Victoria (Australia) 2015 - 2016
VISIONS FROM ITALY contemporary artistical expressions Qualitaly, cultural association for touristic, food and wine promotion (Italy) Diversitat. Geelong ethnic communities council (Australia) in cooperation with: City of Chieri (Piedmont - Italy) City of Moncalieri (Piedmont - Italy) City of Casale Monferrato (Piedmont - Italy) City of Greater Geelong (Victoria - Australia) National Wool Museum (Geelong - Australia) Deakin University (Geelong - Australia)
Š Ž All rights reserved - Reproduction prohibited Printed in Turin, Italy, in the month of April 2017
Victoria (Australia) 2015 - 2016
VISIONI DALL’ITALIA espressioni artistiche contemporanee Associazione culturale di promozione turistica ed enogastronomica Qualitaly (Italia) Diversitat. Consiglio delle Comunità Etniche della Città di Geelong (Australia) in collaborazione con: Città di Chieri (Piemonte - Italia) Città di Moncalieri (Piemonte - Italia) Città di Casale Monferrato (Piemonte - Italia) Città di Geelong (Victoria - Australia) Museo Nazionale della Lana (Geelong - Australia) Deakin University (Geelong - Australia)
© ® Tutti i diritti riservati - Vietata la riproduzione Stampato a Torino, Italia, nel mese di Aprile 2017
Sono trascorsi ormai più di dieci anni da quando, p e r l a p r i m a v o l t a , iniziammo a costruire lo scambio culturale tra il Piemonte e il Victoria. Più di dieci anni da quando abbiamo avuto il privilegio, per la prima volta, di proporre l’arte contemporanea italiana in mostra in Australia e, contestualmente, proporre le Opere degli artisti australiani in Italia. Grazie alla collaborazione diretta con Diversitat e con tanti amici, in questi dieci anni abbiamo potuto parlare di arte e di cultura, di conoscenza, di formazione e di sviluppo: anche assieme alle Istituzioni e agli imprenditori. Ci siamo conosciuti e, sono certo, ci siamo apprezzati reciprocamente, sia per le nostre virtù sia per i nostri piccoli difetti. Così è nato un legame forte, che ha saputo aprire porte impensabili, dare spunti inimmaginabili e che, attraverso questa nuova rassegna, da ambo le parti si intende portare avanti con intensità. In realtà il nostro è un legame antico che, dalle coste del Victoria e dai luoghi della raccolta delle pregiate lane australiane, approda sulle colline del Piemonte e a quelle famose aziende che - grazie anche a quelle lane - hanno saputo scrivere la moda e il gusto italiano. Al tempo stesso la nostra comunità nazionale è da sempre parte dinamica e propositiva dell’Australia, come l’area del Victoria - anche se geogra^icamente lontana - è, per molti amici e parenti, da parecchio tempo una casa accogliente. Ma noi continuiamo a guardare in avanti, a volerci spingere oltre, ad immaginare un futuro di costante e
More than ten years have passed since we began to build a cultural exchange between the Piemonte r e g i o n i n I t a l y a n d Victoria, Australia. Ten years ago we had the p r iv i l e g e o f s h o w i n g contemporary Italian art in Australia and, simultaneously, to propose that works of Australian artists visit Italy. Thanks to the cooperation of Diversitat and many friends, over ten years we have been able to talk about art and culture, knowledge, training and development together, including institutions and businesses in our discussions. We met each other and formed a strong bond, w h i c h w a s t o o p e n p r e v i o u s l y unimaginable doors and provide great inspiration. Through this new exhibition in 2015 we show that this is a conversation we very much want to continue. Indeed this current international cooperation re^lects a long bond between our lands, due in great part to the wool industry in Victoria, and its shipment to the hills of the Piemonte region, Italy; and to those famous companies that - thanks to that wool - have been able to incorporate Australian wool into Italian fashion and Italian taste. At the same time our Italian countrymen have provided a dynamic and proactive contribution to Australia; and this area of Victoria - although geographically distant – has been for many friends and relatives, a home for a long time. Meanwhile we continue to look forward and want to go further, to deal with the challenges of the future. That's why comparison and knowledge continue to be
assidua collaborazione, a voler stringere sempre più questa nostra amicizia antica e ritrovata: così da poter affrontare assieme le s^ide del futuro. Ecco perché continua ad essere importante il confronto e la conoscenza. Ecco perché, dopo dieci anni, continuiamo a voler proporre l’arte contemporanea italiana in Australia. Questa rassegna è certamente la più ricca e signi^icativa mai presentata da Qualitaly: per stili, caratteristiche, completezza, innovazione. Lasciatecelo dire, ma veri^icatelo voi stessi. Invece dell’Italia di un tempo, quella dei libri di storia e quella salutata dai nostri emigranti, presentiamo al pubblico australiano l’Italia di oggi e quello che l’Italia vorrebbe essere domani: nuove t e c n i c h e , a v o l t e n u o v e f o r m e d’espressione, ma sempre con una centralità rivolta alla cultura. Memori quindi del successo nella moda mondiale, creato dalla collaborazione d’eccellenza tra le lane d’Australia e le aziende d’Italia, ecco la grande occasione per il futuro, forse il lato positivo della globalizzazione: attraverso l’arte si possono conoscere e salvaguardare le reciproche peculiarità e, esse stesse, possono crescere e svilupparsi su nuovi sentieri grazie a queste collaborazioni. Ci troviamo così alle premesse di un nuovo passo verso l’internazionalizzazione dell’attività artistica promosso da Qualitaly che, nel corso del prossimo decennio, proporrà - in tutto il globo - esposizioni congiunte e collaborazioni sempre più serrate, partendo dall’amicizia tra Australia e Italia, ma anche rivolto a tutti coloro che vorranno accompagnarci nel cammino. Ma questa è un’altra storia; per ora ammiriamo insieme le “Visioni dall’Italia”! Massimiliano Panero Presidente Associazione culturale Qualitaly
important. That's why, after ten years, we still want contemporary art be our catalyst. This exhibition is the richest and most signi^icant ever presented by Qualitaly: for s t y l e s , f e a t u r e s , c o m p l e x i t y a n d innovation. Why not discover this for yourself? Instead of an historical view of Italy we present to the Australian public the Italy of today and what Italy desires for tomorrow: new techniques, new forms of expression, but always with a central role given to culture. Not forgetting the great marriage of Australian wool and Italian fashion in the past, there is also a great opportunity for the future, perhaps the bright side of globalization. Through art we can know and preserve our specialities and differences, and, these can grow and develop in new paths through these collaborations. So we look forward toward the internationalization of artistic activity promoted by Qualitaly that, in the next decade, will propose - around the globe - joint exhibitions and collaborations, sparking from the friendship between Australia and Italy, but also aimed towards those who want to follow us in our journey. But that is another story; for now we admire together the Visions from Italy! Massimiliano Panero President Qualitaly cultural association
Quest’Amministrazione ha mantenuto un dialogo costante e aperto con gli a r t i s t i d e l t e r r i t o r i o interessati a ri^lettere e cooperare per promuovere una rilettura e un rilancio di Moncalieri dal punto di vista dalle arti. Il ruolo che g l i a r t i s t i e l ’ a r t e contemporanea possono avere nella rigenerazione dello spazio pubblico, con la partecipazione attiva dei cittadini, e nel promuovere il sistema città a livello internazionale è un dato o r m a i c o n s o l i d a t o e p r o v a t o d a i r i s u l t a t i ottenuti nelle diverse realtà urbane europee ed extraeuropee che hanno adottato questa strategia. Le idee e le reti che si p o s s o n o a t t i v a r e attraverso la produzione d’arte contemporanea e il protagonismo degli artisti interessati a fare gioco di squadra, a rivolgere cioè la loro creatività al servizio della comunità locale, possono fattivamente contribuire a un nuovo sviluppo delle città. Gli amici del Victoria hanno dimostrato molto interesse per avviare un ampio scambio culturale con le realtà del nostro territorio, dopo essere stati dapprima conosciuti, attraverso la mostra presentata dall’associazione Qualitaly alla biblioteca civica Arduino nell’autunno del 2013, e poi incontrati, durante la visita della delegazione in città nell’ottobre del 2014. Il dialogo prosegue anche quest’anno con questo progetto culturale “Visioni
This Administ ra t ion maintained a constant and open dialogue with local a r t i s t s i n t e r e s t e d i n re^lecting and cooperating with a re-reading and relaunch of Moncalieri in terms of the arts. The role t h a t a r t i s t s a n d contemporary art can have in the regeneration of the public space with the active participation of the citizens, and in promoting the city at an international level, is an established fact, proven by the results obtained in Europe and outside it. Ideas and networks can b e a c t iva te d t h ro u gh c o n t e m p o r a r y a r t , showcasing the artists i n t e r e s t e d i n t h i s t e a m w o r k . T h r o u g h turning their creativity to the service of the local community they can actively contribute to a new development of their cities. Our friends from Victoria have shown great interest in starting a wide cultural exchange with our region, after being i n t ro d u c e d t h ro u gh t h e Q u a l i t a ly exhibition in our public library in autumn 2013, and then met again during the Victorian delegation's visit to the city in October 2014. The dialogue continues this year with Visions from Italy - contemporary artistic expressions, a new opportunity to strengthen and deepen the friendship and exchanges that already connect our region and the Australian state of Victoria; a new
dall’Italia - espressioni artistiche contemporanee”: una nuova occasione per rinsaldare e approfondire l’amicizia e gli scambi già avviati fra il nostro territorio e lo stato australiano del Victoria, una nuova opportunità per continuare a promuovere l ’ o p e r a d i v a l o r i z z a z i o n e e d i internazionalizzazione degli artisti legati al territorio moncalierese. Le opere degli artisti che hanno scelto di aderire all’invito che la Città ha fatto nel promuovere il progetto, costituiscono la c o n t i n u a z i o n e d i u n a s i n e rg i a d i p r o m o z i o n e c u l t u r a l e c h e v e d e l’Amministrazione collaborare con Qualitaly da oltre tre anni: con queste iniziative l’Arte diviene così vera e propria ambasciatrice culturale del nostro territorio. Ringraziamo tutti coloro che hanno reso possibile questo progetto: in primis il presidente dell’Associazione Culturale Qualitaly Massimiliano Panero, per aver scelto il nostro territorio come tappa signi^icativa di questo scambio, e tutti gli artisti per il loro generoso impegno. Ci auguriamo che le loro opere e il loro percorso artistico e umano possano costituire un ponte capace di favorire il dialogo con gli artisti e il pubblico d’Australia, ma anche un motore per far crescere le occasioni di reciproca conoscenza e amicizia: presupposto indispensabile per intrecciare nuovi scambi culturali ed economici tra le nostre comunità. Roberta Meo Sindaco Città di Moncalieri Francesco Maltese Assessore alla Cultura e Relazioni Internazionali Città di Moncalieri
chance to promote the work of artists linked to the Moncalieri area. The artists who have chosen to join the project are in pursuit of a synergy of cultural promotion that ^inds the Administration working with Qualitaly for over three years. With these initiatives Art becomes a real cultural ambassador for our region. We thank all those who made this project possible. First the president of the Q u a l i t a l y c u l t u r a l a s s o c i a t i o n Massimiliano Panero, for choosing our area as signi^icant part of this exchange, and to all the artists for their generous commitment. We hope that their works and their artistic and human journey can be a bridge that can facilitate dialogue with the artists and the public of Australia, but also an engine to create opportunities of mutual understanding and friendship: essential assumptions to tie new cultural and economic exchanges between our two communities. Roberta Meo Mayor City of Moncalieri Francesco Maltese City Councillor for Culture and International Relations City of Moncalieri
Sono ormai vent’anni che l a C i t t à d i C h i e r i h a individuato la propria caratterizzazione artistica e culturale, inserendosi nel solco della sua storia e tradizione artigianale. Grazie ad una lunga azione a tutto campo è stato ridato un ruolo ad u n a c i t t à c h e s t a v a inesorabilmente perdendo la propria identità: con il d e c l i n o i n d u s t r i a l e e l’evoluzione della società italiana verso il terziario, a n c h e a C h i e r i l a manifattura tessile andava scemando e sarebbe stato un grave errore lasciarsi dissolvere nell’anonimato, proprio nella fase di rilancio delle storie e delle culture locali. Dopo alcune iniziative estemporanee e la spinta alla creazione della fondazione per la gestione del Museo del Tessile, Chieri ha saputo cogliere l’af^lato offerto dalle nuove tendenze del mondo dell’arte e, nel solco della “Fiber Art”, ha ideato un evento che collocasse la città in vetta alle avanguardie nazionali ed internazionali. Grazie poi all’incontro con alcuni artisti assolutamente determinanti, come Martha Nieuwenhuijs - di cui proponiamo un’opera della collezione cittadina all’interno dello spaccato di “Visioni dall’Italia” - si poté aprire una ^inestra su questa espressione artistica e portare le “Trame d’Autore” di Chieri all’affermazione internazionale, contribuendo altresì alla diffusione della cultura tessile presso le
It is now twenty years since the City of Chieri, s o u t h - e a s t o f T u r i n , realigned its destiny with its cultural roots and its g r e a t t r a d i t i o n o f craftsmanship. The city h a d b e e n l o s i n g i t s identity through industrial d e c l i n e . W i t h t h e evolution of the Italian workforce towards the tertiary sector, the town’s very important textile manufacturing identity was waning, and it would h ave b e e n a s e r i o u s mistake to let Chieri dissolve into anonymity. In the late 1990s a foundation was created to s u p p o r t a n a s c e n t Museum of Textiles. Chieri was at the same time inspired by new trends in the art world. It recognised the Fibre Art phenomenon, and created an event that would place the city in the vanguard of this international activity. Some artists were absolutely crucial to this change such as Martha Nieuwenhuijs, whose work from the civic collection forms part of Visions from Italy. In concert they opened a window on this form of artistic expression and brought Chieri to international attention. They also encouraged the sharing of their textile culture amongst younger generations, one of the goals of the Chieri public administration. Chieri was able to combine the participation of the art world utilizing practical workshops and to encourage a
giovani generazioni, come era negli obiettivi dell’Amministrazione pubblica. Chieri ha così saputo coniugare la partecipazione del mondo artistico con la pratica laboratoriale e favorire la contaminazione della realtà locale con la cultura internazionale. Grazie ad una vera e propria “esplosione partecipativa” di artisti, curatori e critici, e - in parallelo - andando a recuperare e a dedicare a ^ini espositivi l’Imbiancheria del Vajro, si è così fatto di Chieri un punto di riferimento internazionale della “Fiber Art”. A queste pagine però, sono seguiti anni di silenzio e di buio, a volte a causa forse della crisi, a volte invece per talune miopie, che non hanno saputo confermare un’eccellenza conquistata sul campo. Ma il vento, di tanto in tanto, cambia! Ecco quindi, per la prima volta, le opere della collezione “Trame d’Autore” della Città di Chieri, che tornano in esposizione dopo tanto tempo. Ma non escono dalle teche per una rassegna locale: volendo tornare a ridare slancio alla “Fiber Art” e a questa nuova caratterizzazione che si è saputa dare la città, sposano volentieri lo scambio culturale promosso dall’associazione Qualitaly e approdano in Australia, proprio per dare ancor più enfasi al legame del tessile che avvicina il Piemonte allo stato del Victoria. Siamo ad un nuovo inizio, ma le intenzioni sono forti e l’intera collezione merita di essere vista e conosciuta. Con “Visioni dall’Italia” ve ne offriamo un assaggio, per il piatto forte vi aspettiamo a Chieri. Claudio Martano Sindaco Città di Chieri Francesca Bocca Assessore alla Cultura Città di Chieri
cross fertilization of the local environment with the international culture. Thanks to the "participatory explosion" of artists, curators and critics, Chieri became an international reference point for Fibre Art. These changes followed many years of loss and searching for identity. But the wind, from time to time, changes! So here, for the ^irst time, are some works from the collection "Trame d’Autore" (Textures of the Author) of the City of Chieri, wanting to give again new vitality to Fibre Art and to the new characterization of the city. Chieri happily joins into the cultural exchange promoted by Qualitaly with the land of Australia to give greater emphasis to the textile links between Piemonte and Victoria. We are at a new beginning and our intentions are strong, but the entire collection deserves to be seen and known. With Visions from Italy we offer you a taste, for the main dish awaits you in Chieri. Claudio Martano Mayor City of Chieri Francesca Bocca City Councillor for Culture City of Chieri
Nello scorrere questo bellissimo catalogo che arricchisce la rassegna italiana che porta giovani e meno giovani in preziose sedi australiane, ho la certezza, originata dal mio personale ottimismo, che l ’ a v a n g u a r d i a d ’ a r t e contemporanea e l’arte di tradizione nostrana avranno sempre qualcosa da “dire” nonostante un’evidente distanza di tecniche e stili.
Scrolling this beautiful catalog that enriches the Italian event that brings young and not so young in valuable locations in Australia, I am certain, o r i g i n a t e d f r o m m y personal optimism, that t h e v a n g u a r d o f contemporary art and the art of our tradition will always have something to "say" in spite of a clear distance of techniques and styles.
Nello speci^ico credo che la vera arte possa accomunare sia coloro che privilegiano l’operare da tavolozza, sia il regno concettuale dell’arte comportamentale in ogni sua forma espressiva. Le ultime leve, per lo più formate da giovani eredi di Dada o della Pop Art, sono gli epigoni della sperimentazione concettuale che ha avuto come leaders in prima ^ila Beuys e Christo. Ma il Sessantotto e la sua contestazione sono ormai defunti. Mi trovo, quindi, quanto mai soddisfatto per la notevole partecipazione di artisti italiani a tale notevole kermesse.
Speci^ically, I believe that true art can join both those who favor the work with the palette, both the kingdom of behavioral art in every form of expression. The last recruits, mostly formed by young heirs of Dada and Pop Art, are the followers of the conceptual experimentation that had as leaders in the front row Beuys and Christo. But the Sixty-Eight and its disputation are now deceased. I am, therefore, extremely pleased with the huge participation of Italian artists to this remarkable event.
Mi piace inoltre sottolineare che l’evento, ricco di valide presenze giunte da ogni angolo d’Italia, attraverso i suoi artisti risponde quindi all’appello dell’associazione Qualitaly in modo eclatante, con ricerche di sapiente fantasia, sia tramite la pittura tradizionale sia attraverso nuove tecniche e nuovi linguaggi i quali, tuttavia, dialogano tra di loro e con i fruitori accomunandosi in un concetto uniforme totalmente peninsulare. Sono libere espressività di artisti ai quali non sempre viene prestata suf^iciente attenzione e ai quali è doveroso dare accesso presso gli spazi espositivi pubblici, non solo italiani ma anche esteri. In tale contesto “Visioni dall’Italia” dà ^inalmente un’occasione ai bravi artisti che ne compongono i ranghi, la giusta possibi-
I also like to emphasize that the display, full of valid appearances come from every corner of Italy, responds through its artists to the call of the Qualitaly cultural association Qualitaly in a sensational way, with researches in wise fantasy, either by traditional painting and through new techniques and new languages which, however, interact with each other and with the users joining themselves in a uniform concept, totally peninsular. They are free expressions of artists to which is not always given enough attention and to which it is imperative to give access to the public exhibition spaces, not only Italian but also overseas. In this context, "Visions from Italy" ^inally gives an opportunity to the talented artists who form the ranks of the display, the right opportunity to be appreciated for
lità di essere apprezzati per le loro qualità mediterranee, che profumano tuttavia di corretta e positiva globalizzazione. È una realtà, questa, che doveva essere rivelata; è un forte gesto conoscitivo di cui personalmente avverto la necessità morale, anche perché memore delle prime esperienze con Qualitaly in Australia, dove i nostri autori furono accolti con una sorta di standing ovation.
their Mediterranean qualities, that scent, h o weve r, o f c o r re c t a n d p o s i t ive globalization. It is a reality, this, that had to be revealed; it is a strong cognitive gesture about which I personally feel the moral need, because reminiscent of the ^irst experiences with Qualitaly in Australia, where our authors were greeted with a sort of a standing ovation.
Da cosa sono accomunati gli artisti presenti a questa notevole proposta dall’evidente profumo di internazionalità? Viene da rispondere, da una raison ardente, per usare un’espressione di Rimbaud, quando si riferiva all’anima inquieta di chi crea. Da questo popolo di artisti giunge chiaro il messaggio che si tratta di una ragione fatta di veemenza creativa, di accesa passione o di passione sostenuta dalle convinzioni della ragione.
What the artists participating to this remarkable proposal by the evident aroma of internationality have in common? We would like to respond, a raison ardente, a burning reason to use an expression of Rimbaud, when he referred to the restless souls of those who create. From this people of artists comes clear the message that it is made of a reason vehemently creative, of a burning passion or of a passion supported by the convictions of the reason.
Sono artisti di tradizione ed innovazione che guardano con convinzione ai linguaggi ^igurativi ed informali di livello mondiale venuti alla ribalta nel secondo dopoguerra, quando inevitabilmente andarono in crisi i valori ed i contenuti irripetibili di ^ine Ottocento e di inizio Novecento. Sono poeti della materia che vivono il presente, interrogandosi, come erano portati a farlo i maestri iniziatici del passato, come Cézanne e Picasso, sui rapporti tra l’equilibrio della forma, la composizione cromatica e l’utopia dello spazio; di conseguenza, si è accolti da un mondo espressivo fortemente variegato, che va dai contenuti emblematici, ai messaggi poetici, sovente fuori dal tempo e dalla storia.
They are artists of tradition and innovation looking with conviction to ^igurative and informal languages worldwide come to prominence after World War II, when the values and unique contents of the late nineteenth and early twentieth century went inevitably to crisis. They are poets of the matter that live the present, asking to themselves, as the initiatic masters of the past such as Cézanne and Picasso did, about the relationship between the balance of the form, composition of the color, and the utopia of the space; therefore, you are received by an expressive world greatly varied, ranging from symbolic content to poetic messages, often out of time and history.
Questa rassegna diviene quindi lo specchio sfaccettato di tante anime, alla ricerca di una propria verità, che rivelano come l’arte attuale di tradizione sia ancora ben vitale e fertile, anche nel nuovo “Ailm” di pensiero e stesura che esce dagli stretti con^ini della tavolozza ma che, di questa, conserva il fascino perpetuo omaggiandola alla rétina, allo spirito ed al gusto personale con mezzi contemporanei usati come un pennello meta^isico del tutto italiano.
This review then becomes the faceted mirror facet of many souls, in search of its own truth, that reveal how the actual art of tradition is still very vital and fertile, also in the new "^ilm" of thought and drawing up that goes out from the narrow con^ines of the palette, but that, of this, retains the perpetual charm honoring it to the eyes, to the spirit and to the personal taste with contemporary ways used as a metaphysical brush entirely Italian.
Giorgio Barberis docente e critico d’arte
Giorgio Barberis teacher and art critic
Spaziando ad ampio r a g g i o s u i l i n g u a g g i contemporanei, L’Italia si presenta all’appuntamento con l’Australia offrendo una mostra che esprime, in tutte le sue sfaccett a t u r e , i l t a n g i b i l e cambiamento in atto nelle arti visuali. Un cambiamento positivo, che registra da una parte la grande libertà espressiva dei più diversi stili, dall’altra il recupero della professione intesa come capacità da parte dell’artista di conoscere e impadronirsi di un sempre maggior numero di tecniche e materiali ai ^ini di una più consapevole e puntuale estrinsecazione della poetica personale. L’eredità del Novecento, con l’abbattimento degli steccati tra metodologie e contaminazioni tra le discipline, liberando de^initivamente la creatività dell’artista e moltiplicandone esponenzialmente le sue possibilità espressive, ha infatti condotto ad un af^iancamento multidisciplinare di tipologie e modalità della produzione artistica che permettono oggi ampie letture e fruizioni. Sul ^ilo di questo concept si sviluppa quindi la proposta dall’associazione culturale Qualitaly in collaborazione con Diversitat, una mostra del contemporaneo italiano, multiforme e affascinante, attenta nel proporre artisti impegnati su più fronti con l’obiettivo di delineare un ampio scenario nel quale addentrarsi scoprendo campi d’indagine culturale più che mai coinvolgenti. Tanti, dunque, gli alfabeti utilizzati dai protagonisti di questa esposizione nata per dialogare e pensata, nel suo criterio progettuale, per tracciare linee di incontro attraverso lo strumento più ideale e perfetto: l’arte, che ^in dalla nascita dell’umanità svolge un ruolo di tramite universale di comunicazione.
R a n g i n g b r o a d o n contemporary languages, Italy introduces itself with Aust ral ia offering an exhibition that expresses, i n a l l i t s fa c e t s , t h e tangible change taking place in the visual arts. A positive change, which records on one side the freedom of expression of many different styles, and on the other one the recovery of the profession that is the ability of the artist to learn and take possession of a growing number of techniques and materials for a more informed and timely manifestation of personal poetics. The heritage of the twentieth century, with the dejection of the barriers between methodologies and contamination between disciplines, ^inally freeing the artist's creativity and multiplying exponentially its expressive possibilities, has led to a multidisciplinary ^lanking of types and modes of artistic production that now allows wide readings and fruitions. On the thread of this concept is so developed the proposal by the cultural association Qualitaly in collaboration with Diversitat, an exhibition of Italian contemporary, multiform and charming, attentive in offering artists engaged on several fronts with the objective of outlining a broad scenario in which penetrate discovering cultural ^ields of investigation engaging more than ever. Many, therefore, are the alphabets used by the actors of this exhibition, born to talk and thought, in its design criterion, to to draw meeting lines through the most ideal and perfect instrument: the art, that since the birth of humanity plays a role of universal intermediary in communication. The result is, in this perspective, a
Ne risulta così, in questa ottica, un dinamico affresco polycolor e polimaterico che vede la pittura pura accanto alla pittoscultura, la fotogra^ia d’autore accanto a l l a f o t o g r a ^ i a c o m e m e d i u m i n contaminazione con materiali quali tele e supporti intrecciati, l’incisione raf^inata e meticolosa accanto all’acquarello sognante e immagini^ico. Ma il percorso della rassegna offre inoltre altri segnali, come l’idea di un nuovo Movimento, che proprio in questa occasione viene presentato in anteprima, e una selezione di importantissime opere provenienti dalla Collezione civica di Fiber Art “Trame d’Autore” di Chieri, cittadina di tradizione tessile alle porte di Torino. Molto prestigiosa e originale, questa raccolta internazionale, permette al contempo di scoprire una corrente dell’arte contemporanea diffusa in tutto il mondo, rileggerne la storia e incontrare le più recenti esperienze pervase di spirito sperimentale e straordinaria bellezza. Visioni dall’Italia, espressioni artistiche contemporanee è dunque un grande coro nel quale trovano colloquio differenti voci di artisti, tra eccellenze sul territorio e protagonisti provenienti da altri luoghi che, insieme, compongono un grande viaggio nel cuore artistico di una contemporaneità che è fermento e nuove idee. Silvana Nota giornalista e critico d’arte
dynamic polycolored and polymaterial fresco that sees the pure painting next to p a i n t e d s c u l p t u r e , t h e a u t h o r photography next to the photography as a medium in contamination with materials such as canvas and twisted supports, the re^ined and meticulous engraving next to the a dreamy and imaginative watercolor. But the route of the display also offers other signs, such as the idea of a new Movement, which on this occasion is presented in preview, and a selection of important works from the Civic Collection of Fiber Art "Trame d'Autore" of Chieri, town of textile tradition outside Turin. Very prestigious and original, this international collection, at the same time a l l o w s t o d i s c o v e r a c u r r e n t o f contemporary art worldwide spread, reread its story and meet the most recent experiences, pervaded by experimental spirit and extraordinary beauty. Visions of Italy, contemporary artistical expression is so a great chorus in which different voices of artists ^ind dialogue, between excellences of the area and actors from other places, which together compose a great journey into the artistic heart of a contemporary that is ferment and new ideas. Silvana Nota journalist and art critic
VISIONI DALL’ITALIA
Gianluigi Alberio
PELLEGRINO NEL MONDO PILGRIM IN THE WORLD acrilico su tavola - acrylic on wood 50x70 cm - 2012
VISIONS FROM ITALY
Virna Brunetto
POLICON Marilyn POLICON Marilyn elaborazione digitale - digital editing 100x50 cm - 2014
VISIONI DALL’ITALIA
Giustino Caposciutti
ROBA DA CHIODI STUFF OF NAILS acrilico su tela di lino - acrylic on linen canvas 95x135 cm - 2006
VISIONS FROM ITALY
Giustino Caposciutti
ROBA DA CHIODI STUFF OF NAILS acrilico su tela di lino - acrylic on linen canvas 185x120 cm - 2005
VISIONI DALL’ITALIA
Giustino Caposciutti
ROBA DA CHIODI STUFF OF NAILS acrilico su tela di lino - acrylic on linen canvas 140x135 cm - 2004
VISIONS FROM ITALY
Margherita Cravero
CIAO HI acquaforte - etching 50x70 cm - 2014
VISIONI DALL’ITALIA
Edmondo Di Napoli
MARINA DI POZZUOLI MARINA OF POZZUOLI olio su tavola - oil on wood 40x50 cm - 2001
VISIONS FROM ITALY
Edmondo Di Napoli
I PEPERONI CAPSICUMS olio su tavola - oil on wood 50x60 cm - 1995
VISIONI DALL’ITALIA
Edmondo Di Napoli
MATERNITÀ - MUSEO CAMPANO MATERNITY - MUSEUM OF CAMPANIA olio su tavola - oil on wood 60x70 cm - 1996
VISIONS FROM ITALY
Daniela Gioda
MIGRATIONS MIGRATIONS stampa digitale, manipolazione e abiti cuciti - digital print, manipulation and clothes sewed 600x150 cm - 2014
VISIONI DALL’ITALIA
Giancarlo Giordano
AUTORITRATTO SELF-PORTRAIT olio su tela - oil on canvas 70x80 cm - 2013
VISIONS FROM ITALY
Giancarlo Giordano
FIGURA FIGURE olio e acrilico su tela - oil and acrylic on canvas 80x100 cm - 2014
VISIONI DALL’ITALIA
Corrado Grappeggia
GARIBALDI E ANITA (EKBERG) NELLA FONTANA DI TREVI GARIBALDI AND ANITA (EKBERG) IN THE TREVI FOUNTAIN acrilico su tela - acrylic on canvas 50x70 cm - 2011
VISIONS FROM ITALY
Corrado Grappeggia
LA CUBISTA (C’È SPERANZA PER TUTTE) DANCER (THERE’S HOPE FOR EVERYONE) olio su tela - oil on canvas 50x70 cm - 2014
VISIONI DALL’ITALIA
Angela Greco
AMANTI LOVERS olio e bitume su tela - oil and bitumen on canvas 70x50 cm - 2015
VISIONS FROM ITALY
Ezio Gribaudo
CAVALLI HORSES tecnica mista - mixed media 45x59 cm - 2010
VISIONI DALL’ITALIA
Mariella Loro
VITE RITROVATE REDISCOVERED LIVES tecnica mista su carta - mixed media on paper 72,5x50 cm - 2001
VISIONS FROM ITALY
Alberto Magliozzi
MODELLI DI VITA LEGATI ALL’APPARENZA MODELS OF LIFE RELATED TO APPAREANCE stampa fotografica su carta baritata - photo print on baryta paper 20x30 cm - 2004
VISIONI DALL’ITALIA
Alberto Magliozzi
IL VINO THE WINE stampa fotografica su carta baritata - photo print on baryta paper 20x30 cm - 2005
VISIONS FROM ITALY
Domenico Moraglio
FIORI DI SACRESTIA FLOWERS OF SACRISTY olio su cartone telato - oil on canvas board 35x50 cm - 2013
VISIONI DALL’ITALIA
Domenico Moraglio
MARE EGEO AEGEAN SEA olio su cartone telato - oil on canvas board 35x45 cm - 2009
VISIONS FROM ITALY
Matilde Mulè
OFELIA OPHELIA tecnica mista - mixed media 100x70 cm - 2009
VISIONI DALL’ITALIA
Nikolinka Nikolova
IL SOLISTA THE SOLOIST olio e acrilico su tela - oil and acrylic on canvas 50x50 cm - 2011
VISIONS FROM ITALY
Nikolinka Nikolova
IL CURIOSO THE CURIOUS olio e acrilico su tela - oil and acrylic on canvas 50x100 cm - 2013
VISIONI DALL’ITALIA
Nikolinka Nikolova
IL VISPO THE BRISK olio e acrilico su tela - oil and acrylic on canvas 50x100 cm - 2013
VISIONS FROM ITALY
Nikolinka Nikolova
LA GALLINA DALLE UOVA D’ORO THE HEN WITH GOLDEN EGGS olio e acrilico su tela - oil and acrylic on canvas 50x50 cm - 2010
VISIONI DALL’ITALIA
GP Orbassano
BLUE POIS BLUE POIS acrilico su tela emulsionata - acrylic on emulsioned canvas 70x100 cm - 2012
VISIONS FROM ITALY
GP Orbassano
CONVICT CONVICT acrilico su tela emulsionata - acrylic on emulsioned canvas 100x100 cm - 2012
VISIONI DALL’ITALIA
GP Orbassano
GIRL WITH A RED BIKINI GIRL WITH A RED BIKINI acrilico su tela emulsionata - acrylic on emulsioned canvas 100x80 cm - 2013
VISIONS FROM ITALY
GP Orbassano
MAN FROM ROTURUA MAN FROM ROTURUA acrilico su tela emulsionata - acrylic on emulsioned canvas 52x100 cm - 2013
VISIONI DALL’ITALIA
GP Orbassano
PUHORO PUHORO acrilico su tela emulsionata - acrylic on emulsioned canvas 100x71 cm - 2014
VISIONS FROM ITALY
GP Orbassano
TARA TATTOO TARA TATTOO acrilico su tela emulsionata - acrylic on emulsioned canvas 100x52 cm - 2014
VISIONI DALL’ITALIA
Nella Parigi
L’OMBRA THE SHADOW olio su tela - oil on canvas 60x40 cm - 2012
VISIONS FROM ITALY
Leonardo Pagliano
HEART OF LIGHTS HEART OF LIGHTS fotografia creativa - creative photography 30x40 cm - 2014
VISIONI DALL’ITALIA
Leonardo Pagliano
LIGHTS IN THE DARKNESS LIGHTS IN THE DARKNESS fotografia creativa - creative photography 30x40 cm - 2014
VISIONS FROM ITALY
Marco Pagliano
STREET PORTRAIT #14 STREET PORTRAIT #14 fotografia - photography 30x30 cm - 2014
VISIONI DALL’ITALIA
Marco Pagliano
STREET PORTRAIT #35 STREET PORTRAIT #35 fotografia - photography 30x30 cm - 2014
VISIONS FROM ITALY
Gianfranco Peiretti
WINDOWS WINDOWS tecnica mista - mixed media 52x52x7,5 cm - 2012
VISIONI DALL’ITALIA
Gianfranco Peiretti
SENZA TITOLO UNTITLED legno intagliato e acrilico - carved wood and acrylic 30x100x3 cm - 2011
VISIONS FROM ITALY
Gianni Ravera
KILLA KILLA tecnica mista - mixed media 50x70 cm - 2012
VISIONI DALL’ITALIA
Gianni Ravera
KILLA KILLA tecnica mista - mixed media 70x50 cm - 2014
VISIONS FROM ITALY
Gianni Ravera
KILLA KILLA tecnica mista - mixed media 70x50 cm - 2014
VISIONI DALL’ITALIA
Valeria Scuteri
SIRENA MEDITERRANEA MEDITERRANEAN MERMAID tessitura a telaio sperimentale e uncinetto - weaving with experimental loom and crochet 70x100 cm - 2014
VISIONS FROM ITALY
Carlà Tomatis
LA SENSUALITÀ È DONNA SENSUALITY IS WOMAN tecnica mista su tela - mixed media on canvas 40x70 cm - 2013
VISIONI DALL’ITALIA
Carlà Tomatis
IL CAMMINO VERSO LA LUCE THE JOURNEY TOWARDS THE LIGHT acrilico su tela - acrylic on canvas 70x100 cm - 2013
VISIONS FROM ITALY
Giovanna Zuccone
ANTICO CASOLARE OLD FARMHOUSE acquerello - watercolor 40x60 cm - 2014
VISIONI DALL’ITALIA
Giovanna Zuccone
ORA LA TERRA E IL CIELO SONO UN BRIVIDO FORTE NOW EARTH AND SKY ARE A STRONG TRILL acquerello - watercolor 60x40 cm - 2013
Cosmopolita, libera e straordinariamente colta come gli artisti che la p r a t i c a n o , t a n t o s p e r i m e n t a l e q u a n t o attenta al cuore antico delle culture di ogni Paese, la Fiber Art non poteva trovare spazio migliore del festival multiculturale Pako Festa di D i v e r s i t a t , a G e e l o n g . I n q u e s t o affascinante scenario dai mille volti, che insieme condividono colori, saperi e umanità, la Collezione civica di Fiber Art “Trame d’Autore” della Città di Chieri, in questa prima tappa dell’altrettanto stimolante percorso espositivo attraverso musei e spazi prestigiosi dell’Australia, si colloca con particolare sintonia per af^inità di contenuti e per spirito internazionale.
Cosmopolitan, free and extraordinarily educated as the artists who practice it, so experimental as attentive to the ancient heart of the cultures of each country, the Fiber Art could not ^ind a better space of the multicultural festival Pako Festa of Diversitat, in Geelong. In this charming setting with a thousand faces, which together share colors, knowledge and humanity, the Civic Collection of Fiber Art "Trame d'Autore" of Chieri, in this ^irst stage of the equally inspiring exhibition through museums and prestigious areas of Australia, place itself with a particular af^inity of contents and for its international spirit.
Appartiene infatti alla storia stessa di questo linguaggio che utilizza la ^ibra tessendo al telaio oppure off loom opere che nascono da una manualità scelta come via ^iloso^ica, in dialogo con tradizioni e saperi antichi e odierni scambiati, raccolti e valorizzati all’interno di ricerche artistiche dagli esiti di forte contenuto e grande impatto visivo. I Aiber artists hanno infatti nel loro DNA storico l’interesse per le tradizioni etniche, esplorate e con r i s p e t t o r i e l a b o r a t e a l l a l u c e dell’operazione poetico-artistica.
In fact it belongs to the very history of this language that uses the ^iber weaving to the loom or off the frame works that come from a manual choice as a philosophical way, in a dialogue with traditions and ancient and today's knowledge exchanged, collected and valued within artistic research by outcomes of strong content and visually stunning. The ^iber artists have in their DNA the historical interest for the ethnic traditions, explored and with respect elaborated to the light of the poetic and artistic operation.
Idealmente cittadini del mondo, grandi viaggiatori di luoghi geogra^ici e dello spirito, possono nascere in un continente, vivere in un altro e abbracciare una cultura altra ancora. Le sue radici rintracciabili già nel movimento inglese di metà Ottocento Arts and Crafts, affondano nel cuore delle avanguardie del ‘900, quando gli artisti ribellandosi agli schemi
Ideally, citizens of the world, great travelers to geographic and spiritual locations, they may be born in one continent, live in another one and embrace another culture yet. Its roots already detectable in the English movement of the mid nineteenth century Arts and Crafts, sink into the heart of the '900 avant-garde, when artists rebelled against the
pre^igurati si spingono oltre il pennello e lo scalpello, iniziando ad utilizzare materiali e strumenti diversi per esprimere i loro messaggi. In modo particolare è però la Bauhaus, al cui interno si elabora il rinnovamento dell’arazzo tradizionale che da questo momento si stacca dal muro e assume una valenza inedita, a contribuire alla nascita della Fiber Art originatasi uf^icialmente negli Anni Sessanta nell’ambito delle Biennali di Losanna, in Svizzera.
pre^igured schemes go beyond the brush and chisel starting to use different materials and tools to express their messages. In particular, however, is the Bauhaus, in which it processes the traditional tapestry renewal which by this time is detached from the wall and assumed an unprecedented importance, that contribute to the emergence of Fiber Art of^icially originated in the Sixties as part of the Biennale in Lausanne, Switzerland.
Conosciuta anche anche come Nouvelle Tapisserie, ma anche Art Fabrik, Textile Art e in molti altri modi, a seconda dei luoghi, la Fiber Art si è rapidamente sviluppata come movimento mai codi^icato, ma dalla precisa identità che nel diffondersi nell’intero pianeta, ha registrato le maggiori correnti del XX secolo ricaricandosi di esperienze e letture trasversali.
Also known as Nouvelle Tapisserie, but also Art Fabrik, Textile Art and in many other ways, depending on the location, the Fiber Art has developed rapidly as a movement never codi^ied, but with a p r e c i s e i d e n t i t y t h a t , s p r e a d i n g throughout the planet, has registered the major currents of the twentieth century, recharging itself with experiences and transversal readings.
Il nucleo proposto per le esposizioni in Australia presenta autori scelti con un criterio attento a rappresentare le più diverse ricerche che in questo corpus si focalizzano intorno all’arazzo. L’arazzo infatti, identi^icato con un termine convenzionale che in questo campo però non sottintende al suo signi^icato originale, ma si pone come opera d’arte tout court ideata e realizzata in tutte le sue parti dall’artista che la sviluppa secondo i criteri di ^lessibilità, struttura, super^ici e contenuti, è una presenza costante nella Fiber Art al cui interno trova caratteristiche diverse e multiformi. Al muro oppure Off the Wall diviene un’ installazione adatta a relazionarsi con lo spazio assumendo signi^icati e valenze inedite dalle molte interpretazioni. Dieci opere dunque per raccontare un a f f a s c i n a n t e l i n g u a g g i o d e l l ’ a r t e contemporanea, il cui ^ilo sa scoprire la b e l l e z z a d e i p o p o l i d e l m o n d o , traducendoli in opere dai forti contenuti e dalla grande bellezza. Silvana Nota giornalista e critico d’arte
The proposed core for the displays in Australia introduces authors that were selected with a careful policy to represent the most diverse research that in this corpus are focused around the tapestry. The tapestry, in fact, is a constant presence in the Fiber Art inside which ^inds different and multiform characteristics: even if identi^ied with a conventional term that does not imply to its original meaning, it becomes a tout court Artwork, conceived and realized in all its parts by the artist that develops it according to the criteria of ^lexibility, structure, surfaces and contents. On the wall or Off the Wall becomes an installation suitable to relate to the space taking on meanings and new values with many interpretations. Therefore ten artworks to tell a fascinating language of contemporary art, whose thread knows how to ^ind out the beauty of the peoples of the world, translating them into works with strong content and great beauty. Silvana Nota journalist and art critic
VISIONI DALL’ITALIA
Lauren Camp
SUNRISE Quilt. Tintura a mano, sovrapposizione di tessuto, cucitura a macchina. Quilt. Hand dyed, overlaying of fabric, machine stitched. 97x128 cm - 2000
VISIONS FROM ITALY
Sugane Hara
HER TRAGEDY HAS A VALUE TO CONSUME Soſt sculpture. Cucito a macchina, bruciature. Rayon, organza, filo di seta Soſt sculpture. Machine sewing, burns. Rayon, organza, silk yarn. 195x90x40 cm - 2003
VISIONI DALL’ITALIA
Dorthe Herup
BRÜSSEL TRIPTYCON Tessitura, tecnica mista, tintura ikat. Fili di nylon. Weaving. Mixed medium, ikat dye. Nylon yarns. 150x150 cm - 2001
VISIONS FROM ITALY
Akiko Kotani
POLLEN IN WINTER #1, #2, #3, #4 Installazione. Cucito in seta su tre veli di organza. Seta, organza di seta. Installation. Sewn with silk on three organza veils. Silk, silk organza. 4 pannelli, ciascuno / 4 panels, each 114x114 cm - 2001
VISIONI DALL’ITALIA
Margit Kupsch
REMEMBERING I Patchwork, trapuntato a macchina. Fogli di plastica, cotone, tessuto sintetico. Patchwork, machine quilting. Plastic foil, cotton, synthetic fabric. 150x112 cm - 2002
VISIONS FROM ITALY
Cherilyn Martin
WALLS 5 (THAT EVER ELUSIVE MASTERPIECE) Quilt. Cucito a macchina, annodatura a mano, pittura, stampigliatura. Quilt. Machine sewn, hand knotting, painting, printing. 120x115 cm - 2003
VISIONI DALL’ITALIA
Gina Morandini
LABIRINTO - LABYRINTH Stampa serigrafica, ricamo a mano. Manufatto vecchio di lino, filo di cotone. Screnn printing, embroidery. Old hand-made linen, cotton thread. 20x19 cm - 2004
VISIONS FROM ITALY
Martha Nieuwenhuijs
IL RITORNO II - THE RETURN II Arazzo. Tecnica mista. Filati vari, tessuto, rete in fibra di vetro. Tapestry. Mixed medium. Mixed yarns, fabric, glass fibre netting. 180x110 cm - 2003
VISIONI DALL’ITALIA
Marialuisa Sponga
K-2004 Abito-oggetto. Assemblage di materiali vari su tre strati con cuciture libere a macchina. Garment-object. Assembly of mixed materials in three layers with free machine sewing. 150x116 cm - 2004
VISIONS FROM ITALY
Naoko Yoshimoto
HISTORY BEHIND CLOTHES Installazione composta da due pezzi. Camicie di cotone usate, colla giapponese. Installation composed by two pieces. Used clothes, japanese washing glue. ciascuno / each 15x13x26 cm - 2005
Artworks and artists in exhibition Opere e artisti in mostra Gianluigi Alberio, appassionato d’arte ^in dalla più tenera età, si diploma alla scuola di Torildo Conconi e Piero Bocci e si specializza alla “Scuola Politecnica di Design”. Nel 2003 scopre la “Wildlife Art”, stile che lo intriga particolarmente. Decise quindi che sarebbe stata la sua “Arte” e quindi iniziò a studiare gli animali per rendere le sue tele sempre più realistiche. Per questa ragione gli è stato riconosciuto il “Premio Ambiente” ed è docente in workshop di “Pittura della Vita Selvaggia”. Nel 2013 ha partecipato alla Biennale di Venezia e nel 2014 è stato selezionato per la “Triennale di Arti Visive di Roma”. Virna Brunetto ha iniziato sin da piccolissima ad abbozzare a livello pittorico qualsiasi tipo di oggetto e ^igura umana, naturale e astratta, cercando sempre di esprimere se stessa e le idee sul mondo circostante, incessantemente preda di una visione meta^isico/ surrealista che sente parte del suo essere. Diplomata al liceo artistico, ha conseguito l a l a u r e a q u a d r i e n n a l e e l a specializzazione biennale all’Accademia di Belle Arti di Cuneo, con il massimo dei voti. Ha partecipato a numerosi concorsi di pittura, fotogra^ia e poesia. Giustino Caposciutti. Una tela bandera poi de-tessuta per farne scoprire la bellezza nascosta dei ^ili, esprime simbolicamente il senso del suo originale lavoro di artista e perfomer. Esponente di rilievo della Fiber Art, impegnato da anni con progetti di arte partecipata (con i quali coinvolge centinaia di persone), p o r t a a v a n t i u n a v a s t a r i c e r c a sperimentale sfociata nelle opere “Biosì Art”, ideate per interagire con l’ambiente r i c r e a n d o a r m o n i a . I n t e r e s s a t o all’esplorazione del rapporto ^iloso^ico tra manualità e teoria, i suoi lavori vivono inoltre di effetti ottici creati grazie a colori ^luorescenti accostati per dare armonia e al contempo senso di profondità spirituale.
Gianluigi Alberio, passionate about art from early age, he got the diploma at the School of Art of Torildo Conconi and Piero Bocci, and the master at the "Scuola Politecnica di Design". In 2003 he discovered the "Wildlife Art" and was intrigued by it. He decided that this would be his own "Art", and thus he begun studying animals to make his paintings realistic. For this reason, he was awarded the prestigious "Environmental Award” and he is lecturer in "Wildlife Painting Art” wo r ks h o p s i n p u b l i c a n d p r iva te institutions. In 2013 he participated in the Biennale of Art in Venice, and in 2014 he was selected at the "Three-Year Exposure of Visual Arts in Rome". Virna Brunetto began since she was a child to sketch as painting any type of object and human ^igure, nature, abstract, trying to express herself and ideas about the world around her, constantly prey to a vision metaphysical / surrealist vision that she feels as part of his being. She studied art in high school, and she graduated with a four years bachelor and a biennial specialization at the Academy of Fine Arts in Cuneo, with honors. She participated in numerous competitions in painting, photography and poetry. Giustino Caposciutti. A de-woven bande-ra canvas to discover the hidden beauty of the wires, symbolically expresses the sense of his original work as an artist and performer. Prominent exponent of Fiber Art, engaged for years with projects of participatory art, he carries an extensive experimental research resulted in the "Biosì Art", designed to interact with the environment by recrea t i n g h a r m o ny. I n te re s te d i n t h e exploration of the philosophical relationship between manuality and theory, his work also live with optical effects created with ^luorescent colors combined to give harmony and the sense of spiritual depth.
Margherita Cravero. Elegante e preziosa, la sua incisione ad acquaforte e acquatinta, esprime con signi^icato la raf^inata ricerca che la vede coniugare la sperimentazione tecnica alla letteratura antica e contemporanea, accanto alla ri^lessione sulle grandi tematiche dell’esistenza. Studi all’Accademia Albertina in Tecniche Incisorie e una lunga esperienza in campo artistico-didattico, il foglio che ha realizzato rientra nel ciclo “Io e gli altri”. Al centro della tematica vi sono due fanciulli con i propri bagagli interiori di sogni e di speranze da realizzare in un futuro che si apre davanti a loro. La strada è protetta da una natura generosa, mentre davanti la luce che irradia il cammino è ricca di promesse e di una libera scelta che li guiderà tra sentieri e strade sulle quali trovare coerenza e forza interiore.
Margherita Cravero. Her engraving with etching and aquatint, elegant and precious, express the re^ined research that sees her combining the technical e x p e r i m e n t a t i o n t o a n c i e n t a n d contemporary literature, next to the re^lection on the great issues of existence. Studies at the Accademia Albertina in engraving techniques and long experience in artistic and educational ^ield, the sheet that she made is a part of the cycle, "I and the others”. In the center there are two children with their luggages of dreams and hopes to be realized in the future that lies before them. The street is protected by a generous nature, while in front the light that irradiates the road is full of promises and of a free choice that will lead them between paths and roads on which to ^ind consistency and inner strength.
Edmondo Di Napoli si diploma maestro d’arte nella sua Napoli e, non ancora ventenne, eccelle in città nella mostra “Giovani Talenti”. Dipinge facendo uso di varie tecniche, quali tempera, acrilico, pastello, acquerello, inchiostri, pur privilegiando gli oli. In un crescendo quarantennale di esposizioni tra la sua terra e il Piemonte, mostra una tavolozza sempre densa e calda di colori. Dagli studi sulle antiche terrecotte dei musei campani (promossi dalle Istituzioni), come quella sulla “Maternità” dell’An^iteatro di Pozzuoli presentata in mostra, alle nature morte e alle marine, presenta una pittura rigorosamente eseguita “dal vero” con una descrizione oggettiva del dato visivo che diventa racconto pittorico attraverso gli accenti del suo pennello.
Edmondo Di Napoli was graduated art teacher in his Naples and, not yet twenty, excels in the city in the exhibition "Young Talents". He paints making use of various techniques, such as tempera, acrylic, pastel, watercolor, inks, while privileging the oils. In a crescendo of forty years of exposures between his land and Piedmont, he shows an ever dense and warm palette of colors. From the studies on ancient p o t te r y f ro m C a m p a n i a m u s e u m s (promoted by the Institutions), such as t h a t o n " M o t h e r h o o d " f r o m t h e Amphitheater of Pozzuoli presented in the exhibition, to the still-lives and to the seascapes, he presents a rigorously "live" executed painting with an objective description of the visual data that becomes pictorial narrative through the accents of his brush.
Daniela Gioda. L’arte come strumento di sensibilizzazione alle tematiche sociali, in particolare della donna, ma anche dei migranti e di coloro che vivono il disagio, è al centro della sua ricerca. In modo speci^ico impiega due mezzi ef^icaci e caratteristici del suo lavoro: l’elemento tessile, antico e al contempo attuale, e la fotogra^ia utilizzata nella sua doppia valenza di arte e di strumento di documentazione. Nell’installazione p r o p o s t a i n m o s t ra h a i m p r e s s o l’immagine di un albero che vive in una piazza di Torino sui cui rami sono appese giacche e altri poveri indumenti. Sullo stesso telo, con un’operazione di clothing
Daniela Gioda. Art as a tool to raise awareness on social issues, especially of women, but also of migrants and those who live in dif^iculty, is the focus of her research. Speci^ically she employs two effective and characteristic means of her work: the textile element, simultaneously ancient and current, and the photography used in its double meaning of art and documentation tool. In the installation proposed, she printed the image of a tree that lives in a square of Turin whose branches are used to hang up jackets and other poor clothing. On the same canvas, with an operation of clothing art, she inserted authentic parts of used clothes, as
art, ha inserito autentici parti di abiti e giacche usati, innestandovi un silenzioso discorso simbolico intorno alla libertà e al rispetto per ogni aspetto vita e degli esseri umani. Giancarlo Giordano, apprezzato pittore di lungo corso, con i suoi lavori si rivela un realista del sogno. Si tratta infatti di un artista di grande cultura, sensibilità ed autonomia: qualunque cosa dipinga è un uomo che pensa prima di dipingere e la sua creazione diventa una conseguenza del pensiero. Le sue opere sono dei trattati, in cui c’è un’idea che diventa pittura ^iloso^ica, pittura surrealista, pittura alchemica: l'uomo e la donna, eros e tanathos, la critica sociale, la natura, a volte il divino sono le tematiche predilette dell'autore, il quale è soprattutto l'arte^ice di un segno e di una tavolozza la cui espressività si fa narrazione.
a symbolic discourse about freedom and respect for every aspect of the life and of the human beings. Giancarlo Giordano, appreciated longtime painter with his works reveals himself as a realist of the dream. He is indeed an artist of great culture, sensitivity and range: whatever thing he paints, as ^irst he is a man that thinks before painting and his creation becomes a consequence of thought. His artworks are treaties, in which there is an idea that becomes a philosophical painting, a surrealistic painting, an alchemic painting: the man and the woman, eros and tanathos, the social criticism, the nature and sometimes the divine are author's favorite themes, which is primarily the author of a sign and a palette whose expressiveness becomes narrative.
Corrado Grappeggia, coniuga nella propria ricerca artistica pittura, musica e letteratura. Le sue opere si caricano di segni e signi^icati che riportano a soggetti prediletti, legando il tutto ad una curiosità incessante e ad un desiderio profondo di riuscire a cogliere in ciò che lo circonda il lato oscuro e quello illuminato, attraverso una sana rilettura comico satirica. Il tutto raccolto nella modernità ^igurativa, nella correttezza e nell’equilibrio della sintesi formale. La vitalità delle sue immagini nasce dai colori caldi del sole e del mare, arricchiti da ^igure che rimandano a Botero e a Paolo Magnani.
C o r ra d o G ra p p e g g i a , c o m b i n e s painting, music and literature in his artistic research. His artworks are charged with signs and meanings that bring to his favorite subjects, tying everything with a relentless curiosity and a deep desire to be able to grasp the dark and the enlightened side around him, through a healthy comic satire reading. All gathered in a modern ^igurative, in the fairness and in the balance of the formal synthesis. The vitality of his images comes from the warm colors of the sun and of the sea, enriched with ^igures that refer to Botero and Paolo Magnani.
Angela Greco ha saputo trasformare la sua passione per la pittura in impegno a tempo pieno, de^inendo il suo stile artistico presso la scuola Giacomo Grosso. Attualmente insegnante di pittura nella sua Villanova Mondovì, negli ultimi anni si è dedicata a una ricerca che non fosse solo estetica, ma che si rivolgesse soprattutto alle ^luttuazioni dell’anima. Ecco quindi il delinearsi delle sue ^igure, con forme che si allungano e si inseguono, come alla ricerca di emozioni, ma al tempo stesso vive nell’immagine “in sé”: con il medium del bitume, infatti, il dipinto pulsa al variare dell’habitat e muta, come di vita propria.
Angela Greco has managed to turn her passion for painting in a full-time commitment, de^ining his artistic style at the Giacomo Grosso's school. Currently teacher of painting in her town Villanova Mondovì, in recent years she has been devoted to research that is not only aesthetic, but that she has dedicated above all to the soul ^luctuations. Hence the emergence of her ^igures, with forms that stretch and chase each other, as in search of emotions, but at the same time live in the image "itself": with the medium of bitumen, in fact, the painting pulses following the variations of the habitat and it changes, as if it were alive.
E z i o G r i b a u d o , a r t i s t a , e d i t o r e , collezionista, ^igura internazionale
Ezio Gribaudo, artist, publisher, collector, internationally recognized ^igure
riconosciuta tra i protagonisti della scena dell’arte contemporanea, oltre ad aver collaborato con i maggiori protagonisti dell’arte contemporanea, ha esposto in tutto il mondo ricevendo riconoscimenti prestigiosi tra i quali la Medaglia d’Oro 2003 per i Benemeriti della Cultura e dell’Arte. In mostra presenta due tematiche caratteristiche del suo lavoro: i cavalli, ai quali ha dedicato grandi cicli di opere, e i ^lani, matrici tipogra^iche ormai storiche, utilizzate come supporti sui quali ha mirabilmente collegato le arti visive all’editoria. Queste sperimentazioni lo hanno visto, negli anni Sessanta, ideare anche i “LogogriAi”, opere gra^iche realizzate su un substrato di origine tecnologica. Da segnalare in occasione dei suoi 86 anni, nel gennaio 2015, l’uscita del volume “Ezio Gribaudo e Giorgio De Chirico. Memorie ritrovate”, con la ricerca iconogra^ica della ^iglia Paola.
among the protagonists of the contemporary art scene, as well as having collaborated with the leading ^igures of contemporary art, he has exhibited around the world, receiving prestigious awards including the Golden Medal 2003 for Merits of Culture and Art. In exhibition he presents two thematic characteristics of his work: the horses, to whom he devoted great cycles of works, and the Flani, now historical typographical matrices, used as media on which he has admirably connected the visual arts to the publishing. These experiments have seen him, in the Sixties, creator of the "LogogriAi", graphic works on a technological substrate. Of note on the occasion of his 86 years in January 2015, the publication of the volume "Ezio Gribaudo and Giorgio De Chirico. Recovered memories", with iconographic research of his daughter Paola.
Mariella Loro. Figlia d’arte, il suo primo maestro è stato il padre Carlo, con il quale ha avuto modo di entrare in contatto con importanti ^igure dell’arte contemporanea. Dopo la maturità artistica e gli studi all’Accademia Albertina di Torino, ha intrapreso ^in da giovanissima un’intensa attività espositiva in parallelo alla pratica del canto, della musica e del teatro. Si occupa inoltre di letteratura che, in simbiosi con le altre discipline, entra in maniera fondamentale nella sua poetica. Legata in particolare alla poesia si è dedicata al Libro d’Artista, alla Scrittura Pittorica e alla Poesia Visiva. Così anche nell’opera presentata, che si ispira all’attacco alla Torri Gemelle e alla ri^lessione spirituale intorno a tutte le anime che hanno perso la vita nella tragedia. Nell’opera stessa si trovano poi anche versi di Pessoa, perfettamente sintonizzati. Oltre ad interessarsi di Fiber Art dal 2009 porta avanti un progetto in collaborazione con l’Accademia di Belle Arti di Luxor, in Egitto, dove è docente e curatrice. Organizza da anni eventi in Italia e all’estero.
Mariella Loro. Daughter of art, his ^irst teacher was his father Carlo, with whom she had the opportunity to get in touch with important ^igures of contemporary art. After graduating from school and studies at the Accademia Albertina in Turin, she started very young an intense activity of exhibitions in parallel to the practice of singing, music and theater. She also deals with literature that, in symbiosis with other disciplines, enters in a fundamental way in her poetic. Tied in particular to the Poetry she is devoted to the Artist Book, to the Pictorial Writing and to the Visual Poetry. So even in the artwork presented, which is inspired by the attack on the Twin Towers and by the spiritual re^lection around all the souls that lost their lives in the tragedy. In the work itself there are also verses of Pessoa, perfectly tuned. In addition to an interest in Fiber Art from 2009 she carries out a project in collaboration with the Academy of Fine Arts in Luxor, Egypt, where she is professor and curator. She organizes events for years in Italy and abroad.
Alberto Magliozzi. Fotografo conosciuto a livello internazionale, nel suo percorso artistico, ha attraversato orizzonti creativi in cui le emozioni, le passioni, sono state sempre rappresentate attraverso le immagini del corpo femminile. Autore di
Alberto Magliozzi. Photographer internationally known, in his artistic career, he has gone through creative horizons in which the emotions, the passions, were always been represented through images of the female body. Author of eleven photo books, ahead of his time,
undici libri fotogra^ici, precorrendo i tempi, Alberto Magliozzi ha trasmesso attraverso la sua sensibilità messaggi che hanno aperto vari scenari di discussione e i suoi lavori spesso sono stati oggetto di dibattito ripresi e recensiti dai più importanti mass-media internazionali. Nella sua carriera, prima nella moda, poi nello spettacolo, si è soffermato sulla possibilità evocativa e propositiva del messaggio fotogra^ico quale unico e diretto strumento di ri^lessione di una ragione umana che vive l'attualità e il presente con la sensibilità di uno spirito indipendente. Domenico Moraglio associa sempre n e l l a s u e o p e re u n a c o m p o n e n te sentimentale che si traduce nella struttura c h i a r o s c u r a l e d e l l a p e n n e l l a t a , avvicinando la sua pittura a quella dei grandi maestri del divisionismo. Tuttavia nel pittore le modalità vengono rivisitate grazie all’uso di velature curatissime che rivelano una prima percezione quasi fotogra^ica, la quale però evolve quando si vanno a notare le ^ini pennellate e la preziosa composizione architettonica, sue caratteristiche peculiari. M a t i l d e M u l é è p ro fo n d a m e n te innamorata per l’arte ^igurativa e per la musica. Dopo essersi diplomata in pittura all’Accademia di Belle Arti di Bari si è poi specializzata in Decorazione e Beni Culturali all’Aquila, sempre con il massimo dei voti e con lode. Attraverso i suoi studi si è quindi perfezionata in mosaico, in iconogra^ia e nella fabbricazione artistica della carta, partecipando poi a mostre collettive e personali in tutto il mondo. Dedica la propria vita (seguendo le parole di Dostojevskii “La Bellezza salverà il mondo”) alla ricerca costante della bellezza, dell’armonia, dell’amore che permea ogni elemento e ogni atomo della forma, anche laddove si percepisca la sola desolazione, il relitto o il cumulo di macerie. Così la sua ricerca e la sua tecnica dominano appieno lo spirito dell’opera con cui si presenta, un’Ofelia ormai perduta e non visibile, la cui essenza traspare però tra i ^lutti e le vesti: all’apice del dramma, ecco esplodere la forza dell’Amore.
sent messages that have opened several scenarios of discussion and his works have often been subject of debate, resumed and reviewed by leading international media. In his career, ^irst in fashion, then in the show, it focused on proactive and evocative possibilities of photographical message as one and direct instrument of re^lection of human reason that lives the present with the sensitivity of an independent spirit. Domenico Moraglio always associates in his works an emotional component that is re^lected in the structure of light and shade of the brush stroke, bringing his art to that of the great masters of divisionism. However, in the painter modes are revisited through the use of really cared l aye r s t h a t reve a l a ^ i r s t a l m o s t photographic perception, which, however, evolves when you go to note the ^ine brush strokes and the precious architectural composition, his peculiar characteristics. Matilde Mulé is deeply in love for the ^igurative arts and music. After earning a degree in painting at the Academy of Fine Arts in Bari she has been specialized in Decoration and Cultural Heritage in L'Aquila, always with the highest grades and honors. Through her studies she improved in mosaic, in iconography and in artistic papermaking, participating then in group and solo exhibitions around the world. She devotes her life (following the words of Dostojevskii "Beauty will save the world") to the constant search for the beauty, the harmony and the love that permeates every element and every atom of the form, even if you perceive only the desolation, wreckage or rubble. So her research and her technique fully dominate the spirit of the artwork with which she introduce herself, an Ophelia now lost and not visible, the essence of which transpires between the waves and the garments: at the peak of the drama, here explodes the power of the Love.
Nikolinka Nikolova. Pittrice, curatrice e organizzatrice di eventi, presenta in anteprima per questo tour di mostre in Australia, il nuovo movimento artistico da lei fondato, il Cromoemotismo al quale è approdata dopo anni di ricerca sul doppio fronte sia della forma cromatica sia dei contenuti. Interessata all’aspetto ^iloso^ico della vita, traduce il suo percorso poetico attraverso lo studio degli effetti energetici del colore rotante e la sua in^luenza positiva sul pensiero e nell’approccio al quotidiano. Al centro della sua teoria, sviluppata con l’uso di tavolozze dai colori accesi, forti e mai dissonanti, anzi armonici e musicali, vi è il concetto di positività che deriva da una lettura del nuovo millennio come portatore di costruttività e menti aperte. Nel suo Manifesto afferma che, superato il senso distruttivo e spesso eccessivamente o esclusivamente carico di negatività di tanta arte dei decenni precedenti, l’artista diviene ora portatore di nuovi semi evolutivi, al cui interno si collocano con forza gli archetipi capaci di proiettare valori universali. GP Orbassano, appassionato ^in dalla tenera età all’arte, su di essa ha incentrato il proprio ciclo di studi, diplomandosi all’Accademia delle Belle Arti di Torino, la sua città, con il voto più alto del ventennio e iniziando così, per questa ragione, a dipingere immediatamente in modo professionale ed esponendo in numerose personali e collettive in tutta Europa assieme al gruppo della “Nuova Arte Figurativa”. Appassionato di fotogra^ia ha poi uni^icato le sue competenze, creando dipinti che, in alcune sue opere, includono parti fotogra^iche. Trasferitosi a Tonga, nel sud Paci^ico, negli Anni Novanta si è quindi lasciato ispirare dai colori meravigliosi del luogo, dalla bellezza della gente e dai panorami: nelle sue opere contemporanee rappresenta la parte intrigante del Sud Paci^ico, dove nulla è ciò che sembra, in un contrasto perenne tra un elegante passato ed un ansioso futuro. Nei suoi più recenti “TapaTatoo”, rielabora gli elementi cardine del suo nuovo habitat culturale, il tatuaggio - vera e propria prima forma di arte e comunicazione personale - e il tapa, il panno di corteccia cerimoniale, tipici del sud Paci^ico e presentati in stile pop e contemporaneo.
Nikolinka Nikolova. Painter, curator and organizer of events, she presents in preview, for this tour of exhibitions in Australia, the new artistic movement that she founded, the Cromoemotism to which she has arrived after years of research on a double front both about the chromatic form both about the contents. Interested to the philosophical aspect of the life, she translates his poetic journey through the study of energetic effects of the rotating color and its positive in^luence on the thinking and in the approach to the daily. At the center of her theory, which was developed with the use of palettes in bright colors, strong and never dissonant, even harmonical and musical, there is the concept of positivity that comes from a reading of the new millennium as a carrier of constructivity and open minds. In her Manifesto states that, after the destructive and often excessively or exclusively load of negativity sense of so much art as seen in the previous decades, the artist now becomes the bearer of new evolutionary seeds, inside which are ^irmly placed archetypes able to project universal values. GP Orbassano, enthusiast from early age to the art, on it he has centered its study program and graduated at the Academy of Fine Arts in Turin, his hometown, with the highest rating of the last twenty years and, for this reason, starting immediately to paint professionally and to exhibit in numerous solo and group exhibitions throughout Europe with the group "New Figurative Art". Passionate about photography, then he uni^ied his skills, creating paintings that, in some of his artworks, including photographic parts. After moving to Tonga in the South Paci^ic, in the Nineties, he let himself be inspired by the wonderful colors of the place, the beauty of the people and landscapes: in his contemporary artworks he represents the intriguing part of the South Paci^ic, where nothing is what it seems, in a perennial con^lict between an elegant past and an anxious future. In his most recent "TapaTatoo", he re-elaborates the key elements of his new cultural habitat, the tattoo - real ^irst form of art and personal communication - and the tapa, the ceremonial cloth of bark, typical of the South Paci^ic and presented in a pop and contemporary style.
Leonardo Pagliano, videomaker e fotografo in erba, ^iglio d’arte, è già una d e l l e g i o v a n i p r o m e s s e d e l l ’ a r t e contemporanea. Nei suoi scatti e nelle sue i n q u a d r a t u r e r i c e r c a l ’ e s s e n z a e l ’ i n n o v a z i o n e , c o n u n a p r o f o n d a attenzione agli aspetti tecnici e stilistici. Nelle due opere in mostra propone uno studio sulla foto-gra^ia come vera e propria “scrittura della luce”, laddove un semplice led danzante si trasforma, attraverso lunghi tempi d’esposizione, in un cuore di luce pulsante o in una vortice nella notte, quasi a de^inire un inesistente che diviene realtà, un anima che emerge grazie alla mano e al percepire dell’artista.
Leonardo Pagliano, videomaker and budding photographer, son of art, is already one of the young promises of contemporary art. In his shots he researches the essence and the innovation, with a deep attention to the technical and stylistic aspects. In the two artworks on display he presents a study on the photography as a real "writing of the light", where a mere dancing led becomes, through long times of exposure, in an heart of pulsating light or in a vortex in the night, as to de^ine a nonexistent that comes true, a soul that emerges thanks to the hand and to perception of the artist.
Marco Pagliano, fotografo, inizia l’attività espositiva nel 1990 come rappresentante della Città di Torino nell’ambito dell’iniziativa “Glasgow, capitale europea della cultura”. I suoi interessi riguardano sia la fotogra^ia in studio sia l’istantanea, sempre con la ricerca del dettaglio ironico. Per questo scambio culturale propone stampe a colori incentrate sul tema “diversi quindi uguali”, tratte da un lavoro contemporaneo basato sull’apparire come forma comunicativa dell’essere e dove utilizza ritratti presi in s t ra d a p e r c o g l i e re l e s f u m a t u re cromatiche ed emozionali dell’essere umano.
Marco Pagliano, photographer, began his exhibition activity in 1990 as a representative of the City of Turin as part of the initiative "Glasgow, European Capital of Culture”. His interests include both studio photography both snapshot, ever with the search for the ironic detail. For this cultural exchange he presents color prints focused on the theme “different, then equal”, taken from a contemporary work based on the appearances as communicative form of the being and where he uses pictures taken to the streets to capture subtle color and emotional schemes of the human being.
Nella Parigi. Sostenuta da un af^lato creativo profondo, è pittrice e scultrice dalle multiformi capacità. Libera di muoversi tra tematiche diverse seguendo il sentire più profondo del suo essere, si esprime con un linguaggio ^igurativo che le p e r m e t t e d i p o r t a r e l ’ a t t e n z i o n e dell’osservatore oltre la super^icie dell’immagine, in uno spazio di pensiero improntato sulla ri^lessione ^iloso^ica e al dialogo con tradizioni e culture di ogni Paese. Il lavoro presentato in questa o c c a s i o n e l a ve d e i n te ra g i re c o n l’immagine reale di una ^igura e la sua proiezione espressa nell’ombra. Quasi collegandosi al linguaggio antico delle ombre, ma con un timbro ancora diverso, cerca nella fugacità della proiezione della persona sul muro la profondità della vita tra materia e spirito, tra ciò che appare e ciò che può essere riletto in una dimensione più sottile che al primo impatto sfugge.
Nella Parigi. Supported by a deep creative inspiration, she is a painter and sculptor with multiform capacities. Free to move between different themes following the deepest feelings of his being, she expresses with a ^igurative language that allows her to bring the observer's attention over the image surface, in a space of thought dedicated to philosophical re^lection and to the dialogue with cultures and traditions of every Country. The artwork presented in this occasion sees her interaction with the real image of a ^igure and its projection expressed in the shade. Almost connected to the old shadows language, but yet with a different tone, she looks for the depth of the life between matter and spirit, through the ^leeting nature of the projection of the person on the wall, between what appears and what can be reinterpreted in a more subtle dimension that escapes to a ^irst impact.
Gianfranco Peiretti. Architetto e artista visuale, porta avanti una costante ricerca in progress che lo vede esplorare, in un fo n d e r s i i n s c i n d i b i l e d i Fo r m a e Contenuto, multiformi e polimateriche possibilità espressive. Punto focale della sua poetica è il concetto della libertà interiore dell’individuo nel suo espandersi nel Cosmo, attraverso la dimensione creativa nella quale l’arte coincide con la vita e la vita con l’arte. Sperimentando medium che spaziano dalla scultura alla pittura, dall’environements alla scultura da viaggio, sviluppa opere progettate e strutturate geometricamente per rilevare la leggerezza della materia che pur avendo peso può innalzarsi e respirare nello spazio. Finalizzate alla doppia lettura della realtà e della sua interfaccia più eterica, utilizza l’alfabeto della shadow art per scoprire la realtà e il suo doppio, la dura quotidianità e l’orizzonte aperto che si cela dietro le apparenze.
Gianfranco Peiretti. Architect and visual artist, he carries on a constant research in progress that sees him exploring, in an inseparable blend of Form and Content, multi-faceted and multimaterial expressive possibilities. The focal point of his poetry is the concept of the individual's inner freedom in its expansion into the Cosmos, through the creative dimension in which art coincides with the life and life with art. By experimenting with mediums ranging from sculpture to painting, from environements to the travel sculpture, he develops artworks planned and geometrically structured to detect the lightness of the matter that, despite having weight, can rise and breathe in space. Aimed at double reading of reality and its most ethereal interface, he uses the alphabet of shadow art to discover the reality and its double, the hard life of everyday life and the open horizon that lies behind appearances.
G i a n n i R a v e r a . E s o r d e n d o d a giovanissimo autodidatta, ha poi ottenuto numerosi riconoscimenti, tra cui il “Premio Presidente della Repubblica”. Alla ^ine degli anni ’70 ha maturato esperienze nel campo della ceramica e proprio da ciò attinge la sua predilezione per gli interventi materici nelle sue opere. Molteplici sono le sue tecniche preferite, dai pastelli alle tempere, dagli acrilici agli acquerelli, dalle malte agli oli, sempre alla ricerca di nuove espressività e con cui si è presentato in mostra in tutto il mondo. Sue opere sono presenti in numerose collezioni private (a San Pietroburgo, Bruxelles, Friburgo, L’Avana).
Gianni Ravera. Beginning very young as self-taught, he later received numerous awards, including the "Premio Presidente della Repubblica." In the late Seventies he gained experience in the ^ield of ceramics and just from that he draws his predilection for the actions of matter in his a r t w o r k s . M a n y a r e h i s f a v o r i t e techniques, from pastels to tempera, from acrylics to watercolors, from mortars to oils, always looking for new expressiveness with which he is presented on display around the world. His artworks are in numerous private collections (in St. Petersburg, Brussels, Freiburg, Havana).
Va l e r i a S c u t e r i . D i f o r m a z i o n e accademica e spirito sperimentale, recensita dalle riviste più famose, costantemente presente in eventi i n t e r n a z i o n a l i , p r o p o n e u n’ o p e ra installativa realizzata con il linguaggio della Fiber Art, del quale è considerata ^igura di spicco e pioniera in Italia. Con ^ili metallici, tesi in una cornice simile ai telaietti sperimentali che ha ideato per realizzare i suoi lavori, ha creato un singolare quadro Off the wall nel quale ha tessuto e plasmato scultorealmente una “Sirena del Mediterraneo” il cui corpo vive di luci multicolori generate dalle scale cromatiche e dai riverberi luminosi che
Valeria Scuteri. With academic training and experimental spirit, reviewed by the most famous magazines, constantly present in international events, she proposes an artwork of installation realized with the Fiber Art language, about which she is considered a leading ^igure and a pioneer in Italy. With metallic wires, stretched in a frame similar to the experimental looms that she invented to realize her artworks, she created an unusual Off the wall picture, in which she has woven and shaped in a sculptural manner a "Siren of the Mediterranean" whose body lives of multicolored lights generated from chromatic scales and
va r i a n o t ra a m b i e n t i a r t i ^ i c i a l i e luminosità naturale, delineando volumi e leggerezze in continua e sorprendente mutazione. Accanto al tema dell’esistenza umana, esplorata nelle sue pieghe più profonde, ^igurano nella sua ricerca le tematiche della bellezza, esteriore ed interiore, come scon^itta al dolore, e il mare, che le appartiene, per nascita e per un legame interiore indissolubile.
brightly reverberations, that vary between arti^icial and natural brightness, outlining volumes and lightness in continuous and surprising mutation. Along with the issue of human existence, explored in its deepest folds, the themes of an exterior and interior beauty appear in his research, as defeat to pain, together with the sea, which belongs, by birth and for an unbreakable inner bond.
Carlà Tomatis insegue la sua vena artistica e le sue idee evolutive ^in da bambina. Nelle sue rappresentazioni su tele e tavole tende a valorizzare la ^igura della donna, il ^luire del tempo, e a rendere i colori come emozioni visive che plasmino nella rappresentazione il suo stato d’animo. Attraverso la sua esperienza nel mondo del commercio e nel mercato dell’usato, trasforma gli oggetti che incontra e con cui instaura un legame emotivo, per dar loro nuova vita. Ecco quindi gli inserti materici sulle opere, come presentato in mostra, ma soprattutto la reinterpretazione di vecchi oggetti inermi di sof^itta, riportati al centro della luce, con lavori che rendono la pittura e l’inserto strumenti di scultura e rendono il nostro passato e il nostro quotidiano una sorta di furniture art del futuro.
Carlà Tomatis pursues her artistic talent and her evolutionary ideas since childhood. In his representations on canvas she tends to enhance the role of woman, the ^low of time, and to make the colors as a visual emotions that shape in the representation her state of mind. Through her experience in the world of trading and in the second hand market, she transforms the objects that she e n c o u n t e r s , a n d w i t h w h o m s h e establishes an emotional connection, so to give them new life. Here the textural inserts on the artworks, as presented on display, but also the reinterpretation of old helpless objects from the attic, carried in the center of the light, with artworks that make the painting and the insert as tools of sculpture and that make our past and our daily a kind of furniture art of the future.
G i ova n n a Zu cco n e . L a u re a t a i n pedagogia e con numerose esperienze in campo artistico-didattico, si dedica alla pittura e in particolare all’acquarello, tecnica fra tutte che maggiormente esprime la sua poetica legata al messaggio di sensibilizzazione alla natura e al recupero di quegli scorci architettonici da salvare, in quanto documento di atmosfere che il tempo e un’umanità disattenta cancellano. Le due opere presentate si riferiscono alla terra piemontese, riletta da due punti di vista diversi e insieme collegati: la prima si ispira infatti al poeta e scrittore Cesare Pavese e in particolare alla raccolta “La terra e la morte”, mentre la seconda, un antico casolare, ricostruisce senza nulla aggiungere a ciò che paesaggisticamente e architettonicamente permane, la visione di tempi ancora nel ricordo di molti anziani. Due lavori che non vivono di malinconia, ma si collocano come gesto di valorizzazione di atmosfere che appartengono alla storia di persone, paesaggi e cose.
Giovanna Zuccone. She graduated in Pedagogy and with many experiences in artistic and educational ^ield, she devoted herself to painting and in particular to watercolor, the technique that best expresses her poetic linked to the message for awareness to the nature and for the recovery of those architectural features that must be saved, as documents of atmospheres that time and an inattentive humanity erase. The two artworks presented relate to the land of Piedmont, reinterpreted by two different points of view and linked together: the ^irst is based to the poet and writer Cesare Pavese and in particular to the collection "The earth and the death", while the second, an old farmhouse, reconstructs the view of times still in the memory of many older people, without adding anything to what scenically and architecturally persists. Two artworks that do not live with melancholy, but that are placed as a gesture of appreciation of atmospheres that belong to the history of people, landscapes and things.
Artworks and artists in “Trame d’autore” Opere e artisti di “Trame d’autore” Lauren Camp, artista del New Mexico, rilegge nei suoi lavori la donna, i diritti civili, la meraviglia della natura da proteggere e il jazz, attraverso il recupero del quilt di tradizione afroamericana. Opere come manifesti che è lei stessa a spiegare: “cucire è la mia chance per manifestare ad alta voce il mio dissenso per le atrocità e lavorare con materiali bellissimi per farli urlare”.
Lauren Camp, artist of New Mexico, in his artworks run over the woman, the civil rights, the wonder of nature to be protected and the jazz, through the recovery of the quilt from the African American tradition. Works such as posters that she herself explained: “sewing is my chance to show my dissent aloud for the atrocities and work with beautiful materials to make them scream”.
Sugane Hara ha invece realizzato una Soft sculpture da muro, il grande fazzoletto rosso simile a quelli preparati dalle donne come preghiera per gli uomini in guerra; damascato con materiali lacerati e poi cucito con ago e ^ilo per rendere omaggio a quello che l’artista giapponese de^inisce: “l’unico mezzo di comunicazione che in passato avevano le donne”; l’opera tra i suoi molti signi^icati intende esprimere la tragedia femminile del suo essere “consumo” nella società odierna.
Sugane Hara has instead created a soft sculpture for wall, the big red handkerchief similar to those prepared by the women as a prayer for the men in war; damasked with torn materials and then sewn with a needle and thread to pay tribute to what the Japanese artist calls: “the only one means of communication that women had in the past"; the artwork among its many meanings is intended to express the feminine tragedy of its being “consumption” in today's society.
Dorothe Herup, danese, intorno alle tematiche mistiche tesse e de-tesse sculture morbide che sembrano collegarsi idealmente con il concetto del Mural Nomade di Lecorbusier il quale, nel de^inire così i suoi arazzi, apriva inaspettati percorsi di ricerca. “Siamo nuovi nomadi – affermava - cambiamo appartamento secondo l’evoluzione delle famiglie e degli impegni lavorativi, dunque l’arazzo è un’opera mobile che, preso sottobraccio e ricollocato, può accompagnarci ovunque”.
Dorothe Herup, Danish, around the mystical themes weaves and de-weaves soft sculptures that seem ideally connected with the concept of the Mural Nomad by Lecorbusier which, so de^ining his tapestries, opened unexpected avenues of research. “We are new nomads - he said - we change apartment according to the evolution of family and work commitments, therefore the tapestry is a mobile artwork that, taken in arm and replaced, can accompany us everywhere”.
Akiko Kotani hawaiana, la sua poetica è proiettata sulla liricità più astratta con l’obiettivo di esprimere le tante sfumature della vita e del pensiero da cogliere oltre le apparenze. Per farlo sintetizza l’esperienza dei suoi studi sulle tessiture Maya e il costante scambio culturale internazionale praticato nel suo lavoro e nel rapporto umano.
Akiko Kotani, Hawaiian, her poetic is projected on the more abstract lyricism in order to express the many nuances of life and of the thought, to be grasped beyond appearances. To do this she synthesizes the experience of her studies on the Mayan weavings and the constant international cultural exchange practiced in her work and in human relations.
Margit Kupsch, tedesca, crea i suoi arazzi all’aria aperta. Segni e lettere, come adagiate dinamicamente su uno spartito musicale, trovano posto nel patchwork, che utilizza sacchi riciclati di plastica e borse della spesa accostate in scale cromatiche calde e delicate. Giocando sulle possibilità di uno o due colori si collega inoltre idealmente ai pezzi di stoffa del quilts tradizionali re-interpretati con grande bellezza e fascino. Cerylin Martin, inglese, ci conduce invece nel mondo dei “Libri d’Artista”, con il suo quilt. Le parole, intese anche come forme gra^iche al di là del loro signi^icato, interessano da molti decenni gli artisti di tutto il mondo e in particolare i Aiber artists che le fondono mirabilmente coniugando materiali e scritture. Gina Morandini, artista italiana e organizzatrice di eventi, studiosa di tessuti popolari, esplora le potenzialità della scrittura tessile con la sua opera “Labirinto”, che analizza le possibilità del tessile abbinato e sintonizzato a materiali antichi, tradizionali o tra i più innovativi, come il plexiglass.
Margit Kupsch, German, creates her tapestries outdoors. Signs and letters, such as dynamically lying on a musical score, are placed in patchwork, using recycled plastic bags and shopping bags juxtaposed with warm and delicate chromatic scales. Playing on the possibility of one or two colors it is also logically connected to the pieces of cloth of traditional quilts reinterpreted with great beauty and charm. Cerylin Martin, English, instead leads us into the world of the “Artists' Books”, with her quilt. The words, also meant as graphic forms beyond their meaning, are affecting for many decades artists from around the world and in particular Aiber artists that blend them admirably, combining materials and writings. Gina Morandini, Italian artist and organizer of events, a scholar of popular fabrics, explores the potential of the textile writing with her work "Labyrinth", that analyzes the possibilities of textile matched and tuned with ancient and traditional materials, or among the most innovative ones, as the plexiglass.
Martha Nieuwenhuijs, olandese, a cui si deve l’ideazione della Biennale “Trame d’Autore” e della Collezione, viene pervasa nella sua opera dall’umanità, dal viaggio ^isico e geogra^ico, dal ritorno a casa, riletto nel suo più ampio signi^icato di p ro fo n d i t à i n te r i o re . I n s t a n c a b i l e sperimentatrice il cui concetto guida è la metamorfosi verso sempre maggiori consapevolezze, il suo lavoro si ascrive alla storia stessa della Fiber Art.
Martha Nieuwenhuijs, Dutch, to whom we owe the creation of the Biennial “Trame d’Autore" and of the collection, in her work is pervaded by humanity, from physical and geographical journey, from the returning home, reread in its broadest s e n s e o f i n n e r d e p t h . A t i re l e s s experimenter whose guiding concept is the metamorphosis towards increasing awareness, her artwork is ascribed to the history itself of Fiber Art.
Marialuisa Sponga, italiana, presenta i nve c e u n s u g g e s t ivo e s e m p i o d i Unwearable art, un abito oggetto. Fruibile come un’installazione, è ottenuto con la tecnica della trapunta grazie alla quale si formano speciali effetti di rilievo scultoreo che ri^lettono luci e ombre grazie a materiali come ^iocchi di lana, garze, ovatta.
Marialuisa Sponga, Italian, presents a striking example of Unwearable art, an object clothes. Usable as an installation, it is obtained with the technique of quilt thanks to which are formed special effects of sculptural relief that re^lect lights and shadows thanks to materials such as wool ^lakes, gauze, wadding.
Naoko Yoshimoto, giapponese, presenta un book-sculpture ad alta suggestione, realizzato con camicie di cotone usate, nelle quali sono impresse le storie delle persone, che così rivivono nuovi ruoli e signi^icati.
Naoko Yoshimoto, Japanese, presents a book-sculpture with high suggestion, made with used cotton shirts, in which the stories of the people are imprinted, so that they relive new roles and meanings.
More than ten years of exchanges In Victoria (Australia) and Piemonte (Italy), from 2004 to 2016.
PiĂš di dieci anni di scambi Nel Victoria (Australia) e in Piemonte (Italia), dal 2004 al 2016.
In queste pagine, alcuni momenti signi^icativi dei dieci anni di amicizia e scambi tra il Victoria e il Piemonte: l’inaugurazione della prima mostra in Australia e i primi incontri con le autorità locali di Geelong, febbraio 2004 (foto da 1 a 4); l’inaugurazione della prima mostra australiana a Torino, giugno 2004 (foto 5, 6 e 7); L’artista Jan Francis riceve la laurea honoris causa dal Sindaco di Bra, ottobre 2005 (foto 8); le giornate d’arte australiana a Poirino, in Piemonte, nel maggio 2006 (foto 9); l’incontro di studenti e insegnanti del Gordon TAFE Institute di Geelong in Italia con le autorità e la visita ai Filati Reda di Biella, nel settembre 2006 (foto 10 e 11). Nelle pagine seguenti, vari momenti di mostre, incontri e visite della più recente delegazione australiana in Italia (nell’ottobre 2014) e della mostra italiana in Australia (2015-2016) fungono da cornice a Michael Martinez (Piemonte 2014) e Giorgio Barberis (Australia 2004) che, pur a distanza di dieci anni, virtualmente suonano insieme. In these pages, some signi^icant moments of the ten years of friendship and exchanges between Victoria and Piemonte: the inauguration of the ^irst exhibition in Australia and the ^irst meetings with the authorities in Geelong, February 2004 (photo 1 to 4); the inauguration of the ^irst Australian
exhibition in Turin, June 2004 (photo 5, 6 and 7); the artist Jan Francis receiving an honorary degree from the Mayor of Bra, October 2005 (photo 8); the days of A u s t r a l i a n a r t i n Poirino, Piemonte, in May 2006 (photo 9); the meeting of students and teachers of the Gordon TAFE Institute in Italy, in September 2006 (photos 10 and 11). Then in these pages, various moments of exhibitions, meetings and visits of the latest Australian delegation in Italy (October 2014) and of the Italian exhibition in Australia (2015-2016) provide as framework to Michael Martinez (Piemonte 2014) and Giorgio Barberis (Australia 2004) that, even if with ten years of distance, are virtually playing together.
VISIONI D’AUSTRALIA Le Opere degli artisti del Victoria Associazione culturale Qualitaly e Diversitat Su iniziativa e a cura di: Massimiliano Panero Coordinamento del progetto: Stefania Colombo Luisa La Fornara
VISIONS FROM AUSTRALIA Works by Victorian artists Cultural association Qualitaly and Diversitat On the initiative and edited by: Massimiliano Panero Coordination of the project: Stefania Colombo Luisa Fornara
Comitato scienti^ico: Giorgio Barberis Angelo Mistrangelo Silvana Nota
Scienti^ic Committee: Giorgio Barberis Angelo Mistrangelo Silvana Nota
Ringraziamenti: Francesca Bocca Daria Carmi Giuliana Cerrato Dimitri Ciaschini Simona Cici Jan e George Francis Roberto Garosci Julie Hope Michael Martinez Francesco Maltese Roberta Meo Flavio Pimazzoni
Thanks to: Francesca Bocca Daria Carmi Giuliana Cerrato Dimitri Ciaschini Simona Cici Jan and George Francis Roberto Garosci Julie Hope Michael Martinez Francesco Maltese Roberta Meo Flavio Pimazzoni
per il loro sostegno a questo progetto. L’intera opera è in^ine dedicata a: Teodora Adua Luce, per il tempo che questo impegno le ha sottratto nei giochi insieme al suo papà.
for their support to this project. The whole work is dedicated to: Teodora Adua Luce, for the time that this effort has taken to the plays together with her dad.
Informazioni e contatti - Informations and contacts Internet: www.qualitaly.info Email: press@qualitaly.info