Entrevista con un artesano monumental We interviewed a monumental craftsman
Iguanario Archundia, al rescate de la especie Archundia Iguana Shelter, rescuing iguanas
EDITORIAL
La Esmeralda del Pacífico The Pacific Emerald
La Capital Mundial del Pez Vela es un paraíso al alcance de todos. ¡Atrévete a descubrirlo!
The world’s capital of the Sailfish is a paradise at your fingertips. Dare discovering it!
Quienes hacemos la revista ¡Qué Plan Manzanillo!, estamos convencidos que el puerto es mucho más que un sitio para el descanso. Por ello nos hemos trazado como meta acabar con el pensamiento de que esta región ofrece pocas opciones de divertimento. Pensamos que Manzanillo es un paraíso al alcance de quien se aventure a descifrar sus secretos. Creemos que es destino y punto de partida. Destino para aquéllos ávidos de la aventura, del romance, o del gozo y diversión producto del paseo en familia. También es punto de partida para quienes inician el sueño de crear una empresa de importación o exportación o para los que poseen una consolidada compañía y hacen negocios con otros continentes. Se localiza a 103 kilómetros de la capital del estado: Colima, su zona metropolitana se conforma por Santiago, Salagua, Venustiano Carranza-El Colomo, Camotlán de Miraflores y El Colomo. Pero Manzanillo es más que un sitio reservado a las transacciones comerciales, ya que posee los atractivos turísticos suficientes que conquistan a quien lo visite.
Those of us who make this magazine “¡Qué Plan Manzanillo!” are convinced that the port is much more than a place to rest. That’s why we’ve set ourselves the goal to get rid of the false idea that this region offers few entertainment options. We believe Manzanillo is a Paradise at the fingertips of those who dare to discover its secrets. We believe it’s a destination and a starting point as well. It’s a destination for those eager for adventure, romance or even for joy and fun found in family walks. It’s also a starting point for those who have the dream of starting an import-export business, or even for those owners of consolidated companies looking forward to reaching new business frontiers in other continents. It is located 103 kms. from Colima, the state capital. Its surroundings are formed by Santiago, Salagua, Venustiano CarranzaEl Colomo, Camotlán de Miraflores and El Colomo. Manzanillo is more than a place reserved to commercial transactions, as it also bestows magnificent touristic attractions which captivate the soul of those who visit.
2
octubre>diciembre 2010
octubre>diciembre 2010 3
HISTORIA
Origen y tradición Origin and tradition
El
Desde su fundación el puerto se sitúa entre los destinos comerciales más importantes del mundo
español Álvaro Saavedra Cerón es el culpable de que hoy se reconozca a nivel mundial a Manzanillo como uno de los puertos comerciales más importantes, ya que fue él quien lo fundó el 24 de julio de 1527. La Capital del Pez Vela es también conocida como la Esmeralda del Pacífico. Manzanillo es vecino al noroeste y oeste con Jalisco, al norte con Minatitlán, al sur con el Pacífico y al este con Armería y Coquimatlán y es un prolífico municipio en historia, flora y fauna.
A
El historiador Felipe Sevilla del Río publicó en 1974 un texto sobre Manzanillo y en él asegura que famosos personajes pisaron en otras épocas las tierras de Colima. Impresos están en la biografía del puerto los nombres de Hernán Cortés, Pedro de Alvarado, Andrés de Urdaneta, Francis Drake, Francisco Gali, Thomas Cavendish, Sebastián Vizcaíno, Joris van Spielbergen, Dan Pier, Edward Cook, Rogers y Courtney, George Shelvocke, y Richard Norris.
From its foundation, the port is considered among the most important commercial destinations in the world
lvaro Saavedra Ceron, who was responsible for founding the port on July 24th 1527, started Manzanillo’s worldwide recognition as one of the most important commercial ports. Manzanillo, the capital of the Sailfish, is also known as the Emerald of the Pacific.Manzanillo’s Northeast and West neighbor is Jalisco, to the North we find Minatitlan, to the South we have the Pacific, and to the West we find Armeria and Coquimatlan. This town council has lots of his-
tory, flora and fauna. The historian Felipe Sevilla del Rio, published a text about Manzanillo in 1974, in which he assures that famous characters stepped these lands in other times. Names like Hernán Cortés, Pedro de Alvarado, Andrés de Urdaneta, Francis Drake, Thomas Cavendish, Sebastián Vizcaíno, Joris van Spielbergen, Dan Pier, Edward Cook, Rogers y Courtney, George Shelvocke, and Richard Norris are printed in the port’s biography.
octubre - diciembre 2010 Dirección: Pedro Alberto Velázquez • Edición y redacción: Rocío Fonseca • Dirección Comercial: Agustín Ibarra • Dirección Gráfica: Aureliano Zapata www.dgzapata.com.mx • Fotografía: OCV Manzanillo y Oscar Esquivel • Traducción: Viridiana Villaseñor • Coordinación: Erika Villaseñor Registro en trámite. Publicación trimestral de Velázquez y Asociados Publicidad. Fray Juan de Zumárraga 305, Col. Campo de Polo 4 octubre>diciembre 2010 Chapalita. Guadalajara, Jalisco. Tels. +(33)3647-5486, 3647-5487, 3647-5488. Manzanillo +(314)335-3741
PENSAMIENTOS
¿Perfecto y feliz? Perfect and Happy? 2 Erika Villaseñor
E
l deseo de poseer algo que no tenemos nace con la vista, del sber que “alguien” tiene algo que yo no y que podría ser distinto. Nunca estamos a gusto con lo que tenemos, ni en lo material, ni en lo profesional, y mucho menos en lo sentimental. Elige el área de tu vida que quieras, te darás cuenta que siempre habrá algún pero. La realidad es que siempre habrá algo mejor, porque la perfección no existe más que en Dios. Si la perfección no existe ¿por qué nos obsesionamos con lograrla? Nos esforzamos por buscarla y a veces sin darnos cuenta terminamos perdiendo lo que tenemos, porque no valoramos lo que poseemos y que muchos quisieran tener. La razón es que perdimos el enfoque de lo importante: la familia, la salud, las amistades... Y no es que seamos conformistas. Es sano aspirar a algo mejor, pero en el momento en que ese deseo nos enferma de envidia, se vuelve una obsesión que termina por matar todo lo bello que tenemos. Por eso hoy te invito a meditar, a pensar qué es importante en tu vida, a qué le dedicas tiempo, por qué te molestas, por qué te preocupas o por qué te entristeces. Sé que muchas veces el entorno no se puede cambiar, pero estoy segura que sí puedes cambiar el cristal con el que lo miras.
T
he desire of having more comes from sight, with the knowledge that someone owns something “I” don’t have, which “I” could own. We are never happy with what we own, either in a material, professional, sentimental or whatever area you choose. The fact is that there will always be something better, because perfection does not exist except in God. Then, if perfection does not exist, why do we get obsessed with the idea of reaching it? We really lose so many happy moments just because we are looking for perfection. We don’t realize that we have so much more than others would ever want! The truth is we have lost focus of what is really meaningful: our family, health and friends. And it’s not that we should then stay passive or conformed. It is healthy to aspire to something better, but at the moment that this desire begins to make us feel sick, it becomes an obsession which ends up killing all that beauty we have in our own life. This is something each one of us could meditate about. Think about what is really important in your life, what is worth dedicating time, the reasons you get angry, or what makes you worry or unhappy. Many times, the settings cannot change, but we CAN change the crystal through which we look.
octubre>diciembre 2010 5
INFORMACIÓN
Manzanillo
Aeropuerto Internacional
Libramiento
Salahua
Cihuatlán Puerto Vallarta Isla Navidad
Santiago
Olas Altas Miramar Laguna de Juluapan
Playa Santiago LaAudiencia
Blvd.
Salahua Playa Las Hadas
Playa el Tesoro
BAHÍA DE
BAHÍA DE SANTIAGO La Boquita
Península de Juluapan
Roca del Elefante
OCÉANO PACÍFICO
Los Frailes
VUELOS NACIONALES Domestic flights
VUELOS INTERNACIONALES International flights
Desde la Ciudad de México From Mexico City Aeromar www.aeromar.com
Desde / from: Houston, USA Los Angeles
DISTANCIA POR TIERRA Overland distance
POR TEMPORADA Seasonal
Desde / from: Colima, Col. Guadalajara, Jal. León, Gto. México, D.F.
Desde / from: Phoenix, USA US Airways www.usairways.com Canada Air Transat www.trnsat.com St Paul Minneapolis Northwest Airlines www.nwa.com
6
96 km 313 km 530 km 780 km
octubre>diciembre 2010
60 mi 195 mi 330 mi 490 mi
Continental Airlines www.continental.com Alaska Airlines www.alaskaair.com
Minatitlán
Costero
Laguna Las Garzas
Plaza Azul
Colima (cuota) Monumento Armería Pez Vela Tecoman Colima (libre) Laguna de San Pedrito Puerto Interno
Oficina de Turismo Playa Centro Comercial Cruceros
MANZANILLO Rompe Olas
Aeropuerto
Deportivo de Pesca
El Viejo El Majo Las Coloradas
Mirador
Centro de Manzanillo Laguna de Cututlán
El Guayabar Del Corsario
Oficina Correos Golf Central Camionera Pesca
AUTOBUSES / Bus Desde / from: Colima Guadalajara Puerto Vallarta
Línea / Company: Elite, ETN, Primera Plus y La Linea www.centraldelnorte.com Elite ETN, Primera Plus y La Linea www.etn.com.mx Primera Plus, Transportes Cihuatlenses www.primeraplus.com.mx www.hdp.com.mx
Gasolinera Discoteca Laguna Buceo octubre>diciembre 2010 7
NOVEDADES
Continúa la celebración por el Bicentenario
L
a fiesta por el aniversario número 200 de la Independencia de México continúa en Manzanillo con promociones y eventos artísticos y culturales de jueves a domingo. Con el título “Desde la Independencia hasta la Revolución, Manzanillo Es la Opción”, la Asociación de Hoteles y Moteles, la Oficina de Convenciones y Visitantes, el Gobierno y ayuntamientos del puerto organizan esta celebración que incluye presentaciones artísticas y culturales y eventos deportivos en el Centro Histórico de Manzanillo y hoteles. “Sí, todos los eventos serán en un radio menor a los 2 5 minutos de distancia, pero la mayoría de las actividades se realizarán en el centro de la Ciudad, en Salahua, Santiago y algunos otros en las playas, como en Miramar donde habrá eventos deportivos, además del torneo de golf, dos regatas y más. Todo esto está coordinado por la Asoociación de hoteles, con Turismo del estado y por los Ayuntamientos”, platica el Presidente de la Asociación de Hoteles y Moteles de Manzanillo y Gerente general del Hotel Las Hadas. Hasta el 20 de noviembre del año en curso puedes formar parte de estos festejos. .
The Bicentennial Celebration Continues
T
he parties which are organized to celebrate the 200th anniversary of Mexico´s Independence still continue in Manzanillo with lots of cultural and artistic promotions and events from Thursday to Sunday. Entitled “From Independence to Revolution, Manzanillo is the Best Choice”, the celebration includes artistic and cultural shows, and sport events in Manzanillo´s Historical Downtown and surrounding hotels. All this organized by the Hotels and Touristic Enterprises Asociation, the Conventions and Visitors Office, the Government, and the port’s City Hall. “Yes, all the events will take place in an area 8
octubre>diciembre 2010
which covers a distance of less than a 25-minutes ride, but most of the activities will be held in the downtown area, in Salahua, Santiago and some others in the beaches like Miramar, where we will have sport events, besides the golf tournament, two yacht races and more. All this is coordinated with the Hotel Association, the Tourism State Secretary and the City Halls.”, said the president of the Hotels and Touristic Enterprises Asociation in Manzanillo, Gral. manager of Las Hadas Hotel. It is still possible to join and enjoy these festivities until November 20th, 2010. .
Agenda del Bicentenario Bicentennial Calendar
Celebra los 200 años de la Independencia de México con fines de semana llenos de música, cultura y diversión. Prepara tu agenda con los siguientes eventos. Celebrate the 200th anniversary of the Mexico’s Independence with weekends full of music, culture and entertainment. Plan your agenda with the following events.
20:00 hrs.
Trovadores de México Mexicanto
19:00 hrs.
20:00 hrs. 19:00 hrs. 20:00 hrs.
19:00 hrs. 20:00 hrs. 19:00 hrs.
Ballet de Argentina Dir: Jorge Newberry Dom/Sun 28 nov Canto a mi México, de la Universidad de Colima Dir: Mario Cortés Orquesta del I.U. de Bellas Artes de Manzanillo Dir: Tatiana Zatina
09:00 hrs.
20:00 hrs.
Dom/Sun 21 nov Grupo Litoral, de la Universidad de Colima Dir: Eustolio Magaña
19:00 hrs.
21:00 hrs.
20:00 hrs.
20:00 hrs.
E-Flat Fusión de Jazz Dir: Gilberto Orozco Sáb/Sat 23 oct Cuentos de Independencia con Kameha Rock Band Dir: Christian Rodríguez Dom/Sun 24 oct Explanada del Pez Vela Rondalla de la U. de Colima Dir: Héctor Zamudio Banda Sinfónica de la Universidad de Colima Dir: Miguel Ángel Ayala Viernes/Friday 5 nov
Dom/Sun 7 nov Univerdanza, de la Universidad de Colima Dir: Alejandro Vera Tarantela, de la U. de Colima Dir: Carlos Griffard Dom/Sun 14 nov Grupo Instrumental de la Universidad de Colima Dir: José Luis Ortiz Isthar, Danza Árabe, de la Universidad de Colima Dir: Rosa María Sánchez Sáb/Sat 20 nov Centro Histórico Desfile Conmemorativo por el Aniversario Número 100 de la Revolución Mexicana Explanada del pez Vela Grupo Cantares, de la U. de Colima Dir: Mario Ignacio Quintero Ballet Folclórico del I.U. de Bellas Artes de Manzanillo Dir: Froilán Ramos 20:00 hrs.
21:00 hrs.
20:00 hrs.
20:00 hrs.
Dom/Sun 10 oct Explanada del Pez Vela Arte Flamenco Calé Barí Dir: M. Fernanda Altúzar Dom/Sun 17 oct Explanada del Pez Vela El Mástil de las Ilusiones Dir: Sergio Navarro
octubre>diciembre 2010 9
Celebración del 12 de diciembre
Patron Saint Celebration, December 12th. egó el momento de rendir honores a la máxima Its time to honor Mexico´s highest Patron Saint: the Ll patrona de México: la Virgen de Guadalupe con las Virgin of Guadalupe, with the traditional “Mañanitradicionales “Mañanitas Guadalupanas”, rosarios de tas Guadalupanas”, rosary prayers and multiple oraciones y múltiples procesiones. processions. “Se hacen tres procesiones diarias y peregrinacio“Three daily processions and pilgrimages nes a la Parroquia que está en el Centro de la Ciudad, (treks) to Manzanillo´s Cathedral take place. The también todos los hoteles nos programamos y vamos hotels also join the fests and program walks to difa los diferentes templos o parroquias; algunos otros ferent temples and parishes; some others go all the se van hasta Colima con días de anticipación”, explica way to Colima with days of anticipation”, explains Carlos Arellano de la Asociación de Hoteles y Moteles Mr. Carlos Arellano from the Hotels and Touristic de Manzanillo. Enterprises Asociation in Manzanillo. Esta es una buena fecha Éste día la solemnidad y la This is a good moment to para contemplar en todo su algarabía se apoderan de carefully observe the splenesplendor el folclor del pueblo los caminos, calles dor and folklore of the Meximexicano, porque se puede y avenidas del Puerto de can people, as you can enjoy disfrutar de la fiesta y al mis- Manzanillo the fests and the solemnity mo tiempo de la solemnidad. at the same time. This day, the solemnity and “Hay un poco de compe“There’s a bit of a comexcitement take over the tencia, ya que se trata de ver petition too, because the quién lleva el mejor carro ale- roads, streets and avenues objective is to see who has górico, quién la mejor música of the Port of Manzanillo the best parade float, or the y al final se hace un evento best music, and at the end, espectacular al que muchos a spectacular event is held turistas se unen. Esto es imwhich many tourists join. portante, porque muchos de This is important, as many of nuestros turistas participan en our tourists participate in the la peregrinación”, afirma. pilgrimages”, he says. Los hoteles ya están The local hotels start trabajando en conjunto para putting all the details toafinar los detalles que regether to praise the Virgin of quiere el festejo de la GuaGuadalupe both on land and dalupana. sea. 10 octubre>diciembre 2010
Navidad en la playa
a noche del 24 de diciembre se celebra el nacimiento del Mesías, L de acuerdo con la fé católica, y este evento es también uno de los
más importantes en la cultura de México. A los mexicanos nos sobran los pretextos para detonar en algarabía, en fiesta y brindar por los nuevos acontecimientos y la Navidad no podía faltar. Las posadas comienzan el 16 de diciembre y concluyen hasta el 23; en estas fechas se rompen las piñatas con distintas formas. Rellenas de sorpresas, dulces y regalos las piñatas son esenciales en las posadas; claro, eso sin olvidar las pastorelas chuscas, los villancicos y las oraciones. Pero la Nochebuena se torna un poco más solemne –bueno, tanto como los mexicanos queremos que lo sea- y los invitados a la celebración son los nacimientos de barro, la comida (en exceso), los cohetes, fuegos artificiales, oraciones y velas. En Manzanillo, los hoteles incluyen este festejo en su calendario de actividades (precedido por las tradicionales posadas) y lo celebran de manera sobria, pero elegante. Recibir la Navidad en la playa y en compañía de tu familia es algo inolvidable, ¡disfrútala!
Christmas at the beach T he birth of the Messiah is celebrated on Christmas Eve, the night of December 24th, according to the Catholic beliefs, and this event is also one of the most important ones in Mexican culture. Excuses are never too many for Mexicans to start a party and drink a toast to the new events, and Christmas is not the exception. The “posadas” begin on December 16th and end until the 26th. During these celebrations people break “piñatas” with different shapes. These artistic pieces, filled with surprieses, candy and gifts are essential in posadas. Of course, one must never forget the funny Christmas plays “pastore-
las”, the Christmas carols and the prayers. But Christmas Eve changes from fun to solemn –well, as solemn as Mexicans want it to be- and the guests to the celebration are the clay Nativity scenes or cribs, the Christmas food (in excess), the fire crackers, fireworks, prayers and candles. In Manzanillo, the hotels include this celebration in their activities (preceded by the traditional posadas) and they celebrate it in a sober but elegant way. Receiving Christmas at the beach accompanied by your family is an unforgettable experience. Enjoy it! octubre>diciembre 2010 11
Año nuevo explosivo
Para romper un Récord Guiness, Manzanillo lanzará fuegos artificiales durante 35 minutos. La fecha programada para realizar esta actividad será el próximo 31 de diciembre. Y sí, tal como lo leíste, serán 35 minutos ininterrumpidos que el cielo de las Playas y Bahías del puerto se iluminarán y colorearán La inversión aproximada en el evento que despedirá el 2010 será de más de 30 millones de pesos; un récord más que se intentará imponer en el puerto.
Novedades
Explosive New Year
To break a Guiness record, Manzanillo will light fireworks during 35 minutes. The date programmed for this event will be on December 31st. And yes, they will be 35 minutes of uninterrupted fireworks lighting and coloring the sky above beaches and bays along the port. The approximate investment for this event, which will say goodbye to 2010, will sum more than 30 million pesos (almost 3 million USD); one more record that the port will try to beat. Con información de la Asociación de Hoteles y Moteles de Manzanillo y del Estado de Colima Information by Asociación de Hoteles y Moteles de Manzanillo y del Estado de Colima 12 octubre>diciembre 2010
24
hrs.
DE DIVERSIÓN OF FUN
octubre>diciembre 2010 13
PORTADA
Hora por hora redescubre uno de los paraísos del Pacífico: Manzanillo Hour-by-hour fun rediscovering Manzanillo! … “A paradise in the Pacific”
Placer interminable Endless Pleasure
incroniza tu reloj, prepara tu agenda y organiza Set your watch, prepare your agenda and orgaS tu día completo con actividades llenas de diversión, nize your whole day with lots of activities loaded aventura, gastronomía, buen gusto y deporte. Quien asegura que en Manzanillo no hay nada que hacer, está completamente equivocado, ya que el puerto es un catálogo inagotable de intensas y entretenidas actividades. Turistas nacionales y extranjeros pueden disfrutar de innumerables placeres que sacian los instintos y seducen a los sentidos. Comenzar el día o finalizarlo con la contemplación del amanecer es sólo uno de los posibles inicios o términos de la aventura que puedes vivir en Manzanillo, Colima, y sus alrededores. Agua, arena, sol, paisajes dignos de eternizar en una fotografía, paseos en lancha, en moto, a pie o adrenalínicas propuestas ecológicas conforman el compendio de aventuras que puedes vivir en Manzanillo. Y si acaso cuestionas la veracidad de quien escribe, en estas páginas te demostraremos cuán equivocado estás. ¿Listo? 14 octubre>diciembre 2010
with fun, adventure, good cooking, great taste and sports. If you thought there’s nothing to do in Manzanillo, you’d better think twice! This port is an endless catalog of intense and entertaining activities. National and foreign visitors come to enjoy countless sensual and indulging pleasures. The spectacular sunrise is just one of the adventures with which you can start or end your day here in Manzanillo and its surroundings. Extraordinary landscapes filled with sun, sand and water are worth eternalizing in a picture. Setting out on a sailboat or bike ride, or walking bare foot… or even adrenaline-filled eco tours are some adventures which compose the itinerary. But if you still doubt the words in these lines, we’ll show you what you might be missing... Ready?
05:00 horas
Amanece Actividad sugerida: Pesca
Para comenzar el día, antes de que despunte al alba, nada mejor que subir a una embarcación con aquéllos que dominan el deporte de la pesca y aventurarse mar adentro. Dirigirse hacia altamar para descubrir los secretos de la captura de especies marinas requiere de organización y tiempo, por ello hay que programar la alarma para salir a toda velocidad hacia el embarcadero a encontrarse con los guías. Aunque suene fácil eso de entablar una amistad con Neptuno, no lo es. La realidad demuestra que si no se cuenta con la pericia suficiente la experiencia podría no ser tan buena. Los expertos aseguran que la preparación de la carnada, las redes, cañas y elección de los compañeros, así como del sitio donde se pescará debe realizarse con días de antelación. La razón es que estos ingredientes resultan indispensables para alcanzar el éxito en esta actividad. Una vez que se ha reunido lo necesario para ingresar al mundo de la pesca no queda más que cargar las hieleras con alimentos, bebidas y condimentos: sal, pimienta, limones. Tiempo requerido: Entre 5 y 6 horas
Before Sunrise Suggested activity: Fishing
To start off, just before sunrise, nothing better than jumping into a sailboat with those who master this exciting activity, and find adventure in the open sea. Setting sail to discover the secrets of how to capture sea species requires organization and time. So you might want to set your alarm clock very early in the morning and be the first one in line to get a guide. Experts say that preparing the bate, nets, fishing poles, and choosing our companion and site must be planned some days in advance, as all these issues are essential to succeeding in this strategic activity. Once gathering the necessary to start our fishing trip, there’s nothing left to do except for loading the ice coolers with food, refreshments and spices... salt, pepper, lime... Time required: from 5 to 6 hrs. octubre>diciembre 2010 15
06:00 horas
Con los primeros rayos Actividad sugerida: Golf
Campos verdes con casas clubes de ensueño y especialistas en el “coaching” de este deporte son sólo parte del atractivo que posee el golf. Esos elementos serán suficientes para que el día comience con una luz especial y el jugador explore los rincones de la paciencia, el descanso y dé un espacio a la charla amena con los cómplices en esta aventura. Los espacios destinados a la práctica del golf están abiertos desde temprano, así, quienes los visiten pueden tomar un desayuno ligero, beber café y conversar con los camaradas antes de iniciar el recorrido por los 27 hoyos. Las Hadas Club de Golf, Campo de Golf Isla Navidad y Santiago Country Club son las opciones para practicarlo. Tiempo requerido: Entre 9 y 10 horas (si eres novato), 4 y 5 horas (si eres pro).
First sunbeams. Suggested activity: Golf
Greens, dream club houses and coaching specialists are some delightful attractions found in this sport. These elements will be enough for the player to start the morning with a special beam, dare his patience and get involved in a relaxing chat with his adventure accomplices. The greens open early in the morning, so those who visit can enjoy a light breakfast, great freshly-made coffee and some nice conversation before starting the 27hole round. Las Hadas Golf Club, Campo de Golf Isla Navidad and Santiago Country Club are the best options to practice this sport. Time required: From 9 to 10 hrs. (beginners), 4 to 5 hrs (professionals).
16 octubre>diciembre 2010
octubre>diciembre 2010 17
07:00 horas
Espectacular amanecer Actividad sugerida: Salir a correr o caminar por la playa
Entrar en contacto con la naturaleza, sentir la brisa acariciar el rostro, reencontrarse con el Chi, eliminar las toxinas, iniciar una nueva rutina de ejercicio o sumergirse en los pensamientos más profundos se puede lograr. Camina por las playas de Manzanillo y disfruta de los beneficios exfoliantes de la arena, recorre La Audiencia, Miramar, La Boquita, San Pedro, Santiago, Las Brisas y Playa Azul. Tiempo requerido: 30 minutos a 3 horas
Spectacular Sunrise Suggested activity: Going for a walk or jogging
Being in contact with nature, feeling the caressing breeze, reuniting with your Chi, cleansing from toxins, starting a new routine of exercises or taking a plunge into your deepest thoughts could be easily fulfilled. Walk through the beaches of Manzanillo and enjoy the benefits of sand, pass through La Audiencia, Miramar, La Boquita, Santiago, Las Brisas y Playa Azul. Time required: from 30 mins. to 3 hrs.
Cafecito caliente Actividad sugerida: Desayunar
La comida más importante del día debe ser el desayuno y qué mejor que saciar los deseos con alimentos preparados por profesionales de la cocina. Sabores mediterráneos, mexicanos y combinaciones de platillos internacionales se pueden saborear en los restaurantes dentro de los hoteles o por el Boulevard Miguel de la Madrid. Tiempo requerido: Una a 2 horas
Hot coffee Suggested activity: Breakfast
For locals, the most important meal in the day is breakfast, especially if it’s prepared by cuisine experts who know how to tempt your palate. Mediterranean, Mexican flavors and international cuisine combinations can be enjoyed in your hotel or in any of the restaurants located down the Miguel de la Madrid Boulevard. Time required: From 1 to 2 hrs. 18 octubre>diciembre 2010
08:00 horas
09:00 horas
Paseo cultural Actividad sugerida: Tour
Si deseas acumular recuerdos culturales e incrementar tus conocimientos acerca del estado de Colima, nada como contratar un tour para visitar los puntos históricos, ecológicos y arqueológicos más importantes de la región. Con un guía de turistas profesional puedes recorrer el puerto de Manzanillo, si es que te has decidido por este paseo. Este tour tiene una duración de 10 horas. Ahora que si quieres conocer zonas arqueológicas (El Chanal) en 3 horas y media deberás contratar un paseo por las ruinas de Colima. Recuerda que éstas son sólo algunas opciones de las que hay. Tiempo requerido: De 3 y ½ a 12 horas
Cultural tour Suggested activity: Tour.
If you like to get the best out of culture, and increase your knowledge about the state of Colima, there’s nothing better than going on a tour to the most important local historical landmarks, visiting the most extraordinary archaeological and ecological points. Guided by a professional, you can tour around Manzanillo port, and listen to the history of its foundation. This tour lasts 10 hours. Are you fond of archaeology? Then your next step should be a 3-and-a-half- hour visit to the ruins in “El Chanal”. There’s lots of tours to the surroundings. Look for the one that best suits you. Time required: From 3½ to 12 hrs.
octubre>diciembre 2010 19
10:00 horas
¡Que empiece el reventón! Actividad sugerida: Tour por la bahía en barco
Disfruta un paseo por la Bahía de Santiago, la Audiencia, Miramar y La Boquita. En temporada alta, todos los días salen de dos a tres recorridos en diferentes horarios, por si no alcanzas a tomar el de las 10 de la mañana. Hectours tiene más de 25 años de experiencia. Tiempo requerido: 3 a 4 horas y ½
Let the fun begin! Suggested activity: Boat tour along the bay.
Enjoy a tour along the bays of Santiago, La Audiencia, Miramar and La Boquita. During high season, there are from two to three tours in different schedules, just in case you weren’t able to catch the one at 10:00 a.m. Hectours has more than 25 years experience. Time required: From 3 to 4½ hrs.
11:00 horas
Todos con Juanito’s Actividad sugerida: Almuerzo o desayuno tardío
Si despertar temprano es algo que no piensas hacer en Manzanillo, de seguro cambiarás el horario para almorzar o desayunar. Te sugerimos visitar Juanito’s Restaurante, un rincón gastronómico con más de 30 años de tradición en el puerto. Cocina internacional. Tiempo requerido: 2 ½ horas 20 octubre>diciembre 2010
Everybody to “Juanito’s” Suggested activity: Lunch or late breakfast.
If you’re not an early bird, you’ll definitely prefer to change your schedule to have breakfast or lunch at a later hour. We suggest visiting Juanito’s Restaurant, a gastronomic corner which has been THE traditional place in the port for more than 30 years, and brags about having an international cuisine menu. Time required: 2½ hrs.
ADSIL
octubre>diciembre 2010 21
12:00 horas
Relax at the sea shore. Suggested activity: Spa Treatment
There’s nothing better than indulging yourself at the beach and forgetting about this crazy world and business nonsense! Give in to the aromatic and soothing caress of a spa treatment. There are special places destinated to total relaxation, in which certified personnel will make yours a unique and magnificent experience. Aroma and music therapy are only two of the treatments offered in Manza (nick name for Manzanillo). Karmina Palace Barcelo has a specialized spa service which offers more than 30 different therapies. Some other places offering these services are Las Hadas, Maeva, Gaia Spa or La Pergola Restaurant. Time required: From 1 to 4 hrs. 22 octubre>diciembre 2010
Relax a la orilla de la playa Actividad sugerida: Tratamiento Spa
Nada como dejarse consentir a la orilla de la playa; nada como olvidarse que el mundo gira y los problemas existen; nada como extasiarse en las caricias aromáticas e interminables de un tratamiento spa. En el puerto existen espacios destinados a obtener la relajación total, con personal preparado y certificado que hará que la experiencia adquiera el adjetivo de magnífica. Aroma y musicoterapia son sólo dos de los tratamientos a los que puedes tener acceso en Manza (de cariño). Karmina Palace Barceló cuenta con el servicio especializado de spa que ofrece más de 30 terapias distintas. Las Hadas, Maeva o La Pergola Restaurante son otras opciones que ofrecen este servicio. Tiempo requerido: 1 a 4 horas
13:00 horas
¡Al agua! Actividad sugerida: Deportes acuáticos
¡Adrenalina absoluta! Que se te antoja fortalecer los músculos pectorales y los de los brazos, el kayak; que quieres flotar en el agua salada y disfrutar de la vista, esnorquelear; que quieres desahogarte con gritos y risa, la banana; que se te antoja competir con tus amigos, jet sky; que quieres dominar el mar embravecido y montar las olas, el surf o que mueres por observar las profundidades y conocer a sus habitantes, entonces, bucear. Los horarios para preacticar estas actividades varían dependiendo de la temporada y de los grupos que las ofrezcan, pero todo el año se pueden encontrar en la Bahía de Santiago y la Audiencia personas que tienen los servicios. Tiempo requerido: de 20 minutos a 3 horas (tú decides si hacer una o varias actividades)
Let’s take a plunge! Suggested activity: Water sports.
If you’d like to work out biceps and chest muscles, then kayaking is your best choice. Want to let the stress out? Shout and laugh out loud riding the banana. Feel like competing? Opt for the jet ski!! And what do you say about riding an untamable wave on a surf board? Or maybe the unknown deep sea waters and its inhabitants might be appealing to you. Then you should think about trying some scuba diving or a little snorkeling. Schedules for these activities vary depending on the season and the guides you hire, but you can find people offering these services all year round at the bays of Santiago and La Audiencia. Time required: From 20 mins. to 3 hrs (doing one or more activities is up to you) octubre>diciembre 2010 23
14:00 horas
Hincar el diente Actividad sugerida: Comida
Un restaurante de especialidades en el hotel donde estás puede ser el inicio de la aventura gastronómica, pero las oportunidades no se reducen al lugar donde trasnochas. Desde pequeños puestos de mariscos, tacos, tortas y hamburguesas hasta grandes restaurantes con show y música incluidos conforman el panorama. Encontrarás guisos 100 por ciento mexicanos y cocina de Japón, China, Estados Unidos, Italia, Francia, Argentina, Uruguay, Brasil y del Mediterráneo. Tiempo requerido: de 30 mins a 2 hrs
Munching time! Suggested activity: Dinner
Mexican’s main meal is typically served between 2:00 and 4:00 p.m., and a specialty restaurant in your hotel might be a great start. Small stands offering seafood, tacos, tortas and hamburgers, grand restaurants with live music and shows included are part of the scene.You´ll find 100% pure Mexican dishes and Japanese, Chinese, Italian, French, American, Argentinean, Brazilian, and Mediterranean cuisine. Time required: from 30 mins. to 2 hrs.
A planchar oreja Sugerimos: Tomar una siesta, caminar, nadar en la alberca, o asolearse
Después de comer hasta saciar el hambre, un ataque de sueño puede presentarse, tomar una siesta es la solución, o puedes darte un descanso al caminar por Plaza Manzanillo y detenerte para beber café. Tiempo requerido: 1 a 2 horas
Nap time… We suggest: Taking a nap, window shopping, swimming in the pool, or sunbathing.
After quenching your hunger, Morpheus attacks without mercy. So taking a nap could be a perfect choice. Give yourself a break, go for a walk at Plaza Manzanillo and stop for a cup of coffee. Time required: From 1 to 2 hrs. 24 octubre>diciembre 2010
15:00 horas
16:00 horas
¡Adiós al aburrimiento! Actividad sugerida: Deportes extremos
El día no termina después que la comida se digirió, al contrario, la energía se recobra con los alimentos y hay que darle salida. Los deportes extremos son una excelente opción, lanzarse de alguna de las tirolesas suena divertido. Pero si quieres algo realmente extremo te recomendamos la del parque Natura Camp (que tiene la tirolesa más larga y alta de México). Otra opción es la del hotel Maeva. También puedes dar un paseo por las dunas y la playa montado en una cuatrimoto. Recorrerás algunos sitios con vistas espectaculares dignos de fotografiar. Para contratar el paseo es necesario reservar con un día de anticipación. Tiempo requerido: 2 horas
Goodbye to boredom! Suggested time: X-treme sports.
Fun is not over yet! You´ve got to spend all that energy from having dinner! Extreme sports are an exciting option. Maeva or Vista Playa de Oro hotels dare you to test your nerves on a Zip Wire ride. But if you want something extreme we recommend Natura Camp Park (which has the longest zip line high in Mexico). Or maybe a walk along the dunes is the right adventure for those preferring to keep their feet on the ground. Riding a quad bike you´ll reach some extraordinary sites with spectacular views worthy of keeping in a picture. You must reserve for this trip one day in advance. Time required: 2 hrs. octubre>diciembre 2010 25
Estrategia y habilidad Actividad sugerida: Gotcha, patinar con rollerblade y tiro con arco
17:00 horas
Maevaland es la recomendación para que practiques el tiro con arco, paintball, te lances por la tirolesa o patines en su pista de fibra de cabrono. Cualquiera de los deportes que elijas, te aseguramos que te divertirás. Tiempo requerido: De 25 minutos a 2 horas
Strategy and Ability. Suggested activity: Gotcha, rollerblading or target practice.
Maevaland is the perfect place to experience paintball and some other great activities. Work on your target practice, go on a zap line ride or have an incredible rollerblade experience at their carbon fiber skate rink. Time required: From 25 mins. to 2 hrs.
18:00 horas
Convivir con la familia Actividad sugerida: Recorrer el Centro de Manzanillo
Pasear por el centro histórico del puerto y disfrutar de las famosas y refrescantes nieves de La Michoacana son placeres que se deben incluir en la agenda.
Family get-together. Suggested activity: Tour around downtown Manzanillo
Pleasures like enjoying a nice walk around the historic downtown with a refreshing ice-cream cone from the typical natural La Michoacana ice-cream parlor should be a must in your agenda. Zipping on a hot steaming cup of freshly
26 octubre>diciembre 2010
Beber un humeante café de Comala o Colima en los portales, mientras se contempla la escultura monumental del pez vela (elaborada por el escultor mexicano Sebastián) es imprescindible. Caminar por la plaza Juárez y ver el espectáculo de las fuentes danzarinas es otra de las actividades que complementarán tus vacaciones. Tiempo requerido: 2 horas grounded coffee from Comala or Colima at the main gate, while observing the monumental structure of the Sailfish (built by Mexican sculptor Sebastian) is essential. Walking around Plaza Juarez and watching the dancing fountain show are some other activities that will perfectly complement your vacation time. Time required: 2 hrs.
19:00 horas
Contemplación Actividad sugerida: Ver el atardecer
Sentado bajo una palapa a la orilla de la playa, desde las alturas de un restaurante u hotel, en el Faro de Campos, desde el malecón o en un lujoso bar es posible contemplar cómo el día se pierde en noche y cómo cada uno de los minutos que conforman el día se desvanece. Con una bebida en la mano observa cómo Sol y océano se unen en el horizonte. Tiempo requerido: 1 a 2 horas
Contemplation. Suggested activity: Watching the sunset.
Overlooking the town from the top of a restaurant at the Faro de Campos under a palm shelter at the beach, from the “malecón”, or through the window of a luxurious bar, the clocks stop ticking while observing how the day turns into night, and how each minute fades away. Let a pleasuring cup of red wine or a glass of fine whiskey guide your thoughts as you become the accomplice of the union far away in the horizon between the sun and the sea. Time required: from 1 to 2 hrs.
octubre>diciembre 2010 27
20:00 horas
Romance en pareja Actividad sugerida: Cena en Karmina Palace Barceló
Tomados de la mano para revivir el amor y los sentimientos que arrancan los suspiros más profundos, las parejas deben prodigarse caricias y palabras románticas. Un lugar iluminado por velas, música en vivo y la pericia de un experimentado chef se vuelve necesario. Legazpi del Hotel Las Hadas o los Agaves del hotel Karmina Palace Barceló son sólo dos de las opciones que tienes para consentir a tu pareja. Tiempo requerido: 2 horas
Romance for couples. Suggested activity: Dining at Karmina Palace Barceló.
Relight the fire of love and revive those feelings which lead to the deepest sighs. Dedicate a magical moment to bring about those romantic words and sweet caress. A candle-lit corner charmed with live music and the sensible hands of an experienced chef will do the trick. Legazpi restaurant at Las Hadas Hotel or Los Agaves at Karmina Palace Barceló are two sensational places to pamper your couple. Time required: 2 hrs. 28 octubre>diciembre 2010
21:00 horas
Como en Las Vegas Actividad sugerida: Show en hotel
Tres son los hoteles que tienen en su carta de servicios entretenidos espectáculos de fin de semana. El Tesoro, Karmina y Vista Playa de Oro son los sitios que presumen el talento de su personal de actividades y animación. Cada uno tiene su propio estilo y temática que, sin duda, atrae a los turistas. El Tesoro tiene un show en que domina la magia, la fantasía, las acrobacias, las contorsiones y la comedia. Con música del Cirque du Soleil (de diferentes espectáculos), los artistas de este hotel desarrollan una rutina profesional en la que narran la historia de los elementos de la naturaleza. Karmina tiene otra temática, se trata de Las Vegas. Vista se va por los piratas y la lucha entre el bien y el mal. Tiempo requerido: 2 horas
Just like Las Vegas Suggested activity: Show at the hotel.
There are three hotels which offer great weekend shows. Extraordinarily talented personnel in the art of entertainment are ready to share their excitement and joy with you at El Tesoro, Karmina and Vista Playa de Oro. Each one has its own style and theme that attracts the guests staying at the hotel. El Tesoro hotel has a wonderful show filled with fantasy, magical acrobatic acts and comedy. Music from different spectacles from Cirque du Soleil brings life to a carefully designed set in which actors tell stories about the elements in nature: air, wind, water and fire. Karmina has a different theme, the magic and fantasy of Las Vegas. Vista Playa de Oro dazzles visitors with its amusing pirate show. Time required: 2 hrs. octubre>diciembre 2010 29
22:00 horas
De copa en copa Actividad sugerida: Comer un poco más
La noche puede seguir con una copa de tinto o blanco que acompañe a una deliciosa cena gourmet. Ubicado en la zona hotelera de Manzanillo se localiza La Toscana, un restaurante de corte internacional que tiene los mejores platillos con langosta y camarones gigantes. Otros tipos de cocina que puedes degustar son la española, en El Marinero del Hotel Marbella, o si lo prefieres, los cortes en El Fogón. Tiempo requerido: 1 a 2 horas
Staying up late with a nice glass of wine. Suggested activity: Late dining.
The night goes on for those who prefer a late dinner with a glass of wine along with a delicious gourmet dinner. Located within the hotel zone in Manzanillo you will find La Toscana, an international restaurant, famous among the most delicate palates for offering the best fresh lobster and giant shrimp dishes. Some other delicious options are found in “El Marinero” at Marbella Hotel with its Spanish specialties, or “El Fogon’s” beef cuts. Time required: From 1 to 2 hrs. 30 octubre>diciembre 2010
octubre>diciembre 2010 31
23:00 horas
Sacude el bote Actividad sugerida: Ir a una disco
Para bailar y bajar las calorías adquiridas y acumuladas durante el día, hay que salir de noche a sacudir la polilla y mover el bote. Pocos son los lugares que abren hasta ya entrado el amanecer. La sugerencia en la vida nocturna de Manzanillo llevan a dos discotecas: Moorea Luxury Clubbing en Maeva y Vog Discotheque. Ambos tienen ya la categoría de infalibles cuando los vacacionistas llegan al puerto. Tiempo requerido: 5 horas
Shake it up!! Suggested activity: Go clubbing.
Dance the night away at Mooera Luxury Clubbing within Maeva complex and Vog Discotheque, both magnificent places where to shake the bones and let time pass by while waiting for the sun to rise again. Few are the places which open until dawn, but you’ll surely find what you came to look for… Both places hold the title of infallible hideouts for those who come looking for an unforgettable night. Time required: 5 hrs. 32 octubre>diciembre 2010
00:00 horas
Para reventarse Actividad sugerida: Salir de antro
Ahora que si tu nivel de reventón no requiere más que del disfrute un poco más “tranquilo” de una cerveza, una bebida preparada, escuchar música en vivo y gozar con la compañía de amigos, entonces, lo que tú buscas son espacios como Bora’s, Jack o Colima Bay. Colima Bay es el más antiguo, puesto que antes formó parte del grupo Anderson de Carlos & Charles, pero hoy es independiente. La personalidad de estos centros nocturnos es desenfadada, gracias a ello podrás charlar, cenar, botanear, bailar y hasta cantar. Tiempo requerido: 5 a 6 horas
Bohemian night. Suggested activity: Visit a bar or pub.
If you’re more of an easy-going person and you’re more into a relaxing mood accompanied with a fine blend of beer, a new cocktail flavor, live music and good company, then you definitely must come to Bora’s, Jack or Colima Bay. Colima Bay is the oldest of the places. It was first part of Anderson group of Carlos & Charlie’s, but it is now independent. Experience the bay’s care-free night life, enjoying nice chats, dining, snacks, dancing and even singing! Time required: from 5 to 6 hrs. octubre>diciembre 2010 33
03:00 horas
Recuperar energía Actividad sugerida: Desayuno madrugador
Llegó la hora de volver al hotel para descansar algunas horas y hace un poco de hambre, o los nuevos amigos sugieren comer algo para “bajar” un poco la fiesta. Si es así, te sugerimos dos lugares que abren hasta las 5 ó 6 de la mañana: La Sonrisa Quesadillas y El Caramelo. Te aseguramos que con la salsa picante, los taquitos al pastor, asada, chorizo, tripa, gringas y quesadillas volverás a la vida. Tiempo requerido: 20 minutos a 1 hora 34 octubre>diciembre 2010
Recharge your batteries. Suggested activity: Early breakfast.
It’s now time to go back to the hotel to rest for a while, and sometimes, you might feel a bit hungry. If that is so, we strongly recommend two places which stay open till 5 or 6 a.m., La Sonrisa Quesadillas and El Caramelo. We assure you that your soul will be brought back to life after munching on some sausage, beef, or pastor taquitos with a spicy sauce and a couple of quesadillas. Time required: From 20 mins, to 1 hr
Personaje
Artersano
Guillermo Ríos Alcalá Artisan
El pasado en sus manos The Past in His Hands Entrevista con el autor de la escultura monumental “Los Perritos Colimotes” en Colima Interview with the autor of the monumental sculpture “Los Perritos Colimotes” in Colima
A
l ser el heredero de una tradición indígena, don Guillermo Ríos Alcalá es uno de los siete artesanos que aún conservan el comercio de los antiguos habitantes de Colima: moldeado de la arcilla. Él es el autor de la famosa escultura “Perritos Colimotes o Bailarines”, que se ha convertido en el emblema de este estado tropical en México y un símbolo prehispánico de la región. Esta escultura se encuentra en el tercer anillo periférico en la carretera de Circunvalación de la Ciudad de Colima. El arte de transformar la arcilla en piezas que contar y revivir el pasado, ha sido la herencia de don Guillermo, desde una edad muy temprana, ya que dice que el comercio comenzó cuando tenía sólo 11 años de edad, o tal vez menos, mientras trataba de imitar a su padre y abuelo. “Han pasado 50 años desde que empecé a moldear la arcilla, aquí en el ”Museo Regional de las Artes Populares de Colima“. He trabajado durante 20 años enseñando a niños, jóvenes y adultos. Aquí en Colima, la elaboración es tradicional: cerámica, pla-
B
eing the heir of an indigenous tradition, Don Guillermo Ríos Alcalá is one of the 7 craftsmen who still preserve the trade of the ancient inhabitants of Colima: clay molding. He is the author of the famous sculpture “Perritos Colimotes” or “Perritos Bailarines”, which has become the emblem of this tropical state in Mexico and a Prehispanic symbol of the region. This sculpture is located within the third beltway in the city of Colima. The art of transforming clay into pieces which tell and revive the past, has been Don Guillermo´s inheritance from a very early age, as he tells he began the trade when he was just 11 years old, or maybe less, while trying to imitate his father and grand father. “It’s been 50 years now since I started molding clay, here at the “Museo Regional de las Artes Populares de Colima”. I have worked for 20 years teaching children, youths and adults. Here in Colima, crafting is traditional: pottery, plates and “xoloitzoctubre>diciembre 2010 35
The “P err sculptu itos Colimote s re. It w eighs 2 ” is a monum en tons an d is 3 m tal bronze eters h igh.
tos y “xoloitzcuintles” o perritos... La manera de hacer las cosas es más cuinttradicional “, dice. les” or little Los perros “Colimodogs… The way of tes” se encuentran a lo making things is more largo del estado de Cotraditional”, he says. lima y se consideran un The “colimote” emblema de la región. dogs are found along Están hechos de barro the state of Colima pulido, que proviene de and they are considelos bancos de azulejos y red an emblem of the ladrillos. region. They are made Los “xoloitzcuintles” out of polished clay, están pintados, al igual which comes from tile que en la era prehispániand brick banks. ca temprana: color rojo. The “xoloitzcuintSe pulen con una les” are painted, just piedra plana pequeña. as in the early prehisSegún los expertos, los panic age. They are “xolo” tienen un signipolished with a little ficado funerario imporl ta flat rock. According to tante. ltura monumen ” es una escu . the experts, the “xolos” have a funera es tu ot al lim e d co s s ro “Los Perrito y mide 3 met a 2 toneladas real meaning. de bronce. Pes “They tried to take pictures of what they “Ellos trataron de tomar fotos de lo que vieron. En las saw. In the graves, some say, they were the tumbas, algunos dicen, fueron el compañero que companion which helped their masters reach the ayudó a sus amos llegar a la otra vida, y que les afterlife, and they would help them cross the riayudaría a cruzar el río que fluía antes de llegar a ver which flowed before arriving to the land or la tierra o el paraíso. Esa era la creencia“, explicó paradise. That was the belief”, Don Guillermo explained. don Guillermo. In Colima, there are still some people remaiEn Colima, todavía hay algunas personas que ning who take the clay and mold it with their toman el resto de la arcilla y el molde con sus propias manos para dar vida a xoloscuintles u otras bare hands to give life to xoloscuintles or other obras de arte, pero son sólo unos pocos, y la ma- pieces of art, but they are only a few, and the yoría de estos artesanos son parientes de don Gui- majority of these craftsmen are Don Guillermo’s relatives. llermo. 36 octubre>diciembre 2010
John Corey Barnard
CálidoWarm anfitrión host P
ocos saben que el rubio personaje de mejillas encendidas, John Corey Barnard, propietario de Juanito’s Restaurant es mexicano y nació en el Distrito Federal. Quizá sea por su piel blanquísima, o su manera de hablar y su franca apariencia anglosajona en el vestir (shorts, tenis, camisetas estampadas) que sus clientes se confunden. John Corey vivió sus primeros años en Cuernavaca, luego emigró a Estados Unidos (Miami, Florida, Conecticut, luego California) y en los años 70 volvió a México para establecerse en Manzanillo y abrir su primer restaurante al que bautizó Juanito’s.
F
ew people know that this blond character of blushed cheeks, John Corey Barnard, owner of Juanito’s Restaurant is Mexican and was born in Mexico City. Maybe it’s because of its flawless White skin, or his way of speaking and his natural anglosaxon appearance the reason why his customers confuse him with a foreigner. John Corey lived his first years in Cuernavaca. Then, his family migrated to the US. (Miami, Florida, Conecticut, then California) and in the 70’s he came back to Mexico to establish in Manzanillo and open his first restaurant which he named Juanito’s.
octubre>diciembre 2010 37
Entrevista con John Corey Barnard Edad: ¡Ay, no!, voy a cumplir 60 Nacionalidad: Mexicano Propietario de Juanito’s Restaurante Filosofía: Mi regla principal o de oro es “Tratarás a otros como quieres que te traten a ti”.
Interview with John Corey Barnard Age: Oh, no!, I’m turning 60! Nationality: Mexican. Owner of Juanito’s Restaurant Philosophy: My golden rule is: “Treat others as you would like to be treated”.
“¿Por qué México? No sé qué le gustó a ella, a mi mamá, pero mi papá nos trajo a todos a nacer en el D.F., porque él trabajaba en una aerolínea, era ejecutivo, pero él se divorció, desgraciadamente, de mi mamá cuando tenía yo 3 años. Nos quedamos aquí un rato, mi mamá siguió viviendo con mi padrastro, estadounidense, pero con algo de francés, era conde”, cuenta Barnard. “Ellos (su padrastro y su mamá) fueron los que me interesaron en los restaurantes, porque ellos tuvieron, como 10 años, uno en Michoacán, en Uruapan. Estaba en Cupatitzio, en el río y era como posada restaurante y de allá se vinieron para acá (Manzanillo) con un negocio que se llamó El Mesón de los Perros”. El empresario cursó en México la Primaria y en Estados Unidos, la secundaria, preparatoria y dos carreras que no terminó: Biología Marina y Dirección Musical. 38 octubre>diciembre 2010
Why Mexico? “I don’t know what my mom got crazy about, but my dad brought us all to be born in Mexico City, because he worked in an airline. He was an excecutive, but unfortunately, my parents got divorced when I was 3 years old. We stayed here for a while. My mom was living with my step father then. He was also American, but he was also kind of French. He was a Count.”, said Barnard. “It was because of my mom and step father why I got into the restaurant field. They had a restaurant in Uruapan for about 10 years. It was a kind of lodge by the river in Cupatitzio. Then they moved to Manzanillo and started a new business called El Mesón de los Perros (The Dog’s Inn)”. The entrepreneur went to elementary school in Mexico until the sixth grade, but continued his studies in the US, where he studied two degrees cut short: Marine Biology and Musical Director.
Love and family.
Being a passionate lover of the tropical environment, Juanito, as everyone calls him, fell in love with Esperanza since the first time he visited his mother in Mexico. “I had visited them for the first time when I was 20. That’s when I met Esperanza”, he said. Success, happiness and sorrow came along with Esperanza. Success came with the opening of the first two restaurants, their first home and the lot where they built Juanito’s restaurant. Deep sorrow and unbearable sadness came along with the loss of one of his children, Enrique. “Some American friends along with some other Mexican friends decided to start a fund raising asociation for educational purposes on behalf of my son. We started with two students, but we have now 35 students in junior high and high school, those of who are being supported by the asociation”.
El amor y la familia
Amante del ambiente tropical, de la vida marina y de la sencillez de la gente de Manzanillo, Juanito, como todos lo llaman, se enamoró de Esperanza la primera vez que visitó a su mamá en México. “Yo los visité por primera vez cuando tenía 20 años y ahí conocí a Esperanza”, dice. Los éxitos, las alegrías y las tristezas llegaron con Esperanza. Los éxitos con la apertura de los dos primeros restaurantes, la compra de su casa y la adquisición del terreno donde fincaron el actual Juanito’s. La tristeza y el dolor profundo de la pérdida apareció con la muerte de uno de sus hijos: Enrique. “De ahí partió que unos amigos americanos junto con otros amigos mexicanos decidieron fundar un fondo escolar en su nombre. Empezamos con dos alumnos y ahorita estamos con más de 35 estudiantes de secundaria y prepa a quienes les ayudamos en sus necesidades básicas”. octubre>diciembre 2010 39
Fauna
Iguana Shelter Archundia
Iguanario Archundia
Al rescate de la fauna To the rescue of fauna
Una colección que asciende a más de 400 iguanas negras y verdes son las que Ramón Medina Archundia atiende religiosamente A collection which ranges around 400 black and green iguanas finds devoted attention in Ramón Medina Archundia’s hands.
L
a historia de conservación de la iguana verde y negra en Manzanillo comenzó exactamente hace 36 años. El precursor de esta tarea es Ramón Medina Archundia, mejor conocido como “Archundia”. “Empecé hace más de 30 años, 36 para ser exactos y comencé a rescatarlas, porque las estaban matando, consumiendo, es un platillo que le gusta a la gente, que les parece bueno, que es medicinal, supuestamente afrodisiaco y la piel la utilizan para hacer carteras, cintos, zapatos y botas”, platica el comprometido ambientalista y mecánico de profesión. Fue en 1984 cuando Archundia llevó por primera vez tres iguanas y las dejó en uno de los árbo-
T
he history of the green and black iguanas’ conservation in Manzanillo began exactly 36 years ago. The precursor of this task is Ramón Medina Archundia, better known as “Archundia”. “I began more than 30 years ago, 36 to be precise, and I began to save them from mistreatment and consumption. It’s a dish that many people like, which many people consider healthy, medicinal, and supposely afrodisiac. Skin is used to make wallets, belts, shoes and boots”, states the occupational mechanic. It was in 1984 when Archundia took three iguanas for the first time and left them in a “guamúchil” tree within his territory lo-
les de guamúchil que están en su terreno ubicado al pie de la hidroeléctrica y que funcionaba como taller mecánico. “Yo tenía como 15 ó 16 años y empecé a ayudarle a un tío y la hacía de chofer. Sacábamos limones de Colomo, de adelante de La Floreña y platicaba con él de que la gente las estaba matando y él me decía que tenían hambre las personas y le conté que me iba a llevar algunas y me dijo que sí, que él me ayudaba”, dice. “Me traje un poco de iguanas, me traía de 2 ó 3 y las dejaba en un árbol, de poco a poquito hasta completar las 30 y empezaron la reproducción”. En el área denominada Colomo se localizan huertas, rancherías y sembradíos. Ahí, habitan personas que se dedican a la agricultura y ganadería. “Allá la gente, hace 30 años, no tenía los medios para subsistir bien y alimentarse, entonces, las utilizaban (las iguanas) para comer, así como decir que en lugar de comprar un pollo o un pescado, pues cazaban iguanas. Era lo más práctico”, cuenta Archundia. Hoy en día, la población de iguanas verdes y negras que viven, se alimentan y duermen en el terreno de Ramón Medina Archundia asciende a más de 400. Los reptiles se pasean entre el techo de lámina, reposan en los 20 árboles de guamúchil, y toman el sol en las extensiones de tierra del local. “Ahorita hay pasaditas de 400, lo que pasa es que hay mucha depredación, entre los gatos, los perros, las ratas y las ratas de dos patas, pues se
cated at the border of the hydroelectric company which operated as a car repair shop. “I was about 25 or 26 when I started helping one of my uncles and I was his chauffeur. We would bring limes from Colomo, just in front of the Moreña and we would talk about how people were slaughtering them. He would tell me those people were hungry, but I told him I would take some of those animals home, and he said he would help me.” Archundia said. “I brought some iguanas. I would bring 2 or 3 at a time, and I would leave them on a tree. I did this until I had 30 and the reproduction started”. In the area named Colomo there are some orachards, ranches and crops. The locals from that area are dedicated to agriculture and livestock. “Over 30 years ago, those people didn’t have enough to survive and feed their families. Then, those people used iguanas as food, the same way in which we buy chicken or fish. That was the most practical”; said Archundia. Nowadays the population of green and black iguanas, which are living, eating and staying in Archundia’s place, goes up to 400. The reptiles walk around the tin roof, rest in the 20 guamuchil trees, and take the sun in the large territory of the local lands. “They are now a little more than 400. This is because there’ s a lot of predation, from cats, to dogs, to robbers, because they finish with the an-
These an conditi imals have he on. lped m e stay i n good do a a d u A y a r n c a h h undia les me dia Estos anima do. Archun ta s e n e u b n e mantenerme las acaban. Tengo como 20 árboles de guamúchil que miden hasta 10 metros de alto, pero también hay tamarindo y guayabo”. Al comentar sobre las leyes de protección y conservación animal que existen en México para cuidar a especies en peligro de extinción, como la iguana, Archundia asegura que el problema de ese tipo de reglamentaciones es que el Gobierno les permite a las personas tener a estos animales como mascotas. “Sí estaría bien que tuvieran iguanas, pero en grandes extensiones de jardines para que ahí se reprodujeran y vivieran, pero en cajas o en jaulas, no está nada bien”.
Renovación absoluta
El propietario del Iguanario Archundia tiene claro que hay que modificar el espacio que tiene para que las iguanas puedan vivir mejor y que los turistas puedan apreciarlas y disfrutarlas. “Ahorita tengo tres mapaches bebés, ya que mataron a su mamá y había que sacrificarlos, porque había que darles leche y cuidados, pero me los trajeron y yo los cuidé. También empecé con un minitortugario 42 octubre>diciembre 2010
imals. I have like 20 guamuchil trees that measure up to 10 meters high, but there are also tamarind and guava trees”. Talking about animal protection and preservation laws in México which take care of endangered species like iguanas, Archundia claims that the problem with this type of rules is that the government allows people to have these animals as pets. “It would be fine if they had iguanas, but only if they had them in big gardens, so that they could reproduce and live. But keeping them in cages or boxes, is very wrong.”.
Absolute renewal.
The owner of the Archundia Iguana Shelter makes it clear that the space for those creatures must be modified, so that iguanas could live better, and the tourists could enjoy and appreciate them as well. “Now I have three baby raccoons because their mother was killed, and they were supposed to be sacrificed. I also started with a mini turtle shelter with some specimens that were found here”, he
con algunas de las que se encuentran aquí”, platica. Con la ayuda de sus parientes cercanos, el ambientalista remodela poco a poco y a mano el terreno. La labor de Ramón Medina Archundia le ha valido el reconocimiento de la comunidad del puerto de Manzanillo porque no hay quien desconozca su trabajo y menos que no lo admire. Los guías de turistas lo reconocen como un conservacionista consagrado y lo incluyen en los recorridos por el puerto.
says. With the help of his close relatives, he remodels the area bit by bit with his bare hands. The work of Ramón Medina Archundia has been recognized by the community of Manzanillo’s port, because there’s no one who doesn’t know about what he’s been doing and everyone admires that. The tourist guides recognize his work as a devoted conservationist and include a visit to his shelter in the tours around the port.
Tienen que saber de tí Anúnciate Manzanillo +(314)335-3741 Guadalajara (33)3647-5486, 3647-5487
octubre>diciembre 2010 43
Cocodrilario en la Manzanilla
Colmilludos personajes C
on una población de más de 500 cocodrilos se localiza en La Manzanilla uno de los centros de estudio de reptiles más importantes de Latinoamérica: El Cocodrilario. Aquí se observa, analiza y documenta el comportamiento de los cocodrilos, se verifica su desarrollo, crecimiento, reproducción y muerte, además de que es un sitio clave para la conservación de la especie en México. Los biólogos que ahí laboran miden a los reptiles (hocico, dientes, cabeza a cola, patas), colocan un chip de rastreo, los numeran, identifican si son hembras o machos, toman la temperatura, alimentan, medican a los que están enfermos y los cuidan. También separan a las crías de los adultos para evitar que los depreden o lastimen los mayores. Cuando es época de muda de dientes, los científicos deben trasladarlos a espacios controlados y seguros donde estarán a salvo de ataques y riñas. 44 octubre>diciembre 2010
W
ith a population of more than 500 specimens, the crocodile shelter located in Manzanilla, is one of the most important research centers in Latin America. Within the center, scientists observe, analyze and document crocodiles’ behavior. They verify their development, growth, reproduction and death, besides being a key site to preserve this species in Mexico. The biologists that work there measure these reptiles from head to the tip of the tail, they put chips to keep track of them, they number them, feed them and take care of them when they get sick. Scientists must also separate adults from their off springs to keep them from hurting them. When time has come for crocodiles to shed their teeth, scientists must transport them to controlled and safe places where the animals will be safe from attacks and fights among each other.
Crocodile shelter in the Manzanilla
Toothy characters
The big g is foun est crocodile d 60 m inutes shelter in Lat from th in Ame e port. rica a z li a c lo e s s del puerto mérica A 60 minuto e de Latinoa d n ra g s á m o el cocodrilari
A un paso de los reptiles
Visitar La Manzanilla sin entrar al Cocodrilario es imposible, ya que el espacio provoca tal alboroto entre los paseantes, locales y turistas que resulta indispensable dirigir los pasos hasta el lugar. El boleto de entrada tiene un costo súper económico: 5 pesos y por esta cantidad se puede disfrutar de estos increíbles parientes de los dinosaurios e incluso tomarse fotografías, video con ellos, alimentarlos o tocarlos. ¡Alto!, no imagines que con tus lindas manitas darás de comer a estos impresionantes dientones, no, le puedes dar peces, moluscos, aves y carne siempre y cuando te coloques a una distancia prudente (en el mirador) y con la supervisión de un experto. El espectáculo es igual de impresionante arriba que abajo, pero la seguridad es mayor si se hace desde el mirador (porque estás ubicado a más de cuatro metros de altura). octubre>diciembre 2010 45
One step from the reptiles.
Y es que estos imponentes reptiles llegan a medir más de 4 metros de largo y tienen una mordida tan poderosa, que en segundos devoran un banquete carnívoro de más de 30 kilogramos. Las grandes concentraciones ondulantes de los cocodrilos se extienden a lo largo y ancho del “río” de La Manzanilla. El paisaje es estimulante y al mismo tiempo impresionante. El sitio está dividido por un canal que llega hasta el océano, algunas jaulas con “piscinas”, miradores, centro de observación y clasificación y oficinas para los biólogos. Separado con malla ciclónica se localiza un resbaladizo camino que guía los pasos de los turistas en medio del manglar. Sí, sólo una malla separa a los humanos de los cocodrilos. Eso sí, los expertos, trabajadores y habitantes de esa población aseguran que esto es suficiente para evitar que los enormes especímenes abandonen su hogar temporal. En el Cocodrilario ofrecen a los turistas paseos en lancha con una duración que va de 20 minutos a una hora. El precio es de 100 pesos y así podrás tener un contacto más cercano con los colmilludos personajes. Vale la pena. Al finalizar el viaje por el mundo de los reptiles podrás saborear una nieve de tequila, pistache, ron, vainilla, galleta de chocolate o una refrescante agua fresca, o adquirir un recuerdo o souvenir para recordar tu visita. 46 octubre>diciembre 2010
Visiting La Manzanilla without peeking into the crocodile shelter is impossible, as the place provokes so much excitement among tourists and locals that it makes people lead their steps right into it. The entrance is at a very low cost: 5 pesos, and for that insignificant amount of money you can behold these incredible dinosaur relatives, take some pictures or video, or even feed and touch them! Stop! Don’t even think of feeding these impressive animals with your bare hands. You may feed them fish, mollusks, birds and meat, as long as you keep a safe distance from them and always with the help of an expert. The viewpoint, besides being safer, brings the perfect opportunity to feed these animals. Even though its 4 meters high, the spectacle is the same in the highest part or the lowest. These magnificent reptiles can measure up to 7 meters or more and have such a powerful bite, that they can devour a 30 Kg. meat dish in seconds! The great concentrations of crocodiles expand along the Manzanilla river. The view is stimulating and at the same time impressive! The place is divided by a canal which leads to the ocean, some cages with “pools”, viewpoints, the observation and classifying center and offices for the biologists. Separated by a mesh, we find a path which leads tourists in the middle of the mangrove swamp. Yes, only a mesh separates humans from crocodiles. The experts, workers and inhabitants of this place assure this is enough to avoid these huge specimens from leaving their temporary homes. In the crocodile shelter, they offer boat rides
La ruta del cocodrilo The route of the crocodile Jalisco La Manzanilla Melaque Barra de Navidad
Cihuatlán
Colima
Cómo llegar: Toma la carretera Manzanillo Manzanillo-Cihuatlán-La Manzanilla Tiempo: 20 minutos de Manzanillo Dónde comer: En la orilla de la playa o restaurantes locales en La Manzanilla Para visitar: Cocodrilario, playa
La vendimia se ubica a la entrada de la casa de los cocodrilos y hay gran variedad de objetos hechos con concha nácar, hueso, madera y otros materiales. Con tanta adrenalina en el cuerpo al finalizar el paseo, se pueden encaminar los pasos a la orilla de la playa y beber un coco frío, o una cerveza. También esto lo puedes hacer en La Manzanilla, ya que la calle donde se localiza el Cocodrilario desemboca en playa.
How to get there: take the Manzanillo-Cihuatlán-La Manzanilla highway. Time: 20 minutes from Manzanillo. Where to eat: At the sea shore or local restaurants in La Manzanilla. Places to visit: beach, crocodile shelter.
which can last from 20 minutes to an hour. Price is 100 pesos, and for that amount of money you can get a little closer to the toothy characters. At the end of the trip around the world of the reptiles you can enjoy a tequila, pistachio, rum, vanilla or chocolate cookie ice-cream, or a refreshing fruit water, or even buy a craft as a souvenir. At the entrance of the crocodile den you can find for sale a wide variety of objects made with tortoise, shell, bone and wood. Afterwards, with so much adrenaline stored within your body, you should just relax at the beach and enjoy a cold coconut or a chilled beer. You can also do that in Manzanilla, as the street where the crocodile shelter is located comes out onto the beach. octubre>diciembre 2010 47
Relax
Relajación total Total relaxation
Olvida el estrés con tratamientos indígenas de Spa Barceló Forget the stress with indian treatments in Barcelo Spa
L
os secretos indígenas de sanación corporal y espiritual se mezclan con técnicas modernas de relajación en las terapias y tratamientos Spa que ofrece Barceló Karmina Palace. “Entre los más pedidos tenemos el masaje Aroma-terapéutico que dura 80 minutos y es un tratamiento donde se ambienta la cabina, el paciente elige un aroma, como el sándalo, los cítricos u otros, se le da reflexología en manos, cráneo y abdomen”, explica Clementina Ramírez, máster terapeuta y directora del Spa. El equilibrio energético es la recompensa de someterse a este tratamiento, además de la relajación profunda y la humectación de la piel. “Si así es, definitivamente, en todos los masajes se trabaja con la energía y tratamos de equilibrarla. También tenemos el masaje Holístico de 50 minutos y que es relajante, directo y enfocado a la energía”, platica la experta. 48 octubre>diciembre 2010
T
he indian secrets of physical and spiritual healing are blended with modern techniques of relaxation in the Spa treatments and therapies which Barcelo Karmina Palace offers. “Among the most popular, we have the Aromatherapy, which lasts 80 minutes. This treatment takes place in a special atmosphere where the patient chooses aromas like sandalwood, cytrus or others. The patient is treated with reflexology in hands, head and abdomen”, explains Clementina Ramírez, master of therapy and Spa director. The energetic balance is the reward for taking this treatment, besides the deep relaxation and skin moisturizing. “That’s right. We definitely work with energy in all the treatments and we try to balance it. We also have the Holistic Massage which lasts 50 minutes which is very relaxing, direct and focused in energy”, says the expert.
Las terapias orgánicas que se basan en secretos indígenas de culturas varias (como la maya, la azteca o la purépecha) son las más solicitados por los clientes. “Entre las novedades que tenemos es que estamos trabajando duro con la cuestión orgánica y estamos metiendo tratamientos faciales con productos orgánicos, también tenemos el café, un tratamiento para ayudar con la desintoxicación”, dice Ramírez. Para poder tener acceso a los servicios del spa no tienes que ser huésped del hotel, sólo tienes que reservar con un día de anticipación .
The organic therapies based in various indian cultures (like mayans, aztecs or purépechas) are the most popular among our clients. “One of our novelties is the fact that we’re working hard in the organic area and we’re including facial treatments with organic products. We also have coffee, which is used as a cleansing or detox treatment”, says Ramírez. To have Access to the Spa services, you don’t have to be a guest at the hotel. You just need to make your reservation one day in advance.
Elíxir de tranquilidad
Tratamientos que debes probar al visitar este spa. Barro Marino Purifica y desintoxicar el cuerpo. Estimula la circulación sanguínea y linfática. Masaje Holistico Relaja músculos y mejora la circulación. Masaje Sagrado de Piedras Caliente Aceites que armonizan la energía y alivian la tensión y dolor en los músculos. Facial Sport For-Men Diseñado para que la piel recupere su energía.
Elixir of tranquility
Treatments you should try when you visit this spa. Marine Mud Body therapy or mud wrap is ideal for purifying and detoxifying the body. Holistic Massage Relaxes muscles and improves circulation. Hot Stone Massage Sacred Oils that harmonize energy and relieve tension and muscle pain. Facial-Sport For Men Designed to re-energize the skin. octubre>diciembre 2010 49
Recomendación
Los sabores de Legazpi G
Sofisticación e intimidad en el restaurante-bar Legazpi en el Hotel Las Hadas Sofistication and intimacy at the restaurant-bar Legazpi in Las Hadas Hotel
usto exquisito, la sofisticación, delicias de la cocina internacional, un ambiente exclusivo y servicio de primera clase son sólo algunas de las cualidades que se encuentran en Legazpi Restaurante de Las Hadas. El lugar tiene el reconocimiento “Cuatro Diamantes AAA”, premio otorgado solamente a aquellos establecimientos superiores en servicio y calidad. La decoración se asemeja a la parte interior de un barco. La tenue luz de las velas permite el flujo de romance sin complejos.¿Qué más se puede encontrar en este espacio gourmet internacional? La calidez incomparable del personal, la vista privilegiada de la bahía de Santiago y el paladar de los placeres. El restaurante está abierto de 19:00 a 0:00 hrs. Se requiere reservación previa. (R.S.V.P.) 50 octubre>diciembre 2010
E
xquisite taste, sophistication, discretion, international cuisine delights, enjoyable music, an exclusive environment and first class service are just a few of the qualities found in Legazpi Restaurant. The place holds the “Four Diamonds AAA”, prize granted only to those establishments which are superior in service and quality standards. The decor resembles the inside of a ship. The dim candle light lets romance flow without complexes. What else is there to find in this international gourmet space? The incomparable warmth of the personnel, the privileged view of the Santiago bay and the palate delights. The restaurant is open from 19:00 to 0:00 hrs. Previous reservation required. (R.S.V.P.)
Camarones Tostados con Ajonjolí y polenta en salsa de mango
El sabor de Manzanillo será el invitado de honor en tu mesa con esta receta que el Chef del Restaurante Legazpi de Las Hadas, Tirso, te regala. De fácil preparación, este platillo deleitará a tus invitados.
Roasted Shrimp with Sesame, Polenta and Mango Sauce Manzanillo’s taste will be the guest of honor at your table with this recipe, compliments of Tirso, chef from Restaurant Legazpi in Las Hadas. Prepared in simple steps, this dish will be your guests’ delight. UNA PORCIÓN INGREDIENTES 4 a 6 cucharadas de Aceite de oliva 1 barra de mantequilla ½ taza de harina de trigo ½ taza de ajonjolí 4 palitos de madera para brocheta 4 a 6 espárragos por porción 2 zanahorias por porción 2 calabacitas pequeñas 4 colecitas de Bruselas 1 Cebolla morada 4 camarones U-15 200 gramos de polenta preparada Sal y pimienta al gusto
SALSA ½ mango picado 1 cucharada de azúcar (15 gramos) 1 cucharada de jengibre rallado ½ taza de agua PREPARACIÓN Sazonar con sal y pimienta los camarones Colocar los camarones en las brochetas Cubrir con harina Bañar en el aceite de oliva Pasar por el ajonjolí Freír en aceite (2 minutos a fuego alto) Sofreír cebolla y resto de vegetales en mantequilla
Montar la polenta preparada en el plato Clavar las brochetas en la polenta Decorar con los vegetales sofritos Bañar con la salsa SALSA Picar el mango Hervir en el agua el mango, azúcar y jengibre POLENTA Se consigue en tiendas especializadas o Walmart. Para prepararla hay que hervirla en agua, colocarla en un molde y enfriar en el refrigerador hasta que tenga una consistencia parecida a un pastel.
ONE SERVING INGREDIENTS 4 to 6 spoons of olive oil 1 stick of butter ½ cup of wheat flour ½ cup of sesame 4 skewers 4 to 6 asparagus per serving 2 carrots per serving 2 small zuccini 4 Brussels sprouts 1 purple onion 4 U-15 shrimps 200 grams of Polenta (corn meal mush)
Salt and pepper to taste SAUCE ½ chopped mango 1 spoonful of sugar (15 grams) 1 spoonful of grounded ginger ½ cup of water PREPARATION Season the shrimps with salt and pepper Skewer the shrimps Cover with wheat Cover with olive oil Cover with sesame Fry in oil (2 mins. at low flame) Sauté the onion and the rest of the
vegetables in butter. Set the Polenta (prepared) on the dish Stick the skewers in the Polenta Decorate with the sauté vegetables Coat with sauce SAUCE Chop the mango Boil the chopped mango, the sugar and ginger together. POLENTA Found in specialized stores or Walmart. To prepare must be boiled in water, place in a mold and chill in the refrigerator until it has a consistency similar to a cake. octubre>diciembre 2010 51
Ecología
E
Cien por ciento ecológicos 100% Green
n la antigua Hacienda de Nogueras, a 10 km de la Ciudad de Colima, se localiza el Centro Universitario de Gestión Ambiental “Eco Parque Nogueras”. Con una superficie de una hectárea y flanqueado por el río Tía Barragana (donde corre agua sólo entre junio y noviembre) este centro educativo es también un atractivo turístico para los paseantes gracias a su arquitectura, vegetación y animales que ahí viven. Tortugas, gansos, patos, ardillas, lagartijas (conocidas como tequereques), caballos, insectos y fauna endémica conviven entre una colección impresionante de plantas, flores y árboles frutales y de ornamento. El “Eco Parque Nogueras” difunde los conocimientos ambientales sobre flora, fauna y eco técnicas urbanas para conseguir el desarrollo de las comunidades.
A
t the old Hacienda of Nogueras, 10 kilometers from Colima, the University Center of Environment Negociations “Nogueras Eco Park” has its base. This educational center, spread over an hectare-wide area and surrounded by the Tía Barragana river (in which water flows only between June and November), is also a tourist attraction for travelers due to its architecture, vegetation and fauna. Turtles, geese, ducks, squirrels, lizards (known as tequereques), horses, insects, and endemic fauna, coexist amidst an impressive collection of plants, flowers and fruit and ornament trees. The “Nogueras Eco Park” spreads environmental knowledge about flora, fauna and urban green techniques to achieve community growth.
Nogueras,
un refugio verde Nogueras a green shelter
52 octubre>diciembre 2010
Sugerencias:
En tu visita al Ecoparque debes apreciar los espacios destinados a las plantas medicinales, agricultura orgánica y a las eco-tecnologías: baño seco, calentador solar, trata de agua, presa filtrante. Encamínate hacia el tortugario, mariposario, orquidario, compostaje e invernadero. Actividades: Visitas guiadas, talleres, exposiciones, foros, charlas y otros eventos. Costo: $5 (pesos) la entrada Tiempo requerido: de 3 a 4 horas
Suggestions:
On your visit you appreciate Ecoparque spaces for medicinal plants, organic agriculture and eco-technologies: dry bath heater, solar, is water, filter dam. Take the road toward the turtle, butterfly orchid, composting and greenhouse. Activities: Guided tours, workshops, exhibitions, forums, lectures and other events. Cost: $ 5 (pesos) entry Time required: 3 to 4 hours octubre>diciembre 2010 53
La yaca (jackfruit) es una planta que se cultiva en The yaca (jackfruit) is a plant which is grown la costa del Pacífico mexicano y que llegó a tierras az- in the Mexican Pacific coast. It Arrived to aztec tertecas hace ya muchos ayeres desde la India. ritory a long time ago from Indian lands. Su origen es indígena. De la India llegó a Filipinas, It arrived to the Phillippines from India, then to luego a las Islas Polinesias y más tarde a América. the Pollinesian Islands and much later to America. También se cultiva en África central, Brasil y Surinam. It is also grown in Central Africa central, Brazil and El jackfruit, como se le llama en inglés, es de ori- Surinam. gen asiático, tropical y pertenece a The jackfruit, as it is named in la familia de las moráceas, por eso La yaca es una English, comes from tropical Asian encontró en las costas mexicanas el exquisitez que territories and belongs to the moraambiente ideal para reproducirse. le pone sabor a ceae family. That’s why it easily La yaca tiene el aspecto de una reproduces in the Mexican coasts. los platillos guanábana desproporcionadamente The yaca looks like an over-
DELICIA TROPICAL Tropical delight
grande, de ahí su capacidad camaThe yaca, an grown soursop. That’s how it’s got leónica: verde y rugosa, esta fruta exquisit fruit to its camaleon-like aspect: green and aguarda en las carreteras de los es- add flavor to to rough. Found along the highway betados de Nayarit y Colima para ser tween the states of Nayarit and Coyour dishes degustada y fotografiada por curiosos lima, curious eyes and gastronomic aventureros gastronómicos. experts find it helplessly appealing Para descifrar el laberinto de sabores de la yaca for an exotic photograph. es necesario poseer un paladar aventurero, puesto To find your way through the flavor diversity que la fruta es única e inigualable y combinable con found in the yaca, it is necessary to have an adplatos dulces, picantes o salados. venturous palate, as this fruit is unique and incomSi se prueba con los ojos cerrados, se puede afir- parable, likely to be combined with sweet, spicy or mar con toda certeza que se degusta cualquier otra salty dishes. 54 octubre>diciembre 2010
fruta del trópico gracias a su versatilidad. Esto es posible a una de las propiedades de la camaleónica yaca: permitir que cada paladar le agregue un sabor distinto. Quienes la cocinan, la preparan de distintas formas: en sopa, agua fresca, mermelada, licuados, nieve, ensaladas, caramelos o en platillos más elaborados.
When tasted with eyes closed, you may surely declare you’re tasting any other tropical fruit thanks to its versatility. This is possible because of one of its properties: le tting each palate add a di fferent flavor. Those of who use it in their recipees, pre pare it in different ways: soups, fruit water, mermelade, shakes, ice-cream, salads, candy or in more elaborated dishes.
Algunos otros usos que se le pueden dar a sus componentes
Some other uses found in its components
Bulbos: Madera:
Bulb: Wood:
Ingrediente para repostería. Se puede cosechar de los viejos árboles (15-20 años de edad). Hojas verdes: Forraje para alimentar cabras. Hojas secas: Como combustible.
Ingredient for baking. Can be harvested from old trees (15-20 years). Green leaves: Forrage to feed goats. Dry leaves: As combustible. octubre>diciembre 2010 55
56 octubre>diciembre 2010