Tómate el tiempo para planear los mejores días con tu familia
Take some time to plan those days with your family
Entrevista con Francisco Cotera Rodríguez Interview with Francisco Cotera Rodríguez El blanco de Comala, pueblo mágico de Colima Comala, the magical white town of Colima
¡Vacaciones a la vista! Vacations Ahoy!
EDITORIAL
Manzanillo, ayer y hoy Un destino privilegiado lleno de paisajes paradisiacos que debes conocer
M
anzanillo está rodeado de paisajes incomparables de belleza profunda y celestial que enamora a quien se permita la oportunidad de alejarse del bullicio de las grandes ciudades. Manzanillo es, sin duda, no sólo un refugio para el amor, ya que ofrece múltiples oportunidades de experimentar con los sentidos. Dejar que el paladar viva la adrenalina de probar nuevos sabores o que el cuerpo se llene de nuevas aventuras es sencillo si se vive de cerca la calidez de Manzanillo. Paraísos terrenales ocultos bajo la sombra de limoneros y palmas, llenos de vegetación tupida e impresionante, lagos, lagunas, esteros y el océano poblados de una fauna que dejan sin habla a quien los contempla, forman parte del privilegiado estado al que pertenece La Esmeralda del Pacífico. En las páginas de este número de la revista “¡Qué Plan, Manzanillo!” encontrarás el deleite a tus sentidos con recomendaciones de rincones gourmet, recetas fáciles y rápidas, lugares formidables y fuera de serie, enigmáticos
2
enero>marzo 2011
refugios para el amor, artesanías típicas de bagazo de coco y conocerás a personajes sencillos y humanitarios. Recorre ciudades míticas que guardan secretos ancestrales de comunidades indígenas, disfruta del Pueblo Blanco de América, o llénate de cansancio al planear una aventura cargada de actividades extremas. Después, respira profundo. Relájate y permite que los expertos te expliquen cómo debe ser la ambientación de un spa. Dale espacio al rescate de la fauna, saca al ambientalista que llevas dentro y deja que fluyan tus conocimientos acerca del cuidado de especies en peligro de extinción con los reportajes que preparamos para ti. El equipo que elabora “¡Qué Plan Manzanillo!” te invita a sumergirte en los atractivos que posee el estado de Colima y a que redescubras los atractivos del Puerto de Manzanillo.
enero>marzo 2011
3
EDITORIAL
Manzanillo,
throughout the years
A privileged destination full of heavenly landscapes you should definitely meet
M
anzanillo is surrounded by incomparable landscapes of profound and celestial beauty which captivates those who have the chance to escape the riot of the big cities. Manzanillo is undoubtedly not just a hideout for love, as it offers multiple opportunities to experiment with all five senses. Letting the palate live the adrena line, while tasting new flavors or giving your body the chance to fill up with adventure, is simple if you stay close to the warmth of Manzanillo. Earthly paradises hidden un der the shadows of lime trees and palm trees, filled with dense and impressive vegetation, lakes, lagoons, marshes and the ocean inhabited by breath taking fauna are part of the privileged state which holds the Pacific Emerald. Within the pages of this maga zine, “¡Que Plan Manzanillo!”, you will find delight for your sen
ses such as recommended gourmet corners, easy and quick recipes, great and extraordinary places, enigmatic love hideouts, typical crafts made from coconut shell, and you will also meet simple and humanitarian characters. Tour around mythical cities which keep ancient secrets from Indian communities. Enjoy America´s White Town, or plan an adventure loaded with ex treme activities. After that, take a deep breath, relax and let the experts explain you how the spa ambience should be. Make room for fauna rescue. Let the environmentalist inside you pop out and let your knowledge of en dangered species come out with the articles we have prepared for you. The team which works in “¡Que Plan Manzanillo!” invites you to take a plunge into Colima’s attractions, and to rediscover those at the Port of Manzanillo.
enero-marzo 2011 www.queplanmanzanillo.com Dirección: Pedro Alberto Velázquez • Dirección Editorial: Rocío Fonseca • Dirección Comercial: Agustín Ibarra • Dirección Gráfica: Aureliano Zapata www.dgzapata.com.mx • Fotografía: OCV Manzanillo / Jehová Villa www.fpjcvilla.com / Oscar Esquivel • Traducción: Viridiana Villaseñor • Coordinación: Erika Villaseñor Registro en trámite. Publicación trimestral de Velázquez y Asociados Publicidad. Fray Juan de Zumárraga 305, Col. Campo de Polo Chapalita. 2011 4 enero>marzo Guadalajara, Jalisco. Tels. +(33)3647-5486, 3647-5487, 3647-5488. Manzanillo +(314)335-3741 Móvil (314)106-2786
enero>marzo 2011
5
INFORMACIÓN
Manzanillo VUELOS NACIONALES Domestic flights
VUELOS INTERNACIONALES International flights
Desde la Ciudad de México From Mexico City Aeromar www.aeromar.com
Desde / from: Houston, USA Los Angeles
DISTANCIA POR TIERRA Overland distance
POR TEMPORADA Seasonal
Desde / from: Colima, Col. Guadalajara, Jal. León, Gto. México, D.F.
Desde / from: Phoenix, USA US Airways www.usairways.com Canada Air Transat www.trnsat.com St Paul Minneapolis Northwest Airlines www.nwa.com
6
enero>marzo 2011
96 km 313 km 530 km 780 km
60 mi 195 mi 330 mi 490 mi
Continental Airlines www.continental.com Alaska Airlines www.alaskaair.com
AUTOBUSES / Bus Desde / from: Colima Guadalajara Puerto Vallarta
LĂnea / Company: Elite, ETN, Primera Plus y La Linea www.centraldelnorte.com Elite ETN, Primera Plus y La Linea www.etn.com.mx Primera Plus, Transportes Cihuatlenses www.primeraplus.com.mx www.hdp.com.mx
enero>marzo 2011
7
PENSAMIENTO
Transforma a tu “Yo” Transform “Your inner side”
L
a definición de sociedad es un conjunto de individuos que interactúan entre sí, pero la realidad es que esto casi no sucede, pues cada vez se está más absorto en el propio “yo”. Buscamos aquello que alimenta esa concepción de nosotros mismos y de nuestro mundo. Esa idea que nos forjamos y que nos dice “así tiene que ser” se denomina ego. El ego nos empuja a que nos veamos a nosotros mismos constantemente, y nos olvidemos de los demás y de la realidad. Es natural buscar aquello que reafirme lo que somos, el problema está cuando nos enfocamos tanto en nosotros mismos que no toleramos hacer las cosas de una forma distinta a como estamos acostumbrados, o nos etiquetamos como “el más inteligente” o “la más aburrida”. Está en uno mismo el dejar que el ego dicte lo que somos y lo que tenemos que hacer. No nos podemos dejar llevar por patrones formados por traumas, tenemos que estudiarnos, comprendernos y hacernos conscientes de quienes somos; hacer a un lado a ese “yo” sin fundamentos y abrir paso al conocimiento pleno de nuestro ser, así como al aprendizaje y la empatía. Esto no es fácil, se requiere de tiempo y de fuerza de voluntad para domar al ego. Sin duda será doloroso, porque dejar de ser el centro y reconocer que estamos mal es difícil, pero la recompensa será hermosa. Hacerlo puede ser muy desgastante, así que te recomiendo hacerlo siempre acompañado de Dios para que te dé fortaleza y sabiduría. 8
enero>marzo 2011
E
ven though the society refers to a group of individuals which interact among each other, the reality is that each one of us is more and more self-absorbed. What is it that I want? How do I want things to happen? We are looking for those things which feed this concept of our own self and our own world. This idea that we create for ourselves and which tells us “that’s the way it should be”, is called ego. Ego pushes us to see ourselves constantly, and to forget about the rest and the reality. It doesn’t matter if it’s not true. It’s our own truth, founded in experiences both positive and negative. It´s in our nature to look for that which reaffirms what we are. The problem comes when we focus so much on ourselves that we can´t stand doing things in a different way from that which we are used to, or we tag ourselves as “the smartest” or “the most boring”. It is within ourselves to let that ego tell us who we really are and what we have to do. We can’t let ourselves go along with patterns made from trauma. We must study ourselves, understand ourselves, and make ourselves aware of who we are. We should put that hollow “I” aside, and open a way to know ourselves, as well as learning and empathy. This isn’t easy. It takes time and will to tame our ego. I can also assure you that it will be painful, because the fact of not being under the spotlight anymore and realizing that we’re on the wrong track is tough, but the reward will be worthwhile. Doing this alone could wear you out. Make sure to be always accompanied by God to give you strength and wisdom.
Comenzar el cambio
Make that change
Pero ¿cómo podemos comenzar a ser más conscientes de nuestro propio yo? Aquí algunos tips: 1- Autoanalízate, conócete a ti mismo, quién eres, qué te gusta y por qué. 2- Conoce el fondo. Todo lo que somos y no somos tiene una razón de ser, averigua la tuya. 3- Acéptate. Todos somos humanos con virtudes y defectos. Nadie puede ser perfecto, pero es importante conocer de qué pie cojeamos. 4- Espacio para mejorar. Los defectos que tienes, ¿los puedes mejorar? Simplemente al hacerte consciente ya mejoras.
But, how can we start to be more self conscious? Here are some tips: 1- Self analyze, know yourself, who you are, what you like and why. 2- Meet the bottom line. Everything we are or aren’t has a reason. Know the real causes. 3- Accept yourself. We are all human with pros and cons. Nobody’s perfect, but it’s important to know what our weaknesses are. 4- Give yourself space to improve. Could your defects be diminished? The simple fact of becoming more self conscious makes you a better person.
enero>marzo 2011
9
NOVEDADES
¡Fiesta en La Petatera! Party in La Petatera!
P
ersonajes de talla internacional se darán cita en la fiesta más importante de Villa de Álvarez, Colima, para participar en los festejos charro taurinos del 2011. Cabalgatas nocturnas y diurnas, jaripeos, corridas de toros, presentaciones artísticas, juegos mecánicos, fuegos artificiales y bailes dan forma a esta celebración: La Petatera. Durante quince días del mes de febrero se realizan los festejos que comenzaron desde 1857 con el fin de pedirle a San Felipe de Jesús, patrono de la región, que protegiera a la población de sismos y desastres naturales. La fiesta comienza el 5 de febrero con una misa en honor al santo patrono en la monumental plaza de toros de esta zona: La Petatera, la principal atracción de la celebración. 10
enero>marzo 2011
I
nternational characters will be present at the most important party in Villa de Álvarez, Colima, in order to participate in the 2011 bull fighter “charros” fests. Day and night horseback riding, Mexican rodeo, bullfights, artists, shows, fairs, fireworks and dancing are part of this celebration: La Pet atera. Fifteen days during February, these fests which began since 1857 now take place in Villa Alvarez. The purpose is to ask Saint Felipe de Jesus, the town’s patron saint, to protect it from earthquakes and natural disaster. The party starts on February 5th with a reli gious ceremony to honor the patron saint at the monumental bull plaza of this area: La Petatera, which is the main attraction of the celebration.
Esta plaza es Patrimonio Cultural del Estado de la Nación por su imponente arquitectura artesanal desarrollada con elementos 100 por ciento naturales: horcones de madera, otates, carrizos, petates y mecates. Para construir La Petatera se involucran 120 personas y les toma tres semanas levantar la plaza. Oficialmente, la fiesta comienza el primer viernes después del 5 de febrero con una cabalgata nocturna que parte del Centro de la Ciudad de Colima hasta La Petatera. La Reina de los festejos, mojigangas (gigantes de carrizo y cartón que rinden homenaje a importantes personajes que han contribuido con el desarrollo de Colima), charros de toda la República Mexicana, políticos y personas de diferentes estados participan en la celebración. Entre los eventos más esperados se encuentran El Día de la Gasolina, un desfile en que participan carros, camiones urbanos y privados; la Despedida del Payaso, una jaripeada especial con sorpresas, y la Cabalgata para niños, en la que los protagonistas son los chiquitines de preescolar que van vestidos como charros y escaramuzas y montados en caballitos de madera y cartón elaborados por ellos mismos.
This plaza is cultural patrimony of the Nation’s State because of its impressive artistic architec ture developed with 100 percent natural elements: wooden fence posts, thick grass sticks, giant reeds, reed bedrolls and ropes. To build La Petatera, 120 people are involved, and they take three weeks to put it all together. The party officially starts on the first Friday after February 5th, with an evening horseback ride which starts off from downtown Colima to La Petatera. Among some of the characters who participate in this celebration are the queen of the fests, the “moji gangas” (giant statues made of reeds and cardboard build after those who have contributed to Colima’s development), “charros” from all over Mexico, politi cians and people from different states participate in the celebration. Among the most awaited events we mention the “Day of Gasoline”, a parade in which cars, urban and private busses participate; the Clown’s farewell, a special Mexican rodeo full of surprises, and the children’s horseback riding, in which the protagonists are preschool kids dressed up as charros and skirmish, riding on horses made of wood and cardboard built with their own tiny hands.
enero>marzo 2011
11
EN EL NÚMERO ANTERIOR
Manzanillo hora por hora Hour After hour, Manzanillo
S
i vacacionas en las playas de La Esmeralda del Pacífico, entonces, desde que el reloj marca las 5:00 horas tendrás la oportunidad de participar en actividades deportivas, acuáticas, de contemplación, culturales o de relajación. Agua, arena, sol, paisajes dignos de eternizar en una fotografía, paseos en lancha, en moto, a pie o adrenalínicas propuestas ecológicas conforman el compendio de aventuras que puedes vivir en Manzanillo.
Amanecer De 5:00 a 7:00 horas
Salir a pescar con los profesionales del Club de Pesca es una excelente idea si lo que estás buscando es concentración, triunfo y trabajo en equipo. Para relajarte, poner las cosas en perspectiva o cerrar negocios puedes visitar alguno de los campos de golf en Manzanillo, como Las Hadas Club de Golf, Campo de Golf Isla Navidad y Santiago Country Club. Caminar o correr por las playas de Santiago, Miramar, La Boquita, justo cuando el sol apenas tiene unos minutos de saludar es una buena idea. El día sólo comienza. 12
enero>marzo 2011
W
hile on vacation at the beaches of the Pacific Emerald, you’ll have the chance to participate in water sports, cultural or relaxing ac tivities, as soon as the day begins. Water, sand, sun, landscapes worth eterna lizing in a photograph, boat trips, bike rides, long walks or ecotours filled with adrenaline are some of the vast ideas to spend an adventurous day in Manzanillo.
Sunrise From 5:00 to 7:00 a.m.
Sailing along with pro fessionals at the Fishing Club is an excellent idea if you’re looking for con centration, victory and team work. To relax, to look from a dif ferent perspective or to close a nego tiation, you can visit some of the golf greens in Manzanillo, like Las Hadas Golf Club, Isla Navidad Golf Club and Santiago Country Club. Walking or running along the beaches in San tiago, Miramar, or La Boquita, just when the sun peeks out is another good idea. The day has just begun.
Mañana De 8:00 a 10:00 horas
Si quieres que el día te rinda, entonces, hay que desayunar tempranito en alguno de los restaurantes que están sobre el Boulevard Miguel de la Madrid. Después contrata un tour por Manzanillo, Colima, Comala, Cuyutlán, Suchitlán, las lagunas o el Volcán de Colima Y si prefieres que el día comience con fiesta, contrata un paseo en el Explorer para recorrer Bahía de Santiago, la Audiencia, Miramar y La Boquita.
Almuerzo De 11:00 a 13:00 horas
Si despertar temprano es algo que no piensas hacer en Manzanillo, de seguro cambiarás el horario para almorzar o desayunar. La recomendación es ir a Juanito’s Restaurante. Después, como a eso de las 12:00 déjate consentir con un tratamiento spa en la playa. Y ya como a las 13:00 decídete por los deportes acuáticos.
Comida De 14:00 a 16:00 horas
Mantener el horario de comida es bueno para tu salud –y más después de tu participación en las actividades de playa. Tú puedes encontrar lugares que ofrecen guisos 100 por ciento mexicanos o de la cocina de Japón, China, Estados Unidos, Italia, Francia, Argentina, Uruguay, Brasil y del Mediterráneo.
Morning From 8:00 to 10:00 a.m.
If you want your day to last longer, then you should have an early break fast in any of the restaurants along Miguel de la Madrid Boulevard. Later, you might want to book a tour round Manzanillo, Colima, Comala, Cuyutlán, Suchitlán, the lagoons or the Colima volcano. And if you prefer to start the day with a party, choose a tour on board the Explorer, and drift along Santiago bay, la Audi encia, Miramar and La Boquita.
Lunch From 11:00 to 13:00 hrs.
If you prefer to stay in bed until noon in Man zanillo, you´ll definitely want to change your break fast time. We recommend going to Juanito’s Res taurant. Later, around noon, indulge yourself with a spa treatment at the beach. And then, like at 1:00 p.m. choose some water sports.
Dinner From 14:00 to 16:00 hrs.
Keeping track of your eating schedule is good for your health, espe cially after some intense beach activity. You may find places which offer 100% Mexican dishes or any other international cuisine choices, such as Japanese, Chinese, American, Italian, French, Argentine, Uruguayan, Brazilian and Mediterranean. enero>marzo 2011
13
Los mariscos, obviamente, son los protagonistas de la mayoría de los platos que se pueden saborear en el puerto.
A media tarde De 17:00 a 19:00 horas
Actividades extremas en familia, como patinar con rollerblades y tiro con arco se pueden practicar en Gran Festivall. O si prefieres la tranquilidad, nada como recorrer el Centro de Manzanillo para tomar una nieve y observar el espectáculo de las fuentes danzarinas.
Noche De 20:00 a 23:00 horas
¿Qué prefieres? ¿Comenzar con un espectáculo de piratas en el hotel Vista Playa de Oro, uno de Las Vegas en Barceló Karmina Palace Deluxe o uno donde los invitados de honor son la fantasía, la magia y las contorsiones en El Tesoro? Para todos los gustos hay, la cuestión es que tú decidas a cuál ir. Una vez finalizado el show, hay que brindar en un bar (La Toscana, El Marinero, El Vaquero) para después poner en acción el esqueleto y bailar hasta el día siguiente en una disco (Chill Out o Vog Discotheque) .
Madrugada De 0:00 a 4:00 horas
Ahora que si tu nivel de reventón requiere del disfrute más “tranquilo” de una cerveza, una bebida preparada, música en vivo y la compañía de buenos amigos, entonces, lo que estás buscando son espacios como Bora’s, Jack o Colima Bay Y ya como a las tres o cuatro de la mañana, hay que cenar-desayunar en La Sonrisa Quesadillas o El Caramelo para “agarrar fuerzas”. 14
enero>marzo 2011
Seafood, logically is the star of most of the dishes you can taste at the port.
Mid afternoon From 17:00 to 19:00 hrs.
Extreme family activities, such as rollerblade skating and archery can be practiced at Gran Fes tivall. Or if you prefer serenity, there’s nothing like enjoying an ice cream and watching the show of the dancing fountains at the City Center.
Evening From 20:00 to 23:00 hrs.
How would you like starting the evening with a pirate show in Vista Playa de Oro hotel? Or maybe a typical Vegas show in Barcelo Karmina Palace? What about a show in El Tesoro hotel in which the guests of honor are fantasy, magic and acrobat ics? There’s always something for everyone. Once the show is over, make a toast at La Toscana, El Marinero or El Vaquero bars, so you can then go clubbing and shake the night away at Chill Out or Vog Discotheque.
Dawn From 0:00 to 4:00 hrs.
If you´re more of an easy-going person and you enjoy a more relaxing ambience with a fine glass of beer, a cocktail, live music and good company, then you should really come to Bora’s, Jack or Colima Bay. Then like at 3:00 or 4:00 a.m. you must have something to eat at La Sonrisa Quesadillas or El Caramelo to regain strength.
ARQUEOLOGÍA EL CHANAL A 6 kilómetros de la Ciudad de Colima Martes a domingo 9:00 a 18:00 horas Costo: $31.00 Only 6 km from Colima City Tuesday to Sunday 9:00 to 18:00 hrs Cost: $31.00 pesos
El Chanal Archaeological area
Los Chanos vivían en los arroyos y fueron los antiguos pobladores de esta ancestral ciudad The “Chanos” lived along the rivers and were the first inhabitants of this ancient city
L
os vestigios de antiguas civilizaciones indígenas sobreviven en el tiempo para contar los sucesos del pasado. Ubicada a tan sólo 6 kilómetros de la Ciudad de Colima, en el poblado El Chanal, se localiza la zona arqueológica que lleva el mismo nombre y fue ahí donde habitaron los chanos. Se dice que estos personajes eran seres imaginarios que habitaban los arroyos y servían a Tláloc. Es muy probable que la zona arqueológica de El Chanal haya sido un lugar sagrado y dedicado a rendir culto al dios del agua (Tláloc). La procedencia étnica de los habitantes de esta antigua ciudad de piedra es difícil de determinar, ya que la producción material encontrada no se enlaza con facilidad a la tradición cerámica de Colima.
T
he remainings of ancient indigenous civi lizations survives to tell the events from the past. Located only 6 kilometers from the city of Co lima, in the town El Chanal, you can find the ar chaeological area which carries the same name, the place where the “Chanos” once lived. It’s said that these characters were imaginary people who inhabited along the riverside and served Tlaloc, the god of rain. It’s likely that the archaeological place El Cha nal had once been a sacred area dedicated to pay tribute to this god. The ethnic origin of this ancient city of stone is difficult to determine, as the materials found are barely related to the ceramic tradition of Colima. enero>marzo 2011
15
La importancia del lugar radica en la extensión: The importance of the place lies on its exten 120 hectáreas y por sus características espaciales y sion of land: 120 hectares, and to its characteristics de construcción. Se cree que este asentamiento pre- and construction. It is said that this pre Hispanic hispánico es el más grande del estado, porque se de- settlement is the largest in the state, as it was de sarrolló en ambos márgenes del río Colima. veloped along both sides of the Colima river. “El Chanal fue explorado inicialmente a instancias “El Chanal was first explored upon request of the de la Sociedad de ExploraSociety of Exploration and ciones y Estudios ArqueolóArchaeological Studies of gicos de Colima, fundada en Colima, founded in 1944 1944 por el profesor Aniceto by professor Aniceto Cas Castellanos”, reza una lámitellanos”, as it is read on na colocada en la entrada a steel plate on the wall del recinto. at the entrance of the “La magnitud del asen- Son seis plazas o centros ceremoniales impor- building. tamiento prehispánico se tantes los que se localizan en esta zona arqueo“The pre Hispanic fundó en una notable orga- lógica: settlement was founded nización social que reguló la 1.- La Plaza de los Altares, donde se encuentran within a noticeable social explotación de los recursos organization which regu dos altares: uno rectangular y otro circular; a su alcance, así como el co- 2.- Juego de Pelota (que mide 38x13.5 metros) lated the exploitation of mercio con otras regiones”. 3.- Plaza del Día y la Noche (espacio abierto de the resources at reach, La zona tuvo su mayor along with commerce in 60x80 metros) esplendor entre el 1100 y 4.- La Plaza del Tiempo, que contiene los edifi- other regions”. 1400 después de Cristo y The area had its cios más imponentes destacan las construcciones 5.- La Plaza del Agua que se conforma por pla- splendor between the como el juego de pelota, las taformas bajas con patios interiores, pasillos years 1100 and 1400 A.D., plazas, los altares centrales and constructions like the y plazas abiertas y los espacios ceremoniales. 6.- Plaza del Altar Redondo que domina visual- Ball Game, the Plazas, the De acuerdo con las mente las plazas de los Altares y del Tiempo. Altars and Ceremonial investigaciones de los ar Spaces stand out. queólogos, esta zona estuvo habitada por variaAccording to archaeological investigations, this dos gremios de artesanos que conocían el uso de area was once inhabited by different guilds of arti la metalurgia, pues fabricaban diversos objetos y sans who knew the use of metals, as they produced herramientas de metal (cobre y oro), también se diverse objects and tools made of copper and gold. encontraron vasijas plumbate. Se descubrió que Plumbate vases were also found in the site. It was sabían utilizar la obsidiana y que elaboraban figu- also discovered that they knew how to use obsidian ras en barro. and that they made clay figures. Justamente, estas esculturas en forma de XantiPrecisely those sculptures in the shape of Xan les y de Xipe Tótec hacen pensar que El Chanal estuvo tiles and Xipe Totec lead us to think that El Chanal habitado por un grupo emparentado con Tula. was inhabited by a group related to Tula. 16
enero>marzo 2011
El recorrido
The route
Al llegar a El Chanal el recorrido comienza por la Arriving at El Chanal the tour starts on the derecha, donde se ubica el juego de pelota y amplias right, where you find the Ball game and large Pla plazas. Luego hay que ir hacia la izquierda y subir la zas. Then, you should head left and go upstairs escalinata que lleva a uno de los centros ceremonia- heading to one of the ceremonial centers. Take les, pasear por la Plaza del a walk along Plaza del Tiempo y después llegar a la Agua. Plaza del Agua. Beholding the mag Contemplar la magnifinificence of El Chanal is cencia de El Chanal es posipossible if you climb to ble si se sube a la pirámide the major pyramid and mayor y se observan con watch the surrounding detenimiento las construc- There are six plazas or ceremonial centers lo buildings carefully. It’s ciones ubicadas alrededor. cated in this archaeological area: easy to imagine artisans, Es fácil imaginar el ir y venir 1.- The Altar Plaza, where two altars are found, inhabitants and priests de los artesanos, de los habicoming and going. a rectangular and a round one. tantes de la Ciudad y de los 2.- The Ball Game, which is 38x13.5 meters Registering sacerdotes. Here we include long. Inscripciones 3.- The Plaza of Day and Night, open space of what is displayed in Transcribimos algunas some of the plates lo 60x80 meters long. de las placas ubicadas en 4.- The Plaza of Time, which holds the most im cated in each one of the cada una de los centros cereceremonial centers in El portant buildings. moniales de El Chanal. 5.- The Plaza of Water, which is formed by low Chanal.
Plaza del Tiempo
platforms with inner patios, hallways and open leveled areas. 6.- The Plaza of the Round Altar, which visually dominates the plazas of Altares and Tiempo.
Plaza del Tiempo
“Esta plaza es un espacio al que solo tenían acceso los señores principales. Es posible, incluso, que estuviera protegida por medio de una palizada de varas que remarcaba su exclusividad”.
“This Plaza is a place where only the main sirs had access to. It could have been once protected by a palisade which em phasized its exclusiveness”.
“La forma en que los habitantes de El Chanal organizaban los espacios en los que llevaban las tareas cotidianas nos indica la preocupación por los ritmos de la naturaleza”. “Pueblo agrícola, al fin y al cabo, vivía pendiente del cumplimiento de los ciclos que permitían la pre paración de la tierra, las siembras y las cosechas”.
“The way in which inhabitants of El Chanal or ganized spaces in which they performed everyday tasks indicates the worry they felt about the rhythm of nature”. “Being agricultural towns, they were worried about the process of natural cycles which let them prepare the land, crops and harvest”.
Plaza del Agua
Plaza del Agua
enero>marzo 2011
17
PORTADA
s u t a r a p e r ¡P ! s e n o i vacac Prepare your vacations!
Después de la temporada invernal, de los suéteres y las bufandas llegó el momento de pensar en los días libres de Semana Santa y Pascua 18
enero>marzo 2011
After the cold season, the sweaters and scarves, it´s finally time to think about Spring Break
P
laneación es la palabra que este 2011 debe imperar y qué mejor forma de darle la bienvenida en familia que con la preparación de las vacaciones. Este año gánale tiempo al tiempo y comienza desde ya a planear qué sitios visitarás, las actividades, los juegos, los días, el hospedaje y la alimentación para tu familia. Manzanillo en el estado de Colima es una excelente opción para vacacionar. Las playas y las actividades que ofrece para niños, adolescentes, adultos y personas de la tercera edad son inagotables. “Este es un destino económico, pero tenemos hoteles para todos los segmentos, tenemos lugares exclusivos, hay lugares para todos los gustos y presupuestos, ésa es una ventaja para los turistas. Es un destino súper seguro, que esto también hay que destacarlo”, comenta Verónica Ortiz, directora de la Oficina de Convenciones y Visitantes (OCV) del puerto de Manzanillo. Otro atractivo con que cuenta el destino son los servicios turísticos, como tours y paseos, porque con-
P
lanning is the word which stands out in 2011. So why not welcoming this year planning vacations together with the family? This year, go ahead and plan the places you will be visiting, the activities, the games, the days, the lodging and meals for your family. Manzanillo in the state of Colima is an excellent option to go on vacations. The beaches and ac tivities for children, teens, adults and elders are vast. “This is an economic destination, but we have hotels for everybody. We have exclusive places, or those to fit any budget and preference. This is a huge advantage for tourists. It’s also a very safe place, fact which is worth pointing out”, claims Veronica Ortiz, director of the Visitors and Conven tions Office (OCV) from the port of Manzanillo. Another attraction of this destination is the touristic services such as tours and rides, as they are offered all year round at a very low cost, and give tourists so many options. “We want people to realize there are many things to do in Colima, enero>marzo 2011
19
n paseos y Se cuentan co todo el año te n ra u d s o recorrid
rs and There are touround rides all year
servan durante todo el año costos reducidos y hay infinidad de opciones. “Queremos que la gente se dé cuenta que hay muchas cosas que hacer en el estado de Colima, y que tenemos la opción de que hagas tu viaje cultural, deportivo, ecoturístico, ¿por qué? Porque tenemos las cosas muy cerquita, en un viaje a Colima puedes ir y venir en un solo día y conocer Comala, Nogueras, o ser muy extremo e ir a Chandiablo en los jeeps, o salir a pescar y los servicios son muy accesibles”, explica. Un día extremo con tirolesa y demás actividades en Natura Camp tiene un costo de 500 pesos. Allí, también, puedes combinarlo con lo holístico, ya que tienen temazcal. “Hemos traído grupos de extranjeros y hemos coordinado catering de alimentos con algún hotel para que puedan acampar. Se quedan una noche, participan en las actividades extremas, hacen el temazcal, pernoctan y regresan al día siguiente”. 20
enero>marzo 2011
and that we can offer cultural, sports and eco touris tic activities, as we have everything near the city. In just one trip to Colima you can come and go in one day and visit Comala, Nogueras, or be very extreme and go to Chandiablo on a Jeep, or go out fishing. All these activities are very cheap”, she explains. One day of Tyrolean crossing or zip line and other extreme activities at Natura Camp is only $500.00 Mexican pesos (about $42.00 USD). There, you may also combine your extreme adventure with holistic activities, such as Temazcal (an Indian steam bath). “We have brought foreign groups and coordinated catering services with hotels so they can camp. They arrive during the evening and stay for the night. In the morning, they participate in ex treme activities, enjoy Temazcal, and end their day sleeping overnight to finally leave the next day”. “Natura Camp” is another option for those adrenaline lovers. This place offers rides through
familiar y las te n e m ta e n s rcado e ños, “Nuestro me apenas dos a e n e ti V C O s, la ucho convencione ha servido m s o n ro e p í, tes e las diferen casi tres aqu d s o p ru g s s en lo s para involucrarno stros servicio e u n r e c e fr o y asociaciones o”. iz para el puert s to n e v e r e Verónica Ort tra s Convencione e d a in c fi O Directora Manzanillo y Visitantes
V has tions. The OC n e v n o c d n a ilies ut it has is mainly fam years here, b e re th r o “Our market o rent g for barely tw d in groups from the diffe n ti ra e p o n e be to the port” tting involve ts e n g e s v e u g d n e ri lp b e iz really h rvices to Verónica Ort nd offer our se a s n o ti ia c ) o ass zanillo. (OCV n a M in rs o it and Vis Conventions e th f o r to c e Dir enero>marzo 2011
21
e la mos qu nta que e r e u “Q ue e se dé c gente has cosas qu c u de hay m stado en el e enemos r e c a h t , y que as Colima de que hag n ió deporla opc ltural, u c je tu via turístico...” co tivo, e
Natura Camp es otra de las opciones existentes para los amantes de la adrenalina, este sitio ofrece paseos por la selva de Manzanillo y cuenta, entre otras cosas, con una de las tirolesas más altas y largas de México. “Colima es un lugar seguro, limpio, se localiza cerca de muchos otros puntos y la gente es muy cordial y amable. Es uno de los puertos más importantes a nivel nacional y tiene muchas actividades turísticas y de esparcimiento”, afirma la directora de OCV de Manzanillo. De día o de noche, cultural o deportivo, con la familia o la pareja, Manzanillo tiene una propuesta de diversión para cada persona.
ople to ant pe w e W “ re there a do e z li a e r to things that many d n a ma, in Coli ffer cultural, o we can d eco n a s …” sport tivities c a ic t touris
the jungle of Manzanillo and has, among other things, one of the highest and longest zip lines in Mexico. “Colima is a safe and clean place located near many other places, and the people are very kind. It’s one of the most impor tant national ports, and it offers many touristic and entertainment ac tivities”, claims the OCV director of Manza nillo. Day or night, cultural or sports, for couples or for the whole family are the activities you can enjoy in Manzanillo. 22
enero>marzo 2011
Enfócate en el presupuesto
Si quieres que tus vacaciones sean todo un éxito toma en cuenta el dinero con que contarás, analiza las ofertas y los destinos que deseas conocer, después haz un presupuesto. Aceptémoslo, la mayoría dejamos este tipo de eventos hasta el final, entonces, las vacaciones en lugar de ser divertidas se vuelven una pesadilla y no tenemos ni la más remota idea de a dónde iremos ni mucho menos qué haremos. Lo peor de salir de vacaciones sin planeación es que terminamos sin un centavo en el bolsillo y endeudados hasta la médula. Así que para que la temporada vacacional no se convierta en una preocupación, este año hay que planear el presupuesto.
Focus in your budget
If you’d like your vacations to be a great success, you should consider how much you will be able to spend. Check the offers and destinations you’d like to visit. Then make your budget. Let’s face it, most of us leave those things for last, then our vacations turn out to be a boring nightmare. We don’t have a clue where to go or what to do. The worst thing about going out on vaca tions without a plan is that we end up without a penny in our pockets and with lots of bills to be paid afterwards. So, for your vacation season not to turn into another worry, this year, you need to plan your budget carefully.
anquilidad tr a d n ió c a e La plan . en el regreso.. y ia c n ta s e en la
Planning brin gs serenity du ring your stay and your way back hom e…
enero>marzo 2011
23
Domina las finanzas
Los puntos más importantes al momento de realizar tu presupuesto vacacional son los siguientes: Elegir el destino. Algunos sitios son más caros que otros. Si investigas con tiempo a dónde irás, ahorrarás dinero. Seleccionar el medio de transporte. Si decides viajar en avión puedes inscribirte en las aerolíneas para recibir información de descuentos. Si te vas en automóvil, ingresa a la página de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes www.sct.gob.mx y traza tu ruta. De esta manera podrás destinar las cantidades necesarias para gasolina y casetas. Tipo de hospedaje. De lujo, económico, paquetes o todo incluido.
Master your finances
The most important aspects at the mo ment of making your budget for your vacations are the following: Choosing a destination. Some places are more expensive than others. If you investigate with time where to go, you’ll save even more. Choosing your transportation. If you decide to travel by plane, you should make an online registration to all the airlines possible in order to receive information about discounts. If you decide to travel by car, visit the page of the Mexican Transporta tion and Communications Secretary (SCT) www.sct.gob.mx and trace your route.. This way, you’ll be able to spend only the necessary on gas and toll booths. 24
enero>marzo 2011
Alimentos. Si no se elige un hotel todo incluido, entonces, hay que buscar un sitio con cocineta o separar dinero para las comidas diarias. Diversiones y compras. Destinar una cantidad para paseos, tours o actividades divertidas es una excelente forma de gastar sin exceso. Contar con un margen especial para la compra de artesanías, recuerdos y regalos es indispensable. Sumar todos los rubros. Al hacer la ecuación matemática de todos los gastos, tendremos la cantidad aproximada de lo que invertiremos en las vacaciones y podremos planear mejor el ahorro quincenal o mensual. Con información de Finanzas Prácticas (www.finanzaspracticas.com).
Type of lodging. Luxury, economic, all inclusive, bed and breakfast… Take your time to decide which is your best option. If you don’t decide for an all inclu sive service, then choose a place with a kitchenette or keep some extra cash for your daily meals. Fun and shopping. Saving some money for tours or fun activities is an excellent way to spend with out exceeding. Keeping a special budget for crafts, souvenirs, and gifts is essential. Sum up all your budgets. Adding everything up gives us the approximate amount of our total vacation expenses. Therefore, we will be able to have a better view of our monthly savings with some help from the information offered at “Finanzas Prácti cas”. (Practical Finances) www.finanzaspracticas.com
enero>marzo 2011
25
Fashion en bikini
Lucir una silueta envidiable y súper atractiva en vacaciones dentro de los trajes de baño más “in” es la meta de hombres y mujeres que deciden asolearse en las playas de México. “Lo principal es la comodidad, que le quede bien, la tendencia está inspirada en los años cincuenta, viene el rosa y estará en todo. Lo marinero, como todos los años, también estará presente, pero buscando la combinación con tonalidades rosa. Los accesorios para los trajes de baño tienen que ser grandes”, dice Marisol Ontiveros, diseñadora y propietaria de Solca. “Trajes de baño se prefieren, también están los bikinis, pero la tendencia es de los años cincuenta con talle más largo”. La combinación de piezas de distintos bikinis se une a las propuestas para las vacaciones de Santa y Pascua, es decir, tomar el top de uno y mezclarlo con las bragas de otro. “Sí, se busca que de dos se pueda hacer hasta cuatro combinaciones distintas, que juegue mucho con los colores y las formas”, comenta. Hacer mezclas armónicas o estridentes de colores y piezas debe ser la meta este 2011, pero también la selección de estampados originales. “Los círculos, los rombos, lo sicodélico, lo deslavado o pixeleados tipo cómic, la combinación de negros o neones sólo en detalles, grises. También como tendencia están las telas inteligentes que permiten el paso de los rayos UV que broncean la piel sin marcar el traje”, afirma la diseñadora Carlos Sotomayor y director de la carrera de Diseño de Modas de UNICO Patria en Guadalajara. La integración de los accesorios en las piezas de baño continúa, por ello, los adornos de tamaño grande en piedras de colores y metales no oxidables gritarán presente este año. 26
enero>marzo 2011
Bikini Fashion
Showing off an enviable and super attractive silhouette on vacations under the most fashionable bathing suits is the goal for both men and women who decide to enjoy the sun at the beaches of Mexico. “The most important thing here is comfort, that it suits you well... The trends are inspired in the ño, 50’s, they come in pink and will be seen any el traje de ba , s e c n to n e , e s Elegir o where. The sailor fashion, like in every year, will d más adecua i in ik tr o i in bik be also present, looking for the combination with que una tarea a la e d convierte en pink tones. Accessories for bathing suits must be s ar días y hora ic d e d n e b e big”, says Marisol Ontiveros, designer and owner se d . of “Solca”, swimming wear. investigación Choosi ng a bathing suit or a “People prefer complete swim bikini turns in to a task wort ming suits. There are also bikinis, h dedicating en ough time but they follow the 50’s trend, with longer trunk”. The combination of pieces from different bikinis unites to the options for this Spring Break. Take the top from one bikini and wear it with the bottom from another. “The objec tive is to make four possible combinations out of two bathing suits, playing with the colors and the forms”, she explains. Making harmonic or shocking mixes of colors and pieces must be the goal this 2011, but the choice of original patterns should be in too. “Circles, diamonds, psycho, washed out, “pixel ized” comic-like, the combination of neon and black in the small details, grays, they are all great ideas. There’s also the “intelligent” fabrics which let UV rays trespass so the suit won’t leave its marks on skin”, says Carlos Sotomayor, designer and director of the major in Fashion Design in UNICO Patria, technologi cal university in Guadalajara. The integration of the accessories in the bathing pieces continues. That’s why big colored stones acces sories together with stainless metals will definitely be present this year. enero>marzo 2011
27
QUÉ GUÍA
some se (There are o lo e th n o id Cup nillo) eout is Manza id h s it y a s o wh
Ll
egó el momento de celebrar el amor con tu pareja y qué mejor forma de hacerlo que embriagados de emoción, con el sentimiento a flor de piel y en las soleadas costas del Pacífico Mexicano. El sitio perfecto para cumplir con tu sueño es Manzanillo, ya que se dice que es en este puerto donde se refugia este alado personaje. Si quieres encontrarlo, entonces, prepárate con una buena dotación de palabras melosas, de cariñosas frases, de singulares maneras de demostrar afecto y visita las playas de Colima con la dueña (o) de tu corazón. Reserva con anticipación algún paquete o aprovecha las promociones que los hoteles de la región preparan para que termines con éxito tu misión. ¡Toma nota! 28
enero>marzo 2011
Cupido anda suelto
(Por ahí dicen que se refugia en Manzanillo)
I
t’s time to celebrate love with your cou ple, and there’s no better way to do it than intoxicated with excitement with emo tions to the fullest together at the Mexican Pacific beaches. The perfect place to fulfill your dreams is Manzanillo, as it is said that it’s here where this winged fel low has its hideout. If you want to find it, then prepare with a good repertory of sweet words, caress ing phrases, singular ways to show love, and visit the Colima beaches with the owner of your heart. Book into a package or consider the promotions that local hotels prepare so you can get away with your ideas. You´d like to keep these options in mind!
Hotel Barceló Karmina Palace Deluxe
Reservas / Reservations
(314) 331-1300 Av. Vista Hermosa 13 http://www.karminapalace.com
Hotel Las Hadas Un fin de semana de ensueño con cena especial incluida en el rincón gourmet Legazpi y Restaurante Delfines, ambos con regalo sorpresa y música de piano de Joel Cansino es lo que ofrece este magnífico hotel para celebrar el 14 de febrero.
A dreamlike weekend with special dining included at the gourmet restaurant Legazpi and Delfines Restaurant, both offering a surprise gift and piano music from Joel Cansino, compliment of this magnificent hotel to celebrate Valentine’s day.
Reservas / Reservations
(314) 331-1300 Av. Vista Hermosa s/n http://www.brisashotelonline.com/manzanillo_es
Hotel Gran Festivall, All Inclusive Resort
Reservas / Reservations
01 800 337 8482 Carretera Barra de Navidad Km. 12.5 Col. Miramar reservaciones@granfestivall.com
Cupido anda suelto • Cupid on the loose
enero>marzo 2011
29
Hotel El Tesoro
Reservas / Reservations 1800-837 6767 Boulevard. Audiencia 1 Península de Santiago Zona Hotelera Manzanillo
Dolphin Cove inn
Marina Puerto Dorado
Reservas / Reservations +(314)334-1515
Reservas / Reservations 01 800 710 5818
Av. Vista Hermosa s/n Península de Santiago http://www.dolphincoveinn.com/
Av. Lázaro Cárdenas No. 101, Las Brisas http://www.marinapuertodorado.com.mx
Holiday Inn Express Manzanillo
Hotel Camino Real
Reservas / Reservations 01 800 009 9900
Reservas / Reservations +(314)331-1740
Boulevard Miguel de la Madrid 424 http://www.hiexpress.com/manzanillo
Calle Paraiso No. 11, Col. Residencial Salagua www.caminoreal.com/manzanillo/
30
enero>marzo 2011
Cupido anda suelto • Cupid on the loose
Hotel La Pérgola
Hotel Vista Playa de Oro
Reservas / Reservations +(314)333-2265
Reservas / Reservations +(314)333-2540
Av. Central s/n, Salahua, Manzanillo http://www.lapergola.com.mx/
Carretera Miguel de la Madrid Km 15.5 http://www.vistahotel.com
Hotel Marbella
Hotel Costa Brava
Reservas / Reservations +(314)333-1102
Reservas / Reservations 01 800 2214818
Marbella 7, Col. Playa Azul http://www.hotelmarbella.com.mx/
Boulevard Miguel de la Madrid 11400, Salahua http://www.hotelcostabrava.com.mx/
Best Western Brisa del Mar
Hotel Santa Cecilia
Reservas / Reservations +(314)334-1197
Reservas / Reservations +01 800 696 7979
Av. Lázaro Cárdenas 1301-A http://www.bestwestern.com/
Blvd. Miguel de la Madrid 893, Manzanillo http://www.hotelsantacecilia.net
Cupido anda suelto • Cupid on the loose
enero>marzo 2011
31
Hotel Los テ]geles Locos (Tenacatita, Jal.)
Punta Serena Villas & Spa (Tenacatita, Jal.)
Reservas / Reservations +(315)351-5020
Reservas / Reservations +(315)351-5423
Carretera Federal 200 Km, Tenacatita, Jal. http://www.losangeleslocos.com/
Carretera Federal 200 Km, Tenacatita, Jal. http://www.puntaserena.com/
Hotel Grand Bay (Isla Navidad)
Cabo Blanco (Barra de Navidad)
Reservas / Reservations +(315)335-6394
Reservas / Reservations +(315)355 6494 y 96
Circuito de los Marinos s/n, Isla Navidad www.islanavidad.com.mx/
Armada y Puerto de Navidad s/n http://www.hotelcaboblanco.com
32
enero>marzo 2011
Cupido anda suelto 窶「 Cupid on the loose
San Valentín tiene un refugio para los enamorados: Saint Valentine’s day has a hideout for lovers: EL TAMARINDO BEACH & GOLF RESORT Km 7.5 Carretera Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco 01800 823-3037 www.eltamarindoresort.com
El Tamarindo Beach & Golf Resort R
ománticos encuentros en un edén pueden propiciar la coincidencia de dos almas y hacer que el sentimiento universal y la pasión se reaviven. El Tamarindo Beach & Golf Resort es uno de los preferidos de San Valentín y de Cupido. ¿Cómo no podría serlo si el hotel es un pedacito de cielo escondido en Costalegre? Imposible es no volver a enamorarse si se agasaja a la pareja con dos millas de playa privada, caminatas en la reserva natural de 2 mil 40 acres, hospedaje en una de las 29 casitas con jardines privados, baños en el jacuzzi, comida gourmet, brindis en el piano bar (en un yate de lujo) o juegos en el campo de golf de 18 hoyos tipo campeonato (diseño de David Fleming). Este 14 de febrero bien vale la pena consentir con una escapada romántica a ese ser humano que arrebata los suspiros y roba el aliento. 34
enero>marzo 2011
R
omantic encounters in paradise can bring two souls together and make feelings and passion relive. El Tamarindo Beach & Golf Resort is one of Cupid and Saint Valentine’s favorites. How couldn’t it be if this hotel is a piece of heaven hidden in Costalegre? It’s imposible not to fall in love again while pam pering your beloved one in a two-mile prívate beach, walking around the 2040-acre natural preserve where the hotel is built, enjoying the view in front of Tena catita bay, staying in one of the 29 tiny homes with private gardens, lounge and plunge pools, bathing in the jacuzzi, eating in a gourmet restaurant, drinking a toast at the piano bar (in a luxury yacht) or playing in the 18-course championship green (designed by David Fleming). This Valentine’s day, indulge that special person in a romantic getaway.
Cupido anda suelto • Cupid on the loose
enero>marzo 2011
35 33
Bodas
Dar el SÍ en
La Esmeralda del Pacífico Say “Yes” in the Emerald of the Pacific
El escenario perfecto para la boda ideal lo tiene el Puerto de Manzanillo The perfect scenery for the ideal wedding is found in the port of Manzanillo
U
na noche cálida de cielo estrellado o un soleado día frente a las playas de Manzanillo son sólo dos de los románticos escenarios que puedes elegir para dar el sí a tu amado(a). El Hotel Las Hadas es, por tradición, uno de los espacios más solicitados para realizar una boda y es que la ubicación y la arquitectura del lugar ofrecen posibilidades infinitas para hacer realidad este sueño. “El servicio personalizado que ofrecemos, lo segundo es el lugar, ya que el hotel es maravilloso para hacer las bodas, la playa y la construcción arman un fondo increíble para llevar a cabo este evento, que para algunas es el evento máximo de sus vidas”, comenta Mirella Gama, Gerente de Banquetes del Hotel Las Hadas. 36
enero>marzo 2011
A
warm, starry night or a sunny day in front of the beaches of Manzanillo are just two of the romantic sceneries from which you can choose tos say “yes” to your beloved one. Las Hadas hotel is traditionally, one of the most popular spaces for weddings, as the location and architecture offer infinite possibilities to fulfill that dream. “The personalized service we offer, a wonderful place for weddings, the beach and the architecture, make an incredible background to carry out this special event, which for some people is the most important one of their lives”, says Mirella Gama, from the food and drink Manager at Las Hadas Hotel.
Los meses en que las bodas son los eventos principales en este hotel van de octubre a principios de marzo. Un paquete básico de boda en Las Hadas incluye un menú de tres tiempos, las bebidas, el descorche y los montajes. El menú es elaborado por el chef nacional Tirso Barrera y su equipo de trabajo. Paquetes con tarifas muy económicas, bloqueo mínimo de 10 habitaciones, es otra de las propuestas que los responsables de la organización de bodas hacen a quienes deciden contratar los servicios del hotel. “Lo más llamativo es que las áreas del hotel son muy bonitas y no sólo tenemos las playas, también tenemos la plaza, las terrazas, las áreas verdes, hay muchos lugares y escenarios para dar el sí”, sugiere. Son dos playas que están a disposición de los festejados, la playa grande o Duende tiene una capacidad para 800 personas y la pequeña, para 300.
The months when the main events are the wed dings are between October and the beginning of March. A basic wedding package in Las Hadas includes a three-course menu, the drinks, the uncork and mounting. The menu is prepared by the national chef Tirso Barrera and his team. There are very accessible packages. A mini mum reservation of 10 rooms is another option that the wedding organizers offer to those who decide to use this service. “The most appealing are the diverse and beauti ful areas around the hotel, and not only do we have the beach, but we also have so many places and sceneries to say “Yes”, the manager says. There are two beaches for the guests of honor, the big Duende beach with a capacity for 800 peo ple and the small one for 300.
Tendencia en decoración
Mirella Gama, gerente de Banquetes del Hotel Las Hadas.
• Este año, 2011, prefiere los centros de mesa pequeños que permitan la conversación entre los invitados. • La decoración dependerá, afirma Mirella Gama, del gusto que tengan en mente los novios, así que lo minimalista o lo maximalista son tendencias que estarán presentes.
Decoration trend
• This 2011 the small center pieces are in, so that the conversations flow among the guests. • The decoration will depend on the taste that the couple has in mind. So the minimalist or maximalist are trends which are always present. enero>marzo 2011
37
QUÉ RELAX
SPA:
El ambiente lo dice todo SPA: The atmosphere says it all Tranquilidad, calidez y empatía deben ser parte del mensaje que transmita la decoración de un spa Serenity, warmth and empathy must be part of the message that a spa’s decor should transmit
L
a ambientación en un spa es sinónimo de éxito para lograr la relajación, por ello, el lenguaje de los elementos decorativos debe comunicar calidez, tranquilidad y empatía. De ahí la importancia de agradar a los sentidos y de conquistarlos a cada uno con motivadores visuales, colores, esencias aromáticas, velas, bebidas o alimentos y las manos expertas de los terapeutas. “En la ambientación, todo se maneja de color blanco, de preferencia; importantísimo poner saume38
enero>marzo 2011
T
he atmosphere in a spa is the synonym of success to achieve relaxation. That’s why the language of the decorative elements must communicate warmth, serenity and empathy. That’s where the importance of pleasing and captivating the senses comes from, using visual motivation, colors, natural scents, candles, drinks or meals and the expert hands of therapists. “In the ambience, everything is preferently set in white. It’s essential to place scented incense
rios con esencias para inducir a la relajación, nosotros burners to lead to relaxation. We use peppermint, manejamos hierbabuena, lavanda, menta, ilang ilang, lavender, mint, ylang ylang, apple-cinnamon; the manzana-canela; las velas, toallas, flores, batas, luz candles, towels, flowers, robes, dim lights, salts, tenue, sales, burbujas en un jacuzzi”, explica Lucy bubbles in the jacuzzi”, explains Lucy Casillas, Casillas, propietaria de los spas del owner of the spas in Gran Festivall Gran Festivall y Las Hadas. and Las Hadas hotels. “Es muy grato que cuando “It is very pleasant to be re entras a un spa predominen las ceived by aromatic scents in a esencias aromáticas en un am100 percent holistic atmosphere. biente 100 por ciento holístico, Music, of course, must be always la música, por supuesto, siempre present and be special for spas”, debe estar presente y ser exclusishe says. va para spa”, dice. The selection of music, as the La selección musical, enfatiza expert emphasizes, is a transcen la experta, es un punto trascendental issue, as it is important not dental, ya que no se deben incluir to include any songs with lyrics melodías con letra o instrumen- “Salute per Aqua” es el or any well-known song, because significado de las siglas tales de canciones conocidas, maybe someone could react nega porque, tal vez, uno varios de los SPA, por ello, forzosamente tively to them. en un espacio de este tipo pacientes pueden reaccionar de “If a song reminds anything to debe existir algún tipo de manera negativa. the patient, then he or she could “Si a alguien esa canción le tratamiento que requiera not relax anymore. That’s why the evoca algo, ya no se relaja, por eso agua (regaderas, jacuzzi, music must be instrumental, about vapor,…). debe ser música instrumental, de nature sounds, animals, water, but animales, de la naturaleza, de agua, not having any lyrics or even play “Salute per Aqua” (healing pero no con letra ni tampoco instruing an instrumental version of any by water) is what the letters mental de canciones”. song”. SPA stand for. That’s why, Evocar los cuatro elementos de To evoke the four elements of la naturaleza es otro de los objetivos in this type of space, there nature is another objective of the de la ambientación. Tierra, fuego, must be a kind of treatment ambience. Earth, wind, fire and aire y agua necesariamente estarán which requires water (Jawater are necessarily present in cuzzi, vapor, showers…) presentes en los spas y se representhe spas and will be represented tarán por objetos de madera, barro, by objects made of wood, clay, arena, flores y esencias. sand, flowers and essences. “La higiene en el lugar y el uniforme de los “The hygiene in the place and the therapist’s terapeutas deben estar siempre impecables, más uniform must be always flawless, more than que limpios y presentables, casi quirúrgico”, afirma clean and presentable, almost surgical”, claims Casillas. Casillas. enero>marzo 2011
39
Qué personajes
Contra viento y marea Against all odds
U
Francisco Cotera Rodríguez Edad: 41 años Nacionalidad: Mexicano-Español Propietario del Hotel Marbella y Presidente de la Asociación de Hoteles y Moteles de Manzanillo. Filosofía: “Vivir al máximo el día en el que estás. Hay que aprender del pasado para un mejor futuro”.
En pocas palabras Color: Azul Animal: Tiburón, me encanta, por aerodinámico y porque no necesita de nadie para salir adelante. Sabor: Whisky (risas), no, el salado. Mi comida preferida son los embutidos: jamón serrano, chorizo. Postre: Buen café y una copa de Brandy o aguardiente. 40
enero>marzo 2011
n accidente automovilístico le cambió la vida al empresario Francisco Cotera Rodríguez, tanto que tuvo que salir de la Ciudad de México y llegar a vivir a Manzanillo, Colima. “La familia política, la de mi esposa Betty, bueno, en ese entonces yo tenía un negocio de material eléctrico, aunque estudié Turismo me dedicaba al comercio, pero tuve un accidente de coche, me fracturé el fémur y después de cinco operaciones y sanear el negocio, platiqué con mi suegro, Baudilio Ferrera”, cuenta Cotera Rodríguez. Fue él, su suegro, quien les propuso al ver su situación que el matrimonio se trasladase a Manzanillo
A
car accident changed the life of Francisco Cotera Rodríguez. It was such a change, that he had to leave Mexico City to come and stay in Manzanillo, Colima. “At that time I was running a business of elec trical parts. Eventhough I’d studied Toursim, I dedi cated to commerce, but I had a car accident. I had a femur fracture and after five surgeries and reor ganizing the business, I had a chat with my father in-law, Baudilio Ferrera”, recalls Cotera Rodríguez. It was him, his father in-law, who proposed Francisco and his wife to move to Manzanillo and run the business that he had bought back in 1984: The Marbella Hotel (at that time a 10-room hotel).
y administrara el negocio que había comprado desde “We always had the idea to come and live here. 1984: El Hotel Marbella (en ese entonces con sólo 10 It was just that the moment came earlier with the habitaciones). accident, but we don’t regret it. We actually live “Lo que nos impulsó, bueno, realmente siempre great. It was tough at the beginning, because we teníamos la idea de venirnos para acá, lo que pasa were newlyweds”, he recalls. es que se adelantaron los tiempos con el accidente It was painful to leave their great friends in y no nos arrepentimos. La verdad es que vivimos ‘a Mexico City, but the time to adapt to their new life todo dar,’ sí fue medio difícil al principio, porque was short, according to the business man, estábamos en la juventud de nuestro maand thanks to his and his wife’s open trimonio”, recuerda. minds, they made new friends. Las amistades entrañables que “Thank God we’re very out dejaron en la Ciudad de México going and we got together les dolieron, pero el tiempo de with one, then another, so the adaptación fue muy corto, de problema was solved pretty acuerdo con el empresario, ya fast. We have a fantastic que gracias al carácter abierto de group of friends with who we su esposa y de él hicieron nuevos get together often and it’s really amigos. cool”. El restaurante “Gracias a Dios somos muy THE FIRST El Marinero, se ha abiertos y ya nos juntamos en ADVENTURE convertido en punto de casa de unos, en casa de otros, When Cotera first arrived to reunión de empresarios y ese problema se arregló muy Manzanillo, his father in-law, y políticos del puerto. rápido. Tenemos un grupo Mr. Ferrara decided to go to He runs El Marinero restaurant, fantástico de amigos que nos Spain on vacation and left his which has turned into a place reunimos constatemente y es son in-law in charge of busi where business people and muy padre”. ness. politicians get together. LA PRIMERA “We had just taken the respon AVENTURA sibility of running the business for a Cuando Cotera llegó a Manzanillo su month and my father in-law hadn’t gone to suegro, el señor Ferrara decidió irse de vacaciones a Spain for a while. So as soon as we got here he España y lo dejó a cargo del negocio. said “Well, I’m going away to Spain, so you´ll have “Llevábamos aquí, mes y medio en el negocio y mi to stay and watch over my business”. There was a suegro llevaba tiempo sin ir a España, entonces, lle- lot of trust involved. It was more a friendship before gamos aquí y mi suegro dice: ‘Bueno, con la novedad a family relationship. Anyway, a month and a half de que nos vamos a España y ahí se quedan’. Había later they left and it was in 1999 when there was mucha confianza, era una relación de amistad y luego a huge flood in the port which left nothing. Getting venía la de familia, pero bueno, al mes y medio se van supplies was very hard work, plus I got to receive y fue en el año 1999 que vino una inundación tremen- people affected by the flood into the hotel”, he re da en el Puerto y no había nada, el abastecimiento era membered. enero>marzo 2011
41
ra Francisco Cote n Los padres de añoles, naciero sp e n so z e u g Rodrí á). y Galicia (mam r e d n ta n a S n e Francisco Cote ra Rodríguez’s parents are Sp anish, born in Santander an d Galicia (mo m)
Francisco Cotera Rodríguez Age: 41 Nationality: Mexican-Spaniard Owner of Marbella Hotel and president of Manzanillo’s Hotel and Motel Association in Colima. Philosophy: “Living life to the fullest. We need to learn from the past to live a better future”.
In other words Color: Blue Animal: Shark. I love it. It’s aerodynamic and it doesn’t need anyone to survive. Flavor: Whisky (laughs). No, salty flavors. My favorite food is Parma Ham and sausage. Dessert: Good coffee and a glass of Brandy or eau-de-vie. 42
enero>marzo 2011
muy complicado, me mandaron al hotel gente damnificada”, recuerda el empresario. Ésa fue la bienvenida a Manzanillo y fue el inicio de la aventura de la familia Cotera en el estado de Colima. Temblores y otras situaciones incontrolables son las pruebas que han vivido en Colima, pero también han experimentado alegrías y retos. “Guillermo Gómez me invitó a ser parte del patronato de Bomberos de Manzanillo , y me metí ayudando en lo que se podía, porque no soy bombero. En febrero del 2009 me entregaron la presidencia del Voluntariado de Bomberos”, platica. Hoy en día, Francisco Cotera Rodríguez es también presidente de la Asociación de Hoteles y Moteles de Manzanillo, Presidente de Ciudades Hermanas con St Paul Minessota, Vicepresidente de Coparmex y Director del Hotel Marbella. “Son varios planes los que tengo, el primero es consolidar la asociación, que pesa, pero falta la unidad, quiero ser un presidente de unión y que la gente colabore, que invierta en su negocio para que todo siga creciendo para bien. Como asociación de Hoteles y del voluntariado de bomberos seguir ayudando a la gente, que es incobrable; y volviendo a la asociación es reagruparla y que tome una fuerza como la que se necesita en turismo”, asegura Cotera Rodríguez. La misión es lograr un trabajo hombro con hombro entre los integrantes de las asociaciones que dirige, sacudirse la pesadumbre y mejorar la situación en turismo del puerto.
nque That was the welcoming to Manzanillo for the Cruz Azul, au l a o d a n o ci fi Es a Cotera family in Colima. eran gundo equipo se su e u q e ic d Earthquakes and other situations out of their ás pero ya no m reach were the tests they had encountered there, Las Chivas, but they have also had moments of happiness and He is fan of C ruz Azul socc challenge. er team, although he sa y s h is se “Guillermo Gómez invited me to be part of the te cond favorite am was Chiva s, but not any board of firefighters in Manzanillo, and I accepted, more and helped in whatever I could. In February 2009 they granted me the presidence of the fire department union and let people collaborate, invest in their own business so everything can grow for our own good. vounteering” he says. Nowadays, Francisco Cotera Rodríguez is also As a hotel association and part of the fire department the president of Manzanillo’s Hotel and Motel Asso volunteering, I’d like to keep helping people. I’d like ciation, President of Brothering Cities with St. Paul, to regroup the association so it can gain strength for Minessota, Vicepresident of Coparmex and the Di the tourism area”, Cotera Rodriguez assures. The misión is to work hand in hand among the rector of Marbella Hotel. ones who are part of the associations which he runs, “I have lots of plans. The first one is to consoli date the Association, which is tough, but it is nec shake off any sorrow and improve the port’s tourist essary to get together. I want to be a president of flow. enero>marzo 2011
43
Qué compras
De tianguis
Flea Market shopping
Shopping al estilo mexicano en Santiago y Salahua Shopping Mexican style in Santiago and Salahua.
“D
e la vista nace el amor”, nada más cierto que este adagio, por eso este fin de semana qué te parecería salir y “enamorarte” del trabajo de artesanos del estado de Colima así como de Quintana Roo, Chiapas, Oaxaca, Michoacán y Jalisco. ¿Cómo y dónde puedes hacerlo? Viviendo la experiencia de una de las tradiciones mexicanas más comunes: recorrer un tianguis. De origen náhuatl, los tianquiztlis eran sitios públicos destinados a la compra, venta, o permuta de bienes y servicios que hoy en día sobreviven. A pesar de los avances tecnológicos y de la proliferación de las tiendas de autoservicio, en México todavía permanece la costumbre de “ir de tianguis”. Vivir esta experiencia y vacacionar al mismo tiempo es posible si se visita Manzanillo, ya que ahí existen dos famosos tianguis: Santiago y Salahua. 44
enero>marzo 2011
“L
ove at first sight…” Noth ing closer to truth than this proverb. So what about going out and fall in love with the art made by craftsmen from Colima and the states of Quintana Roo, Chiapas, Oaxaca, Michoacán and Jalisco? But where and how? Try experi encing one of the most common Mexi can traditions: “Flea Market Shopping”. Having their origins in Nahuatl, the “tianquiztlis” were public places destined to trading goods and services. These places are still alive. Despite technological advances and the wide spread chain wholesale stores, there’s still the tradi tion of going shopping to flea markets “ir de tianguis”. Living this experience and being on vacation at the same time is possible while being a visitor in Manza nillo, as there are two very famous tianguis: Santiago and Salahua.
Santiago
Santiago
Salahua
Salahua
Con más de 30 años de antigüedad, este tianguis ofrece una enorme variedad de productos. Ahí se pueden comprar artefactos de todo tipo, pero sin duda lo mejor que se puede conseguir en el lugar son las artesanías ya sean de plata, madera, tecata, barro, coco y materiales de todo tipo. Montados en un terreno sobre el boulevard principal de Manzanillo están los más de 100 puestos de metal, mesas de madera, cajas y contenedores. Horarios: Sábados 7:00 a 0:00 horas Casi con la misma antigüedad que el tianguis de Santiago se localiza en Salahua otro mercado que se extiende entre las calles de esa población. Desde fruta, alimentos preparados hasta útiles escolares así como objetos tradicionales de Colima y los provenientes de estados como Veracruz, Guerrero y Jalisco es lo que se pueden adquirir ahí. La diferencia con entre los dos es el día, horario y algunos de los puestos. La mayoría de los comerciantes que se “ponen” en Santiago también lo hacen en Salahua. Horarios: Domingos 7:00 a 15:00 horas
This 30-year-old flea market offers a variety of products. Here you can buy all kinds of things, but the best thing you can find there are the crafts which come from around the country, made from silver, wood, wood bark, clay, coconut shell and other raw materials. Set up on a big lot on the main boulevard, you can find more than 100 stands made up with wooden sticks, metal, boxes and containers. Schedules: Saturday from 7:00 to 0:00 hrs. Almost as old as Santiago tianguis, Salahua mar¬ket spreads in between the streets of this town. Enjoy a juicy fruit cocktail or munch on any of the home made Mexican food prepared right in front of your eyes, or try shopping for school supplies or very valuable objects from Colima and also states such as Veracruz, Guerrero and Jalisco. The differences between these two tianguis are the day, schedule and some stands. Most of the mer chants who set their stands in Santiago also sell in Salahua. Schedules: Sundays from 7:00 to 15:00 hrs.
enero>marzo 2011
45
“Tengo 30 años con mi tienda. Yo tengo una mercería, hilos, muestrarios, moños de hilo y listón, patrones, aros y agujas. Antes nos poníamos en Santiago en el pueblo, en la calle, pero nos reubicaron a este lugar más grande. “Éste no es el único donde me pongo, también los domingos en Salahua”. “I’ve owned this store for 30 years. I have a notions store (haberdashery)… thread, bows and lace, patterns and samplers, rings and needles. We once set our stands in the town of Santiago, on the street, but we were relocated to this place, which is bigger.” “This isn’t the only place where I sell. I also have a space in Salahua on Sundays”. Roberta Carrillo Mercería / Haberdashery
“Pulseras de piel de elefante con baqueta, collares con cuarzos y piedras semipreciosas, pipas y aretes de metal son algunas de las cosas que vendo. Vengo del D.F. y me pongo en los dos tianguis”. “Elephant skin bracelets, necklaces with quartz and semi-precious stones, smoking pipes and earrings are some of the things I sell. I come from Mexico City and I have a stand in both tianguis”. Karina Ramírez • Joyería / Jewerly
46
enero>marzo 2011
“Aquí vendemos artesanías de Guerrero, de Taxco, Jalisco, del Estado de México y de muchos otros lugares. En el puesto de “El Búho”, así me dicen, todos me conocen por este apodo, se pueden comprar sombreros de charro, artesanías en barro, instrumentos musicales, como el palo de lluvia y las maracas. Lo más bonito, bueno, todo está bonito, pero lo que más le llama la atención a los turistas son las máscaras de mármol y concha de abulón”. “Here we sell arts and crafts from Guerrero, Taxco, Jalisco, from Estado de Mexico and from many other places. At the stand of “El Búho” (the owl), as people call me, you can buy charro sombreros, clay pottery, musical instruments like the rain stick and maraccas. The prettiest thing, well… everything’s pretty here, but what most catches the eye of tourists are the masks made of marble and abalone – ear shell. Melchor Mejía Artesanías / Crafts
enero>marzo 2011
47
Artesanías
Creativos emprendedores Creative entrepreneurs
María Isabel y Manuel no le tienen miedo al coco y lo transforman en obras de arte María Isabel and Manuel are not afraid of the great big wolf and they transform it into fine pieces of art
E
l coco es la materia prima que transforman en arte, desde hace tres años, los empresarios María Isabel Ramírez y Manuel Nava. La creatividad, el ingenio y las ganas de superación de esta pareja los llevó a combinar sus conocimientos profesionales para después crear artesanías de bagazo de coco y una marca ya reconocida en todo el estado de Colima: Artesanías Nava. “La estopa de coco se nos ocurrió trabajarla buscando un medio de sustento y ya tenemos tres años haciéndolo. Esto es novedoso, con diseños nuevos y cada día renovándonos, con diseños distintos y así lo mantenemos”, cuenta Manuel. La técnico en puericultura, María Isabel, se dedica a la pintura, mientras que Manuel (programador analista) se dedica al tallado y a la forma de la artesanía. Consiguen el coco en los patios, lugares donde compran el fruto a los responsables de distribuirlo en el estado. 48
enero>marzo 2011
Un proceso cuidadoso de selección es el que sigue Manuel al momento de elegir la materia que transformará en serpientes, islas, ceniceros, alcancías, búhos, changuitos, chivas y otras 63 figuras más. “Hay dos tipos: coco bola y largo y dan diferente figura, el chiquito no me gusta, porque no da la forma equilibrada, por eso busco cocos que permitan que salgan figuras equilibradas”, dice Manuel. Un elefante, un búho y un changuito fueron las tres primeras que hicieron, hoy en día tienen un catálogo de 70 piezas distintas. “Tenemos figuras laboriosas, pero todo va de la mano, ya que es mucho tallado, mucha pintura, mucho detalle, mucho pirografiado”, platica María Isabel. La utilización de técnicas de diseño, pintura y nuevas técnicas modernizan el proyecto y facilitan la tarea de los artistas. “Distribuimos las artesanías en varios puntos de Manzanillo, de Cuyutlán, Farmacias de las Américas, también en Colima”, menciona Manuel. “Esta técnica no es nueva, lo que es novedoso es mi técnica, pues me cuenta mi mamá que estas artesanías ya se producían desde hace como 70 años”, cuenta Manuel. La intención de este matrimonio es expandir el negocio, ofrecer mejor y mayor calidad y mejorar los puntos de venta. Y de seguro lo lograrán, pues a diario invierten más de 12 horas en crear las piezas.
T
he coconut (“el coco” the Mexican nick name for the great big wolf) is the base or raw mate rial which has been transformed into art in the hands of Maria Isabel Ramirez and Manuel Nava for three years now. The couple’s creativity, talent and will to improve has taken them to combine their professional knowledge to create art from coconut pulp and a wellknown trademark in Colima: Nava’s art. “We thought about processing coconut pulp in our search for means of support, but we have been working with it for three years now. This is totally original and we design new models every day to keep the business updated”, says Manuel. Maria Isabel, childcare technician, dedicates to painting, while Manuel (analyst programmer) dedi cates to carving the pieces of art. A careful selection process is what Manuel does at the moment of choosing the material which he will transform into snakes, islands, ashtrays, piggybanks, owls, monkeys, goats and 63 other figures. An elephant, an owl and a little monkey were the first three figures they made. Today they have a catalog of more than 70 different pieces. “We have laborious figures, but it all comes together, because it involves lots of carving, painting, detailing, wood burning”, explains María Isabel. “We distribute the pieces of art in different points in Manzanillo, Cuyutlán and Colima, like Farmacias de las Américas”, Manuel mentions. “This technique isn’t new. What is new is MY technique, as my mom tells me that these pieces had once been produced over 70 years ago”, says Manuel. The idea of this couple is to expand the business, increase the number of designs, offer better and more quality and improve the points of sale. And they will surely achieve their goal, as they invest more than 12 hours a day in creating the pieces. enero>marzo 2011
49
Pueblo Mágico
El Blanco de Comala
Comala, the white towm Los relatos de Juan Rulfo inmortalizaron a este mágico destino, un enigmático rincón del estado de Colima A magic destination, immortalized by the stories of Juan Rulfo. A mysterious corner of the state of Colima
C
uando Juan Rulfo describió en Pedro Páramo la añoranza por volver a Comala y la nostalgia que la madre del protagonista de la historia experimentaba, no se equivocó ni un instante al describir (con los ojos de la mujer) a este rincón. “Hay allí, pasando el puerto de Los Colimotes, la vista muy hermosa de una llanura verde, algo amarilla por el maíz maduro. Desde ese lugar se ve Comala, blanqueando la tierra, iluminándola durante la noche”, dice el relato. Y es que este mágico lugar encierra, entre sus callejuelas empedradas, secretos tan dispares que se 50
enero>marzo 2011
W
hile describing in his story “Pedro Pára mo” his longing to come back to Comala and writing about the nostalgia felt by the main character´s mother, Juan Rulfo wasn´t wrong to de scribe this corner -in the eyes of this lady-. “It’s there, passing the Port of Los Colimontes, that you find the beautiful view of green plains, somewhat golden by ripe corn. From that point you can see Comala, whitening the land, enlightening it through the night”, as the story tells. And it’s because this magical place encloses, within its cobbled streets, so odd secrets that it’s
antoja recorrerlo de principio a fin. En “El Pueblo Blanco de América” hay serenidad y algarabía, bullicio y silencio, romance y desencuentro, sobriedad y embriaguez... Sus casas blancas de techos rojizos contrastan con el verde intenso que lo rodea. Como guardián vigilante del poblado se yergue el colosal Volcán de Fuego.
PASO A PASO
Para conocer Comala hay que recorrer las calles empedradas y visitar las galerías, las tiendas de artesanías y los museos. La recomendación es comenzar por los portales, seguir por la plaza, tomarse fotos en el kiosco y con la efigie de Rulfo para después adentrarse en la Parroquia de San Miguel Arcángel, un edificio neoclásico de aspecto colonial. Indispensable llevar como recuerdo artesanías talladas en maderas finas (parota y caoba), máscaras de madera, sombreros de palma, chiquihuites y comales.
SABROSA EXPERIENCIA
Sentarse en los portales en alguno de los sitios gastronómicos que ahí se despliegan es un placer que no hay que dejar pasar. Al ordenar cerveza o licor los platos con botana surtida y variada comienzan a desfilar por las mesas. Tostadas, flautas, taquitos dorados bañados en salsa de tomate, tatemado, lengua en salsa verde, y un sinfín de exquisiteces sorprenden a los paladares. Para beber hay cervezas frías, ponche de mezcal, la tuxca, licores frutales, café y atole de semillas de chan o “bate” endulzado con piloncillo.
hard to resist the temptation of walking along them from beginning to end. In “the White Town of America” there’s serenity and riot, hustle and bustle and silence, romance and broken hearts, soberness and inebriation… It’s white houses with red roofs contrast with the intense greens which surround it. As a guard of this town stands the colossal “Volcán de Fuego” (Volcano of Fire).
STEP BY STEP
In order to know Comala you should walk along the streets and visit the galeries, the crafts stores and museums. The recommendation is to start off by the gates, followed by the plaza. Take some pictures under the kiosk and be side Rulfo’s statue and then enter the San Miguel Arcangel church, a neoclassical building of colonial looks. It´s essential to take some souvenirs like crafts carved in fine wood like eardrop or mahogany trees, wooden masks, palm sombreros, chiquihuites and comales (metal hotplates to cook tortillas).
DELICIOUS EXPERIENCE
Sitting under the gates inside any of the local gastro nomic sites, is a unique pleasure worth not missing. While ordering a beer or liquor, dishes filled with assorted snacks pass through the tables. An endless list of exquisit dishes can definitely surprise the most demanding palates. To drink, choose from chilled beer, mescal punch, “la tux ca”, fruit liquor, coffee and “chan” seed “atole”… or “bate” sweetened with brown sugar.
enero>marzo 2011
51
Recomendación
Sabores del Mediterráneo Mediterranean Flavors Un innegable placer al paladar son los platillos que surgen de la cocina del restaurante-bar La Pérgola An undeniable pleasure to taste are the meals which come from the kitchen of La Pergola restaurant-bar.
O
riginalidad, creatividad y sorpresivas explosiones de sabor son las características de los platos que se sirven en el restaurante-bar La Pérgola (Boulevard Costera Miguel de la Madrid Km 11.5) en Salahua en el puerto de Manzanillo. El responsable del éxito de este rincón gourmet es el líder del equipo de cocineros, capitanes, hosstes y meseros, el chef alemán Wolf Hausladen. “Antes trabajé en muchos países en Europa como Suiza, Francia, Holanda, Suecia”, platica el chef. Después de estar a cargo de la cocina de distintos hoteles y restaurantes y ser el chef del Hotel Sheraton en Medio Oriente, decidió venir a Manzanillo. “La cocina de La Pérgola es mediterránea, básicamente, italiana, Francia Sur, también de España y Portugal, pero también hay platillos mexicanos”, dice. Pastas, canelones rellenos de camarones, pizzas crujientes y mariscos en variadas y deliciosas presentaciones se pueden disfrutar en el lugar. 52
enero>marzo 2011
LA PÉRGOLA RESTAURANTE Boulevard Miguel de la Madrid Km 11.5 Manzanillo-Salahua, Colima (314) 333-2265
O
riginality, creativity and surprising booms of flavor are the characteristics of the dishes served at La Pergola Restaurant-bar in Salahua at the port in Manzanillo. The one responsible of this corner´s success is German chef Wolf Hausladen, leader of the cooking team, captains, hostesses and waiters. “At first, I worked in many other countries in Europe such as Switzerland, France, Holland, Sweden”, says the chef. After being in charge of the kitchen in many dif ferent hotels and restaurants, and being the executive chef of the Sheraton Hotel on Iman, Mid Orient, Wolf Hausladen decided to come to Manzanillo. “The cuisine at La Pergola brings Mediterranean flavors, mainly from Italy, Southern France, and from Spain and Portugal. But you can find also typical Mexi can dishes”, he says. Pastas, shrimp canneloni, crispy pizzas and seafood in different and delicious presenta tions can be enjoyed in this place.
Medallones con Costra de Hojuelas de maíz
¡Ponte internacional en la cocina! Sorprende a tus invitados o familia con esta deliciosa preparación que el chef ejecutivo de Restaurante La Pérgola, Wolf Hausladen, te obsequia. Rápida, práctica y exquisita este platillo sorprenderá a tus comensales.
Chicken Chops with corn flakes custard Go international in the kitchen! Surprise your guests or family with this delicious preparation that the executive chef at La Pérgola restaurant, Wolf Hausladen, presents to you. This quick, practical and exquisite meal will surprise everyone at your table. DOS PORCIONES INGREDIENTES 200 gramos de hojuelas de maíz 2 pechugas de pollo sin hueso sin aplanar 100 gramos de harina de trigo 1 cucharada de leche 1 huevo Sal y pimienta al gusto Aceite de oliva GUARNICIÓN 2 calabazas
1 taza de arroz blanco ¼ de taza de Champiñones 2 tazas de Caldo de pollo 4 cucharadas de Crema Queso Parmesano Sal y pimienta al gusto. SALSA BASE 2 jitomates 1 cebolla Chile Guajillo 1 ajo Sal y pimienta al gusto PREPARACIÓN Partir las pechugas por mitad
y salpimentarlas. Empanizar el pollo con las hojuelas semimolidas. Freír en aceite de oliva (a fuego muy lento) las pechugas. Reservar. GUARNICIÓN Partir las calabazas, salpimentar y asarlas. Cocer el arroz blanco con la crema, los champiñones, un poco de queso parmesano y el caldo de pollo.
Al servir, agregar queso parmesano como topping. SALSA Cocer jitomates con la cebolla y el ajo. Agregar chile. Salpimentar. Moler. Colocar en la base del plato y encima colocar el medallón de pollo. Poner las guarniciones. Servir.
TWO SERVINGS INGREDIENTS 200 grams of corn flakes 2 unflattened chicken breasts without bone 100 grams of wheat flour 1 spoon of milk 1 egg Salt and pepper to taste Olive oil GARNISH 2 zuccini 1 cup of white rice ¼ cups of mushrooms
2 cups of chicken broth 4 spoons of cream Parmesan cheese Salt and pepper to taste. BASE SAUCE 2 tomatoes 1 onion Guajillo chilli 1 garlic Salt and pepper to taste. PREPARATION Cut the chicken breasts in half and put salt and pepper.
Bread the chicken with the corn flakes partially ground Fry breasts in olive oil (low flame). Save for later. GARNISH Cut the zuccini, put salt and pepper and roast. Boil the rice with the cream, the mushrooms, some parmesan cheese and the chicken broth. To serve, add parmesan cheese as a topping.
SAUCE Boil the tomatoes with the onion and the garlic. Add chili. Add salt and pepper. Grind Spread on the plate and put the chicken chop on top. Place the garnish. Serve.
enero>marzo 2011
53
Botánica
Exóticos espinosos De una singular belleza las cactáceas se exhiben en todo su esplendor en Colima The cactus, plant of peculiar beauty, displays all its splendor in Colima
M
éxico es rico en recursos naturales, en paisajes, en fauna y en flora. Y es justamente en la naturaleza donde encontramos a un grupo de exóticas bellezas adornadas con espinas y flores: las cactáceas. Estas “raras” plantas son endémicas de América y tienen una importantísima distribución y presencia en el País. Existen 110 géneros pertenecientes a las cactáceas y más de 2 mil especies y en México se encuentran más de 52 géneros y 850 especies y de ellas un 75 por ciento, aproximadamente, son endémicas. 54
enero>marzo 2011
M
exico is rich in natural resources, landscapes, fauna and flora. And it’s precisely in nature where we find this group of exotic beauties embellished with thorns and flowers. These odd plants from America are widely spread throughout the country. There are more than 2 thousand species, and only 110 genera belong to cacti. Mexico gives natural shelter to more than 52 genera and 850 species, and from those, 75 per cent are from these areas.
Exotic Prickly Vivero Flor del Desierto Los Asmoles, Colima Lunes a domingo Monday to sunday 8:00 a 19:00 hrs. Abierto todo el a単o Open all year round 045(312)1553-010
www.cactusexoticos.com enero>marzo 2011
55
Este tipo de flora habita no sólo los desiertos y zonas semiáridas, sino que también, gracias a su adaptabilidad, se pueden encontrar en selvas tropicales y bosques templados. De camino a Manzanillo, a tan sólo 10 minutos de la Ciudad de Colima (en Los Asmoles) al borde de la carretera se localiza el vivero “Flor del Desierto”, donde se pueden adquirir cactáceas, suculentas y plantas raras. Detenerse unos minutos para contemplar la belleza de estos prolíficos seres vivos es un placer. En el lugar hay una variedad enorme de cactos, los tienen globosos, con surcos meridianos grandes y flores de distintos colores: amarillas, rosas, blancas… Los espinosos personajes no son los únicos productos que ahí se ofertan, ya que también se pueden comprar pequeños ejemplares en macetas de barro o piedra, contratar servicios de paisajismo, llevar rocas decorativas y otros objetos, fertilizantes, tierra y jardines en miniatura. 56
enero>marzo 2011
This flora inhabits not only in deserts and partly dry areas, but also in tropical jungles and mild forests, thanks to its adaptability. On the way to Manzanillo, only 10 minutes away from the city of Colima (in Los Asmoles) at the edge of the highway you can see the plant nursery “Flor del Desierto”, (Desert Flower) where you can get cacti and strange plants. To stop for a while and behold the beauty of these prolific living beings is a pleasure. At the site, there’s a wide variety of cacti. There are those bulb-like species, those with large midlines and some others with flowers of different colors: yellow, pink, white… These prickly characters are not the only products which are offered there, as you can also purchase small specimens in clay or stone pots, hire landscaping service, take decorative stones and other objects, fertilizer, soil and mini gardens.
A tan s贸lo 10 minutos de la Ciudad de Co donde se pue lima existe un den adquirir p vivero lantas raras y suculentas
Just 10 minute s from Colima City there is a can buy rare a nursery wher nd exquisite p e you lants
enero>marzo 2011
57
Qué extremo
Extreme
Colima
“Llanting” (rafting on rubber wheels), paragliders, spelunking, hot air balloons and much more is what you’ll find in Colima
Colima
al extremo
Llanting, parapente, espeleología, vuelo en globo aerostático y mucho más es lo que encontrarás
A
drenalina absoluta en un fin de semana es lo que experimentarás si visitas el estado de Colima. La Ciudad y las poblaciones cercanas, como Comala, Nogueras y Suchi tlán, tienen mucho que ofrecerte en lo que a actividades extremas se refiere. La oferta es amplísima, ya que puedes elegir entre hacer montañismo en El Nevado, turismo rural, camping, rappel, caza de venado, esnorqueleo, ciclismo de montaña, buceo, kayak, tours de pesca, paseos a caballo, windsurf, cañonismo, escalada, tirolesa y avistamiento de aves. Son cerca de 45 sitios los que cuentan con tours, guías, organización de paseos, zona de camping y hospedaje. 58
enero>marzo 2011
A
bsolute adrenaline during the weekend is what you’ll get while visiting Colima. The city and neighboring towns like Co mala, Nogueras and Suchitlán, have so much to offer concerning ex treme activities. The adventure activities are vast, as you can choose among mountain climbing on El Nevado, rural tourism, camping, rappelling, deer hunting, snorkeling, mountain trekking, scuba diving, kayaking, fishing tours, horseback riding, windsurfing, canyoneering, escalating, zip-lining and bird watching. There are over 45 places which offer tours, guides, walks, camping areas and accommoda tions.
CAMPO 4 SIERRA DE MANATLÁN RESERVA DE LA BIÓSFERA Ubicado en Comala, las actividades que puedes desarrollar son observación de fósiles, áreas de campamento, caminatas para observar la naturaleza, comida y bebidas (con previa solicitud). Reservas: (312)101-3860 (Cel.) y (317) 381-0154
CAMPO 4 SIERRA DE MANATLÁN BIOSPHERE RESERVE Located in Comala, this place offers fossil observation, camping areas, eco walks, food and beverage (available at previous request).
CENTRO ECOLÓGICO DE CUYUTLÁN EL TORTUGARIO Dedicado al rescate de la tortuga marina y la educación ambiental. Aquí puedes disfrutar del avistamiento de aves, recorridos ecológicos en barco, tours guiados, actividades ecoturísticas y trabajos ambientales. Reservas: (312)322-8209 (Cel.), (312)329-0581
CENTRO ECOLÓGICO DE CUYUTLÁN EL TORTUGARIO Turtle shelter dedicated to the rescue of the sea turtle and environmental education. Here you can enjoy bird watching, eco walks, ship eco tours, guided tours, eco activities and environmental tasks. Reservations: (312)322-8209 (Cel.), (312)329-0581
COMUNIDAD DE ZACUALPAN RESERVA DE LA BIÓSFERA Caminatas guiadas, áreas recreativas, artesanías típicas y visitas guiadas al museo de la comunidad. Reservas: (312)594-7806
ZACUALPAN COMMUNITY SIERRA DE MANATLÁN BIOSPHERE Guided walks, recreational areas, typical crafts, and guided visits to the community museum. Reservations: (312)594-7806
COMUNIDAD LA YERBABUENA TURISMO RURAL Recorridos guiados al Volcán de Fuego, área de camping y artesanías a la venta. Reservas: (312)105-0595
LA YERBABUENA COMMUNITY RURAL TOURISM Guided tours to the “Volcan de Fuego”, camping area and crafts on sale. Reservations: (312)105-0595
VIAJES BOJÓRQUEZ Tours al Volcán de Fuego y al Nevado de Colima, viajes al tortugario de Cuyutlán, paseos agroturísticos y locales. Reservas: (312)312-0016 y 312-1520
VIAJES BOJÓRQUEZ Tours to “Volcán de Fuego” and “Nevado de Colima”, trips to the turtle shelter in Cuyutlan, local and agricultural walks. Reservations: (312)312-0016 y 312-1520
Reservations: (312)101-3860 (Cel.) y (317) 381-0154
enero>marzo 2011
59
EJIDO LAGUNITAS Cabañas, área de camping y recreativa, caminatas, artesanías, comida y bebidas típicas. Reservas: (312)320-8811
EJIDO LAGUNITAS Shacks, camping and recreational areas, walks, crafts and typical food and beverages. Reservations: (312)320-8811
EJIDO PLATANARILLO Comunidad agraria que cuenta con cabañas, área de camping y recreativa, caminatas, artesanías, Centro de Convenciones disponible para renta, y comida preparada. Reservas: (312)105-0564 y 302-9410
EJIDO PLATANARILLO Agrarian community which offers shacks, camping and recreational areas, walks, crafts, conference rooms available for rent and prepared food. Reservations: (312)105-0564 y 302-9410
EL REMATE Paseos interpretativos, museo del zacate y restaurante (sólo los fines de semana). Reservas: (312)315-5547
EL REMATE Interpreted walks, museum and restaurant (only in weekends). Reservations: (312)315-5547
LA GLORIA ESCONDIDA Cabañas, caza de venado, paseos a caballo, escalada, climbing, rappel y camping. Reservas: (314)339-2308 (cel.)
LA GLORIA ESCONDIDA Shacks, deer hunting, horseback riding, mountain climbing, rappelling and camping. Reservations: (314)339-2308 (cel.)
RANCHO LOS MANANTIALES Ciclismo de montaña, gimnasio, albercas, caminatas temáticas, y temazcal. Reservas: (314)358-2127 y 332-0240
RANCHO LOS MANANTIALES Mountain trekking, gym, pools, theme walks and “temazcal” (ancient steam baths) Reservations: (314)358-2127 y 332-0240
TEMAZCAL DE LA NOGALERA Temazcal y tours místicos por el bosque.
TEMAZCAL DE LA NOGALERA Temazcal and mystical tours through the woods. Reservations: (312)100-0353
Reservas: (312)100-0353 FUEGO BIKE INTERNACIONAL Ciclismo de montaña, excursiones, recorridos, renta de bicicletas, kayaks, tiendas de campaña en renta, campamentos escolares y de negocios. Reservas: (312)315-5414, 315-6070 60
enero>marzo 2011
FUEGO BIKE INTERNATIONAL Mountain trekking, hiking, tours, bikes, tents and kayaks for rent, school and business camping. Reservations: (312)315-5414, 315-6070
NATURA Y AVENTURA Reservas: (314)335-5849 y (314)102-7090 (cel.), (314)357-4725 (cel.)
NATURA Y AVENTURA Reservations: (314)335-5849 y (314)102-7090 (cel.), (314)357-4725 (cel.)
HECTOURS Agroturismo, servicio de transportación, tours de pesca, a Colima, a Cuyutlán, en jeep, de safari y culturales, paseo a caballo, esnorqueleo y pesca recreacional. Reservas: (314) 333-1707 y 334-0991
HECTOURS Agro tourism, transportation service, fishing tours to Colima and Cuyutlan, jeep for safari and cultural trips, horseback riding, snorkeling and recreational fishing. Reservations: (314)333-1707 y 334-0991
CLUB DE PARAPENTE COLIMA A.C. Escuela para aprender a volar con parapente, vuelo libre de parapente, atención en los idiomas inglés, francés y español. Reservas: (312)323-5484 y (312) 943-9181 (cel.)
CLUB DE PARAPENTE COLIMA A.C.. Paragliding school, free paragliding. English, French and Spanish spoken. Reservations: (312)323-5484 y (312) 943-9181 (cel.)
PROMOCIONES Y RECREACIONES PACÍFICO Kayaks, pesca, buceo, esnorqueleo, paseo en bote, pesca, catamarán, eventos especiales, windsurf, caminatas por la playa, y banana. Reservas: (314)333-1848 y 357-0123
PROMOCIONES Y RECREACIONES PACÍFICO Kayaking, fishing, diving, snorkeling, boat trips, fishing, catamaran, special, windsurfing, beach walks and banana. Reservations: (314)333-1848 y 357-0123
enero>marzo 2011
61
Qué personajes
Endulza el paladar
Sweeten your palate
PANADERÍA LA TRADICIONAL Obregón 102, Colima, Colima 045 (312) 102-7289 045 (312) 131-8690
C
Alicia Nava es la propietaria de la panadería La Tradicional en la Ciudad de Colima Alicia Nava is the owner of “La Tradicional” bakery In the City of Colima
on exactamente 86 años de endulzar los paladares colimenses, La Tradicional continúa en el gusto de quienes a diario visitan el comercio para llevarse una dona, una rebanada de volteado de piña, una concha, una trenza o una magdalena. El secreto, asegura la propietaria Alicia Nava, está en seguir al pie de la letra las recetas que le heredó su padre, ponerle las cantidades correctas de los ingredientes y agregarle una pizca de cariño a cada preparación. Doraditos, esponjosos y muy, pero muy sabrosos son los panes que del horno salen cada mañana cuando apenas despunta el alba. 62
enero>marzo 2011
I
t’s been exactly 86 years since “La Tradicional” first began sweetening the palates of locals in Colima, and its flavors still stay in the taste of those who daily visit the business to have a donut, a slice of pineapple cake, a “Concha” or a “Magdalena”. The secret, as the owner Alicia Nava assures, is to follow step by step, the recipes inherited to her by her father. It’s to mix the correct quantity of ingredients and add a pinch of tender love and care to each bowl. Golden, fluffy and very delicious, loads of bread go out of the oven every morning as soon as the day breaks.
Los cinco hijos de doña Alicia y ella misma son los responsables de conquistar hasta a los más “rejegos” y tentar a los decididos a cuidar su figura. “Mi papá desde muy jovencito empezó con lo de la panadería. Él inventó un pan que se llama ‘la tira’ o ‘la cola de iguana’, tiene un relleno muy rico: coco rallado, mermelada de piña, betún, nuez, pasas y el pan es tipo bonete, muy sabroso. Aquí se produce para llevarla a Estados Unidos y a otros lados. Hay muchos lugares que la imitan, que tratan de hacerla igual, pero aquí es donde nació la original”, platica. “La especialidad de la casa es el volován, pero también buscan mucho los cuernitos rellenos con jamón, el pan batido o casero, la rosquita y todo eso”. La jornada del equipo comandado por doña Alicia inicia antes de las 4 de la mañana: prenden hornos, prepara la masa, los rellenos, derriten el chocolate, ralla el coco y da forma a las preparaciones. Doña Alicia’s five children and herself are re sponsible of captivating even the toughest, and tempting those decided to keep in good shape. “Since he was Young, my dad started the bakery. He invented a bread called “la tira” (the strap) or “la cola de iguana” (tail of iguana), which has a very delicious filling: grated coconut, pineapple mermelade, custard, pecan and raisins. The bread is a kind of Bonnet, very yummy. We produce it here, and it’s taken to the US and other places. There are many who imitate it, try to make it equal, but this is where the original was born”, she claims. “The specialty of the house is the “volován” (vol-au-vent), but there are also those who ask for cuernitos (croissants) filled with ham, homemade bread, donuts, sponge cake and so on”. The team led by doña Alicia wakes up before 4:00 a.m. The day begins with the lighting of the ovens, preparing the dough, the fillings, melting chocolate, grating coconut and giving shape to the bread.
Bajo la lupa, conócela a fondo Edad: 64 años Nacionalidad: Mexicana Propietaria de Panadería La Tradicional Filosofía: “Evitar problemas y ser más feliz”.
En pocas palabras Color: Rosa Animal: Los cotorritos. Sabor: El Chocolate Postre: Pastel de chocolate Lugar: La Playa
On the Spotlight, Know her a bit more Age: 64 years Nationality:Mexican Owner of “La Tradicional” bakery. Philosophy: “Avoid problems and be happy”.
In a few words Color: Pink Animal: Parakeets. They harm no one. Flavor: Chocolate Dessert: Chocolate cake Place: The beach enero>marzo 2011
63
Giga
os
Ecología
rin
nt a e s mts Se a Gian
L
as playas ubicadas en Jalisco y Colima reciben, año con año, como visitantes no sólo a turistas, también a la orilla llegan tortugas de diversas especies. Estos reptiles marinos son cuidados por ecologistas comprometidos con el rescate del Medio Ambiente que trabajan en el Programa de Rescate de la Tortuga Marina, uno de estos grupos es Ecobana. “Ecobana es un tortugario donde se siembra huevo de tortuga, principalmente de golfina, que llega a desovar en las playas locales. Nosotros vamos y los traemos para enterrarlos aquí”, cuenta Alejandro Contreras, voluntario de 17 años edad. 64
enero>marzo 2011
The beaches in Jalisco and Colima receive, year by year, not only tourists, but also different species of turtles wich arrive to the shores. These sea reptiles are taken care of by ecologists who work for a group called Ecobana, committed to rescuing the environment in the Sea Turtle Rescue Program. “Ecobana is a turtle shelter where we help turtle eggs to hatch, especially those of the gol fina turtle, which comes to lay its eggs along the local beaches. We go there and bring them here to hatch”, says Alejandro Contreras, a 17-year-old volunteer.
“Después se sacan a las tortugas recién nacidas, se colocan en tinas con arena y se liberan en las playas”. Miguel Ángel Pelayo y Cristóbal Martínez son otros dos de los jóvenes que colaboran con el cuidado de esta especie de reptiles y que prefieren cuidar el corral de anidación de tortugas que estar en casa descansando a pesar de ser domingo a las 22:00 horas. “Ecobana tiene un antecedente de 19 años de trabajo social en Bahía Navidad, en la Costalegre, de Jalisco. Precisamente, en Barra de Navidad es donde inician las actividades de Educación Ambiental. Su fundador y presidente honorario se llama Luis Ernesto Dávila en compañía de otras personas, como el ingeniero Ricardo Oregón, el médico veterinario Daniel Alonso; varios alumnos de la primaria ‘Miguel López de Legazpi’, y Tonatiuh Oregón, todos ellos son quienes comenzaron con este ambicioso proyecto”, comenta el responsable de Ecobana, el biólogo Sidronio Madero. “En la labor que realiza, en un principio fueron los proyectos de limpieza de playas, maratones ecológicos en carreteras, entre otros aspectos educativos en conjunto con profesores de las escuelas de todo el municipio, entusiasmando a todas las autoridades de aquella época y permitiendo que el grupo creciera”. El Programa de Protección a la Tortuga Marina es uno de las actividades más importantes que Ecobana promueve y lleva a cabo de manera comprometida desde el año 2006. El corral de anidación donde trabajan expertos y jóvenes que se suman a la tarea de rescate mide aproximadamente 7x3 metros y fue diseñado exclusivamente para soportar la capacidad de las tortugas que llegan a desovar en Barra de Navidad. “Para poder llevar a cabo la operación, como son puros voluntarios, es un trabajo muy pesado y se requieren muchos recursos, entonces, la estrategia que
“Then, we take the newborn turtles, put them in tubs filled with sand and then free them at the beach”. Miguel Ángel Pelayo and Cristobal Martinez are other two teenagers who collaborate to take care of this species of reptiles and prefer to take care of the turtle nest instead of staying home and rest, even on Sunday at 22:00 hrs. “Ecobana has a story of 19 years of social work in Bahía Navidad in Costalegre, Jalisco. It’s precise ly in Barra de Navidad where the activities of envi ronment education begin. Its founder and honorary president is Luis Ernesto Dávila along with other people, like Ricardo Oregón, and Daniel Alonso, the vet; many students of the ‘Miguel López de Legazpi’ elementary school, and Tonatiuh Oregón, all start ed this ambicious project”, says the responsible of Ecobana, the biologist Sidronio Madero. “The work he has done was at first the beach cleansing projects, echology marathons along the highway, and other educational activities, working together with professors from schools around the town council. This made authorities enthusiastic about the project and made the group grow at that time”. The Sea turtle Protection Program is one of the most important activities that Ecobana has promoted since 2006. The nest, where experts and teenagers work together, is aproximantely 7x3 meters long and was designed to give shelter to turtles which arrive to lay eggs in Barra de Navidad. “In order to carry out this task, because it is only done by volunteers and it’s tough work requires lots of resources, the strategy we follow is to ask authorities and merchant friends for their support with either economical or material donations”, says Madero. enero>marzo 2011
65
seguimos es que acudimos a instancias y amigos comerciantes para solicitar su ayuda de manera económica o con materiales”, afirma Madero. Materiales y herramientas como alambre, pintura y pinzas son necesarias para arrancar la temporada, ya que hay que reforzar el corral donde se depositan los huevos de tortuga y se cuidan a las crías. “Posteriormente, durante el operativo fuerte se necesita gasolina para los vehículos que trasladan a los voluntarios a las playas, también para la cuatrimoto que realiza los recorridos día y noche; después está la alimentación para los voluntarios que hacen durante la noche el patrullaje y la comida para quienes cuidan a las crías mientras están eclosionando o saliendo del huevo”, dice. Obtener recursos no es sencillo, por ello, al momento de llevar a cabo la liberación de tortugas se le pide a los participantes una aportación voluntaria. “De esa manera se administran los recursos para todo el año”, comenta el biólogo. ¿Qué tipo de tortuga desova en Bahía de Navidad? La tortuga golfina es la que predomina en esta playa, su temporada es de julio a noviembre y deposita entre 97 y 110 huevos. Otras especies que llegan a esta bahía es la negra, de octubre a diciembre, y la gigante marina: la Laúd que llega en diciembre, ésta última es la más impresionante, pues llega a medir hasta 2 metros y a pesar una tonelada. “Lamentablemente, desde el año 2007, no se ha encontrado a esta tortuga, es muy difícil encontrarla 66
enero>marzo 2011
Material and tools such as wire and paint are needed to start the season, as it is necessary to strengthen and the den where the eggs are laid and the young turtles are raised. “Later, during the most active process, you need gasoline for the vehicles which take the volunteers to the beaches, and for the quad bike which goes back and forth day and night. Then, you have to think of the meals for those volunteers who guard through the night, and for those who take care of the eggs while they are hatching”, he says. Getting resources isn’t easy. That’s why, at the moment of freeing the tur tles we ask the participants for some voluntary economical help. “That way we can administrate the resources through the year”, says the biologist. What kind of turtle lays eggs in Bahía de Navidad? The golfina turtle is the one which stands out in this beach. It’s mostly seen from July to November and it lays between 97 to 100 eggs. Other species which come to the bay are the black turtle from October to De cember, and the sea giant, the Laud turtle, which arrives in December. This last species is the most impressive, as it can measure up to 2 meters long and can weigh almost a ton. “Unfortunately, since 2007, that turtle hasn’t been seen. It’s so difficult to find it in the spawning season”, says Sidronio Madero, in charge of the ecological group.
en la época de desove”, asegura el responsable del grupo ecológico, Sidronio Madero. De las más de 2 mil 500 tortugas que rescatan por temporada, sólo unas cuantas llegan a sobrevivir. “Es lo que le decimos a quienes nos ayudan: sobrevive sólo una tortuga al llegar al mar, nosotros en el día las cuidamos de los depredadores naturales, como los tejones, aves, ratas y hasta los humanos, pero ya en el agua no podemos hacer nada”. La temporada de desove y liberación de tortugas va de agosto a principios de febrero.
OBJETIVO
From the 2,500 turtles rescued per season, only a few survive. “That is what we tell the people who help us: only one turtle can make it to the sea. During the day, we can keep natural predators like badgers, birds, rats and even humans from coming close to them, but once they reach the water, we can no lon ger help them”. The spawning season and the time for letting turtles free goes from August to the beginning of February.
OBJECTIVE
Preservar las especies de tortugas marinas que llegan a las costas de Jalisco.
To preserve the species of sea turtles which arrive to Jalisco coasts.
Hay muchas formas de colaborar con este grupo ecológico. 1.- Ponerse en contacto con ellos en el correo electrónico grupoecologicobana@hotmail.com 2.- Visitar su blog grupoecobana.blogspot.com donde están dadas de alta las actividades del programa. 3.- Llamar al biólogo Sidronio Madero a los teléfonos 045 (315) 107-7037 y 01 (315) 3558-580. 4.- Si quieres aportar en especie, ellos necesitan materiales de ferretería: palas, lámparas, tinas para retener a las crías, malla para cuidar los huevos en incubación, artículos de limpieza y para el reforzamiento del corral. 5.- Donación de equipos de radiocomunicación, ya que también son necesarios. 6.- Regálales una computadora o baterías, antenas y otras cosas.
There are lots of ways to collaborate with this eco group. 1.- Contact them at: grupoecologicoecobana@ hotmail.com. 2.- Visit their blog:where you can see the program activities: grupoecobana.blogspot.com 3.- Call Sidronio Madero: 045 (315) 107-7037 and 01 (315) 3558-580. 4.- If you’d like to contribute in kind, they need hardware tools: shovels, flashlights, tubs to keep the young turtles, nets to keep the eggs warm, cleaning appliances and material to strengthen the dens. 5.- Donation of radio communication equipment, as they are also necessary. 6.- Computers or batteries, antennae and other appliances.
PARA AYUDAR
TO HELP
enero>marzo 2011
67
56
enero>marzo 2011