Deutsch-Russisches Wirtschaftsglossar Немецко-русский толковый словарь экономических терминов Электронное пособие для студентов экономических специальностей
Составитель Молчанова Е.В.
Минск, 2010 Предлагаемый «Немецко-русский толковый словарь экономических терминов» является существенной составной частью программы обучения студентов дневной формы обучения факультета финансов и банковского дела экономическому немецкому языку. Толковый словарь включает понятия из следующих областей: менеджмент, банковское дело, торговля, народное хозяйство, финансирование, промышленное производство, хозяйственное право, маркетинг, налоги, страхование и т.д. Выбор толкуемых понятий определялся в первую очередь требованиями тематики учебного курса «Немецкий язык для студентов-экономистов» и дискуссий на занятиях. Толкование понятий, объяснения и примеры служат лучшему пониманию сферы рыночной экономики и экономических процессов в целом. Студентам, пользующимся данным словарем, следует не только найти перевод необходимого понятия, но и вникнуть в содержание данного понятия. Это необходимо для лучшего понимания проходимой экономической темы, для последующего адекватного использования данного термина в своей профессиональной лексике, для участия в дискуссиях на занятиях, для объяснения другим студентам сути используемой профессиональной лексики, а также для аргументации своего мнения в отношении изучаемого экономического процесса. Данный толковый словарь не может претендовать на всеобъемлющую полноту понятий. Он содержит понятия, требовавшиеся для первоначального замысла сделать ясным содержание экономических тем, которые проходят студенты на факультете финансов и банковского дела в соответствие с учебной программой. Работа над толковым словарем продолжается, поэтому призываем пользователей дополнять его и далее актуальными и подходящими по темам понятиями. Заранее благодарим за сотрудничество.
Abmahnung, f. Hinweis (meist schriftlich) an den Abgemahnten, ein bestimmtes Verhalten zu unterlassen, das nach Auffassung des Abmahners rechtswidrig ist; bei Fortsetzung des Verhaltens ist mit rechtlichen Konsequenzen zu rechnen; Einsatz in BRD besonders im Arbeitsrecht, Wettbewerbsrecht
предупреждение указание предупреждаемому, чаще всего в письменном виде, о недопущении действий, являющихся, по мнению предупреждающего, противозаконными; в случае продолжения подобных действий он должен считаться с наступлением для него правовых последствий; положение, применяемое по законодательству о труде и о конкуренции Abnutzung, f. износ Wertminderung durch Gebrauch снижение стоимости в процессе использования Abrechnung nach Aufwand, f. подведение итога по расходам Berechnung von Lieferungen und калькуляция Leistungen anhand von подсчёт по поставкам и услугам на Materialbelegen und Stundenzetteln основании документации по учёту zu festgelegten Preisen материалов и графиков учёта рабочего времени по установленным расценкам Abrechnungseinheit, f. организационная единица, organisatorisch genau abgegrenzter имеющая собственный учёт Verantwortungsbereich mit eigener организационно выделенная сфера Kostenerfassung, z.B. Kostenstelle ответственности, ведущая свой учёт расходов, напр., место возникновения расходов Absatzkette, f. / Absatzweg цепочка торгово-сбытовых beschreibt alle Stufen eines организаций Absatzweges; dies können показывает все ступени каналов unternehmenseigene Einrichtungen сбыта; это могут быть сбытовые sowie Einrichtungen fremder организации, как принадлежащие Unternehmen sein непосредственно предприятию
изготовителю, так и другим фирмам Absatz, m. сбыт nach Beschaffung und Produktion die после закупки сырья и материалов, letzte Phase der betlieblichen а также изготовления - это Leistungserstellung последняя фаза процесса создания предприятием материальных благ и услуг Absatz, m. сбыт, реализация, продажа Gesamtheit der Maßnahmen, die vom совокупность мероприятий, Unternehmen angebotenen Waren undнаправленных на то, чтобы довести Dienstleistungen zum Verkauf an die до рынка и реализовать Märkte zu bringen und umzusetzen предлагаемые фирмой товары и услуги Absatzplan, m. план сбыта mengen- und periodenbezogene плановое задание по количеству и Vorgabe für den Vertrieb; es besteht периодам реализации товара; gegenseitige Abhängigkeit u.a. von существует взаимозависимость в Kapazitäts-, Produktions-, т.ч. с планом по мощностям, по Beschaffungsplänen sowie Plänen zur закупкам и по производству Bereitstellung der Finanzmittel продукции, а также с планом предоставления финансовых средств Absatzweg, m. канал сбыта Weg eines Produktes oder einer путь продукта или услуги от Leistung von der Erzeugung bis zum производства до потребления; этот Verbrauch; der Weg richtet sich nach путь ориентируется на поведение dem Kunden-und клиентов и конкурентов, на тип Konkurrenzverhalten, nach Art des продукта, а также на политику Produktes sowie der Absatzpolitik des реализации изготовителя или Herstellers bzw. Vertreibers продавца Abschöpfung, f. дополнительная ввозная Eingangsabgaben, die bei der Einfuhr пошлина von Marktordnungswaren an Stelle дополнительная пошлина на von Zöllen oder - bei einigen Waren - импорт, которая взимается при neben Zöllen erhoben werden; sie ввозе товаров, торговля которыми schützen das Hochpreissystem gegen регулируется положением о рынке, Einfuhr billiger Drittlandswaren, вместо обычной или наряду с indem sie die Preise solcher Importe обычной пошлиной; она защищает auf Inlandsniveau erhöhen систему высоких цен от ввоза дешёвых товаров из третьих стран,
Abschreibung, f. Erfassung und Bewertung der Wertminderung einer Sache durch Gebrauch und Alterung zu Stichtagen
повышая цену на данный импорт до уровня внутренних цен 1.амортизация 2.списание со счёта учёт и оценка снижения стоимости имущественного объекта за счёт износа и старения на день отчётности уступка требований / цессия путём заключения письменного договора требование может переноситься с одного кредитора на другого; все связанные с данным требованием права на гарантии и обязательства по просрочке переходят к новому кредитору
Abtretung von Forderungen, f. / Zession eine Forderung kann von einem Gläubiger auf einen anderen in Form eines schriftlichen Vertrages übertragen werden; sämtliche mit der Forderung verbundenen Sicherungsund Verzugsrechte gehen an den neuen Gläubiger über Abwertung, f. обесценивание Herabsetzung des Nominalwertes von снижение номинальной стоимости Forderungen oder des Wertes von долговых обязательств или Beständen стоимости материальных запасов Aktie, f. акция Wertpapier, das einen bestimmten ценная бумага, которая гарантирует Anteil am Grundkapital einer определённую долю от Aktiengesellschaft verbrieft; durch акционерного / паевого / капитала; Erwerb erhält der Inhaber Status und через приобретение акции её Rechte eines Gesellschafters / владелец получает права и статус Aktionärs компаньона / участника акционерного общества / акционера Aktiengesellschaft, f. AG акционерное общество / АО Kapitalgesellschaft mit eigener акционерная компания, имеющая Rechtsperson (juristische Person); статус юридического лица; gebräuchliche Rechtsform für распространённая форма Unternehmen mit großem предприятия с большой Kapitalbedarf; die Gesellschafter sind потребностью в капитале; mit ihren Einlagen an dem in Aktien компаньоны участвуют через свои aufgeteilten Grundkapital beteiligt вклады в уставном капитале, распределённом на акции Aktionär, m. акционер Inhaber von Aktien ist Gesellschafter владелец акций, является einer Aktiengesellschaft, hat компаньоном акционерного
Anspruch auf einen seinem общества, может претендовать на Aktienbesitz entsprechenden Anteil соответствующее его паю долевое am Reingewinn, auf Auskunft und участие в распределении чистого Stimmrecht in der дохода, на получение информации, Hauptversammlung; er haftet in Höhe а также на право голоса на общем des Nominalwertes seiner Aktien собрании; он несёт ответственность в размере номинальной стоимости его акций Aktiva, f. 1.активы Gesamtvermögen eines 2.активная часть баланса Unternehmens совокупное имущество / собственность фирмы Aktivierung, f. оприходование Erfassimg eines Gegenstandes, z.B. занесение в учёт какого-либо Maschine, als Vermögen eines объекта, напр., станка, в качестве Unternehmens имущества / основных средств фирмы Akzept, n. акцепт / акцептование Annahme einer Anweisung принятие письменного поручения, (schriftlich) wie Annahme eines распоряжения, ордера и т.п. путём Wechsels durch Unterschrift; der проставления подписи; акцептант Akzeptant erklärt sich bereit, am заявляет тем самым о своей Fälligkeitstag den Wechsel einzulösen готовности оплатить вексель при наступлении указанного в нём срока Allgemeine Geschäftsbedingungen, общие условия заключения pl. / AGB торговых сделок vereinheitlichte Vertragsbedingungen существуют в каждой отрасли для einer Branche zur Erleichterung der облегчения взаимных деловых gegenseitigen Geschäftsbeziehungen связей Allgemeines Zoll- und Генеральное соглашение по Handelsabkommen, n. / GATT таможенным тарифам и торговле im Rahmen der Vereinten Nationen многостороннее соглашение, vereinbarter multinationaler Vertrag заключённое в рамках ООН с mit dem Ziel, Hemmnisse im целью устранения препятствий в internationalen Handel abzubauen международной торговле American Express Karte, f. "Америкен экспресс" international anerkannte Kreditkarte кредитная карточка, признанная в мире Angebot, n. предложение
in der Wirtschaftstheorie Menge von в экономической теории: масса Gütern, die zum Verkauf oder Tausch товаров, предлагаемая для продажи angeboten wird или обмена Angebot, n. / Offerte предложение verbindliche, empfangsbedürftige в правовом аспекте: Willenserklärung; ändert der накладывающее обязательства и Empfänger den Inhalt des Angebotes, требующее адресата so gilt dies als neues, verbindliches волеизъявление; если адресат Angebot; Inhalt sollte sein: Art, изменяет содержание предложения, Qualität, Beschaffenheit, Preise, то это уже новое предложение, Rabatt, Mengen (zeitbezogen), накладывающее обязательства на Lieferbedingungen (Verpackung, адресата; его содержание должно Transport), Zahlungsbedingungen, включать в себя: вид товаров, их Erfüllungsort, Gerichtsstand, качество, свойства, цены, скидки, verbindliche Befristung bzw. количество по отдельным Gültigkeit des Angebots поставкам, условия поставки: упаковка, транспорт, условия оплаты, место исполнения, подсудность, установление накладывающего обязательства срока действия предложения Angestellter, m. служащий jede Person, die ihre Arbeitsleistung любое лицо, предоставляющее в (zumeist geistig) gegen Gehalt dem распоряжение работодателя свой Arbeitgeber zur Verfügung stellt труд (чаще всего умственного характера) Anlage, f. 1. сооружение; ein zur dauernden Nutzung im 2. устройство, агрегат, Unternehmen bestimmter Gegenstand оборудование des Anlagevermögens объект основного капитала предприятия, предусмотренный для длительного использования Anlagevermögen, n. основной капитал / основные Gegenstände, die bestimmt sind, средства производства dauernd dem Geschäftsbetrieb zu объекты собственности dienen предприятия, предназначенные для длительной службы Anleihe, f. 1.долгосрочный заём Wertpapier mit von Anfang an 2.ссуда festgelegter Laufzeit und festem 3.облигация Zinssatz ценная бумага с установленным с
самого начала сроком действия и твёрдым процентом Annullierung, f. /Stornierung аннуляция Aufhebung, Nichtigkeits- bzw. отмена, объявление Ungültigkeitserklärung недействительным Anschaffungskosten, pl. 1.первоначальная стоимость Summe der Kosten, die mit der основных средств Anschaffung einer Sache in 2. расходы на приобретение Verbindung stehen; von Auswahl der сумма расходов, связанных с Sache bis zur 1. Benutzung приобретением имущественного объекта от его выбора до первого использования Antrag, m. 1. заявление, ходатайство, schriftliche Formulierung eines прошение; Wunsches / Anliegens, z.B. Antrag 2. заявка, требование auf Importlizenz письменно сформулированная просьба / желание, дело /, напр., заявка на лицензию по импорту Antragsfrist, f. срок подачи заявки, требования, Zeitraum, innerhalb dessen ein Antrag заявления gestellt werden muß период времени, в течение которого можно подать заявку и т.д. Anzahlung, f. задаток, предварительный взнос Teilzahlung des Auftraggebers an предварительный взнос, Auftragnehmer vor Fertigstellung des выплачиваемый заказчиком Vertragsgegenstandes; u.a. üblich bei поставщику или исполнителю Sonderfertigungen für den заказа до того, как объект договора Auftraggeber будет изготовлен, обычно встречается при изготовлении по специальному заказу потребителя Arbeiter, m. рабочий jede Person, die ihre Arbeitsleistung лицо, которое свои трудовые zumeist körperlich gegen Lohn dem усилия и продукты своего труда Arbeitgeber zur Verfügung stellt (чаще всего физического) предоставляет в распоряжение работодателя за определённую заработную плату Arbeitgeber, m. работодатель natürliche oder juristische Person, физическое или юридическое лицо, Behörde, die Personen gegen Entgelt ведомство или учреждение, beschäftigt которые за определённое
вознаграждение предоставляют работу / обеспечивают трудовую занятость Arbeitgebervertreter, m. представитель работодателей Person, die die Arbeitgeberseite лицо, представляющее сторону vertritt, z.B. bei Lohnverhandlungen работодателей в тарифных переговорах Arbeitnehmer, m. / Arbeiter / работополучатель, работник по Mitarbeiter найму jede Person, die in einem dauerhaften любое лицо, состоящее в Arbeitsverhältnis steht отношениях, вытекающих из продолжительного трудового договора Arbeitnehmer-Vertreter, m. представитель работающих по Person, die von den Arbeitnehmern найму eines Unternehmens gewählt ist, um лицо, которое избирается diese z.B. im Aufsichtsrat zu работниками по найму данной vertreten. фирмы, напр., для представительства в наблюдательный совет Arbeitsgemeinschaft, f. / ARGE / временное объединение фирм для Konsortium совместной работы / консорциум vertragliche Verbindung mehrerer скреплённое договором Unternehmen zur gemeinsamen объединение нескольких фирм для Durchführung eines einmaligen совместного выполнения Auftrages oder mehrerer Aufträge одноразового или многоразовых заказов Arbeitslosenversicherung, f. страхование по безработице Pflichtversicherung für Arbeiter und обязательное страхование рабочих Angestellte zur Absicherung bei и служащих для защиты от Arbeitslosigkeit und Kurzarbeit безработицы и неполной занятости Auftragsbestätigung, f. подтверждение получения заказа Annahme eines Auftrages bzw. приём заказа или, соответственно, schriftliche Bestätigung der письменное подтверждение Auftragsannahme получения заказа Auftragseingang, m. поступление заказов im Berichtszeitraum erhaltene число полученных за отчётный Aufträge период заказов Auftragskosten, pl. расходы на выполнение заказа Kosten, die mit der Produktion bzw. расходы, связанные с Lieferung einer bestimmten Menge an производством или поставкой
Produkten und Dienstleistungen verbunden sind, bezogen auf einen bestimmten Auftrag Aufwand, m. / Aufwendungen die von einem Unternehmen im Verlauf einer Rechnungsperiode verbrauchten Güter und Dienstleistungen (auch Umsatzkosten genannt), die den Erträgen in der Gewinn- und Verlustrechnung zur Ermittlung des Periodenergebnisses gegenübergestellt werden Ausschreibung, f. / Tender öffentliche Aufforderung zur Abgabe eines Angebots; die Anforderungen an das Gebot können beim Ausschreiber eingesehen bzw. angefordert werden; häufiges Vorgehen bei Aufträgen, die aus Steuergeldern finanziert werden (Schulen, Kindergärten etc.) Ausstellung, f. Ausfüllen eines Formulars, z.B. eines Wechsels, Schecks
определённого количества продукции или предоставлением определённых услуг в расчёте на определённый заказ расходы, затраты издержки израсходованные фирмой на протяжении отчётного периода сырьё, материалы, услуги (называемые также переменными расходами), которые для определения результата деятельности за данный период сопоставляются в балансе прибылей-убытков с доходами объявление открытого конкурса, тендер публичное приглашение к подаче предложения (коммерческого); требования к предложению можно получить у объявляющего конкурс; частое мероприятие при размещении заказов, финансируемых из налоговых средств, напр., строительство школ, детских садов и пр. заполнение документа заполнение формуляра, напр., трассирование векселя, выставление чека выставка, выставка-продажа постоянная презентация товаров и услуг одной или нескольких фирм
Ausstellung, f. ständige Präsentation der Waren und Dienstleistungen eines Unternehmens oder mehrerer Auswertung, f. анализ, оценка и обобщение Darstellung ermittelter Daten аналитическое отображение собранных данных Auszahlung, f. выплата Geldfluß, Herausgabe von Bargeld отток денежных средств, выдача наличных Bankenaufsicht, f. государственный контроль над staatliche Aufsicht, überwacht die банками (частными)
Geschäftstätigkeit der Banken zum государственное наблюдение за Schutz der Gläubiger; festgelegte коммерческой деятельностью Maßgrößen dürfen nicht überschritten банков для защиты интересов werden, z.B. Kreditvolumen im кредиторов, при этом установлены Verhältnis zu Spareinlagen und определённые показатели, которые Eigenkapital der Bank не должны превышаться, напр., объём кредитования не должен превышать сумму сберегательных вкладов и собственного капитала банка Bankgarantie, f. банковская гарантия Zusage einer Bank, daß ein Kunde гарантия банка, что клиент zugesagte Leistungen erbringen wird; выполнит обещанные платежи; vor allem im Export/Import von имеет важное значение в Bedeutung экспортно-импортных операциях Barwert, m. актуальная стоимость ,стоимость Wert einer Forderung zu einem vor на данный момент ihrer Fälligkeit liegenden Zeitpunkt; стоимость требования на любой je später der Fälligkeitszeitpunkt, момент, предшествующий umso niedriger ist der Wert der наступлению срока платежа: чем Forderung, z.B. Wert bei Fälligkeit больше остаётся времени до am 31.12. abzüglich Zinsen für наступления срока платежа, тем Zeitraum (9 Monate) = Barwert am ниже актуальная стоимость 31.3. требования, напр., актуальная стоимость требования на 31.03 при сроке платежа 31.12 равна его стоимости на 31.12 минус проценты за 9 месяцев Bausparkasse, f. строительная сберегательная Zwecksparkasse, die durch касса Kollektivsparen die Finanzierung des целевая сберегательная касса, privaten Wohnungsbaus fördert способствующая через коллективные сбережения финансированию строительства частных домов Bedürfnis, n. потребность Wunsch, einen Zustand zu ändern желание изменить существующее состояние Befragung, f. опрос dient der Informationsgewinnung, служит для получения информации, z.B. bei der Analyse von напр., при анализе покупательской
Kaufgewohnheiten durch Befragen (mündlich, schriftlich) von Marktpartnern oder Experten
активности, путём опроса, проводимого экспертами или партнёрами по рынку письменно или устно Befristung, f. назначение срока ограничения Einschränkimg für die Bindung an назначаемые для обязательств по Zusagen, wie Gewährleistung, срокам, напр., гарантии, Lieferverpflichtungen u.a. поручительства, обязательства по поставкам Beobachtung, f. наблюдение richtet sich auf unmittelbar направлено непосредственно на wahrnehmbare Tatbestände, ohne den объект наблюдения или положение Beobachteten zu beeinflussen, z.B. вещей без оказания на них влияния, Verhalten eines Kunden im Laden напр., наблюдение за поведением клиента в магазине Beratung, f. Weitergabe von Fachwissen, gemeinsames Erarbeiten von Handlungsempfehlungen mit dem Auftraggeber gegen Entgelt
консультация, консультирование передача профессиональных знаний, совместная с клиентом разработка рекомендаций к действиям за соответствующую оплату Bereitstellung, f. предоставление в распоряжение / Bereithalten von Geldern, z.B. von ассигнование средств из бюджета Krediten zu einem bestimmten предоставление денежных средств, Zeitpunkt, bzw. von Waren und напр., кредитов к определённому Dienstleistungen zu einem моменту или, соответственно, bestimmten Zeitpunkt und Ort товаров и услуг в определённый момент и в определённом месте Bereitstellungskosten, pl. расходы на снабжение Aufwendungen für die Errichtung und расходы на создание и Erhaltung der Lieferbereitschaft von поддержание готовности к z.B. Elektrizität, Trinkwasser снабжению, напр., электроэнергией, питьевой водой Bericht, m. отчёт Mitteilung, Meldung oder eingehende сообщение, подробное изложение Darstellung eines Sachverhaltes состояния дел Beschaffung, f. / Einkauf закупка, приобретение, заготовка Bereitstellung der benötigten создание запасов всех необходимых Produktionsfaktoren; organisatorisch факторов производства; umfaßt die Aufgabe die организационно эта задача
Lieferantenauswahl, das Festlegen der включает в себя выбор Einkaufs- und Lieferbedingungen поставщиков, установление sowie die Bestell- und Lieferplanung условий закупки и поставки, а und das Durchführen des Einkaufs также планирование заказов и поставок Beschaffungsmarktforschung, f. исследование рынка закупки alle Maßnahmen, die darauf abzielen, сырья и материалов dem Händler/Beschaffer Märkte für все мероприятия, направленные на seinen Einkauf von Waren то, чтобы сделать обозримыми überschaubar zu machen: Sammlung, рынки закупки товаров для Aufbereitung und Analyse von коммерсантов: это накопление, Informationen über diese Märkte; обработка и анализ информации об Primärforschung: das Material wird этих рынках; первичное primär für die Beantwortung der исследование: материал сначала konkret anstehenden Fragen erstellt разрабатывается для конкретно und muß daher aktuell und genau поставленных вопросов и поэтому sein, z.B. Abfrage bei Lieferanten; должен быть актуален и точен, Sekundärforschung: das Material fiel напр,, через опрос поставщиков; in anderen Zusammenhängen an, вторичное исследование: материал daher relativ einfach und mit поступает попутно в связи с geringem Aufwand zu erfassen; ist другими задачами и может быть weniger aktuell, z.B. обработан достаточно просто при Lieferantenkarteien, Fachzeitschriften небольших затратах, но он менее актуален, напр., при работе с картотеками поставщиков и специальными журналами Besitz, m. владение, обладание Möglichkeit, über eine Sache возможность физического körperlich zu verfügen; Besitzer, die обладания имущественным nicht Eigentümer sind: Mieter, объектом; владельцы, не Pächter, Kommissionäre, Lagerhalter, являющиеся собственниками: Frachtführer квартиросъёмщики, арендаторы, комиссионеры, владельцы складов, фрахтовщики Besprechung, f. обсуждение, совещание Gespräch zur gemeinsamen Lösung разговор с целью поиска einer Aufgabe совместного решения какой-либо задачи Betrieb, m. 1.предприятие Ort, an dem und von dem aus die 2.производство
Leistungen eines Unternehmens hergestellt und vertrieben werden
место, в котором осуществляется производство и сбыт товаров и услуг какой-либо фирмы Betriebsausgaben, pl. расходы предприятия (в steuerrechtlicher Ausdruck für durch денежном выражении) den Betrieb bedingte Aufwendungen; понятие из налогового права, sie mindern den zu versteuernden обозначает издержки предприятия, Gewinn des Unternehmens при этом сумма этих издержек снижает облагаемый налогом доход данного предприятия Betriebseinnahmen, pl. доходы / выручка предприятия steuerrechtlicher Ausdruck für alle понятие из налогового права, Zugänge in Geld oder von in обозначает все денежные Geldeinheiten zu bewertenden поступления, а также все услуги, Leistungen которые могут быть оценены в денежном выражении Betriebskrankenkasse, f. больничная касса предприятия / Krankenkasse, die ein Arbeitgeber für фирмы jeden Betrieb, in dem regelmäßig больничная касса, которую может mindestens 450 создать любой работодатель на Versicherungspflichtige beschäftigt фирме, если на ней занято sind, errichten kann; die постоянно не менее 450 satzungsmäßigen Leistungen müssen подлежащих страхованию denen der staatlichen Krankenkassen работающих; уставные платежи mindestens gleichwertig sein при этом должны быть по меньшей мере равноценны платежам государственных больничных касс Betriebsmittel, pl. средства производства / Ausstattung des Betriebs; Mittel und оборудование предприятия Produkte, mit denen die Leistungen средства и изделия, с помощью des Unternehmens erstellt und которых производятся товары и vertrieben werden услуги, а также осуществляется их сбыт Betriebsrat, m. совет предприятия Interessenvertretung der Belegschaft; орган, представляющий интересы befaßt sich u.a. mit Arbeitszeit- und штатов предприятия; занимается Pausenregelungen, среди прочего регулированием Entlohnungsgrundsätzen, рабочего времени и перерывов, Unfallverhütung, betrieblichem установлением вида оплаты труда, Vorschlagswesen, Aus- und профилактикой несчастных Weiterbildung случаев, рационализаторством,
системой обучения и повышения квалификации Bewertung, f. 1. оценка имущества, Ermittlung des in Geldeinheiten установление стоимости ausgedrückten Wertes einer 2. котировка (бирж) Dienstleistung, einer Sache; 3. подсчёт, исчисление insbesondere von Bedeutung bei der определение стоимости услуги или Inventaraufnahme oder bei der имущественного объекта имеет Bilanzierung особое значение при составлении инвентаризационной описи и при балансировании Bezug, m. получение, приобретение Einkaufund Lieferung von Waren und покупка и получение доставленных Dienstleistungen товаров или предоставленных услуг Bezugskosten, pl. / затраты на закупку, расходы на Beschaffungskosten, приобретение Transportkosten дополнительные издержки, помимо zusätzliche Kosten zum Preis eines цены самого изделия, напр., Produktes, z.B. Kosten für Transport, расходы на транспорт, Transportversicherung, Verpackung транспортное страхование, упаковку и т.д. Bezugsrecht, n. преимущественное право Anrecht, bei der Kapitalerhöhung акционера einer на приобретение новых акций Kapitalgesellschaft teilzuhaben право акционера на участие в повышении капиталовложений акционерного общества Bilanzanalyse, f. анализ баланса Informationsgewinnung aus den извлечение информации из данных Angaben des Jahresabschlusses und годового баланса и отчёта о des Geschäftsberichts über die деятельности фирмы, дающего ertragsmäßige und finanzielle Lage картину её доходов и финансового des Unternehmens; Kennzahlen положения; полученные данные zeigen Veränderungen zu при этом показывают, какие Vorjahreswerten bzw. изменения произошли по Vergleichswerte zu Unternehmen der сравнению с прошлым годом или gleichen Branche, z.B. дают сравнительные величины по Vermögensstraktur, Kapitalstruktur, отношению к другим предприятиям Verschuldungsgrad той же отрасли, напр., по структуре собственности, капитала, уровню задолженности и т.д.
Bilanz, f. баланс Gegenüberstellung des Vermögens сопоставление собственности (Aktiva) und des Kapitals (Passiva) (активов) и капитала, т.е. eines Unternehmens zu einem финансовых средств, находящихся Stichtag в распоряжении фирмы (пассивов) Bilanzgewinn, m. / Bilanzverlust, m. балансовая прибыль или Bilanzposition, die den Ergebnisanteil балансовый убыток des abgelaufenen Geschäftsjahres статья баланса, которая показывает zeigt, der durch часть итога истекшего финансового Gewinnverwendungsbeschluß года, которая планируется для verwendet wird использования в следующем году Bilanzstruktur, f. структура баланса systematische Ordnung von расположение статей баланса Bilanzpositionen, bei deutschen согласно системе (в акционерных Aktiengesellschaften nach Fristigkeit обществах в Германии по типу und Finanzierungsart финансирования и по срокам) Black List, f. "чёрный список" Verzeichnis von Firmen, die wegen список фирм, которые согласно ihrer Beziehungen zu Israel von dem рекомендациям бойкотного Arab League Boycott Committee zum комитета Арабской лиги следует Boykott durch die arabischen Staaten бойкотировать из-за их связей с empfohlen werden; Geschäfte mit Израилем; торговые договоры с diesen Firmen schließen von этими фирмами исключают Geschäften mit den arabischen заключение таковых с арабскими Ländern aus странами Blindtest, m. слепой метод тестирования Testmethode, meist für Konsumgüter (проверки) mit absolut neutral vorgestellten метод проверки чаще всего Produkten ohne alle Herkunfts-, потребительских товаров, при Firmen- und Markenbezeichnungen, абсолютно нейтральном ohne Verpackung und /oder представлении изделий без Preisinformationen указания каких-либо данных о фирме-изготовителе, товарном знаке и пр., без упаковки и /или информации о цене Börse, f. биржа regelmäßiger Markt, an dem постоянный рынок, на котором vertretbare Sachen, z.B. Wertpapiere, осуществляется торговля Waren, Devisen und Geld, gehandelt заменимыми вещами, напр., werden; der Preis/Kurs ergibt sich aus ценными бумагами, товарами,
Angebot und Nachfrage
валютой и капиталом; цена или курс формируются из соотношения спроса и предложения Bonität, f. платёжеспособность, Meßgröße für die Kreditwürdigkeit кредитоспособность und Zahlungsfähigkeit einer Person критерий кредитоспособности und /oder eines Unternehmens одного лица или фирмы Bonus, m. / Boni, pl. бонус, скидка, биржевая премия nachträgliche Gutschrift bei Erreichen запись в кредит (счёта) после vereinbarter Leistungsziele wie выполнения условленных сделкой Umsatz, Ergebnis; wird häufig платежей или оказанных услуг; zwischen Kunden und Lieferanten als часто оговаривается между nachträglicher Preisnachlaß vereinbart покупателем и поставщиком как предоставляемая после осуществления сделки скидка с цены Darlehen, n. / Kredit ссуда, заём, кредит Herausgabe von Geld gegen выдача денег под залог (против Sicherheiten гарантии) Deflation, f. дефляция Verknappung der Geldmenge durch уменьшение денежной массы в Rückgang der Wirtschaftskraft, результате экономического спада, begleitet vom Preisverfall wegen сопровождающегося падением цен Rückgang des Konsums, in из-за снижения уровня Zusammenhang mit Arbeitslosigkeit; потребления, а также в связи с Angebot übersteigt Nachfrage безработицей, т.е. когда предложение превышает спрос Depositen, pl. депозиты (lat.: depositum = das Hinterlegte); от лат. отложенное; кредитное Kreditfinanzierung einer Bank; vom финансирование какого-либо Bankkunden gegen Verzinsung банка; сберегательные eingelegte kurz- und mittelfristige краткосрочные и среднесрочные Spareinlage вклады, сделанные клиентом банка Depot, n. отдел вкладов и текущих счетов, Einrichtung der Banken zur депо ценных бумаг Verwaltung von Wertpapieren für ihre отдел банка для управления Kunden ценными бумагами для своих клиентов Deutsche Bundesbank, f. Федеральный банк Zentrale Notenbank der BRD wurde центральный эмиссионный банк im Juli 1957 durch Gesetz errichtet; ФРГ был создан согласно закону в
zu ihren Hauptaufgaben gehört die июле 1957 года; главной задачей Wertsicherung der deutschen является: обеспечение Währung; sie ist ermächtigt, Münzen устойчивости немецкой валюты; он und Banknoten herauszugeben und уполномочен выпускать монеты и die Geldmenge der Wirtschaft zu банкноты и регулировать regeln; Organe: Zentralbankrat, денежную массу в экономике Bundesbankdirektorium und die страны; руководящие органы: Verbände der 11 LandeszentralbankenЦентральный совет банка, Совет (LZB); Zentralbankrat bestimmt die директоров и Ассоциация 11 Politik der Bundesbank; Центральных банков Федеральных Bundesbankdirektorium leitet земель; Центральный совет банка Bundesbank und führt die Geschäfte определяет политику Федерального банка, Директорат (правление в составе директоров) осуществляет руководство банком и проводит сделки Devisenbilanz, f. валютный баланс Teil der Zahlungsbilanz; zeigt die часть платёжного баланса, Veränderungen der показывающая изменения в Währungsreserven eines Landes für валютных резервах страны за einen bestimmten Zeitraum определённый период Devisenbörse, f. валютная биржа Börse, an der ausländische биржа, где осуществляется Währungen gehandelt werden; findet торговля иностранной валютой; в in der Bundesrepublik Deutschland ФРГ действует одновременно в simultan statt in Berlin, Düsseldorf, Берлине, Дюссельдорфе, Frankfurt/Main, Hamburg, München. Франкфурте-на-Майне, Гамбурге, Мюнхене Devisenhandel, m. торговля валютой Handel mit Zahlungsmitteln fremder торговля на бирже иностранными Währungen an der Devisenbörse in платёжными средствами в форме Form von Kontoguthaben, Wechseln, вкладов на счетах, векселей, чеков Schecks Dienstleistung, f. услуга Schaffung immaterieller Güter: создание нематериальных благ: Leistungen von Beratern, Maklern, услуги консультантов, маклеров, Transporteuren des Handels, des транспортных агентов в торговле, Gastgewerbes, der freien Berufe, z.B. представителей свободных Rechtsanwälte, Mediziner профессий, напр., адвокатов Dienst, m. служба, должность allgemein die Erfüllung von Pflichten обязанности в широком смысле
слова: выполнение обязанностей Dienstreise, f. служебная командировка Reise im Auftrag des Arbeitgebers поездка по поручению работодателя Dienstvertrag, m. трудовое соглашение Vertrag über das Leisten von Dienstenдоговор о предоставлении gegen Entgelt определённых услуг за вознаграждение Direktinvestition, f. прямая инвестиция Kapitalanlagen im Ausland, bei denen капиталовложение за рубежом, при der Investor unmittelbaren Einfluß auf котором инвестор хочет получить die Geschäftstätigkeit des возможность непосредственно kapitalempfangenden Unternehmens влиять на коммерческую nehmen will деятельность предприятия, в которое он вкладывает деньги Disagio, n. дизажио Damnum Abgeld; Unterschied разница между номиналом и zwischen dem Nennwert und dem сравнительно более низким курсом darunterliegenden Kurswert (на бирже) Discounter, m. дискаунтер Einzelhändler mit zumeist предприниматель, занимающийся eingeschränktem Angebot zu торговлей в розницу, чаще всего Niedrigstpreisen, Verzicht auf ограниченным ассортиментом по besonderen Service низким ценам, без притязаний на (Selbstbedienung), auf besondere особый сервис, т.е. через Präsentation der Produkte (Verkauf самообслуживание, без особой von der Palette), Beratung des презентации товаров торговля со Kunden стапельной подставки, поддона или тележки, без консультации продавца Diskont, m. дисконт Zinsabzug bei Einlösung noch nicht удержание процента при fälliger Forderungen/Wechsel предъявлении к оплате требования или векселя до наступления срока их исполнения Diskontsatz, m. ставка учётного (банковского) von der Bundesbank festgesetzter процента установленная Zinssatz, mit dem Федеральным банком Wertpapiere/Wechsel abgezinst ставка учётного процента, по werden которой определяется сумма выплат по ценным бумагам, срок
исполнения которых ещё не наступил Disposition, f. расположение planmäßige Regelung von планомерное упорядочивание Einzelvorgängen, z.B. Bestellen von отдельных процессов, напр., заказ Rohstoffen für die Fertigung nach сырья для производства продукции deren Bedarf (Gegensatz: в зависимости от потребности в нём Improvisation) (в противоположность импровизации) распределение Distribution, f. распределение товаров Verteilung von Waren; Auswahl des выбор путей, по которым продукт Weges, über den ein Produkt zum производства может найти своего Endverbraucher gelangt; Auswahl der конечного потребителя, выбор Distributionskanäle und Einbeziehung каналов распределения и des Distributionsorgans, Logistik вовлечение распределительных организаций, логистика Dividende, f. дивиденд Recht auf Anteil am Bilanzgewinn, право на долю от балансовой entspricht der Verzinsung der прибыли, соответствует Kapitaleinlage bei einer начислению процентов на долевое Aktiengesellschaft участие в капитале акционерного общества Dokument, n. документ z.B. Schriftstück, Rechnung, напр., официальная бумага, счёт, Warenbegleitpapier, Urkunde; der товаросопроводительный документ, Inhalt eines Dokuments berechtigt свидетельство и т.д. (содержание und /oder verpflichtet etwas zu tun, документа даёт право или gibt Aussagen über das Besitz- und обязывает к каким-либо действиям, Eigentumsverhältnis zu einer Sache формулирует отношения владения или собственности на какой-либо имущественный объект) Doppelbesteuerungs-Abkommen, n. соглашение об исключении zwischenstaatliche Verträge, die двойного налогообложения zwischen zwei oder mehreren Staaten межгосударственные соглашения, ausgehandelt werden mit dem Ziel, im заключаемые между двумя или Ausland versteuertes Einkommen und несколькими государствами, Vermögen nicht der inländischen имеющие целью избежать Steuerpflicht zusätzlich zu обложения налогом внутри страны unterwerfen дохода и собственности, с которых уже взимается налог за рубежом Drittländer, pl. третьи страны
aus Sicht der EU alle Nicht-EULänder
с точки зрения ЕС - все страны, не являющиеся членами Европейского союза Dumping, n. демпинг Warenverkauf zu Preisen, die бросовый экспорт продажа товаров unterhalb der üblichen Marktpreise по ценам ниже обычных рыночных oder auch unterhalb der Selbstkosten или даже ниже себестоимости, liegen, z.B. staatlich subventionierte напр., субсидируемый Exporte государством экспорт Dumpingpreis, m. демпинговая цена künstlich niedrig gehaltener Preis für искусственно поддерживаемые Exportgüter, um auf ausländischen низкие цены на экспортные товары, Märkten Marktanteile zu gewinnen, чтобы занять часть зарубежного die mit Binnenmarktpreisen nicht рынка, чего нельзя было бы erreichbar wären достичь на основе цен внутреннего рынка Durchschnitt, m. среднее значение Mittelwert einer statistischen Reihe, средняя величина статистического der das allgemeine Niveau der Reihe ряда, характеризующая общий charakterisiert уровень данного ряда Durchschnittspreis, m. средняя цена der Durchschnittspreis wird mit Hilfe определяется с помощью расчёта des Durchschnittsprinzips ermittelt; es среднего показателя; для этого werden hierbei sämtliche суммируются все заготовительные Einstandspreise eines Stoffes während цены на сырьё и материалы за eines Zeitraumes addiert und определённый период, затем сумма anschließend durch die Menge делится на их количество; dividiert; der so ermittelte полученная таким образом средняя Durchschnittspreis je Einheit ist Basis цена на единицу продукции für die Bewertung является основой для оценки Effekten, pl. ценные бумаги Bezeichnung für Wertpapiere, die an обозначение, принятое для ценных der Börse handelbar sind бумаг, продающихся на бирже EGB, m. / Europäischer ЕАП, см. Европейская Gewerkschaftsbund ассоциация профсоюзов EU (ECON) / Europäische Union ЕС, см. Европейский Союз Eigenfinanzierung, f. / самофинансирование Selbstfinanzierung предоставление капитала Bereitstellung von Kapital (Geld) (финансовых средств) одним или durch den oder die Eigentümer der несколькими совладельцами фирмы Unternehmung
Eigenkapital, n. das dem Unternehmen von seinen Eigentümern ohne zeitliche Begrenzung und ohne feste Verzinsung zur Verfügung gestellte Kapital Eigenleistung, f. Waren und Dienstleistungen, die im Unternehmen für das eigene Unternehmen erzeugt und dort verbraucht werden
собственный капитал капитал, предоставляемый в распоряжение фирмы её юридическими владельцами без временных ограничений и взимания твёрдого процента объём произведённых товаров и услуг для собственного потребления товары и услуги, производимые для потребления на своём же предприятии Eigentum, n. собственность rechtliche Herrschaft über eine Sache юридическое владение имущественным объектом Eigentumsübergang, m. / переход права собственности Eigentumsübertragung перенос права собственности через durch die Einigung und die Übergabe договор купли-продажи и передачу einer Sache wird das Eigentum auf имущества право собственности den Erwerber der Sache übertragen переносится с продавца на покупателя Eigentumsübertragung, f. / передача, перенос права Eigentumsübergang собственности für die Übertragung bestimmter Güter для передачи права собственности sind in der BRD Formvorschriften на определённые материальные einzuhalten; die Übertragung von блага в ФРГ требуется соблюдение Immobilien erfolgt durch Eintragung установленных законом in das Grundbuch und von формальностей: передача права Gesellschaftsanteilen durch собственности на недвижимость Eintragung in das Handelsregister осуществляется путём занесения в Земельный кадастр, а паевых долей в недвижимости, соответственно, в Торговый регистр Eigentumsvorbehalt, m. оговорка об условиях перехода besondere Vereinbarung beim права собственности Kaufvertrag; das Eigentum geht erst особое условие в договоре о куплеnach vollständiger Zahlung des продаже; право собственности на Kaufpreises durch den Käufer auf товар переходит к покупателю diesen über; bis zur Zahlung des только после осуществления им его gesamten Kaufpreises bleibt der полной оплаты; до полной оплаты Verkäufer Eigentümer (kann die Ware общей стоимости продавец
zurückholen)
остаётся владельцем собственности (может вернуть свой товар) Einfuhrgenehmigung, f. разрешение на ввоз staatliche Genehmigung für die государственное разрешение на Einfuhr von bestimmten Waren, die ввоз определённых товаров, einer Einfuhrliste entsprechend nicht которые согласно перечню beliebig eingeführt werden dürfen; die импортируемых товаров не могут Einfuhr solch kontingentierter Waren ввозиться свободно; ввоз таких wird im allgemeinen durch лимитируемых товаров Einfuhrausschreibungen ermöglicht осуществляется обычно через объявление открытого конкурса на импорт Einfuhrzoll, m. пошлина на импорт Einfuhrabgaben, die auf eingeführte сбор, взимаемый с товаров, Drittlandswaren erhoben werden; ввозимых из третьих стран; внутри innerhalb der EU gibt es keine ЕС нет ни экспортных, ни Ausfuhr- oder Durchfuhrzölle транзитных пошлин Einkauf, m. / Beschaffung см. закупка Einkaufsbedingungen, f. условия закупки (покупки) für einen Kunden, bzw. eine Gruppe условия, действующие для одного von Kunden geltende Bedingungen или группы клиентов на покупку für den Kauf von Waren und товаров и услуг, которые могут Dienstleistungen; können individuell оговариваться индивидуально vereinbart sein Einkommen, n. доход Sammelbegriff für Einkünfte aus собирательное понятие для доходов Landwirtschaft, Gewerbebetrieb, от сельского хозяйства, selbständiger Arbeit, предпринимательской фирмы, nichtselbständiger Arbeit (Löhne, ненаёмного труда лиц свободных Gehälter), Kapitalvermögen (Zinsen, профессий, труда работающих по Dividenden), Vermietung und найму (заработной платы рабочих и Verpachtung служащих), собственности на капитал (проценты, дивиденды), сдачи в наём и в аренду Einkommenssteuer, f. подоходный налог von natürlichen Personen auf ihre налог, который должны платить Einkünfte zu entrichtende Steuer физические лица со всех видов своего дохода Einkünfte, pl. / Einkommen доходы, см. доход Einlagen, pl. вклады на счетах банка, Geldbeträge, die Kunden auf ihr депозиты
Konto einzahlen und den Banken kurz-, mittel-oder langfristig zur Verfügung stellen
денежные суммы, которые клиенты вносят на свои счета и предоставляют в распоряжение банков на короткие, средние или долгие сроки Einlagen, pl. вклады Beteiligungen an einer Gesellschaft паевые вклады в акционерное mit Geld und /oder Sachleistungen общество в денежной или вещной форме Einnahmen, pl. доходы, денежные поступления Einnahmen sind weiter gefaßt als является более широким понятием, Einzahlungen; sie umschließen neben чем поступающие платежи; reinen Zahlungsvorgängen auch денежные поступления включают в Kreditvorgänge; Einnahmen = себя наряду с чистыми Einzahlungen plus платёжными, также кредитные Forderungszugänge plus операции; денежные поступления = Schuldenabgänge платежи + поступления по платёжным требованиям + возвращённые долги Einnahmen, pl. поступления, доходы, сборы Zufluß von Zahlungsmitteln (Geld) приток денежных средств Einsatzdauer, f. срок службы bestimmter Zeitraum für die Nutzung определённый период, в течение einer Anlage im betrieblichen которого оборудование Produktionsprozeß используется в производственном процессе Einzahlung, f. взнос Hingabe von Geld gegen Gutschrift денежный взнос в адрес получателя bzw. Quittung an Zahlungsempfänger,платежа, напр., банка z.B. eine Bank; für den осуществляемый против записи в Zahlungsempfänger bedeutet dies кредит или квитанции einen Zugang an liquiden Mitteln / Zahlungsmittelbestand Einzelgenehmigung, f. разовое разрешение Genehmigung für eine nach den санкция на торговую сделку, Außenwirtschaftsbestimmungen требующую согласно положениям genehmigungspflichtige Handlung; о внешнеэкономической eine solche Genehmigung ist z.B. für деятельности специального die Einfuhr noch nicht liberalisierter разрешения; такое разрешение Ware erforderlich требуется, напр., на ввоз ещё не либерализованного товара
Einzelhandel, m. розничная торговля Verkauf von Waren an продажа товаров конечному Endverbraucher in kleinen Mengen, потребителю в малых количествах, insbesondere bei Nahrungs- und в частности продовольственных Genußmitteln, Textilien, товаров, деликатесов, текстиля, Haushaltsgeräten; Betriebsformen: бытовой техники; формы торговли: Fachgeschäft, *Warenhaus, специализированный магазин, Versandhandel универмаг, посылочная торговля Einzelunternehmen, n. единоличное частное Rechtsform der Personengesellschaft; предприятие der Einzelunternehmer betreibt sein правовая форма товарищества, при Unternehmen allein; er haftet für die которой предприниматель ведёт Verbindlichkeiten seiner Firma allein свою фирму единолично: он und uneingeschränkt, d.h. nicht nur отвечает за обязательства своей mit dem in den Betrieb eingelegten фирмы неограниченно, т.е. не Vermögen, sondern auch mit seinem только вложенным в своё sonstigen Privatvermögen; der предприятие капиталом, но и своей Gewinn steht ihm zu, Verluste trägt er остальной частной собственностью, selbst доход причитается только ему, но он сам же несёт и все убытки Embargo, n. эмбарго teilweise oder vollständige частичная или полная Wirtschaftsblockade, die meist von экономическая блокада, которую в mehreren Staaten gegen einen большинстве случаев объявляют anderen Staat aus politischen oder несколько государств по wirtschaftlichen Gründen verhängt отношению к какому-то одному из wird политических или экономических соображений Entgelt, n. вознаграждение in Geldeinheiten bemessene ответная услуга за работу по найму, Gegenleistung für nichtselbständige товары или услуги, измеряемая в Arbeit, für Waren, für Dienste денежных единицах Entwicklung, f. разработка Umsetzen von Forschungsergebnissen использование научных in neue/verbesserte Produkte oder результатов для создания новых, Systeme oder Fertigungsverfahren усовершенствованных продуктов, систем или технологий Erfolg, m. результат, итог, успех die Differenz zwischen den Erträgen разность между доходами и und den Aufwendungen einer расходами за определённый период Wirtschaftsperiode; sind die Erträge хозяйствования; если доходы выше
größer als die Aufwendungen, dann liegt Gewinn vor; sind die Erträge hingegen kleiner als die Aufwendungen, so ergibt sich ein Verlust Erlös, m. für erbrachte Leistungen oder Waren erzielter Wert; in Geldeinheiten bewertet
расходов, то налицо прибыль, если же они ниже расходов, то предприятие несёт убытки
выручка, доход поступление денег, доход, полученный за произведённые товары и услуги, выраженный в денежных единицах Ertrag, m. доход, прибыль, выработка, Wert bzw. Menge der von einer выход продукта Unternehmung in einer Periode объём произведённых фирмой erstellten Güter und Dienstleistungen товаров и услуг за определённый период в стоимостном выражении Ertragssteuer, f. / налог на доходы (фирмы) Einkommenssteuer налог, который взимается с Steuern, die auf den erzielten Ertrag полученного предприятием или eines Betriebes bzw. eines фирмой дохода Unternehmens zu entrichten sind Erzeugnis, n. / Produkt materielles Ergebnis des Produktionsprozesses
изделие, фабрикат, продукт материальное воплощение конечного результата производственного процесса Etat, m. / Budget см. бюджет EUROCARD, f. "Еврокарта" Kreditkartensystem, VISA, American система кредитных карточек, ср. Express Karte "ВИЗА", "Америкен экспресс" Eurocheque, m. "Еврочек" Schecksystem mit Einlösegarantie bis система чеков, имеющая в Европе zu einem Gegenwert гарантию обмена на наличные деньги Europäischer Entwicklungsfonds, Европейский Фонд развития m. финансирование экономических и Finanzierung von wirtschaftlichen социальных проектов, прежде всего und sozialen Vorhaben, u.a. der в области инфраструктуры: таких, Infrastruktur wie z.B. Verkehrswege, как транспортные магистрали, Bewässerungsanlagen, системы энергоснабжения, Energieversorgung, Schulwesen und образование и здравоохранение, Gesundheitsfürsorge; die Einlagen инвестиции при этом
sind "gewichtet" Europäischer Gewerkschaftsbund, m. / EGB Sitz Brüssel; ihm gehören 35 Gewerkschaftsverbände aus 21 Staaten Westeuropas an; insgesamt vertritt der EGB über 44 Millionen Mitglieder, das ist knapp ein Drittel aller Arbeitnehmer dieser Länder
пропорционируются Европейская ассоциация профсоюзов, ЕАП штаб-квартира в Брюсселе, в неё входят 35 национальных объединений профсоюзов из 21 государства Европы; Ассоциация объединяет более 44 миллионов членов, что составляет примерно 1/3 работающих в этих странах Europäisches Währungssystem, n. / Европейская валютная система EWS объединение стран-членов ЕС с der währungspolitische целью создания на базе твёрдых Zusammenschluß der Mitglieder der валютных курсов стабильной Europäischen валютной системы Wirtschaftsgemeinschaft, um auf der Basis von festen Wechselkursen ein währungsstabiles System innerhalb der Gemeinschaft zu schaffen Europäische Union, f. / EU Европейский Союз eine mit eigenen Hoheitsrechten облечённая суверенными правами ausgestattete überstaatliche надгосударственная организация Organisation einiger europäischer нескольких европейских стран, Staaten mit dem Ziel, die имеющая своей целью Zusammenarbeit auf wirtschaftlicher способствовать экономическому и und technologischer Basis zu fördern технологическому сотрудничеству и заложить основы создания Европейского союза European Free Trade Association / Европейская ассоциация EFTA свободной торговли, ЕАСТ 1960 gegründete Vereinigung der ассоциация, созданная в 1960 году с Nicht-EU-Länder Europas mit dem целью отмены таможенных Ziel, die Zölle für gegenseitige барьеров между странами-членами Importe und Exporte abzubauen ассоциации (европейские страны, не входящие в ЕС) Exportgenehmigung, f. разрешение на экспорт erforderliche Genehmigung für die необходимое разрешение на вывоз Ausfuhr von Waren, die kontrolliert товаров, подлежащих контролю bzw. statistisch erfaßt wird или статистическому учёту со стороны государства Fachgeschäft, n. / Fachmarkt специализированный магазин
(kleines) Spezialgeschäft, spezialisiert небольшой магазин, auf Waren einer bestimmten Branche специализирующийся на изделиях oder Bedarfsgruppe mit fachkundiger определённой отрасли или на Bedienung und gutem Kundendienst, товарах определённой группы z.B. Ärztebedarf, Strickwaren спроса, имеющий квалифицированный персонал и хорошее гарантийное обслуживание клиентов, напр., магазин товаров для врачей, магазин трикотажных изделий Factoring, n. факторинг Ankauf von Forderungen aus покупка финансовым учреждением Lieferungen und Leistungen durch требований по поставкам и den Factor; dieser übernimmt die услугам, при этом купивший берёт Buchführung und das Eintreiben der на себя ведение учёта и взыскание Forderungen; gekaufte Forderungen требований; купленные требования, können in der Regel nicht как правило, нельзя сдать обратно zurückgegeben werden Fälligkeit, f. 1. срок платежа sofortige Leistungspflicht des 2. срок исполнения обязательства Schuldners, d.h. vom Zeitpunkt des срок наступления платежа для Eintritts der Fälligkeit an kann der должника, т.е. с момента Gläubiger die Leistung (meist наступления этого срока кредитор Zahlung) verlangen может требовать исполнения обязательства (в большинстве случаев в форме платежа) Fehlmenge, f. недостача Differenz zwischen fortgeschriebenen расхождение между Beständen und wirklich vorhandenen, зафиксированным в документах и gezählten Mengen имеющемся в наличии в действительности количестве материальных запасов при их подсчёте Fertigerzeugnis, n. готовое изделие Produkt, das aus Sicht des продукт, который с точки зрения Produzenten fertiggestellt ist производителя изготовлен полностью Festpreis, m. твёрдая цена staatlich oder vertraglich festgelegter цена, устанавливаемая Preis, eine Ware nur zu diesem Preis государством или договором, выше zu verkaufen, bzw. einen Auftrag zu которой данный товар или услуга
einem vereinbarten Preis zu erfüllen не могут быть проданы Festpreiszuschlag, m. надбавка к твёрдой цене prozentualer Zuschlag zur Abdeckung процентная надбавка к твёрдым unerwarteter Risiken- und ценам, установленным договором Kostensteigerungen bei Angeboten или предложением, для покрытия bzw. Verträgen zu Festpreisen ожидаемого повышения расходов FIFO (First in - first out) ФИФО Systematik von Lagerung und система складирования и поставок: Lieferung; zuerst erworbene Vorräte запасы, поставленные раньше, werden zuerst verbraucht должны использоваться в первую очередь Filialunternehmen, n. филиал (торгового) предприятия Form des Einzelhandels; unter форма предприятия розничной einheitlicher Leitung werden mehrere торговли, при которой единое räumlich voneinander getrennte, руководство осуществляет gleichartige Unternehmen управление несколькими (Ladenlokale) betrieben пространственно отделёнными друг от друга аналогичными торговыми предприятиями Finanzbuchhaltung, f. финансовый учёт sie erfaßt die finanziellen включает в себя все финансовые Beziehungen eines Unternehmens zu отношения фирмы со своим seiner Umwelt (Kunden, Lieferanten, окружением: клиентами, Schuldner, Gläubiger), d.h. die поставщиками, должниками, Geldflüsse кредиторами, т.е. все денежные потоки Finanzierungskosten, f. расходы, связанные с 1. durch Vereinbarungen, die von den финансовыми операциями Standard-Zahlungsbedingungen 1. расходы на оплату процентов (по abweichen, entstehen кредитам), возникающие у Zinsaufwendungen für den поставщика из-за отклонений Lieferanten; dies ist bei der договорных условий оплаты от Preiskalkulation durch Einschlüsse стандартных, что при калькуляции bzw. Nachlässe zu berücksichtigen; цен должно учитываться в статьях 2. mit der Beschaffung von Kapital "особые расходы" или verbundene Kosten соответственно "скидки"; 2.затраты, связанные с привлечением капитала Finanzplan, m. финансовый план lückenlose und zeitlich genaue непрерывное и точно Gegenüberstellung aller zukünftigen соответствующее по времени
Einnahmen und Ausgaben einer сопоставление всех будущих Unternehmung, um ihren Mittelbedarf доходов и расходов фирмы, чтобы und seine Dek-kung festzustellen установить среднюю потребность в средствах и её покрытие Firma, f. фирма ist der Name eines Kaufmanns, unter представляет собой имя dem er seine Geschäfte betreibt und коммерсанта, под которым он auch seine Unterschrift abgibt; unter осуществляет свою коммерческую dem Namen der Firma kann er klagen деятельность и которым он und verklagt werden подписывает документы, под этим именем он может подать иск в суд или предстать перед судом Fixkosten, pl. постоянные расходы /издержки, Kosten, die unabhängig von der затраты/ Produktionsmenge anfallen затраты, которые возникают независимо от количества произведённой продукции Flaggschiff, n. т.н. "флагман" 1. das beste Unternehmen eines лучшее предприятие концерна, Konzerns, z.B. bei Handelsketten der напр., лучший магазин в торговой bestgeführte Laden; цепочке; 2. das führende Produkt aus einem лучший продукт из какого-то Sortiment wird Interessenten und ассортимента, который Kunden als Referenz gezeigt демонстрируется клиентам в качестве образца Fördermittel, pl. средства стимулирования von Unternehmen bzw. staatlichen (финансовые) средства для Einrichtungen bereitgestellte Gelder стимулирования желаемого (Mittel) zur Förderung gewünschter развития предоставляемые Entwicklungen фирмами или государственными учреждениями Fördermittel, pl. средства для транспортировки für ein Lager erforderliches Be- und транспортирующие средства, Entladegerät, z.B. Transportfahrzeuge необходимые для складского wie Gabelstapler, Transportbänder, хозяйства, разгрузочноPaternoster und Laufkatzen погрузочные средства, напр., транспортёры с вильчатым захватом, ленточные транспортёры, патерностеры, нории Force Majeure, f. форс-мажор höhere Gewalt; Ereignisse, gegen die высшие силы, чрезвычайные
man sich nicht versichern kann wie происшествия, напр., стихийные z.B. Naturkatastrophen, Streiks, бедствия, забастовки, войны, от Kriege; sie entbinden von der Haftung которых чаще всего нельзя застраховаться и которые освобождают от ответственности Forderung, f. 1. требование ausstehende Gegenleistung zu 2. долговое обязательство Gunsten des Gläubigers (Lieferant hat счёт претензия на осуществление Forderungen gegenüber dem Kunden оплаты в пользу кредитора (Forderung = Bezahlung der (поставщик имеет долговые Lieferung) требования к клиенту, т.е. требование = оплата поставки) Forschung und Entwicklung, f. / научные исследования и FuE разработка, НИОКР betriebl. Funktionsbereich, der sowohlструктурная сфера предприятия, der Entdeckung und Entwicklung занимающаяся открытием и neuer oder verbesserter Produkte und разработкой новых или Produktionsverfahren dient als auch усовершенствованных изделий или der Erweiterung von технологий, а также расширением Anwendungsgebieten bereits области применения уже vorhandener Produkte; Forschung ist имеющихся в наличии изделий; dabei die systematische Suche nach исследование при этом есть neuen, produktrelevanten Kenntnissen систематический поиск новых, und Entwicklung dient der важных для данного продукта Nutzbarmachung dieser Kenntnisse знаний, а разработка служит освоению и внедрению этих знаний Frachtbrief, m. 1.коносамент /мор./ Begleitpapier im Frachtgeschäft 2.накладная /ж.-д./ (Güterverkehr), Nachweis für die сопроводительная бумага при Ablieferung von Waren; der Absender перевозке грузов /фрахтовое haftet dem Frachtführer gegenüber für дело/,документальное alle im Frachtbrief genannten Daten; подтверждение вручения товаров; im Frachtbrief müssen als Angaben отправитель несёт ответственность enthalten sein: Ort, Tag der перед фрахтовщиком за все данные, Ausstellung, Name u. Wohnort des которые должны содержаться в Absenders, des Frachtführers, des сопроводительном документе: Empfängers, Ort der Ablieferung, место и день оформления, название Bezeichnung der Waren, Gewicht фирмы-отправителя, её адрес, то же фрахтовщика и получателя, место вручения /передачи/ груза, обозначение товара, его вес
Fracht, f. Preis für die Beförderung einer Ware Fracht, f. Sammelbegriff für beförderte Waren und Güter
фрахт плата за перевозку грузов 1. груз 2. фрахт общее понятие для транспортируемых изделий или материалов Frachtführer, m. фрахтовщик /фирма – ist, wer es gewerbsmäßig übernimmt, фрахтовщик Güter zu Wasser, zu Lande oder in фрахтовщиком является тот, кто по der Luft zu befördern, z.B. Eisenbahn, роду своей деятельности берёт на LKW- Unternehmen, себя перевозку грузов по воде, Schiffahrtsgesellschaften, земле и воздуху: напр., железная Luftverkehrsgesellschaften дорога, фирмы по автоперевозкам, судоходные и воздушнотранспортные компании Franchising, n. франшизинг Zusammenarbeit zwischen dem сотрудничество между фирмойEigentümer eines Markennamens und обладателем известного имени и anderen Unternehmern; der другими предпринимателями, Franchise-Nehmer verpflichtet sich, которые берут франшизу и sein Unternehmen nach den für die обязуются тем самым обустроить и Franchise-Kette geltenden gleichen вести своё предприятие по Richtlinien auszustatten und zu принципам, действующим для всей fuhren; häufig ist hiermit der Einkauf франшизной цепочки; часто с этим durch den Franchise-Geber связано приобретение мелкой verbunden, z.B. Coca-Cola-Hersteller фирмы франшизодателем, напр., изготовитель колы Freelancer, m. / Freiberufler работник свободной профессии Freischaffender, auf Honorarbasis специалисты, работающие за arbeitende Fachkraft (Spezialist) ohne гонорар и не являющиеся Festanstellung, z.B. Journalist, постоянными сотрудниками, напр., Werbegrafiker, Dolmetscher журналисты, рекламные художники, переводчики Freibetrag, m. необлагаемый налогом минимум bei der Festsetzung von Steuern, при установлении налогов, Zöllen, Abgaben wird ein bestimmter, таможенных пошлин, сборов absoluter Betrag von der Besteuerung выделяется некая абсолютная ausgenommen сумма, не подлежащая обложению Freigut, n. беспошлинный товар im Zollrecht Bezeichnung für alle согласно таможенному праву, это
Waren, die sich im zollrechtlich freien обозначение справедливо для всех Verkehr befinden und nicht in das товаров, транспортируемых в зоне, Zollgebiet gebracht wurden свободной от таможенных барьеров, и не ввозимых в таможенную зону Freihafen, m. свободный порт, порт Teil eines Seehafens, der nicht zum беспошлинного ввоза и вывоза Zollgebiet des betreffenden Landes часть морского порта, которая не gehört; Waren können hier zollfrei относится к таможенной eingeführt, bearbeitet und wieder территории данной страны; сюда ausgeführt werden могут ввозиться товары, подвергаться обработке и вновь вывозиться, не облагаясь таможенной пошлиной Freistellung, f. высвобождение Möglichkeit, einen Steuerpflichtigen возможность освободить voll oder teilweise von der Steuer zu полностью или частично от налогов befreien, юридическое или физическое лицо, Doppelbesteuerungsabkommen ср. соглашение об исключении двойного налогообложения Fremdfinanzierung, f. финансирование за счёт Geldmittel werden dem Unternehmen привлечённых средств von außen durch Gläubiger zur финансовые средства, Verfügung gestellt предоставляемые в распоряжение (Kreditfinanzierung); das фирмы инвесторами извне Unternehmen zahlt als Gegenleistung /кредитное финансирование, при Zinsen; Kapitalgeber hat keinen этом фирма в качестве встречной Einfluß auf das Unternehmen услуги платит проценты; инвестор не может влиять на деятельность фирмы Fremdkapital, n. привлечённый /заёмный капитал Schulden (Verbindlichkeiten) eines долги /долговые обязательства, т.е. Unternehmens, d.h. vom взятые фирмой кредиты; заёмный Unternehmen aufgenommene Kredite капитал отражается в балансе на (Fremdkapital wird in der Bilanz стороне пассивов unter "Passiva" ausgewiesen) Fuhrpark, m. парк транспортного хозяйства, Gesamtbestand an Fahrzeugen jeder подвижной состав Art in einem Unternehmen совокупность всех транспортных средств любого типа какой-либо фирмы
Fusion, f. Zusammenschluß von Unternehmen unter Aufgabe der Selbständigkeit (juristische Person)
слияние объединение фирм, отказывающихся при этом от самостоятельности /юридического лица Garantie, f. / Haftung / гарантия, ответственность, Gewährleistung поручительство Zusicherung des Verkäufers, für обязательство перед покупателем Mängel der Ware während eines нести ответственность за bestimmten Zeitraumes zu haften недостатки товара в течение (Übernahme der Gewährleistung) определённого периода /взятие на себя поручительства Garantien, pl. гарантии vertragliche Zusicherung zur договорное обязательство взятия на Risikoübernahme wie z.B. bei себя возможного риска, как напр., Bietung, Erfüllung, Anzahlung, твёрдого предложения, выполнения Gewährleistung, Schlußzahlung обязательства, выплаты задатка, поручительства, полной оплаты GATT, n. / General Agreement on ГАТТ. см. Генеральное Tariffs and Trade соглашение по таможенным тарифам и торговле Gebäude, pl. здания и сооружения Bauwerke eines Unternehmens, die постройки, принадлежащие фирме, im Gegensatz zu Grundstücken которые в отличие от земельных abgeschrieben werden können участков подлежат амортизации (списанию) Gegengeschäft, n. встречная сделка zwei Unternehmen sind gegenseitig две фирмы выступают взаимно как Lieferant und Kunde; zwischen den поставщик и клиент относительно einzelnen Verträgen besteht weder друг друга, оба договора не связаны eine rechtliche noch inhaltliche между собой ни по содержанию, ни Abhängigkeit с правовой точки зрения Gegengeschäft, n. компенсационная сделка Kompensationsgeschäft der Exporteur экспортёр берёт на себя verpflichtet sich, Waren in bestimmterобязательство закупить товары в Höhe des Auftragswertes im Land des стране импортёра на определённую Importeurs zu kaufen (Ausgleich der сумму (для сохранения валютного Devisenbilanz) баланса) Gehalt, n. оклад, зарплата служащих eine nach Zeitabschnitten bemessene вознаграждение за труд, Vergütung insbesondere für устанавливаемое для служащих за
Angestellte; Gehalt wird meist zum Monatsende gezahlt
определённый период; выплачивается чаще всего в конце месяца Geldanlage, f. вкладывание денег gewinnbringendes Deponieren von приносящее прибыль вкладывание Geld капитала Geldeinlagen (bei Banken), pl. денежные вклады Geldbeträge, die Kunden auf ihr (банковские) денежные суммы, Konto einzahlen und den Banken которые вносят на свой счёт kurz-, mittel-oder langfristig zur клиенты и предоставляют в Verfügung stellen распоряжение банков на короткий, средний или долгий сроки Geldmenge, f (Ml, M2, M3) денежная масса im Hinblick auf die drei с точки зрения трёх функций денег Geldfunktionen ist eine einheitliche дать единое определение денежной Bestimmung der Geldmenge einer массы не представляется Volkswirtschaft nicht möglich; возможным: Ml -денежная масса, eingebürgert haben sich drei выполняющая функцию обмена Definitionen: Ml = Geldmenge mit (наличные деньги, чеки, денежные Tauschfunktion (Bargeld, Schecks, переводы), М2 = М2 + деньги на Überweisungen), M2 = Ml + срочных вкладах и сберегательные Termingelder und Spareinlagen bis 3 вклады до 3-х месяцев, МЗ = М 2 + Monate, M3 = M2 + langfristige долгосрочные вклады (М2 и МЗ Termingelder und Spareinlagen (M2 это дерюжная масса, выполняющая und M3 = Geldmengen mit функцию сохранения стоимости) Wertaufbewahrungsfunktion) Geld, n. деньги vom Staat gesetzlich официально установленное vorgeschriebenes, von der государством и признанное Allgemeinheit anerkanntes Tausch- обществом средство платежа и und Zahlungsmittel; Funktionen des обмена; функции денег: средство Geldes sind die Rechenmittelfunktion, расчётов, обмена и платежа, а Tauschmittelfunktion, также функция сохранения Zahlungsmittelfunktion sowie die стоимости Wertaufbewahrungsfunktion Gemeinkosten, pl. накладные (общие) расходы Kosten, die den Produkten oder расходы, которые не могут быть Aufträgen nicht direkt zurechenbar непосредственно отнесены на sind, weil sie von diesen ungleich единицу продукции, услуги или beansprucht worden sind, z.B. заказа, т.к. они несут различную allgemeine Verwaltungskosten нагрузку по затратам, напр., общие
управленческие расходы Gemeinschaftswerbung, f. совместная реклама Zusammenschluß von Firmen mit sich объединение нескольких фирм, meist ergänzenden Produkten für eine выпускающих дополняющие друг Werbeaktion, z.B. gemeinsame друга изделия для проведения Zielgruppe oder gemeinsames совместной рекламы, напр., Repräsentieren einer Region создание общей целевой группы (Auslandsmesse) или общего представительства какого-либо региона на международной выставке General Agreement on Tariffs and Генеральное соглашение по Trade / GATT таможенным тарифам и торговле allgemeines Zoll- und /ГАТТ Handelsabkommen, dem fast 100 общий таможенно-торговый Staaten beigetreten sind; es dient der договор, к которому Förderung des Welthandels, присоединились почти 100 стран; insbesondere durch Zollabbau, он способствует развитию Liberalisierung und gegenseitige международной торговли, в Zusicherung gleichverteilter частности благодаря отмене Begünstigung im Handel таможенных барьеров, либерализации торговли и взаимным гарантиям предоставления равноценных льгот Gesamtkapital, n. общий капитал aus Bilanz ersichtliche Summe von сумма собственного и заёмного Eigenkapital und Fremdkapital капитала, показанная в балансе Geschäftsbericht, m. отчёт о деятельности фирмы jährlicher Bericht über die ежегодный отчёт о развитии Entwicklung eines Unternehmens; предприятия, содержит учёт enthält Gewinn- und Verlustrechnung, прибылей-убытков, баланс с Bilanz mit Erläuterungen, einen комментариями, отчёт с общей Lagebericht mit allgemeinen информацией о положении фирмы Informationen über die Position des на рынке и на фоне конкурентов, а Unternehmens in Markt und также перспективы на будущее; Wettbewerb sowie является в т.ч. источником Zukunftsaussichten; ist информации для инвесторов Informationsquelle u.a. für (акционеров), кредиторов, клиентов Kapitalgeber (Aktionäre), Kreditgeber, Kunden Geschäftsführer, m. директор-распорядитель, gesetzlicher Vertreter einer коммерческий директор
Gesellschaft, z.B. GmbH; wer die Geschäfte führt und verantwortet, wird im Gesellschaftsvertrag von den Gesellschaftern festgelegt Geschäftsjahr, n. Zeitraum, zu dessen Ende jeder Kaufmann Inventar, Bilanz und Gewinn- und Verlustrechnung aufstellt; das Geschäftsjahr kann mit dem Kalenderjahr übereinstimmen oder abweichen und darf zwölf Monate nicht über-, wohl aber unterschreiten
официальный представитель компании, напр., ООО; в договоре акционеров устанавливается, кто ведёт дела и несёт ответственность хозяйственный /финансовый/ год отрезок времени, в конце которого каждый предприниматель составляет инвентарную опись, сводит баланс и составляет счёт прибылей-убытков; финансовый год может совпадать или не совпадать с календарным и не может продолжаться более 12 месяцев, но может быть короче этого периода Geschäftsvolumen, n. объём оборота предприятия Gesamtumsatz eines Unternehmens общий оборот фирмы за im bestimmten Zeitraum; bei определённый период; в кредитноKreditinstituten die Bilanzsumme финансовых учреждениях - это балансовый итог Gesellschafter, m. компаньон, участник ist der Miteigentümer einer Personen- акционерного общества oder Kapitalgesellschaft является совладельцем товарищества или акционерного общества, компании Gesellschaft, f. компания, общество Zusammenschluß mehrerer Personen (акционерное) zur Erreichung eines gemeinsamen объединение нескольких лиц для Zwecks; er wird in der Regel durch достижения общей цели; создаётся, ein Rechtsgeschäft, z.B. как правило, через юридический Gesellschaftsvertrag, Satzung документ, напр., договор о begründet создании компании, устав Gesellschaft mit beschränkter общество с ограниченной Haftung, f. / GmbH ответственностью / ООО Form der Kapitalgesellschaft (Person, форма компании на капитале juristische); Haftungsgrundlage ist das(юридическое лицо); основой Vermögen der Gesellschaft; für ответственности является treuhänderisch vereinnahmte Gelder собственность общества; за bleibt persönliche Haftung der денежные средства, полученные в Geschäftsführer bestehen качестве доверенного лица, сохраняется личная
ответственность директорараспорядителя Gewährleistung, f. / Garantie / гарантия Haftung установленное законом gesetzliche Verpflichtung eines обязательство дебитора ручаться за Schuldners, für die Mängelfreiheit бездефектность продаваемого einer verkauften Sache bzw. eines товара или изготовленного изделия; hergestellten Werkes einzustehen; bei при обнаружении недостатков einem Sachmangel kann der Käufer покупатель может требовать regelmäßig Wandlung oder аннуляции договора куплиMinderung verlangen; der продажи или снижения цены; Auftraggeber muß zunächst заказчик должен сначала Gelegenheit zur Nachbesserung geben предоставить продавцу (in Ausnahmefällen Schadensersatz возможность для устранения möglich) недостатков (в исключительных случаях возможно предъявление требования на возмещение убытков) Gewicht, Netto-, Brutto-, n. вес (нетто, брутто) Nettogewicht entspricht dem вес нетто соответствует чистому Reingewicht einer Ware, d.h. ohne весу товара, т.е. весу без упаковки, Verpackung, Bruttogewicht dem под весом брутто понимается вес Gewicht der Ware mit Verpackung товара с упаковкой Gewinn, m. прибыль ist der Überschuß der Einnahmen überпревышение доходов над die Ausgaben in einem bestimmten расходами за определённый Zeitraum (Gegenteil: Verlust) отрезок времени (противопоставление – убыток) Gewinnoptimierung, f. оптимизация прибыли bei Gewinnoptimierung wird в ходе которой предпринимаются versucht, durch betriebliche попытки через планирование Planungen, Entscheidungen, производства, принятие Kontrollen einen größtmöglichen соответствующих решений, также Gewinn zu erwirtschaften через систему контроля получить максимальную прибыль Giralgeld, n. деньги банковского жирооборота Geld des bargeldlosen деньги безналичного платёжного Zahlungsverkehrs; dem оборота; служащие для расчётов Zahlungsverkehr dienende Guthaben банковские вклады, которыми bei Banken, über die mittels Checks можно распоряжаться посредством
oder Überweisungen verfügt werden чеков, распоряжений о kann перечислении денег Girokonto, n. жиросчёт Konto zur Abwicklung des счёт для осуществления bargeldlosen Zahlungsverkehrs für безналичных расчётов, natürliche und juristische Personen открываемый для юридических и bei Geldinstituten u. Banken; auf dem физических лиц в кредитных Girokonto werden Sichteinlagen учреждениях, банках; на жиросчёте gebucht; die Guthaben sind jederzeit хранятся бессрочные вклады (до verfügbar, daher im allgemeinen востребования), которыми можно в keine Verzinsung любой момент распорядиться, поэтому проценты на них обычно не начисляются Gläubiger, m. / Kreditgeber / заимодавец, кредитор Kreditor имеет долговые требования к hat Forderungen gegenüber seinen должнику, ожидает их исполнения Schuldnern, erwartet die Erfüllung в т.ч. в форме осуществления u.a. in Form von Lieferung oder поставки или платежа Zahlung Großhandel, m. (предприятие) оптовой торговли Sammelbezeichnung für обобщённое обозначение для Handelsunternehmen mit eigener торговых фирм, имеющих Sortimentsgestaltung; ist Bindeglied ассортимент по собственному zwischen Herstellern und выбору и являющихся связующим Einzelhandel; liefert an Unternehmen, звеном между изготовителями и die die Produkte gewerblich nutzen розничной торговлей, bzw. verbrauchen; Lieferung erfolgt осуществляющих поставки meist nur in Verpackungseinheiten, предприятиям, которые используют nicht in Kleinmengen; эту продукцию для своей Lebensmittelgroßhandel liefert an производственной деятельности и Gastronomie/Kantinen und an потребляют её; поставки Einzelhandel осуществляются в крупногабаритных упаковках и крупными партиями; продовольственные предприятия оптовой торговли обслуживают предприятия общественного питания и розничной торговли Gründung, f. создание, основание Beschlußfassung und (предприятия) Bekanntmachung, einer selbständigen принятие решения и объявление о
Geschäftstätigkeit nachzugehen
начале самостоятельной хозяйственной деятельности Grundbuch, n. 1.журнал, мемориал 2.земельный 1. ist in der Übertragungsbuchführung кадастр ein besonderes Buch, das zur 1.в бухгалтерском учёте это особая chronologischen Aufzeichnung aller книга, которая служит для Geschäftsvorfälle dient; занесения всех хозяйственных 2. ist das beim zuständigen операций; 2.реестр земельных Amtsgericht geführte Verzeichnis участков на соответствующей über die Grundstücke der территории, который ведётся entsprechenden Region; das ответственным за этот район судом Grundbuch gibt Aufschluß über die низшей инстанции, он содержит Art und Lage dieser Grundstücke, информацию о положении и виде über die Eigentumsverhältnisse, über этих земельных участков, об mögliche Belastungen, Rechte Dritter отношениях собственности, возможных долгах, правах третьих лиц Grundkapital, n. основной /акционерный, паевой, ist das Aktien- bzw. Nennkapital einer уставный/ капитал Aktiengesellschaft, das der Summe это номинальный капитал der Nennwerte der ausgegebenen акционерного общества, который Aktien (Stammaktien und соответствует сумме номинальной Vorzugsaktien) entspricht; das стоимости выпущенных акций, как Grundkapital steht in der Bilanz auf обыкновенных, так и льготных; der Passivseite основной капитал записывается в пассивах баланса Grundpfandrechte, pl. залоговые права на земельные Sammelbegriff für die ins Grundbuch участки eingetragenen Belastungen des обобщённое обозначение всех Grundstücks wie Grundschuld, подлежащих занесению в Rentenschuld und Hypothek земельный кадастр обременении, таких как: ипотечные долги и ипотеки Gutschrift, f. запись в кредит /приход Mitteilung über ein Guthaben, das in сообщение о записи в активы, der Buchhaltung erfaßt ist; kann mit учтённой бухгалтерией; может Forderungen aufgerechnet werden быть взаимно зачтено со встречным требованием Haftpflichtversicherung, f. гарантийное страхование deckt das Risiko ab, von einem покрывает риск быть Dritten schadensersatzpflichtig привлечённым третьим лицом к
gemacht zu werden; der Versicherer haftet auch bei grober Fahrlässigkeit des Versicherungsnehmers, nicht dagegen bei vorsätzlichem Handeln
ответственности за нанесение ущерба; страховая компания несёт ответственность за страхуемого даже в случае допущения им высокой степени халатности, но не в случае совершения намеренных нарушений Haftung, f. / Garantie / ответственность, гарантия Gewährleistung означает взятие на себя bedeutet grundsätzlich das Einstehen ответственности за договорные für eine vereinbarte Verpflichtung обязательства и обосновывает в und begründet gegebenenfalls eine соответствующем случае Pflicht auf Schadenersatz bei обязанность возместить ущерб при Nichterfüllung (Verursacher haftet für невыполнении этих обязательств Schäden); die Pflicht auf (причинивший ущерб несёт за него Schadenersatz kann teilweise auf ответственность); обязательство Dritte, z.B. Versicherungen, возместить ущерб может быть übertragen werden частично перенесено на третье лицо, напр., страховую компанию Halbfertigerzeugnis, n. / полуфабрикат Halbfabrikat изделие, ещё не прошедшее весь ist ein Erzeugnis, das den gesamten цикл производства Fertigungsprozeß noch nicht durchlaufen hat Handelsbilanz, f. торговый баланс ist im betrieblichen Rechnungswesen в бухгалтерском учёте - это der das Verhältnis von Vermögen und итоговый баланс соотношения Schulden darstellende Abschluß, den основных и оборотных средств Kaufleute zum Beginn und zum /активов и долгов /пассивов , Abschluß eines jeden Geschäftsjahres который специалисты по экономике aufgrund handelsrechtlicher торговли должны составлять к Vorschriften aufzustellen haben началу и концу хозяйственного года в соответствии с инструкциями торгового законодательства Handelsbilanz, f. торговый баланс Teil der Zahlungsbilanz, in der является частью платёжного Ausfuhr und Einfuhr von Waren in баланса, в которой сопоставляется einem bestimmten Zeitraum экспорт и импорт товаров за gegenübergestellt werden; bei einer определённый период; при aktiven Handelsbilanz ist die Ausfuhr активном торговом балансе вывоз
von Waren größer, bei einer passiven kleiner als die Einfuhr Handelskredit, m. Kreditgewährung des Lieferanten an seinen Kunden; Lieferant gewährt Zahlungsziel für die Bezahlung einer Warenlieferung (zahlbar 30 Tage nach Rechnungsdatum)
превышает ввоз, а при пассивном наоборот коммерческий кредит предоставление поставщиком своему клиенту кредита, т.е. поставщик устанавливает срок оплаты поставленного товара; кредит подлежит оплате в течение 30 дней со дня выставления счёта Handelspapiere (commercial торговые документы instru-ments), pl. общее обозначение для всех Sammelbegriff für die Papiere und документов, необходимых для Dokumente, die für den Handel торговли, напр., складская notwendig sind, z.B. Lagerschein, квитанция, таможенная декларация, Zollerklärung, Zahlungsnachweise платёжные квитанции Handelsregister, n. Торговый реестр 1. in der BRD ist jedes Unternehmen I.B ФРГ каждое предприятие (Ausnahme: Inhaber eines заносится в Торговый реестр (за Gewerbescheins) im Handelsregister исключением обладателей патента eingetragen; es unterrichtet die на трудовую деятельность); этот Öffentlichkeit über wichtige реестр содержит информацию о Tatbestände (Firma, Inhaber, Haftung, важнейших фактических данных: Geschäftssitz, Prokura, Rechtsform); название фирмы, владелец, форма 2. amtliches Verzeichnis der ответственности, местоположение Vollkaufleute фирмы, генеральная торговая доверенность, правовая форма; 2. официальный перечень коммерсантов, обладающих всеми правами и атрибутами Handelsspanne, f. торговая наценка Differenz zwischen Bezugs- bzw. разница между закупочной ценой Einstandspreis und dem Verkaufspreisили отпускной ценой изготовителя einer gehandelten Ware; sie wird in и ценой продажи; наценка Prozent des Verkaufspreises genannt начисляется в процентах и служит und dient der Abdeckung der для покрытия торговых издержек и Geschäftskosten und des коммерческого риска unternehmerischen Risikos Handlungsvollmacht, f. / Prokura доверенность на ведение das durch den Prokuristen oder торговых сделок Unternehmer erteilte Recht, право, предоставляемое Handlungen durchzuführen, die der прокуристом -генеральным
Betrieb eines Gewerbes gewöhnlich представителем торговой фирмы mit sich bringt; sie ist nicht so или предпринимателем на umfangreich wie die Prokura und mußпроведение действий, присущих auch nicht - wie diese - ins занятию торговым промыслом; эти Handelsregister eingetragen werden полномочия не являются столь всеобъемлющими, как прокура -генеральная торговая доверенность, и потому не должны в противоположность последней заноситься в Торговый реестр Hauptversammlung, f. общее собрание акционеров oberstes Willensbildungsorgan einer главный орган волеизъявления AG; in ihr üben die Aktionäre ihre акционерного общества; через него Rechte in bezug auf die Gesellschaft акционеры осуществляют свои aus, insbesondere Bestellung des права в отношении АО: в Aufsichtsrates, Verwendung des частности, назначение Bilanzgewinns, Entlastung des наблюдательного совета, Vorstandes, Bestellung des использование балансовой Abschlußprüfers, прибыли, освобождение от своих Satzungsänderungen und Maßnahmen обязанностей правления, zur Kapitalbeschaffung und назначение аудитора, изменения в -herabsetzung уставе и мероприятия по привлечению капитала или по его снижению Haushaltsplan, m. (ALLG) *Budget план - бюджет Etat план получения и использования Plan über Herkunft und Verwendung финансовых средств какого-либо der Mittel einer Behörde; auch in учреждения, органа власти, privaten Haushalten verwendeter ведомства; это понятие Begriff используется также в домашнем хозяйстве Herkunftsland, n. / страна происхождения (товара) Ursprungszeugnis согласно условиям, совместно nach den gemeinschaftlichen выработанным на основе Bestimmungen aufgrund der EWG- постановления ЕС, страной Ursprungsverordnung ist происхождения товара является та Herkunftsland das Land, in dem die страна, в которой данный товар Waren vollständig gewonnen oder полностью изготавливается или hergestellt worden sind. Sind an der добывается; если в изготовлении Herstellung mehrere Länder beteiligt, принимают участие несколько so gilt als Herkunftsland das Land, in стран, то страной происхождения
dem die letzte wesentliche und считается та страна, в которой wirtschaftlich gerechtfertigte Be- oder осуществляется последняя Verarbeitung stattgefunden hat существенная и экономически оправданная обработка или переработка Herstelldatum, n. срок изготовления Angabe des Zeitpunkts der указание на товаре срока его Herstellung auf Produkten изготовления Herstellkosten, pl. производственные расходы Selbstkosten Summe aus Material-, /издержки производства Fertigungskosten und i.d.R. сумма расходов на материалы и fertigungsbezogener сырьё, на сам процесс Verwaltungsgemeinkosten изготовления, включающая так же, как правило, накладные расходы на управление, относимые к производственным Holding, f. холдинг-компания Sonderform im Konzernbereich; die особая форма компании в сфере Holding-Gesellschaft ist als концернов; холдинг-компания Dachgesellschaft den является головной организацией Konzernmitgliedern übergeordnet, для предприятий, входящих в verwaltet die angeschlossenen состав концерна; она управляет Betriebe, ohne selbst Handels-oder этими предприятиями, не принимая Produktionsaufgaben zu übernehmen; на себя задач сбыта или die Konzernmitglieder bleiben производства; входящие в состав rechtlich selbständig, die Holding hält концерна предприятия остаются die Aktienmehrheit bzw. das Kapital самостоятельными в правовом отношении, держателем же большей части акций или капитала является холдинговая компания Hypothek, f. ипотека, залог недвижимости Grandpfandrecht zur Sicherung einer право на залог недвижимого Geldforderung; wird in das имущества, предоставляемое для Grundbuch eingetragen обеспечения денежного требования, заносится в земельный кадастр ICC / Internationale см. Международная торговая Handelskammer палата Illiquidität, f. неликвидность, отсутствие kann ein Betrieb seinen fälligen наличных средств Verbindlichkeiten nicht mehr если предприятие больше не
nachkommen (Störung des finanziellen Gleichgewichts), so ist er illiquide; ist die Zahlungsunfähigkeit von Dauer, führt dies in der Regel zum Konkurs oder Vergleich (Auflösung des Betriebes)
способно выполнять свои долговые обязательства (нарушение финансового равновесия), то оно становится неликвидным; если это длительная неплатёжеспособность, то это ведёт, как правило, к объявлению банкротства или ликвидации предприятия Image, n. имидж das subjektive Gesamtbild, das sich субъективное общее представление, eine Person oder Personengruppe von которое получает отдельный einem bestimmten Objekt macht человек или группа людей от некоего объекта Immobilien, pl. недвижимость unbewegliches Anlagevermögen недвижимые объекты основного (Grundstücke und Gebäude) капитала (земельные участки и здания) Importlizenz, f. лицензия на импорт Dokument, das zur Einfuhr von документ, дающий право на ввоз bestimmten Waren oder определённого товара и услуг из-за Dienstleistungen aus dem Ausland рубежа berechtigt INCOTERMS (International "Инкотермс" Commercial Terms), pl. международные правила internationale Regeln zur Auslegung толкования торговых договорных der handelsüblichen Vertragsformeln, условий, установленные ausgestellt von der Internationalen Международной торговой палатой Handelskammer in Paris; sie regeln в Париже; в основном они im wesentlichen den регулируют переход риска и Gefahrenübergang und vereinfachen упрощают тем самым damit die internationalen международные отношения между Handelsbeziehungen zwischen продавцом и покупателем, давая Verkäufer und Käufer, indem sie истолкование прав и обязанностей Rechte und Pflichten eines jeden каждого из них, напр., сиф, фоб darlegen, z.B. eif, fob Indossament, n. индоссамент, индоссо, жиро, schriftliche Erklärung auf der передаточная надпись Rückseite eines Orderpapiers, z.B. письменное заявление на обратной Wechsel, Namenscheck oder стороне ордерного документа, Namensaktie; damit überträgt der напр., векселя, именного чека или jeweilige Inhaber (Indossant) die именной акции; тем самым
Urkunde und die damit verbundenen держатель данной ценной бумаги Rechte auf eine andere Person (индоссант, жирант) передаёт её и (Indossator) связанные с ней права другому лицу (индоссату) Inflation, f. инфляция anhaltende Abnahme des Geldwertes продолжительное по времени bzw. Zunahme des Preisniveaus für снижение стоимости денег или Waren und Dienstleistungen durch соответствующее повышение Zunahme der Geldmenge (Anzeichen уровня цен на товары и услуги изfür I. ist z.B. Anstieg des Preisindex за увеличения денежной массы für die Lebenshaltungskosten) (признаками первого является, напр., рост индекса стоимости жизни) Information, f. Wissen über Sachverhalte und Vorgänge der Realität, das der Vorbereitung von Handlungen dient
информация знания о положении дел и протекающих в реальности процессах, служащие для подготовки собственных действий Infrastruktur, f. инфраструктура Gesamtheit aller für die Entwicklung совокупность всех необходимых einer Volkswirtschaft notwendigen для народного хозяйства отраслей и Einrichtungen, die nicht aus Gründen сфер деятельности, создаваемых не privatwirtschaftlicher Rentabilität на основе рентабельности, как в geschaffen werden; hierzu gehören частном предпринимательстве; Verkehrswege, Wasser- und сюда относятся: дороги, транспорт, Energieversorgung, Bildungs-, водо- и энергоснабжение, учебные Gesundheits- und Sozialeinrichtungen заведения, объекты здравоохранения и прочие социальные учреждения Inkasso, n. 1.инкассо Einziehen von Forderungen 2.инкассация, инкассирование взимание платежей Innovation, f. инновация Umsetzung von technischem Wissen внедрение технических знаний в in wirtschaftliche Nutzung in Form экономику в форме новых neuer oder neuartiger Produkte und продуктов производства и Verfahren технологий Internationale Handelskammer, f. / Международная торговая ICC палата /МТП International Chamber of Commerce МТП в Париже является
in Paris ist eine privatrechtliche частноправовым учреждением, Institution zur Förderung des способствующим развитию Welthandels; ihre wichtigsten мировой торговли; её важнейшими Aufgaben sind die Förderung von задачами являются: Direktinvestitionen, der Abbau von стимулирование прямых Handelsschranken und die Einführung инвестиций, отмена торговых von Standardregeln im internationalen барьеров и введение стандартных Handel, z.B. INCOTERMS правил международной торговли, напр., "ИНКОТЕРМС" Inventar, n. инвентарная опись Verzeichnis aller опись всех объектов собственности Vermögensgegenstände und Schulden и долгов фирмы или какого-либо einer Unternehmung bzw. einer лица на день отчёта Person an einem Stichtag Joint Venture, n. совместное предприятие Gemeinschaftsunternehmen; spezielle специальная форма кооперации Form zwischenbetrieblicher между предприятиями для Kooperation zur Durchführung von осуществления различных Projekten, meist mit beidseitiger проектов; как правило, с долевым Kapitalbeteiligung; Zweck: Jeder участием капитала; цель: каждый Partner bringt etwas ein, was der партнёр вносит то, чего не имеет andere nicht hat, z.B.: другой, напр., технологию или Technologie/Produktionserfahrung производственный опыт Käufer, m. покупатель Person (natürliche/juristische), die (физическое или юридическое) durch einen Kaufvertrag das лицо, приобретающее через Eigentum an einer Sache erwirbt договор купли-продажи право собственности на имущество Käufermarkt, m. рынок покупателей Marktsituation, bei der das Angebot ситуация на рынке, когда größer ist als die Nachfrage, d.h. die предложение превышает спрос, т.е. Käufer haben gewisse (Markt-) покупатели имеют известное vorteile, z.B. Auswahl zwischen преимущество, напр., выбор среди mehreren Anbietern/ Produkten большого количества оферентов или продуктов Kalkulation, f. калькуляция, калькулирование, Ermittlung der Selbstkosten, расчёт Herstellkosten oder anderer расчёт себестоимости, издержек Kostengrößen, die für einen производства или других затрат, Kostenträger voraussichtlich которые предположительно могут entstehen werden (Vorkosten für возникнуть для носителей затрат в
Angebote), regelmäßig entstehen (Normal-/Basis-kosten) oder entstanden sind (Nachkalkulation für abgerechnete Aufträge)
будущем (предварительные затраты на оферты), регулярно возникают как базисные затраты или уже возникли на выполнение заказов, по которым расчёт уже произведён (дополнительная калькуляция) Kapazität, f. мощность (производственная) Fähigkeit eines Betriebes, mit den способность предприятия vorhandenen Produktionsfaktoren произвести за определённый während einer bestimmten Zeit eine период на основе имеющихся в bestimmte Menge an Produkten наличии производственных herzustellen факторов определённое количество продукции Kapitalbedarf, m. потребность в капитале diejenige Menge an Geld (=Kapital), количество денег (капитал), die das Unternehmen zur необходимое фирме для Finanzierung des Anlagevermögens финансирования основных и und des Umlaufvermögens benötigt; оборотных средств, достигается dies kann über Eigenfinanzierung путём финансирования за счёт oder Fremdfinanzierung beschafft собственных и привлечённых werden средств Kapitalgeber, m. инвестор Person oder Unternehmen, die bzw. лицо или фирма, предоставляющая das für ein bestimmtes Vorhaben средства для осуществления Finanzmittel zur Verfügung stellt определённого предпринимательского замысла Kapitalgesellschaft, f. общество, компания на капитале Gegensatz zu Personengesellschaft; противоположность товариществу; die Kapitalgesellschaft hat eine eigene компания на капитале имеет Rechtspersönlichkeit; gilt als собственную правовую форму; juristische Person und wird durch den является юридическим лицом и Geschäftsführer vertreten, bei представлена директоромAktiengesellschaften durch den распорядителем, в акционерных Vorstand обществах - правлением Kapitalmarkt, m. рынок ссудных капиталов Markt für langfristige Anlagen und рынок долгосрочных вкладов и Kredite u.a. in Form von кредитов в форме ценных бумаг с Rentenpapieren, твёрдым процентом, Investmentzertifikaten, Anleihen, инвестиционных сертификатов, Pfandbriefen, Aktien ссуд, займов, закладных листов, акций
Kapital, n. капитал Mittel, die dem Unternehmen zur средства, которые находятся в Finanzierung seines распоряжении фирмы для Wirtschaftsprozesses zur Verfügung финансирования её хозяйственной stehen, unterteilt in Eigen-und деятельности; делится на Fremdkapital собственный и заёмный Kartell, n. картель Vereinbarung zwischen Unternehmen соглашение между компаниями с zur Beschränkung des Wettbewerbs; целью ограничения конкуренции; das Kartell kann z.B. eine Regelung картель может, напр., предпринять der Preise, der Geschäftsbedingungen, регламентацию цен, коммерческих der Produktions- oder Absatzmenge условий, объёмов производства и oder eine Aufteilung des Marktes сбыта или распределение рынка unter die Kartellmitglieder zum между своими членами; в Германии Gegenstand haben; in Deutschland картели в соответствии с законом " sind Kartelle durch das "Gesetz gegen О недопущении ограничений Wettbewerbsbeschränkungen" конкуренции" запрещены в grundsätzlich verboten, weil sie zu принципе, т.к. они ведут к einer Erstarrung des экономическому застою Wirtschaftslebens führen Kasse, f. касса; наличность(фирмы) Geldannahmestelle bzw. место приёма или выдачи денег; Geldausgabestelle; Bestand an сумма наличных средств Bargeld eines Unternehmens предприятия Kasse gegen Dokumente наличные против документов früher gebräuchliche применявшиеся раньше условия Zahlungsbedingung für Exporte, оплаты экспорта, в настоящее heute abgelöst von Lieferung gegen время заменены поставкой против Akkreditiv bzw. Vorauszahlung аккредитива или предоплатой Katalog, m. каталог systematisches Verzeichnis, Übersicht систематический перечень über ein Sortiment, häufig im ассортимента товаров, часто в Versandhandel mit Abbildung und посылочной торговле, снабжённый Produktbeschreibung изображением и описанием товара Kauf auf Ziel, m. / покупка в кредит Lieferantenkredit оплата товаров осуществляется Bezahlung der Ware erfolgt erst eine спустя определённое время после bestimmte Zeit nach Lieferung (meist поставки, чаще всего в течение 4-х innerhalb 4 Wochen nach недель после выставления счёта Rechnungsdatum) Kaufvertrag, m. договор купли-продажи
der Kaufvertrag ist ein этот договор является сделкой в schuldrechtliches области обязательственного права, Verpflichtungsgeschäft, das den он обязывает продавца к передаче Verkäufer zur Übergabe und права собственности на проданный Übereignung des verkauften объект, а покупателя к принятию Gegenstandes und den Käufer zur его на себя и оплате продажной Annahme und Zahlung des цены Kaufpreises verpflichtet Kennzahlen, pl. показатель, индекс rechnerische Hilfsgrößen, meist als абстрактная расчётная величина, в Verhältniszahl zum innerbetrieblichen большинстве случаев Vergleich (Ist zu Vorjahr, zu Plan) относительное число при bzw. zum zwischenbetrieblichen внутрипроизводственных Vergleich; Veränderungen lassen sich сопоставлениях (фактически по anhand von Kennzahlen schnell сравнению с прошлым годом, по lokalisieren сравнению с планом) или при сравнении деятельности разных фирм; на основании этих показателей можно быстро локализовать различные изменения KG, Kommanditgesellschaft, f. коммандитное товарищество Personengesellschaft, die mit товарищество на вере, которое mindestens zwei Personen gegründet должно быть основано не менее, werden muß: dem Komplementär, der чем двумя лицами: persönlich haftet, und dem комплиментарием, несущим Kommanditisten, dessen Haftung auf неограниченную ответственность и die Einlage beschränkt ist коммандитистом, ответственность которого ограничена его паевым взносом Klassifikation, f. классификация Einordnung in Klassen / Standards отнесение к разным классам, стандартам Körperschaft (des öffentlichen публично-правовая корпорация Rechts), f. корпорация не представляет собой die Körperschaft stellt keine общей правовой формы, а создаётся allgemeine Rechtsform dar; jede каждая в отдельности законом по einzelne wird durch Gesetz mit специальным правилам для besonderen Satzungsbestimmungen решения общественной проблемы: für die konkrete öffentliche университеты, общины, Betriebsaufgabe errichtet, z.B. учреждения радиовещания; Universitäten, Gemeinden; считается юридическим лицом
Rundfunkanstalten gelten jeweils als juristische Person Kommanditist, m. коммандитист der Kommanditist ist der является членом коммандитного Gesellschafter einer товарищества, который несёт Kommanditgesellschaft (KG), der nur ограниченную ответственность в beschränkt mit seiner Einlage haftet пределах своего вклада; сумма (Teilhafter); die Haftsumme wird in вклада заносится в Торговый реестр das Handelsregister eingetragen Kommissionsware, f. комиссионный товар Ware, die ein Kommissionär im товар, который комиссионер eigenen Namen, aber für Rechnung профессионально продаёт от своего eines anderen (Kommittenten) имени, но на счёт другого gewerbsmäßig verkauft (комитента) Kompensationsgeschäft, n. / компенсационная (бартерная) Gegengeschäft / Bartergeschäft сделка Geschäft, bei dem Unternehmungen сделка, при которой две фирмы wechselseitig Realgüter aneinander взаимно отгружают друг другу abgeben bzw. voneinander annehmen, товар независимо от того, unabhängig davon, ob zusätzliche производится дополнительная Zahlungen erfolgen oder nicht; оплата или нет; поставки в страну Lieferungen in ein Land sind an при этом ставятся в зависимость от Einkäufe aus diesem Land gekoppelt закупок в этой стране Komplementärgüter, pl. сопутствующие товары Produkte, die eine sinnvolle изделия /товары, являющиеся Ergänzung zum eigenen Sortiment разумным дополнением к darstellen und häufig mit diesen собственному ассортименту и gemeinsam gekauft werden (z.B. покупаемые часто вместе с ним, Schuhe und Schuhputzmittel) напр., обувь и средства ухода за ней Komplementär, m. комплиментарий der Komplementär ist der persönlich полный член коммандитного haftende Gesellschafter einer товарищества, открытого торгового Kommanditgesellschaft, einer товарищества или компании на Offenen Handelsgesellschaft (OHG) акциях, несущий неограниченную oder einer Kommanditgesellschaft auf ответственность всем своим Aktien; er haftet unbeschränkt mit состоянием; он может быть как seinem gesamten Vermögen физическим, так и юридическим (Vollhafter); er kann eine лицом, напр., в обществе с Privatperson oder eine juristische ограниченной ответственностью Person sein, z.B. bei der GmbH & Со
Konjunktur, f. конъюнктура die wechselnden Aufwärts- und постоянно чередующиеся подъёмы Abwärtsbewegungen der и спады предпринимательской Geschäftstätigkeit in der Wirtschaft; деятельности в экономике; при die Aufwärtsbewegung wird als этом поступательное движение Aufschwung, Hausse, Boom oder обозначается как подъём, бум или einfach als Konjunkturanstieg просто рост конъюнктуры; а bezeichnet; das Nachlassen der ослабление предпринимательской Geschäftigkeit nennt man Baisse oder деятельности как экономический Rezession спад, рецессия Konkurrenz, f. конкуренция Bezeichnung für die Mitanbieter bzw. обозначение для оферентов и, Nachfrager auf einem Markt bzw. für соответственно, для покупателей на den Wettbewerb zwischen mehreren рынке или для соперничества Anbietern oder mehreren Nachfragern между несколькими продавцами и покупателями Konkurs, m. конкурсное производство, rechtliches Vollstreckungsverfahren торговый конкурс; банкротство, zur zwangsweisen Auflösung eines несостоятельность Unternehmens; dazu ist in der BRD правовое исполнительное heim Amtsgericht die Eröffnung eines производство по принудительной Konkursverfahrens zu beantragen, ликвидации фирмы; в ФРГ для entweder vom Inhaber selbst oder этого должно быть подано dessen Gläubigern; mit der Eröffnung заявление на открытие конкурсного verliert der Schuldner die производства самим владельцем, Verfügungsbefugnis über sein либо его кредиторами; с момента Vermögen an den Konkursverwalter; открытия конкурсного dieses Vermögen wird dann nach производства должник теряет право einer Konkurstabelle unter besonderer распоряжаться своим имуществом, Berücksichtigung von bevorrechtigten это право переходит к ликвидатору; Gläubigern, z.B. Arbeitnehmer mit имущество распределяется среди Lohnforderungen, unter sämtlichen всех кредиторов по возможности Gläubigern wenn möglich vollständig, полностью по специальной таблице ansonsten nach der sog. с учётом особых прав инвесторов, Konkursquote, verteilt имеющих преимущества, напр., работополучатели, претендующие на зарплату, в противном случае распределяется по так называемым конкурсным квотам Konnossement, n. / Kasse gegen см. коносамент Dokumente
Konsortium, n. / Arbeitsgemeinschaft eine zur gemeinsamen Durchführung eines einzelnen Geschäftes zusammengestellte Gruppe von Unternehmen; es wird gebildet, um das Risiko eines einzelnen Unternehmens zu mindern und Geschäfte ab einer bestimmten Größe zu ermöglichen; die beteiligten Unternehmen bleiben rechtlich und wirtschaftlich selbständig Konsumgüter, pl. sind alle Güter, die in den Haushalten für privaten Gebrauch verwendet werden (Art der Verwendung ist entscheidend für die Zuordnung)
консорциум группа предприятий, объединённая для осуществления какой-либо одной сделки; создаётся для того, чтобы снизить риск отдельно взятой фирмы и чтобы, вообще, сделать возможным заключение крупномасштабных сделок; участвующие предприятия остаются самостоятельными как в правовом, так и в хозяйственном отношении потребительские товары это все товары, которые используются в домашнем хозяйстве для личного потребления (способ использования имеет решающее значение для их классификации) Kontingent, n. контингент Wert- oder Mengenbegrenzung für ограничения по стоимости и die Ein- oder Ausfuhr von Waren; количеству на ввоз и вывоз Kontingente können aus товаров, устанавливаются по außenwirtschaftlichen oder aus внешнеторговым или таможенным zollgesetzlichen Gründen festgesetzt соображениям для защиты werden (Schutz inländischer производителей внутри страны Erzeuger) Kontoauszug, m. выписка из счета schriftliche Form der письменная форма отображения Gegenüberstellung der aktuellen текущих операций на Geschäftsvorfälle auf einem контокоррентном или жиросчёте Kontokorrentkonto/Girokonto Kontokorrent, n. контокоррентный счёт Kredit in laufender Rechnung, meist единый ссудный и текущий счёт, в kurzfristig und in wechselnder Höhe большинстве случаев краткосрочный и варьирующийся по величине Kontokorrent, n. контокоррент in der Buchhaltung Aufzeichnung в бухгалтерском учёте: zwischen Kaufleuten über фиксирование взаимных платежей wechselseitige Zahlungen, и поставок между коммерсантами
Lieferungen Kontokorrent, n. bei regelmäßigen Geschäftsbeziehungen vereinbaren Kaufleute per Kontokorrentvertrag, daß beiderseitige Geldansprüche und Zahlungen aufzurechnen und in gewissen Zeitabständen auszugleichen sind; dient der Zahlungs-und Abrechnungsvereinfachung Konzern, m. ist ein Zusammenschluß von Unternehmen, bei dem die wirtschaftliche Unabhängigkeit aufgegeben wird, die rechtliche Selbständigkeit aber bestehen bleibt; produktionstechnisch wird unterschieden in: horizontaler K.: gleiche Produktionsstufe (Auto); vertikaler K.: aufeinanderfolgende Produktionsstufen (vom Rohstoff bis zum Vertrieb); Mischkonzern: branchenfremde Unternehmen (Auto, Raumfahrt, Elektronik)
контокоррент, контокоррентный договор при регулярных деловых связях коммерсанты договариваются через контокоррентный договор, что взаимные денежные требования и платежи должны зачитываться и через определённые промежутки времени погашаться; служит для упрощения расчётов и платежей концерн объединение фирм, при котором они отказываются от экономической независимости, но продолжают пользоваться юридической самостоятельностью; с точки зрения производственнотехнической различают: горизонтальные к,- фирмы работают на одном уровне производства /автомобили/, вертикальные к. - на разных уровнях производства от сырья до сбыта готовых изделий, смешанные - из разноотраслевых фирм /автомобили, космонавтика, электроника/ Krankengeld, n. пособие по болезни Teilleistung der Krankenversicherung часть выплат, производимых bei längerer Krankheit страхованием на случай болезни при длительном заболевании Krankenkasse, f. больничная касса Träger der Krankenversicherung in в ФРГ носитель страхования на der BRD, für Nichtselbständige случай болезни; для работающих besteht im allgemeinen eine по найму участие в установленном Pflichtmitgliedschaft bei der законом страховании является gesetzlichen Krankenversicherung; обязательным; страховые взносы Beiträge werden von Beschäftigten платятся пропорционально und Arbeitgeber anteilig getragen работником и работодателем Kreditkarte, f. кредитная карточка
berechtigt ihren Inhaber, bei den dem System angeschlossenen Unternehmen Waren und Dienstleistungen ohne sofortige Barzahlung zu kaufen Kündigung, f. Mitteilung über die Beendigung eines Vertrages, z.B. Arbeitsverhältnis, Mietdauer, in der Regel unter Einhaltung der im Vertrag vereinbarten Fristen
даёт право владельцу приобретать товары и услуги на фирмах, входящих в состав системы, не оплачивая их немедленно
Lagerdauer, f. Zeit zwischen Einkauf und Verkauf
продолжительность складского хранения
уведомление (о расторжении договора) сообщение об окончании действия договора, напр., о найме на работу, аренде, при соблюдении, как правило, установленных договором сроков Kunde, m. клиент Auftraggeber, Partner in einem заказчик, партнёр по договору Vertrag купли-продажи Kundendienst,m. / Wartung After обслуживание покупателей, sales Services клиентов /сервис после продажи товара, гарантийное обслуживание Kundenorientierung, f. ориентация на клиента Ausrichtung der Aktivitäten eines направленность деятельности Unternehmens nach den Bedürfhissen фирмы на потребности клиента der Kunden (wichtig bei (важно при рынке, благоприятном Käufermarkt) для покупателей) Kurs, m. курс ist der an der Börse festgestellte Preis устанавливающаяся на бирже цена für Waren, wie z.B. Devisen, Aktien товаров, напр., валюты, акций Kurzarbeit, f. неполная занятость Maßnahme zur Überwindung мероприятие для преодоления wirtschaftlich schwieriger Situationen экономически трудных ситуаций des Unternehmens aufgrund von для фирмы при снижении сбыта и Absatz- oder Auftragsmangel ohne уменьшении заказов без Mitarbeiter zu entlassen; Kurzarbeit увольнения работников; неполная ist die vorübergehende Herabsetzung занятость- это временное der vertraglich vereinbarten сокращение рабочего времени, Arbeitszeit der Arbeitnehmer bei установленного договором, при entsprechend geringerer Bezahlung соответствующем снижении зарплаты
der Ware; die durchschnittliche Lagerdauer gibt diesen Wert als Jahresdurchschnitt an; ergibt sich, indem die Zahl der Tage des Berechnungszeitraums (Jahr oder Saison) durch die Lagerumschlagshäufigkeit dividiert wird
отрезок времени между закупкой и сбытом товара; средняя продолжительность хранения является среднегодовым показателем и вычисляется путём деления количества дней расчётного периода (год или сезон) на оборачиваемость складских запасов Lager, n. склад Ort, an dem Werkstoffe oder место хранения материалов и Verkaufsgüter aufbewahrt werden; einготовой продукции; склад должен Lager soll das Unternehmen dauernd постоянно поддерживаться фирмой produktions-und absatzbereit halten в состоянии готовности к производству и сбыту продукции Lagerschein, m. складская расписка, накладная Formular des Lagerhalters, der damit документ кладовщика, bestätigt, daß er die Ware zur подтверждающий, что он принял Lagerung übernommen hat und sich товар на хранение и обязуется verpflichtet, sie gegen Aushändigung отпустить его по предъявлении des Lagerscheins zurückzugeben накладной Lagerumschlagshäufigkeit, f. оборачиваемость складских gibt an, wie oft die Menge oder der запасов Wert des durchschnittlichen показывает, как часто количество Lagerbestandes im Jahr umgeschlagenили стоимость средних складских wurde; wird durch das Verhältnis von запасов оборачивается за год: Umsatz, Verbrauch oder Lagerabgang складывается из соотношения zum durchschnittlichen Lagerbestand оборота фирмы, потребления или gebildet складского расхода к средним складским запасам langfristig долгосрочный über einen Zeitraum von mehr als 5 на период свыше 5 лет Jahren Leasing, n. лизинг Form der Investitionsfinanzierang; форма инвестиционного Leasing ist die Vermietung von финансирования; лизинг - это сдача Industrieanlagen, Investitions- und в аренду производственных Konsumgütern durch die Produzenten помещений, средств производства и der Güter oder durch потребления производителями или Zwischenschaltung spezieller подключением специальных
Gesellschaften zur Finanzierung компаний к финансированию Lebensdauer, f. продолжительность жизни die Zeitspanne, in der ein Produkt sich(продукта) auf dem Markt befindet (von der период времени, в течение которого Einführung bis zum Ausscheiden) продукт находится на рынке (от его внедрения до вытеснения) Leihe, f. взятие взаймы im Gegensatz zur Miete wird durch в противоположность аренде die Leihe dem Leihnehmer der (найму) взявший в займы получает Gebrauch einer Sache unentgeltlich право бесплатного использования gestattet; der Leihnehmer haftet für какого-либо имущества; он несёт Abnutzung der Sache ответственность за износ (Leihgegenstand muß bei Rückgabe имущества (предмету, взятому in den ursprünglichen Zustand взаймы, при его возврате должно versetzt werden (Tank eines быть придано первоначальное Fahrzeuges ist zu füllen) состояние, напр., бак взятой взаймы машины должен быть заполнен горючим за счёт взявшего взаймы) Leistung, f. 1. проделанная работа im betriebswirtschaftlichen Sinn: 2. выработка Menge und Wert der in einem 3. производительность Abrechnungszeitraum von einem с точки зрения экономики Unternehmen hergestellten производства - это количество и Erzeugnisse und erbrachten стоимость товаров и услуг, Dienstleistungen произведённых предприятием за отчётный период Liberalisierung, f. либерализация in der Wirtschaft generell der Abbau в экономике, вообще, отмена или oder die Beseitigung von устранение ограничений свободы Beschränkungen der freien экономической деятельности, напр., Wirtschaftstätigkeit, z.B. с внутригосударственной точки innerstaatlich: Gewerbefreiheit; зрения - это отмена ограничений zwischenstaatlich: Abbau von свободного предпринимательства, а Zahlungsbeschränkungen, с межгосударственной - отмена Zollschranken, Kontingentierungen платёжных ограничений, таможенных барьеров, контингентных ограничений Lieferantenkredit, m. / Kauf auf кредит, предоставляемый Ziel поставщиком Form des kurzfristigen Kredites des форма краткосрочного кредита, Lieferanten an seinen Kunden, durch предоставляемого поставщиком
Gewährung von Zahlungsziel
своему клиенту путём назначения срока платежа Lieferant, m. поставщик Vertragspartner, der sich zur партнёр по договору, обязующийся Lieferung von Waren in bestimmter поставить товар соответствующего Qualität und Menge verpflichtet качества Lieferbereitschaft, f. готовность к поставке gibt den Prozentsatz an, mit dem eine показывает процент, который Bedarfsanforderung in der может или должен покрывать спрос betrachteten Periode gedeckt werden на товар за рассматриваемый kann bzw. soll; kann z.B. nach период; классифицируется, напр., Material- und Warengruppen по группам материалов или товаров gegliedert werden Lieferfrist, f. срок поставки die Zeitspanne, in der ein Lieferant период, в течение которого die Ware liefern muß, ohne in Verzug поставщик должен отгрузить товар, zu geraten чтобы не оказаться в просрочке Liefergarantie, f. гарантии поставки Verpflichtung des обязательства изготовителя, Herstellers/Lieferanten zu einer nach поставщика, осуществить согласно Form, Menge und Zeitpunkt договору поставку определённого vertragsmäßigen Lieferung; bei количества и вида товара к Nichteinhalten wird meist определённому сроку; при Schadenersatz gefordert невыполнении этих условий в большинстве случаев к нему могут быть предъявлены требования о возмещении убытков Liefernachweis, m. квитанция о поставке als Liefernachweis gilt ein vom в качестве накладной о поставке Kunden bzw. Erfüllungsgehilfen служит подписанная клиентом quittierter Lieferschein, der damit zu квитанция, которая тем самым den Abrechnungsunterlagen zählt становится документальной основой для расчётов Lieferort, m. место поставки vertraglich vereinbarter Ort, an den установленное договором место, в die Ware durch den Lieferanten zu которое товар должен быть liefern ist, z.B. Grenze, Verbrauchsort доставлен поставщиком, напр., к der Ware границе или туда, где товар будет использоваться Liefertermin, m. срок поставки
vertraglich vereinbarter Zeitpunkt der Lieferung Lieferung, f. Verschicken von Ware an einen bestimmten Erfüllungsort zu einem bestimmten Zeitpunkt aufgrund eines Liefervertrages Lieferverzug, m. ist die schuldhaft nicht rechtzeitige Erfüllung von Lieferungen/Leistungen Lieferzeit, f. Zeitspanne in Tagen/Wochen zwischen Bestellung und Eintreffen der Ware Liquidation, f. Rechnungsstellung, überwiegend von Freiberuflern
установленный договором момент поставки товара поставка отгрузка товара в определённое место к определённому сроку на основании договора о поставке
просрочка поставки осуществление не в срок поставок или платежей, влекущее за собой ответственность за задолженность период поставки промежуток времени в несколько дней или недель от заказа до поступления товара ликвидация выставление счетов, главным образом работниками свободных профессий Liquidation, f. ликвидация Auflösung eines Unternehmens durch ликвидация (роспуск) предприятия Veräußerung des gesamten путём продажи всего имущества, Vermögens, d.h. Umwandlung in т.е. превращение его в ликвидное flüssige Geldmittel, ohne Zwang; состояние, денежную наличность, Gründe hierfür u.a. Erreichen des без принуждения; причинами могут Unternehmenszieles oder Fristablauf быть среди прочего: достижение предприятием цели своего создания или истечение срока его существования Liquidität, f. ликвидность, Fähigkeit eines Unternehmens, alle платёжеспособность Zahlungsverbindlichkeiten способность фирмы выполнить все fristgerecht und in vollem Umfang платёжные обязательства в срок и в erfüllen zu können полном объёме Liquidität, f. ликвидность die Liquidität drückt die Eigenschaft выражает способность частей von Teilen des Betriebsvermögens имущества предприятия aus, sich in "flüssige Mittel", d.h. превращаться или возвращаться в Zahlungsmittel umwandeln bzw. форму ликвидных /денежных/ rückwandeln zu lassen средств Lizenz, f. лицензия
Genehmigung zur Nutzung von Rechten (z.B. eines Patentes, Urheber- oder Gebrauchsmusterrechtes) eines anderen für eine bestimmte Zeit und /oder bestimmte Menge Logistik, f. Gestaltung und Steuerung der Produktion, des Transports, der Lagerung und des Umschlags materieller Güter sowie der zugehörigen Hilfsprozesse und Standortentscheidungen, um die jeweils benötigten Produkte zum gewünschten Zeitpunkt in der gewünschten Menge bereitzustellen
разрешение на использование прав, напр., патента, авторских прав или модели мелкого изобретения, принадлежащих другим на определённое время или на определённое количество логистика организация и управление производством, транспортировкой, хранением и перевалкой товаров, а также относящимися к ним вспомогательными процессами и принятие решений на месте для того, чтобы предоставить в распоряжение клиентов нужные товары в желаемый срок и в нужном количестве логотип фирменный знак, символ
Logo, n. / Typenschild Firmenschriftzug, Markenzeichen, Symbol Lohn, m. заработная плата Bezeichnung für alle Formen des общее обозначение всех форм Arbeitsentgelts, im besonderen das вознаграждения за труд, в Entgelt eines Arbeiters частности зарплаты рабочих Luftfrachtbrief, m. / AWB сопроводительный документ Warenbegleitpapier, das als (накладная ) при воздушной Empfangsbescheinigung für den перевозке грузов Versand, als Unterlage für die сопроводительная накладная на Frachtrechnung, als товар, служащая в качестве Versicherungszertifikat und als страхового сертификата и Zolldeklaration für die Behandlung таможенной декларации для und die Auslieferung der zum обработки и доставки грузов; Versand gelangten Güter dient; es gilt одновременно является gleichzeitig als Beweisurkunde für письменным подтверждением den Vertrag zwischen договора между грузоотправителем Luftfrachtführer und Versender и фрахтовщиком Mängelrüge, f. рекламация по качеству или на Reklamation eines Fehlers in bezug недостачу auf Güte, Menge oder Art eines заявление о недостатках в Gutes; der Käufer sichert damit отношении качества, количества mögliche Gewährleistungsansprüche или вида полученной продукции;
ab
покупатель страхует себя на случай подачи им позднее гарантийных претензий Makler, m. маклер betriebsfremdes Vertriebsorgan, das посредник, который сводит друг с die Vertragsparteien zusammenführt, другом договаривающиеся ohne Zwischeneigentum an der Ware стороны, не приобретая при этом zu erlangen промежуточной собственности на товар Marketing, n. маркетинг vom Englischen "to go into the /от англ. вступать в рынок/ понятие, market"; der Begriff umschreibt alle включающее в себя всю auf die Beschaffungs- und деятельность предприятия, Absatzmärkte gerichteten Aktivitäten направленную на рынки einer Unternehmung закупок сырья и материалов и рынки сбыта marktbeherrschende Stellung, f. господствующее положение на eine m. S. ist dann gegeben, wenn ein рынке Unternehmen entweder auf der оно возникает в том случае, если Anbieterseite oder/und auf der фирма, выступая либо как оферент, Nachfragerseite ohne wesentliche либо как потребитель, не имеет Konkurrenz ist; in Deutschland ist die существенной конкуренции; в m. S. durch das Wettbewerbsgesetz Германии регулируется Законом о spezifiziert конкуренции Marktbeobachtung, f. наблюдение за конъюнктурой laufende Gewinnung von Marktdaten рынка zur Feststellung von Veränderungen постоянное получение и im Zeitablauf накопление данных о рынке для констатации изменений конъюнктуры в ходе времени Markt, gemeinsamer, m. рынок, общий ist eine Form der wirtschaftlichen это форма экономической Integration zwischen интеграции национальных хозяйств Volkswirtschaften; er ist im Inneren нескольких стран; характеризуется gekennzeichnet durch freien Güter- внутри себя свободным und Faktorverkehr und im передвижением товаров и факторов Außenwirtschaftsverkehr durch производства, а во einheitliche Regelungen der внешнеэкономических связях Integrationspartner, z.B. identische единой регламентацией, напр., Zölle; durch die Verschmelzung едиными таможенными mehrerer Volkswirtschaften zu einem пошлинами; в результате процесса
gemeinsamen Markt sollen сращивания народных хозяйств binnenmarktähnliche Verhältnisse различных стран в общий рынок geschaffen werden, z.B. Europäische между ними должны быть созданы Wirtschaftsgemeinschaft, Freiheit des отношения, сходные с Waren- und Kapitalverkehrs, внутригосударственными, напр., Freizügigkeit für Arbeitnehmer und Европейское экономическое Niederlassungsfreiheit für сообщество - свобода Unternehmen in den Mitgliedstaaten передвижения товаров и капитала, рабочей силы, свобода создания для предпринимателей своих филиалов в странах-участницах Markt, m. рынок Ort, an dem Versorgungsobjekte место и время, где происходит ausgetauscht werden; im engeren обмен товарами; в узком смысле Sinne damit das Zusammentreffen слова место встречи спроса и von Angebot und Nachfrage предложения Marktpreis, m. der am Markt aus Angebot und Nacfrage frei gebildete Preis; in der Realität ist dies der Preis, zu dem die meisten Verkäufe und Käufe (einer Ware oder Leistung) getätigt werden
рыночная цена цена, свободно формирующаяся на рынке из соотношения спроса и предложения; в действительности это цена, по которой осуществляется наибольшее чисто продаж данного товара или услуги Marktprognose, f. рыночный прогноз Versuch, aufgrund der Ergebnisse von попытка предсказать будущее Marktanalyse und Marktbeobachtung развитие рыночной ситуации на die zukünftige Entwicklung der основании результатов анализа и Marktsituation vorherzusagen наблюдения за конъюнктурой рынка Marktstellung, f. положение, занимаемое фирмой bezeichnet die Situation des eigenen на рынке Unternehmens in einem bestimmten положение фирмы в определённом Teilmarkt und zwar im Verhältnis сегменте рынка, а именно как в zum Markt wie auch im Vergleich zu отношении самого рынка, так и по den Mitbewerbern сравнению с конкурентами Materialbedarf, m. потребность в сырье и der Materialbedarf stellt die für das материалах Produktionsprogramm oder für die представляет собой потребность в vorliegenden Aufträge benötigten необходимых для осуществления Materialien in quantitativer, производственной программы и для
qualitativer, zeitlicher und örtlicher Hinsicht dar
Materialkosten, pl. wertmäßiger Materialverbrauch für die Erstellung einer bestimmten Produktionsmenge
выполнения заказов материалах соответствующего качества, количества в определённое время и в определённом месте
(заводские) расходы на сырьё и материалы; (заводская) стоимость сырья и материалов расход сырья и материалов для изготовления определённого количества продукции в стоимостном выражении Material, n. сырьё и материалы Sachgut zur Herstellung von материальные блага для Produkten; man unterscheidet изготовления продукции: Rohstoffe, Holz in der различают сырьё, напр., древесина Möbelindustrie, die in das в мебельной промышленности, Fertigerzeugnis eingehen und einen которая является составной частью Hauptbestandteil darstellen. готового изделия, вспомогательные Hilfsstoffe, die ebenfalls in das материалы, также входящие в Fertigerzeugnis eingehen, aber nur состав готового изделия в качестве Nebenbestandteile darstellen z.B. побочной составной части, напр., Leim und Betriebsstoffe, die nicht in клей и прочие материалы das Fertigerzeugnis eingehen, aber für производственного назначения, den Fertigungsablauf wichtig sind, необходимые для процесса z.B. Schmierstoffe für die Maschinen изготовления, но не входящие в состав готового изделия, напр., смазочные материалы для станков Mehrwert, m. добавленная стоимость ist der Wertzuwachs eines Gutes есть приращение стоимости какогоdurch Bearbeitung, d.h. der Betrag либо товара за счёт его обработки, zwischen dem Wert bei Weitergabe т.е. это разница между стоимостью des Produktes abzüglich dem Wert beiпродукта при его передаче после Beschaffung (Einkauf) des обработки и закупочной Produktes/der Rohstoffe стоимостью этого товара или сырья Messe, f. ярмарка Zusammentreffen von Fachleuten aus сбор специалистов какой-либо einer bestimmten Branche an einem отрасли на короткое время Ort für eine kurze Zeit (Tage bis (несколько дней, недель); ярмарки Wochen); Messen geben den дают возможность посетителям Besuchern und Ausstellern einen получить общую картину
Überblick über den Leistungsstand der Branche Miete, f. Entgelt für die Nutzung einer Sache, bezogen auf den Nutzungszeitraum; bei maschinellen Anlagen oft Jahresmieten
достижений в данной отрасли
плата за аренду, наём, квартирная плата плата за использование по найму какого-либо имущественного объекта в зависимости от её продолжительности, при аренде станков и оборудования часто - это годовая арендная плата Mieter, m. арендатор, наниматель, Person (natürliche/juristische), die квартиросъёмщик gegen Entgelt (Miete) Nutzungsrechte лицо, физическое или юридическое, an einer Sache erwirbt получающее за определённую плату право пользования какимлибо имущественным объектом Mindermengenzuschlag, m. Zuschlag für Bestellungen unterhalb einer Mindestbestellmenge; meist fällig, wenn weniger als eine Verpackungseinheit bestellt wird, bzw. wenn ein festgelegter Auftragswert unterschritten wird
доплата за заказ мелкой партии доплата за заказ партии, меньше минимально допустимой, должна быть уплачена в случае, если заказывается меньше, чем 1 упаковочная единица или если общая стоимость заказа ниже минимально установленной Mitarbeiter, m. сотрудник Sammelbegriff für Arbeiter und общее понятие для обозначения Angestellte, die in einem рабочих и служащих, занятых на Unternehmen beschäftigt sind фирме Mitbewerber, m. конкурент Konkurrent, der im gleichen Markt оферент, предлагающий свой товар anbietet на том же рынке Mittel, flüssige, pl. свободные (ликвидные) средства Vermögenswerte eines Betriebes, die запасы имущественных ценностей bei Bedarf in Geld verwandelt werden какой-либо фирмы, которые в können (Kassenbestand, Bank- und случае необходимости могут быть Postgiroguthaben, diskontfähige превращены в наличные: кассовую Wechsel, Schecks) наличность, суммы на банковских и почтовых жиросчетах, учётоспособные векселя Mustersendung, f. поставка товарных образцов
unterliegen sowohl im Import als auchподлежит как при импорте, так и im Export gesonderten при экспорте предписаниям в Ein-/Ausfuhrbestimmungen, bezogen отношении количества, стоимости, auf Menge, Wert und Art des вида товара; часто они Warenmusters; oft sind sie von Zöllen освобождаются от таможенных befreit, da Mustersendungen dazu сборов, т.к. задачей поставки bestimmt sind, Aufträge für Waren образцов является получение entsprechender Art zu beschaffen заказов на определённый вид товара Nachbesserung, f. Mängelbeseitigung durch den Lieferanten ohne Berechnung für den Kunden während der Gewährleistungszeit Nachfrist, f. bei nicht fristgerechter Vertragserfüllung wird dem Lieferanten (Schuldner) eine Frist gegeben, in der er seine Leistungen erbringen kann, ohne daß Schadensersatzforderungen gestellt werden Nachlaß, m. das Vermögen eines Erblassers, das bei seinem Tod auf die Erben übergeht (gem. Testament bzw. gesetzlicher Erbfolge) Nachlieferung, f. Rest- bzw. Teillieferung, wenn Auftrag nicht zu 100% beliefert werden konnte (die zusätzlich anfallenden Kosten trägt meistens der Lieferant) Namenspapier, n. im Gegensatz zu Inhaberpapieren wird die Miteigentümerschaft bei Namenspapieren nur durch namentliche Eintragung ins Aktienbuch der Gesellschaft legitimiert
устранение недостатков устранение недоделок поставщиком во время гарантийного срока бесплатно для покупателя дополнительный срок при выполнении договорных условий не в срок поставщику даётся без выставления требований о возмещении ущерба дополнительное время, по истечении которого он должен выполнить свои обязательства наследство собственность наследователя, переходящая в случае его смерти наследникам согласно завещанию или закону о наследовании допоставка остаточная либо частичная допоставка, если заказ был выполнен не на 100%, дополнительные расходы несёт чаще всего поставщик именная ценная бумага в отличие от ценной бумаги на предъявителя право совладельца именной бумаги узаконивается лишь путём занесения его имени в книгу регистрации данного акционерного общества
Nebenkosten, pl. дополнительные издержки, Kosten, die bei Kauf einer Sache, затраты, расходы eines Produktes neben dem расходы, которые следует иметь в eigentlichen Produktpreis zu beachten виду при закупке какого-либо sind, z.B. Einbau-, Montage-, продукта наряду с его собственной Abnahmekosten, стоимостью: это затраты на Versicherungsprämien etc. установку, монтаж, приём в эксплуатацию, страховые премии Nichterfüllung, f. невыполнение (договорных zur Erledigung eines Aufhages обязательств) müssen die Vertragspartner die для выполнения заказа vereinbarten Leistungen erbringen, заключившие договор партнёры d.h. Produkte erstellen und liefern und должны предоставить dafür bezahlen; verletzt ein Partner определённые услуги: т.е. diese Pflicht, so bedeutet dies изготовить соответствующие Nichterfüllung und kann zu изделия, осуществить их поставку Schadenersatzforderangen и, с другой стороны, произвести их berechtigen оплату; в случае нарушения одним из партнёров своих обязательств возникает ситуация невыполнения, которая даёт право другому партнёру на предъявление требований о возмещении убытков Nutzungsdauer, f. срок службы technische Nutzungsdauer: langsamer технический срок службы: Verbrauch eines Produktionsmittels in постепенный износ, какого-либо Abhängigkeit vom объекта средств производства в Produktionsvorgang зависимости от производственного процесса Nutzungsdauer, f. срок эксплуатации wirtschaftliche Nutzungsdauer: zur экономический срок эксплуатации: Ermittlung der kalkulatorischen предположительный период Abschreibungen angenommene Zeit, службы станков и оборудования, in der eine Anlage, Maschine genutzt необходимый для определения werden kann калькуляторных амортизационных отчислений Obligation, f. 1. обязательство Schuldverschreibung auf den Inhaber, 2. облигация die im privatwirtschaftlichen Bereich 1. запись долга на владельца, in der BRD der staatlichen которая требует в Genehmigung bedarf; частнопредпринимательском
festverzinsliches Wertpapier mit fester Laufzeit, z.B. 5 Jahre
секторе ФРГ государственного разрешения; 2. ценная бумага с твёрдым процентом и на определённый срок, напр., 5 лет Offerte, f. / Angebot офферта, см. предложение Outsourcing, n. аутсорсинг beschreibt den Trend, weniger selbst тенденция на фирмах: меньше zu machen, mehr einzukaufen: делать самим, больше покупать Auslagerung von Betriebsfunktionen, готовое, т.е. вынесение beispielsweise des определённых производственных Informatikbereiches, an externe функций, напр., информационной Dienstleister oder Zulieferer сферы, на другие предприятия, поставляющие услуги и товары Parität, f. паритет Austauschverhältnis, Gleichheit равенство, равноценность Patent, n. патент in der BRD das vom Bundespatentamt предоставляемое в ФРГ zugesprochene Recht zur allgemeinen Федеральным патентным Nutzung einer Erfindung, begrenzt ведомством право общего auf 20 Jahre; der Patenteigentümer использования изобретения, kann durch Lizenzgabe anderen ограниченное двадцатью годами, Nutzungsrechte übertragen патентовладелец может путём выдачи лицензий передать это право другим Pauschalpreis, m. паушальная цена Gesamtpreis ohne Nennung von общая, суммарная цена без einzelnen Werten bzw. перечисления отдельных, Unterpositionen составляющих её цен или промежуточных позиций Personalkosten, pl. расходы по содержанию штатов alle Kosten, die mittel- und (персонала) unmittelbar durch den Einsatz des все расходы, возникающие как Produktionsfaktors Arbeit entstehen; опосредованно, так и dazu gehören Löhne, Gehälter, непосредственно через введение в gesetzliche Sozialkosten, freiwillige действие фактора "труд": зарплата, Sozialkosten und sonstige оклады, расходы на социальные Personalkosten, die insbesondere нужды, как установленные beim Personalwechsel anfallen законом, так и добровольные, а также прочие расходы, которые возникают в частности в периоды
смены штатов Personengesellschaft, f. товарищество Handelsgesellschaft ohne eigene торговая компания, не имеющая Rechtspersönlichkeit, bei der die статуса юридического лица, в Tätigkeit der Gesellschafter im которой на первом плане стоит Vordergrund steht; typische Formen деятельность участников: напр., sind Offene Handelsgesellschaft Открытое торговое (OHG) und Kommanditgesellschaft товарищество /OTT/, Командитное (KG) товарищество /КТ/ Person, juristische, f. лицо, юридическое Zusammenschluß von Personen oder объединение лиц или Vermögen, die zur Erreichung eines собственности, получающее статус gemeinsamen Zweckes mit eigener юридического лица для достижения Rechtspersönlichkeit ausgestattet общей цели, напр., акционерные sind, z.B. Aktiengesellschaften, общества, общественные фонды, Stiftungen, Vereine; in der BRD ассоциации; в ФРГ они заносятся entstehen sie mit Eintragung ins при их создании в Торговый реестр Handelsregister Person, natürliche, f. лицо, физическое im Unterschied zur juristischen в отличие от юридического лица Person ist der Mensch selbst Träger это человек как носитель прав и von Rechte und Pflichten während обязанностей в течение всей его seines ganzen Lebens жизни Pfandbrief, m. закладной лист festverzinsliches Wertpapier, das nur приносящие твёрдый процент vo privaten Hypothekenbanken oder ценные бумаги, которые могут öffentlich-rechtlichen Kreditinstituten выдаваться частными ипотечными ausgegeben werden darf; über die банками или общественноDeckung durch erstklassige правовыми кредитными Hypotheken oder Grundschulden ist институтами; благодаря покрытию eine besondere Sicherheit gegeben первоклассными ипотеками или ("verbriefte Sicherheit") ипотечными долгами обеспечивается высокая гарантия "фиксированный залог" или "фиксированное поручительство" planmäßig плановый dem Plan entsprechend соответствующий плану Planung, strategische, f. стратегическое планирование Zielplanung und operative Planung целевое и оперативное zur Sicherung zukünftiger Erfolge im планирование для обеспечения Rahmen der strategischen будущей успешной деятельности
Unternehmensführung (langfristig)
фирмы в рамках стратегии её руководства на длительный срок Präsentation, f. презентация Vorstellung eines Produktes oder представление какого-либо einer Leistung; in Werbung und продукта или услуги; в рекламных Unternehmensberatung die и консультационных учреждениях Vorstellung der angebotenen Leistung для фирм; представление beim möglichen Auftraggeber предлагаемой услуги потенциальному заказчику Preisbindung, f. установление единых цен ein Produzent kann den производитель может установить Endverkaufspreis bestimmen, indem конечную продажную цену, er mit den Groß-und Einzelhändlern договорившись о её размере с Vereinbarungen über die Preishöhe оптовиками и розничными trifft; werden die Vereinbarungen торговцами, если эта nicht eingehalten, so sperrt der договорённость нарушается, то Produzent die Belieferung производитель прекращает поставку товара Preis, m. цена das für eine Ware oder Dienstleistung сумма, востребуемая в качестве verlangte Entgelt оплаты товара или услуги Preisnachlaß, m. ценовая скидка nachträgliche Minderung eines снижение первоначально zunächst vereinbarten Kaufpreises, oft оговорённой цены, часто в качестве als Kulanzleistung добровольной уступки, одолжения Presse, f. пресса Sammelbegriff für обобщённое понятие для передачи Informations-/Nachrichtenvermittlung информации, известий в словесной in Wort und Bild или письменной форме Produktionsfaktor, m. фактор производства Elemente, die zur Herstellung und элементы, используемые для Weiterverarbeitung materieller Güter изготовления и дальнейшей eingesetzt werden, z.B. Arbeitskraft, переработки материальных благ, Betriebsmittel напр., рабочая сила, средства производства Produkt, n. продукт, фабрикат, готовое Sammelbegriff für Erzeugnisse изделие und/oder Dienstleistungen общее понятие для обозначения выпускаемых изделий и услуг Produktverpackung, f. упаковка изделия Verpackung, in der das Produkt im упаковка, в которой изделие
allgemeinen zum Verkauf angeboten предлагается для продажи wird Projekt, n. 1. проект Vorhaben, das im wesentlichen durch 2. план die Einmaligkeit der Bedingungen in З. тема, направление ihrer Gesamtheit gekennzeichnet ist, деятельности wie z. B. durch Zielvorgabe, zeitliche, намерение, характеризующееся в finanzielle, personelle oder andere основном особенностью условий в Begrenzungen, Abgrenzung их совокупности: таких, как gegenüber anderen Vorhaben und установка цели, временных и durch eine spezifische Organisation финансовых рамок, людских резервов или других ограничений, обособление по отношению к другим проектам и темам и организационная специфичность Prokura, f. / Handlungsvollmacht прокура, генеральная Vollmacht; im Namen der Vollmacht доверенность für das Unternehmen/die Eigentümer доверенность на осуществление zu handeln, z.B. Einkäufe für das полномочий, напр., на Unternehmen zu tätigen осуществление закупок для фирмы Prolongation, f. / Stundung пролонгация, продление, Verlängerung der Laufzeit eines отсрочка Geschäftes oder Auftrags oder продление срока прохождения Stundung fälliger Leistungen, wobei сделки или заказа, при этом одной einem Vertragspartner das Recht auf из договаривающихся сторон spätere Erfüllung zugestanden wird предоставляется право, выполнить als ursprünglich vorgesehen свои обязательства в более поздний срок, чем предусматривалось первоначально Prospekt, m. проспект Beschreibung eines Produktes (vgl. описание продукта, рекламный Le-porello), Werbeschrift, проспект, каталог предлагаемых Angebotskatalog товаров или услуг Provision, f. комиссия Vergütung für Dienstleistungen von вознаграждение за услуги, Handelsvertretern, Maklern, оказываемые торговыми Kommissionären, Spediteuren, auch представителями, маклерами, für Leistungen von Banken комиссионерами, экспедиторами, а (Wechselprovision, Inkassoprovision также оплата банковских услуг etc.) /комиссионные с векселей, с инкассо и пр./
Public Relations, pl. паблик релейшенз /англ./ - работа Öffentlichkeitsarbeit; Bemühungen с общественностью eines Unternehmens, einer Person, усилия фирмы, лица, учреждения einer Institution, sein/ihr Ansehen, представить свой облик в наиболее Erscheinungsbild in der Öffentlichkeit выгодном свете möglichst vorteilhaft darzustellen Qualität, f. качество Güte, Wert, Beschaffenheit eines доброкачественность, ценность, Produktes in Hinblick auf seine состояние продукта с точки зрения Eignung, bestimmten Anforderungen их соответствия требованиям, nach dem Maßstab der Verwendung определяемым масштабом его zu entsprechen использования Quittung, f. квитанция schriftlicher Beleg über die письменный документ о вручении Aushändigung einer Sache oder von кому-либо имущественного объекта Geld или денег Rabatt, m. скидка Preisnachlaß für Abnahme großer скидка с цены за покупку крупной Mengen (Mengenrabatt) je Bestellung партии по каждому заказу или в bzw. innerhalb eines vereinbarten течение установленного периода Zeitraums (üblich ein Jahr) (обычно в течение года) Rahmenvertrag, m. общий заказ Aufträge mit Liefermengen zu заказ с указанием объёмов поставок gestaffelten Terminen к различным срокам Ratenkauf, m. покупка в рассрочку Abzahlungsgeschäft; häufige частая форма финансирования Finanzierungsform für langlebige потребительских товаров Konsumgüter (Kühlschrank, длительного пользования: Fernsehgerät etc.); Kaufpreis ist vom холодильник, телевизор и т.д.; при Käufer in meist monatlichen Raten an этом покупатель выплачивает Verkäufer zu zahlen продавцу продажную цену в форме месячных взносов Rechnungswesen, betriebliches, n. отчётность предприятия Zusammenfassung sämtlicher сведение воедино всех видов Verfahren, die das betriebliche бухгалтерского учёта, Geschehen zahlenmäßig erfassen, фиксирующих в цифрах все abbilden und überwachen; es teilt sich хозяйственные процессы, auf in Finanz- und отображающих и контролирующих Betriebsbuchhaltung их; подразделяется на финансовый и производственный учёт Rechtsform, f. правовая форма
die Rechtsform des Unternehmens regelt die Rechtsbeziehungen des Unternehmens im Innen- und im Außenverhältnis Recycling, n. Rückführung nicht verbrauchter Ausgangsstoffe in den Produktionskreislauf
правовая форма предприятия регулирует правовые отношения, как внутри него, так и с другими предприятиями рисайклинг возвращение неиспользованных исходных материалов в производственный процесс
Referenzkunde m. клиенты, дающие отзыв о товаре Kunde, der als Empfehlung für клиенты, которых можно weitere Kunden benannt werden kann,рекомендовать следующим z.B. zur Vorführung einer bereits in покупателям, напр., для Betrieb befindlichen Anlage демонстрации уже находящегося у них в эксплуатации оборудования Refinanzierung, f. рефинансирование Mittelbeschaffung von привлечение средств кредитными Kreditinstituten für die Kreditvergabe институтами для выдачи кредитов regional региональный räumlich auf eine Region beschränkt ограниченный рамками региона Reserven, pl. / Rücklagen резервы, резервные фонды Teile des Vermögens einer части основных средств Unternehmung, die nicht in der Bilanz предприятия, которые не ausgewiesen sind показываются (не учитываются) в балансе Restbuchwert, m. остаточная балансовая стоимость Wert eines Anlagegutes, wie er sich стоимость объекта основных zu einem bestimmten Stichtag aus der средств на определённый день, как Anlagenrechnung ergibt; она выводится из учёта основных Anschaffungswert (oder средств; закупочная цена или Herstellkosten) minus jährliche стоимость изготовления минус Abschreibungen балансовые списания Restwert, kalkulatorischer, m. остаточная стоимость, verbleibender Wert nach Abzug der калькуляционная jährlichen kalkulatorischen остающаяся стоимость Abschreibungen einer Anlage оборудования после вычета годовых амортизационных отчислений Rückstellung, f. отчисления в резервный фонд Passivposten der Bilanz; dient der пассивная статья баланса; служит Vorwegnähme von voraussehbaren для предвосхищения
künftigen Aufwendungen, deren Eintritt wahrscheinlich und deren Höhe noch nicht genau bekannt ist
предполагаемых будущих расходов, наступление которых возможно, но уровень их еще точно не известен Schadenersatz, m. возмещение ущерба (убытков) Ersatzleistung für einen entstandenen выплата, компенсирующая Schaden, z.B. für Verlust, ущерб /убыток, напр., при утере Beschädigung einer Sache, auch bei или повреждении вещи, а также в Nichteinhaltung von Terminen случае нарушения договорных сроков Scheckkarte, f. / Eurocheque чековая карточка: "еврочек" Ausweiskarte, die die Bankgarantie карточка, имеющая банковскую beinhaltet, daß ein in Verbindung гарантию того, что выставленный damit ausgestellter Scheck bis zu чек, независимо от покрытия счёта einem gewissen Höchstbetrag выставителя, будет оплачен на unabhängig von der Deckung des сумму, не превышающую Kontos des Ausstellers eingelöst wird максимально допустимую Scheingewinne, pl. фиктивные доходы /видимость Gewinne, die bei inflationärer доходов Geldwertentwicklung durch steigende доходы, возникающие во время Wiederbeschaffungspreise bei инфляционных процессов при gleichbleibendem oder abnehmendem повышении восстановительной Substanzwert entstehen; aufgrund стоимости основных фондов и steuerlicher Bestimmungen остающейся на прежнем уровне (Nominalwertprinzip) ist eine или снижающейся реальной inflationsadäquate Bewertung in der стоимости последних; согласно Steuerbilanz nicht zulässig; eine налоговым положениям ФРГ Besteuerung der so ausgewiesenen (принцип номинальной стоимости), Scheingewinne wird nur durch адекватная переоценка в связи с steuerliche Sondervorschriften, z.B. инфляцией в налоговом балансе не Preissteigerungslücklagen, gemindert допускается, обложение налогом учтённых таким образом фиктивных доходов снижается только особыми налоговыми распоряжениями, напр., за счёт резервов, образовавшихся в результате роста цен Schenkung, f. дарение, дар Vertrag über den unentgeltlichen договор о безвозмездном переходе Übergang von имущественных объектов из Vermögensgegenständen aus dem собственности дарителя в
Vermögen des Schenkers in das des Beschenkten; nur eine sofort vollzogene Schenkung (Handschenkung) ist formfrei, sonst bedarf es einer notariellen Beurkundung
собственность дарополучателя; при этом только дарение, осуществляемое непосредственно из рук в руки, свободно от формальностей, в остальных случаях требуется нотариальное засвидетельствование schlüsselfertig готовый под ключ bei Übergabe voll funktionsfähiger, при приёмке полностью готовое к fertiggestellter Bau (Haus, Fabrik) вступлению в строй здание (жилой дом, фабрика и т.д.) Schuldendienst, m. так называемая "долговая Ausgaben für Tilgung und служба" Zinszahlungen für bestehende ежегодные расходы на оплату Schulden процентов и погашение имеющихся задолженностей Schulden, pl. долги, долговые обязательства, finanzielle Leistungspflichten задолженности gegenüber Dritten, die rechtlich финансовые обязательства по entstanden oder wirtschaftlich отношению к третьему лицу, verursacht sind обусловленные правовыми или экономическими отношениями Schwellenländer, pl. так называемые "пороговые Begriff der страны" Entwicklungsländertypologie für понятие из классификации Länder auf einer relativ развивающихся стран, включающее fortgeschrittenen Wirtschaftsstufe в себя страны с относительно (vorhandene Infrastuktur, высоким уровнем развития wirtschaftliche Unabhängigkeit ), z.B. экономики /наличие Brasilien, Mexiko, Singapur инфраструктуры, экономическая независимость/, напр., Бразилия, Мексика, Сингапур Selbstbehalt, m. так называемое (Selbstbeteiligung) Beteiligung des "самострахование" Versicherten im Versicherungsfall an участие страхователя в возмещении den entstehenden Kosten gegen einen понесённых убытков против Prämiennachlaß предоставления скидки со страхового взноса Selbstfinanzierung, f. / см. самофинансирование Eigenfinanzierung Selbstkosten, pl. / Herstellkosten себестоимость
die gesamten Kosten einer Leistungseinheit; dazu zählen Material-, Lohn-, Fertigungs-, Verwaltungs- und Vertriebskosten Seminar, n. Veranstaltung an einer Hochschule oder in einem Betrieb mit begrenzter Teilnehmerzahl Sicherheit, f. (Kreditsicherheit) Absicherung des Kreditgebers zur Verringerung des Kreditrisikos, z.B. Übertragen von Ansprüchen gegen Dritte (Bürgschaft), Hinterlegen von Wertgegenständen Sicherungsübereignung, f. Instrument der Kreditsicherung: der Kreditnehmer überträgt dem Kreditgeber das Eigentum an Sachen bis zur Tilgung der zugrundeliegenden Schuld; der Kreditnehmer bleibt dabei im Besitz der Sache. Sichteinlagen, pl. (BANK) Guthaben bei einer Bank, über das jederzeit verfügt werden kann Signierung, f. Abzeichnen (Unterschrift) jeder Seite eines Vertrages Skonto, m. Nachlaß vom Kaufpreis für sofortige Bezahlung; Skontosatz beträgt in der Regel bis zu 3% des Rechnungsbetrages Sorten (Geldsorten), pl.
общие затраты на единицу продукции: сюда относятся расходы на материалы, заработную плату, изготовление изделий, накладные расходы на управление и сбыт семинар учебное мероприятие в вузе или на предприятии с ограниченным числом участников кредитная гарантия, обеспечение кредита обеспечение гарантии кредитодателю для снижения кредитного риска, напр., перенесение претензий на третье лицо (поручительство, залог ценностей) передача кредитору права собственности инструмент обеспечения кредита, когда кредитополучатель передаёт право собственности на движимое имущество до погашения подлежащего оплате долга, кредитополучатель при этом остаётся во владении имуществом бессрочный вклад, вклад до востребования банковские счета с вкладами, которыми можно распорядиться в любой момент подписание снабжение подписью каждой страницы договора сконто скидка с цены за оплату наличными или оперативность оплаты, процент скидки, как правило, не превышает 3% от общей суммы валюта
Ausländische Barzahlungsmittel (d.h. зарубежные денежные знаки, т.е. Banknoten und Münzen ausländischer банкноты и монеты зарубежных Währungen) валют Sozialversicherung, f. социальное страхование Sammelbegriff für gesetzliche общее понятие для установленного Pflichtversicherungen законом обязательного страхования (Krankenversicherung, по старости, по болезни, по Rentenversicherung, безработице; в Германии возникло Arbeitslosenversicherung), in в конце 19 века, базируется на идее Deutschland Ende des 19. организованной коллективной Jahrhunderts entstanden, basiert sie помощи и является одним из auf dem Gedanken der organisierten важнейших столпов системы Kollektivhilfe und stellt eine der социального обеспечения wichtigsten Säulen des Systems zur sozialen Sicherung dar Spedition, f. транспортно-экспедиционное selbständiges Unternehmen zum агентство Zweck der Versendung von Gütern; самостоятельное предприятие, arbeitet zunehmend als Lagerhalter занимающееся пересылкой товаров, und Kommissionär; hohe Bedeutung всё чаще и чаще работающее как für Just-in-Time-Lieferungen складское хозяйство и торговое агентство, что имеет большое значение для поставок к точно назначенному сроку Staatsanleihen, pl. государственные займы Kreditaufnahme des Staates oder взятие государством или einer staatlichen Organisation, государственной организацией zumeist mit fester Verzinsung und кредита, чаще всего с твёрдым fester Laufzeit; werden an der Börse процентом и на определённый срок; gehandelt предлагаются к продаже на бирже Stammkapital, n. уставный, учредительный das gezeichnete Kapital einer капитал Gesellschaft mit beschränkter Haftungучредительный капитал ООО (GmbH); entspricht dem Grundkapital (общества с ограниченной einer Aktiengesellschaft ответственностью), соответствует основному (паевому) капиталу акционерного общества Statistik, f. статистика 1. quantitative Informationen: eine 1. количественная информация, meist tabellarische Darstellung von представляющая собой чаще всего Kennzahlen nach einem oder табличное изображение
mehreren Kriterien; 2. Wissenschaftsbereich: Methoden zur Beschreibung und Analyse von Massenerscheinungen
показателей по одному или нескольким критериям; 2. научная дисциплина: методы описания и анализа массовых явлений Steuerbilanz, f. баланс для налоговых инстанций eine unter Berücksichtigung выведенная на основе торгового einkommensteuerlicher Vorschriften баланса с учётом налоговых aus der Handelsbilanz abgeleitete предписаний сводка Vermögensübersicht; Zweck: имущественного состояния periodische Gewinn-und предприятия; цель: периодическое Verlustermittlung, Instrument zur получение сведений о прибыли Ermittlung der objektiven убытках, как инструмент для wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit, установления экономической Bemessungsgrundlage von эффективности предприятия, Einkommens bzw. sonstigen Steuern основа для взимания подоходного и auf den Gewerbeertrag прочих налогов на прибыль steuerrechtlich налогово-правовой auf den Vorschriften des Steuerrechts базирующийся на предписаниях beruhend налогового права Stichtag, m. согласованная дата исполнения vereinbartes Datum für какого-либо обязательства Leistungsfälligkeit 1. день вступления в силу договора; 2. день поставки или исполнения заказа; 3. день составления баланса; 4. день инвентаризации; 5. срок банковского платежа и т.д. Stillstandszeit, f. / Brachzeit время простоя Zeitdauer der für den Erhalt der время, необходимое для сохранения technischen Leistungsfähigkeit der технического потенциала Anlagen nötigen oder organisatorisch оборудования, а также периоды bedingten Pausen; Unterbrechung der обусловленных организационными Nutzung der Betriebsmittel причинами пауз, перерывы в эксплуатации средств производства Stimmrecht, n. право голоса 1. allg.: Befugnis, an einer 1. полномочия на участие в Abstimmung mitbestimmend голосовании вообще; teilzunehmen; 2. в акционерных обществах: право 2. bei Kapitalgesellschaften das Recht акционеров на участие в eines Anteilseigners zur Abstimmung голосовании на общем собрании
in einer Hauptversammlung oder Gesellschafterversammlung Stornierung, f. 1. Rückbuchung/Korrektur einer unrichtigen Buchung; 2. Rücknahme eines bereits erteilten Auftrages Stundenzettel, m. / Stundennachweis Karte zur Erfassung der für einen Auftrag geleisteten Arbeitsstunden, auf der Arbeitsbeginn und -ende erfaßt werden; Anerkennung durch Auftraggeber bei Abrechnung nach Aufwand System, n. Menge von Elementen, zwischen denen Beziehungen bestehen, z.B. Computer und Drucker und Programme Tagegeld, n. Pauschalbetrag für die während einer Dienstreise entstehenden Verpflegungskosten, für die bei der Reisekostenabrechnung keine Einzelnachweise nötig sind; die Höhe des Betrages ist meistens abhängig von der Höhe des Einkommens Tagesauszug, m. / Kontoauszug täglich erstellter Kontoauszug zur Kontrolle der Zu- und Abgänge eines Bankkontos
или на собрании компаньонов (участников товарищества) аннулировать, сторнировать 1. погасить, сторнировать неверную бухгалтерскую запись; 2. снять, отменить (аннулировать) уже сделанный заказ карточка учёта рабочего времени карточка для учёта отработанного времени, где автоматически отмечается начало и конец рабочего дня, является для работодателя основой для оплаты труда, затраченного на выполнение какого-либо задания система совокупность элементов, между которыми существует связь, напр., компьютер, принтер и программы
суточные общая сумма, выдаваемая для покрытия расходов во время командировки, при этом для отчёта о командировочных расходах отдельные квитанции не требуются, размер этой суммы зависит от уровня заработной платы выписка из текущего счёта за один день ежедневно составляемая выписка из текущего счёта для контроля за приходом и расходом банковского счёта Tara, f. тара Bezeichnung für die Differenz обозначение разницы между весом zwischen dem Gewicht des Produktes непосредственно продукта и его selbst und dem verpackten Produkt весом в упакованном виде Tarifautonomie, f. тарифная автономия durch die Koalitionsfreiheit (Art. 9 III гарантируемое в рамках закона о GG) garantiertes und im свободе ассоциаций, союзов,
Tarifvertragsgesetz geregeltes Recht der Tarifparteien (Arbeitgeber und Gewerkschaften), ohne staatlichen Einfluß Arbeite- und Wirtschaftsbedingungen zu vereinbaren
объединений /ст.9 111 Конституции ФРГ/ и регулируемое законом о тарифных соглашениях право договаривающихся сторон (работодатели и профсоюзы) согласовывать условия труда и хозяйствования без вмешательства государства Tarifvertrag, m. тарифное соглашение (договор) schriftlicher Vertrag zwischen den письменное соглашение между Tarifparteien über Rechte und договаривающимися сторонами об Pflichten der Vertragspartner их правах и обязанностях (рабочее (Arbeitszeiten, Urlaubsansprüche, время, отпуска, базисная величина Basislöhne etc.) зарплаты и пр.) technisches Risiko, n. / Veralterung технический риск, устаревание / Abwertung потеря стоимости связанная с die mit Nutzung und Veralterung износом и устареванием опасность verbundene Gefahr des technischen технических неисправностей; в Versagens; kann in der смете расходов может учитываться Kostenrechnung als kalkulatorisches как калькуляционный риск Wagnis berücksichtigt werden Technologie, f. технология allgemeiner Begriff für die zur общее обозначение для Produktion verwendete Technik используемых в процессе производства технических приёмов Teilabrechnung, f. частичный расчёт Rechnungsstellung bei Teillieferung выставление счёта при частичной oder -fertigstellung поставке или частичной обработке Telefonkonferenz, f. телефонная конференция Konferenz, bei der mehrere räumlich конференция, при которой getrennte Teilnehmer über das участники, находящиеся в Telefon miteinander sprechen различных отдельных помещениях, связываются друг с другом по телефону Teletex, m. "Телетекс" internationaler, öffentlicher международная внегосударственная Telekommunikationsdienst zur телекоммуникационная служба для Übermittlung von Texten передачи текстов Termingeschäft, n. сделка на срок, срочная Vertrag über die Lieferung oder /фьючерсная сделка Abnahme von Waren, Devisen oder договор о поставке или приёмке
Wertpapieren, der erst zu einem späteren Zeitpunkt erfüllt werden muß; der dann zu entrichtende Gegenwert oder dessen Berechnungsgrundlage werden bei Vertragsschluß bestimmt
товаров, валюты или ценных бумаг, который должен быть выполнен лишь к какому-то последующему сроку; выплачиваемый эквивалент или основа для его расчёта определяется в момент заключения сделки Tilgung, f. погашение Rückzahlung eines Kredites выплата полученного кредита Tratte, f. тратта gezogener, noch nicht akzeptierter переводной, ещё не акцептованный Wechsel вексель Trend, m. тенденция, тренд Vorhersage einer Entwicklung aus der предсказание направления развития Bewertung unterschiedlicher Kriterien исходя из оценки различных einer Zeitreihe; der Trend ist eine критериев одного временного ряда; Funktion der Zeit, die die langfristige тенденция является функцией Entwicklung der untersuchten времени, описывающей Variablen beschreibt; Überleitung aus долговременное развитие der Vergangenheit in die Zukunft исследуемых переменных; переход от прошлого к будущему Übergabe, f. передача rechtlich bedeutender Moment und значимые в правовом отношении Ort, an dem der Besitz einer Sache время и место, в котором владение auf den Empfänger übertragen wird; объектом собственности Übergang der Haftung oft переносится на покупателя Beginnzeitpunkt für (получателя); переход Gewährleistungen ответственности, часто начальный момент поручительств, гарантий Übertrag, m. перенос итога in der Buchhaltung die Übertragung в бухгалтерском учете перенос einer Addition auf die nachfolgende итога на следующую страницу Seite Überweisung, f. перечисление /перевод денег Vorgang einer bargeldlosen Zahlung способ безналичного платежа через durch eine Bank, ein Kreditinstitut; банк по поручению владельца dabei wird das Konto des жиросчёта, при этом определённая Auftraggebers belastet und der Betrag сумма снимается со счёта dem Konto des Empfängers доверителя и оприходуется на gutgeschrieben (Zahlungseingang) другой, указанный им счёт Überziehungskredit, m. овердрафт /превышение кредита
Kredit, bei dem der Kontoinhaber, кредит, при котором владелец счёта ohne besondere Absprache без особой договорённости может Abhebungen von seinem Konto über осуществить снятие со счёта sein Guthaben oder sein Kreditlimit суммы, превышающей его вклад hinaus vornimmt или кредитный лимит Umfeld, n. окружение 1. Summe der Einflußfaktoren auf ein 1. сумма факторов влияния на betrachtetes Objekt; рассматриваемый объект; 2. Lebenskreis, Personen, mit denen 2. жизненное окружение, soziale Beziehungen bestehen окружающие люди, с которыми данное лицо состоит в социальных отношениях Umlaufvermögen, n. оборотный капитал Vermögensgegenstände, die nur имущественные объекты, которые kurzfristig der Unternehmung причисляются фирме лишь zuzurechnen sind; man unterscheidet временно; при этом различают dabei Vorrats-und резервный и финансовый о.к.: Finanzumlaufvermögen; das резервный - включает в себя запас Vorratsvermögen enthält die Bestände сырья, вспомогательных и an Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffen, производственных материалов, an Fertig- und Unfertigerzeugnissen; готовых изделий и полуфабрикатов, zum Finanzumlaufvermögen zählen к финансовому о.к. относятся Forderungen aus Lieferungen und долговые обязательства Leistungen und liquide Mittel покупателей и клиентов за товары и услуги и ликвидные средства Umsatz, m. /товаро/оборот mit den Verkaufspreisen bewertete учитываемое в продажных ценах Verkaufsmenge eines реализованное количество товарной Wirtschaftsgutes продукции Umschuldung, f. конверсия долгов Ersatz von kurzfristigen замещение краткосрочных Verbindlichkeiten durch langfristiges долговых обязательств Fremdkapital im Rahmen einer долгосрочным заёмным Unternehmenssanierung (привлечённым) капиталом в рамках финансового оздоровления предприятия Umwelt, f. окружающий мир, окружающая 1. Natürliche Umwelt: Ökosystem, среда die Gesamtheit aller 1. природная окружающая среда: existenzbegründenden Faktoren экологическая система, 2. Soziologie: Soziales Umfeld, der совокупность всех факторов,
Lebenskreis und das Milieu einer Person
обусловливающих существование; 2. социальное окружение /среда личности unentgeltlich безвозмездно ohne wirtschaftliche Gegenleistung предоставляемое без встречной erbracht материальной услуги или платежа unfertige Erzeugnisse, pl. / полуфабрикаты, промежуточные Halbfabrikate; изделия Zwischenerzeugnisse обрабатываемые и be- oder verarbeitete Stoffe, deren перерабатываемые материалы, Produktionsprozeß noch nicht процесс окончательного abgeschlossen ist изготовления изделий из которых еще не закончен Unternehmen, n. / Unternehmung предприятие, фирма eine wirtschaftlich-rechtliche хозяйственно-правовая Organisation zur Erzielung организация, целью которой gewinnbringender Leistungen является приносящее прибыль производство какой-либо продукции Urlaub, m. отпуск der Erholung des Arbeitnehmers und оплачиваемое освобождение от der Erhaltung der Arbeitskraft работы, которое должно служить dienende, entgeltliche для отдыха и сохранения трудовой Arbeitsfreistellung; Regelungen für активности работополучателя; den Mindesturlaub, z.Zt. 18 положения, регулирующие Arbeitstage, sind im минимальный отпуск, закреплены в Bundesurlaubsgesetz verankert, Федеральном законе об отпусках, darüberhinausgehende все остальные условия являются Vereinbarungen sind Bestandteil der частью тарифных договоров Tarifverträge Ursprungsland, n. страна происхождения Herkunftsland einer Ware, in dem sie (продукции) hergestellt oder gewonnen wurde страна происхождения товара, в которой он изготовляется или добывается Ursprungsnachweis, m. документы, подтверждающие Nachweis über die Herkunft einer происхождение товара Ware beim Import; письменное подтверждение, Ursprungsnachweise dienen der необходимое для импорта, служит Feststellung von Zollvorteilen und der основой для установления льгот и Befolgung von Zoll- und проверки соответствия
Außenhandelsbestimmungen; der Nachweis kann durch Rechnungen, Frachtpapiere oder Ursprungszeugnisse erbracht werden
таможенным и внешнеторговым требованиям, документально представлено в виде счёта, сопроводительных бумаг и свидетельства о происхождении товара Valuta, f. валюта 1. Zeitpunkt der Wertstellung 1. установление дня, к которому 2. Sammelbegriff für fremde какая-либо сумма зачисляется в Währungen дебет или кредит; 2. собирательное понятие для иностранных денежных единиц Veralterung, f. / technisches Risiko устаревание, технический риск Wertverlust technischer Anlagen потеря стоимости технического durch neue Technologien, оборудования из-за технической kostengünstigere отсталости, обусловленной Produktionsmethoden появлением более выгодных производственных методов Verbindlichkeit, f. задолженность, долговое in Höhe und Fälligkeitstermin обязательство eindeutig feststellbare Schulden; der однозначно констатируемые как по Ausweis der Verbindlichkeiten erfolgt сумме, так и по сроку уплаты auf der Passivseite der Bilanz долговые обязательства фирмы, их учёт балансе осуществляется на стороне пассивов Verfalldatum, n. конечный срок 1. Ende der durch den Hersteller 1. конечный срок реализации garantierten Mindesthaltbarkeit eines скоропортящейся продукции, verderblichen Produktes; гарантируемый изготовителем, 2. Fälligkeitstermin einer Forderung 2. день истечения срока долгового обязательства, счёта, претензии Verfügbarkeit, f. возможность располагать, Vorhandensein von Mitteln wie Geld, пользоваться чем-либо; наличие Arbeitskraft, Maschinenstunden, чего-либо Raum наличие средств: денег, рабочей силы, оборудования, помещений и т.д. и возможность ими располагать Verfügungskredit, m. / распорядительный кредит, см. Überziehungskredit овердрафт Vergleich, m.
мировая сделка
gerichtlich oder außergerichtlich компромисс, достигнутый vereinbarter Kompromiß der юридическими сторонами в суде Rechtsparteien или вне суда Vergleich, m. / Insolvenz неплатёжеспособность Sanierungsmaßnahme zur мероприятие по санированию Abwendung eines Konkurses bei фирмы для предотвращения vorübergehender Zahlungsunfähigkeit банкротства при временной des Schuldners; die Gläubiger неплатёжеспособности: кредиторы verzichten auf einen Teil ihrer отказываются от части долговых Forderungen oder gewähren dem претензий или предоставляют Schuldner einen Zahlungsaufschub должнику отсрочку платежей (Stundung) Verjährung, f. давность Forderungsverfall; nach Ablauf einer утрата прав на кредиторскую gesetzlich festgelegten Frist geht der претензию; по истечении Anspruch zwar nicht unter, kann aber установленного законом срока vom Gläubiger nicht mehr gerichtlich кредиторская претензия хоть и не eingeklagt werden пропадает, но уже не может быть обжалована в суде Verkäufermarkt, m. рынок продавцов Marktsituation, bei der die Nachfrage рыночная ситуация, при которой größer ist als das Angebot, d.h. die спрос выше предложения, т.е. у Verkäufer haben gewisse (Markt-) продавцов есть известные Vorteile; sie können meist hohe Preiseпреимущества; в большинстве durchsetzen; Käufer hat nur wenige случаев им удаётся удерживать Alternativen; Gegenteil: Käufermarkt высокие цены; у покупателей при этом мало выбора; противопоставление: рынок покупателей Verkauf, m. продажа 1. Absatz bzw. Veräußerung von 1. сбыт /реализация товаров и Gütern und Dienstleistungen gegen услуг; Entgelt; 2. взаимный договор, при котором 2. Gegenseitiger Vertrag, bei dem sichпокупатель обязуется выплатить der Käufer zur Zahlung des продажную цену и принять товар, а Kaufpreises und zur Abnahme продавец, напротив, передать товар verpflichtet, der Verkäufer dagegen покупателю: переход права zur Übergabe (Eigentumsübergang) собственности Vermögen, n. имущество, состояние, богатство, die sich im Eigentum einer Person капитал oder eines Unternehmens (juristische находящиеся в собственности лица
Person) befindlichen, bewertbaren или фирмы (юридическое лицо) и Güter; bei Gesellschaften wird das оцениваемые в денежном Vermögen in der Bilanz ausgewiesen выражении материальные блага; на фирмах капитал учитывается в балансе Vermögensgegenstände, нематериальные имущественные immaterielle, pl. объекты z.B. Konzessionen, Patente, концессии, патенты, права на gewerbliche Schutzrechte und занятие трудовой и Lizenzen auf solche Rechte sowie der предпринимательской Geschäfts- oder Firmenwert деятельностью и лицензии на указанные права, а также т.н. "цена фирмы" или "гудвилл" Vermögensgegenstand, m. имущественный объект, объект bewertbares Objekt wie Waren, собственности Grundstücke, Rechte, Kunstwerke etc. подвергающийся оценке объект: как, например, товары, земельные участки, права, произведения искусства Vermögenssteuer, f. налог на собственность direkte Steuer auf das steuerpflichtige прямой налог на подлежащее Vermögen natürlicher und juristischer налогообложению имущество Personen физических и юридических лиц Vermögensstruktur, f. структура собственности Zusammensetzung des Vermögens состав имущественного состояния (Anlage-, Umlaufvermögen etc.) (основной и оборотный капитал предприятия и т.д.) Verpackung, f. упаковка Umhüllung der Ware zum Schutz vor защита изделий от повреждений Schäden durch Transport und при транспортировке и хранении, Lagerung sowie zur Erleichterung служит также для облегчения logistischer Prozesse процессов логистики Verpackungseinheit, f. / Ve / упаковочная единица Verpackung минимальное количество продукта, Mindestabnahmemenge eines поступающее в торговлю для Produktes продажи Versandkosten, pl. / экспедиционные расходы (по Transportkosten отправке, на транспортировку) für den Transport von Gütern расходы, возникающие при entstehende Kosten отправке и транспортировке продукции
Versandpapiere, f. товаросопроводительные, Dokumente, die u.a bei транспортные документы Außenhandelsgeschäften den Versand документы, которые удостоверяют bescheinigen, z.B. Frachtbriefdoppel, отправку товара при Rechnung, Ursprungsnachweis und международных торговых сделках, Konnossement напр., дубликат ж.-д. накладной, счёт, сертификат о происхождении товара Versandverpackung, f. упаковка /тара для Hülle, um die Ware vor транспортировки Transportschäden zu bewahren und упаковка для защиты товара от eine reibungslose Versandabwicklung повреждений и беспрепятственного zu gewährleisten осуществления отправки и транспортировки груза Verschrottung, f. / Verwurf отправка на слом vollständige Abschreibung eines полная амортизация устаревшего veralteten oder mangelhaften или дефектного оборудования и его Wirtschaftsgutes und die последующий слом anschließende physische Zerstörung Verschuldungsgrenze, f. предел задолженности Kreditlinie, bis zu der eine кредитный предел, до которого Verschuldung (des Staates) может подниматься задолженность vorgenommen werden kann (государства) Versender, m. /грузо/отправитель 1. Auftraggeber eines Spediteurs bei 1. заказчик экспедитора или einem Speditionsgeschäft; экспедиционно-транспортной 2. im Außenhandel ist der Versender фирмы; derjenige, der, möglicherweise auf 2. во внешней торговле Weisung Dritter, den Versand отправителем является тот, кто, vornimmt возможно, по распоряжению третьего лица осуществляет отправку Versicherung, f. страхование Übernahme eines Risikos durch einen принятие на себя риска третьим Dritten gegen Prämie/Entgelt лицом за соответствующее вознаграждение (страховая премия) Versicherungspolice, f. / страховой полис, страховое Versicherungsschein свидетельство Dokumentation/Nachweis über den документ, подтверждающий Abschluß eines заключение договора о страховании Versicherungsvertrages
Versicherungssumme, f. страховая сумма Maximalwert, bis zu dem das максимальный размер выплаты за Versicherungsobjekt bei Eintritt eines объект страхования в случае Schadens abgesichert ist наступления ущерба Versorgung, f. 1. обеспечение 1. Sozialpolitik: eine staatliche 2. обслуживание (Transfer-) Leistung ohne die 1. социальная политика: Notwendigkeit der Gegenleistung des безвозмездные для получателя Empfängers; государственные выплаты; 2. Pflege, Betreuung, Unterstützung 2. уход, обслуживание, поддержка Vertrag, m. договор zwei- oder mehrseitiges, bindendes двух- или многосторонняя Rechtsgeschäft durch накладывающая обязательства übereinstimmende сделка, заключаемая на основе Willenserklärungen (Angebot совпадения волеизъявления Annahme) der Partner партнёров (предложение - его принятие) Vertragsfreiheit, f. свобода заключения договоров Freiheit des Individuums, innerhalb право индивидуума в рамках bestehender Rechtsnormen über das правовых норм на заключение Eingehen eines Vertrages sowie die договора, и на свободу выбора Gestaltung von Form und Inhalt frei формы и содержания этого zu bestimmen договора Vertreter, pl. представитель l.Personen, die aufgrund einer 1. лицо, имеющее право на основе Vollmacht oder einer rechtlichen данных ему полномочий или Norm für eine andere Person правовых норм делать заявления, rechtsverbindliche Erklärungen имеющие юридически abgeben dürfen; обязательный характер; 2. Berufsbezeichnung für Personen, 2. обозначение профессии лица, deren ständige Tätigkeit die постоянной деятельностью Vermittlung oder der Abschluß von которого является посредничество Rechtsgeschäften im Namen eines или заключение юридических anderen ist und die diese Tätigkeit сделок от имени другого лица, и selbständig (Handelsvertreter) oder imкоторое осуществляет эту Rahmen eines деятельность самостоятельно Angestelltenverhältnisses ausüben /торговый представитель или в качестве служащего Vertretung, f. представительство 1. Vollmacht: vertraglich erteiltes 1. полномочие: предоставленное в Recht eine andere, natürliche oder рамках договора право
juristische Person zu vertreten; представлять другое физическое 2. Repräsentanz, Niederlassung einer или юридическое лицо; Unternehmung 2. представительское отделение, филиал фирмы Vertrieb, m. сбыт, продажа, реализация 1. Maßnahmen für den Absatz der 1.мероприятия по реализации Güter und Dienstleistungen einer товаров и услуг какой-либо фирмы; Unternehmung (Verkauf, 2. организационное подразделение Organisation des Außendienstes etc.); отдел фирмы, осуществляющий 2. Organisatorische Einheit eines планирование и управление сбытом Betriebes, die die Planung und продукции Steuerung des Absatzes vornimmt Vertriebsspanne, f. / Handelsspanneсм.торговая наценка или скидка Verwaltungsgemeinkosten, f. управленческие накладные Gemeinkosten, die im расходы Zusammenhang mit der allgemeinen накладные расходы, связанные с Verwaltung eines Betriebes entstehen общими нуждами управления предприятия Verwurf, m. / Verschrottung слом см. отправка на слом Verzinsung, f. начисление/ взимание процентов Preis, in Prozent der Nennsumme, für оплата (в процентах) от die leihweise Überlassung von номинальной суммы за Geldmitteln предоставление денежных средств взаймы (в качестве ссуды, кредита и т.д.) Verzug, m. просрочка, задержка Nichteinhaltung einer vereinbarten нарушение договорных сроков Lieferzeit, eines Leistungstermins поставки, выполнения услуги или платежа Verzugsentschädigung, f. компенсация понесённого ущерба Vertraglich festgelegte Summe, die при просрочке der Auftragnehmer dem Auftraggeber установленная договором сумма, bei Überschreitung der vereinbarten которую поставщик или Lieferzeit zu zahlen hat, wenn dieser исполнитель заказа должен einen aus der Verzögerung уплатить заказчику или доверителю resultierenden Schaden nachweisen в случае невыполнения kann договорного срока поставки, если последний может документально подтвердить обусловленный задержкой ущерб
Verzugszinsen pl. Zinsen, die der Schuldner bei Schuldnerverzug, selbst für eine unverzinsliche Schuld, an den Gläubiger als Entschädigung für den Verzugsschaden zahlen muß
проценты за просрочку исполнения обязательств проценты (неустойка), которые должник при просрочке долговых обязательств должен выплатить кредитору в качестве возмещения ущерба даже за беспроцентный долг VISA, f. "Виза" Kreditkarte тип кредитной карточки Vorauszahlung, f. авансовая выплата, оплата eine vor Fälligkeit der Forderung вперед geleistete (Teil-) Zahlung (частичная) авансовая выплата, произведённая до наступления срока оплаты по счёту, претензии, долговому обязательству Vorbehalt, m. оговорка, ограничение, условие Einschränkung bei einer ограничительное условие при Willenserklärung oder Handlung, z.B. волеизъявлении или действии, Zahlung unter Vorbehalt, zum Schutz напр., платёж с оговоркой для gegen unerwünschte Rechtsfolgen предотвращения нежелательных правовых последствий Vorräte, pl. запасы, резервы 1. In der Industrie: Lagerbestände an 1. в промышленности: складские Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffen, um запасы сырья, вспомогательных и durch Materialmangel bedingte производственных материалов для Produktionsunterbrechungen zu предотвращения интервалов в vermeiden; работе, обусловленных отсутствием 2. Im Handel: Lagerbestände an необходимых материалов; Verkaufsgütern, um die erwarteten 2. в торговле: складские запасы Nachfrageschübe befriedigen zu товаров, предназначенные для können удовлетворения ожидаемых колебаний спроса Vorräte, pl. / Bestände см. фонды, запасы Vorstand, m. правление Leitungsgremium einer руководящий орган акционерного Aktiengesellschaft, dem die общества, которому вменяется в Geschäftsführung innerhalb der vom обязанность руководство фирмой в Aktiengesetz vorgegebenen рамках полномочий, определённых Befugnisse obliegt; die Mitglieder законом об акционерных werden vom Aufsichtsrat für обществах, члены правления
längstens fünf Jahre bestimmt; назначаются наблюдательным Verlängerungen dieser Amtszeit sind советом на 5 лет максимально, möglich und üblich продление этого срока полномочий является достаточно распространённым Währung, f. / Valuta валюта 1. Geldeinheit eines Landes; 1. денежная единица страны; 2. Regelung des Geldwesens eines 2. регулирование денежной Landes системы страны Währungsfonds, Internationaler, Международный валютный фонд m. /МВФ im Dezember 1945 beim Abkommen состоявшееся в декабре 1945 года в von Bretton Woods (USA) erfolgter Бреттон Вудс (США) объединение Zusammenschluß fast aller Länder der почти всех стран мира, задачами Erde, dessen Aufgabe es ist, die которого являются: стимулировать internationale währungspolitische сотрудничество в области Zusammenarbeit zu fördern, die валютной политики, облегчить Ausweitung des Welthandels zu расширение международной erleichtern, geordnete торговли, обеспечить Währungsbeziehungen zwischen den упорядоченные валютные Mitgliedsstaaten zu sichern sowie отношения между странамиZahlungsschwierigkeiten der участницами и помочь им пережить Mitgliedsstaaten zu überbrücken валютные трудности Währungskonten, pl. валютные счета Konten von Gebietsansässigen bei счета в валютах других стран inländischen Banken in местного населения в банках ФРГ Fremdwährung Währungsparität, f. валютный паритет Wechselkurs, d.h. das Verhältnis der соотношение различных валют Währungen (обменный курс) Wandlung, f. аннулирование договора куплиwegen eines Mangels, den der продажи Verkäufer zu vertreten hat, kann der при обнаружении дефекта или Käufer die Rückgängigmachung des недостачи товара, ответственность Kaufs verlangen; Wandlung wird mit за которые падает на продавца, dem Einverständnis des Verkäufers покупатель может потребовать vollzogen; durch die Wandlung аннулирования договора куплиentstehen gegenseitige Ansprüche auf продажи; расторжение договора die Rückerstattung der bereits проходит с согласия продавца; при erbrachten Leistungen аннуляции возникают взаимные претензии на компенсацию уже
Warenhaus, n. Gemischtwarengeschäft als Großbetrieb, große Auswahl mit Beratung
оказанных услуг и выполненной работы универмаг магазин смешанного ассортимента в качестве крупного предприятия с большим выбором товаров и консультациями для покупателей статистическая корзина товаров набор товаров и услуг, составляемый для расчета индекса стоимости жизни среднестатистической семьи
Warenkorb, statistischer, m. für die Berechnung der Lebenshaltungskosten (Preisindex) eines repräsentativen Haushaltes zusammengestelltes Warenbündel (Güter und Dienstleistungen), das den Bedarf eines Durchschnittshaushaltes widerspiegelt Warenmuster, n. товарный образец Waren, die so beschaffen oder товары, имеющие такие свойства hergerichtet sind, daß sie erkennbar или оформленные так, что они с nur zum Gebrauch als Muster oder полной очевидностью пригодны Probe geeignet sind bis zu einer только как пробные образцы и в Menge, die für die Kennzeichnung количестве, требующемся для дачи oder für die Prüfung erforderlich ist характеристики или для тестирования Warenprobe, f. товарный образец ein der angebotenen Ware im предоставляемое потенциальному Gesamtcharakter (Form, покупателю для рассмотрения и Beschaffenheit) entsprechendes Gut, изучения изделие, в основном das dem Interessenten zur соответствующее по своему типу Begutachtung zur Verfügung gestellt (форме, качеству, свойствам и т.д.) wird предлагаемому для продажи товару Warenzeichen, eingetragenes, n. товарный знак beim Patentamt eingetragenes зарегистрированный товарный Zeichen, das meist zur знак, который служит для Unterscheidung ähnlicher Waren различения сходных товаров konkurrierender Anbieter dient; diese конкурирующих оферентов; эта Marke kann ein Wort-, Bild- oder марка может представлять собой kombiniertes Wort-Bild-Zeichen sein буквенный, графический или комбинированный буквеннографический знак Wartung, f. / Instandhaltung; технадзор и техобслуживание Kundendienst; After sales Services профилактический уход за
vorbeugende Pflege technischer техническим оборудованием для Anlagen zur Erhaltung ihrer сохранения его Leistungsfähigkeit; das Auftreten von производительности (потенциала), Verschleißerscheinungen soll dadurch тем самым предотвращается или по verhindert oder zumindest vermindert меньшей мере снижается его износ werden Wechselkurse, feste pl. твёрдые обменные курсы (валют) von der Regierung oder Zentralbank установленный правительством или festgesetzter Umtauschpreis einer центральным банком твёрдый курс Währung in eine andere Währung; auf обмена одной валюты на другую; diesem Prinzip basierte das на этом принципе базируется Abkommen von Bretton Woods договор, заключенный в Бреттон Вудс Wechselkurse, flexible, pl. обменные курсы, гибкие sind Wechselkurse zwischen zwei обменные курсы между двумя Währungen, die durch Angebot und валютами, складывающиеся из Nachfrage gebildet werden, z.B. an соотношения спроса и der Devisenbörse предложения, напр., на валютной бирже Wechsel, m. / Tratte вексель, тратта Urkunde, in der ein Gläubiger einen документ, в котором заёмщик Schuldner auffordert, zu einem (векселедатель) берёт на себя angegebenen Zeitpunkt eine обязательство выплатить кредитору bestimmte Summe an ihn oder eine (векселедержателю) или другому andere Person zu zahlen; ein Wechsel лицу определённую сумму к hat durch seine Übertragbarkeit die определённому дню; благодаря Eigenschaft eines Zahlungsmittels своей передаваемости вексель может выступать в качестве платёжного средства Weltbank, f. Всемирный банк Kurzform für "Internationale Bank für сокращённая форма от Wiederaufbau und Entwicklung"; "Международный банк supranationale Einrichtung zur реконструкции и развития"; Bereitstellung von langfristigen транснациональное учреждение для Investitionskrediten an предоставления долгосрочных Entwicklungsländer; Refinanzierung инвестиционных кредитов durch die eingezahlten Anteile der развивающимся странам; Mitgliedsländer, u.a. über Anleihen рефинансирование происходит und Bürgschaften через поступления долевых взносов стран-участниц, а также через ссуды и выдачу гарантий
Werbung, f. Maßnahmen zur Anbahnung von Beziehungen in Absatz- und Beschaffungsmärkten Werk, n. 1. Produktionsstätte, d.h der Ort, an dem technische Anlagen einer Unternehmung stehen; 2. Gegenstand eines Werkvertrages oder eines Werklieferungsvertrages; 3. Geistiges, urheberrechtlich geschütztes Produkt
реклама мероприятия по наведению связей на рынках сбыта и закупок
1. завод 2. предмет (договора) 3. произведение 1. завод, производственная часть предприятия; 2. предмет договора подряда на выполнение работ или предоставление услуг или на выполнение заказа из материала изготовителя; 3. произведение, продукт умственного труда, защищенный авторским правом; творчество Wertminderung, f. снижение стоимости Wertverlust von потери в стоимости Vermögensgegenständen durch имущественного объекта в Abnutzung, Veralterung, результате износа, устаревания, wirtschaftliche Überholung, технической отсталости и т.д., в Substanzverringerungen etc.; in der бухгалтерском учёте отражается Buchführung wird die Wertminderungкак амортизация in Form der Abschreibung berücksichtigt Wertpapier, n. ценная бумага ein durch eine Urkunde документально подтверждённое dokumentiertes Vermögensrecht право (долговое обязательство, (Forderung, Sachenrecht etc.), das вещное право и т.д.), которое durch den Besitzer der Urkunde может быть осуществлено ausgeübt werden kann обладателем данной бумаги Wertschöpfung, f. создание, приращение стоимости 1. der in der Rechnungsperiode dem 1. стоимость, прибавленная к vorhandenen Vermögen einer имеющейся в наличии Unternehmung oder einer собственности предприятия или Volkswirtschaft hinzugefügte Wert; экономике всей страны за отчётный 2. Werterhöhung eines Produktes период; durch Hinzufügen von Leistungen, 2. повышение стоимости z.B. Blech erhält durch Verzinken продукции путём приращения einen höheren Wert: Verzinken = стоимости вложенного в неё труда, Wertschöpfung напр., путем оцинковки жесть
Wettbewerb, m. Konkurrenz der Wirtschaftseinheiten, die in der Marktwirtschaft die Stimulation für stetige ökonomische Verbesserungen ist
приобретает более высокую стоимость: оцинковка - приращение стоимости конкуренция, соревнование конкуренция отдельных хозяйственных единиц, которая при рыночном хозяйстве является стимулом постоянного экономического совершенствования политика в сфере конкуренции часть экономической политики, обеспечивающая действенную конкуренцию путём недопущения создания препятствий для свободной соревновательности возражение мотивированное юридическое возражение с приостанавливающим (отлагательным) действием
Wettbewerbspolitik, f. Teil der Wirtschaftspolitik, der durch die Unterbindung von Wettbewerbsbehinderungen für einen funktionsfähigen Wettbewerb sorgen soll Widerspruch, m. förmlicher Rechtsbehelf mit aufschiebender Wirkung; für einen rechtskräftigen Widerspruch gelten zwingend bestimmte Fristen Wiederbeschaffungsdauer, f. продолжительность периода Zeitspanne, die von Auftragserteilung приобретения bis zum Eintreffen des Gutes beim отрезок времени, который проходит Besteller benötigt wird от момента подачи заказа до поступления товара заказчику Willenserklärung, f. волеизъявление im BGB der BRD geregelte Äußerung регулируемое Гражданским einer Person, die bewußt auf кодексом ФРГ выражение воли Anbahnung oder Abschluß eines какого-либо лица, нацеленное на Rechtsgeschäftes abzielt подготовку или заключение юридической сделки Wirtschaftlichkeitsprinzip, n. принцип экономичности Minimalprinzip: ein gegebenes Ziel минимальный принцип: достичь mit minimalem Aufwand zu заданную цель с минимальными erreichen; Maximalprinzip: mit затратами; максимальный принцип: gegebenem Mitteleinsatz ein используя имеющиеся средства bestmögliches Ergebnis zu erzielen добиться максимально возможного результата Wirtschaftswachstum, n. экономический рост Zunahme des realen возрастание валового
Bruttosozialprodukts, das in einer Volkswirtschaft auf den vermehrten Einsatz von Kapital und Arbeit sowie auf die Umsetzung des technischen Fortschritts zurückzuführen ist
общественного продукта за счёт увеличения использования капитала и труда, а также реализации достижений технического прогресса
Zahlungsbedingungen, pl. Festlegung der Bedingungen, z.B. Höhe und Raten, unter denen die Entrichtung des vertraglich vereinbarten Kaufpreises zu erfolgen hat Zahlungsbilanz, f. Systematische Darstellung aller Transaktionen mit dem Ausland; die Gesamtbilanz setzt sich aus den Einzelangaben zur Leistungsbilanz und den lang-und kurzfristigen Kapitalbewegungen zusammen
условия платежа установление условий, напр., общего размера, и размера отдельных взносов, по которым должна осуществляться выплата договорной цены платёжный баланс систематическое отображение всех сделок, операций с зарубежными странами; общий баланс складывается из отдельных данных по балансу произведённых платежей, а также по краткосрочному и долгосрочному движению капитала платёжное обязательство обязательство должника погасить свой денежный долг срок платежа предоставление определённого срока для выплаты денежного долга; обычная форма кратковременного кредита, предоставляемого поставщиком товара, если покупатель этим правом не пользуется, то ему обычно предоставляется скидка стоимость имущественного объекта на момент оценки 1. стоимость основных и оборотных средств на момент оценки; 2. стоимость объекта страхования на момент возникновения ущерба цессия договорная уступка права (обычно
Zahlungsverpflichtung, f. Verpflichtung des Schuldners zur Begleichung einer Geldschuld Zahlungsziel, n. Gewährung einer Frist zur Bezahlung einer Geldschuld; übliche Form eines kurzfristigen Lieferantenkredites; für den Fall, daß das Zahlungsziel nicht in Anspruch genommen wird, wird meist ein Skonto vereinbart Zeitwert, m. Wert eines Vermögensgegenstandes zum Zeitpunkt der Bewertung
Zession, f. vertragliche Abtretung eines Rechtes
(meist einer Forderung) durch den Gläubiger an einen neuen Gläubiger Ziel, n. angestrebter Sollzustand
требования одним кредитором другому) цель заданное состояние, к которому нужно стремиться Zielvereinbarung, f. согласование цели или даты 1. Festlegung des zu erreichenden платежа Sollzustandes mit Zustimmung aller 1. установка заданной цели при Beteiligten; согласии всех участвующих сторон; 2. Festlegen eines Datums für den 2. установление даты поступления Zahlungseingang платежа Zoll, m. таможенная пошлина an den Staat zu leistende Abgabe выплачиваемый в пользу beim grenzüberschreitenden государства сбор при движении Warenverkehr eines Zollgebietes товара через границу Zollrechnung, f. таможенный счёт enthält gleiche Angaben wie счёт для установления стоимости Handelsrechnung; dient zur товара при пересечении границы; Ermittlung der Zollbeträge des основа для начисления таможенной Versicherungswerts пошлины и налога на импорт Zusatzversicherung, f. дополнительное страхование Versicherung zur страхование с целью увеличения Leistungserweiterung einer выплат по отношению к ursprünglich abgeschlossenen первоначальному договору при Versicherung im Versicherungsfall наступлении страхового случая Zuschlag, m. доплата, надбавка zusätzlich zum tariflichen выплачиваемое дополнительно к Arbeitsentgelt gezahlte Vergütung für тарифной ставке вознаграждение за vertraglich nicht ausgemachte виды труда, которые не были Leistungen, z.B. für Überstunden оговорены в тарифном договоре, напр., за работу, выполненную во внерабочее время Zuschlag, m. согласие на что-либо 1.Erteilung eines Lieferungsauftrages; 1. волеизъявление на подачу заказа 2. bei Versteigerungen Annahme des о поставке; durch das Gebot gemachten Angebots 2. на аукционах - удар молотка, принятие предложенной цены в качестве окончательной