Portfolio Raphael Desilets

Page 1

suivez moi • fylgja mér • следуй за мной follow me • volg mij • sígueme • fylgja mér folgen Sie mir • følg mig • följ mig • siga-me følg meg • följ mig • seguimi • beni takip



couverture Arcachon, Aquitaine Photographie Janvier 2014 cover Arcachon, Aquitaine Photography January 2014


Portfolio • Portfolio

P

P P P

27

37

14

18

21

22

16

32

13


réalisé par • realised by

Raphaël Désilets

6

36

24

Un territoire irrgué, riche d’un réseau Bleu, potentiel lien entre les villes

30

35

38

29

9

16


6


Abri conteneur • Container Shelter

réalisé par • realised by

Raphaël Désilets sous la supervision de • under the direction of

Pierre Thibault

7


>

>

>

^ séquence d’accès au fleuve river access path

L

a réserve nationale de faune du cap Tourmente est un sanctuaire d’observation des oiseaux. Les outardes migratrices s’y arrêtent durant leur périple de milliers de kilomètres année après année. En marchant dans le boisé vers les marais où elles s’accouplent, l’impression d’être enveloppés par la forêt nous rassure. Les arbres semblent prendre plaisir à nous recouvrir de leurs branchages épais. Ce sentiment de réconfort tend à magnifier l’impression d’immensité qui nous submerge quand nous arrivons aux berges du fleuve. Le paysage semble s’ouvrir à nous. Le Cap Tourmente cache sa coiffe au travers du couvert nuageux, l’île d’Orléans offre un aperçu de ses terres agricoles et droit devant nous s’ouvre l’immensité d’un fleuve qui se confond avec océan alors que ses eaux se perdent à l’horizon entre ces îles qui parsèment les vagues... au-Canots, aux-Grues, à deux Têtes, Patience, la Grosse, au Ruau, Madame... • La réserve du Cap Tourmente borde une voie de transport maritime majeure pour tout l’Est du Canada et est traversée par une voie de transport ferroviaire. Lorsqu’on se trouve sur la réserve, il est habituel de voir un train de marchandises ou un porte-conteneur passer. C’est dire que ces boîtes métalliques de transport font partis du paysage. Lorsqu’on pense au nombre grandissant de conteneurs laissés à l’abandon, empilés dans les ports des quatre coins du monde, leur

8

T

he Cap Tourmente National Wildlife Area is among others a bird observatory. The migratory bustards stop on its marshlands during their annuel migration, long of some thousand of kilometers. When walking through the woods and towards the river where they breed, the feeling of being enveloped by the forest is reassuring. It seems like the trees want to hold us in between their dense foliage. The density of the wood magnifies the feeling of vastness that appears as we arrive to the riverbank. We marvel at the magnificence and wideness of the scenery: The Cap Tourmente hides its summit between the clouds; the Orléans island gives a glimpse of its agricultural heritage; the infinity of the St-Laurence lies right in front of us. Its waves getting lost in the distance are reminiscent of the scale of the ocean. We can notice these islands that show through those waves far away… île au-Canots, île aux-Grues, île à deux Têtes, île Patience, la Grosse île, île au Ruau, île Madame... The Cap Tourmente National Wildlife Area is next to the major maritime transportation axis in Eastern Canada and is crossed by a railway. As we are on the site, it is usual to see a train or a container ship pass by. The rusty-coloured metal boxes they transport merge in the scenery. As we think to the increasing number of abandoned containers in every industrial harbour of the world, the idea of recycling them as structure/skin


0

+1

2 1

^ Légende • Legend

1 Tunnel, accès à l’étage, mettant en évidence la séquence expérientielle d’accès au fleuve Tunnel, second level access, emphasis of the experiential sequence of access to the river 2 Espace de vie, cuisinette, ouverture sur l’immensité du fleuve Living space, kitchenette, openned to the immensity 3 Espace de repos, ouverture sur la forêt, réflection du conteneur rouge Sleeping space, openned to the forest, reflection of the red container

3

9


recyclage en tant que structure/revêtement de bâtiment me semblait intéressant. Leur possibilité de préfabrication est un avantage en milieu protégé, puisque réduisant au minimum la construction sur le site.

of building seemed interesting. The possibility of prefabrication is a significant advantage as the site is a protected wildlife area. It can reduce to a minimum the construction on site.

Alors qu’on pénètre dans le conteneur tunnel, l’impression ressentie aux travers les arbres se poursuit et l’immensité est révélée au sommet des marches ou à la fin du tunnel. Le conteneur espace de vie permet d’apprécier la ligne d’horizon d’une nouvelle façon. Le conteneur espace de repos se retrouve tourné vers le confort de la forêt. Une terrasse s’ouvre sur le Cap Tourmente à l’extrémité de l’abri. C’est ce jeu de cadrage qui est au coeur du projet et qui réussit à révéler le paysage. Chaque conteneur amène une expérience différente. L’horizontal / le vertical, l’immense / l’enveloppant, le bois/ l’eau sont des dichotomies présentes dans le projet.

As we enter the tunnel container, the comforting feeling we had through the wood is reinforced. The vastness of the scenery is revealed at the summit of the stairs or as we exit the tunnel. The living space container gives the chance to appreciate the horizon line in a new perspective. The sleeping space container is turned towards the comfort of the forest. A terrace is created at the extremity of the shelter and looks at the Cap Tourmente. The shelter is all about this game of framing and revealing the scenery. Each container brings a different experience. Such dichotomies as the horizontal / the vertical, the immensity / the comforting, the wood / the water are present in the project.

10


« L’horizontal / le vertical, l’immense / l’enveloppant, le bois/ l’eau sont des dichotomies présentes dans le projet. » " Such dichotomies as the horizontal / the vertical, the immensity / the comforting, the wood / the water are present in the project. " 11


12


Centre maritime pour la jeunesse • Maritime Youth Center

architecture de • created by

BIG / JDS

photo de • picture by

Raphaël Désilets

13


14


« Mon pays, [...] c’est l’hiver » • Winter, my cultural heritage concours • competition

réalisé par • realised by

Audrey Bertrand Raphaël Désilets Sandrine D.A.

C’

T

Il était une fois dans le pays de l’hiver des habitants qui n’en pouvaient plus de s’emmitoufler à l’intérieur de leurs maisons pendant les mois froids de l’année. La vie devenait morne pendant ces longs mois silencieux. Par une semaine de tempête incroyable, plus aucun moyen de transport ne s’avérait utilisable. Si bien, qu’un jeune garçon de la banlieue eut l’idée d’utiliser une vieille paire de ski de fond en bois de son grand-père pour réussir à se rendre en ville plus rapidement.

Once upon a time, in the country of winter, inhabitants could not bare anymore to wrap up warmly inside their house during the cold months of the year. Life got gloomy and boring during those long quiet months. During a terrible snowstorm week, every mean of transportation shut down and it gave the idea to a young teen of the suburb to use his grandfather’s very old wooden cross-country skis to reach the city in a faster way.

est l’histoire de la révolution his is the story of the revolution d’une société de l’hiver qui of a winter society who sucréussie, vers le début du 21e ceeded towards the beginning siècle, à s’approprier son of the XXIst century to adapt to ennemie jurée, Dame Neige... their sworn enemy, Mother Snow…

And he started to enjoy this very moment as he was outside, crosscountry skiing in the cold, and forgot the reason that had pushed him out of his house and skied, and skied, and skied … on a white, car-free road.

Et voilà qu’il prit plaisir à se promener ainsi à grand coup de pôles, et oublia ce pourquoi même il avait quitté sa maison et il skia et skia et skia... sur une route complètement blanche et dénudée d’automobiles. With time, he succeeded to convince

15


^ événementiel au quotidien: un café autour d’un feu de foyer en plein air creating a buzz on a day-to-day basis: a coffee next to an outdoor fireplace

^

16

la rivière, une route blanche au coeur de la cité: des pôles d’activités sur un parcours ravivant l’hiver the river, a white road in the heart of the city: activity centers on a winter invigorating path


Avec le temps, il réussit à convaincre petits et grands, vieux et moins vieux des plaisirs qu’il avait vécus en cet étrange moment de tempête. Puis, les habitants, tantôt rebutés par le froid de Dame Neige, en vinrent à apprécier sa blancheur et développèrent cette route blanche. Ensuite, les habitants créèrent des abris pour pouvoir se réchauffer avec l’énergie du soleil et se protéger du vent. Selon la température, ils pouvaient ouvrir davantage les panneaux coulissants de l’abris pour être plus ou moins en contact avec Dame Neige. Certaines structures étaient plus grosses et abritaient des restaurants, alors que d’autres étaient plus petites et abritaient des équipements audio-visuels. Ces nouveaux pôles de quartier devinrent un parcours que les habitants découvraient, sortie après sortie. On avait enfin accès à un réseau d’activités hivernales de proximité.

youth and seniors alike of the pleasure and joy he had experienced on this strange moment in the storm. Then, the inhabitants, once repelled by the coldness of Mother Snow, became fond of its whiteness and developed a white road. So, the inhabitants created shelter to be able to warm themselves up with the energy of the sun and to protect themselves form the wind. According to the weather, they could open more or less the sliding panels of the shelter in order to be more or less in contact to Mother Snow. Some structures were bigger and housed restaurants, whereas others were smaller and housed audio-visual equipments. Those new neighbourhood center became part of a bigger path that the inhabitants were discovering, trip after trip. Over time, they succeeded to create a local winter activities network.

And this is why today, we cherish Et voilà pourquoi aujourd’hui, on ché- this season that is reminiscent of our rit autant cette saison qui est notre country. pays.

s’approprier l’espace: déplacer les panneaux au gré de la température making the place its own: displacing the pannels as the temperature changes

0

ancrer l’espace: projection de légendes locales, de la voûte céleste settling the space: projection of local legends, of the canopy of heaven

A

A

17


Musée des sciences Principe Felipe • Principe Felipe Science Museum

architecture de • created by

Santiago Calatrava photo de • picture by

Raphaël Désilets

18


19


Salle de musique de chambre JS Bach à la Manchester Art Galery • JS Bach Chamber Music Hall at the Manchester Art Gallery

architecture de • created by

Zaha Hadid

interprétation peinte en mauve et ocre de • painted interpretation in purple and yellow by

Raphaël Désilets

sous la supervision de • under the direction of

Tanya Morand

20


Peinture d’observation d’une photo de Luke Hayes Acrylic Avril 2010 12” x 15” Painting from observation of a Luke Hayes’ picture Acrylic April 2010 12” x 15”

21


22


Projet communauté, mixité et vitalité pour la ville • Community project: urban mixity and vitality réalisé par • realised by

Raphaël Désilets + Joanie Duclos sous la supervision de • under the direction of

Gianpiero Moretti

23


^ façade rue saint-jean saint-jean street facade ^

plan d’implantation - échelle 1:750 site plan - scale 1:750

^

^

R

schémas de l’évolution de la forme diagram of the form evolution

T

ésultant d’un processus créatif plutôt fonctionnaliste, le projet communauté se crée au travers de l’analyse de son environnement. Son site est composé du terrain désaffecté d’une ancienne station-service et du stationnement de l’épicerie adjacente. Il est situé au nord de la rue Père-Marquette, tranquille et résidentielle, où s’est implanté un axe de transport priorisant les vélos et est situé au sud du chemin Sainte-Foy, achalandé et commercial, où circule un axe de transport en commun important de la Haute-Ville de Québec.

he resultant of a rather functionalist process, the Project: Community creates itself through the analysis of its environment. Its site is a combination of the disused piece of land of a former gas-station and of the parking of the nearby grocery store. It is located at the North of the quiet and residential Père-Marquette street, where a bike transit line has been set up, and is located at the South of the busy and commercial Sainte-Foy street, where circulates a major public transit line in the Upper-City area of Quebec.

Le site est situé en plein coeur du centre-ville de Québec, près des plaines d’Abraham, du branché quartier

The site is located in the heart of downtown Quebec city, near the plains of Abraham, the trendy Montcalm

24


+1

chemin sainte-f

oy

3

5

7

4

6

T

T

T

avenue bourlamaque

2

1

T

rue père-marquette

25


Légende • Legend

A

+4

8

1 Espace commercial Commercial space

R R R R R

9

R R R R R R S

R 8

D

D

D

R

3 Entrée pour le stationnement sous-terrain Underground parking entrance

R

4 Local sécurisé pour vélos Secured space for bikes

R R

R R

2 Atrium d’entrée Entrance atrium

5 Jardins de l’espace commercial Commercial space gardens 6 Parc public Public space

D

7 Épicerie Grocery store 8 Cuisines communes Communal kitchens

A

9 Espace lounge Lounge space

^ plan type - échelle 1:750 type plan - scale 1:750

S Serre des étudiants Students greenhouse R Résidences étudiantes Student residences

A

+7 C

C Condominums de luxe Luxury condominums

C

D Duplex Duplex

C

A

26

^ plan type - échelle 1:750 type plan - scale 1:750

T Triplex Triplex


+7 +6 +5 +4 +3 +2 +1 0

^

R R R R

C C

1 1

R R R R

5

s s

D

s

T 6

+5 +4 +3 +2 +1

coupe AA - échelle 1:750 AA section - scale 1:750

^ jardins de l’espace commercial + serre des étudiants commercial space gardens + students greenhouse

Montcalm et non loin des universités. Il est un lieu prisé des étudiants, de jeunes couples, et de quelques familles. La demande croissante pour du logement étudiant, et des logements familiaux de bonne dimension dans le quartier fait émerger les deux premiers types d’espaces créés. Puis, l’effervescence du quartier fait naître l’idée d’intégrer des condominiums de grandes dimensions en hauteur et de l’espace commercial au niveau du Chemin Sainte-Foy.

area and Quebec universities campus. The neighbourhood is valued by students, young workers and some families. The increasing demand for student housing, and for family-sized housing in the area makes us create the two first major aspects of the program. The turmoil of the area makes us believe that the integration of luxury condominium high up and commercial spaces at the street level would be viable. It is indeed the two last major aspects of the program of the project.

À la croisé de trois quartiers, les immeubles adjacents au site sont de dimensions hétérogènes. Le parti pris formel du projet est de créer le lien entre les immeubles

At the meeting point between three neighbourhoods, the buildings next to the site are heterogenous in size. The formal positions adopted for the project is

27


D1

D2

^

échelle 1:200 scale 1:200

« On accorde une importance particulière à l’espace extérieur que chaque utilisateur possède. C’est en effet trop souvent la raison de l’exil vers la banlieue. » " We grant a significant importance to exterior private spaces as we think it is too often the cause of the exile towards the suburb." 28


C

^ perspective du séjour des condominiums de luxe perspective of the luxury condominiums living room

d’habitations de trois ou quatre niveaux au sud du terrain et l’immeuble à bureaux de 10 niveaux au nord du terrain tout en ayant le désir de révéler par l’enveloppe les changements d’occupation ou de fonction. Ainsi quatre langages sont développés pour représenter les quatre types d’occupation présents dans le bâtiments et pour retisser une logique entre les différents gabarits de bâtiments d’un secteur au tissu urbain hétéroclyte. On accorde une importance particulière à l’espace extérieur que chaque utilisateur possède. C’est en effet trop souvent la raison de l’exil vers la banlieue. On propose ainsi de grandes terrasses pour les triplex et les duplex de la rue Père-Marquette ainsi que pour les condominiums en hauteur du Chemin Sainte-Foy, une serre commune pour les étudiants et un jardin semi-privé pour l’espace commercial. Leur orientation étant toute vers le sud. On profite de l’utilisation de coursives pour permettre la ventilation naturelle. Le projet communauté est un exemple de mixité fonctionnelle et d’intégration au bâti existant.

^ échelle 1:200 scale 1:200

to create a link between the south-of-site medium density condominium and north-of-site high density commercial offices and to reveal through the skin of the building its different fonctions. In that spirit, four languages are develop to represent the four main aspects of the program and to create a logical sequence of buildings in a typologically disorganized area of the city. We grant a significant importance to exterior private spaces as we think it is too often the cause of the exile towards the suburb. Indeed, we offer great sized terraces for the triplex and duplex of Père-Marquette street as for the luxury high up condominiums of Sainte-Foy street, a four floors semi-openable greenhouse for the students and a semi-private gardens for the commercial spaces. Everyone of these spaces are south oriented. The use of exterior passageways permit the natural ventilation of most spaces of the building. The Project: Community is an example of functional diversity and green integration among the existing urban fabric.

29


Pyramide du Louvre • Louvre architecture de • created by

Ieoh Ming Pei photo de • picture by

Raphaël Désilets

30


e’s pyramid

31


La rivière Drôme: un caractère sauvage, cultivé et habité à exploiter • The Drôme River: a wild, cultivated and inhabited caracter to exploit analyse territoriale réalisée par • territorial analisys realised by

Sara Caradec Raphaël Désilets Laura Schermesser

sous la supervision de • under the direction of

Sophie Paviol

32


33


DRÔME DRÔME

L

a commande nous avait été lancée par le chef de projet du label Biovallée, un projet voulant faire la démonstration de la capacité de quatre communautés de communes françaises étendues le long de la rivière Drôme et de ses affluents à offrir un modèle de développement humain durable basé sur l’agriculture biologique. Cette région étant le premier territoire bio de France, ses figures politiques désiraient faire de leur territoire rural multipolaire une référence au niveau européen. Mon équipe et moi avions à analyser en profondeur la région au niveau de son système hydrographique pour en faire ressortir les vecteurs identitaires et rassembleurs pouvant mener à l’essor de son développement. L’analyse s’est plus particulièrement arrêté sur les systèmes hydrographiques du point de vue du géographe, sur les vestiges historiques du territoire liés à son rapport à l’eau au travers les époques, sur l’observation in situ des quatre villes clé de cette région rurale au niveau de l’aménagement urbain et de ses liens sensibles à l’eau et finalement sur la comparaison de son cour d’eau à divers réseaux nationaux et internationaux valorisant la coopération, la qualité environnementale ou la bonne gestion de systèmes hydrographiques.

34

T

he request had been given by the project manager of the Biovallée eco-label, a project demonstrating the competence of four French associations of municipalities spread along the Drôme river and its affluents to offer a sustainable human development based on organic farming. Their area being the first organic agricultural territory in France, its political representatives wanted to make their rural multipolar territory a reference at the european level. My team and me had to do a deep analysis of the hydography of the area to put emphasis on the identity and rallying characteristic of the land in order to make of its development a success. The analysis focused on the hydrographic systems the geographer would study, on the water related historical relics of the territory through the ages, on the in situ observations of the four larger city of the area from the point of view of the urban design, on the human experience around the water and sensibility of the it through these cities, and on the parallel that could be done with different national and international network highlighting either the cooperation, the environmental quality or the good management of hydrographic systems.


DRÔME DRÔME

^

^ Les différents réseaux dont la Drôme fait ou pourrait faire parti The different networks in which the river is or could be a part of

La région de la Biovallée, son relief et son endiguement The Biovallée area, its relief and its embankment

35


VALENCE

Die

Livron Allex Eurre Crest Loriol

Aouste-sur-Sye Saillans Châtillon-en-Diois

Luc-en-Diois

MONTELIMAR

La Bâtie des Fonds

^ La Drôme comme axe de développement The Drôme as developement axis

Un territoire essentiellement longiligne

^ La réseau d’affluents The affluents network

Un territoire irrgué, riche d’un réseau Bleu, potentiel lien entre les villes

À partir de ces analyses, nous avons proposé d’utiliser des principes d’aménagement participatifs des espaces urbains et ruraux liés à la notion de vécu et de ressenti autour de la ressource eau. En effet, nous croyons que l’aménagement de ces espaces peut être un premier vecteur rassembleur pour la population de la vallée de la Drôme qui est majoritairement concentrée aux abords de la rivière. Le travail participatif donne la possibilité d’introduire un aspect éducatif à la gestion de l’eau qui, en milieu rural, est intimement liée aux méthodes d’agriculture.

36

From those analysis, we suggested to use participative landscape planning of the urban and rural spaces linked with the experiences and feelings around water. We believe that the landscape planning of those spaces can be a rallying element for the inhabitants of the different municipalities of the Drôme valley who are mainly settled near the riverbanks. The participative work give the possibility to introduce an educative component on the water management that, in rural areas, is known to be closely related to the agricultural activities.


P

P P P

1

2

^

Example type: Crest, analyse urbaine • Typical example: Crest, urban analysis

1 Crest au temps de l’État Major (polarité) Crest in the État Major era (attractive points) 2 Crest aujourd’hui (polarités) Crest today (attractive points) P

3 L’espace vécu autour de l’eau (fontaine, accès, sons) Sensible space around water (fountain, access, sounds)

P P

4 Flux touristique à Crest Tourism flow in Crest

État actuel des berges à Crest Actual embankment in Crest

P

3

4

37

^


École d’administration de Copenhague • Copenhagen Business School

architecture de • created by

Lundgaard & Trainberg Architects photo de • picture by

Raphaël Désilets

38




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.