Raul Meel
Un roi est enchaĂŽnĂŠ dans leurs ondulations
2018
Explication au livre actuel Salomon, roi d’Israël (environ 965 – 926 avant JC) Le Cantique des cantiques de Salomon – l’un des quatre livres de la Sainte Bible qui sont attribués à Salomon, « le Sage d’entre les sages ». Le thème de ce poème est l’amour, comme l’indique Vello Salo: « Avant que la honte ne vînt en ce monde, avant Adam et Ève ». Vello Salo donne cette explication : la bien-aimée du Cantique des cantiques est une « fontaine scellée » même envers son amoureux, la personne qui lui est la plus proche. Il en est de même pour le lecteur d’aujourd’hui à propos du Cantique des cantiques : plus la distance augmente entre sa vie, d’un part et, d’autre part, la langue et la sensibilité du poème, plus il lui sera difficile de le comprendre pleinement. Ce texte est une synthèse fait par Raul Meelsur la base de La Bible du Semeur.
Communication avec les livres Lorsque je lis des ouvrages dont d’autres sont les auteurs, c’est souvent une simple phrase de quelques mots que je considère finalement comme essentiel dans le texte. Et peu importe que je le lise en diagonale, à la hâte ou attentivement de la première à la dernière page. Il m’arrive de me retrouver, non pas avec quelques mots, mais bien plutôt l’ombre de ma soif de lire. D’autres fois, je feuillette lentement un livre et j’essaie de capter les différentes formes sur ses pages ouvertes, les images des textes de ses pages, les formes des lettres de l’alphabet imprimées sur papier. Je peux même parfois entendre dans mon imaginaire les sons et les mots du livre, ou bien le véritable texte sonore...
Sulamite
Personnages:
La bien-aimée
Le bien-aimé
Le bien-aimé et la bien-aimée
Le amis
Le chœur
Filles de Jérusalem
CANTIQUE I >>
La bien-aimée La bien-aimée
A La bien-aimée A La bien-aimée h h ! ! que que ta bouche ta bouche me couvre de me couvre de baisers, car ton baisers, car ton amour est plus exaltant que le vin amour est plus exaltant que le vin A A h h ! ! que que ta bouche ta bouche me couvre de me couvre de baisers, baisers, car ton car ton amour est amour est plus exaltant plus exaltant que le vin que le vin A A h h ! ! que que ta bouche ta bouche me couvre de baisers, me couvre de baisers, car ton amour car ton amour est plus exaltant est plus exaltant que le vin que le vin A A h h ! ! que que ta bouche ta bouche me couvre de me couvre de baisers, baisers, car car ton ton amour est amour est plus exaltant plus exaltant que le vin que le vin
CANTIQUE II >>
La bien-aimée La bien-aimée
A La bien-aimée A La bien-aimée h h ! ! que que ta bouche ta bouche me couvre de me couvre de baisers, car ton baisers, car ton amour est plus exaltant que le vin. amour est plus exaltant que le vin. Combien suaves sont tes parfums, Combien suaves sont tes parfums, ton nom est comparable à une huile odorante qui se ton nom est comparable à une huile odorante qui se répand. répand. Voilà pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi. Voilà pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi. Entraîne-moi derrière toi! Courons ensemble! Entraîne-moi derrière toi! Courons ensemble! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements Le roi m’a fait entrer dans ses appartements A A h h ! ! que que ta bouche ta bouche me couvre de me couvre de baisers, car ton baisers, car ton amour est plus exaltant que le vin. amour est plus exaltant que le vin. Combien suaves sont tes parfums, Combien suaves sont tes parfums, ton nom est comparable à une huile odorante qui se répand. ton nom est comparable à une huile odorante qui se répand. Voilà pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi. Voilà pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi. Entraîne-moi derrière toi! Courons ensemble! Entraîne-moi derrière toi! Courons ensemble! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements Le roi m’a fait entrer dans ses appartements A A h h ! ! que que ta bouche ta bouche me couvre de me couvre de baisers, car ton baisers, car ton amour est plus exaltant que le vin. amour est plus exaltant que le vin. Combien suaves sont tes parfums, Combien suaves sont tes parfums, ton nom est comparable à une huile odorante qui se répand. ton nom est comparable à une huile odorante qui se répand. Voilà pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi. Voilà pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi. Entraîne-moi derrière toi! Courons ensemble! Entraîne-moi derrière toi! Courons ensemble! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements Le roi m’a fait entrer dans ses appartements
CANTIQUE III >>
Le chœur Le chœur
R Le chœur R Le chœur é é j j o o u u i i s s s s o o n n s s n n o o u u s s , , soyons dans l’allégresse à ton sujet! soyons dans l’allégresse à ton sujet! Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! C’est bien avec raison qu’on est épris de toi.» C’est bien avec raison qu’on est épris de toi.» Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! C’est bien avec raison qu’on est épris de toi C’est bien avec raison qu’on est épris de toi Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! C’est bien avec raison qu’on est épris de toi C’est bien avec raison qu’on est épris de toi Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! C’est bien avec raison qu’on est épris de toi C’est bien avec raison qu’on est épris de toi Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! C’est bien avec raison qu’on est épris de toi C’est bien avec raison qu’on est épris de toi Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! C’est bien avec raison qu’on est épris de toi C’est bien avec raison qu’on est épris de toi Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! C’est bien avec raison qu’on est épris de toi C’est bien avec raison qu’on est épris de toi Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! C’est bien avec raison qu’on est épris de toi C’est bien avec raison qu’on est épris de toi Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! C’est bien avec raison qu’on est épris de toi C’est bien avec raison qu’on est épris de toi Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! C’est bien avec raison qu’on est épris de toi C’est bien avec raison qu’on est épris de toi Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! C’est bien avec raison qu’on est épris de toi C’est bien avec raison qu’on est épris de toi
CANTIQUE IV >>
La bien-aimée La bien-aimée
oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui, oui,
O La bien-aimée O La bien-aimée filles filles de Jérusalem, de Jérusalem, je suis bronzée, je suis bronzée, et pourtant, je suis belle, et pourtant, je suis belle, pareille aux tentes de Qédar, pareille aux tentes de Qédar, aux tentures de S a l o m o n . aux tentures de S a l o m o n . Ne vous étonnez pas si je suis bien brunie, Ne vous étonnez pas si je suis bien brunie, le soleil m’a hâlée. le soleil m’a hâlée. car les fils de ma mère, irrités contre moi, car les fils de ma mère, irrités contre moi, m’ont fait garder les vignes; m’ont fait garder les vignes; oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée. oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée. mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée
CANTIQUE V >>
La bien-aimée La bien-aimée
O La bien-aimée O La bien-aimée toi toi que que mon mon cœur cœur aime, aime, dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis? dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis? où tu feras la halte à l’heure de midi? où tu feras la halte à l’heure de midi? pour que je ne sois pas comme une femme errante pour que je ne sois pas comme une femme errante rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent. rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent. O toi que O toi que mon cœur aime, mon cœur aime, dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis? dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis? où tu feras la halte à l’heure de midi? où tu feras la halte à l’heure de midi? pour que je ne sois pas comme une femme errante pour que je ne sois pas comme une femme errante rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent O toi que O toi que mon cœur aime, mon cœur aime, dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis? dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis? où tu feras la halte à l’heure de midi? où tu feras la halte à l’heure de midi? pour que je ne sois pas comme une femme errante pour que je ne sois pas comme une femme errante rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent O toi que O toi que mon cœur aime, mon cœur aime, dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis? dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis? où tu feras la halte à l’heure de midi? où tu feras la halte à l’heure de midi? pour que je ne sois pas comme une femme errante pour que je ne sois pas comme une femme errante rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent O toi que O toi que mon cœur aime, mon cœur aime, dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis? dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis? où tu feras la halte à l’heure de midi? où tu feras la halte à l’heure de midi? pour que je ne sois pas comme une femme errante pour que je ne sois pas comme une femme errante rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent O toi que O toi que mon cœur aime, mon cœur aime, dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis? dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis? où tu feras la halte à l’heure de midi? où tu feras la halte à l’heure de midi? pour que je ne sois pas comme une femme errante pour que je ne sois pas comme une femme errante rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent
CANTIQUE VI >>
Filles de Jérusalem Filles de Jérusalem
S Filles de Jérusalem S Filles de Jérusalem i i tu tu ne ne le le sais pas, ô toi, sais pas, ô toi, la plus belle des femmes, la plus belle des femmes, va donc suivre les traces du troupeau de brebis, va donc suivre les traces du troupeau de brebis, fais paître tes chevrettes fais paître tes chevrettes près des huttes des pâtres. près des huttes des pâtres. va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, fais paître tes chevrettes fais paître tes chevrettes près des huttes des pâtres près des huttes des pâtres va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, fais paître tes chevrettes fais paître tes chevrettes près des huttes des pâtres près des huttes des pâtres va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, fais paître tes chevrettes fais paître tes chevrettes près des huttes des pâtres près des huttes des pâtres va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, fais paître tes chevrettes fais paître tes chevrettes près des huttes des pâtres près des huttes des pâtres va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, fais paître tes chevrettes fais paître tes chevrettes près des huttes des pâtres près des huttes des pâtres va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, fais paître tes chevrettes fais paître tes chevrettes près des huttes des pâtres près des huttes des pâtres va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, fais paître tes chevrettes fais paître tes chevrettes près des huttes des pâtres près des huttes des pâtres va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, fais paître tes chevrettes fais paître tes chevrettes près des huttes des pâtres près des huttes des pâtres va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, fais paître tes chevrettes fais paître tes chevrettes près des huttes des pâtres près des huttes des pâtres va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, fais paître tes chevrettes fais paître tes chevrettes près des huttes des pâtres près des huttes des pâtres
CANTIQUE VII >>
Le bien-aimé Le bien-aimé
O Le bien-aimé O Le bien-aimé mon mon amie, amie, je te trouve pareille, je te trouve pareille, aux chevaux aux chevaux d’attelage du pharaon. d’attelage du pharaon. Tes joues sont belles entre les perles, Tes joues sont belles entre les perles, ton cou est beau dans tes colliers, ton cou est beau dans tes colliers, nous te ferons des perles d’or nous te ferons des perles d’or 1tout incrustées de points d’argent. 1tout incrustées de points d’argent. O O mon mon amie, amie, je te trouve pareille, je te trouve pareille, aux chevaux aux chevaux d’attelage du pharaon. d’attelage du pharaon. Tes joues sont belles entre les perles, Tes joues sont belles entre les perles, ton cou est beau dans tes colliers, ton cou est beau dans tes colliers, nous te ferons des perles d’or nous te ferons des perles d’or 1tout incrustées de points d’argent 1tout incrustées de points d’argent O O mon mon amie, amie, je te trouve pareille, je te trouve pareille, aux chevaux aux chevaux d’attelage du pharaon. d’attelage du pharaon. Tes joues sont belles entre les perles, Tes joues sont belles entre les perles, ton cou est beau dans tes colliers, ton cou est beau dans tes colliers, nous te ferons des perles d’or nous te ferons des perles d’or 1tout incrustées de points d’argent 1tout incrustées de points d’argent O O mon mon amie, amie, je te trouve pareille, je te trouve pareille, aux chevaux aux chevaux d’attelage du pharaon. d’attelage du pharaon. Tes joues sont belles entre les perles, Tes joues sont belles entre les perles, ton cou est beau dans tes colliers, ton cou est beau dans tes colliers, nous te ferons des perles d’or nous te ferons des perles d’or 1tout incrustées de points d’argent 1tout incrustées de points d’argent
CANTIQUE VIII >>
La bien-aimée La bien-aimée
J La bien-aimée J La bien-aimée u u s s q q u’ u’ à à ce ce que que le roi le roi parvienne parvienne à son enclos, à son enclos, mon nard exhale son parfum. mon nard exhale son parfum. Car mon bien-aimé est pour moi comme un sachet de myrrhe Car mon bien-aimé est pour moi comme un sachet de myrrhe entre mes seins il passera la nuit. entre mes seins il passera la nuit. Oui, mon bien-aimé est pour moi un bouquet de henné Oui, mon bien-aimé est pour moi un bouquet de henné des vignes d’Eyn-Guédi. des vignes d’Eyn-Guédi. mon nard exhale son mon nard exhale son parfum parfum parfum parfum p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m p a r f u m
CANTIQUE IX >>
Le bien-aimé Le bien-aimé
r r à à c c
e e
r r à à c c
e e
r r à à c c
e e
r r à à c c
e e
r r à à c c
e e
r r à à c c
e e
r r à à c c
e e
r r à à c c
e e
o o
o o
o o
o o
o o
o o
o o
o o
Q Le bien-aimé Q Le bien-aimé u u e e tu tu es belle, es belle, ma bien-aimée, ma bien-aimée, que tu es belle! que tu es belle! Tes yeux ressemblent à des colombes. Tes yeux ressemblent à des colombes. Tes yeux Tes yeux s s e m b l e n t s s e m b l e n t des des l o m b e s l o m b e s Tes yeux Tes yeux s s e m b l e n t s s e m b l e n t des des l o m b e s l o m b e s Tes yeux Tes yeux s s e m b l e n t s s e m b l e n t des des l o m b e s l o m b e s Tes yeux Tes yeux s s e m b l e n t s s e m b l e n t des des l o m b e s l o m b e s Tes yeux Tes yeux s s e m b l e n t s s e m b l e n t des des l o m b e s l o m b e s Tes yeux Tes yeux s s e m b l e n t s s e m b l e n t des des l o m b e s l o m b e s Tes yeux Tes yeux s s e m b l e n t s s e m b l e n t des des l o m b e s l o m b e s Tes yeux Tes yeux s s e m b l e n t s s e m b l e n t des des l o m b e s l o m b e s
CANTIQUE X >>
La bien-aimée La bien-aimée
Q Q u u e e tu tu es beau, es beau, mon bien-aimé, mon bien-aimé, tu es superbe! tu es superbe! Q Q u u e e tu tu es beau, es beau, mon bien-aimé, mon bien-aimé, tu es superbe! tu es superbe! Q Q u u e e tu tu es beau, es beau, mon bien-aimé, mon bien-aimé, tu es superbe! tu es superbe! Q Q u u e e tu tu es beau, es beau, mon bien-aimé, mon bien-aimé, tu es superbe! tu es superbe! Q Q u u e e tu tu es beau, es beau, mon bien-aimé, mon bien-aimé, tu es superbe! tu es superbe! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
La bien-aimée La bien-aimée
CANTIQUE XI >>
Le bien-aimé Le bien-aimé
Les Les et et Les Les et et Les Les et et Les Les et et Les Les et et Les Les et et Les Les et et Les Les et et Les Les et et Les Les et et Les Les et et Les Les et et Les Les et et Les Les et et Les Les et et Les Les et et
N Le bien-aimé N Le bien-aimé o o t t r r e e lieu de repos est un lit verdoyant. lieu de repos est un lit verdoyant. Les solives de nos maisons, Les solives de nos maisons, ce sont les cèdres, et les cyprès sont nos lambris ce sont les cèdres, et les cyprès sont nos lambris solives de nos maisons ce sont les cèdres solives de nos maisons ce sont les cèdres les cyprès sont nos lambris les cyprès sont nos lambris solives de nos maisons ce sont les cèdres solives de nos maisons ce sont les cèdres les cyprès sont nos lambris les cyprès sont nos lambris solives de nos maisons ce sont les cèdres solives de nos maisons ce sont les cèdres les cyprès sont nos lambris les cyprès sont nos lambris solives de nos maisons ce sont les cèdres solives de nos maisons ce sont les cèdres les cyprès sont nos lambris les cyprès sont nos lambris solives de nos maisons ce sont les cèdres solives de nos maisons ce sont les cèdres les cyprès sont nos lambris les cyprès sont nos lambris solives de nos maisons ce sont les cèdres solives de nos maisons ce sont les cèdres les cyprès sont nos lambris les cyprès sont nos lambris solives de nos maisons ce sont les cèdres solives de nos maisons ce sont les cèdres les cyprès sont nos lambris les cyprès sont nos lambris solives de nos maisons ce sont les cèdres solives de nos maisons ce sont les cèdres les cyprès sont nos lambris les cyprès sont nos lambris solives de nos maisons ce sont les cèdres solives de nos maisons ce sont les cèdres les cyprès sont nos lambris les cyprès sont nos lambris solives de nos maisons ce sont les cèdres solives de nos maisons ce sont les cèdres les cyprès sont nos lambris les cyprès sont nos lambris solives de nos maisons ce sont les cèdres solives de nos maisons ce sont les cèdres les cyprès sont nos lambris les cyprès sont nos lambris solives de nos maisons ce sont les cèdres solives de nos maisons ce sont les cèdres les cyprès sont nos lambris les cyprès sont nos lambris solives de nos maisons ce sont les cèdres solives de nos maisons ce sont les cèdres les cyprès sont nos lambris les cyprès sont nos lambris solives de nos maisons ce sont les cèdres solives de nos maisons ce sont les cèdres les cyprès sont nos lambris les cyprès sont nos lambris solives de nos maisons ce sont les cèdres solives de nos maisons ce sont les cèdres les cyprès sont nos lambris les cyprès sont nos lambris solives de nos maisons ce sont les cèdres solives de nos maisons ce sont les cèdres les cyprès sont nos lambris les cyprès sont nos lambris
CANTIQUE XII >>
La bien-aimée La bien-aimée j j s s u u f f
M M o o i i u u q q p p
l l o o
d d l a l a d u d u u u
n n e e u u
La bien-aimée La bien-aimée
i i u u
u s s e u s s e a n s a n s p l a i n e p l a i n e S a r o n S a r o n n l i s n l i s d e l a d e l a val lée val lée un un lis lis un un lis lis un un lis lis un un lis lis un un lis lis un un lis lis un un lis lis un un lis lis un un lis lis un un lis lis un un lis lis un un lis lis un un
i i
e e s s e e r r
CANTIQUE XIII >>
Le bien-aimĂŠ Le bien-aimĂŠ c c u u l l
O O u u i i m m
o o p p d d r r
a a e e
o o m m a a
n n
i i r r e e s s o o
Le bien-aimĂŠ Le bien-aimĂŠ m m m m c c
e e
m i e m i e p a r m i p a r m i l e s l e s filles filles un lis un lis un un lis lis un un lis lis un un lis lis un un lis lis un un lis lis un un lis lis un un lis lis un un lis lis un un lis lis un un lis lis un un lis lis un un lis lis
n n
t t
s s s s
i i
e e n n s s
CANTIQUE XIV >>
La bien-aimée La bien-aimée
C La bien-aimée C La bien-aimée o o m m m m e e un pommier un pommier parmi les arbres de la forêt parmi les arbres de la forêt est mon ami parmi les jeunes gens. est mon ami parmi les jeunes gens. j’ai grand plaisir à m’asseoir à son ombre; j’ai grand plaisir à m’asseoir à son ombre; Combien son fruit est doux à mon palais. Combien son fruit est doux à mon palais. Il m’a conduite dans la maison du vin, Il m’a conduite dans la maison du vin, et il a déployé sur moi, et il a déployé sur moi, l’étendard de l’amour l’étendard de l’amour C C o o m m m m e e un pommier un pommier parmi les arbres de la forêt parmi les arbres de la forêt est mon ami parmi les jeunes gens. est mon ami parmi les jeunes gens. j’ai grand plaisir à m’asseoir à son ombre; j’ai grand plaisir à m’asseoir à son ombre; Combien son fruit est doux à mon palais. Combien son fruit est doux à mon palais. Il m’a conduite dans la maison du vin, Il m’a conduite dans la maison du vin, et il a déployé sur moi, et il a déployé sur moi, l’étendard de l’amour l’étendard de l’amour C C o o m m m m e e un pommier un pommier parmi les arbres de la forêt parmi les arbres de la forêt est mon ami parmi les jeunes gens. est mon ami parmi les jeunes gens. j’ai grand plaisir à m’asseoir à son ombre; j’ai grand plaisir à m’asseoir à son ombre; Combien son fruit est doux à mon palais. Combien son fruit est doux à mon palais. Il m’a conduite dans la maison du vin, Il m’a conduite dans la maison du vin, et il a déployé sur moi, et il a déployé sur moi, l’étendard de l’amour l’étendard de l’amour de l’amour de l’amour
CANTIQUE XV >>
La bien-aimée La bien-aimée
R La bien-aimée R La bien-aimée e e s s t t a a u u r r e e z z m m o o i i avec avec des gâteaux de raisins, des gâteaux de raisins, soutenez-moi avec des pommes, soutenez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour. car je suis malade d’amour. Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace! et son bras droit m’enlace! -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour --- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis
CANTIQUE XVI >>
Le bien-aimé Le bien-aimé
O Le bien-aimé O Le bien-aimé filles filles de Jérusalem, de Jérusalem, oh, oh, je vous en conjure, je vous en conjure, par les gazelles ou par les biches de la campagne, par les gazelles ou par les biches de la campagne, gn’éveillez pas, gn’éveillez pas, non, non, ne réveillez pas l’amour ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille gn’éveillez pas, gn’éveillez pas, non, non, ne réveillez pas l’amour ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille gn’éveillez pas, gn’éveillez pas, non, non, ne réveillez pas l’amour ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille gn’éveillez pas, gn’éveillez pas, non, non, ne réveillez pas l’amour ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille gn’éveillez pas, gn’éveillez pas, non, non, ne réveillez pas l’amour ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille gn’éveillez pas, gn’éveillez pas, non, non, ne réveillez pas l’amour ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille gn’éveillez pas, gn’éveillez pas, non, non, ne réveillez pas l’amour ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille gn’éveillez pas, gn’éveillez pas, non, non, ne réveillez pas l’amour ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille gn’éveillez pas, gn’éveillez pas, non, non,
CANTIQUE XVII >>
La bien-aimée La bien-aimée
J’ La bien-aimée J’ La bien-aimée e e n n t t e e n n d d s s mon bien-aimé, mon bien-aimé, oui, oui, le voici, le voici, il vient, il vient, sautant sur les montagnes, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les collines. et bondissant sur les collines. Mon bien-aimé ressemble à la gazelle Mon bien-aimé ressemble à la gazelle ou à un jeune cerf. ou à un jeune cerf. Le voici: il est là, derrière notre mur, Le voici: il est là, derrière notre mur, guettant par les fenêtres, guettant par les fenêtres, et lançant des regards à travers les treillis! et lançant des regards à travers les treillis! J’ J’ e e n n t t e e n n d d s s mon bien-aimé, mon bien-aimé, oui, oui, le voici, il vient, le voici, il vient, sautant sur les montagnes, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les collines. et bondissant sur les collines. Mon bien-aimé ressemble à la gazelle Mon bien-aimé ressemble à la gazelle ou à un jeune cerf. ou à un jeune cerf. Le voici: il est là, derrière notre mur, Le voici: il est là, derrière notre mur, guettant par les fenêtres, guettant par les fenêtres, et lançant des regards à travers les treillis! et lançant des regards à travers les treillis! Le voici: il est là, derrière notre mur, Le voici: il est là, derrière notre mur, guettant par les fenêtres, guettant par les fenêtres, et lançant des regards à travers les treillis! et lançant des regards à travers les treillis!
CANTIQUE XVIII >>
La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée o o n n bien-aimé bien-aimé me parle, et il me dit: me parle, et il me dit: Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, viens donc, ma belle, viens donc, ma belle, car l’hiver est passé, car l’hiver est passé, et les pluies ont cessé, leur saison est finie et les pluies ont cessé, leur saison est finie On voit des fleurs éclore à travers le pays, On voit des fleurs éclore à travers le pays, et le temps de chanter est revenu. et le temps de chanter est revenu. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle! Lève-toi, Lève-toi, mon amie, mon amie, viens donc, ma belle, viens donc, ma belle, car l’hiver est passé, car l’hiver est passé, et les pluies ont cessé, leur saison est finie et les pluies ont cessé, leur saison est finie On voit des fleurs éclore à travers le pays, On voit des fleurs éclore à travers le pays, et le temps de chanter est revenu. et le temps de chanter est revenu. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle! Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, viens donc, viens donc, ma belle, ma belle, car l’hiver est passé, car l’hiver est passé, et les pluies ont cessé, leur saison est finie et les pluies ont cessé, leur saison est finie On voit des fleurs éclore à travers le pays, On voit des fleurs éclore à travers le pays, et le temps de chanter est revenu. et le temps de chanter est revenu. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle!
CANTIQUE XIX >>
La bien-aimée La bien-aimée
et et On On
et et On On
et et On On
M La bien-aimée M La bien-aimée o o n n bien-aimé bien-aimé me parle, et il me dit: me parle, et il me dit: Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, viens donc, ma belle, viens donc, ma belle, car l’hiver est passé, car l’hiver est passé, les pluies ont cessé, leur saison est finie les pluies ont cessé, leur saison est finie voit des fleurs éclore à travers le pays voit des fleurs éclore à travers le pays et le temps de chanter est revenu. et le temps de chanter est revenu. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle! Lève-toi, Lève-toi, mon amie, mon amie, viens donc, ma belle, viens donc, ma belle, car l’hiver est passé, car l’hiver est passé, les pluies ont cessé, leur saison est finie les pluies ont cessé, leur saison est finie voit des fleurs éclore à travers le pays voit des fleurs éclore à travers le pays et le temps de chanter est revenu. et le temps de chanter est revenu. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle! Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, viens donc, viens donc, ma belle, ma belle, car l’hiver est passé, car l’hiver est passé, les pluies ont cessé, leur saison est finie les pluies ont cessé, leur saison est finie voit des fleurs éclore à travers le pays voit des fleurs éclore à travers le pays et le temps de chanter est revenu. et le temps de chanter est revenu. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle!
CANTIQUE XX >>
La bien-aimée La bien-aimée
et et On On et et
et et On On et et
et et On On et et
M La bien-aimée M La bien-aimée o o n n bien-aimé bien-aimé me parle, et il me dit: me parle, et il me dit: Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, viens donc, ma belle, viens donc, ma belle, car l’hiver est passé, car l’hiver est passé, les pluies ont cessé, leur saison est finie les pluies ont cessé, leur saison est finie voit des fleurs éclore à travers le pays voit des fleurs éclore à travers le pays le temps de chanter est revenu le temps de chanter est revenu La voix des tourterelles retentit dans nos champs. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle! Lève-toi, Lève-toi, mon amie, mon amie, viens donc, ma belle, viens donc, ma belle, car l’hiver est passé, car l’hiver est passé, les pluies ont cessé, leur saison est finie les pluies ont cessé, leur saison est finie voit des fleurs éclore à travers le pays voit des fleurs éclore à travers le pays le temps de chanter est revenu le temps de chanter est revenu La voix des tourterelles retentit dans nos champs. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle! Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, viens donc, viens donc, ma belle, ma belle, car l’hiver est passé, car l’hiver est passé, les pluies ont cessé, leur saison est finie les pluies ont cessé, leur saison est finie voit des fleurs éclore à travers le pays voit des fleurs éclore à travers le pays le temps de chanter est revenu le temps de chanter est revenu La voix des tourterelles retentit dans nos champs. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle!
CANTIQUE XXI >>
La bien-aimée La bien-aimée
et et On On et et La La
et et On On et et La La
et et On On et et La La
M La bien-aimée M La bien-aimée o o n n bien-aimé bien-aimé me parle, et il me dit: me parle, et il me dit: Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, viens donc, ma belle, viens donc, ma belle, car l’hiver est passé, car l’hiver est passé, les pluies ont cessé, leur saison est finie les pluies ont cessé, leur saison est finie voit des fleurs éclore à travers le pays voit des fleurs éclore à travers le pays le temps de chanter est revenu le temps de chanter est revenu voix des tourterelles retentit dans nos champs voix des tourterelles retentit dans nos champs Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle! Lève-toi, Lève-toi, mon amie, mon amie, viens donc, ma belle, viens donc, ma belle, car l’hiver est passé, car l’hiver est passé, les pluies ont cessé, leur saison est finie les pluies ont cessé, leur saison est finie voit des fleurs éclore à travers le pays voit des fleurs éclore à travers le pays le temps de chanter est revenu le temps de chanter est revenu voix des tourterelles retentit dans nos champs voix des tourterelles retentit dans nos champs Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle! Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, viens donc, viens donc, ma belle, ma belle, car l’hiver est passé, car l’hiver est passé, les pluies ont cessé, leur saison est finie les pluies ont cessé, leur saison est finie voit des fleurs éclore à travers le pays voit des fleurs éclore à travers le pays le temps de chanter est revenu le temps de chanter est revenu voix des tourterelles retentit dans nos champs voix des tourterelles retentit dans nos champs Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle!
CANTIQUE XXII >>
La bien-aimée La bien-aimée
et et On On et et La La Sur Sur
et et On On et et La La Sur Sur
et et On On et et La La Sur Sur
M La bien-aimée M La bien-aimée o o n n bien-aimé bien-aimé me parle, et il me dit: me parle, et il me dit: Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, viens donc, ma belle, viens donc, ma belle, car l’hiver est passé, car l’hiver est passé, les pluies ont cessé, leur saison est finie les pluies ont cessé, leur saison est finie voit des fleurs éclore à travers le pays voit des fleurs éclore à travers le pays le temps de chanter est revenu le temps de chanter est revenu voix des tourterelles retentit dans nos champs voix des tourterelles retentit dans nos champs les figuiers, les premiers fruits mûrissent les figuiers, les premiers fruits mûrissent La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle! Lève-toi, Lève-toi, mon amie, mon amie, viens donc, ma belle, viens donc, ma belle, car l’hiver est passé, car l’hiver est passé, les pluies ont cessé, leur saison est finie les pluies ont cessé, leur saison est finie voit des fleurs éclore à travers le pays voit des fleurs éclore à travers le pays le temps de chanter est revenu le temps de chanter est revenu voix des tourterelles retentit dans nos champs voix des tourterelles retentit dans nos champs les figuiers, les premiers fruits mûrissent les figuiers, les premiers fruits mûrissent La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle! Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, viens donc, viens donc, ma belle, ma belle, car l’hiver est passé, car l’hiver est passé, les pluies ont cessé, leur saison est finie les pluies ont cessé, leur saison est finie voit des fleurs éclore à travers le pays voit des fleurs éclore à travers le pays le temps de chanter est revenu le temps de chanter est revenu voix des tourterelles retentit dans nos champs voix des tourterelles retentit dans nos champs les figuiers, les premiers fruits mûrissent les figuiers, les premiers fruits mûrissent La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle!
CANTIQUE XXIII >>
La bien-aimée La bien-aimée
et et On On et et La La Sur Sur La La
et et On On et et La La Sur Sur La La
et et On On et et La La Sur Sur La La
M La bien-aimée M La bien-aimée o o n n bien-aimé bien-aimé me parle, et il me dit: me parle, et il me dit: Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, viens donc, ma belle, viens donc, ma belle, car l’hiver est passé, car l’hiver est passé, les pluies ont cessé, leur saison est finie les pluies ont cessé, leur saison est finie voit des fleurs éclore à travers le pays voit des fleurs éclore à travers le pays le temps de chanter est revenu le temps de chanter est revenu voix des tourterelles retentit dans nos champs voix des tourterelles retentit dans nos champs les figuiers, les premiers fruits mûrissent les figuiers, les premiers fruits mûrissent vigne en fleur exhale son parfum vigne en fleur exhale son parfum Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle! Lève-toi, Lève-toi, mon amie, mon amie, viens donc, ma belle, viens donc, ma belle, car l’hiver est passé, car l’hiver est passé, les pluies ont cessé, leur saison est finie les pluies ont cessé, leur saison est finie voit des fleurs éclore à travers le pays voit des fleurs éclore à travers le pays le temps de chanter est revenu le temps de chanter est revenu voix des tourterelles retentit dans nos champs voix des tourterelles retentit dans nos champs les figuiers, les premiers fruits mûrissent les figuiers, les premiers fruits mûrissent vigne en fleur exhale son parfum vigne en fleur exhale son parfum Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle! Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, viens donc, viens donc, ma belle, ma belle, car l’hiver est passé, car l’hiver est passé, les pluies ont cessé, leur saison est finie les pluies ont cessé, leur saison est finie voit des fleurs éclore à travers le pays voit des fleurs éclore à travers le pays le temps de chanter est revenu le temps de chanter est revenu voix des tourterelles retentit dans nos champs voix des tourterelles retentit dans nos champs les figuiers, les premiers fruits mûrissent les figuiers, les premiers fruits mûrissent vigne en fleur exhale son parfum vigne en fleur exhale son parfum Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle!
CANTIQUE XXIV >>
Le bien-aimé Le bien-aimé c c
o o
M Le bien-aimé M Le bien-aimé a a l o m b e l o m b e nichée aux fentes du rocher , nichée aux fentes du rocher , cachée au plus secret cachée au plus secret des parois escarpées , des parois escarpées , fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ton visage , et entendre ta voix ; et entendre ta voix ; ar ta voix est bien douce ar ta voix est bien douce et ton visage est beau . et ton visage est beau . fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ton visage , et entendre ta voix et entendre ta voix fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ton visage , et entendre ta voix et entendre ta voix fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ton visage , et entendre ta voix et entendre ta voix fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ton visage , et entendre ta voix et entendre ta voix fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ton visage , et entendre ta voix et entendre ta voix fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ton visage , et entendre ta voix et entendre ta voix fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ton visage , et entendre ta voix et entendre ta voix fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ton visage , et entendre ta voix; et entendre ta voix; fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ton visage , et entendre ta voix et entendre ta voix fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ton visage , et entendre ta voix et entendre ta voix fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ton visage , et entendre ta voix et entendre ta voix fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ton visage , et entendre ta voix et entendre ta voix fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ton visage , et entendre ta voix et entendre ta voix fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ton visage , et entendre ta voix et entendre ta voix fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ton visage , et entendre ta voix et entendre ta voix
CANTIQUE XXV >>
Le bien-aimé et la bien-aimée P Le bien-aimé et la bien-aimée Le bien-aimé et la bien-aimée P Le bien-aimé et la bien-aimée r r e e n n e e z z n n o o u u s s les renards, les renards, oui, oui, les petits renards les petits renards qui r a v a g e n t nos vignes, qui r a v a g e n t nos vignes, quand elles sont en fleur. quand elles sont en fleur. Prenez-nous les renards, Prenez-nous les renards, oui, les petits renards oui, les petits renards qui r a v a g e n t nos vignes qui r a v a g e n t nos vignes quand elles sont en fleur quand elles sont en fleur Prenez - nous les renards , Prenez - nous les renards , oui , les petits renards oui , les petits renards qui r a v a g e n t nos vignes qui r a v a g e n t nos vignes quand elles sont en fleur quand elles sont en fleur Prenez - nous les renards , Prenez - nous les renards , oui , les petits renards oui , les petits renards qui r a v a g e n t nos vignes qui r a v a g e n t nos vignes quand elles sont en fleur quand elles sont en fleur Prenez - nous les renards , Prenez - nous les renards , oui , les petits renards oui , les petits renards qui r a v a g e n t nos vignes qui r a v a g e n t nos vignes quand elles sont en fleur quand elles sont en fleur Prenez - nous les renards , Prenez - nous les renards , oui , les petits renards oui , les petits renards qui r a v a g e n t nos vignes qui r a v a g e n t nos vignes quand elles sont en fleur quand elles sont en fleur Prenez - nous les renards , Prenez - nous les renards , oui , les petits renards oui , les petits renards qui r a v a g e n t nos vignes qui r a v a g e n t nos vignes quand elles sont en fleur quand elles sont en fleur
CANTIQUE XXVI >>
La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée o o n n bien-aimé, bien-aimé, il est à moi, et moi, je suis à lui, il est à moi, et moi, je suis à lui, lui qui paît son troupeau sur les prés pleins de lis lui qui paît son troupeau sur les prés pleins de lis sur les prés pleins de sur les prés pleins de l i s l i s sur les prés pleins de sur les prés pleins de l i s l i s sur les prés pleins de sur les prés pleins de l i s l i s sur les prés pleins de sur les prés pleins de l i s l i s sur les prés pleins de sur les prés pleins de l i s l i s sur les prés pleins de sur les prés pleins de l i s l i s sur les prés pleins de sur les prés pleins de l i s l i s sur les prés pleins de sur les prés pleins de l i s l i s sur les prés pleins de sur les prés pleins de l i s l i s sur les prés pleins de sur les prés pleins de l i s l i s sur les prés pleins de sur les prés pleins de l i s l i s sur les prés pleins de sur les prés pleins de l i s l i s sur les prés pleins de sur les prés pleins de l i s l i s sur les prés pleins de sur les prés pleins de l i s l i s sur les prés pleins de sur les prés pleins de lis lis sur les prés pleins de sur les prés pleins de l i s l i s sur les prés pleins de sur les prés pleins de l i s l i s
CANTIQUE XXVII >>
La bien-aimée La bien-aimée
E La bien-aimée E La bien-aimée t t quand quand viendra la brise viendra la brise à la tombée du jour, à la tombée du jour, et quand s’estomperont les ombres, et quand s’estomperont les ombres, reviens, ô toi mon bien-aimé, reviens, ô toi mon bien-aimé, pareil à la gazelle, pareil à la gazelle, ou à un jeune faon ou à un jeune faon sur les MONTS escarpés.» sur les MONTS escarpés.» E E t t quand quand viendra la brise viendra la brise à la tombée du jour, à la tombée du jour, et quand s’estomperont les ombres, et quand s’estomperont les ombres, reviens, ô toi mon bien-aimé, reviens, ô toi mon bien-aimé, pareil à la gazelle, pareil à la gazelle, ou à un jeune faon ou à un jeune faon sur les MONTS escarpés sur les MONTS escarpés E E t t quand quand viendra la brise viendra la brise à la tombée du jour, à la tombée du jour, et quand s’estomperont les ombres, et quand s’estomperont les ombres, reviens, ô toi mon bien-aimé, reviens, ô toi mon bien-aimé, pareil à la gazelle, pareil à la gazelle, ou à un jeune faon ou à un jeune faon sur les MONTS escarpés sur les MONTS escarpés E E t t quand quand viendra la brise viendra la brise à la tombée du jour, à la tombée du jour, et quand s’estomperont les ombres, et quand s’estomperont les ombres, reviens, ô toi mon bien-aimé, reviens, ô toi mon bien-aimé, pareil à la gazelle, pareil à la gazelle, ou à un jeune faon ou à un jeune faon sur les MONTS escarpés sur les MONTS escarpés
CANTIQUE XXVIII >>
La bien-aimée La bien-aimée
S La bien-aimée S La bien-aimée u u r r mon lit, mon lit, au long de la nuit, au long de la nuit, j’ai cherché, j’ai cherché, j’ai cherché celui que mon cœur aime. j’ai cherché celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé. Je me suis dit alors: Il faut que je me lève, je ferai le tour Je me suis dit alors: Il faut que je me lève, je ferai le tour de la ville de la ville par les rues et les places, par les rues et les places, je chercherai partout celui que mon cœur aime. je chercherai partout celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. J’ai rencontré les gardes qui faisaient le tour de ville. J’ai rencontré les gardes qui faisaient le tour de ville. Je leur ai demandé: Je leur ai demandé: Celui que mon cœur aime, ne l’avez-vous pas vu? Celui que mon cœur aime, ne l’avez-vous pas vu? Les ayant dépassés, Les ayant dépassés, peu après, j’ai trouvé celui que mon cœur aime. peu après, j’ai trouvé celui que mon cœur aime. Je l’ai saisi bien fort, et ne l’ai plus lâché, Je l’ai saisi bien fort, et ne l’ai plus lâché, qu’après l’avoir conduit au logis de ma mère, qu’après l’avoir conduit au logis de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a donné le jour. dans la chambre de celle qui m’a donné le jour. Sur Sur mon lit, mon lit, au long de la nuit, au long de la nuit, j’ai cherché, j’ai cherché, j’ai cherché celui que mon cœur aime. j’ai cherché celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé. Je me suis dit alors: Il faut que je me lève, je ferai le tour de la Je me suis dit alors: Il faut que je me lève, je ferai le tour de la ville ville par les rues et les places, par les rues et les places, je chercherai partout celui que mon cœur aime. je chercherai partout celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. J’ai rencontré les gardes qui faisaient le tour de ville. J’ai rencontré les gardes qui faisaient le tour de ville. Je leur ai demandé: Je leur ai demandé: Celui que mon cœur aime, ne l’avez-vous pas vu? Celui que mon cœur aime, ne l’avez-vous pas vu? Les ayant dépassés, Les ayant dépassés, peu après, j’ai trouvé celui que mon cœur aime. peu après, j’ai trouvé celui que mon cœur aime. Je l’ai saisi bien fort, et ne l’ai plus lâché, Je l’ai saisi bien fort, et ne l’ai plus lâché, qu’après l’avoir conduit au logis de ma mère, qu’après l’avoir conduit au logis de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a donné le jour dans la chambre de celle qui m’a donné le jour
CANTIQUE XXIX >>
Le bien-aimé Le bien-aimé
O Le bien-aimé O Le bien-aimé filles filles de Jérusalem, de Jérusalem, oh, oh, je vous en conjure, je vous en conjure, par les gazelles ou par les biches de la campagne: par les gazelles ou par les biches de la campagne: n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille. avant qu’il ne le veuille. n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amourj l’amourj
CANTIQUE XXX >>
Le chœur Le chœur
Q Le chœur Q Le chœur u u i i monte monte du désert du désert comme un nuage de fumée, comme un nuage de fumée, aux senteurs de myrrhe et d’encens aux senteurs de myrrhe et d’encens et de tous parfums exotiques? et de tous parfums exotiques? Voici le palanquin, le palanquin d e S a l o m o n Voici le palanquin, le palanquin d e S a l o m o n escorté de ses soixante hommes, escorté de ses soixante hommes, l’élite des guerriers en Israël. l’élite des guerriers en Israël. ls sont tous armés de l’épée, ls sont tous armés de l’épée, ils sont initiés au combat; ils sont initiés au combat; Chacun a l’épée au côté Chacun a l’épée au côté pour parer aux dangers nocturnes. pour parer aux dangers nocturnes. Qui Qui monte du désert monte du désert comme un nuage de fumée, comme un nuage de fumée, aux senteurs de myrrhe et d’encens aux senteurs de myrrhe et d’encens et de tous parfums exotiques? et de tous parfums exotiques? Voici le palanquin, le palanquin d e S a l o m o n Voici le palanquin, le palanquin d e S a l o m o n escorté de ses soixante hommes, escorté de ses soixante hommes, l’élite des guerriers en Israël. l’élite des guerriers en Israël. ls sont tous armés de l’épée, ls sont tous armés de l’épée, ils sont initiés au combat; ils sont initiés au combat; Chacun a l’épée au côté Chacun a l’épée au côté pour parer aux dangers nocturnes pour parer aux dangers nocturnes Qui Qui monte du désert monte du désert comme un nuage de fumée, comme un nuage de fumée, aux senteurs de myrrhe et d’encens aux senteurs de myrrhe et d’encens et de tous parfums exotiques? et de tous parfums exotiques? Voici le palanquin, le palanquin d e S a l o m o n Voici le palanquin, le palanquin d e S a l o m o n escorté de ses soixante hommes, escorté de ses soixante hommes, l’élite des guerriers en Israël. l’élite des guerriers en Israël. ls sont tous armés de l’épée, ls sont tous armés de l’épée, ils sont initiés au combat; ils sont initiés au combat; Chacun a l’épée au côté Chacun a l’épée au côté pour parer pour parer aux dangers nocturnes aux dangers nocturnes
CANTIQUE XXXI >>
Le chœur Le chœur
L Le chœur L Le chœur e e palanquin palanquin royal fait sur royal fait sur ordre d e S a l o m o n ordre d e S a l o m o n est en bois du Liban. est en bois du Liban. Ses colonnes sont en argent, Ses colonnes sont en argent, son dossier est en or, son dossier est en or, son siège est fait en pourpre. son siège est fait en pourpre. Les filles de Jérusalem ont tapissé Les filles de Jérusalem ont tapissé avec amour tout l’intérieur du palanquin. avec amour tout l’intérieur du palanquin. Le palanquin royal fait sur ordre d e S a l o m o n Le palanquin royal fait sur ordre d e S a l o m o n est en bois du Liban. est en bois du Liban. Ses colonnes sont en argent, Ses colonnes sont en argent, son dossier est en or, son dossier est en or, son siège est fait en pourpre. son siège est fait en pourpre. Les filles de Jérusalem ont tapissé avec amour tout l’intérieur Les filles de Jérusalem ont tapissé avec amour tout l’intérieur du palanquin du palanquin Le palanquin royal fait sur ordre d e S a l o m o n Le palanquin royal fait sur ordre d e S a l o m o n est en bois du Liban. est en bois du Liban. Ses colonnes sont en argent, Ses colonnes sont en argent, son dossier est en or, son dossier est en or, son siège est fait en pourpre. son siège est fait en pourpre. Les filles de Jérusalem ont tapissé avec amour tout Les filles de Jérusalem ont tapissé avec amour tout l’intérieur du palanquin l’intérieur du palanquin Le palanquin royal fait sur ordre d e S a l o m o n Le palanquin royal fait sur ordre d e S a l o m o n est en bois du Liban. est en bois du Liban. Ses colonnes sont en argent, Ses colonnes sont en argent, son dossier est en or, son dossier est en or, son siège est fait en pourpre. son siège est fait en pourpre. Les filles de Jérusalem ont tapissé avec amour tout l’intérieur Les filles de Jérusalem ont tapissé avec amour tout l’intérieur du palanquin du palanquin Le palanquin royal fait sur ordre d e S a l o m o n Le palanquin royal fait sur ordre d e S a l o m o n est en bois du Liban. est en bois du Liban. Ses colonnes sont en argent, Ses colonnes sont en argent, son dossier est en or, son dossier est en or, son siège est fait en pourpre. son siège est fait en pourpre. O O filles de Sion, filles de Sion, sortez et contemplez l e g r a n d r o i S a l o m o n sortez et contemplez l e g r a n d r o i S a l o m o n
CANTIQUE XXXII >>
Le chœur Le chœur
O Le chœur O Le chœur filles filles de Sion, de Sion, sortez et contemplez l e g r a n d r o i S a l o m o sortez et contemplez l e g r a n d r o i S a l o m o portant le diadème dont le ceignit sa mère portant le diadème dont le ceignit sa mère au jour de son mariage, au jour de son mariage, au jour où tout son cœur était rempli de joie au jour où tout son cœur était rempli de joie O O filles filles de Sion, de Sion, sortez et contemplez sortez et contemplez l e g r a n d r o i S a l o m o l e g r a n d r o i S a l o m o l e g r a n d r o i S a l o m o l e g r a n d r o i S a l o m o
n n
n n n n
l l l l
e e e e
g g g g
r r r r
a a a a
n n n n
d d d d
r r r r
o o o o
i i i i
S S S S
a a a a
l l l l
o o o o
m m m m
o o o o
n n n n
l l l l
e e e e
g g g g
r r r r
a a a a
n n n n
d d d d
r r r r
o o o o
i i i i
S S S S
a a a a
l l l l
o o o o
m m m m
o o o o
n n n n
l l l l
e e e e
g g g g
r r r r
a a a a
n n n n
d d d d
r r r r
o o o o
i i i i
S S S S
a a a a
l l l l
o o o o
m m m m
o o o o
n n n n
l l l l
e e e e
g g g g
r r r r
a a a a
n n n n
d d d d
r r r r
o o o o
i i i i
S S S S
a a a a
l l l l
o o o o
m m m m
o o o o
n n n n
l l l l
e e e e
g g g g
r r r r
a a a a
n n n n
d d d d
r r r r
o o o o
i i i i
S S S S
a a a a
l l l l
o o o o
m m m m
o o o o
n n n n
l l l l
e e e e
g g g g
r r r r
a a a a
n n n n
d d d d
r r r r
o o o o
i i i i
S S S S
a a a a
l l l l
o o o o
m m m m
o o o o
n n n n
l l l l
e e e e
g g g g
r r r r
a a a a
n n n n
d d d d
r r r r
o o o o
i i i i
S S S S
a a a a
l l l l
o o o o
m m m m
o o o o
n n n n
l l l l
e e e e
g g g g
r r r r
a a a a
n n n n
d d d d
r r r r
o o o o
i i i i
S S S S
a a a a
l l l l
o o o o
m m m m
o o o o
n n n n
l l l l
e e e e
g g g g
r r r r
a a a a
n n n n
d d d d
r r r r
o o o o
i i i i
S S S S
a a a a
l l l l
o o o o
m m m m
o o o o
n n n n
CANTIQUE XXXIII >>
Le bien-aimé Le bien-aimé
Q Le bien-aimé Q Le bien-aimé u u e e tu tu es belle, es belle, ô mon amie, ô mon amie, que tu es belle! que tu es belle! Tes yeux ressemblent Tes yeux ressemblent à des c o l o m b e s dessous ton voile, à des c o l o m b e s dessous ton voile, ta chevelure est ta chevelure est comme un troupeau de chèvres comme un troupeau de chèvres aux flancs du mont G a l a a d . aux flancs du mont G a l a a d . Tes dents ressemblent Tes dents ressemblent à un troupeau de brebis passé à un troupeau de brebis passé aux mains des tondeur, aux mains des tondeur, qui reviendrait du lavoir. qui reviendrait du lavoir. Chacune d’elles a sa jumelle, Chacune d’elles a sa jumelle, aucune n’est solitaire. aucune n’est solitaire. Voici tes lèvres comme un ruban écarlate, Voici tes lèvres comme un ruban écarlate, combien ta bouche est charmante! combien ta bouche est charmante! Et tes tempes ressemblent à des moitiés Et tes tempes ressemblent à des moitiés de grenades dessous ton voile. de grenades dessous ton voile. Ton cou ressemble Ton cou ressemble à la tour du r o i D a v i d , à la tour du r o i D a v i d , bâtie comme un arsenal: bâtie comme un arsenal: mille rondaches y sont pendues mille rondaches y sont pendues ous les pavois des héros. ous les pavois des héros. Comme deux faons, Comme deux faons, sont tes deux seins, sont tes deux seins, comme deux jeunes gazelles qui sont jumelles comme deux jeunes gazelles qui sont jumelles et qui vont paître parmi les lis. et qui vont paître parmi les lis. Quand viendra la fraîcheur Quand viendra la fraîcheur avec la tombée du jour, avec la tombée du jour, et quand les ombres s’estomperont, et quand les ombres s’estomperont, je m’en irai vers la montagne de myrrhe, je m’en irai vers la montagne de myrrhe, vers la colline encensée. vers la colline encensée. Quand viendra la fraîcheur Quand viendra la fraîcheur avec la tombée du jour, avec la tombée du jour, et quand les ombres s’estomperont, et quand les ombres s’estomperont, je m’en irai vers la montagne de myrrhe, je m’en irai vers la montagne de myrrhe,
CANTIQUE XXXIV >>
Le bien-aimé Le bien-aimé
Q Le bien-aimé Q Le bien-aimé u u e e tu tu es belle, es belle, ô mon amie, ô mon amie, u es parfaitement belle, sans un défaut. u es parfaitement belle, sans un défaut. Ma fiancée, tu vas venir avec moi, tu vas venir Ma fiancée, tu vas venir avec moi, tu vas venir du Liban, oui, du L i b a n avec moi. du Liban, oui, du L i b a n avec moi. Tu contempleras la plaine du sommet de l’ A m a n a , Tu contempleras la plaine du sommet de l’ A m a n a , du S é n i r et de l’ H e r m o n . du S é n i r et de l’ H e r m o n . Là, les lions ont leur retraite, Là, les lions ont leur retraite, et les panthères se cachent dans les montagnes. et les panthères se cachent dans les montagnes. Tu me fais perdre le sens, Tu me fais perdre le sens, ô toi, ma sœur, ma fiancée, ô toi, ma sœur, ma fiancée, tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards, tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards, par un seul de tes joyaux suspendu à tes colliers. par un seul de tes joyaux suspendu à tes colliers. Ton amour est délicieux ô toi, Ton amour est délicieux ô toi, ma sœur, ma fiancée, ma sœur, ma fiancée, oui, ton amour exalte plus que le vin oui, ton amour exalte plus que le vin et la senteur de tes parfums exalte plus que tous et la senteur de tes parfums exalte plus que tous les baumes. les baumes. Que tu es belle, Que tu es belle, ô mon amie, ô mon amie, u es parfaitement belle, sans un défaut. u es parfaitement belle, sans un défaut. Ma fiancée, tu vas venir avec moi, tu vas venir du Liban, Ma fiancée, tu vas venir avec moi, tu vas venir du Liban, oui, du L i b a n avec moi. oui, du L i b a n avec moi. Tu contempleras la plaine du sommet de l’ A m a n a , Tu contempleras la plaine du sommet de l’ A m a n a , du S é n i r et de l’ H e r m o n . du S é n i r et de l’ H e r m o n . Là, les lions ont leur retraite, Là, les lions ont leur retraite, et les panthères se cachent dans les montagnes. et les panthères se cachent dans les montagnes. Tu me fais perdre le sens, Tu me fais perdre le sens, ô toi, ma sœur, ma fiancée, ô toi, ma sœur, ma fiancée, tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards, tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards, par un seul de tes joyaux suspendu à tes colliers. par un seul de tes joyaux suspendu à tes colliers. Ton amour est délicieux ô toi, Ton amour est délicieux ô toi, ma sœur, ma fiancée, ma sœur, ma fiancée, oui, ton amour exalte plus que le vin oui, ton amour exalte plus que le vin et la senteur de tes parfums exalte plus que tous et la senteur de tes parfums exalte plus que tous les baumes les baumes
CANTIQUE XXXV >>
Le bien-aimé Le bien-aimé
T Le bien-aimé T Le bien-aimé o o n n amour amour est délicieux ô toi, est délicieux ô toi, ma sœur, ma fiancée, ma sœur, ma fiancée, oui, ton amour exalte plus que le vin oui, ton amour exalte plus que le vin Set la senteur de tes parfums exalte plus que tous Set la senteur de tes parfums exalte plus que tous les baumes. les baumes. Tes lèvres, ma fiancée, distillent un nectar pur, Tes lèvres, ma fiancée, distillent un nectar pur, et, sous ta langue, coulent du miel et du lait. et, sous ta langue, coulent du miel et du lait. Et le parfum de tes habits est tout pareil à la senteur du Et le parfum de tes habits est tout pareil à la senteur du Liban. Liban. T T o o n n amour amour est délicieux ô toi, est délicieux ô toi, ma sœur, ma fiancée, ma sœur, ma fiancée, oui, ton amour exalte plus que le vin oui, ton amour exalte plus que le vin Set la senteur de tes parfums exalte plus que tous Set la senteur de tes parfums exalte plus que tous les baumes. les baumes. Tes lèvres, ma fiancée, distillent un nectar pur, Tes lèvres, ma fiancée, distillent un nectar pur, et, sous ta langue, coulent du miel et du lait. et, sous ta langue, coulent du miel et du lait. Et le parfum de tes habits est tout pareil à la senteur du Et le parfum de tes habits est tout pareil à la senteur du Liban Liban T T o o n n amour amour est délicieux ô toi, est délicieux ô toi, ma sœur, ma fiancée, ma sœur, ma fiancée, oui, ton amour exalte plus que le vin oui, ton amour exalte plus que le vin Set la senteur de tes parfums exalte plus que tous Set la senteur de tes parfums exalte plus que tous les baumes. les baumes. Tes lèvres, ma fiancée, distillent un nectar pur, Tes lèvres, ma fiancée, distillent un nectar pur, et, sous ta langue, coulent du miel et du lait. et, sous ta langue, coulent du miel et du lait. Et le parfum de tes habits est tout pareil à la senteur du Et le parfum de tes habits est tout pareil à la senteur du Liban Liban à la senteur du L i b a n à la senteur du L i b a n
CANTIQUE XXXVI >>
Le bien-aimé Le bien-aimé
T Le bien-aimé T Le bien-aimé u u es es un jardin un jardin bien clos, ô toi, bien clos, ô toi, ma sœur, ma fiancée. ma sœur, ma fiancée. Tu es une source close, une fontaine scellée! Tu es une source close, une fontaine scellée! Tes rameaux sont un verger, un verger de grenadiers Tes rameaux sont un verger, un verger de grenadiers portant les fruits les meilleurs: portant les fruits les meilleurs: le henné avec le nard, le henné avec le nard, le nard avec le safran et la cannelle odorante, le cinnamome, et le nard avec le safran et la cannelle odorante, le cinnamome, et toutes sortes d’arbres donnant de l’encens, toutes sortes d’arbres donnant de l’encens, de l’aloès et de la myrrhe, de l’aloès et de la myrrhe, et les plus fins aromates. et les plus fins aromates. Tu es la source des jardins, Tu es la source des jardins, un puits d’eaux vives, un puits d’eaux vives, d’eaux ruisselant du L i b a n . d’eaux ruisselant du L i b a n . Tu es la source des jardins, Tu es la source des jardins, un puits d’eaux vives, un puits d’eaux vives, d’eaux ruisselant du L i b a n d’eaux ruisselant du L i b a n Tu es la source des jardins, Tu es la source des jardins, un puits d’eaux vives, un puits d’eaux vives, d’eaux ruisselant du L i b a n d’eaux ruisselant du L i b a n Tu es la source des jardins, Tu es la source des jardins, un puits d’eaux vives, un puits d’eaux vives, d’eaux ruisselant du L i b a n d’eaux ruisselant du L i b a n Tu es la source des jardins, Tu es la source des jardins, un puits d’eaux vives, un puits d’eaux vives, d’eaux ruisselant du L i b a n d’eaux ruisselant du L i b a n Tu es la source des jardins, Tu es la source des jardins, un puits d’eaux vives, un puits d’eaux vives, d’eaux ruisselant du L i b a n d’eaux ruisselant du L i b a n Tu es la source des jardins, Tu es la source des jardins, un puits d’eaux vives, un puits d’eaux vives, d’eaux ruisselant du L i b a n d’eaux ruisselant du L i b a n Tu es la source des jardins, Tu es la source des jardins, un puits d’eaux vives, un puits d’eaux vives, d’eaux ruisselant du L i b a n d’eaux ruisselant du L i b a n Tu es la source des jardins, Tu es la source des jardins, un puits d’eaux vives, un puits d’eaux vives,
CANTIQUE XXXVII >>
La bien-aimée La bien-aimée
E La bien-aimée E La bien-aimée v v e e i i l l l l e e t t o o i i , , Aquilon! Aquilon! A A c c c c o o u u r r s s , , Autan! Autan! Viens souffler sur mon jardin, Viens souffler sur mon jardin, pour que ses parfums s ’ exhalent ! pour que ses parfums s ’ exhalent !
p p
a a
r f u m s r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s parfums parfums parfums parfums
CANTIQUE XXXVIII >>
La bien-aimée La bien-aimée
Q La bien-aimée Q La bien-aimée u u e e mon mon bien-aimé bien-aimé pénètre dans son jardin pénètre dans son jardin et qu’il en goûte les fruits exquis. et qu’il en goûte les fruits exquis. Que Que mon bien-aimé mon bien-aimé pénètre dans son jardin pénètre dans son jardin et qu’il en goûte les fruits exquis et qu’il en goûte les fruits exquis Que Que mon bien-aimé mon bien-aimé pénètre dans son jardin pénètre dans son jardin et qu’il en goûte les fruits exquis et qu’il en goûte les fruits exquis Que Que mon bien-aimé mon bien-aimé pénètre dans son jardin pénètre dans son jardin et qu’il en goûte les fruits exquis et qu’il en goûte les fruits exquis Que Que mon bien-aimé mon bien-aimé pénètre dans son jardin pénètre dans son jardin et qu’il en goûte les fruits exquis et qu’il en goûte les fruits exquis Que Que mon bien-aimé mon bien-aimé pénètre dans son jardin pénètre dans son jardin et qu’il en goûte les fruits exquis et qu’il en goûte les fruits exquis Que Que mon bien-aimé mon bien-aimé pénètre dans son jardin pénètre dans son jardin et qu’il en goûte les fruits exquis et qu’il en goûte les fruits exquis Que Que mon bien-aimé mon bien-aimé pénètre dans son jardin pénètre dans son jardin et qu’il en goûte les fruits exquis et qu’il en goûte les fruits exquis Que Que mon bien-aimé mon bien-aimé pénètre dans son jardin pénètre dans son jardin et qu’il en goûte les fruits exquis et qu’il en goûte les fruits exquis Que Que
CANTIQUE XXXIX >>
Le bien-aimé Le bien-aimé
J Le bien-aimé J Le bien-aimé e e viens, viens, ma sœur, ma sœur, ma fiancée, ma fiancée, dans mon jardin, dans mon jardin, je viens récolter ma myrrhe, je viens récolter ma myrrhe, je viens cueillir mes aromates, je viens cueillir mes aromates, je viens manger mon rayon avec mon miel. je viens manger mon rayon avec mon miel. Et je viens boire mon vin avec mon lait. Et je viens boire mon vin avec mon lait. J J e e viens, viens, ma sœur, ma sœur, ma fiancée, ma fiancée, dans mon jardin, dans mon jardin, je viens récolter ma myrrhe, je viens récolter ma myrrhe, je viens cueillir mes aromates, je viens cueillir mes aromates, je viens manger mon rayon avec mon miel. je viens manger mon rayon avec mon miel. Et je viens boire mon vin avec mon lait Et je viens boire mon vin avec mon lait J J e e viens, viens, ma sœur, ma sœur, ma fiancée, ma fiancée, dans mon jardin, dans mon jardin, je viens récolter ma myrrhe, je viens récolter ma myrrhe, je viens cueillir mes aromates, je viens cueillir mes aromates, je viens manger mon rayon avec mon miel. je viens manger mon rayon avec mon miel. Et je viens boire mon vin avec mon lait Et je viens boire mon vin avec mon lait J J e e viens, viens, ma sœur, ma sœur, ma fiancée, ma fiancée, dans mon jardin, dans mon jardin, je viens récolter ma myrrhe, je viens récolter ma myrrhe, je viens cueillir mes aromates, je viens cueillir mes aromates, je viens manger mon rayon avec mon miel. je viens manger mon rayon avec mon miel. Et je viens boire mon vin avec mon lait Et je viens boire mon vin avec mon lait
CANTIQUE XL >>
Le amis Le amis
M Le amis M Le amis a a n n g g e e z z , , amis, amis, et buvez, oui, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés - Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bienaimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bienMangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bienaimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bienMangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bienaimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bienMangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bienaimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et
CANTIQUE XLI >>
La bien-aimée La bien-aimée
J La bien-aimée J La bien-aimée e e me me suis suis endormie, endormie, pourtant mon cœur veillait. pourtant mon cœur veillait. J’entends mon bien-aimé frapper: J’entends mon bien-aimé frapper: J’entends J’entends mon mon bien-aimé bien-aimé frapper: frapper: J’entends J’entends mon mon bien-aimé bien-aimé frapper: frapper: J’entends J’entends mon mon bien-aimé bien-aimé frapper: frapper: J’entends J’entends mon mon bien-aimé bien-aimé frapper: frapper: J’entends J’entends mon mon bien-aimé bien-aimé frapper: frapper: J’entends J’entends mon mon bien-aimé bien-aimé frapper: frapper: J’entends J’entends mon mon bien-aimé bien-aimé frapper: frapper: J’entends J’entends mon mon bien-aimé bien-aimé frapper: frapper: J’entends J’entends
CANTIQUE XLII >>
Le bien-aimé Le bien-aimé
M M s s m m a a o o t t m m c c t t m m p p c c j j l l t t c c d d r r M M b b s s t t d d g g d d l l n n M M s s m m a a
M Le bien-aimé M Le bien-aimé a a sœur, sœur, mon amie, mon amie, ouvre-moi, ouvre-moi, toi, ma c o l o m b e , toi, ma c o l o m b e , toi, ma parfaite, toi, ma parfaite, car j’ai la tête couverte de rosée. car j’ai la tête couverte de rosée. Mes boucles sont trempées des gouttes de la nuit Mes boucles sont trempées des gouttes de la nuit œ œ
u u
v v
m m
o o
r r o o l l
a a
e e o o
o o
r r
f f
u u
ê ê
o o
r r
e e o o
u u o o u u
m m
m m
i i
i i e e
t t
e e
a a t t
r r
t t
é é
p p
e e l l n n
e e é é
e e
t t
e e
i i u u o o i i
o o
b b
i i
e e c c e e t t
e e
m m i i
e e
u u œ œ
m m
v v s s
o o
r r
a a a a
’ ’ o o
u u o o i i
r r e e
a a , , n n , , , , , , a a , , , , a a , , r r i i a a e e e e e e . . s s s s t t s s s s s s e e a a t t a a , , n n , ,
CANTIQUE XLIII >>
La bien-aimée La bien-aimée
J’ La bien-aimée J’ La bien-aimée a a i i ôté ma tunique, ôté ma tunique, comment la remettrais-je? comment la remettrais-je? Et j’ai lavé mes pieds: comment les salirais-je? Et j’ai lavé mes pieds: comment les salirais-je? Mon bien-aimé avance sa main par l’ouverture, Mon bien-aimé avance sa main par l’ouverture, mon cœur en a frémi mon cœur en a frémi et je me suis levée pour aller lui ouvrir. et je me suis levée pour aller lui ouvrir. De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts jusque sur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts jusque sur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts jusque sur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts jusque sur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts jusque sur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts jusque sur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts jusque sur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts jusque sur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte
CANTIQUE XLIV >>
La bien-aimée La bien-aimée
J’ La bien-aimée J’ La bien-aimée o o u u v v r r e e à mon bien-aimé. à mon bien-aimé. Hélas, mon bien-aimé était déjà parti: Hélas, mon bien-aimé était déjà parti: il s’en était allé, il s’en était allé, et son départ me rendait éperdue. et son départ me rendait éperdue. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé. Et je l’ai appelé, mais il ne m’a pas répondu. Et je l’ai appelé, mais il ne m’a pas répondu. Les gardes m’ont croisée en faisant le tour de la ville; Les gardes m’ont croisée en faisant le tour de la ville; es gardes m’ont frappée et ils m’ont maltraitée. es gardes m’ont frappée et ils m’ont maltraitée. M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts. M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts. M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts il s’en était allé, il s’en était allé, et son départ me rendait éperdue. et son départ me rendait éperdue. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé. Et je l’ai appelé, mais il ne m’a pas répondu. Et je l’ai appelé, mais il ne m’a pas répondu. Les gardes m’ont croisée en faisant le tour de la ville; Les gardes m’ont croisée en faisant le tour de la ville; es gardes m’ont frappée et ils m’ont maltraitée. es gardes m’ont frappée et ils m’ont maltraitée. M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts il s’en était allé, il s’en était allé, et son départ me rendait éperdue. et son départ me rendait éperdue. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé. Et je l’ai appelé, mais il ne m’a pas répondu. Et je l’ai appelé, mais il ne m’a pas répondu. Les gardes m’ont croisée en faisant le tour de la ville; Les gardes m’ont croisée en faisant le tour de la ville; es gardes m’ont frappée et ils m’ont maltraitée. es gardes m’ont frappée et ils m’ont maltraitée. M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts il s’en était allé, il s’en était allé, et son départ me rendait éperdue. et son départ me rendait éperdue. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé. Et je l’ai appelé, mais il ne m’a pas répondu. Et je l’ai appelé, mais il ne m’a pas répondu. Les gardes m’ont croisée en faisant le tour de la ville; Les gardes m’ont croisée en faisant le tour de la ville; es gardes m’ont frappée et ils m’ont maltraitée. es gardes m’ont frappée et ils m’ont maltraitée. M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts
CANTIQUE XLV >>
La bien-aimée La bien-aimée
O La bien-aimée O La bien-aimée filles filles de Jérusalem, de Jérusalem, oh, je vous en conjure: oh, je vous en conjure: si vous le rencontrez, mon bien-aimé, si vous le rencontrez, mon bien-aimé, annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r ! annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r ! O O filles filles de Jérusalem, de Jérusalem, oh, je vous en conjure: oh, je vous en conjure: si vous le rencontrez, mon bien-aimé, si vous le rencontrez, mon bien-aimé, annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r O O filles filles de Jérusalem, de Jérusalem, oh, je vous en conjure: oh, je vous en conjure: si vous le rencontrez, mon bien-aimé, si vous le rencontrez, mon bien-aimé, annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r O O filles filles de Jérusalem, de Jérusalem, oh, je vous en conjure: oh, je vous en conjure: si vous le rencontrez, mon bien-aimé, si vous le rencontrez, mon bien-aimé, annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r O O filles filles de Jérusalem, de Jérusalem, oh, je vous en conjure: oh, je vous en conjure: si vous le rencontrez, mon bien-aimé, si vous le rencontrez, mon bien-aimé, annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r O O filles filles de Jérusalem, de Jérusalem, oh, je vous en conjure: oh, je vous en conjure: si vous le rencontrez, mon bien-aimé, si vous le rencontrez, mon bien-aimé, annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r O filles de Jérusalem, O filles de Jérusalem, oh, je vous en conjure: oh, je vous en conjure: si vous le rencontrez, mon bien-aimé, si vous le rencontrez, mon bien-aimé, annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r
CANTIQUE XLVI >>
Le chœur Le chœur
Q Le chœur Q Le chœur u’ u’ a a donc donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? ton bien-aimé de plus qu’un autre? Dis-nous, toi la plus belle parmi toutes les femmes, Dis-nous, toi la plus belle parmi toutes les femmes, oui, qu’a-t-il donc ton bien-aimé de plus qu’un autre oui, qu’a-t-il donc ton bien-aimé de plus qu’un autre pour que tu nous conjures, de façon si pressante? pour que tu nous conjures, de façon si pressante? Q Q u’ u’ a a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? Q Q u’ u’ a a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? Q Q u’ u’ a a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? Q Q u’ u’ a a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? Q Q u’ u’ a a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? Q Q u’ u’ a a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? Q Q u’ u’ a a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? Q Q u’ u’ a a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un autre?
CANTIQUE XLVII >>
La bien-aimée La bien-aimée
Sa Sa
M La bien-aimée M La bien-aimée o o n n bien-aimé bien-aimé a le teint a le teint clair et rose, clair et rose, on le distinguerait au milieu on le distinguerait au milieu de dix mille. de dix mille. tête est comme de l’or pur tête est comme de l’or pur Ses boucles sont flottantes Ses boucles sont flottantes comme un rameau de palme, comme un rameau de palme, et d’un noir de corbeau. et d’un noir de corbeau. Ses yeux sont des colombes Ses yeux sont des colombes sur le bord des cours d’eau, sur le bord des cours d’eau, ils baignent dans du lait, ils baignent dans du lait, et sont comme enchâssés et sont comme enchâssés dans un chaton de bague. dans un chaton de bague. Ses joues ressemblent Ses joues ressemblent à un parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, exhalant leurs parfums. exhalant leurs parfums. Ses lèvres sont des lis Ses lèvres sont des lis tdistillant de la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, de la myrrhe onctueuse, de la myrrhe onctueuse, et ses mains, des bracelets d’or et ses mains, des bracelets d’or incrustés de topazes. incrustés de topazes. Son corps est d’ivoire poli Son corps est d’ivoire poli témaillé de saphirs. témaillé de saphirs. Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables à des piliers de marbre à des piliers de marbre sur des socles d’or pur. sur des socles d’or pur. Son aspect est pareil Son aspect est pareil à celui du Liban à celui du Liban et d’une beauté sans égale, et d’une beauté sans égale, comme les cèdres. comme les cèdres. Son palais est plein de douceurs Son palais est plein de douceurs et toute sa personne est empreinte de charme. et toute sa personne est empreinte de charme. Tel est mon bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, oui, oui, tel est mon ami, tel est mon ami, ô filles de Jérusalem. ô filles de Jérusalem.
CANTIQUE XLVIII >>
La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée o o n n bien-aimé bien-aimé a le teint a le teint clair et rose, clair et rose, on le distinguerait au milieu on le distinguerait au milieu de dix mille. de dix mille. Sa tête est comme de l’or pur. Sa tête est comme de l’or pur. Ses boucles sont flottantes Ses boucles sont flottantes comme un rameau de palme, comme un rameau de palme, et d’un noir de corbeau et d’un noir de corbeau Ses yeux sont des colombes Ses yeux sont des colombes sur le bord des cours d’eau, sur le bord des cours d’eau, ils baignent dans du lait, ils baignent dans du lait, et sont comme enchâssés et sont comme enchâssés dans un chaton de bague. dans un chaton de bague. Ses joues ressemblent Ses joues ressemblent à un parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, exhalant leurs parfums. exhalant leurs parfums. Ses lèvres sont des lis Ses lèvres sont des lis tdistillant de la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, de la myrrhe onctueuse, de la myrrhe onctueuse, et ses mains, des bracelets d’or et ses mains, des bracelets d’or incrustés de topazes. incrustés de topazes. Son corps est d’ivoire poli Son corps est d’ivoire poli témaillé de saphirs. témaillé de saphirs. Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables à des piliers de marbre à des piliers de marbre sur des socles d’or pur. sur des socles d’or pur. Son aspect est pareil Son aspect est pareil à celui du Liban à celui du Liban et d’une beauté sans égale, et d’une beauté sans égale, comme les cèdres. comme les cèdres. Son palais est plein de douceurs Son palais est plein de douceurs et toute sa personne est empreinte de charme. et toute sa personne est empreinte de charme. Tel est mon bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, oui, oui, tel est mon ami, tel est mon ami, ô filles de Jérusalem. ô filles de Jérusalem.
CANTIQUE XLIX >>
La bien-aimée La bien-aimée
Ses Ses sur sur et et dans dans
M La bien-aimée M La bien-aimée o o n n bien-aimé bien-aimé a le teint a le teint clair et rose, clair et rose, on le distinguerait au milieu on le distinguerait au milieu de dix mille. de dix mille. Sa tête est comme de l’or pur. Sa tête est comme de l’or pur. Ses boucles sont flottantes Ses boucles sont flottantes comme un rameau de palme, comme un rameau de palme, et d’un noir de corbeau. et d’un noir de corbeau. yeux sont des colombes yeux sont des colombes le bord des cours d’eau, le bord des cours d’eau, ils baignent dans du lait, ils baignent dans du lait, sont comme enchâssés sont comme enchâssés un chaton de bague un chaton de bague Ses joues ressemblent Ses joues ressemblent à un parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, exhalant leurs parfums. exhalant leurs parfums. Ses lèvres sont des lis Ses lèvres sont des lis tdistillant de la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, de la myrrhe onctueuse, de la myrrhe onctueuse, et ses mains, des bracelets d’or et ses mains, des bracelets d’or incrustés de topazes. incrustés de topazes. Son corps est d’ivoire poli Son corps est d’ivoire poli témaillé de saphirs. témaillé de saphirs. Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables à des piliers de marbre à des piliers de marbre sur des socles d’or pur. sur des socles d’or pur. Son aspect est pareil Son aspect est pareil à celui du Liban à celui du Liban et d’une beauté sans égale, et d’une beauté sans égale, comme les cèdres. comme les cèdres. Son palais est plein de douceurs Son palais est plein de douceurs et toute sa personne est empreinte de charme. et toute sa personne est empreinte de charme. Tel est mon bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, oui, oui, tel est mon ami, tel est mon ami, ô filles de Jérusalem. ô filles de Jérusalem.
CANTIQUE L >>
La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée o o n n bien-aimé bien-aimé a le teint a le teint clair et rose, clair et rose, on le distinguerait au milieu on le distinguerait au milieu de dix mille. de dix mille. Sa tête est comme de l’or pur. Sa tête est comme de l’or pur. Ses boucles sont flottantes Ses boucles sont flottantes comme un rameau de palme, comme un rameau de palme, et d’un noir de corbeau. et d’un noir de corbeau. Ses yeux sont des colombes Ses yeux sont des colombes sur le bord des cours d’eau, sur le bord des cours d’eau, ils baignent dans du lait, ils baignent dans du lait, et sont comme enchâssés et sont comme enchâssés dans un chaton de bague. dans un chaton de bague. Ses joues ressemblent Ses joues ressemblent à un parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, exhalant leurs parfums exhalant leurs parfums Ses lèvres sont des lis Ses lèvres sont des lis tdistillant de la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, de la myrrhe onctueuse, de la myrrhe onctueuse, et ses mains, des bracelets d’or et ses mains, des bracelets d’or incrustés de topazes. incrustés de topazes. Son corps est d’ivoire poli Son corps est d’ivoire poli témaillé de saphirs. témaillé de saphirs. Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables à des piliers de marbre à des piliers de marbre sur des socles d’or pur. sur des socles d’or pur. Son aspect est pareil Son aspect est pareil à celui du Liban à celui du Liban et d’une beauté sans égale, et d’une beauté sans égale, comme les cèdres. comme les cèdres. Son palais est plein de douceurs Son palais est plein de douceurs et toute sa personne est empreinte de charme. et toute sa personne est empreinte de charme. Tel est mon bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, oui, oui, tel est mon ami, tel est mon ami, ô filles de Jérusalem. ô filles de Jérusalem.
CANTIQUE LI >>
La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée o o n n bien-aimé bien-aimé a le teint a le teint clair et rose, clair et rose, on le distinguerait au milieu on le distinguerait au milieu de dix mille. de dix mille. Sa tête est comme de l’or pur. Sa tête est comme de l’or pur. Ses boucles sont flottantes Ses boucles sont flottantes comme un rameau de palme, comme un rameau de palme, et d’un noir de corbeau. et d’un noir de corbeau. Ses yeux sont des colombes Ses yeux sont des colombes sur le bord des cours d’eau, sur le bord des cours d’eau, ils baignent dans du lait, ils baignent dans du lait, et sont comme enchâssés et sont comme enchâssés dans un chaton de bague. dans un chaton de bague. Ses joues ressemblent Ses joues ressemblent à un parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, exhalant leurs parfums. exhalant leurs parfums. Ses lèvres sont des lis Ses lèvres sont des lis tdistillant de la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, de la myrrhe onctueuse de la myrrhe onctueuse et ses mains, des bracelets d’or et ses mains, des bracelets d’or incrustés de topazes. incrustés de topazes. Son corps est d’ivoire poli Son corps est d’ivoire poli témaillé de saphirs. témaillé de saphirs. Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables à des piliers de marbre à des piliers de marbre sur des socles d’or pur. sur des socles d’or pur. Son aspect est pareil Son aspect est pareil à celui du Liban à celui du Liban et d’une beauté sans égale, et d’une beauté sans égale, comme les cèdres. comme les cèdres. Son palais est plein de douceurs Son palais est plein de douceurs et toute sa personne est empreinte de charme. et toute sa personne est empreinte de charme. Tel est mon bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, oui, oui, tel est mon ami, tel est mon ami, ô filles de Jérusalem. ô filles de Jérusalem.
CANTIQUE LII >>
La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée o o n n bien-aimé bien-aimé a le teint a le teint clair et rose, clair et rose, on le distinguerait au milieu on le distinguerait au milieu de dix mille. de dix mille. Sa tête est comme de l’or pur. Sa tête est comme de l’or pur. Ses boucles sont flottantes Ses boucles sont flottantes comme un rameau de palme, comme un rameau de palme, et d’un noir de corbeau. et d’un noir de corbeau. Ses yeux sont des colombes Ses yeux sont des colombes sur le bord des cours d’eau, sur le bord des cours d’eau, ils baignent dans du lait, ils baignent dans du lait, et sont comme enchâssés et sont comme enchâssés dans un chaton de bague. dans un chaton de bague. Ses joues ressemblent Ses joues ressemblent à un parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, exhalant leurs parfums. exhalant leurs parfums. Ses lèvres sont des lis Ses lèvres sont des lis tdistillant de la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, de la myrrhe onctueuse, de la myrrhe onctueuse, Et ses mains, des bracelets d’or Et ses mains, des bracelets d’or incrustés de topazes incrustés de topazes Son corps est d’ivoire poli Son corps est d’ivoire poli témaillé de saphirs. témaillé de saphirs. Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables à des piliers de marbre à des piliers de marbre sur des socles d’or pur. sur des socles d’or pur. Son aspect est pareil Son aspect est pareil à celui du Liban à celui du Liban et d’une beauté sans égale, et d’une beauté sans égale, comme les cèdres. comme les cèdres. Son palais est plein de douceurs Son palais est plein de douceurs et toute sa personne est empreinte de charme. et toute sa personne est empreinte de charme. Tel est mon bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, oui, oui, tel est mon ami, tel est mon ami, ô filles de Jérusalem. ô filles de Jérusalem.
CANTIQUE LIII >>
La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée o o n n bien-aimé bien-aimé a le teint a le teint clair et rose, clair et rose, on le distinguerait au milieu on le distinguerait au milieu de dix mille. de dix mille. Sa tête est comme de l’or pur. Sa tête est comme de l’or pur. Ses boucles sont flottantes Ses boucles sont flottantes comme un rameau de palme, comme un rameau de palme, et d’un noir de corbeau. et d’un noir de corbeau. Ses yeux sont des colombes Ses yeux sont des colombes sur le bord des cours d’eau, sur le bord des cours d’eau, ils baignent dans du lait, ils baignent dans du lait, et sont comme enchâssés et sont comme enchâssés dans un chaton de bague. dans un chaton de bague. Ses joues ressemblent Ses joues ressemblent à un parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, exhalant leurs parfums. exhalant leurs parfums. Ses lèvres sont des lis Ses lèvres sont des lis tdistillant de la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, de la myrrhe onctueuse, de la myrrhe onctueuse, Et ses mains, des bracelets d’or Et ses mains, des bracelets d’or incrustés de topazes. incrustés de topazes. Son corps est d’ivoire poli Son corps est d’ivoire poli témaillé de saphirs. témaillé de saphirs. Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables à des piliers de marbre à des piliers de marbre sur des socles d’or pur. sur des socles d’or pur. Son aspect est pareil Son aspect est pareil à celui du Liban à celui du Liban et d’une beauté sans égale, et d’une beauté sans égale, comme les cèdres. comme les cèdres. Son palais est plein de douceurs Son palais est plein de douceurs et toute sa personne est empreinte de charme. et toute sa personne est empreinte de charme. Tel est mon bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, oui, oui, tel est mon ami, tel est mon ami, ô filles de Jérusalem. ô filles de Jérusalem.
CANTIQUE LIV >>
La bien-aimée La bien-aimée
Ses Ses à à sur sur
M La bien-aimée M La bien-aimée o o n n bien-aimé bien-aimé a le teint a le teint clair et rose, clair et rose, on le distinguerait au milieu on le distinguerait au milieu de dix mille. de dix mille. Sa tête est comme de l’or pur. Sa tête est comme de l’or pur. Ses boucles sont flottantes Ses boucles sont flottantes comme un rameau de palme, comme un rameau de palme, et d’un noir de corbeau. et d’un noir de corbeau. Ses yeux sont des colombes Ses yeux sont des colombes sur le bord des cours d’eau, sur le bord des cours d’eau, ils baignent dans du lait, ils baignent dans du lait, et sont comme enchâssés et sont comme enchâssés dans un chaton de bague. dans un chaton de bague. Ses joues ressemblent Ses joues ressemblent à un parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, exhalant leurs parfums. exhalant leurs parfums. Ses lèvres sont des lis Ses lèvres sont des lis tdistillant de la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, de la myrrhe onctueuse, de la myrrhe onctueuse, Et ses mains, des bracelets d’or Et ses mains, des bracelets d’or incrustés de topazes. incrustés de topazes. Son corps est d’ivoire poli Son corps est d’ivoire poli témaillé de saphirs. témaillé de saphirs. jambes sont semblables jambes sont semblables des piliers de marbre des piliers de marbre des socles d’or pur. des socles d’or pur. Son aspect est pareil Son aspect est pareil à celui du Liban à celui du Liban et d’une beauté sans égale, et d’une beauté sans égale, comme les cèdres. comme les cèdres. Son palais est plein de douceurs Son palais est plein de douceurs et toute sa personne est empreinte de charme. et toute sa personne est empreinte de charme. Tel est mon bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, oui, oui, tel est mon ami, tel est mon ami, ô filles de Jérusalem. ô filles de Jérusalem.
CANTIQUE LV >>
La bien-aimée La bien-aimée
Son Son à à et et comme comme
M La bien-aimée M La bien-aimée o o n n bien-aimé bien-aimé a le teint a le teint clair et rose, clair et rose, on le distinguerait au milieu on le distinguerait au milieu de dix mille. de dix mille. Sa tête est comme de l’or pur. Sa tête est comme de l’or pur. Ses boucles sont flottantes Ses boucles sont flottantes comme un rameau de palme, comme un rameau de palme, et d’un noir de corbeau. et d’un noir de corbeau. Ses yeux sont des colombes Ses yeux sont des colombes sur le bord des cours d’eau, sur le bord des cours d’eau, ils baignent dans du lait, ils baignent dans du lait, et sont comme enchâssés et sont comme enchâssés dans un chaton de bague. dans un chaton de bague. Ses joues ressemblent Ses joues ressemblent à un parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, exhalant leurs parfums. exhalant leurs parfums. Ses lèvres sont des lis Ses lèvres sont des lis tdistillant de la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, de la myrrhe onctueuse, de la myrrhe onctueuse, Et ses mains, des bracelets d’or Et ses mains, des bracelets d’or incrustés de topazes. incrustés de topazes. Son corps est d’ivoire poli Son corps est d’ivoire poli témaillé de saphirs. témaillé de saphirs. Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables à des piliers de marbre à des piliers de marbre sur des socles d’or pur. sur des socles d’or pur. aspect est pareil aspect est pareil celui du Liban celui du Liban d’une beauté sans égale, d’une beauté sans égale, les cèdres. les cèdres. Son palais est plein de douceurs Son palais est plein de douceurs et toute sa personne est empreinte de charme. et toute sa personne est empreinte de charme. Tel est mon bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, oui, oui, tel est mon ami, tel est mon ami, ô filles de Jérusalem. ô filles de Jérusalem.
CANTIQUE LVI >>
La bien-aimée La bien-aimée
M M o o n n bien-aimé bien-aimé a le teint a le teint clair et rose, clair et rose, on le distinguerait au milieu on le distinguerait au milieu de dix mille. de dix mille. Sa tête est comme de l’or pur. Sa tête est comme de l’or pur. Ses boucles sont flottantes Ses boucles sont flottantes comme un rameau de palme, comme un rameau de palme, et d’un noir de corbeau. et d’un noir de corbeau. Ses yeux sont des colombes Ses yeux sont des colombes sur le bord des cours d’eau, sur le bord des cours d’eau, ils baignent dans du lait, ils baignent dans du lait, et sont comme enchâssés et sont comme enchâssés dans un chaton de bague. dans un chaton de bague. Ses joues ressemblent Ses joues ressemblent à un parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, exhalant leurs parfums. exhalant leurs parfums. Ses lèvres sont des lis Ses lèvres sont des lis tdistillant de la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, de la myrrhe onctueuse, de la myrrhe onctueuse, Et ses mains, des bracelets d’or Et ses mains, des bracelets d’or incrustés de topazes. incrustés de topazes. Son corps est d’ivoire poli Son corps est d’ivoire poli témaillé de saphirs. témaillé de saphirs. Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables à des piliers de marbre à des piliers de marbre sur des socles d’or pur. sur des socles d’or pur. Son aspect est pareil Son aspect est pareil à celui du Liban à celui du Liban et d’une beauté sans égale, et d’une beauté sans égale, comme les cèdres. comme les cèdres. Son palais est plein de Son palais est plein de et toute sa personne est empreinte et toute sa personne est empreinte Tel est mon bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, oui, oui, tel est mon ami, tel est mon ami, ô filles de Jérusalem. ô filles de Jérusalem.
La bien-aimée La bien-aimée
douceurs douceurs de charme. de charme.
CANTIQUE LVII >>
La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée o o n n bien-aimé bien-aimé a le teint a le teint clair et rose, clair et rose, on le distinguerait au milieu on le distinguerait au milieu de dix mille. de dix mille. Sa tête est comme de l’or pur. Sa tête est comme de l’or pur. Ses boucles sont flottantes Ses boucles sont flottantes comme un rameau de palme, comme un rameau de palme, et d’un noir de corbeau. et d’un noir de corbeau. Ses yeux sont des colombes Ses yeux sont des colombes sur le bord des cours d’eau, sur le bord des cours d’eau, ils baignent dans du lait, ils baignent dans du lait, et sont comme enchâssés et sont comme enchâssés dans un chaton de bague. dans un chaton de bague. Ses joues ressemblent Ses joues ressemblent à un parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, exhalant leurs parfums. exhalant leurs parfums. Ses lèvres sont des lis Ses lèvres sont des lis tdistillant de la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, de la myrrhe onctueuse, de la myrrhe onctueuse, Et ses mains, des bracelets d’or Et ses mains, des bracelets d’or incrustés de topazes. incrustés de topazes. Son corps est d’ivoire poli Son corps est d’ivoire poli témaillé de saphirs. témaillé de saphirs. Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables à des piliers de marbre à des piliers de marbre sur des socles d’or pur. sur des socles d’or pur. Son aspect est pareil Son aspect est pareil à celui du Liban à celui du Liban et d’une beauté sans égale, et d’une beauté sans égale, comme les cèdres. comme les cèdres. Son palais est plein de douceurs Son palais est plein de douceurs et toute sa personne est empreinte de charme. et toute sa personne est empreinte de charme. Tel est mon bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, o u i , o u i , tel est mon ami, tel est mon ami, ô filles de Jérusalem ô filles de Jérusalem
CANTIQUE LVIII >>
Le chœur Le chœur
Nous Nous Nous Nous
O Le chœur O Le chœur ù ù est est allé allé ton bien-aimé, ton bien-aimé, ô toi la plus belle des femmes? ô toi la plus belle des femmes? De quel côté s’est-il tourné, ton bien-aimé? De quel côté s’est-il tourné, ton bien-aimé? Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher t’aiderons à le chercher t’aiderons à le chercher t’aiderons à le chercher t’aiderons à le chercher
Nous Nous
t’aiderons t’aiderons
à à
le le
chercher chercher
Nous Nous
t’aiderons t’aiderons
à à
le le
chercher chercher
Nous Nous
t’aiderons t’aiderons
à à
le le
chercher chercher
Nous Nous
t’aiderons t’aiderons
à à
le le
chercher chercher
Nous Nous
t’aiderons t’aiderons
à à
le le
chercher chercher
Nous Nous
t’aiderons t’aiderons
à à
le le
chercher chercher
Nous Nous
t’aiderons t’aiderons
à à
le le
chercher chercher
Nous Nous
t’aiderons t’aiderons
à à
le le
chercher chercher
Nous Nous
t’aiderons t’aiderons
à à
le le
chercher chercher
Nous Nous
t’aiderons t’aiderons
à à
le le
chercher chercher
Nous Nous
t’aiderons t’aiderons
à à
le le
chercher chercher
Nous Nous
t’aiderons t’aiderons
à à
le le
chercher chercher
Nous Nous
t’aiderons t’aiderons
à à
le le
chercher chercher
Nous Nous Nous Nous Nous Nous
t’aiderons t’aiderons t’aiderons t’aiderons t’aiderons t’aiderons
à à à à à à
le le le le le le
chercher chercher chercher chercher chercher chercher
CANTIQUE LIX >>
La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée o o n n bien-aimé bien-aimé est descendu est descendu dans son jardin, dans son jardin, vers ses parterres d’aromates, vers ses parterres d’aromates, pour faire paître son troupeau pour faire paître son troupeau et pour cueillir des lis dans le jardin. et pour cueillir des lis dans le jardin. Moi, je suis à mon bien-aimé et mon bien-aimé est à moi, Moi, je suis à mon bien-aimé et mon bien-aimé est à moi, ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis. ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis. ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troutroupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau peau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troutroupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau peau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son
CANTIQUE LX >>
Le bien-aimé Le bien-aimé
Q Le bien-aimé Q Le bien-aimé u u e e tu tu es belle, es belle, ô mon amie, ô mon amie, comme Tirtsa, comme Tirtsa, tu es superbe tout comme Jérusalem, tu es superbe tout comme Jérusalem, et redoutable et redoutable comme des soldats rangés sous leur bannière. comme des soldats rangés sous leur bannière. Détourne de moi tes yeux, Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent, car ils me troublent, ta chevelure est comme un troupeau de chèvres, ta chevelure est comme un troupeau de chèvres, aux flancs du mont Galaad. aux flancs du mont Galaad. Tes dents ressemblent à un troupeau de brebis Tes dents ressemblent à un troupeau de brebis qui reviendrait du lavoir. qui reviendrait du lavoir. Chacune d’elles a sa jumelle, Chacune d’elles a sa jumelle, aucune n’est solitaire. aucune n’est solitaire. Tes joues ressemblent à des moitiés Tes joues ressemblent à des moitiés de grenades dessous ton voile. de grenades dessous ton voile. Il y a soixante reines, Il y a soixante reines, et quatre-vingts épouses de second rang, et quatre-vingts épouses de second rang, des jeunes filles sans nombre. des jeunes filles sans nombre. Mais une seule est ma colombe et ma parfaite. Mais une seule est ma colombe et ma parfaite. Pour sa mère, elle est unique. Pour sa mère, elle est unique. Elle est l’enfant préférée de celle qui l’enfanta. Elle est l’enfant préférée de celle qui l’enfanta. Les jeunes filles, en la voyant, Les jeunes filles, en la voyant, disent qu’elle est bienheureuse. disent qu’elle est bienheureuse. Toutes les reines, Toutes les reines, et les épouses de second rang font son éloge et les épouses de second rang font son éloge Il y a soixante reines, Il y a soixante reines, et quatre-vingts épouses de second rang, et quatre-vingts épouses de second rang, des jeunes filles sans nombre. des jeunes filles sans nombre. Mais une seule est ma colombe et ma parfaite. Mais une seule est ma colombe et ma parfaite. Pour sa mère, elle est unique. Pour sa mère, elle est unique. Elle est l’enfant préférée de celle qui l’enfanta. Elle est l’enfant préférée de celle qui l’enfanta. Les jeunes filles, en la voyant, Les jeunes filles, en la voyant, disent qu’elle est bienheureuse. disent qu’elle est bienheureuse. Toutes les reines, Toutes les reines, et les épouses de second rang font son éloge et les épouses de second rang font son éloge
CANTIQUE LXI >>
Le chœur Le chœur
mais mais
mais mais
mais mais
Q Le chœur Q Le chœur u u i i donc donc est celle est celle qui apparaît qui apparaît comme l’aurore comme l’aurore et qui est belle comme la lune, et qui est belle comme la lune, ibrillante comme un soleil ibrillante comme un soleil r e d o u t a b l r e d o u t a b l comme des soldats rangés sous leur bannière? comme des soldats rangés sous leur bannière? Q Q u u i i donc donc est celle est celle qui apparaît qui apparaît comme l’aurore comme l’aurore et qui est belle comme la lune, et qui est belle comme la lune, ibrillante comme un soleil ibrillante comme un soleil r e d o u t a b l r e d o u t a b l comme des soldats rangés sous leur bannière? comme des soldats rangés sous leur bannière? Q Q u u i i donc donc est celle est celle qui apparaît qui apparaît comme l’aurore comme l’aurore et qui est belle comme la lune, et qui est belle comme la lune, ibrillante comme un soleil ibrillante comme un soleil r e d o u t a b l r e d o u t a b l comme des soldats rangés sous leur bannière? comme des soldats rangés sous leur bannière? ? ? ?? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
e e
e e
e e
CANTIQUE LXII >>
Le bien-aimé Le bien-aimé
J Le bien-aimé J Le bien-aimé e e venais venais de descendre de descendre au jardin des noyers au jardin des noyers pour regarder les pousses dans le vallon, pour regarder les pousses dans le vallon, et pour voir si la vigne avait déjà fleuri, et pour voir si la vigne avait déjà fleuri, et si les grenadiers étaient déjà en fleurs. et si les grenadiers étaient déjà en fleurs. Je ne sais pas comment je me suis retrouvée, Je ne sais pas comment je me suis retrouvée, poussée par mon désir, poussée par mon désir, au beau milieu des chars des hommes de mon prince. au beau milieu des chars des hommes de mon prince. J J e e venais venais de descendre de descendre au jardin des noyers au jardin des noyers pour regarder les pousses dans le vallon, pour regarder les pousses dans le vallon, et pour voir si la vigne avait déjà fleuri, et pour voir si la vigne avait déjà fleuri, et si les grenadiers étaient déjà en fleurs. et si les grenadiers étaient déjà en fleurs. Je ne sais pas comment je me suis retrouvée, Je ne sais pas comment je me suis retrouvée, poussée par mon désir, poussée par mon désir, au beau milieu des chars des hommes de mon prince au beau milieu des chars des hommes de mon prince Je ne sais pas comment je me suis retrouvée, Je ne sais pas comment je me suis retrouvée, poussée par mon désir, poussée par mon désir, au beau milieu des chars des hommes de mon prince au beau milieu des chars des hommes de mon prince J J e e venais venais de descendre de descendre au jardin des noyers au jardin des noyers pour regarder les pousses dans le vallon, pour regarder les pousses dans le vallon, et pour voir si la vigne avait déjà fleuri, et pour voir si la vigne avait déjà fleuri, et si les grenadiers étaient déjà en fleurs. et si les grenadiers étaient déjà en fleurs. Je ne sais pas comment je me suis retrouvée, Je ne sais pas comment je me suis retrouvée, poussée par mon désir, poussée par mon désir, au beau milieu des chars des hommes de mon prince au beau milieu des chars des hommes de mon prince Je ne sais pas comment je me suis retrouvée, Je ne sais pas comment je me suis retrouvée, poussée par mon désir, poussée par mon désir, au beau milieu des chars des hommes de mon prince au beau milieu des chars des hommes de mon prince J J
CANTIQUE LXIII >>
Le chœur Le chœur
ô ô
R R e e v v i i e e n n s s , , reviens, reviens, ô ô S S
! ! S S
! ! Reviens, Reviens, reviens, reviens, que nous que nous puissions puissions te contempler. te contempler. Reviens, Reviens, reviens, reviens, que nous que nous puissions puissions te contempler te contempler
Le chœur Le chœur
u u
e e
u u
e e
l l
t t
l l
t t
a a m m i i
a a m m i i
ô ô
CANTIQUE LXIV >>
Le bien-aimé Le bien-aimé
P Le bien-aimé P Le bien-aimé o o u u r r q q u u o o i i voulez-vous voulez-vous voir la Sulamite, voir la Sulamite, dansant comme en un double chœur?» dansant comme en un double chœur?» «Que tes pas sont gracieux dans tes sandales, «Que tes pas sont gracieux dans tes sandales, fille de prince! fille de prince! Le contour de tes hanches ressemble à un collier, Le contour de tes hanches ressemble à un collier, œuvre de mains d’artiste. œuvre de mains d’artiste. Ton nombril est comme une coupe bien arrondie, Ton nombril est comme une coupe bien arrondie, où le vin parfumé ne manque pas. où le vin parfumé ne manque pas. Ton ventre est comme une meule de blé Ton ventre est comme une meule de blé bordée de lis. bordée de lis. Tes deux seins sont deux faons Tes deux seins sont deux faons jumeaux d’une gazelle. jumeaux d’une gazelle. Ton cou est une tour, une tour en ivoire. Ton cou est une tour, une tour en ivoire. tes yeux sont des étangs, tes yeux sont des étangs, des étangs de Hechbôn, des étangs de Hechbôn, près de la porte Populeuse. près de la porte Populeuse. et ton nez est semblable à la tour du Liban, et ton nez est semblable à la tour du Liban, postée en sentinelle en face de Damas. postée en sentinelle en face de Damas. Ta tête, sur ton corps, est comme le Carmel Ta tête, sur ton corps, est comme le Carmel et tes cheveux ont des reflets de pourpre. et tes cheveux ont des reflets de pourpre. Un roi est enchaîné dans leurs ondulations. Un roi est enchaîné dans leurs ondulations. «Que tu es belle et que tu es gracieuse, «Que tu es belle et que tu es gracieuse, ô mon amour, ô mon amour, ô fille délicieuse. ô fille délicieuse. Par ta taille élancée tu es comme un palmier. Par ta taille élancée tu es comme un palmier. Tes seins en sont les grappes. Tes seins en sont les grappes. Alors j’ai dit: Ah, je vais monter au palmier, Alors j’ai dit: Ah, je vais monter au palmier, j’en saisirai les grappes. j’en saisirai les grappes. Que tes seins soient pour moi des grappes de raisin! Que tes seins soient pour moi des grappes de raisin! Le parfum de ton souffle rappelle celui de la pomme, Le parfum de ton souffle rappelle celui de la pomme, et ton palais distille le vin le plus exquis...» et ton palais distille le vin le plus exquis...»
CANTIQUE LXV >>
La bien-aimée La bien-aimée
Q La bien-aimée Q La bien-aimée u u i i , , un un bon vin bon vin qui va droit qui va droit à mon bien-aimé, à mon bien-aimé, et glisse sur les lèvres de ceux qui s’assoupissent. et glisse sur les lèvres de ceux qui s’assoupissent. Q Q u u i i , , un un bon vin bon vin qui va droit qui va droit à mon bien-aimé, à mon bien-aimé, et glisse sur les lèvres de ceux qui s’assoupissent et glisse sur les lèvres de ceux qui s’assoupissent Q Q u u i i , , un un bon vin bon vin qui va droit qui va droit à mon bien-aimé, à mon bien-aimé, et glisse sur les lèvres de ceux qui s’assoupissent et glisse sur les lèvres de ceux qui s’assoupissent Q Q u u i i , , un un bon vin bon vin qui va droit qui va droit à mon bien-aimé, à mon bien-aimé, et glisse sur les lèvres de ceux qui s’assoupissent et glisse sur les lèvres de ceux qui s’assoupissent Q Q u u i i , ,
CANTIQUE LXVI >>
La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée o o i i , , je suis je suis à mon bien-aimé à mon bien-aimé et c’est moi qu’il désire. et c’est moi qu’il désire. Viens donc, mon bien-aimé, Viens donc, mon bien-aimé, sortons dans la campagne. sortons dans la campagne. Nous passerons la nuit au milieu des hameaux, Nous passerons la nuit au milieu des hameaux, et nous nous lèverons au matin, et nous nous lèverons au matin, de bonne heure, pour aller dans les vignes, de bonne heure, pour aller dans les vignes, pour voir si elles sont en fleur, pour voir si elles sont en fleur, et si leurs bourgeons sont ouverts, et si leurs bourgeons sont ouverts, si déjà sont sorties les fleurs des grenadiers. si déjà sont sorties les fleurs des grenadiers. Là-bas, je te ferai le don de mon amour. Là-bas, je te ferai le don de mon amour. Les mandragores exhalent leur parfum. Les mandragores exhalent leur parfum. Nous avons, à nos portes, Nous avons, à nos portes, des fruits exquis de toutes sortes, des fruits exquis de toutes sortes, tant anciens que nouveaux. tant anciens que nouveaux. Pour toi, mon bien-aimé, je les ai réservés. Pour toi, mon bien-aimé, je les ai réservés. ! ! Moi, Moi, je suis je suis à mon bien-aimé à mon bien-aimé et c’est moi qu’il désire. et c’est moi qu’il désire. Viens donc, mon bien-aimé, Viens donc, mon bien-aimé, sortons dans la campagne. sortons dans la campagne. Nous passerons la nuit au milieu des hameaux, Nous passerons la nuit au milieu des hameaux, et nous nous lèverons au matin, et nous nous lèverons au matin, de bonne heure, pour aller dans les vignes, de bonne heure, pour aller dans les vignes, pour voir si elles sont en fleur, pour voir si elles sont en fleur, et si leurs bourgeons sont ouverts, et si leurs bourgeons sont ouverts, si déjà sont sorties les fleurs des grenadiers. si déjà sont sorties les fleurs des grenadiers. Là-bas, je te ferai le don de mon amour. Là-bas, je te ferai le don de mon amour. Les mandragores exhalent leur parfum. Les mandragores exhalent leur parfum. Nous avons, à nos portes, Nous avons, à nos portes, des fruits exquis de toutes sortes, des fruits exquis de toutes sortes, tant anciens que nouveaux. tant anciens que nouveaux. Pour toi, mon bien-aimé, je les ai réservés Pour toi, mon bien-aimé, je les ai réservés
CANTIQUE LXVII >>
La bien-aimée La bien-aimée
A La bien-aimée A La bien-aimée h h , , que que n’es-tu n’es-tu mon frère mon frère allaité par ma mère! allaité par ma mère! e rencontrant dehors, e rencontrant dehors, je pourrais t’embrasser, je pourrais t’embrasser, sans que l’on me méprise, sans que l’on me méprise, je pourrais t’emmener, je pourrais t’emmener, je te ferais entrer au foyer de ma mère, je te ferais entrer au foyer de ma mère, à, à, tu m’enseignerais, tu m’enseignerais, et je te ferais boire du bon vin parfumé et je te ferais boire du bon vin parfumé de mon jus de grenades. de mon jus de grenades. Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace
CANTIQUE LXVIII >>
Le bien-aimé Le bien-aimé
O Le bien-aimé O Le bien-aimé filles filles de Jérusalem, de Jérusalem, oh, je vous en conjure, oh, je vous en conjure, n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille. avant qu’il ne le veuille. n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille
CANTIQUE LXIX >>
Le chœur Le chœur
Q Le chœur Q Le chœur u u i i donc donc est celle-ci est celle-ci ui monte du désert ui monte du désert s’appuyant sur son bien-aimé? s’appuyant sur son bien-aimé? s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé ??????????????????????????? ???????????????????????????
CANTIQUE LXX >>
Le bien-aimé Le bien-aimé
C’ Le bien-aimé C’ Le bien-aimé e e s s t t dessous dessous le pommier le pommier que je t’ai réveillé, que je t’ai réveillé, à l’endroit où ta mère t’avait conçu, à l’endroit où ta mère t’avait conçu, oui, oui, au lieu même où te conçut celle qui devait t’enfanter au lieu même où te conçut celle qui devait t’enfanter C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé
CANTIQUE LXXI >>
La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée e e t t s s m m o o i i comme comme un sceau un sceau sur ton cœur, sur ton cœur, comme un sceau comme un sceau sur ton bras. sur ton bras. L’amour est fort comme la mort, L’amour est fort comme la mort, et la passion est indomptable comme le séjour des défunts. et la passion est indomptable comme le séjour des défunts. Les flammes de l’amour sont des flammes ardentes, Les flammes de l’amour sont des flammes ardentes, ses flammes de la foudre venant de l’Eternel. ses flammes de la foudre venant de l’Eternel. Même de grosses eaux ne peuvent éteindre l’amour, Même de grosses eaux ne peuvent éteindre l’amour, et des fleuves puissants ne l’emporteront pas. et des fleuves puissants ne l’emporteront pas. L’homme qui offrirait tous les biens L’homme qui offrirait tous les biens qu’il possède pour acheter l’amour qu’il possède pour acheter l’amour n’obtiendrait que mépris n’obtiendrait que mépris L’amour est fort comme la mort, L’amour est fort comme la mort, et la passion est indomptable comme le séjour des défunts. et la passion est indomptable comme le séjour des défunts. Les flammes de l’amour sont des flammes ardentes, Les flammes de l’amour sont des flammes ardentes, ses flammes de la foudre venant de l’Eternel. ses flammes de la foudre venant de l’Eternel. Même de grosses eaux ne peuvent éteindre l’amour, Même de grosses eaux ne peuvent éteindre l’amour, et des fleuves puissants ne l’emporteront pas. et des fleuves puissants ne l’emporteront pas. L’homme qui offrirait tous les biens L’homme qui offrirait tous les biens qu’il possède pour acheter l’amour qu’il possède pour acheter l’amour n’obtiendrait que mépris n’obtiendrait que mépris L’amour est fort comme la mort, L’amour est fort comme la mort, et la passion est indomptable comme le séjour des défunts. et la passion est indomptable comme le séjour des défunts. Les flammes de l’amour sont des flammes ardentes, Les flammes de l’amour sont des flammes ardentes, ses flammes de la foudre venant de l’Eternel. ses flammes de la foudre venant de l’Eternel. Même de grosses eaux ne peuvent éteindre l’amour, Même de grosses eaux ne peuvent éteindre l’amour, et des fleuves puissants ne l’emporteront pas. et des fleuves puissants ne l’emporteront pas. L’homme qui offrirait tous les biens L’homme qui offrirait tous les biens qu’il possède pour acheter l’amour qu’il possède pour acheter l’amour n’obtiendrait que mépris n’obtiendrait que mépris
CANTIQUE LXXII >>
Le chœur Le chœur
N Le chœur N Le chœur o o u u s s avons avons une sœur, une sœur, elle est petite encore, elle est petite encore, sa poitrine n’est pas formée, sa poitrine n’est pas formée, que ferons-nous pour elle que ferons-nous pour elle lorsqu’il sera question de la marier? lorsqu’il sera question de la marier? Si elle est un rempart, Si elle est un rempart, nous bâtirons sur elle des créneaux en argent. nous bâtirons sur elle des créneaux en argent. Si elle est une porte, Si elle est une porte, nous, nous la bloquerons d’un madrier de cèdre nous, nous la bloquerons d’un madrier de cèdre Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte
CANTIQUE LXXIII >>
La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée o o i i , , je je suis suis un rempart, un rempart, mes seins en sont les tours. mes seins en sont les tours. Aussi ai-je trouvé la paix, Aussi ai-je trouvé la paix, auprès de lui auprès de lui les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours Aussi ai-je trouvé la paix, Aussi ai-je trouvé la paix, auprès de lui auprès de lui les tours les tours les tours les tours
CANTIQUE LXXIV >>
La bien-aimée La bien-aimée
S La bien-aimée S La bien-aimée a a l l o o m m o o n n avait avait une vigne une vigne à Baal-Hamôn à Baal-Hamôn il la remit à des gardiens. il la remit à des gardiens. Pour en payer le fruit, Pour en payer le fruit, chacun d’eux lui donnait un millier de pièces d’argent. chacun d’eux lui donnait un millier de pièces d’argent. Ma vigne est à moi, je la garde. Ma vigne est à moi, je la garde. Toi, Salomon, tu peux avoir ton millier de pièces d’argent, Toi, Salomon, tu peux avoir ton millier de pièces d’argent, puis, deux cents pièces seront données à ceux qui ont gardé ses puis, deux cents pièces seront données à ceux qui ont gardé ses fruits fruits -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à
CANTIQUE LXXV >>
Le bien-aimé Le bien-aimé
oh oh q q h h l l j j q q h h l l j j q q h h l l j j q q h h l l j j q q h h l l j j q q h h l l j j q q h h l l j j q q h h l l j j
! ! a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a
T T o o i i qui habites qui habites les jardins, les jardins, des compagnons, des compagnons, prêtent l’oreille, prêtent l’oreille, fais-moi entendre fais-moi entendre u u b i b i e e r d r d u u b i b i e e r d r d u u b i b i e e r d r d u u b i b i e e r d r d u u b i b i e e r d r d u u b i b i e e r d r d u u b i b i e e r d r d u u b i b i e e r d r d
Le bien-aimé Le bien-aimé
ta ta
voix voix
t t
e e
i i
n n
t t
e e
i i
n n
t t
e e
i i
n n
t t
e e
i i
n n
t t
e e
i i
n n
t t
e e
i i
n n
t t
e e
i i
n n
t t
e e
i i
n n
! ! i i s s s s s s i i s s s s s s i i s s s s s s i i s s s s s s i i s s s s s s i i s s s s s s i i s s s s s s i i s s s s s s
CANTIQUE LXXVI >>
La bien-aimée La bien-aimée
sur sur
sur sur
toi toi
E La bien-aimée E La bien-aimée n n f f u u i i s s t t o o i i vite, vite, toi mon bien-aimé, toi mon bien-aimé, et sois pareil à la gazelle ou à un jeune faon, et sois pareil à la gazelle ou à un jeune faon, les monts embaumés les monts embaumés E E n n f f u u i i s s t t o o i i vite, vite, toi mon bien-aimé, toi mon bien-aimé, et sois pareil à la gazelle ou à un jeune faon, et sois pareil à la gazelle ou à un jeune faon, les monts embaumés les monts embaumés E E n n f f u u i i s s t t o o i i vite, vite, mon bien-aimé mon bien-aimé
CANTIQUE LXXVII >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
A La bien-aimée A La bien-aimée A La bien-aimée h h h ! ! ! que que ta boucheque ta bouche ta de bouche me couvre me couvre de baisers,me carcouvre ton de baisers, car ton baisers, car amour est plus exaltant queton le vin amour est plus exaltant que le vin amour estAplus exaltant que le vin A A h h h ! ! ! que que ta bouche que ta bouche ta de bouche me couvre me couvre de me couvre de baisers, baisers, car tonbaisers, car ton car ton amour est amour est amour est plus exaltant plus exaltant que leplus vin exaltant que le vin A que le vin A A h h h ! ! ! que que ta bouche que ta bouche bouche me couvre detabaisers, me couvre de baisers, car me toncouvre amour de baisers, car ton amour ton amour est plus car exaltant est plus exaltant plus exaltant queest le vin que le vin A que le vin A A h h h ! ! ! que que ta bouche que ta bouche ta de bouche me couvre me couvre de me couvre de baisers, baisers, car baisers, car car ton ton amour est ton amour est amour est plus exaltant plus exaltant que leplus vin exaltant que le vin que le vin
CANTIQUE LXXVIII >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
A La bien-aimée A La bien-aimée A La bien-aimée h h h ! ! ! que que ta boucheque ta bouche ta de bouche me couvre me couvre de baisers,me carcouvre ton de baisers, car ton baisers, car amour est plus exaltant queton le vin. amour est plus exaltant que le vin. amour est plus que le vin. Combien suaves sont exaltant tes parfums, Combien suaves sont tes parfums, Combien suaves sontodorante tes parfums, ton nom est comparable à une huile qui se ton nom est comparable à une huile odorante qui se ton nom est comparable répand. à une huile odorante qui se répand. répand. Voilà pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi. Voilà pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi. Voilà pourquoi lestoi! jeunes filles sont éprises de toi. Entraîne-moi derrière Courons ensemble! Entraîne-moi derrière toi! Courons ensemble! toi! Courons ensemble! Le roiEntraîne-moi m’a fait entrerderrière dans ses appartements Le roi m’a fait entrer dans ses appartements Le roi m’a fait A entrer dans ses appartements A A h h h ! ! ! que que ta bouche que ta bouche bouche me couvretade me couvre de de baisers, me car couvre ton baisers, car ton baisers,que car le tonvin. amour est plus exaltant amour est plus exaltant que le vin. amour est sont plus tes exaltant que le vin. Combien suaves parfums, Combien suaves sont tes parfums, Combien sont tes parfums, ton nom est comparable à unesuaves huile odorante qui se répand. ton nom est comparable à une huile odorante qui se répand. ton pourquoi nom est comparable à unesont huile odorante qui se répand. Voilà les jeunes filles éprises de toi. Voilà pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi. Voilà pourquoi jeunes filles sont éprises de toi. Entraîne-moi derrièrelestoi! Courons ensemble! Entraîne-moi derrière toi! Courons ensemble! Entraîne-moi derrière Courons ensemble! Le roi m’a fait entrer dans sestoi! appartements Le roi m’a fait entrer dans ses appartements Le roi m’a faitAentrer dans ses appartements A A h h h ! ! ! que que ta bouche que ta bouche bouche me couvretade me couvre de de baisers, me car couvre ton baisers, car ton baisers,que car le tonvin. amour est plus exaltant amour est plus exaltant que le vin. amour est sont plus tes exaltant que le vin. Combien suaves parfums, Combien suaves sont tes parfums, Combien sont tes parfums, ton nom est comparable à unesuaves huile odorante qui se répand. ton nom est comparable à une huile odorante qui se répand. ton pourquoi nom est comparable à unesont huile odorante qui se répand. Voilà les jeunes filles éprises de toi. Voilà pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi. Voilà pourquoi jeunes filles ensemble! sont éprises de toi. Entraîne-moi derrièrelestoi! Courons Entraîne-moi derrière toi! Courons ensemble! Courons ensemble! Le roi Entraîne-moi m’a fait entrerderrière dans sestoi! appartements Le roi m’a fait entrer dans ses appartements Le roi m’a fait entrer dans ses appartements
CANTIQUE LXXIX >>
Le chœur Le chœur Le chœur
R Le chœur R Le chœur R Le chœur é é é j j j o o o u u u i i i s s s s s s o o o n n n s s s n n n o o o u u u s s s , , , soyons dans l’allégresse à ton sujet! soyons dans l’allégresse à ton sujet! soyons danston amour l’allégresse à ton Célébrons plus exaltant que le sujet! bon vin! Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! Célébrons exaltant bon de vin! toi.» C’est ton bienamour avec plus raison qu’on que est leépris C’est bien avec raison qu’on est épris de toi.» C’estCélébrons bien avec est épris ton raison amour qu’on plus exaltant que de le toi.» bon vin! Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! Célébrons exaltant bon vin! C’est ton bienamour avec plus raison qu’onqueestle épris de toi C’est bien avec raison qu’on est épris de toi C’est Célébrons bien avec qu’on exaltant est épris de bon toi vin! ton raison amour plus que le Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! Célébrons exaltant bon vin! C’est ton bienamour avec plus raison qu’onqueestle épris de toi C’est bien avec raison qu’on est épris de toi C’estCélébrons bien avec qu’onexaltant est épris de bon toi vin! ton raison amour plus que le Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! Célébrons exaltant bon vin! C’est ton bienamour avec plus raison qu’onqueestle épris de toi C’est bien avec raison qu’on est épris de toi C’est Célébrons bien avec qu’on exaltant est épris de bon toi vin! ton raison amour plus que le Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! Célébrons exaltant bon vin! C’est ton bienamour avec plus raison qu’onqueestle épris de toi C’est bien avec raison qu’on est épris de toi C’estCélébrons bien avec qu’onexaltant est épris de bon toi vin! ton raison amour plus que le Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! Célébrons exaltant bon vin! C’est ton bienamour avec plus raison qu’onqueestle épris de toi C’est bien avec raison qu’on est épris de toi C’est Célébrons bien avec raison qu’on est épris de toi vin! ton amour plus exaltant que le bon Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! Célébrons exaltant bon vin! C’est ton bienamour avec plus raison qu’onqueestle épris de toi C’est bien avec raison qu’on est épris de toi C’estCélébrons bien avec qu’onexaltant est épris de bon toi vin! ton raison amour plus que le Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! Célébrons exaltant bon vin! C’est ton bienamour avec plus raison qu’onqueestle épris de toi C’est bien avec raison qu’on est épris de toi C’est Célébrons bien avec qu’on exaltant est épris de bon toi vin! ton raison amour plus que le Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! Célébrons exaltant bon vin! C’est ton bienamour avec plus raison qu’onqueestle épris de toi C’est bien avec raison qu’on est épris de toi C’estCélébrons bien avec qu’onexaltant est épris de bon toi vin! ton raison amour plus que le Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! Célébrons exaltant bon vin! C’est ton bienamour avec plus raison qu’onqueestle épris de toi C’est bien avec raison qu’on est épris de toi C’est Célébrons bien avec qu’on exaltant est épris de bon toi vin! ton raison amour plus que le Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin! Célébrons exaltant bon vin! C’est ton bienamour avec plus raison qu’onqueestle épris de toi C’est bien avec raison qu’on est épris de toi C’est bien avec raison qu’on est épris de toi
CANTIQUE LXXX >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
O La bien-aimée O La bien-aimée La bien-aimée filles O filles filles de Jérusalem, de Jérusalem, Jérusalem, je suis de bronzée, je suis bronzée, je suis bronzée, et pourtant, je suis belle, et pourtant, je suis belle, pourtant, je suis belle, pareilleetaux tentes de Qédar, pareille aux tentes de Qédar, pareillede auxS tentes aux tentures a l o mde o Qédar, n. aux tentures de S a l o m o n . aux tentures S abien l o brunie, mon. Ne vous étonnez pas si jedesuis Ne vous étonnez pas si je suis bien brunie, Ne vous pas si je suis bien brunie, le étonnez soleil m’a hâlée. le soleil m’a hâlée. soleilirrités m’a hâlée. car les fils de ma le mère, contre moi, car les fils de ma mère, irrités contre moi, car les fils ma mère, irrités contre moi, m’ont faitdegarder les vignes; m’ont fait garder les vignes; m’ontà fait les vignes; oui, mais ma vigne moi,garder je ne l’ai pas gardée. oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée. ma vigne à moi, ne l’ai gardée. oui, mais oui, ma mais vigne à moi, je jene l’aipaspas gardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai pas gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée maisma mavigne vigneà àmoi, moi,je jene nel’ai l’aipaspasgardéegardée oui, oui,mais oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai pas gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée maisma mavigne vigneà àmoi, moi,je jene nel’ai l’aipaspasgardéegardée oui, oui,mais oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée ma vigne à moi, ne pas l’ai pas oui, oui, mais mais ma vigne à moi, je neje l’ai gardéegardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée
CANTIQUE LXXXI >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
O La bien-aimée O La bien-aimée La bien-aimée toi O toi que toi que monque mon cœurmon cœur cœur aime, aime, aime, dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis? dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis? dis-moi où tulafais paître ton troupeau où tu feras halte à l’heure de midi?de brebis? où tu feras la halte à l’heure de midi? oùnetusois feras lacomme halte àune l’heure de midi? pour que je pas femme errante pour que je ne sois pas comme une femme errante quetroupeaux je ne sois pas une femme errante rôdant pour près des que comme tes compagnons gardent. rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent. rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent. O toi que O toi que O toi que mon cœur aime, mon cœur aime, monton cœur aime, de brebis? dis-moi où tu fais paître troupeau dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis? dis-moi où tulafais paître ton troupeau où tu feras halte à l’heure de midi?de brebis? où tu feras la halte à l’heure de midi? feras halte àune l’heure de midi? pour que jeoùnetusois paslacomme femme errante pour que je ne sois pas comme une femme errante pour que je ne sois pas comme une femme errante rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent rôdant près des troupeaux O toi queque tes compagnons gardent O toi que O toi que mon cœur aime, mon cœur aime, monton cœur aime, de brebis? dis-moi où tu fais paître troupeau dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis? dis-moi où tulafais paître ton troupeau où tu feras halte à l’heure de midi?de brebis? où tu feras la halte à l’heure de midi? feras halte àune l’heure de midi? pour que jeoùnetusois paslacomme femme errante pour que je ne sois pas comme une femme errante quetroupeaux je ne sois pas une femme errante rôdant pour près des quecomme tes compagnons gardent rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent rôdant près des troupeaux O toi queque tes compagnons gardent O toi que O toi que mon cœur aime, mon cœur aime, monton cœur aime, de brebis? dis-moi où tu fais paître troupeau dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis? dis-moi où tulafais paître ton troupeau où tu feras halte à l’heure de midi?de brebis? où tu feras la halte à l’heure de midi? feras halte àune l’heure de midi? pour que jeoùnetusois paslacomme femme errante pour que je ne sois pas comme une femme errante quetroupeaux je ne sois pas une femme errante rôdant pour près des quecomme tes compagnons gardent rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent rôdant près des troupeaux O toi queque tes compagnons gardent O toi que O toi que mon cœur aime, mon cœur aime, monton cœur aime, de brebis? dis-moi où tu fais paître troupeau dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis? dis-moi où tulafais paître ton troupeau où tu feras halte à l’heure de midi?de brebis? où tu feras la halte à l’heure de midi? feras halte àune l’heure de midi? pour que jeoùnetusois paslacomme femme errante pour que je ne sois pas comme une femme errante quetroupeaux je ne sois pas une femme errante rôdant pour près des quecomme tes compagnons gardent rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent rôdant près des troupeaux O toi queque tes compagnons gardent O toi que O toi que mon cœur aime, mon cœur aime, monton cœur aime, de brebis? dis-moi où tu fais paître troupeau dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis? dis-moi où tulafais paître ton troupeau où tu feras halte à l’heure de midi?de brebis? où tu feras la halte à l’heure de midi? feras halte àune l’heure de midi? pour que jeoùnetusois paslacomme femme errante pour que je ne sois pas comme une femme errante quetroupeaux je ne sois pas une femme errante rôdant pour près des quecomme tes compagnons gardent rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent
CANTIQUE LXXXII >>
Filles de Jérusalem Filles de Jérusalem Filles de Jérusalem
S Filles de Jérusalem S Filles de Jérusalem S Filles de Jérusalem i i i tu tu tu ne ne ne le le le sais pas, ô toi, sais pas, ô toi, ô toi, la plus bellesais despas, femmes, la plus belle des femmes, plus belle des femmes, va donc suivre lesla traces du troupeau de brebis, va donc suivre les traces du troupeau de brebis, va donc du troupeau de brebis, faissuivre paîtreles testraces chevrettes fais paître tes chevrettes paître chevrettes près desfais huttes destes pâtres. près des huttes des pâtres. pâtres.de brebis, va donc suivre les t près r a des c ehuttes s dudes troupeau va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, va donc suivre r chevrettes a c e s du troupeau de brebis, fais les paîtret tes fais paître tes chevrettes paître chevrettes près desfais huttes destes pâtres près des huttes des pâtres pâtres de brebis, va donc suivre les t r près a cdese huttes s dudes troupeau va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, va donc suivre r chevrettes a c e s du troupeau de brebis, fais les paîtret tes fais paître tes chevrettes paître chevrettes près desfais huttes destes pâtres près des huttes des pâtres pâtres de brebis, va donc suivre les t r près a cdese huttes s dudes troupeau va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, va donc suivre r chevrettes a c e s du troupeau de brebis, fais les paîtret tes fais paître tes chevrettes paître chevrettes près desfais huttes destes pâtres près des huttes des pâtres pâtres de brebis, va donc suivre les t r près a cdese huttes s dudes troupeau va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, va donc suivre r chevrettes a c e s du troupeau de brebis, fais les paîtret tes fais paître tes chevrettes paître chevrettes près desfais huttes destes pâtres près des huttes des pâtres pâtres de brebis, va donc suivre les t r près a cdese huttes s dudes troupeau va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, va donc suivre r chevrettes a c e s du troupeau de brebis, fais les paîtret tes fais paître tes chevrettes paître chevrettes près desfais huttes destes pâtres près des huttes des pâtres pâtres de brebis, va donc suivre les t r près a cdese huttes s dudes troupeau va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, va donc suivre r chevrettes a c e s du troupeau de brebis, fais les paîtret tes fais paître tes chevrettes paître chevrettes près desfais huttes destes pâtres près des huttes des pâtres pâtres de brebis, va donc suivre les t r près a cdese huttes s dudes troupeau va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, va donc suivre r chevrettes a c e s du troupeau de brebis, fais les paîtret tes fais paître tes chevrettes paître chevrettes près desfais huttes destes pâtres près des huttes des pâtres pâtres de brebis, va donc suivre les t r près a cdese huttes s dudes troupeau va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, va donc suivre r chevrettes a c e s du troupeau de brebis, fais les paîtret tes fais paître tes chevrettes paître chevrettes près desfais huttes destes pâtres près des huttes des pâtres pâtres de brebis, va donc suivre les t r près a cdese huttes s dudes troupeau va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, va donc suivre r chevrettes a c e s du troupeau de brebis, fais les paîtret tes fais paître tes chevrettes paître chevrettes près desfais huttes destes pâtres près des huttes des pâtres pâtres de brebis, va donc suivre les t r près a cdese huttes s dudes troupeau va donc suivre les t r a c e s du troupeau de brebis, va donc suivre r chevrettes a c e s du troupeau de brebis, fais les paîtret tes fais paître tes chevrettes paître chevrettes près desfais huttes destes pâtres près des huttes des pâtres près des huttes des pâtres
CANTIQUE LXXXIII >>
Le bien-aimé Le bien-aimé Le bien-aimé
O Le bien-aimé O Le bien-aimé O Le bien-aimé mon mon amie, mon amie, amie, je te trouve pareille, je te trouve pareille, je te trouve pareille, aux chevaux aux chevaux chevaux d’attelage du aux pharaon. d’attelage du pharaon. d’attelage Tes joues sont belles entredu lespharaon. perles, Tes joues sont belles entre les perles, entre les perles, ton couTes estjoues beau sont dansbelles tes colliers, ton cou est beau dans tes colliers, ton cou est dans nous te ferons desbeau perles d’ortes colliers, nous te ferons des perles d’or nous de te ferons perles d’or 1tout incrustées points des d’argent. 1tout incrustées de points d’argent. 1tout incrustées de points d’argent. O O O mon mon amie, mon amie, amie, je te trouve pareille, je te trouve pareille, je te trouve pareille, aux chevaux aux chevaux aux chevaux d’attelage du pharaon. d’attelage du pharaon. d’attelage Tes joues sont belles entredu lespharaon. perles, Tes joues sont belles entre les perles, entre les perles, ton couTes estjoues beau sont dansbelles tes colliers, ton cou est beau dans tes colliers, cou est nous ton te ferons desbeau perlesdans d’or tes colliers, nous te ferons des perles d’or nousde te points ferons d’argent des perles d’or 1tout incrustées 1tout incrustées de points d’argent 1tout incrustées de points d’argent O O O mon mon amie, mon amie, amie, je te trouve pareille, je te trouve pareille, je te trouve pareille, aux chevaux aux chevaux aux chevaux d’attelage du pharaon. d’attelage du pharaon. d’attelage Tes joues sont belles entredu lespharaon. perles, Tes joues sont belles entre les perles, entre les perles, ton couTes estjoues beau sont dansbelles tes colliers, ton cou est beau dans tes colliers, cou est nous ton te ferons desbeau perlesdans d’or tes colliers, nous te ferons des perles d’or nousde te points ferons d’argent des perles d’or 1tout incrustées 1tout incrustées de points d’argent 1tout incrustées de points d’argent O O O mon mon amie, mon amie, amie, je te trouve pareille, je te trouve pareille, je te trouve pareille, aux chevaux aux chevaux aux chevaux d’attelage du pharaon. d’attelage du pharaon. d’attelage Tes joues sont belles entredu lespharaon. perles, Tes joues sont belles entre les perles, entre les perles, ton couTes estjoues beau sont dansbelles tes colliers, ton cou est beau dans tes colliers, cou est nous ton te ferons desbeau perlesdans d’or tes colliers, nous te ferons des perles d’or nousde te points ferons d’argent des perles d’or 1tout incrustées 1tout incrustées de points d’argent 1tout incrustées de points d’argent
CANTIQUE LXXXIV >>
La bien-aimée J La bien-aimée La bien-aimée J La bien-aimée La bien-aimée J La bien-aimée u u u s s s q q q u’ u’ u’ à à à ce ce ce que que que le roi le roi le roiparvienne parvienne parvienne à son enclos, à son enclos, àmon sonnard enclos, exhale son parfum. mon nard exhale son parfum. nard exhale son moi parfum. Car monmon bien-aimé est pour comme un sachet de myrrhe Car mon bien-aimé est pour moi comme un sachet de myrrhe Car mon bien-aimé estentre pourmes moiseins comme un sachet de myrrhe il passera la nuit. entre mes seins il passera la nuit. entre mes seins il passera nuit. Oui, mon bien-aimé est pourlamoi un bouquet de henné Oui, mon bien-aimé est pour moi un bouquet de henné Oui, mon bien-aimé estdes pour moi un bouquet de henné vignes d’Eyn-Guédi. des vignes d’Eyn-Guédi. des vignesmon d’Eyn-Guédi. nard exhale son mon nard exhale son mon nard exhale son parfum parfum parfump a r f u m parfum parfu pm a r f u m p a r f u m p a r pf ua mr f u m p a r f u m p a rp f au rm f u m p a r f u m p a pr fa ur mf u m p a r f u m p a p r af ru m f u m p a r f u m p a p r a f ru fm u m p a r f u m p ap r a f r u f m u m p a r f u m p a r p fa r uf u m m p a r f u m p a rp f au rm f u m p a r f u m p a pr fa ur mf u m p a r f u m p a p r af ru m f u m p a r f u m p a p r a f ru fm u m p a r f u m p ap r a f r u f m u m p a r f u m p ap ra f r u f m u m p a r f u m p ra fr uf mu pa m p a r f u m p fr uf mu pa ar m p a r f u m p fr uf mu pa ar m p a r f u m p uf m pa ar rf u m p a r f u m p p a ar rf fu um m p a r f u m p p a a r rf fu um m p a r f u m p p a a r r f fu um m p a r f u m p a r f u m
CANTIQUE LXXXV >>
Le bien-aimé Le bien-aimé Le bien-aimé
r à c r à c r à c r à c r à c r à c r à c r à c
e r à c e r à c e r à c e r à c e r à c e r à c e r à c e r à c
o
o
o
o
o
o
o
o
Q Le bien-aimé Q Le bien-aimé Q Le bien-aimé u u u e e e tu tu es belle, tu es belle, es belle, ma bien-aimée, ma bien-aimée, bien-aimée, que tu ma es belle! que tu es belle! que tu es belle! Tes yeux ressemblent à des colombes. Tes yeux ressemblent à des colombes. Tes yeux ressemblent à des colombes. Tes yeux Tes yeux s s e m Tes yeux b l e n t r e s s e m b l e n t e s s e m b l e desn t à des l o m b e s des c o l o m b e s o l Tes yeux o m b e s Tes yeux s s e m Tes yeux b l e n t r e s s e m b l e n t e s s e m b l e desn t à des l o m b e s des c o l o m b e s o l Tes yeux o m b e s Tes yeux s s e m Tes yeux b l e n t r e s s e m b l e n t e s s e m b l e desn t à des l o m b e s des c o l o m b e s o l Tes yeux o m b e s Tes yeux s s e m Tes yeux b l e n t r e s s e m b l e n t e s s e m b l e desn t à des l o m b e s des c o l o m b e s o l Tes yeux o m b e s Tes yeux s s e m Tes yeux b l e n t r e s s e m b l e n t e s s e m b l e desn t à des l o m b e s des c o l o m b e s o l Tes yeux o m b e s Tes yeux s s e m Tes yeux b l e n t r e s s e m b l e n t e s s e m b l e desn t à des l o m b e s des c o l o m b e s o l Tes yeux o m b e s Tes yeux s s e m Tes yeux b l e n t r e s s e m b l e n t e s s e m b l e desn t à des l o m b e s des c o l o m b e s o l Tes yeux o m b e s Tes yeux s s e m Tes yeux b l e n t r e s s e m b l e n t e s s e m b l e desn t à des l o m b e s des c o l o m b e s o l o m b e s
CANTIQUE LXXXVI >>
La bien-aimée Q La bien-aimée La bien-aimée Q La bien-aimée La bien-aimée Q La bien-aimée u u u e e e tu tu tu es beau, es beau, es beau, mon bien-aimé, mon bien-aimé, mon bien-aimé, tu es superbe! tu es superbe! tu es superbe!Q Q Q u u u e e e tu tu tu es beau, es beau, es beau, mon bien-aimé, mon bien-aimé, mon bien-aimé, tu es superbe! tu es superbe! tu es superbe!Q Q Q u u u e e e tu tu tu es beau, es beau, es beau, mon bien-aimé, mon bien-aimé, mon bien-aimé, tu es superbe! tu es superbe! tu es superbe!Q Q Q u u u e e e tu tu tu es beau, es beau, es beau, mon bien-aimé, mon bien-aimé, mon bien-aimé, tu es superbe! tu es superbe! tu es superbe!Q Q Q u u u e e e tu tu tu es beau, es beau, es beau, mon bien-aimé, mon bien-aimé, mon bien-aimé, tu es superbe! tu es superbe! tu es superbe! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !
CANTIQUE LXXXVII >>
Le bien-aimé N Le bien-aimé Le bien-aimé N Le bien-aimé Le bien-aimé N Le bien-aimé o o o t t t r r r e e e lieu de repos est un lit verdoyant. lieu de repos est un lit verdoyant. lieu de repos estmaisons, un lit verdoyant. Les solives de nos Les solives de nos maisons, de nos ce sont les cèdres,Les et solives les cyprès sontmaisons, nos lambris ce sont les cèdres, et les cyprès sont nos lambris et les cyprès sont les nos lambris Les solivesce sont de les noscèdres, maisons ce sont cèdres Les solives de nos maisons ce sont les cèdres Lesles solivescyprès de nos sont maisons nos ce sont lambris les cèdres et et les cyprès sont nos lambris et les nos cyprès nos cèdreslambris Les solives de maisons cesontsont les Les solives de nos maisons ce sont les cèdres Lesles solivescyprès de nos sont maisons nos ce sont lambris les cèdres et et les cyprès sont nos lambris et les nos cyprès nos cèdreslambris Les solives de maisons cesontsont les Les solives de nos maisons ce sont les cèdres Lesles solivescyprès de nos sont maisons nos ce sont lambris les cèdres et et les cyprès sont nos lambris et les nos cyprès nos cèdreslambris Les solives de maisons cesontsont les Les solives de nos maisons ce sont les cèdres Lesles solivescyprès de nos sont maisons nos ce sont lambris les cèdres et et les cyprès sont nos lambris et les nos cyprès nos cèdreslambris Les solives de maisons cesontsont les Les solives de nos maisons ce sont les cèdres Lesles solivescyprès de nos sont maisons nos ce sont lambris les cèdres et et les cyprès sont nos lambris et les nos cyprès nos cèdreslambris Les solives de maisons cesontsont les Les solives de nos maisons ce sont les cèdres Lesles solivescyprès de nos sont maisons nos ce sont lambris les cèdres et et les cyprès sont nos lambris et les nos cyprès nos cèdreslambris Les solives de maisons cesontsont les Les solives de nos maisons ce sont les cèdres Lesles solivescyprès de nos sont maisons nos ce sont lambris les cèdres et et les cyprès sont nos lambris et les nos cyprès nos cèdreslambris Les solives de maisons cesontsont les Les solives de nos maisons ce sont les cèdres Lesles solivescyprès de nos sont maisons nos ce sont lambris les cèdres et et les cyprès sont nos lambris et les nos cyprès nos cèdreslambris Les solives de maisons cesontsont les Les solives de nos maisons ce sont les cèdres Lesles solivescyprès de nos sont maisons nos ce sont lambris les cèdres et et les cyprès sont nos lambris et les nos cyprès nos cèdreslambris Les solives de maisons cesontsont les Les solives de nos maisons ce sont les cèdres Lesles solivescyprès de nos sont maisons nos ce sont lambris les cèdres et et les cyprès sont nos lambris et les nos cyprès nos cèdreslambris Les solives de maisons cesontsont les Les solives de nos maisons ce sont les cèdres Lesles solivescyprès de nos sont maisons nos ce sont lambris les cèdres et et les cyprès sont nos lambris et les nos cyprès nos cèdreslambris Les solives de maisons cesontsont les Les solives de nos maisons ce sont les cèdres Lesles solivescyprès de nos sont maisons nos ce sont lambris les cèdres et et les cyprès sont nos lambris et les nos cyprès nos cèdreslambris Les solives de maisons cesontsont les Les solives de nos maisons ce sont les cèdres Lesles solivescyprès de nos sont maisons nos ce sont lambris les cèdres et et les cyprès sont nos lambris et les nos cyprès nos cèdreslambris Les solives de maisons cesontsont les Les solives de nos maisons ce sont les cèdres Lesles solivescyprès de nos sont maisons nos ce sont lambris les cèdres et et les cyprès sont nos lambris et les nos cyprès nos cèdreslambris Les solives de maisons cesontsont les Les solives de nos maisons ce sont les cèdres Lesles solivescyprès de nos sont maisons nos ce sont lambris les cèdres et et les cyprès sont nos lambris et les nos cyprès nos cèdreslambris Les solives de maisons cesontsont les Les solives de nos maisons ce sont les cèdres Lesles solivescyprès de nos sont maisons nos ce sont lambris les cèdres et et les cyprès sont nos lambris et les cyprès sont nos lambris
CANTIQUE LXXXVIII >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
M M o o i i
M o i i
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
j e j e j e s u s s u i s s i e s u nu u n e ul nu e f e r f l e u r f lu e ui r q q u i qo u i p s u s e p o u s s e d p a o un s s s e d a n s s l a d p l aa i n ne l a p l a i n e d u l Sa a pr lo an i n e d u S a r o n u nd u l S i as r o n u n l i s d eu lna l i s d e l a d e l a val lée val lée un val lée un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un un
CANTIQUE LXXXIX >>
Le bien-aimé Le bien-aimé Le bien-aimé
O Le bien-aimé O Le bien-aimé Le bien-aimé u O u i u i c o m i m e c o m m e o m m n e u c u n l u i s n l i s pl a r i m i s p a r m i a e r m s i dp d e s r d o n ce e s s r o n c e s o sn c e t s er e s t me o s n t m o n oi am m e n a m i e pa a m r mii e p a r m i lp ae r sm i l e s f li l l ees s filles lles unf ilis un lis un lis un un lis un lis unlis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis un lis lis
CANTIQUE XC >>
La bien-aimée C La bien-aimée La bien-aimée C La bien-aimée La bien-aimée C La bien-aimée o o o m m m m m m e e e un pommier un pommier un pommier parmi les arbres de la forêt parmi les arbres de la forêt parmi les arbres de la forêt est mon ami parmi les jeunes gens. est mon ami parmi les jeunes gens. est j’ai mongrand ami parmi jeunes gens. plaisirles à m’asseoir à son ombre; j’ai grand plaisir à m’asseoir à son ombre; j’ai grand plaisirson à m’asseoir à son àombre; Combien fruit est doux mon palais. Combien son fruit est doux à mon palais. CombienIlson est doux à la mon palais. m’afruit conduite dans maison du vin, Il m’a conduite dans la maison du vin, Il m’a conduiteetdans la maison vin, il a déployé surdumoi, et il a déployé sur moi, et il a déployé sur de moi, l’étendard l’amour l’étendard de l’amour l’étendard de l’amour C C C o o o m m m m m m e e e un pommier un pommier un pommier parmi les arbres de la forêt parmi les arbres de la forêt parmi arbres de la forêt est les mon ami parmi les jeunes gens. est mon ami parmi les jeunes gens. est mon ami parmi lesàjeunes gens. j’ai grand plaisir m’asseoir à son ombre; j’ai grand plaisir à m’asseoir à son ombre; j’ai grand plaisir àson m’asseoir son ombre; Combien fruit estàdoux à mon palais. Combien son fruit est doux à mon palais. CombienIlson est doux à mon palais.du vin, m’afruit conduite dans la maison Il m’a conduite dans la maison du vin, Il m’a conduite et dans maisonsur dumoi, vin, il aladéployé et il a déployé sur moi, et il a déployé sur moi, l’étendard de l’amour l’étendard de l’amour l’étendard de l’amour C C C o o o m m m m m m e e e un pommier un pommier un pommier parmi les arbres de la forêt parmi les arbres de la forêt parmi arbres de la forêt est les mon ami parmi les jeunes gens. est mon ami parmi les jeunes gens. est mon ami parmi lesàjeunes gens. j’ai grand plaisir m’asseoir à son ombre; j’ai grand plaisir à m’asseoir à son ombre; j’ai grand plaisir àson m’asseoir son ombre; Combien fruit estàdoux à mon palais. Combien son fruit est doux à mon palais. CombienIlson est doux à mon palais.du vin, m’afruit conduite dans la maison Il m’a conduite dans la maison du vin, Il m’a conduite et dans maisonsur dumoi, vin, il aladéployé et il a déployé sur moi, et il a déployé sur moi, l’étendard de l’amour l’étendard de l’amour l’étendard dede l’amour l’amour de l’amour de l’amour
CANTIQUE XCI >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
R La bien-aimée R La bien-aimée R e La bien-aimée e e s s s t t t a a a u u u r r r e e e z z z - m m m o o o i i i avec avec avec de raisins, des gâteaux des gâteaux de raisins, des gâteaux de raisins, soutenez-moi avec des pommes, soutenez-moi avec des pommes, soutenez-moi des pommes, car je suisavec malade d’amour. car je suis malade d’amour. carsoutient je suis malade d’amour. Son bras gauche ma tête Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace! et son bras droit m’enlace! son droit m’enlace! -- car je suis malade d’amour --etcar je bras suis malade d’amour --- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour --- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je je suis suismalade maladed’amour d’amour-- --car carje jesuis suismalade maladed’amour d’amour-- --car carje je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suissuis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je je malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis suismalade maladed’amour d’amour----car carjejesuis suismalade maladed’amour d’amour----car carjeje suis suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car-je car suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car malade d’amour -- car je d’amour -- car je suis malade d’amour -- suis car jemalade suis malade d’amour -- car je je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je je suis suis malade malade d’amour d’amour ---- car car jeje suis suis malade malade d’amour d’amour ---- car car jeje suis suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis suis malade maladed’amour d’amour----car carjejesuis suismalade maladed’amour d’amour----car carjejesuis suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -car je suis malade d’amour -car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car malade d’amour -- car je d’amour -- car je suis malade d’amour -- suis car jemalade suis malade d’amour -- car je je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je je suis suis malade malade d’amour d’amour ---- car car jeje suis suis malade malade d’amour d’amour ---- car car jeje suis suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis suis malade maladed’amour d’amour----car carjejesuis suismalade maladed’amour d’amour----car carjejesuis suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car--jecar suisjemalade d’amour -- car je -suis malade d’amour suis malade d’amour car malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car malade d’amour -- car je d’amour -- car je suis malade d’amour -- suis car jemalade suis malade d’amour -- car je je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je je suis suis malade malade d’amour d’amour ---- car car jeje suis suis malade malade d’amour d’amour ---- car car jeje suis suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis suis malade maladed’amour d’amour----car carjejesuis suismalade maladed’amour d’amour----car carjejesuis suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis malade d’amour -- car je suis
CANTIQUE XCII >>
Le bien-aimé O Le bien-aimé Le bien-aimé O Le bien-aimé Le bien-aimé O Le bien-aimé filles filles de Jérusalem,filles de Jérusalem, oh, de Jérusalem, oh, oh, je vous en conjure, je vous en conjure, jebiches vous en par les gazelles ou par les deconjure, la campagne, par les gazelles ou par les biches de la campagne, par les gazelles ou pas, par les biches de la campagne, gn’éveillez gn’éveillez pas, non,gn’éveillez pas, non, non, ne réveillez pas l’amour ne réveillez pas l’amour ne ne réveillez pas l’amour avant qu’il le veuille avant qu’il ne le veuille avantpas, qu’il ne le veuille gn’éveillez gn’éveillez pas, non, gn’éveillez pas, non, non, ne réveillez pas l’amour ne réveillez pas l’amour pas l’amour avant qu’ilneneréveillez le veuille avant qu’il ne le veuille avantpas, qu’il ne le veuille gn’éveillez gn’éveillez pas, non, gn’éveillez pas, non, non, ne réveillez pas l’amour ne réveillez pas l’amour pas l’amour avant qu’ilneneréveillez le veuille avant qu’il ne le veuille avantpas, qu’il ne le veuille gn’éveillez gn’éveillez pas, non, gn’éveillez pas, non, non, ne réveillez pas l’amour ne réveillez pas l’amour pas l’amour avant qu’ilneneréveillez le veuille avant qu’il ne le veuille avantpas, qu’il ne le veuille gn’éveillez gn’éveillez pas, non, gn’éveillez pas, non, non, ne réveillez pas l’amour ne réveillez pas l’amour pas l’amour avant qu’ilneneréveillez le veuille avant qu’il ne le veuille avantpas, qu’il ne le veuille gn’éveillez gn’éveillez pas, non, gn’éveillez pas, non, non, ne réveillez pas l’amour ne réveillez pas l’amour pas l’amour avant qu’ilneneréveillez le veuille avant qu’il ne le veuille avantpas, qu’il ne le veuille gn’éveillez gn’éveillez pas, non, gn’éveillez pas, non, non, ne réveillez pas l’amour ne réveillez pas l’amour pas l’amour avant qu’ilneneréveillez le veuille avant qu’il ne le veuille avantpas, qu’il ne le veuille gn’éveillez gn’éveillez pas, non, gn’éveillez pas, non, non, ne réveillez pas l’amour ne réveillez pas l’amour pas l’amour avant qu’ilneneréveillez le veuille avant qu’il ne le veuille avantpas, qu’il ne le veuille gn’éveillez gn’éveillez pas, non, gn’éveillez pas, non, non,
CANTIQUE XCIII >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
J’ La bien-aimée J’ La bien-aimée J’ e La bien-aimée e e n n n t t t e e e n n n d d d s s mons bien-aimé, mon bien-aimé, mon bien-aimé, oui, oui, oui, le voici, le voici, le voici, il vient, il vient, il vient, sautant sur les montagnes, sautant sur les montagnes, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les collines. et bondissant sur les collines. et bondissant sur les collines. Mon bien-aimé ressemble à la gazelle Mon bien-aimé ressemble à la gazelle Mon bien-aimé ressemble à la ou à un jeune cerf.gazelle ou à un jeune cerf. ou àilun cerf. notre mur, Le voici: estjeune là, derrière Le voici: il est là, derrière notre mur, Le voici: ilguettant est là, derrière mur, par les notre fenêtres, guettant par les fenêtres, guettant par les fenêtres, et lançant des regards à travers les treillis! et lançant des regards à travers les treillis! et lançant des regards à travers les treillis! J’ J’ J’ e e e n n n t t t e e e n n n d d d s s mons bien-aimé, mon bien-aimé, mon bien-aimé, oui, oui, le oui, voici, il vient, le voici, il vient, le voici, il vient, sautant sur les montagnes, sautant sur les montagnes, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les collines. et bondissant sur les collines. et bondissant sur les collines. Mon bien-aimé ressemble à la gazelle Mon bien-aimé ressemble à la gazelle Mon bien-aimé la gazelle ou ressemble à un jeuneà cerf. ou à un jeune cerf. ou àilun cerf. notre mur, Le voici: estjeune là, derrière Le voici: il est là, derrière notre mur, Le voici: ilguettant est là, derrière mur, par lesnotre fenêtres, guettant par les fenêtres, guettant par les fenêtres, et lançant des regards à travers les treillis! et lançant des regards à travers les treillis! et lançant des regards treillis! Le voici: il est là,à travers derrièreles notre mur, Le voici: il est là, derrière notre mur, Le voici: ilguettant est là, derrière mur, par lesnotre fenêtres, guettant par les fenêtres, guettant par les fenêtres, et lançant des regards à travers les treillis! et lançant des regards à travers les treillis! et lançant des regards à travers les treillis!
CANTIQUE XCIV >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée La bien-aimée oM o n o n n bien-aimé bien-aimé me parle,bien-aimé et il me dit: me parle, et il me dit: me parle, et ilamie, me dit: Lève-toi, mon Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, viens donc, ma belle, viens donc, ma belle, donc, belle, carviens l’hiver est ma passé, car l’hiver est passé, l’hiver est et les pluies ontcarcessé, leurpassé, saison est finie et les pluies ont cessé, leur saison est finie et les pluies ont éclore cessé, à travers leur saison On voit des fleurs le pays, est finie On voit des fleurs éclore à travers le pays, On des fleurs écloreest à travers etvoit le temps de chanter revenu.le pays, et le temps de chanter est revenu. le temps deretentit chanterdans est revenu. La voix desettourterelles nos champs. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur figuiers, les exhale premiers fruits mûrissent, Lales vigne en fleur son parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle! et viens,Lève-toi, oui, viens, ma belle! Lève-toi, monLève-toi, amie, mon amie, monma amie, viens donc, belle, viens donc, ma belle, donc, ma belle, carviens l’hiver est passé, car l’hiver est passé, l’hiver est passé, et les pluies ont carcessé, leur saison est finie et les pluies ont cessé, leur saison est finie et les Onpluies cessé, à travers leur lesaison voit des ont fleurs éclore pays, est finie On voit des fleurs éclore à travers le pays, On voit des fleurs écloreest à travers et le temps de chanter revenu.le pays, et le temps de chanter est revenu. le temps deretentit chanterdans est revenu. La voix desettourterelles nos champs. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur figuiers, les exhale premiers mûrissent, Lales vigne en fleur sonfruits parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne en fleur exhale Lève-toi, mon amie,son parfum. Lève-toi, mon amie, monmaamie, et viens,Lève-toi, oui, viens, belle! et viens, oui, viens, ma belle! etLève-toi, viens, oui, viens, ma belle! mon amie, Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, viens donc, viens donc, viens donc, ma belle, ma belle, maest belle, car l’hiver passé, car l’hiver est passé, l’hiver est passé, et les pluies ont carcessé, leur saison est finie et les pluies ont cessé, leur saison est finie et les Onpluies cessé, à travers leur lesaison voit des ont fleurs éclore pays, est finie On voit des fleurs éclore à travers le pays, On voit des fleurs écloreest à travers et le temps de chanter revenu.le pays, et le temps de chanter est revenu. le temps deretentit chanterdans est revenu. La voix desettourterelles nos champs. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur figuiers, les exhale premiers mûrissent, Lales vigne en fleur sonfruits parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne en fleur exhale Lève-toi, mon amie,son parfum. Lève-toi, mon amie, monmaamie, et viens,Lève-toi, oui, viens, belle! et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle!
CANTIQUE XCV >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée Mo La bien-aimée o o n n n bien-aimé bien-aimé me bien-aimé parle, et il me dit: me parle, et il me dit: meLève-toi, parle, et ilmon me dit: amie, Lève-toi, mon amie, Lève-toi, monma amie, viens donc, belle, viens donc, ma belle, viens car donc, l’hiverma estbelle, passé, car l’hiver est passé, l’hiver est passé, et les pluies car ont cessé, leur saison est finie et les pluies ont cessé, leur saison est finie et Onles voit pluiesdes ont cessé, leur à saison fleurs éclore traversestle finie pays On voit des fleurs éclore à travers le pays On voit deset lefleurs éclore à esttravers temps de chanter revenu. le pays et le temps de chanter est revenu. etdes le temps de chanter est revenu. La voix tourterelles retentit dans nos champs. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. La voix tourterelles retentit dans champs. Sur des les figuiers, les premiers fruitsnos mûrissent, Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur lesLa figuiers, premiers fruits vigne les en fleur exhale son mûrissent, parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne en fleur exhale parfum. Lève-toi, monson amie, Lève-toi, mon amie, amie, et Lève-toi, viens, oui,mon viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui,Lève-toi, viens, ma belle! Lève-toi, Lève-toi, mon amie, mon amie, mon amie,ma belle, viens donc, viens donc, ma belle, viens car donc, l’hiverma estbelle, passé, car l’hiver est passé, est passé, et les pluies car ontl’hiver cessé, leur saison est finie et les pluies ont cessé, leur saison est finie et Onles voit pluiesdes ont cessé, leur à saison fleurs éclore traversestle finie pays On voit des fleurs éclore à travers le pays On voit des et le fleurs éclore temps de chanteràest travers revenu. le pays et le temps de chanter est revenu. et des le temps de chanter est revenu. La voix tourterelles retentit dans nos champs. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. La voix tourterelles nos champs. Sur des les figuiers, les retentit premiersdans fruits mûrissent, Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur les La figuiers, premiers fruits vigne les en fleur exhale son mûrissent, parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne enLève-toi, fleur exhale parfum. monson amie, Lève-toi, mon amie, mon amie, et Lève-toi, viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, belle! Lève-toi, monma amie, Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mondonc, amie, viens viens donc, viens madonc, belle, ma belle, ma belle, car l’hiver est passé, car l’hiver est passé, est passé, et les pluies car ontl’hiver cessé, leur saison est finie et les pluies ont cessé, leur saison est finie et Onles voit pluiesdes ont cessé, leur à saison fleurs éclore traversestle finie pays On voit des fleurs éclore à travers le pays On voit des et le fleurs éclore temps de chanteràest travers revenu. le pays et le temps de chanter est revenu. et des le temps de chanter est revenu. La voix tourterelles retentit dans nos champs. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. La voix tourterelles nos champs. Sur des les figuiers, les retentit premiersdans fruits mûrissent, Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur les La figuiers, premiers fruits vigne les en fleur exhale son mûrissent, parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne enLève-toi, fleur exhale parfum. monson amie, Lève-toi, mon amie, mon amie, et Lève-toi, viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle!
CANTIQUE XCVI >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée M La bien-aimée o o o n n nbien-aimé bien-aimé bien-aimé me parle, et il me dit: me parle, et il me dit: me parle, et il me dit:amie, Lève-toi, mon Lève-toi, mon amie, Lève-toi, amie, viensmon donc, ma belle, viens donc, ma belle, vienscar donc, ma belle, l’hiver est passé, car l’hiver est passé, car l’hiver est passé, et les pluies ont cessé, leur saison est finie et les pluies ont cessé, leur saison est finie et les ont fleurs cessé, éclore leur saison est finie On pluies voit des à travers le pays On voit des fleurs éclore à travers le pays On etvoit ledes temps fleurs éclore àchanter travers est le pays de revenu et le temps de chanter est revenu et le La voix temps de chanter estnos champs. revenu des tourterelles retentit dans La voix des tourterelles retentit dans nos champs. La voixSur desles tourterelles retentit dansfruits nos champs. figuiers, les premiers mûrissent, Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur les figuiers, les en premiers fruitsson mûrissent, La vigne fleur exhale parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne en fleur exhalemon sonamie, parfum. Lève-toi, Lève-toi, mon amie, Lève-toi, monviens, amie, ma belle! et viens, oui, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle! Lève-toi, Lève-toi, Lève-toi, mon amie, mon amie, mon viensamie, donc, ma belle, viens donc, ma belle, viens car donc, ma belle, l’hiver est passé, car l’hiver est passé, est passé,leur saison est finie et les pluiescar l’hiver ont cessé, et les pluies ont cessé, leur saison est finie et les ont fleurs cessé, éclore leur saison est finie On pluies voit des à travers le pays On voit des fleurs éclore à travers le pays On etvoit ledes temps fleurs éclore àchanter travers est le pays de revenu et le temps de chanter est revenu et le Latemps de chanter revenu voix des tourterelles retentit dansest nos champs. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. La voixSur des les tourterelles retentit dansfruits nos champs. figuiers, les premiers mûrissent, Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur les figuiers, les en premiers fruits son mûrissent, La vigne fleur exhale parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne en fleur exhalemon son amie, parfum. Lève-toi, Lève-toi, mon amie, Lève-toi, amie, ma belle! et viens,mon oui, viens, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, mon ma belle! Lève-toi, amie, Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon viensamie, donc, viens donc, viens donc, ma belle, ma belle, ma belle, car l’hiver est passé, car l’hiver est passé, est passé,leur saison est finie et les pluiescar l’hiver ont cessé, et les pluies ont cessé, leur saison est finie et les ont fleurs cessé, éclore leur saison est finie On pluies voit des à travers le pays On voit des fleurs éclore à travers le pays On etvoit ledes temps fleurs éclore àchanter travers est le pays de revenu et le temps de chanter est revenu et le Latemps de chanter revenu voix des tourterelles retentit dansest nos champs. La voix des tourterelles retentit dans nos champs. La voixSur des les tourterelles retentit dansfruits nos champs. figuiers, les premiers mûrissent, Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, Sur les figuiers, les en premiers fruits son mûrissent, La vigne fleur exhale parfum. La vigne en fleur exhale son parfum. La vigne en fleur exhalemon son amie, parfum. Lève-toi, Lève-toi, mon amie, Lève-toi, amie, ma belle! et viens,mon oui, viens, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle!
CANTIQUE XCVII >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée o M La bien-aimée o n o n bien-aimé n bien-aimé me parle, et il me dit: bien-aimé me parle, et il me dit: amie, Lève-toi, mon me parle, et il me dit: Lève-toi, amie, viensmon donc, ma belle, Lève-toi, mon amie, viens car donc, ma belle, l’hiver est passé, viens donc, ma belle, car l’hiver est passé, et les pluies ont cessé, leur saison est finie car l’hiver est passé, et les ont fleurs cessé, éclore leur saison est finie On pluies voit des à travers le pays et les pluies ont cessé, leur saison est finie On et voit ledes fleurs à chanter travers est le pays temps éclore de revenu On voit des fleurs éclore à travers le pays et Lale voixtemps de chanter est revenu des tourterelles retentit dans nos champs et le temps de chanter est revenu La voix des retentit champs Sur tourterelles les figuiers, les premiersdans fruitsnos mûrissent, La voix des tourterelles retentit dans nos champs Sur les figuiers, les en premiers fruitsson mûrissent, La vigne fleur exhale parfum. Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, La vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, mon amie, La vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, amie, ma belle! et viens, mon oui, viens, Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! Lève-toi, et viens, oui, viens, ma belle! Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon viensamie, donc, ma belle, mon amie, viens donc, ma belle, car l’hiver est passé, viens donc, ma belle, est passé,leur saison est finie et les pluiescar l’hiver ont cessé, car l’hiver est passé, et les ont fleurs cessé, éclore leur saison est finie On pluies voit des à travers le pays et les pluies ont cessé, leur saison est finie On et voit ledes fleurs à chanter travers est le pays temps éclore de revenu On voit des fleurs éclore à travers le pays et Lale voixtemps de chanter est revenu des tourterelles retentit dans nos champs et le temps de chanter est revenu La voix desSurtourterelles retentit champs les figuiers, les premiersdans fruits nos mûrissent, La voix des tourterelles retentit dans nos champs Sur les figuiers, les premiers fruits son mûrissent, La vigne en fleur exhale parfum. Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, La vigne en fleur exhalemon son amie, parfum. Lève-toi, La vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, et viens,mon oui, amie, viens, ma belle! Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, mon ma belle! Lève-toi, amie, et viens, oui, viens, ma belle! Lève-toi, mon viensamie, donc, Lève-toi, mon amie, viens donc, ma belle, viens donc, ma car belle, l’hiver est passé, ma belle, est passé,leur saison est finie et les pluiescar l’hiver ont cessé, car l’hiver est passé, et les ont fleurs cessé, éclore leur saison est finie On pluies voit des à travers le pays et les pluies ont cessé, leur saison est finie On et voit ledes fleurs à chanter travers est le pays temps éclore de revenu On voit des fleurs éclore à travers le pays et Lale voixtemps de chanter est revenu des tourterelles retentit dans nos champs et le temps de chanter est revenu La voix desSurtourterelles retentit champs les figuiers, les premiersdans fruits nos mûrissent, La voix des tourterelles retentit dans nos champs Sur les figuiers, les premiers fruits son mûrissent, La vigne en fleur exhale parfum. Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent, La vigne en fleur exhalemon son amie, parfum. Lève-toi, La vigne en fleur exhale son parfum. Lève-toi, et viens,mon oui, amie, viens, ma belle! Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle!
CANTIQUE XCVIII >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
et On et La Sur
et On et La Sur
et On et La Sur
M La bien-aimée M La bien-aimée o La bien-aimée o M n obien-aimé n n et il me dit: bien-aimé me parle, bien-aimé me parle, et il me dit:mon amie, Lève-toi, me parle, il mema dit:belle, Lève-toi, mon et amie, viens donc, mon viensLève-toi, donc, belle,amie, carma l’hiver est passé, viensont donc, ma belle, l’hiver est passé, et les car pluies cessé, leur saison est finie car l’hiver est passé, les On pluiesvoitont des cessé, saisonà est finie le pays fleursleur éclore travers etvoitles ontéclore cessé, saison travers le est pays finie et despluies le fleurs temps deà leur chanter revenu On voit éclore retentit à est travers lenos pays le La temps de chanter voixdesdesfleurs tourterelles dansrevenu champs et Sur le les temps revenu voix des tourterelles retentit dans nosest champs figuiers,de les chanter premiers fruits mûrissent La des La tourterelles retentit dans nos champs les voix figuiers, les premiers fruits mûrissent vigne en fleur exhale son parfum. Sur les figuiers, premiers fruits mûrissent La vigne en fleurles exhale sonmon parfum. Lève-toi, amie, La Lève-toi, vigneetenviens, fleur exhale son ma parfum. monoui, amie, viens, belle! Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! Lève-toi, et viens, oui, viens, ma belle! Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, viens donc, ma belle, amie, est passé, viens donc,mon mal’hiver belle, car viens donc, ma belle, car l’hiver est passé, et les pluies ont cessé, leur saison est finie car fleurs l’hiver estéclore passé, les On pluiesvoitont descessé, leur saisonà est finie le pays travers etvoitles ontéclore cessé, saison travers le est pays finie et despluies le fleurs temps deà leur chanter revenu On voit éclore retentit à est travers lenos pays le La temps de chanter voixdesdesfleurs tourterelles dansrevenu champs et Sur le les temps revenu voix des tourterelles retentit dans nosest champs figuiers,de les chanter premiers fruits mûrissent La des tourterelles retentit dans nos champs les voix figuiers, lesvigne premiers fruits mûrissent La en fleur exhale son parfum. Sur les figuiers, premiers fruits mûrissent La vigne en fleurles exhale son mon parfum. Lève-toi, amie, La Lève-toi, vigne et enviens, fleur exhale son parfum. mon amie, oui, viens, ma belle! Lève-toi, mon amie, et viens, oui, viens, ma belle! Lève-toi, mon amie, et viens, mon oui, viens, ma belle! Lève-toi, amie, viens donc, Lève-toi, amie, viens donc,mon ma belle, viens donc, est passé, ma belle, car l’hiver ma passé, belle, car l’hiver est et les pluies ont cessé, leur saison est finie car fleurs l’hiver estéclore passé, les On pluiesvoitont descessé, leur saisonà est finie le pays travers etvoitles ontéclore cessé, saison travers le est pays finie et despluies le fleurs temps deà leur chanter revenu On voit éclore retentit à est travers lenos pays le La temps de chanter voixdesdesfleurs tourterelles dansrevenu champs et Sur le les temps revenu voix des tourterelles retentit dans nosest champs figuiers,de les chanter premiers fruits mûrissent La des tourterelles retentit dans nos champs les voix figuiers, lesvigne premiers fruits mûrissent La en fleur exhale son parfum. Sur les figuiers, premiers fruits mûrissent La vigne en fleurles exhale son mon parfum. Lève-toi, amie, La Lève-toi, vigne et enviens, fleur exhale son parfum. mon amie, oui, viens, ma belle! Lève-toi, amie, et viens, oui, viens,mon ma belle! et viens, oui, viens, ma belle!
CANTIQUE XCIX >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée La bien-aimée o M o n o n n bien-aimé bien-aimé me parle, bien-aimé et il me dit: me parle, et il me dit: me parle, et amie, il me dit: Lève-toi, mon Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, viens donc, ma belle, viens donc, ma belle, ma belle, car viens l’hiverdonc, est passé, car l’hiver est passé, l’hiver leur est passé, et les pluies ont carcessé, saison est finie et les pluies ont cessé, leur saison est finie les des pluiesfleurs ont éclore cessé, àleurtravers saison le estpaysfinie On et voit On voit des fleurs éclore à travers le pays des fleurs éclore le pays et On le voit temps de chanter à travers est revenu et le temps de chanter est revenu temps deretentit chanter est champs revenu La etvoix le des tourterelles dans nos La voix des tourterelles retentit dans nos champs voix figuiers, des tourterelles retentit fruits dans nos champs Sur La les les premiers mûrissent Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent les figuiers, les premiers fruits parfum mûrissent La Sur vigne en fleur exhale son La vigne en fleur exhale son parfum La vigne en fleur exhale son parfum Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, mon et viens,Lève-toi, oui, viens, maamie, belle! et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle! Lève-toi, Lève-toi, mon Lève-toi, amie, mon amie, mon viens donc, maamie, belle, viens donc, ma belle, ma belle, car viens l’hiverdonc, est passé, car l’hiver est passé, l’hiver leur est passé, et les pluies ont car cessé, saison est finie et les pluies ont cessé, leur saison est finie les des pluiesfleurs ont éclore cessé, àleurtravers saison le estpaysfinie On et voit On voit des fleurs éclore à travers le pays des fleurs éclore le pays et On le voit temps de chanter à travers est revenu et le temps de chanter est revenu temps deretentit chanter est champs revenu La etvoix le des tourterelles dans nos La voix des tourterelles retentit dans nos champs des tourterelles retentitfruits dans mûrissent nos champs Sur La lesvoixfiguiers, les premiers Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent les figuiers, les premiers fruits mûrissent La Sur vigne en fleur exhale son parfum La vigne en fleur exhale son parfum La vigne en fleur exhale son parfum Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, mon et viens, Lève-toi, oui, viens, maamie, belle! et viens, oui, viens, ma belle! etLève-toi, viens, oui, monviens, amie,ma belle! Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, viens donc, viens donc, maviens belle,donc, ma belle, car l’hiverma estbelle, passé, car l’hiver est passé, l’hiver leur est passé, et les pluies ont car cessé, saison est finie et les pluies ont cessé, leur saison est finie les des pluiesfleurs ont éclore cessé, àleurtravers saison le estpaysfinie On et voit On voit des fleurs éclore à travers le pays des fleurs éclore le pays et On le voit temps de chanter à travers est revenu et le temps de chanter est revenu temps deretentit chanter est champs revenu La etvoix le des tourterelles dans nos La voix des tourterelles retentit dans nos champs des tourterelles retentitfruits dans mûrissent nos champs Sur La lesvoixfiguiers, les premiers Sur les figuiers, les premiers fruits mûrissent les figuiers, les premiers fruits mûrissent La Sur vigne en fleur exhale son parfum La vigne en fleur exhale son parfum La vigne en fleur exhale son parfum Lève-toi, mon amie, Lève-toi, mon amie, mon et viens, Lève-toi, oui, viens, maamie, belle! et viens, oui, viens, ma belle! et viens, oui, viens, ma belle!
CANTIQUE C >>
Le bien-aimé M Le bien-aimé Le bien-aimé M Le bien-aimé Le bien-aimé Le bien-aimé aM a c o l o a m b e c o l o m b e c o nichée l aux fentes o du rocher m , b e nichée aux fentes du rocher , nichée auxaufentes du rocher , cachée plus secret cachée au plus secret cachée au escarpées plus secret des parois , des parois escarpées , des parois escarpées fais-moi voir ton visage, , fais-moi voir ton visage , fais-moi voirtaton visage , et entendre voix ; et entendre ta voix ; entendre ta voix ; ar taet voix est bien douce ar ta voix est bien douce ar ton ta voix estest bien douce et visage beau . et ton visage est beau . et ton voir visage beau fais-moi tonest visage , . fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ta ton visage , et entendre voix et entendre ta voix et entendre voix , fais-moi voir tontavisage fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ta ton visage , et entendre voix et entendre ta voix et entendre voix , fais-moi voir tontavisage fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ta ton visage , et entendre voix et entendre ta voix et entendre voix , fais-moi voir tontavisage fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ta ton visage , et entendre voix et entendre ta voix et entendre voix , fais-moi voir tontavisage fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ta ton visage , et entendre voix et entendre ta voix et entendre voix , fais-moi voir tontavisage fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ta ton visage , et entendre voix et entendre ta voix et entendre voix , fais-moi voir tontavisage fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ta ton visage , et entendre voix et entendre ta voix et entendre voix , fais-moi voir tontavisage fais-moi voir ton visage , fais-moi voir taton visage , et entendre voix; et entendre ta voix; et entendre voix; , fais-moi voir tontavisage fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ta ton visage , et entendre voix et entendre ta voix et entendre voix , fais-moi voir tontavisage fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ta ton visage , et entendre voix et entendre ta voix et entendre voix , fais-moi voir tontavisage fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ta ton visage , et entendre voix et entendre ta voix et entendre voix , fais-moi voir tontavisage fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ta ton visage , et entendre voix et entendre ta voix et entendre voix , fais-moi voir tontavisage fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ta ton visage , et entendre voix et entendre ta voix et entendre voix , fais-moi voir tontavisage fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ta ton visage , et entendre voix et entendre ta voix et entendre voix , fais-moi voir tontavisage fais-moi voir ton visage , fais-moi voir ta ton visage , et entendre voix et entendre ta voix et entendre ta voix
CANTIQUE CI >>
Le bien-aimé et la bien-aimée P Le bien-aimé et la bien-aimée Le bien-aimé et la bien-aimée P Le bien-aimé et la bien-aimée Le bien-aimé et la bien-aimée P Le bien-aimé et la bien-aimée r r r e e e n n n e e e z z z n n n o o o u u u s s les renards,s les renards, les renards, oui, oui, oui, les petits renards les petits renards qui r a v a gles e npetits t nosrenards vignes, qui r a v a g e n t nos vignes, qui r a v a g e n t nos vignes, quand elles sont en fleur. quand elles sont en fleur. quand elles sont en fleur. Prenez-nous les renards, Prenez-nous les renards, les renards, oui, Prenez-nous les petits renards oui, les petits renards renards qui r a v aoui, g e les n tpetits nos vignes qui r a v a g e n t nos vignes qui elles r a vsont a g een n tfleur nos vignes quand quand elles sont en fleur sont en, fleur Prenezquand - nous elles les renards Prenez - nous les renards , - nous les renards , oui ,Prenez les petits renards oui , les petits renards qui r a v oui a g, elesn petits t nosrenards vignes qui r a v a g e n t nos vignes qui relles a v sont a g eenn fleur t nos vignes quand quand elles sont en fleur en , fleur Prenezquand - nouselles les sont renards Prenez - nous les renards , - nousrenards les renards , oui Prenez , les petits oui , les petits renards renards qui r a v oui a g, les e npetits t nos vignes qui r a v a g e n t nos vignes qui r elles a v sont a g een n fleur t nos vignes quand quand elles sont en fleur en , fleur Prenez quand - nouselles les sont renards Prenez - nous les renards , nous renards les renards , oui Prenez , les - petits oui , les petits renards renards qui r a v ouia , g lese petits n t nos vignes qui r a v a g e n t nos vignes qui e n fleur t nos vignes quandr aellesv a sontg en quand elles sont en fleur en ,fleur Prenez quand - nousellesles sont renards Prenez - nous les renards , nous les renards , ouiPrenez , les - petits renards oui , les petits renards qui r a voui a , g les e petits n t renards nos vignes qui r a v a g e n t nos vignes quiquand r aellesv a e nfleur t nos vignes sont g en quand elles sont en fleur en ,fleur Prenez quand - nouselles les sontrenards Prenez - nous les renards , renards , ouiPrenez , les- nous petits les renards oui , les petits renards qui r a voui a , g les e petits n t renards nos vignes qui r a v a g e n t nos vignes qui quand r a elles v asont g en e nfleurt nos vignes quand elles sont en fleur quand elles sont en fleur
CANTIQUE CII >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M o La bien-aimée M La bien-aimée o n o n bien-aimé, n bien-aimé, il est à moi, et moi, je suis à lui, bien-aimé, il est moi, et son moi,troupeau je suis à sur lui,les prés pleins de lis luiàqui paît il est à moi, et moi, je suis à lui, lui qui sur paît son troupeau les sur les prés prés pleins de lis pleins de lui qui paît son troupeau sur les prés pleins de lis sur prés de l les ipleins s sur les prés pleins de l i sur les prés pleins de s l i s sur les prés pleins de i l s sur les prés pleins de l i sur les prés pleins de s l i s sur les prés pleins de i l s sur les prés pleins de l i sur les prés pleins de s l i s sur les prés pleins de i l s sur les prés pleins de l i sur les prés pleins de s l i s sur les prés pleins de i l s sur les prés pleins de l i sur les prés pleins de s l i s sur les prés pleins de i l s sur les prés pleins de l i sur les prés pleins de s l i s sur les prés pleins de i l s sur les prés pleins de l i sur les prés pleins de s l i s sur les prés pleins de i l s sur les prés pleins de l i sur les prés pleins de s l i s sur les prés pleins de i l s sur les prés pleins de l i sur les prés pleins de s l i s sur les prés pleins de i l s sur les prés pleins de l i sur les prés pleins de s l i s sur les prés pleins de i l s sur les prés pleins de l i sur les prés pleins de s l i s sur les prés pleins de i l s sur les prés pleins de l i sur les prés pleins de s l i s sur les prés pleins de i l s sur les prés pleins de l i sur les prés pleins de s l i s sur les prés pleins de i l s sur les prés pleins de l i sur les prés pleins de s l i s sur les prés pleins de lis sur les prés pleins de lis sur les prés pleins de lis sur les prés pleins de i l s sur les prés pleins de l i sur les prés pleins de s l i s sur les prés pleins de i l s sur les prés pleins de l i s l i s
CANTIQUE CIII >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
E La bien-aimée E La bien-aimée E La bien-aimée t t quand t quand quand viendra la brise viendra la brise viendra la brise à la tombée du jour, à la tombée du jour, à la tombée jour, et quand s’estomperont lesdu ombres, et quand s’estomperont les ombres, et quand les ombres, reviens, ô tois’estomperont mon bien-aimé, reviens, ô toi mon bien-aimé, reviens, toi mon bien-aimé, pareil à laôgazelle, pareil à la gazelle, la gazelle, ou à unpareil jeuneàfaon ou à un jeune faon ou à un jeune faon sur les MONTS escarpés.» sur les MONTS escarpés.» sur lesE MONTS escarpés.» E E t t t quand quand quand viendra la brise viendra la brise viendra la brise à la tombée du jour, à la tombée du jour, à la tombée jour, et quand s’estomperont les du ombres, et quand s’estomperont les ombres, et quand s’estomperont reviens, ô toi mon bien-aimé,les ombres, reviens, ô toi mon bien-aimé, reviens, toi mon bien-aimé, pareil à la ôgazelle, pareil à la gazelle, la gazelle, ou à un pareil jeune àfaon ou à un jeune faon ou à un jeune faon sur les MONTS escarpés sur les MONTS escarpés sur les E MONTS escarpés E E t t quand t quand quand viendra la brise viendra la brise viendra la brise à la tombée du jour, à la tombée du jour, à la tombée jour, et quand s’estomperont lesdu ombres, et quand s’estomperont les ombres, et quand les ombres, reviens, ô tois’estomperont mon bien-aimé, reviens, ô toi mon bien-aimé, reviens, toi mon bien-aimé, pareil à laôgazelle, pareil à la gazelle, la gazelle, ou à unpareil jeuneàfaon ou à un jeune faon ou à un jeune faon sur les MONTS escarpés sur les MONTS escarpés sur les E MONTS escarpés E E t t t quand quand quand viendra la brise viendra la brise viendra la brise à la tombée du jour, à la tombée du jour, à la tombée jour, et quand s’estomperont les du ombres, et quand s’estomperont les ombres, et quand s’estomperont reviens, ô toi mon bien-aimé,les ombres, reviens, ô toi mon bien-aimé, reviens, toi mon bien-aimé, pareil à la ôgazelle, pareil à la gazelle, la gazelle, ou à un pareil jeune àfaon ou à un jeune faon ou à un jeune faon sur les MONTS escarpés sur les MONTS escarpés sur les MONTS escarpés
CANTIQUE CIV >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
S La bien-aimée S La bien-aimée S La bien-aimée u u u r r mon lit, r mon lit, mon lit, au long de la nuit, au long de la nuit, long de la nuit, j’aiau cherché, j’ai cherché, j’ai cherché, j’ai cherché celui que mon cœur aime. j’ai cherché celui que mon cœur aime. j’ai cherché quepas mon cœur aime. Je l’ai cherché, maiscelui ne l’ai trouvé. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé. Je l’aiIlcherché, l’ai je pas trouvé. Je me suis dit alors: faut quemais je menelève, ferai le tour Je me suis dit alors: Il faut que je me lève, je ferai le tour Je me suis dit alors: Il ville faut que je me lève, je ferai le tour de la de la ville ville par les rues etde leslaplaces, par les rues et les places, par les rues les places, je chercherai partout celui queetmon cœur aime. je chercherai partout celui que mon cœur aime. je chercherai partout quetrouvé. mon cœur aime. Je l’ai cherché, mais je necelui l’ai pas Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. l’aigardes cherché, je ne le l’ai pasde trouvé. J’ai rencontréJeles quimais faisaient tour ville. J’ai rencontré les gardes qui faisaient le tour de ville. J’ai rencontré les gardes qui faisaient le tour de ville. Je leur ai demandé: Je leur ai demandé: Je leur demandé: pas vu? Celui que mon cœur aime, neail’avez-vous Celui que mon cœur aime, ne l’avez-vous pas vu? Celui queLes mon cœurdépassés, aime, ne l’avez-vous pas vu? ayant Les ayant dépassés, Les ayant peu après, j’ai trouvé celui quedépassés, mon cœur aime. peu après, j’ai trouvé celui que mon cœur aime. peusaisi après, j’aifort, trouvé cœur aime. Je l’ai bien et necelui l’ai que plusmon lâché, Je l’ai saisi bien fort, et ne l’ai plus lâché, l’ai saisi bien au fort, et ne lâché, qu’aprèsJel’avoir conduit logis del’ai maplus mère, qu’après l’avoir conduit au logis de ma mère, logisledejour. ma mère, dans laqu’après chambrel’avoir de celleconduit qui m’aau donné dans la chambre de celle qui m’a donné le jour. dans la chambre de celle qui m’a donné le jour. Sur Sur mon lit, Sur mon lit, au long de lamon nuit,lit, au long de la nuit, long de la nuit, j’ai au cherché, j’ai cherché, cherché, j’ai cherché celui quej’ai mon cœur aime. j’ai cherché celui que mon cœur aime. j’ai cherché quepas mon cœur aime. Je l’ai cherché, maiscelui ne l’ai trouvé. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé. cherché, mais ne l’ai pas le trouvé. Je me suis dit alors:JeIll’ai faut que je me lève, je ferai tour de la Je me suis dit alors: Il faut que je me lève, je ferai le tour de la Je me suis dit alors: Ilville faut que je me lève, je ferai le tour de la ville par les rues et lesville places, par les rues et les places, par les rues les cœur places,aime. je chercherai partout celui que et mon je chercherai partout celui que mon cœur aime. je chercherai partout quetrouvé. mon cœur aime. Je l’ai cherché, mais je ne celui l’ai pas Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. l’aigardes cherché, je nelel’ai pasdetrouvé. J’ai rencontréJeles qui mais faisaient tour ville. J’ai rencontré les gardes qui faisaient le tour de ville. J’ai rencontré lesaigardes qui faisaient le tour de ville. Je leur demandé: Je leur ai demandé: Je leur demandé: pas vu? Celui que mon cœur aime, ne ai l’avez-vous Celui que mon cœur aime, ne l’avez-vous pas vu? Celui que mon cœur aime, ne l’avez-vous pas vu? Les ayant dépassés, Les ayant dépassés, ayant dépassés, peu après, j’ai trouvéLes celui que mon cœur aime. peu après, j’ai trouvé celui que mon cœur aime. peusaisi après, trouvé que mon Je l’ai bienj’ai fort, et necelui l’ai plus lâché,cœur aime. Je l’ai saisi bien fort, et ne l’ai plus lâché, l’ai saisi bienau fort, et ne qu’après Je l’avoir conduit logis de l’ai ma plus mère,lâché, qu’après l’avoir conduit au logis de ma mère, logisledejour ma mère, dans la qu’après chambre l’avoir de celleconduit qui m’aau donné dans la chambre de celle qui m’a donné le jour dans la chambre de celle qui m’a donné le jour
CANTIQUE CV >>
Le bien-aimé O Le bien-aimé Le bien-aimé O Le bien-aimé Le bien-aimé filles O Le bien-aimé filles de Jérusalem, filles de Jérusalem, oh, de Jérusalem, oh, je vous en conjure,oh, je vous en conjure, vous de en la conjure, par les gazelles ou par lesjebiches campagne: par les gazelles ou par les biches de la campagne: parpas, les gazelles ou par les biches de la campagne: n’éveillez non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez ne réveillez pas l’amour avant qu’ilpas, ne lenon, veuille. avant qu’il ne le veuille. qu’ilpas ne le veuille. n’éveillez pas, non, avant ne réveillez l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez ne réveillez pas l’amour avant qu’il pas, ne lenon, veuille avant qu’il ne le veuille qu’ilpas ne l’amour le veuille n’éveillez pas, non, neavant réveillez n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne l’amour le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille qu’ilpas ne l’amour le veuille n’éveillez pas, non, neavant réveillez n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne l’amour le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille qu’ilpas ne l’amour le veuille n’éveillez pas, non, neavant réveillez n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne l’amour le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille qu’ilpas ne l’amour le veuille n’éveillez pas, non, neavant réveillez n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne l’amour le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne l’amour le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille qu’ilpas ne l’amour le veuille n’éveillez pas, non, neavant réveillez n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne l’amour le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille qu’ilpas ne l’amour le veuille n’éveillez pas, non, neavant réveillez n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne l’amour le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille qu’ilpas ne l’amour le veuille n’éveillez pas, non, neavant réveillez n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas avant qu’il ne l’amourj le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amourj l’amourj
CANTIQUE CVI >>
Le chœur Le chœur Le chœur
Q Le chœur Q Le chœur u Q Le chœur u i u i monte i monte du désert du désertmonte comme un nuage de fumée, comme un nuagedu dedésert fumée, aux senteurs de myrrhe et d’encens comme un nuage de fumée, aux senteurs de myrrhe et d’encens et de tous parfums exotiques? myrrhe et d’encens et de aux toussenteurs parfumsdeexotiques? Voici le palanquin, le palanquin d e S a l o m o n et de tous parfums Voici le palanquin, le palanquin d e exotiques? S a l o m o n escorté de ses soixante hommes, Voici escorté le palanquin, le palanquin de ses soixante hommes,d e S a l o m o n l’élite des guerriers en Israël. de ses en soixante l’éliteescorté des guerriers Israël. hommes, ls sont tous armés de l’épée, des guerriers en Israël. ls sont l’élite tous armés de l’épée, ils sont initiés au combat; sont tous armés de l’épée, ils sontlsinitiés au combat; Chacun a l’épée au côté ilsasont initiés au combat; Chacun l’épée au côté pour parer aux dangers nocturnes. Chacun a l’épée au côté pour parer aux dangers nocturnes. Qui pour parer Quiaux dangers nocturnes. monte du désert Qui monte du désert comme un nuage de fumée, monte désert comme un nuage de du fumée, aux senteurs de myrrhe et d’encens un nuage de fumée, aux senteurscomme de myrrhe et d’encens et de tous parfums exotiques? myrrhe et d’encens et de aux toussenteurs parfums de exotiques? Voici le palanquin, le palanquin d e S a l o m o n tous parfums Voici le palanquin,etledepalanquin d eexotiques? Salomon escorté de ses soixante hommes, Voici le palanquin, le palanquin escorté de ses soixante hommes, d e S a l o m o n l’élite des guerriers en Israël. escorté de sesen soixante l’élite des guerriers Israël. hommes, ls sont tous armés de l’épée, l’élitearmés des guerriers ls sont tous de l’épée,en Israël. ils sont initiés au combat; sont tous armés de l’épée, ils sontlsinitiés au combat; Chacun a l’épée au côté au combat; Chacunilsa sont l’épéeinitiés au côté pour parer aux dangers nocturnes Chacun a l’épée au côté pour parer aux dangers nocturnes Qui pour parer Qui aux dangers nocturnes monte du désert Qui monte du désert comme un nuage de fumée, monte désert comme un nuage de du fumée, aux senteurs de myrrhe et d’encens un nuage de fumée, aux senteurscomme de myrrhe et d’encens et de tous parfums exotiques? myrrhe et d’encens et de aux toussenteurs parfums de exotiques? Voici le palanquin, le palanquin d e S a l o m o n tous parfums Voici le palanquin,etledepalanquin d e exotiques? Salomon escorté de ses soixante hommes, Voici le palanquin, le palanquin escorté de ses soixante hommes, d e S a l o m o n l’élite des guerriers en Israël. escorté de sesen soixante l’élite des guerriers Israël. hommes, ls sont tous armés de l’épée, l’élitearmés des guerriers ls sont tous de l’épée,en Israël. ils sont initiés au combat; sont tous armés de l’épée, ils sontlsinitiés au combat; Chacun a l’épée au côté au combat; Chacunilsa sont l’épéeinitiés au côté pour parer Chacun pour parera l’épée au côté aux dangers nocturnes pour parer aux dangers nocturnes aux dangers nocturnes
CANTIQUE CVII >>
Le chœur
L L Le chœur Le chœur e e Le chœur L Le chœur palanquin palanquin e royal fait sur royal fait sur palanquin ordre d ordre e Sd ae l oS m a lo on m o n royal fait sur est en bois du Liban. est en bois du Liban. ordre d e S a l o m o n Ses colonnes sont argent, sont en argent, Sesen colonnes est en bois du Liban. son dossier est son en or, dossier est en or, Ses colonnes sont en argent, son siège est fait ensiège pourpre. son est fait en pourpre. son dossier est en or, Les filles de Jérusalem ont Les filles detapissé Jérusalem ont tapissé son siège est fait en pourpre. avec amour tout l’intérieur du palanquin. avec amour tout l’intérieur du palanquin. Les filles de Jérusalem ont tapissé Le palanquin royal fait sur ordre d esurS ordre a l o dme o Sn a l o m o n Le palanquin royal fait avec amour tout l’intérieur du palanquin. est en bois du Liban. est en bois du Liban. Le palanquin royal fait sur ordre d e S a l o m o n Ses colonnes sontSes en colonnes argent, sont en argent, est en bois du Liban. son dossier est enson or,dossier est en or, Ses colonnes sont en argent, son siège est fait son en pourpre. siège est fait en pourpre. son dossier est en or, Les filles de Jérusalem ontde tapissé avec amour tout avec l’intérieur Les filles Jérusalem ont tapissé amour tout l’intérieur son siège est fait en pourpre. du palanquin du palanquin Les filles de Jérusalem ont tapissé avec amour tout l’intérieur Le palanquin royal fait sur royal ordre fait d e surS ordre a l o m Le palanquin d o e nS a l o m o n du palanquin est en bois du Liban. est en bois du Liban. Le palanquin royal fait sur ordre d e S a l o m o n Ses colonnes sont argent, sont en argent, Sesen colonnes est en bois du Liban. son dossier est son en or, dossier est en or, Ses colonnes sont en argent, son siège est fait ensiège pourpre. son est fait en pourpre. son dossier est en or, Les filles de Jérusalem ont avecont amour tout Les filles detapissé Jérusalem tapissé avec amour tout son siège est fait en pourpre. l’intérieur du palanquin l’intérieur du palanquin Les filles de Jérusalem ont tapissé avec amour tout Le palanquin royal fait sur ordre d esurS ordre a l o dme o Sn a l o m o n Le palanquin royal fait l’intérieur du palanquin est en bois du Liban. est en bois du Liban. Le palanquin royal fait sur ordre d e S a l o m o n Ses colonnes sontSes en colonnes argent, sont en argent, est en bois du Liban. son dossier est enson or,dossier est en or, Ses colonnes sont en argent, son siège est fait son en pourpre. siège est fait en pourpre. son dossier est en or, Les filles de Jérusalem ontde tapissé avec amour tout avec l’intérieur Les filles Jérusalem ont tapissé amour tout l’intérieur son siège est fait en pourpre. du palanquin du palanquin Les filles de Jérusalem ont tapissé avec amour tout l’intérieur Le palanquin royal fait sur royal ordre fait d e surS ordre a l o m Le palanquin d o e nS a l o m o n du palanquin est en bois du Liban. est en bois du Liban. Le palanquin royal fait sur ordre d e S a l o m o n Ses colonnes sont argent, sont en argent, Sesen colonnes est en bois du Liban. son dossier est son en or, dossier est en or, Ses colonnes sont en argent, son siège est fait ensiège pourpre. son est fait en pourpre. son dossier est en or, O O son siège est fait en pourpre. filles de Sion, filles de Sion, O sortez et contemplez g r a n d lr eo ig rS aa nl d o mr o in S a l o m o n sortez etl econtemplez filles de Sion, sortez et contemplez l e g r a n d r o i S a l o m o n Le chœur
CANTIQUE CVIII >>
Le chœur O Le chœur Le chœur O Le chœur Le chœur O Le chœur filles filles filles de Sion, de Sion, de Sion, sortez et contemplez le grand roi Salomo sortez et contemplez l e g r a n d r o i S a l o m o n sortez et contemplez l ele diadème g r a n ddont r o lei ceignit S a l osammère on portant portant le diadème dont le ceignit sa mère portant le diadème sa mère audont jourledeceignit son mariage, au jour de son mariage, jour sonson mariage, auau jour oùde tout cœur était rempli de joie au jour où tout son cœur était rempli de joie au jour où tout son cœur étaitOrempli de joie O O filles filles filles de Sion, de Sion, desortez Sion, et contemplez sortez et contemplez et contemplez l e g sortez r a n d r o i S a l o m o l e g r a n d r o i S a l o m o n l e gl re a g n r da rn od i r So ai l S o a ml oo nm o l e g r a n d r o i S a l o m o n l e g r a n d r o i S a l o m o n l e g r a n d r o i S a l o m o l e g r a n d r o i S a l o m o n l e gl re a g n r da rn od i r So ai l S o a ml oo nm o l e g r a n d r o i S a l o m o n l e g r a n d r o i S a l o m o n l e g r a n d r o i S a l o m o l e g r a n d r o i S a l o m o n l e gl re a g n r da rn od i r So ai l S o a ml oo nm o l e g r a n d r o i S a l o m o n l e g r a n d r o i S a l o m o n l e g r a n d r o i S a l o m o l e g r a n d r o i S a l o m o n l e gl re a g n r da rn od i r So ai l S o a ml oo nm o l e g r a n d r o i S a l o m o n l e g r a n d r o i S a l o m o n l e g r a n d r o i S a l o m o l e g r a n d r o i S a l o m o n l e gl re a g n r da rn od i r So ai l S o a ml oo nm o l e g r a n d r o i S a l o m o n l e g r a n d r o i S a l o m o n l e g r a n d r o i S a l o m o l e g r a n d r o i S a l o m o n l e gl re a g n r da rn od i r So ai l S o a ml oo nm o l e g r a n d r o i S a l o m o n l e g r a n d r o i S a l o m o n l e g r a n d r o i S a l o m o l e g r a n d r o i S a l o m o n l e gl re a g n r da rn od i r So ai l S o a ml oo nm o l e g r a n d r o i S a l o m o n l e g r a n d r o i S a l o m o n l e g r a n d r o i S a l o m o l e g r a n d r o i S a l o m o n l e gl re a g n r da rn od i r So ai l S o a ml oo nm o l e g r a n d r o i S a l o m o n l e g r a n d r o i S a l o m o n l e g r a n d r o i S a l o m o l e g r a n d r o i S a l o m o n l e gl re a g n r da rn od i r So ai l S o a ml oo nm o l e g r a n d r o i S a l o m o n l e g r a n d r o i S a l o m o n l e g r a n d r o i S a l o m o l e g r a n d r o i S a l o m o n l e gl re a g n r da rn od i r So ai l S o a ml oo nm o l e g r a n d r o i S a l o m o n l e g r a n d r o i S a l o m o n
n
n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n
CANTIQUE CIX >>
Le bien-aimé Le bien-aimé Le bien-aimé
Q Le bien-aimé Q Le bien-aimé Q Le bien-aimé u u u e e e tu tu es belle, tu es belle, es belle, ô mon amie, ô mon amie, mon amie, que tu esôbelle! que tu es belle! que tu es belle! Tes yeux ressemblent Tes yeux ressemblent ressemblent à des c o l o m bTes e s yeux dessous ton voile, à des c o l o m b e s dessous ton voile, à destacchevelure o l o m b est e s dessous ton voile, ta chevelure est ta chevelure est comme un troupeau de chèvres comme un troupeau de chèvres comme un troupeau aux flancs du mont G a l a ade d chèvres . aux flancs du mont G a l a a d . flancs du mont G a l a a d . Tesaux dents ressemblent Tes dents ressemblent Tesde dents ressemblent à un troupeau brebis passé à un troupeau de brebis passé à un troupeau de brebis passé aux mains des tondeur, aux mains des tondeur, aux mains des tondeur, qui reviendrait du lavoir. qui reviendrait du lavoir. reviendrait du lavoir. Chacune qui d’elles a sa jumelle, Chacune d’elles a sa jumelle, Chacune d’elles a sa jumelle, aucune n’est solitaire. aucune n’est solitaire. aucuneun n’est solitaire. Voici tes lèvres comme ruban écarlate, Voici tes lèvres comme un ruban écarlate, Voicita tesbouche lèvres est comme un ruban écarlate, combien charmante! combien ta bouche est charmante! combien ta bouche estmoitiés charmante! Et tes tempes ressemblent à des Et tes tempes ressemblent à des moitiés tes tempes ressemblent à des moitiés de Et grenades dessous ton voile. de grenades dessous ton voile. de grenades dessous ton voile. Ton cou ressemble Ton cou ressemble à la tour du Ton r o icou D aressemble vid , à la tour du r o i D a v i d , la tourun duarsenal: roi David , bâtie àcomme bâtie comme un arsenal: bâtie comme un arsenal: mille rondaches y sont pendues mille rondaches y sont pendues rondaches y sont pendues ous mille les pavois des héros. ous les pavois des héros. ousdeux les pavois Comme faons,des héros. Comme deux faons, deux faons, sont tesComme deux seins, sont tes deux seins, sont tesqui deux seins, comme deux jeunes gazelles sont jumelles comme deux jeunes gazelles qui sont jumelles comme deux jeunes gazelles qui et qui vont paître parmi les lis. sont jumelles et qui vont paître parmi les lis. et viendra qui vontlapaître parmi les lis. Quand fraîcheur Quand viendra la fraîcheur Quand viendra la fraîcheur avec la tombée du jour, avec la tombée du jour, avec las’estomperont, tombée du jour, et quand les ombres et quand les ombres s’estomperont, et vers quand ombresde s’estomperont, je m’en irai la les montagne myrrhe, je m’en irai vers la montagne de myrrhe, jevers m’en versencensée. la montagne de myrrhe, lairai colline vers la colline encensée. vers lalacolline encensée. Quand viendra fraîcheur Quand viendra la fraîcheur avec laQuand tombéeviendra du jour,la fraîcheur avec la tombée du jour, avec las’estomperont, tombée du jour, et quand les ombres et quand les ombres s’estomperont, quand les ombresdes’estomperont, je m’en iraietvers la montagne myrrhe, je m’en irai vers la montagne de myrrhe, je m’en irai vers la montagne de myrrhe,
CANTIQUE CX >>
Le bien-aimé Le bien-aimé Le bien-aimé
Q Le bien-aimé Q Le bien-aimé Q Le bien-aimé u u u e e e tu tu es belle, tu es belle, es belle, ô mon amie, ô mon amie, ô mon u es parfaitement belle, sansamie, un défaut. u es parfaitement belle, sans un défaut. esvas parfaitement sans défaut. Ma fiancée,utu venir avecbelle, moi, tu vasunvenir Ma fiancée, tu vas venir avec moi, tu vas venir fiancée, duMa Liban, oui, tu du vas L i venir b a n avec avec moi, moi. tu vas venir du Liban, oui, du L i b a n avec moi. du L i bde a nl’ avec Tu contemplerasdu laLiban, plaineoui, du sommet A m amoi. na, Tu contempleras la plaine du sommet de l’ A m a n a , Tu contempleras plaine du S é n i r etlade l’ H edu r msommet o n . de l’ A m a n a , du S é n i r et de l’ H e r m o n . S éont n i rleur et de l’ H e r m o n . Là, lesdu lions retraite, Là, les lions ont leur retraite, Là,cachent les lions ontles leur retraite, et les panthères se dans montagnes. et les panthères se cachent dans les montagnes. et les se cachent dans les montagnes. Tupanthères me fais perdre le sens, Tu me fais perdre le sens, me fais ô toi, maTu sœur, ma perdre fiancée,le sens, ô toi, ma sœur, ma fiancée, toi, par ma un sœur, tu me fais perdre leôsens seulma defiancée, tes regards, tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards, mede fais lesuspendu sens par un seul de tes regards, par untu seul tesperdre joyaux à tes colliers. par un seul de tes joyaux suspendu à tes colliers. par un amour seul deest tesdélicieux joyaux suspendu Ton ô toi, à tes colliers. Ton amour est délicieux ô toi, amour est délicieux ô toi, maTon sœur, ma fiancée, ma sœur, ma fiancée, sœur, maque fiancée, oui, ton amour ma exalte plus le vin oui, ton amour exalte plus que le vin oui,tes ton amour exalte exalte plus plus que que tous le vin et la senteur de parfums et la senteur de tes parfums exalte plus que tous et la senteur tes parfums exalte plus que tous lesdebaumes. les baumes. baumes. Que tu esles belle, Que tu es belle, ô mon Que amie,tu es belle, ô mon amie, ô mon u es parfaitement belle, sans amie, un défaut. u es parfaitement belle, sans un défaut. es parfaitement belle, Ma fiancée, tu vasu venir avec moi, tu vassans venirundudéfaut. Liban, Ma fiancée, tu vas venir avec moi, tu vas venir du Liban, Ma fiancée, tu L vasi bvenir oui, du a n avec avec moi, moi. tu vas venir du Liban, oui, du L i b a n avec moi. oui, du sommet L i b a ndeavec Tu contempleras la plaine l’ Amoi. mana, Tu contempleras la plaine du sommet de l’ A m a n a , Tudu contempleras sommet S é n i r etladeplaine l’ H edur m o n . de l’ A m a n a , du S é n i r et de l’ H e r m o n . S é ont n i rleur et de l’ H e r m o n . Là, lesdulions retraite, Là, les lions ont leur retraite, les lions ontles leur retraite, et les panthères seLà, cachent dans montagnes. et les panthères se cachent dans les montagnes. et les se cachent dans les montagnes. Tupanthères me fais perdre le sens, Tu me fais perdre le sens, me ma faisfiancée, perdre le sens, ô toi, maTu sœur, ô toi, ma sœur, ma fiancée, ô toi,par maun sœur, tu me fais perdre le sens seulma de fiancée, tes regards, tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards, medefais sens par un seul de tes regards, par un tu seul tesperdre joyauxlesuspendu à tes colliers. par un seul de tes joyaux suspendu à tes colliers. par unamour seul deesttesdélicieux joyaux suspendu à tes colliers. Ton ô toi, Ton amour est délicieux ô toi, est délicieux ô toi, ma Ton sœur,amour ma fiancée, ma sœur, ma fiancée, ma sœur, oui, ton amour exalte plusma quefiancée, le vin oui, ton amour exalte plus que le vin oui, amourexalte exalteplus plusque quetous le vin et la senteur de teston parfums et la senteur de tes parfums exalte plus que tous et la senteur tes parfums exalte plus que tous lesde baumes les baumes les baumes
CANTIQUE CXI >>
Le bien-aimé Le bien-aimé Le bien-aimé
T Le bien-aimé T Le bien-aimé T Le bien-aimé o o o n n n amour amour est délicieux ôamour toi, est délicieux ô toi, ma sœur,est madélicieux fiancée, ô toi, ma sœur, ma fiancée, ma sœur, fiancée, oui, ton amour exalte plusma que le vin oui, ton amour exalte plus que le vin ton amour exalte exalte plus plus que que tous le vin Set la senteur oui, de tes parfums Set la senteur de tes parfums exalte plus que tous Set la senteur tes parfums exalte plus que tous les de baumes. les baumes. les baumes. Tes lèvres, ma fiancée, distillent un nectar pur, Tes lèvres, ma fiancée, distillent un nectar pur, fiancée, nectar pur, et, sousTes ta lèvres, langue,ma coulent du distillent miel et duun lait. et, sous ta langue, coulent du miel et du lait. et,tes sous ta langue, coulent miel et du du lait. Et le parfum de habits est tout pareildu à la senteur Et le parfum de tes habits est tout pareil à la senteur du Et le parfum de Ltes i bhabits a n . est tout pareil à la senteur du Liban. T Liban. T T o o o n n n amour amour est délicieux ô amour toi, est délicieux ô toi, est délicieux ma sœur, ma fiancée, ô toi, ma sœur, ma fiancée, ma sœur, oui, ton amour exalte plusma quefiancée, le vin oui, ton amour exalte plus que le vin oui, amourexalte exalteplus plusque quetous le vin Set la senteur de teston parfums Set la senteur de tes parfums exalte plus que tous Set la senteur de tes parfums exalte plus que tous les baumes. les baumes. les baumes. Tes lèvres, ma fiancée, distillent un nectar pur, Tes lèvres, ma fiancée, distillent un nectar pur, lèvres, ma fiancée, distillent nectar pur, et, sousTes ta langue, coulent du miel et duun lait. et, sous ta langue, coulent du miel et du lait. et,tes sous ta langue, et dudulait. Et le parfum de habits est toutcoulent pareil àdulamiel senteur Et le parfum de tes habits est tout pareil à la senteur du Et le parfum deLtes i bhabits a n est tout pareil à la senteur du Liban T Liban T T o o o n n n amour amour est délicieux ô amour toi, est délicieux ô toi, est délicieux ma sœur, ma fiancée, ô toi, ma sœur, ma fiancée, ma sœur, oui, ton amour exalte plusma quefiancée, le vin oui, ton amour exalte plus que le vin oui, amourexalte exalteplus plusque quetous le vin Set la senteur de teston parfums Set la senteur de tes parfums exalte plus que tous Set la senteur de tes parfums exalte plus que tous les baumes. les baumes. les baumes. Tes lèvres, ma fiancée, distillent un nectar pur, Tes lèvres, ma fiancée, distillent un nectar pur, lèvres, ma fiancée, distillent nectar pur, et, sousTes ta langue, coulent du miel et duun lait. et, sous ta langue, coulent du miel et du lait. et,tes sous ta langue, et dudulait. Et le parfum de habits est toutcoulent pareil àdulamiel senteur Et le parfum de tes habits est tout pareil à la senteur du Et le parfum deLtes i bhabits a n est tout pareil à la senteur du Liban à la senteur du LL ii bb aa nn à la senteur du L i b a n à la senteur du L i b a n
CANTIQUE CXII >>
Le bien-aimé Le bien-aimé Le bien-aimé
T Le bien-aimé T Le bien-aimé Le bien-aimé u T u es u es es un jardin un jardin un ô jardin bien clos, toi, bien clos, ô toi, bien clos, ô toi, ma sœur, ma fiancée. ma sœur, ma fiancée. maclose, sœur, mafontaine fiancée.scellée! Tu es une source une Tu es une source close, une fontaine scellée! Tu essont uneun source close, fontaine scellée! Tes rameaux verger, un une verger de grenadiers Tes rameaux sont un verger, un verger de grenadiers Tes rameaux un verger, un verger de grenadiers portantsont les fruits les meilleurs: portant les fruits les meilleurs: portant fruits les meilleurs: le hennéles avec le nard, le henné avec le nard, henné avec le nard,le cinnamome, et le nard avec le safran et lale cannelle odorante, le nard avec le safran et la cannelle odorante, le cinnamome, et le nard avec sortes le safran et la cannelle le cinnamome, et toutes d’arbres donnantodorante, de l’encens, toutes sortes d’arbres donnant de l’encens, toutes donnant de l’encens, de sortes l’aloèsd’arbres et de la myrrhe, de l’aloès et de la myrrhe, l’aloès de la myrrhe, et lesdeplus finsetaromates. et les plus fins aromates. et source les plusdes finsjardins, aromates. Tu es la Tu es la source des jardins, es lad’eaux sourcevives, des jardins, unTupuits un puits d’eaux vives, un puits d’eaux d’eaux ruisselant du L i vives, ban. d’eaux ruisselant du L i b a n . d’eaux ruisselant du L i b a n . Tu es la source des jardins, Tu es la source des jardins, es lad’eaux sourcevives, des jardins, unTu puits un puits d’eaux vives, un puits d’eaux d’eaux ruisselant du L ivives, ban d’eaux ruisselant du L i b a n d’eaux ruisselant du L i b a n Tu es la source des jardins, Tu es la source des jardins, es lad’eaux sourcevives, des jardins, unTu puits un puits d’eaux vives, un puits d’eaux d’eaux ruisselant du L ivives, ban d’eaux ruisselant du L i b a n d’eaux ruisselant du L i b a n Tu es la source des jardins, Tu es la source des jardins, es lad’eaux sourcevives, des jardins, unTu puits un puits d’eaux vives, un puits d’eaux d’eaux ruisselant du L ivives, ban d’eaux ruisselant du L i b a n d’eaux ruisselant du L i b a n Tu es la source des jardins, Tu es la source des jardins, es lad’eaux sourcevives, des jardins, unTu puits un puits d’eaux vives, un puits d’eaux d’eaux ruisselant du L ivives, ban d’eaux ruisselant du L i b a n d’eaux ruisselant du L i b a n Tu es la source des jardins, Tu es la source des jardins, es lad’eaux sourcevives, des jardins, unTu puits un puits d’eaux vives, un puits d’eaux d’eaux ruisselant du L ivives, ban d’eaux ruisselant du L i b a n d’eaux ruisselant du L i b a n Tu es la source des jardins, Tu es la source des jardins, es lad’eaux sourcevives, des jardins, unTu puits un puits d’eaux vives, un puits d’eaux d’eaux ruisselant du L ivives, ban d’eaux ruisselant du L i b a n d’eaux ruisselant du L i b a n Tu es la source des jardins, Tu es la source des jardins, es lad’eaux sourcevives, des jardins, unTu puits un puits d’eaux vives, un puits d’eaux d’eaux ruisselant du L ivives, ban d’eaux ruisselant du L i b a n d’eaux ruisselant du L i b a n Tu es la source des jardins, Tu es la source des jardins, es lad’eaux sourcevives, des jardins, unTu puits un puits d’eaux vives, un puits d’eaux vives,
CANTIQUE CXIII >>
La bien-aimée E La bien-aimée La bien-aimée E La bien-aimée v La bien-aimée E La bien-aimée v e v e i e i l i l l l l e l e e t t o t o i o i , i , Aquilon! Aquilon! , A A Aquilon! c A c c c c o c o u o u r u r s r s , s , Autan! , Autan! Viens souffler sur mon jardin, Autan! Viens souffler sur mon jardin, pour que ses parfums s ’ exhalent ! Viens soufflerssur mon jardin, pour que ses parfums ’ exhalent ! pour que ses parfums s ’ exhalent ! p a r f u m s p a r f u m s p a r f u m s p a a r rf fu um ms s p p a r f u m s p a ar rf fu um m s p s p a r f u m s pa ar rf u s p uf m sm p a r f u m s pa ar s p fr uf mu sm p a r f u m s pa s p ra fr uf mu sm p a r f u m s pa s p ra f r u f mu s m p a r f u m s s p ap r a f r u f m u s m p a r f u m s s p ap r a f r u f m u s m p a r f u m s p a p r a f ru fm us m s p a r f u m s p a pr af ur mf su m s p a r f u m s p a rp f a u r m f s u m s p a r f u m s r sf u m s p a r pf ua m parfums a rs f u m s p a r f pu m parfums parfums parfums parfums
CANTIQUE CXIV >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
Q La bien-aimée Q La bien-aimée Q La bien-aimée u u u e e mon e mon mon bien-aimé bien-aimé pénètre dansbien-aimé son jardin pénètre dans son jardin pénètre son jardin et qu’il en goûte lesdans fruits exquis. et qu’il en goûte les fruits exquis. et qu’il en goûte les fruits exquis. Que Que Que mon bien-aimé mon bien-aimé mon pénètre dans sonbien-aimé jardin pénètre dans son jardin pénètre son jardin et qu’il en goûte lesdans fruits exquis et qu’il en goûte les fruits exquis et qu’il Que en goûte les fruits exquis Que Que mon bien-aimé mon bien-aimé mon bien-aimé pénètre dans son jardin pénètre dans son jardin pénètre dans sonexquis jardin et qu’il en goûte les fruits et qu’il en goûte les fruits exquis et qu’il en goûte les fruits exquis Que Que Que mon bien-aimé mon bien-aimé mon pénètre dans sonbien-aimé jardin pénètre dans son jardin pénètre son jardin et qu’il en goûte lesdans fruits exquis et qu’il en goûte les fruits exquis et qu’il Que en goûte les fruits exquis Que Que mon bien-aimé mon bien-aimé mon bien-aimé pénètre dans son jardin pénètre dans son jardin dans sonexquis jardin et qu’il en pénètre goûte les fruits et qu’il en goûte les fruits exquis et qu’il en goûte les fruits exquis Que Que Que mon bien-aimé mon bien-aimé mon pénètre dans sonbien-aimé jardin pénètre dans son jardin pénètre son jardin et qu’il en goûte lesdans fruits exquis et qu’il en goûte les fruits exquis et qu’il Que en goûte les fruits exquis Que Que mon bien-aimé mon bien-aimé mon bien-aimé pénètre dans son jardin pénètre dans son jardin pénètre dans sonexquis jardin et qu’il en goûte les fruits et qu’il en goûte les fruits exquis et qu’il en goûte les fruits exquis Que Que Que mon bien-aimé mon bien-aimé mon pénètre dans sonbien-aimé jardin pénètre dans son jardin pénètre son jardin et qu’il en goûte lesdans fruits exquis et qu’il en goûte les fruits exquis et qu’il Que en goûte les fruits exquis Que Que mon bien-aimé mon bien-aimé mon bien-aimé pénètre dans son jardin pénètre dans son jardin dans sonexquis jardin et qu’il en pénètre goûte les fruits et qu’il en goûte les fruits exquis et qu’il en goûte les fruits exquis Que Que Que
CANTIQUE CXV >>
Le bien-aimé
J Le bien-aimé Le bien-aimé e J Le bien-aimé Le bien-aimé J Le bien-aimé e viens, e viens, ma sœur, viens, ma sœur, ma fiancée, ma sœur, dans mon jardin, ma fiancée, ma fiancée, mon jardin, je viens récolter madans myrrhe, dans mon jardin, viens récolter ma myrrhe, je viens cueillir je mes aromates, je viens récolter ma myrrhe, viensavec cueillir aromates, je viens manger monjerayon monmes miel. je viens cueillir mes aromates, je viens Et je viens boire monmanger vin avecmon monrayon lait. avec mon miel. je viens manger mon rayon avec mon miel. Et je viens boire mon vin avec mon lait. J Et je viens boire mon vin avec mon lait. J e J e viens, e viens, ma sœur, viens, ma sœur, ma fiancée, ma sœur, dans mon jardin, ma fiancée, ma fiancée, dans mon jardin, je viens récolter ma myrrhe, dans mon jardin, je viens récolter ma myrrhe, je viens cueillir mes aromates, je viens récolter ma myrrhe, je viens cueillir mes aromates, je viens manger mon rayon avec mon miel. je viens cueillir mes aromates, je viens manger Et je viens boire mon vin avec mon mon rayon lait avec mon miel. je viens manger mon rayon avec mon miel. Et je J viens boire mon vin avec mon lait Et je viens boire mon vin avec mon lait J e J e viens, e viens, ma sœur, viens, ma sœur, ma fiancée, ma sœur, dans mon jardin, ma fiancée, ma fiancée, mon jardin, je viens récolter madans myrrhe, dans mon jardin, viens récolter ma myrrhe, je viens cueillir je mes aromates, je viens récolter ma myrrhe, viensavec cueillir aromates, je viens manger monjerayon monmes miel. je viens cueillir mes aromates, je viens mon rayon Et je viens boire monmanger vin avec mon lait avec mon miel. je viens manger mon rayon avec mon miel. Et je Jviens boire mon vin avec mon lait Et je viens boire mon vin avec mon lait J e J e viens, e viens, ma sœur, viens, ma sœur, ma fiancée, ma sœur, dans mon jardin, ma fiancée, ma fiancée, dans mon jardin, je viens récolter ma myrrhe, dans mon jardin, je viens récolter ma myrrhe, je viens cueillir mes aromates, je viens récolter ma myrrhe, je viens cueillir mes aromates, je viens manger mon rayon avec mon miel. je viens cueillir mes aromates, je viens manger Et je viens boire mon vin avec mon mon rayon lait avec mon miel. je viens manger mon rayon avec mon miel. Et je viens boire mon vin avec mon lait Et je viens boire mon vin avec mon lait
CANTIQUE CXVI >>
M Le amis M Le amis Le amis M Le amis a a a n n n g g g e e e z z z , , , amis, amis, amis, et buvez, oui, et buvez, oui, buvez, l’ivresse, oui, buvezetjusqu’à mes bien-aimés buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés buvez jusqu’à mes bien-aimés - Mangez, amis, etl’ivresse, buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien- Mangez,aimés amis, -et Mangez, buvez, oui, buvez jusqu’àoui, l’ivresse, mes bienamis, et buvez, buvez jusqu’à l’ivresse, aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, aimés -- mes Mangez, amis, et oui,amis, buvez l’ivresse, bien-aimés -- buvez, Mangez, et jusqu’à buvez, oui, buvez jusqu’à mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à mes bien-aimés Mangez, amis, -et Mangez, buvez, oui, buvez jusqu’àoui, buvez l’ivresse,--mes bien-aimés amis, et buvez, l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez l’ivresse, mes bien-aimés -- mes Mangez, amis, et oui,amis, buvez jusqu’à l’ivresse, bien-aimés -- buvez, Mangez, et buvez, jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, jusqu’àoui, l’ivresse, mes bien-aimés -Mangez, amis, et buvez, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et oui, buvezbuvez, jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés Mangez, amis,--etMangez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, --mes bien-aimés buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, buvez, oui, buvez jusqu’àoui, l’ivresse, bien-aimés Mangez, amis, et buvez, buvez mes jusqu’à l’ivresse,--mes bien-aimés -amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -amis, et Mangez, buvez, oui, buvez jusqu’àoui, l’ivresse, mes bien-aimés amis, et buvez, buvez jusqu’à l’ivresse,--mes bienMangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bienMangez, amis, oui, buvez jusqu’àoui, l’ivresse, bien-l’ivresse, aimés et -- buvez, Mangez, amis, et buvez, buvezmes jusqu’à aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, aimés -- mes Mangez, amis, et oui,amis, buvez l’ivresse, bien-aimés -- buvez, Mangez, et jusqu’à buvez, oui, buvez jusqu’à mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à mes bien-aimés Mangez, amis, -et Mangez, buvez, oui, buvez jusqu’àoui, buvez l’ivresse,--mes bien-aimés amis, et buvez, l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez l’ivresse, mes bien-aimés -- mes Mangez, amis, et oui,amis, buvez jusqu’à l’ivresse, bien-aimés -- buvez, Mangez, et buvez, jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, jusqu’àoui, l’ivresse, bien-aimés Mangez, amis, -et Mangez, buvez, amis, et buvez mes jusqu’à l’ivresse,-- mes bien-aimés oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et oui, buvezbuvez, jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés Mangez, amis,--etMangez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, --mes bien-aimés buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, buvez, oui, buvez jusqu’àoui, l’ivresse, bien-aimés Mangez, amis, et buvez, buvez mes jusqu’à l’ivresse,--mes bien-aimés -amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -amis, et Mangez, buvez, oui, buvez jusqu’àoui, l’ivresse, mes bien-aimés amis, et buvez, buvez jusqu’à l’ivresse,--mes bienMangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bienMangez, amis, oui, buvez jusqu’àoui, l’ivresse, bien-l’ivresse, aimés et -- buvez, Mangez, amis, et buvez, buvezmes jusqu’à aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, aimés -- mes Mangez, amis, et oui,amis, buvez l’ivresse, bien-aimés -- buvez, Mangez, et jusqu’à buvez, oui, buvez jusqu’à mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à mes bien-aimés Mangez, amis, -et Mangez, buvez, oui, buvez jusqu’àoui, buvez l’ivresse,--mes bien-aimés amis, et buvez, l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez l’ivresse, mes bien-aimés -- mes Mangez, amis, et oui,amis, buvez jusqu’à l’ivresse, bien-aimés -- buvez, Mangez, et buvez, jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, jusqu’àoui, l’ivresse, bien-aimés Mangez, amis, et buvez, amis, et buvez mes jusqu’à l’ivresse,-- mes bien-aimés -- Mangez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et oui, buvezbuvez, jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés Mangez, amis,--etMangez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, --mes bien-aimés buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, buvez, oui, buvez jusqu’àoui, l’ivresse, bien-aimés Mangez, amis, et buvez, buvez mes jusqu’à l’ivresse,--mes bien-aimés -amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -amis, et Mangez, buvez, oui, buvez jusqu’àoui, l’ivresse, mes bien-aimés amis, et buvez, buvez jusqu’à l’ivresse,--mes bienMangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, mes bienMangez, amis, oui, buvez jusqu’àoui, l’ivresse, bien-l’ivresse, aimés et -- buvez, Mangez, amis, et buvez, buvezmes jusqu’à aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à l’ivresse, aimés -- mes Mangez, amis, et oui,amis, buvez l’ivresse, bien-aimés -- buvez, Mangez, et jusqu’à buvez, oui, buvez jusqu’à mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez jusqu’à mes bien-aimés Mangez, amis, -et Mangez, buvez, oui, buvez jusqu’àoui, buvez l’ivresse,--mes bien-aimés amis, et buvez, l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, buvez l’ivresse,jusqu’à mes bien-aimés Mangez, amis,-- et buvez, oui, buvez l’ivresse, -mes bien-aimés Mangez, amis, et buvez, oui, jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez, oui, jusqu’à l’ivresse, bien-aimés Mangez, amis, et buvez, oui, buvez mes jusqu’à l’ivresse,-- mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et buvez jusqu’à l’ivresse, mes bien-aimés -- Mangez, amis, et Le amis
Le amis
CANTIQUE CXVII >>
La bien-aimée J La bien-aimée La bien-aimée J La bien-aimée La bien-aimée J La bien-aimée e e e me me me suis suis suis endormie, endormie, endormie, pourtant mon cœur veillait. pourtant mon cœur veillait. pourtant mon cœur J’entends mon veillait. bien-aimé frapper: J’entends mon bien-aimé frapper: J’entends mon bien-aimé frapper: J’entends J’entends J’entends mon mon mon bien-aimé bien-aimé bien-aiméfrapper: frapper: frapper:J’entends J’entends J’entends mon mon mon bien-aimé bien-aimé bien-aiméfrapper: frapper: frapper:J’entends J’entends J’entends mon mon mon bien-aimé bien-aimé bien-aiméfrapper: frapper: frapper:J’entends J’entends J’entends mon mon mon bien-aimé bien-aimé bien-aiméfrapper: frapper: frapper:J’entends J’entends J’entends mon mon mon bien-aimé bien-aimé bien-aiméfrapper: frapper: frapper:J’entends J’entends J’entends mon mon mon bien-aimé bien-aimé bien-aiméfrapper: frapper: frapper:J’entends J’entends J’entends mon mon mon bien-aimé bien-aimé bien-aiméfrapper: frapper: frapper:J’entends J’entends J’entends mon mon mon bien-aimé bien-aimé bien-aiméfrapper: frapper: frapper:J’entends J’entends J’entends
CANTIQUE CXVIII >>
Le bien-aimé M Le bien-aimé Le bien-aimé M Le bien-aimé Le bien-aimé M Le bien-aimé a a a sœur, sœur, mon amie, sœur, mon amie, mon amie, ouvre-moi, ouvre-moi, toi, ma c o l oouvre-moi, mbe, toi, ma c o l o m b e , toi,parfaite, ma c o l o m b e , toi, ma toi, ma parfaite, toi, ma de parfaite, car j’ai la tête couverte rosée. car j’ai la tête couverte de rosée. j’ai la tête delarosée. Mes boucles sontcar trempées des couverte gouttes de nuit Mes boucles sont trempées des gouttes de la nuit Mes boucles sont trempées des gouttes de la nuit M a M M a s œ u r , s œ u r s œ u r , m o n m o m o n a m i e , a m i e im ei , o ua v r m e o , o u v r e m o i o u r e m o , t ov i,i t o i t o i , m a m mo a c l o m b e , c o l o m b e c o o l o b e, , t im t o i t o i , m a m m a p a r f a i t e , p a r f a i t e p a r a i t , c af re c a c a a r j ’ i j ’ a j ’ a i l a l l a t ê t e t ê t to e c u vê e r t t e c o u v e r t c o u v e r te e d d d o e r s é e . r o s é e r o é e s . M es M e Mo e l s b u c e s b o u c l e b oo u cn l e t s s s o n sr t t e mo p é n e s t r e m p é e t r e p é es s d e m d e d o e t s g u t e s g o u t t e g o u t t e e s d d d e l a l l a n u i t n u i n u i t M a M M a s œ u r , s œ u r s œ u r , m o n m o m o n a m i e , a m i e a m i e ,
a , n , , , a , , a , r i a e e e . s s t s s s e a t a , n ,
CANTIQUE CXIX >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
J’ La bien-aimée J’ La bien-aimée J’ La bien-aimée a a a i i i ôté ma tunique, ôté ma tunique, ma tunique, comment la ôté remettrais-je? comment la remettrais-je? comment la remettrais-je? Et j’ai lavé mes pieds: comment les salirais-je? Et j’ai lavé mes pieds: comment les salirais-je? Et j’ai lavé mes sa pieds: comment les salirais-je? Mon bien-aimé avance main par l’ouverture, Mon bien-aimé avance sa main par l’ouverture, Mon bien-aimé sa main par l’ouverture, mon cœuravance en a frémi mon cœur en a frémi mon cœur enlui a frémi et je me suis levée pour aller ouvrir. et je me suis levée pour aller lui ouvrir. et goutte je me suis levée de pour luiaouvrir. De mes mains, à goutte, la aller myrrhe coulé De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé mes mains, goutte à goutte, de ladoigts myrrhe a coulé de laDe myrrhe onctueuse a goutté de mes de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts desur la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts jusque la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé mes mains, goutte à goutte, de ladoigts myrrhe a coulé de laDe myrrhe onctueuse a goutté de mes de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts jusquedesur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé mes mains, goutte à goutte, de ladoigts myrrhe a coulé de laDe myrrhe onctueuse a goutté de mes de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts jusquedesur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé mes mains, goutte à goutte, de ladoigts myrrhe a coulé de laDe myrrhe onctueuse a goutté de mes de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts jusquedesur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé mes mains, goutte à goutte, de ladoigts myrrhe a coulé de laDe myrrhe onctueuse a goutté de mes de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts jusquedesur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé mes mains, goutte à goutte, de ladoigts myrrhe a coulé de laDe myrrhe onctueuse a goutté de mes de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts jusquedesur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé mes mains, goutte à goutte, de ladoigts myrrhe a coulé de laDe myrrhe onctueuse a goutté de mes de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts jusquedesur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé De mes mains, goutte à goutte, de la myrrhe a coulé mes mains, goutte à goutte, de ladoigts myrrhe a coulé de laDe myrrhe onctueuse a goutté de mes de la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts la myrrhe onctueuse a goutté de mes doigts jusquedesur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte jusque sur la poignée du verrou de la porte
CANTIQUE CXX >>
La bien-aimée J’ La bien-aimée La bien-aimée J’ La bien-aimée La bien-aimée J’ La bien-aimée o o o u u u v v v r r r e e e à mon bien-aimé. à mon bien-aimé. à monmon bien-aimé. Hélas, bien-aimé était déjà parti: Hélas, mon bien-aimé était déjà parti: Hélas, mon bien-aiméil était déjà parti: s’en était allé, il s’en était allé, ilets’en allé, sonétait départ me rendait éperdue. et son départ me rendait éperdue. et son départ me rendait éperdue. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé. Je l’ai cherché, ne l’ai pas trouvé. Et je l’aimais appelé, mais il ne m’a pas répondu. Et je l’ai appelé, mais il ne m’a pas répondu. Et je l’ai mais ilcroisée ne m’aenpas répondu. Les appelé, gardes m’ont faisant le tour de la ville; Les gardes m’ont croisée en faisant le tour de la ville; Les gardes m’ont croisée en faisant de la ville; es gardes m’ont frappéeleettour ils m’ont maltraitée. es gardes m’ont frappée et ils m’ont maltraitée. es gardesM’ont m’ontarraché frappéemon et ilschâle, m’ontles maltraitée. gardes des remparts. M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts. M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts. M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts M’ont arraché mon châle, les gardes remparts il s’en étaitdes allé, il s’en était allé, il s’en était allé,me rendait éperdue. et son départ et son départ me rendait éperdue. et son départ rendaitmais éperdue. Je l’aime cherché, ne l’ai pas trouvé. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pasiltrouvé. Et je l’ai appelé, mais ne m’a pas répondu. Et je l’ai appelé, mais il ne m’a pas répondu. Et je l’ai il ne m’a pas répondu. Lesappelé, gardesmais m’ont croisée en faisant le tour de la ville; Les gardes m’ont croisée en faisant le tour de la ville; Les gardes m’ont croiséem’ont en faisant le tour la ville; es gardes frappée et ilsde m’ont maltraitée. es gardes m’ont frappée et ils m’ont maltraitée. es gardes M’ont m’ont frappée ils châle, m’ont les maltraitée. arraché et mon gardes des remparts M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts M’ont arraché mon châle,mon les gardes remparts M’ont arraché châle, des les gardes des remparts M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts M’ont arraché mon châle, les desallé, remparts il gardes s’en était il s’en était allé, il s’en était allé,me rendait éperdue. et son départ et son départ me rendait éperdue. et son départ rendaitmais éperdue. Je l’aime cherché, ne l’ai pas trouvé. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pasiltrouvé. Et je l’ai appelé, mais ne m’a pas répondu. Et je l’ai appelé, mais il ne m’a pas répondu. Et je l’ai il ne m’a pas répondu. Lesappelé, gardesmais m’ont croisée en faisant le tour de la ville; Les gardes m’ont croisée en faisant le tour de la ville; Les gardes m’ont croiséem’ont en faisant le tour la ville; es gardes frappée et ilsde m’ont maltraitée. es gardes m’ont frappée et ils m’ont maltraitée. es gardes M’ont m’ont frappée et ils m’ont maltraitée. arraché mon châle, les gardes des remparts M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts M’ont arraché mon châle,mon les gardes remparts M’ont arraché châle, des les gardes des remparts M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts M’ont arraché mon châle, les desallé, remparts il gardes s’en était il s’en était allé, il s’en était allé,me rendait éperdue. et son départ et son départ me rendait éperdue. et son départ rendaitmais éperdue. Je l’aime cherché, ne l’ai pas trouvé. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pasiltrouvé. Et je l’ai appelé, mais ne m’a pas répondu. Et je l’ai appelé, mais il ne m’a pas répondu. Et je l’ai il ne m’a pas répondu. Lesappelé, gardesmais m’ont croisée en faisant le tour de la ville; Les gardes m’ont croisée en faisant le tour de la ville; Les gardes m’ont croiséem’ont en faisant le tour la ville; es gardes frappée et ilsde m’ont maltraitée. es gardes m’ont frappée et ils m’ont maltraitée. es gardes M’ont m’ont frappée ils châle, m’ont les maltraitée. arraché et mon gardes des remparts M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts M’ont arraché mon châle,mon les gardes remparts M’ont arraché châle, des les gardes des remparts M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts M’ont arraché mon châle, les gardes des remparts
CANTIQUE CXXI >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
O La bien-aimée O La bien-aimée La bien-aimée filles O filles filles de Jérusalem, de Jérusalem, de en Jérusalem, oh, je vous conjure: oh, je vous en conjure: oh, je vous en conjure: si vous le rencontrez, mon bien-aimé, si vous le rencontrez, mon bien-aimé, vous le rencontrez, annoncez-luisique je suis m a l amon d e bien-aimé, d’ a m o u r ! annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r ! annoncez-lui que je suis O m a l a d e d’ a m o u r ! O filles O filles filles de Jérusalem, de Jérusalem, deen Jérusalem, oh, je vous conjure: oh, je vous en conjure: oh, je vous en conjure: si vous le rencontrez, mon bien-aimé, si vous le rencontrez, mon bien-aimé, vous le rencontrez, annoncez-luisique je suis m a l amon d e bien-aimé, d’ a m o u r annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r annoncez-lui que je suis O m a l a d e d’ a m o u r O filles O filles filles de Jérusalem, de Jérusalem, deen Jérusalem, oh, je vous conjure: oh, je vous en conjure: oh, je vous en conjure: si vous le rencontrez, mon bien-aimé, si vous le rencontrez, mon bien-aimé, vous le rencontrez, annoncez-luisique je suis m a l amon d e bien-aimé, d’ a m o u r annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r annoncez-lui que je suis O m a l a d e d’ a m o u r O filles O filles filles de Jérusalem, de Jérusalem, deen Jérusalem, oh, je vous conjure: oh, je vous en conjure: oh, je vous en conjure: si vous le rencontrez, mon bien-aimé, si vous le rencontrez, mon bien-aimé, vous le rencontrez, annoncez-luisique je suis m a l amon d e bien-aimé, d’ a m o u r annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r annoncez-lui que je suis O m a l a d e d’ a m o u r O filles O filles filles de Jérusalem, de Jérusalem, deen Jérusalem, oh, je vous conjure: oh, je vous en conjure: oh, je vous en conjure: si vous le rencontrez, mon bien-aimé, si vous le rencontrez, mon bien-aimé, vous le rencontrez, annoncez-luisique je suis m a l amon d e bien-aimé, d’ a m o u r annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r O O filles O filles filles de Jérusalem, de Jérusalem, deen Jérusalem, oh, je vous conjure: oh, je vous en conjure: oh, je vous en conjure: si vous le rencontrez, mon bien-aimé, si vous le rencontrez, mon bien-aimé, vous le rencontrez, annoncez-luisique je suis m a l amon d e bien-aimé, d’ a m o u r annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r annoncez-lui que jedesuis m a l a d e d’ a m o u r O filles Jérusalem, O filles de Jérusalem, filles Jérusalem, oh, je O vous ende conjure: oh, je vous en conjure: oh, je vousmon en conjure: si vous le rencontrez, bien-aimé, si vous le rencontrez, mon bien-aimé, vous le rencontrez, annoncez-luisique je suis m a l amon d e bien-aimé, d’ a m o u r annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r annoncez-lui que je suis m a l a d e d’ a m o u r
CANTIQUE CXXII >>
Q Le chœur Q Le chœur Q Le chœur u’ u’ u’ a a a donc donc donc de plus qu’un autre? ton bien-aimé ton bien-aimé de plus qu’un autre? ton bien-aimé deplus plusbelle qu’unparmi autre?toutes les femmes, Dis-nous, toi la Dis-nous, toi la plus belle parmi toutes les femmes, Dis-nous, toiqu’a-t-il la plus belle toutes lesdefemmes, oui, doncparmi ton bien-aimé plus qu’un autre oui, qu’a-t-il donc ton bien-aimé de plus qu’un autre oui, qu’a-t-il donc bien-aimé de plus qu’unsiautre pour queton tu nous conjures, de façon pressante? pour que tu nous conjures, de façon si pressante? pour que tu nous conjures, de façon Q si pressante? Q Q u’ u’ u’ a a a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un Q autre? Q Q u’ u’ u’ a a a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? Q Q Q u’ u’ u’ a a a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un Q autre? Q Q u’ u’ u’ a a a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? Q Q Q u’ u’ u’ a a a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un Q autre? Q Q u’ u’ u’ a a a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? Q Q Q u’ u’ u’ a a a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un Q autre? Q Q u’ u’ u’ a a a donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un autre? donc ton bien-aimé de plus qu’un autre?
Le chœur Le chœur
Le chœur
CANTIQUE CXXIII >>
La bien-aimée M La bien-aimée La bien-aimée M La bien-aimée La bien-aimée M La bien-aimée o o o n n n bien-aimé bien-aimé bien-aiméa le teint a le teint a le teint clair et rose, clair et rose, clair rose, on leetdistinguerait au milieu on le distinguerait au milieu on le distinguerait deau dixmilieu mille. de dix mille. Sa tête de dix est mille.comme de l’or pur Sa tête est comme de l’or pur Sa tête est comme de flottantes l’or pur Ses boucles sont Ses boucles sont flottantes Ses boucles sontun flottantes comme rameau de palme, comme un rameau de palme, comme un rameau palme, et d’unde noir de corbeau. et d’un noir de corbeau. et d’un noir de corbeau. Ses yeux sont des colombes Ses yeux sont des colombes Ses yeux sont colombes sur ledes bord des cours d’eau, sur le bord des cours d’eau, sur le bord ils desbaignent cours d’eau, dans du lait, ils baignent dans du lait, ils baignent dans du lait, et sont comme enchâssés et sont comme enchâssés et sont comme enchâssés dans un chaton de bague. dans un chaton de bague. dans un chaton de bague. Ses joues ressemblent Ses joues ressemblent Ses joues ressemblent à un parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, exhalant leurs parfums. exhalant leurs parfums. exhalant leurs parfums. Ses lèvres sont des lis Ses lèvres sont des lis Ses lèvrestdistillant sont des lis de la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, tdistillantde delalamyrrhe myrrhe,onctueuse, de la myrrhe onctueuse, de la myrrhe onctueuse, et ses mains, des bracelets d’or et ses mains, des bracelets d’or et ses mains, des bracelets incrustés ded’or topazes. incrustés de topazes. incrustés topazes. Sondecorps est d’ivoire poli Son corps est d’ivoire poli Son corps esttémaillé d’ivoire de poli saphirs. témaillé de saphirs. témaillé saphirs. Sesdejambes sont semblables Ses jambes sont semblables Ses jambes sont à dessemblables piliers de marbre à des piliers de marbre à des piliers marbre surde des socles d’or pur. sur des socles d’or pur. sur des socles d’or pur.est pareil Son aspect Son aspect est pareil Son aspect est pareil à celui du Liban à celui du Liban à celui du Liban et d’une beauté sans égale, et d’une beauté sans égale, et d’une beautécomme sans égale, les cèdres. comme les cèdres. comme les cèdres. Son palais est plein de douceurs Son palais est plein de douceurs Sonetpalais plein de douceurs toute est sa personne est empreinte de charme. et toute sa personne est empreinte de charme. et toute sa personneTel est est empreinte de charme. mon bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, oui, oui, oui, tel est mon ami, tel est mon ami, tel est ô mon ami, filles de Jérusalem. ô filles de Jérusalem. ô filles de Jérusalem.
CANTIQUE CXXIV >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée M La bien-aimée o o o n n bien-aimé n bien-aimé bien-aimé a le teint a le teint a le teint clair et rose, clair et rose, clairauetmilieu rose, on le distinguerait on le distinguerait au milieu on distinguerait au milieu dele dix mille. de dix mille. dede dix mille. Sa tête est comme l’or pur. Sa tête est comme de l’or pur. Ses boucles Sa tête est comme sont de l’or pur.flottantes Ses boucles sont flottantes boucles sont flottantes comme Ses un rameau de palme, comme un rameau de palme, comme un noir rameau decorbeau palme, et d’un de et d’un noir de corbeau et d’un de corbeau Ses yeux sont desnoir colombes Ses yeux sont des colombes Sesdes yeux sontd’eau, des colombes sur le bord cours sur le bord des cours d’eau, sur le dans bord du deslait, cours d’eau, ils baignent ils baignent dans du lait, ils baignent dans du lait, et sont comme enchâssés et sont comme enchâssés sont comme enchâssés dans un et chaton de bague. dans un chaton de bague. dansressemblent un chaton de bague. Ses joues Ses joues ressemblent Ses d’aromates, joues ressemblent à un parterre à un parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, exhalant leurs parfums. exhalant leurs parfums. exhalant leurs Ses lèvres sont des lis parfums. Ses lèvres sont des lis sont des lis tdistillantSes de lèvres la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, de la myrrhe onctueuse, de la myrrhe onctueuse, dedes la myrrhe onctueuse, et ses mains, bracelets d’or et ses mains, des bracelets d’or et ses mains, des bracelets d’or incrustés de topazes. incrustés de topazes. incrustés topazes. Son corps est d’ivoiredepoli Son corps est d’ivoire poli Sonde corps est d’ivoire poli témaillé saphirs. témaillé de saphirs. témaillé de saphirs. Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables à des piliers de marbre à des piliers de marbre à des piliers de marbre sur des socles d’or pur. sur des socles d’or pur. sur des Son aspect est socles pareil d’or pur. Son aspect est pareil aspect est pareil à celuiSon du Liban à celui du Liban à celui Liban et d’une beauté sans du égale, et d’une beauté sans égale, et d’une beauté sans égale, comme les cèdres. comme les cèdres. comme cèdres. Son palais est plein de les douceurs Son palais est plein de douceurs Son palais est plein de charme. douceurs et toute sa personne est empreinte et toute sa personne est empreinte de charme. et Tel toute personne est empreinte de charme. estsamon bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, Teloui, est mon bien-aimé, oui, oui, tel est mon ami, tel est mon ami, est mon ami, ô filles detel Jérusalem. ô filles de Jérusalem. ô filles de Jérusalem.
CANTIQUE CXXV >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
Ses Ses sur sur et et dans dans
M La bien-aimée M La bien-aimée M La bien-aimée o o o n n bien-aimé n bien-aimé bien-aimé a le teint a le teint a le teint clair et rose, clair et rose, clairauetmilieu rose, on le distinguerait on le distinguerait au milieu on distinguerait au milieu dele dix mille. de dix mille. dede dix mille. Sa tête est comme l’or pur. Sa tête est comme de l’or pur. Sa têtesont est flottantes comme de l’or pur. Ses boucles Ses boucles sont flottantes boucles flottantes comme unSes rameau desont palme, comme un rameau de palme, comme uncorbeau. rameau de palme, et d’un noir de et d’un noir de corbeau. et d’un noir de yeux sont descorbeau. colombes yeux sont des colombes Sesle yeux sont colombes bord des coursdes d’eau, le bord des cours d’eau, sur le bord dansdes ils baignent du cours lait, d’eau, ils baignent dans du lait, ils baignent du lait, sont comme dans enchâssés sont comme enchâssés et sontchaton comme enchâssés un de bague un chaton de bague dans unjoues ressemblent chaton de bague Ses Ses joues ressemblent Ses d’aromates, joues ressemblent à un parterre à un parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, exhalant leurs parfums. exhalant leurs parfums. exhalant leurs Ses lèvres sont des lis parfums. Ses lèvres sont des lis sont des lis tdistillantSes de lèvres la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, de la myrrhe onctueuse, de la myrrhe onctueuse, dedes la myrrhe onctueuse, et ses mains, bracelets d’or et ses mains, des bracelets d’or et ses mains, des bracelets d’or incrustés de topazes. incrustés de topazes. incrustés topazes. Son corps est d’ivoiredepoli Son corps est d’ivoire poli Sonde corps est d’ivoire poli témaillé saphirs. témaillé de saphirs. témaillé de saphirs. Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables à des piliers de marbre à des piliers de marbre à des piliers de marbre sur des socles d’or pur. sur des socles d’or pur. sur des Son aspect est socles pareil d’or pur. Son aspect est pareil aspect est pareil à celuiSon du Liban à celui du Liban à celui Liban et d’une beauté sans du égale, et d’une beauté sans égale, et d’une beauté sans égale, comme les cèdres. comme les cèdres. comme cèdres. Son palais est plein de les douceurs Son palais est plein de douceurs Son palais est plein de charme. douceurs et toute sa personne est empreinte et toute sa personne est empreinte de charme. et Tel toute personne est empreinte de charme. estsamon bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, Teloui, est mon bien-aimé, oui, oui, tel est mon ami, tel est mon ami, est mon ami, ô filles detel Jérusalem. ô filles de Jérusalem. ô filles de Jérusalem.
CANTIQUE CXXVI >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée M La bien-aimée o o o n n bien-aimé n bien-aimé bien-aimé a le teint a le teint a le teint clair et rose, clair et rose, clairauetmilieu rose, on le distinguerait on le distinguerait au milieu on distinguerait au milieu dele dix mille. de dix mille. dede dix mille. Sa tête est comme l’or pur. Sa tête est comme de l’or pur. Sa têtesont est flottantes comme de l’or pur. Ses boucles Ses boucles sont flottantes boucles flottantes comme unSes rameau desont palme, comme un rameau de palme, comme uncorbeau. rameau de palme, et d’un noir de et d’un noir de corbeau. et d’un de corbeau. Ses yeux sont desnoir colombes Ses yeux sont des colombes Sesdes yeux sontd’eau, des colombes sur le bord cours sur le bord des cours d’eau, sur le dans bord du deslait, cours d’eau, ils baignent ils baignent dans du lait, ils baignent dans du lait, et sont comme enchâssés et sont comme enchâssés sont comme enchâssés dans un et chaton de bague. dans un chaton de bague. dans un chaton de bague. Ses joues ressemblent Ses joues ressemblent Ses un joues ressemblent à parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, à un d’aromates, exhalant leurs parterre parfums exhalant leurs parfums exhalant leurs parfums Ses lèvres sont des lis Ses lèvres sont des lis sont des lis tdistillantSes de lèvres la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, de la myrrhe onctueuse, de la myrrhe onctueuse, dedes la myrrhe onctueuse, et ses mains, bracelets d’or et ses mains, des bracelets d’or et ses mains, des bracelets d’or incrustés de topazes. incrustés de topazes. incrustés topazes. Son corps est d’ivoiredepoli Son corps est d’ivoire poli Sonde corps est d’ivoire poli témaillé saphirs. témaillé de saphirs. témaillé de saphirs. Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables à des piliers de marbre à des piliers de marbre à des piliers de marbre sur des socles d’or pur. sur des socles d’or pur. sur des Son aspect est socles pareil d’or pur. Son aspect est pareil aspect est pareil à celuiSon du Liban à celui du Liban à celui Liban et d’une beauté sans du égale, et d’une beauté sans égale, et d’une beauté sans égale, comme les cèdres. comme les cèdres. comme cèdres. Son palais est plein de les douceurs Son palais est plein de douceurs Son palais est plein de charme. douceurs et toute sa personne est empreinte et toute sa personne est empreinte de charme. et Tel toute personne est empreinte de charme. estsamon bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, Teloui, est mon bien-aimé, oui, oui, tel est mon ami, tel est mon ami, est mon ami, ô filles detel Jérusalem. ô filles de Jérusalem. ô filles de Jérusalem.
CANTIQUE CXXVII >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée M La bien-aimée o o o n n bien-aimé n bien-aimé bien-aimé a le teint a le teint a le teint clair et rose, clair et rose, clairauetmilieu rose, on le distinguerait on le distinguerait au milieu on distinguerait au milieu dele dix mille. de dix mille. dede dix mille. Sa tête est comme l’or pur. Sa tête est comme de l’or pur. Sa têtesont est flottantes comme de l’or pur. Ses boucles Ses boucles sont flottantes boucles flottantes comme unSes rameau desont palme, comme un rameau de palme, comme uncorbeau. rameau de palme, et d’un noir de et d’un noir de corbeau. et d’un de corbeau. Ses yeux sont desnoir colombes Ses yeux sont des colombes Sesdes yeux sontd’eau, des colombes sur le bord cours sur le bord des cours d’eau, sur le dans bord du deslait, cours d’eau, ils baignent ils baignent dans du lait, ils baignent dans du lait, et sont comme enchâssés et sont comme enchâssés sont comme enchâssés dans un et chaton de bague. dans un chaton de bague. dansressemblent un chaton de bague. Ses joues Ses joues ressemblent Ses d’aromates, joues ressemblent à un parterre à un parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, exhalant leurs parfums. exhalant leurs parfums. exhalant Ses lèvres sont leurs parfums. des lis Ses lèvres sont des lis Ses lèvres sont des lis tdistillant de la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, tdistillant de la onctueusemyrrhe, de la myrrhe de la myrrhe onctueuse de la myrrhe onctueuse et ses mains, des bracelets d’or et ses mains, des bracelets d’or et ses mains, des bracelets d’or incrustés de topazes. incrustés de topazes. incrustés topazes. Son corps est d’ivoiredepoli Son corps est d’ivoire poli Sonde corps est d’ivoire poli témaillé saphirs. témaillé de saphirs. témaillé de saphirs. Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables à des piliers de marbre à des piliers de marbre à des piliers de marbre sur des socles d’or pur. sur des socles d’or pur. sur des Son aspect est socles pareil d’or pur. Son aspect est pareil aspect est pareil à celuiSon du Liban à celui du Liban à celui Liban et d’une beauté sans du égale, et d’une beauté sans égale, et d’une beauté sans égale, comme les cèdres. comme les cèdres. comme cèdres. Son palais est plein de les douceurs Son palais est plein de douceurs Son palais est plein de charme. douceurs et toute sa personne est empreinte et toute sa personne est empreinte de charme. et Tel toute personne est empreinte de charme. estsamon bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, Teloui, est mon bien-aimé, oui, oui, tel est mon ami, tel est mon ami, est mon ami, ô filles detel Jérusalem. ô filles de Jérusalem. ô filles de Jérusalem.
CANTIQUE CXXVIII >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée M La bien-aimée o o o n n bien-aimé n bien-aimé bien-aimé a le teint a le teint a le teint clair et rose, clair et rose, clairauetmilieu rose, on le distinguerait on le distinguerait au milieu on distinguerait au milieu dele dix mille. de dix mille. dede dix mille. Sa tête est comme l’or pur. Sa tête est comme de l’or pur. Sa têtesont est flottantes comme de l’or pur. Ses boucles Ses boucles sont flottantes boucles flottantes comme unSes rameau desont palme, comme un rameau de palme, comme uncorbeau. rameau de palme, et d’un noir de et d’un noir de corbeau. et d’un de corbeau. Ses yeux sont desnoir colombes Ses yeux sont des colombes Sesdes yeux sontd’eau, des colombes sur le bord cours sur le bord des cours d’eau, sur le dans bord du deslait, cours d’eau, ils baignent ils baignent dans du lait, ils baignent dans du lait, et sont comme enchâssés et sont comme enchâssés sont comme enchâssés dans un et chaton de bague. dans un chaton de bague. dansressemblent un chaton de bague. Ses joues Ses joues ressemblent Ses d’aromates, joues ressemblent à un parterre à un parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, exhalant leurs parfums. exhalant leurs parfums. exhalant leurs Ses lèvres sont des lis parfums. Ses lèvres sont des lis sont des lis tdistillantSes de lèvres la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, de la myrrhe onctueuse, de la myrrhe onctueuse, myrrhe onctueuse, Et ses mains, de la des bracelets d’or Et ses mains, des bracelets d’or Et ses mains, des bracelets incrustés de topazes d’or incrustés de topazes incrustés Son corps est d’ivoiredepoli topazes Son corps est d’ivoire poli Sonde corps est d’ivoire poli témaillé saphirs. témaillé de saphirs. témaillé de saphirs. Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables à des piliers de marbre à des piliers de marbre à des piliers de marbre sur des socles d’or pur. sur des socles d’or pur. sur des Son aspect est socles pareil d’or pur. Son aspect est pareil aspect est pareil à celuiSon du Liban à celui du Liban à celui Liban et d’une beauté sans du égale, et d’une beauté sans égale, et d’une beauté sans égale, comme les cèdres. comme les cèdres. comme cèdres. Son palais est plein de les douceurs Son palais est plein de douceurs Son palais est plein de charme. douceurs et toute sa personne est empreinte et toute sa personne est empreinte de charme. et Tel toute personne est empreinte de charme. estsamon bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, Teloui, est mon bien-aimé, oui, oui, tel est mon ami, tel est mon ami, est mon ami, ô filles detel Jérusalem. ô filles de Jérusalem. ô filles de Jérusalem.
CANTIQUE CXXIX >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée M La bien-aimée o o o n n bien-aimé n bien-aimé bien-aimé a le teint a le teint a le teint clair et rose, clair et rose, clairauetmilieu rose, on le distinguerait on le distinguerait au milieu on distinguerait au milieu dele dix mille. de dix mille. dede dix mille. Sa tête est comme l’or pur. Sa tête est comme de l’or pur. Sa têtesont est flottantes comme de l’or pur. Ses boucles Ses boucles sont flottantes boucles flottantes comme unSes rameau desont palme, comme un rameau de palme, comme uncorbeau. rameau de palme, et d’un noir de et d’un noir de corbeau. et d’un de corbeau. Ses yeux sont desnoir colombes Ses yeux sont des colombes Sesdes yeux sontd’eau, des colombes sur le bord cours sur le bord des cours d’eau, sur le dans bord du deslait, cours d’eau, ils baignent ils baignent dans du lait, ils baignent dans du lait, et sont comme enchâssés et sont comme enchâssés sont comme enchâssés dans un et chaton de bague. dans un chaton de bague. dansressemblent un chaton de bague. Ses joues Ses joues ressemblent Ses d’aromates, joues ressemblent à un parterre à un parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, exhalant leurs parfums. exhalant leurs parfums. exhalant leurs Ses lèvres sont des lis parfums. Ses lèvres sont des lis sont des lis tdistillantSes de lèvres la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, de la myrrhe onctueuse, de la myrrhe onctueuse, dedes la myrrhe onctueuse, Et ses mains, bracelets d’or Et ses mains, des bracelets d’or Et ses mains, des bracelets d’or incrustés de topazes. incrustés de topazes. incrustés ded’ivoire topazes. Son corps est poli Son corps est d’ivoire poli corps de est d’ivoire témailléSon saphirs. poli témaillé de saphirs. témaillé Ses jambes sont semblables de saphirs. Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables à des piliers de marbre à des piliers de marbre à des piliers de marbre sur des socles d’or pur. sur des socles d’or pur. sur des Son aspect est socles pareil d’or pur. Son aspect est pareil aspect est pareil à celuiSon du Liban à celui du Liban à celui Liban et d’une beauté sans du égale, et d’une beauté sans égale, et d’une beauté sans égale, comme les cèdres. comme les cèdres. comme cèdres. Son palais est plein de les douceurs Son palais est plein de douceurs Son palais est plein de charme. douceurs et toute sa personne est empreinte et toute sa personne est empreinte de charme. et Tel toute personne est empreinte de charme. estsamon bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, Teloui, est mon bien-aimé, oui, oui, tel est mon ami, tel est mon ami, est mon ami, ô filles detel Jérusalem. ô filles de Jérusalem. ô filles de Jérusalem.
CANTIQUE CXXX >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
Ses Ses à à sur sur
M La bien-aimée M La bien-aimée M La bien-aimée o o o n n bien-aimé n bien-aimé bien-aimé a le teint a le teint a le teint clair et rose, clair et rose, clairauetmilieu rose, on le distinguerait on le distinguerait au milieu on distinguerait au milieu dele dix mille. de dix mille. dede dix mille. Sa tête est comme l’or pur. Sa tête est comme de l’or pur. Sa têtesont est flottantes comme de l’or pur. Ses boucles Ses boucles sont flottantes boucles flottantes comme unSes rameau desont palme, comme un rameau de palme, comme uncorbeau. rameau de palme, et d’un noir de et d’un noir de corbeau. et d’un de corbeau. Ses yeux sont desnoir colombes Ses yeux sont des colombes Sesdes yeux sontd’eau, des colombes sur le bord cours sur le bord des cours d’eau, sur le dans bord du deslait, cours d’eau, ils baignent ils baignent dans du lait, ils baignent dans du lait, et sont comme enchâssés et sont comme enchâssés sont comme enchâssés dans un et chaton de bague. dans un chaton de bague. dansressemblent un chaton de bague. Ses joues Ses joues ressemblent Ses d’aromates, joues ressemblent à un parterre à un parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, exhalant leurs parfums. exhalant leurs parfums. exhalant leurs Ses lèvres sont des lis parfums. Ses lèvres sont des lis sont des lis tdistillantSes de lèvres la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, de la myrrhe onctueuse, de la myrrhe onctueuse, dedes la myrrhe onctueuse, Et ses mains, bracelets d’or Et ses mains, des bracelets d’or Et ses mains, des bracelets d’or incrustés de topazes. incrustés de topazes. incrustés topazes. Son corps est d’ivoiredepoli Son corps est d’ivoire poli Sonde corps est d’ivoire poli témaillé saphirs. témaillé de saphirs. témaillé jambes sontde saphirs. semblables jambes sont semblables Ses des jambes sont semblables piliers de marbre des piliers de marbre à des des soclespiliers d’or de pur. marbre des socles d’or pur. sur des d’or pur. Son aspect estsocles pareil Son aspect est pareil aspect est pareil à celuiSon du Liban à celui du Liban à celui Liban et d’une beauté sans du égale, et d’une beauté sans égale, et d’une beauté sans égale, comme les cèdres. comme les cèdres. comme cèdres. Son palais est plein de les douceurs Son palais est plein de douceurs Son palais est plein de charme. douceurs et toute sa personne est empreinte et toute sa personne est empreinte de charme. et Tel toute personne est empreinte de charme. estsamon bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, Teloui, est mon bien-aimé, oui, oui, tel est mon ami, tel est mon ami, est mon ami, ô filles detel Jérusalem. ô filles de Jérusalem. ô filles de Jérusalem.
CANTIQUE CXXXI >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée M La bien-aimée o o o n n bien-aimé n bien-aimé bien-aimé a le teint a le teint a le teint clair et rose, clair et rose, clairauetmilieu rose, on le distinguerait on le distinguerait au milieu on distinguerait au milieu dele dix mille. de dix mille. dede dix mille. Sa tête est comme l’or pur. Sa tête est comme de l’or pur. Sa têtesont est flottantes comme de l’or pur. Ses boucles Ses boucles sont flottantes boucles flottantes comme unSes rameau desont palme, comme un rameau de palme, comme uncorbeau. rameau de palme, et d’un noir de et d’un noir de corbeau. et d’un de corbeau. Ses yeux sont desnoir colombes Ses yeux sont des colombes Sesdes yeux sontd’eau, des colombes sur le bord cours sur le bord des cours d’eau, sur le dans bord du deslait, cours d’eau, ils baignent ils baignent dans du lait, ils baignent dans du lait, et sont comme enchâssés et sont comme enchâssés sont comme enchâssés dans un et chaton de bague. dans un chaton de bague. dansressemblent un chaton de bague. Ses joues Ses joues ressemblent Ses d’aromates, joues ressemblent à un parterre à un parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, exhalant leurs parfums. exhalant leurs parfums. exhalant leurs Ses lèvres sont des lis parfums. Ses lèvres sont des lis sont des lis tdistillantSes de lèvres la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, de la myrrhe onctueuse, de la myrrhe onctueuse, dedes la myrrhe onctueuse, Et ses mains, bracelets d’or Et ses mains, des bracelets d’or Et ses mains, des bracelets d’or incrustés de topazes. incrustés de topazes. incrustés topazes. Son corps est d’ivoiredepoli Son corps est d’ivoire poli Sonde corps est d’ivoire poli témaillé saphirs. témaillé de saphirs. témaillé de saphirs. Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables à des piliers de marbre à des piliers de marbre à des piliers de marbre sur des socles d’or pur. sur des socles d’or pur. Son aspect sur des socles estd’or pur. pareil Son aspect est pareil Son aspect est à celui du Liban pareil à celui du Liban à d’une celui du et beauté sans égale, Liban et d’une beauté sans égale, d’une sans cèdres. égale, comme et les beauté comme les cèdres. commeSon palais est plein deles cèdres. douceurs Son palais est plein de douceurs Son palais est plein de et toute sa personne est empreinte de douceurs charme. et toute sa personne est empreinte de charme. et toute sa personne est empreinte de charme. Tel est mon bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, Teloui, est mon bien-aimé, oui, oui, tel est mon ami, tel est mon ami, est mon ami, ô filles detel Jérusalem. ô filles de Jérusalem. ô filles de Jérusalem.
CANTIQUE CXXXII >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée M La bien-aimée o o o n n bien-aimé n bien-aimé bien-aimé a le teint a le teint a le teint clair et rose, clair et rose, clairauetmilieu rose, on le distinguerait on le distinguerait au milieu on distinguerait au milieu dele dix mille. de dix mille. dede dix mille. Sa tête est comme l’or pur. Sa tête est comme de l’or pur. Sa têtesont est flottantes comme de l’or pur. Ses boucles Ses boucles sont flottantes boucles flottantes comme unSes rameau desont palme, comme un rameau de palme, comme uncorbeau. rameau de palme, et d’un noir de et d’un noir de corbeau. et d’un de corbeau. Ses yeux sont desnoir colombes Ses yeux sont des colombes Sesdes yeux sontd’eau, des colombes sur le bord cours sur le bord des cours d’eau, sur le dans bord du deslait, cours d’eau, ils baignent ils baignent dans du lait, ils baignent dans du lait, et sont comme enchâssés et sont comme enchâssés sont comme enchâssés dans un et chaton de bague. dans un chaton de bague. dansressemblent un chaton de bague. Ses joues Ses joues ressemblent Ses d’aromates, joues ressemblent à un parterre à un parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, exhalant leurs parfums. exhalant leurs parfums. exhalant leurs Ses lèvres sont des lis parfums. Ses lèvres sont des lis sont des lis tdistillantSes de lèvres la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, de la myrrhe onctueuse, de la myrrhe onctueuse, dedes la myrrhe onctueuse, Et ses mains, bracelets d’or Et ses mains, des bracelets d’or Et ses mains, des bracelets d’or incrustés de topazes. incrustés de topazes. incrustés topazes. Son corps est d’ivoiredepoli Son corps est d’ivoire poli Sonde corps est d’ivoire poli témaillé saphirs. témaillé de saphirs. témaillé de saphirs. Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables Ses jambes sont semblables à des piliers de marbre à des piliers de marbre à des piliers de marbre sur des socles d’or pur. sur des socles d’or pur. sur des Son aspect est socles pareil d’or pur. Son aspect est pareil aspect est pareil à celuiSon du Liban à celui du Liban à celui Liban et d’une beauté sans du égale, et d’une beauté sans égale, et d’une beauté sans égale, comme les cèdres. comme les cèdres. comme Son palais est pleinles cèdres. de douceurs Son palais est plein de douceurs Son sa personne palais est empreinte plein de decharme. douceurs et toute est et toute sa personne est empreinte de charme. et toute Tel saestpersonne est empreinte de charme. mon bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, Teloui, est mon bien-aimé, oui, oui, tel est mon ami, tel est mon ami, est mon ami, ô filles detel Jérusalem. ô filles de Jérusalem. ô filles de Jérusalem.
CANTIQUE CXXXIII >>
La bien-aimée M La bien-aimée La bien-aimée M La bien-aimée La bien-aimée M La bien-aimée o o o n n n bien-aimé bien-aimé bien-aimé a le teint a le teint a le teint clair et rose, clair et rose, clair et rose, on le distinguerait au milieu on le distinguerait au milieu on le distinguerait au milieu de dix mille. de dix mille. deest dix mille. Sa tête comme de l’or pur. Sa tête est comme de l’or pur. Sa tête est boucles comme de sontl’or pur.flottantes Ses Ses boucles sont flottantes Ses sont flottantes palme, comme boucles un rameau de comme un rameau de palme, comme et un d’un rameau noir de de palme, corbeau. et d’un noir de corbeau. et Ses d’un yeux noir sont de des corbeau.colombes Ses yeux sont des colombes Ses sont des colombes d’eau, sur yeux le bord cours sur le bord des cours d’eau, sur le des cours d’eau, ils bord baignent dans du lait, ils baignent dans du lait, ils baignent dans du lait, et sont comme enchâssés et sont comme enchâssés et comme enchâssés bague. dans sont un chaton de dans un chaton de bague. dans chatonjoues de bague. Ses un ressemblent Ses joues ressemblent Ses ressemblent à unjoues parterre d’aromates, à un parterre d’aromates, à un parterreleurs d’aromates,parfums. exhalant exhalant leurs parfums. exhalantSes parfums. lèvres leurs sont des lis Ses lèvres sont des lis Ses lèvres sont des lis myrrhe, tdistillant de la tdistillant de la myrrhe, tdistillant de la myrrhe, de la myrrhe onctueuse, de la myrrhe onctueuse, de la ses myrrhe des onctueuse, Et mains, bracelets d’or Et ses mains, des bracelets d’or Et ses mains, des de bracelets d’or topazes. incrustés incrustés de topazes. incrustésSon topazes. corps de est d’ivoire poli Son corps est d’ivoire poli Son corps est poli saphirs. témaillé de d’ivoire témaillé de saphirs. témaillé Ses saphirs. jambesde sont semblables Ses jambes sont semblables Ses jambes sont à des piliers desemblables marbre à des piliers de marbre à sur des des piliers socles de d’ormarbre pur. sur des socles d’or pur. sur des socles d’or pur. Son aspect est pareil Son aspect est pareil Son aspect celui est pareil Liban à du à celui du Liban à celui du et d’une beauté sans Liban égale, et d’une beauté sans égale, et d’une beauté égale, cèdres. comme les sans comme les cèdres. comme Son lesest palais plein de cèdres.douceurs Son palais est plein de douceurs Son plein est empreinte de douceurs etpalais toute saestpersonne de charme. et toute sa personne est empreinte de charme. et toute Tel sa personne est est empreinte mon de charme. bien-aimé, Tel est mon bien-aimé, Tel est o u mon i bien-aimé, , o u i , o u i mon , tel est ami, tel est mon ami, tel est filles mon de ami, ô Jérusalem ô filles de Jérusalem ô filles de Jérusalem
CANTIQUE CXXXIV >>
Le chœur Le chœur Le chœur
O Le chœur O Le chœur O Le chœur ù ù ù est est est allé allé allébien-aimé, ton ton bien-aimé, tonlabien-aimé, ô toi plus belle des femmes? ô toi la plus belle des femmes? ô toi pluss’est-il belle des femmes? De quellacôté tourné, ton bien-aimé? De quel côté s’est-il tourné, ton bien-aimé? De quel côtéNous s’est-il tourné, ton t’aiderons à lebien-aimé? chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous Nous t’aiderons à le chercher t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous Nous t’aiderons à le chercher t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous Nous t’aiderons à le chercher t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher Nous t’aiderons à le chercher
CANTIQUE CXXXV >>
La bien-aimée M La bien-aimée La bien-aimée M La bien-aimée La bien-aimée M La bien-aimée o o o n n n bien-aimé bien-aimé bien-aimé est descendu est descendu est descendu dans son jardin, dans son jardin, dans sonparterres jardin, d’aromates, vers ses vers ses parterres d’aromates, vers sespour parterres d’aromates, faire paître son troupeau pour faire paître son troupeau pouretfaire sondes troupeau pourpaître cueillir lis dans le jardin. et pour cueillir des lis dans le jardin. et suis pour àcueillir des lis dansetlemon jardin. Moi, je mon bien-aimé bien-aimé est à moi, Moi, je suis à mon bien-aimé et mon bien-aimé est à moi, Moi, jeuisuis mon bien-aimé et mon bien-aimé est pleins à moi, de lis. quiàfait paître son troupeau dans les prés ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis. ui qui faituipaître son troupeau dans les prés de lis. qui fait paître son troupeau dans lespleins prés pleins de lis ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis ui ui quiqui faitfait paître sonson troupeau dans lesles prés pleins de de lis lis -- ui qui paître troupeau dans prés pleins ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui ui qui fait faitpaître paîtreson sontroupeau troupeaudans dansleslesprés préspleins pleinsdedelislis-- --uiuiqui qui fait fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait fait paître son troupeau dans lesles prés pleins dede lislis -- -uiui qui fait paître son troupeau dans prés pleins qui fait paître paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître paître son troupeau dans les prés pleins de lis -ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son son troupeau dans lesles prés pleins dede lislis -- -ui ui quiqui faitfait paître son troupeau dans prés pleins paître son troutroupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troutroupeau dans les les présprés pleins de lis faitfait paître sonson troupeau dans pleins de -lisui -- qui ui qui paître troupeau peau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau peau dans dansleslesprés préspleins pleinsdedelislis-- --uiuiqui quifait faitpaître paîtreson sontroupeau troupeau dans dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans dans les les prés pleins de de lis lis -- ui faitfait paître sonson troupeau dans prés pleins -- qui ui qui paître troupeau dans les les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les les présprés pleins de lis faitfait paître sonson troupeau dans les les prés pleins de -lisui -- qui ui qui paître troupeau dans prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés prés pleins pleinsdedelislis----uiuiqui quifait faitpaître paîtreson sontroupeau troupeaudans dansleslesprés prés pleins pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins pleins de delis lis----uiuiqui quifait faitpaître paîtreson sontroupeau troupeaudans dansles lesprés préspleins pleins de lis de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis de lis ----uiuiqui quifait faitpaître paîtreson sontroupeau troupeaudans dansleslesprés préspleins pleinsdedelislis -- ui -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui -- ui quiqui faitfait paître sonson troupeau dans lesles prés pleins de de lis lis -- ui paître troupeau dans prés pleins -- ui qui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui qui faitfait paître sonson troupeau dans les les présprés pleins de lis paître troupeau dans pleins de -lisui-- qui ui qui fait fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait fait paître son troupeau dans lesles prés pleins dede lislis -- -uiui qui fait paître son troupeau dans prés pleins qui fait paître paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître paître son sontroupeau troupeaudans dansleslesprés préspleins pleinsdedelislis-- --uiuiqui quifait faitpaître paître son son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son son troupeau dans lesles prés pleins dede lislis -- -ui ui quiqui faitfait paître son troupeau dans prés pleins paître son troutroupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troutroupeau dans les les présprés pleins de lis faitfait paître sonson troupeau dans pleins de -lisui -- qui ui qui paître troupeau peau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau peau dans les prés pleins de lis -ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans dans les les prés pleins de de lis lis -- ui faitfait paître sonson troupeau dans prés pleins -- qui ui qui paître troupeau dans les les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les les présprés pleins de lis faitfait paître sonson troupeau dans les les prés pleins de -lisui -- qui ui qui paître troupeau dans prés pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés prés pleins pleinsdedelislis----uiuiqui quifait faitpaître paîtreson sontroupeau troupeaudans dansleslesprés prés pleins pleins de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins pleins de delis lis----uiuiqui quifait faitpaître paîtreson sontroupeau troupeaudans dansles lesprés préspleins pleins de lis de lis -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis de lis ----uiuiqui quifait faitpaître paîtreson sontroupeau troupeaudans dansleslesprés préspleins pleinsdedelislis -- ui -- ui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui -- ui quiqui faitfait paître sonson troupeau dans lesles prés pleins de de lis lis -- ui paître troupeau dans prés pleins -- ui qui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui qui faitfait paître sonson troupeau dans les les présprés pleins de lis paître troupeau dans pleins de -lisui-- qui ui qui fait fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait fait paître son troupeau dans lesles prés pleins dede lislis -- -uiui qui fait paître son troupeau dans prés pleins qui fait paître paître son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître paître son sontroupeau troupeaudans dansleslesprés préspleins pleinsdedelislis-- --uiuiqui quifait faitpaître paître son son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son son troupeau dans les prés pleins de lis -- ui qui fait paître son
CANTIQUE CXXXVI >>
Le bien-aimé Le bien-aimé Le bien-aimé
Q Le bien-aimé Q Le bien-aimé Q Le bien-aimé u u u e e e tu tu es belle, tu es belle, es belle, ô mon amie, ô mon amie, ô mon amie, comme Tirtsa, comme Tirtsa, Tirtsa, tu es superbe tout comme Jérusalem, tu es superbe tout comme Jérusalem, tu esetsuperbe tout comme Jérusalem, redoutable et redoutable et redoutable comme des soldats rangés sous leur bannière. comme des soldats rangés sous leur bannière. comme des soldats sous leur bannière. Détourne de moi rangés tes yeux, Détourne de moi tes yeux, Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent, car ils me troublent, carun ilstroupeau me troublent, ta chevelure est comme de chèvres, ta chevelure est comme un troupeau de chèvres, ta aux chevelure un troupeau de chèvres, flancs est du comme mont Galaad. aux flancs du mont Galaad. aux flancs mont Galaad. Tes dents ressemblent à un du troupeau de brebis Tes dents ressemblent à un troupeau de brebis Tesqui dents ressemblent à un troupeau de brebis reviendrait du lavoir. qui reviendrait du lavoir. reviendrait du lavoir. Chacune qui d’elles a sa jumelle, Chacune d’elles a sa jumelle, Chacune d’elles a sa jumelle, aucune n’est solitaire. aucune n’est solitaire. aucune n’est Tes joues ressemblent à dessolitaire. moitiés Tes joues ressemblent à des moitiés Tes joues ressemblent à des moitiés de grenades dessous ton voile. de grenades dessous ton voile. dessous ton voile. Il yde a grenades soixante reines, Il y a soixante reines, Il y a soixante reines, et quatre-vingts épouses de second rang, et quatre-vingts épouses de second rang, et jeunes quatre-vingts épouses de second rang, des filles sans nombre. des jeunes filles sans nombre. desma jeunes filles et sans Mais une seule est colombe manombre. parfaite. Mais une seule est ma colombe et ma parfaite. Mais seule est Pourune sa mère, ellema est colombe unique. et ma parfaite. Pour sa mère, elle est unique. sa mère, ellequi estl’enfanta. unique. Elle est l’enfantPour préférée de celle Elle est l’enfant préférée de celle qui l’enfanta. Elle l’enfant de celle qui l’enfanta. Les est jeunes filles,préférée en la voyant, Les jeunes filles, en la voyant, Les jeunes filles, en la voyant, disent qu’elle est bienheureuse. disent qu’elle est bienheureuse. disent qu’elle est bienheureuse. Toutes les reines, Toutes les reines, Toutes reines, et les épouses de second ranglesfont son éloge et les épouses de second rang font son éloge et lesIlépouses de second rang font son éloge y a soixante reines, Il y a soixante reines, Il y a soixante reines, et quatre-vingts épouses de second rang, et quatre-vingts épouses de second rang, quatre-vingts épouses de second rang, desetjeunes filles sans nombre. des jeunes filles sans nombre. desma jeunes fillesetsans Mais une seule est colombe ma nombre. parfaite. Mais une seule est ma colombe et ma parfaite. Mais seuleelle estest maunique. colombe et ma parfaite. Pour une sa mère, Pour sa mère, elle est unique. sa mère, unique. Elle est l’enfant Pour préférée de celleelle quiestl’enfanta. Elle est l’enfant préférée de celle qui l’enfanta. Ellejeunes est l’enfant de celle qui l’enfanta. Les filles, préférée en la voyant, Les jeunes filles, en la voyant, Les jeunes filles, en la voyant, disent qu’elle est bienheureuse. disent qu’elle est bienheureuse. disent les qu’elle est bienheureuse. Toutes reines, Toutes les reines, Toutes reines, et les épouses de second rangles font son éloge et les épouses de second rang font son éloge et les épouses de second rang font son éloge
CANTIQUE CXXXVII >>
Le chœur Le chœur Le chœur
Q Le chœur Q Le chœur Q Le chœur u u u i i i donc donc donc est celle est celle est celle qui apparaît qui apparaît qui apparaît comme l’aurore comme l’aurore comme l’aurore et qui est belle comme la lune, et qui est belle comme la lune, et qui est belle comme la lune, ibrillante comme un soleil ibrillante comme un soleil ibrillante un mais r e comme d o soleil u t a b l e mais r e d o u t a b l e mais r comme e ddes soldats o u rangés t sous a leur b bannière? l e comme des soldats rangés sous leur bannière? comme des soldats rangés sous Qleur bannière? Q Q u u u i i i donc donc donc est celle est celle est celle qui apparaît qui apparaît qui apparaît comme l’aurore comme l’aurore comme et qui l’aurore est belle comme la lune, et qui est belle comme la lune, et qui est belle comme la lune, ibrillante comme un soleil ibrillante comme un soleil ibrillante un mais r e comme d o soleil u t a b l e mais r e d o u t a b l e mais r ecomme d desosoldats u rangés t sous a leurb bannière? l e comme des soldats rangés sous leur bannière? comme des soldats rangés sousQ leur bannière? Q Q u u u i i i donc donc donc est celle est celle est celle qui apparaît qui apparaît qui apparaît comme l’aurore comme l’aurore comme et qui l’aurore est belle comme la lune, et qui est belle comme la lune, et qui est belle comme la lune, ibrillante comme un soleil ibrillante comme un soleil ibrillante un mais r e comme d o soleil u t a b l e mais r e d o u t a b l e mais r ecomme d desosoldats u rangés t sous a leurb bannière? l e comme des soldats rangés sous leur bannière? comme des soldats rangés sous ?leur bannière? ? ? ?? ?? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
CANTIQUE CXXXVIII >>
Le bien-aimé Le bien-aimé Le bien-aimé
J Le bien-aimé J Le bien-aimé J Le bien-aimé e e e venais venais de descendre venais de descendre de descendre au jardin des noyers au jardin des noyers au jardin noyers pour regarder les pousses dansdes le vallon, pour regarder les pousses dans le vallon, pour regarder les pousses dans le vallon, et pour voir si la vigne avait déjà fleuri, et pour voir si la vigne avait déjà fleuri, et pour voir si ladéjà vigne et si les grenadiers étaient enavait fleurs.déjà fleuri, et si les grenadiers étaient déjà en fleurs. et comment si les grenadiers étaient déjà en fleurs. Je ne sais pas je me suis retrouvée, Je ne sais pas comment je me suis retrouvée, Je ne saispar pasmon comment poussée désir, je me suis retrouvée, poussée par mon désir, par mon désir, au beau milieu des chars poussée des hommes de mon prince. au beau milieu des chars des hommes de mon prince. au beau milieu des J chars des hommes de mon prince. J J e e e venais venais de descendre venais de descendre de descendre au jardin des noyers au jardin des noyers au jardin noyers pour regarder les pousses dans des le vallon, pour regarder les pousses dans le vallon, les pousses dans le vallon, et pour voirpour si laregarder vigne avait déjà fleuri, et pour voir si la vigne avait déjà fleuri, et pour étaient voir si la vigne avait déjà fleuri, et si les grenadiers déjà en fleurs. et si les grenadiers étaient déjà en fleurs. si les grenadiers étaient déjà en fleurs. Je ne sais pasetcomment je me suis retrouvée, Je ne sais pas comment je me suis retrouvée, Je ne sais pas comment poussée par mon désir, je me suis retrouvée, poussée par mon désir, poussée par de mon désir, au beau milieu des chars des hommes mon prince au beau milieu des chars des hommes de mon prince aupas beau milieu des chars hommes de mon prince Je ne sais comment je me suisdes retrouvée, Je ne sais pas comment je me suis retrouvée, Je ne sais pas comment poussée par mon désir, je me suis retrouvée, poussée par mon désir, poussée par de mon désir, au beau milieu des chars des hommes mon prince au beau milieu des chars des hommes de mon prince au beau milieuJ des chars des hommes de mon prince J J e e e venais venais de descendre venais de descendre de descendre au jardin des noyers au jardin des noyers au jardin noyers pour regarder les pousses dans des le vallon, pour regarder les pousses dans le vallon, les pousses dans le vallon, et pour voirpour si laregarder vigne avait déjà fleuri, et pour voir si la vigne avait déjà fleuri, et pour étaient voir si la vigne avait déjà fleuri, et si les grenadiers déjà en fleurs. et si les grenadiers étaient déjà en fleurs. si les grenadiers étaient déjà en fleurs. Je ne sais pasetcomment je me suis retrouvée, Je ne sais pas comment je me suis retrouvée, Je ne sais pas comment poussée par mon désir, je me suis retrouvée, poussée par mon désir, poussée par de mon désir, au beau milieu des chars des hommes mon prince au beau milieu des chars des hommes de mon prince aupas beau milieu des chars hommes de mon prince Je ne sais comment je me suisdes retrouvée, Je ne sais pas comment je me suis retrouvée, Je ne sais pas comment poussée par mon désir, je me suis retrouvée, poussée par mon désir, poussée par de mon désir, au beau milieu des chars des hommes mon prince au beau milieu des chars des hommes de mon prince au beau milieuJ des chars des hommes de mon prince J J
CANTIQUE CXXXIX >>
Le chœur
Le chœur Le chœur
ô
ô ô
R Le chœur R e Le chœur R Le chœur e v e v i v i e i e n e n s n s , s , reviens, , reviens, ô reviens, ô S ô S u S u l u l a l a m a m i m i t i t e t e ! e ! ! S S u S u l u l a l a m a m i m i t i t e t e ! e ! ô ! ô Reviens, ô Reviens, reviens, Reviens, reviens, que nous reviens, que nous puissions que nous puissions te contempler. puissions te contempler. Reviens, te contempler. Reviens, reviens, Reviens, reviens, que nous reviens, que nous puissions que nous puissions te contempler puissions te contempler te contempler
CANTIQUE CXL >>
Le bien-aimé Le bien-aimé Le bien-aimé
P Le bien-aimé P Le bien-aimé P Le bien-aimé o o o u u u r r r q q q u u u o o o i i voulez-vous i voulez-vous voulez-vous voir la Sulamite, voir la Sulamite, la Sulamite, dansant comme envoir un double chœur?» dansant comme en un double chœur?» dansant comme dans en untes double chœur?» «Que tes pas sont gracieux sandales, «Que tes pas sont gracieux dans tes sandales, «Que tes pasdesont gracieux dans tes sandales, fille prince! fille de prince! de prince! Le contour de tes hanchesfille ressemble à un collier, Le contour de tes hanches ressemble à un collier, Le contour tes hanches ressemble à un collier, œuvre dedemains d’artiste. œuvre de mains d’artiste. œuvre decoupe mainsbien d’artiste. Ton nombril est comme une arrondie, Ton nombril est comme une coupe bien arrondie, Ton est comme une coupe où le nombril vin parfumé ne manque pas. bien arrondie, où le vin parfumé ne manque pas. vin parfumé ne manque Ton ventreoù estlecomme une meule de blé pas. Ton ventre est comme une meule de blé Ton ventre une meule de blé bordéeest de comme lis. bordée de lis. bordée lis. Tes deux seins sont deuxdefaons Tes deux seins sont deux faons Tes deux seins sont deux faons jumeaux d’une gazelle. jumeaux d’une gazelle. jumeaux Ton cou est une tour, une d’une tour engazelle. ivoire. Ton cou est une tour, une tour en ivoire. Tonyeux cou est une tour en ivoire. tes sontune destour, étangs, tes yeux sont des étangs, tes yeux sont des étangs, des étangs de Hechbôn, des étangs de Hechbôn, étangs de Hechbôn, près de la des porte Populeuse. près de la porte Populeuse. près de la porte et ton nez est semblable à la tourPopuleuse. du Liban, et ton nez est semblable à la tour du Liban, nez est semblable la tour du Liban, postéeetenton sentinelle en face de àDamas. postée en sentinelle en face de Damas. en sentinelle en le face de Damas. Ta tête, surpostée ton corps, est comme Carmel Ta tête, sur ton corps, est comme le Carmel Ta tête, ont sur des ton reflets corps, de estpourpre. comme le Carmel et tes cheveux et tes cheveux ont des reflets de pourpre. tes cheveux desondulations. reflets de pourpre. Un roi estetenchaîné dansont leurs Un roi est enchaîné dans leurs ondulations. roibelle est enchaîné leurs ondulations. «QueUn tu es et que tu dans es gracieuse, «Que tu es belle et que tu es gracieuse, «Queô mon tu es amour, belle et que tu es gracieuse, ô mon amour, ô mon amour, ô fille délicieuse. ô fille délicieuse. délicieuse. Par ta taille élancée tuôesfille comme un palmier. Par ta taille élancée tu es comme un palmier. Par seins ta taille es comme un palmier. Tes en élancée sont les tu grappes. Tes seins en sont les grappes. seins monter en sont les Alors j’ai dit: Ah,Tes je vais au grappes. palmier, Alors j’ai dit: Ah, je vais monter au palmier, Alors dit: Ah, vais monter au palmier, j’enj’ai saisirai lesjegrappes. j’en saisirai les grappes. j’en saisirai grappes. Que tes seins soient pour moi des les grappes de raisin! Que tes seins soient pour moi des grappes de raisin! Quedetes seins soient pour moi de raisin! Le parfum ton souffle rappelle celuides de grappes la pomme, Le parfum de ton souffle rappelle celui de la pomme, Le parfum de ton souffle celui de la pomme, et ton palais distille le vin lerappelle plus exquis...» et ton palais distille le vin le plus exquis...» et ton palais distille le vin le plus exquis...»
CANTIQUE CXLI >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
Q La bien-aimée Q La bien-aimée Q La bien-aimée u u u i i i , , , un un bon vin un bon vin bon vin qui va droit qui va droit qui va droit à mon bien-aimé, à mon bien-aimé, à mon et glisse sur les lèvres de ceuxbien-aimé, qui s’assoupissent. et glisse sur les lèvres de ceux qui s’assoupissent. et glisse sur les lèvres de ceux qui s’assoupissent. Q Q Q u u u i i i , , , un un bon vin un bon vin bon vin qui va droit qui va droit qui va droit à mon bien-aimé, à mon bien-aimé, à mon et glisse sur les lèvres de ceux bien-aimé, qui s’assoupissent et glisse sur les lèvres de ceux qui s’assoupissent et glisse sur les Q lèvres de ceux qui s’assoupissent Q Q u u u i i i , , , un un bon vin un bon vin bon vin qui va droit qui va droit qui va droit à mon bien-aimé, à mon bien-aimé, à mon et glisse sur les lèvres de ceuxbien-aimé, qui s’assoupissent et glisse sur les lèvres de ceux qui s’assoupissent et glisse sur les lèvres de ceux qui s’assoupissent Q Q Q u u u i i i , , , un un bon vin un bon vin bon vin qui va droit qui va droit qui va droit à mon bien-aimé, à mon bien-aimé, à mon et glisse sur les lèvres de ceux bien-aimé, qui s’assoupissent et glisse sur les lèvres de ceux qui s’assoupissent et glisse sur les Q lèvres de ceux qui s’assoupissent Q Q u u u i i i , , ,
CANTIQUE CXLII >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée La bien-aimée o M o o i i i , , je suis , je suis je suis à mon bien-aimé à mon bien-aimé à mon bien-aimé et c’est moi qu’il désire. et c’est moi qu’il désire. et c’est moi qu’il désire. Viens donc, mon bien-aimé, Viens donc, mon bien-aimé, Viens donc, mon bien-aimé, sortons dans la campagne. sortons dans la campagne. la campagne. Nous passeronssortons la nuit dans au milieu des hameaux, Nous passerons la nuit au milieu des hameaux, Nous passerons la nuit au et nous nous lèverons aumilieu matin,des hameaux, et nous nous lèverons au matin, et nous nous lèverons au vignes, matin, de bonne heure, pour aller dans les de bonne heure, pour aller dans les vignes, de bonne pour aller dans les vignes, pour voirheure, si elles sont en fleur, pour voir si elles sont en fleur, pour voir si elles sont en fleur, et si leurs bourgeons sont ouverts, et si leurs bourgeons sont ouverts, et sorties si leurs les bourgeons sont ouverts, si déjà sont fleurs des grenadiers. si déjà sont sorties les fleurs des grenadiers. si déjà sorties lesde fleurs grenadiers. Là-bas, je sont te ferai le don mondes amour. Là-bas, je te ferai le don de mon amour. Là-bas, je te ferai le don deparfum. mon amour. Les mandragores exhalent leur Les mandragores exhalent leur parfum. Les mandragores exhalent Nous avons, à nos portes,leur parfum. Nous avons, à nos portes, avons, à nossortes, portes, des fruitsNous exquis de toutes des fruits exquis de toutes sortes, desanciens fruits exquis de toutes sortes, tant que nouveaux. tant anciens que nouveaux. tant anciens que nouveaux. Pour toi, mon bien-aimé, je les ai réservés. Pour toi, mon bien-aimé, je les ai réservés. Pour toi, mon bien-aimé, je les ai réservés. ! ! Moi, ! Moi, je suisMoi, je suis je suis à mon bien-aimé à mon bien-aimé à mon et c’est moi qu’ilbien-aimé désire. et c’est moi qu’il désire. et c’est moi qu’il désire. Viens donc, mon bien-aimé, Viens donc, mon bien-aimé, Viens donc, mon bien-aimé, sortons dans la campagne. sortons dans la campagne. dans la campagne. Nous passerons sortons la nuit au milieu des hameaux, Nous passerons la nuit au milieu des hameaux, Nous passerons la nuit au et nous nous lèverons aumilieu matin,des hameaux, et nous nous lèverons au matin, et nous nous lèverons auvignes, matin, de bonne heure, pour aller dans les de bonne heure, pour aller dans les vignes, de bonne dans les vignes, pour voirheure, si ellespour sontaller en fleur, pour voir si elles sont en fleur, pour voir si elles en fleur, et si leurs bourgeons sontsont ouverts, et si leurs bourgeons sont ouverts, si leursles bourgeons ouverts, si déjà sontetsorties fleurs dessont grenadiers. si déjà sont sorties les fleurs des grenadiers. si déjà sont sorties lesdefleurs grenadiers. Là-bas, je te ferai le don mon des amour. Là-bas, je te ferai le don de mon amour. Là-bas, je te exhalent ferai le don mon amour. Les mandragores leurdeparfum. Les mandragores exhalent leur parfum. Les mandragores exhalent Nous avons, à nos portes,leur parfum. Nous avons, à nos portes, avons, à nossortes, portes, des fruitsNous exquis de toutes des fruits exquis de toutes sortes, desanciens fruits exquis de toutes sortes, tant que nouveaux. tant anciens que nouveaux. tant anciens que Pour toi, mon bien-aimé, je lesnouveaux. ai réservés Pour toi, mon bien-aimé, je les ai réservés Pour toi, mon bien-aimé, je les ai réservés
CANTIQUE CXLIII >>
La bien-aimée A La bien-aimée La bien-aimée A La bien-aimée La bien-aimée A La bien-aimée h h h , , , que que que n’es-tu n’es-tu n’es-tu mon frère mon frère mon frèrepar ma mère! allaité allaité par ma mère! allaitéepar ma mère!dehors, rencontrant e rencontrant dehors, e rencontrant dehors, je pourrais t’embrasser, je pourrais t’embrasser, je pourrais t’embrasser, sans que l’on me méprise, sans que l’on me méprise, sans quejel’on me méprise, pourrais t’emmener, je pourrais t’emmener, t’emmener, jejetepourrais ferais entrer au foyer de ma mère, je te ferais entrer au foyer de ma mère, je te ferais entrer au foyerà,de ma mère, à, tuà,m’enseignerais, tu m’enseignerais, et jetutem’enseignerais, ferais boire du bon vin parfumé et je te ferais boire du bon vin parfumé et je te ferais boire du bon vingrenades. parfumé de mon jus de de mon jus de grenades. de mon jus de grenades. Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace et son Son bras gauche soutient ma têtebras droit m’enlace Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace et son Son bras gauche soutient ma têtebras droit m’enlace Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace et son Son bras gauche soutient ma têtebras droit m’enlace Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace et son Son bras gauche soutient ma têtebras droit m’enlace Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace et son Son bras gauche soutient ma têtebras droit m’enlace Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace et son Son bras gauche soutient ma têtebras droit m’enlace Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace et son Son bras gauche soutient ma têtebras droit m’enlace Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace et son Son bras gauche soutient ma têtebras droit m’enlace Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace et son Son bras gauche soutient ma têtebras droit m’enlace Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace et son Son bras gauche soutient ma têtebras droit m’enlace Son bras gauche soutient ma tête Son bras gauche soutient ma tête et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace et son bras droit m’enlace
CANTIQUE CXLIV >>
Le bien-aimé Le bien-aimé Le bien-aimé
O Le bien-aimé O Le bien-aimé O Le bien-aimé filles filles filles de Jérusalem, de Jérusalem, oh, je vous de en Jérusalem, conjure, oh, je vous en conjure, oh,nejeréveillez vous en pas conjure, n’éveillez pas, non, l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, ne non, réveillez pas l’amour avant qu’il le ne veuille. avant qu’il ne le veuille. avant qu’il ne pas le veuille. n’éveillez pas, non, ne réveillez l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas,ne non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il le veuille avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne pas le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas,ne non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il le veuille avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne pas le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas,ne non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il le veuille avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne pas le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas,ne non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il le veuille avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne pas le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne pas le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas,ne non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il le veuille avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne pas le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas,ne non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il le veuille avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne pas le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas,ne non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il le veuille avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne pas le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas,ne non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il le veuille avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne pas le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas,ne non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il le veuille avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne pas le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas,ne non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il le veuille avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne pas le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas,ne non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il le veuille avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne pas le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas,ne non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il le veuille avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne pas le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas,ne non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il le veuille avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne pas le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas,ne non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il le veuille avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne pas le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas,ne non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il le veuille avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne pas le veuille n’éveillez pas, non, ne réveillez l’amour n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour n’éveillez pas,ne non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il le veuille avant qu’il ne le veuille avant qu’il ne le veuille
CANTIQUE CXLV >>
Le chœur Le chœur Le chœur
Q Le chœur Q Le chœur Q Le chœur u u u i i i donc donc donc est celle-ci est celle-ci est celle-ci ui monte du désert ui monte du désert ui monte du désert s’appuyant sur son bien-aimé? s’appuyant sur son bien-aimé? s’appuyants’appuyant sur sonsurbien-aimé? son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son sur bien-aimé s’appuyant son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé s’appuyant sur son bien-aimé ??????????????????????????? ??????????????????????????? ???????????????????????????
CANTIQUE CXLVI >>
Le bien-aimé Le bien-aimé Le bien-aimé
C’ Le bien-aimé C’ Le bien-aimé C’ Le bien-aimé e e e s s s t t t dessous dessous le pommier dessous le pommier le pommier que je t’ai réveillé, que je t’ai réveillé, que t’avait je t’ai réveillé, à l’endroit où ta mère conçu, à l’endroit où ta mère t’avait conçu, à l’endroit oui, où ta mère t’avait conçu, oui, au lieu même où te conçut celle quioui, devait t’enfanter au lieu même où te conçut celle qui devait t’enfanter au lieu même où teleconçut celle qui devait t’enfanter C’est dessous pommier C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé je t’ai réveillé C’est dessous leque pommier C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé je t’ai réveillé C’est dessous leque pommier C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé je t’ai réveillé C’est dessous leque pommier C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé je t’ai réveillé C’est dessous leque pommier C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé je t’ai réveillé C’est dessous leque pommier C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé je t’ai réveillé C’est dessous leque pommier C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé je t’ai réveillé C’est dessous leque pommier C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé je t’ai réveillé C’est dessous leque pommier C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé je t’ai réveillé C’est dessous leque pommier C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé je t’ai réveillé C’est dessous leque pommier C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé je t’ai réveillé C’est dessous leque pommier C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé je t’ai réveillé C’est dessous leque pommier C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé je t’ai réveillé C’est dessous leque pommier C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé je t’ai réveillé C’est dessous leque pommier C’est dessous le pommier C’est dessous le pommier que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé que je t’ai réveillé
CANTIQUE CXLVII >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée M La bien-aimée e e e t t t s s s m m m o o o i i comme i comme comme un sceau un sceau un sceau sur ton cœur, sur ton cœur, sursceau ton cœur, comme un comme un sceau comme sur ton bras.un sceau sur ton bras. ton bras. L’amour est fortsur comme la mort, L’amour est fort comme la mort, L’amour estcomme fort comme la mort, et la passion est indomptable le séjour des défunts. et la passion est indomptable comme le séjour des défunts. et la passion est indomptable comme le séjour des défunts. Les flammes de l’amour sont des flammes ardentes, Les flammes de l’amour sont des flammes ardentes, flammes de foudre l’amour sont des flammes ardentes, sesLes flammes de la venant de l’Eternel. ses flammes de la foudre venant de l’Eternel. flammes foudre éteindre venant de l’Eternel. Même de ses grosses eauxde nela peuvent l’amour, Même de grosses eaux ne peuvent éteindre l’amour, Même de grosses eauxnenel’emporteront peuvent éteindre et des fleuves puissants pas. l’amour, et des fleuves puissants ne l’emporteront pas. et des fleuves puissants neles l’emporteront pas. L’homme qui offrirait tous biens L’homme qui offrirait tous les biens L’hommepour qui acheter offriraitl’amour tous les biens qu’il possède qu’il possède pour acheter l’amour qu’il possèdeque pour acheter l’amour n’obtiendrait mépris n’obtiendrait que mépris n’obtiendrait mépris L’amour est fort commeque la mort, L’amour est fort comme la mort, L’amour estcomme fort comme la mort, et la passion est indomptable le séjour des défunts. et la passion est indomptable comme le séjour des défunts. etflammes la passion indomptable le ardentes, séjour des défunts. Les de est l’amour sont descomme flammes Les flammes de l’amour sont des flammes ardentes, flammes de foudre l’amour sont des flammes ardentes, sesLes flammes de la venant de l’Eternel. ses flammes de la foudre venant de l’Eternel. flammes foudre éteindre venant de l’Eternel. Même de ses grosses eauxde nela peuvent l’amour, Même de grosses eaux ne peuvent éteindre l’amour, Même de grosses eauxnenel’emporteront peuvent éteindre et des fleuves puissants pas. l’amour, et des fleuves puissants ne l’emporteront pas. et des fleuves puissants neles l’emporteront pas. L’homme qui offrirait tous biens L’homme qui offrirait tous les biens L’hommepour qui acheter offriraitl’amour tous les biens qu’il possède qu’il possède pour acheter l’amour qu’il possèdeque pour acheter l’amour n’obtiendrait mépris n’obtiendrait que mépris n’obtiendrait mépris L’amour est fort commeque la mort, L’amour est fort comme la mort, L’amour estcomme fort comme la mort, et la passion est indomptable le séjour des défunts. et la passion est indomptable comme le séjour des défunts. etflammes la passion indomptable le ardentes, séjour des défunts. Les de est l’amour sont descomme flammes Les flammes de l’amour sont des flammes ardentes, flammes de foudre l’amour sont des flammes ardentes, sesLes flammes de la venant de l’Eternel. ses flammes de la foudre venant de l’Eternel. flammes foudre éteindre venant de l’Eternel. Même de ses grosses eauxde nela peuvent l’amour, Même de grosses eaux ne peuvent éteindre l’amour, Même de grosses eauxnenel’emporteront peuvent éteindre et des fleuves puissants pas. l’amour, et des fleuves puissants ne l’emporteront pas. et des fleuves puissants neles l’emporteront pas. L’homme qui offrirait tous biens L’homme qui offrirait tous les biens L’hommepour qui acheter offriraitl’amour tous les biens qu’il possède qu’il possède pour acheter l’amour qu’il possèdeque pour acheter l’amour n’obtiendrait mépris n’obtiendrait que mépris n’obtiendrait que mépris
CANTIQUE CXLVIII >>
Le chœur Le chœur Le chœur
N Le chœur N Le chœur Le chœur oN o uo u su s s avons avons uneavons sœur, une sœur, sœur, elle estune petite encore, elle est petite encore, elle estn’est petitepas encore, sa poitrine formée, sa poitrine n’est pas formée, sa n’est pour pas formée, quepoitrine ferons-nous elle que ferons-nous pour elle quesera ferons-nous pour elle lorsqu’il question de la marier? lorsqu’il sera question de la marier? lorsqu’il seraest question de la marier? Si elle un rempart, Si elle est un rempart, elleelle estdes un créneaux rempart, en argent. nous bâtironsSisur nous bâtirons sur elle des créneaux en argent. nous bâtirons sur est elleune des porte, créneaux en argent. Si elle Si elle est une porte, Si elle est une nous, nous la bloquerons d’unporte, madrier de cèdre nous, nous la bloquerons d’un madrier de cèdre nous bloquerons d’un cèdre Sinous, elle est unlarempart Si ellemadrier est unede porte Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte elleest estun unrempart rempart SiSielle elleest estune uneporte porte SiSielle Si elle est un rempart Si elle est une porte Si elle est un rempart Si elle est une porte
CANTIQUE CIL >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
M La bien-aimée M La bien-aimée M La bien-aimée o o o i i i , , , je je je suis suis un rempart,suis un rempart, un rempart, mes seins en sont les tours. mes seins en sont les tours. mes seins enla sont les tours. Aussi ai-je trouvé paix, Aussi ai-je trouvé la paix, Aussi ai-je trouvé la paix, auprès de lui auprès de lui auprès de lui les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les tours les la tours Aussi ai-je trouvé paix, Aussi ai-je trouvé la paix, Aussi ai-je trouvé la paix, auprès de lui auprès de lui auprès de lui les tours les tours les tours les tours les tours les tours
CANTIQUE CL >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
S La bien-aimée S La bien-aimée S a La bien-aimée a a l l l o o o m m m o o o n n n avait avait avait une vigne une vigne une vigne à Baal-Hamôn à Baal-Hamôn ilàlaBaal-Hamôn remit à des gardiens. il la remit à des gardiens. il la remit gardiens. Pouràendes payer le fruit, Pour en payer le fruit, en payerun le millier fruit, de pièces d’argent. chacun d’euxPour lui donnait chacun d’eux lui donnait un millier de pièces d’argent. chacun d’eux lui un àmillier pièces d’argent. Madonnait vigne est moi, de je la garde. Ma vigne est à moi, je la garde. Ma vigne est àavoir moi,ton je millier la garde. Toi, Salomon, tu peux de pièces d’argent, Toi, Salomon, tu peux avoir ton millier de pièces d’argent, Toi, Salomon, tu peux avoir ton millier de pièces d’argent, puis, deux cents pièces seront données à ceux qui ont gardé ses puis, deux cents pièces seront données à ceux qui ont gardé ses puis, deux cents pièces seront données fruits à ceux qui ont gardé ses fruits -- Ma vigne est à moi,fruits je la garde -- Ma vigne est à moi, -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, -- Ma vigne est--àMa moi, je laest garde -- Ma vigne est--àMa moi, je la garde vigne à moi, je la garde vigne je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne je la est garde -- Ma vigne est--à Ma moi,vigne je la est garde -- Ma vigne à moi, je la garde à moi, je la garde est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde est -à moi, je la garde -- Ma est -à moi, je la garde Ma vigne est à moi, je vigne la garde Ma vigne est à moi, -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, -- Ma vigne est--àMa moi, je laest garde -- Ma vigne est--àMa moi, je la garde vigne à moi, je la garde vigne je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne je la est garde -- Ma vigne est--à Ma moi,vigne je la est garde -- Ma vigne à moi, je la garde à moi, je la garde est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde est -à moi, je la garde -- Ma est -à moi, je la garde Ma vigne est à moi, je vigne la garde Ma vigne est à moi, -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, -- Ma vigne est--àMa moi, je laest garde -- Ma vigne est--àMa moi, je la garde vigne à moi, je la garde vigne je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne je la est garde -- Ma vigne est--à Ma moi,vigne je la est garde -- Ma vigne à moi, je la garde à moi, je la garde est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde est -à moi, je la garde -- Ma est -à moi, je la garde Ma vigne est à moi, je vigne la garde Ma vigne est à moi, -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, -- Ma vigne est--àMa moi, je laest garde -- Ma vigne est--àMa moi, je la garde vigne à moi, je la garde vigne je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne je la est garde -- Ma vigne est--à Ma moi,vigne je la est garde -- Ma vigne à moi, je la garde à moi, je la garde est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde est -à moi, je la garde -- Ma est -à moi, je la garde Ma vigne est à moi, je vigne la garde Ma vigne est à moi, -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, -- Ma vigne est à moi, je la garde -Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne je la est garde -Ma vigne est à moi, je la garde -Ma vigne à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde est -à moi, je la garde -- Ma est -à moi, je la garde Ma vigne est à moi, je vigne la garde Ma vigne est à moi, -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, -- Ma vigne est--àMa moi, je laest garde -- Ma vigne est--àMa moi, je la garde vigne à moi, je la garde vigne je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne je laest garde -- Ma moi, je laest garde -- Ma à moi, je lavigne gardeest -- àMa vigne à moi, je lavigne garde -est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -est àMa moi, je laest garde -- Ma est--àMa moi, je laest garde -- je vigne à moi, je lavigne garde vigne à moi, Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je Malavigne moi, je laest garde -- Ma moi, je est gardeest -- àMa vigne à moi, je lavigne gardeest -- àMa vigne la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est la garde -- je Ma à moi, je la -- je Ma à moi, lavigne gardeest -- Ma vigne estgarde à moi, lavigne gardeest -- Ma à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma à moi, je laest garde -- Ma vigne est--àMa moi, je laest garde -- Ma vigne à moi, je la garde vigne à moi, je la vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à moi, je la vigne est--à Ma moi,vigne je la est garde -- Ma vigne est--à Ma moi,vigne je la est à garde à moi, je la garde garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à garde -- Ma vigne est à moi, je la garde -- Ma vigne est à
CANTIQUE CLI >>
Le bien-aimé Le bien-aimé Le bien-aimé
oh oh q q h h l l j j q q h h l l j j q q h h l l j j q q h h l l j j q q h h l l j j q q h h l l j j q q h h l l j j q q h h l l j j
! ! oh q a a h l a a j q a a h l a a j q a a h l a a j q a a h l a a j q a a h l a a j q a a h l a a j q a a h l a a j q a a h l a a j
T Le bien-aimé T Le bien-aimé T Le bien-aimé o o o i i qui habites i qui habites qui habites les jardins, les jardins, les jardins, des compagnons, des compagnons, compagnons, prêtent des l’oreille, prêtent l’oreille, prêtent l’oreille, fais-moi entendre ta voix ! fais-moi entendre ta voix ! ! fais-moi u entendre ta voix i u i u t b i e s b i t e s a be i t e s e s e i r d n s r d i n s a r u d i n i u i u t b i e s b i t e s a be i t e s e s e i r d n s r d i n s a r u d i n i u i u t b i e s b i t e s a be i t e s e s e i r d n s r d i n s a r u d i n i u i u t b i e s b i t e s a be i t e s e s e i r d n s r d i n s a r u d i n i u i u t b i e s b i t e s a be i t e s e s e i r d n s r d i n s a r u d i n i u i u t b i e s b i t e s a be i t e s e s e i r d n s r d i n s a r u d i n i u i u t b i e s b i t e s a be i t e s e s e i r d n s r d i n s a r u d i n i u i u t b i e s b i t e s a be i t e s e s e i r d n s r d i n s a r d i n
! i s s s i s s s i s s s i s s s i s s s i s s s i s s s i s s s
CANTIQUE CLII >>
La bien-aimée La bien-aimée La bien-aimée
sur
sur
toi
E La bien-aimée E La bien-aimée La bien-aimée nE n fn f uf u iu i si s -s tt ot o io i vite, i vite, vite, toi mon bien-aimé, toi mon bien-aimé, mon bien-aimé, et sois pareil à toi la gazelle ou à un jeune faon, et sois pareil à la gazelle ou à un jeune faon, et soislespareil à la gazelle ou à un jeune faon, sur monts embaumés les monts embaumés sur les monts embaumés E E nE n fn f uf u iu i si s -s tt ot o io i vite, i vite, vite, toi mon bien-aimé, toi mon bien-aimé, mon bien-aimé, et sois pareil à toi la gazelle ou à un jeune faon, et sois pareil à la gazelle ou à un jeune faon, et soislespareil à la gazelle ou à un jeune faon, sur monts embaumés les monts embaumés sur les embaumés E monts E nE n fn f uf u iu i si s -s tt ot o io i vite, i vite, toi mon vite, bien-aimé mon bien-aimé toi mon bien-aimé
CANTIQUE CLIII >>
o
OO
o
CANTIQUE CLIV >>
o
OO
o
CANTIQUE CLV >>
o
OO
o
CANTIQUE CLVI >>
o
OO
o
CANTIQUE CLVII >>
o
OO
o
CANTIQUE CLVIII >>
o
OO
o
CANTIQUE CLIX >>
o OO
o
CANTIQUE CLX >>
o OO
o
CANTIQUE CLXI >>
o
OO
o
CANTIQUE CLXII >>
o
OO
o
CANTIQUE CLXIII >>
o
OO
o
CANTIQUE CLXIV >>
o
OO
o
CANTIQUE CLXV >>
o
OO
o
CANTIQUE CLXVI >>
o
OO
o
CANTIQUE CLXVII >>
o OO
o
CANTIQUE CLXVIII >>
o OO
o
CANTIQUE CLXIX >>
o OO
o
CANTIQUE CLXX >>
o OO
o
CANTIQUE CLXXI >>
o OO
o
CANTIQUE CLXXII >>
o OO
o
CANTIQUE CLXXIII >>
o OO
o
CANTIQUE CLXXIV >>
o OO
o
CANTIQUE CLXXV >>
o
OO
o
CANTIQUE CLXXVI >>
o
OO
o
CANTIQUE CLXXVII >>
o
OO
o
CANTIQUE CLXXVIII >>
o
OO
o
CANTIQUE CLXXIX >>
o
OO
o
CANTIQUE CLXXX >>
o
OO
o
CANTIQUE CLXXXI >>
o
OO
o
CANTIQUE CLXXXII >>
o
OO o
CANTIQUE CLXXXIII >>
OO o o
CANTIQUE CLXXXIV >>
OO o
o
etimaluS
Sous la veste, le gilet - Manifeste La culture peut produire différentes humeurs dans la société, et la société peut à son tour les percevoir comme corrects ou non. Les bonnes perceptions évoquent les émotions positives et l’enthousiasme collectif d’un peuple. Les humeurs « erronées » attisent les mauvais sentiments et la condamnation, lesquels sont amplifiés dans les médias et les commentaires sur Internet. Il y a donc la culture sacrée et celle qui est vile. La frontière qui existe entre elles est cependant souvent floue, ce qui est aussi le cas dans la vie. D’une part : étant acceptée par les « gens », la culture correcte devient ce qui est classique. D’autre part, les travaux menaçant de traverser les frontières existant entre esthétique et normes morales dominants sont considérés comme dangereux, destructeurs et déconstructeurs. C’est ce qu’on appelle l’Avant-garde et ce terme deviendra un juron pour les détenteurs du pouvoir et les gens en général. En 40 ans, mes travaux ont exposé des exemples de cultures à la fois sacrées et viles. J’ai pu observer qu’à certaines périodes, mon travail était considéré comme vil voire vil à l’extrême, alors qu’à d’autres époques c’était le contraire : j’étais sacré ou hautement sacré, puis de nouveau vil ou du moins suspect... Pourtant, je suis toujours le même artiste, et mes travaux restent eux aussi les mêmes. À présent, j’ai clairement compris que jamais je n’ai été attiré par l’art jugé sacré ou vil (en Estonie). L’art qui exerce sur moi une véritable fascination se trouve sur terre et dans les cieux, dans l’Univers, dans tous les espaces et phénomènes, toutes les choses, créatures, croyances et religions perceptibles dans mon corps et mon esprit. Il s’agit presque de la même expérience que l’observation de la terre, de l’herbe qui pousse dans les prés, des pâturages et des forêts, de la récolte des champs, des buissons, des arbres, des maisons, des bicyclettes, des voitures, des bateaux, des avions, des tanks, des fusées intercontinentales et spatiales, des centrales électriques, des gens, des animaux, des oiseaux, des insectes, des poissons, des serpents, des vagues, du ciel bleu, des nuages, de la pluie, de la grêle, de la neige, de la vapeur, du sable, des pierres, des collines, des marécages, des marais, des champignons, des baies, des étoiles dans le ciel, du clair de lune, des rayons du soleil. Cela peut aussi être comme écouter de l’apaisement du vent, de son sifflement et de son murmure, du silence, du chant de l’hirondelle, du croassement des corbeaux et du cri des mouettes, de l’aboiement des chiens, ou bien encore respirer l’air de son foyer, entendre les sons de sa famille dans ses activités quotidiennes... Finalement, ces instants passés à ne rien faire du
tout et certaines constructions mentales que les devoirs mondains tendent à décourager. Il y a beaucoup de tout et de tous, et tout sera de nouveau là. Qu’importe le temps que cela prendra ? J’essaie toujours d’organiser la vie de centaines de milliers voire même de millions d’abeilles. Et pourtant je sais que je produis la catégorie d’art et de poésie que je souhaite, et autant que je peux.
Poésie visuelle et poésie sonore Dans l’armée soviétique, je servais dans une section de la marine (réiment des activités sportives) dans la région la plus éloignée de la péninsule de Kola, à Severomorsk. Lors de ma seconde année, j’ai réussi à revenir à Tallinn à l’occasion d’une compétition sportive, et j’emportais avec moi une petite machine à écrire. Le 7 novembre 1967, je regardais la neige tomber lentement de derrière les fenêtres à barreaux de la salle de stockage des armes d’entraînement que je devais garder. Je m’ennuyais et voulais rentrer chez moi. Je pensais à l’écriture, à la création de quelque chose, mais aucun mot n’émergeait de la machine à écrire. Je suivis finalement une impulsion qui consistait en la reproduction de signes sur une feuille avec la lettre o et le tiret. Les signes sautaient, allant de haut en bas et formant des lignes. Je faisais se joindre des idées abstraites et figuratives. Dans le même temps, lorsque je voyais les figures conceptuelles apparaître sur les dessins de la machine à écrire, j’arrivais à voir des pois sauteurs sur mon tambour imaginaire et des grains de seigle tomber du tamis à vanner que je regardais lorsque j’étais enfant et qui est toujours présent dans mon esprit. Je remarquais dans les sons de la langue différentes durées et plusieurs degrés de force qui paraissaient vivre leur propre vie visible. En utilisant initialement les termes « tambour » et « tamis », je n’essayais pas de copier les images encyclopédiques de ces ustensiles mais m’efforçais plutôt d’ouvrir l’existence symbolique de tout tambour et tamis présents dans le processus de réflexion de l’homme. Je tentais en outre de reproduire et de transmettre la sensation particulière qui émergeait entre l’image subjectivement généralisée de ces ustensiles et mon activité. Je cheminais à la lisière de la littérature et de l’art figuratif, en aspirant à une synthèse. En général, dans la poésie concrète, je qualifiais de poésie évidente les portraits de mots, d’après le mot latin « evidens » (évident, clairement visible). J’appelais les formes graphiques « dessins à la machine à écrire » (typewriter-drawings). Plus tard, j’utilisais aussi l’expression « dessins-dactylogrammes » (typescript drawing), dont la portée est plus grande que la première. Le « dessin à la machine à écrire » constitue un type de « dessin-dactylogramme » car tous les dessins-dactylogrammes ne sont pas effectués avec une machine à écrire. Dans les dessins techniques, j’utilise l’expression « poésie visuelle ». J’ai en premier lieu commencé à employer l’expression « poésie concrète » pour mes expériences poétiques, alors qu’à présent (que j’en sais davantage sur l’évolution de la poésie expérimentale dans le monde) je considère la poésie concrète comme une
sous-catégorie de la poésie visuelle, basée sur un travail avec le texte et les lettres de l’alphabet dans leur simple forme visuelle ou systématique, et qui distingue la poésie concrète de celle visuelle (photographique, spatiale, conceptuelle, temporelle, etc.). La poésie concrète s’est largement propagée, notamment dans les années 50 et 60, et il est devenu nécessaire de les «égayer ». Lorsqu’à cette période on leur demandait de lire leur œuvre, les poètes voyaient leurs textes imprimés comme les musiciens voient une partition. C’est ainsi que la poésie sonore désormais populaire est apparue : avec des formes simples mais aussi hautement technologiques. Nous pouvons également trouver des traces de poésie contemporaine visuelle et sonore dans le folklore ancien, de nature assez simple. À l’origine, je ne savais rien de mes prédécesseurs. Les relations enseignant-étudiant sont fréquemment surestimées. Je suis pourtant constamment émerveillé de constater que le plus souvent, tandis qu’ils examinent l’œuvre d’un artiste, les gens essaient de trouver quels éventuels prédécesseurs ont eu un impact sur ses travaux, en oubliant parfois même la créativité propre à l’artiste avec ses spécificités. Je ne pense guère que quiconque puisse enseigner à l’autre comment générer et découvrir son art : autrement dit, donner vie à cet art. Un professeur ne peut qu’enseigner de petites compétences artisanales en fabriquant quelque chose et en le présentant au public. D’autre part, un bon professeur peut se montrer encourageant, compréhensif et mettre en valeur la connaissance du monde que possède l’étudiant, ainsi que son estime de soi. Mais voilà qui est totalement différent. L’information vitale concernant la façon dont fonctionnent le monde et les gens semble se répandre dans un champ d’informations générales et impersonnelles, dans lequel ces derniers évoluent (tout comme les oiseaux, ce qu’ont démontrés des tests scientifiques). Ces informations sont à la disposition de tous. Je sais maintenant que les groupes créatifs, les sociétés, les syndicats, les laboratoires, les centres, les instituts, les universités, les galeries d’art, les musées, les maisons d’édition de poésie visuelle et sonore existent et opèrent dans des dizaines de pays. Ils sont encore plus exceptionnels dans les pays dont la langue a une plus grande portée internationale, comme l’anglais, le russe, l’allemand, le français, l’italien, l’espagnol, le portugais etc. En Estonie, rares sont les brèves présentations de la poésie expérimentale internationale du point de vue de la littérature traditionnelle, et elles ne sont pas non plus très satisfaisantes. Dans le pire des cas, des exemples de poésie de ce type ont été réduits à des rébus ou élevés au niveau de curiosités. Une critique répandue
de la littérature traditionnelle peut considérer la poésie concrète et sonore dans son intégralité comme un modelage puéril, tandis qu’une critique plus ouverte d’esprit y trouvera perfection et véracité de la vie, ainsi que des éléments de qualité poétique qui diffèrent de celles ordinaires. Les écrits actuels ne contiennent aucune découverte ni quoi que ce soit de nouveau. Je ne suis pas particulièrement érudit ou cultivé, et je n’ai jamais voulu devenir un jour professeur ou prophète. Il semble que jusqu’à présent j’ai vécu ma vie tel un pionnier, un chasseur qui revient auprès des gens à l’issue de ses voyages solitaires dans des régions reculées, et qui dit des contes inspirés de ses expériences. Je pourrais aussi être une abeille éclaireuse qui, en revenant à son nid d’origine, effectue sa danse en indiquant le type de nectar, de pollen, de résine de bourgeon qu’elle a trouvé et leur localisation. La récompense de cette catégorie de narration et d’abeille danseuse est sa propre audience, et c’est également ce à quoi j’aspire. Il pourrait y avoir des contacts résonnants de la part de ceux qui s’intéressent à la poésie visuelle et sonore, même de façon et de portée plutôt modestes. En vue de cet accomplissement, il n’est guère nécessaire d’imprimer et de promouvoir mes livres par milliers. Il me semble que la culture estonienne des perturbations existe davantage en fonction du style académique de l’instruction et des cours donnés par certaines personnes de pouvoir, plutôt que par des personnes spirituellement évoluées qui font confiance en leurs propres perceptions et mystères de l’édification. On devrait en outre ajouter que la poésie, les chants, la musique, la danse et l’art ne peuvent se passer d’une sensibilité aiguë du rythme : plusieurs processus propres à la Terre et à l’Univers sont régis par des rythmes. Nous imaginons que notre monde tourne de manière homogène de l’infini à l’infini. Et pourtant, ce n’est pas ainsi que le temps évolue : il peut s’écouler avec irrégularité et au hasard, tout en évoluant régulièrement. Il me semble que bien souvent le thème de ma poésie et de mon art s’articule autour du temps.
[“Un roi est enchaîné dans leurs ondulations / Sulamite” (in French) and “Cantique des cantiques” (in French) perform as a unitary couple.]
Copyright: Raul Meel 2018, Tallinn, Eesti
leeM luaR
tse ior nU énîahcne sruel snad snoitaludno
8102