Vamos Issue 10 (Aug-Oct 08)

Page 1

the where to go and what to do guide la guía que te dice qué hacer y dónde ir

August-October | Agosto-Octubre 2008 >> www.vamos-mallorca.com >> 10

Win a free night at the fabulous Sea Club Resort Gana una noche gratis en el fabuloso Sea Club Resort PAG 67

> Ballet Anna Karenina > Beach Volley World Tour 08 > TUI Marathon > Mallorca Western Festival > Carl Cox > Julio Iglesias > Ballet Moscow


1


Art & Culture Arte & Cultura

Music & Nightlife Música & Noche

Food & Drink Comer y Beber

Browse & Buy Buscar & Comprar

Fit & Zen

... & More

Deportes & Zen

... & Más

Boats & Bits Barcos & Cosas

32 56 26 44 4 12

52

>> Issue 10 · August-October | Agosto-Octubre 2008 >> Year III >> 15.000 copies

For more up to the minute information visit our website www.vamos-mallorca.com Contact Vamos on 971 458 083 or email us at info@vamos-mallorca.com Vamos is a registered publication (M27029840), published quarterly by Conectado. All rights reserved and all contents are copyrighted and may not be reproduced without consent. The views and opinions expressed by contributors to vamos may not represent the views of the Publisher. Para información diaria, te invitamos a visitar: www.vamos-mallorca.com Ventas e Informacion contacte con Vamos al: 971 458 083 o envia un mail al: info@vamos-mallorca.com Vamos es una publicación trimestral registrada (M27029840) por Conectado. Reservados todos lo derechos de reproducción - no podrán ser reproducidos sin autorización del editor. Los criterios y opiniones redactados por colaboradores de vamos no se identifican necesariamente con las opiniones del editor.

Be Green - Recycle | Se consciente - Recicla

Cover & various photos courtesy of Lola Izquierdo (pg 43) Portada y fotos varias cortesía de Lola Izquierdo (pág 43)


Art & Culture Arte & Cultura

Ballet Asami Maki – Tokyo “Duke Ellington Ballet” 2-August | 2-Agosto @ 22.00

> The leading ballet company of Japan, Asami Maki was created in 1956 and holds a wide-ranging repertoire including traditional Japanese history telling ballets, major full-length classics and several acclaimed masterpieces choreographed by Roland Petit. The classical elegance of Roland Petit is imposing in the “Duke Ellington” Ballet, which transmits a happy union between sensual, fascinating and innovative music. > Esta es la compañía más importante de Japón y se fundo en 1956. Goza de un amplio repertorio, ballets tradicionales Japoneses y grandes clásicos del repertorio occidental así como obras maestras coreografiadas por Roland Pe-

Arte & Cultura

tit. La clásica elegancia del coreógrafo Roland Petit es imponente en esta obra maestra “Duke Ellington Ballet”, que trasmite la feliz unión de una música sensual, facinante e innovadora. Auditórium de Palma Paseo Marítimo 18, 971 734 735 48€ & 60€

always performing the characters of couples in conflict. Their latest record is called “Among Friends”. > Dúo argentino, en sus canciones mezclan canción y teatro así como diversas situaciones de parejas en conflicto. Su último trabajo se titula “Among Friends” (Entre amigos). Auditórium de Palma Paseo Marítimo 18, 971 734 735 30€ & 36€

Night of the Stars Gala de Estrellas 6-September | 6-Septiembre @ 21.00

Pimpinela 4-September | 4-Septiembre @ 22.00

> Argentine duo whose formula consists of mixing song and theatre,

Art & Culture

> A selection of the best pieces from some of the most well-known


tas como Igor Yebra, Stephanie Roublot, Xin Zhang & más. Auditórium de Palma Paseo Marítimo 18, 971 734 735 38€ & 50€

Eifman Ballet - St. Petersburg “Anna Karenina” 24-October | 24-Octubre @ 21.00

ballets such as Giselle and Don Quijote, directed by Charles Jude, with honored participation of the soloist stars from the Bordeaux Opera – Igor Yebra, Stephanie Roublot, Xin Zhang & more. > Selección de las mejores piezas de algunos de los Ballets más conocidos como Giselle o Don Quijote, bajo la dirección de Charles Jude. Cuenta con la participación de grandes estrellas solis-

> Recognized as the best ballet company of Russia, founded in 1977 by the most creative choreographer of the Kirov Ballet, Boris Eifman. Two new productions each year and 60 dancers have resulted in the most creative Ballet of Russia. The performance sets the scene of Russia of the past with accuracy and sensitivity, transferring questions of then in today’s life.


Art & Culture Arte & Cultura

Dansa Màniga 08

> La mejor compañía de Ballet fundada en 1977 por el más creativo de los corógrafos de Kirov, Boris Eifman. Con 2 producciones nuevas cada año y 60 bailarines, es el ballet más creativo de Rusia. El espectáculo pone en escena la Rusia de antaño con precisión y sensibilidad que traslada preguntas de aquella época a nuestra era. Auditórium de Palma, 48€ & 60€ Paseo Marítimo 18, 971 734 735

Arte & Cultura

> The International Festival of dance on the Balearic Islands will demonstrate once more an original proposal. This year it will offer a wide diversity of languages that make up dance: neoclassical, contemporary, classsical and flamenco hip-hop fusion as interesting proposals from Majorcan dance companies. The event will offer in addition, many other activities such as movement workshops, children workshops, traditional dance classes and get togethers with interesting creators. > Este festival internacional de danza de Baleares se inaugura un año más con una propuesta de lo más original. Este año mostrará la gran diversidad de lenguajes que conforman la danza: el neoclásico, contemporáneo, el clásico, la fusión del flamenco y hip-hop además

Art & Culture

de propuestas interesantes de compañías mallorquinas. El evento ofrece también actividades paralelas como talleres de movimiento, expresión corporal, talleres para niños y jóvenes, talleres de danzas tradicionales y encuentros interesantes con creadores. Auditórium Sa Maniga Cala Millor, 971 587 373

Moscow Ballet Ballet de Moscu August | Agosto

> The Moscow Ballet with their interpretation of the much loved classics. > El Ballet de Moscú representará sus clásicos favoritos. Giselle: 06.08 @ 22.00 – Palma 10.08 @ 21.30 – Alcudia Swan Lake:


07.08 @ 22.00 – Palma 09.08 @ 22.00 – Cala Millor Romeo & Juliette: 08.098 @ 22.00 – Palma Auditórium de Palma, 971 734 735, 48€ Auditórium Sa Maniga, 971 587 373, 40€ Auditórium d’Alcúdia, 971 897 185, 40€

Galeria Horrach Moya > Founded in 2000, the gallery maintains an exhibition program based on the exchange of ideas, concepts and expressions among artists from different backgrounds and nationalities. Their current exhibition is entitled, “Hand-Made” by artist Joana Vasconcelos. She has exhibited her work both in Portugal and abroad, receiving a number of awards which have lifted her to a recognized artist status. The collection of work presented in her current exhibition

represents a perfect core of Joana’s art. The video entitled “Hand-Made” depicts the crochet and tricot work of 5 women from different generations, countries and cultural backgrounds. “Duplex” is introduced under a large and unusual shape of a tentacle-like textile body made of colours and different textures. “Botticellina” is conceived of a simple cement sculpture, inspired by the classical mythology that we find in Portuguese gardens. This exhibit is an installation that invades the space of the two floors to greet the observants eyes. > Fundada en 2000 y sigue manteniendo un programa de exposiciones basadas en el intercambio de ideas, conceptos y expresiones sobre artistas de diferentes nacionalidades y antecedentes. La exposición del momento es “ Hand Made” por

la artista Joana Vasconcelos. Tras haber expuesto en Portugal y el extranjero recibe varios premios que la elevan a la categoría de artista reconocida. El conjunto de obras presentado en la exposición “Hand made” conforma un núcleo ejemplar del trabajo de Joana. Un video llamado “Hand Made” documenta en una proyección el trabajo manual de ganchillo y tricot de 5 mujeres de diversas generaciones, países y culturas diferentes. “Duplex” se presenta bajo la forma de un enorme y extraño cuerpo textil tentacular, de colores y texturas variados. “Botticellina” es una simple escultura de cemento inspirada por la mitología clásica y presente en la decoración de jardines portugueses. Una instalación que invade dos plantas del espacio de la galería para deleitar los ojos del observador. Catalunya 4, 971 731 240

www.vamos-mallorca.com for complete event details para más información sobre eventos


Alex Lenz “Niger” Until 15-August | Hasta 15-Agosto

> Photography exhibition focusing on his travels to Niger, Africa. > Exposición de fotografía enfocada en sus viajes al Níger, África. Exit Rock Bar C/ Sant Magí 60

Toni Amengual “Prisa Mata Amigo” Until 15-September | Hasta 15-Septiembre

> Primera exposición en solitario del joven y dinámico fotógrafo. Sus fotografías nos sumergen en el acelerado rítmo de la vida ciudadana. ABA Art Contemporani Plaza Puerta de Santa Catalina 21b 971 717 835

Maria Adlersson “Movement” (Movimiento) Until 16-September | Hasta 16-Septiembre

> “A headline. A phrase. A fleeting thought. Everything can result in a new painting. I paint what I feel at the moment and mix everything. Oil,

acrylic, Indian ink, charcoal, photography, paper, dolomite, wine and coffee.” > ”Un titular. Una frase. Un pensamiento fugaz. Todo puede inspirar una nueva obra. Pinto lo que siento en ese momento y lo mezclo todo. Óleo, acrílico, tinta china, carboncillo, fotografía, papel, dolomita, vino y café.” Rialto Living C/ Sant Feliu 3C, 971 713 331

Joana Vasconcelos “Hand-Made” Until 30-September | Hasta 30-Septiembre

> The 1st solo exhibition of this young, dynamic photographer. His photos submerge us into the fast paced rhythm of city life.

artwalk

> Her work revolves around sculpture and installation, playing with ceramics, oil and crochet. A signature of

Camino del Arte


her work is her play on objects used in everyday life. > Su obra esta entre escultura e instalaciones, jugando con barro, aceite y crochet. Su originalidad esta inmersa en su juego con objetos de la vida cotidiana. Galeria Horrach Moya Catalunya 4, 971 731 240

Francesca Martí “Echoes” Until 12-October | Hasta 12-Octubre

> Video installation depicting masculine figures seductively moving in small spaces. > Instalación audiovisual que representa la figura masculina moviéndose en espacios reducidos de una manera seductora. Es Baluard Plaza Puerta de Santa Catalina 10 971 908 200

Ho Che Anderson “King” Until 7-September | Hasta 7-Septiembre

> A comic biography on Martin Luther King. The artist is the creator of comics “Black Dogs”, “Wise Son” and “Pop Life”, from which he has perfected his style of black cinema & graphic novels. > Biografía cómica de Martín Luther King. El artista es el creador de los cómics “Black Dogs”, “Wise Son” y “Pop Life”, de los cuales ha perfeccionado su estilo del cine negro y novelas graficas Casal Solleric Paseo del Borne 27, 971 722 792

www.vamos-mallorca.com for complete event details para más información sobre eventos


10 Art & Culture Arte & Cultura

Olga de la Rica > Born in Palma in 1973, Olga started to paint as early as 12 years of age. She attended different art schools, where she studied both graphic and interior design. In 2003 she was a finalist in the well known “Art Jove” competition of Mallorca and as a result was able to realize exhibitions in different galleries, graphic design studios, cafes & restaurants. At the moment she is working on an extensive project in the Urban Hotel Santa Clara that will represent her original, peculiar and unique artistic style. Today, she has two main objectives in her life, one is being a painter and making it her main profession, while the other is being a good mother for her two children, Lilian and Evan, whom she considers

Artist Feature

her great source of inspiration. Children are gifted with a special power to discover things we don’t even see anymore – beautiful daily events that adults don’t even notice, yet truly exist! Olga states: “They are astonished at how a butterfly or dragonfly flies…surprised to see the jellyfish in the sea…and seem to appreciate the colours of a flower like no one else!” Olga adapts all of this information with the intention to reflect this new way of observing the aesthetic. Her work attempts to transmit a harmonic balance between form, color and message that is: “Humans need to see and take notice of the small, beautiful things that surrounds us!”

El Artista


11

Olga de la Rica > Nacida en Palma en 1973 comenzó a pintar con 12 años. Pasando por diferentes escuelas de pintura, también realizó estudios de diseño grafico, interiorismo y escaparatismo. En el 2003 quedó finalista en el conocido concurso “Art Jove” de Mallorca, lo cual le permitió realizar diferentes exposiciones en galerías, estudios de diseño gráfico, cafés y restaurantes. Actualmente esta elaborando un proyecto de una extensa obra en el Hotel Urbano Santa Clara que dará a conocer su peculiar, original y único estilo artístico. Hoy día comen-

ta que tiene 2 retos en su vida, el de dedicarse a la pintura y hacer de ella su profesión y también el de es ser una buena madre para sus dos hijos Lilian y Evan que considera, su gran fuente de inspiración. Es cierto que los niños tienen un poder especial para descubrir cosas que nosotros pasamos por altoacontecimientos bellos que en el día a día ni nos percatamos, pero que si existen! Olga comenta: “ellos ven maravillados cómo vuelan las mariposas, las libélulas…se sorprenden al ver medusas en el mar y parecen apreciar los colores de las flores como nadie!” Pues Olga adapta toda esta información con intención de reflejar una nueva forma de percibir la estética. Su obra intenta transmitir un equilibrio harmónico entre forma, color y mensaje que sería: “El ser humano debe ver y fíjarse en las pequeñas cosas bellas que le rodean”.

Olga de la Rica +34 678 283 781


12 Food & Drink Comer & Beber

Culinary Art El Arte del Buen Comer > Located near the Santa Catalina market, offering exquisite recipes made with the freshest of products from fish and meat to pasta and foie. Uniquely known as the only restaurant in Mallorca serving buffalo sirloin steak brought by plane from Canada. The owner & chef, Michele descends from a long line of Italian restaurateurs. > Situado cerca del mercado de Santa Catalina ofrece recetas variadas con productos de mercado desde pescado fresco del día y carnes hasta pastas y foie. Conocido como el único restaurante que sirve entrecot de búfalo traído en avión desde Canadá. Michele, el propietario y chef del local, desciende de una larga línea de restaurantes italianos.

Comer & Beber

Via Appia C/ Fábrica 17, 971 454 892

Dine Under the Stars Cena Bajo Las Estrellas > Candles & fresh summer breeze is part of the beautiful setting of the restaurant located on the far end of the coast of Portals. Next to a lovely chapel and at water’s edge, it is perfect for special events, weddings or casual din-

FOOD & DRINK

ners. Enjoy home-made Mediterranean cuisine! > Velas & brisa veraniega forman parte de la escena del restaurante que se encuentra en la costa, al final del pueblo de Portals. Junto a una preciosa capilla al borde del mar es un lugar idóneo para celebrar eventos, bodas o cenas informales, disfruta de su cocina Mediterránea original. Port ´Alt C/ Oratorio 1, Portals Nous, 971 676 179

Grilled to Perfection! A la Perfecta Parrilla! > Just a stroll away from the sunny Ciu-


13

de carne al grill de madera de almendro, roble y olivo. Después de la cena disfruta de un cocktail exclusivo en la terraza superior y relájate al ambiente chill-out. Café Fusión C/ Trafalgar 33, Ciudad Jardín 971 266 659 dad Jardín beach you will find Café Fusion. A chilled oasis where your senses will be tantalized with the incredible smells and tastes of the best cut meats as they cook over their open flamed grill to oak, almond and olive wood. After dinner relax on the upper terrace to a chilled ambient with one of their signature cocktails. > El Café Fusión esta situado a la vuelta de la soleada playa de Ciudad Jardín. Un oasis bello y tranquilo que sabrá tentarte con olores y sabores de las mejores piezas

Cin-Cin! > Two restaurants entirely dedicated to the Italian gastronomy, where you can appreciate the varied and diverse food from the different regions of Italy. Both venues use original earth food – from pasta and cheese to meat and fish – accompanied by essential flavourings of truffle, nutmeg and other spices prepared with olive oil. The restaurants are located in the lovely port

of Andraitx, offering the client a cosy and warm ambient. > Dos restaurantes dedicados a la gastronomia italiana, en los que se pueden apreciar la variedad y la diversidad de propuestas de las diferentes regiones de la península itálica. Ambos lugares apuestan claramente por los alimentos originales de la tierra - desde la pasta y los quesos a las carnes y pescados – acompañados por condimentos indispensables, como la trufa, la nuez moscada y toda suerte de hierbas aliñadas con aceite de oliva. Ubicados en el lindo puerto de Andraitx ofrecen acogedores ambientes para disfrutar de una agradable velada. Osteria da Sandro C/Isaac Peral, 971 671 038 Il Grillo Avda. Gabriel Roca, 971 238 764


14 Food & Drink Comer & Beber

Japanese Fusion Fusión Japonesa

Food Fairs Ferias de Comida

> A Japanese Tavern in an old Mallorcan cellar gives the feeling of open space with its high ceilings. Large original illustrations inspired by histories of medieval war and geishas stories can be seen on the walls under special lighting. In Kuroyama, everybody is welcome; the cuisine offers a great sushi variety served in small portions with a reasonable price that allows tasting of different dishes – including a number of vegetarian delights. You can enjoy great cuisine in a unique surrounding – whether stopping by to enjoy lunch with a mid-day menu (Monday - Friday), an evening out, or relaxing to a drink after dinner. > Una Taberna Japonesa en un antiguo celler mallorquín, la peculiaridad en un

September / Septiembre 21: Festa de’s Butifarró > Blood sausage festival (Sant Joan) > Feria del Butifarron (Sant Joan) 28: Festa de’s Vermar > Grape harvest festival (Binnissalem) > Fiesta de la Vendímia (Binnissalem) 28: Festa de’s Meló > Watermelon festival (Vilafranca) > Festival del melón (Vilafranca) October / Octubre 8-12: Tapalma > Tapas fair, various restaurants > Feria de las tapas, varios restaurantes 10-19: Oktoberfest >Bavarian specialties, live music & beer! (Paguera) > Especialidades de Bavaria, música en vivo y cerveza! (Paguera)

Comer & Beber

espacio diáfano de techos altos. En las paredes, grandes ilustraciones originales de estilo manga inspiradas en historias de guerras medievales y geishas, destacando el papel de la iluminación. En Kuroyama, todos son bienvenidos; la cocina con gran variedad de sushi ofrece raciones más pequeñas a precios más asequibles, lo que permite probar varios platos – incluidos platos vegetarianos. Usted puede disfrutar de la gran cocina en un ambiente único – tanto si viene a degustar un menú de mediodía (Lunes – Viernes), una velada nocturna o una copa tras las cena. Kuroyama C/ Montenegro 10, 971 728 957

FOOD & DRINK


3


16 4

Provenzal

The restaurant “Provenzal” offers a homely atmosphere with a special mix of local cuisine with international inspiration. Come and taste its creative tapas! El restaurante “Provenzal” ofrece una mezcla de cocina local con espíritu internacional en una atmósfera casera y acogedora. Prueba sus creativas tapas!

5

Nicke’s Svensk Bar

The International meeting place in Gomila since 1982. Enjoy a wide selection of food served together with great music in a warm ambience. El lugar de encuentro más internacional de Gomila desde 1982. Comida, música… estarás como en casa! Closed August / Cerrado Agosto

6

C/ Bellver, 4 - 871 953 030 Daily from 18.00; Sundays closed www.nickesbar.com

Ecco

Stop by Ecco and travel to Italy for dinner! The cozy ambient & the Italian team will greet you and advise you in your choices of delicious dishes. Acércate a Ecco y viaja a Italia durante tu cena! El acogedor ambiente y el equipo Italiano te recibirá y te aconsejara en tu elección de platos suculentos.

7

C/ Apuntadores 3 T.971 720 817 15.00-01.00, Fri-Sat: till-03.00 a.m. Closed Tue till March/ Cerrado Mar hasta Marzo

C/ Jaime Ferrer 14 T.971 72 08 17 19.00-01.00 Fri-Sat: till-03.00 a.m.

Port d’Alt

A delicious slice of paradise overlooking the sea. Try the best Mediterranean homemade cuisine in the shade of the trees or under the stars. Un delicioso rincón del paraíso con vistas al mar. Saborea la mejor cocina Mediterránea a la sombra de los árboles o bajo las estrellas.

c/ Oratorio,1. Portals Nous. 971 676 179 13.00-16.00 & 19.30-22.30 Closed Monday


17 8

Dolç

Unique concept of Mediterranean - Asian fusion cuisine in Inca. Wide open spaces for an unforgettable night. C/ Barco 18- Inca - 971 500 253 Único concepto en Inca de cocina mediterránea fusión asiática. Grandes y dulces espaDaily 13.30-16.00 20.00-01.00 cios para una noche inolvidable. Weekend until / hasta 03.00 Closed Mon 9

10

La Madeleine

Café shop known in Sta Catalina as “the fashion boutique of bread ”, specialized in original French Patisserie and in the art of pastry making. Wholesale, special request & delivery service. Café panadería, conocida en Sta Catalina como “la boutique fashion del pan”,especializada en pastelería y repostería Francesa artesana. Venta al por mayor, encargos especiales y servicio de reparto.

Sazón

Offering a different concept in cuisine and service “Sazon“ combines asianmediterranean style with a touch of international flavors to create a unique tasting menu! Sazón ofrece un variado concepto de cocina y servicio, combinando el estilo asiático-mediterráneo y un toque internacional en un menú degustación único! 11

C / Anníbal, 17 - 971 912 926 Mon-Fri: 08.00-18.30 Sat-Sun: 08.00-14.30

C/Apuntadores 4 T.971 720 817 19.00 - 01.00 Fri-Sat: till-03.00 a.m. Closed Wen until March / Cerrado Mie hasta Marzo

Xorri

In the Heart of Molinar, a renovated Xorri offers you a place pampered by the views along the Mediterranean. A place where you can enjoy breakfast, lunch or dinner. En el corazón del Molinar, un renovado Xorri, te ofrece un espacio mimado por el paisaje a los pies del Mediterráneo. Donde podrás desayunar, comer o cenar.

C/ Vicari Joaquim Fuster, 241 - Molinar 971 247 108 Daily from 10.00, Monday Closed


4

6

10

12


8

13

9


14

15


16

17

7


18

19


20

21


22

23


24

13


26 Music & Nightlife Música & Noche

Simply Red

Los Clubbers de la isla no querrán perderse este show espectacular. Nit de S’auba Can Picafort, 25€ & 35€

3-August | 3-Agosto @ 20.00

> English pop band Simply Red’s roots originate from the 1976 Sex Pistols gig at the Lesser Free Trade Hall in Manchester. Their style draws influences from jazz, pop, lovers rock, and soul. Relive the memories with this unique concert under the “stars” of Palma´s Bull Ring. > Las raíces de esta banda inglesa se originan a 1976 durante el concierto de los Sex Pistols en el Lesser Free Trade Hall de Manchester. Un estilo nutrido por influencias del jazz, Pop, lovers rock y soul . Una única actuación en la plaza de toros de Palma para aliviar recuerdos bajo las “estrellas”. Plaza de Toros, 971 132 698 48€, 55€ & 125€

Música & Noche

El Barrio 8-August | 8-Agosto @ 22.00

Carl Cox 8-August | 8-Agosto @ 22.00

> Carl Cox has rocked dance floors across the world and conquered corners of the globe previously left untouched. Mallorca has been marked as one of his ongoing tour stops. Clubbers across Mallorca won´t want to miss this spectacular show. > Carl Cox ha movido pistas de baile y conquistado rincones del mundo aún sin descubrir. Mallorca esta marcada por una de sus paradas indispensables.

music & nightlife

> José Luis Figuereo, also known as “El Barrio” will perform songs from his latest album “La Voz de mi Silencio” – a fusion of flamenco and Andalusian Rock. > Jose Luis Figuereo, también conocido como “EL Barrio” cantara canciones de su ultimo álbum “La Voz de mi Silencio” – una fusión de Flamenco y Rock Andaluz. Palma Arena, 30€


27

American Spiritual Ensemble

Julio Iglesias

8-August | 8-Agosto @ 22.00

11-August | 11-Agosto @ 22.30

> American spiritual group made up of 18 renowned soloists and opera vocalists who have performed on stages across the globe, thrilling audiences with their dynamic renditions of classic spirituals and Broadway numbers. > Grupo espiritual Americano formado por 18 solistas de gran nombre y vocalistas de opera. Han actuado por todo el mundo estremeciendo audiencias con sus rendiciones dinámicas de los clásicos espirituales y de Broadway. Castell de Bellver, Free (Gratis)

> This iconic, suave Latin gentleman has mesmerized audiences for over 4 decades. With 77 albums released in 14 different languages and 300 million sold, his worldwide success if evident – crossing both musical and linguistic barriers. Palma has been marked as one of the stops for his 2008 world tour. True die-hard fans will be reaching deep into their pockets for some rather steep ticket prices. But really, a night of screaming and crying women spanning generations is surely priceless. > Él es el icono y suave caballero latino que lleva seduciendo audiencias desde las ultimas 4 décadas. Con 77 álbumes editados en 14 idiomas diferentes y 300 millones de ellos vendidos, su éxito

mundial es evidente - cruzando barreras musicales y lingüísticas. Palma ha sido marcada como parada oficial en su Tour mundial 2008. Los fans verdaderos rascaran sus bolsillos para poder pagar el precio elevado de las entradas. Aunque una noche de chillidos y lágrimas de féminas procedentes de variadas generaciones no tiene precio! Auditórium de Palma Paseo Marítimo 18, 971 734 735 500€ & 750€!


28 Music & Nightlife Música & Noche

Boney M 14-August | 14-Agosto @ 22.30

> The pop disco cult band of the 70´s and 80´s that dominated the European charts with a string of number 1 hits including “Daddy Cool”, “Rivers of Babylon” and “Rasputin”. Relive the memories and get caught up in their bubble gum infectious tunes! > La banda culto de disco pop de los 70 y 80 que dominó los charts Europeos con varios de sus números 1 incluyendo a “Daddy Cool”, “Rivers of Babylon” y “Rasputin”. Para recordar y dejarse llevar por sus éxitos! Auditórium de Palma, 60€ & 90€ Paseo Marítimo 18, 971 734 735

Música & Noche

Jeff Tweedy 3-September | 3-Septiembre @ 22.00

> American songwriter, musician and poet, Jeff Tweedy, is the 3rd showcase to this year´s “Guitars of the World” festival. Tweedy started his career in 1987 in the alternative rock band “Uncle Tupelo”. Following the bands demise, “Wilco” was formed in 1994, which has led to 2 Grammy Awards including “Best Alternative Album” for their 2004 release “A Ghost is Born”. > Tercera entrega del festival “Guitarras del mundo”, éste es un compositor, un músico y un poeta norteamericano. Em-

music & nightlife

pezó en el mundo musical en 1987 y su primera banda fue “Uncle Tupelo” con música de Rock alternativo. Al disolverse en 1994, éste formó otra exitosa banda llamada Wilco y ganadora de 2 premios Grammy incluyendo “Mejor álbum alternativo” con “ A Ghost is Born” en 2004. Auditórium de Palma, 38€ Paseo Marítimo 18, 971 734 735

Deep Purple 15-September | 15-Septiembre

> Considered one of the pioneers of heavy metal and hard rock bands. The “Rapture of the Deep” tour is a 3-year long worldwide tour supporting their 2005 album. During the tour they have covered 5


29

continents and played more than 50 countries – Mallorca added as one of their stops (venue and price TBC). > Una banda considerada pionera en el hard rock y heavy metal. El tour “Rapture of the Deep”, de 3 años de duración, apoyará a su álbum original del año 2005. Durante el Tour han visitado 5 continentes y más de 50 países – Mallorca ha sido añadido como una de sus próximas paradas (lugar y precio aún por confirmar).

Classic Music Festivals Festivales de Música Clásica Festival Chopin > An annual series of Sunday evening concerts in August dating back to 1930 in Valdemossa, where the famous composer spent a winter with his lover George Sands. The program always in-

cludes works of Chopin, performed both by both renowned and novice pianists. > Una serie anual de conciertos realizados los domingos noche durante el mes de agosto desde el año 1930 en el pueblo de Valldemosa. Este lugar fué la residencia dónde el compositor disfruto de un invierno junto a su amante George Sand. El programa siempre incluye parte del trabajo de Chopin representado por pianistas conocidos y principiantes. www.festivalchopin.com

Festival Pollensa > The 47th year of this festival continues on each Wednesday and Saturday evening in August. As always, the festival promises an incredible and di-

verse line-up of international artists and orchestras. > La 47e edición de este festival continuará sorprendiéndonos cada miércoles y sábado noche durante el mes de agosto. Como siempre el festival promete una selección variada de los mejores artistas y orquestras internacionales. www.festivalpollensa.org

Festival Deià > Dedicated to bringing brilliant chamber music to the public, the festival, which has run since 1978, continues each Thursday evening during August and September. > Desde 1978 el festival que se ha dedicado a acercar la música de Cámara al publico, continuará cada jueves noche durante los meses de Agosto y Septiembre. www.dimf.com


30 Music & Nightlife Música & Noche

Carmina Burana Monumental Opera

Pedro Iturralde

13-September | 13-Septiembre @ 22.00

23-August | 23-Agosto @ 21.30

> A spectacular production with over 200 choir, orchestra, soloist and ballet dancer participants, 300 sparkling costumes and a magnificent backdrop and lighting effects. > Una producción espectacular con la participación de más de 200 miembros en la orquesta, solistas y bailarines de Ballet, 300 trajes de escena, maravillosos decorados e increíbles efectos de luz. Plaza de Toros, 971 228 812, 55€-190€

Jazz Voyeur Festival August-October | Agosto-Octubre

www.jazzvoyeurfestival.com Diana Krall 5-August | 5-Agosto @ 21.30

Música & Noche

> The 2-time Grammy winning international acclaimed Jazz pianist will be a highlight of Mallorca´s summer. > La conocida pianista de Jazz y ganadora de dos premios Grammy será un destacado en el verano de Mallorca. Palma Arena, 25-90€

> Spanish saxophonist and composer whose music experiments with combinations of flamenco and jazz. > Compositor y saxofonista español que experimenta las combinaciones del flamenco con el jazz. Castell de Bellver, 20€ & 25€ Bebo & Chucho Valdés

Porteña Jazz Band

25-October | 25-Octubre @ 22.00

9-August | 9-Agosto @ 21.30

> One of the greats in “Hot Jazz and Dixiland” that celebrated their 40th anniversary in 2005. > Uno de los mejores de los “Hot Jazz and Dixiland” que celebró su 40º aniversario en el 2005. Castell de Bellver, 20€ & 25€

music & nightlife

> A father and son performance from the two legendary pianists from a time of gold of Cuban music. > La actuación legendaria de padre e hijo procedente de aquellos años de oro en Cuba. Auditórium de Palma, 40€ & 50€


25

26


32

Opening Doors Nueva Apertura > As part of their commitment to continually improve the quality of service, they are introducing Continued Care - an innovative concept with benefits that reflect the real needs of holiday property owners in Mallorca. Engel & Völkers Continued Care Service is aimed to help their customers design, develop and ma-nage their property, allowing them to fully enjoy the Mallorca lifestyle experience. This includes a maintenance team, working exclusively with Engel & Völkers, plus discounts in exclusive shops, renowned restaurants, golf courses etc..., with the Engel & Völkers card at a range of partner outlets So en

Buscar & Comprar

joy the luxury of a first-class service for you & your dream home. > En su compromiso de continua mejora de la calidad del servicio, Engel & Völkers lanza Continued Care - Atención Continuada -, un concepto innovador cuyas ventajas reflejan las necesidades reales del propietario de una residencia vacacional en Mallorca. Engel & Völkers Continued Care es un servicio de fidelidad a sus clientes que tiene como objetivo ayudar a diseñar, desarrollar y facilitar la gestión de su propiedad, permitiéndoles disfrutar plenamente de la experiencia

browse & buy

del estilo de vida Mallorquín. Este servicio incluye equipo de mantenimiento trabajando exclusivamente con Engel & Völkers, además de descuentos en tiendas exclusivas, restaurantes de renombre, campos de golf, etc. Con la tarjeta Engel & Völkers se beneficiará de ventajas especiales en los establecimientos asociados. Disfrute de un servicio de primera clase para usted y su casa de ensueño. Paseo del Borne 8, 971 214 140 Paseo Marítimo 6, 971 222 323 www.engelvoelkers.com/palma

Cristalized! Cristalizado! > Nuria fell in love with glass in 1995 and found her life within it.


33

She decided to use it in her work and created stained glass windows, furniture, paintings, sculpture or other decorative objects. Since 2001, she has focused on personal creations of pampered little pieces of jewelry. Each collection holds a special story – artisan jewelry made of glass, metal and paint inclusions using the well-known fusing oven technique. At the moment she realizes her designs under the Nutopia by Nuria Torrente brand (www.nutopia.es). Unique pieces can be found at:

> Nuria se enamoró del vidrio en 1995 y en el encontró su vida. Muchos han sido sus trabajos en los cuales lo ha utilizado y convertido en vidriera, mueble, cuadro, escultura o en objeto de decoración. Desde el ano 2001 centra sus diseños en pequeñas joyas mimadas que llevan en si una parte de ella. Cada colección tiene su propia historia y las joyas están realizadas artesanalmente con vidrio e inclusiones de metales y pintura. Utiliza la técnica de horno conocida como fusing. Actualmente, diseña y realiza sus joyas en vidrio bajo la marca Nutopía by Nuria Torrente (www.nutopia.es). Puedes encontrar sus piezas únicas en: Locura Cotidiana C/ Sant Bartomeu 3A, 971 722 133

Creative Fashion! Moda Creativa! > If fashion is your passion, Cronopios is your next stop – the place where clothing design turns into original and unique art. Creative pieces playing with different forms or colors so you can dress up matchless. Think outside of the box! > Si la moda te apasiona, Cronopios es


27



36 Browse & Buy Buscar & Comprar

tu próxima parada, el lugar dónde la moda se transforma en arte original y único. Encontraras piezas creativas que juegan con diversas formas y colores para vestirte sin par. Piensa fuera de la caja! Cronopios C/ Pou, Santa Catalina, 871 960 780

Northern Oasis > For over 40 years the charming and quaint “Sea Club” has been a cherished part of the Cumberlege family. A true family run establishment, where hospitality, service and a personal touch are the norm. Located on the picturesque northern coastline and offering everything your heart could desire – from the peace and tranquillity of a gentle sway in a hammock, to water sports, fiestas and other adventure!

Buscar & Comprar

So many have made this little oasis an annual escape, coming back year after year, creating an intimate atmosphere where you instantly feel at home. Whether a weekend break, relaxing holiday or special event – The Sea Club is the perfect escape! > Durante más de 40 años el encantador y singular “ Sea Club” ha sido un lugar protegido por la familia Cumberlege. Dirigido por esta goza de una norma única: hospitalidad, servicio y un distinguido toque personal. Ubicado en la pintoresca costa norte de la isla ofrece

browse & buy

todo lo que desea el corazón – desde la paz y la tranquilidad del balanceo en una hamaca hasta deportes náuticos, fiestas y otras aventuras! Muchos han sido los que han convertido el pequeño oasis en una escapada anual, volviendo año tras año, creando un ambiente íntimo dónde uno se siente instantáneamente en casa. Tanto si es para un fin de semana, unas vacaciones relajadas o un evento especial – El Sea Club es la escapada perfecta! The Sea Club 971 563 310 / 620 432 527 Av. America 29, Cala Ratjada www.theseaclub.es


37

Hàbitat 15-19 October | 15-19 Octubre @ 11.00-21.00

> Annual construction fair that showcases suppliers from all sectors of the industry – construction, architecture, furniture, interior design, landscaping, etc. Whether you are a promoter, business or private individual, the fair, now in its 15th year, offers something new, innovative and interesting for all. > La Feria Anual de la construcción será

la gran vitrina de proveedores de todos los sectores de la industria - construcción, arquitectura, mobiliario, diseño de interiores, paisajísmo, etc. Tanto si eres promotor, empresario como un interesado privado, la 15e edición de la feria ofrece novedades interesantes para todos. Aeropuerto de Palma, Terminal A, 5€

El Rastrillo Nuevo Futuro 23-26 October | 23-26 Octubre

> Charity Flea market with the participation of organizations such as UNICEF. > Mercadillo de caridad que cuenta con la participación de ONG como UNICEF. Aeropuerto de Palma, Terminal A Free (Gratis)

100% Mallorca Ocasión 23-26 October | 23-26 Octubre

> Second hand car market showcasing all brands from all over the World. > Feria de coches usados donde se podrán encontrar grandes marcas mundiales. Aeropuerto de Palma, Terminal A Free (Gratis)


38 Browse & Buy Buscar & Comprar 28

Modus Vivendi

Brands by Modus Vivendi: Kenzo, Cacharel, Paola Frani, Patrizia Pepe, Cristina Gavioli, Save the Queen, Pianura Studio. Marcas de Modus Vivendi: Kenzo, Cacharel, Paola Frani, Patrizia Pepe, Cristina Gavioli, Save the Queen, Pianura Studio.

29

Bang & Olufsen

Elegant. Timeless. Cutting Edge. Stop by and visit the showroom of Palma´s official Bang & Olufsen distributor. Elegante. Atemporal. Ultra moderno. Detente para visitar el salón oficial distribuidor de Bang & Olufsen en Palma.

30

31

C/ Santo Domingo 13, 971 721 793 Mon-Fri: 10.30-14.00 & 16:30-20:00 Sat: 10:30-14:30

C/ Volta de la Mercé 9 - 971 716 465 Mon-Fri: 10.00-14.00 & 17.00-20.00 Sat: 10.00-13.00

Zensual

Your shop where you will find :Biological Aloe Vera from the Canary Islands, Towels & Bathrobes made of Bamboo fiber & Artisan soaps of olive oil or karité butt. Tu tienda dónde encontraras: Aloe Vera biológica de las Islas Canarias, Toallas y albornoces de fibra de Bambú, Jabones artesanales de aceite de oliva o manteca de karité.

Espai de sa Flor

Joan Miro 234 971 400 303 Mon-Sat: 10.00-14.00 & 16.00-20.00

Floral art, plants, unique and original gifts, run by young dedicated experts in the world of flowers. Your new florist in town, come and discover it! Arte floral, plantas, regalos únicos y originales, dirigidos por jóvenes dedicados, Plaza Progresso 19 971 220 120 Mon-Sat: 09.00-20.00; Sun: 09.00-14.00 expertos en el mundo de las flores. Tu nueva floristería, ven y descúbrela!


32

34

33

Cronopios

Cronopios offers a space where the simple fact of getting dressed awakes your inner creativity, free of imposed trends. Think out of the box! C/ Pou 33 871 960 780 Cronopios propone un espacio para que el acto de vestirse invite a despertar Mon-Fri: 10.00-21.00; Sat: 10.00-17.00 nuestro ser creativo, libre de tendencias impuestas. Piensa fuera de “la caja 32

Outlet A Pie de Calle

Outlet factory offering discounts of up to 60% on top brands purses & shoes – Maria Avellano, Salvador Sapena, Corazón Azul & more! Tienda outlet que ofrece descuentos hasta el 60% en las mejores marcas de bolsos & zapatos – Maria Avellano, Salvador Sapena, Corazón Azul & muchos más!

Alférez Provisional 11 & Joan Miró 17 971 283 668 www.apiedecalle.com Mon-Sat: 10.00-14.00 & 17.00-20.00


35

31

36


29

37


38

34



44 Fit & Zen

Deportes & Zen

Escape, Transform, Revive Escápate, Transfórmate, Reanímate > A science of life, traditional medicine, the natural healing process of India and its cultural field. One of the oldest curative systems of the world – whose roots come from the “Vetic Age”, more than 5.000 years ago. Also named “the mother of all healings”, Ayurveda treats body, mind and spirit in a perfect equilibrium. Visit this new space created for your convenience, and learn about this science in order to heal yourself in harmony. > Una “ciencia de la vida”, la medicina tradicional, el sistema curativo natural de la India y su esfera cultural. Este es probablemente el sistema curativo más antiguo del mundo. Sus raíces proceden de la era Védica, hace más de 5.000 años. También llamada “La Madre de

Deportes & Zen

fit & zen

En este nuevo espacio creado para tí, podrás conocer todas las cualidades de esta ciencia y sanarte en perfecta harmonía. Centro de Ayurveda C/ Cotoner 31A, 629 032 304

Beach Volley World Tour 08 “Open de Mallorca” 3-7 September | 3-7 Septiembre

> A wide selection of the best worldwide beach volleyball players are promised to participate including teams of the Olympic Games 2008 in Beijing. With no doubt this will be a perfect occasion for all fans to attend the show and see their idols in an European competition - such as Todas las Curaciones”, Ayurveda trata solidariamente al cuerpo, la mente y el espíritu para equilibrarlos perfectamente.


45

Western Festival 18-21 September | 18-21 Septiembre

the Brazilian Ricardo Santo or Igor Kolodins. > Gran participarán de la selección de los mejores jugadores de Voley Playa mundiales y equipos de los campeonatos Olímpicos 2008 de Beijing . Sin duda ésta será una ocasión única para todos los fans que podrán ver a sus ídolos en competición en Europa - entre ellos destacamos estrellas cómo el Brasileño Ricardo Santo u Igor Kolodins. Plaza de Toros www.worldtourmallorca.com 971 229 306

> After great success of the past two years, get ready to enjoy the 3rd Mallorca Western Festival. This new occasion will bring a compact program within a reduced Festival (4 days instead of 5) but with a very diverse program. The event promises different attractions and shows mixed with the best sport: Arab & Andalucía Horse Shows, Reining Competitions, Classical Dress Shows...and more! > Tras el éxito de las precedentes dos ediciones, los aficionados ya pueden prepararse para disfrutar del III Mallorca Western Festival. En esta ocasión el programa será más compacto ya que el festival reduce el número de días, (4 jornadas en vez de 5) con una


46 Fit & Zen

Deportes & Zen

programación muy variada. El evento salpicado de diferentes atracciones y espectáculos entrelazados con el mejor deporte: espectáculos de caballos Árabes y Andaluces , concurso de Reining, espectáculos de Doma Clásica...& mucho más!. Plaza de Toros ww.mallorca-western-festival.com 971 229 306

TUI Marathon 19-October | 19-Octubre

> While many European marathons have experienced a decrease in participants, the TUI marathon seems to be an exception to the rule, with a steady increase annually – all thanks to both the quality of the event and the picturesque route stunning Mal-

Deportes & Zen

fit & zen

lorca offers along the way. This year, coinciding with the event there will be a “marathon market” (17-19) with articles and accessories for runners – sports, fitness and health products. Accompanying the 3-day market you will also experience a varied entertainment program with international music, dance and fun acts. > A pesar de que los maratones Eu-

ropeos hayan sufrido un descenso en participantes, el de TUI es la excepción a la regla y esta en aumento – todo gracias a la calidad del evento y a las maravillosas y pintorescas rutas que ofrece la isla Mallorquina. Este año, coincidiendo con el evento se realizara un “mercadillo del maratón” (17-19) con todo tipo de accesorios para los atletas – de deporte, fitness y productos naturales. También para acompañar el mercadillo de 3 días podremos disfrutar de un variado programa de diversión con música internacional, bailes y actuaciones entretenidas. www.tuimarathon.com


> Happiness is a journey, not a destination! There are few things we really need in life in order to be happy – if only we would spend our energy appreciating every single moment and crowning it as one of the best of our lives. Who hasn’t thought that life will be better after getting married or after children? And then later we feel frustrated because our children are small and we believe things will be better when they grow up or get past some of the difficult times. Isn’t it common for us to think our life will be complete when we buy a bigger car, when we own a new beautiful house, once we stop working, or even when we can afford that dream holiday? The truth is that life is full of challenges and projects to accomplish and there is no better moment to be happy than the present. So maybe it is time for us to re-educate ourselves and decide to be happy now while there’s still time. Let’s stop thinking that life will really start when the obstacles, problems and bad debt are all gone. Let’s stop waiting and longing for something to come our way and instead remember that time doesn’t wait. Spend your energy on enjoying today instead of waiting for a better tomorrow!

> La felicidad es una trayectoria y no un destino! Poco hace falta para ser feliz – si solamente pusiéramos nuestra energía en apreciar cada momento y en coronarlo como uno de los mejores de nuestra vida. Quien no ha pensado que sería más feliz después de casarse o tras el nacimiento de un hijo? Más tarde sentimos frustración porque los niños son pequeños y estaremos mejor cuando crezcan o cuando pasen las etapas difíciles. Quien no ha pensado en algún momento que nuestra vida sería completa al poseer un coche más grande, una casa más bella, al dejar de trabajar o cuando podámos permitirnos unas deseadas vacaciones? La verdad es que la vida esta llena de desafíos y de proyectos por realizar y no hay mejor momento para ser feliz que el ahora. Quizás debamos reeducarnos y decidir ser feliz hoy, que aún estamos a tiempo! Dejemos de pensar que una nueva vida empezará en algún momento cuando los obstáculos, el problema o la deuda por pagar habrán desaparecido. Dejemos de esperar y anhelar acontecimientos y recordemos que el tiempo no espera. Dedica más energía en disfrutar del ahora de la vida con alegría y entusiasmo sin esperar un mañana!



A Greener Tomorrow

Un Mañana Más Verde

A new proposed law in Brazil would require citizens to plant trees for certain actions. Have a look at how many:

Una nueva ley se ha propuesto en Brasil para que los ciudadanos planten árboles por ciertas acciones que realicen. Échale un vistazo:

Getting Married? 10 trees! Getting Divorced? 25! Buying a new car? 20-60 depending on how large of a car! Building a new home? 10! Building a business? 20! Having a baby? 1! When you look at the number of people, you are talking about 65 million trees – more than 38 thousand hectares… the equivalent to over 46 thousand football fields. The truth is, it’s a great way of raising the conscienceless of citizens and a great solution to reduce earths global warming – creative thinking for a greener future!

Contraer matrimonio? 10 árboles! Divorciarse? 25! La compra de un coche nuevo? 20-60 dependiendo del tamaño del coche! Construcción de una vivienda? 10! Un nuevo negocio? 20! Tener un Bebe? 1! Cuando se mirar la cantidad de personas, estamos hablando de mas o menos 65 millones de árboles – mas de 38 mil hectáreas…el equivalente a mas de 46 mil campos de futbol. La verdad, es un modo inteligente de concienciar cada individuo y una gran solución para reducir el calentamiento global de la tierra – un pensamiento creativo en vista de un futuro más verde!


39

40


41

42

Tratamientos tradicionales de Ayurveda Traditional Ayurveda Treatments Consulta, Abhyanga, Abhyanga sincrónico, Shirodhara, Anticelulitis, Shiroabhyanga, Semana de purificación / Detoxifying & Rejuvenation Week … y mucho más.

Cita previa: Tel 629 03 23 04 | Tel 661 15 98 65 Buddha House Santa Catalina | C. Anibal, 25


52 Fit & Zen

Deportes & Zen

FREE ZEEN

Open Talk: Knowing How to Eat Charla: Saber Comer

New Parents For New Children Nuevos Padres Para Nuevos Ni帽os

10-September | 10-Septiembre @ 19.30

> Health for the new generation > Salud para la nueva generaci贸n La llave, Libros y Mas C/ Estade2 (Pza Mayor), 971 718 134

13-August | 13-Agosto @ 19.00

> Norma. Free talk / Charla gratuita La llave, Libros y Mas C/ Estade 2 (Pza Mayor), 971 718 134

Prayer for Peace Oraci贸n para la Paz 17-August | 17-Agosto

Trip to Egypt Viaje a Egipto 5-Septiembre | 5-Septiembre @ 20.00

> Reserve on: 971 454 899 > Inscripciones: 971 454 899 Potala C/ Quetglas-Esq. Monterrey

free zen

> Conference by Jeannette > Conferencia by Jeannette La llave, Libros y Mas C/ Estade 2 (Pza Mayor), 971 718 134

Zen Gratuito


53

> Imparte Karim Santa Eugenia, 606 131 811

Open Workshops on Family Constellations Taller Abierto de Constelaciones Familiares 22-23 September | 22-23 Septiembre

> Achieve love within the relationship > Lograr el amor en la pareja Aula Balear de Gestalt C/ Caballer铆a 14 Bajos, 971 71 49 78

TRY A CLASS FOR FREE Dhikr, Traditional Sufi Practice Dhikr, Practica Tradicional Sufi 22 & 29-August | 22 & 29-Agosto @ 20.00

> Taught by Karim

Thai Chi and Healthy Tendons Thai Chi y la Salud en los Tendones 30-August | 30-Agosto @ 19.30

> Taught by master Alfredo De Miguel > Impartido por el maestro Alfredo De Miguel Del Salado 8 639 031 513 / 971 222 495

Belly Dance Danza del vientre > Belly Dance course, drums & modern style > Curso de Danza del vientre, percusi贸n y estilo moderno Aura, 661 963 875 www.danzamorisca.com


54 Boats & Bits Barcos & Cosas

Take to the Seas, with Fosh > Think simple, fresh, quality – think Fosh. The Fosh Food yacht provisioning service ensures that your day

Barcos & Cosas

at sea is enjoyable and stress-free. Providing only the freshest of ingredients, prepped and portioned for your convenience – from high quality meats, gorgeous fresh fish, sought-after luxury items to hard to find delicacies. A fool proof method to create your own Fosh style creation! > Piensa sencillo, fresco, y con categoría – piensa Fosh. El servicio de abastecimiento para yates de Fosh asegura un día memorable y sin estrés. Entrega los ingredientes más frescos, preparados y en porción para su conveniencia – desde calidad exquisita en carnes, pescados, rarezas de lujo así como delicias varias. Un método sin par para asegurar una exitosa y personal preparación al estilo Fosh! Barbara Davidson: 695 692 718 C/ Blanquerna 6, 971 290 108 yachts@foshfood.com

boats & bits

Smooth Sailing Navegación Tranquilla August / Agosto 1-2: 21-24:

Copa del Rey Regata Med Contest

September / Septiembre 6-7 & 13-14: 9th Palma-Formentera 30: Regata Oyster

October / Octubre 1-4: 14 & 18: 11-12: 25-26:

Regata Oyster Campeonato Otoño RCNP Trofeo Hispanidad Memorial Pep Estela

www.realclubnauticopalma.com


55

Beijing 2008 8-24 August / 8-24 Agosto

> Sailing is one of the oldest sports in the world and has been on ever Olympic program since 1908. Women and men have always been allowed to compete together in Olympic sailing; however in 1984 separate sailing events were introduced exclusively for women. The sailing event of the

2008 Olympics will be held from 9-21 and will include 4 classes for men, 4 classes for women, and 3 mixed classes. > La navegación es uno de los deportes más antiguos del mundo y forma parte de los programas olímpicos desde 1908. Tanto mujeres como hombres han competido juntos durante las Olimpiadas náuticas; sin embargo en 1984 se introdujeron eventos de navegación exclusivamente femeninos. El acontecimiento de navegación de las Olimpiadas del 2008 se celebrará del 9-21 e incluirá 4 clases para hombres, 4 clases para mujeres y 3 clases mixtas. en.beijing2008.cn


56 ... & More ... & Más

Edinburgh Festival

Cirque du Soleil “Quidam”

8-31 August | 8-31 Agusto

11-Sep - 19-Oct

> Over 1000 shows of every kind imaginable – Opera, theatre, dance, poetry, stand-up comedy & music (from an eclectic mix of genres) – from top international artists. Enjoy the buzz of this incredible festival which has been running for more than 60 years! > Mas de 1000 espectáculos de todas clases e imaginaciones- Opera, teatro, baile, poéticos, comedia y música (mezcla ecléctica de géneros) – de los mejores artistas internacionales. Disfruta del “buzz” del increíble festival cuales inicios remontan a 60 años atrás.

> Quidam, Latin for “A nameless passerby” is a show whose concept is based on the imagination of a young and jaded girl named Zoe. Drawing heavily from surrealistic artwork, the performers in the show are a manifestation of her daydreams. > Quidam, nombre latino para “Un transeúnte sin nombre” es un espectáculo cuyo concepto esta basado en la imaginación de una joven agotada llamada Zoe. Un arte surrealista que manifiesta sus sueños diurnos a través de los actores. Grand Chapiteau, Barcelona www.cirquedusoleil.com

... & Más

... & more

Tomato Fight La Tomatina 27-August | 27-Agusto

> Mix 25 tons of red juicy tomatoes with thousands of eagerly awaiting tourists and you´ll be seeing red! Every year people gather in the town Buñol, Valencia for a frenzy of tomato throwing. > Mezcla 25 toneladas de tomate rojo con miles de turistas impacientes y veras todo “rojo”! Cada año la gente se concentra en la torre Buniol de valencia para el delirio de la pelea de tomates.


57

Oktoberfest 20-Sep – 5-Oct

International Day of Peace Dia internacional de la Paz 21-September | 21-Septiembre

XXIV Antique Biennale 11-21 Sep @ 11.00-23.00

> Its origin dates back to 1956 as a rendezvous for art markets. The event will display a wide range of specialty items presented by internationally acclaimed professionals in the field of antiques, fine arts and jewelery. > Originaria del año 1956 ésta es la cita para los mercados de arte. El evento presentará profesionales con una amplia categoría de especialidades internacionales en antigüedades, bellas artes y joyería. Grand Palais, Paris

> A long standing tradition of Munich for the past 200 years. Huge steins of beer… music…platter of sausages…and over 100.000 partiers! You´ll find more than 30 beer tents, each with their own specialty food, beer and entertainment. If you haven’t yet, it´s definitely something to experience at least once in a lifetime! > Una tradición de la ciudad de Munich desde los pasados 200 años. Grandes cervezas…música…platos de salchichas…y más de 100.000 personas festejando! Allí encontraras más de 30 carpas de cervezas, cada una de ellas con su comida especial, su cerveza y su diversión. Si aún no lo has experimentado, es el momento de hacerlo, por lo menos una vez la vida!

> Declared by the United Nations in 1981 as an annual observance of global non-violence and ceasefire. People in all parts of the world honour peace in various ways on this day. Do your part! > Declarado por las Naciones Unidas en 1981 como día anual de práctica de la noviolencia y del alto al fuego. Habitantes del mundo honran la Paz bajo diversas formas a lo largo del día. Cumple con tus obligaciones!


58 ... & More ... & Más

World Animal Day Día Mundial de Los Animales 4-October | 4-Octubre

> World animal day is a special opportunity for anyone that loves animals. It is not linked to any one individual, organization or campaign, but belongs to everyone. The day was originally launched in the UK in 2003 and has grown since to be celebrating internationally. Use this day to show your love and respect for animals by doing something special to highlight the importance of animals in the world. Find out how you can get involved! > El día mundial de los animales es un momento especial para los que adoran a los animales. No pertenece ni esta relacionado con individuos, organizaciones o campañas sino que pertenece a todos. El día empezó en Inglaterra en 2003

... & Más

... & more

para llegar a ser hoy por hoy un día celebrado internacionalmente. Utiliza este día par demostrar tu amor y respeto por los animales y realiza algo especial para enfatizar la importancia de los animales en el mundo. Busca como te puedes involucrar! www.worldanimalday.org.uk

International Day of Poverty Día internacional de la Pobreza 17-October | 17-Octubre

> Observed annually since 1993, when

the United Nations designated this day to promote awareness of the need to eradicate poverty in all countries, particularly in developing countries. > Celebrado anualmente desde 1993, año en el que las Naciones Unidas nombraron el día para fomentar el conocimiento y la necesidad de erradicar la pobreza en todos los países, sobretodo aquellas en proceso de desarrollo.

Concerts on The Mainland Conciertos en la Península 09-Aug (Ago): Creamfields Festival (Andalucia) 17-Aug (Ago): Chambao (Mucia) 06-Sep: Coldplay (Barcelona) 07-Sep: Coldplay (Madrid) 16-Sep: Killing Joke (Madrid) 18-Sep: Madonna (Barcelona) 4-Oct: Pink Floyd Live Show (Madrid) 22-Oct: Queen (Barcelona)


43


60

Font de l’Amor

ders, the man is shown hiding his face under the protective lap of woman´s neck. Love – a human necessity, as much as a pure feeling!

> How many of us have taken a walk at day or night on the Paseo Marítimo without even noticing this piece of art? The truth is, it´s not all our fault! It´s a result of the busy life style we lead and the growing human tendency of not noticing the beauty around us. The statue isn’t on a high pedestal, but appears to be hiding behind leaves and discreetly stands between flowers, just like the delicate first sprout of pure loving feeling. A man and a woman figure sitting on a rock and embracing at daylight, under the stars, beneath the sun or in the rain. The woman appears in a smooth gesture where she delicately places her face on his shoul-

The creator, Remigia Caudet, was born in Palma in 1919 and only in 1947 became initiated into the world of sculpture. In order to expand his knowledge, he moved to Rome in 1972 but after a few years returned to Spain to manage his art between his studio in Esporlas and Madrid. Now we can find his abundant work of art throughout Mallorca. Initially, the Mallorca Council placed this “Love Sculpture” on Palma’s Calle Palau Real, but later decided to grant it to Junta del Puerto in 1984, who relocated it to the Paseo Marítimo.

Remigia Caudet 1982 Bronze (Bronce)

tales of the city Relatos de la ciudad


61

> Cuantos hemos sido los que hemos paseado de día o de noche por el paseo Marítimo, sin percatarnos de esta obra de arte? La verdad es que, la culpa no es toda nuestra. Sino el resultado de una vida ajetreada y una tendencia creciente del ser humano en fijarse poco en las bellezas que le rodean.La estatua no se alza en un pedestal como la mayoría sino que aparece camuflada por vegetación y aparece discreta entre flores, cual el delicado primer brote de amor puro. Figuras de un hombre y una mujer sentados sobre una roca y abrazados a la luz del día, de las estrellas, al sol o bajo la lluvia. La mujer aparece en un gesto dulce y compasivo posando su rostro delicadamente sobre el hombro del hombre que parece esconder su cara en el regazo protector del cuello de la dama. Amor - una necesidad

humana además de un sentimiento puro! El autor de la obra, Remigia Caubet nació en Palma en 1919 y es en 1947 que entra en contacto con el mundo de la escultura. Se traslada a Roma para ampliar sus conocimientos en 1972 y a los pocos años decide alternar trabajos desde su taller en Esporlas y otros que realiza en Madrid. Su obra es abundante y hoy en día se encuentra en numerosas localidades

de la isla. Esta escultura fue instalada inicialmente en la calle Palau Real de Palma por el Consell de Mallorca pero en 1984 decidieron donarla a la Junta del Puerto quien la ubico en su emplazamiento actual.

www.vamos-mallorca.com for complete event details para más información sobre eventos


25 31

41 35

32

17 1

14 34

9 16

26

24

37

citymap Mapa de la ciudad


12

27

40

21

8

38

43

39

2

29

40 42

13 33

36 18

19 6

28

3 10 4

11

15


7 22 23 30

5


MAP LOCATOR 1

Conectado - Soler 21a

18 Wining - Apuntadores 24

35 Buddha House - Anibal 25

2

Horach Moyà - Catalunya 4

19 La Paloma - Apuntadores 16

36 Rialto Living - Sant Feliu 3C

3

Kuroyama - Montenegro 10

20 Fosh Food - Blanquerna 6

37 Engel & Völkers - Paseo Marítimo 6

4

Provencal - Apuntadores 3

21 Thai Fusion - Blanquerna 3

38 Es Ratxo - Cami Son Net (Puigpunyent)

5

Nicke’s Svensk Bar - Bellver 4

22 Il Grillo - Gabriel Roca 13 (Pto Andratx)

39 Onda 10 - Argentina 32

6

Ecco - Jaume Ferrer 14

23 Osteria da Sandro - Isaac Peral 47 (Pto Andratx)

40 Alnatur - Paseo Mallorca 6

7

Port ‘Alt - Oratoria 1 (Portals Nous)

24 Innova-T - Pso. Marítimo 4

41 Ayurveda - Cotoner 31A

8

Dolc - Barco 18 (Inca)

25 Miel - Pou 12

42 Yoga You - C/ Brondo 6

9

La Madeleine - Aníbal 17

26 La Bateria - Avd. Argentina 23A

43 La Reserva - Puigpunyent

10 Sazon - Apuntadores 4

27 H. Valldemossa - Crta. Vieja Valdemossa S/N

11 Xorri - Joaquin Fuster 241 (Molinar)

28 Modus Vivendi - Santo Domingo 13

12 Rotana - Joan Massanet i Moragues 4

29 Bang & Olufsen - Volta de la Merce, 9

13 La Madeleine - Pescateria Vella 4

30 Zensual - Joan Miro 294

14 Via Appia - Fábrica 17

31 Espai de Sa Flor - Pza Progreso 19

15 Cafe Fusión - Trafalgar 33 (Ciudad Jardin)

32 A Pie de Calle - Joan Miro 15

16 Le Taj - Espartero 20

33 Locura - Sant Bartomeu 3a

17 Beans - Fábrica 4B

34 Cronopios - Pou 33





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.