Terremoto en Chile
los arquitectos en la reconstrucción Earthquake in Chile: Architects in the Reconstruction / 智利地震:重建项目中的建筑师
1
1-11. Introduccio n DEF.indd 1
30/11/11 17:44:17
Directorio AOA / AOA Board of Directors / AOA 董事会 Periodo / Term / 期限 2010-2012: Presidente / President / 总裁: Patrick Turner G. Past-President / Past President / 前总统: David Rodríguez C. Vicepresidente / Vicepresident / 副总裁: Yves Besançon P. Directores / Directors / 理事: Marianne Balze R., carlos vial E., Federico Prieto S., julio poblete c., Mónica Pérez N. Asesores / Advisors / 顾问: osvaldo fuenzalida c., eugenio robertson c., fernando marín c., pablo larraín m., víctor lobos d.
publicaciones aoa / AOA Publications / AOA刊物: carlos alberto urzúa B., Yves Besançon P. Edición y coordinación periodística / Editor and news management / 编辑与新闻管理: Pilar Sepúlveda Dirección de Arte y Diseño / Art and Design Director / 艺术设计主任: María de las Nieves Rufin, Soledad Rodríguez Traducción inglés / English translation / 英文翻译: Pablo Molina Traducción chino / Chinese translation / 中文翻译: Adam Hsieh 谢昕 impresión / Printing / 印刷: morgan impresores
Representante Legal / Legal Representative / 法人代表: patrick turner
isbn: 978-956-9119-00-2 www.aoa.cl
2
1-11. Introduccio n DEF.indd 2
30/11/11 17:44:17
Asociación de Oficinas de Arquitectos Chile
Chilean Architecture
Chilean Architecture
智利建筑
智利建筑
3
1-11. Introduccio n DEF.indd 3
30/11/11 17:44:18
4
1-11. Introduccio n DEF.indd 4
30/11/11 17:44:18
El terremoto y tsunami ha impuesto al proceso de reconstrucción un desafío nunca antes visto en nuestra historia republicana debido a la amplia dispersión y complejidad de los daños. La catástrofe afectó gravemente a más de 900 ciudades y pueblos en seis regiones, y dejó como saldo más de 220 mil familias que requieren ayuda gubernamental para reparar o reconstruir sus hogares. Esto equivale a reconstruir total o parcialmente viviendas para aproximadamente 880.000 habitantes. Nuestra geografía conlleva una alta exposición y vulnerabilidad a los desastres naturales. En este sentido, a lo largo del tiempo Chile ha aprendido las lecciones de las catástrofes anteriores, lo cual se ha traducido en la elaboración y aplicación de códigos de construcción consistentes que han evolucionado con los años. Este nuevo desastre nos reveló la necesidad de implementar políticas de mitigación de riesgos y preparación, así como reglamentos y normas que rijan la planificación de nuestras ciudades procurando salvaguardar la vida de las personas y su patrimonio. La reconstrucción no sólo contempla la reparación o reconstrucción de viviendas, sino que también se refiere a la reconstrucción del tejido social y urbano devastado por el terremoto y el tsunami. El desafío exige cambios en las infraestructuras para así promover la competitividad de las comunidades y la resistencia frente a futuros desastres naturales. Otra característica de este proceso es la necesidad de descentralización en cuanto a la planificación y ejecución de cada una de las obras. Esta descentralización implica poner a prueba las capacidades regionales y fortalecer la participación de la sociedad civil. Se trata de coordinar más de 239 municipios, cuyas complejidades y vulnerabilidades quedaron expuestas tras del terremoto y que han sido analizados de manera de fortalecer su capacidad de gestión y el conocimiento de su cultura y territorio. El proceso de reconstrucción ha exigido de todos los chilenos un compromiso de participación e innovación sin precedentes. El terremoto dio cuenta de la calidad de los especialistas, profesionales, trabajadores, funcionarios públicos, parlamentarios, dirigentes sociales, voluntarios y todos quienes intervienen hoy en el desarrollo de nuestro país. Se levantaron múltiples iniciativas de colaboración pública y privada, donde convergen las capacidades locales, municipales, comunitarias, fundaciones, empresas y toda la sociedad civil, lo que da cuenta del gran desafío de descentralización y confianza en las capacidades locales con que nuestro Gobierno se ha comprometido. En este contexto es relevante destacar las iniciativas de los arquitectos y especialmente de la Asociación de Oficinas de Arquitectos (AOA), quienes han colaborado en el proceso de reconstrucción impulsando proyectos con una visión integral, los cuales no solo contribuyen a la reconstrucción de viviendas, sino al desarrollo de las comunidades afectadas incorporando una visión de planificación a mediano y largo plazo. Los proyectos presentados en este libro reflejan el desafío que nos impone esta reconstrucción, refiriéndose a un amplio espectro de ámbitos, desde la planificación urbana post-tsunami, la reactivación económica, reconstrucción de infraestructura educacional, hasta la recuperación del patrimonio e imagen urbana de las localidades afectadas. El desarrollo de todos estos proyectos se realizó mediante convenios de colaboración entre distintas entidades públicas y privadas, lo que da cuenta del esfuerzo de coordinación, gestión, innovación y compromiso que requiere un proceso de reconstrucción de esta magnitud. Finalmente me gustaría agradecer a todos los arquitectos y la AOA por su colaboración y presentar con orgullo esta publicación como un esfuerzo sin precedentes de unidad nacional.
Rodrigo Pérez Mackenna Ministro de Vivienda y Urbanismo Santiago, Noviembre 2011
5
1-11. Introduccio n DEF.indd 5
30/11/11 17:44:18
The earthquake and tsunami have imposed on the process of reconstruction a challenge never seen before in our history as a republic, due to the extent and complexity of the damages. The catastrophe severely affected more than 900 cities and towns in six regions and left 220 thousand families in need of government assistance to repair or rebuild their homes. This equals a total or partial reconstruction of homes for 880,000 inhabitants. Our geography entails a high exposure and vulnerability to natural disasters. This is why Chile throughout its history has learned from previous catastrophes, resulting in the development and implementation of consistent construction codes which have evolved over the years. This new disaster revealed the need to implement risk mitigation measures and preparedness, as well as rules and regulations governing city planning seeking to safeguard the lives of people and their belongings. Reconstruction not only implies the reparation or reconstruction of homes, but also the reconstruction of the social and urban fabric devastated by the earthquake and tsunami. The challenge demands changes in infrastructure to promote the competitiveness of communities and resistance to future natural disasters. Another feature of this process is the need for decentralization of the planning and implementation of each of the projects. This decentralization involves testing the regional capacities and strengthening the participation of civil society, coordinating 239 municipal governments whose complexities and vulnerabilities were exposed after the earthquake and which have been analyzed in order to strengthen their management skills and the knowledge of their culture and territory. The reconstruction process has demanded from all Chileans an unprecedented commitment to participation and innovation. The earthquake revealed the quality of specialized personnel, professionals, laborers, government officials, parliamentarians, social leaders, volunteers and all those involved today in the development of our country. Many public-private partnership projects where launched, in which the local, municipal and community capacities converge with private foundations, businesses and civil society as a whole, revealing the great challenge to decentralize and the confidence in local capacities to which our government has committed. This is why it is relevant to highlight the efforts of architects and specially of the Architectural Office Association (AOA), who have collaborated in the reconstruction process promoting projects with a comprehensive vision, not only contributing to the reconstruction of homes but also to the development of the affected communities with a mid and long term planning vision. The projects presented in this book reflect the challenges imposed by this reconstruction, referring to a broad spectrum of areas, from post tsunami urban planning, economic recovery, educational infrastructure reconstruction, to the restoration of heritage and the urban image of the affected townships. The development of all these projects was possible through cooperation agreements between different public and private entities, accounting for the coordination, management, innovation and commitment efforts required in a reconstruction process of this magnitude. Finally I would like to thank all the architects and the AOA for their collaboration and proudly present this publication as an unprecedented effort of national unity.
6
1-11. Introduccio n DEF.indd 6
30/11/11 17:44:18
由于地震海啸造成破坏的范围及复杂程度,其后的重建工程是自建国以来历史上最严峻的考验。这场天灾影响到六个大区逾 900座城镇,有22万户家庭须政府协助修建或重建住宅。这相当于为88万居民完全或部分重建家园。 地理环境决定了我们对自然灾害的高暴露性及脆弱性。这就是为何智利的历史就是从之前的灾难中学习,经过多年的演化,逐渐 形成并实施一致的结构规程。新的天灾显示出避险措施与准备的必要性,以及寻求保护居民生命财产的城市规划规范。 重建不仅意味着赔偿或恢复家园,同时也是恢复被地震海啸摧毁的社会结构及城镇肌理。这项挑战要求基础设施的变化,以促 进社区的竞争力以及对未来自然灾害的抵御能力。 该过程的另一项特点,就是分散各项目的规划与实施的决策权。这涉及到测试区域执政能力与增强社团的参与程度,后者负责 协调在地震中暴露复杂性及缺陷的239个市政府,其过程将进行分析以提升政府管理能力以及对文化与地域的理解。 重建过程需要所有智利人以空前的承诺参与并做出创新。这场地震充分显示了今时今日专业团队、专家、工人、政府官员、测量 师、义工等国家建设者的水平。大量公私合作项目涌现,市政厅、社区居民与私人基金、商业机构、社会团体在这里成为一体, 可见分散行政权力的巨大挑战以及对政府执政能力的充分信心。 这就是为何我们要着重介绍建筑师——尤其是AOA在重建过程中所做出的努力。它们站在整体的高度上合作推进项目进程,不 仅为家园重建做出贡献,更为受灾社区的发展提供中长期计划的视角。 这本书中呈现的项目反映出这次重建过程中的种种挑战,涉及到非常广泛的领域,从震后的城市规划、经济恢复、教育设施重 建,到重现受影响城镇的传统城市风貌。在震后的重建过程中,由不同的公私机构分别承担所需的协调、管理、创新、承诺。正 因为它们之间的合作协议,才让这些项目的发展成为可能。 最后,我想感谢所有的建筑师以及AOA提供的协助,且非常荣幸地呈现这本出版物,这是为国家团结做出的一次史无前例的努力。
Rodrigo Pérez Mackenna Minister of Housing and Urban Planning / 住房与城市规划部长 Santiago, November of 2011 / 圣地亚哥,2011年11月
7
1-11. Introduccio n DEF.indd 7
30/11/11 17:44:18
Sabado 27 de febrero de 2010, 3.34 de la madrugada. Un ruido sordo y un movimiento violento nos despertó y sacudió por quizás los tres minutos más largos de los que tengamos memoria. Luego, la oscuridad y la incertidumbre… Y casi de forma inmediata, una ola devastadora azotaba las costas centrales de Chile y también el Archipiélago de Juan Fernández, a 500 kilómetros de distancia, donde ni siquiera el terremoto había sido percibido. Los instrumentos marcaron una magnitud de 8,8 en la escala de Richter, dando cuenta de uno de los terremotos más fuertes registrados en la historia. El balance fue devastador: dos millones de damnificados, quinientas mil viviendas destruidas y un millón y medio de construcciones dañadas. Como a todos los chilenos, la escena nos golpeó: ciudades patrimoniales del valle central derrumbadas; puertos destruidos con sus naves varadas en plazas y cerros; caletas costeras barridas por una fuerza destructiva abrumadora. La tarea por delante se vislumbraba gigantesca, titánica… cómo y por dónde empezar. En la AOA la respuesta fue rotunda, inmediata, todos estaban disponibles para abordarla. Habituados a construir, el desafío era ahora Re-construir: las viviendas, las ciudades, el patrimonio y el alma de un país, golpeado por un 8,8 Richter de indescriptible violencia. Y Re-construir recogiendo la historia, la cultura, la identidad y el quehacer de ciudades y pueblos que literalmente desaparecieron del mapa. Con certeza puedo decir que el compromiso fue total. Los arquitectos pusieron todas sus energías en Re-construir bien y en hacerlo rápido, con el sentido de urgencia que la situación de los que lo han perdido todo requiere. Los viajes, los trámites, la búsqueda de financiamiento para la Reconstrucción han marcado nuestra agenda de casi dos años. La tarea puso a prueba toda la experiencia y conocimientos en sistemas constructivos, urbanismo o recuperación patrimonial. Era urgente diseñar, proyectar y coordinar la ejecución de los proyectos. La misión era volver a levantar desde lo que había, pero incorporando nuevos estándares de seguridad y sustentabilidad. Así, en distintos frentes, cuatro grupos de arquitectos se pusieron a trabajar a lo largo de Chile. En asociación con la Ilustre Municipalidad de Lo Barnechea, un grupo se centró en el poblado de San Juan Bautista en el Archipiélago de Juan Fernández. Se trabajó en ocho tareas: el plan de reconstrucción propiamente tal; la propuesta de un Plan Maestro, que definió la nueva zonificación y ubicación de usos y edificaciones; modificaciones al Plan Regulador, que estaba en trámite antes del maremoto; el desarrollo de siete tipos de viviendas; un colegio definitivo; diseño de la zona de pescadores y los edificios de carpintería y boxes; diseño del Edificio Consistorial y el diseño de un área turística y deportiva en el poblado. En total, 10 oficinas de la AOA trabajaron en forma conjunta para abordar este proyecto.
8
1-11. Introduccio n DEF.indd 8
30/11/11 17:44:18
Como un proyecto surgido de la campaña Chile Ayuda a Chile, un segundo grupo de asociados se unió a Escuelas para Chile. El resultado fue que, a sólo nueve meses del terremoto y tsunami, se logró reconstruir y levantar 320 escuelas modulares, distribuidas entre la región Metropolitana y la del Bío Bío, beneficiando a 126 mil niños. En total fueron 70.346 m² construidos por siete oficinas de la AOA. Tras el maremoto, las caletas de pescadores fueron las más afectadas, lo que significó no sólo una pérdida de infraestructura, sino de la fuente laboral de cientos de pescadores artesanales que tenían este oficio como único medio para sustentar a sus familias. La AOA se integró al plan de recuperación de la zona costera de la Región del Maule financiada por Antofagasta Minerals, en el proyecto denominado La Ruta de las Caletas. Seis oficinas de arquitectos socios se hicieron cargo del diseño arquitectónico de las caletas de Boyeruca, Duao, Loanco, Pellines, Pelluhue y Curanipe. En total 4.660 m² construidos, con el objetivo adicional de agregar valor turístico a las zonas intervenidas. Por último, el terremoto produjo un daño enorme a la arquitectura de la zona central de Chile, materializada en sencillas casas de adobe y carpinterías en madera. La imagen urbana de fachadas continuas principalmente de un piso, techumbres a dos aguas y corredores exteriores se perdió, dando lugar a sitios eriazos en los sectores consolidados de estas localidades. Por este motivo, dos oficinas de la AOA realizaron un proyecto para reconstruir contemporáneamente la imagen urbana, necesaria para la memoria de los pueblos y acompañar a los edificios patrimoniales que quedaron en pie. Las cuatro iniciativas, que se plasman como testimonio en esta publicación, han colaborado a que muchos chilenos recuperen sus viviendas, colegios, espacios públicos y también sus fuentes de trabajo. En algunos casos –no en todos por cierto, porque el daño patrimonial es irrecuperable–, mejorando lo que existía antes de ese 27 de febrero. Nuestro proceso de reconstrucción también ha atraído la atención del mundo y hemos sido requeridos para hablar de él en diversos foros. Porque son hitos que marcan la historia y la memoria de los países, casos como el de Katrina en Estados Unidos o el terremoto en Haití dan cuenta de ello. Los países buscan acumular y compartir experiencia y conocimientos en cómo enfrentar y volver a levantar las ciudades luego de estas catástrofes. Como siempre en arquitectura, serán las obras las que hablarán por nosotros. Pero sí podemos decir que como Asociación estamos orgullosos de los proyectos, de nuestra gestión y de haber hecho un aporte a esta tarea que avanza, pero que todavía dista mucho de estar terminada. Dedicamos este libro a la memoria de las víctimas del terremoto y maremoto.
Patrick Turner G. Presidente Asociación Oficinas de Arquitectos
9
1-11. Introduccio n DEF.indd 9
30/11/11 17:44:18
Saturday February 27, 2010, 3.34 am. A thud and a violent tremor woke us up and shook us for maybe the longest three minutes in living memory. Then came darkness and uncertainty… And almost immediately, a devastating wave which hit the central coasts of Chile and the Juan Fernández archipelago, 500 kilometers away, where the earthquake hadn’t even been felt. The instruments marked a magnitude of 8.8 on the Richter scale, accounting for one of the strongest earthquakes in recorded history. The outcome was devastating: two million victims, five hundred thousand homes were destroyed and a million and half buildings were damaged. As all Chileans, we were struck by the overall picture: patrimonial cities of the central valley had collapsed, ports were destroyed and their ships stranded in squares and nearby hills, coastal coves had been swept by an overwhelming destructive force… Before us the task loomed gigantic, titanic… how and where to start. The AOA's response was unequivocal and immediate; everyone was available to embark upon it. Accustomed to build, the challenge was now to re-build: the houses, cities, the heritage and soul of a country struck by a Richter 8.8 of unspeakable violence. To re-build collecting the history, culture, identity and activities of cities and towns that literally disappeared from the map. I can state with certainty that the commitment was total. The architects put all their energies on re-building well and fast, with a sense of urgency required by the situation of those who have lost everything. Travels, paperwork and fund raising for the reconstruction have marked our agenda for almost two years. The task put to the test all the experience and expertise in building systems, urban planning and patrimonial recovery. It was urgent to design, plan and coordinate the construction of the projects. The mission was to rebuild from what was there, but incorporating new standards of safety and sustainability. So on different fronts four groups of architects set to work throughout Chile. In partnership with the Municipality of Lo Barnechea, a group focused on the town of San Juan Bautista in the Juan Fernández archipelago. They worked in eight tasks: the reconstruction plan as such; a proposed Master Plan which defined the new zoning and location of uses and buildings; revisions to the City Plan, which was pending before the tsunami; the development of seven types of housing; a permanent school; the design of the fishing area, carpentry buildings and boxes; the design of the City Hall Building and layout of tourist and recreational areas in the village. In total, 10 AOA offices worked together to undertake this project. Emerging from the Chile Helps Chile campaign, a second group of partners joined Schools for Chile. As a result, only nine months after the earthquake and tsunami, we were able to rebuild and raise 320 modular schools, distributed between the Metropolitan and the Bio Bio regions, benefiting 126,000 children. In total, 70,346 m² built by seven AOA offices. After the tsunami, the fishing coves were the most affected, which meant not only a loss of infrastructure, but the work source of hundreds of fishermen who had this job as the only means to support their families. The AOA joined the recovery plan of the coastal area of the Maule Region funded by Antofagasta Minerals, a project called The Route of the Coves. Six offices of partner architects took over the architectural design of the Boyeruca, Duao, Loanco, Pellines, Pelluhue and Curanipe coves. In total 4,660 m², with the additional aim of adding value to the tourist areas involved. Finally, the earthquake caused enormous damage to the architecture of central Chile, consisting of simple houses made of adobe and wood carpentry. The urban image of mostly one-story continuous facades, gabled roofs and exterior corridors was lost, resulting in empty lots in consolidated neighborhoods of these towns. This motivated two offices of the AOA to develop a project to rebuild the city's image in a contemporary way, preserving the memory of the people and joining the patrimonial buildings that remained standing. The four initiatives –which are presented as a testimony in this publication– have contributed to the reclaiming of homes, schools, public spaces and jobs by many Chileans. In some cases –not all, of course, because patrimonial damage is irretrievable– by improving what existed before that fateful February 27th. Our rebuilding process has also attracted the attention of the world and we have been asked to talk about it in various forums. They are milestones that mark the history and memory of nations, cases like Katrina in the U.S. and the earthquake in Haiti can prove it. Countries seek to accumulate and share experience and knowledge in how to deal with and rebuild their cities after these disasters. As always in architecture, works will speak for us. But we can say that as an Association we are proud of the projects, of our management and of having made a contribution to this task that is in progress and far from over. We dedicate this book to the memory of the victims of the earthquake and tsunami.
10
1-11. Introduccio n DEF.indd 10
30/11/11 17:44:18
2010年2月27日星期六早上3点34分,一阵突如其来的剧烈颤动把我们从睡梦中震醒。在摇晃中,我们度过了或许是人生记忆中 最漫长的三分钟,紧随其后的,是黑暗与不确定。几乎在同一时间,破坏性的巨浪袭击了智利中部海岸及500公里以外、毫无震 感的胡安费尔南德斯群岛。 这场地震录得的里克特震级高达8.8级,列为有历史记录以来最强烈的地震之一,造成灾难性的后果:两百万人口受灾,五十万 户住宅被夷为平地,一百五十万座建筑受损。 身为智利人, 我们都被这幅画面深深撼动:中部山谷的历史传统城市已倒塌,海港被摧毁,船只搁浅在广场与附近的山地上, 破坏性海啸洗掠后的海湾一片狼藉。 摆在我们面前的任务异常艰巨。如何开始?从何开始?AOA给出的答案是及时而明确的,所有人均为这个项目贡献自己的力量。建 筑师习惯于建造,重建则是一项新的挑战:在这场8.8级极端暴行中遭破坏的房屋、城市以及国家的传统与灵魂。我们为重建项目 收集几近被地震海啸从地图上抹去的城镇所拥有的历史、文化、身份、活动。 我可以百分百肯定,我们对重建项目的投入是毫无保留的。建筑师全身心参与其中,肩负着目睹灾民无家可归的紧迫感,快速、 高质量地完成重建项目。 这项任务是对我们的所有经验以及建筑体系、城市规划、历史保护领域专业人士的一大考验。项目建造的设计、规划、协调过程 异常紧迫。目标虽然是恢复原有建筑物,但同时要体现安全及可持续发展的新标准。 在不同的工作面上,四组建筑师团队的足迹遍布整个智利。其中一个团队与Lo Barnechea市政厅合作,专注于胡安费尔南德斯 群岛San Juan Bautista镇。他们承担了八项任务:重建计划,提出定义新分区、用途及建筑位置的总体规划,修订海啸前待定 状态的城市计划,发展七种住宅类型,一所永久性学校,设计渔业区域、木制建筑及渔箱,设计市政厅大楼及村落旅游休闲区的 布局。AOA旗下共有10所事务所合作承接这个项目。 作为“智利帮助智利”行动的延伸,另一组合伙事务所加入了“给智利的学校”项目。结果,在地震海啸发生后的短短九个月, 我们就重建并落成320所组合式校舍,分布于圣地亚哥首都大区与比奥比奥大区之间的广泛地区,惠及十二万六千名学童,建筑 面积达70346平方米。 海啸过后,渔湾受到的影响是最大的,不仅基础设施遭到破坏,而且仅透过渔业收入养家的数百名渔民也失去生活来源。AOA 参与由Antofagasta矿业公司资助的马乌莱大区沿海区域恢复计划“海湾之路”。六所合作建筑事务所承接了Boyeruca、Duao 、Loanco、Pellines、Pelluhue、Curanipe湾的建筑设计。项目的落成面积达4660平方米,并以增加覆盖范围内的旅游区的价 值为附加目标。 最终,这场电影对智利中部建筑造成难以估量的破坏,后者主要是土砖及木制材料建成的简易房屋。单层连续立面、山墙屋顶、 外部连廊构成的城市风貌荡然无存,引致这些城镇的连体住宅区已是十室九空。这促使AOA旗下两所事务所启动以现代手法重塑 城市风貌的项目,保留居民集体回忆,并与现存的传统建筑相融合。 在这本出版物中充当证据的四个项目,为无数智利人重获家园、学校、公共空间、工作做出贡献。在部分案例中,甚至较震前的 原有状况有所改善——当然并非全部,毕竟对传统的破坏未必是可以逆转的。 重建工程吸引了全世界的目光,我们获邀在多个论坛发表演讲。这次地震成为载入史册与国家记忆的里程碑,美国的卡特里娜 飓风和海地大地震就是实例。 各个国家都在积累分享经验,学习如何应对自然灾害并在灾后重建家园。 建筑从来都是拿作品说话。但我们可以自豪地说,我们协会为自己的项目、自己的管理水平,以及为这个仍在进行中远未结束的 任务做出贡献,而感到自豪。 谨以此书献给在这次地震海啸中受灾的同胞。
Patrick Turner G. President / 主席 Architectural Office Association / 智利建筑事务所协会
11
1-11. Introduccio n DEF.indd 11
30/11/11 17:44:18
proyectos Aoa: respuesta inmediata
AOA projects: an immediate response / AOA项目:及时的响应
12
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 12
30/11/11 17:06:30
El terremoto y posterior maremoto del 27 de febrero de 2010 en Chile arrasó con ciudades y poblados, destruyendo gran parte de las antiguas construcciones del valle central y poblados a lo largo de 600 kilómetros de costa. Con gran capacidad de respuesta y gestión, de inmediato tras la catástrofe equipos profesionales de la Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile (AOA) comenzaron a trabajar en el diseño de proyectos para la reconstrucción de zonas afectadas. Desde el comienzo el objetivo fue desarrollar propuestas integrales y definitivas, donde lo arquitectónico recogiera necesidades humanas, urbanas, culturales patrimoniales y también económicas y de sustentabilidad. Son numerosas las oficinas asociadas que, sin cobrar honorario alguno, se han involucrado a fondo en proyectos de diversa índole y envergadura, aportando todo su profesionalismo tanto en la etapa de diseño como también durante su construcción. Un compromiso que continúa hasta hoy. Estas páginas reúnen las principales propuestas: • Plan Maestro para la recuperación de San Juan Bautista, el poblado mayor del Archipiélago de Juan Fernández, devastado por el maremoto. • La Ruta de las Caletas, donde la AOA asumió el diseño de nueva infraestructura turística y de pesca para seis localidades costeras de la Región del Maule. • Escuelas para Chile, proyecto financiado con recursos de una campaña nacional que permitió reconstruir más de 300 escuelas modulares en zonas afectadas. • Reconstrucción de la imagen urbana de los pueblos, propuesta que busca recomponer contemporáneamente la fisonomía característica de pueblos de la zona central. The earthquake and following tsunami of February 27, 2010 in Chile wiped out cities and towns, destroying great part of the old constructions of the central valley and towns in 600 km of coastline. With great responsive and managerial capability, professional teams from the Architectural Office Association of Chile (AOA) began participating in the design of reconstruction projects in the affected areas immediately after the catastrophe. From the beginning the objective was to develop comprehensive and definitive proposals, in which the architectural design reflected human, urban, cultural and patrimonial needs, as well as financial and those related to sustainability. Many associated offices –working pro bono– have become involved in projects of diverse type and dimension, contributing their expertise in the design phases as well as during construction, in a commitment that continues to the present day. These pages bring together the main proposals: • Master Plan for the recovery of San Juan Bautista, the largest town of the Juan Fernández Archipelago, devastated by the tsunami. • The Route of the Coves, in which the AOA was responsible for the design of tourist and fishing infrastructure for six coastal townships in the Maule region. • Schools for Chile, a project financed with resources from a national fundraising campaign that allowed for the reconstruction of more than 300 modular schools in the affected areas. • Reconstruction of the urban image of towns, a proposal that seeks to recompose in a contemporary manner the typical physiognomy of the towns of the central valley. 2010年2月27日大地震及其后的海啸横扫智利城镇、摧毁了中部山谷的传统建筑精华及600千米的海岸线。凭借及时的反应与管 理能力,AOA的专业团队在震后立即参与到灾区重建项目的设计工作中来。 从一开始,项目目标就设定为提供全面而确切的建议方案,其中的建筑设计既要反映出人类、城镇、文化、保育需求,又要满足 财力及可持续发展。 不少联合事务所义务参与到不同类型、维度的项目中,在设计与建造阶段奉献出它们的专业技能,并一直持续到今时今日。 这些页面包含多个主要项目方案: • San Juan Bautista 重建总体规划:San Juan Bautista 是胡安费尔南德斯群岛的最大城镇,在海啸中遭到严重破坏; • 海湾之路:AOA 负责马乌莱大区六座沿海城镇的旅游景点及渔业设施的重建设计工作 • 给智利的学校:全国筹款活动资助的300所灾区组合式学校重建计划 • 城镇风貌重建计划:寻求以现代手法重塑中部山谷城镇的传统风貌
13
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 13
30/11/11 17:06:30
recuperación
de Juan Fernández
En conjunto con la Municipalidad de Lo Barnechea, la AOA elaboró un Plan Maestro para reconstruir el poblado de San Juan Bautista, el más importante de la isla Robinson Crusoe, destruido por el maremoto de 2010. La propuesta, de carácter integral, involucra viviendas, servicios e infraestructura básica, zonas turísticas y de pesca, áreas verdes y recreativas, entre otras. In a joint effort with the Municipality of Lo Barnechea, the AOA designed a Master Plan to rebuild the town of San Juan Bautista –the most important on Robinson Crusoe Island– destroyed by the February tsunami. The comprehensive proposal includes housing, basic services and infrastructure, tourist and fishing areas, recreational and green areas among others. 在Lo Barnechea市政局的大力协助下,AOA为San Juan Bautista镇重建计划制定了总体规划——San Juan Bautista 是鲁滨逊克鲁索岛上最重要的城镇,但在二月的海啸中惨遭混坏。这个综合性的方案包括住房、基础服务设施、旅游及 渔业区域、娱乐及绿化区域。
l Parque nacional / NATIONAL PARK / 国家公园
4.339,2 ha / 公顷
l poblado san juan bautista / TOWN OF SAN JUAN BAUTISTA / San Juan Bautista镇
195,6 ha / 公顷
l zona aeródromo / AIRFIELD AREA / 飞行区
259,2 ha / 公顷
total / 总共
4.794 ha / 公顷
14
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 14
30/11/11 17:06:31
recovery of Juan Fernández / 胡安费尔南德斯群岛重建计划
Tras el terremoto y maremoto que el 27 de febrero afectó al país, arrasando con numerosas ciudades y poblados a lo largo de más de 600 kilómetros, la AOA asumió un rol clave en la propuesta, coordinación y ejecución de importantes proyectos de reconstrucción urbana, arquitectónica, social y patrimonial. Convocada por connotadas entidades, varias oficinas de la AOA asumieron el desarrollo de diversas iniciativas. A continuación se muestra el proyecto para la recuperación de Juan Fernández, un Plan Maestro a partir del cual se elaboró el primer plano regulador aprobado post terremoto. La recuperación del poblado de San Juan Bautista en la Isla Robinson Crusoe –4.794 hás. del Archipiélago de Juan Fernández– responde a un llamado de la Municipalidad de Lo Barnechea para ayudar a la isla. La AOA asumió esta responsabilidad en forma integral, asignado a uno de sus directores como coordinador e incorporando firmas asociadas que han voluntariado su trabajo. La AOA, conjuntamente con las municipalidades de Lo Barnechea y de Juan Fernández, firmó el primer convenio público-privado con el Ministerio de Vivienda y Urbanismo, que le ha permitido ser un actor válido del proceso de reconstrucción. A la Asociación le ha correspondido un rol relevante no sólo en la generación de proyectos de arquitectura para la reconstrucción, sino además en el debate del rol futuro de poblado de San Juan Bautista –centro turístico y pesquero de la isla–, en la forma de mejorar las condiciones preexistentes y luego realizar levantamiento de datos, contacto participativo con todas las instancias institucionales y ciudadanas, incluyendo la generación de mecanismos para lograr fondos privados y públicos.
After the earthquake and tsunami that struck the country on February 27th, devastating many cities and towns along more than 600 kilometers, the AOA took a key role in the proposal, management and implementation of major urban, architectural, social and heritage reconstruction projects. Called upon by prestigious institutions, several AOA offices engaged in the development of various projects. The project for the recovery of Juan Fernández is presented in the following pages; a Master Plan from which the first post-earthquake City Plan was approved. The recovery of the town of San Juan Bautista on Robinson Crusoe Island –4,794 hectares in the Juan Fernández archipelago– responds to a call for aid to the island from the Municipality of Lo Barnechea. The AOA took on full responsibility appointing one of its directors as coordinator and integrating associate offices who donated their work. The AOA and the municipalities of Lo Barnechea and Juan Fernández jointly signed the first public-private agreement with the Ministry of Housing and Urban Planning, which allowed it to become a legitimate actor in the process of reconstruction. The Association played a significant role not only in the creation of architecture reconstruction projects but also in the debate on the future role of the town of Juan Bautista, tourist and fishing center of the island; on the ways to improve the pre existing conditions and later conduct data surveys, participative contact with all institutional and social organizations, including the design of public and private fundraising mechanisms. 在2月27日地震海啸袭击整个国家,摧毁南北距离长达600公里范围内 的无数城镇,AOA在主要建筑、社区、保育重建项目的方案设计、管理 及实施上担任关键角色。 在著名机构的号召下,AOA成员事务所参与 到多个项目的发展过程中。 胡安费尔南德斯重建项目在后面展现;震后首个通过的城市计划总体 规划方案。 San Juan Bautista 镇重建项目是响应Lo Barnechea市政局援助鲁 滨逊克鲁索岛的计划,该镇位于面积约4794公顷的鲁滨逊克鲁索岛上, 后者是胡安费尔南德斯群岛的一部分。 AOA、Lo Barnechea 市政局、Juan Fernández 镇三方与住房与城市 规划部联合签订首个公私协议,令住房与城市规划局在重建过程中的 身份合法化。AOA在其中也承担着重要角色:不仅为建筑重建计划提供 创意,还探讨了San Juan Bautista镇的未来发展定位,改善震前的现 状,展开震后的数据收集,且参与到所有产业及社会组织的对话中,包 括设计公共及私人的筹款机制。
El arquitecto Eugenio Robertson (der), coordinador del proyecto, junto al alcalde de Lo Barnechea, Felipe Guevara, en una de las visitas periódicas a la Isla para supervisar el avance de las obras / Architect Eugenio Robertson (right), project coordinator, with Felipe Guevara, mayor of Lo Barnechea, on one of their regular visits to the island to supervise the progress of the works / 项目协调建筑师Eugenio Robertson( 右)与Lo Barnechea市长Felipe Guevara定期视察海岛监督工程进度
15
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 15
30/11/11 17:06:32
Arquitectos de la AOA viajaron al Archipiélago de Juan Fernández para recorrer la zona de catástrofe, hacer un levantamiento de datos y conocer las necesidades reales de la comunidad, con el fin de definir los parámetros de un Plan Maestro, edificaciones e infraestructura requerida. Con el arquitecto Eugenio Robertson como coordinador, diez oficinas asociadas voluntariaron su trabajo, definiendo ocho líneas de acción que abordaron desde el plan general de reconstrucción hasta propuestas específicas de equipamiento urbano y viviendas. AOA architects traveled to the Juan Fernández Archipelago to tour the area of the catastrophe, gather the necessary information and acknowledge the real needs of the population in order to determine the parameters of a Master Plan, required buildings and infrastructure. With architect Eugenio Robertson as manager, ten associated offices volunteered their work, establishing eight fields of action that ranged from the general reconstruction plan to specific proposals for urban facilities and housing. AOA建筑师到访胡安费尔南德斯群岛灾区调研,收集必要信息,了解当地居民的真正需求,以制定总体规划、建筑及基础设施的各项参数。在项目经理建筑师 Eugenio Robertson 的统筹下,从总体重建计划到城镇住房设施具体方案,八个不同的领域都是由十家联合事务所义务承担启动工作的。
16
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 16
30/11/11 17:06:40
17
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 17
30/11/11 17:06:43
En conjunto con las municipalidades de Lo Barnechea y de Juan Fernández, la AOA firmó el primer convenio público-privado de reconstrucción con el Ministerio de Vivienda y Urbanismo. En una destacable experiencia de participación ciudadana, los proyectos se expusieron a la comunidad, que se involucró en la toma de decisiones. Así, por ejemplo, fueron los propios isleños quienes escogieron los modelos de vivienda que mejor se adaptaban a sus necesidades. El trabajo de arquitectos de la AOA en Juan Fernández continúa hasta hoy. In a joint effort with the municipalities of Lo Barnechea and Juan Fernández, the AOA signed the first public-private reconstruction agreement with the Ministry of Housing and Urban Planning. In a remarkable experience of citizen participation, the projects were presented to the community, which became involved in the decision making process. An example of this was the selection the community made of the housing options more adequate for their needs. The work of the AOA architects on Juan Fernández continues until today. 在与Lo Barnechea、胡安费尔南德斯市政当局的联合努力下,AOA、住房与城市规划部签订了首个公私重建协议。项目方案向社区居民公示,令后者设计决策制定过程, 成为市民参与的优秀经验。其中一个例子就是住房方案由社区自行选择以更符合他们的需要。AOA建筑师为胡安费尔南德斯付出的努力一直持续到今天。
18
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 18
30/11/11 17:06:50
19
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 19
30/11/11 17:06:52
La acción de la AOA abarcó ocho tareas fundamentales:
The work of the AOA included 8 fundamental tasks:
1. Plan de Reconstrucción Recolección de datos y generación de acuerdos para definir el Plan de Reconstrucción. En conjunto con el municipio de Lo Barnechea, el municipio de Juan Fernández y la ciudadanía, se genera un catastro de necesidades y se definen los parámetros de un Plan Maestro, edificaciones e infraestructura requerida.
1. Reconstruction Plan Data collection and generation of agreements to define the Reconstruction Plan. In a joint effort with the municipalities of Lo Barnechea, Juan Fernández and the public, an inventory of needs is prepared and the parameters for a Master Plan, buildings and required infrastructure are defined.
Los objetivos del Plan son: - Fortalecer rol municipal en la reconstrucción - Recoger planteamiento de la comunidad, sin imponer ideas foráneas. - Diseñar nuevas vías de evacuación y trasladar usos residenciales y educación sobre cota 20 mt. - Posicionar la isla como atractivo turístico mundial. - Mejorar calidad del equipamiento municipal y deportivo. - Consolidar espacios públicos de calidad para los isleños. - Racionalizar operación de la caleta para mayor eficiencia. - Transformar sector Muelle en polo turístico-comercial. - Conformar una identidad urbana atractiva. - Ajustar PRC para que permita implementar Plan Maestro. - Despejar plano central de manera de conformar una unidad espacial verde continua, desprovista de instalaciones y edificaciones que obstruyan visión al mar. - Proyectar una arquitectura acorde a requerimientos específicos de la isla. - Sustentabilidad: minimizar el impacto en infraestructura a futuro; mejorar la base económica y energética; reforzar la salud social.
Coordinación / Coordination / 协调人:
Eugenio Robertson C.
Plan Maestro / Master Plan / 总体规划:
URBE Arquitectos
Modificación PRC / City Plan / 城市规划修正:
URBE Arquitectos Seremi MINVU V Región / Regional Office of the Ministry of Housing and Urban Planning / 住房与城市规划部驻地方办公室
Propuestas de viviendas / Housing proposals / 住房方案:
Archiplan; Carlos Elton y Asoc.; Cortés y Onfray Arquitectos; Isla Sandoval Arquitectos; Carlos Mardones y Asoc. Arq.; Gonzalo Leyton Matías Valcarce; OWAR.
Colegio / School / 学校:
Morizon y Nercasseau Arquitectos
Municipalidad / Municipal Building / 市政建筑:
Patrick Turner Arquitectos
Gimnasio / Gym / 体育馆:
URBE Arquitectos
Plaza / paseo turístico / boxes Square / Tourist Promenade / Fishermen Boxes 广场/观光长廊/渔箱: URBE Arquitectos / Co-Paisajismo
The objectives of the Plan are: - Strengthen the municipal role in the reconstruction. - Collect the community’s proposals without the imposition of foreign ideas. - Design new evacuation routes and transfer residential and educational land uses above the 20 m high line. - Position the island as a world tourist attraction. - Improve the standard of the municipal and sporting facilities. - Consolidate quality public spaces for the islanders. - Rationalize the operation of the fishing cove to improve efficiency. - Transform the dock area into a tourist-commercial node. - Configure an attractive urban identity. - Modify the City Plan to allow for the implementation of the new Master Plan. - Clear the central flat area to conform a continuous green spatial unit, free of facilities and buildings that obstruct the view of the ocean. - Design architecture according to the specific requirements of the island. - Sustainability: minimize the future impact of infrastructure; improve the economic and energy base; strengthen social health.
AOA的工作,包含8项基本任务: 1. 重建计划 数据的收集与协议的制定,令重建计划逐步趋于明朗。在Lo Barnechea 市政局、Juan Fernández镇、公众的协同合作下,需求清单已成型,总 体规划、建筑及所需基础设施的各项参数亦确定下来。 计划目标: - 强化市政局在重建过程中的角色。 - 在没有外部概念的影响下收集本地社区的建议提案。 - 设计新的疏散路线,且把居住用地及教育用地转移到海平面以上20 米的高地。 - 把海岛定位为世界级旅游景点。 - 提高市政及体育设施的标准。 - 为海岛居民整合提供高质量的公共空间。 - 合理化改善渔湾运作,提升效率。 - 把码头地区变成旅游商业节点。 - 设置具有吸引力的城镇身份特征。 - 配合新总体规划的实施修改城市计划。 - 清理中心平地以符合绿色持续空间单元,拆除阻挡观海视线的工厂 及建筑。 - 根据海岛的特定要求设计建筑。 - 持续性:减少基础设施对未来的影响,提升经济及能源基础,改善 社区健康。
20
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 20
30/11/11 17:06:52
l Área verde / GREEN AREAS / 绿化区 l instituciones / INSTITUTIONS / 公共机构 l viviendas / HOUSING / 住宅区 l comercio - turismo / COMMERCE-TOURISM / 商业-旅游区 l infraestructura / INFRASTRUCTURE / 基础设施
Área afectada por el maremoto / Area damaged by the tsunami / 遭海啸摧毁的区域
línea DE inundación tsunami / LINE OF TSUNAMI FLOODING / 海啸水位线 zona reubicación viviendas / HOUSE RELOCATION AREA / 住宅安置区 zona reubicación escuela / SCHOOL RELOCATION AREA / 校舍安置区
Gestión de reconstrucción / Reconstruction procedures / 重建程序
21
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 21
30/11/11 17:06:58
Proyecto URBE Arquitectos
Estrategia antes el maremoto Pre tsunami strategy / 海啸前策略
Estrategia propuesta Proposed strategy / 建议策略
2. Plan Maestro Propuesta general que define la nueva zonificación y ubicación de usos y edificaciones, tanto públicas como privadas, en las 18 hás. de borde costero afectadas por el tsunami, con Plan Maestro específico para las 11.5 hás. de intervención pública. Se generan guías de diseño para 70 construcciones residenciales de reconstrucción y edificaciones privadas a lo largo de calle Larraín Alcalde (vía principal), de modo de generar una identidad atractiva para la isla y que esté en concordancia con las condiciones de diseño para las viviendas, escuela y municipalidad. Este plan se consensua con los isleños y se coordina con las reparticiones de la V Región y el Comité de Restauración del Minvu.
2. Master Plan A general proposal that defines the new uses zoning and location of buildings –public as well as private– in the 18 hectares of coastal waterfront damaged by the tsunami, with a specific Master Plan for 11.5 hectares of public intervention. Design guidelines are prepared for reconstruction of 70 residential buildings and private buildings along Larraín Alcalde Street (main street) in order to create an attractive image for the island, in accordance with the design guidelines for the housing, school and municipal building. This plan is agreed upon with the islanders and coordinated with the V Region government agencies and the Restoration Committee of the Ministry of Housing and Urban Planning. 2. 总体规划 这个总体方案为遭海啸摧毁的18公顷滨海区域,定义了新的功能分区 及公共私人建筑位置,并为其中的11.5公顷的公众参与区域制定特别 规划方案。 主要街道Larraín Alcalde街沿线的70座居住私人建筑的重建工程配 有设计导则,且与住宅、学校及政府建筑的导则相统一,为海岛塑造极 具吸引力的形象特征。这项计划获得海岛居民、瓦尔帕莱索大区政府 代表、住房及城市规划部重建委员会的一致同意。
22
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 22
30/11/11 17:07:03
Plan Maestro / Master Plan / 总体规划
Estructura Plan Maestro Master Plan Structure / 总体规划结构
3. Modificación del Plan Regulador A partir del Plan Maestro se genera la modificación del plan regulador, en trámite antes del maremoto. Esta modificación incorpora criterios de sustentabilidad incluyendo las zonas de riesgo, vías de evacuación y restricciones según cota para usos residenciales y educacionales y bajo mitigaciones de municipio y actividades deportivas. Se le entrega a la Seremi de Vivienda V Región.
3. Revision of the City Plan The new Master Plan leads to the revision of the City Plan, which was in development at the time of the tsunami. This revision integrates sustainability criteria including definition of risk areas, evacuation routes and restrictions according to sea level for residential and educational uses, and mitigation measures for the location of municipal and sporting activities. 3. 修订城市计划 海啸发生时仍处于发展阶段的城市计划,根据新的总体规划做出相应 调整。这次修订引入持续性基准,包括定义危险区域、避难路线、依据 海平面制定对居住及教育用地的限制,但对政府及体育活动的地点选 定则相对宽松。 23
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 23
30/11/11 17:07:08
Proyecto Robertson Arquitectos
Inauguración viviendas / House opening ceremony / 住宅入伙仪式
Emplazamiento en cerro La Cruz Location on La Cruz Hill / La Cruz Hill场地
4. Desarrollo de siete tipos de vivienda Propuesta que recoge las restricciones impuestas por los subsidios, materiales para la prefabricación que cumplan con los estándares requeridos por Serviu, de la topografía e incorporan conceptos innovadores, como ampliaciones orientadas a crear habitaciones con fines turísticos, zonas mayores de refrigeración dada la necesidad de almacenaje y espacios cubiertos exteriores para responder al clima lluvioso de la isla. Estas viviendas debían también contemplar un plan de crecimiento progresivo que permita a los usuarios ampliarse por sus propios medios de manera accesible, y que puedan a su vez dar personalización a las terminaciones de las casas, de manera que se integren armónicamente al poblado. La comunidad de afectados eligió y redujo a tres los tipos de vivienda, para albergar a 42 familias de damnificados y 28 sin casa en viviendas progresivas de 42 - 46 m², ampliables hasta 90 m².
4. Design development of 7 housing types. The proposal reflects the conditions imposed by state subsidies; the use of prefabricated materials that comply with the standards set by Serviu (Housing and Urban Planning Service); consider the topography and integrate innovative concepts such as expansions meant to add rooms for tourist use, larger refrigerated areas due the need for storage and covered exterior areas to respond to the rainy weather of the island. These houses should also considered a plan for progressive growth, allowing the users to easily expand on their own and customize the finishes of their homes as well so as to integrate harmoniously with the village. The affected community chose and reduced to 3 the types of housing to accommodate 42 victim families and 28 homeless families in progressive homes of 42 to 46 m², expandable to 90 m². 4. 七种住宅类型的设计发展 这个方案可以反映出政府补贴的因素:使用符合住房及城市规划部标 准的预制构件,考虑地势并融入创新意念,例如提升游客接待能力的 扩建,根据储存需求提供更大的冷藏区域,因海岛的多雨天气而设有 覆盖屋顶的外部区域。 这些房屋同样考虑到居民数量逐步增长的需求,允许住户毫不费力地 扩建并个性化住宅完成外观,且与村落的整体风格相适应。 其中有3种住宅类型被受灾社区选中,为42个受灾家庭及28个流离失所的 家庭,逐步提供42至46平方米,可扩建至90平方米的改善居住环境。
24
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 24
30/11/11 17:07:16
Viviendas en cerro La Cruz / Housing on La Cruz Hill / La Cruz Hill住宅 polígono abcdef polígono gdef polígono hicg
= 55,62 m² = 5,75 m² = 9,55 m²
vivienda = 55,56 m² (x 100%) = 55,62 m² terraza = 5,75 m² (x 50%) = 2,88 m² terraza = 9,55 m² (x 0%) = 0,00 m² total superficie municipal = 58,50 m² total superficie vivienda = 55,62 m² total superficie terrazas = 15,30 m²
Polígonos de superficie Surface area polygons / 场地面积
superficies
útil
superficie edificada bajo terreno 0,00 m² superficie edificada sobre terreno 58,50 m² superficie edificada total 58,50 m²
Planta primer piso
Planta cubierta
1st floor plan / 第一层平面图
roof floor plan / 屋顶平面图
común total 0,00 m² 0,00 m² 0,00 m²
0,00 m² 58,50 m² 58,50 m²
ELEVACIÓN POSTERIOR / REAR ELEVATION / 后视图
Elevaciones laterales / Side elevations / 侧立面
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 25
Elevación frontal / Front elevation / 正立面图
25
30/11/11 17:07:19
Proyecto Archiplan
Perspectiva / perspective / 住宅透视图
Isométrica vivienda básica / Basic House Isometric View / 基本住宅轴测图
Planta vivienda básica / Basic House Layout Plan / 基本住宅平面图
Elevación conjunto / Full Elevation / 完整立面图
26
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 26
30/11/11 17:07:26
Proyecto Carlos Elton y Asociados
Casa base / Basic house / 基本及扩建后的住宅
Planta primer piso base 1st Level Layout Base Plan / 首层基本平面图
Planta primer piso módulos prefabricados / 1st Level prefabricated modules / 首层预制构件
Planta segundo piso base 2nd Level Layout Base Plan / 二层基本平面图
Planta segundo piso módulos prefabricados / 2nd Level prefabricated modules / 二层预制构件
Casa ampliada / expanded house / 基本及扩建后的住宅
Elevaciones y cortes casa ampliada / Sections and elevations, expanded house / 扩建后住宅的剖面及立面图
27
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 27
30/11/11 17:07:34
Proyecto Isla Sandoval Arquitectos
Vista frontal con ampliación / Front view with expansion / 扩建后住宅的正视图
Planta casa base / Basic house layout plan / 基本住宅平面图
Vista conjunto / Overall view / 总体透视图
Elevaciones vivienda / House elevations / 住宅立面图
28
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 28
30/11/11 17:07:35
Proyecto Carlos Mardones y Asociados
A
A
Planta segundo piso 2nd floor plan / 第二层平面图
Perspectiva / perspective / 视角 A
corte a-a / section a-a / 横截面 A-A
A
Planta primer piso 1st floor plan / 第一层平面图
Elevaciones / Elevations / 立面图
29
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 29
30/11/11 17:07:39
Proyecto Leyton Arquitectos
Casa hostal, propuesta / Lodge house, proposal / 家庭旅馆方案
casa hostal, Planta etapa inicial / Lodge house, first phase plan / 家庭旅馆首期计划
Casa hostal, patio techado / Lodge house, covered courtyard / 家庭旅馆盖顶庭院
CORTE 1-1 / SECTION 1-1 / 剖面图1-1
Fachada lateral / Side elevation / 侧立面
30
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 30
30/11/11 17:07:49
Proyecto Cortés y Onfray Arquitectos
Vivienda en etapa base (imagen cumbre)
Vivienda en etapa base (imagen valle)
First phase house (Summit view) / 首期住宅(山峰透视图)
First phase house (Valley view) / 首期住宅(山谷透视图)
Elevación valle / Valley elevation / 山谷立面图
Planta vivienda / House layout plan / 住宅平面图
Elevación cumbre / Summit elevation / 山峰立面图
Elevaciones laterales / Side elevations / 侧立面
Corte tipo / Typical section / 典型剖面图
31
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 31
30/11/11 17:07:52
Proyecto OWAR
Agrupación de unidades / Unit grouping / 单元分组
Vivienda primera etapa First phase house / 首期住宅
Planta primer piso, primera etapa First level plan, first phase / 首期住宅首层平面图
ELEVACIÓN POSTERIOR REAR ELEVATION / 后视图
Elevación lateral Side elevation / 侧立面
Planta segundo piso, primera etapa Second level plan, first phase / 首期住宅二层平面图
Elevación frontal
Elevación lateral
Front elevation / 正立面图
Side elevation / 侧立面
32
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 32
30/11/11 17:07:54
calle el yunque
Proyecto Morizon y Nercasseau Arquitectos
Propuesta escuela / School proposal / 学校方案
Planta primer piso escuela 1st Level Layout School Plan / 校舍首层平面图
Elevación nororiente escuela / School Northeast Elevation / 校舍西北立面图
5. Desarrollo de colegio definitivo Para escolaridad desde Pre-básica hasta IV Medio, con incorporación de espacios según requerimiento de la Junji para jardín infatil, biblioteca, comedores y sus servicios, anfiteatro, salas de laboratorio y especialidades, todas ellas validadas en comunicación con los profesores y directivas del área educación de San Juan Bautista. La superficie del colegio es de 1.200 m² con patio cubierto multiuso incluido.
5. Design development of a permanent school For preschool to 4th grade (final high school year) schooling, incorporating areas for kindergarten –according to Junji standards(Kindergarten National Board) – library, dining halls and associated services, amphitheater, labs and specialty rooms, all validated in agreement with the teachers and directors of the education community of San Juan Bautista. The surface area of the school is 1,200 m² including covered multiuse courtyard. 5. 永久性校舍的设计发展 从学前班到高中四年级(高中最后一年),符合国家幼儿园委员会标准 的一站式幼儿园区域,图书馆、膳堂及配套服务、梯形教室、实验室、 专业教室,一切设计均经过San Juan Bautista镇教育社区的教师及 校监的认可。 包括多功能风雨操场在内,校舍的楼面面积达到1200平方米。 33
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 33
30/11/11 17:08:35
rraín calle la
e
alcald
Proyecto URBE Arquitectos calle castillo
Zona de actividad pesquera Fishing Activities Area / 渔业活动区域
34
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 34
30/11/11 17:08:42
Boxes / Boxes / 渔箱
6. Zona de pescadores y los edificios de carpintería y boxes Para optimizar el uso del espacio, se fusionan las dos caletas preexistentes en una sola y se diseñan los 60 boxes en 400 m² y edificio de carpintería/ restaurante en 300 m². 6. Fishermen’s area, carpentry buildings and boxes To optimize the use of space, the two pre existing coves are joined together. 60 boxes adding 400 m² and a 300 m² carpentry/restaurant building are designed. 6. 渔业区域、木工建筑及渔箱 为了优化对该区域的使用,之前已存在的两个渔湾将会合二为一。设计方 案中增加400平方米的60个渔箱以及300平方米的木工/餐厅建筑。 35
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 35
30/11/11 17:08:43
Proyecto Turner Arquitectos
Propuesta / Proposal / 方案
7. Edificio Consistorial De 1.500 m², agrupa reparticiones y actividades públicas antes dispersas en el pueblo. Se compone de dos volúmenes principales –de color rojo– que albergan los programas más emblemáticos (oficina alcalde y Capitanía de Puerto, respectivamente). El color busca que se distingan a distancia como dos grandes "rocas" o "lámparas". Estos cuerpos son atravesados por dos niveles de programas en negro, color que permite dar protagonismo a los volúmenes rojos. Por seguridad y protección frente a futuros tsunamis, el edificio se construye despegado del suelo.
7. Town Hall Building With a surface area of 1,500 m², it brings together the departments and public activities that were previously scattered in the town. It is formed by two red volumes which hold the most relevant functional programs (mayor’s office and Port Authority respectively). The color serves to distinguish them from a distance as two big rocks or lanterns. These volumes are crossed by two levels of programs, colored black to give prominence to the red volumes. As a safety and protection measure against future tsunamis the building is raised from the ground.
7. 市政厅大楼 建筑面积1500平方米,市政厅大楼把原本分散在镇内各处的政府部门 及公共活动集中到一处来。这座建筑物由两个红色体量组成,分别承 担市长办公室与港务局两个最相关的功能。 颜色的选用把它们与两 块巨石或者灯笼区分开来。一座两层的建筑穿过两大体量,其黑色外 表令后者的红色更为突出。出于安全以及抵御未来海啸袭击的考虑, 它是建造在升高的地面上的。 36
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 36
30/11/11 17:08:46
planta general / General floor plan / 标准层平面
Helecho trepador
Dendroseris
Col
Canelo
Arbusto de Santa Clara
Yunquea
Juan Bueno
Manzanilla de Juan Fernández
Nalca
Naranjillo
Palma Chonta Helecho Pluma de Indio
37
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 37
30/11/11 17:08:54
Proyecto URBE Arquitectos
Concepto Sede / Venue concept / 场地概念
PLANTA NIVEL ACCESO / Access Floor Plan / 入口层平面图
Gimnasio / Gym / 体育馆
38
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 38
30/11/11 17:08:57
Paseo costero / Waterfront Promenade / 滨海长廊
Planta complejo deportivo / Sport Field Layout Plan / 体育场平面图
Estadio / Stadium / 体育场
8. Área turística y deportiva Incluye desarrollo y ampliación de la plaza principal; paseo turístico con edificaciones acordes; conjunto de canchas deportivas; parque botánico y explanada; paseo de borde costero de 4.6 kms. Además se desarrolla el proyecto del gimnasio-auditorio, de 1.150 m².
8. Tourist and Sporting Area Includes the design development and expansion of the Main Square, tourist promenade with associated facilities, set of sport fields, botanic park and esplanade, and a 4.6 km waterfront promenade. A project for a gym/auditorium with 1,150 m² is also developed.
8. 旅游及体育区域 方案包括主广场、观光长廊及配套设施、运动场地、植物园、滨海公 园、4.6公里滨海长廊的设计发展及扩建。此外还有1150平方米的体育 馆项目。 39
12-39. Recuperacio n de Juan Ferna ndez DEF.indd 39
30/11/11 17:09:03
la ruta de
las caletas
the route of the coves / “海湾之路”
40
40-59. La Ruta de las Caletas DEF.indd 40
30/11/11 17:12:35
Como parte de sus labores de apoyo a la reconstrucción post terremoto, la AOA –a través de seis oficinas asociadas– asumió el diseño arquitectónico de nuevas caletas para las localidades costeras de Boyeruca, Duao, Loanco, Pellines, Pelluhue y Curanipe, destruidas por el terremoto y tsunami del 27 de febrero. El proyecto Ruta de las Caletas forma parte de un programa integral de recuperación de la zona costera en la VII Región financiado por Antofagasta Minerals, el cual busca entregar herramientas de desarrollo productivo y sustentable más allá de la reconstrucción de infraestructura básica. As part of its efforts to support post-quake reconstruction, the AOA –through six partner offices– embarked on the architectural design of new coves for the coastal towns of Boyeruca, Duao, Loanco, Pellines, Pelluhue and Curanipe, destroyed by the earthquake and tsunami of February 27th. The “Route of the Coves” is part of a comprehensive recovery plan for the coastal zone of the VII Region funded by Antofagasta Minerals, which seeks to provide productive and sustainable development tools beyond the reconstruction of basic infrastructure. 作为支援震后重建工作的一部分,AOA透过六家合作事务所,为2月27日地震海啸摧 毁的滨海城镇Boyeruca、Duao、Loanco、Pellines、Pelluhue及Curanipe着手启 动新海湾的建筑设计。这个名为“海湾之路”的项目是Antofagasta矿业公司资助 的马乌莱大区海岸综合重建计划的一部分,除了恢复基础设施建设之外,还力求 提供有效及可持续的发展方式。
41
40-59. La Ruta de las Caletas DEF.indd 41
30/11/11 17:12:39
42
40-59. La Ruta de las Caletas DEF.indd 42
30/11/11 17:12:40
El maremoto del 27F devastó más de 600 kilómetros de costa entre la VI y la VIII Región. Coordinadas por el arquitecto David Rodríguez, seis oficinas de la AOA se comprometieron con la Ruta de las Caletas, un proyecto de financiamiento privado diseñado para restablecer la actividad productiva de pequeños pueblos costeros, dependientes principalmente de la pesca y el turismo. Además de infraestructura básica, cada caleta incorporó programas complementarios tales como restorán, paseo peatonal y locales comerciales. The 27F tsunami devastated 600 km of coastline between the 6th and 8th regions. Coordinated by architect David Rodríguez, six AOA offices committed to the Route of the Coves, a privately funded project designed to reestablish the fishing activities on small seafront villages that depended on fishing and tourism. Besides the basic infrastructure, each cove incorporated additional programs such as restaurants, pedestrian promenades and shops. 2月27日的大海啸摧毁了奥伊金斯将军解放者大区与比奥比奥大区之间的600公里海岸线。在建筑师David Rodríguez 的协调下,六家AOA事务所参与由私人资助的项目“海湾之路”,帮助以渔业与旅游业为收入来源 的小型滨海村落恢复渔业生产。除了基础设施之外,每个海湾均配有餐厅、观光长廊、商店等额外计划。
43
40-59. La Ruta de las Caletas DEF.indd 43
30/11/11 17:12:41
Los arquitectos participantes se involucraron en todas las etapas de desarrollo, trabajando de manera directa y coordinada con las autoridades locales, representantes del holding Antofagasta Minerals (AMSA) y los propios pescadores. El Premio Nacional de Arquitectura 2010, Enrique Browne (al centro), trabajó en el diseño de circuitos transversales turísticos. / The participating architects became involved in all phases of development, working directly and in a coordinated manner with local authorities, representatives from Antofagasta Minerals (AMSA) and the fishermen. National Architecture Prize winner 2010, Enrique Browne (on center), worked in the design of the transversal tourist circuits. / 参与项目的建筑师介入发展过程的所 有阶段,直接与当地政府、AMSA代表、渔民以协调一致的方式合作。2010年 国家建筑奖得主Enrique Browne(中心)在设计横向旅游环线。
La arquitecta Marianne Balze durante una visita a terreno a la caleta de Curanipe. / Architect Marianne Balze during a site visit to Curanipe cove. / 建筑师Marianne Balze前往Curanipe 湾实地考察。
Las seis caletas diseñadas por la AOA ya fueron entregadas, y cada inauguración constituyó un evento en las correspondientes localidades. Al centro, el arquitecto David Rodríguez, coordinador AOA-AMSA. / The six coves designed by the AOA have been handed over, and each inauguration constituted a significant event in the respective community. On center, architect David Rodríguez, AOA – AMSA coordinator. / AOA设计的六个海湾已经 交付使用,每次开幕活动都成为当地社区的一大盛事。中左方,AOA-AMSA 协调建筑师David Rodríguez。
44
40-59. La Ruta de las Caletas DEF.indd 44
30/11/11 17:12:47
Hernán de Solminihac, entonces Ministro de Obras Públicas; Jean Paul Luksic, presidente de AMSA, y los alcaldes de Pelluhue y Curanipe, en la inauguración de ambas caletas. Hernán de Solminihac, Minister of Public Works at the time; Jean Paul Luksic, AMSA president, and the mayors of Pelluhue and Curanipe, during the inauguration of both coves. 时任公共工程部部长Hernán de Solminihac、AMSA主席Jean Paul Luksic分别与Pelluhue、Curanipe的市长主持新海湾启用仪式。
45
40-59. La Ruta de las Caletas DEF.indd 45
30/11/11 17:12:48
La Ruta de las Caletas / The Route of the Coves / 海湾之路 Coordinación AOA-AMSA: David Rodríguez Coordination AOA-AMSA / AOA-Antofagasta矿业公司协调人
Recién ocurrido el terremoto, Antofagasta Minerals (AMSA) –holding minero que agrupa a las compañías Los Pelambres, Michilla, Tesoro y Esperanza– contactó a autoridades de la VII Región para definir formas de ayuda en la zona del Maule. De inmediato comenzó a perfilarse un programa de recuperación integral y sustentable que fue sumando nuevas variables: además de reconstruir instalaciones básicas en 13 caletas afectadas, debía agregar valor a través de potenciar el turismo y estimular el micro emprendimiento local. El programa de AMSA –por un monto total de $ 5.000 millones– se sustenta en tres grandes líneas de acción, una de las cuales consiste en construir zonas turísticas en seis de las caletas, labor que fue asumida por la AOA. Estas caletas se seleccionaron en función de conformar e insertarse en circuitos regionales que incentiven el desarrollo productivo costero, aprovechando la gran belleza natural, recursos y patrimonio de toda la VII Región. A few days after the earthquake, Antofagasta Minerals (AMSA) –a mining holding which groups together the Los Pelambres, Michilla, Tesoro, and Esperanza companies, contacted the authorities of the VII Region to define forms of aid in the Maule area. A program of comprehensive and sustainable recovery immediately began to take shape adding new factors: in addition to rebuilding the basic facilities in 13 affected coves, it should increase value through the promotion of tourism and stimulate local small businesses. The AMSA Program –totaling $ 5,000 million (10.3 million US dollars) – is based on three main lines of action, one of which is to build tourist areas in six of the coves, a task which was undertaken by the AOA. These coves were selected in as much they formed and became inserted into a regional circuit that encouraged productive coastal development, taking advantage of the natural beauty, resources and the heritage of the entire VII Region. 在地震发生后的几天,由Los Pelambres、Michilla、Tesoro、Esperanz a组建成的控股公司Antofagasta矿业公司联络到政府当局探讨援助马 乌莱大区的模式。一个可持续性的综合重建方案立即开始成形,并加入 更多新元素:除了恢复基础设施,它还透过刺激旅游业及本地小型商业 为13个受地震影响的海湾地区增值。 总投资约50亿智利比索(1030万美元)的Antofagasta矿业公司援助 计划,由三条主线所组成:其一是交由AOA负责的六大海湾旅游区重 建项目。之所以选取这些海湾,原因是他们组建并融入区域性地带, 鼓励对海岸地区的有效开发,以及利用整个马乌莱大区的自然景观、 资源、文化遗产。
Propuesta ejes transversales: Enrique Browne - Miguel Contreras C. Proposal for Transverse Axis / 横向轴线方案 Propuestas / Proposals / 方案: Boyeruca, Guillermo Bustos, Sebastián Guevara BiG arquitectos
Pellines y Pelluhue, David Rodríguez Arquitectos
Duao, Germán Lamarca Arquitecto
Curanipe, Marianne Balze y Arturo Lyon Arquitectos
Loanco, URBE Arquitectos Félix de Amesti, Miguel Contreras, Pablo Jordán, Fernando Rodríguez.
Los proyectos Boyeruca, Duao, Pellines, Loanco, Pelluhue y Curanipe fueron las localidades escogidas por la AOA como columna vertebral de la llamada Ruta de las Caletas, que une las 13 localidades intervenidas por el Programa de AMSA. Junto con recuperar la infraestructura básica –boxes, sedes de sindicatos pesqueros y servicios–, el diseño de cada caleta incorpora programas y atractivos complementarios y particulares, tales como restorán, paseo peatonal, local comercial, etc. El objetivo es generar un entorno turístico con valor que se integre a los distintos corredores o ejes transversales que unen el borde costero con la zona cordillerana, pasando por las principales ciudades de la región. Los proyectos arquitectónicos –4.660 m² construidos en total– recogieron necesidades e intereses manifestados por la propia comunidad y fueron concebidos bajo criterios de sustentabilidad, para lo cual se contó con la asesoría de expertos internacionales. En su construcción se utilizó material de la zona –piedra y madera, principalmente– y restos reciclados de lo que quedó tras el tsunami, sin demoler edificaciones existentes. Asimismo, consideran toda la ingeniería necesaria en la eventualidad de futuras emergencias. La construcción ya finalizó, y las caletas fueron donadas por Antofagasta Minerals a los sindicatos de pescadores de la zona para su operación.
46
40-59. La Ruta de las Caletas DEF.indd 46
30/11/11 17:12:51
ILOCA-DUAO VICHUQUEN CURICO
CONSTITUCIÓN TALCA
LOS QUEÑES CHANCO CAUQUENES
LINARES LAGUNA MAULE
CURANIPEPELLUHUE
PARRAL LAGUNA DIAL
CiRCuiTOS TRANSVERSALES / TRANSVERSE CiRCuiTS / 横向地带
The Projects Boyeruca, Duao, Pellines, Loanco, Pelluhue and Curanipe were the locations chosen by the AoA as the backbone of the Route of the Coves, which connects the 13 sites operated by the AMsA Program. Besides recovering the basic infrastructure – boxes, fishermen trade union venues and services– the design of each cove incorporates supplementary programs and special attractions, such as restaurants, promenades, shops, etc. The aim is to generate a tourist environment of value to integrate the various corridors or transverse axis connecting the coast with the mountain areas, passing through the major cities of the region. The architectural projects –with a total built area of 4660 m²– responded to the needs and concerns of the community and were conceived under sustainability criteria with the advice of international experts. In its construction local materials were used –primarily stone and wood– and recycled remains of what was left after the tsunami, without demolishing existing buildings. furthermore, they consider all the engineering required in the event of future emergencies. Construction is finished and the coves have been donated by Antofagasta Minerals to the fishing trade unions of the area for operation.
项目 AOA选择了Boyeruca、Duao、Pellines、Loanco、Pelluhue、Curanipe 作为“海岸路线”项目的主干,把Antofagasta矿业公司援助计划涵盖 的13个地点联系起来。 除了恢复渔箱、渔业工会场地及服务,每个海湾的设计均配合额外计划 及特设景点,例如餐厅、海滨人行道、餐厅等。其目的,在于产生形成旅 游环境的价值,并与各种形式的走廊,或连接山区及海岸线、穿越地区 主要城市的横向轴线联系起来。 总面积约4660平方米的建筑项目,是对社区需求及关注热点的回应, 且是采纳国际专家建议,以可持续性为出发点构思的。建造过程主要 采用以石头与木材等本地材料,以及不拆除现存建筑的情况下,循环 使用海啸过后的建筑废墟。此外,它们还考虑到未来紧急情况下所必 需的土木工程。 建造工程结束,新海湾由AMSA捐献给当地渔业工会以正式投入使用。
47
40-59. La Ruta de las Caletas DEF.indd 47
30/11/11 17:12:53
Caleta Curanipe, Marianne Balze y Arturo Lyon
El proyecto propone reutilizar las instalaciones dañadas por el terremoto y maremoto, repensando la caleta Curanipe en base a un contexto de naturaleza extrema, condicionada por fuertes vientos y marejadas. La propuesta arquitectónica se basa en una serie de mantos plegados que articulan distintos espacios en respuesta a la protección del viento, a la orientación solar y a las vistas predominantes. Se forma así un sistema de circulación continuo que reorganiza las instalaciones productivas existentes y los nuevos espacios turísticos en torno a un mercado de productos frescos, que se conecta fluidamente con el paseo de borde costero propuesto para el lugar. 48
40-59. La Ruta de las Caletas DEF.indd 48
30/11/11 17:12:55
Planta segundo piso / 2nd floor plan / 第二层平面图 0
The project proposes the reutilization of the facilities damaged by the earthquake and tsunami, rethinking Curanipe cove based on a context of extreme nature conditioned by strong winds and waves. The architectural proposal is based on a series of folded cloaks that articulate different spaces in response to wind protection, solar orientation and the prevailing views. A continuous circulation system is formed as a result, reorganizing the existing production facilities and new tourist spots around a fresh market that connects seamlessly with the waterfront promenade proposed for the site.
100
200 m
该项目提议重新利用被地震海啸损坏的设施用房,并根据受强风巨浪 制约的极端自然环境为脉络,对Curanipe海湾进行重新构思。 该建筑设计方案基于联系不同空间的折叠式覆盖物,作为对防风、太阳朝 向、主要视野的回应。规划中的滨水人行道把现存生产设施与围绕生鲜 市场的新旅游景点无缝连接并重新整合,从而形成联系的交通流线。
49
40-59. La Ruta de las Caletas DEF.indd 49
30/11/11 17:13:48
Pelluhue, anteproyecto Enrique Browne proyecto David RodrĂguez Arquitectos
50
40-59. La Ruta de las Caletas DEF.indd 50
30/11/11 17:13:57
El proyecto reconstruye y reutiliza las estructuras que quedaron del maremoto para formar un nuevo lugar, una plaza para Pelluhue, donde en un segundo nivel se ubica el restorán y en el primer piso los boxes y la venta de productos frescos. A modo de puente el volumen superior se posa sobre los boxes, que como pontones dejan espacios que mitigarían la entrada de marejadas y visualmente integran el paisaje a la plataforma de los botes. The Project rebuilds and reuses the structures left after the tsunami to create a new place, a square for Pelluhue, with the restaurant on the second level and the stalls and sale of fresh produce on the first. The top volume is placed over the stalls like a bridge, the latter appear as pontoons with spaces between them to mitigate the invasion of tidal waves and visually integrate the landscape to the boat platform.
Planta segundo piso / 2nd floor plan / 第二层平面图
该项目在海啸过后的废墟上重新建造利用其建筑结构以产生新的场所, 为Pelluhue设计的广场,首层作为门庭及生鲜产品的销售,二层则是餐 厅。上方的空间像桥一样架在门厅上方,浮桥的外形可以减轻潮汐的侵 蚀,并在视觉上把景观与登船平台融合起来。
Planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图 0
100
200 m
51
40-59. La Ruta de las Caletas DEF.indd 51
30/11/11 17:15:10
Pellines, remodelaci贸n David Rodr铆guez Arquitectos
52
40-59. La Ruta de las Caletas DEF.indd 52
30/11/11 17:15:19
Planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图 0
50
Planta segundo piso / 2nd floor plan / 第二层平面图
100 m
El proyecto responde a la reconstrucción de las estructuras existentes, que se reutilizan para sostener el programa que reúne el restorán, sede sindical y terrazas públicas y dejando en el primer piso todas las actividades ligadas al desarrollo productivo de la pesca artesanal. La imagen de la caleta Pellines busca integrarse con su entorno; la morfología de sus volúmenes se mimetiza con las casas existentes y su funcionalidad se une a los recorridos para formar un lugar de encuentro.
The project involves the reconstruction of existing structures, which are reused to lodge the restaurant, trade union headquarters and public terraces and leaving on the first level all the activities related to the productive development of traditional fishing. The image of Pellines cove seeks to integrate with its surroundings; the shapes of its volumes blend in to the existing houses and its functional arrangement joins in the existing circulation paths to generate a meeting place. 该项目涉及对现存结构的重建,它们被重新用作餐厅、工会总部、公共观 景露台,而首层保留给跟传统渔业的所有相关生产发展活动。 Pellines的形象尝试寻求与其周围环境的协调,其体量的形状也是在 融入现存房屋,在功能安排方面使之成为现有交通流线的一部分,从 而产生新的聚集地点。 53
40-59. La Ruta de las Caletas DEF.indd 53
30/11/11 17:16:10
Caleta Loanco, Urbe Arquitectos
Félix de Amesti, Miguel Contreras, Pablo Jordán, Fernando Rodríguez
Como estrategia de ahorro y mayor velocidad de ejecución, la reconstrucción de la única caleta de la comuna de Chanco se abordó recuperando la obra gruesa existente que resistió el maremoto. Se plantea la anexión de áreas de protección del sol poniente y expansión de áreas de trabajo y procesamiento de productos frescos en primer piso; en segundo, la solución de un programa de recintos de uso sindical y de un restorán de alto estándar. Todo esto pensando la caleta como centro comunitario para actividades sociales y celebraciones de la zona (religiosas, culinarias, culturales, costumbristas, productivas). El uso de la piedra laja de la zona, la madera local y el cobre resistente a la salinidad, protegen del sol estival y del viento suroeste permanente, siendo elementos unificadores del lenguaje. Los volúmenes hacen directa referencia a la roca firme y de encuadre escénico del paisaje, denotando un ambiente de protección y de unidad morfológica exclusiva del proyecto y su entorno marino y productivo. En términos de sustentabilidad, el uso de la energía solar para sistemas de agua caliente permite ahorro en agua sanitaria, reducción de emisiones por uso de combustibles fósiles y un adecuado diseño de elementos pasivos para acondicionamiento ambiental de los recintos. La composición se basa en los conceptos de generar un icono arquitectónico, unitario al lenguaje con la Ruta de las Caletas. 54
40-59. La Ruta de las Caletas DEF.indd 54
30/11/11 17:16:18
As a strategy for savings and greater speed of execution, the reconstruction of the only fishing cove in the commune of Chanco was addressed recovering the existing structure that survived the tsunami. The proposal is based on the addition of western sun protection areas and an expansion of the work and fresh produce processing areas on the first floor; on the second, the furnishing of trade union meeting rooms and a high standard restaurant. The design is inspired by the conviction that the fishing town serves as a community center for social activities and celebrations of the area (religious, culinary, cultural, traditional customs, productive). The use of the local material such as shale stone and wood, plus salt-resistant copper, protect from the summer sun and the permanent southwest wind, acting as unifying elements of the design language. The volumes make direct reference to the rock formations, scenic framing of the landscape, indicating a protective environment and an exclusive morphological unity for the project and its marine and productive environment. In terms of sustainability, the use of solar energy for the hot water system allows sanitary water savings, reduced emissions from fossil fuel use and an adequate design of passive elements for the environmental conditioning of the premises. The composition is based on the concept of creating an architectural icon, with a common language with the Route of the Coves.
Planta segundo piso / 2nd floor plan / 第二层平面图
作为减少开支及提升执行速度,Chanco地区唯一渔业海湾的重建工程, 将着重恢复海啸过后的现存建筑结构。项目方案基于增加西面的遮阳 区及扩建首层的工作与生鲜产品处理区,此外还有提供渔业工会会议 室及高标准餐厅。该设计的出发点,是把渔村视为该地区社交及庆祝 活动(宗教、烹饪、文化、传统习俗、生产)的社区中心。 使用像页岩、木材、耐盐铜等本地材料以免受夏季日照及盛行西南风的 影响,成为设计语言的统一元素。建筑体量上产生与岩石形态、景观结 构的直接呼应,象征着保护性的环境,以及与该项目、其海洋性、生产性 环境在形态上的统一。 可持续性方面,热水系统采用太阳能,可以减少公共用水开支、排放化 石燃料污染物以及成为满足该项目的环境出发点的积极因素。 设计方案的构图是基于创造标志性建筑形象的概念,并与“海湾之路” 项目保持同样的设计语言。 Planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图
55 0
40-59. La Ruta de las Caletas DEF.indd 55
50
100 m
30/11/11 17:17:11
Caleta Duao, Germán Lamarca C. Arquitecto
Situada 8 km al norte de Iloca, es la segunda caleta más grande de pesca artesanal en Chile. Su playa extendida permitió un proyecto de reconstrucción de 23 boxes de pescadores dañados por el tsunami y agregar otros dos, además de restaurar y construir baños nuevos. Se agrega un restorán y oficinas en el segundo piso y se restaura la sede social. Todo esto unificado por corredores y paseos en ambos niveles, dejando en el primer piso un gran espacio techado abierto para la venta de pescado fresco, que a la vez produce una gran transparencia entre el mar y la carretera, sirviendo en un futuro maremoto para dejar entrar y salir el agua, disminuyendo su destrucción. Los materiales usados son hormigón armado, revestimiento de piedra del lugar, madera para las techumbres y corredores y cobre para las cubiertas. 56
40-59. La Ruta de las Caletas DEF.indd 56
30/11/11 17:17:21
Planta segundo piso / 2nd floor plan / 第二层平面图
Planta primer piso / 1st floor plan / 第一层平面图 0
Located 8 km north of Iloca, is the second largest fishing cove in Chile. Its extended beach allowed for the reconstruction project of 23 fishing boxes damaged by the tsunami and two new ones, in addition to restoring and building new bathrooms. A new restaurant and offices on the second floor were added and a social venue was restored. All this unified by corridors and walkways on both levels, leaving on the 1st floor a large covered space open to the sale of fresh fish, which in turn creates a greater transparency between the sea and the road, and allowing in a future tsunami the free passing of water reducing destruction. The materials used are concrete, local stone cladding, wooden roofs and corridors, and copper roofing.
100
200 m
Duao湾坐落于Iloca镇以北8公里,是智利第二大渔业海湾。延伸的海滩 可以重建被海啸摧毁的23个渔箱及2个新渔箱以及修复建造新的洗手 间。第二层将会增加一个新的餐厅及办公室,并恢复一处社交场地。这 些空间在各自层面上被通道及走廊所连接,令首层形成一个可供销售新 鲜水产的大型覆盖空间,反过来在海洋及道路之间提供更好的通透性, 也为未来可能发生的海啸提供水流通道以减低破坏力。 该项目以混凝土作为建筑材料,外挂本地石材、木制屋面通道及铜质 屋顶。
57
40-59. La Ruta de las Caletas DEF.indd 57
30/11/11 17:17:56
Caleta Boyeruca, BIG Arquitectos
Guillermo Bustos, Sebastiรกn Guevara
58
40-59. La Ruta de las Caletas DEF.indd 58
30/11/11 17:18:05
El proyecto que reemplazará a la caleta original –un módulo básico– se compone por dos estratos claramente diferenciados y dilatados mediante vigas maestras semi-invertidas. El módulo superior de madera alberga el restorán-sede sindical, recogiendo elementos propios de la arquitectura típica de la zona sur, tanto en su morfología, proceso constructivo y color-desgaste. El módulo inferior, el basamento, alberga los programas funcionales de la caleta, resaltando esta condición operativa mediante el uso del hormigón visto, piedra laja y portones metálicos diamantados. Ambos módulos recogen variables climáticas distintas. El primero asimila la protección del viento y el agua, mientras que el segundo asume criterios de estructura colapsable en caso de maremoto que permitan una rápida y efectiva reconstrucción. The project to replace the original cove –a basic module– consists of two differentiated layers, expanded by means of semi-inverted master beams. The upper wooden module houses the restaurant/trade union office, picking up elements of the typical architecture of the south, both in shape, building process and color wear. The lower base module houses the functional programs of the cove, highlighting the operational condition by means of the use of concrete, stone, slate and diamond plate metal gates. Both modules collect different climatic variables. The first assimilates the protection from wind and water, while the second assumes collapsible structure criteria in case of tsunami, enabling rapid and effective reconstruction. 取代原有海湾基本单元的设计方案包含有两个各自独立的层面,并透 过半转向的主轴延伸开来。上层木制单元用作餐厅或渔业工会办公室, 无论是形态、建造过程或外观颜色均取材自典型南方建筑。下层基部单 元则是承担海湾的功能计划,并透过使用混凝土、石板、菱形板金属大 门,突出强调其运作状态。 两类组件分别应对不同的天气变化。前者主要承担抵挡大风及降水的 功能,而后者则以可拆卸性作为结构特性,在遭遇海啸后可以快速有 效地开展重建工程。
Planta primer piso
Planta segundo piso
1st floor plan / 第一层平面图
2nd floor plan / 第二层平面图
0
25
50 m
59
40-59. La Ruta de las Caletas DEF.indd 59
30/11/11 17:18:53
escuelas
para chile schools for Chile / 给智利的学校
60
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 60
30/11/11 17:21:24
AOA deeply committed itself to the Schools for Chile project organized by the Teleton Foundation after the earthquake and tidal wave of February 2010. Only nine months after the natural disaster, the seven participating offices of the association –coordinated by the AOA– were able to rebuild and erect a total of 320 modular schools, distributed in more than 800 kilometres, and with the highest infrastructure standards. A titanic and successful task.
Argentina
A fondo se comprometió la AOA con Escuelas para Chile, proyecto surgido de la campaña Chile Ayuda a Chile tras el terremoto y maremoto, organizada por la Fundación Teletón. A sólo nueve meses de la catástrofe, las siete oficinas asociadas participantes –bajo la coordinación de la AOA– lograron reconstruir y levantar un total de 320 escuelas modulares, distribuidas en más de 800 kilómetros y bajo los más altos estándares de infraestructura. Una tarea titánica y exitosa.
2010年2月的大地震及海啸过后,AOA深度投入到智利电视筹款慈善 基金发起的“给智利的学校”项目中。震后仅仅九个月后,在协会的 协调下,AOA的七家成员建筑事务所以最高的建设标准完成分布在南 北距离逾800公里国土上的320所组合式学校重建项目。这是一次伟 大而成功的任务。
Por Yves Besançon, director Comité Escuelas para Chile, y Carlos Alberto Urzúa, Coordinador de Proyectos Escuelas para Chile. By Yves Besançon, director, and Carlos Alberto Urzúa, project coordinator, Schools for Chile Committee. 项目主管:Yves Besançon 项目协调人:Carlos Alberto Urzúa。 Distribución geográfica escuelas / Geographical distribution of the schools / 学校地理分布图
61
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 61
30/11/11 17:21:33
A punto de comenzar el año escolar 2010, el terremoto dejó inutilizables cientos de colegios, afectando a más de 125.000 alumnos. Al proyecto Escuelas para Chile se sumaron voluntariamente siete oficinas asociadas: Infante, Vial, Ihnen Arquitectos; José Domingo Peñafiel Arquitectos; Turner Arquitectos; Edwards y Soffia Arquitectos; Víctor Lobos Arquitectos; Carlos Alberto Urzúa Arquitectos y Alemparte, Barreda, Wedeles, Besançon Arquitectos y Asociados, las que movilizaron a sus respectivos equipos con el gran desafío de proyectar y construir en el menor tiempo posible. As the 2010 school year was about to begin, the earthquake left hundreds of schools uninhabitable affecting 127,000 students. Seven associated studios volunteered to join the Schools for Chile project: Infante, Vial, Ihnen Architects; José Domingo Peñafiel Architects; Turner Architects; Edwards y Soffia Architects; Víctor Lobos Architects; Carlos Alberto Urzúa Architects y Alemparte, Barreda, Wedeles, Besançon Architects and Associates, which set their teams to face the challenge of designing and building in the least amount of time possible. 地震发生时正值2010新学年开始之际,数百所校舍受损严重无法使用,12.5万学生受到影响。七家联合事务所义务加入“给智利的学校”计划,带领团队应对尽可能短时间 内完成设计建造工作的挑战:Infante, Vial, Ihnen Architects、José Domingo Peñafiel Architects、Turner Architects、Edwards y Soffia Architects、Víctor Lobos Architects、Carlos Alberto Urzúa Architects与Alemparte, Barreda, Wedeles, Besançon Architects and Associates。
62
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 62
30/11/11 17:21:40
63
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 63
30/11/11 17:21:43
Tras evaluar diversas alternativas constructivas y su aplicabilidad en recintos escolares, se escogió un sistema modular fabricado en Estados Unidos, que cumplía con las exigencias de calidad, tiempos de entrega y volúmenes requeridos para enfrentar la emergencia. Un millar de módulos llegaron a puertos chilenos, desde donde emprendieron rumbo hacia sus diferentes destinos. Af ter assessing several constructive options and their applicability to school buildings, a modular system built in the U.S., which complied with the quality, delivery times and required volumes to face the emergency was chosen. A thousand modules arrived at Chilean ports, from where they were forwarded to their different destinations. 在评估多个建造方案及其对学校建筑的适用性之后,我们选用了一套同 时满足质量要求、运送时间要求、紧急情况下所需体量的美国产组件体 系。上千个组件抵达智利港口,接着再转运至不同的目的地。
64
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 64
30/11/11 17:21:59
65
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 65
30/11/11 17:22:03
Más de 320 escuelas, 70.346 m² construidos y 126.000 niños beneficiados. More than 320 schools, 70,346 m² built and 126,000 children benefitted. 该项目覆盖逾320所学校,70346平方米建筑面积及12.6万学童
Equipo AOA en Escuelas para Chile / Schools for Chile AOA Team / AOA“给智利的学校”项目团队 Director de Arquitectura Comité Escuelas para Chile / Architecture Director, Schools for Chile Committee / “给智利的学校”委员会建筑总监: Yves Besançon. Coordinador de Proyectos y director oficina Escuelas para Chile / Project Coordinator and Office Director, Schools for Chile Committee/ “给智利的学校”委员会项目协调人及办公室主任: Carlos Alberto Urzúa. Oficinas AOA participantes / Participating AOA offices / 参与的AOA成员建筑事务所: Infante, Vial, Ihnen Arquitectos, Agustín Infante, socio / partner / 合伙人; Ximena Schnaidt, colaboradora /collaborator / 协调人 Edwards y Soffia Arquitectos, Juan Cristóbal Edwards, socio / partner / 合伙人 Turner y Asociados, Patrick Turner, socio / partner / 合伙人; Rodrigo Mardones, colaborador / collaborator / 协调人 Peñafiel Arquitectos, José Domingo Peñafiel, socio / partner / 合伙人; Enrique Joglar, colaborador / collaborator / 协调人 Víctor Lobos Arquitectos, Víctor Lobos, coordinador / coordinator / 协调人; Julian Loosli y Petter Skog arquitectos / architects / 建筑师 Carlos Alberto Urzúa Arquitectos, Carlos Alberto Urzúa, socio / partner / 合伙人 Alemparte, Barreda, Wedeles, Besançon Arquitectos y Asociados: Yves Besançon, socio / partner / 合伙人; Daniel Castro, asociado / associate / 联合建筑师
Luego del gran terremoto de 8.8° Richter y posterior maremoto del 27 de febrero de 2010, la Fundación Teletón organizó la jornada Chile Ayuda a Chile: a los pocos días, el 5 y 6 de marzo y con el país aún perplejo por lo sucedido, se levantaron fuerzas para ayudar a los damnificados. La tarea de reunir $15.000 millones (US$ 30 millones) para construir viviendas de emergencia se cumplió con creces, totalizándose más de $45.000 millones (US$90 millones). La Teletón había acordado que el excedente de la meta –que se entregó a Un Techo para Chile, organismo que canalizó la construcción de las casas básicas de emergencia– se destinaría a la reconstrucción de las escuelas dañadas o arrasadas por la catástrofe. Con esta misión, de inmediato se formó Escuelas para Chile, agrupación presidida por el empresario Lázaro Calderón quien junto al presidente de Fundación Teletón, Carlos Alberto Délano, iniciaron los contactos para integrar un Comité que congregaría a expertos de distintas especialidades, además de representantes del Ministerio de Educación y de la Oficina de Reconstrucción Nacional. Así se dio forma a la gigantesca tarea de reconstrucción que abarcaría más de 320 escuelas y a más de 126 mil alumnos de enseñanza pre-básica, básica y secundaria de las regiones afectadas. El 7 de marzo la Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile (AOA) se unió al Comité de Escuelas para Chile, donde su vicepresidente, el arquitecto Yves Besançon, participó como Director de Arquitectura. Como primer paso se visitaron fábricas locales de módulos con el fin de evaluar sus productos y su aplicabilidad en recintos escolares, pero ninguna tenía la capacidad suficiente para cumplir con la rápida y masiva reconstrucción, y lograr que miles de niños de las zonas arrasadas no perdieran un solo día de clases, como era el compromiso oficial. En paralelo se recibieron ofertas de sistemas modulares chinos, españoles y canadienses, los cuales tampoco cumplían con el programa de entregas necesarios para el proyecto. Carlos Alberto Délano, Lázaro Calderón e Yves Besançon hicieron entonces un viaje relámpago a Estados Unidos para visitar una fábrica
especializada en escuelas modulares en Miami, que sí cumplía con las exigencias de calidad, tiempos de entrega y volúmenes requeridos para enfrentar la emergencia. Fruto de las negociaciones se compraron 1.000 módulos equivalentes a 40.000 m² de salas de clases, que se transportarían por barco hacia puertos chilenos para luego ser trasladados por tierra hasta cada uno de los diferentes destinos que se definieran. After the great 8.8° Richter earthquake and following tidal wave on February 27 of last year, the Teleton Foundation organized the “Chile helps Chile” campaign. On March 5 th and 6 th, very few days after the disaster, people joined forces to help the victims in a country still perplexed by what had happened. The task of collecting $15,000 million Chilean pesos (US$30 million) to build emergency houses was easily achieved, in fact reaching over $45,000 million CHP (US$90 million). Teleton had agreed that whatever surpassed the original amount –delivered to “A Roof for Chile” (Un Techo para Chile), organism that channeled the effort for the construction of emergency housing– would be destined to the reconstruction of the schools damaged or devastated by the catastrophe. With this mission, “Schools for Chile” was immediately formed. Its president, entrepreneur Lazaro Calderón, and the president of the Teleton Foundation itself, Carlos Alberto Délano, initiated the contacts to compose a Committee that would unite experts of different specialties, in addition to representatives of the Ministry of Education and the National Reconstruction Office. In this way the gigantic task of reconstruction that would embrace 320 schools and more than 126 thousand students of kindergarten, junior and senior levels of the affected area was formed. On March 7th the Architectural Office Association (AOA) joined the Schools for Chile committee, and its vice-president, architect Yves Besançon, participated as Architecture Director. As a first step, local manufacturers of module sets were visited with the aim of evaluating available products and their feasibility in schools, but none had the capacity to fulfill the quick and massive reconstruction needed to achieve the official commitment that the thousands of children from the devastated areas would not lose a day of school. In parallel, numerous offers were received from
66
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 66
30/11/11 17:22:03
Superficie total construida Total built area / 总建筑面积
70.346 m²
Superficie total módulos (858) Total modules (858) area /(858个)单元总面积
32.642 m²
Superficie espacios cubiertos Covered spaces area / 覆盖空间面积
23.707 m²
Superficie multicanchas Multi-use courts area / 多功能场地面积
8.550 m²
Región N° escuelas y jardines infantiles Region N° of schools and kindergartens 区域 学校及幼儿园数目
Alumnos Students 学生
O’Higgins Maule Biobío Metropolitana
54 52 133 85
11.830 19.413 37.709 57.064
Total / 总共
324
126.006
El arquitecto Yves Besançon, vicepresidente AOA y Director de Arquitectura del Comité Escuelas para Chile. / Architect Yves Besançon, AOA vice president and Architecture Director of the Schools for Chile Committee. / AOA副总裁兼“给智利的学校”委 员会建筑总监Yves Besançon
Chinese, Spanish and Canadian modular systems manufacturers, but none, as well, could accomplish the delivery schedule necessary for the project. Carlos Alberto Délano, Lázaro Calderón and Yves Besançon therefore made a quick trip to the United States to visit a factory specializing in modular schools in Miami, which fulfilled the quality requirements, delivery times and volumes necessary to face the emergency. Product of the negotiations, 1000 modules were purchased, that were to be transported by ship to Chilean ports, to then be taken by road to each one of the determined destinations. 在去年2月27日发生8.8级特大地震及海啸之后,智利电视慈善筹款基 金会发起了“智利帮智利”慈善活动。几天后的3月5日、6日,全国各地 的人对刚发生的灾难还没完全反应过来,就加入帮助灾区的行列之中, 轻松达到筹集150亿智利比索(约3000万美元)建造应急房屋的目的,事 实上,最终筹得款项攀升至450亿智利比索(约9000万美元)之巨。电视 慈善筹款基金会同意把应急房屋建造机构“给智利的屋顶”所需款项之 外的部分用于重建遭破坏或摧毁的学校。 “给智利的学校”项目随即因这个使命而诞生。项目主席企业家Lazaro Calderón以及电视慈善筹款基金会主席Carlos Alberto Délano启动 联络工作成立项目委员会,以集合各种专业背景的专家、教育部及国家 重建办公室的代表。透过这种方式,覆盖灾区的320所学校、逾12.6万 幼儿园中小学学生的浩大重建工程也确定下来。 3月7日,AOA 加入了“给智利的学校”委员会,协会副主席建筑师Yves Besançon出任建筑总监一职。 第一步,出于评估可供学校重建的现有产品及其可行性的目的,我们 造访了预制组件的本地制造商,不过他们均无法满足快速而大量的重 建需求,以实现灾区数以千计的小孩不缺一天课的官方承诺。同时,来 自中国、西班牙、加拿大的组件系统生产厂家也提供了报价,但仍无法 实现项目必需的到货时间。 Carlos Alberto Délano、Lázaro Calderón与Yves Besançon因此 特地启程前往美国,到访迈阿密一家专门制造组合式学校的厂商,后 者同时满足紧急状况下的质量要求、运送时间及数量。选定产品后, 采购的1000套组件透过水路运送至智利的港口,随后透过陆路运达各 个设定目的地。
Carlos Alberto Urzúa (izq) e Yves Besançon durante la inauguración de una de las escuelas / Carlos Alberto Urzúa (left) and Yves Besançon during the opening of one of the schools / Carlos Alberto Urzúa(左)与Yves Besançon出席学校开幕仪式
El canciller Alfredo Moreno; Mario Kreutzberger, impulsor de la campaña Chile Ayuda a Chile; Joaquín Lavín, Ministro de Educación y Carlos Alberto Délano, presidente de Fundación Teletón / Foreign Relations Minister Alfredo Moreno; Mario Kreutzberger, leader of the Chile Helps Chile campaign; Joaquín Lavín, Minister of Education and Carlos Alberto Délano, president of the Teletón Foundation / 外交部长Alfredo Moreno、“ 智利帮助智利”行动负责人Mario Kreutzberger、教育部长Joaquín Lavín、电视筹款慈善基金会主 席 Carlos Alberto Délano.
67
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 67
30/11/11 17:22:07
Estudios y planos preliminares / Preliminary studies and plans / 初步研究及计划 Alemparte, Barreda, Wedeles, Besançon Arquitectos y Asociados
Propuesta organización en planta escuela para 650 alumnos Proposed organization layout plan for a 650 student school / 规划中的650人学校系统平面图
Planta sala de clase 27 alumnos
Planta sala de clase 37 alumnos
Classroom lay out plan, 27 students / 教室平面图(容纳27名学生)
Classroom lay out plan, 37 students / 教室平面图(容纳37名学生)
68
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 68
30/11/11 17:22:09
69
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 69
30/11/11 17:22:09
CORTAGOTERA Fe GALVANIZADO 70x30x10mm
PERFIL TUBULAR CON ANTICORROSIVO Fe 75x75x3mm PERFIL ACERO GALVANIZADO METALCON 60x38x8 e=.85mm PERFIL TUBULAR CON ANTICORROSIVO Fe 75x75x3mm
PERFIL TUBULAR Fe 75x75x3mm PERFIL METALCON 60x38x8 e=0.85mm
CORTAGOTERA VENTANA Fe GALVANIZADO
TORNILLO AUTOPERFORANTE Y AUTOAVELLANANTE PUNTA AGUDA 6x1”
REVESTIMIENTO SISTEMA SIDING FC 190x3660x6mm
PERFIL ACERO GALVANIZADO METALCON 60x38x8 e=.85mm
PERFIL TUBULAR CON ANTICORROSIVO Fe 75x75x3mm TAPA SUPERIOR FIBROCEMENTO 6mm TAPA LATERAL FIBROCEMENTO 10mm
PLETINA METÁLICA FIJADA A FUNDACIÓN CON PERNOS DE ANCLAJE NIVEL TERRENO POYO DE FUNDACIÓN 30x30x45cm
TAPA LATERAL FIBROCEMENTO 10mm
CORTAGOTERA Fe GALVANIZADO 100x30x10mm PLACA FIBRO CEMENTO 10mm TORNILLO AUTOPERFORANTE Y AUTOAVELLANANTE PUNTA AGUDA 6x1” PERFIL ACERO GALVANIZADO METALCON 60x38x8 e=.85mm PERFIL TUBULAR CON ANTICORROSIVO Fe 75x75x3mm TORNILLO AUTOPERFORANTE Y AUTOAVELLANANTE PUNTA AGUDA 6x1”
SIDING FIBROCEMENTO 190x3660x6mm TORNILLO AUTOPERFORANTE Y AUTOAVELLANANTE PUNTA AGUDA 6x1”
PERFIL TUBULAR 75x75x3mm
PERFIL ACERO GALVANIZADO METALCON 60x38x8 e=.85mm
PLETINA METÁLICA Fe 150x150x6mm FIJACIÓN A FUNDACIÓN CON PERNO DE EXPANSIÓN
PERFIL TUBULAR CON ANTICORROSIVO Fe 75x75x3mm
NIVEL TERRENO
PERFIL TUBULAR CON ANTICORROSIVO Fe 75x75x3mm
POYO DE FUNDACIÓN 30x30x45cm
CORTAGOTERA BASE 60x30x30x10mm
CORTE ESCANTILLÓN tipo / Detail Section / 剖面细部大样
70
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 70
30/11/11 17:22:12
71
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 71
30/11/11 17:22:13
Liceo Antonio Varas, Cauquenes, Infante, Vial, Ihnen Arquitectos
Los módulos seleccionados ofrecían múltiples ventajas respecto a los demás: se trataba de unidades íntegramente armadas, revestidas exteriormente con planchas de acero y aluminio pre pintado, cuyo sistema de montaje –sobre seis ejes– facilitaba el transporte por tierra. El interior de las salas, terminado con pavimento de alfombra o linóleo, con revestimientos de vinilo o placas de fórmica en los muros, pizarras, iluminación incorporada al cielo falso, luces de emergencia y puertas de escape, además de ventanas del tipo termopanel de aluminio, hicieron que el producto elegido estuviera dentro de los más altos estándares mundiales para colegios. Sin embargo, el hecho de venir armados complicó el transporte marítimo, que solo unos pocos barcos en el mundo podían resolver.
The selected modules offered multiple advantages in comparison with the others: they were fully assembled units, externally clad with steel and pre-painted aluminum sheathing, and whose assembly system –on six axes– facilitated ground transport. The interior of the rooms, with carpeting or linoleum flooring, vinyl or Formica finish on walls, blackboards, raised ceiling with incorporated lighting, emergency lights and exit doors and double glazed aluminum frame windows, also enabled that the chosen product had one of the highest international standards for schools. Nevertheless, the full assembly of the modules complicated sea transport given that only few ships in the world could handle them. 相比起同类产品,中标的预制组件拥有更多优势:它们是外镀金属及预 涂铝制保护层的完全可装配组件,其六轴组装系统非常利于陆路运输。 房间内的地毯、油地毡、乙烯薄膜、墙面完成层防火胶板、黑板、配有混 合及紧急照明的悬吊式天花板、安全出口门及双层玻璃铝框窗户,均达 到学校建筑的最高国际标准之一。然而,组件的装配性增加了海路运输 的难度,全球仅有几艘货轮可以满足其要求。
72
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 72
30/11/11 17:22:19
BULNES
YUNGAY
planta general / General floor plan / 标准层平面
73
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 73
30/11/11 17:22:27
Escuela Odessa, Río Claro, Edwards y Soffia Arquitectos
Se inició entonces la inscripción y selección de escuelas que contarían con esta ayuda. El Comité recorrió una a una las regiones en emergencia para exponer el proyecto a las autoridades comunales, de modo que, posteriormente, postularan a la reconstrucción de los establecimientos dañados. Dependiendo del tipo y magnitud de daños fue la respuesta que Escuelas para Chile entregó. Los arquitectos socios de la AOA que trabajaron voluntariamente en diferentes proyectos, además de la oficina central de Arquitectura de Escuelas para Chile que formó, dirigió y coordinó el arquitecto Carlos Alberto Urzúa, logró terminar en tiempo récord el diseño de todos los proyectos, que luego fueron licitados por el Director de Construcción del Comité, arquitecto Juan García. Fue así como las oficinas asociadas Infante, Vial, Ihnen Arquitectos, José Domingo Peñafiel Arquitectos, Turner Arquitectos, Edwards y Soffia Arquitectos, Víctor Lobos Arquitectos, Carlos Alberto Urzúa Arquitectos y Alemparte, Barreda, Wedeles, Besançon Arquitectos y Asociados, movilizaron a sus respectivos equipos para la reconstrucción de los colegios. 74
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 74
30/11/11 17:22:35
camino interior
eo
cump ina a
ico mol
úbl ino p
cam
planta general General floor plan / 标准层平面
The task of inscription and selection of the schools to receive the aid was to follow. The Committee visited one by one the devastated areas to present the project to local authorities, so that they could apply for the reconstruction of the damaged establishments. Depending on the type and intensity of the damage Schools for Chile provided a solution. The AOA member architects that volunteered in different projects, along with the central architecture office of Schools for Chile that was formed, directed and coordinated by architect Carlos Alberto Urzúa, were able to finish in record time the design of all the projects, which were then tendered by the Construction Director of the Committee, architect Juan García. As such, the member offices of Infante, Vial, Ihnen Architects, José Domingo Peñafiel Architects, Turner Architects, Edwards y Soffia Architects, Víctor Lobos Architects, Carlos Alberto Urzúa Architects and Alemparte, Barreda, Wedeles, Besançon Associated Architects, mobilized their respective teams for the reconstruction of the schools.
紧随其后的工作,是选择受资助的学校并把它们列入名册。委员会陆续 前往灾区向当地政府展示该计划,所以他们可以申请重建受损设施。 “ 给智利的学校”根据类型及受损程度提供不同的解决方案。 AOA成员建筑事务所与建筑师Carlos Alberto Urzúa建立、监督并协调 的“给智利的学校”中央建筑事务所携手合作,自愿加入并在极短时间 内完成所有项目设计,随后由委员会建设总监建筑师Juan García继续 跟进。AOA成员机构Infante, Vial, Ihnen Architects、José Domingo Peñafiel Architects、Turner Architects、Edwards y Soffia Architects、Víctor Lobos Architects,、Carlos Alberto Urzúa Architects、Alemparte, Barreda, Wedeles, Besançon Associated Architects也分别动员其团队参与学校重建工作。
75
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 75
30/11/11 17:22:42
Escuela Santa Clara, Talcahuano, José Domingo Peñafiel Arquitectos
Contra el tiempo El gran desafío de los equipos involucrados fue proyectar y construir al mismo tiempo… y contra el tiempo. Así, apenas a nueve meses del terremoto, culminó la titánica labor de reconstruir, reparar y levantar un total de 320 proyectos de escuelas, entre las regiones Metropolitana y Octava, que abarcan 800 kilómetros del territorio nacional. Este trabajo enfrentó los filtros de la burocracia, las inclemencias del clima y la dispar ubicación de cada una de las escuelas. Running against the clock The greatest challenge of the teams involved was to design and build at the same time… and against the clock. In fact, only nine months after the earthquake the titanic job of repairing and raising a total of 320 school projects was completed, between the Metropolitan and Eighth regions, encompassing 800 kilometers of our long country. The task faced the filters of bureaucracy, inclement weather and the diverse location of each one of the schools. 争分夺秒 设计团队面临的最大挑战不但是设计与建造同步进行,而且是要与时间赛 跑。事实上,在圣地亚哥首都大区与比奥比奥大区之间的800公里狭长国 土上,共有320所学校的庞大维修建造项目须在震后九个月后完成。 这项任务还面临来自行政程序、恶劣天气及地理多样性的阻力。 76
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 76
30/11/11 17:22:47
m. bayon t
nt
mo el
nu
merino jarpa
canal
ma
planta general / General floor plan / 标准层平面
77
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 77
30/11/11 17:22:54
Escuela Pedro Ruiz Aldea, Los Ángeles, Turner Arquitectos
Para resolver el problema del escaso tiempo se tomaron ciertas decisiones clave. Se estableció que una oficina centralizaría la elaboración de los planos generales de las escuelas tipo y los detalles de los espacios públicos y baños. Posteriormente, las otras oficinas participantes se encargarían de los planos generales de cada una de las escuelas con la topografía disponible y otros antecedentes, muchas veces insuficientes o incompletos. La oficina central tomaría a su cargo los proyectos más complejos, no sólo por su envergadura sino por su relación con edificaciones que se deseaba conservar o respetar de cada proyecto. En varias ocasiones se trabajó con mínimos antecedentes, en un "fast track” permanente y desquiciado.
78
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 78
30/11/11 17:22:59
ester
o qu
av. los ángeles
ilque
-colo
e colo
call
planta general / General floor plan / 标准层平面
To solve the limited time issue, certain key decisions were taken. It was decided that one office would centralize the elaboration of the general plans for the generic school type and the details of the public spaces and bathrooms. Later, the other participating offices would be in charge of the general plans of each one of the schools with the available topographical and other information, many times insufficient or often incomplete. The central office would take care of the most complex projects, not only because of their magnitude but also because of the relationship with specific constructions that were meant to be kept or taken into account in each project. On several occasions the work advanced with minimum information, in a permanent and crazy “fast track” mode. 为解决时间不足的问题,我们做出了一系列关键性决策。首先,一般学校 类型的总平面及公共空间、洗手间细部将由一所建筑事务所集中深化。 其次,其他参与项目的建筑事务所将根据现有地形、不足甚至不完整的 信息为某所学校设计总平面图。而中央事务所将负责最复杂的项目,不 仅因为这些学校位于受灾严重地区,而且保持与特殊结构的联系是非常 重要的,甚至在每个项目中获得应有的重视。设计工作往往基于最少的 信息,且在持久而疯狂的“快车道”模式下取得了进展。 79
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 79
30/11/11 17:23:06
Liceo Politécnico Profesional, Laja, Escuelas para Chile Arquitectos
Carlos Alberto Urzúa y Patricio Arancibia
La cantidad de proyectos y la gran extensión de la tarea hizo de este desafío un trabajo que involucró a un gran número de profesionales, técnicos y trabajadores que se sumaron como un equipo silencioso y eficiente, que buscó ubicar la Educación en un lugar digno y de primer nivel, con todo la tecnología disponible y los medios para lograrlo. Las escuelas fueron construidas con solo tres elementos básicos: salas modulares, pasos cubiertos y galpones para cubrir canchas multiuso (en algunos casos). También se incorporaron los jardines y áreas de juegos. El aporte del diseño arquitectónico consistió en la organización espacial, el ordenamiento funcional y la conformación de llenos y vacíos para crear un ambiente propicio para la educación, que en muchos casos superó a los recintos originales. La participación del equipo de diseño, liderado por Macarena Aguilar, propuso la imagen que sería el sello característico y unitario de todas las escuelas en las que participó el Comité Escuelas para Chile con la AOA. 80
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 80
30/11/11 17:23:14
camino interior
calle nueva
calle los ríos
planta general / General floor plan / 标准层平面
The quantity of the projects and the great breadth of this task required the challenge to involve a great number of professionals, technicians and workmen that joined as a silent and efficient team, which sought to place Education in a worthy, first level place, with all the available technology and means to obtain it. The schools were built with only three basic elements: modular class rooms, covered hallways and, in some cases, sheds for the multi-use courts. Gardens and play areas were also incorporated. The contribution made by architectural design consisted in the spatial organization, the functional order and the conformation of masses and voids to create a propitious atmosphere for education, which in many cases improved the original premises. The participation of the design team, lead by Macarena Aguilar, proposed an image that would be the unifying and characteristic feature of all the schools in which the Schools for Chile Committee participated with the AOA.
项目的数量及任务的广度,意味着令包含大量专业人士、技术人员、工 人的幕后团队高效率地参与进来也成为一项必经的挑战。这需要把教育 事业放在首位,可以使用一切现有的技术及手段来实现。 建造的学校只有三个基本元素:组合式教室、覆盖走廊,部分项目甚至 还设有多功能风雨球场,相应配备花园及活动场地。建筑设计的贡献 在于空间组织、功能次序、动静分布以创造适宜教育活动的环境,在 不少案例中均改善了原有的建筑状况。Macarena Aguilar领导的设计 团队,为AOA参与的“给智利的学校”委员会旗下所有学校,提出了统一 而独特的形象特征方案。
81
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 81
30/11/11 17:23:24
Jardín Infantil Nivequeten, Laja, Víctor Lobos Arquitectos
Cada proyecto se adecuó a terrenos que no contaban con los antecedentes técnicos necesarios, se conectó a los servicios de infraestructura y fue necesario asumir también la tramitación y obtención de los permisos municipales correspondientes. La capacidad de los arquitectos para conformar, dirigir y coordinar equipos multidisciplinarios permitió que en nueve meses se diseñaran, construyeran y entregaran para su uso una superficie de obras nuevas estimada en 70.000 m², en toda la extensión de la zona afectada por el terremoto.
Each project was adapted to the sites for which not enough technical information was available. The infrastructure mains and network connections were also made, as well as all necessary paperwork for the respective building permits. The capacity of the architects to compose, direct and coordinate multidisciplinary teams allowed for the completion –in nine months– of an approximate surface area of 70,000 m² of new works designed, constructed and handed over for use, in the complete area affected by the earthquake.
82
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 82
30/11/11 17:23:28
C B
A
D
manuel rodríguez
planta general / General floor plan / 标准层平面
每个项目需分别适应缺乏足够技术信息的场地。此外还有主要基础设 施、道路连接,以及建造每座建筑物的所有许可文件。 参与设计、监督、协调跨专业团队的事务所的工作能力,令用地面积7 万平方米的新建筑能在短短九个月内完成从设计、建造到交付使用在 灾区成为现实。
83
60-83. Escuelas para Chile DEF.indd 83
30/11/11 17:23:32
Propuesta de
recuperación
imagen urbana en pueblos de la zona central
Proposal for urban image recovery of central valley towns / 中部山谷城镇风貌重建计划
84
84-93. Curepto, Propuesta de Recuperacio n DEF.indd 84
30/11/11 17:25:58
Fachadas continuas y corredores en áreas urbanas del Valle Central. / Continuous facades and corridors in urban areas of the Central Valley. / 中部山谷地区城镇的传统连续立面及连廊
Imagen urbana después del terremoto, Curepto, VII Región. / Urban image after the earthquake, Curepto, VII Region. / 地震后的马乌莱大区Curepto城区状况
Como integrantes de la Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile, las oficinas de los arquitectos Raimundo Lira y David Rodríguez se unieron para proponer una solución a pueblos típicos que, a causa del terremoto, perdieron gran parte de su identidad arquitectónica. As members of the Architectural Office Association of Chile, the architect studios of Raimundo Lira and David Rodríguez joined together to propose a solution for the typical towns that due to the earthquake lost a great deal of their architectural identity. 身为AOA成员,Raimundo Lira与David Rodríguez的建筑事务所携手为一批特色城镇提供修复方案,这些城镇因地 震失去大量的建筑特征。 85
84-93. Curepto, Propuesta de Recuperacio n DEF.indd 85
30/11/11 17:26:02
Fotografías Cristián Yáñez Ilabaca
86
84-93. Curepto, Propuesta de Recuperacio n DEF.indd 86
30/11/11 17:26:05
El terremoto y la posterior intervención de máquinas de movimiento de tierras hicieron desaparecer numerosas construcciones de fachada continua y corredores típicos, destruyendo la trama urbana de diversos poblados de la zona central. Sobre la base de un prototipo diseñado para el pueblo de Curepto, esta propuesta busca recomponer la imagen característica de las localidades afectadas. The earthquake and the intervention of bulldozers that came afterwards wiped out many typical continuous façade and corridor constructions, destroying the urban fabric of many townships in the central region. Based on a prototype designed for the town of Curepto, this proposal seeks to recompose the traditional image of the affected communities. 地震及其后的推土机作业摧毁了大量传统连续立面及连廊结构,令中部地区不少城镇肌理惨遭破坏。基于为Curepto镇设计的原型,该方案寻求重塑受影响社区的原有风貌。
87
84-93. Curepto, Propuesta de Recuperacio n DEF.indd 87
30/11/11 17:26:07
En pueblos como el de Curepto, fundado hace más de dos siglos, el terremoto destruyó un patrimonio arquitectónico invaluable. Con el apoyo de la Fundación Gabriel y Mary Moustakis, las oficinas asociadas Lira Arquitectos y David Rodríguez Arquitectos desarrollaron una solución que permite preservar la fisonomía urbana tradicional de los poblados. El arquitecto Raimundo Lira (arriba), de Lira Arquitectos, expone el proyecto ante las autoridades locales y la comunidad. In towns such as Curepto, founded more than two centuries ago, the earthquake destroyed a priceless architectural heritage. With the support of the Gabriel and Mary Moustakis Foundation, the associated offices of Lira Architects and David Rodríguez Architects developed a proposal which allows for the preservation of the traditional urban physiognomy of the towns. Architect Raimundo Lira (top), from Lira Architects, presents the project to the local authorities and community. 像Curepto这样拥有逾两个世纪历史的城镇,在地震中失去了价值无可估量的建筑遗产。在Gabriel and Mary Moustakis基金会的支持下,Lira Architects与David Rodríguez Architects 组成的联合事务所提出保存传统城镇风貌的建议方案。来自Lira Architects的建筑师Raimundo Lira(上)向当地政府及社区陈述项目。
88
84-93. Curepto, Propuesta de Recuperacio n DEF.indd 88
30/11/11 17:26:18
89
84-93. Curepto, Propuesta de Recuperacio n DEF.indd 89
30/11/11 17:26:28
Curepto antes del terremoto
Curepto después del terremoto
Ubicación de la propuesta
Curepto before the earthquake / 地震前的Curepto
Curepto after the earthquake / 地震后的Curepto
Location of the proposal / 方案地点
Plano intervenciones / Intervention Layout Plan / 干预平面图
Cortes / Sections / 剖面
El 27 F produjo grandes daños en la arquitectura de la zona central de Chile, materializada en sencillas casas de adobe y carpinterías en madera. Ante la catástrofe y la angustia de los pobladores, se comenzó con la extracción de escombros. Las retroexcavadoras arrasaron indiscriminadamente con las construcciones inhabitables, dañando de paso las contiguas y, finalmente, destruyendo por completo lo recuperable. La imagen urbana de fachadas continuas principalmente de un piso, techumbres a dos aguas y corredores exteriores se perdió, dando lugar a sitios eriazos en los sectores consolidados de estas localidades. Las construcciones con usos mixtos de vivienda y comercio, que daban vida a los centros, desaparecieron. Este proyecto consiste en reconstruir contemporáneamente la imagen urbana, necesaria para la memoria de los pueblos y acompañar a los edificios patrimoniales que quedaron en pie.
The 27F event produced great damage to the architecture of the central region of Chile, built upon simple adobe houses and wood carpentry. In face of the catastrophe and the dwellers’ anguish, debris removal began. Bulldozers razed indiscriminately the uninhabitable buildings, damaging adjacent constructions, and finally, completely destroying what was recoverable. The urban image of mainly one-story continuous façades, gabled roofs and exterior corridors was lost, giving rise to empty lots in the most consolidated neighborhoods of these towns. The mixed-use residential/commercial constructions, which gave life to these centers, disappeared. This project deals with the contemporary reconstruction of the urban image, necessary for safeguarding the memory of these towns and to supplement the patrimonial buildings left standing. 2月27日大地震为给砖木结构房屋为主的智利中部地区带来巨大破坏。在大 灾过后的满目疮痍与灾区居民的悲痛之下,废墟清理工作陆续启动了。 推土机毫无选择地推倒不适宜居住的房屋,破坏相连的建筑结构,最 终完全摧毁可恢复的建筑物。 因此,原本主要由单层连续立面房屋、山墙及外部通道组成的城市风貌 荡然无存,引发这些城镇原本邻里关系最紧密的地区也出现十室九空的 现象。给这些城镇中心带来活力的商住混合用途建筑物也消失了。 这个项目旨在以当代建筑语言重塑城市风貌,为这些城镇的集体回忆 提供必要保护及对遗存传统建筑进行修缺补漏。
90
84-93. Curepto, Propuesta de Recuperacio n DEF.indd 90
30/11/11 17:26:30
Perfil calle antes-después / Street profile, before-after / 街道断面(前后比较)
Propuesta de recuperación imagen urbana en pueblos de la zona central / Proposal for urban image recovery of central valley towns / 中部山谷城镇风貌重建计划: Raimundo Lira Arquitectos + David Rodríguez Arquitectos Arquitectos / Architects / 建筑师:
Raimundo Lira, David Rodríguez, Diego Arroyo, Rocío Costa, Álvaro Schwember
Colaboradores / Collaborators / 协调建筑师: Fundación Gabriel & Mary Mustakis, Municipalidad de Curepto Ubicación / Location / 地点:
Curepto, VII Región
Año proyecto / Year of the Project / 项目年份: 2010 Superficie / GFA / 总楼面面积:
800 m²
Costo estimado / Budget estimate / 预计成本: US$ 37.500 Plantas / Layout Plans / 平面图
módulo básico
ajuste de acuerdo al sitio
basic module Adjustment to the plot 基本组件 适应场地
módulo básico ajuste de acuerdo al sitio
basic module 基本组件
Adjustment to the plot 适应场地
módulo básico
ajuste de acuerdo al sitio
basic module Adjustment to the plot 基本组件 适应场地
91
84-93. Curepto, Propuesta de Recuperacio n DEF.indd 91
30/11/11 17:26:36
Corredor de uso público Public corridor / 公共连廊
Subsidio
Ampliación
Subsidy / 补贴
Expansion / 扩建
Esquemas / Diagrams / 示意图
cubierta teja existente
Roofing, existing roof tiles 现有瓦片屋顶
cubierta teja hecha a máquina
Roofing, machine made roof tiles / 机械制造瓦片屋顶
Estructura de madera Wood structure / 木结构
módulo sanitario
Sanitary Unit / 公共卫生单位
Corredor de uso público Public corridor / 公共连廊
módulo base (subsidio)
Base Unit (subsidy) / 基本单位(补贴)
plataforma 2° piso (ampliación)
2nd level platform (expansion) 二层平台(扩建)
El proyecto Se propone una envolvente en base a un volumen central de dos pisos a la cual se le adosa un corredor exterior y un módulo de ampliación al interior del lote. Con esto es posible lograr las proporciones, dimensiones y alturas de las construcciones características de la zona. La estructura, antisísmica, es propuesta en madera con relleno de tierra hacia la calle y tejas de arcilla. El volumen de dos pisos permite un uso mixto y diferenciado en sus niveles. Programas de comercio y módulo sanitario se disponen en el primer piso y el habitacional en el segundo. El plan de ejecución de cinco casas continuas en un largo 56 metros en la calle principal de Curepto, localidad ubicada en la VII Región, sería el primer caso y prototipo de esta solución. El financiamiento considera aportes de privados para el corredor; del Estado para el módulo central y sanitario; y del propietario para la ampliación.
ampliación
Expansion / 扩建
The project The proposal is an envelope based on a central 2 story volume with an attached exterior corridor and an expansion module towards the interior of the plot. With these elements, the proportions, dimensions and heights of the typical constructions of the region can be reconstructed. The anti seismic structure is made of wood, with earth based filling towards the street and clay roofing tiles. The two story volume allows for a mixed and differentiated use of its levels. A sanitary module and commercial program are placed on the first floor and residential on the second. The implementation plan of 5 continuous homes, with a length of 56 meters on the main street of Curepto, town in the VII Region, would be the first case and prototype for this solution. Financing considers private contributions for the corridor; public funds for the central and sanitary modules and the owner’s for the expansion.
92
84-93. Curepto, Propuesta de Recuperacio n DEF.indd 92
30/11/11 17:26:39
ampliación
Expansion / 扩建
módulo sanitario Corredor de uso público
Sanitary Unit / 公共卫生单位
Public corridor / 公共连廊
Esquemas / Diagrams / 示意图
Maquetas / Models / 模型
项目 该项目基于核心的两层建筑物,包括附加的外部走廊以及指向场地内 部的扩展单元。透过这些元素,该地区传统建筑的比例、维度及高度 得以恢复重现。 抗震结构是木制的,且在街道与屋顶瓷瓦之间部分附有泥制表面层。 两层的建筑体量为每层混合而差异化的用途提供条件。首层作为公共 卫生及商业设施,而二层则是居住空间。 马乌莱大区Curepto镇主街上,临街面长达56米的5所连续立面房屋, 成为该重建解决方案的首个推行样板实施案例。 资金方面,外部走廊的经费主要依靠私人捐助,公共资金负责核心及卫 生设施,而扩建工程的则由业主自行承担。
93
84-93. Curepto, Propuesta de Recuperacio n DEF.indd 93
30/11/11 17:26:45
arquitectura e ingeniería de estructuras architecture and structural engineering / 建筑与结构工程
94
94-111. Chile, terremotos y tsunamis DEF.indd 94
30/11/11 17:29:31
En su edición número 11, de agosto de 2009, Revista AOA inició una serie de artículos técnicos sobre la relación entre arquitectura e ingeniería de estructuras en Chile. El objetivo era compartir la experiencia de un país sísmico como el nuestro en el contexto de la Expo Shanghai, donde las publicaciones de la Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile fueron incluidas en un plan oficial de difusión de arquitectura chilena. A cargo de prestigiosos expertos, dos de estos artículos se recopilan aquí: Chile, terremotos y maremotos, de Armando Cisternas y El cálculo estructural y los referentes chilenos, de Tomás Guendelman. Si bien los escritos no plasman ni evalúan las lecciones que dejó el 27F –ocurrido meses más tarde–, el enfoque y dominio de los autores frente a sus respectivos temas brindan una mirada especialmente vigente y oportuna. In its 11th edition of August 2009, AOA Magazine began a series of technical articles on the relationship between architecture and structural engineering in Chile. Their purpose was to share the experience of a seismic country like ours in the context of the 2010 Shanghai Expo, where the publications of the Architectural Office Association of Chile were included in an official promotional plan for Chilean architecture. Two of those articles, by prestigious experts we now present together: Chile, Earthquakes and Tsunamis, by Armando Cisternas, and Structural Calculations and Chilean References, by Tomás Guendelman. While the texts do not consider or assess the lessons from 27F, which came a few months after, the focus and command of the authors in their respective fields convey a certain vision particularly timely and valid. 在2009年8月出版的第11期中,AOA杂志开始刊登一系列技术文章,阐述智利建筑与结构工程之间的关系。鉴于AOA出版物会作为智利 建筑官方推广计划的一部分出现在世博会上,其目的是借2010年上海世博会之机,分享像智利这样地震多发国家的相关经验。 其中两篇由著名专家撰写的文章: 《智利、地震与海啸》(Armando Cisternas 著)、 《结构计算与智利参考值》(Tomás Guendelman 著)。 虽然文章并没有考虑或评定几个月后发生2月27日大地震所带来的教训,但作者在各自学术领域的关注点及运用能力仍传达出 尤为及时而有效的特定视角。
95
94-111. Chile, terremotos y tsunamis DEF.indd 95
30/11/11 17:29:31
Chile
terremotos y tsunamis earthquakes and tsunamis / 智利,地震和海啸
Falla de Atacama, Chile / Atacama Fault, Chile / 阿塔卡马断层线,智利。
96
94-111. Chile, terremotos y tsunamis DEF.indd 96
30/11/11 17:29:34
Santiago de Chile
Actualmente la enseñanza de las estructuras no es un dominio reservado exclusivamente a los ingenieros estructurales, sino que está abierta también a los arquitectos. Una alianza que resulta especialmente indispensable en Chile, el país más sísmico del mundo. Currently education in structures is no longer a domain reserved exclusively for structural engineers but is also open to architects, an alliance which is particularly essential in Chile, the most seismic country in the world. 当前的结构学教育不仅针对结构师,同时也向建筑师开放。对世界上地震最频繁的国家智利来说, 这种学科联合特别有必要。
Por / by / 作者 Armando Cisternas Silva (*)
97
94-111. Chile, terremotos y tsunamis DEF.indd 97
30/11/11 17:29:36
Tras el terremoto de Valparaíso en 1906, el gobierno chileno contrató a Fernand Montessus de Ballore para formar y dirigir el nuevo Servicio Sismológico, fundado dos años después. El investigador francés catastró los sismos en el mundo y estableció una red de 26 estaciones sismológicas en Chile, una de las más modernas de su época. After the earthquake of Valparaíso in 1906, the Chilean government contracted Fernand Montessus de Ballore to form and lead the new Seismological Service founded two years afterwards. This French researcher surveyed earthquakes around the world and established a network Armando Cisternas Silva
of 26 seismological stations in Chile alone, some of the most modern at the time.
在 1906 年的瓦尔帕来索 (Valparaiso) 地震之后,智利政府聘请了Fernand Montessus de Ballore來组织和领导新的地震服务中心(该服务中心于地震后 两年成立)。这位法国研究员将世界上的地震制作成地图,并在智利建立了包含 26 个地震观测站的观测网。这在当时是最先进的观测网之一。 98
94-111. Chile, terremotos y tsunamis DEF.indd 98
30/11/11 17:29:40
ONDAS DE SUPERFICIE Surface waves / 地面波
Registro de sismogramas. Sismo mayor México 1995. Seismograph records. Largest earthquake in Mexico, 1995. 震动图记录。1995 年墨西哥的主要地震。
Terremoto de Chi-Chi, Taiwán 1999 (Archivo Armando Cisternas) Earthquake of Chi-Chi, Taiwan, 1999 (Armando Cisternas’ Archive) 1999 年台湾地区的集集大地震(文件整理:Armando Cisternas)。
La Tierra y los terremotos La Tierra es un planeta vivo. Hay otros, como Marte, que algún día estuvieron vivos pero que ya han muerto. La razón es la siguiente: un planeta se forma por la acumulación de meteoritos en torno a un punto de atracción. Las partículas se atraen por la fuerza de gravedad, y los lugares donde la masa de las partículas es mayor hacen las veces de polos de atracción, es decir, de lugares donde se forman los planetas. A medida que un planeta crece y aumenta su volumen, va generando calor interno a través de dos fuentes: una proviene de la radioactividad de las partículas que se acumulan, y la otra, de la propia fuerza de gravedad, que al comprimir el material hacia el centro del planeta genera calor por deformación de la materia.
Earth and earthquakes Earth is a living planet. There are others, such as Mars which, at some stage were alive but which are now dead. The reason is this: a planet is formed by an accumulation of meteorites around a point of attraction. The particles attract each other by the force of gravity and, in those places where the mass is greater, they form poles of attraction; i.e. places where planets are formed. As a planet grows and increases in volume, it generates internal heat from two sources: one from the radioactivity of the particles that accumulate and, the other, from the force of gravity itself which, when compressing the matter toward the center of the planet, generates heat as a result of a deformation of the matter.
地球和地震 地球是一个活动的行星。而其他星球,比如火星,虽曾十分活跃,但现 在已不再活动。原因是,行星是由许多陨石围绕一个引力点汇聚而形 成的。粒子受到万有引力的作用会被吸引在一起,而粒子质量较大的 地方会成为引力极,这样就形成了行星。由于行星的体积不断增长,会 从以下两种来源产生内部热量:一个是来自聚集粒子的辐射;另一个 是强大的万有引力,它将粒子向地球中心推挤,而在地球中心由于物 质的分解会产生热量。
99
94-111. Chile, terremotos y tsunamis DEF.indd 99
30/11/11 17:29:43
Línea férrea cortada, terremoto de Izmit, Turquía 1999 / Railroad line cut, earthquake at Izmir, Turkey, 1999 / 堵塞的铁路,1999 年土耳其的伊兹米特地震。
La cantidad de calor por unidad de tiempo es entonces proporcional al volumen del planeta (cubo del radio). Las pérdidas de calor se producen en la superficie que crece sólo como el cuadrado del radio, y dado que se genera más calor que el que se pierde, la temperatura interna aumenta. En algún momento se produce el paso de sólido a líquido: es entonces que se da también la diferenciación química, y los elementos más pesados caen hacia el centro mientras que los más livianos suben a la superficie. Finalmente se llegan a formar celdas de convección en el Manto del planeta, que es la zona comprendida entre los 30 a 2.900 kilómetros de profundidad, con lugares donde emerge material liviano y caliente y baja material pesado y más frío. La convección se observa, por ejemplo, por debajo de un recipiente de agua puesto a calentar. Los volcanes corresponden a lugares de salida de sustancia caliente en los bordes de las Placas. En la Tierra esto ha permitido la formación de la Atmósfera, de los océanos, de la Corteza Terrestre y del Núcleo, compuesto principalmente de fierro y níquel, en torno al centro de la Tierra. El segmento superficial de las celdas de convección constituye es lo que se conoce como Placas, que dividen la superficie terrestre. Como resultado de la convección interna, las Placas se mueven en la superficie, pero este movimiento no es continuo sino que se produce bruscamente en ciertos momentos: son los terremotos. Esta Tierra en movimiento corresponde a un planeta vivo. En el momento en que acabe la radioactividad interna el planeta se enfriará y la convección se detendrá, las Placas dejarán de moverse, ya no habrá más terremotos y nuestro planeta morirá, tal cual sucedió con el pequeño Marte. De este modo los terremotos son esenciales como expresión de la vida de un planeta y en la formación de continentes y océanos.
The amount of heat per unit of time is then proportional to the planet’s volume (the cube of the radius). Loss of heat occurs on the surface, which only grows as the square root of the radius and because more heat is generated than lost, the internal temperature increases. At some time, solids become liquids and it is then that a chemical differentiation occurs and the heaviest elements fall toward the center whilst the lightest ones rise to the surface. Finally, convection cells are formed on the Mantle of the planet, which is an area between 30 and 2,900 kilometers deep with places where light and hot matter rises as heavier and colder matter drops. Convection is observed, for example, below a glass of water when heated up. Volcanoes then, are places where hot substance emerges along the edges of plates. On Earth, this allowed for the formation of the atmosphere, the Oceans, the Terrestrial Cortex and the Nucleus, mainly consisting of iron and nickel around the center of the Earth. The surface segment of the convection cells is made up of what are known as plates, which split up the terrestrial surface and, as a result of internal convection, move across the surface. This movement is not continuous but occurs suddenly at certain times: these are the cause of earthquakes. This Earth in movement is part of what being a living planet means. Once internal radioactivity stops, the planet will cool and convection will come to a halt, plates will stop moving, there will be no more earthquakes and our planet will die, just as what happened on little Mars. In this way, earthquakes are essential as an expression of a planet’s life and in the formation of continents and oceans.
100
94-111. Chile, terremotos y tsunamis DEF.indd 100
30/11/11 17:29:46
Los terremotos son esenciales como expresión de la vida de un planeta y en la formación de continentes y océanos. Earthquakes are an essential expression of life on a planet and in the formation of continents and oceans.
地震是行星生命和陆地与海洋形成过程中的必 然表现形式。
Fotografías Archivo Armando Cisternas
每单位时间内产生的热量与行星的体积(立方级辐射)成正比。而行星 表面损失的热量仅以平方级辐射增长。由于产生的热量大于损失,内部 温度会不断升高。当达到一定温度时,固体会转化成液体(期间还会导 致化学分化),较重的物质会落向中心,而较轻的物质则浮向表面。最后 形成了深度在 30 到 2,900 千米之间的地幔层对流圈,在此空间内, 轻而热的物质上浮,重而冷的物质下沉。例如,在正在进行加热的水容 器底部即可看到对流现象。火山是板块边沿处过热物质的出口。在地球 上,该过程形成了大气层、大洋、地壳和地核,其中地核主要由铁和镍构 成,围绕在地球中心周围。 对流圈的外层构成了我们熟知的板块。板块将地球的表面划分为若干 部分。由于内部对流的原因,地球表面板块的突然移动有时便会引发 地震。 我们的地球正在进行着这样的运动,是一个活动的行星。当内部辐射停 止后,行星便会冷却下来,而对流也将停止,板块会停止移动,也就不会 再发生任何地震,我们的星球就像火星一样不再活动。因此,地震对于 推测行星的生命期以及陆地与海洋的形成非常重要。
Falla de Algeria, África / Algerian Fault, Africa / 阿尔及利亚断层线,北非。
101
94-111. Chile, terremotos y tsunamis DEF.indd 101
30/11/11 17:29:49
¿Qué es un terremoto? Los terremotos se producen en el límite entre dos Placas vecinas y se reconocen tres tipos de situaciones: a) Las Placas se acercan lentamente (algunos centímetros cada año), como ocurre entre la Placa de Nazca y la Sudamericana. La superficie de separación entre ellas debe romperse en algún momento, lo que ocurre cuando el esfuerzo en esa superficie supera la resistencia a la ruptura, detona el quiebre y una Placa avanza rápidamente por encima de la otra como resultado de la compresión. b) Las dos Placas se alejan una de la otra y la ruptura es en extensión. Es el caso de Isla de Pascua, donde la Placa de Nazca se separa de la Placa Pacífica. c) Las dos placas se mueven paralelamente, una respecto de la otra, sin compresión ni extensión. Es el caso de las famosa fallas de San Andrés en California o la de Algeria en África. Como la ruptura es brusca se irradia un conjunto complejo de ondas sísmicas que recorren las zonas vecinas: es como si la Tierra fuese un instrumento musical y las ondas fuesen su música. Si la amplitud de las ondas es muy grande puede generar destrucción alrededor de la zona rota. La importacia del terremoto depende del tamaño de esta superficie "quebrada", lo cual es función de la complejidad de la distribución de esfuerzos en la zona que finalmente rompe. La longitud de una falla generada por un terremoto puede variar desde algunos metros hasta centenares de kilómetros. Por su parte, la amplitud del desplazamiento relativo entre las dos caras de la falla rota puede variar desde unos pocos centímetros hasta alrededor de 20 metros.
Medición del tamaño y efecto de los terremotos Suele hablarse de la escala de Richter y la de Mercalli, pero pocos entienden el significado de estas formas de medición de un sismo. Escala de Magnitud de Richter. Charles Richter fue un especialista en terremotos del Instituto Tecnológico de California (CALTECH), que en la década de 1930 contaba con el telescopio más poderoso del mundo, el telescopio de Monte Wilson. Gracias a él, los astrónomos de la época podían ver el cielo como nunca antes y buscaban medir y clasificar el tamaño de las estrellas a partir de sus luminosidades. Pero las distancias variaban mucho y las estrellas más lejanas se veían menos luminosas de lo que realmente eran. La solución consistió en corregir la luminosidad de una estrella para mirarla como si estuviera a 1 año luz de distancia de la Tierra: traer las estrellas a la misma distancia permitía compararlas realmente. Pero una vez que se hizo esta corrección y se pudieron comparar las distintas luminosidades, los estudiosos se encontraron con que la variación de luminosidad era enorme, y por lo tanto difícil de utilizar en forma práctica. Entonces decidieron utilizar la "Magnitud estelar», dada por el logaritmo de la luminosidad. Por ejemplo, el logaritmo de 10 es 1, el de 100 es 2, el de 1.000 es 3, y así sucesivamente. Resultaba mas fácil trabajar con los numeros 1, 2, 3… que con 10, 100, 1.000,… Richter hizo lo mismo con los terremotos. En lugar de utilizar la amplitud de una onda sísmica (lo equivalente a la luminosidad estelar) corrigió las amplitudes como si el terremoto se produjera a 100 kilómetros del aparato de observación, el sismómetro. Con esta corrección trajo todos los terremotos a 100 kilómetros del observador, y luego usó una fórmula logarítmica para definir la Magnitud en California, la que rápidamente fue extendida a toda la Tierra. De aquí las magnitudes sirven para clasificar la energía generada por un terremoto, es decir su tamaño. Los sismos comienzan a ser destructores con magnitudes entre 5 y 6. No hay límites para las magnitudes. El terremoto más grande que se conozca, el gran terremoto chileno de 1960, alcanzó magnitud 9.6, pero podrían ocurrir otros más grandes en el futuro. Por otro lado, como los logaritmos de números entre 0 y 1 son negativos, las magnitudes de sismos pequeños pueden llegar a ser negativas.
What is an earthquake? Earthquakes occur at the edges of two neighboring plates and three types of situations are known to exist: a) Plates approach each other slowly (a few centimeters a year), as occurs between the Nazca and South American Plates and the fault to the north of Algeria. The separating surface between them has to break at some stage, which is what occurs when the force on that surface exceeds the resistance to rupture and it detonates a crack and the plate advances quickly over the other one as a result of compression. b) The two plates move away from each other and the rupture is an extension. This is the case of Easter Island, where the Nazca Plate is moving away from the Pacific Plate. c) The two plates move in a parallel fashion, without either compression or extension. This is the case of the famous San Andrés Fault in California. As the rupture is sudden, a complex set of waves radiates out and travels through neighboring areas: it is as if the Earth was a musical instrument and the waves are its music. If the amplitude of the waves if very big, it can cause destruction around the broken area. The importance of the earthquake depends on the size of that “broken” surface area, which is the function of the complexity of the distribution of force in the area that finally cracks. The length of a fault generated by an earthquake can vary between a few meters up to hundreds of kilometers. On the other hand, the amplitude of relative displacement between the two faces of the broken fault could vary from a few centimeters to around 20 meters.
Measuring the size and effects of earthquakes We speak of the Richter and the Mercalli scales, but few of us understand the meanings of these forms of measuring an earthquake. The Richter Scale. Charles Richter was a specialist in earthquakes from the California Technological Institute (CALTECH) who, in the nineteen thirties, possessed the most powerful telescope in the world, the Mount Wilson telescope. Thanks to him, astronomers at the time could see the sky as never before and they searched for a way in which to measure and classify the size of stars by their luminosity. But distances varied greatly and the furthest stars were less luminous than what they really were. The solution was to correct the luminosity of a star so as to see it as if it were 1 light year away from the Earth: bringing the stars to the same distance enabled them to be really compared. But, once this correction had been made and the different luminosities compared, the researchers found that variations in luminosity were enormous and therefore difficult to use in practice. They then decided to use the “stellar magnitude”, which is the result of the logarithm of luminosity. For example, the logarithm of 10 is 1, that of 100 is 2, that of 1,000 is 3 and so on. It became easier to work with numbers 1, 2, 3… than with 10, 100, 1,000… Richter did the same with earthquakes. Instead of using a seismic wave (which is the equivalent of stellar luminosity), he corrected the amplitudes as if the earthquake had occurred 100 kilometers away from the apparatus of observation, the seismometer. With this correction, he brought all of the earthquakes to 100 kilometers’ distance from the observer and he then used a logarithmic formula to define the magnitude in California, which rapidly extended all over the world. So the magnitudes act to classify the energy released by an earthquake; i.e. its size. Earthquakes begin to be destructive when their magnitudes are between 5 and 6. There are no limits to magnitudes. The largest earthquake known to man was the Great Chilean Earthquake of 1960, which reached a magnitude of 9.6 but there could be even greater ones in the future. On the other hand, if the logarithms of numbers between 0 and 1 are negative, the magnitudes of smaller earthquakes are negative.
102
94-111. Chile, terremotos y tsunamis DEF.indd 102
30/11/11 17:29:49
Destrucción en sismo de Spitak, Armenia / Destruction caused by the earthquake at Spitak, Armenia / 亚美尼亚的斯皮塔克地震造成的破坏。
什么是地震? 地震产生于两个相邻板块的交界处。已知有三种情况可引发地震: 一. 板块缓慢地向彼此移动(每年几厘米),例如纳斯卡板块与南美洲 板块和非洲的阿尔及利亚断层。当表面的力超过断裂阻力时,板块之间 的隔离区域会在某一时刻断裂,从而产生裂缝,并且由于挤压,一个板 块会快速移动到另一板块上方。 二. 两个板块向相反的方向移动,不断扩大断裂。例如复活节岛,这里 就是纳斯卡板块与太平洋板块分离的地方。 三. 两个板块在同一方向上并行移动,一个板块擦过另一个板块,不产 生挤压和扩张,例如位于加利福尼亚的著名的圣安德烈亚斯断层。 突然的断裂会辐射出一系列复杂的地震波,该波可以穿过周围区域,这 种情况下,地球就像是一件乐器,而地震波就是它演奏的音乐。振幅较 大的地震波会对断裂区域周围产生破坏。地震的影响取决于“已断裂” 区域的大小,而这又取决于最终断裂区域处各种力分布的复杂情况。 地震产生的断层长度从数米到数百千米不等,而相对于断裂层两侧的 位移振幅也会从数厘米到大约 20 米不等。
测量地震的大小和影响 虽然里氏震级和麦加利烈度常被使用,但许多人对于此地震测量实际 上并不了解。 里氏震级。查尔斯·里克特曾是加州理工学院 (CALTECH) 的一名地震专 家。20 世纪 30 年代,加州理工学院配备有当时世界上功能最强大的望 远镜 — Monte Wilson 望远镜。天文学家利用此望远镜可以以前所未有 的程度观测太空,测算恒星的大小并根据其亮度进行分类。但是,太大 的距离变化致使较遥远恒星的观测亮度低于实际亮度。纠正恒星亮度的 一个方法是,根据距离地球一光年的距离观测恒星,将其调整到相同的 距离以便进行实际的比较。这一方法很难在实际中应用,因为随后的研 究发现了巨大的亮度变化。因此,基于亮度的对数,使用了“星等”的定 义。例如,10 的对数为 1,100 的对数为 2,1,000 的对数为 3 等等。 因为使用 1、2、3… 这样的数字比 10、100、1,000… 要方便地多。 里克特在研究地震方面采用了相同的方法。但他并未使用地震波的振 幅(相当于恒星亮度),而是使用观测仪器(地震检波器)按 100 千米 的距离来纠正振幅。通过此纠正方法,将按照 100 千米为距离单位观 测所有地震,然后使用对数公式来定义加利福尼亚的震级。这一方法很 快传遍全球。震级用于对地震产生的能量进行分级,从而表示地震的大 小。震级在 5 和 6 之间的地震即可视为具有破坏性。 震级是没有限制的。过去最大的地震是 1960 年发生在智利的瓦尔迪 维亚 (Valdivia) 大地震,其震级达到 9.6。但是,以后可能会发生更 大的地震。较小的震级甚至会出现负数。 103
94-111. Chile, terremotos y tsunamis DEF.indd 103
30/11/11 17:29:53
Escala de Intensidad de Mercalli. Se trata de una medición práctica aunque no científica, desarrollada a fines del siglo XIX por el vulcanólogo y sismólogo italiano Giusseppe Mercalli, quien se basó en observaciones de los efectos de un terremoto en distintos lugares de Italia. Hasta hoy la Intensidad de Mercalli no se mide por ningún instrumento, sino por el detalle emitido por especialistas a partir una lista predefinida que entrega parámetros para asignar una determinada "Intensidad" a ese sitio. Posteriormente frecuentan otros puntos en torno a la zona de ruptura y en cada uno van estimando la Intensidad de Mercalli; luego pasan curvas de igual intensidad en torno a la zona de ruptura, llamadas "isosistas". Se ve entonces que la intensidad es mayor cerca de la zona rota y disminuye con la distancia hasta la curva de intensidad uno. Más allá no hay efectos del terremoto. La Escala de Intensidad varía de I a XII donde, por ejemplo, la Intensidad IV corresponde a "La mayor parte de la gente en las casas siente el movimiento. Los objetos colgantes se mueven de un lado al otro. Las ventanas y puertas hacen ruido. Los autos estacionados se mecen». La intensidad IX describe: "Edificios bien construidos sufren daños considerables. Las casas salen de sus fundaciones. Cañerías subterráneas se rompen. Hay grietas en el suelo. Las represas sufren daños serios". Otro aspecto importante a distinguir es la diferencia entre Peligrosidad y Riesgo. La Peligrosidad en una región está dada por la probabilidad de sufrir un terremoto de una magnitud mayor que un valor dado y dentro de un periodo dado. El estudio de la Peligrosidad incluye un conjunto multidisciplinario de informaciones que permiten calcular dicha probabilidad. Por ejemplo, se necesita un estudio Neotectónico, es decir,
reconocer y cartografiar las fallas activas; actualmente se complementa esta información con la Paleosismología, que consiste en encontrar cada uno de los antiguos sismos en las diferentes fallas y el momento en que ocurrieron. Para esto se necesita observar el movimiento total en una falla dada y reconocer los diferentes saltos correspondientes a otros tantos terremotos. Aún más, el estudio de objetos orgánicos (como el Carbono 14) sobre el plano de falla permite deducir el momento de ocurrencia de cada sismo antiguo. El salto de cada terremoto permite también calcular su magnitud. Un elemento incorporado recientemente es el estudio de la deformación de la superficie a través de datos GPS. De esta manera se puede ver cómo aumenta en el tiempo la deformación en cada punto de la región y ver si se acerca a la ruptura. El Riesgo, en cambio, es la evaluación de los efectos de un terremoto sobre las construcciones. Se trata de cuantificar el costo de las obras existentes que pueden ser destruidas por un sismo de cierta magnitud. The Mercalli Scale. This is a practical measurement albeit unscientific, developed toward the end of the 19th century by the Italian vulcanologist and seismologist Giusseppe Mercalli, who based his measurements on observations of the effects of an earthquake in different parts of Italy. Up to now, the Mercalli scale is not measured by any instrument, but by the breakdown issued by specialists from a predefined list that provides the parameters for assigning certain “intensity” to the site. Then, they arrive at other points around the rupture area and in each, they estimate the Mercalli intensity. They then pass curves of the same intensity around the rupture area called “isosists”. It is then seen that the intensity is greater around the broken area and it decreases with distance as far as intensity
104
94-111. Chile, terremotos y tsunamis DEF.indd 104
30/11/11 17:29:55
OESTE / West / 西
ESTE / East / 东 ALTIPLANO
High plain / 高平原
SUDAMÉRICA CONTACTO INTER PLACAS
South America / 南美洲
Interplate contact / 板块间的接触
PLACA DE NAZCA /
Nazca Plate / 纳斯卡板块
Esquema de la Placa Sudamericana contra la de Nazca / Sketch of the South American Plate against that of Nazca / 南美洲板块与纳斯卡板块对比图。
Terremotos entre Arica y Antofagasta desde 1877. La zona achurada debe romper pronto / Earthquakes between Arica and Antofagasta since 1877. The broken area has to rupture soon / 自 1877 年以来,阿里卡 (Arica) 与安托法加斯塔 (Antofagasta) 之间发生的地震。 叉号标记的区域将很快断裂。
curve one. Further away there are no effects from the earthquake. The Scale of Intensity varies from I to XII where, for example, Intensity IV is when “Most of the people in a house feel the movement. Hanging objects swing backwards and forwards, doors and windows creak and parked cars shudder”. Intensity IX is described as when: “Well constructed buildings sustain considerable damage. Houses come loose from their foundations, underground pipes break, there are cracks in the ground and dams sustain severe damage”. Another important aspect to bear in mind is the difference between Hazard and Risk. Hazard is that which arises out of the likelihood of an earthquake occurring that is greater than the rate it was given and within a given period. A study into Hazard includes a multidisciplinarian series of information that enables that likelihood to be calculated. For example, a Neo-tectonic study is necessary; i.e. acknowledging and mapping active faults. At present, this information is complemented with Paleo-seismology, which consists of finding each one of the older earthquakes in the different faults and the moment when they occurred. For this, it is necessary to observe the overall movement in a given fault and acknowledge the different jumps corresponding to various other earthquakes. Even so, studying them using organic objects (such as Carbon 14) over the flat of the fault allows the moment when each old earthquake occurred to be deduced. The jump of each earthquake also enables its magnitude to be calculated. One element recently incorporated is a study into the deformation of a surface area using GPS data. In this way, it can be seen how deformation increases over time at each point of the region and whether it gets close to the rupture. Risk, on the other hand, is evaluating the effects of an earthquake on constructions. It deals with quantifying the cost of existing works that could be destroyed as a result of an earthquake of a certain magnitude.
麦加利地震烈度。这是一个实用但不科学的测量方法,形成于 14 世纪 末,由意大利火山和地震学家约瑟佩·麦加利 (Giusseppe Mercalli) 在研究了地震在意大利不同地区的影响后提出。直至今日,麦加利烈度 仍未经过任何仪器的测量,而是按照专家预先定义的参数列表来确定地 震处的“烈度”。然后,再研究断裂区周围的各个地点,并为各点估算麦 加利烈度,最后在断裂区周围绘制出具有相同烈度的曲线,称为“同震 线”。通过同震线可看出,烈度在朝向断裂区的方向递增,而在远离断裂 区的方向递减,直至消失。 地震烈度从 I 到 XII 不等,其中烈度 IV 意味着“大多数人在家 都能感觉到震动。悬挂物会向两侧摆动。窗户和门会发出声响。静止 的汽车会开始摇动。”烈度 IX 则描述为“会对坚固的建筑物产生破 坏。房屋会连根拔起。地下管道将断裂。地面出现裂缝。水坝会受到 严重破坏。” 另一个重要方面是区分危险和风险。危险是指某区域在指定时期内发 生高于指定震级值地震的可能性。对于危险的研究包括通过一系列综 合学科的信息来计算上述可能性。例如,新构造研究用来识别和绘制 活动断层,并借助古地震学找到指定断层在以前发生的每次地震及发 生时间。为此,我们需要研究指定断层的完整运动,并识别其他此类 地震的不同高度。另外,对断层面上方有机物(例如碳 14)的研究也 可了解以前每次地震的发生时间。每次地震的高度还可用于计算其震 级。最近,对地面变形的研究还融合了 GPS 数据。通过 GPS 数据可 以研究断层区域每个点的变形如何随时间变化而增高的情况,并研究 是否将发生断裂。 另一方面,风险是关于地震对建筑物影响的评估,方法是确定发生特定 震级的地震时,将对现有建筑物造成的成本损坏。
105
94-111. Chile, terremotos y tsunamis DEF.indd 105
30/11/11 17:29:58
Chile y el peligro sísmico Las Placas tectónicas están en el origen de nuestra "loca geografía", como decía un brillante escritor. El contacto entre Placas tiene dos grandes segmentos. De Arica hasta Aysén vemos la Placa de Nazca hundirse bajo la Placa Sudamericana, fenómeno llamado subducción. El material de la Placa Oceánica es sobre todo basalto, más denso que el granito que forma la Placa continental. De aquí que la Placa de Nazca se hunde sumisa bajo la Placa Sudamericana. Las rupturas se producen entre las dos Placas y la profundidad de los sismos aumenta hacia el Este. La línea de contacto es la Fosa oceánica que está a unos 100 kilómetros de la costa. El acercamiento observado entre las Placas es casi de 10 centímetros por año, lo que significa que en 120 años las dos Placas se han acercado unos 12 metros, vale decir, lo correspondiente al desplazamiento de un sismo de magnitud 9. Tal situación es la que se produce entre Arica y Antofagasta, donde el último gran terremoto de magnitud 9 ocurrió en 1877, acompañado de un tsunami destructor. Pues bien: este terremoto debe reproducirse en un plazo cercano, pues la Placa de Nazca y la Sudamericana se han acercado el equivalente a 12 metros desde entonces. Debido a que la zona no ha sufrido terremotos fuertes en más de 100 años y la deformación acumulada se mantiene, está casi todo dado para que se produzca una nueva ruptura acompañada por un tsunami. A pesar de que lo anterior se ha dicho en numerosas ocasiones, las construcciones en las playas ignoran la venida de un maremoto. La propia Intendencia de Iquique está a 2 metros sobre el nivel del mar y el Hospital de Emergencia se encuentra al frente y a la misma altura. En general, el contacto entre la Placa de Nazca y la Sudamericana se encuentra segmentado. Así vemos que entre Santiago y Copiapó no hay volcanes activos ni Valle Central, pero al norte de Copiapó se reencuentra la actividad volcánica. También la región al sur de Santiago se caracteriza por su Valle Central y la presencia de volcanes activos. Esta segmentación responde a las anomalías en la Placa de Nazca, como por ejemplo volcanes submarinos que al enterrarse por debajo de la Placa Sudamericana alteran la subducción, produciendo la segmentación del contacto, donde es casi imposible aunque sí puedan producirse grandes sismos dentro de cada segmento. La Placa de Nazca culmina en Aysén. Más al sur el contacto es entre la Placa Antártica y la Sudamericana, donde el acercamiento es de sólo 2 centímetros por año. Esto indica que puede haber sismos importantes en la zona, pero que hay mucho más tiempo que en la Zona Norte antes de llegar a un desplazamiento acumulado importante. En 1949 hubo un sismo de magnitud 7.8 en la vecindad de Punta Arenas, y la ruptura se situaba entre la Placa Sudamericana y la de Escocia, el equivalente Sur de la Placa Caribe.
El Gran Terremoto Chileno de 1960 El mayor terremoto que se haya registrado en el mundo es el de Chile de 1960, con una magnitud de 9.6 y que rompió 1.000 kilómetros entre Concepción y Aysén, en la zona sur del país. El sismo había sido precedido dos días antes por un precursor de magnitud 7.8 en Concepción, lo que llevó a pensar que se trataba del movimiento telúrico principal sin imaginar un segundo sismo aún más poderoso. La ruptura tuvo un ancho mayor a 200 kilómetros y el desplazamiento entre las dos Placas fue de aproximadamente 25 metros. Este terremoto produjo un tsunami gigantesco, que viajó por todo el Pacífico a una velocidad de 730 km/seg, como un avión, cuya ola destructora alcanzó las islas de Hawai y Japón. Tan importante fue este terremoto que por primera vez se pudo medir el periodo de las oscilaciones propias de la Tierra, siendo el periodo más bajo de 57.3 minutos. La destrucción en la zona del epicentro fue total, lo que ayudó a privilegiar el uso de la madera como material constructivo en el sur del país.
Chile and seismic dangers Tectonic plates are at the heart of our “crazy geography”, as one brilliant writer put it. The places of contact between plates have two large segments. From Arica as far as Aysén, we see that the Nazca Plate has sunk below the South American Plate, a phenomenon called subduction. The matter in the Oceanic Plate is above all made of basalt, which is denser than the granite that forms the Continental Plate. Hence, the Nazca Plate sinks slowly under the South American Plate. Ruptures occur between the two plates and the depth of earthquakes increases toward the East. The line of contact is the Oceanic Trench that lies some 100 kilometers from the coast. The shift observed between the Plates is almost 10 cms per year, which means that in 120 years’ time the two Plates will have approached each other some 12 meters; i.e. this is a displacement of an earthquake of a magnitude of 9. Such a situation is the one that occurs between Arica and Antofagasta, where the last large earthquake of a magnitude of 9 occurred in 1877, accompanied by a destructive tsunami. This earthquake then, should reproduce itself in the near future, because the Nazca Plate and the South American one have overlapped each other by 12 meters since then. As this area has not sustained any large earthquakes in over 100 years and the deformation accumulated remains steady, it is almost a given that a new rupture will occur shortly accompanied by a tsunami. In spite of the fact that this has been stated so many times, buildings on beaches ignore the coming of a seaquake. The Government of Iquique itself is just 2 meters above sea level and the Emergency Hospital facing it is at the same altitude. Generally speaking, the contact between the Nazca and the South American Plates is somewhat segmented. For that reason, between Santiago and Copiapó there are no active volcanoes and neither are there any in the Central Valley, but to the north of Copiapó, volcanic activity is resumed. Also, the region to the south of Santiago is noted for its Central Valley and the presence of active volcanoes. This segmentation responds to the abnormalities of the Nazca Plate like, for example, submarine volcanoes which, when sinking below the South American Plate, alter the subduction, causing contact segmentation where it is highly unlikely although large earthquakes can occur within each segment. The Nazca Plate ends at Aysén. Further south, contact is between the Antarctic and South American Plates, where they approach each other at a rate of only 2 centimeters a year. This means that there could be important earthquakes in the area, but with far more time lapsing than in the Northern Zone before an important accumulated displacement occurs. In 1949, there was one with a magnitude of 7.8 in the area around Punta Arenas and the rupture point was located between the South American Plate and that of Scotland, the southern equivalent of the Caribbean Plate.
The Great Chilean Earthquake of 1960 The largest earthquake registered in the world occurred in Chile in 1960, with a magnitude of 9.6 and which broke up 1,000 kilometers between Concepción and Aysén in the southern part of the country. The earthquake had been preceded two days before by a 7.8 magnitude precursor earthquake in Concepción, which led people to believe that this was the main earthquake, not imagining that a second earthquake was about to take place further south that would be even more powerful. The rupture was 200 kilometers across at its widest point and the displacement between the two plates was approximately 25 meters. This earthquake produced a giant tsunami, which traveled all over the Pacific at a speed of 730 km/sec, just as fast as a jet plane, and whose destructive wave reached the islands of Hawaii and Japan. So important was this earthquake that, for the first time, man was able to measure the periods in which the Earth oscillates, with 57.3 minutes being the lowest period. The destruction at the epicenter was total, and this was what led to timber being used as a construction material thereafter in the south of the country.
106
94-111. Chile, terremotos y tsunamis DEF.indd 106
30/11/11 17:29:59
Sismos de 1868 y 1877 en el norte de Chile. Dos barcos «en seco» muestran por donde avanzó el tsunami en la costa de Arica, en el mismo lugar donde hoy se levantan estos edificios. Earthquakes between 1868 and 1877 in the north of Chile. Two boats marooned show where the tsunami moved forward along the coast of Arica. These buildings have been erected in that same place.
1868 年到 1877 年间在智利北部发生的地震。岸边两艘搁浅的船指示了海啸在阿里卡 (Arica) 海岸边冲击过的位置,这些建筑目前就建在这个位置。
Intendencia y Hospital de Emergencia de la ciudad de Iquique, a 2 metros sobre el mar / Local Government Offices and the Emergency Hospital in the city of Iquique, 2 meters above sea level / 伊基克 (Iquique) 市的行政部门和急救 医院,高于海平面 2 米。
智利和地震危险 构造板块是形成我们这一“疯狂之地” (一位出色作家的说法)的原因。 这里是两个巨大板块的交界处。从阿里卡 (Arica) 到爱森 (Aysen), 纳斯卡板块沉在南美洲板块之下,此现象称为俯冲。大洋板块的主要成 分为玄武岩,其密度高于大陆板块的花岗岩。因此,纳斯卡板块会沉在 南美洲板块下方。 断裂产生于两个板块之间,且地震深度向东递增。接触线为海沟,距离 海岸线大约 100 千米。两个板块每年靠近大约 10 厘米,也就是说两个 板块在 120 年里会靠近大约 12 米。这与 1877 年在阿里卡 (Arica) 和安托法加斯塔 (Antofagasta) 之间发生的 9 级历史性大地震对 应,该地震还伴随着破坏性的海啸。 因此,当纳斯卡板块与南美洲板块靠近的距离达到 12 米时,会很快 再次发生这样的地震。由于这一地区在 100 多年里尚未遭受强烈的 地震,而积聚的变形仍存在,因此几乎可以断言将发生新的断裂,同 时伴之以海啸。 虽然以上说法在很多场合被提及,但海滨地带建筑物的建设依旧忽视了 即将到来的海震。伊基克 (Iquique) 市高于海平面 2 米,而急救医院 的位置较低,与海平面持平。 通常,纳斯卡和南美洲板块之间的接触面是分段的。因此,我们在圣地 亚哥 (Santiago) 和科皮亚波 (Copiapo) 之间以及中部山谷 (Valle Central) 看不到活火山,但在北科皮亚波 (Copiapo) 地区再次发现 了火山活动。圣地亚哥 (Santiago) 南部区域具有中部山谷 (Valle
Central) 的特征,同时也存在活火山。此地段是纳斯卡板块反常活动 的结果,例如海底火山会在掩埋时改变俯冲条件。这样,沿整个接触面 断裂几乎失去可能性,即使在各个分段内仍可发生大规模的地震。纳斯 卡板块结束于爱森 (Aysen)。在南部,南极洲板块与南美洲板块交界处 的靠近速度仅为每年 2 厘米,预示着在此区域可能发生大地震的时间 会显著晚于北部区域。1949 年,彭塔阿雷纳斯 (Punta Arenas) 附近 发生了 7.8 级的地震,断裂出现在南美洲板块与苏格兰(相当于加勒 比板块南部)之间。
1960 年智利大地震 世界上有记录的最大地震是 1960 年发生在智利的地震,其震级达 9.6 级,破坏距离从康塞普西翁 (Concepcion) 到爱森 (Aysen)(国家南 部),达 1,000 千米。该地震之前,在康塞普西翁 (Concepcion) 发 生了 7.8 级的地震,人们认为这就是主震了,却不曾想到随后发生了 更具破坏力的地震。地震造成的断裂范围超过 200 千米,两个板块之 间的位移大约为 25 米。 该地震产生了巨大的海啸,如同飞机以 730 千米/秒的速度穿过整个 太平洋,其破坏性的波浪甚至到达了夏威夷岛和日本。该地震释放的能 量是如此强大,以至于该期间首次测量到地球自身的振荡达到了最低值 57.3 分钟。震中区域受到了完全的破坏,这导致国家南部地区的人们开 始使用木材作为建筑材料。 107
94-111. Chile, terremotos y tsunamis DEF.indd 107
30/11/11 17:30:02
TSUNAMI / 海啸
PROPAGACIÓN / Propagation / 传播
GENERACIÓN / Generation / 产生
Esquema de tsunami en que la velocidad disminuye hacia la costa / Sketch of a tsunami where the speed drops as it approaches the coast / 海啸图,其速度在到达海岸后降低。
Los tsunamis (olas de playa) Los grandes terremotos en la vecindad de los océanos pueden producir tsunamis de gran amplitud, con efectos destructores diferentes a los producidos por las ondas sísmicas. En particular, el efecto de un maremoto puede ser destructor hasta muy lejos del epicentro del sismo y a lo largo de toda la costa del océano afectado. La exitación de los tsunamis está ligada a la naturaleza de la fuente sísmica y es más importante en el caso de una fuente en falla inversa bajo el mar. La parte de más baja frecuencia de la fuente es la que activa mejor la onda del maremoto. La transmisión más eficiente de la onda se produce con la generación no-lineal de una onda solitaria (solitón) sin dispersión. Los deslizamientos submarinos de terreno resultan también excelentes generadores de dichas ondas. El tsunami se propaga en altamar con pequeña amplitud (algunos centímetros), pero el volumen de líquido en movimiento y su energía cinética son gigantescos (la profundidad media del fondo oceánico es del orden de 4 kilómetros). Cuando la onda llega a la playa, la profundidad del agua disminuye y la
amplitud de la ola aumenta, llegando en algunos casos a superar los 20 metros. El fenómeno entonces toma un caracter no-lineal. La velocidad de propagación de la onda disminuye con la profundidad del agua, luego la onda frena en la parte delantera y empuja por atrás, fenómeno que ayuda a elevar la altura de la ola. En consecuencia se produce la invasión y destrucción de las playas por el tsunami. Maremotos de gran envergadura se produjeron en el norte de Chile en los años 1868 y 1877, como consecuencia de dos sismos de subducción de magnitud Mw = 9. Desde entonces y hasta hoy se ha continuado con la construcción de viviendas en la zona afectada, a pesar de que en los próximos años debiera producirse un sismo equivalente al de esos años. Como dijimos en líneas anteriores, el más grande de los tsunamis conocidos se generó por el Gran Terremoto Chileno de 1960 (magnitud 9.6), destructor en todo el entorno Pacífico. El mayor tsunami conocido en la región europea se produjo tras el sismo de Lisboa de 1754. El maremoto de Sumatra (2004, magnitud 9.3) fue muy destructor, aunque no llegó a alcanzar el tamaño del registrado Chile.
108
94-111. Chile, terremotos y tsunamis DEF.indd 108
30/11/11 17:30:04
Tsunamis (tidal waves) Large earthquakes close to oceans can cause large-scale tsunamis, with destructive effects different from those caused by seismic waves. In particular, the effect of a seaquake may be as destructive far away from the epicenter of the earthquake along the whole of the length of the ocean’s coast affected. The excitation caused by tsunamis is closely linked to the nature of the seismic source and it is more important in the case of a source that is in an inverse fault under the sea. The part with the lowest frequency of the source is the one that is better able to activate the seaquake’s wave. The most efficient transmission of the wave occurs with the non-linear generation of a solitary wave (a soliton) without any dispersion. Underwater landslides are also excellent generators of such waves. The tsunami propagates far out to sea with little amplitude (some centimeters only), but the volume of liquid in movement and its synergetic energy are gigantic (the average depth of the ocean bottom is around 4 kilometers). When the wave reaches the beach, the depth of the water drops and the amplitude of the wave increases, as high as 20 meters in some case. Then the phenomenon takes on a non-linear character. The propagation speed of the wave drops with the depth of the water, then the wave breaks at the front whilst being pushed from behind, a phenomenon that helps the wave rise in height. Consequently, beaches are invaded and destroyed by tsunami. Seaquakes of a large magnitude occurred in the north of Chile in 1868 and 1877 as a result of two subduction earthquakes of a magnitude of Mw = 9. Since then and until today, houses continue to be built in the area affected despite the fact that in the coming years there will certainly be an earthquake similar to the ones in those years. As we mentioned previously, the largest of the known tsunamis was caused by the Great Chilean Earthquake of 1960 (a magnitude of 9.6), a destructor around the whole of the Pacific. The largest known tsunami in Europe occurred after the Lisbon earthquake of 1754. The Sumatra seaquake (2004, magnitude 9.3) was very destructive, although it never reached the level recorded for the one in Chile.
海啸(海洋波) 靠近海洋的大地震会产生振幅很大的海啸,这会带来不同于地震波的 破坏影响。尤其是,海啸冲击的破坏距离非常遥远,可从震中区域直到 受影响海域的海岸线。 海啸与震源的特性密切相关,在海底逆断裂的情况下破坏力尤其强 大。震源的频率部分越低,则激发的海啸波越多。无分散的非线性孤 立波(孤波)是最有效的波浪传输形式。海底地面的滑动也为形成此 类波创造了条件。 海啸发生于外海,起初振幅较小(数厘米),但移动流体体积及其动能 非常大(平均深度为海床以上 4 千米)。 当波浪到达海岸时,水深降低而波幅增加,有时可达 20 米以上。该 现象变为非线性。波浪的传播速度随着水深减小而降低,然后波浪前 端会断开并从后向前推,从而提高了波浪高度。因此,海滨地带会遭 受侵袭和破坏。 1868 年和 1877 年,在智利北部发生的里氏震级较大的海啸,就是由 两个 9 Mw 的俯冲地震引发的。直至今日,房屋仍建筑在受影响区域 内,即使预期在未来年将发生类似的地震。 如之前所述,人们已知的最大海啸是 1960 年的智利大地震(9.6 级), 它摧毁了太平洋周围的一切。在欧洲地区,已知的最大海啸是 1754 年 在里斯本地震后发生的。苏门答腊海啸(2004 年,9.3 级)也具有很大 的破坏性,但比不上智利的海啸记录。
109
94-111. Chile, terremotos y tsunamis DEF.indd 109
30/11/11 17:30:08
Sin embargo, Chile no ha hecho lo necesario para protegerse de manera adecuada contra el peligro de tsunamis: paradojalmente, en el país más sísmico del mundo y donde los maremotos alcanzan la magnitud máxima, la norma sísmica todavía no incluye la palabra "tsunami". Ciertamente es más difícil evaluar el impacto de un tsunami que el debido a las ondas sísmicas, pero permanente se está investigando acerca del tema y ya se dispone de una buena cantidad de trabajos destinados a reforzar los edificios para incluir la resistencia a los impactos de la ola. Por lo tanto, es un deber tanto para los especialistas como para las universidades y los organismos del Estado enfrentar seriamente el problema, fomentar la investigación y tomar medidas para crear un programa nacional de acción respecto de la protección de las costas frente a este fenómeno destructor. Definitivamente, los tsunamis no pueden seguir excluidos de la norma.
"Es más difícil evaluar el impacto de un
Nonetheless, Chile has not done enough to protect itself properly from the dangers of tsunamis: paradoxically, in the country most susceptible to earthquakes in the world and where seaquakes reach maximum known magnitudes, seismic rules still do not yet include the word “tsunami”. Certainly, it is more difficult to evaluate the impact of a tsunami that is the result of seismic waves, but research continues on the topic and we already have a large amount of work devoted to reinforcing buildings so as to include their resistance to the impact of waves. Therefore, it is the duty of both specialists as well as universities and state-sponsored bodies to seriously face this fact, encourage research and take steps to create a national action plan regarding the protection of the coasts in the event of such a destructive phenomenon. Ultimately, it cannot continue to be excluded from the regulations.
but research continues on the topic and there
tsunami que el de ondas sísmicas, pero permanentemente se está investigando acerca del tema y ya se dispone de una buena cantidad de trabajos destinados a reforzar los edificios para incluir la resistencia a los impactos de la ola". “It is more difficult to evaluate the impact of a tsunami than one involving seismic waves, is already a large amount of work devoted to reinforcing buildings to include their resistance to the impact of waves”.
<<评估海啸的影响比评估地震波还要困难,但对这一领域的研究一直 在持续,人们做了大量工作来加固建筑物以抵御波浪的冲击。>
但是,智利未采取必要的措施进行充分的自我保护,来逃避海啸风险。 荒谬的是,世界上大多数发生地震的国家(海震达到最大震级),地震 法规中尚未包含“海啸”这一项。 评估海啸地震波引发的海啸所带来的影响绝对是非常困难的,但对这 一领域的研究一直在持续,人们做了许多工作来加固建筑物以抵御波 浪的冲击。因此,专家、大学和政府组织有责任来严肃面对该问题,进 行研究并采取措施以形成国家行动计划,保护海岸线免遭此破坏现象 的侵袭。法规中永远都不能将海啸排除在外。 110
94-111. Chile, terremotos y tsunamis DEF.indd 110
30/11/11 17:30:11
(*) Armando Cisternas, Ingeniero Civil de Minas Universidad de Chile (1958), Master of Science (1960) y PhD (1965) California Institute of Technology (CALTECH). Ha sido profesor de Geofísica Universidad de Chile y del Observatorio Astronómico y Geofísico Universidad de La Plata, Argentina; Maître des Conferences Institut de Physique du Globe de Paris, Physicien Titulaire Institut de Physique du Globe de Strasbourg, Université L. Pasteur; Profesor Visitante Universidad Complutense de Madrid. Ha realizado numerosas publicaciones y estudios. Entre ellos, Estudio Teórico de la propagación de ondas elásticas, mostrando por primera vez la relación entre la representación en término de rayos generalizados y la de modos en una Tierra esférica; y Estudio de Terreno de terremotos destructores usando métodos multidisciplinarios, incluyendo réplicas, observaciones neotectónicas, paleosismología, campo de deformaciones, etc. Hoy trabaja en la Aplicación de la Termodinámica Generalizada de Tsallis a la auto-organizacion de terremotos.
(*) Armando Cisternas, Civil and Mining Engineer, Universidad de Chile (1958), MSc (1960) and PhD (1965) California Institute of Technology (CALTECH). Has been profesor of Geophysics at the Universidad de Chile and the Astronomical and Geophysical Observatory of the Universidad de La Plata, Argentina; Maître des Conferences Institut de Physique du Globe, Paris, Physicien Titulaire Institut de Physique du Globe, Strasbourg, Université L. Pasteur; visiting professor Universidad Complutense, Madrid. Author of numerous publications and studies, including Theoretical Study into the Propagation of Elastic Waves, showing for the first time the relationship between the representation in terms of generalized rays and that of modes in an spherical Earth; and On Site Study of Destructive Earthquakes using multidisciplinary methods, including aftershocks, neotechtonic observations, paleoseismology, deformation camps, etc. Today he is working on the Application of the Tsallis Generalized Thermodynamics to the Self-organization of Earthquakes. (*) Armando Cisternas, 智利大学土建与采矿工程师(1958年获得)、加州理工 大学科学硕士(1960年获得)、博士(1965年获得)。 曾在智利大学、阿根廷拉普拉塔大学天文及地理 物理观测站担任地理物理教授、巴黎地球物理研 究所名誉副教授、斯特拉斯堡路易巴斯德大学名 誉物理学者、马德里康普顿斯大学访问教授。 著有多本出版物及学术研究论文,包括《弹性波传播的理 论研究》首度揭示广义波的表现形式与其在球形地球上 的模式之间的关系,使用例如余震、新构造观测、古地震 学、变形场等多学科方法的《破坏性地震的实地研究》。 现在他正在撰写《从Tsallis 广义热力 学的应用到地震的自组织》。
111
94-111. Chile, terremotos y tsunamis DEF.indd 111
30/11/11 17:30:15
El cálculo estructural
y los referentes chilenos
Uno de los aspectos más relevantes que ha producido el vertiginoso avance de la tecnología en los últimos 50 años, se manifiesta en el progresivo alzamiento de simplificaciones, restricciones y en la disminución de la magnitud de los factores de seguridad, utilizados en el análisis y diseño de una amplia gama de problemas. Sin embargo, ello va adherido al pragmatismo humano, factor negativo que sólo se interesa por conocer la última versión de estos avances. Pretender recorrer, o tal vez mejor, conocer el camino andado en Chile, no es un arrebato nostálgico, sino una secuencia que nos prepara para el salto siguiente. One of the most relevant results seen from the rapid advance of technology in the last 50 years is in the progressive rise of simplifications, restrictions and the decrease in safety factors, used in the analysis and design of a wide range of problems. However, this is tagged to human pragmatism, a negative factor that is only interested in the latest version of these advances. Going through, or better perhaps, understanding the path Chile took, is not a nostalgic reaction, but a series of steps that prepares us for the next leap 从过去 50 年间技术的飞速进步来看,一个最具相关性的结果是:在对广范问题的分析和设计过 程中,简化、限制方面取得了进步,而安全因素则在降低。但是,这可以归结为人类实用主义(只关 注最新进步的负面因素)的结果。回顾或者最好是理解智利所走过的路程,这并不是一种怀旧行 为,而是为下一步的飞速发展做准备的一系列步骤。
Por / by / 作者 Tomás Guendelman Bedrack. (*)
112
112-130. El ca lculo estructural y los referentes chilenos DEF.indd 112
30/11/11 17:42:18
Fotografías Macarena Álvarez
Structural calculation and Chilean references / 结构计算和其在智利的参考
113
112-130. El ca lculo estructural y los referentes chilenos DEF.indd 113
30/11/11 17:42:19
Este artículo está orientado a describir la evolución de los métodos de análisis y de los modelos matemáticos asociados utilizados en el cálculo estructural. En el pasado, la influencia provino de los personajes más ilustres del ámbito mundial quienes, en ausencia de técnicas "exactas" (en realidad nada es exacto), propusieron aproximaciones fundadas en su extraordinaria intuición y/o en sus habilidades matemáticas, lo que fue válido hasta inicios de los años 50, cuando se instala la computación digital en el mundo académico y profesional y renacen las ecuaciones formales, deducidas muchos años antes, las que ahora tienen posibilidades de ser resueltas. Aquí nacen los métodos matriciales de análisis, los problemas dinámicos –incluidas las acciones sísmicas–, y el resultado de todo ello alcanza divulgación mundial prácticamente instantánea. Entre los muchísimos ingenieros chilenos y extranjeros que se atrevieron a diseñar edificios y complejas estructuras en la primera mitad del siglo XX, a pesar de las escasas herramientas con que contaron, no se puede ignorar el aporte de George Housner, Nathan Newmark, Ray Clough, Kiyoshi Muto, T.Y. Lin, Jerome Connor, John Blume, Emilio Rosenblueth, Rodrigo Flores, Arturo Arias, Santiago Arias, Elías Arze, Fernando del Sol, César Barros y tantos otros… El lector sabrá comprender su ausencia, debido a las limitaciones de un artículo como éste. Las dificultades del cálculo estructural de complejas obras son opacas para el público general, a diferencia del influjo que tienen en la arquitectura, donde sus efectos son apreciables. A partir del desarrollo de sistemas de disipación de energía, este panorama cambiará, pero para ello nos falta algo de tiempo aún. This article describes the evolution of the methods of analysis and the associated mathematical models used in structural calculation. In the past, the influence came from the most distinguished figures worldwide who, in the absence of "exact" techniques (to be real, nothing is exact), proposed approaches based on their extraordinary intuition and/or their mathematical abilities. These remained valid until the 1950s, when digital computing was introduced to the academic and professional world. Formal equations, deduced many years before and of which, are likely to be resolved now, were revived. Matrix methods of analysis, dynamic problems, including seismic actions, arose from here and the result of all these achieved almost instantaneous global exposure. In the first half of the 20th century, among the many Chilean engineers and foreigners who dared to design buildings and complex structures in spite of the scarce tools they had, we cannot ignore the contributions of George Housner, Nathan Newmark, Ray Clough, Kiyoshi Muto, T.Y. Lin, Jerome Connor, John Blume, Emilio Rosenblueth, Rodrigo Flores, Arturo Arias, Santiago Arias, Elias Arze, Fernando del Sol, César Barros and many others...The reader will understand the absence of these due to the limitations of such an article. The difficulties of structural calculation for complex works are unknown to the general public, unlike the significant effects they have on architecture. The situation changes when it comes to the development of power dissipation systems, although more time is still needed for it. 本文介绍了进行结构计算所使用的分析方法及相关数学模型的发展历 程。以前,这一领域为世界上最富盛名的一些人物所主导,他们缺乏“精 确”的技术(实际上,没有什么是精确的),只是根据自己非凡的直觉和/ 或数学才能提出方法。这些方法一直延用到 20 世纪 50 年代,即数字 计算进入学术和专业领域之时。多年以前所推导出的形式方程现在可能 得以解决,从而再次流行起来。其中产生了用于分析、动力问题(包括地 震作用)的矩阵方法,而且这些方法几乎是瞬间传遍整个世界。 在 20 世纪上半叶,尽管当时缺乏工具,但许多智利本土和外国工程师 已大胆尝试设计建筑和复杂的结构。其中贡献较为突出的有:George Housner、Nathan Newmark、Ray Clough、Kiyoshi Muto、T.Y. Lin、Jerome Connor、John Blume、Emilio Rosenblueth、Rodrigo Flores、Arturo Arias、Santiago Arias、Elias Arze、Fernando del Sol、César Barros 等。由于篇幅所限,未将所有人士一一列出,敬请读者谅解。 众所周知,结构计算对复杂建筑起着重要作用,但其难度却不为常人 所知。在开始发展能量消散系统时,这种情况将有所改变,但是还需 要更多的时间。
114
112-130. El ca lculo estructural y los referentes chilenos DEF.indd 114
El cálculo estructural es una de esas áreas del conocimiento que vale la pena recorrer en forma histórica para poder apreciar las extraordinarias aproximaciones que se hicieron en el pasado, con muy limitadas herramientas de apoyo numérico. Por ejemplo, destaca el análisis estructural del Puente Loreto, sobre el Río Mapocho en Santiago, que en los años 80 se desplazó más de 100 metros hacia el oriente, pudiendo comprobarse –con técnicas matriciales aplicadas a un modelo matemático de más de 300 incógnitas– la precisión de un diseño realizado a principios del siglo XX. Similar sorpresa produce la revisión de la estructura del edificio del Banco de Chile en la céntrica calle Ahumada, en apariencia dañada por la acción del sismo de 1985, cuyos elementos de hormigón armado, presumiblemente en malas condiciones, contenían un robusto esqueleto de perfiles de acero que le daban el 100% de la capacidad requerida por la normativa vigente en ese momento. Como los citados, muchos de los lectores de este artículo podrán reconocer sus propios aportes y experiencias en similares labores. El análisis estructural formal se plantea mediante las ecuaciones que establecen el equilibrio entre solicitaciones y esfuerzos, el compromiso geométrico entre deformaciones y desplazamientos, y la ligazón entre esfuerzos y deformaciones, a través de las características del material constitutivo de la estructura. Estos tres grupos de ecuaciones permiten el planteamiento completo del problema de análisis estructural, que hasta mediados de los años 50 estaba lejos de poder ser resuelto explícitamente. Con el objeto de salvar la infranqueable valla del tamaño de los problemas, se desarrollaron diversos métodos aproximados, entre los que destacaron, por su favorable acogida, el Método del Portal, el de Rigidez de Entrepiso y el de Rigidez Basal (Figuras 1, 2 y 3) . Structural calculation is one of those areas of knowledge that is worth going over historically in order to appreciate the extraordinary approaches of the past, where there were very limited numeric support tools. An example would be the outstanding structural analysis of Loreto Bridge over Mapocho River in Santiago, which was moved more than 100 meters towards the East in the 1980s. Using matrix techniques applied to a mathematical model of over 300 unknowns, the accuracy of the design that was performed at the beginning of the 20th century could be verified. A similar surprise came about from the inspection of the building structure of Banco de Chile in the central street, Ahumada, which was apparently damaged by the 1985 earthquake. The reinforced concrete, presumably in poor condition, contained a robust skeleton of steel profiles which provided 100 % of the capacity required by the code in force at that time. As with those mentioned earlier, many readers of this article may recognize their own contributions and experiences in similar work. The formal structural analysis is derived from the equilibrium equations among forces and stresses, the geometric relation between deformations and displacements, and the connection between stresses and deformations, through the characteristics of the structure’s constitutive material. These three sets of equations allow for a complete explanation to the structural analysis problem, which until the middle of the 1950s, was far from being able to be resolved explicitly. With the aim of overcoming the overwhelming size of the problems, various approximate methods were developed. The favourably accepted ones were the Portal Method, the Interfloor Rigidity Method and the Basal Rigidity Method (Figures 1, 2 and 3) . 结构计算是值得我们回顾历史来欣赏过去非凡方法的一个知识领域, 那时的数字支持工具还非常有限。例如,对圣地亚哥市内马波丘河 (Mapocho River) 上洛雷托 (Loreto) 桥的杰出结构分析,该桥在 20 世纪 80 年代被向东移动了 100 多米。通过使用矩阵技术建立包 含 300 多个未知数的数学模型,验证了 20 世纪初的设计所能达到 的精确度。同样令人吃惊的事情还发生在对位于阿乌马达 (Ahumada) 中心街上的智利银行 (Banco de Chile) 进行的建筑结构检查,该银 行在 1985 年的地震中表面上受到了破坏。据推测,钢筋混凝土受到了 破坏,但其中包含坚固的钢型材框架,它提供了当时适用的法律所要求 的 100% 的能力。就如之前提到的工程师,本文的许多读者可能在类似 文章中了解到他们的贡献和经历。 形式结构分析派生自根据建筑结构工程材料的特性来确定压力平衡、形 变与位移间的几何关系以及压力与形变间的关系方程式。这三组方程式 足以完整诠释结构分析问题,而该问题在 20 世纪 50 年代中期以前, 还远无确切地求解。为了克服庞大的问题,人们想出了各种近似方法。其 中广为接受的有入口法、层间刚度法和基部刚度法(图 1、2 和 3)。
30/11/11 17:42:19
1. método del portal / Portal Method / 入口法
Puente Loreto, sobre el Río Mapocho en Santiago / Loreto Bridge over Mapocho River in Santiago / 洛雷托橋馬波喬 河上在聖地亞哥
2. modelo de rigidez de entrepiso /
Fotografías Macarena Álvarez
Interfloor Rigidity Model / 层间刚度法
Edificio del Banco de Chile en la céntrica calle Ahumada / Building of Banco de Chile in 3. modelo de rigidez basal /
the central street, Ahumada / 洛雷托河上橋馬波喬SantiagoEdificio智利銀行在中央街道阿烏馬達
Basal Rigidity Model / 基部刚度法
115
112-130. El ca lculo estructural y los referentes chilenos DEF.indd 115
30/11/11 17:42:25
Estos métodos se emplearon durante muchos años, a pesar de sus exageradas –e incluso grotescas– simplificaciones. En el hecho, el Método del Portal no era tan inadecuado, si el usuario era capaz de estimar de manera razonable los puntos en que los momentos flectores eran nulos y colocaba las rótulas precisamente en esas posiciones. Pero los métodos de Rigidez de Entrepiso o Basal sólo igualaban desplazamientos en el nivel en que se aplicaba la carga, suponiendo que el piso inferior (entrepiso) o la base (basal), respectivamente, permanecían empotrados. Esto se traducía en una incorrecta distribución de fuerzas laterales entre los elementos resistentes, que se atenuaba con el empleo de los “factores de ignorancia”, parte sustantiva de los “factores de seguridad”. Para alzar estas violaciones, aun con las limitaciones tecnológicas de la primera mitad del siglo XX, Rossman, Coull y Albiges y Goullet, entre otros, desarrollaron los primeros “Modelos Continuos”, consistentes en suponer que el edificio está constituido por dos varillas ligadas en forma continua mediante bielas indeformables. Una de las varillas deforma sólo por flexión y la otra exclusivamente por corte. El problema matemático se resuelve suponiendo que la carga total se distribuye entre ambas varillas, de manera tal de provocar idénticas elásticas en ambas. La ecuación diferencial que se alcanza con este planteamiento tiene soluciones explícitas, si las propiedades mecánicas y geométricas de cada varilla son constantes en altura, o bien se resuelven con métodos numéricos en caso contrario (Figura 4) . These methods have been used for many years, in spite of their exaggerated –and even grotesque– simplifications. In fact, the Portal Method was not as inadequate if the user was able to reasonably estimate the points where there were no bending and placed the hinges precisely in those positions. But the Interfloor or Basal Rigidity methods only equated displacements at the level of the applied load, assuming that the lower floor (interfloor) or the base (basal), respectively, were clamped. This resulted in an incorrect distribution of lateral forces between the resistant elements, which was reduced with the use of the "ignorance factors", a substantive part of the "safety factors". To correct these violations, albeit with the technological limitations of the first half of the 20th century, Rossman, Coull and Albiges and Goullet, among others, developed the first “Continuous Models ", assuming that the building consists of two rods, continuously linked through un-deformable connecting rods. One of the rods deforms only by flexure and the other, exclusively by shear. The mathematical problem is resolved assuming that the total load is distributed between both rods, so as to induce identical displacements on both. The differential equation arrived at through this approach has explicit solutions, as far as the mechanical and geometric properties of each rod remain constant in height, or they are resolved with numerical methods otherwise (Figure 4) . 这些方法已使用多年,尽管他们过于简化(甚至有些荒诞)。实际上,如 果使用者能够合理估计不存在弯曲的点处并将支撑物精确放置在其中, 入口法将不足以解决问题。但层间刚度或基部刚度法仅在施加的负荷层 面使位移相等,并假定较低楼层(层间)或底层(基部)是分别内置的。 这导致抗性元素间的侧面力分布不正确,并由于使用“未知因素” (“安 全因素”的实际部分)而减弱。 为了更正这些冲突,尽管在 20 世 纪 上半叶存在诸多技术限 制,Rossman、Coull、Albiges 和 Goullet 等人率先开发了“连续模 型”,该模型假定建筑物由两个杆组成,通过不可变形的连杆顺次连接。 其中一个杆仅产生弯曲变形,而另一个则只有剪切变形。在解决数学问 题时,假定全部负荷分布在两个杆间,以便在两个杆上产生相同的弹力。 如果每个杆的机械和几何特性是在高度上为常量,或者应用其他计算方 法求得,通过此方法得出的微分方程具有明确的解答(图 4)。
Los modelos continuos fueron muy exitosos, pero eran aplicables en forma exclusiva a estructuras muy regulares en altura, lo que no es habitual en edificios, por lo que se vieron superados y desplazados en el uso profesional por los de tipo iterativo, también denominados “de Relajación”, entre los que el Método de Cross es el más conocido. A mediados de los ‘70, cuando el soporte informático estaba instalado y el modelo continuo abandonado, el destacado ingeniero y académico Joaquín Monge lo hizo renacer de sus cenizas, al descubrir en él capacidades altamente eficientes para fines de prediseño de edificios. Sus desarrollos fueron motivo de numerosas publicaciones técnicas, sólo superadas en estos últimos 25 años con el surgimiento de paquetes comerciales de software estructural muy amigables, pero muy peligrosos, como veremos más adelante. La problemática de aquellos lejanos años no sólo se centraba en el método o en el modelo de análisis. También la estimación de las acciones sísmicas tuvo un comienzo muy modesto, que se inicia con la representación del edificio mediante una varilla equivalente empotrada en su base, solicitada por un conjunto de fuerzas laterales estáticas. El arte del calculista se manifestaba en la evaluación de las propiedades mecánicas y geométricas de la varilla (Figura 5) . Continuous models were very successful, but they were applicable exclusively to structures that are very regular in height, which is not usual for buildings. This was overcome and displaced in professional use by the iterative type, also known as "Relaxation Method", among which the Cross method is the most well known. In the middle of the 1970s, when information technology support was introduced, the outstanding engineer and academic, Joaquin Monge, revived the abandoned continuous model upon discovering highly efficient capabilities for predesign of buildings. His findings were described in numerous technical publications and were only superseded by the emergence of commercial packages of structural software in these last 25 years. These software tools are very friendly, but very dangerous, as we will see later. The problem of those distant years were not only centered on the method or the analysis model. The estimation of seismic actions also had a very modest beginning; the building was represented using an equivalent rod clamped in its base. Loads were applied by a set of static lateral forces. The skill of the designer is reflected in the assessment of the mechanical and geometrical properties of the rod (Figure 5) . 连续模型非常成功,但仅适用于高度非常规则的结构,而这样的建筑并 不普遍。这一缺陷在专业应用中由迭代形式进行解决和替代,此形式也 称为“弛豫形式”,其中的交叉方法最为著名。 在 20 世纪 70 年代中期,随着信息技术支持的引进,杰出的工程师和 科研人员 Joaquin Monge 发现了在建筑物初步设计阶段模型的高效能 力,并复兴了人们早已抛弃的连续模型。他的研究成果在许多技术刊物 中均有介绍,并且直到近 25 年才由新兴的商业软件包所替代。这些软 件工具非常易于使用,但也存在很大的风险,这一点稍后再予以介绍。 这些久远年代的问题不只是以方法或分析模型为中心。对地震作用的 估算也是经历过一段简朴的起源;建筑物是通过嵌在建筑基层的等效 杆来代表的。压力通过一组静态侧面力的形式施加。估算者的技术体 现在对杆的机械和几何特性的评估上(图 5)。
116
112-130. El ca lculo estructural y los referentes chilenos DEF.indd 116
30/11/11 17:42:25
Predominio de deformación de corte / Predominance of shear deformation / 剪切形变控制
Predominio de deformación de flexión / Predominance of Flexion deformation / 弯曲形变控制
Elemento de flexión pura Elemento de corte puro Pure flexion element / 纯弯曲元素 Pure shear element / 纯剪切元素
Elemento compuesto Compound element / 复合元素
4. Modelo Continuo / Continuous Model / 连续模型
Varilla equivalente / Equivalent rod / 等效杆
Varilla prismática Varilla de inercia variable (Muto) / Variable inertia rod (Muto) / 可变惯性杆(突变) prismatic rod / 圆柱杆 (modelo válido para % huecos menor a 25%) (valid model for hollow % less than 25%) / (洞百分比小于 25% 的有效模型)
5. Modelo tipo varilla / Rod type model / 杆类型模型
117
112-130. El ca lculo estructural y los referentes chilenos DEF.indd 117
30/11/11 17:42:26
Las fuerzas sísmicas que solicitan a las estructuras son de tipo inercial, por lo que es muy importante el supuesto que se haga respecto de la ley de aceleraciones en altura. Desde principios del siglo pasado y hasta mediados de los años 40, se supuso que las aceleraciones laterales –fuente activadora de las fuerzas de inercia– eran uniformes en altura, asimilables a un 12% de la aceleración de gravedad (Figura 6) . En la década siguiente se pasa a una distribución de aceleraciones triangular invertida (Figura 7) , que luego se retoca para asimilarla a una mejor aproximación al modo fundamental de vibración de la estructura (Figura 8) . Ambas leyes quedaron condicionadas a generar un corte basal de 12% del peso total del edificio. Posteriormente, y en la misma medida en que aumentaron las capacidades informáticas, se incorporaron diversos procedimientos, desarrollados incluso siglos antes, pero imposibles de aplicar. Entre ellos destacan: el método dinámico de superposición modal (Figura 9) , el empleo de los espectros de pseudo-aceleración y las diferentes técnicas de cálculo de respuesta en el tiempo, asociadas a registros de terremotos reales y artificiales. The seismic loads applied to the structures are of inertia type, so the assumption of the law of accelerations at high altitudes is very important. Since the beginning of the last century and until the middle of the 1940s, it was assumed that the lateral acceleration –activating source of inertia forces– were uniform in height, similar to 12 % of the acceleration of gravity (Figure 6) . In the following decade, a distribution of inverted triangular accelerations came about (Figure 7) , which was later tweaked to assimilate a better approximation to the fundamental mode of vibration of the structure (Figure 8) . Both laws were conditioned to generate a baseline shear equal to 12% of the building’s total weight. Subsequently, along with increased computing capabilities, various procedures which were developed centuries before but were impossible to implement, are incorporated. These include: the dynamic method of modal superposition (Figure 9) , the use of pseudo-acceleration spectra and the different techniques to calculate the time dependent response, associated with records of real and artificial earthquakes.
6. Distribución uniforme de aceleraciones Uniform distribution of accelerations / 加速度的一致分布
7. Distribución lineal de aceleraciones Linear distribution of accelerations / 加速度的线性分布
施加到建筑物上的地震力是惯性力,因此使用高空处的加速度法则为假 定是非常重要的。自上世纪初至 20 世纪 40 年代,人们一直假定横向 加速度(惯性力的激发源)在高度上是一致的,约为重力加速度的 12% (图 6)。在随后的十年间,出现了倒三角加速度分布(图 7),后来对其 进行优化得出了结构震动基础模式的更为近似模拟(图 8)。利用这两个 法则为条件,可得出等于建筑物总重量12%的基部剪切力。 后来,随着计算能力的提高,以前开发出但无法实施的各种程序付诸使 用。这包括:动力的模态叠加法(图 9)、拟加速度谱的使用以及用于计 算与记录实际和人工地震相关的反应时间的各种技术。
8. Aceleraciones con la forma del primer modo Accelerations with the shape of the first mode / 具有第一振型模态的加速度
118
112-130. El ca lculo estructural y los referentes chilenos DEF.indd 118
30/11/11 17:42:27
9. Método de superposición modal espectral / modal superposition Spectral method / 谱模态叠加法
Con la entronización definitiva de la computación digital se inicia la aplicación del análisis matricial de estructuras, conducente a la confección de modelos matemáticos de “marcos equivalentes” (Figura 10) , que sustituyen a la varilla equivalente. Estos modelos aún subsisten a pesar del desarrollo de métodos y modelos de análisis de mucha mayor sofisticación, pero que muchas veces esconden la comprensión de un resultado que un marco equivalente muestra con facilidad y con un adecuado grado de precisión. El modelamiento estructural de cada eje resistente da paso a la construcción de modelos tridimensionales integrales para el edificio completo, siendo el pseudo tridimensional el primero de ellos. Este modelo considera ejes resistentes planos, independientes; diafragmas horizontales infinitamente rígidos en su plano; compatibilidad de desplazamientos en todos los pisos; y restitución del monolitismo estructural a través del aporte tipo “alas colaborantes” de los ejes perpendiculares.
1. Perforaciones alineadas / aligned drillings / 排式钻探
With the rise of digital computing, the application of matrix analysis of structures began, leading to the establishment of mathematical models of "equivalent frames" (Figure 10) , which replaced the equivalent rod. These models still exist in spite of the development of much more sophisticated methods and analysis models, but they often mask the understanding of a result that an equivalent frame would have demonstrated easily with an adequate degree of precision. The structural modeling of each resisting axis gives way to the construction of comprehensive three-dimensional models of the whole building, the first being the pseudo three-dimensional one. This model considers two dimensional independent resisting axes, infinitely rigid horizontal diaphragms in its own plane, displacement compatibility on all floors, and restitution of the structural monolithism through the contribution of the perpendicular axes, as “collaborating flanges”. 随着数字计算的兴起,开始应用对结构进行矩阵分析的方法,这导致了“ 等效框架”数学模型的建立(图 10),并替代了等效杆。这些模型在已开 发出更为完善的方法和分析模型后仍然存在,不过它们常常使人难以领 悟使用足够高的精确度就可轻松证明等效框架的道理。 对每个阻力轴进行结构建模可构建整个建筑的综合三维模型,其中首 个模型为拟三维模型。此模型单独考虑各个平面阻力轴,并认为其平面 内是无限刚性水平隔膜,所有楼层上具有位移相容性,而且通过混合侧 翼的作用恢复结构统一性。
2. Trozos rígidos verticales / Vertical rigid bits / 垂直刚性位
10. Modelos de marcos planos equivalentes / Equivalent plane frame models / 等效平面框架模型
119
112-130. El ca lculo estructural y los referentes chilenos DEF.indd 119
30/11/11 17:42:28
El cambio tecnológico de mediados de los ‘70 abre una nueva generación de computadores, de pequeño tamaño, reducido costo comparado con los grandes equipos precedentes y, además, dotados de una amplia capacidad de almacenamiento. Con estas nuevas herramientas se pueden resolver problemas tridimensionales formales con nudos de 6 grados de libertad, y en edificios de hormigón armado –caracterizados por la baja capacidad de este material a los esfuerzos de torsión–, a través de modelos pseudo tridimensionales, consistentes en ejes resistentes planos, conectados a las losas de piso, y vinculados entre sí en sus aristas comunes. También en esa época se masifica el empleo del método de elementos finitos que, en las condiciones tecnológicas anteriores, resultaba prohibitivo. En las últimas décadas se han incorporado, en forma irreversible, procedimientos de análisis más avanzados, tales como: • Inclusión del método constructivo en el análisis y diseño • Expresión del equilibrio en la posición deformada (Efecto P-Δ) • Método “Puntal-Tensor” • Diseño por Capacidad • Diseño por Desempeño • Uso de aisladores sísmicos basales • Uso de disipadores de energía • Análisis no lineal, tanto mediante el cálculo numérico tiempo-historia como a través del procedimiento de tipo estático no lineal “CapacidadDemanda”. Hoy ya podemos observar numerosos ejemplos de proyectos realizados en Chile que incorporan conceptos modernos de protección en su diseño. Uno de ellos es el Puente Amolanas, situado a 340 kilómetros al norte de Santiago, que cuenta con amortiguadores que conectan los apoyos del acceso sur con la superestructura; otro es el Viaducto del MargaMarga, en la autopista Troncal Sur en lo alto de la ciudad de Viña del Mar, en el que se instalaron aisladores sísmicos de conexión entre las cepas y el tablero. La vulnerabilidad sísmica de un edificio no siempre se encuentra en su estado final, construido, y un buen ejemplo de ello es el Edificio Telefónica, construido en dos grandes etapas: las dos torres de hormigón armado, separadas en 30 metros libres, y su posterior unión mediante diagonales de acero –que ligan pisos situados a cuatro niveles de desfase en altura– y losas postensadas en cada piso. Por efectos del procedimiento constructivo, la situación crítica para este edificio se podría manifestar al término de la primera etapa, lo que motivó diferentes escenarios de análisis conforme se fuera avanzando en la materialización de la obra. Technological changes in the mid-70s’ created a new generation of small-sized computers, lower in cost compared to their big precedents. They also came with large storage capacity. With these new tools, formal three-dimensional problems could be solved with 6 degrees of freedom per joint, and in reinforcedconcrete buildings which are characterized by the low capacity of this material to withstand torsion stresses, by means of pseudo three dimensional models composed of two dimensional resisting axes, connected to the floor slabs and linked together in their common edges. Also, the use of the method of finite elements grew popular at that time; a method which proved to be prohibitive in previous technological conditions.
Irreversible procedures of more advanced analyses have been incorporated in the past decades, such as : • Inclusion of the constructive method in analysis and design • Expression of equilibrium in the deformed position (P-Δ Effect) • “Strut-and-Tie” method • Capacity based design • Performance based design • Use of seismic base isolators • Use of energy dissipators • Non-linear analysis, through time-history numerical procedure, or through the non-linear static procedure known as “Capacity-Demand”. Today, in Chile, we can see many examples of projects that incorporate modern concepts of protection in its design. One of them is the Amolanas Bridge, 340 kilometres north of Santiago, that features shock absorbers that connect the supports of the south entrance with the superstructure. Another example is Marga-Marga Viaduct on the Troncal Sur highway in the city of Viña del Mar. Seismic isolators were installed here, connecting the piers and the deck. The seismic vulnerability of a building is not always found in its final constructed state. A good example is Telefónica building, built in two big stages –two towers of reinforced concrete, separated 30 meters apart, and their subsequent union through steel diagonals which link the floors with a gap of four levels in height and post-tensioned slabs on each floor. For construction procedure purposes, the critical situation for this building was assumed to arise at the end of the first phase, which led to different scenarios of analysis as if the work were continuing. 20 世纪 70 年代中期的技术革新产生了新一代的小型计算机,与之前 大型的计算机相比价格更低,还带有大容量的存储。利用这些新工具, 可以通过六自由度的结来解决形式三维问题,并且在钢筋混凝土建筑物 方面,使用此材料的低能力来承受抗扭应力。通过具有连续平面阻力轴 (连接到楼板,并在公共边缘上连接在一起)的拟三维模型实现了上述 目标。此外,有限元素方法的采用在当时也逐渐流行;此方法在以前的 技术条件下被认为是无法使用的。 在过去的几十年里,采用了更先进分析的不可逆程序,例如: • 在分析和设计过程中采用构造性方法 • 在形变位置表示平衡(P-Δ 效应) • “压拉杆”方法 • 根据容量进行设计 • 性能设计 • 使用地震隔震 • 使用能量消散器 • 非线性分析,应用时间历程的数值计算以及“容量-需求”的非线性 静态型程序 目前在智利,我们可以看到许多在设计上融入现代保护概念的项 目。Amolanas 桥就是其中之一,它位于圣地亚哥以北 340 公里,设有 减震器来连接南部入口支撑物与上层结构。另一个例子是位于比尼亚德 尔玛 (Viña del Mar) 市 Troncal Sur 公路上的 Marga-Marga 高 架桥。在该桥上安装有地震隔离装置,用于连接沟渠和桥面。 建筑物的抗震性并不总能在其最终竣工后得出。Telefónica 大楼就是 一个很好的例子,它的建设分为两个大的阶段:先建设两座相距 30 米 的钢筋混凝土的塔楼,然后通过钢斜杆以四个楼层高度的间距连接楼层 及每个楼层上的后张楼板,从而将两座塔楼连为一体。考虑到其施工程 序,推断此大楼的关键情况出现在第一阶段结束时,此时会产生不同的 分析方案,就像工程继续进行一样。
120
112-130. El ca lculo estructural y los referentes chilenos DEF.indd 120
30/11/11 17:42:28
Puente Amolanas, IV Región / Amolanas Bridge, IV Region / Amolanas 桥(第四区)
Edificio Telefónica en Santiago, antes de conectar los dos núcleos de hormigón armado / Telefónica Building in Santiago, before connecting the two reinforced concrete cores / 连接两个钢筋混凝土核心前的圣地亚哥的 Telefónica 大楼
Apoyos elásticos Puente Marga Marga II, V Región Elastic supports Marga Marga II Bridge, V Region Marga Marga II / 桥(第五区)的弹性支撑物
Edificio Telefónica terminado Completed Telefónica Building 竣工后的 Telefónica 大楼
121
112-130. El ca lculo estructural y los referentes chilenos DEF.indd 121
30/11/11 17:42:30
En palabras simples, la acción de un sismo consiste en la imposición de un movimiento de alta frecuencia que imprime el terreno en la base del edificio, originando aceleraciones y fuerzas de inercia en altura. Por lo tanto, es fácil pensar que estos efectos se vean reducidos si se instala un filtro basal que impida, total o parcialmente, el acceso de esta fuente vibratoria al edificio. Este efecto se ha logrado con el uso de aisladores sísmicos basales, que en nuestro país son aún escasos y donde, por ahora, los del Hospital Militar en la comuna de La Reina y los del Hospital Clínico de la Universidad Católica son los casos más destacados. La solución de control de vibraciones a través de aisladores sísmicos basales representa un caso particular de disipación de energía, muy práctica en edificios de baja o mediana altura, pero que para estructuras muy esbeltas –en las que se pueden originar oscilaciones muy prolongadas, incompatibles con la operativa normal de un recinto hospitalario– no son las más adecuadas. Se debe tener presente que un cuadro de pánico generalizado puede costar más vidas de las que provocaría una falla estructural. Una de las formas de controlar vibraciones en edificios altos la proporciona el empleo de Amortiguadores de Masa Sintonizada (AMS), más conocidos internacionalmente como Tuned Mass Dampers (TMD), que se materializan a través de un elemento pendular que vibra con una frecuencia similar a la de uno de los modos fundamentales de la estructura a la que se adhiere (generalmente el primero), absorbiendo un porcentaje relevante de energía, lo que a su vez origina un rápido decaimiento de la amplitud de las vibraciones, parecido al que causaría un amortiguador real. Esta solución fue incorporada en el edificio Parque Araucano de la comuna de Las Condes (2006), mediante dos péndulos de gran masa emplazados en los extremos del último piso.
简单地说,地震作用是强迫施加的高频率移动,会影响建筑物的地面 基层部分,导致高层部分产生加速度和惯性力。因此不难想到,如果安 装基部缓冲装置来部分或全部阻止震动源到达建筑物,则可减弱这 些影响。通过地震隔离装置已实现了这一效果,但该装置在智利国内 还不常见;目前,最明显的实例是拉雷纳 (La Reina) 区的军医院 和 天主教大学的临床医院。 使用地震隔震装置实现震动控制是一种能量消散的具体应用,在低、中 高度的建筑中非常实用,但对于非常细长的结构,由于会导致非常漫长 的振动,而且它们与医院场所的正常操作不相容,因此绝不是最合适的。 人们应该记住,普遍恐慌的情况会比结构损坏夺去更多的生命。 控制高楼震动的一个方法是使用调质阻尼器 (TMD)。其进行控制的原 理是利用一个震动频率与结构的基础模式频率相接近的摆动元素。 将其附加到结构后,它会吸收相当一部分的能量。这样会迅速削弱震 动的振幅,与真实阻尼器的效果类似。此种解决方案已应用到拉斯孔 德斯 (Las Condes) 区的 Parque Araucano 大楼上(2006 年),该 大楼在最高楼层的顶端安置了两个巨大的摆锤。
Instalación aisladores sobre primer piso Hospital Militar / Installation of isolators on 1st floor, Military Hospital / 在军医院的第 1 层安装隔离物
Simply put, the action of an earthquake is the imposition of a high frequency movement that impacts the ground at the base of the building, causing accelerations and inertial forces at high altitudes. It is therefore easy to think that these effects will be reduced if you install a basal filter that prevents, wholly or partially, the vibration source from reaching the building. This effect has been achieved with the use of seismic base isolators, which are still scarce in our country and where, for now, the Military Hospital in the commune of La Reina and Clinical Hospital of the Catholic University are the clearest examples. The solution of vibration control using seismic base isolators represents a specific case of energy dissipation, very practical in low –or medium– height buildings but for very slender structures, which can cause very lengthy oscillations, they are incompatible with the normal operations of the hospital venue, definitely not the most appropriate. One should bear in mind that a situation of widespread panic can cost more lives than a structural failure. One of the ways to control vibrations in tall buildings is by using Tuned Mass Dampers (TMD). The way they are controlled is via a pendulous element that vibrates with a frequency similar to one of the fundamental frequencies of the structure (normally the first one). By adhering to the structure, it absorbs a relevant percentage of energy. This causes a rapid decay in the amplitude of the vibrations, similar to what a real damper would cause. This solution has been incorporated into Parque Araucano building in Las Condes commune (2006), through two huge pendulum masses placed at the extremes of the highest floor (Photo 11 and 12).
122
112-130. El ca lculo estructural y los referentes chilenos DEF.indd 122
30/11/11 17:42:31
Nuevo Hospital Militar de Santiago / New Military Hospital of Santiago / 新建的圣地亚哥军医院
Detalle aislador Hospital Militar / Isolator detail, Military Hospital / 军医院隔离物详细特征
123
112-130. El ca lculo estructural y los referentes chilenos DEF.indd 123
30/11/11 17:42:37
En la medida en que la arquitectura lo permita, en lugar de AMS puede ser más conveniente el empleo de amortiguadores de entrepiso propiamente tales, o dispositivos mecánicos cuyas características se modifican durante la respuesta en función del comportamiento, jugando un rol comparable a un sistema de fusibles. Se optó por esta segunda alternativa en el edificio Titanium. En un futuro próximo se anticipa una extensión importante de los mecanismos de reducción y control de vibraciones, al amparo del apreciable incremento en la velocidad de los computadores digitales, por la vía de los desarrollos aplicados de la mecánica cuántica, disciplina que ya está mostrando su participación en la vida diaria a través de instrumentos de uso doméstico, tales como la telefonía celular y el horno de microondas, o en medicina nuclear, con el scanner y la resonancia magnética, entre otros. En las estructuras de edificios, en las que tímidamente se cuenta con disipación de energía de tipo reactivo, se instalará, con certeza, disipación activa, pues su reactividad será tan rápida que podrá considerarse instantánea. La ciencia de los materiales, por su parte, ya ha construido elementos con memoria de forma y dispositivos magneto-reológicos, lo que tendrá una enorme importancia en relación a la integridad post sismo del edificio. La actualización de conocimientos no sólo se encuentra en libros, papers u otros medios de difusión. También se manifiesta en planes de estudio y se formaliza en la normativa que regula las disposiciones de diseño sísmico, que se actualizan con periodicidad producto de las lecciones aprendidas en sismos anteriores. Hasta el año 2003, la filosofía de diseño velaba casi exclusivamente por brindar protección a la vida humana. Desde entonces se ha dado énfasis a la protección de contenidos, sea por su alto valor económico como por la eventualidad de que su daño pudiera provocar la suspensión temporal del servicio, a enormes costos materiales y sociales. La ciencia y la tecnología, ex tremos de un continuo, seguirán progresando más allá de los límites de nuestra imaginación, pues cada nuevo desarrollo, al igual que en una partida de ajedrez, abrirá nuevas opciones. Sin embargo, se puede asegurar que el conocimiento de hoy no puede quedar en el anonimato en el futuro, pues a partir de él nacen los nuevos desarrollos. Lo que hoy hacemos nosotros será tarea para nuestros probables incrédulos lectores de mañana.
If allowed in architecture, instead of using TMD, it may be more convenient to employ inter-floor dampers or mechanic gadgets, which changes in behavioural characteristics as they function, comparable to a fuse system. The second option was chosen for Titanium building (Photo 13 and 14). In the near future, an important extension of mechanisms for reduction and control of vibrations is anticipated from the advantages of a marked increase in the speed of digital computers. This will come via the development of applied Quantum Mechanics, a discipline that is already seen in daily life through domestic equipment, such as the cell phone and microwave oven, or in nuclear medicine, with the scanner and magnetic resonance imaging, etc. Building structures in which reactive energy is inconspicuously being dissipated, will certainly install active dissipation as its reactivity would be so rapid that it can be considered as instantaneous. In terms of material sciences, elements that have shape retention properties and magnetic-rheological gadgets have already been made. The latter would have enormous importance in post-seismic integrity of buildings. The upgrading of knowledge is not only found in books, papers or other media forms. It is also seen in curriculums and has been formalized as regulation in seismic design provisions, which are updated regularly as a result of the lessons learnt from past earthquakes. Until 2003, the design philosophy kept almost exclusively to the providing of protection of human life. Since then, emphasis has been given to the protection of contents, whether due to its high economic value or to the eventuality of its damage, causing temporary service suspension at enormous material and social costs. Science and technology, the extremes of a continuum, will continue progressing beyond the limits of our imagination. Every new development, just like in a chess game, will open new options. However, it is certain that the knowledge of today will not remain anonymous in the future, as it is from the present that new developments are made. What we do today will be learning for our possible incredulous readers of tomorrow. 在建筑学允许的度量内,不使用 TMD,而改为采用层间阻尼器或机械 工具可能会更加方便,它们在发挥作用时会改变行为特征,就像熔断 系统。此第二种选择在 Titanium 大楼上得到了应用,该大楼目前处 于最终建设阶段。 在不久的将来,数字计算机飞速发展的优势将带来震动削弱和控制机制 的重要拓展。这将通过量子力学应用的发展所实现,这一规律从日常生 活中的家用设备上即可略见一斑,例如手机和微波炉,或核医疗学上的 扫描仪和磁共振成像等。在无功能量消散不明显的建筑结构中,显然需 要安装主动消散装置,因为其反应异常迅速,可视为瞬时发生的。从材 料科学上讲,具有形状记忆特性的元素和磁流变器件已发明出来,而后 者在建筑物的震后完整性方面起着极为重要的作用。 知识的更新不仅体现在书籍、论文或其他媒体形式中,在大学的课程上 也可看得出来,而且它已形成抗震设计条款(会根据从以往地震中研究 的成果定期进行更新)中的正式规定。直到 2003 年,该设计理念在提 供对人类生命的保护方面依然是近乎排他的。其后,重点转移到对内容 的保护,不管是由于其较高的经济价值还是其损坏的可能性(导致临时 服务停止,付出巨大的物质和社会代价)。 科学和技术是一个统一体的两端,它们会继续发展到超出我们想象的 境界。每个新的发展就如同棋局中的变招,都将开创一片新的天地。 但是,可以肯定的是,今天的知识在未来不会依旧无名,因为新的发展 成果就是基于当前的知识。我们今天所做的工作将接受后来读者的质 疑与研究。
124
112-130. El ca lculo estructural y los referentes chilenos DEF.indd 124
30/11/11 17:42:37
Fotografías SENARQ
Edificio Titanium / Titanium Building / Titanium大楼
Disipador de energía Edificio Titanium, Santiago / Energy dissipator, Titanium Building, Santiago / 圣地亚哥 Titanium 大楼的能量消散器
125
112-130. El ca lculo estructural y los referentes chilenos DEF.indd 125
30/11/11 17:42:40
Reflexiones finales 1. La evolución de modelos y métodos de análisis nos hace pensar que, hoy por hoy, resulta inadmisible ignorar la existencia de software de aplicación extremadamente amistoso, a pesar de que los profesionales de la “vieja ola”, que por deferencia denominaré “experimentados”, traten de forzar el empleo de los mismos procedimientos con los que se han batido a lo largo de sus vidas. Por su parte, y no menos complejo, resulta la presión de los profesionales jóvenes que, con la vehemencia propia de la juventud, tratan de imponer los nuevos paradigmas en la actividad laboral. 2. Reconociendo la existencia de factores igualmente meritorios en ambas posturas, no se puede desconocer que existen presiones del mercado global, a través de los acuerdos tipo “fast track”, por ejemplo, que exigen la simultaneidad de la urgencia con la calidad, factores regularmente incompatibles. 3. El profesional que diseña obras que se construyen en el país tiene como misión brindar protección frente al efecto de los fenómenos naturales –muchas veces denominados desastres naturales– que se manifestarán durante la vida útil de la obra, pero debe tener conocimientos suficientes para discriminar entre peligros reales y aparentes: muchas veces, ciertos daños que se califican como desastrosos constituyen una válvula de escape para evitar la génesis de un daño mayor. No siempre el usuario o propietario comprende esta situación, lo que tal vez se pueda aceptar, pero ello sería inadmisible en el caso del profesional que proyecta, diseña o construye una obra. 4. Soy partidario de utilizar la acepción “eventos o fenómenos naturales” en lugar de “desastres naturales”, pues sin duda son expresiones extraordinarias de la naturaleza que, debido a decisiones humanas no siempre bien calculadas, provocan “desastres”, traducidos en pérdidas de vidas y de contenidos. El desastre, en estos términos, queda situado en las decisiones del ser humano y no importan responsabilidad a la naturaleza que, por estas vías, manifiesta su evolución a través del surgimiento de volcanes, islas, ríos, lagos, tormentas, huracanes, partos todos ellos, acompañados de majestuosidad inconmensurable. Estos fenómenos naturales no son un hallazgo reciente, pero sí lo son las herramientas que permiten medirlos, explicarlos y atenuarlos.
Final reflections 1. The evolution of models and methods of analysis causes us to realize that at present times, the existence of extremely friendly software cannot be ignored, despite the “old-time” professionals, who I will, in deference, call the “experienced”, trying to enforce the same procedures they have been using all their lives. This has resulted, in a no less complicated way, in the pressure on young professionals who, with youthful eagerness, are trying to push forward new paradigms in the work place. 2. Recognizing the existence of factors that have equal merit in both stances, the existing pressures from the global market cannot be ignored. For example, in “fast track” agreements, demanding both urgency and quality at the same time, are often incompatible. 3. The professional who designs in-country projects has a mission to provide protection from natural phenomena –very often termed as natural disasters– which will occur during the useful life of the structure. But he must possess sufficient knowledge to discriminate between real or apparent danger; very often, certain damages that are qualified as disastrous boil down to one exhaust valve in order to avoid the beginning of major damage. The user or owner does not always understand the situation, a fact that may be acknowledged, but that would be unacceptable for professionals that plan, design or build the structure. 4. I am a supporter for using “natural events or phenomena” instead of “natural disasters”, as they are without doubt extraordinary expressions of nature, as due to human decisions that are not always well calculated, “disasters” happen, translating to loss of life and contents. The disaster, in these terms, comes from human decisions and nature does not have responsibility. Through such decisions, the evolution of nature is manifested via volcanoes, islands, rivers, lakes, storms, hurricanes; their offspring accompanied by immeasurable majesty. These natural phenomena are not recent discoveries, but they are tools for measurement, explanation and mitigation.
最终体现 1. 分析模型和方法的演进使我们认识到,目前存在的极易使用的软件 不容忽视,尽管一些“年老” (换个说法,就是“经验丰富”)的专业人员 试图一成不变地使用他们已使用了一辈子的程序,而这很容易对充满朝 气和热情,尝试在工作中发展新范式的年轻专业人员带来了压力。 2. 认识到现存的因素在两种观点上具有等同的优点,而来自全球市场 的现有压力则不容忽视。例如,在“快速通道”协议中就同时要求具有应 急性和高质量,而涉及的因素通常又不相容。 3. 设计国内项目的专业人员需负责确保建筑在其使用年限内不受到自 然现象(通常称为自然灾难)的破坏。但是,他必须具有足够的知识才能 辨别真实危险和表面危险;通常,在所称得上灾难的某些破坏中,其关 键在于一个排气阀,以避免巨大破坏的发生。使用者或业主往往对该 情况缺乏知识,这是公认的事实,但如果计划、设计或构建项目的专业 人员也不了解,则是不可接受的。 4. 我本人认为使用“自然活动或现象”来代替“自然灾难”更为恰当, 因为它们无疑是不寻常的自然表现形式,并基于人们的不当决策而引发 “灾难”,导致生命和财产的损失。在这方面,灾难源于人们决策的失误, 自然并无责任。在这些决策后,大自然的演化会通过火山、岛屿、河流、 湖泊、暴风雨、飓风的形式来表现,伴之而来的就是壮观的景象。这些自 然现象不是最近才发现的,但它们是进行度量、解释和缓解的工具。
126
112-130. El ca lculo estructural y los referentes chilenos DEF.indd 126
30/11/11 17:42:41
Fotografías Macarena Álvarez
Amortiguador de Masa Sintonizada Edificio Parque Araucano, Santiago Tuned Mass Dampers, Parque Araucano Building, Santiago / 圣地亚哥 Parque Araucano 大楼的调质阻尼器
127
112-130. El ca lculo estructural y los referentes chilenos DEF.indd 127
30/11/11 17:42:48
5. El importante incremento en el uso de software comercial, de alta calidad y de amistoso uso, conduce muchas veces a no cuestionar nada, dejando de lado el análisis cualitativo del problema y la reflexión respecto de los resultados. A modo de ejemplo, se constata el enorme y muy beneficioso uso de software ultra sofisticado en medicina, del que se desprenden diagnósticos automáticos, procedimientos, tratamientos y prescripciones. El nivel de confianza de estos resultados debe ser próximo al 95%, pero, ¿qué pasa con el restante 5%, que no calza con la “talla única” resultante del procesamiento computacional?, ¿quién está a cargo de validar los resultados? 6. El destacado ingeniero Michael Pregnoff, que entre otras grandes obras diseñó el edificio Opera House en San Francisco –y de quien uno de sus discípulos dijo: “una hora con Pregnoff equivale a un semestre en la universidad”– señalaba que “... un ingeniero joven, sin experiencia, normalmente cree que mientras más complejo sea el modelo teórico que utilice, los resultados estarán más próximos a la verdad”. 7. A pesar de lo señalado, hay que convenir en que hoy por hoy sería inadmisible ignorar la existencia de software de alta calificación, usualmente denominado “world class”, pero es muy conveniente preservar, o recuperar si se ha perdido, el viejo esquema “maestro-discípulo”, en que experiencia y juventud se asocian a través de sus fronteras comunes, mejorando el producto final. 8. Los procedimientos de análisis y diseño de edificios de hormigón armado no escapan a esta tendencia, observándose un significativo aumento en el uso de software estructural y sísmico en las oficinas de proyectos. Paradójicamente, este indiscutible avance está asociado a una pérdida importante de comprensión del comportamiento de la estructura resistente, debido a las dificultades de globalizar resultados a partir de deformaciones y tensiones calculadas en numerosas fibras, de numerosas secciones, para cada miembro de la estructura. Si se agrega a lo anterior el hecho que el volumen de información necesario para el empleo de tales procedimientos es significativo, será fácil comprender que existe un amplio margen para errores humanos, de difícil detección e indiscutible gravedad. 9. Arquitectos e ingenieros no se pueden situar en "bandos antagónicos". Ya observamos que la enseñanza de las estructuras no es un dominio reservado exclusivamente a los ingenieros estructurales, sino que está abierta también a los arquitectos, y las mallas curriculares vigentes en la mayoría de las facultades de arquitectura del país han incorporado material actualizado en sus programas de estudio de pre y post grado, con reconocido éxito. 10. Frente a todo lo anterior, no debemos olvidar que “las victorias tienen mil padres y que las derrotas son huérfanas”.
5. The significant increase in the use of high quality and user-friendly commercial software leads to a lack of questioning, of qualitative analysis of the problem and of reflection on the results. By way of an example, now, we have the widespread and very beneficial use of ultra-sophisticated software in medicine that provides automatic diagnostics, procedures, treatments and prescriptions. The level of confidence in these results is close to 95%, but what about the remaining 5% that does not fit the “one size fits all” resulting from the computational processing? Who is responsible for validating the results? 6. The well-known engineer Michael Pregnoff, which among many great works, designed the Opera House building in San Francisco, –of whom one of his disciples said: “One hour with Pregnoff is equal to a semester in the university”– stated that “… a young engineer, without experience, normally believes that the more complex the theoretical model that he uses, the closer the results get to the truth”. 7. Despite what has been stated, we must agree that nowadays, the existence of highly qualified software, usually called “world class” cannot be ignored. However, it would be very desirable to preserve or recover old philosophy of “master-disciple”, if it has been lost, as experience and youth are associated with each other by their desire to improve the final product. 8. This trend is also observed in reinforced concrete building analysis and design procedures from the significant increase in the use of structural and seismic software in the project firms. Paradoxically, this undeniable progress is associated with a significant loss in understanding the behavior of the resisting structure due to the difficulties of globalizing results from deformations and tensions calculated in numerous fibers of numerous sections, for every member of the structure. Adding to this fact that the volume of information needed for the use of such procedures is significant, it is easy to understand that there exists a large margin for human error, which is difficult to detect and of indisputable severity. 9. Architects and engineers cannot place themselves on opposing sides. We have already noted that the teaching of structures is not an exclusive domain reserved for structural engineers but also open for architects, and current curricula in most architecture schools of the country have integrated updated material in their graduate and post graduate studies programs, with recognized success. 10. Finally, we must not forget that “victories have a thousand fathers and defeats are orphans”.
128
112-130. El ca lculo estructural y los referentes chilenos DEF.indd 128
30/11/11 17:42:48
(*) Tomás Guendelman B. Ingeniero Civil Universidad de Chile (1962), Master of Sciences Universidad de Berkeley, California (1965) y Doctor Honoris Causa Universidad de La Serena (2008). Profesor universitario por más de 40 años, autor de más de 50 publicaciones técnicas y columnista de revistas especializadas. Entre otros cargos, ha sido Presidente de la Asociación Chilena de Sismología e Ingeniería Antisísmica (Achisina), Director del Instituto de Ingenieros de Chile, del Colegio de Ingenieros y de la Asociación de Ingenieros Civiles Estructurales. Socio y presidente de IEC Ingeniería S.A. y de Alta Ingeniería S.A., su experiencia en el análisis estructural y sísmico de edificios en altura acumula más de 40 millones de m² construidos, a lo que suma el análisis y revisión de proyectos industriales, portuarios y viales, además de definición de criterios y elaboración de especificaciones técnicas para proyectos de alta complejidad y asesorías estructurales y sísmicas en proyectos misceláneos. Entre sus numerosos reconocimientos destacan el Premio a la Excelencia en Ingeniería Sísmica Achisina 2002, el Premio Nacional en Ingeniería Estructural de la Asociación de Ingenieros Civiles Estructurales 2004 y la Medalla de Oro 2009 del Instituto de Ingenieros de Chile, máximo galardón de la ingeniería chilena.
Fotografías Macarena Álvarez
5. 对高质量和易于使用的商业软件使用的显著增长导致了质疑、对问 题进行定性分析以及对结果做出反应等能力的缺乏。举个例子,广泛被 使用且很有裨益的超尖端医学软件可以自动诊断、执行相关程序、进行 治疗并开处方。其结果的可信度接近 95%,但通过计算处理得出的并不 适合所有情况的剩余的 5% 怎么办?谁来负责验证其结果? 6. 著名的工程师 Michael Pregnoff 设计了许多伟大的建筑,旧金山 的歌剧院大楼就是他的作品(他的一个学生曾说: “与 Pregnoff接触一 小时相当于在大学学习一学期”),他声称: “…一个年轻、没有经验的 工程师通常认为他使用的理论模型越复杂,其结果就越接近事实”。 7. 越过现有的陈述,我们必须认同的是,现存的高度合格软件(通称 为“世界级的”)是不容忽视的。但是,保留或恢复(如果已丢失)以前 的“师徒”理念也是非常可取的,因为经验者和年轻人可通过对改善 最终作品的渴望而联系在一起。 8. 通过承建项目公司对结构和地震软件使用的显著增加也能在钢筋 混凝土建筑分析和设计程序中看出该趋势。矛盾地是,此无可否认的 进展伴随着对阻力结构行为理解的显著减少,因为在许多部分的各个 细节中计算出的形变和张力结果实现全局化对于每个结构成员来说都 是非常困难的。考虑到上述情况,即这些程序的使用需要的信息量非常 大,就会非常容易地认识到人为错误存在很大的空间,而且难于发现并 具有无可置疑的严重性。 9. 建筑师与工程师不可避免携手合作。我们已经提到结构学教育不 仅针对结构工程师还有建筑师,当前全国多数建筑学学院已经在本科 及研究生课程中整合更新内容,并获得公认的成功。 10.最后,我们绝不能忘记那句俗语“事成人人居功,事败无人担当”。
(*) Tomás Guendelman B. Civil engineering, University of Chile (1962), Masters of Science, University of Berkeley, California (1965) and Doctor Honoris Causa, University of La Serena (2008). University professor for more than 40 years, author of more than 50 technical publications and columnist for specialized magazines. Among other responsibilities, he has been the President of the Chilean Association of Seismology and Earthquake Engineering (Achisina), Director of the Chilean Institute of Engineers, of the Chilean Society of Engineers and of the Association of Structural Engineers. Partner and president of IEC Ingenieria S.A. and of Alta Ingenieria S.A., his experience in structural and seismic analysis of high-rise buildings accumulates to more than 40 million m² constructed, which includes the analysis and revision of industrial, port and road projects, as well as in the definition of criterion and drafting of technical specifications for high complexity projects, and miscellaneous structural and seismic assessment projects. Among his many commendations, he received the Achisina Award for Excellence in Seismic Engineering 2002, National Award in Engineering from the Association of Civil and Industrial Engineers 2004, and the Gold Medal 2009 from the Chile Institute of Engineers, the highest honor in Chilean engineering. (*) Tomás Guendelman B. 智利大学土木工程系(1962 年),加利福 尼亚伯克利大学理学硕士(1965 年),拉 塞雷纳大学名誉博士(2008 年)。 担任大学教授 40 多年,是 50 多本技术刊 物的撰稿人和专业杂志的专栏作家。 除其他职务外,他还担任智利工程师学会、工程 师学院以及土木和结构工程师协会的主任。 并且作为 IEC Ingenieria S.A. 和 Alta Ingenieria S.A. 的股东和总裁,在高层建筑物 的结构和地震分析方面,他累积有 4000 余万平 方米的设计经验,包括对工业、港口和道路项目的 分析和修改,以及为高度复杂的项目和其他结构 与地震评估项目确立标准和起草技术规范。 他所获的诸多奖项包括:2002 年获得Achisina地震工 程杰出贡献奖,2004 年获得土木和工业工程师协会颁 发的国家工程奖,以及 2009 年获得智利工程师学会授 予的金质奖章,这是授予智利工程师的最高荣誉。
129
112-130. El ca lculo estructural y los referentes chilenos DEF.indd 129
30/11/11 17:42:51
"La gratuidad como valor ineludible en el ejercicio de nuestra profesión de arquitectos". "Pro bono work is an inescapable value in our professional labor as architects." 对于我们像建筑师这样的专业人士来说,义务工作是一项不可或缺的价值。
Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile architectural offices association of chile / 智利建筑事务所协会
130
112-130. El ca lculo estructural y los referentes chilenos DEF.indd 130
30/11/11 17:42:51