Vietnam - Mosaic of Contrasts Vol.III

Page 1

MOSAIC OF CONTRASTS III




PREFACE

PRÉFACE

From the moment that Réhahn came to Vietnam, he was drawn to the natural beauty of the landscapes, the friendly people with their warrior spirits, and the ever-present history. Yet, he knew that this was just a snapshot of what Vietnam had to offer. With each subsequent visit and each photograph taken, he found that he desired more. He wanted to understand the deeper narratives that wound through every region and every family tree. He knew that within each person he met lay an individual story, which would create a different kind of experience. One that would encompass both the wonders of the land as well as the essence of the people who inhabited it.

Dès l’instant où Réhahn vint au Vietnam, il fut attiré par la beauté naturelle des paysages, par ce peuple accueillant avec des âmes de guerriers, et par l’histoire toujours présente. Pourtant, il savait qu’il ne s’agissait que d’un court aperçu de ce que le Vietnam avait à offrir. A chaque visite et à chaque photographie prise, il réalisa qu’il désirait plus. Il voulut comprendre les récits plus profonds qui avaient marqué chaque région et chaque arbre généalogique. Il savait que dans chaque personne qu'il rencontrait se trouvait une histoire personnelle, qui créerait une expérience d'un genre différent. D'un genre qui engloberait à la fois les merveilles de la terre ainsi que l'essence des personnes qui y habitent.

“Vietnam, Mosaic of Contrasts Volume III” is not only an atlas of Réhahn’s travels into the heart of the country, but it also reveals an evolution of the artist himself. When Volume I was published in January 2014, Réhahn dove directly into the unfamiliar. Even though he didn’t yet understand the language, the inspiration came from the joy of new encounters and new lands. Published two years later in 2016, Volume II marked a deeper comprehension of the culture and a lifelong connection to the people he photographed.

« Vietnam, Mosaïque de Contrastes Volume III » n'est pas seulement un atlas des voyages de Réhahn au cœur du pays, il dévoile également l’évolution de l’artiste lui-même. Lorsque le Volume I fut publié en janvier 2014, Réhahn plongea directement dans l’inconnu. Même s’il ne comprenait pas encore la langue, l’inspiration lui vint de la joie procurée par de nouvelles rencontres et de nouvelles terres. Publié deux ans plus tard en 2016, le Volume II fit preuve d’une plus profonde compréhension de la culture et de l’éternelle connexion avec les personnes qu’il a photographiées.


The 3rd Volume of this unfolding collection shows that the land can transform the man as much as man transforms the land. Within the pages of this book, alongside fine art photographs, you’ll meet the tribal people that Réhahn encountered during his 9-year trek through every province in the country to document all 54 recognized ethnic groups for The Precious Heritage Project. This series inspired the photographer to go beyond the artistry of his work and to think like an anthropologist, a historian, a geographer and a sociologist, in order to understand the depth of the history and traditions present in each individual culture. If like me, you have the restless heart of a perpetual traveller, this collection will speak to your inner wanderlust, while also evoking a deep affinity for the people within the pages. A good photographer might have an eye for composition or an excellent understanding of how best to utilise light, but a master of the craft must go beyond the technical aspects of the work. Réhahn’s talent lies in his ability to capture the spirit of his subjects and to draw viewers into the world that lies behind their eyes. As you turn each page of Vietnam, Mosaic of Contrasts Volume III, the country in all its glory and complexity will tumble out and call to be witnessed. If you’re lucky enough to lose yourself in the reverie of Réhahn’s Vietnam, you will soon be met with a land of contrasts and marvels that you’ll not soon forget. Molly Headley – Journalist

Le 3ème Volume de cette collection qui se déroule montre que la terre peut transformer l’homme aussi bien que l’homme transforme la terre. En parallèle des photographies d’art inscrites sur les pages de ce livre, vous rencontrerez les personnes dont Réhahn a croisé le chemin durant son périple de 9 ans à travers chaque province du pays afin de documenter les 54 groupes ethniques officiellement reconnus dans le cadre du Projet Precious Heritage. Cette série inspira le photographe à penser comme un anthropologiste, un historien, un géographe et un sociologue, afin de comprendre l’intensité de l’histoire et des traditions présentes dans chacune des cultures. Si comme moi, vous possédez le cœur animé du voyageur constant, cette collection parlera à votre instinct d’aventurier, tout en suscitant une grande affection pour les personnes présentes sur les pages. Un photographe accompli peut avoir un bon œil pour la composition ou une excellente compréhension de l’utilisation de la lumière, mais un maître de l’artisanat doit dépasser les aspects techniques du travail. Le talent de Réhahn repose dans sa capacité à capturer l’esprit de ses modèles et à amener le spectateurs dans un monde qui s’étend derrière leurs yeux. En tournant chaque page de Vietnam, Mosaïque de Contrastes Volume III, le pays dans toute sa splendeur et toute sa complexité se dévoilera et vous appellera à en être le témoin. Si vous êtes assez chanceux pour vous perdre dans la rêverie du Vietnam de Réhahn, vous rencontrerez bientôt une terre de contrastes et de merveilles que vous n’oublierez pas de sitôt. Molly Headley – Journaliste


BIOGRAPHY

BIOGRAPHIE

Referred to as someone who "captures the souls of his models" (Wanderlust Travel Magazine, 2018), Réhahn is more than just a man behind a camera. Behind each click is a story, a culmination of an experience. His unique combination of fine art photography and documentary styles takes the viewer along on the voyage to catch a glimpse of authentic interactions with people, their smiles, their wisdom, their daily lives. Published in hundreds of articles in the international press such as BBC, National Geographic, and GEO, the artist’s photographs have become some of the most recognizable images of Vietnam over the last decade. In 2018, Réhahn was honored by Vietnam's Secretary of the Party Nguyen Phu Trong, who has since become the President of Vietnam, when he gifted the artist’s portrait of "Madam Xong" to French President Emmanuel Macron during an official ceremony to celebrate 45 years of friendship between the two countries.

Décrit comme une personne qui « saisit l’âme de ses modèles » (Wanderlust Travel Magazine 2018), Réhahn incarne bien plus qu’un homme se tenant derrière un appareil photo. Derrière chaque cliché se trouve une histoire, le point culminant d’une expérience. Son unique combinaison de la photographie d’art et du style documentaire amène le spectateur dans un voyage permettant d’avoir un aperçu des interactions authentiques avec les populations, leurs sourires, leur sagesse, leurs vies quotidiennes. Publiées dans des centaines d’articles de la presse internationale telle que BBC, National Geographic et GEO, les photographies de l’artiste sont devenues les images les plus reconnues du Vietnam au cours de la dernière décennie. En 2018, Réhahn fut honoré par le Secrétaire du Parti vietnamien, Nguyen Phu Trong, devenu depuis le Président du Vietnam, lorsqu’il offrit le portrait de « Madam Xong » au Président français Emmanuel Macron au cours d’une cérémonie officielle afin de célébrer 45 ans d’amitié entre les deux pays.

The series "Vietnam, Mosaic of Contrasts" has been a bestseller since 2014. To continue the journey into this beautifully diverse country make sure to check out Vietnam, Mosaic of Contrasts Volume I and Volume II.

La série « Vietnam, Mosaïque de Contrastes » est un bestseller depuis 2014. Afin de continuer cette aventure au cœur de ce pays magnifiquement diversifié, assurez-vous de jeter un œil aux Volume I et Volume II de Vietnam, Mosaïque de Contrastes.


CHILDHOOD ENFANCE

AGELESS BEAUTY BEAUTÉ DE L’ÂGE

LIFESTYLE SCÈNES DE VIE

LANDSCAPES PAYSAGES

10

46

74

146


AO DAI, SYMBOL OF VIETNAM’S LIVING CULTURAL HERITAGE

LE AO DAI, SYMBOLE DU PATRIMOINE CULTUREL VIVANT DU VIETNAM

Vietnam’s national dress, the ao dai, consists of a long tunic over silk or cotton pants. It is slit up the sides to the waist, to create a softer line and allow for comfort and ease of movement.

L’habit national du Vietnam, le ao dai, est constitué d’une longue tunique portée par-dessus un pantalon de soie ou de coton. Elle est fendue sur les côtés à hauteur de la taille, afin de dessiner une ligne plus délicate et de créer un confort et une facilité de mouvement.

Students in Hoi An tend to favor simple white or blue fabrics, devoid of embroidery or embellishment, while office workers throughout the country wear ao dai on a daily basis for their company uniform. For special occasions such as Tết Lunar New Year, weddings and graduations, both men and women in all regions of the country wear a colorful array of ao dai styles ranging from simple cotton to silk embroidered with cranes, dragons or other significant motifs. It is rare to go a day without seeing at least one example of this ever-present symbol of Vietnam’s living heritage.

Les étudiantes de Hoi An ont tendance à préférer de simples tissus blanc ou bleu, dépourvus de broderies ou d’ornements, tandis que les employées de bureau à travers le pays portent le ao dai tous les jours comme uniforme professionnel. Pour les occasions spéciales telles que le Nouvel An Lunaire Tết, les mariages ou les remises de diplômes, hommes et femmes de toutes les régions du pays portent une palette colorée de styles de ao dai, du simple coton à la soie brodée de grues, de dragons ou autres motifs significatifs. Il est rare de passer une journée sans apercevoir un exemple de ce symbole omniprésent du patrimoine vivant du Vietnam.


Each portrait in Réhahn’s Ao Dai collection celebrates tradition merged with modernity. The eyes of the women posed in these Fine Art portraits are often hidden behind the depths of their hats or facing away from the viewer as they go about their daily lives.

Chacun des portraits de la collection Ao Dai de Réhahn célèbre la tradition mêlée à la modernité. Les yeux des femmes posant dans ces portraits d’Art sont souvent cachés derrière la profondeur de leur chapeau ou s’éloignent du spectateur tandis qu’elles vaquent à leurs occupations.

The portraits become less about the individual beauty of the woman and more about the details: the fluid lines of her ao dai, the geometric shape of her hat, and the negative space around her body. She is a vision that is utterly modern while still maintaining her connection to her ancestral culture. An allegory for Vietnam itself - a country with its heart firmly rooted in tradition while its spirit moves ever forward to the future.

Les portraits concernent moins la beauté individuelle de la femme mais plutôt les détails : les lignes fluides de son ao dai, la forme géométrique de son chapeau et l’espace négatif qui entoure son corps. Elle incarne une vision parfaitement moderne tout en maintenant une connexion avec sa culture ancestrale. Une allégorie du Vietnam lui-même : un pays dont le cœur est fermement ancré dans la tradition tandis que son âme avance vers le futur.

A BRIEF HISTORY OF AO DAI IN VIETNAM Ao Dai have been worn since the reign of the Nguyen Dynasty, which dates back as far as 1744. During this era, Lord Nguyen Phuc Khoat, also known as Lord Vu Vuong, ordered a new style of clothing for both men and women, which featured pants worn under a long gown. The garment was in fact inspired by the clothing worn by the Cham ethnic group, who occupied what was then the conquered country of Champa, currently Central Vietnam. The new garments were a way to show respect to the Cham and win over their support. The ao dai’s enduring appeal likely has to do with its versatile shape and style.

UN COURT HISTORIQUE DU AO DAI AU VIETNAM Le Ao Dai se porte depuis le règne de la Dynastie Nguyen, qui remonte jusqu’en 1744. Au cours de cette période, le Prince Nguyen Phuc Khoat, également connu sous le nom du Prince Vu Vuong, exigea un nouveau style de vêtement destiné à la fois aux hommes et aux femmes, fait d’un pantalon porté sous une longue tunique. L’habit puisa en fait son inspiration dans le vêtement porté par le groupe ethnique des Cham, qui occupait à l’époque les terres conquises de Champa, actuellement le Vietnam du centre. Ces nouveaux habits étaient un moyen de témoigner leur respect aux Cham et de gagner leur soutien. La beauté éternelle du ao dai lui vient de sa coupe et de son style versatiles.



CHILDHOOD From the sweetness of first friendships to the wonder of play, these photographs aim to capture the essence of what it’s like to grow up in rural Vietnam. Each image is inspired by the secret world of childhood—a place where magic can overcome almost anything. Many of the children in these portraits come from the diverse ethnic groups present throughout Vietnam. Some wear intricate tribal garments, others bask in the pleasures of sunshine, all offer up their joy for life without a second thought.

ENFANCE De la tendresse des premières amitiés à l’enchantement des jeux, ces photographies visent à capturer l’essence même du sentiment de grandir dans un Vietnam rural. Chaque image est inspirée par le monde secret de l’enfance : un lieu où la magie peut presque tout surmonter. Beaucoup d’enfants de ces portraits appartiennent aux divers groupes ethniques présents à travers le Vietnam. Certains portent des costumes ethniques élaborés, d’autres se réjouissent des plaisirs du soleil, offrant tous leur joie de vivre sans aucune seconde pensée.


12

Dong Van


16

Sa Pa


24

Ninh Thuan

Chau Doc


25

Chau Doc


26

Sa Pa


27

Kon Tum


32

Mai Chau


44

Ta Phin

Prao



AGELESS BEAUTY The most interesting faces are those that show the marks of time. Take a deeper look at the people who so often go unnoticed … those smile lines around their eyes were earned from moments lived in laughter. Sadness, resilience, anger and love are sketched in as well telling a story without words. In Vietnam, the elderly are the keepers of their cultural narratives - folk tales, and family lines, ancient traditions and artisanal heritage. A moment passed in the good company of these venerable people is a moment lived in the pursuit of knowledge.

BEAUTÉ DE L’ÂGE Les visages les plus intéressants sont souvent ceux qui portent les marques du temps. Regardez de plus près les personnes qui passent trop souvent inaperçues… Ces lignes du sourire autour de leurs yeux sont les récompenses des moments de rire vécus. La tristesse, la résistance, la colère et l’amour se dessinent tout en racontant une histoire sans mots. Au Vietnam, les personnes âgées sont les gardiens de leurs récits culturels : contes populaires, lignées familiales, traditions anciennes et patrimoine artisanal. Un instant partagé en compagnie de ces personnes vénérables est un instant vécu dans la poursuite du savoir.


48

Hoi An


55

Kon Tum


60

Kon Tum

Bu Dang


61

Kon Tum

Dien Bien Phu


66

Kon Tum


68

Phan Rang



LIFESTYLE A country where colours bloom bright across undeveloped lands and craftsmanship is still favoured over mass production, Vietnam reveals its charms for those who know where to look. Just outside of Hoi An you might see farmers harvesting oversized lotus flowers, while a trip to the central highlands could allow you a glimpse of a Mnong celebration in honour of the strength of elephants. Life in the countryside is marked by hard work alongside remarkable landscapes. In every encounter with the artisans of Vietnam, there is a possibility to witness the ancient heritage of Vietnam in action and to find the balance inherent within the craftsmanship.

SCÈNES DE VIE Un pays où les couleurs scintillent à travers des terres non développées et où l’artisanat est préféré à la production de masse, le Vietnam dévoile son charme à ceux qui savent où regarder. En sortant de Hoi An, vous pourrez voir des cultivateurs en train de récolter de gigantesques fleurs de lotus, tandis qu’un voyage dans les plateaux du centre vous permettrait d’avoir un aperçu des célébrations Mnong afin d’honorer la force des éléphants. La vie rurale est marquée par un travail consciencieux sur fond de paysages incroyables. Dans chaque rencontre avec les artisans du Vietnam, il y a une possibilité d’admirer le patrimoine ancien du Vietnam à l’action et d’y trouver l’équilibre inhérent à l’artisanat.


76

Hoi An


77

Hoi An


80

Hoi An


85

Phan Rang


94

Hoi An


96

Hoi An


97

Hoi An

Hoi An


99

Phan Rang


114

Buon Ma Thuot


116

Hoi An


126

Hoi An


127

Hoi An


130

Hoi An


135

Hoi An


140

Mekong Delta


141

Mekong Delta



LANDSCAPES Whether one happens to be perched high in the mountains above Sapa or gazing across tranquil waterways in Central Vietnam, there is a moment just as dawn arrives that the world is almost silent, as if waiting for something to happen. Then shades of pink, purple and orange creep up from the horizon, blurring together like watercolours. From majestic cliffs to Hoi An’s historic yellow buildings, the otherworldly beauty of Vietnam’s landscapes comes from the tranquillity that can be found in the harmony of contrasts.

PAYSAGES Que l’on soit perché haut dans les montagnes au-dessus de Sapa ou que l’on regarde à travers une rivière paisible dans le centre du Vietnam, il existe un instant lorsque l’aube arrive où le monde est presque silencieux, comme s’il attendait que quelque chose ne se produise. Puis, les tons roses, violets et oranges se faufilent depuis l’horizon, se confondant tels des aquarelles. Des falaises majestueuses aux bâtiments jaunes historiques de Hoi An, la beauté surnaturelle des paysages du Vietnam vient de la tranquilité qui se trouve dans l’harmonie des contrastes.


148

Hoi An


152

Hoang Su Phi


153

Sa Pa


163

Muong Te


166

Hoi An


167

Hoi An



Dong Van Meo Vac

Hoang Su Phi Quan Ba Lai Chau

Lao Cai Sa Pa

Ha Giang Bac Ha Tuyen Quang

Mu Cang Chai

Bac Son

Dien Bien Phu

Thai Nguyen

Yên Bai Son La

Ha Noi Mai Chau

Ha Long

Hoa Binh

Ninh Binh

THE MAP

Quang Binh

Country: Vietnam All the photos you see in this book were taken in the towns marked on the map or nearby.

Hoàng Sa

Quang Tri Hue Prao

Hoi An

CARTE

Quang Ngai

Pays : Vietnam Toutes les photos que vous voyez dans ce livre ont été prises dans les villes présentes sur cette carte ou aux alentours.

Kon Tum

Buon Ma Thuot

Truong Sa

Bu Dang Da Lat

Phan Rang

Chau Doc




“The secret of a great portrait is a great interaction” -Réhahn.


Photographs are printed on HD Metallic paper, and available in sizes 60x90cm and 100x150cm. For Limited Editions series, there are only 15 copies available in each size. More information at www.rehahnphotographer.com


VIETNAM, MOSAIC OF CONTRASTS, VOLUME I

VIETNAM, MOSAIC OF CONTRASTS, VOLUME II

Released in January, 2014 Coffee table book (1.8kg, 28x33cm)

Released in November, 2015 Coffee table book (2.3kg, 28x33cm)

Vietnam, Mosaic of Contrasts, Volume I is a compilation of 145 photos chosen from an archive of over 27,000 images. This diary of Réhahn’s journey through his new homeland presents the people, cultures and craftsmanship that make Vietnam such a rich place to visit. The photographer shares what he has encountered and learned throughout his first 3 years travelling in this country and shows a side of Vietnam that few people have the chance to witness.

Vietnam, Mosaic of Contrasts, Volume II is the second anthology dedicated to Vietnam with 145 new images. It is again a visual tribute to the people, both young and old, the exquisite landscape and the diversity of cultures in the country. This book takes you mainly to the North of Vietnam, an area which is notorious for its rough terrain, but famous for its rich concentration of ethnic groups.

VIETNAM, MOSAIC OF CONTRASTS, VOLUME I

VIETNAM, MOSAIC OF CONTRASTS, VOLUME II

Paru en janvier 2014 Coffee table book (1.8kg, 28x33cm)

Paru en novembre 2015 Coffee table book (2.3kg, 28x33cm)

Vietnam, Mosaic of Contrasts, Volume I est une compilation de 145 photos choisies parmi une archive de 27 000 photos. Ce carnet de voyage de Réhahn à travers son pays d’adoption présente les populations, les cultures et l’artisanat qui font du Vietnam un endroit riche à visiter. Le photographe partage ce qu'il a rencontré et appris durant ses trois premières années à voyager dans ce pays et dévoile une facette du Vietnam que peu de personnes ont la chance de découvrir.

Vietnam, Mosaic of Contrasts, Volume II est la seconde anthologie consacrée au Vietnam avec 145 nouvelles photos. Il s’agit encore une fois d’un hommage visuel aux populations, enfants et personnes âgées, aux paysages sublimes et à la diversité culturelle du pays. Ce livre vous transporte principalement dans le nord du Vietnam, une région connue pour ses terrains difficilement accessibles, mais renommée pour sa riche concentration de groupes ethniques.


THE COLLECTION

100 ICONIC PORTRAITS

Released in September, 2017 Coffee table book (2.0kg, 22.4x33.4cm)

Released in November, 2019 Coffee table book (1.7kg, 29x33cm)

The Collection is an anthology representing 10 years of Réhahn’s career, gathered from a selection of photographs taken in Cuba, India, Malaysia, and Vietnam. These photographs have been featured in his galleries and museum, and include his most iconic images as well as his personal favorites.

An astonishing collection of the artist’s most celebrated photographs. The ones that captured the attention of the world, making headlines in the international press and rising to the status of Iconic. This collection goes beyond borders and languages to journey directly into the heart of humanity.

THE COLLECTION

100 ICONIC PORTRAITS

Paru en septembre 2017 Coffee table book (2.0kg, 22.5x33.5cm)

Paru en novembre 2019 Coffee table book (1.7kg, 29x33cm)

The Collection, anthologie de 10 ans de carrière, rassemble une sélection de photographies de Cuba, d’Inde, de Malaisie et du Vietnam. Ces photographies sont visibles dans ses galeries et son musée, et incluent ses clichés les plus iconiques ainsi que ses photos préférées.

Une fabuleuse collection des photographies les plus célèbres de l'artiste. Celles qui ont capturé l’attention du monde, faisant les grandes lignes dans la presse internationale et atteignant le statut de photographies iconiques. Cette collection dépasse les frontières et les langues pour s’aventurer directement au cœur de l’humanité.


PRECIOUS HERITAGE ART GALLERY MUSEUM 26 PHAN BOI CHAU, HOI AN


PRECIOUS HERITAGE

PRECIOUS HERITAGE

I visited the north of Vietnam for the first time in 2011. I knew that I would see different ethnic groups but I was stunned by the diversity of the tribes, and the fact that they had all developed original cultures, dialects, customs and costumes.

Je me suis rendu dans le nord du Vietnam pour la première fois en 2011. Je savais que j’y verrai différents groupes ethniques mais j’ai été stupéfait par la diversité des tribus, et par le fait qu’elles avaient toutes développé leurs propres cultures, leurs dialectes, leurs rites et leurs costumes.

I was suddenly immersed in these ancient cultures that were evolving in parallel with the globalised world. It was at this precise moment that I became filled with the desire to discover all 54 ethnic groups scattered throughout Vietnam. On a second journey a year later, I realised that these century-old cultures were slowly but inevitably dwindling, and it became clear to me that my new role as an artist would be to respectfully showcase and preserve that little known cultural diversity in order to foster knowledge and understanding.

J’ai soudainement été plongé dans ces cultures ancestrales évoluant en parallèle d’un monde globalisé. C’est à cet instant précis qu’est née ma soif de découvrir l’ensemble des 54 groupes ethniques répartis à travers le Vietnam. Lors d’un second voyage l’année suivante, j’ai réalisé que ces cultures vieilles de plusieurs siècles déclinaient lentement mais inéluctablement, et il m’a semblé évident que ma nouvelle mission en tant qu’artiste était de respectueusement montrer et préserver cette diversité culturelle méconnue afin d’encourager le savoir et la compréhension.

Over the course of 6 years, I managed to locate 45 of the 54 ethnic groups, and on the 1st of January 2017, I unveiled the Precious Heritage Art Gallery Museum in Hoi An. This evolving cultural space displays giant portraits of tribe members, the stories of these encounters as well as traditional costumes, often offered by the chiefs of the villages themselves. Some of these precious items are among the last original costumes of those tribes.

En l’espace de 6 ans, je suis parvenu à retrouver 45 des 54 groupes ethniques, et le 1er janvier 2017, j’ai inauguré le Precious Heritage Art Gallery Museum à Hoi An. Cet espace culturel en constante évolution expose une série de portraits géants de membres de ces tribus, les anecdotes de mes rencontres ainsi que des costumes traditionnels, souvent offerts par les chefs de village eux-mêmes. Certains de ces précieux articles font partie des derniers costumes originaux de ces ethnies.

In September 2019, after nearly a decade of research, I met and documented the 54th ethnic group and officially finished The Precious Heritage Project. Though the initial goal of the project has come to an end, I am still motivated by the quest to represent as much of Vietnam’s incredible cultural diversity in the museum as possible. I will continue to travel to meet other sub-groups as well as returning on my steps to see how tribes that I already know have evolved over time. This country and its people have become part of my precious history even as I’ve learned about theirs.

En septembre 2019, après près d’une décennie de recherche, j’ai rencontré et documenté le 54ème groupe ethnique et j'ai officiellement terminé le Projet Precious Heritage. Bien que le but initial du projet ait été atteint, je reste motivé par l’envie de représenter autant que possible l’incroyable diversité culturelle du Vietnam dans ce musée. Je continuerai à voyager pour rencontrer les autres sous-groupes ainsi que pour retourner sur mes pas afin de voir comment les ethnies que je connais déjà ont évolué dans le temps. Ce pays et ses peuples font désormais partie de mon histoire précieuse, bien que j’ai appris la leur.


FINE ART ROOM

LA SALLE GALERIE D’ART

museum. Here, you will be met by all of Réhahn’s most iconic and bestselling photographs. Many of these images are very personal to

Votre immersion dans notre musée débutera par la visite de la salle Galerie d’Art. Là, vous découvrirez toutes les œuvres les plus iconiques et les plus vendues de Réhahn. Le photographe français voue un attachement très particulier à la plupart de ces photographies qui constituèrent en

career, vision and development as an artist.

monde tout comme son développement artistique.

THE INDIGO ROOM

LA SALLE INDIGO

The newest addition to the museum is a room that will truly take you on a voyage “Into the Land of Indigo”.

La dernière nouveauté du musée est une salle qui vous fera véritablement voyager « En Terre Indigo ».

painted the deepest blue. This is no ordinary paint. It is, in fact, the very same indigo dye that is used by ethnic groups such as the Dao, Nung, Hmong and the La Chi to create their incredibly rich blue textiles. Explanatory texts in the Indigo Room will teach you about the tribe’s sustainable process for making this non-toxic “paint” as well as textile techniques that have been passed down for centuries such as hemp harvesting and batik design. These techniques are an integral part of the culture, heritage, and in some cases, livelihood of these ethnic groups. Indigo-dyed handicrafts and full-color portraits of the incredible women who spend their lives creating heritage textiles are on display in the room. Take a moment to browse through the products and the central highland mountains. Come and immerse yourself in the stories and remarkable traditions of Vietnam for an unforgettable experience in the Land of Indigo.

La première chose que vous remarquerez en entrant dans la pièce sont les murs peints d’un bleu profond. Cette peinture murale n'est pas ordinaire. Elle fut élaborée à partir du même colorant indigo que certaines ethnies telles que les Dao, Nung, Hmong et La Chi utilisent pour fabriquer leurs textiles bleus d’une richesse incroyable. Les textes que vous pourrez lire dans la Salle Indigo vous expliqueront le processus durable de fabrication de cette « peinture » non toxique ainsi que les techniques de fabrication textile transmises depuis des siècles comme la récolte du chanvre et le dessin au batik. Ces savoir-faire font partie intégrante de la culture, du patrimoine et, dans certains cas, des moyens de subsistance de ces ethnies. Sont exposés dans la salle des pièces d'artisanat teintes à l’indigo et des portraits-couleur de femmes incroyables qui passent leur vie à fabriquer des textiles au moyen de techniques anciennes. Prenez un moment pour découvrir les produits et faites une pause autour d’une tasse de café K’Ho. Pour encore plus de saveur, vous pourrez adoucir le café avec du miel biologique récolté par la tribu des Co Tu dans les montagnes du centre du Vietnam. Venez plonger dans les histoires et les traditions remarquables du Vietnam et vivre une expérience inoubliable en Terre Indigo.


NORTHERN VIETNAM Northern Vietnam is a breathtaking destination. Réhahn travelled to the furthest reaches of the country to photograph tribes such as the Cong whose cultural heritage was largely left behind when they migrated from Laos to Vietnam. He’s been sung to by the Si La, whose silver coin lined costumes are said to bring good luck. He’s met the Dao and the Pu Peo, another in language, skills or traditional costumes. The Northern region the beauty, colors and contrasts of these mountainous villages draw Réhahn back again and again.

LE NORD DU VIETNAM tribus telles que les Cong dont une partie importante de l’héritage culturel disparut lors de leur migration du Laos au Vietnam. Les Si La lui chantèrent leur histoire, une ethnie dont les costumes sont ornés de lignes de pièces en argent qui ont la réputation de porter bonheur. Il rencontra les Dao et les Pu Peo, les Kho Mu et les Hmong Fleur, chaque encore plus à habiter. Réhahn ne peut néanmoins résister à la beauté, aux couleurs et aux contrastes de ces villages de montagne. C’est pourquoi il y retourne encore et encore.

CENTRAL AND SOUTHERN VIETNAM

LE CENTRE ET LE SUD DU VIETNAM

Many areas of Central and Southern Vietnam where the ethnic groups live have remained inaccessible to foreigners. Réhahn has worked tirelessly over the years to obtain entry into these remote regions. One highlight was having the privilege of meeting the O Du, the smallest ethnic group in Vietnam at only 376 people.

Un grand nombre de territoires dans lesquels vivent certaines ethnies sont restés inaccessibles aux étrangers. Réhahn travailla avec achar-

Since Réhahn lives in Central Vietnam, he is able to visit with some of these ethnic groups regularly and he can see how the modernity of the outside world is changing their paths. This section of the museum is truly a once in a lifetime opportunity to see the people and their traditional costumes, many of which are no longer being made.

se rendre dans ces régions reculées. Il y eût notamment ce voyage durant lequel Réhahn eût le privilège de rencontrer les O Du, la plus petite tribu du Vietnam qui ne compte que 376 habitants. Depuis que Réhahn vit dans le centre du Vietnam, il a l'opportunité de rendre régulièrement visite à certaines de ces tribus et peut mesurer ainsi section du musée représente une occasion réelle et unique dans une vie d’admirer ces personnes ainsi que leurs habits traditionnels dont la confection a disparu.


Volume III of the bestselling “Vietnam, Mosaic of Contrasts” series will transport you to a world of epic landscapes and unforgettable people. Stunning full-color photographs curated from an archive of more than 50,000 images show the evolution of Réhahn’s career as well as the depth of his connection to the country that he has called home since 2009. Join the artist on his ongoing journey and immerse yourself in the poetry of the land and the warmth of the people. Le Volume III de la série de bestsellers « Vietnam, Mosaïque de Contrastes » vous emportera dans un monde de paysages fantastiques et de peuples inoubliables. Des photographies aux couleurs flamboyantes sélectionnées parmi une archive de plus de 50 000 images qui montrent l'évolution de la carrière de Réhahn ainsi que l'intensité de sa connexion avec le pays dont il a fait sa maison depuis 2009. Rejoignez l'artiste dans son aventure sans fin et imprégnez-vous de la poésie des terres et de la convivialité des populations.

Giá: 1.250.000 Đ All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without permission in writing from the Photographer, except by a reviewer who may quote brief passages in a review.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.