Vietnam, Mosaic of Contrasts II - PREVIEW

Page 1




After the success of his first volume, "Vietnam, Mosaic of Contrasts", Réhahn returns with new colours, new ethnic groups and new landscapes from this country of many contrasts. Ranked among the Top 10 best travel photographers, Réhahn has, within a few years, become a reference in the world of photograhy ; the media considers him as the photographer who captures the souls of his models. His work is regularly published in the National Geographic, the BBC, Condé Nast Traveller, to cite a few... Après le succès du premier volume, "Vietnam, Mosaic of Contrasts", Réhahn revient avec de nouvelles couleurs, de nouvelles ethnies, de nouveaux paysages qui composent ce pays si contrasté. Classé dans le Top 10 des meilleurs photographes de voyage, Réhahn est devenu en quelques années une référence dans le monde de la photographie, les journaux le considérant comme le photographe qui capture l'âme de ses modèles. Il est régulièrement publié sur National Geographic, la BBC, Condé Nast Traveller...

www.rehahnphotographer.com


PREFACE

PRÉFACE

When one is content with preconceived ideas about the world and its people, one is sure of making approximations and misinterpretations. But to really travel is to learn to deconstruct the clichés in our heads and to open our eyes wide to people, their environments and landscapes. A journey without any encounters is like a night without a moon, empty as a flask without water, insipid as a dish without spices, and as incongruous as wings are to pigs. The true voyager is a passionate being who is waiting to be astonished, with eyes wide open, to open his heart and to reach out to people.

Dès qu’on se contente du prêt à penser sur le monde et sur ses peuples, on est sûr d’approximations et de contre sens. Mais voyager vraiment, c’est apprendre à déconstruire les clichés qu’on a dans la tête pour ouvrir vraiment les yeux sur les gens, leur environnement, leur paysage. Un voyage sans rencontre, c’est comme une nuit sans lune, aussi vide qu’une gourde sans eau, aussi insipide qu’un plat sans épice, aussi incongru qu’un dentier pour une poule. Le vrai voyageur est un passionné qui n’attend qu’à être étonné, qu’à écarquiller les yeux, qu’à ouvrir son cœur et à tendre la main.

Thus begins this story, the story of a man’s journey, of a man come from afar, on the roads of a country which, with each passing step, becomes a little more his country - Vietnam. But it is without doubt the country, the hospitality of its inhabitants and the beauty that he discovered that changed him; a gentle and curious stroller who travels, observes, listens and loves through the diversity of this people, from north to south, passing through their towns and villages, in search of faces and landscapes, eager to be closer to the inhabitants and the minorities.

Ainsi commence cette histoire, l’histoire de l’itinéraire d’un homme, d’un homme venu de loin, sur les routes d’un pays qui, chaque pas faisant, devient un peu plus le sien, le Vietnam. Mais c’est sans doute même le pays, l’accueil de ses habitants et la beauté de ce qu’il découvre qui fait peu à peu sien cet homme, promeneur tendre et curieux qui voyage, observe, écoute et aime à travers la diversité de ce peuple, du nord au sud, en passant par ses villes et ses villages, à la découverte des visages et des paysages, au plus près des habitants et des minorités.

For many people in the world, Vietnam only signifies a distant country which stretches alongside a lost oriental shore. Some remember it as a former colony, others as a land inhabited by savage people who won their freedom at great cost from the French and the Americans. Many, however, are oblivious to what the country has become, modern and, at the same time, steeped in tradition.

Pour beaucoup dans le monde, le Vietnam n’est qu’un pays lointain, qui s’étire le long d’un rivage perdu d’orient . Certains en ont le souvenir le d’une ancienne colonie, d’autres se souviennent d’un peuple farouche qui a gagné sa liberté de haute lutte tour-à-tour français et américains. Nombreux pourtant ignorent le pays qu’il est devenu, un pays moderne en même temps qu’un pays de traditions.

But what could this small French person be doing there, so far, on the flanks of their plateaus? The photographs taken there is the answer: Réhahn has found new happiness! The tenderness of his vision can be found on the faces of his photographs. He loves this people, who welcome him as a guest, and he, being respectful, casts his foreign mannerisms aside. He is friends with children, as he is with the aged and that comes naturally to him. Of an enthusiastic nature, he joyfully accepts the simple pleasures and the hospitality offered to him.

Mais qu’est-ce qu’un petit français peut bien faire là-bas, si loin, au flanc de ses plateaux? Ce sont les photos qu’il y fait qui nous donnent la réponse: Réhahn y retrouve le sourire! La tendresse de son regard se lit sur les visages qu’il prend. Il aime ce peuple, ses peuples et agit envers eux en invité, en hôte respectueux qui laisse à la porte des gros godillots d’étranger. Avec un attachement sans fard, il est l’ami du petit comme du vieillard. Élève curieux de tout, de tous, il accepte avec joie les trésors de simplicité et d’hospitalité qu’on lui offre.

Continued on the next page >

Suite sur la page suivante >


< PREFACE: Continued frm the previous page

< PRÉFACE: Suite de la page précédente

Generous in nature, he shares with us the treasures of humanity gathered during his travels. The photographer says that he is a gateway between his camera and us. Each face that captivates him, captivates us as well. Each portrait that he takes emanates compassion.

Sa générosité va jusqu’à nous partager les pépites d’humanité qu’il glane dans ses voyages. De son appareil photo, le photographe dit qu’il est une passerelle. Chaque visage qu’il saisit nous saisit. Chaque visage qu’il prend nous prend dans sa tendresse.

Going beyond the ordinary tourist who scratches the surface, Réhahn goes from one encounter to another, meeting minority ethnic groups. There are 56 in the country, often located far from the cities that are beginning to resemble any other in the world – in love with modernity and consumerism. Strolling, his nose to the wind, Réhahn covers Vietnam’s hillsides and shores like a botanist who explores all the hidden variety of flora in the countryside. There is so much to discover, the reason why his travel log is written in numerous volumes.

Au delà du touriste ordinaire qui s’arrête plutôt à la surface des choses, il va, de rencontre en rencontre, d’une minorité (ethnie) à l’autre. Il y en a 56 dans le pays, souvent à l’écart des villes qui commencent à ressembler à toutes les villes du monde, éprises de modernité, et de consommation .A la vitesse du promeneur le nez au vent, Réhahn parcourt coteaux et rivages du Vietnam comme le botaniste prend le temps de débusquer toutes les variétés de fleurs cachées dans les paysages qu’il explore. Il y a tant à découvrir que ce carnet de voyage s’écrit en plusieurs tomes.

In the first volume of "Vietnam, Mosaic of Contrasts", the journey started with the communities in the north. He continues here, in the second volume, mainly with his encounters with the ethnic minorities in the centre of the country. The next book will particularly cover photographs from the south. But our traveler photographer, in love with his adopted country, admits that he would require numerous volumes to render justice to the richness, the diversity and the contrasts that this country possesses: from rurality to modernity, from minorities still in their traditional attires to the city dwellers, Vietnam has 98 million faces. It is a Vietnam of contrasts.

Dans le premier tome de “Vietnam, Mosaïc of Contrasts”, le périple a commencé plutôt par les communautés du nord. Il se poursuit ici, dans le second ouvrage, principalement avec la rencontre des ethnies du centre du pays. Le prochain livre rassemblera des images venues surtout du sud. Mais notre photographe voyageur, amoureux de sa terre d’adoption l’avoue, le pays est si riche, si divers, si contrasté qu’il lui faudrait des tomes et des tomes pour rendre justice à la richesse de ce pays : de sa ruralité à sa modernité, des minorités encore en costumes traditionnels aux peuples des métropoles, Vietnam au 98 millions de visages, Vietnam de contrastes.

I had no idea prior to meeting him that his travel photographs would be like a welcome rain that cleans the dust from my eyes. Réhahn composes a magnificent hymn to life and to the diversity of the people through his photographs. You, who are entering into this book, enter, come in and see, note what it is to be human amongst human beings. Listen to the photographs murmuring to your hearts: the smiles are not for museums or for history books, they are the keys given to the traveler to enable him to find refuge.

Je ne le savais pas avant de recevoir, comme une pluie bienfaisante qui nettoie scories de mes yeux, les photos de ses voyages, mais Réhahn compose avec ses images un magnifique hymne à la vie et à la diversité des peuples. Vous qui entrez dans ce livre, entrez, entrez et voyez, voyez ce que c’est d’être humain parmi les êtres humains. Écoutez ces images murmurez à vos cœurs : les sourires ne sont pas fait pour les musées ou les livres d’histoires, ce sont des clés offertes au voyageur pour qu’il y trouve refuge.

Tydé (Thierry DESBONNETS)

Tydé (Thierry DESBONNETS)


CHILDHOOD L’ENFANCE

ELDERLY PERSONNES ÂGÉES

LIFE STYLE SCÈNES DE VIE

LANDSCAPES PAYSAGES

10

66

96

124


STORY BEHIND THE PHOTO An Phuoc is seven years old. She is the youngest in her family and lives with her brother, sister and parents near Phan Rang in South Vietnam. Her father and mother essentially live off small carpentry or pottery jobs. This modest family has never left the village where they have settled. As for their ancestors, they are from a distant country: An Phuoc is a descendant from the Chams ethnic minority group, a people of Malay-Polynesian and Hindu origins, who came to Vietnam, particularly to Cambodia where they settled in large numbers since the Second Century. There are about 130,000 of them living in the south of the country. The Chams ethnic group is essentially Muslim, with strong Buddhist and Hindu influences in their rituals.

L’HISTOIRE DE LA PHOTO An Phước a sept ans. Elle est la cadette de sa famille et vit avec son frère, sa sœur ainsi que ses parents près de Phan Rang au sud du Viet Nam. Son père et sa mère vivent essentiellement de petits travaux de menuiserie ou de poterie. Cette modeste famille n’a jamais quitté le village où ils sont établis. Leurs ancêtres quant à eux, viennent d’une lointaine contrée : An Phước est une descendante de la minorité des Chams, un peuple aux origines malayo-polynésienne et hindouiste, ayant gagné le Viet Nam, mais surtout le Cambodge, où ils sont établis en plus grand nombre depuis le II ème siècle. On en compte près de 130 000 qui vivent aujourd’hui dans le sud du pays. L’ethnie des Chams est aujourd’hui musulmane, mais possède une forte influence bouddhiste et hindouiste toujours très présente dans leurs rituels. Dans la région désertique de Ninh Thuận résident quelques milliers de ces hommes et femmes. Seuls certains portent toujours le costume traditionnel mais tous parlent leur propre dialecte, foncièrement différent des autres langues vietnamiennes.


A few thousand of such men and women live in the arid region of Ninh Thuận. Although only a few wear their traditional costumes, they all speak their dialect which is basically different from other Vietnamese languages. An Pluoc is different from the other little Cham girls in her village. She has the gift of having a striking face. An Phuoc has incredible blue eyes. Two piercing blue eyes which contrast surprisingly with her brown skin and black hair. At the ripe age of seven, she is always surprised at the interest shown by the few foreigners passing by in Ninh Thuận. It was also the case when she met Réhahn, the Photographer, who has been living in Vietnam for a number of years. After arriving in Nha Trang, Réhahn visited neighbouring Phan Rang with the hope of meeting with the Cham minority group. A few weeks prior, one of his 200,000 Facebook followers contacted him and informed him of this little girl with blue eyes within this group. Réhahn seized the opportunity of seeing her with his own eyes. It was not a difficult task to find her as everyone in the area knew her and even nicknamed her as “the girl with cat’s eyes “. The Photographer was taken to the smal house of the family who welcomed him warmly. Hardly had a few seconds elapsed when Réhahn noticed that An Phuoc was not the only one to have such eyes: her father and brother both had blue eyes too. They quickly explained that the paternal great grand father of the children was French, which accounts for why these Vietnamese people had such light pupils. Enchanted by this meeting, the small family proudly posed for the Photographer, who found in An Phuoc’s eyes his most beautiful model.

After a short conversation with the entire family, Réhahn was invited to partake of their meal, during which a genuine bond was established between the Photographer and hs hosts - to such an extent that finally Réhahn stayed two days with them and struck a friendship with the whole household.. An Phuoc was even absent from school so that she could make the most of his stay with her family. Réhahn knew that his photographs would meet with success and it was therefore natural for him to help this family. He sees his work as an exchange, a partnership: he shall display this small model’s photographs and in return he shall sponsor the entire family. But before that, he gave them clothes and a bicycle, thus allowing Sapa to cycle to school which was located many kilometres from home. The friendship that binds the Photographer and the family is genuine and profound. Just before leaving them, Réhahn promised to invite them to his house in Hội An. This made the family very happy and grateful as they had never flown on an aeroplane before, and also wanted to discover the centre of Vietnam. In June, these newfound friends met again, this time in Hội An. The family stayed in the Photographer’s house for 4 days and visited his gallery, Couleurs d’Asie. Thanks to Réhahn’s sponsorship, the sisters are learning to speak English in order to communicate better with the Photographer during their next visit to Hội An.

An Phước est différente des autres petites filles chams de son village, elle a la particularité de posséder un regard qui ne laisse personne indifférent… An Phước a d’incroyables yeux bleus. Deux billes azur qui contrastent nettement avec sa peau brune et ses cheveux noirs. Du haut de ses sept ans, elle est toujours surprise de l’intérêt que lui portent le peu d’étrangers qui passent par Ninh Thuận. Ce fut également le cas lorsqu’elle fit la connaissance de Réhahn, le photographe, qui est expatrié depuis plusieurs années au Viet Nam. Après avoir atterri à Nha Trang, Réhahn s’est rendu aux alentours de Phan Rang dans l’espoir de rencontrer la minorité Cham. Il y a quelques semaines, l’une des personnes parmi les 200 000 le suivant sur sa page Facebook l’a contacté et lui indiqua la présence de cette petite aux yeux bleus parmis la minorité Cham. L’occasion était là, et ce qui a donné à Réhahn l’envie de voir cette petite de ses propres yeux. Ce ne fut pas bien difficile de la retrouver, puisque tout le monde la connaît dans les environs, on la surnomme même “la fillette aux yeux de chat“. Le photographe fut donc accompagné jusqu’à la petite maison de la famille, qui l’accueillit avec beaucoup de chaleur. En quelques secondes à peine, Réhahn remarqua que An Phước n’était pas la seule à avoir ce regard : son père et son frère avaient tous les deux les yeux bleus. Rapidement, on lui expliqua que l’arrièregrand-père paternelle des enfants était français, ce qui expliquerait le fait que ces vietnamiens aient des prunelles si claires. Ravis de cette rencontre, la petite famille pose fièrement pour le photographe, qui voit dans les yeux de An Phước, le plus beau des modèles. Après ces quelques échanges avec toute la famille, Réhahn est invité à partager un repas, au cours du quel une véritable connexion se créera entre le photographe et ses hôtes. Si bien que

finalement, Réhahn restera deux jours à leurs côtés, se liant d’amitié avec tous les membres du foyer. La petite An Phước fit même de l’absentéisme à l’école pour profiter au mieux de la présence de son invité. Réhahn sait que ses photos auront un certain succès, il est donc naturel pour lui de venir en aide à cette famille. Il voit son travail comme un échange, un partenariat : il exposera les photos de la petite modèle mais, comme une contrepartie, va parrainer toute la famille. Avant cela il offrit des vêtements et un vélo, permettant à Sapa de se rendre à son école située à plusieurs kilomètres de là. L’amitié qui lie le photographe et la famille est réelle et profonde. Au moment de les quitter, Réhahn leur fait la promesse de les inviter chez lui à Hội An. Cette nouvelle est reçue avec beaucoup de joie et de gratitude par cette famille qui n’a jamais pris l’avion et qui aspire à découvrir le centre du Viet Nam. En Juin, ces nouveaux amis se sont de nouveau rencontrés à Hội An. La famille a résidé dans la maison du photographe pendant 4 jours et sont allés visiter sa galerie Couleurs d’Asie. Grâce au parrainage de Réhahn, les sœurs apprennent en ce moment à parler anglais afin de pouvoir mieux communiquer avec le photographe lors de leur prochaine visite à Hội An.



11

CHILDHOOD Childhood is like a firework, an explosion, an eruption. The photographs perfectly illustrate these children with eyes wide open to life, and who are all busy with their games and their unhindered freedom. They have such a desire to live, to express themselves, to be in company of others. We may consider them as carefree in nature, but is not the case: they are most eager to explore what is possible, to discover the world and to meet people. Their innocence is not naïve; it is simply the ability that they have not yet lost - to be moved and to marvel spontaneously. These Vietnamese children have preserved these qualities.

L’ENFANCE L’enfance est un feu d’artifice, une explosion, un jaillissement. Les images de ces enfants aux yeux grand ouverts sur la vie, tout occupés à leur jeu et à leur liberté l’illustrent parfaitement. Ils ont une telle envie de vivre, de s’exprimer et d’être en lien. Ce qu’on prend pour de l’insouciance en eux ne l’est pas : ils ont un tel souci d’explorer les possibles, de découvrir le monde, de rencontrer l’autre. Leur innocence n’est pas naïveté, mais simplement la capacité qu’ils n’ont pas encore perdue, de s’émouvoir et de s’émerveiller de l’instant. Ces enfants du Vietnam ont conservé cela encore intact.


12

Điện Biên Phủ

Sleeping time

La sieste


13

Prao

Sa Pa



15

ELDERLY The furrows of time crease faces. Like a plough blade, the lines are recorded on the skin every day. The sun, wind and rain have tanned their skin and sculptured their smiles. It is on these parchments that their entire lives are writ. The messages that one reads on them, far from sad, are luminous and gorged with meaning. If some from the West have prophesised that old age is a shipwreck, these noble faces from Vietnam fondly remind us that there is an ocean of tenderness, mischief and wisdom. Their faces brighten our hearts and our paths. Time can be a marvelous voyage!

PERSONNES ÂGÉES Les sillons du temps se creusent sur les visages. Chaque jour comme le soc d'une charrue s'inscrit dans la chair. Le soleil, le vent, la pluie ont tanné ces peaux et sculpté ces sourires. C'est sur ces parchemins que c'est écrit toute une vie. Le messages qui s'y lit pourtant, loin d'être gris, est lumineux, gorgés de sens . Si certains, en occident, ont prophétisés que la vieillesse était un naufrage, ces nobles visages du Vietnam rappelle avec douceur que c'est un océan de tendresse, de facéties et de sagesse. Leurs regards éclairent nos cœurs et nos routes. Le temps peut être un merveilleux voyage.


16

Quản Bạ

Dao Mán Ethnic group

L’ethnie Dao Mán


17

2 brothers

2 frères

Ninh Bình

Hmông Ethnic group

L’ethnie Hmông

Bắc Hà



19

LIFE STYLE The daily gestures are simple and precise, with no sign of weariness. Industrious and nimble are they. Each movement is like the bead of a rosary that serenely tells its story. Time is not suspended in flight, but spreads its wings like the eagle that soars higher whilst preserving its energy, attentive, and ready for everything. Far from the feverish, somber agitation of the daily grind, the daily life here breathes in all its movements.

SCÈNES DE VIE Le geste est simple tout autant que précis, quotidien, mais sans lassitude. Appliqué et léger. Chaque acte est le grain d’un chapelet qui s’égrène sereinement. Le temps n’y suspend pas son vol, mais y déploie ses ailes comme l’aigle planeur qui prend de la hauteur tout en économisant son effort, attentif, disponible, prêt à tout. Loin de l’agitation fébrile et grise du métro, boulot dodo, Ici, le quotidien respire dans tous ses gestes.


20

Buôn Ma Thuột

End of the day

Fin de journée


21

At work

Au travail

Mộc Châu

Hội An



23

LANDSCAPES A country, it’s a land, a sky, the contours of its rivers, the myriad of colours that spring from this soil. A country, it’s the ever changing effects of light from sunrise to sunset that creeps into the valleys, that highlights mountain tops and dances between the suspended drops of water in the tropical, humid air. One is often overwhelmed by the splendour of the mountains and hillsides, by the sparkling water reflections on paddy fields, and by the billowing shrubs. Man’s labour sometimes appears like a stonemason who adds straight lines to natural curves on the landscape. When the heart and the eyes are attentive, nature shines on an oh so photogenic Vietnam!

PAYSAGES Un pays, c'est une terre, un ciel, les courbures de ses fleuves, les myriades de couleurs qui jaillissent de ses sols. Un pays, c'est le jeu de la lumière, à l'aube, au couchant, qui s'insinue dans les vallées, éclaire les sommets et danse entre les gouttelettes suspendues dans la moiteur de l'air. On est écrasé souvent par la splendeur des monts et des coteaux, par les reflets éclatants de l'eau des rizières, par le moutonnements des arbustes. Le labeur des hommes apparaît parfois, qui, comme le tailleur de pierre, a ajouté ses lignes droites aux courbes naturelles du paysage. Mais, quand le cœur et le regard sont à l'écoute, c'est la nature qui resplendit dans le tellement photogénique Vietnam.


24

Hoàng Su Phì


25

Đồng Văn



VIETNAM

Lủng Cú Đồng Văn Sà Phìn Yên Minh Mèo Vạc Hoàng Su Phì Quản Bạ Y Tý Xín Mần Bảo Lạc Hà Giang Mường Tè

Lai Châu

Places I visited In Alphabetical order Lieux visités par ordre alphabétique

Bắc Hà

Sa Pa

Lào Cai

Mường Nhé

Bắc Sơn Thái Nguyên

Điện Biên Phủ Mường Nhà

Mai Châu

Hà Nội Mộc Châu Ninh Bình

THE MAP

Hoàng Sa

Country: Vietnam. All the photos you see in this book were taken in marked on the map places or nearby. A Lưới

CARTE

Hội An Prao

Quảng Ngãi Ba Tơ

Pays: Vietnam. Toutes les photos que vous voyez dans ce livre ont été prises dans les villes présentes sur cette carte ou aux alentours.

Kon Tum

Đắk Nông Đăk Song

Đà Lạt Di Linh Phan Rang

A Lưới Bắc Hà Bảo Lạc Ba Tơ Buôn Ma Thuột Đà Lạt Đắk Nông Đăk Song Di Linh Điện Biên Phủ Đồng Văn - Mã Pì Lèng Hà Giang Hà Nội Hoàng Su Phì Hội An Kon Tum Lai Châu Lào Cai Lủng Cú Mai Châu Mèo Vạc Mộc Châu Mường Nhà Mường Nhé Mường Tè Ninh Bình Phan Rang Prao Quản Bạ Quảng Ngãi Sà Phìn Sa Pa Xín Mần Y Tý Yên Minh

Truong Sa


After the success of his first volume, "Vietnam, Mosaic of Contrasts", Réhahn returns with new colours, new ethnic groups and new landscapes from this country of many contrasts. Ranked among the Top 10 best travel photographers, Réhahn has, within a few years, become a reference in the world of photograhy ; the media considers him as the photographer who captures the souls of his models. His work is regularly published in the National Geographic, the BBC, Condé Nast Traveller, to cite a few... Après le succès du premier volume, "Vietnam, Mosaic of Contrasts", Réhahn revient avec de nouvelles couleurs, de nouvelles ethnies, de nouveaux paysages qui composent ce pays si contrasté. Classé dans le Top 10 des meilleurs photographes de voyage, Réhahn est devenu en quelques années une référence dans le monde de la photographie, les journaux le considérant comme le photographe qui capture l'âme de ses modèles. Il est régulièrement publié sur National Geographic, la BBC, Condé Nast Traveller... www. rehahnphotographer.com

ISBN: 978-604-86-7347-5

All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage and retrieval systems, without permission in writing from the Photographer, except by a reviewer who may quote brief passages in a review.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.