Dialog #1 all pages smaller

Page 1

Лиссабон -

один из городов с самой богатой историей


Москва -

город больших возможностей

Moscovo - cidade das grandes oportunidades


Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Биография / Biografia

6 Марселу Ребелу де Соуза Президент Португалии 8 Marcelo Rebelo de Sousa, Presidente de Portugal

10 Антониу Кошта 10 António Costa

14 Владимир Пучков 14 Vladimir Puchkov

15 Мануэл Калдейра Кабрал 15 Manuel Caldeira Cabral Анализ / Análise

66 Приватизация в Португалии: успехи и неудачи 70 Privatizações em Portugal: sucessos e fracassos Рейтинг / Ranking

120 Самые богатые компании Португалии 121 As empresas portuguesas mais ricas Интервью / Entrevista

16 Новый импульс для экономики 18 Um novo impulso para a economia

20 Москва: качество жизни и эффективный бизнес 22 Moscovo: qualidade de vida e negócios que dão certo

24 Первая европейская столица эпохи всемирного развития 26 A primeira capital europeia da era global

28 Гостеприимство и неповторимый образ Москвы 30 A hospitalidade e singularidade única de Moscovo

32 Сотрудничество между ЕС и Россией имеет решающее значение 34 A cooperação entre a União Europeia e a Rússia é determinante

36 Португальский бизнес без секретов 38 Negócio à portuguesa sem segredos

Содержание / Índice

FichA técnicA Diretor: Kirill Yakovlev Redator: Alexey Samoylovich consultor-chefe: Igor Zolkin Membro honorário da redação: Mário Graça Pereira Revisora de texto (língua russa): Maria Grabilina Revisora de texto (língua portuguesa): Dina Paulista Designer: Yaroslav Malynoshevsky Propriedade: PORTURUSSO, Lda., NIPC 505427265 Sede: Av. 25 de Abril - Galerias O Navegador, 32-B, 2750-515 CASCAIS PORTUGAL Tel.: (+351) 21 482 3395; E-mail: geral@porturusso.pt A revista Diálogo Portugal-Rússia é patrocinada pela Embaixada da Federação da Rússia em Portugal e Agência para o investimento e o comércio Externo de Portugal (AicEP) Registo na ERC 126240

Директор: Кирилл Яковлев Редактор: Алексей Самойлович Главный консультант: Игорь Золкин Почетный член редколлегии: Мариу Граса Перейра Корректор текстов (русский язык): Мария Грабилина Корректор текстов (португальский язык): Дина Паулишта Дизайнер: Ярослав Малиношевский Учредитель: PORTURUSSO, Lda., NIPC 505427265 Адрес: Av. 25 de Abril - Galerias O Navegador, 32-B, 2750-515 CASCAIS PORTUGAL Тел.: (+351) 21 482 3395; E-mail: geral@porturusso.pt Журнал «Диалог Португалия-Россия» выходит под патронатом Посольства Российской Федерации в Португальской Республике и Агентства по инвестициям и внешней торговле Португалии (AicEP) Журнал зарегистрирован в ERC под номером 126240

1


2

Содержание / Índice

Интервью / Entrevista

40 Приоритет продолжению переговоров с Россией 42 Сontinuidade das negociações com a Rússia é uma prioridade 44 ТПП Липецка: движение вперед 46 CCI de Lipetsk: caminhar em frente

52 Элмас - международная сертификация продукции 54 Elmas - Certificação Internacional

82 РЭЦ: финансовая и нефинансовая поддержка экспортеров 84 CER: Apoio financeiro e outros tipos de apoio aos exportadores

100 Prima carta: выгодные инвестиции в Португалию 104 Prima Carta: Investimentos rentáveis em Portugal 104 nunex - компания для всего мира 106 Nunex a empresa Worldwide 122 Дверь в мировой кинематограф 124 Porta para o cinema mundial

134 «Спортинг»: как стать великим клубом 136 Sporting: como se tornar um grande Clube

138 Китайская медицина в Португалии: самая передовая в Европе 140 Medicina Chinesa em Portugal: a mais avançada da Europa Туризм / turismo

110 Елена Гагарина: магия Московского Кремля 112 Elena Gagarina: a magia do Kremlin de Moscovo

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Презентация / Apresentação

48 Sonae Sierra на российском рынке 50 Sonae Sierra no mercado russo 58 Алту-Минью, для жизни, отдыха и инвестиций 62 Alto Minho Para Viver, Visitar e Investir

74 Ка-32: изо льда да в полымя 76 Ка-32: Do gelo para as chamas

78 GRiFO G1 - дрон нового поколения 80 GRIFO G1: o drone da nova geração

86 Современная авиация для сельского хозяйства 88 Aviação moderna na agricultura

90 Идеальный продукт для России 92 O produto ideal para a Rússia

94 Важность системы идентификации и отслеживания животных 96 Importância de um Sistema de Identificação e Rastreabilidade Animal

126 El corte inglés все, чего вы достойны! 128 El Corte Inglés tudo o que você merece!

142 «Каравелла Португалии»: добро пожаловать к нам! 144 Bem-Vindos à Caravela Portuguesa!

140 Уникальная возможность энергосбережения для регионов России Сотрудничество / colaboração

12 Межправительственные комиссии соединяют государства 13 Comissões intergovernamentais aproximam Estados

114 Диалог двух культур продолжается 115 Continua o diálogo entre as duas culturas

117 Культурное богатство неисчерпаемый актив 118 A riqueza cultural é uma mais-valia inesgotável



4

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Приветственное слово Чрезвычайного и Полномочного Посла Российской Федерации в Португальской Республике О.Н. Белоуса к читателям журнала «Диалог» Уважаемые читатели журнала «Диалог: Португалия-Россия»!

О.Н. Белоус Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Португальской Республике O.n. Belous Embaixador Extraordinário e Plenipotenciário da Federação da Rússia na República Portuguesa

Взаимоотношения между Россией и Португалией продолжают стабильно и уверенно развиваться. Мы готовы к всесторонней и плотной работе с португальской стороной на различных уровнях. С удовлетворением отмечаем возрастающую заинтересованность португальского руководства в наращивании контактов с Россией. Появляется все больше сфер, в которых интересы наших стран соприкасаются. Прежде всего, речь идет о культуре, образовании и спорте. Регулярными и продуктивными остаются контакты между нашими ведомствами и государственными учреждениями, в том числе министерствами иностранных дел, а также по парламентской линии. Торгово-экономические связи традиционно выступают серьезным фактором укрепления отношений. Любопытно, что зачастую они стоят вне политики и позволяют даже в условиях непростой международной обстановки сохранять диалог. Считаю, что взаимодействие в этой области между нашими странами имеет весьма значительный потенциал, который далеко не исчерпан. Требуется только активность с обеих сторон в плане выработки и продвижения конкретных проектов. Особые надежды мы связываем с деятельностью двусторонней Межправительственной комиссии (МПК) по экономическому, промышленному и техническому сотрудничеству Россия-Португалия, в том числе рабочих групп в ее составе. Рассчитываем, что в ближайшее время удастся провести сессию МПК на уровне сопредседателей. Хотел бы пожелать вам, уважаемые читатели, доброго здоровья, отличного настроения, а также больших творческих и профессиональных успехов.

Saudação do Embaixador Extraordinário e Plenipotenciário da Federação da Rússia na República Portuguesa O.N. Belous aos leitores da revista Diálogo caros leitores da revista Diálogo Portugal-Rússia! As relações entre Portugal e Rússia continuam a desenvolver-se estáveis e firmes. Estamos abertos à cooperação abrangente e consistente a vários níveis com Portugal. É com satisfação que notamos o crescente interesse dos lideres portugueses quanto à construção de pontos de contacto com a Rússia. Prova disso é o facto de surgirem cada vez mais áreas nas quais os interesses dos nossos países se cruzam. Refiro-me, acima de tudo, às áreas da cultura, educação e desporto. Além disso, continuam a efetuar-se contactos regulares e produtivos entre as nossas agências e instituições governamentais, nomeadamente, a nível dos Ministérios dos Negócios Estrangeiros e contactos parlamentares. As relações comerciais e económicas têm sido tradicionalmente um importante fator no reforço do contacto bilateral. Curiosamente, elas dão-se muitas vezes fora do eixo político e permitem manter o diálogo, mesmo num ambiente internacional complexo. Estou crente que a cooperação bilateral neste domínio entre os nossos países tem grande potencial e está longe de se esgotar. Ela exige apenas o envolvimento ativo de ambas as partes em termos de desenvolvimento e promoção de projetos concretos. Depositamos particular esperança no trabalho da Comissão Intergovernamental (CIG) bilateral de cooperação económica, industrial e técnica Portugal-Rússia, nomeadamente, nos grupos de trabalho a atuarem sob a sua égide. Esperamos conseguir realizar num futuro próximo uma sessão da CIG a nível de assessores presidenciais. Permitam-me desejar-lhes, caros leitores, muita saúde, boa disposição e sucesso criativo e profissional.


Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

5

Лиссабон - Lisboa, один из городов с самой богатой историей

Л

Фернанду Медина Мэр Лиссабона

Fernando Medina

Presidente da Câmara Municipal de Lisboa

иссабон - один из городов с самой богатой историей и отличается своей открытостью для остального мира. Это результат его стратегических отношений с государствами Атлантического бассейна, Северной и Южной Америкой, Африкой, а также многовековых контактов с Европой и Дальним Востоком. Обширное, богатое наследие нашего города, которое приводит в новое космополитическое измерение, несомненно, служит одной из главных достопримечательностей Лиссабона. Добавьте к этому хорошую погоду, гостеприимство местных жителей, качество нашей кухни и разнообразие португальской культуры. Но Лиссабон - это не только традиции, но еще и инновации. Мы реализуем задачи завтрашнего дня на основе политики качества жизни, улучшения мобильности и окружающей среды, динамичного развития экономики. Мы хорошо знаем, что в нынешнем все более глобализованном мире города играют ведущую роль, а для привлечения новых инвесторов и туристов важно обеспечить безопасность и надежность, как это и сделано в Лиссабоне. Сегодня португальская столица - один из самых динамичных европейских городов для бизнеса. В ноябре нынешнего года в Лиссабоне пройдет Web Summit - крупнейшая в мире ярмарка технологий. На этом высоком уровне мы демонстрируем свое участие в новой глобальной эпохе, в которой города являются ключевыми игроками в мировой экономике. Я уверен, что читатели журнала «Диалог: Португалия-Россия» заинтересованы в углублении отношений между нашими двумя странами, и полагаю, что для вас Лиссабон одно из самых лучших мест в мире - как для отдыха, так и для инвестиций. Ждем вас в Лиссабоне!

é uma das cidades com mais história no mundo

L

isboa é uma das cidades com mais história no mundo e distingue-se por ter uma relação muito aberta no planeta, fruto da sua relação estratégica com todo o Atlântico, as Américas e a África, bem como do relacionamento secular com a Europa e o Extremo Oriente. O vasto e rico património da nossa cidade, tradutor da nossa dimensão cosmopolita, é, sem dúvida, um dos grandes atractivos de Lisboa, assim como é o bom tempo, a hospitalidade da população, a qualidade da nossa gastronomia, a diversidade da nossa cultura. Mas, Lisboa, além da tradição, também é inovação. Estamos a implementar uma agenda de futuro, com base em políticas assentes na qualidade de vida das pessoas, na melhoria da mobilidade e do ambiente e na dinâmica da economia. Sabemos bem que num mundo cada vez mais globalizado, as cidades assumem um lugar cimeiro, e quando se procura captar novos investidores e visitantes, é importante garantir segurança e confiança, como garantimos em Lisboa. Hoje, temos uma das cidades europeias mais dinâmicas para negócios e, este ano, com a realização, em novembro, da Web Summit em Lisboa, a maior feira de tecnologias do mundo, demonstramos ao mundo como estamos empenhados nesta nova era global, na qual as cidades são intervenientes principais na economia mundial. Estou certo que, enquanto pessoa que lê esta revista “Diálogo Portugal-Rússia”, está interessada no aprofundamento de relações entre os nossos dois países e sabe que tem em Lisboa um dos melhores lugares do mundo, tanto para visitar como para investir. Esperamos por si em Lisboa!


6

Биография

Марселу

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Ребелу де Соуза Президент Португалии

Марселу Ребелу де Соуза (Marcelo Duarte Rebelo de Sousa) известный политический и общественный деятель Португалии, родился 12 декабря 1948 г. в Лиссабоне. •

Хороший спортсмен, выступает за здоровый образ жизни. Увлекается плаванием (несмотря на возраст до сих пор практикует плавание на открытой воде) и футболом (в 1974-1976 гг. возглавлял Федерацию футбола Португалии), является болельщиком со стажем ФК «Спортинг Брага».

В 30-40 годы прошлого века его отец - Бальтазар Ребелу (врач по профессии) сделал успешную карьеру в государственном аппарате. Занимая пост генерал-губернатора Мозамбика, он стал одним из доверенных лиц министра по делам колоний Марселу Каэтану (после отставки диктатора А. де Оливейра Салазара - Премьерминистр Португалии в 1968-1974 гг.), который в дальнейшем оказывал Бальтазару Ребелу свою поддержку. По некоторым сведениям, Бальтазар Ребелу дал своему первенцу имя Марселу именно в честь своего покровителя.

М. Ребелу де Соуза отлично учился в школе. В 1966 г. поступил на юридический факультет Лиссабонского университета, который успешно окончил в 1971 г.

Уже в студенческие годы М. Ребелу де Соуза начал интересоваться политикой. После Революции гвоздик 25 апреля 1974 г. и образования Социалдемократической партии (СДП) в мае того же года М. Ребелу де Соуза вступил в ее ряды.

В 1975 г. был избран от СДП депутатом Учредительного Собрания.

В 1976 -1979 гг. возглавлял парторганизацию СДП г. Лиссабона, а также работал заместителем главного редактора газеты «Эшпрессу».

В 1979-1981 гг. - возглавлял Муниципальную ассамблею г. Кашкайш.

В 1981 г. входит в состав правительства страны и назначается госсекретарем по делам аппарата Совета Министров,

а в 1982 г. становится Министром по вопросам взаимодействия с парламентом. •

В 1983 г. в рамках внутрипартийной борьбы создал фракцию «Новая надежда», выступившую за обновление СДП, в результате чего в 1984 г. был избран ее новый лидер - А. Каваку Силва, ставший впоследствии шестым Президентом Португалии.

В период с 1985 г. по 1989 г. - директор Института политического права при Лиссабонском университете.

В 1990 г. выставил свою кандидатуру от СДП на пост мэра Лиссабона, однако проиграл эти выборы Ж. Сампайу (пятый Президент Португалии в 1996-2005 гг.).

В период с 1990 г. по 1996 г. вел адвокатскую практику, читал лекции по политическому праву в ряде университетов Португалии, активно выступал на телевидении и в печати.

В 1996 г. по итогам прямого голосования членов партии официально был избран лидером СДП, занимал данный пост в течение последующих трех лет. В этот период избирается депутатом Европарламента и вице-президентом Европейской народной партии (1997-1999 гг.).

В 2000-2001 гг. и с 2006 г. по 2016 г. М. Ребелу де Соуза - член Государственного совета.

Последние пятнадцать лет активно выступал политобозревателем по вопросам


Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Биография

внутриполитической жизни страны на различных каналах португальского телевидения, что способствовало его узнаваемости и популярности. В качестве «независимого» комментатора М. Ребелу де Соуза не стеснялся остро критиковать не только социалистов, но и своих однопартийцев. •

М. Ребелу де Соуза относится к старшему поколению социал-демократических португальских политиков, хотя в последнее время в ходе публичных выступлений называет себя «кандидатом левого крыла правых сил» и заявляет, что «Президент страны должен быть центристом и находиться над политической жизнью». В ходе предвыборной президентской кампании, в том числе во время теледебатов, отстаивал незыблемость таких краеугольных основ политической системы Португалии, как членство в НАТО и Европейском Союзе, а также приверженность т.н. западным ценностям свободы слова и демократии.

Искусный оратор и полемист, мастер политического репортажа. Склонен к принятию не скоропалительных, а тщательно выверенных и объективных решений. Обладает обширными связями в португальских политических, деловых и академических кругах, имеет солидный административно-управленческий опыт.

Имеет ряд государственных наград Португалии.

М. Ребелу де Соуза разведен, от брака с А. Мотта Вейга имеет сына 1973 г.р. и дочь 1976 г.р., а также четырех внуков.

Искусный оратор и полемист, мастер политического репортажа.

7


8

Biografia

Marcelo

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Rebelo de Sousa, Presidente de Portugal

Figura política e pública bem conhecida em Portugal, Marcelo Duarte Rebelo de Sousa nasceu a 12 de dezembro de 1948, em Lisboa. •

como bom atleta que é, dá a voz a favor de um estilo de vida saudável. Gosta de natação (apesar da idade, ainda pratica natação ao ar livre) e de futebol (em 1974-76 liderou a Federação Portuguesa de Futebol) e é adepto do Sporting clube de Braga.

O seu pai, o médico Baltazar Rebelo, teve, nos anos 30-40 anos do século passado, uma carreira de sucesso no aparelho do Estado. No cargo de governador-geral de Moçambique, ele tornar-se-ia num dos homens de confiança do então Ministro das Colónias, Marcelo Caetano (que, após o afastamento do ditador António de Oliveira Salazar, se tornaria o Presidente do Conselho de Ministros entre 1968 e 1974), que viria mais tarde a dar o seu apoio a Baltazar Rebelo. Segundo consta, Baltazar Rebelo teria dado ao seu primogénito o nome de Marcelo em honra do seu benfeitor.

Marcelo Rebelo de Sousa foi excelente aluno. Em 1966 entrou para a Faculdade de Direito da Universidade de Lisboa, onde se formou em 1971.

Ainda durante os seus tempos de estudante, Marcelo Rebelo de Sousa interessar-se-ia por política. Após a Revolução dos Cravos, em 25 de abril de 1974, ele aderiu às fileiras do Partido Social-Democrata (PSD), que se formou em maio do mesmo ano.

Em 1975 foi eleito deputado para a Assembleia Constituinte pelo Partido Social Democrata.

Entre 1976 e 1979 presidiu a Comissão Distrital de Lisboa do PSD e trabalhou como editor-chefe adjunto do jornal Expresso.

Entre 1979 e 1981 liderou a Assembleia Municipal de Cascais.

Em 1981 ingressou no Governo, tendo sido nomeado secretário de Estado da Presidência do Conselho de Ministros e, em 1982, passa a assumir a pasta dos Assuntos Parlamentares.

Em 1983, em meio de uma luta interna no seio do partido, forma a ala Nova Esperança, uma ação que viria a contribuir para a renovação interna do PSD e que levou, em 1984, à eleição do seu novo líder, Aníbal Cavaco Silva, que mais tarde se tornaria o sexto presidente de Portugal.

No período compreendido entre 1985 e 1989 foi diretor do Instituto de Direito Político da Universidade de Lisboa.

Em 1990 anunciou a sua candidatura ao cargo de presidente da Câmara de Lisboa pelo PSD, mas perdeu a eleição para Jorge Sampaio (quinto presidente de Portugal entre 1996 e 2005).

Entre 1990 e 1996 exerceu Direito, deu aulas de Direito Político em várias universidades portuguesas e teve uma ação bastante participativa na televisão e imprensa.

Em 1996 foi eleito presidente do PSD por votação direta e ocupou o cargo durante os três anos seguintes, período em que também se elegeu como deputado ao Parlamento Europeu e vicepresidente do Partido Popular Europeu (19971999).

Foi membro do Conselho de Estado em 2000-01 e voltou a sê-lo a partir de 2006 até 2016.

Nos últimos quinze anos teve uma participação ativa como observador político da vida do país em diferentes canais da televisão portuguesa, o que veio a contribuir para o seu reconhecimento e popularidade. Como comentador "independente",


Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Biografia

Marcelo Rebelo de Sousa não hesitou em criticar fortemente não só os socialistas, mas também os seus companheiros de partido. •

Marcelo Rebelo de Sousa pertence à geração mais antiga dos políticos sociais-democratas portugueses, embora nas suas últimas aparições públicas se tenha autodenominado como "o candidato da ala esquerda das forças da direita" e afirmado que "o presidente do país tem de ser centrista e estar acima da vida política". Durante a campanha presidencial, nomeadamente nos debates televisivos, defendeu a inviolabilidade de pilares do sistema político nacional como a filiação à NATO e à União Europeia, bem como o compromisso com os chamados valores "ocidentais" da liberdade de expressão e da democracia.

É um bom orador e hábil em questões polémicas, um mestre da reportagem política. Não tende a tomar decisões precipitadas, mas, pelo contrário, antes cuidadosamente equilibradas e objetivas. Com a sua vasta experiência de administração e gestão, tem bastantes contactos nos círculos políticos, empresariais e académicos do país.

Dá nome a uma das bibliotecas municipais no norte de Portugal.

Tem uma série de condecorações estatais.

Marcelo Rebelo de Sousa é divorciado de Ana Cristina Motta Veiga, com quem teve um filho em 1973 e uma filha em 1976. Tem quatro netos.

É um bom orador e hábil em questões polémicas, um mestre da reportagem política.

9


Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Антониу Кошта

Премьер-министр Португалии

Родился в Лиссабоне в 1961 году.

Окончил юридический факультет Классического университета Лиссабона по специальности юридические и политические науки и аспирантуру в области европейских исследований в Католическом университете Лиссабона. В 1982-1993 годах - член Лиссабонского муниципального собрания.

В 1991-2004 годах - депутат Ассамблеи Республики (парламента). В 1993-1995 годах - советник в муниципалитете Лоуреша.

С 1995 по 1997 годы - государственный секретарь по парламентским вопросам в XIII правительстве; с ноября 1997-го по октябрь 1999 года министр по парламентским вопросам. С октября 1999 по апрель 2002 года - министр юстиции. С апреля 2002-го по март 2004 года - председатель фракции Социалистической партии в Парламенте.

С июня 2004-го по март 2005 года - депутат Европейского парламента, а также занимал должность вице-президента Европейского парламента.

С марта 2005-го по май 2007 года - государственный министр и министр внутренних дел в XVII правительстве. С 1 августа 2007-го по 6 апреля 2015 года - мэр Лиссабона. С 2010 по 2015 годы - член Комитета регионов. С 4 ноября 2013-го по 6 апреля 2015 года председатель Совета Большого Лиссабона.

С 22 ноября 2014 г. - Генеральный секретарь Социалистической партии. С 2015 г. - Премьер-министр Португалии.

António costa

Primeiro-Ministro de Portugal

Nasceu em Lisboa, em 1961.

É licenciado em Ciências Jurídico-Políticas, pela Faculdade de Direito da Universidade Clássica de Lisboa e pós-graduado em Estudos Europeus pela Universidade Católica de Lisboa. Percurso político:

Membro da Assembleia Municipal de Lisboa em 1982/1993. Deputado da Assembleia da República em 1991/2004. Vereador na Câmara Municipal de Loures em 1993/1995.

Secretário de Estado dos Assuntos Parlamentares do XIII Governo Constitucional, entre 1995 e 1997, e Ministro dos Assuntos Parlamentares, entre novembro de 1997 e outubro de 1999. Ministro da Justiça de outubro de 1999 a abril de 2002.

Presidente do Grupo Parlamentar do PS de abril de 2002 a março de 2004. Deputado ao Parlamento Europeu de junho de 2004 a março de 2005 e Vice-Presidente do Parlamento Europeu.

Ministro de Estado e da Administração Interna no XVII Governo Constitucional de março de 2005 a maio de 2007.

Presidente da Câmara Municipal de Lisboa de 1 de agosto de 2007 a 6 de abril de 2015. Membro do Comité das Regiões entre 2010 e 2015.

Presidente do Conselho da Área Metropolitana de Lisboa de 4 novembro de 2013 a 6 de abril de 2015. Secretário-Geral do Partido Socialista desde 22 de novembro de 2014. Primeiro-Ministro de Portugal desde 2015.


Инвестирование в реконструкцию зданий Строительство жилых комплексов Инвестирование в коммерческую недвижимость Управление недвижимостью Банковское кредитование

Комплексное решение задач с недвижимостью

www.primacarta.pt www

e-mail

invest@primacarta.pt


Межправительственные комиссии соединяют государства

12

Сотрудничество

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Межправительственные комиссии по торгово-экономическому и научно-техническому сотрудничеству (МПК) являются одним из основных инструментов внешнеэкономического взаимодействия, поддержания двусторонних отношений с зарубежными странами. Механизм МПК позволяет ставить и оперативно решать возникающие в двусторонних торговоэкономических отношениях вопросы, отстаивать интересы бизнеса на правительственном уровне, оказывая необходимую помощь компаниям в освоении зарубежных рынков.

В

настоящее время между Российской Федерацией и государствами дальнего зарубежья созданы и действуют 74 МПК, а также 10 комиссий со странами СНГ. Для достижения указанных целей российские части межправительственных комиссий в рамках своих полномочий выполняют ряд функций: •

организуют подготовку предложений по перспективным программам и принципиальным вопросам сотрудничества между Российской Федерацией и зарубежными странами;

контролируют подготовку и реализацию межправительственных торгово-экономических и научно-технических соглашений, долгосрочных программ и крупных проектов сотрудничества;

осуществляют координацию деятельности российских министерств, ведомств и организаций, участвующих в решении основных задач сотрудничества;

налаживают и поддерживают рабочие контакты с иностранными частями межправительственных комиссий.

Как правило, российские части МПК возглавляются председателем в ранге заместителя Председателя правительства Российской Федерации или федерального министра. Функции секретариатов российских частей МПК выполняются Департаментом внешнеэкономических отношений и Департаментом экономического сотрудничества со странами СНГ Минэкономразвития России. В составе МПК действуют созданные по договоренности с иностранными частями комиссий совместные, постоянные и временные рабочие органы (подкомиссии, рабочие группы по конкретным сферам сотрудничества), а при необходимости - целевые рабочие группы специалистов, являющиеся эффективным инструментом гибкой настройки комиссий на интересы бизнеса и активизации отраслевого сотрудничества. В межсессионный период на постоянной основе ведется работа по оперативному решению возникающих проблем двусторонних торгово-экономических отношений и мониторингу выполнения решений МПК: встречи заместителей сопредседателей, ответственных секретарей МПК, заседания рабочих групп и подкомиссий, заседания деловых советов или бизнес-форумов, организуемых ТПП России либо другими объединениями деловых кругов. МПК являются действенным инструментом мониторинга и активизации двустороннего взаимодействия России с зарубежными странами во всех сферах. Практика показывает, что торгово-экономические отношения в целом наиболее динамично и разносторонне развиваются со странами, с которыми на регулярной основе проводятся заседания МПК и активно задействованы другие ее инструменты. Через МПК российские министерства и ведомства, компании и объединения бизнеса имеют возможность для установления и развития контактов в области экономики и производства, науки и техники, образования и культуры, энергетики и транспорта. Это приводит к увеличению экспорта, улучшению его структуры, продвижению интересов бизнеса.


Comissões intergovernamentais aproximam Estados

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Colaboração

13

As comissões intergovernamentais para o Comércio Económico e a Cooperação Técnico-Científica (CMIs) são um dos principais instrumentos de interação e apoio nas relações bilaterais entre os países.

E

xistem atualmente a operar entre a Federação da Rússia e outros países fora do eixo da CEI (Comunidade de Estados Independentes) 74 CMIs, além de outras 10 comissões com países da CEI. Para a parte russa, as comissões intergovernamentais cumprem diversas funções: •

organizam o processo de preparação das propostas para os programas mais promissores e questões relacionadas com a cooperação entre a Federação da Rússia e outros países;

monitorizam a preparação e aplicação prática dos acordos intergovernamentais económicos e técnico-científicos e dos programas a longo prazo, assim como dos projetos de cooperação mais importantes;

coordenam a atividade dos ministérios, agências e organizações russas que participam na resolução das tarefas fundamentais da cooperação;

estabelecem e mantêm contactos de trabalho com os parceiros estrangeiros das comissões intergovernamentais.

A presidir a parte russa das CMIs está, regra geral, alguém do nível hierárquico de vice-presidente do governo da Federação da Rússia ou de ministro federal. As funções de secretariado das representações russas das CMI estão a cargo do Departamento de Relações Económicas Ex- ternas e outras agências de cooperação económica. No âmbito das CMIs funcionam comissões mistas, órgãos de trabalho permanente e temporários (subcomissões e grupos de trabalho em áreas específicas de cooperação) e, sendo necessário, outros especialistas que possam tornar mais flexíveis os interesses empresariais e industriais de modo a intensificar a cooperação.

Durante as sessões internacionais são empregues esforços no sentido de serem tomadas medidas operacionais que permitam resolver questões do comércio e economia bilaterais, assim como monitorizar e programar as decisões das CMIs através de encontros de vice-presidentes, de grupos de trabalho e subcomissões, reuniões dos conselhos empresariais ou fóruns de negócios organizados pelo CCI da Rússia ou outras associações empresariais. As CMIs são uma ferramenta eficaz para monitorizar e reforçar a cooperação bilateral entre a Rússia e os outros países em todas as esferas. A prática tem mostrado que as relações comerciais e económicas se desenvolvem, em geral, com maior dinamismo e diversificação quando realizadas com países onde os encontros das CMIs são regulares e onde se utilizam outras ferramentas de interação. Através das CMIs, os ministérios e outras agência russas, assim como empresas e associações empresariais, têm a oportunidade de estabelecer e desenvolver contactos na área da economia e da indústria, ciência e tecnologia, educação e cultura, energia e transportes. O resultado é o aumento das exportações com a melhoria das respetivas estruturas e a crescente promoção dos interesses das empresas.

O mecanismo das cMis permite-nos colocar questões e resolver problemas decorrentes das relações bilaterais, comerciais e económicas, assim como defender os interesses das empresas a nível governamental, disponibilizando-lhes a assistência necessária com vista ao seu crescimento em mercados estrangeiros.


14

Биография

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Владимир Пучков Vladímir Puchkov

Смешанная межправительственная комиссия по экономическому, промышленному и техническому сотрудничеству между Российской Федерацией и Португальской Республикой ведет свою работу с 2001 года. За это время прошло несколько сессий, основной задачей которых было развитие торговоэкономического сотрудничества между Россией и Португалией. Сопредседателями межправительственной комиссии выступают министр экономики Португалии Мануэл Калдейра Кабрал и министр РФ по делам гражданской обороны Владимир Пучков. Представляем вашему вниманию биографии этих политических деятелей.

Министр Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий

Ministro da Federação da Rússia para a Proteção Civil, Situações de Emergências e a Resposta a Catástrofes Naturais

Родился 1 января 1959 г. в селе Новинка Жирновского района Волгоградской области, генерал-лейтенант запаса, кандидат технических наук. Окончил Тюменское высшее военно-инженерное командное училище с отличием (1979), Военно-инженерную академию им. В.В. Куйбышева с отличием (1988), очную адъюнктуру Академии (1991). С 2006 г. по 2007 г. - руководитель Северо-Западного регионального центра МЧС России. С 2007 г. по 2012 г. - статс-секретарь - заместитель Министра Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий. С мая 2012 г. по настоящее время - Министр Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий. Неоднократно принимал участие в ликвидации крупномасштабных чрезвычайных ситуаций, аварий, катастроф и крупных пожаров. Организовывал проведение спасательных работ по ликвидации последствий разрушительного землетрясения в Армении (1988). Участвовал в международной гуманитарной операции по оказанию помощи населению Югославии (1999), в гуманитарных операциях по защите населения Чеченской Республики (1998, 2000). Руководил ликвидацией последствий пожара на Останкинской телебашне в г. Москве (2000), принимал участие в ликвидации последствий грузино-югоосетинского вооруженного конфликта (2008). Награжден государственными наградами: орденом «За личное мужество», орденом Мужества, орденом Дружбы, медалью ордена «За заслуги перед Отечеством» II степени, а также медалями и ведомственными наградами. Действительный Государственный советник Российской Федерации I класса. Женат. Четверо детей.

Nasceu a 1 de janeiro de 1959, na povoação Novynk, região de Volgogrado. Licenciado em ciências técnicas, é tenente-general na reserva. Em 1979 concluiu a Academia Superior Militar em Tyumen. Em 1988 graduou-se pela Academia Militar de Engenharia V. V. Kuibyshev. Em 1991 terminou o curso de professor de cursos adjunto em assuntos de Defesa Civil na mesma Academia. De 2006 a 2007 chefiou o Centro Regional do Nordeste do Ministério de Emergências russo. De 2007 a 2012 foi secretário de Estado do Vice-Ministro da Federação Russa para a Proteção Civil, Situações de Emergências e Resposta a Catástrofes Naturais. Desde maio de 2012 que desempenha as funções de Ministro da Federação Russa para a Defesa Civil, Emergências e Resposta a Catástrofes Naturais. Atuou diversas vezes em situações de emergência, acidentes ou calamidades naturais. Organizou os trabalhos de resgate no rescaldo do terramoto na Arménia (1988). Participou na operação humanitária internacional de ajuda à população da Iugoslávia (1999), esteve nas operações humanitárias de proteção à população civil da República da Chechénia (1998-2000). Supervisionou as operações de salvamento e rescaldo do incêndio na torre de televisão Ostankino, em Moscovo (2000), atuou no rescaldo do conflito georgiano-osseta (2008). Foi condecorado com a Ordem por Coragem Pessoal, Ordem por Coragem, Ordem da Amizade, Medalha por Méritos à Pátria de II grau e com outras medalhas e prémios estatais. É Conselheiro Estatal de classe I da Federação da Rússia. É casado e tem quatro filhos.


Biografia

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

15

Мануэл Калдейра Кабрал Manuel caldeira cabral

Министр экономики Португалии

Ministro da Economia de Portugal

Родился в Лиссабоне в 1968 году. С октября 2015 г. - депутат Ассамблеи Республики от Социалистической партии, избранный от округа Брага. С 2004 г. - профессор экономики Университета Минью. С 2007 г. - колумнист в деловом издании «Jornal de Negócios». В 2013-2014 гг. был представителем Социалистической партии в переговорном процессе Европейского Союза по вопросам финансовой помощи (программа «Португалия 2020»). В 2012 г., находясь в творческом отпуске, был приглашенным консультантом в Департаменте торговых исследований и экономической интеграции Всемирного Банка (г. Вашингтон). В 2009 г. - советник по экономическим вопросам Министра экономики и инноваций в XVII-м правительстве; в 20092011 гг. - советник по экономическим вопросам Государственного министра и Министра финансов в XVIII-м правительстве. В 2010-2011 гг. - член Совета развития интернационализации и координационной сети по программе «Стратегия Европы 2020». В 2010-2013 гг. - рецензент Обзора открытости бюджета Восточного Тимора для организации «Международное бюджетное партнерство». В 2004-2007 гг. участвовал в программе Фонда португальских университетов Восточного Тимора. В рамках получения докторской степени, со стипендией Praxis XXI, проводил научные исследования в режиме полного времени на кафедре экономического факультета Ноттингемского университета. До завершения докторантуры был ассистентом на кафедре экономики в Университете Минью. В 1991-1992 гг. - советник Португальской Ассоциации страховщиков. В 1988-1991 гг., в студенческие времена - журналист в экономических изданиях «Diário Есоnómiсо» и « Semanário Есоnomiсо».

Manuel Caldeira Cabral nasceu em Lisboa, em 1968. É Deputado do Partido Socialista eleito por Braga, desde Outubro de 2015. É Professor de Economia da Universidade do Minho, desde 2004. Escreve uma coluna quinzenal no Jornal de Negócios, desde 2007. Foi representante o Partido Socialista na negociação do quadro comunitário de apoio 2020 (2013-2014). Foi Investigador visitante do Departamento de Investigação de Comércio e Integração Económica do Banco Mundial, em Washington, em 2012, em licença sabática. Foi Assessor Económico do Ministro de Estado e das Finanças do XVIII Governo, entre 2009 e 2011 e Assessor Económico do Ministro da Economia e Inovação do XVII Governo (em 2009). Foi membro do Conselho para a Promoção da Internacionalização (2010 e 2011) e da Rede coordenadora da estratégia Europa 2020 (2010 e 2011). Foi avaliador do Open Budget Questionaire de Timor Leste (2010, 2011, 2012 e 2013) para a International Budget Partnership. Foi Cooperante do programa da Fundação das Universidades Portuguesas em Timor Leste (2004 e 2007). Trabalhou como investigador em tempo integral no Departamento de Economia da Universidade de Nottingham, como estudante de Doutoramento, com uma bolsa de Doutoramento Praxis XXI. Foi assistente do Departamento de Economia da Universidade do Minho, até concluir o Doutoramento. Foi assessor na Associação Portuguesa de Seguradores (19911992). Foi jornalista do Diário Económico e Semanário Económico, como trabalhador estudante (1988-91).

A comissão intergovernamental para a Economia, indústria e cooperação técnica entre a Federação da Rússia e Portugal está a trabalhar desde 2001. neste espaço de tempo foram realizadas várias sessões, cujo objetivo principal tem sido o desenvolvimento da cooperação económica e comercial entre os dois países. O Ministro da Economia português, Manuel caldeira cabral, e o Ministro da Proteção civil russo, Vladímir Puchkov, são os co-presidentes da comissão intergovernamental. Apresentamos as biografias destes politicos.


Новый импульс для экономики

16

Интервью

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

О росте двустороннего взаимодействия между Португалией и Россией рассказывает заместитель директора Департамента стран Европы, Северной Америки и международных организаций Министерства экономического развития Российской Федерации, заместитель сопредседателя МПК: Россия-Португалия Дмитрий Николаевич Сажин. - Какова позиция России в сложных геополитических условиях по сотрудничеству с иностранными компаниями, в том числе с португальскими? - Мы открыты для иностранных компаний. Мы ждем инвесторов, которые готовы работать над долгосрочными проектами, связанными с производством высокотехнологичной и конкурентоспособной продукции. Не в нашей привычке наказывать бизнес за политические разногласия. Наш главный ответ на санкции - улучшение делового климата.

Дмитрий Сажин

- Какие действия предпринимает Правительство России для улучшения бизнесклимата в стране? - Правительство России последовательно продолжает работу по созданию наиболее комфортных условий ведения бизнеса для иностранных инвесторов. Наши иностранные партнеры отмечают улучшение делового климата в России. В рейтинге Всемирного банка «Doing Business 2016» Россия укрепила свою позицию, поднявшись до 51 места, значительно улучшив регулирование в кредитовании, регистрации предприятий, получении разрешения на строительство. Президентом Российской Федерации поставлена задача - войти в топ-20 лучших стран по условиям ведения бизнеса (всего 189 стран) к 2018 году. В рейтинге мировой конкурентоспособности Всемирного экономического форума Россия поднялась с 53-го на 45 место среди 144 стран. Это самый большой скачок России за все время ее участия в рейтинге. Для активизации структурных изменений в российской экономике, снижения инфляции и достижения положительных темпов роста и макроэкономической стабильности в среднесрочной перспективе разработан комплекс мероприятий. Так, в 2015-2016 гг. Правительством реализуются меры по импортозамещению и поддержке несырьевого экспорта, снижению издержек бизнеса, поддержке малого и среднего предпринимательства. Одним из основных приоритетов современной экономической политики является курс на импортозамещение. Мы не собираемся выстраивать барьеры для иностранных поставщиков, а открываем

новые возможности в нашей стране в условиях, когда зарубежные партнеры ограничивают экспорт в Россию ряда товаров. При этом мы не стремимся к изоляции, а напротив - заинтересованы в том, чтобы иностранные производители конкурентной продукции, аналоги которой не производятся в России, максимально локализовывали свое производство в России. Все эти компании будут получать преимущества, аналогичные тем, которыми пользуются российские предприятия. Кроме того, это на самом деле серьезная экономия для инвестора на производственных издержках. В целях улучшения положения иностранных инвесторов в Российской Федерации Федеральным законом от 31 декабря 2014 г. № 488-ФЗ «О промышленной политике в Российской Федерации» введен инструмент специального инвестиционного контракта, который заключается на срок до десяти лет между государством, субъектом Российской Федерации (муниципальным образованием) и инвестором, принимающим на себя обязательства по созданию, освоению или модернизации производства на территории России. Приглашаем португальские компании не упускать возможность и делать соответствующие шаги по расширению своего присутствия на рынке России. - Говоря о российском экспорте, какие экспортные товары наиболее востребованы в Португалии в настоящее время? - Статистика двусторонней торговли показывает, что наиболее востребованными являются нефтепродукты, удобрения, металлы и изделия из них. Надеюсь, что в ближайшее время нам удастся диверсифицировать товарную номенклатуру за счет продукции с высокой добавленной стоимостью, в том числе при реализации проектов промышленной кооперации. Например, поставки в Португалию российских вертолетов. Совместно с Российским экспортным центром мы изучаем возможность экспорта в Португалию малого самолета «Фермер» и открытия дилерского центра по продажам российских автомобилей.


Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

- В каких проектах могут принять участие португальские компании? - Приглашаем португальские компании к дальнейшему участию в инфраструктурных проектах в российских регионах, включая Дальний Восток (строительство и реконструкция автотрасс, строительство и производство строительных материалов, энергоэффективность, медицина и фармацевтика, нанотехнологии, возобновляемые источники энергии и авиа/вертолетостроение). - Что вы можете рассказать о деятельности Смешанной комиссии по эконо-

Интервью

мическому, техническому и промышленному сотрудничеству между Российской Федерацией и Португалией? - Хотел бы отметить проведение в июне 2016 года в Лиссабоне очередного полноформатного заседания Комиссии. Структура отражает приоритеты двустороннего сотрудничества - действуют рабочие группы по торговле и инвестициям (включая энергетику и медицинскую отрасль), сотрудничеству в области гражданской защиты и ликвидации чрезвычайных ситуаций, сельского хозяйства, туризма. Комиссия активно взаимодействует с деловым сообществом обеих стран.

17

«Надеемся, что Португалия будет в числе стран, которые сохраняют конструктивный и прагматичный подход в области сотрудничества на межправительственном уровне. Хотел бы отметить, что Межправкомиссия направлена не только на решение правительственных интересов, это еще и важный инструмент для диалога с бизнесом. Для наполнения экономической повестки дня реальными проектами мы перезапускаем Совет предпринимателей Россия-Португалия. 9 декабря 2015 года в ТПП России состоялось организационное заседание Совета, посвященное выборам нового Председателя российской части Совета, которым стал бывший Посол России в Португалии П.Ф. Петровский. Полагаю, что активизация деятельности Совета предпринимателей Россия-Португалия придаст новый импульс нашим торговоэкономическим отношениям и позволит найти точки роста двустороннего взаимодействия».


Um novo impulso para a economia

18

Entrevista

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Estivemos à conversa com o vice-diretor do Departamento para os Países da Europa, América do Norte e Organizações Internacionais, que funciona sob a alçada do Ministério do Desenvolvimento Económico da Federação da Rússia, Dmítri Nikolaevitch Sajin. O tema escolhido foi o crescimento da cooperação bilateral entre Portugal e a Rússia. - Qual é, nas difíceis condições geopolíticas atuais, a posição da Rússia relativamente à cooperação com empresas estrangeiras, nomeadamente portuguesas? - Estamos abertos às empresas estrangeiras. Damos as boas-vindas a investidores dispostos a trabalhar em projetos a longo prazo ligados à produção de alta tecnologia e de artigos competitivos. Não é nosso hábito punir o empresariado por divergências políticas. A nossa principal resposta às sanções é a melhoria do ambiente empresarial.

Dmitriy Sazhin

- Que medidas está o Governo da Rússia a tomar para melhorar o ambiente de negócios no país? - O Governo russo leva a cabo um trabalho permanente de criação de um ambiente empresarial mais confortável para o investidor estrangeiro. E as melhorias sentidas já foram assinaladas pelos parceiros de outros países. No ranking do Banco Mundial “Doing Business 2016”, a Rússia reforçou a sua posição ao subir para o 51º lugar, com considerável melhoria na regulamentação do crédito, no registo de empresas e na obtenção de licenças para construção. O presidente da Federação da Rússia lançou o desafio de entrarmos até 2018 para o top 20 dos países com melhores condições para o negócio (num total de 189 países). Na lista dos 144 países que formam o ranking da competitividade global do Fórum Económico Mundial (WEF), a Rússia subiu do 53º para 45º lugar. Este foi o maior salto do país desde que entrou para o ranking. Paralelamente, foi desenvolvido um conjunto de medidas que visam desencadear mudanças estruturais na economia russa, reduzir a inflação e obter crescimento positivo e estabilidade macroeconómica a médio prazo. Assim, o Governo tem vindo a implementar, ao longo de 2015 e 2016, medidas que levem à substituição das importações por produção nacional e apoiem a exportação de produtos de origem não petrolífera, assim como medidas que permitam às empresas reduzir custos

e criar apoios mais amplos para o pequeno e médio empresariado. Uma das prioridades-chave da nossa atual política económica é a via de substituição das importações. Nós não pretendemos criar barreiras aos fornecedores estrangeiros, mas antes criar novas possibilidades no nosso país, numa altura em que os parceiros estrangeiros limitaram a exportação de uma série de produtos para a Rússia. Por outro lado, não procuramos o isolamento, muito pelo contrário: é do nosso maior interesse que os produtores estrangeiros de artigos competitivos, sem produção análoga no nosso país, instalem o máximo possível da sua produção na Rússia. Todas essas empresas irão usufruir dos mesmos benefícios que as empresas russas. Sem contar com a poupança bastante significativa nos custos de produção. Com o objetivo de melhorar a situação do investimento estrangeiro na Rússia, a Lei Federal de 31 de dezembro de 2014 № 488-FZ "Sobre a política industrial na Federação da Rússia" criou a ferramenta do contrato de investimento especial, válido por um período de dez anos, entre o Estado, a região da Federação da Rússia (o município) e o investidor que assume o compromisso de criar, desenvolver ou modernizar a produção no país. Convidamos as empresas portuguesas a não perderem esta oportunidade e a darem os passos necessários para expandir a sua presença no mercado russo. - Quanto às exportações russas, que produtos vendidos pelo país gozam atualmente de maior procura em Portugal? - As estatísticas do comércio bilateral mostram que os produtos com maior procura por parte de Portugal são os derivados de petróleo, fertilizantes, metais e peças metálicas. Espero que num futuro próximo consigamos diversificar o leque das nossas exportações com artigos de mais-valia elevada, incluindo projetos de cooperação industrial. Por exemplo, fornecer a Portugal helicópteros de fabricação russa. Estamos a estudar, em parceria com o Centro de Exportações da Rússia, a


Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

possibilidade de exportar para Portugal o avião de pequeno porte “Fermer” e de abrir no país um ponto de revenda de automóveis russos. - Em que projetos podem participar as empresas portuguesas? - Convidamos as empresas portuguesas a participarem nos projetos infraestruturais nas regiões do interior da Rússia, incluindo no Extremo Oriente (construção e reconstrução da rede rodoviária de alta velocidade, produção de materiais de construção, eficiência energética, medicina, fármacos, nanotecnologia, energias renováveis e construção aeronáutica, incluindo helicópteros).

Entrevista

- O que é que nos pode dizer acerca da atuação da comissão Mista para a cooperação Económica, técnica e industrial entre a Federação Russa e Portugal? - Gostaria de referir a realização da próxima reunião da Comissão, que será feita em formato completo, em junho de 2016, em Lisboa. A sua estrutura reflete as prioridades da cooperação bilateral: temos grupos de trabalho para o comércio e o investimento (incluíndo na área da energia e indústria médica), para a cooperação no domínio da proteção civil e resposta a situações de emergência, para agricultura e turismo. A Comissão interage ativamente com a comunidade empresarial de ambos os países.

19

“Esperamos que Portugal venha a estar entre os países que mantêm uma abordagem construtiva e pragmática a nível da cooperação intergovernamental. Gostaria ainda de salientar que a comissão intergovernamental está orientada não só para lidar com interesses governamentais, mas surge também como uma importante ferramenta para o diálogo empresarial. Para preencher a agenda económica com projetos concretos estamos a relançar o conselho Empresarial Rússia-Portugal. no dia 9 de dezembro de 2015 teve lugar na câmara de comércio da Rússia uma reunião organizacional do conselho para eleger o novo presidente da parte russa. O eleito foi o antigo embaixador russo em Portugal P.F. Petróvski. Acredito que a revitalização da atividade do conselho Empresarial RússiaPortugal irá dar um novo impulso às nossas relações económicas e comerciais e ajudar a encontrar pontos de crescimento na cooperação bilateral”.


Москва: качество жизни

20

Интервью

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

и эффективный бизнес

На вопросы «Диалога» отвечает министр Правительства Москвы, руководитель Департамента внешнеэкономических и международных связей города Москвы Сергей Черёмин.

Сергей Черёмин

- Известно, что в Москве осуществляют деятельность множество компаний не только из Европы, но и из других регионов мира. Они серьезно пострадали от экономического кризиса, или их бизнес остался стабильным? - В столичном мегаполисе не отмечается какоголибо заметного ухода с рынка зарубежных инвесторов. Напротив, ряд иностранных инвесторов и партнеров из Германии, Австрии, Италии, Израиля, Франции, Финляндии и многих других стран уже начали амбициозные проекты и вынашивают аналогичные инвестиционные планы на ближайшие годы. Кризис - явление противоречивое. Москва смогла получить дополнительные преимущества в конкурентной борьбе с ведущими мегаполисами мира в результате ослабления национальной валюты и, как следствие, снижения затрат на ведение бизнеса. Это объективно привело к росту потенциальной доходности инвестиций. По многим видам затрат в национальной валюте Москва сегодня - один из самых привлекательных мегаполисов мира. Существенно снизились - в долларовом выражении - затраты на инфраструктуру, рабочую силу, аренду помещений. По экспертным оценкам, в первом полугодии 2015 года по сравнению с первой половиной 2014 года издержки ведения бизнеса в Москве в долларовом выражении сократились, в зависимости от отрасли, на 2535%. Выгоды - очевидны. - Могли бы вы перечислить конкретные меры, предпринимаемые или планируемые городскими властями для того, чтобы повысить привлекательность города для иностранных инвесторов? - Правительство Москвы последовательно улучшает инвестиционный климат. Только в последнее время, к примеру, были упрощены процедуры регистрации предприятий и прав собственности, подключения к сети электроэнергии, сокращены сроки получения разрешительной документации в сфере строительства. С на-

чала 2016 года поддержку смогут получить вновь создаваемые предприятия, соответствующие критериям, которые Правительство Москвы вырабатывает вместе с бизнес-сообществом. Этим предприятиям будет предоставляться пакет налоговых льгот, в частности: •

• • •

снижение налога на прибыль до минимально возможного по законодательству РФ: с 18 до 13,5% в части, подлежащей зачислению в городской бюджет; обнуление налога на имущество организаций и предприятий; снижение до 10% арендной платы за землю, рассрочка по ее выплате и плате за изменение разрешенного вида использования; гарантия защиты от некоммерческих рисков и многое другое.

Для желающих участвовать в социально-экономическом развитии Москвы теперь есть возможность выбора объекта капиталовложений и долгосрочного планирования, что также служит гарантией привлекательной нормы возврата капиталов. Не стоит забывать, что речь идет о масштабах, сопоставимых с созидательной деятельностью небольшого и подчас даже среднего по размерам государства в Европе: ежегодно Москва осваивает 1,5 триллиона рублей инвестиций. - В каких конкретных сферах Москва испытывает недостаток в иностранных инвестициях? - Правительство Москвы осуществляет «Адресную инвестиционную программу», которая предусматривает развитие транспортной сети и всех типов инженерных коммуникаций, от электроустановок до канализации. Мы протягиваем новые ветки метро, прокладываем


Проект парка «Зарядье» / Projeto do parque “Zaryadye”

новые дороги, переносим центры деловой активности за пределы прежних границ города, повышаем комфортность городской среды. Москва концентрирует усилия на совершенствовании городской транспортной инфраструктуры. По масштабам дорожного строительства Москва занимает сегодня третье место в мире после Пекина и Гонконга (согласно рейтингу PricewaterhouseCoopers). В планах на ближайшие четыре года - построить порядка 400 км дорог. С 2011 по 2014 годы были построены более 30 км новых линий метро и открыты 14 новых станций. В ближайшие три года планируется протянуть еще 60 км путей и так уже обширной сети Московского метрополитена, ввести в эксплуатацию 35 станций и шесть депо. Новый статус и новая жизнь приходит в бывшие промышленные зоны, которые становятся привлекательными пунктами экономического роста. Все это, в глазах зарубежных партнеров, создает плодотворную почву для масштабных и долгосрочных инвестиций, поле для софинансирования отдельных проектов, поставок оборудования и строительных материалов, предоставления различных услуг. Для этого созданы благоприятные условия, а гарантиями служит обновленное российское законодательство, нацеленное на режим наибольшего благоприятствования для иностранных инвесторов, и репутация Москвы как надежного партнера. - Каким вы видите будущее Москвы, скажем, через два-три года? - Планы наши столь же масштабны, как и сам наш мегаполис. В планах Правительства Москвы особая роль отводится совершенствованию транспортной инфраструктуры. В ближайшие три года в Москве будет построено еще 250 км дорог. За период 2016-2018 годов планируется открыть 36 новых станций метрополитена. К слову, к 2018 году 100% автобусов Мосгортранса будут приспособлены для перевозки маломобильных пассажиров.

Хотел бы обратить внимание на такой мегапроект: в 2016–2017 годах планируется запустить движение по обновленному Малому кольцу Московской железной дороги (МК МЖД) - это окружная железная дорога, предназначенная для осуществления грузовых перевозок между всеми 10 магистральными железнодорожными направлениями столицы. У Малого кольца МЖД будет 17 пересечений с линиями метро, девять - с радиальными направлениями железных дорог, а также с действующими и строящимися магистралями, что позволит реорганизовать прилегающие территории площадью 10 800 га, большая часть которых - бывшие промзоны. В числе приоритетных проектов по повышению комфортности городской среды особое место занимает проект парка «Зарядье», основанный на принципах ландшафтного урбанизма. В рамках данного проекта в самом центре города, рядом с Кремлем, на набережной Москвы-реки будут смоделированы четыре характерные для России ландшафтные зоны: северный ландшафт, степь, лес и пойменные луга с разными температурными режимами и растительностью; появится набережная с выходом непосредственно к воде; появится здание современной филармонии на 1,5 тысячи мест. Наш мегаполис сохранит позитивную динамику экономическо-социального развития. Иного не дано. Приведу всего один пример: ежегодно в Москве рождается свыше 130 тысяч детей, что в два раза больше, чем на дне демографического спада 1990-х годов. Это значит, нам нужно сегодня думать о новом жилье, яслях, детских садах, поликлиниках, школах, колледжах и новых рабочих местах. Одним словом, в ближайшие два года Москва будет и дальше обретать черты максимально комфортного современного мегаполиса, предоставляющего возможности высокого качества жизни и эффективного ведения бизнеса.

«Наш мегаполис сохранит позитивную динамику экономическосоциального развития. Иного не дано. Приведу всего один пример: ежегодно в Москве рождается свыше 130 тысяч детей, что в два раза больше, чем на дне демографического спада 1990-х годов».


Moscovo: qualidade de vida

22

Entrevista

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

e negócios que dão certo

Quem responde às perguntas da revista Diálogo é o ministro do Governo de Moscovo (administração municipal) e chefe do Departamento de Relações Económicas Externas e Internacionais da cidade de Moscovo, Serguei Tcheriômin.

Serguei Tcheriômin

- Sabemos que operam em Moscovo bastantes empresas não só europeias, mas das mais diversas regiões do mundo. Gostaríamos de saber se essas empresas foram seriamente afetadas pela crise económica ou se a atividade empresarial se manteve estável? - A capital não sofreu qualquer saída significativa de investidores estrangeiros do mercado. Pelo contrário, muitos investidores e parceiros estrangeiros da Alemanha, Áustria, Itália, Israel, França, Finlândia e de muitos outros países deram entretanto início a projetos ambiciosos e delinearam planos de investimento igualmente ambiciosos para os próximos anos. A crise é um fenómeno contraditório. Como resultado do enfraquecimento da moeda nacional, Moscovo conseguiu obter vantagens competitivas adicionais em relação às principais cidades do planeta e, consequentemente, reduzir os custos necessários para a implementação de negócios. Em termos práticos e objetivos, isso levou a um aumento do potencial de retorno dos investimentos. Em muito tipo de gastos feitos na moeda nacional, Moscovo é atualmente uma das cidades mais atrativas do mundo. Os custos com infraestrutura, mão-de-obra e arrendamento de instalações diminuíram significativamente quando convertidos ao dólar. Segundo estimativas de peritos, nos primeiros seis meses de 2015, os custos do negócio em Moscovo, comparativamente com os do primeiro semestre de 2014, diminuíram entre 25 a 35%, dependendo do setor. As vantagens estão à vista. - Poderia enumerar-nos algumas das medidas específicas tomadas, ou previstas, pelas autoridades municipais com objetivo de aumentar a atratividade da cidade aos olhos do investidor estrangeiro? - A administração de Moscovo tem vindo a melhorar sucessivamente o clima para o investimento. Só nos últimos tempos, por exemplo, foi simplificado o procedimento de registo de empresas e de direitos de propriedade, o pedido

de ligação à rede elétrica e foi reduzido o tempo necessário para a obtenção de licenças no setor da construção. As empresas criadas já em 2016 que atendam aos critérios desenvolvidos em conjunto entre a administração de Moscovo e a comunidade empresarial podem receber apoios municipais em forma de pacote de benefícios fiscais, nomeadamente: •

• •

Redução do imposto de renda para o patamar mínimo possível ao abrigo da lei russa: de 18 para 13,5% - em parte a ser creditado ao orçamento da cidade; Eliminação do pagamento do imposto sobre bens de organizações e empresas; Redução de até 10% no preço do arrendamento da terra, parcelamento do respetivo pagamento e do pagamento de alteração do tipo usufruto permitido; Garantia de proteção contra riscos não comerciais e muito mais.

Aqueles que desejem participar no desenvolvimento socioeconómico de Moscovo têm agora a possibilidade de escolher o objeto de investimento e de realizar o planeamento a longo prazo, o que também garante uma taxa de retorno de capital atrativa. Não nos podemos esquecer que estamos a falar de valores a uma escala comparável à atividade produtora de países europeus de pequenas, e por vezes até mesmo de médias, dimensões: Moscovo assimila anualmente um bilião e meio de rublos em investimentos. - Em que áreas específicas é que se sente mais falta de investimento estrangeiro em Moscovo? - A administração de Moscovo está a implementar o chamado Programa de Investimento Direcionado, que prevê o desenvolvimento da redes de transporte e de todo o tipo de infraestruturas utilitárias, desde instalações elé-


Панорама высотных зданий Москвы / Vista panorâmica dos edifícios mais altos de Moscovo

tricas a canalizações sanitárias. Continuamos a ampliar a rede de metro, a abrir novas estradas, a deslocar os centros da atividade empresarial para lá das fronteiras da cidade velha, a aumentar o conforto do ambiente urbano. Moscovo concentra esforços na melhoria da infraestrutura do transporte urbano. Pela escala de construção de estradas, Moscovo ocupa hoje a terceira posição a nível mundial, ficando só atrás de Hong Kong e Pequim (segundo o rating da PricewaterhouseCoopers). Os planos para os próximos 4 anos incluem a construção de cerca de 400 km de estradas. Entre 2011 e 2014 foram construídos mais de 30 km de novas linhas de metro e abertas 14 novas estações. Para os próximos 3 anos temos previsto o alargamento em mais 60 km da já imensa rede do metropolitano de Moscovo, a abertura de mais 35 estações e a criação de 6 novos terminais para as composições dos comboios. As antigas zonas industriais estão a ganhar novo estatuto e nova vida e, desse modo, a tornarem-se atraentes pontos de crescimento económico. Tudo isso gere, aos olhos dos parceiros estrangeiros, terreno fértil para investimentos em larga escala e a longo prazo, terreno para cofinanciamento de projetos concretos, para fornecimento de equipamentos e materiais de construção, para a prestação de vários serviços. As condições favoráveis criadas pelo específico aprimoramento da legislação russa visam estabelecer um regime o mais favorável possível à atuação dos investidores estrangeiros e afirmar a reputação de Moscovo como parceira de confiança.

- como vê o futuro de Moscovo dentro de, digamos, dois ou três anos? - Os nossos planos são tão ambiciosos como a nossa imensa metrópole. A administração de Moscovo dedica uma atenção especial à melhoria da infraestrutura de transportes. Nos próximos três anos serão construídos em Moscovo mais de 250 km de estradas. Prevemos a abertura de 36 novas estações de metro entre 2016 e 2018 e, já que se falou de transportes, até 2018, 100% da rede

dos autocarros municipais estará adaptada ao transporte de passageiros com mobilidade reduzida ou limitada. Gostaria ainda de mencionar o seguinte megaprojeto: o início do funcionamento do renovado Pequeno Anel Ferroviário de Moscovo (MK MJD na sigla russa) está previsto para 2016-2017. O MK MJD é uma linha ferroviária circular, projetada para efetuar o transporte de mercadorias entre as 10 principais linhas ferroviárias da capital. O Pequeno Anel MJD terá 17 pontos de cruzamentos com as linhas de metro e 9 com as principais linhas dos caminhos-de-ferro que partem da capital, bem como com as estradas já existentes e em construção, o que permitirá reestruturar uma área de 10 800 hectares, na sua maioria, antigas zonas industriais. Entre os projetos prioritários para o aumento do conforto do ambiente urbano, um lugar de destaque ocupa o projeto do parque "Zaryadye", baseado nos princípios do urbanismo paisagístico. No âmbito desse projeto serão recriadas no centro da cidade, mesmo ao lado do Kremlin, na margem do rio Moskva, quatro zonas paisagísticas típicas da Rússia: a paisagem do Norte, a estepe, a floresta e prados, com os respetivos regimes de temperatura e flora. Vai também surgir uma zona ribeirinha com acesso direto ao rio e uma nova casa da filarmónica, com capacidade para 1500 espetadores. A nossa metrópole irá manter o desenvolvimento económico e social com uma dinâmica positiva. Não há outra forma de fazer as coisas. Deixe-me dar apenas um exemplo: em Moscovo nascem anualmente mais de 130 mil crianças, que é 2 vezes mais do que as que nasciam no pico mínimo do declínio demográfico da década de 1990. Isto significa que precisamos de pensar já hoje em nova habitação, creches, jardins de infância, clínicas, escolas, faculdades e novos postos de trabalho. Resumindo, ao longo dos próximos dois anos, Moscovo vai continuar a ganhar traço de uma metrópole moderna e confortável, que proporciona um elevado padrão de qualidade de vida e gere oportunidades reais para negócios que dão certo.

“A nossa metrópole irá manter o desenvolvimento económico e social com uma dinâmica positiva. não há outra forma de fazer as coisas. Deixe-me dar apenas um exemplo: em Moscovo nascem anualmente mais de 130 mil crianças, que é 2 vezes mais do que as que nasciam no pico mínimo do declínio demográfico da década de 1990”.


столица эпохи всемирного

24

Интервью

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Первая европейская

развития

О каждодневном развитии португальской столицы рассказывает советник муниципалитета Лиссабона Карлуш Каштру.

Карлуш Каштру

- Что отличает Лиссабон от других европейских столиц? - Все европейские столицы имеют особую значимость, как для своей страны, так и для истории Европы. Статус политического, экономического и и финансового центра государства существенно повышает их ценность. Лиссабон выделяется тем, что он был первой европейской столицей эпохи всемирного развития. На протяжении около 600 лет город формировал свой имидж, а в настоящее время признается в качестве открытого города мирового уровня. Еще до создания Португалии как государства, в XII веке, Лиссабон уже был особой точкой отсчета, местом прибытия и отправления для многих народов. С другой стороны, Лиссабон имеет неповторимое природное наследие - свои уникальные световые характеристики и реку Тежу, а также историческое наследие, которое свидетельствует об истории города на протяжении нескольких эпох, от замка Сан-Жорже до Парка Наций нового района города, построенного к Всемирной выставке 1998 года, от Беленской башни до исторических районов Алфама, Байру-Алту и Морария. Жизнь в Лиссабоне уникальна и интересна сама по себе, и люди, которые приезжают сюда, всегда хотят вернуться. - Какой путь развития избрал Лиссабон, какие улучшения ждут город в ближайшем будущем?

«Лиссабон выделяется тем, что он был первой европейской столицей эпохи всемирного развития. На протяжении около 600 лет город формировал свой имидж, а в настоящее время признается в качестве открытого города мирового уровня. Еще до существования Португалии как государства, в двенадцатом веке, Лиссабон уже был особой точкой отсчета, местом прибытия и отправления для многих народов».

- Лиссабон развивается, соблюдая баланс между историей и славными традициями, инновациями и устойчивым развитием, предоставляя лучшие условия и возможности для каждого. Мы трудимся на благо города, решая текущие задачи. Это означает, что мы реализуем ряд амбициозных проектов в области энергетики и охраны окружающей среды, а также в восстановлении зданий и улучшении мобильности. Одной из главных задач является совершенствование общественного пространства, необходимое для оптимизации городской среды. Мы улучшаем линию контакта города с рекой - ведь невозможно думать о Лиссабоне без Тежу, и в скором времени мы достроим элегантную набережную отличного качества. Сегодня в результате осуществляемой политики общественного пространства появилось больше зеленых насаждений, эспланад, на улицах Лиссабона активнее проходят культурные мероприятия, людям стало удобнее жить в этом городе. Со значительными улучшениями связана амбициозная экономическая программа муниципалитета. Лиссабон становится, начиная с этого года, мировой столицей стартапов - ведь именно здесь проходит всемирный Web Summit. Мы находимся на передовой линии инноваций, и это создает еще больше богатства и рабочих мест. - Лиссабон поставил перед собой цель стать самым модным городом Европы. Что, повашему, для этого нужно сделать? - У мэрии есть безусловное желание улучшить город, и городской совет выбирает политику развития, которая была бы хороша для лиссабонцев, а также тех, кто здесь учится, работает, отдыхает или вкладывает деньги. Мы знаем, что мода всегда приходит в свое время, и наша задача состоит в том, чтобы заложить основу, а не добиться немедленного результата. Лиссабон развивается в весьма позитивном ключе, это подтверждается различными международными наградами. Мы понимаем, что


Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Торговый центр «Васко да Гама» / Centro Comercial “Vasco da Gama”

сделано многое, но продолжаем работать с той же эффективностью, ответственностью и прагматизмом, чтобы дать городу и его жителям больше, а главное - лучше. - Почему развитию столиц во всех странах уделяют больше внимания, чем совершенствованию прочих городов? - Дело в том, что столица является центром политической власти, это объясняет многое. Безусловно, центральное правительство рассчитывает на оптимальные условия в месте своего расположения. С другой стороны, мы не должны забывать, что есть еще один аспект мегаполиса, который влияет на качество жизни и баланс всего города, а не только на районы, где находятся государственные учреждения и главные туристические центры. Это местное самоуправление, которое и создает данное глобальное видение. Город должен

Интервью

функционировать в целом, а не только как сумма его частей. - Какие советы вы могли бы дать своим коллегам из других городов Португалии и всего мира, каким опытом поделиться? - Полагаю, не стоит давать советы - я очень часто общаюсь со многими мэрами португальских городов и из других стран, и почти у всех нас одинаковое видение относительно того, что мы должны делать на своем конкретном участке. Чувство принадлежности и любви к нашей земле и нашему народу, равно как и стратегическое видение устойчивого развития в различных областях политики - все способствует развитию на местах. Очевидно, что всегда есть трудности и препятствия на пути, но умение не отступать и преодолевать сложности - тоже часть нашей работы.

25

«Лиссабон развивается в весьма позитивном ключе, это подтверждается различными международными наградами. Мы понимаем, что сделано многое, но продолжаем работать с той же эффективностью, ответственностью и прагматизмом, чтобы дать городу и его жителям больше, а главное - лучше».


capital

26

Entrevista

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

A primeira

europeia

da era global

O vereador Carlos Castro, da Câmara Municipal de Lisboa, põe-nos a par do desenvolvimento diário da capital portuguesa.

Carlos Castro

- O que é que distingue Lisboa das outras capitais europeias? - Todas as capitais europeias têm um simbolismo especial, tanto para o seu país como para a história da Europa. O seu estatuto de centro político, e quase sempre económico e financeiro, é um valor acrescentado incontornável. No caso de Lisboa, o que a distingue na Europa é, desde logo, o facto de ter sido a primeira capital europeia da era global. Há cerca de 600 anos, e ao longo de todos estes séculos, Lisboa afirmou-se, e hoje é reconhecida, como uma cidade aberta e do mundo. Antes mesmo da existência de Portugal, no século XII, Lisboa já era uma cidade de referência, de encontro, de chegada e partida de muitos povos. Por outro lado, Lisboa tem um património natural único, a sua Luz e o [rio] Tejo, assim como um património histórico que testemunha a história da cidade ao longo de muitas épocas, do Castelo de São Jorge ao Parque das Nações - a nova área da cidade, construída a partir da exposição universal de 1998 -, da Torre de Belém aos bairros históricos de Alfama, Bairro Alto ou Mouraria. Estar em Lisboa é uma experiência ímpar e o mais interessante que verificamos é que depois de nos visitarem, as pessoas querem sempre voltar.

- O caminho que Lisboa tem seguido é o do desenvolvimento, visando a aliança entre a história e as tradições, das quais se orgulha, à inovação e à sustentabilidade, procurando mais condições e oportunidades para todos. Estamos a trabalhar por uma cidade à altura dos desafios atuais. Isto significa que estamos a implementar um conjunto de políticas ambiciosas, tanto no campo energético e ambiental, como na reabilitação do edificado e na melhoria da mobilidade. Uma das grandes apostas é a da qualificação do espaço público, essencial para a melhoria urbana. Estamos a melhorar a relação com o rio, pois é impossível pensar em Lisboa sem o Tejo, e dentro de pouco tempo teremos uma frente ribeirinha qualificada e de grande qualidade. Hoje, fruto da política de espaço público que temos implementado, temos mais espaços verdes, mais esplanadas, mais animação cultural na rua, para as pessoas usufruírem melhor a cidade. Estas são melhorias significativas, às quais se associa uma agenda económica ambiciosa do município. Lisboa passa a ser, a partir deste ano, a capital mundial das start ups, com a realização do Web Summit. Estamos na linha da frente das inovações e isso é gerador de mais riqueza e mais emprego.

- Qual o caminho de desenvolvimento escolhido por Lisboa? Que melhorias esperam a cidade no futuro mais próximo?

- Lisboa definiu o objetivo de se tornar a cidade mais em moda da Europa. A seu ver, o que é que é preciso fazer para isso acontecer? - A Câmara Municipal tem uma vontade inequívoca de melhorar a cidade e está a adotar as políticas no sentido de servir bem os lisboetas, assim como todos aqueles que aqui estudam, trabalham, visitam e querem investir. Sabemos bem que a moda tem sempre o seu tempo e o nosso trabalho é de fundo, não é para o imediato. Lisboa é uma cidade que tem tido uma evolução bastante positiva. As várias distinções internacionais comprovam isso. Temos consciência que já fizemos muito, mas é com o mesmo empenho e atitude, responsável e pragmática,

“no caso de Lisboa, o que a distingue na Europa é, desde logo, o facto de ter sido a primeira capital europeia da era global. há cerca de 600 anos, e ao longo de todos estes séculos, Lisboa afirmou-se, e hoje é reconhecida, como uma cidade aberta e do mundo. Antes mesmo da existência de Portugal, no século Xii, Lisboa já era uma cidade de referência, de encontro, de chegada e partida de muitos povos”.


Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Исторический центр Лиссабона / Centro histórico de Lisboa

que continuamos a trabalhar para dar à cidade e às pessoas mais e, sobretudo, melhor. - Porque é que todos os países prestam sempre mais atenção ao desenvolvimento da capital do que à melhoria das outras cidades? - O facto de a cidade capital ser a sede do poder político, em grande parte, explica isso. Naturalmente, o poder central pretende contar com boas condições onde está instalado. Por outro lado, importa não esquecer que há uma outra dimensão da urbe, que é a da qualidade de vida e do equilíbrio de toda a cidade, não apenas nas áreas onde se encontram as instituições do Estado e os centros de maior afluência turística, que importa considerar e, neste caso, é o poder local que tem esse interesse e esta visão global. A cidade tem de funcionar como um todo e não apenas como soma de partes.

Entrevista

- Que conselhos daria aos seus colegas de outras cidades portuguesas e estrangeiras? Que experiência poderia partilhar? - Penso não ser necessário dar conselhos, pois dos contactos que tenho com muitos autarcas, portugueses e de outros países, quase todos temos a mesma visão quanto ao que se deve fazer na função de eleito local. Do sentimento de pertença e gosto pela nossa terra e pelas nossas gentes, equacionado com uma visão estratégica de desenvolvimento sustentável nos vários campos de intervenção, todos contribuímos para a melhoria local. Obviamente, cada um tem sempre dificuldades e obstáculos no caminho, mas saber encará-los e ultrapassá-los também faz parte da nossa função.

27

“Lisboa é uma cidade que tem tido uma evolução bastante positiva. As várias distinções internacionais comprovam isso. temos consciência que já fizemos muito, mas é com o mesmo empenho e atitude, responsável e pragmática, que continuamos a trabalhar para dar à cidade e às pessoas mais e, sobretudo, melhor”.


Гостеприимство и неповторимый образ Москвы

28

Интервью

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Москва - это не только сердце России и ее столица, но и центр всего российского туризма, лицо страны. На вопросы «Диалога» отвечает руководитель Департамента национальной политики, межрегиональных связей и туризма города Москвы Владимир Черников.

Владимир Черников

- Владимир Васильевич, сколько туристов в год принимает Москва? - В последнее время Москва становится все более популярным туристическим направлением. По данным агентства «Маркет Гайд», объем суммарного туристского потока на территорию города Москвы в 2014 году составил 16,54 миллиона прибытий, в том числе внутренний туристский поток - 12,15 миллиона, въездной туристский поток - 4,39 миллиона. Число международных прибытий, по данным Погранслужбы РФ, увеличилось за четыре года на 1,8 миллиона, или на 45%. Если говорить о 2015 годе, суммарный туристский поток составил 17,26 миллиона прибытий, в том числе внутренний туристский поток - 12,77 миллиона и въездной туристский поток - 4,49 миллиона. - Какие виды туристического отдыха в Москве и регионе наиболее популярны среди европейцев? - Прежде всего, наши гости из европейских государств стремятся осмотреть московские достопримечательности. Конечно, большая их часть сосредоточена в историческом центре города. Здесь друг с другом соседствуют памятники различных исторических эпох и архитектурных стилей. На одной только Красной площади можно увидеть постройки пяти веков. Например, Спасская башня Кремля времен Ивана III и мавзолей В.И. Ленина, построенный в начале 1930-х годов, храм Василия Блаженного, возведенный по приказу Ивана Грозного, и торговый комплекс ГУМ - образец эклектики конца XIX столетия. Достойным объектом внимания туристов являются многочисленные московские храмы и монастыри и, в первую очередь, старейшие и красивейшие из тех, которые сохранились до сегодняшнего дня и, конечно же, восстановленный Храм Христа Спасителя.

«Если говорить о 2015 годе, суммарный туристский поток составил 17,26 миллиона прибытий, в том числе внутренний туристский поток - 12,77 миллиона и въездной туристский поток - 4,49 миллиона».

Пешеходные экскурсии и прогулки по Москве теперь стали еще более приятной формой ознакомления с городом. Только в последнее время в нашей столице появилось сразу несколько новых пешеходных зон. Также иностранным туристам нравятся прогулки по Москве-реке, которые, кстати, можно совершать круглогодично на яхтах ледокольного класса. Заслуженным вниманием наших гостей пользуется знаменитая ВДНХ (Выставка достижений народного хозяйства), переживающая сейчас период возрождения, и московские усадьбы - «Коломенское», «Царицыно», «Кусково». Кроме того, в нашем городе действуют свыше 300 музеев и порядка 200 театров, при этом около ста культурных объектов приспособлены для приема иностранных туристов (имеют сайты на английском языке, печатную продукцию: буклеты, бегущие строки во время демонстрации видеоматериала, персонал владеет английским языком). - Какие мероприятия проводятся для повышения туристической привлекательности Москвы? - Мы работаем над развитием туристской инфраструктуры и сервисов, стараясь сделать пребывание наших гостей в Москве комфортным, интересным и незабываемым. На постоянной основе осуществляется выставочноярмарочная деятельность - организация участия предприятий туристско-гостиничного комплекса Москвы в международных туристских выставках. В частности, в 2015 году стенд Москвы был представлен на 17 международных выставках в России и за рубежом, ряд выставок намечен и на 2016 год. Достижения Москвы в сфере сохранения исторического наследия и развития туристского направления в 2015 году были отмечены премией «Золотое яблоко», которую ежегодно вручает FIJET - Международная организация журналистов и писателей, пишущих о туризме. FIJET объединяет около 800 журналистов и писателей из 30 стран мира. Премия была присуждена Москве как наиболее динамично развивающемуся туристическому направлению.


Вид на Красную площадь / Vista da Praça Vermelha

- Насколько популярна Москва среди португальских путешественников? - Интерес португальских туристов к Москве остается достаточно стабильным в течение последних четырех лет. Ежегодно, по информации Погранслужбы ФСБ РФ, фиксируется около 8 тысяч прибытий граждан Португалии в столицу России, при этом с туристической целью - около 3 тысяч. Достаточно стабильно и число прибытий по делам бизнеса - их около 2 тысяч. Однако, к сожалению, все же можно отметить некоторую тенденцию к снижению числа приезжающих к нам португальских гостей. Мы, со своей стороны, хотим, чтобы как можно больше граждан Португалии посетили Москву, познакомились с ее неповторимым образом, ощутили ее гостеприимство, ее особый дух, ведь она представляет всю нашу огромную страну, где так много интересного!

Храм Христа Спасителя / Catedral Cristo Salvador

- Туристы из каких стран наиболее охотно приезжают в Москву и в Россию в целом? - По итогам проведения в Москве масштабных новогодних и рождественских праздников, наибольшей популярностью Москва пользуется у иностранных туристов из Китая, Европы (Германии, Испании, Франции), Индии, Ирана, Кореи, а также из стран СНГ: Республики Беларусь и Казахстана. Интерес зарубежных туристов к Москве растет, и мы оцениваем это как свидетельство активного развития туристской индустрии на территории города, а также как результат проведения событийных мероприятий мирового уровня. Так, например, в сравнении с прошлым годом более чем в полтора раза возросло количество гостей из Японии, вдвое выросло число китайских, испанских, мексиканских и датских туристов, более чем в четыре раза - число путешественников из Гонконга и Швейцарии. При этом количественный прирост произошел преимущественно за счет гостей из и Гонконга и Китая, что вполне объяснимо - ведь с Китаем у России действует соглашение о безвизовом въезде в составе туристических групп. Таким образом, туристический поток в Россию, и в Москву в частности, в последнее время, несмотря на общую политическую ситуацию, не только не уменьшился, но даже вырос.


A hospitalidade e singularidade única de Moscovo

30

Entrevista

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Moscovo não é só o coração e a capital da Rússia, ela é também o centro de todo o turismo russo, o rosto do país. Às perguntas colocadas pela revista "Diálogo" respondeu o diretor do Departamento de Política Nacional, Relações Inter-Regionais e Turismo da Cidade de Moscovo, Vladímir Tchernikov.

Vladimir Tchernikov

- Vladimir Vassilevitch, quantos turistas recebe Moscovo anualmente? - Moscovo tem vindo a tornar-se nos últimos anos um destino turístico cada vez mais popular. Segundo os dados da agência Market Guide, o volume total de tráfego turístico na cidade de Moscovo em 2014 ascendeu a 16,54 milhões de chegadas, dividido pelo tráfego turístico nacional de 12,15 milhões de pessoas, e a entrada de 4,39 milhões de turistas estrangeiros. O número de chegadas internacionais, segundo os dados do Serviço de Fronteiras da Federação da Rússia (FSB), aumentou 1,8 milhões em 4 anos, ou seja 45%. Se estivermos a falar de 2015, o fluxo total de turistas ascendeu a 17,26 milhões de chegadas, com o tráfego de turismo interno responsável por 12,77 milhões e o tráfego turístico internacional, por 4,49 milhões. - O que é que os turistas europeus mais procuram em Moscovo? - A primeira coisa que os nossos visitantes de países europeus tentam ver em Moscovo é os seus pontos de interesse turístico. Naturalmente, a maioria deles está concentrada no centro da cidade. Precisamente aí convivem lado a lado monumentos de diferentes épocas históricas e estilos arquitetónicos. Só na praça Vermelha podemos apreciar construções de cinco séculos. Por exemplo, a torre Spasski do Kremlin é do tempo de Ivan III, enquanto o mausoléu de Lenine foi construído no início dos anos 30 do século passado, já a Catedral de São Basílio foi erigida sob as ordens de Ivan IV (Ivan, o Terrível) e o centro comercial GUM é um exemplo do ecletismo do final do século XIX. Uma coisa que prende muito a atenção dos turistas são as inúmeras igrejas e mosteiros de Moscovo, a começar pelas mais bonitas e antigas que chegaram até aos nossos dias,

“Se estivermos a falar de 2015, o fluxo total de turistas ascendeu a 17,26 milhões de chegadas, com o tráfego de turismo interno responsável por 12,77 milhões e o tráfego turístico internacional, por 4,49 milhões”.

passando, evidentemente, pela reconstruída Catedral de Cristo Salvador. As excursões e passeios a pé por Moscovo tornaramse uma forma ainda mais agradável de conhecer a cidade. Só nos últimos tempos apareceram na nossa capital várias novas áreas pedestres ao mesmo tempo. Além disso, o turista estrangeiro gosta dos passeios de barco pelo rio Moscovo, dos quais, por sinal, agora pode desfrutar o ano todo em iates quebra-gelo. Também o famoso parque VDNKh, o Centro de Exposições das Realizações da Economia Nacional, que atravessa atualmente um período de revitalização, é objeto de muita atenção merecida por parte dos nossos visitantes, tal como as quintas e propriedades moscovitas de Kolomenskoie, Tsaritsyno e Kuskovo. Além disso, existem na nossa cidade mais de 300 museus e cerca de 200 teatros, sendo que mais ou menos 100 desses locais culturais estão especificamente adaptadas para receber o turista estrangeiro (têm site em inglês, materiais impressos: brochuras, legendas nos vídeos de demonstração e os funcionários falam inglês). - Que atividades são feitas para melhorar a atração turística de Moscovo? - Estamos a trabalhar no desenvolvimento da infraestrutura e serviços turísticos, tentando fazer com que a chegadas de quem nos visita seja sempre confortável, interessante e inesquecível. Temos constantes exposições de venda e a organização de empresas turísticas e hoteleiras de Moscovo participa constantemente em exposições e feiras internacionais de turismo. Nomeadamente, em 2015 o stand de Moscovo foi apresentado em 17 feiras internacionais na Rússia e no exterior e já tem uma série de outras tantas programadas para 2016. O sucesso de Moscovo na sua preservação histórica e desenvolvimento como destino turístico em 2015 foi distinguido com o prémio "Maçã de Ouro", entregue anualmente pela FIJET, a Federação Internacional de Jornalistas e Escritores de Turismo. A FIJET reúne cerca de 800 jornalistas e escritores de 30 países e o prémio foi atribuído a Moscovo como o destino turístico com o crescimento mais dinâmico.


Усадьба «Коломенское» / Quinta “Kolomenskoie”

- E qual a popularidade de Moscovo entre os turistas portugueses? - O interesse dos turistas portugueses por Moscovo tem-se mantido relativamente estável ao longo dos últimos quatro anos. O Serviço de Fronteiras da Federação da Rússia tem registado anualmente a entrada de cerca de 8.000 cidadãos portugueses na capital russa, dos quais cerca de 3 mil vêm com o objetivo de fazer turismo. Também o número de empresários que visita Moscovo tem-se mantido bastante estável – na ordem dos 2 mil. No entanto, infelizmente, mesmo assim é possível verificar uma tendência de diminuição no número dos nossos visitantes oriundos de Portugal. Nós, pela nossa parte, queremos que o maior número de cidadãos portugueses visitem Moscovo, que venham conhecer as suas características únicas, sentir a sua hospitalidade e atmosfera especial, já que se trata de uma cidade que representa todo o nosso imenso país, onde tanta coisa interessante há para ver!

Живописный мост через Москва-реку / Ponte Jivopisny sobre o rio Moscovo

- Quais os países que mais turistas enviam para a Rússia, no geral, e para Moscovo, em particular? - Segundo os resultados das festas de Natal e Ano Novo, os turistas estrangeiros que mais visitaram Moscovo são originários da China, Europa (Alemanha, Espanha, França), Índia, Irão, Coreia, assim como de dois países da CEI: República da Bielorrússia e Cazaquistão. O interesse dos turistas estrangeiros por Moscovo está a aumentar e nós avaliamos isso como um sinal de desenvolvimento ativo da indústria do turismo da cidade e também como resultado da realização de eventos de escala mundial. Por exemplo, em comparação com o ano anterior, tivemos no ano passado 1,5 vezes mais visitantes do Japão, tivemos o dobro de turistas da China, Espanha, México e Dinamarca e vimos aumentar em mais de 4 vezes o número de turistas de Hong Kong e Suíça. Este crescimento quantitativo ficou a dever-se principalmente aos visitantes de Hong Kong e da China, e isso é compreensível, já que a Rússia tem acordo de isenção de vistos com a China para grupos turístico. Assim, nos últimos anos, e apesar da situação política geral, o fluxo de turistas na Rússia e em Moscovo não só não diminuiu, como tem mesmo vindo a aumentar.


Сотрудничество между ЕС и Россией имеет решающее значение

32

Интервью

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

На вопросы журнала «Диалог» отвечает экc-вице-премьер-министр Португалии Паулу Порташ, в настоящее время - заместитель президента ТПП Португалии.

Паулу Порташ

- В политической картине Португалии произошли серьезные изменения. Как, на ваш взгляд, это скажется на развитии страны? - Я всегда защищаю имидж Португалии, даже если не согласен с правительством. Я был среди тех, кто победил на выборах, дав моей стране лучшее из возможного в чрезвычайно трудные времена. Надеюсь, что нынешнее правительство хорошо представляет себе жертвы, на которые пошли португальцы, чтобы выйти из этого очень сложного переходного периода - с внешней помощью, не теряя контроля над управлением долговыми обязательствами страны и без потерь строгости в контроле за дефицитом бюджета. Теперь мы знаем определенно, что коалиционному правительству, в котором я занимал пост вице-премьера, удалось снизить дефицит с 11 до 3% в течение четырех лет. Португальцы не хотят видеть повторения причин этой проблемы, чтобы не усугублять ситуацию. Сбалансированные финансы и разумное управление ресурсами являются необходимым условием для здорового экономического роста. Я надеюсь, что нынешнее правительство также осознает огромную ценность внутреннего и внешнего доверия. Это доверие и последующие политики - это то, что позволяет привлекать инвестиции и создавать рабочие места, что делает Португалию привлекательной страной для инвестиций и позволяет сделать решительную ставку на экспорт и интернационализацию предприя-

«Я надеюсь, что отношения между Россией и Португалией будут сильными, стабильными, эффективными и продуктивными как в политической сфере, так и в экономике, культуре и бизнесе. Я работал над этим».

тий. Первостепенное значение уделялось экономической дипломатии, что помогло экспортному сектору вырасти с 28,5 до 43,5% от ВВП. Это заслуга компаний; мне оставалось лишь координировать команды и институты, усиливать динамику работ, поощрять поиск рынков и выбор Португалии в качестве страны для иностранных инвестиций. Реформы, проведенные для адаптации к дипломатическим и коммерческим системам, были приоритетом, и мы добились успеха в масштабах мировой экономики - и сейчас, я считаю, достигнутая ситуация сохраняется. - Что бы вы пожелали и посоветовали политикам всех уровней, пришедшим сейчас к власти? - Я желаю им компетентности и посоветовал бы быть реалистичными. Португальская экономика перевернула страницу рецессии. Необходимо поддерживать и развивать налоговую конкурентоспособность, гибкость рынка труда. На базе социальных соглашений необходимо упрощать административные процедуры, добиваться правовой определенности и, прежде всего, уверенности в том, что Португалия не повернет назад, не повторит прошлые ошибки. Я уверен, что такой подход будет порождать новые инвестиции, которые ведут к росту занятости. - Каких изменений можно ожидать в российско-португальских отношениях? - Я надеюсь, что отношения между Россией и Португалией будут сильными, стабильными, эффективными и продуктивными - как в политической сфере, так и в экономике, культуре и бизнесе. Я работал над этим.


Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Интервью

33

- КАКИЕ ПЛАНы Вы СТРОИТЕ НА БУДУщЕЕ? ОНИ СВЯЗАНы С ПОЛИТИКОй, БИЗНЕСОМ ИЛИ ЧЕМ-ТО ЕщЕ?

- Когда я объявил, что

Хотя всегда есть обстоятельства, которые необходимо преодолеть, правда заключается в том, что Россия является огромным рынком, а Португалия, пожалуй, одна из немногих стран Западной Европы, обладающая знаниями и способностью к диалогу с самыми разными регионами во всем мире - такими как Африка, Центральная Америка, Персидский залив или Азия. Россия заинтересована в наших компаниях, а Португалия заинтересована в российских инвестициях и капиталах, при этом привлекательна в качестве стратегической платформы. Необходимо сказать: я давно выступаю за то, что Европейский Союз и Россия должны установить близкие отношения, стабильные и плодотворные. Считаю, что эскалация напряженности между двумя блоками - это пустая трата времени и энергии. Есть области, в которых сотрудничество между ЕС и Россией имеет решающее значение, и одна из них - борьба с терроризмом фундаменталистов. Есть международные вопросы, которые могут быть решены только политически, и для этого необходимо взаимопонимание между рос-

сиянами и европейцами - одним из таких вопросов является Сирия и ее гуманитарная трагедия. Я абсолютно уверен, что в ближайшие годы список интересов и соглашений между Европейским Союзом и Россией будет расти. - Кто руководит партией после вашего ухода с поста? - Я возлагаю большие надежды на нанешнего председателя CDS - Partido Popular (Социально-Демократический Центр - Народная партия) профессора Асунсау Кришташ и новое поколение лидеров CDS - Partido Popular. Они профессиональны, компетентны и независимы, политически очень талантливы; имеют опыт работы в правительстве, парламенте и структурах государственного управления. CDS - Partido Popular была первой партией нового времени, и я очень горжусь - и уверен - что она в состоянии сделать шаг в будущее. Компетенцию профессора Асунсау Кришташ я наблюдал во время ее работы в правительстве, в частности, в сфере сельского хозяйства и моря. Это основа для развития успеха.

оставляю пост руководителя CDS Partido Popular, также сказал о том, что в 53 года перехожу на новый профессиональный этап. В принципе, политика может вызвать привыкание, но никогда не должна становиться зависимостью. И если для многих политика - это призвание, то, на мой взгляд, профессией она не является. Независимость очень важна, чтобы иметь возможность состояться на государственной службе. Я не был рожден в политике, хотя и имел к ней интерес с раннего возраста. Всегда говорил, что не занимался бы политикой всю жизнь. Поэтому я возвращаюсь к часному сектору с его свободой иницыативы, в атмосфере которого я вырос. Я выбрал несколько направлений, со временем вы обо всем узнаете. Одно из них уже известно: я буду продолжать способствовать португальскому экспорту, на этот раз под эгидой Торгово-промышленной палаты Португалии, которая проводит огромную работу по интернационализации и продвижению наших компаний за рубежом.

+


A cooperação entre a União Europeia e a Rússia é determinante

34

Entrevista

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Às questões colocadas pela revista "Diálogo" resposdeu Paulo Portas, ex-vice-primeiro-ministro de Portugal e atual vice-presidente da Câmara de Comércio de Portugal.

Paulo Portas

Deram-se algumas alterações significativas no quadro político português. como é que, na sua opinião, isso vai afetar o desenvolvimento de Portugal? - Eu defendo sempre a imagem de Portugal, mesmo que discorde de um Governo. Faço parte daqueles que venceram as eleições, tendo dado ao meu País o melhor que sabia e podia em momentos extremamente difíceis. Espero que o Governo actual tenha sempre presentes os sacrifícios que os Portugueses fizeram para sair de um período transitório – mas muito difícil - , com assistência externa, perante a perda de controlo na divida e a perda de rigor no défice. Sabe-se agora, de forma definitiva, que o Governo de coligação de que fui vice primeiro-ministro conseguiu fazer o défice baixar de 11% para 3% em quatro anos. Os Portugueses não querem repetir as causas do problema, para não replicarem o que sofreram para o superar. Finanças equilibradas e uma gestão criteriosa dos recursos são uma condição para um crescimento económico saudável. Espero que o actual Governo também perceba o valor imenso da confiança interna e externa. Esse valor, e as políticas consequentes, é os que permite atrair investimento e criar emprego, fazer de Portugal um País atractivo para investir e apostar decididamente nas exportações e na internacionalização das empresas. Tenho consciência de ter dado máxima prioridade à diplomacia económica e ajudado o sector exportador a crescer de

“Espero que as relações entre Portugal e a Rússia sejam fortes, sejam estáveis e sejam eficientes e produtivas, tanto no plano político como económico, empresarial e cultural. trabalhei por isso”.

28,5% para 43,5% do PIB. O mérito é das empresas; a mim coube-me coordenar equipas e institutos, dinamizar missões, incentivar a escolha de mercados e a escolha de Portugal pelo investimento estrangeiro. As reformas feitas para adaptar a máquina diplomática e comercial a uma prioridade forte -, vencermos em economia global - provaram e, creio, permanecem. - O que é que o Senhor desejaria e aconselharia aos novos políticos dos diferentes quadrantes que chegam agora ao poder? - Desejaria que fossem competentes. Aconselharia que fossem realistas. A economia portuguesa virou a página da recessão. É preciso manter e desenvolver a competitividade fiscal, a flexibilidade laboral – com acordos sociais -, a simplificação administrativa, a segurança jurídica e, acima de tudo, a confiança de que Portugal não voltará atrás nem repetirá erros. Recordo que é a confiança que gera o investimento e que é o investimento que gera o emprego. - Que mudanças podemos esperar nas relações entre Portugal e a Rússia? - Espero que as relações entre Portugal e a Rússia sejam fortes, sejam estáveis e sejam eficientes e produtivas, tanto no plano político como económico, empresarial e cultural. Trabalhei por isso. Apesar de haver sempre circunstâncias a ultrapassar, a verdade é que a Rússia é um imenso mercado, e Portugal é, porventura, um dos poucos países da Europa Ocidental com conhecimento e capacidade de diálogo com regiões do mundo tão diferente como África, América Central, Golfo e Ásia. A Rússia interessa às nossas empresas; Portugal interessa aos russos – aos seus investimentos e aos seus capitais – e é atractivo como plataforma es-


Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Entrevista

35

+

- QuE PLAnOS tEM PARA O FutuRO? E cOM QuE é QuE ESSES PLAnOS EStãO RELAciOnADOS: cOM A POLíticA, nEGóciOS Ou ALGO DiFEREntE? - Quando anunciei que não

me recandidatava à liderança do CDS - Partido Popular, anunciei também que, aos 53 anos, faria uma nova etapa profissional. A política pode até ser viciante, mas nunca pode ser uma dependência. E se para muitos for uma vocação, não é, a meu ver, uma profissão. Essa independência é muito importante para se poder ser completo no serviço público. Não nasci na política, embora tivesse interesse por política desde muito cedo; e sempre disse que não faria política toda a vida. Volto, portanto, ao sector privado, em cuja liberdade de iniciativa, nasci, cresci e aprendi a acreditar. Farei várias coisas, como a seu tempo se verá. Uma já é pública: continuar a ajudar as exportações portuguesas, desta vez no âmbito da direcção da Câmara de Comércio e Industria de Portugal, que faz um trabalho notável no âmbito da internacionalização e da promoção externa das nossas empresas.

tratégica.Uma palavra necessária: defendo há muito tempo que a União Europeia e a Rússia devem encontrar uma relação próxima, estável e profícua. Considero um desperdício de tempo e energia o excesso de conflitualidade retórica entre os dois blocos. Há temas em que a cooperação entre a União Europeia e a Rússia é determinante – um deles é o combate ao terrorismo fundamentalista. Há questões internacionais que só se resolvem politicamente, e que precisam desse entendimento entre russos e europeus – um desses temas é a Síria e a sua tragédia humanitária. Sou absolutamente favorável a que os próximos anos registem maior aproximação de interesses e acordos entre a União Europeia e a Rússia.

- Quem é que está a liderar o partido depois que o Senhor deixou a presidência do mesmo? - Tenho muita confiança na Professora Assunção Cristas e na nova geração de dirigentes do CDS - Partido Popular. São profissionalmente competentes e independentes; são politicamente muito talentosos; têm experiência de Governo e de Parlamento e de Administração Pública. O CDS - Partido Popular foi o primeiro partido a antecipar um tempo novo, e tenho muito orgulho – e serenidade – quanto á transição ordenada que o CDS - Partido Popular foi capaz de fazer. A competência da Professora Assunção Cristas viu-se no trabalho que fez no Governo, por exemplo na agricultura e no mar. Esse é o passaporte para ampliar o êxito.


Португальский

бизнес

36

Интервью

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

без секретов

В редакцию «Диалога» часто приходят вопросы, связанные с открытием и ведением бизнеса в Португалии. На самые популярные вопросы отвечает торговый советник Посольства РФ в Португалии Игорь Золкин. - Какой принцип лежит в основе работы местного бизнеса? - В основе любого бизнеса лежит стремление к получению прибыли - конечно, если бизнес не достался по наследству и не был «спущен сверху».

Игорь Золкин

- Много ли граждан стремятся открыть свой бизнес? - В связи с тем, что условия ведения бизнеса в Португалии являются привлекательными и стабильными (не меняются принципиально в течение многих лет) и нет так называемого обременения, большая часть активного населения (82,5%) занимается именно бизнесом, постоянно его развивая. Это означает, что из 4 млн 700 тыс. человек активного населения 4 миллиона интегрированы в бизнес и только 700 тысяч - в госструктуру. Для справки: на это количество населения в Португалии зарегистрированы 624774 действующих компании. - Какие виды бизнеса начинают чаще всего? - Как правило, все начинают с малого, ведь 80% португальских компаний - это малый и средний бизнес, только 20% являются крупными. В первую оче-

«Для иностранцев установлен специальный налог на прибыль, ниже обычного, то есть 25% против 42-50% (imposto sobre lucro). Наказание за неуплату весьма серьезное и грозит закрытием предприятия, самой компании, вплоть до конфискации имущества».

редь открываются компании, оказывающие сервисные услуги: рестораны, кафе, торговые точки, салоны красоты и парикмахерские. Затем идут технологии, недвижимость и т.п. Необходимо заметить, что для начинающих существует европейская программа “Start Up”, которая при наличии жизнеспособного проекта предоставляет субсидии до 50%, а в отдельных случаях - до 75%, если проект имеет национальное значение. - Что нужно для открытия бизнеса? Какой бизнес начать сложнее всего (лицензии, разрешения)? - Для открытия бизнеса прежде всего необходим первоначальный капитал, а также вера в себя. Имея 10-15 тысяч евро, уже можно думать об открытии какой-либо торговой точки. При этом необходимо иметь на счету в банке минимум 5 тысяч евро и зарегистрировать свою деятельность в юридическом Центре регистрации компаний, представив бизнесплан. Далее можно приступать к деятельности, не запрашивая больше никаких лицензий. - Расскажите о системе налогов для бизнеса. Насколько серьезно наказание за неуплату налогов? - Система налогов достаточно гибкая и позволяет, в целом, работать в «белую», без «двойной бухгалтерии». Для иностранцев установлен специальный налог на прибыль, ниже обычного, то есть 25% против 42-50% (Imposto sobre lucro). Наказание за неуплату весьма серьезное и грозит закрытием предприятия, самой компании, вплоть до конфискации имущества.


Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

- Насколько распространены банкротства? Может ли банкрот начать новый бизнес? - Банкротства тоже имеют место, особенно во времена кризиса, который в Португалии до сих пор существует, хотя идет на убыль, и экономика страны в 2015 году уже имела более 1% роста ВВП. Во время активного периода кризиса, в 2008-2011 годах, разорилась каждая десятая компания. Тем не менее, банкрот может открыть новый бизнес минимум через 2 года. При этом необходимо сменить как саму фирму, так и партнеров. - В каких сферах бизнеса преуспеть проще всего? - В настоящее время это высокие технологии, возобновляемые источники энергии, агроиндустрия, с учетом использования и морских ресурсов страны.

Интервью

37

- Есть ли какие-то особенности при заключении сделок? Есть ли практика устной сделки? Защищается ли она судом? - Практика устных сделок, к счастью, в настоящее время встречается только в арабских странах. В Португалии сделка должна быть юридически документально оформлена. В самом крайнем случае - выставлена счет-фактура. Все сделки имеют судебную защиту. Суды подразделяются на коммерческие, гражданские и арбитражные. - Как выстраивается общение с иностранными партнерами? Уважаются ли традиции других стран? - Отношения с иностранными партнерами носят высоко уважительный характер - как непосредственно к самим партнерам, так и к традициям их стран.

«В Португалии сделка должна быть юридически документально оформлена. В самом крайнем случае выставлена счет-фактура. Все сделки имеют судебную защиту. Суды подразделяются на коммерческие, гражданские и арбитражные».

u u u u u u u u u

Поиск недвижимости для инвестиций и отдыха Инвестиционный консалтинг

Выстраивание финансовой модели проекта

Коммерческая недвижимость: отели, офисы с арендаторами, торговые центры Реконструкция зданий и строительство жилых комплексов Полное сопровождение сделки и юридическая поддержка Управление недвижимостью и послепродажное обслуживание

Оформление Золотого Вида на Жительство

Комплексное решение задач с недвижимостью

+ 351 962 256 808 | +7 926 07 08 943 mj@portugalproperty.ru License AMI 10756

Наша главная цель - найти то, что подойдет именно Вам!


Negócio à portuguesa

38

Entrevista

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

sem segredos

À redação da revista Diálogo chegam muitas vezes questões e dúvidas relacionadas com a abertura e a condução de negócios em Portugal. O conselheiro comercial da Embaixada da Rússia em Portugal, Igor Zolkin, responde às perguntas mais frequentes relacionadas com esse tema.

Igor Zolkin

- Que princípio é que está na base de funcionamento das empresas locais? - A base para o início de qualquer negócio assenta na obtenção de lucro, evidentemente, temos em mente a situação quando a empresa não foi recebida por herança e não "veio de cima".

beleza e cabeleireiros. Depois vêm as empresas de tecnologia, imóveis, etc. É de salientar que para iniciantes existem o programa europeu Start Up, que, ante a existência de um projeto viável, subsidia 50% e, em alguns casos, até 75%, do projeto, caso ele seja considerado de importância nacional.

- Existem em Portugal muitas pessoas a quererem abrir o seu próprio negócio? - Devido ao fato de em Portugal as condições para o negócio serem atraentes e estáveis (mantêm-se inalteráveis há já muitos anos), e de não existir o chamado "ónus", a maioria da população ativa (82,5%) está de alguma forma envolvida no mundo do negócio, desenvolvendo-o cada vez mais. Isto significa que, das 4 milhões e 700 mil pessoas que formam a população ativa, 4 milhões delas estão integradas em empresas, e apenas 700 mil, na estrutura do Estado. Informação: para estes valores populacionais, existem em Portugal 624 774 empresas ativas registadas.

- O que é necessários para abrir uma empresa em Portugal? Que tipo de negócio é mais difícil de abrir (relativamente à dificuldade de obtenção de licenças e autorizações)? - A primeira coisa necessária para se abrir uma empresa é ter capital inicial e, evidentemente, confiança em si mesmo. Com 10-15 mil euros já se pode pensar em abrir um ponto de venda ao público. Para tal é necessário ter um montante mínimo de 5 mil euros depositado no banco e registar a atividade da empresa no Centro de Formalidades de Empresas, ante a apresentação do plano de negócios. Em seguida já pode iniciar a atividade, sem necessidade de mais nenhuma licença.

- Que tipo de empresas são mais populares? - Regra geral, todos começam pelo pequeno negócio, afinal, 80% das empresas portuguesas são pequenas e médias empresas e apenas 20% são grandes empresas. O maior número de empresas existentes são as de prestação de serviços: restaurantes, cafés, lojas, salões de

- Fale-nos um pouco sobre os impostos a pagar pelas empresas. Até que ponto pode ir a penalidade por evasão fiscal? - O sistema tributário é bem flexível e permite trabalhar dentro de toda a legalidade, sem qualquer "contabilidade paralela". Os estrangeiros têm uma tributação especial sobre o lucro que é menor do que a normal praticada no país, isto é, de 25% - contra o tradicional 42-50% do Imposto sobre Lucro. A penalidade por evasão fiscal é levada muito a sério e pode terminar no encerramento da empresa, na dissolução da própria sociedade e no confisco de bens.

“Os estrangeiros têm uma tributação especial sobre o lucro que é menor do que a normal praticada no país, isto é, de 25% contra o tradicional 42-50% do imposto sobre Lucro”.


“Em Portugal, qualquer transação deve ser devidamente documentada. no mínimo, deverá existir uma fatura. todas as transações têm proteção legal e os tribunais dividem-se em comerciais, civis e de arbitragem”. - Qual a percentagem de falências no país? um empresário falido pode abrir um novo negócio? - A falência é um fenómeno que também ocorre, especialmente em tempos de crise, que Portugal ainda está a atravessar, embora o número de empresas a falir já esteja a diminuir e a economia do país em 2015 já tenha tido mais de 1% do crescimento do PIB. Durante o período mais aguçado da crise, entre 20082011, uma em cada dez empresas fechou. No entanto, um empresário de um negócio falido pode voltar a abrir um novo negócio no prazo mínimo de 2 anos. Para tal ele precisa de alterar a sociedade e mudar de sócios. - Em que áreas empresariais é mais fácil ter sucesso? - Atualmente é na alta tecnologia, nas energias renováveis e na agroindústria, tendo em conta a utilização também dos recursos marinhos do país.

- Existe alguma particularidade na maneira portuguesa de fazer negócios? A prática do contrato verbal é difundida? Se sim, ela está protegida por lei? - Felizmente, a prática de fazer negócios verbalmente já só existe nos países árabes. Em Portugal, qualquer transação deve ser devidamente documentada. No mínimo, deverá existir uma fatura. Todas as transações têm proteção legal e os tribunais dividem-se em comerciais, civis e de arbitragem. - como é a comunicação com os parceiros estrangeiros? O empresariado português respeita as tradições dos outros países? - As relações com os parceiros estrangeiros são altamente respeitosas, quer diretamente com os parceiros, quer no que se refere às tradições dos seus países de origem.


Приоритет продолжению

40

Интервью

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

переговоров с Россией

На вопросы «Диалога» отвечает Луиш Виейра, государственный секретарь по вопросам сельского хозяйства и продовольствия.

Луиш Виейра

- Расскажите про основные задачи в области агропродовольственного сектора, которые стоят сегодня перед Португалии. - Рост сельского и лесного хозяйства и сельских районов за счет использования экономического потенциала сельского хозяйства и содействия развитию сельских районов являюеся основой агропродовольственной политики правительства. Данный проект проходит через усиление конкурентоспособности агропродовольственного и агролесного секторов, поддерживаемых с помощью инвестиционных инструментов, инициатив, направленных на качество, инновации и международное сотрудничество, с одновременным сохранением продовольственной безопасности и экологической устойчивости. Португалия является страной с открытой экономикой, здесь поощряется интернационализация компаний, зачастую она является ключевым аспектом. Поэтому агропродовольственный сектор имеет отличную производительность, регистрируя темпы роста выше, чем в среднем в экономике страны. Производство и экспорт работали рука об руку, открывая разнообразные рынки, добиваясь все более и более положительных эффектов, чтобы сбалансировать торговый баланс. Основное направление деятельности правительства также включает содействие развитию сельских районов и территориального единства, с усилением, в частности, поддержки мелких фермеров для омоложения социальной структуры в сель-

«Наиболее экспортируемой португальской сельскохозяйственной продукцией, продажи которой за рубеж составили в 2015 году около 1 миллиарда евро, являются напитки, спиртные напитки и уксус. Видное место в этом списке занимает вино (709 млн евро), на которое приходится 23% экспорта агропродовольственного сектора».

ской местности, развитие и укрепление местных стратегий развития для содействия диверсификации экономической базы, создание новых рабочих мест в сельской местности и использование традиционных продуктов. Наконец, важно подчеркнуть, во-первых, роль исследований и экспериментов, передачу знаний в сельсохозяйственных и агропромышленных компаниях, что создает динамику инноваций, и, во-вторых, расширение орошаемых площадей для роста агропродовольственной конкурентоспособности. - Какую долю в общем объеме ВВП занимает комплекс агролесоводства? - Комплекс агролесоводства в 2015 году составил 5% от ВВП. Сельское хозяйство и агроиндустрия составили, соответственно, 1,4% и 1,8% от ВВП. В связи с этим подчеркну, что доля агролесохозяйственного комплекса в ВВП в последнее десятилетие показывает устойчивый рост. По моему мнению, это замечательный показатель динамики и важности соответствующих секторов. - Какую сельхозпродукцию Португалия в основном, экспортирует? - Наиболее экспортируемой португальской сельскохозяйственной продукцией, продажи которой за рубеж составили в 2015 году около 1 млрд евро, являются напитки, спиртные напитки и уксус. Видное место в этом списке занимает вино (709 млн евро), на которое приходится 23% экспорта агропродовольственного сектора. Благодаря высокому качеству фруктов и овощей зарегистрированы значительные темпы роста экспорта в последние годы, который составил 1 миллиард евро в 2014 году. Кроме того, следует обратить особое внимание на экспорт жиров, животных и растительных масел: львиную долю экспорта составляет оливковое масло


(325 млн евро), а также молоко, молочные продукты и яйца (332 млн евро). - Насколько велик торговый оборот Португалии с Россией, и каковы основные продукты сельского хозяйства по экспорту и импорту? - Двусторонняя торговля с Россией снизилась в среднем за пятилетний период с 2011 по 2015 год до 31 млн евро экспорта (0,6% от общего показателя агропродовольственного сектора) и 14 млн евро импорта (0,2%). Несмотря на это, я считаю, что существует растущий взаимный интерес к укреплению позиций. Торговый баланс является положительным для Португалии, особенно в экспорте приготовленных растительных продуктов (почти 10 млн евро, в основном продукция из томатов с объемом примерно 8 млн евро), продукты животного происхождения (около 5,5 млн евро, особенно субпродукты - 5,3 млн евро), молоко и яйца (5,3 млн евро, в основном яйца в скорлупе - 4,1 млн евро), мясо и субпродукты (2,6 млн евро, в основном свинина - 2,2 млн евро) и фрукты (2,1 млн евро, в основном груши - 2 млн евро). Что касается импорта, отметим большие объемы зерна (7,2 млн евро, в основном кукурузы и пшеницы - 4,4 млн евро и 2,6 млн евро соответственно), жиры и масла (6 млн евро, особенно рапсовое масло - 2,8 млн евро, соя - 2,2 млн евро,

подсолнечник - 0,9 млн евро), семена масличных культур (льняное семя - 620 тыс. евро, хлопковое 94 тыс. евро) и алкогольные напитки (71 тыс. евро, преимущественно солодовое пиво - 48 тыс. евро и водка - 21 тыс. евро). - Каковы были результаты визита министра сельского хозяйства Португалии Капулаша Сантуша в Россию 29 февраля в ходе переговоров с заместителем министра сельского хозяйства России С.Л. Левиным? - Как государственный секретарь по вопросам сельского хозяйства и продовольствия, я имел возможность сопровождать министра сельского хозяйства, лесного хозяйства и развития сельских районов Португалии Луиша Капулаша Сантуша на переговорах с заместителем министра сельского хозяйства России С. Л. Левиным. Это позволило мне стать свидетелем очень теплых отношений между нашими странами. Я думаю, что баланс встречи был очень позитивным, и я считаю, что мы разделяем необходимость укрепления двусторонних отношений, поиска путей преодоления некоторых ограничений технического характера, которые до сих пор сохраняются. Есть запас развития торговли между нашими странами, и предпологаю, что существует эффективная взаимодополняемость в соответствующих производственных специальностях, восприимчивых к укреплению двусторонней торговли.

+

- В ЧЕМ СОСТОЯТ ДАЛьНЕйшИЕ ПЛАНы ПО РАЗВИТИю ТОРГОВЛИ В СФЕРЕ СЕЛьСКОГО ХОЗЯйСТВА РОССИИ И ПОРТУГАЛИИ? - Технические переговоры

между португальскими ветеринарными органами и Россельхознадзором попрежнему идут полным ходом, и есть множество компаний в обеих странах с растущим интересом к укреплению торговли. Мы также доступны для расширения сотрудничества в области инвестиций и научных исследований, содействия развитию партнерских отношений. Я убежден в том, что «Объединенная комиссия Португалии и России», которая пройдет в Лиссабоне 29 июня 2016 г., станет важным шагом, который, несомненно, приведет к разработке основ для стабильных и прочных деловых отношений. Именно поэтому мы стремимся к продолжению текущих переговоров.


Сontinuidade das negociações com a Rússia é uma prioridade

42

Entrevista

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Às perguntas da revista “Diálogo” respondeu Luís Vieira, Secretário de Estado da Agricultura e Alimentação.

Luís Vieira

- Quais são os principais desafios no setor agro-alimentar que o Governo enfrenta nos dias de hoje? - A valorização da atividade agrícola e florestal e do espaço rural através da exploração do potencial económico da agricultura e a promoção do desenvolvimento rural, constituem os pilares da política agro-alimentar do Governo. Este desígnio passa pelo reforço da capacidade competitiva das fileiras agroalimentares e agroflorestais, apoiando, através dos instrumentos de apoio ao investimento, as iniciativas orientadas para a qualidade, a inovação e a internacionalização, salvaguardando, simultaneamente, a segurança alimentar e a sustentabilidade ambiental. Sendo Portugal uma economia aberta, o estímulo à internacionalização das empresas é um aspeto fulcral. E neste capítulo, o setor agro-alimentar tem tido um excelente comportamento, registando taxas de crescimento superiores às da economia, expedindo e exportando para um conjunto cada vez mais diversificado de mercados, com reflexos crescentemente positivos para o equilíbrio na balança comercial. Mas as grandes linhas de atuação do Governo passam também pela promoção do desenvolvimento rural e da coesão territorial, reforçando, nomeadamente, o apoio à pequena agricultura, ao rejuvenescimento do tecido social das zonas rurais, à promoção e ao reforço de estratégias de desenvolvimento locais, com o objetivo de estimular

“Os produtos agrícolas portugueses mais exportados, que atingiram em 2015 os 1.000 milhões de euros, são as bebidas, líquidos alcoólicos e vinagres, com o vinho em lugar de destaque (709 milhões de euros), que no conjunto correspondem a 23% das exportações do setor agroalimentar”.

a diversificação da base económica, a criação de emprego nas zonas rurais e a valorização dos produtos tradicionais. Por último, é importante sublinhar, por um lado, o papel da investigação e da experimentação, apoiando a transferência de conhecimento para as empresas agrícolas e agro-industriais, gerando dinâmicas de inovação e, por outro a expansão das áreas de regadio, ambas determinantes para a competitividade agroalimentar. - Que proporção ocupa o complexo agroflorestal no PiB? - Em 2015, o Complexo Agro-florestal representou 5% do PIB total. A agricultura e o setor agroin- distrial representam, respetivamente, 1,4% e 1,8% do PIB. Importa a este propósito sublinhar que a representação do complexo agro-florestal no PIB tem evidenciado, na última década, um crescimento sempre crescente e portanto sustentado, pelo que considero ser este um indicador assinalável da dinâmica e importância dos setores que envolve. - Quais são os principais produtos agrícolas que Portugal exporta? - Os produtos agrícolas portugueses mais exportados, que atingiram em 2015 os 1.000 milhões de euros, são as Bebidas, líquidos alcoólicos e vinagres, com o vinho em lugar de destaque (709 milhões de euros), que no conjunto correspondem a 23% das exportações do setor agro-alimentar. Pela sua elevada qualidade, as frutas e os produtos hortícolas têm registado uma taxa de crescimento significativa nas exportações dos últimos anos, que atingiram os 1.000 milhões de euros em 2014. Merecem igualmente destaque as exportações de Gorduras e óleos animais ou vegetais, com um peso relevante para a exportação de azeite (325 milhões de euros) e o Leite, laticínios e ovos (332 milhões de euros).


- O volume de negócios do comércio entre Portugal e Rússia pode ser considerado grande? E quais são os principais produtos agrícolas de exportação e importação nesta relação bilateral? - Apesar do comercial bilateral com a Rússia ter ainda uma expressão reduzida, correspondendo em média no quinquénio 2011-2015 a 31 milhões euros de exportações (0,6% do total do setor agroalimentar) e 14 milhões de euros de importações (0,2%), considero existir um crescente interesse mútuo no seu fortalecimento. O saldo comercial é positivo para Portugal, destacando-se nas exportações as preparações de produtos vegetais (quase 10 milhões de euros, sobretudo preparações de tomate com cerca de 8 milhões de euros), outros produtos de origem animal (cerca de 5,5 milhões euros, sobretudo tripas 5,3 milhões de euros), Leite e Ovos (5,3 milhões de euros, sobretudo ovos com casca 4,1 milhões de euros), Carnes e miudezas (2,6 milhões de euros, sobretudo carnes de suíno 2,2 milhões de euros) e as frutas (2,1 milhões de euros, sobretudo peras - 2 milhões de euros). No que se refere a importações, assumem maior relevância os Cereais (7,2 milhões de euros, sobretudo milho 4,4 milhões de euros e trigo 2,6 milhões de euros), as Gorduras e óleos (6 milhões de euros, destacando-se o óleo colza - 2,8 milhões de euros, soja a 2,2 milhões de euros, e girassol 0,9 mi-

lhões de euros), as sementes oleaginosas (de linhaça: 620 mil de euros), o Algodão (94 mil de euros) e as bebidas alcoólicas (71 mil de euros, sobretudo cerveja de malte - 48 mil de euros, vodka - 21 mil de euros). - Quais foram os resultados da visita à Rússia do Ministro da Agricultura português, Luís capoulas Santos, em 29 de fevereiro deste ano, em seguimento das conversações com o Vice-Ministro da Agricultura da Rússia, S.L. Levin? - Enquanto Secretário de Estado da Agricultura e Alimentação, tive oportunidade de acompanhar o Senhor Ministro da Agricultura, das Florestas e do Desenvolvimento Rural Português, Luís Capoulas Santos, nas conversações com o Senhor Vice-Ministro da Agricultura da Rússia, S.L. Levin, permitindo-me testemunhar as relações muito cordiais entre os nossos países. Penso que o balanço do encontro é muito positivo e estou convicto de que partilhamos a necessidade de reforçar as relações bilaterais, procurando formas de ultrapassar alguns constrangimentos de natureza técnica que ainda persistem, reconhecendo haver uma margem de progressão do comércio entre os nossos países, no pressuposto de que existe uma complementaridade efetiva nas respetivas especializações produtivas, suscetível de reforçar o comércio bilateral.

- QuAiS OS PLAnOS FutuROS QuAntO AO DESEnVOLViMEntO DO cOMéRciO AGRícOLA BiLAtERAL PORtuGAL-RúSSiA? - As negociações técnicas

entre a Autoridade Veterinária Portuguesa e a ROSSELKHOZNADZOR prosseguem a bom ritmo e há um conjunto de operadores nos dois Países com interesse crescente no fortalecimento do comércio. Estamos igualmente disponíveis para alargar a cooperação aos domínios do investimento e da investigação, promovendo parcerias. Estou convicto de que a Comissão Mista Portugal Rússia que terá lugar em Lisboa, no próximo dia 29 de junho de 2016, será um passo importante, que seguramente se traduzirá no desenvolvimento das bases para um relacionamento comercial estável e duradouro. É com esse propósito que estamos firmemente empenhados na continuidade das negociações em curso.

+


ТПП Липецка:

44

Интервью

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

движение вперед

Взаимный деловой интерес Европы и России растет, поэтому все больше российских предпринимателей ищут пути сотрудничества с португальскими коллегами. Именно об этом рассказывает президент Липецкой торгово-промышленной палаты (ТПП) Анатолий Васильевич Гольцов.

Анатолий Гольцов

- Анатолий Васильевич, расскажите о деятельности Липецкой ТПП. Чем живет местный бизнес? - Палата активно содействует развитию экономики и бизнеса Липецкой области по целому ряду направлений. В числе приоритетных задач - развитие диалога бизнеса и власти, направленного на совершенствование условий для ведения бизнеса и привлечения инвестиций. Мы являемся наиболее авторитетной площадкой для обсуждения актуальных вопросов, выработки согласованных решений и достижения взаимопонимания. В палате представители бизнеса и власти встречаются очень часто, и именно здесь рождается понимание того, что все мы находимся «в одной лодке». Благодаря образовательным, социальным, культурным и спортивным инициативам ТПП участники процесса ощущают себя членами одной команды, работающей на интересы всех жителей Липецкой области. - Какие цели ставят перед собой члены ТПП Липецка, на какие перспективы ориентируются? - Палата объединяет около 500 организаций. Среди наших членов - крупнейшее металлургическое предприятие России, ОАО «НЛМК», десятки крупных иностранных инвесторов, а также сотни малых и средних предприятий и индивидуальных предпринимателей. Их цели, амбиции и интересы различны, поэтому с каждым мы работаем индивидуально. Наиболее типичные вопросы обсуждаются на круглых столах и заседаниях отраслевых комитетов

«Надо только не лениться идти вперед, не бояться ездить и искать новые возможности для развития, не почивать на лаврах когда-то достигнутого успеха».

или выносятся на более масштабные конференции. У всего российского бизнеса сегодня есть общие задачи: внедрение инноваций, наращивание экспорта, реализация программы импортозамещения, и у любой компании есть перспективы по этим направлениям. Надо только не лениться идти вперед, не бояться ездить и искать новые возможности для развития, не почивать на лаврах когда-то достигнутого успеха. В бизнесе, как в спорте, нужно уметь держать удар и нельзя останавливаться. Иначе тебя остановят конкуренты. - Ведется ли сотрудничество с европейскими странами и Португалией в частности? - Несмотря на сложную обстановку, взаимный деловой интерес Европы и России растет. Мы видим это на всех уровнях, так как ежегодно участвуем в крупнейших деловых международных форумах и внимательно анализируем тенденции. В 2015 году это было неоднократно подтверждено во время визитов в составе делегации ТПП РФ во Францию, Монако, Испанию и Португалию. Миссии позволили добиться главной цели - европейские предприниматели получили сигнал: россияне открыты к сотрудничеству! Сигнал был закреплен целым рядом документов, в числе которых соглашение о сотрудничестве, подписанное президентом ТПП РФ Сергеем Катыриным и главой ТПП Португалии Бруну Бобоне. Во время визита в Португалию были проведены десятки переговоров с руководителями компаний, много лет работающих на мировом рынке и неплохо зарекомендовавших себя. Португалия может быть очень полезна для липецких предпринимателей и своим уникальным географическим положением. Продвигая свой товар в эту страну, имеющую прямой выход к Атлантическому океану, бизнесмены могут рассчитывать на гораздо больший рынок бывших колоний,


Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

где проживают почти триста миллионов человек, говорящих на португальском. Поэтому мы считаем португальский рынок одним из самых перспективных в Европе, призываем липецких предпринимателей выходить на прямую связь с производителями и ждем деловую миссию португальских предпринимателей в Липецке. - Какие товары или услуги, предлагаемые липецкими компаниями, могут стать основой сотрудничества двух стран? - Что касается прямого экспорта товаров, на португальском рынке могут быть востребованы очень долговечные водонапорные трубы из высокопрочного чугуна с шаровидным графитом, источники электротока, торговое оборудование, стеклянные бутылки, инфракрасные потолочные обогреватели, малые коммунальные машины, системы капельного орошения и другая продукция,

Интервью

которая производится в Липецкой области. Основное конкурентное преимущество наших товаров цена, которая существенно ниже европейских аналогов. Что касается качества, оно обеспечивается не только курсом на модернизацию, но и многолетним присутствием в регионе иностранных инвесторов. Кстати, одним из наиболее значимых иностранных топ-менеджеров, работающих в Липецке, является директор завода холодильников и стиральных машин итальянской компании «Индезит» Карлуш Рамуш, португалец по происхождению. Мы готовы предложить на португальский рынок новые технологии и материалы, применяемые в строительстве, металлургии, машиностроении. Наши инновационные предприятия, технический университет ведут серьезные разработки по многим направлениям. Убежден, что взаимодействие в образовательной и научной сфере очень перспективно.

45

«Мы считаем португальский рынок одним из самых перспективных в Европе, призываем липецких предпринимателей выходить на прямую связь с производителями и ждем деловую миссию португальских предпринимателей в Липецке».


CCI de Lipetsk:

46

Entrevista

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

caminhar em frente

O interesse empresarial mútuo entre a Europa e a Rússia está a crescer e, por isso, cada vez mais os empresários russos procuram modos de cooperação com os colegas portugueses. Foi precisamente sobre isso que conversámos com o presidente da Câmara de Comércio e Indústria (CCI) de Lipetsk, Anatóli Goltsov.

Anatóli Goltsov

- Fale-nos um pouco da atividade da cci de Lipetsk. como vive o empresariado local? - A Câmara promove ativamente várias vertentes do desenvolvimento da economia e negócios na região de Lipetsk. Das prioridades fazem parte o desenvolvimento do diálogo entre as empresas e os organismos administrativos, visando a melhoria do ambiente empresarial e a atração de investimentos. Somos a plataforma com mais autoridade para discutir temas da atualidade, para desenvolver acordos e alcançar entendimentos mútuos. É na Câmara que se sentam muitas vezes à mesma mesa representantes do empresariado e do governo e é precisamente aí que nasce o entendimento de que estamos todos "no mesmo barco". É através de iniciativas educativas, sociais, culturais e desportivas da CCI que os participantes do processo se sentem membros de uma equipe que trabalha pelos interesses de todos os habitantes da região de Lipetsk. - Quais as metas estabelecidas pelos sócios da cci de Lipetsk? Por que perspetivas se guiam? - A Câmara congrega cerca de 500 organizações. Entre os nossos membros está a grande empresa metalúrgica da Rússia, a NLMK, dezenas de grandes investidores estrangeiros, bem como centenas de pequenas e médias empresas e empresários em nome individual. Os seus objetivos, ambições e interesses variam e, por isso, trabalhamos individualmente com cada um deles. Os problemas mais comuns são discutidos em mesas redondas e reuniões dos comités setoriais ou trazidos para conferências mais alargadas. Todos os empresários

“O importante é não ter preguiça de ir em frente, não ter medo de viajar e procurar novas oportunidades para o desenvolvimento, não descansar sobre os louros de algum sucesso já alcançado”.

russos de hoje têm objetivos comuns: inovar, aumentar as exportações e implementar o programa de substituição das importações. E todas as empresas têm perspetivas nessas áreas. O importante é não ter preguiça de ir em frente, não ter medo de viajar e procurar novas oportunidades para o desenvolvimento, não descansar sobre os louros de algum sucesso já alcançado. Nos negócios, tal como no desporto, temos de ser capazes de amparar o golpe e não parar por causa dele. Caso contrário, seremos travados pelos concorrentes. - Existe algum tipo de cooperação com os países europeus, no geral, e com Portugal, em particular? - Não obstante o ambiente difícil, o interesse mútuo em fazer negócios entre a Europa e a Rússia está a crescer. Verificamos isso a todos os níveis, já que todos os anos participamos nos principais fóruns internacionais com empresários e analisamos cuidadosamente as tendências. Em 2015 pudemos confirmar isso mais que uma vez durante as visitas integradas na delegação da CCI a França, Mónaco, Espanha e Portugal. Essas viagens permitiram-nos alcançar o nosso objetivo principal: passar aos empresários europeus a mensagem de que os russos estão abertos à cooperação! A mensagem ficou consolidada numa série de documentos, nomeadamente num acordo de cooperação assinado pelo Presidente da CCI da Rússia, o Sr. Serguêi Katyrin, e o presidente da Câmara de Comércio e Indústria Portuguesa, o Sr. Bruno Bobone. Durante a visita a Portugal foram feitas dezenas de contactos com gestores que trabalham há muitos anos no mercado global e que já deram boas provas da sua competência. Portugal pode ser muito útil para os empresários de Lipetsk também por sua localização geográfica única. Ao promover os seus produtos nesse país com saída direta para o Oceano Atlântico, os empresários podem contar com um mercado muito maior, composto pelos países lusófonos, onde vivem quase trezentos milhões


Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

de pessoas que falam a mesma língua. Por isso consideramos o mercado português um dos mais promissores da Europa, instigamos os empresários de Lipetsk a contactar diretamente os fabricantes e estamos ansiosos por uma missão de empresários portugueses em Lipetsk. - Que produtos ou serviços das empresas de Lipetsk podem eventualmente vir a formar a base de uma cooperação entre os dois países? - No que diz respeito à exportação direta de produtos, o mercado português poderá vir a ter demanda de tubos duráveis de ferro dúctil com grafite nodular para pressão de água, fontes de corrente elétrica, equipamento comercial, garrafas de vidro, aquecedores de teto infravermelhos, veículos utilitários pequenos, sistemas de irrigação por gotejamento e outros produtos fabricados na região de Lipetsk. A principal

Entrevista

vantagem competitiva dos nossos produtos é o preço, que é significativamente menor do que os análogos europeus. Quanto à qualidade, ela é garantida não apenas pelo assumido compromisso de modernização, mas também pela presença já bem antiga de investidores estrangeiros na região. A propósito, um dos executivos estrangeiros mais importantes a trabalharem em Lipetsk é o diretor da fábrica de frigoríficos e máquinas de lavar da empresa italiana Indesit, Carlos Ramos, de origem portuguesa. Estamos prontos para fornecer ao mercado português novas tecnologias e materiais utilizados na construção civil, na metalurgia e na engenharia mecânica. As nossas empresas inovadoras, assim como a nossa Universidade Técnica, realizam estudos sérios de desenvolvimentos em muitas áreas. Estou convencido de que uma cooperação na área da educação e ciências seria muito promissora.

47

“consideramos o mercado português um dos mais promissores da Europa, instigamos os empresários de Lipetsk a contactar diretamente os fabricantes e estamos ansiosos por uma missão de empresários portugueses em Lipetsk”.


Sonae Sierra на российском рынке

48

Презентация

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Компания Sonae Sierra - признанный международный специалист в сфере развития торговых центров, скрупулезно занимающийся поиском и созданием инновационных технологий продаж и покупок. В настоящее время компания работает на четырех континентах, в 17 странах: Португалии, Германии, Алжире, Азербайджане, Бразилии, Китае, Колумбии, Словакии, Испании, Греции, Италии, Марокко, Мозамбике, Румынии, России, Тунисе и Турции.

С

егодня компания расширяет свое присутствие на российском рынке благодаря предоставлению услуг в области управления и развития бизнеса некоторым ведущим промоутерам и инвесторам. Компания видит свою задачу в постоянном информировании местных покупателей и компаний, опираясь на более чем 25-летний опыт развития торговых центров, и стремится закрепить свои позиции на российском рынке. Портфель услуг Sonae Sierra в России растет с 2013 года благодаря подписанию договоров на услуги, передаче опыта и знаний в различных областях, таких как анализ рынка, архитектурные и инженерные проекты, развитие, коммерция, маркетинг и управление. В настоящее время Sonae Sierra делится своим опытом в управлении торговыми центрами и все больше фокусируется на клиенте, стремится объединиться с ним перед лицом проблем в текущей рыночной ситуации в России. С каждым днем бизнес-среда становится все более конкурентной, требуются новый опыт и знания. В такие моменты организации, подобные Sonae Sierra, предстают на общем фоне рынка в особенно выгодном свете. Комплексный подход компании к управлению торговыми центрами включает инвестиции, развитие, руководство и предоставление профессиональных услуг. Эта стратегия позволяет сформировать уникальный набор знаний и наработок, реализованных в торговых центрах компании, а также в проектах по управлению коммерческими центрами, принадлежащими третьим лицам. Владельцами Sonae Sierra, основанной в Португалии в 1989 году, являются, в равных долях (50%), группа SONAE, SGPS (Португалия) и компания Grosvenor (Великобритания). Sonae Sierra принадлежат 46 торговых центров с общей арендной площадью (Gross Leasable Area, GLA) 1,9 млн кв. м со средней рыночной стоимостью 6000 млрд евро. Кроме того, Sonae Sierra ответственна за управление и/или маркетинг в общей сложности 87 торговых центров и имеет семь проектов для реализации, в том числе три для третьих лиц и четыре новых в собственном портфеле.

Что касается торговых центров, Sonae Sierra стремится быть партнером, которого предпочитают остальным. Проще говоря, бизнес компании сегодня не может существовать без партнеров и клиентов, которым предоставляются услуги. С целью их поддержки компания готова обеспечить финансовую стабильность и способность быстро получить всеобъемлющие знания о рынках, создавать новые возможности. В свою очередь, Sonae Sierra предлагает своим партнерам и клиентам, которым оказывает профессиональные услуги, воспользоваться накопленным ею многолетним опытом работы в торговой отрасли, использовать розничные рынки с большим потенциалом и, в конечном счете, добиться превосходных результатов. Профессиональные услуги Sonae Sierra основываются на знаниях и опыте команды специалистов, привыкших решать амбициозные задачи. Таким образом, компания готова предоставлять услуги высокого качества в индустрии торговых центров, охватывая все аспекты, связанные с анализом рынка, архитектурным дизайном и проектированием, разработкой, маркетингом, менеджментом, коммерцией и управлением активами. Сталкиваясь с разнообразными рыночными ситуациями на протяжении более 25 лет, компания накопила обширный опыт работы в областях, которые в настоящее время доступны для ее клиентов. В качестве поставщика профессиональных услуг Sonae Sierra является ценным партнером, ориентированным на получение прибыли на протяжении всего жизненного цикла, на создание, расширение, реконструкцию или управление торговыми центрами. Данный подход позволяет: (I) минимизировать риски благодаря комплексному подходу ко всем этапам создания торгового центра; (II) максимизировать доход, создавая прибыль на протяжении всего процесса работы благодаря специфическим знаниям во всех областях деятельности; (III) ориентироваться на клиента благодаря опыту в предоставлении профессиональных услуг и (IV) специализироваться на деятельности торговых центров благодаря знаниям и опыту международной команды экспертов, специализирующихся на данном секторе.


Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Презентация

49

Торговый центр «Коломбо» в Лиссабоне / Centro Сomercial “Colombo” em Lisboa

+

В 2014 году компания продолжила международную стратегию развития, направленную на разработку новых собственных проектов и предоставление услуг третьим лицам – как на рынках, где она уже присутствует, так и в новых развивающихся сегментах. Так, в Румынии Sonae Sierra начала строительство Parklake - проекта с объемом инвестиций 180 млн евро. Данный торговый центр откроется в 2016 году и будет иметь общую арендную площадь 70 тыс. кв. м, где разместятся 200 магазинов. В Испании Sonae Sierra и McArthurGlen объявили об осуществлении проекта Designer Outlet в Малаге с общей торговой площадью 30 тысяч кв. м, на который выделены инвестиции в размере 115 млн евро - это первый подобный проект в регионе. В Марокко, где Sonae Sierra предоставляет услуги с 2011 года, компания анонсировала свои первые инвестиции в развитие торгового центра Zenata в Мохаммедии (Касабланка), который планируется открыть в 2017 году. Этот торговый центр потребует инвестиций в 100 млн евро и, по оценкам, привлечет более 5,9 миллиона посетителей. Среди характеристик проекта - общая арендная площадь 90 тысяч кв. м, 250 магазинов, парковка на 3650 мест. Что касается сферы оказания услуг, Sonae Sierra расширила свою деятельность на рынках России и Китая. В 2014 году был подписан в общей сложности 41 новый контракт в Европе, Северной Африке и Азии на общую сумму 22,6 млн евро. В 2013 году общая стоимость предоставляемых услуг составила 20,2 млн евро.


Sonae Sierra no mercado russo

50

Apresentação

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

A Sonae Sierra, especialista internacional em centros comerciais, é apaixonada em criar experiências inovadoras de compra e venda. Presentemente, a empresa opera em 17 países de quatro continentes: Portugal, Alemanha, Argélia, Azerbaijão, Brasil, china, colômbia, Eslováquia, Espanha, Grécia, itália, Marrocos, Moçambique, Roménia, Rússia, tunísia e turquia.

H

oje, a empresa dá continuidade à sua presença no mercado russo com a prestação de serviços de gestão e desenvolvimento a alguns dos mais importantes promotores e investidores. A empresa procura incessantemente alargar o conhecimento local, aliado à experiência internacional de mais de 25 anos de especialização em centros comerciais, de forma a cimentar a sua posição no mercado russo. O portefólio de serviços da Sonae Sierra na Rússia tem vindo a crescer desde 2013, graças à assinatura de diferentes contratos de prestação de serviços que proporcionaram um conjunto cada vez maior de experiências e de conhecimento em diferentes campos, tais como o da análise de mercado, o de projetos de arquitetura e engenharia, o do desenvolvimento, o da comercialização, o do marketing e o da gestão. Atualmente, a Sonae Sierra está a partilhar a sua experiência na gestão de centros comerciais e a reposicionar-se de modo a enfrentar, juntamente com os clientes, os desafios colocados pelo atual contexto do mercado na Rússia. O cenário cada vez mais competitivo e desafiante exige experiência e conhecimento reais. Em momentos como este, empresas como a Sonae Sierra podem fazer uma grande diferença. Em geral, a abordagem integrada da empresa ao negócio dos centros comerciais inclui atividades de investimento, desenvolvimento, gestão e prestação de serviços profissionais. Esta estratégia permite desenvolver um conjunto de conhecimentos único e reconhecido, que é posto em prática nos centros comerciais da empresa, bem como nos projetos e nos centros em operação detidos por terceiros. Constituída em Portugal em 1989, a Sonae Sierra é detida em 50 % pela Sonae, SGPS (Portugal), e em 50 % pela Grosvenor (Reino Unido). A Sonae Sierra é proprietária de 46 centros comerciais, com uma Área Bruta Locável (ABL) de 1,9 milhões de m2 um valor normal de mercado de 6000 mil milhões de euros. Além disso, é responsável pela gestão e / ou comercialização de um total de 87 centros comerciais e tem sete projetos em desenvolvimento, incluindo três para terceiros e quatro novos projetos em carteira.

No que respeita a centros comerciais, a Sonae Sierra pretende ser o parceiro de eleição. Muito simplesmente, o negócio da empresa não seria o que é hoje sem os parceiros e os clientes aos quais presta serviços. Com o respaldo destes parceiros e clientes, a empresa consegue assegurar a robustez financeira, bem como a capacidade de adquirir rapidamente um conhecimento aprofundado dos mercados e de criar novas oportunidades. Em troca, a Sonae Sierra ofe- rece aos parceiros e clientes a quem presta serviços profissionais a possibilidade de beneficiarem de uma longa experiência neste setor, de capitalizarem em mercados de retalho com grande potencial e, em última instância, de obterem resultados assinaláveis. Os serviços profissionais da Sonae Sierra conjugam o conhecimento e a experiência de uma equipa altamente especializada, habituada a encarar desafios ambiciosos. Como tal, a empresa tem a capacidade de prestar serviços de alta qualidade no setor dos centros comerciais, abrangendo todos os aspetos relacionados com a análise de mercado, os projetos de arquitetura e engenharia, o desenvolvi- mento, o marketing, a gestão, a comercialização e a gestão de ativos. Ao longo de mais de 25 anos, e num conjunto variado de circunstâncias, a empresa completou todas as fases do processo e desenvolveu especializações em áreas que estão agora disponíveis para os respetivos clientes. Enquanto prestadora de serviços profissionais, a Sonae Sierra é um parceiro valioso, focado na criação de valor durante todo o ciclo de vida de um ativo, seja a criação, a expansão, a renovação ou a gestão de um centro comercial. Esta abordagem permite: (i) a minimização de riscos, graças a uma abordagem integrada de todas as fases inerentes à criação de um centro comercial; (ii) a maximização de lucros, com a criação de valor ao longo de todo o processo, graças ao conhecimento especializado em todas as áreas de ação; (iii) enfoque no cliente, graças à experiência na prestação de serviços profissionais e, (iv) especialização em centros comerciais, graças à competência e experiência de uma equipa internacional focada neste setor.


Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Apresentação

51

Торговый центр «Коломбо» в Лиссабоне / Centro Сomercial “Colombo” em Lisboa

+

Em 2014, a empresa deu continuidade à sua estratégia internacional, desenvolvendo novos projetos próprios e prestando serviços a terceiros, tanto em mercados onde já estava presente quanto em novos mercados emergentes. Na Roménia, a Sonae Sierra deu início à construção do ParkLake, um projeto que representa um investimento de 180 milhões de euros. Com abertura prevista para 2016, este centro comercial terá uma ABL de 70 000 m2 e 200 lojas. Em Espanha, a Sonae Sierra e a McArthurGlen avançaram no desenvolvimento de um Designer Outlet em Málaga com uma ABL de 30 000 m2, que representa um investimento de 115 milhões de euros no primeiro projeto deste tipo na região. Em Marrocos, país onde marca presença desde 2011 através da prestação de serviços, a empresa anunciou o seu primeiro investimento para o desenvolvimento do centro comercial Zenata, em Mohammedia (Casablanca), com abertura prevista para 2017. Este centro comercial, que representa um investimento de 100 milhões de euros e servirá uma área de influência de mais de 5,9 milhões de habitantes, terá 90 000 m2 de ABL, 250 lojas e um parque de estacionamento com cerca de 3650 lugares. No que respeita à prestação de serviços, a Sonae Sierra acrescentou a Rússia e a China à sua presença internacional e, em 2014, assinou um total de 41 novos contratos na Europa, no Norte de África e na Ásia, com um valor global de 22,6 milhões de euros. Em 2013, o valor global deste serviço tinha sido de 20,2 milhões de euros.


Элмас -

52

Интервью

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

международная сертификация продукции

Российская группа компаний Элмас активно сотрудничает с иностранными производителями, продающими свою продукцию в РФ и страны Евразийского Экономического Союза (ЕАЭС), а также с российскими экспортерами, реализующими свою продукцию в страны ЕС, Америки, Азии и Африки. Предлагаем вашему вниманию интервью с директором группы Олегом Фадеевым. - Какова специфика вашей деятельности? - Элмас - это экспертная организация, которая содействует компаниям из различных стран мира в их выходе на зарубежные рынки, оказывая услуги по международной сертификации широкого ассортимента продукции (связь, электроника, машины, оборудование, медицинские изделия).

Олег Фадеев

- Как давно была создана группа компаний Элмас? - Элмас была создана в 1991 году, персонал составляет около 60 инженеров и технических специалистов, чья профессиональная компетентность позволила нам занять свою нишу на рынке оценки соответствия и испытательных лабораторий. В составе группы - два Органа по сертификации: Орган для подтверждения соответствия в странах ЕАЭС и оценки систем менеджмента (СМК) при производстве изделий на территории РФ и Орган по сертификации систем менеджмента качества (СМК) - международный проект с Dekra (Германия), две испытательные лаборатории, аккредитованные для проведения испытаний по связи, электромагнитной совме-

Международная сертификация продукции тесно связана с национальными системами технического регулирования, которые являются одним из «нетарифных» барьеров на пути к взаимовыгодной торговле между странами за счет массы сложностей при экспортеимпорте.

стимости, безопасности электрических изделий, медицинских приборов. - Какова позиция Элмас на международном рынке? - В настоящее время Элмас на основе накопленного опыта и контактов активно развивает направление международной сертификации, предлагая российским и зарубежным производителям профессиональные услуги в области подтверждения соответствия (сертификации), проведения испытаний и консалтинга. Мы оказываем услуги для импортеров при регистрации медицинских изделий в странах ЕАЭС, взаимодействуя с министерствами здравоохранения РФ, стран ЕАЭС и СНГ, а также аналогичные услуги для российских экспортеров при регистрации их медицинских изделий в странах ЕС, Америки, Азии и Африки. - В чем отличие деятельности вашей компании от подобных международных организаций? - Мы одна из немногих компаний в России, помогающих производителям одновременно выйти на внутренний и международный рынки. Спектр наших услуг, стран и партнеров достаточно широк. За время существования нашей организации на рынке сертификационных услуг нам удалось создать бренд, который пользуется заслуженным авторитетом среди потребителей продукции, производителей и контролирующих органов.


«В 2016 году мы планируем открытие представительства в Португалии совместно с Центром экспертных технологий МГУ им. Ломоносова при поддержке АО Российский экспортный центр и Аппарата торгового советника Посольства РФ в Португалии». - Каковы ваши планы по работе с Португалией? - Решение задач по устранению препятствий во внешней торговле между РФ и Португальской Республикой заключается в принятии последовательных и комплексных мер с учетом интересов экспортеров и импортеров обеих стран. Не стоит ломать стены технического регулирования: нужно в них делать соответствующие окна и двери. Если в португальском импорте из РФ доминируют нефть и нефтепродукты, черные металлы, то в экспорте Португалии в РФ первые позиции занимают обувь, электрические машины и оборудование, предметы одежды, пробка, изделия медицинского назначения. Два направления из этого перечня, а именно электрическое оборудование и изделия медицинского назначения, представляют большой интерес для нашей компании в свете появившейся информации о планах португальских компаний по созданию совместных предприятий

в РФ - в аграрном, медицинском и фармакологическом секторах. В марте 2016 года в Лиссабоне (Португалия) нами при поддержке Аппарата торгового советника Посольства РФ в Португалии, AICEP, INFARMED, APIFARMA, APORMED был проведен семинар для португальских производителей медицинского оборудования и фармакологической продукции относительно сертификации и регистрации их продукции в РФ и странах ЕАЭС. В 2016 году мы планируем открытие представительства в Португалии совместно с Центром экспертных технологий МГУ им. Ломоносова при поддержке АО Российский экспортный центр и Аппарата торгового советника Посольства РФ в Португалии. По прогнозам специалистов, спад российской экономики закончится в 2016 году, а в 20172018 годах ВВП вырастет на 2,5 процента. Именно сегодня открываются хорошие возможности для выхода на российский рынок и закрепления на нем.

Группа компаний «Элмас» РФ, 107023, Москва, ул. Большая Семеновская, д. 40, строение 2а БЦ «Агат» Тел: +7 (495) 7816395 Факс: +7 (495) 7816396


Elmas -

54

Entrevista

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Certificação Internacional

Entrevista com o diretor do grupo empresarial Elmas, Oleg Fadeev. O grupo russo Elmas coopera ativamente com fabricantes estrangeiros que vendem os seus produtos na Rússia e União Económica da Eurásia (UEE) e com empresas exportadoras russas que vendem a sua produção na UE, América, Ásia e África. - Qual é a especificidade da sua atividade? - O Elmas é uma organização formada por especialistas que presta serviços na área da certificação internacional a uma vasta gama de produtos (comunicações, eletrónica, carros, equipamentos, dispositivos médicos), colaborando desse modo para a entrada em mercados estrangeiros de empresas dos mais variados países.

Oleg Fadeev

- há quanto tempo existe o grupo Elmas? - O grupo Elmas foi criado em 1991, a sua equipe é composta por cerca de 60 engenheiros e técnicos cuja competência profissional nos permitiu encontrar o nosso nicho no mercado de avaliação da conformidade e laboratórios de ensaios e testes. O grupo é composto por dois organismos de certificação: o primeiro é o Órgão de Comprovação da Conformidade nos Países da UEE e de Avaliação do Sistema de Gestão da Qualidade na produção de artigos no território da Federação Russa. O segundo é o Órgão de Certificação dos Sistemas de Gestão da Qualidade - um projeto internacional executado em parceria com a Dekra (Alemanha). Além disso, o grupo é ainda formado por dois laboratórios de ensaio credenciados para efetuar testes e ensaios na

A certificação internacional de produtos e artigos está estreitamente ligada aos sistemas nacionais de regulamentação técnica, os quais, devido às imensas dificuldades que se colocam à realização da exportação-importação, são uma das barreiras "não-tarifárias" às trocas comerciais mutuamente vantajosas entre os países.

área da comunicação, compatibilidade eletromagnética, segurança de produtos elétricos e dispositivos médicos. - Que posição ocupa o Elmas no mercado internacional? - Com base na experiência e contactos que tem, o Elmas encontra-se atualmente a desenvolver ativamente a sua orientação para a certificação internacional, oferecendo aos fabricantes russos e estrangeiros serviços profissionais na área da avaliação da conformidade (certificação), execução de testes e consultadoria. Prestamos também serviços aos importadores no processo de registo de artigos médicos em países da UEE através da interação com os Ministérios da Saúde da Federação Russa, dos países da UEE e CEI, bem como serviços similares a exportadores russos, no processo de registo de artigos médicos a serem exportados para a UE, América, Ásia e África. - O que é que distingue a vossa empresa das outras organizações internacionais do mesmo género? - Somos uma das poucas empresas na Rússia que ajuda os fabricantes a entrarem ao mesmo tempo nos mercados nacionais e internacionais. O nosso leque de serviços, países e parceiros é bastante amplo. Ao longo do período de existência da nossa empresa no mercado de serviços de certificação conseguimos criar um nome que goza de merecida reputação entre os consumidores, os fabricantes e as autoridades reguladoras.


Entrevista

55

“Em 2016 pretendemos abrir um escritório de representação em Portugal em parceria com o centro de tecnologias Periciais da universidade Estatal de Moscovo (universidade Lomonossov) e com o apoio do centro Russo de Exportações e do gabinete do conselheiro comercial da Embaixada da Federação da Rússia em Portugal”. - Quais os seus planos no que se refere à interação com Portugal? - A resolução das tarefas de eliminação dos obstáculos existentes no comércio exterior entre a Federação Russa e a República Portuguesa está na adoção de uma série de medidas coerentes e abrangentes que levem em consideração os interesses dos exportadores e importadores de ambos os países. Não faz falta mandar abaixo o muro da regulamentação técnica: basta abrir nele as respetivas portas e janelas. Se as importações portuguesas provenientes da Federação Russa são dominadas pelo petróleo (e derivados) e metais ferrosos, já as exportações de Portugal para a Rússia constam principalmente de calçado, máquinas e equipamentos elétricos, roupa, cortiça e dispositivos médicos. Dois itens desta lista - mais precisamente, equipamentos elétricos e dispositivos médicos são de grande interesse para a nossa empresa à luz da informação surgida sobre os planos de empresas portuguesas em criar joint ventures na

Rússia, nos setores agrícola, médico e farmacêutico. Em março de 2016 realizámos em Lisboa (Portugal) – com o apoio do Gabinete do conselheiro comercial da Embaixada da Federação da Russa em Portugal, a AICEP, a INFARMED, a APIFARMA e a APORMED – um seminário direcionado para os produtores portugueses de equipamento médico e produtos farmacêuticos e dedicado à certificação e registo dos seus produtos na Federação Russa e países da UEE. Em 2016 pretendemos abrir um escritório de representação em Portugal em parceria com o Centro de Tecnologias Periciais da Universidade Estatal de Moscovo (Universidade Lomonossov) e com o apoio do Centro Russo de Exportações e do gabinete do conselheiro comercial da Embaixada da Federação da Rússia em Portugal. Os especialistas prevêem que o declínio da economia russa termine em 2016 e que em 20172018 o PIB retome o crescimento e suba 2,5%. Agora é uma boa altura para entrar no mercado russo e se consolidar nele.

Gabinete do Representação da ELMAS em Portugal

Tel: +351 919101407 E-mail: groupelmas@gmail.com




Алту-Минью,

58

Презентация

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

для жизни, отдыха и инвестиций

Меньше 60 минут до... всего! Регион Алту-Минью, в котором проживают почти 250 тысяч человек, находится в выгодном геостратегическом положении с точки зрения еврорегиона Галисия Северная Португалия, всего в 60 минутах до... ... основных городов на северном побережье Пиренейского полуострова: • Агломерация Большой Порту на юге, связка городов Брага и Гимарайш на востоке, городская агломерация Виго (Галисия, Испания) на севере, с потенциальным рынком более 3 миллионов жителей. ... ключевой инфраструктуры трансъевропейской транспортной сети: • Международные аэропорты Порту (по данным ACI - Airports Council International, считается одним из трех лучших европейских аэропортов) и Виго (Галисия, Испания). • Портовые инфраструктуры интегрированы в трансъевропейскую сеть главных европейских портов: морской порт Виана-ду-Каштелу, Лейшоеш и Виго. • Доступ к ключевым автодорогам, соединяющим Португалию с Испанией, Европой и остальным миром. ... ключевой инфраструктуры для поддержки конкурентоспособности: • Сеть квалифицированных и конкурентоспособных бизнес-парков (6 млн кв. м промышленных земель, отведенных под 22 бизнес-парка); • Институциональная сеть поддержки конкурентной среды (бизнес-инкубаторы для технологических мероприятий и творческих отраслей); • Сеть технологической инфраструктуры и исследований (в области здравоохранения, машиностроения, информационных и коммуникационных технологий); • Сеть высшего и профессионального образования, включающая как Политехнический институт Вианаду-Каштелу (входит в десятку высших учебных заведений в стране, и до недавнего времени был единственным техническим вузом Португалии, прошедшем сертификацию по Системе управления и обеспечения качества), так и три университета, входящих в число 400 лучших в мире в соответствии с Times Higher Education (Порту, Минью и

Виго), а также значительное количество профессионально-технических училищ различных областей профессиональной подготовки. ДИНАМИЧЕСКАЯ И КОНКУРЕНТОСПОСОБНАЯ ЭКОНОМИКА •

Более 23 тысяч компаний из различных секторов деятельности, расположенных на промышленных землях площадью более 6 млн кв. м.

Стоимость промышленных земель значительно ниже, чем в других регионах Португалии и Европы.

Оптико-волоконная сеть последнего поколения, которая соединяет десять областных центров Алту-Минью, ключевые общественные здания и бизнес-парки.

Кадровые ресурсы с богатым опытом, высокой квалификацией и по очень конкурентоспособной цене на фоне остальной Европы. Специализированные секторы с высоким технологическим уровнем и потенциалом для интернационализации:

Кластер «Автомобильные компоненты» (наличие крупных транснациональных групп; близость к PSA Peugeot-Citroen в Виго (Галисия); простота логистических потоков).

Кластер «Машиностроение и металлообработка» (промышленное и техническое обслуживание, стальные конструкции, декапирование, литейные цеха, офисные продукты);


Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Кластер «Энергия» (Алту-Минью является домом для крупнейшего национального кластера производства ветроэнергетических генераторов).

Кластер «Лесное хозяйство, дерево и бумага (лес неотъемлемая часть имиджа Алту-Минью, он занимает 147 тысяч га, что составляет, по данным Национальной инвентаризации лесов 2010 года, около 2/3 территории региона) + Europac Kraft Viana, компания, которая находится на шестом месте среди экспортеров во всех секторах деятельности.

Кластер «Агропромышленность и виноделие» (винью верде, местные продукты и мясоторговые компании).

Кластер «Морская экономика» (строительство и ремонт судов, мореходство, рыбалка).

Презентация

НЕПРЕВЗОйДЕННОЕ КАЧЕСТВО ЖИЗНИ И ОКРУЖАющЕй СРЕДы Регион с высокими стандартами экологической устойчивости и энергетики: •

Четыре природоохранных комплекса (Национальный парк Пенеда-Жереш единственный национальный парк Португалии, классифицированный ЮНЕСКО как Всемирный биосферный заповедник, наряду с парком Шурес в Галисии; охраняемый ландшафт озер Бертиандуш и Сан-Педру-де-Аркуш в Понте-деЛима; охраняемый ландшафт в Корну-ду-Бику в Паредеш-де-Коура; природный парк Северного побережья в Эшпозенде).

Ставка на устойчивое развитие и эффективное использование энергии (10 муниципалитетов в Алту-Минью присоединились к Пакту Еврокомиссии для местного самоуправления с целью повышения эффективности использования энергии и возобновляемых источников энергии ради сокращения выбросов углерода.

Алту-Минью является первым регионом Португалии, удостоенным уровня NUTS III и награды «Европейской хартии устойчивого туризма».

Хорошие уровни обслуживания в отношении городской инфраструктуры, в частности, в плане водоснабжения, очистки сточных вод, сбора и утилизации отходов.

Системные стимулы для инвестиций в мультисекторный бизнес и высокий уровень государственной поддержки. •

Алту-Минью является частью европейского проекта «Конвергенция», позволяющего бизнеспроектам получить более высокие показатели софинансирования за счет средств Сообщества.

Алту-Минью располагает разнообразными инструментами для финансирования местных, региональных и отраслевых инициатив бизнеса в различных областях.

Возможность для инвесторов воспользоваться налоговыми льготами - например, освобождение от оплаты местных коммунальных платежей, исключение или сокращение налогов и лицензий, ускорение процесса лицензирования.

Регион, где доля валовой добавленной стоимости (GVA) предприятий в высоких и средних высокотехнологичных отраслях выше, чем в среднем в Португалии и в ее Северном регионе.

Существенное укрепление экспортной ориентации региона (43,7%) по сравнению с Португалией в целом и с Северной частью страны, рост сальдо торгового баланса товаров (123% по сравнению с 72% на национальном уровне), с ростом показателей в последние годы, особенно в 2013 году.

59


60

Презентация

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Богатая и разнообразная культурная среда, отличающаяся уникальными образцами искусства и творчества, созданными под влиянием обычаев и традиций. •

Город Виана-ду-Каштелу был назван «Меккой португальской архитектуры» в престижном лондонском журнале Wallpaper.

В Алту-Минью проходят ярмарки, фестивали и шествия - самые эмоциональные в стране.

Фестиваль в Паредеш-де-Коура был назван испанским изданием журнала Rolling Stone одним из пяти лучших летних фестивалей в Европе.

Биеннале искусств Сервейра - старейший биеннале современного искусства в стране. Созданный 35 лет назад, теперь это бренд национальной и международной известности и репутации.

Замечательный набор материального и нематериального наследия: обратите внимание на тот факт, что из всего Северного региона именно здесь находится наибольшее количество национальных памятников - 52 (Статистический ежегодник культуры, 2012), и место прохождения основных паломнических маршрутов Каминью-де-Сантьяго.

Традиции виноделия и гастрономии основаны на уникальном опыте производства зеленых вин (Альваринью, Лоурейру и Виньяу) и нескольких блюд, характерных для этих территорий. Регион приключений и открытий:

Различные места отдыха (горы, морские и речные пляжи, 12 пляжей Атлантического побережья, отмеченных премией «Золотой знак качества», и восемь прошедших классификацию речных пляжей; деревни с уникальным культурным наследием и хорошо сохранившиеся исторические центры).

Разнообразные виды отдыха и развлечений (водные и горные виды спорта, природные тропы, тематические маршруты, обзорные площадки и экологические маршруты, гольф, исторические центры, крепости, буколические деревни и археологические комплексы).

Хорошая культурно-досуговая инфраструктура и высококачественные услуги здравоохранения.

Климат безопасности и социального мира.



Alto Minho

62

Apresentação

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Para Viver, Visitar e Investir A MEnOS DE 60 MinutOS… DE tuDO! O Alto Minho, com os seus cerca de 250 mil habitantes, encontra-se numa posição geoestratégica privilegiada, no contexto da eurorregião Galiza-Norte de Portugal, a menos de 60 minutos… … das principais cidades do litoral norte da Península ibérica: • A Área Metropolitana do Porto, a sul; o eixo urbano de Braga/Guimarães, a leste; e a Área Metropolitana de Vigo (Galiza-Espanha), a norte; com um mercado potencial de mais de 3 milhões de habitantes.

EcOnOMiA DinâMicA E cOMPEtitiVA •

Mais de 23.000 empresas de vários setores de atividade.

Custo do solo industrial significativamente mais baixo do que noutras regiões de Portugal e da Europa.

Rede de fibra ótica de última geração, que liga as dez sedes de concelho do Alto Minho, os principais edifícios públicos e os parques empresariais.

Recursos humanos de excelência, altamente qualificados e a um custo muito competitivo na Europa.

… de infraestruturas-chave da rede transeuropeia de transportes: • Aeroportos internacionais do Porto (considerado um dos três melhores aeroportos europeus pela ACI - Airports Council International) e de Vigo (Galiza/Espanha). • Infraestruturas portuárias integradas na rede transeuropeia dos principais portos europeus: o porto de mar de Viana do Castelo, de Leixões (integrado na rede transeuropeia dos principais portos europeus) e de Vigo. • Acessos rodoviários cruciais para se conectar à Espanha, à Europa e ao resto do mundo. … de infraestruturas-chave de suporte à competitividade: • Rede qualificada e competitiva de áreas de acolhimento empresarial (6 milhões de m2 de solo industrial distribuídos por 22 parques empresariais). • Rede institucional de apoio à competitividade empresarial (incubadoras de atividades de base tecnológica e de indústrias criativas). • Rede de infraestruturas tecnológicas e de investigação (nas áreas da saúde, engenharia e tecnologias de informação e comunicação). • Rede de excelência de ensino superior e profissional, abrangendo quer o Instituto Politécnico de Viana do Castelo (inserido no top ten das instituições de ensino superior do País e até há pouco tempo o único Politécnico, a nível nacional, a possuir a certificação do seu Sistema de Gestão e de Garantia da Qualidade), quer três universidades no ranking das 400 melhores do mundo de acordo com a Times Higher Education (Porto, Minho e Vigo), quer ainda um conjunto significativo de estabelecimentos de ensino profissional com várias áreas de formação.

Setores de especialização com elevada intensidade tecnológica e potencial de internacionalização: •

Cluster Componentes Automóvel (Presença de grandes grupos multinacionais; Proximidade com a PSA Peugeot-Citroën de Vigo (Galiza); Facilidade de escoamento da produção).

Cluster Mecânica e Metalomecânica (Manutenção industrial, estruturas metálicas, decapagem, fundições, produtos de escritório);

Cluster Energia (O Alto Minho é sede do maior cluster nacional de fabricação de geradores de energia eólica, resultado da instalação da multinacional alemã Enercon, uma das maiores empresas mundiais desta área; o Parque Eólico do Alto Minho encontra-se entre os maiores parques eólicos do mundo).

Cluster Florestal, Madeira e Papel (A floresta é a imagem de marca do Alto Minho - 147 mil hectares de área florestal ± 2/3 do território + Europac Kraft Viana, empresa que se situa na 6ª posição das empresas mais exportadoras em todos os setores de atividade).

Cluster Agroalimentar e Vitivinicultura (Vinho Verde + Produtos Locais + empresas de comercialização de carne).

Cluster Economia do Mar (Construção e reparação naval, náutica, pesca).


Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Apresentação

Непревзойденное качество жизни и окружающей среды

Регион приключений и открытий

Кластеры и экономика с высоким потенциалом

63


64

Apresentação

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Sistema de incentivos ao investimento empresarial multissetorial e com elevadas taxas de comparticipação pública. •

O Alto Minho integra o “Objetivo Convergência” nas Políticas de Coesão da União Europeia, permitindo que os projetos empresariais obtenham as mais elevadas taxas de cofinanciamento através de fundos comunitários.

O Alto Minho dispõe de diversos instrumentos de financiamento locais, regionais e setoriais para iniciativas empresariais de diferentes âmbitos.

Possibilidade dos investidores usufruírem de benefícios fiscais, tais como isenção de pagamento da derrama autárquica, isenções ou reduções de taxas e licenças e uma maior celeridade no processo de licenciamento. Região onde a proporção do VAB das empresas em setores de alta e média-alta tecnologia é superior à da média da Região do norte e de Portugal. Reforço substancial da orientação exportadora (43,7%) do Alto Minho, bastante superior à da Região do norte e de Portugal, com um superavit da balança comercial de bens (123% contra 72% ao nível nacional), com saldo crescente nos últimos anos e recorde em 2013.

Ambiente cultural rico e diversificado marcado pela arte e criatividade, costumes e tradições: •

A cidade de Viana do Castelo foi considerada a “Meca da Arquitetura Portuguesa” pela prestigiada revista londrina “Wallpaper”, com vários edifícios projetados pelos arquitetos Souto Moura e Siza Vieira, galardoados com o Prémio Pulitzer.

O Alto Minho é palco de feiras, festas e romarias com maior expressão no País.

O Festival de Paredes de Coura foi considerado pela edição espanhola da revista “Rolling Stone” como um dos cinco melhores festivais de verão da Europa.

A Bienal de Arte de Cerveira, a mais antiga bienal de arte contemporânea do País, erigida há 35 anos, é hoje uma marca com notoriedade e reputação nacional e internacional.

Conjunto notável de património material e imaterial, destacando-se o facto de ser a região da Região do Norte com maior número de monumentos nacionais classificados, num total de 52, e o local de passagem das principais rotas do Caminho Português de Santiago.

Tradição enogastronómica baseada quer nos seus vinhos verdes de excelência (Alvarinho, Loureiro e Vinhão), quer em múltiplos pratos confecionados a partir dos recursos do território.

AMBiEntE E QuALiDADE DE ViDA iniGuALÁVEiS Região com elevados padrões de sustentabilidade ambiental e energética: •

Quatro áreas protegidas e classificadas (Parque Nacional da Peneda-Gerês, único Parque Nacional de Portugal classificado pela UNESCO como Reserva Mundial da Biosfera, juntamente com o Parque do Xurés, na Galiza; Paisagem Protegida das Lagoas de Bertiandos e S. Pedro de Arcos, em Ponte de Lima; Paisagem Protegida do Corno do Bico, em Paredes de Coura; e Parque Natural do Litoral Norte, em Esposende).

Aposta na sustentabilidade e eficiência energética (os 10 municípios do Alto Minho aderiram ao Pacto de Autarcas da Comissão Europeia, comprometendo-se a aumentar a eficiência energética e a utilização de fontes de energia renováveis, de forma a diminuir as emissões de carbono).

O Alto Minho é a primeira NUTS III de Portugal a ter o galardão da “Carta Europeia de Turismo Sustentável”.

Bons níveis de atendimento no que respeita a infraestruturas urbanísticas, nomeadamente, em termos de abastecimento de água, tratamento de águas residuais e recolha e deposição de resíduos.

Região de aventura e descoberta: •

Diferentes locais de lazer (serras; praias marítimas e fluviais, 12 praias atlânticas distinguidas com galardão de “Qualidade de Ouro” e 8 praias fluviais classificadas; aldeias com culturas inigualáveis e centros históricos bem preservados).

Múltiplas atividades de lazer (desportos náuticos e de montanha, percursos de natureza, rotas temáticas, miradouros e ecovias, golfe, centros históricos, fortalezas, aldeias bucólicas e complexos arqueológicos).

Boas infraestruturas culturais e de lazer e cuidados de saúde de alta qualidade.

Clima de segurança e paz social.


Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Apresentação

БРошюРА «Алту-Минью - для жизни, отдыха и инвестиций» BrochurA «Alto Minho para Viver, Visitar e Investir»

Видео

«инвестирование в Алту-Минью» VídEo EN «Investir no Alto Minho»

Видео EN

«Посетите Алту-Минью» (англ. язык) VídEo EN «Visitar o Alto Minho»

Alto Minho, uma aposta segura! Алту-Минью верная ставка!

65


Приватизация

66

Анализ

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

в Португалии: успехи и неудачи

Автор данной статьи - торговый советник Посольства РФ в Португалии Игорь Золкин анализирует особенности приватизационного процесса в Португалии.

В

январе 2016 года премьер-министр России Дмитрий Медведев сообщил присутствующим на Гайдаровском форуме, что, по примеру ведущих государств мира, во избежание неожиданностей в планировании надо придерживаться наименее оптимистичных сценариев экономического развития. В ситуации, когда расходы государства превышают доходы, одним из инструментов исправления ситуации может стать приватизация ряда предприятий. В качестве примера эффективных действий по приватизации государственной собственности может послужить опыт Португалии. Подписанный правительством Жозе Сократеша в мае 2011 года Меморандум о взаимопонимании с «тройкой» международных кредиторов определял параметры оказания финансовой помощи Португалии в обмен на проведение экономических реформ, которые, в числе прочих мер, предусматривали приватизацию значительной части португальской госсобственности. Пункт 31 статьи 3 Меморандума определял отчуждение от государства предприятий транспортного (ANA, TAP и CP Cargа), энергетического (GALP, EDP и REN), телекоммуникационного (CTT) секторов, сферы страхования (Caixa Seguros), а также ряда более мелких компаний. Приватизацию указанных организаций было запланировано осуществить до конца 2011 года. Также правительство Португалии обязалось выбрать еще две крупные компании, которые должны были быть приватизированы до конца

Правительство Португалии рассматривает процесс отчуждения от государства объектов транспортной инфраструктуры не только как часть обязательств, взятых перед «тройкой» кредиторов, но и как возможность пополнения государственной казны и снижения бюджетного бремени.

2012 года. В документе было обозначено, что осуществление плана приватизации должно принести в казну государства около 5,5 млрд евро доходов к моменту окончания действия программы финансовой помощи в июне 2014 года. ЭнЕРГЕТичЕСкий СЕкТоР Первыми были приватизированы компании энергетического сектора страны. В декабре 2011 года состоялась восьмая фаза приватизации холдинга EDP (Energia de Portugal), в ходе которой 21,35% его акций были проданы китайской China Three Gorges за 2,693 млрд евро. По условиям сделки, китайская сторона также обязалась выделить EDP кредитную линию размером 4 млрд евро и приобрести у него ветроэнергетические установки на 2 млрд евро. В феврале 2013 года за 356 млн евро были проданы остававшиеся в госсобственности 4,14% акций компании путем их публичного размещения на Лиссабонской фондовой бирже. Таким образом, продолжавшийся с 1997 года процесс приватизации EDP был окончательно завершен. Затем настала очередь компании-оператора энергетической инфраструктуры Португалии REN, 40% акций которой были проданы консорциуму в составе китайской State Grid и Oman Oil за 592 млн евро. Как и в случае с EDP, State Grid приняла на себя обязательства предоставить REN займы на 2 млрд евро. Наконец, в ноябре 2012 года правительство продало находившиеся в его собственности 1% акций нефтяной компании GALP за 95,2 млн евро - также путем их размещения на Лиссабонской фондовой бирже. ТРАнСПоРТный СЕкТоР Как уже отмечалось выше, Меморандум о взаимопонимании с «тройкой» кредиторов предусматривал приватизацию компаний ANA (оператор


Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Анализ

ИТОГИ И ПЕРСПЕКТИВы

португальских аэропортов), TAP (крупнейшая авиакомпания Португалии) и CP Carga (подразделение по транспортировке грузов железнодорожной компании CP). Приватизация предприятий транспортного сектора страны началась в декабре 2012 года, когда правительство подписало соглашение с французской Vinci о передаче в концессию компании ANA сроком на 50 лет за 3,08 млрд евро (из которых 680 миллионов - оплата ее долгов). Сделка предусматривает передачу Vinci управления над аэропортами Лиссабона, Порту, Фару, Понта Дельгады, Санта-Марии, Орты, Флореш и гражданским терминалом аэропорта Бежи. Также в конце 2012 года правительство планировало осуществить приватизацию авиакомпании TAP, но было вынуждено отложить ее из-за предоставления недостаточных финансовых гарантий со стороны единственного претендента на данный актив - компании Synergy, принадлежащей колумбийскому бизнесмену Г. Эфромовичу, владельцу южноамериканской Avianca. При этом власти заявили, что не отказываются от намерения приватизировать авиаперевозчика. В правительстве, однако, отмечали, что приватизация состоится только в том случае, если процесс будет носить конкурентный характер, то есть включать двух или более претендентов. Компания была продана в октябре 2015 года. Необходимо отметить, что правительство Португалии рассматривает процесс отчуждения от госу-

дарства объектов транспортной инфраструктуры не только как часть обязательств, взятых перед «тройкой» кредиторов, но и как возможность пополнения государственной казны и снижения бюджетного бремени. В этой связи власти страны выступили с целой программой передачи предприятий общественного транспорта в концессию частным владельцам. Так, в планах правительства - передать в концессию частным владельцам транспортные компании Лиссабона и Порту (Metropolitano de Lisboa и Carris; Metropolitano do Porto и STCP, соответственно, метрополитен и автобусные предприятия). Кроме того, предполагается передать в концессию частным владельцам сроком на 30 лет железнодорожную линию Лиссабон-Кашкайш (возможный доход - 300 млн евро), Лиссабонский порт и зернохранилища Silopor (в сумме - 170 млн евро), а также компанию CP Cargа. ТЕЛЕкоММуникАционный СЕкТоР Компания CTT («Почта Португалии») была приватизирована в декабре 2013 года, когда 70% ее акционерного капитала на общую сумму 579 млн евро были размещены на Лиссабонской фондовой бирже в рамках IPO. Крупнейшими акционерами Португальской почты оказались банки Goldman Sachs и Deutsche Bank, которые выкупили 5 и 2% акций компании соответственно. Всего же в ходе IPO держателями ценных бумаг CTT стали 25 тысяч частных инвесторов.

67

+

К настоящему моменту согласованная с «тройкой» международных кредиторов программа приватизации португальской госсобственности практически выполнена. Общий доход от ее реализации составил 8,1 млрд евро, что на 47% выше уровня, обозначенного в Меморандуме о взаимопонимании. В контексте проведенной приватизации обращает на себя внимание тот факт, что китайские компании выиграли все приватизационные конкурсы, в которых принимали участие. А всего они приобрели (в денежном выражении) 50,37% приватизированной госсобственности (далее следуют Франция - 38,02%, Оман - 2,5%, Бразилия - 1%, Ангола - 0,49% и прочие 7,57%). Причины столь пристального интереса китайских бизнесменов к португальскому рынку носят, как видится, геостратегический характер. Инвестиции в португальскую экономику они рассматривают как возможность расширения своего присутствия на экономическом пространстве ЕС, а также в качестве источника ноухау для развития бизнеса. Так, к примеру, решение о покупке доли в EDP было в значительной степени продиктовано тем соображением, что компания занимает третье место в мире по объему мощностей возобновляемых источников энергии. Представляется, что с точки зрения текущей макроэкономической ситуации, сложившейся в Португалии, данный факт нельзя назвать позитивным. Более желательной была бы диверсификация инвестиционных партнеров страны в процессе осуществления приватизации, которая помогла бы вернуть доверие иностранных инвесторов (в первую очередь европейских и американских) к экономике стране, только начинающей восстанавливаться от последствий затяжного кризиса.


68

Анализ

МЕХАНИЗМ ПРОВЕДЕНИЯ ПРИВАТИЗАЦИИ

+

Приватизация португальской госсобственности, в соответствии со ст. 6 Закона № 50 от 5 апреля 1990 г. «О приватизации», «проводится посредством проведения открытого конкурса или посредством публичного предложения (в частности, IPO). Исключения могут быть сделаны только в том случае, если они обоснованы интересами государства в ходе проведения приватизации». Так, например, такие компании, как EDP, REN и ANA, были приватизированы путем прямой продажи. Тогда правительство сослалось на пункт 3 статьи 6 Закона, гласящий, что «открытый конкурс может быть ограничен для участия только тех компаний, которые соответствуют квалификационным требованиям, могут гарантировать свою стабильность в качестве будущих акционеров, а также с учетом других требований, которые являются актуальными в контексте самой компании или рыночной ситуации». Посредством IPO была приватизирована «Почта Португалии», а через открытый конкурс, соответственно, все остальные отчужденные государством компании.

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

СЕкТоР СТРАхоВАния В январе 2014 года правительство Португалии одобрило предложение китайской компании Fosun International Limited о покупке 80% капитала Caixa Seguros, страхового подразделения государственного банка Caixa Geral de Depositos (CGD), за 1 млрд евро. На данный актив также претендовал американский фонд Apollo Management International. Страховое подразделение крупнейшего португальского банка осуществляет свою деятельность под брендами Fidelidade, Multicare и Cares и является лидером страховых услуг в Португалии (доля на рынке - 30%). Средства от приватизации планируется направить на укрепление собственного капитала СGD, который останется коммерческим партнером и миноритарным акционером Caixa Seguros. Существенное влияние на выбор победителя конкурса оказало то, что китайская компания Fosun представила план стратегического развития компании, который предусматривает ее выход на рынки Азии (в первую очередь Китая) и Африки. Также в пользу китайской компании сыграли заявления о желании инвестировать в секторы здравоохранения, недвижимости и туризма Португалии. ДРуГиЕ ПРиВАТизАционныЕ нАПРАВЛЕния Португальское правительство неоднократно вносило изменения и дополнения в согласованную с «тройкой» международных кредиторов программу приватизации. Так, долгое время в числе приоритетных направлений приватизации рассматривалась продажа судостроительной компании «Верфи Вианаду-Каштелу». Такие намерения были связаны с тяжелым финансовым состоянием компании, из-за которого на протяжении нескольких последних лет ее деятельность была практически парализована. Од-

нако власти вынуждены были отказаться от этих планов в апреле 2013 года в силу возражений со стороны Генерального управления по конкуренции Европейской Комиссии, обвинившего правительство в том, что в период с 2006 по 2011 годы упомянутая компания якобы необоснованно получила государственные субсидии в размере 181 млн евро. В связи с невозможностью провести приватизацию в январе 2014 года власти приняли решение передать инфраструктуру верфей на условиях концессии на срок до 31 марта 2031 г. компании Martifer, которая заплатит за каждый год ее эксплуатации 415 тыс. евро. В секторе здравоохранения в марте 2013 года было приватизировано медицинское подразделение банка CGD - компания HPP (под ее управлением находятся шесть больниц и одна клиника), которую за 85,6 млн евро выкупила бразильская Amil. В банковском секторе в январе 2012 года правительство продало сеть отделений банка BPN, национализированного в 2008 году, ангольскому BIC за 40 млн евро. В настоящее время в планах властей также находится приватизация подразделения по управлению утилизацией твердых бытовых отходов холдинга Águas de Portugal - компании Empresa Geral de Fomento (EGF). В числе претендентов на EGF - группы компаний из Португалии (Mota-Engil), Бразилии (Odebrecht) и Китая (консорциум Sound Global-Teixeira Duarte). Возможная выручка от приватизации компании оценивается в 140-200 млн евро. Однако новое правительство остановило этот процесс приватизации. Обратная ситуация сложилась в случае с приватизацией государственного телерадиохолдинга RTP: процесс анонсировали в декабре 2012 года, но уже в марте 2013-го он был свернут из-за противодействия со стороны работников компании.



Privatizações

70

Análise

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

em Portugal: sucessos e fracassos

O autor do presente artigo, o Сonselheiro comercial da Embaixada da Rússia em Portugal, Igor Zolkin, faz uma análise do processo de privatização em Portugal.

E

m janeiro de 2016, o primeiro-ministro russo Dmítri Medvedev disse aos presentes no Fórum Gaidar que, a exemplo dos principais países do planeta e a fim de evitar surpresas desagradáveis, o planeamento deve ser feito com base no cenário menos otimista de desenvolvimento económico. Numa situação em que as despesas do governo ultrapassam as receitas, uma das ferramentas para remediar a situação pode ser a privatização de algumas empresas. Um exemplo de ação eficaz na privatização da propriedade estatal poderá ser a experiência de Portugal. O Memorando de Pedido de Ajuda, assinado em Maio de 2011 pelo Governo do então primeiro-ministro, José Socrates com os credores internacionais, denominados “troika”, determinou os parâmetros da ajuda financeira que seria prestada a Portugal em troca da realização de reformas económicas. Reformas essas onde, entre outras medidas, se previa privatizar uma parte considerável dos bens pertencentes ao Estado português. A alínea 31º do artigo 3 do Memorando determinava a alienação pelo Estado de setores de empresas como os transportes públicos (ANA, TAP e CP Cargo), de energia (GALP, EDP e a REN), de telecomunicações (CTT) e de seguros (Caixa Seguros), assim como algumas empresas mais pequenas. A privatização das empresas acima referidas deveria ter sido efectuada até ao fim de 2012. O documento designava que a concretização das privatizações deveria trazer para o erário público cerca de 5,5 mil milhões de euros de receitas até ao fim do programa de ajuda financeira, em 2014.

O Governo português considera que o processo de alienação por parte do Estado de infraestruturas dos transportes públicos não é só uma parte dos compromissos assumidos perante a “troika” de credores, como também a possibilidade de reabastecer os cofres do Estado e com isso baixar a carga fiscal.

SETOR ENERGÉTICO As primeiras empresas do país a serem privatizadas foram as do setor energético. Em dezembro de 2011 foi concretizada a oitava fase de privatização da holding EDP (Energia de Portugal), durante a qual 21,35 por cento das suas acções foram vendidas à chinesa China Three Gorges, por 2,693 mil milhões de euros. Segundo as condições do acordo, a parte chinesa comprometeu-se a abrir uma linha de crédito no valor de 4 biliões de euros e de comprar dispositivos para produzir energia eólica no valor de 2 biliões de euros. Em fevereiro de 2013, foram vendidos os últimos 4,14% das acções pertencentes ao Estado através da sua colocação na Bolsa de Valores de Lisboa. Assim terminou o processo de privatização da EDP iniciado em 1997. Seguiu-se a empresa que dirigia as estruturas de transporte de energia do país, a REN. Quarenta por cento das suas acções foram vendidas ao consórcio chinês State Grid e à árabe Oman Oil por 592 milhões de euros. Tal como no caso da EDP, a State Grid comprometeu-se a conceder à REN um empréstimo de 2 mil milhões de euros. Por fim, em novembro de 2012 vendeu o restante 1% das acções da petrolífera GALP por 95,2 milhões de euros, colocando-a na Bolsa de Valores de Lisboa. SETOR DOS TRANSPORTES Como referimos antes, o Memorando de ajuda da “troika” de credores previa a privatização da ANA (operadora dos aeroportos portugueses), da TAP (a maior companhia de aviação portuguesa) e da CP Cargo (transportes de cargas da ferroviária CP). A privatização do setor dos transportes públicos começou em dezembro de 2012, quando o Governo assinou o acordo com a francesa Vinci para concessão da ANA por um período de 50 anos por 3,03 biliões de euros (dos quais 680 milhões foram para o pagamento de dívidas). O acordo prevê entregar à Vinci a administração dos aeroportos de Lisboa, Porto, Faro, Ponta Delgada, Santa Maria, Horta, Flores e o terminal público do aeroporto de Beja.


Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Análise

cOncLuSõES E PERSPEtiVAS

O Governo tinha também planeado privatizar a TAP (Transportes Aéreos Portugueses) no final de 2012, mas foi forçado a suspender por não terem sido apresentadas garantias financeiras suficientes por parte do único pretendente a essa compra, a Synergy, que pertence ao empresário colombiano Germán Efromovich, dono da companhia sul-americana Avianca. Porém, o Governo afirmou na altura que não tencionava abandonar a intenção de privatizar a TAP. No entanto, assinalou que a privatização só seria possível se houvesse concorrência, ou seja, se houvesse dois ou três pretendentes à sua compra. Foi vendida em outubro de 2015. É necessário assinalar que o Governo português considera que o processo de alienação por parte do Estado de infraestruturas dos transportes públicos não é só uma parte dos compromissos assumidos perante a “troika” de credores, mas também a possibilidade de reforçar os cofres do Estado e, com isso, baixar a carga fiscal. Neste sentido, as autoridades apresentaram um programa de propostas para concesssionar os transportes públicos a privados. Assim, continua a fazer parte dos planos do Governo a privatização ou concessão dos transportes públicos de Lisboa e Porto (Carris, Metropolitano de Lisboa; STCP e Metropolitano do Porto, assim como das empresas de transportes rodoviários de passageiros). Além disso, está previsto concessionar a privados durante 30 anos a linha de caminho-de-ferro entre Lisboa e Cascais (possível rendimento de 300 milhões de euros),

o porto de Lisboa e os silos da Silopor (no total 170 milhões de euros), assim como está planeada a privatização da CP Cargo. SETOR DAS TELECOMUNICAÇÕES Os CTT (Correios de Portugal) foram privatizados em dezembro de 2013, quando 70 por cento das suas acções no âmbito do IPO foram colocadas na Bolsa de Valores, num total de 579 milhões de euros. Como maiores acionistas dos Correiros de Portugal ficaram o Goldman Sachs e o Deutsche Bank, que compraram, respectivamente, 5 por cento e 2 por cento das ações. Durante toda a operação do IPO, mais de 25 mil pessoas passaram a ser titulares das acções dos CTT, cujo valor tem subido na bolsa. SETOR DOS SEGUROS Em janeiro de 2014, o Governo português aceitou a proposta da companhia chinesa Fosun International Limited para comprar 80 por cento do capital da Caixa Seguros, a seguradora da CGD, (Banco do Estado) por mil milhões de euros. O fundo norte-americano Apollo Management International estava interessado nessa compra. A seguradora do maior banco de Portugal actua no mercado com as marcas Fidelidade, Multicare e Cares e é líder entre as seguradoras do país (possui 30 por cento do mercado). Os recursos obtidos com a privatização servirão para reforçar o capital da própria

71

+

O programa de privatizações dos bens do Estado aprovado com a “troika” de credores internacionais está quase concluído. A receita total da sua implementação foi de 8,1 biliões de Euros, o que significa mais 47 por cento do que tinha sido aprovado com a “troika” de credores internacionais no Memorando de ajuda ao país. No contexto das privatizações realizadas, é visível o facto de que as companhias chinesas ganharam em todos os concursos de privatizações em que participaram. Compraram (em termos monetários) 50,37 por cento dos bens do Estado Português, (seguem-se-lhes a França , com 38,0 por cento, Oman, com 2,5, Brasil, com 1 por cento, Angola, com 0,49 por cento, e os restantes, com 7,57. Os motivos de tão grande interesse por parte dos empresários chineses pelo mercado português têm, como se pode deduzir, caráter geoestratégico. Estes consideram que ao investir na economia portuguesa terão a possibilidade de aumentar a sua presença no espaço económico da CE, assim como obtêm uma fonte de know-how para desenvolvimento dos seus negócios. Por exemplo, a decisão de comprar uma parte na EDP foi ditada, em grande parte, por se considerar que a empresa ocupa o terceiro lugar no mundo em volume da sua capacidade em fontes de energia renováveis. Ao que parece, do ponto de vista da situação macroeconómica actual em Portugal, não se pode considerar estes dados como positivos. Seria desejável a diversificação de parceiros de investimentos do próprio país no processo da concretização das privatizações, o que ajudaria a reconquistar a confiança dos investidores estrangeiros (em primeiro lugar, europeus e americanos) na economia do país que ainda está a restabelecer-se das consequências de uma crise prolongada. Mas Portugal não tem capital para as necessidades de investimento.


72

Análise

МЕcAniSMO DAS PRiVAtizAçõES

+

As privatizações dos bens do Estado correspondem ao Artigo 6º da Lei nº50 de O5 de Abril de 1990 “Sobre as privalizações”, a qual “se realiza por concurso ou proposta pública (inclusive, IPO). Só poderá haver exceções, caso se baseiem na garantia do interesse do Estado durante a realização das privatizações”. Por exemplo, a EDP, a REN e ANA foram privatizadas por venda direta. Nessa altura, o Governo invocou o Artigo 3º da Lei nº50 que declara que “um concurso por venda directa pode ser restrito a empresas que correspondam aos requisitos qualificados como futuros acionistas, possam garantir a sua estabilidade, assim como ter em conta outras exigências que sejam atuais no contexto da própria empresa ou situação do mercado”. Por meio do IPO foram privatizados os Correios de Portugal, por venda direta, bem como todas as outras empresas alienadas pelo Estado.

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

CGD que continuará a ser parceria comercial e acionista minoritária da Caixa Seguros. A escolha do vencedor do concurso recaiu na Fosun chinesa, sobretudo porque apresentou um plano de desenvolvimento estratégico da companhia que prevê a sua entrada nos mercados da Ásia (China em primeiro lugar) e de África. Outro dos interesses ponderados a favor da empresa chinesa foi a declaração de desejar investir no setor da saúde, no imobiliário e no turismo em Portugal. OUTROS TIPOS DE PRIvATIzAÇÕES O governo português já fez algumas alterações ao programa de privatizações assinado com os credores internacionais. Assim, durante muito tempo a venda dos Estaleiros de Viana do Castelo foi considerada comо uma das privatizações prioritárias, devido, sobretudo, à sua situação financeira, uma vez que a produção nos estaleiros tem estado praticamente paralisada nos últimos anos. Porém, as autoridades portuguesas viram-se forçadas a interromper esses planos em abril de 2013 devido a divergências por parte da direção geral da Comissão de Concorrência da Comissão Europeia, que acusou o Governo de ter recebido subsídios mal justificados, num total de 181 milhões de euros, para os estaleiros no periodo entre 2006 e 2013. A venda tornou-se possível em janeiro

de 2014 com as autoridades a tomarem a decisão de concessionar as estruturas dos estaleiros navais até 31 de Março de 2031 à companhia Martifer, que pagará 415 mil euros por ano pela sua utilização. No setor da saúde, em Março de 2013 foi privatizada a unidade médica da CGD, a empresa HPP (seis hospitais e uma clínica), que a brasileira Amil comprou por 85,6 milhões. No setor bancário, o Governo vendeu, em janeiro de 2012, a rede do Banco BPN, nacionalizado em 2008, ao banco angolano BIC por 40 milhões de euros. Atualmente, nos planos das autoridades portuguesas continua ainda a privatização das empresas de eliminação dos resíduos sólidos da holding Águas de Portugal, a Empresa Geral de Fomento (EGF). Os pretendentes actuais da EGF são um grupo português (Mota-Engil), uma empresa brasilleira (Odebrecht) e um consórcio chinês (Sound Global-Teixeira Duarte). As potenciais receitas com a sua privatização foram avaliadas em 140/200 milhões de euros. O novo governo vai abandonar esta privatização. Situação inversa estabeleceu-se no caso da privatização da holding pública da RTP, que tinha sido anunciada para dezembro de 2012. Já em março de 2013 foi anulada devido às divergências com os seus trabalhadores.



кА-32:

74

Презентация

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

изо льда да в полымя

Каждое лето с началом сезона лесных пожаров на Пиренейском полуострове в выпусках новостей начинает мелькать вертолет с двумя винтами над фюзеляжем. Не многие телезрители знают, что эта странного вида машина является самым эффективным в мире пожарным вертолетом, который тушит леса по всей планете от Кореи и Японии на Востоке до Чили и Бразилии на Западе.

ЧТО С НИМИ НЕ ТАК? Это первый вопрос, который хочется задать при виде вертолетов, созданных в КБ Камова. Визитной карточкой этого российского бренда стали два установленных на одной оси и вращающихся навстречу друг другу винта, создающие непривычный образ. Без малого 70 лет назад советский конструктор Н.И. Камов, до этого известный своими работами по созданию автожиров, спроектировал легкий вертолет соосной схемы Ка-8. С тех пор и до настоящего времени КБ, носящее его имя, делало почти все свои вертолеты соосными, доведя их техническую реализацию до совершенства.

«На сегодняшний день разные модификации Ка-32 эксплуатируются в 26 странах мира. Эта модель является лидером по продажам за границу среди вертолетов марки «Ка». Мы постоянно его модернизируем: увеличиваем ресурс узлов и агрегатов, расширяем его и без того большой функционал за счет установки новейших радиоэлектронных систем и автоматизации ряда процессов управления».

«Вертолеты с соосной схемой оказались довольно сложны в техническом и конструктивном плане, но решение определенных трудностей позволило российским инженерам создать очень компактные и маневренные машины, имеющие при этом высокую грузоподъемность», - рассказал «Диалогу» Александр Щербинин, заместитель генерального директора холдинга «Вертолеты России» по маркетингу и развитию бизнеса, в состав которого сегодня входит АО «Камов». Камовские вертолеты оказались намного стабильнее при скоростных полетах на прямой, менее чувствительны к боковому ветру, им требуется меньшая площадка для посадки и взлета. Отсутствие хвостовой балки существенно облегчает пилотирование на малых высотах, а аэродинамическая симметрия соосной схемы позволяет им одинаково эффективно и с высокой точностью двигаться в любом направлении. Все эти качества не могли остаться незамеченными военными моряками, которые на долгие годы стали основными заказчиками вертолетов под маркой «Ка». Ка-25 и Ка-27 стали основными вертолетами корабельного базирования ВМФ СССР. Они не только уверенно себя чувствовали в тесноте корабельной палубы, но и были безотказным средством поиска подводных лодок противника, готовым работать даже в условиях капризной арктической погоды с ее сильными штормовыми ветрами. КАМОВСКИй БЕСТСЕЛЛЕР Одновременно с военным Ка-27 началась разработка нового гражданского вертолета, созданного на его основе. «Сначала было принято решение создать на базе Ка-27 поисково-спасательную версию - Ка-27ПС, а затем и вовсе новый вертолет, изначально оптимизированный под выполнение сугубо мирных работ», пояснил А. Щербинин. Новая модель должна была в любое время суток выполнять огромный спектр задач - от мониторинга ледовой обстановки в арктических широтах до… тушения пожаров.


Презентация

РАБОТА НА ПИРЕНЕйСКОМ ПОЛУОСТРОВЕ

Прототип вертолета, получившего название Ка32, довольно долго «учили летать» - более семи лет потребовалось летчикам-испытателям и представителям промышленности, чтобы довести новую машину. Получившийся в результате их работы гражданский вертолет мог почти одинаково хорошо тушить лес и небоскребы, работать летающим краном при строительстве или перевозить на внешней подвеске грузы массой до 5 тонн. Именно эта универсальность наряду с другими «капиталистическими» особенностями, такими как низкие эксплуатационные расходы и экономичность, сделали этот советский вертолет одним из самых востребованных высокотехнологичных товаров открывшейся миру в 90-е годы России. «На сегодняшний день разные модификации Ка32 эксплуатируются в 26 странах мира. Эта модель является лидером по продажам за границу среди вертолетов марки «Ка». Мы постоянно его модернизируем: увеличиваем ресурс узлов и агрегатов, расширяем его и без того большой функционал за счет

установки новейших радиоэлектронных систем и автоматизации ряда процессов управления», - отметил А. Щербинин. Стоит сказать, что заметная часть покупателей Ка-32 не относится к традиционным партнерам России в сфере авиации, и камовский вертолет является большим исключением в их «арсеналах», которые, как правило, полностью состоят из машин, созданных в США, Италии, во Франции или в Великобритании.

Холдингу «Вертолеты России» удалось сделать почти немыслимое для тех, кто в 1970-е и 1980-е годы создавал Ка-32 - добиться его признания в странах Западной Европы и получить для Ка-32 сертификат Европейского агентства авиационной безопасности (EASA).

75

+

Португалия решилась на покупку Ка-32 после того, как эти машины на протяжении нескольких лет успешно боролись с лесными пожарами на территории соседней Испании. Контракт был заключен в 2007 году. Тогда в ходе тендера Государственного комитета гражданской обороны ANPC (Autoridade Nacional de Proteção Civil) российские вертолеты сумели обойти таких серьезных конкурентов, как AS-365N3 Dauphin, W3 Sokol и Bell-412EP. Выбор был обусловлен именно универсальностью. Каждый из шести закупленных Ка-32А11BC имеет широкий перечень оборудования, позволяющий задействовать его при тушении пожаров, в поисково-спасательных операциях или в качестве медицинского вертолета. На данный момент португальские Ка-32А11BC налетали уже больше 12 тысяч часов, и все чаще встает вопрос их ремонта или замены отдельных агрегатов. Заместитель генерального директора холдинга «Вертолеты России» по маркетингу и развитию бизнесу Александр Щербинин рассказал «Диалогу», что российская компания активно работает над построением максимально удобной для потребителя системы послепродажного обслуживания и стремится удовлетворить все требования со стороны португальских партнеров. «Мы внимательно следим за тем, как используются наши вертолеты, и оказываем клиентам всю необходимую технологическую и методическую поддержку. Очень важно, чтобы ремонтом и техническим обслуживанием занимались организации, имеющие соответствующий опыт и лицензию производителя», - считает А. Щербинин. Развитие технической базы и создание максимально благоприятных условий для эксплуатации Ка-32 может сегодня стать для наших стран той тропинкой, которая с течением времени выведет их на широкую магистраль взаимовыгодного технологического сотрудничества, на которой они смогут уже совместно создавать новые решения и продукты, в том числе в сфере вертолетостроения.


кА-32:

76

Apresentação

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Do gelo para as chamas

Todos os verões, com o início da temporada dos incêndios florestais na Península Ibérica, começam a aparecer no noticiário imagens de um helicóptero com duas hélices em rotores coaxiais (por cima da fuselagem). Poucos são os telespetadores que saberão que essa máquina de aparência estranha é o helicóptero bombeiro mais eficiente do mundo e que apaga fogos florestais em todo o planeta, desde a Coreia ao Japão, no Oriente, e do Chile ao Brasil, no Ocidente.

O QuE é QuE hÁ DE ERRADO cOM ELES? Esta é a primeira pergunta que dá vontade de fazer ao se ver os helicópteros criados pelo departamento de projetos da Kamov. A forma incomum das duas hélices a rodarem sobre o mesmo eixo mas em direções opostas tornou-se a imagem registada da marca russa. Há quase 70 anos que o construtor soviético N.I. Kamov, até então conhecido pelas suas criações de giroplanos, criou o projeto do helicóptero coaxial Ka-8. Desde então, e até aos dias de hoje, que a KB – que leva seu nome – fabricou praticamente todos os seus helicópteros para serem coaxiais, levando a execução técnica dos mesmos à perfeição.

"Os helicópteros com esquema coaxial revelaram ser bastante complexos em termos técnicos e de desenho, mas a resolução de determinados problemas permitiu aos engenheiros russos criar máquinas muito compactas, manobráveis e, ao mesmo tempo, com elevada capacidade de transporte de carga", contou à revista ‘Diálogo’ Aleksandr Tcherbinin, diretor-geral adjunto de marketing e desenvolvimento empresarial da holding "Helicópteros da Rússia" (Vertoloty Rossii), grupo do qual a Kamov faz atualmente parte. Os helicópteros Kamov resultaram ser muito mais estáveis a alta velocidade e voo reto, menos sensível a ventos laterais e necessitando de menos área para pouso e descolagem. A inexistência da cauda facilita em muito a pilotagem a baixas altitudes, ao mesmo tempo que a simetria aerodinâmica do esquema coaxial lhes permite deslocarem-se com igual eficácia e alta precisão em qualquer direção. Todas essas qualidades não podiam passar despercebidas à marinha, que, durante muitos anos, foi a principal compradora dos helicópteros da marca "Ka". O Ka-25 e Ka-27 tornaram-se os principais helicópteros com hangar de base em navios da marinha soviética. Eles não só cabiam confiantes nas limitações de espaço de um navio, como eram também um meio infalível para encontrar submarinos inimigos e estavam sempre prontos para serem manobrados, mesmo nas condições climáticas caprichosas do Ártico, com suas fortes tempestades de vento.

O “BESt-SELLER” DOS KAMOV Juntamente com o projeto do militar Ka-27, foi iniciado o projeto de desenvolvimento de novos helicópteros civis, criados com base naquele. “Atualmente, 26 países em todo o mundo usam as várias "Inicialmente ficara decidido criar um helicóptero modificações do Ka-32. trata-se do principal modelo de de salvamento – o Ka-27PS – na base do Ka-27, mas helicópteros da família "Ka" vendido para o exterior. nós depois decidiu-se criar um helicóptero completamente estamos constantemente a fazer-lhe upgrades e a modernizá-lo: novo, otimizado de raiz para a execução de trabalhos aumentámos os recursos dos blocos e componentes e ampliámos exclusivamente civis", disse A. Tcherbinin. a sua já por si grande funcionalidade através da instalação dos Esse novo modelo deveria, a qualquer hora do dia mais recentes sistemas rádio-eletrónicos e da automatização ou da noite, ser capaz de realizar um sem-número de de uma série de processos de controlo”.


Apresentação

OPERAçõES nA PEnínSuLA iBéRicA

tarefas, que iam desde a monitorização do estado das geleiras no Ártico, até à... extinção de incêndios. O helicóptero protótipo, batizado de Ka-32, levou muito tempo para "aprender a voar" – foram necessários mais de sete anos de testes pilotados, e outros, para criar a nova máquina. O helicóptero civil que se obteve como resultado desse trabalho conseguia, com igual facilidade, apagar incêndios em floresta e arranha-céus e funcionar como guindaste voador durante construções ou transporte externo de cargas de até 5 toneladas. Foi precisamente essa versatilidade, juntamente com outros recursos "capitalistas", como os baixos custos operacionais e outras características de cariz financeiro, que fizeram deste helicóptero soviético um dos produtos de alta tecnologia mais populares a abrir as portas do mercado mundial à Rússia nos anos 90. "Atualmente, 26 países em todo o mundo usam as várias modificações do Ka-32. Trata-se do principal modelo de helicópteros da família "Ka" vendido para o exterior. Nós estamos constantemente a fazer-lhe upgrades e a modernizá-lo: aumentámos os recursos dos blocos e componentes e ampliámos a sua já por si grande fun-

cionalidade através da instalação dos mais recentes sistemas rádio-eletrónicos e da automatização de uma série de processos de controlo", explica A. Tcherbinin. É de salientar que uma parcela significativa dos compradores do Ka-32 não se encaixa no perfil de parceiros tradicionais da Rússia no domínio da aviação e que o helicóptero Kamov é uma grande exceção no "arsenal" desses parceiros, que, normalmente, é inteiramente composto por equipamento fabricado nos Estados Unidos, Itália, França ou Reino Unido.

A holding "helicópteros da Rússia" conseguiu fazer o quase impensável por aqueles que nas décadas de 70 e 80 do século passado criaram o Ka-32: dar-lhes reconhecimento na Europa Ocidental e conseguir o certificado da European Aviation Safety Agency (EASA) para o Ka-32.

77

+

Portugal decidiu comprar helicópteros Ka-32 depois de ter visto essas máquinas vários anos em operações bem-sucedidas de combate a incêndios florestais na vizinha Espanha. O contrato foi assinado em 2007. Na altura, os helicópteros russos conseguiram vencer concorrentes de peso como o AS-365N3 Dauphin, o W3 Sokol e o Bell-412EP no concurso público de aquisição aberto pela ANPC (Autoridade Nacional de Proteção Civil). A escolha ficou a dever-se à sua versatilidade. Cada um dos seis Ka-32A11BC adquiridos trazia uma vasta gama de equipamentos que permitiam a sua utilização na extinção de incêndios, em operações de busca e salvamento ou como helicóptero médico. Atualmente, os Ka32A11BC portugueses têm já mais de 12 mil horas de voo e surge, cada vez com mais frequência, a questão da sua reparação ou substituição de certos componentes.. Aleksandr Tcherbinin disse à Diálogo que a empresa russa trabalha ativamente para criar serviços pós-venda o mais convenientes possível para o consumidor e esforçase por responder a todas as demandas dos parceiros portugueses. "Nós acompanhamos de perto o modo como os nossos helicópteros são usados e fornecemos aos nossos clientes todo o apoio tecnológico e metodológico necessário. É essencial que as reparações e manutenção sejam feitas por empresas com a experiência necessária e licença do fabricante", diz Tcherbinin.


GRIFO G1 -

78

Презентация

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

дрон нового поколения

С распространением беспилотных летательных аппаратов по всему миру эти устройства становятся все более совершенными и передовыми. В то же время, их использование по-прежнему крайне ограничено, когда речь идет о специальных операциях, требующих более грузоподъемного оборудования с большей продолжительностью полета. Таким образом, существующие на рынке модели даже минимально не соответствуют весьма специфическим требованиям.

G

Карлуш Данташ душ Сантуш, исполнительный директор компании Space Silver Drones Carlos Dantas dos Santos, CEO da Space Silver Drones

RIFO G1 является технологическим решением для использования в специализированных и сложных миссиях. Это первый большой беспилотник, разработанный для гражданского рынка: он доступен по цене, прост в эксплуатации, безопасен, а также использует новейшие технологии. Многофункциональная платформа GRIFO G1 позволяет монтировать различные типы оборудования. Благодаря этому сфера его использования затрагивает широкий спектр авиационных работ, в которых обычный пилотируемый летательный аппарат либо невозможно использовать, либо это требует чрезвычайно высоких затрат. По причинам, связанным с законодательной сферой, GRIFO G1 не имеет права осуществлять деятельность по активной защите и принимать участие в военных действиях. Что касается технических характеристик, GRIFO G1 представляет собой беспилотный летательный аппарат, управляемый на расстоянии, с возможностью автопилотирования в режиме предварительного программирования. Дрон сделан из авиационного алюминия и композитных материалов, оснащен SSD-накопителем и другим промышленным оборудованием последнего поколения, системами сертифицированного качества и самого высокого научного стандарта. Он имеет традиционную конфигурацию винтокрылых, с размерами 6x2,2x1,2 м, масса без нагрузки менее 300 кг, максимальная взлетная масса до 650 кг

GRiFO G1 с SSD является наиболее передовым из существующих беспилотных летательных аппаратов.

в зависимости от установленного двигателя (160 л.с.), который работает на дизельном или реактивном топливе и позволяет двигаться с крейсерской скоростью около 160 км/ч и с дальностью полета более чем 450 км при потолке более 3000 м. GRIFO G1 оснащен дополнительными защитными устройствами, такими как анти аварийный топливный бак, подушки безопасности, баллистический парашют (автоматический или ручной), автоматический режим авторотации, дублирующие системы управления, поплавки, лыжи, автопилот для самостоятельного возвращения, детектор препятствий с возможностью их облета. GRIFO G1 может работать в любых географических условиях, при любой погоде и видимости, днем и ночью, со встроенной телеметрией. Наземная станция управления является мобильной и защищенной с самыми современными системами изображений, хода пилотирования и технического обслуживания, что позволяет проводить быстрый монтаж и демонтаж новых модулей, необходимых для других миссий, а также быстрого и легкого обслуживания и дозаправки. GRIFO G1 в настоящее время является объектом повышенного интереса со стороны частных и правительственных организаций по всему миру, имеющих конкретные коммерческие намерения. Задействованная инновационная технология была многократно испытана в различных условиях, но продолжает совершенствоваться в партнерстве с некоторыми авторитетными научными учреждениями. Уже проведены испытания гибридных версий и с топливными элементами H2, с конструкцией целиком из углепластика и электронным оборудованием следующего поколения.


Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Презентация

79

ОТМЕТИМ ЛИшь НЕКОТОРыЕ ИЗ ВОЗМОЖНОСТЕй GRiFO G1:

+

сельскохозяйственные посевные работы; фумигация; фитосанитарная обработка; контроль за стадами; проверка собранного урожая; борьба с лесными пожарами и вредителями; дезинфекция значительных площадей; экологический, метеорологический мониторинг; наблюдение за реками, океаном и климатом; геодезия, геология и минералогия, географические исследования, ночная и дневная визуализация, инфракрасное и тепловизорное наблюдение; мониторинг строительных работ, археология, топография, аэрофотограмметрия, охрана частных и ведомственных объектов, таких как аэропорты, включая защиту от птиц и беспилотников злоумышленников; контроль трубопроводов, границ и таможни; борьба с наркотиками и контрабандой, нелегальной иммиграцией; помощь в чрезвычайных ситуациях, при стихийных бедствиях и природных катаклизмах, помощь группам населения в опасных ситуациях и труднодоступных районах; для срочной транспортировки лекарственных средств и устройств жизнеобеспечения (дефибрилляторы и т. д.), органов для трансплантации; поисковоспасательные прибрежные работы; помощь при кораблекрушении на побережье и в открытом море; контроль морских путей; охрана исключительных экономических зон; полицейский контроль за дорожным движением, общественной и частной безопасностью, борьба с терроризмом; обнаружение и уничтожение мин и минловушек; патрулирование железных дорог и мостов, осмотр и обслуживание высоковольтных линий электропередачи и связи, включая спутниковую связь, кино, ТВ, медиа; обучение пилотов и техников, а также любые другие задачи по индивидуальному проекту.


80

Apresentação

SALiEntEM-SE APEnAS ALGuMAS DAS cAPAciDADES DO GRiFO G1:

+

Trabalhos agropecuários de sementeira, fumigação, fitosanitários, controlo de manadas, rastreio de colheitas, combate a incêndios florestais e pragas, desinfeções de grandes áreas, vigilância ambientalecológica, meteorológica, fluvial/oceanográfica e climática, geodesia, geologia e mineralogia, estudos geográficos, imageologia diurna-noturna, infravermelha e térmica, monitorização de obras civis, arqueologia, topografia, aerofotogrametria, segurança privada e de instalações de acesso público, como aeroportos, com o afastamento de aves e de drones intrusos, de dutos patrolíferos ou gasodutos, fronteiras e aduanas, combate ao tráfico e contrabando de estupefacientes, imigração ilegal, apoio em casos de emergências, catástrofes e desastres naturais e assistência a populações isoladas e em risco, atuação em zonas inóspitas e de difícil acesso e transporte de medicamentos urgentes e suporte de vida/ desfribiladores/etc., bem como orgãos de transplante, busca e salvamento costeiro e socorro a náufragos em praias e em alto mar, rotas marítimas, localização de cardumes, proteção de ZEE's, policiamento de tráfego rodoviário, segurança publica, privada e antiterrorista, deteção e destruição de minas e armadilhas, patrulhamento de ferrovias, pontes, observação/manutenção de linhas de alta tensão e de comunicação, incluíndo a via satélite, cinema / televisão / media, formação de pilotos e técnicos e projetos por encomenda.

GRIFO G1:

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

o drone da nova geração

Com a proliferação de drones por todo o globo, apesar das suas qualidades serem cada vez mais aperfeiçoadas e avançadas, os mesmos, contudo, não deixam de ser extremamente limitados quando se trata de operações especiais que requeiram equipamentos mais pesados e longa duração de voo. Assim, os modelos existentes no mercado não satisfazem minimamente exigências muito específicas.

O

GRIFO G1 é uma solução tecnológica para missões complexas e de elevada especificiade, sendo o primeiro drone de grandes dimensões desenvolvido para o mercado civil a um custo de aquisição e utilização verdadeiramente acessível, sem prescindir da mais moderna tecnologia e segurança. Concebido como uma plataforma multidisciplinar, ele permite a montagem de diversos tipos de equipamento e, graça a isso, o seu perfil de utilização engloba um alargado espetro de trabalhos aéreos, nos quais 0s meios tripulados usuais não conseguem operar, ou operam a custos altíssimos. Por questões de ordem legal, o GRIFO G1 não está autorizado a realizar atividades de defesa ou militares. No que diz respeito às especificações técnicas, o GRIFO G1 é um aparelho não tripulado, controlado à distância, mas com possibilidade de voar em regime de piloto automático, desde que pré-programado para tal, é construído em alumínio aeronaútico e fibras compósitas, equipado com unidade SSD e outros equipamentos industriais de última geração, trabalha com sistemas de qualidade certificada e obedece aos mais elevados padrões científicos. Com dimensões 6x2,2x1,2ms, possui a tradicional configuração de asa rotativa, pesa, sem carga, menos de 300 kg e consegue descolar com um peso máximo de até 650 kg - dependendo se o motor instalado (160 cv) consome gasóleo ou combustível de avião - além de alcançar a velocidade de cruzeiro por volta dos 160 km/h e possuir uma autonomia de voo de mais de 450 km, com um teto de altitude superior a 3000 m. O Grifo G1 vem equipado com dispositivos de segurança opcionais como depósito de combustível anti-crash, airbags, paraquedas balístico (automático ou manual) modo de autorrotação automático, sistemas de controlo redundantes,

O GRiFO G1 com SSD é o mais avançado dos drones existentes.

flutuadores, esquis e programa de retorno à base em piloto automático autónomo , além de conseguir desviar-se d os obstáculos graças ao detetor incorporado. Pode operar sob quaisquer condições geográficas, meteorológicas e de visibilidade, de dia ou de noite, com tecnologia telemétrica incorporada. A estação de controlo terreste é móvel e encontra-se defendida pelos mais sofisticados meios de imagem/pilotagem e assistência técnica, permitindo a rápida montagem/desmontagem de módulos à medida da missão, bem como o rápido reabastecimento e fácil manutenção. Atualmente, o GRIFO G1 está a ser objeto de grande interesse por parte de entidades particulares e governamentais a nível mundial, havendo já intenções comerciais concretas. A sua tecnologia inovadora foi e é posta à prova diariamente em vários cenários, mas continua a ser desenvolvida em parceria com algumas entidades científicas conhecidas, estando já em estudo versões híbridas e com células de combustível H2, com estruturas totalmente em fibras de carbono e dispositivos eletrónicos da próxima geração.


Один из самых популярных сельскохозяйственных самолетов в РФ «Фермер-500» В настоящий момент ведется поиск возможных партнеров в Европе.

"Farmer-500", um dos aviões agrícolas mais populares da Rússia Procuramos potenciais parceiros na Europa.


РЭц: финансовая и нефинансовая

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

поддержка экспортеров

Интервью c Петром Михайловичем Фрадковым, генеральным директором АО Российский экспортный центр.

Петр Фрадков

- В чем смысл создания Российского экспортного центра, и какие задачи стоят перед вашей организацией? - Российский экспортный центр (РЭЦ Прим.) создан для всесторонней поддержки экспорта продукции российских предприятий. До появления РЭЦ помощь в поиске партнера экспортеру оказывали торговые представительства РФ за рубежом, ФТС консультировала по таможенным вопросам, ЭКСАР страховало экспортную поставку. РЭЦ представляет собой «единое окно», в котором экспортерам после первичного анализа информации о компании квалифицированно помогают определить запросы, составить план действий, собрать необходимую информацию, организовать выбор рынка сбыта и поиск партнера, оказать финансовую поддержку и консультации. Каждому предприятию назначается персональный менеджер, который помогает подключить наших специалистов по сертификации, таможенному оформлению, представителей ЭКСАР и Росэксимбанка, сотрудников торговых представительств РФ за рубежом. - Каких результатов добился Российский экспортный центр с момента своего основания? - В РЭЦ поступило более 860 запросов от компаний-экспортеров, проведено более 450 консультаций, 247 проектов формализованы в формате проектной поддержки, по 90 проектам подписаны индивидуальные планы поддержки. Их география включает страны ЕС, Азии, СНГ, Африки и Южной Америки.

«Мы в целом сформировали систему поддержки экспорта. Мы делаем здесь тоже только первые шаги. Наверное, этого недостаточно, но главное, что сама система сформирована. В настоящее время Российский экспортный центр рассматривает около ста проектов объемом порядка 7 миллиардов долларов», -

заявил Владимир Путин на заседании Съезда машиностроителей России.

Крупным предприятиям необходима финансовая помощь, связанная с закрытием политических или коммерческих рисков, а МСП требуют поиск иностранных партнеров, сертификация и адаптация товаров на внешних рынках. По нашим оценкам, 40% проектов в той или иной степени связаны с «легализацией продукции» в стране экспорта или оценкой соответствия международным требованиям. В нашем Центре создан специальный Департамент по международной адаптации товаров, целями и задачами которого являются информирование и поддержка российских экспортеров по вопросам международной сертификации и адаптации продукции к требованиям западных рынков. Для выполнения данной работы мы активно развиваем партнерскую сеть из международных и локальных организаций по сертификации и испытаниям. Опыт наших экспертов позволяет осуществлять поддержку в области оценки соответствия для широкого спектра продукции, начиная от сложной медицинской техники и заканчивая тяжелым энергетическим машиностроением. - Какие возможности для роста российского несырьевого экспорта и уменьшения зависимости российской экономики от экспорта углеводородов? - Постепенно структура российского несырьевого экспорта становится все более сложной, диверсифицированной. Россия экспортирует минеральные удобрения, машинно-техническую, сельскохозяйственную продукцию, ювелирные изделия, IT-программы. Статистика российского экспорта говорит о том, что в 2015 г. доля несырьевого сектора в общей структуре превысила 50%. В настоящее время РЭЦ реализует значительное число проектов по поддержке международной сертификации:


50

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

LADA XRAY

+ - БАЛТкЕРАМикА - производитель керамического кирпича, рынки Великобритании и ЕС. - уРАЛТЕхПРоМ - производитель насосного оборудования для нефтегазового сектора, рынки ОАЭ, Юго-Восточной Азии, Латинской Америки. - инТиЛЕД - производитель низковольтного LED-оборудования, ТАТкАБЕЛь - производитель кабелей высокого напряжения, кЛМ-ГРуПП - производитель высоковольтного оборудования, рынки ЕС, США, Юго-Восточной Азии, Латинской Америки. - Инновационные медицинские компании оФк-кАРДио, ТЕСТГЕн с системами раннего обнаружения инфаркта, рака и генетических заболеваний, рынки ЕС, США, Юго-Восточной Азии, Латинской Америки. Таких примеров достаточное количество. - Расскажите о задачах РЭЦ для поддержки российских экспортеров, в том числе о проблемах сертификации и патентной защиты их продукции за рубежом. - Экспертами РЭЦ было проведено несколько сотен встреч с экспортерами. В итоге сделан однозначный вывод, что на сегодняшний день одна из важнейших задач РЭЦ - это информирование экспортеров обо всех аспектах ведения экспортной деятельности и инструментах поддержки, созданных для российских экспортеров. С этой целью РЭЦ запускает уникальный образовательный проект во всех регионах РФ, который даст ответы предпринимателям на множество практических вопросов - какие процедуры необходимо пройти, как грамотно оформить документы, как найти рынок сбыта и покупателей в разных странах.

%

Наметился положительный тренд экспорта высокотехнологичной продукции. За четыре года ее объем вырос почти на 50% (с 7,4 млрд долл. в 2011 году до 11 млрд долл. в 2015 году). Увеличилась доля машинно-технической продукции, а также товаров химпрома и АПК. Квота несырьевого экспорта в ВВП выросла с 12,5% до 14,1%. LADA XRAY И LADA VEStA: ОТКРыТИЕ ПОРТУГАЛИИ

РЭЦ совместно с Минэкономразвития РФ и Фондом патентования МГУ разработал проект постановления Правительства РФ по созданию механизма возмещения части затрат экспортеров, связанных с сертификацией, патентной защитой, регистрацией на внешних рынках объектов интеллектуальной собственности. - Расскажите об эффективности бизнес-миссий РЭЦ, заключаются ли соглашения между российскими компаниями и зарубежными партнерами по их итогам? - Наши бизнес-миссии уже давно зарекомендовали себя на зарубежных рынках. РЭЦ выступил соорганизатором бизнес-миссий в Туркменистан, кроме того планируется организация бизнес-миссий в Казахстан, Иран, Аргентину, Индию, Вьетнам и участие в выставке в Китае. В марте 2016 года РЭЦ принял активное участие в конференции, проводимой под эгидой Аппарата торгового советника Посольства РФ в Португалии, по сертификации продукции российских экспортеров в странах ЕС. В результате этой поездки активизировалась работа РЭЦ по организации взаимодействия с уполномоченными органами Португалии, направленная на облегчение доступа российских товаров на рынки ЕС. Кроме того, мы начали работать с португальской стороной над реализацией нескольких экспортных проектов, в частности, экспорта самолета малой авиации «Фермер», и проекта по открытию в Португалии дилерского центра АвтоВАЗ.

Португальские покупатели все чаще проявляют интерес к товарам российского производства. Не стала исключением и продукция российского автопрома в частности, самые современные модели LADA XRAY и LADA VESTA.


CER: Apoio financeiro e outros tipos

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

de apoio aos exportadores

Entrevista com Piôtr Mikhailovitch Fradkov, Diretor-geral do Centro de Exportações da Rússia.

Piôtr Fradkov

- Que objetivos é que se assumiram com a criação do centro de Exportações da Rússia e que tarefas é que a vossa organização se propôs cumprir? - O Centro de Exportações da Rússia (CER, ou RETs - na sigla russa) foi criado com o objetivo de prestar um serviço de apoio abrangente à exportação das empresas russas. Antes dele, o apoio na busca de parceiros de exportação era prestado pelas representações comerciais da Federação da Rússia no exterior, ao mesmo tempo que o Serviço Aduaneiro Federal (FTS) orientava nas questões alfandegárias, enquanto a EXIAR, a Agência Russa para o Seguro aos Créditos de Exportação e Investimentos, garantia o seguro da entrega no exterior. O CER representa por isso um "guiché único" que disponibiliza aos exportadores, após a análise inicial das informações sobre a empresa, uma assessoria qualificada na identificação das necessidades, elaboração do plano de ação, recolha da informação relevante, organização da escolha do mercado e busca do parceiro comercial, além de disponibilizar apoio financeiro e consultoria. A cada empresa é atribuído um gestor pessoal que, à medida que for necessário, vai envolvendo no processo os nossos peritos em certificação, formalidades alfandegárias e representantes da EXIAR e do banco de apoio às exportações, o Roseximbank, assim como os representantes comerciais da Federação da Rússia no exterior. - Que resultados já conseguiu obter o centro de Exportações da Rússia desde a sua criação? - O CER recebeu já mais de 860 pedidos de empresas exportadoras e realizou mais de 450 consultas,

"nós formámos todo um sistema de apoio à exportação. Mas isso foram só os primeiros passos. Provavelmente, ainda muito pequeno, mas o importante aqui é o facto de o sistema em si ter sido criado. Actualmente, o centro de Exportações da Rússia tem em mãos cerca de 100 projetos que rondam os 7 mil milhões de dólares", do discurso de Vladímir Pútin no encontro do congresso de Engenharia da Rússia.

formalizou 247 projetos pela via do apoio geral a projetos e assinou outros 90 projetos com planos de apoio individuais. A sua geografia de ação inclui os países da UE, Ásia, CEI, África e América do Sul. As grandes empresas precisam de assistência financeira devido a riscos políticos e comerciais, enquanto as PME precisam de ajuda na busca de parceiros em outros países, de certificação e adaptação da sua produção aos mercados estrangeiros. De acordo com as nossas estimativas, 40% dos projetos estão, em maior ou menor grau, relacionados com a "legalização da produção" no país recetor da exportação russa ou com a avaliação da conformidade relativamente aos requisitos internacionais. O nosso centro criou um departamento especial para a adaptação internacional dos produtos, cujo objetivo e tarefa é informar e apoiar os exportadores russos quanto a questões de certificação internacional e de adaptação da produção nacional às exigências dos mercados ocidentais. Para a execução de tal trabalho desenvolvemos uma rede ativa de parcerias com organizações locais e internacionais de certificação e ensaios. O currículo dos nossos especialistas permite-nos prestar apoio na área da avaliação da conformidade relativamente a uma imensa gama de produtos, desde a tecnologia médica de ponta até à construção de maquinaria energética pesada. - Que possibilidades existem para o crescimento das exportações russas de artigos manufaturados (outros que não matériasprimas) e redução da dependência da Economia russa relativamente às exportações de petróleo e derivados? - Aos poucos, a estrutura das exportações de artigos manufaturados vai-se tornando cada vez mais complexa e diversificada. A Rússia exporta fertilizantes minerais, maquinaria, produtos técnicos e agrícolas, joalharia e software. Segundo as estatísticas, em 2015, o peso do setor não-petrolífero nas exportações ultrapassou os 50%. Atualmente, o CER está a implementar um grande número de projetos de certificação internacional, entre os quais destacamos:


50

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

LADA VEStA

- BALTkERAMIkA - fabricante de tijolos cerâmicos, para os mercados do Reino Unido e UE. - URALTEhPROM - fabricante de equipamentos de bombeamento para o setor do petróleo e gás, para os mercados dos Emirados Árabes Unidos, Sudeste Asiático e América Latina. - INTILED - fabricante de equipamento LED de baixa tensão; - TATkABEL - fabricante de cabos de alta tensão; - GRUPO kLM - fabricante de equipamentos de alta tensão, para os mercados da UE, EUA, Sudeste Asiático e América Latina. - Empresas de inovações médicas OFk-CARDIO, TESTGEN com os sistemas de deteção precoce de ataque cardíaco, cancro e doenças genéticas, para os mercados da UE, EUA, Sudeste Asiático e América Latina. Poderíamos citar muitos outros exemplos como estes. - Fale-nos um pouco dos problemas do cER no apoio aos exportadores russos, incluindo as questões de certificação e proteção de patentes dos seus produtos no exterior. - Os peritos do CER realizaram já várias centenas de reuniões com exportadores. Uma conclusão evidente que saiu dessas reuniões é que uma das tarefas do CER que mais urge realizar atualmente é a de informar os exportadores de todos os aspetos da atividade exportadora e ferramentas de apoio criadas precisamente para eles, os exportadores russos. E é com esse objetivo que o CER está a lançar um projeto informativo único em todas as regiões da Federação da Rússia e que tem como objetivo fornecer ao empresariado nacional respostas relativamente a questões de aspeto prático: Que procedimentos é necessário empreender? Como lidar competentemente com toda a documentação necessária? Como encontrar mercados e clientes em diferentes

+

países? O CER, em parceria com o Ministério do Desenvolvimento Económico e a Fundação de Patentes da MGU, desenvolveu um projeto governamental para a criação de um mecanismo de compensação de parte daquelas despesas dos exportadores resultantes da certificação, proteção de patentes e registo de propriedade intelectual em mercados estrangeiros. - O que é que nos pode contar sobre a eficácia das missões empresariais do cER? Resultam dessas missões alguns acordos factuais entre empresas russas e parceiros estrangeiros? - As nossas missões empresariais há já muito que provaram o seu valor nos mercados estrangeiros. O CER já coorganizou missões empresariais no Turquemenistão e, além disso, prevê a abertura de missões empresariais no Cazaquistão, Irão, Argentina, Índia e Vietname e a participação numa exposição na China. Em março de 2016, O CER teve um papel ativo na conferência realizada sob os auspícios do Adido Comercial da Embaixada da Rússia em Portugal dedicada à certificação de produtos russos para os países da UE. No seguimento dessa viagem intensificou-se o trabalho do CER no que respeita à interação com os respetivos organismos portugueses, visando facilitar o acesso dos produtos russos ao mercado da UE. Além disso, começámos também a trabalhar com a parte portuguesa na implementação de uma série de projetos de exportação, em particular, na exportação de aviões de pequeno porte "Fermer" e num projeto para abrir em Portugal uma concessionária da AvtoVAZ.

%

tem-se registado uma tendência positiva das exportações de alta tecnologia. Em quatro anos, o seu volume aumentou em quase 50% (de 7,4 mil milhões de dólares em 2011 para 11 mil milhões de dólares em 2015). O maior aumento verifica-se na quota da maquinaria e técnica, bem como na indústria química e no complexo agro-industrial. A quota das exportações nãopetrolíferas em relação ao PiB aumentou de 12,5% para 14,1%. LADA XRAY E LADA VEStA: À DEScOBERtA DE PORtuGAL

Os consumidores portugueses demonstram cada vez mais interesse pelos produtos de fabrico russo. E os produtos da indústria automóvel russa não são exceção, em particular, os mais recentes modelos LADA XRAY e LADA VESTA.


86

Презентация

СПРАВКА О ПРЕДПРИЯТИИ И РУКОВОДИТЕЛЯХ

+

ООО «Фирма ”МВЕН”» образовано в 1990 году в Казани выпускниками Казанского авиационного института им. А. Н. Туполева (сегодня - КНИАТ, Казанский научноисследовательский технический университет им. А. Н. Туполева) Виктором Ермоленко и Михаилом Невельским. «В самом начале мы арендовали помещение в КНИАТе, и там мы познакомились с председателем наблюдательного совета (а в то время - генеральным директором) Фонда содействия развитию малых форм предприятий в научнотехнической сфере И.М. Бортником, - говорит Виктор Ермоленко, генеральный директор ООО «Фирма ”МВЕН”». - Фонд профинансировал наш НИОКР по разработке сельскохозяйственного самолета ”Фермер”. Надо отметить, что с Фондом Бортника сотрудничаем до сих пор, и это, пожалуй, единственная поддержка со стороны государства, которую мы получаем. В этой совместной работе мы ощущаем, что государство все-таки оказывает поддержку малым предприятиям. Благодаря финансированию мы начали выпуск сельскохозяйственного самолета МВЕН-2 ”Фермер”, многоцелевого четырехместного самолета ”Мурена”». Фирма сотрудничает с Фондом Бортника более десяти лет. За этот период количество работников увеличилось в 2 раза, обороты - в 2-2,5 раза. «Я оптимист и считаю, что российский авиапром находится на определенном этапе осмысления своего состояния, а условия открытого рынка позволяют ему создать новую конкурентоспособную авиационную технику», подчеркивает Виктор Ермоленко.

Современная авиация

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

для сельского хозяйства

ООО «Фирма ”МВЕН”» - первое и единственное в России и СНГ предприятие по производству быстродействующих парашютных систем спасения (БПС), предназначенных для спасения легких летательных аппаратов вместе с экипажем и пассажирами. За годы существования предприятия разработано 20 типов систем, и самое главное - спасены более 30 человеческих жизней и летательных аппаратов.

O

сновными силовыми элементами парашютной системы спасения являются детали, изготовленные из полимерно-композиционных материалов (ПКМ). Части БПС, созданные из таких полимеров, выдерживают колоссальные перегрузки до 30 G! В настоящее время ведутся летные испытания парашютной системы для самолета Expedition взлетной массой 4,5 тонны. Системами спасения «Фирмы ”МВЕН”» оснащаются легкие летательные аппараты как вновь образованных, так и известных российских и зарубежных авиационных предприятий. Легкая авиация для сельского хозяйства В последние годы в связи с развитием конструкторского бюро предприятия одновременно разрабатываются сразу несколько проектов легких самолетов. Большим успехом пользуется проект «Специализированный сельскохозяйственный самолет». Например, самолет МВЕН-2 «Фермер» при затратах, сопоставимых с наземным транспортом, имеет высокую эффективность и производительность от 1000 до 2500 га за летный день. Такая работа для самолетов подобного класса не имеет аналогов в мире. Впервые «Фермер» взлетел в 2002 году. На сегодня построено более десяти самолетов, работающих на полях Республики Татарстан, Кубани, Дальнего Востока, а также в Украине и Казахстане. Это единственный в России успешный проект специализированного сельскохозяйственного самолета. В настоящее время идет процедура получения сертификата типа на сельскохозяйственные самолеты, производимые предприятием. Одной из важнейших отличительных черт является стоимость таких самолетов. Отечественный самолет стоит 180 тыс. долл., в то время когда западные аналоги - от 300 тыс. долл. и выше. «Фермер» суще-

ственно отличается от своих конкурентов и по производительности, и по безопасности выполнения авиационно-химических работ. Кроме того, самолет значительно выигрывает и у наземной техники. По заключению Одесского института агропромышленного производства (Одесский институт АПП НААНУ), дневная производительность самолета «Фермер» превышает показатель наземного опрыскивателя ОП-2000 в 22 раза, «Спрейкуб 7660» - в семь раз без потерь на колее (потери на колее составляют до 6% при использовании наземных опрыскивателей). Основной упор при создании «Фермера» делался на повышение безопасности полета и снижение эксплуатационных затрат. Компоновка фюзеляжа (впереди двигатель, за ним, вблизи центра тяжести, бункер с химикатами, сзади - кабина пилота) обеспечивает максимальную защиту летчика в случае аварийной ситуации. Кабина пилота - закрытая, обеспечена вентиляцией и системой очистки воздуха. Кроме того, на самолете установлена спасательная система БПС. На предприятии ведется работа по созданию 4местного экономичного скоростного самолета повышенной комфортности МВЕН-3 «Мурена» и 9-11-местного самолета короткого взлета и посадки для местных воздушных линий Expedition. Проект «Expedition»: самолет для местных линий Разработка самолета для местных воздушных линий пассажировместимостью 9-11 человек является очень актуальной задачей в условиях развития авиасообщения на территории Российской Федерации. Совместно с ВИАМ была разработана директивная технология для производства деталей из ПКМ методом горячего вакуумного формования. В процессе работы используются высокопрочные композиционные материалы отечественного и зарубежного производства.


Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Презентация

87

Ермоленко Виктор Степанович С 1990 г. технический директор, а с 2001 г. и по настоящее время генеральный директор ООО «Фирма ”МВЕН”». В 1974 г. поступил в КАИ им. А.Н. Туполева и окончил его в 1981 году по специальности «Двигатели летательных аппаратов», параллельно с учебой являлся членом сборной СССР по парашютному спорту (1978-1991), где и возникла идея разработки быстродействующей парашютной системы (БПС), предназначенной для спасения самолета вместе с экипажем. Мастер спорта СССР международного класса, рекордсмен мира по парашютному спорту, абсолютный чемпион различных международных соревнований, многократный абсолютный чемпион России. Летчикинструктор-парашютист. Налет 1500 часов. Более восьми тысяч прыжков с парашютом. Освоил самолеты: Ан-2, Як-18, Ил103, Че-22, А-20, А-22, «МВЕН-2 ”Фермер”».

Основной упор при создании «Фермера» делался на повышение безопасности полета и снижение эксплуатационных затрат. Компоновка фюзеляжа (впереди двигатель, за ним, вблизи центра тяжести, бункер с химикатами, сзади - кабина пилота) обеспечивает максимальную защиту летчика в случае аварийной ситуации.

Невельский Михаил Аркадьевич С 1990 г. - директор ООО «Фирма ”МВЕН”», а с 2001 г. - финансовый директор. В 1972 г. поступил в КАИ им. А.Н. Туполева и в 1979 году окончил его по специальности «Аэродинамика и термодинамика». Мастер спорта СССР по парашютному спорту, с 1984 по 1991 гг. - старший инструктор-парашютист Казанского УАЦ. Летчикпарашютист (более четырех тысяч прыжков с парашютом). Освоил самолеты: Че-22, А-20, А-22.


88

Apresentação

FichA DA A EMPRESA E DiREtORiA

+

A empresa “MVEN” foi criada em 1990, na cidade de Kazan, por Victor Ermolenko e Mikhail Nevelsky, depois de se formarem ambos no Instituto Superior de Aviação Tupolev de Kazan, hoje Universidade Técnica Tupolev de Investigação Científica. Segundo Victor Ermolenko, «começámos por arrendar umas instalações no KNIAT (Centro Tecnológico de Investigação Científica) e aí conhecemos Ivan Bortnikov, diretor do Conselho Fiscal, que nesse momento era diretor geral da Fundação de Assistência a Pequenas Empresas Inovadoras em Ciência e Tecnologia». É de destacar que a Fundação Bortnikov continua a cooperar com eles, e esse apoio é o único que recebem por parte do Estado. Neste trabalho conjunto sentem que, apesar de tudo, o Estado apoia as pequenas empresas. Graças ao financiamento recebido, começaram a fabricar o avião MVEN-2 para a agricultura e o avião universal “Morena”, com lotação para 4 passageiros. A empresa coopera com a Fundação Bortnikov há mais de 10 anos. Durante esse período duplicou o número de empregados e o volume de negócios aumentou 2-2,5%. Victor Ermolenko salientou que é «uma pessoa optimista» e considera que «a indústria aeronáutica se encontra num período de busca do seu lugar e as condições do mercado livre permite-lhe criar capacidades de concorrência no mercado de engenharia aeronáutica».

Aviação moderna na agricultura

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

A empresa de Aeronáutica MVEN é a primeira e única empresa russa a produzir Sistemas de Paraquedas de Resposta Rápida (PRP) para o salvamento de aviões leves com tripulação e respetivos passageiros incluídos. Desde a sua fundação, a empresa já construiu 20 tipos de sistemas e, o mais importante, já salvou mais de 30 pessoas e aparelhos.

A

s peças fabricadas com poliuretano (PU) são os elementos fundamentais para o suporte da carga. As partes dos SPS fabricadas com esse poliuretano suportam sobrecargas colossais de até 30 G. Atualmente, estão a ser feitos testes de voo com os SPS para o avião Expedition, com o peso de descolagem de até 4,5 toneladas. Tanto empresas novas como empresas já consolidadas no mercado, russas ou estrangeiras, equipam os seus aviões com os sistemas MVEN de resgate de aeronaves leves. Aviação ligeira para a agricultura Com o aumento de profissionais na área do projeto aeronáutico, as empresas têm vindo a desenvolver paralelamente nos últimos anos vários projetos de aeronaves ligeiras. O projeto com maior sucesso por enquanto foi o do “Avião especializado na agricultura”. O avião MVEN-2 “Farmer”, com custos comparados aos dos transportes terrestres, é altamente eficiente e com uma produtividade de 100 a 2500 G durante um dia de verão, valores sem paralelo com os alcançados por outros aviões até hoje. O “Farmer” teve o seu batismo de voo em 2002. Hoje, mais de uma dezena de aparelhos operam nos campos da República do Tartaristão, na região de Kuban, no Extremo Oriente da Rússia, assim como na Ucrânia e no Cazaquistão. Ele representa o único projeto de um avião russo concebido especialmente para a agricultura a ter sucesso consolidado, estando já em curso o seu pedido de certificação. Um dos aspetos mais importantes deste avião é o preço, 180 mil dólares, enquanto o correspondente de produção estrangeira pode chegar aos 300 mil dólares ou mais. Mas, a aeronave “Farmer” difere das suas concorrentes também no grau de produtividade e na segurança com que executa os trabalhos químicos aéreos. Além disso, o aparelho supera grandemente as máquinas agrícolas terrestes. De acordo com o Instituto de Produção Agrícola de Odessa, a produtivi- dade diária do avião “Farmer” ultrapassa 22 vezes a do

pulverizador “OP-200” e 7 vezes a do “Sreykub 7660” sem perdas nos trilhos, as quais chegam aos 6% com um pulverizador habitual. O principal objetivo que presidiu à criação do avião “Farmer” foi o de aumentar a segurança dos voos e diminuir as despesas com a sua utilização. O layout da fuselagem (motor à frente, com o depósito com produtos químicos a seguir, perto do centro de gravidade, e no final - a cabine do piloto) garante o máximo de protecção do piloto no caso de uma emergência. A cabine do piloto é fechada, com sistema de ventilação e purificação do ar, além disso, o avião tem instalado o sistema de salvamento SPS. A empresa está agora a trabalhar na criação da aeronave MVEN-3 “Morena”, um aparelho de quatro lugares, mais rápido e confortável, assim como na criação do novo avião “Expedition” de descolagem e pousos rápidos, com lotação para 9-11 passageiros e destinado a operar nas linhas aéreas locais. Projecto “Expedition”: um avião para voos locais A ideia de construir este aparelho ligeiro, com capacidade para 9-11 passgeiros, para as linhas aéreas locais revela-se extremamente importante para o desenvolvimento das comunicações aéreas no território da Federação da Rússia. Em conjunto com o Instituto Russo de Investigação Científica de Materiais para a Aviação foi concebida uma tecnologia para fabricar peças com recurso ao poliuretano (denominado com a sigla PU) através de um método de moldagem quente por vácuo. No processo são utilizados materiais compósitos e de alta resistência de produção nacional e estrangeira. As novas fibras de carbono, poliarilato, poliamida e benzisoxazol têm por si só características específicas de elevada resistência, sendo o objectivo principal conseguir usar os 100% das possibilidades destes polímeros. Os materiais à base de fibras de alta resistência encontram aplicação na produção de equipamentos para paraquedas e peças da fuselagem de aviões.


Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Apresentação

89

Victor Stepanovitch Ermolenko Victor Stepanovitch Ermolenko é director técnico da empresa MVEN desde 1990 e é director geral da mesma empresa desde 2001. Em 1974 ingressou na Universidade Técnica Tupolev de Kazan, onde concluiu, em 1981, uma especialização em motores de aeronaves. Paralelamente aos estudos integrou a seleção da URSS de paraquedismo (1978-1991), onde teve a ideia de desenvolver um sistema de paraquedas de resposta rápida que permitisse salvar o avião juntamente com a tripulação. É mestre em desporto na classe internacional, recordista do mundo em paraquedismo, campeão absoluto em diversas competições internacionais e foi várias vezes campeão absoluto da Rússia. É piloto instrutor de paraquedismo, com 1500 horas de voo. Realizou mais de oito mil saltos com paraquedas. Pilota os aviões Аn-2, Yaк-18, Il-103, Tche-22, А-20, А-22, MVEN-2 “Farmer”.

O principal objetivo que presidiu à criação do avião “Farmer” foi o de aumentar a segurança dos voos e diminuir as despesas com a sua utilização. O layout da fuselagem (motor à frente, com o depósito com produtos químicos a seguir, perto do centro de gravidade, e no final - a cabine do piloto) garante o máximo de proteção do piloto no caso de uma emergência.

Mikhail Arkadievitch nevelski Mikhail Arkadievitch Nevelski é director da empresa MVEN desde 1990, sendo seu director Financeiro desde 2001. Em 1974 ingressou na Universidade Técnica Tupolev de Kazan, tendo-a concluído em 1979 como especialista em Aerodinâmica e Termodinâmica. Mestre de desporto da URSS, foi instrutor-chefe do Centro de Aprendizagem de Aviação da Universidade de Kazan (1984-1991). É pilotoparaquedista, com mais de quatro mil saltos. Pilota também os aviões: Tche-22, А-20, А-22.


идеальный продукт

90

Презентация

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

для России

Пробковый дуб по праву считается национальным деревом Португалии. Благодаря прочности и большому жизненному циклу (более 200 лет) оно признано символом устойчивости и надежности. Более того, пробковый дуб - единственное растение, у которого кора регенерирует, приобретая все более гладкую текстуру после сбора каждого урожая.

146 лет лидерства

в пробковой промышленности

605 млн евро

годового оборота

4,2 млрд винных

пробок продается в год

10 млн кв. м - объем производства напольных покрытий

С

момента посадки до первого срезания пробковой коры проходит 25 лет, но только начиная с третьего сбора урожая (при возрасте дерева 43 года) пробка приобретает высокий уровень качества, необходимый для производства винных пробок. Компания Amorim («Аморинь») является крупнейшим в мире производителем изделий из пробки, а в масштабах страны лидирует в своем секторе, внося решающий вклад в экономику и инновации пробковой промышленности. Эта тенденция сохраняется практически с момента создания компании в 1870 году. Amorim активно использует бесконечный потенциал этого на 100% натурального сырья, превращая его в экологически чистый выбор для современного общества. Cырье под брендом Amorim используется при производстве пробок для лучших вин, а также для самых неожиданных повседневных решений: полы и звукоизоляция, строительный и транспортный сектор, в частности, железная дорога и космические аппараты, адсорбент нефти и др.


Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

НА ВОПРОСы ЖУРНАЛА «ДИАЛОГ» ОТВЕЧАЕТ ПРЕДСТАВИТЕЛь КОМПАНИИ AMORiM ЭДУАРДУ КОРРЕйА (AiP SGPS)

+

Презентация

91

- Как давно ваша компания начала заниматься бизнесом, связанным с пробкой? - Corticeira Amorim существует с 1870 года, занимаясь переработкой пробки - в этой области деятельности Португалия является мировым лидером. Со временем и через несколько поколений семьи мы превратились из небольшого поставщика пробки для портвейна в бизнескомпанию с мировым охватом, и сегодня мы специализируемся на пробках для вин, игристых винах и крепких спиртных напитках, на напольных покрытиях и других решениях для дизайна интерьера, а также на почти бесконечном количестве технических и промышленных применений пробковых или композитных агломератов. - Каковы объемы продаж в этом бизнесе? - Corticeira Amorim достигла рекордных продаж в 605 млн евро в 2015 году, при этом бизнес компании значительно вырос в последние годы.

- Экономическое сотрудничество с Россией идет полным ходом, в том числе продажа пробки и продукции из нее? - Сотрудничество с Россией продолжается уже более 50 лет. Россия для нас является одним из основных рынков сбыта пробковой продукции, а именно в части пробковых полов - с учетом их уникальных особенностей, которые сочетают в себе дизайн, комфорт, тепло- и звукоизоляцию, пользу для здоровья и антиаллергенные характеристики, так как пробка - это прекрасный природный продукт. Мы также активно представлены на рынке пробковых стяжек и прослоек, которые дают дополнительные возможности для создания половых покрытий, особенно в плане звукоизоляции. В России мы также занимаемся разработкой возможностей применения пробки промышленного характера, особенно для автомобильного производства. Мы также лидируем на рынке по поставкам пробок для всех видов игристых вин, вин и коньяков, производимых в России. Мы развиваем нашу деятельность через собственные компании-дистрибьюторы или через дистрибьюторы, с которыми мы поддерживаем отношения уже более 10 лет.

- Каковы ваши планы на будущее? - Мы намерены продолжать делать ставку на развитие нашего бизнеса и способствовать тому, чтобы такие страны, как Россия, превращались в действительно значимые и стратегические рынки сбыта для нашей продукции. Мы считаем, что пробка полностью соответствует российскому образу жизни и русской культуре, прекрасно вписывается в климатические условия страны. В нынешние времена наибольшего кризиса в России Amorim делает ставку на усиление инвестиций в наше присутствие на местном рынке путем создания собственных предприятий и усиления команд. Благодаря этому мы рассчитываем увеличить нашу долю на рынке, а также увеличить поставки на него пробковой продукции. Ведь данный рынок имеет большую значимость для нашей группы, так как он является фундаментальной основой нашей бизнес-истории.

Amorim привлекает ученых, инженеров, архитекторов и дизайнеров по всему миру, чтобы задействовать бесконечный потенциал пробки, раздвигая границы возможного.


O produto ideal

92

Apresentação

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

para a Rússia

O sobreiro é considerado a árvore nacional de Portugal. Graças à sua resistência e longevidade (mais de 200 anos), esta árvore tornou-se um símbolo de estabilidade e fiabilidade. Além disso, o sobreiro é a única planta cuja casca se regenera adquirindo uma textura cada vez mais suave após cada extração da mesma.

146 anos de liderança

D

esde o momento em que se planta até à primeira extração de cortiça há que esperar 25 anos, mas apenas a partir da terceira extração (quando a árna indústria vore atinge os 43 anos) é que a sua cortiça adquire o eleda cortiça vado nível de qualidade exigido para a produção de rolhas para o vinho. A empresa Amorim é a maior fabricante mundial de artigos de cortiça e líder nacional do setor, contribuindo milhões de euros de decisivamente para a economia e a inovação da indústria volume de negócios anual corticeira. Esta tendência tem se mantido inalterável quase desde o início da fundação da empresa, em 1870. A Amorim usa ativamente o infindo potencial deste mil milhões de rolhas material 100% natural, fazendo dele uma opção sustende vinho são vendidas tável para a sociedade moderna. anualmente A cortiça como matéria-prima com a marca Amorim é utilizada no fabrico de rolhas dos melhores vinhos e também no fabrico dos artigos e materiais mais inesperados do dia-a-dia: desde pisos a soluções para isolamento acúsmilhões de metros tico, construção civil e transportes, nomeadamente comquadrados de boios e naves espaciais, passando por absorvente de revestimento para petróleo, entre outras coisas... pavimentos.

605 4,2 10


Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

ÀS QuEStõES DA REViStA DiÁLOGO RESPOnDEu O REPRESEntAntE DA EMPRESA AMORiM, EDuARDO cORREiA (AiP SGPS)

+

Apresentação

- há quanto tempo é que a sua empresa começou a envolver-se no negócio da cortiça? - A Corticeira Amorim existe desde 1870, dedicando-se à transformação de cortiça – área de atividade em que Portugal é líder mundial. Com o evoluir dos tempos e passando por várias gerações da família, evoluímos de uma pequena empresa fornecedora de rolhas para vinho do Porto para um negócio com uma cobertura mundial, estando neste momento especializados em rolhas de cortiça para vinhos, espumantes e espirituosos, pavimentos de cortiça e outras soluções de cortiça para design de interiores, além de um quase infindável conjunto de aplicações técnicas ou industriais em aglomerados de cortiça ou aglomerados compósitos.

- Quais são os volumes de vendas neste negócio? - A Corticeira Amorim atingiu o seu recorde de vendas de €605 milhões em 2015, tendo a atividade da empresa crescido bastante nos últimos anos.

- Existe cooperação económica com a Rússia, seja na venda de cortiça ou de artigos de cortiça? - A cooperação com a Rússia data de há mais de 50 anos, sendo a Rússia um dos principais mercados de destino dos produtos de cortiça, nomeadamente na componente de pavimentos de cortiça - dadas as suas características únicas que conjugam design, conforto, isolamento térmico e acústico, bemestar corporal e características antialérgicas, uma vez que se trata de um produto natural de excelência. Também temos uma atividade bastante forte nos underlayments (subpavimentos) de cortiça que conferem caraterísticas adicionais aos pavimentos, sobretudo isolamento acústico. Na Rússia, também temos vindo a desenvolver aplicações de natureza industrial, sobretudo para a indústria automóvel. Somos ainda líderes de mercado no fornecimento de rolhas para todo o tipo de espumantes, vinho e brandies produzidos na Rússia. Desenvolvemos as nossas atividades através de empresas de distribuição próprias ou através de distribuidores com quem temos um relacionamento há mais de 10 anos.

- Quais são os seus planos futuros? - Tencionamos continuar a apostar no crescimento da nossa atividade e fazer com que países como o Rússia se transformem em mercados verdadeiramente relevantes e estratégicos para o nosso produto. Achamos que a cortiça se enquadra totalmente na forma de ser, estar e na cultura russas, moldando-se perfeitamente às condições climatéricas desse país. Nestes tempos de maior crise do mercado russo, a aposta da Amorim é reforçar o investimento na nossa presença local, através da criação de empresas próprias e de equipas reforçadas para que possamos aumentar a nossa quota de mercado, assim como a distribuição de produtos de cortiça neste mercado de maior relevância para o nosso grupo, tratando-se de um pilar absolutamente fundamental da nossa história.

A Amorim atrai até si cientistas, engenheiros, arquitetos e designers de todo o mundo para explorarem o potencial sem fim da cortiça, alargando assim as fronteiras do possível.

93


94

Презентация

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОМПАНИИ

Digidelta Software более 25 лет лидирует в португальском секторе создания программ для идентификации и отслеживания животных. Деятельность компании началась в 1989 году с создания информационной системы, способной управлять данными Ассоциации производителей Торреш-Новаш. Этот инновационный продукт, разработанный Digidelta Software, быстро произвел впечатление на заинтересованных лиц, ответственных за здоровье животных в Португалии. Программное обеспечение, которое теперь называется PISA (Programa Informático de Saúde Animal, Компьютерная программа по охране здоровья животных) - была представлена Министерству сельского хозяйства в качестве тестовой версии в Западном Рибатежу. Прошло совсем немного времени, и к 1990 году программа распространилась на остальные части страны. Полностью завоевав национальный рынок, Digidelta Software направила свои усилия на интернационализацию своей продукции. ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ

Усилия по выходу на международный рынок привели к успеху, когда в 2013 году компания выиграла тендер № 05/2013, объявленный ONSSA - Office National de Sécurité Sanitaire des produits Alimentaires - для создания, разработки и реализации национального программного обеспечения для идентификации и отслеживания животных в Марокко, наряду с поставкой серег (обычных и RFID), аппликаторов серег и устройств для чтения RFID-меток. Проект был завершен в 2015 году с внедрением в Марокко системы, которую назвали SNIT Système National d’Identification et Traçabilité Animales. С тех пор страна имеет собственную национальную программу для санитарно-эпидемиологического контроля. Для Марокко это было замечательным шагом вперед - ведь теперь можно эффективно идентифицировать и отследить любое животное. В 2014 году, в период между победой в тендере Марокко и реализацией SNIT, Digidelta Software сделала еще один шаг на международный рынок с проектом BAITS - Botswana Animal Identification and Traceability System: Digidelta Software лицензировала программное обеспечение PISA в Министерстве сельского хозяйства Ботсваны и разработала специальное онлайн-приложение для учета рождений, закупок и заявок на выдачу официальных документов для передачи животных в другие хозяйства (идентификация и движение животных).

Система идентификации и отслеживания животных

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

С появлением губчатой энцефалопатии крупного рогатого скота, широко известной как коровье бешенство, у пострадавших стран и регионов возникает потребность в создании методов ведения борьбы с болезнью и будущими масштабными заболеваниями.

В

этом контексте Европейский Союз наложил на каждую страну ЕС обязательство по приобретению или созданию системы, которая будет выполнять индивидуальный мониторинг животных от момента рождения до убоя, также называемый "Cradle to Grave". Цель мониторинга - обеспечить, чтобы все животные, появившиеся у производителя, подвергались строгому санитарному контролю и чтобы это соответствовало действующим санитарно-гигиеническим нормам. Сегодня идентификация животных и их отслеживание являются важными инструментами управления здоровьем животных и безопасностью пищевых продуктов. Во многих странах отслеживание продуктов животного происхождения является законным требованием, представляющим собой ключевой элемент в поддержании доверия к международной сертификации медико-санитарных показателей. Именно в этом контексте существует возможность создания в каждой стране систем идентификации и отслеживания животных для повышения эффективности мероприятий по профилактике и борьбе с заболеваниями, для обеспечения безопасности пищевых продуктов и сертификации продукции животноводства, идущей на экспорт. Внедрение системы идентификации и отслеживания животных приносит прямую выгоду в краткосрочной и среднесрочной перспективе. Внедрение такой системы позволяет применять лучший опыт в сфере животноводства и качества здоровья. В Португалии четыре заболевания были признаны особо опасными для животноводства, а ветеринарные мероприятия для ликвидации или борьбы с распростране-

нием этих заболеваний являются приоритетными. Одно из этих заболеваний - бруцеллез крупного рогатого скота (зоонозная инфекция, которая передается от животных к человеку), который является очень разрушительной и для производителей, и для потребителей. Это заболевание считается исключительно опасным из-за его природы, потому что зараженный скот будет страдать от выкидышей, снижения надоев и в конечном итоге погибнет из-за осложнений со здоровьем. Это вызовет огромные проблемы для производителей, поскольку они получают высокозаразное животное среди своих стад, которое, несомненно,


Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

В 2016 году Digidelta Software стремится укрепить свои позиции на международных рынках, предлагая свою стратегию странам, имеющим высокую добавленную стоимость в пересчете на поголовье, и которые хотят увеличить свои объемы экспорта.

Презентация

95


96

Презентация

DiGiDELtA И РОССИЯ

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

+

Россия - огромная страна с разнообразной фауной. Официальные данные указывают на наличие в России 19 миллионов голов крупного рогатого скота, 20 миллионов овец и коз, 20 миллионов свиней цифры, которые описывают страну, полную возможностей роста в отношении продукции животноводства. Последняя информация доказывает, что это большой рынок с потенциалом роста, и свидетельствует о легендарной российской производственной мощности. Свидетельством этого является рост производства свинины с января по август 2015 года на уровне 7,8%2 по сравнению с аналогичным периодом предыдущего года. Рост наблюдается не только в секторе свиноводства: также зарегистрировано увеличение на 10,6%3 в птицеводстве в период с января по август 2015 года. В связи с этим особо воспринимается заявление Президента Российской Федерации Владимира Владимировича Путина, в котором он говорит о необходимости создания единой системы контроля качества пищевых продуктов в России. Целью этой системы является гармонизация российских ветеринарных стандартов, приведение их в соответствие с международными требованиями, что проложит путь международным поставкам российского мяса. Digidelta Software видит в этой ситуации прекрасную возможность сотрудничать с российскими заинтересованными сторонами, а также участвовать в создании этой системы, которая позволит России сделать качественный скачок в производстве мяса. Наш обширный 25-летний опыт в области охраны здоровья животных и приверженность к созданию наилучшего продукта позволяют нам иметь квалификацию, необходимую, чтобы стать важным партнером для российских властей. Таким образом, Российская Федерация является одним из рынков для консолидации Digidelta Software и вершиной международных амбиций компании. Мы готовы к решению этой задачи, способствуя увеличению российского экспорта и эффективного мониторинга эпидемиологических вспышек.

заражает животных вокруг себя, и оно будет производить молоко, непригодное для потребления человеком, и слабых телят, которые вряд ли достигнут взрослого возраста. Эту ситуацию можно победить путем введения системы идентификации и отслеживания животных, а в национальных ветеринарных органах будут созданы необходимые условия для устранения заболевания. Важно также отметить, что без ветеринарных проверок, предусмотренных этим типом системы, молоку, произведенному больными животными, легко попасть на потребительский рынок. Это может привести к эпидемии, что будет означать огромные расходы со стороны государства, но контролировать болезнь и бороться с ней проще через контроль здоровья. Эти си-

стемы обеспечат увеличение производства за счет устранения нарушений здоровья в стране и путем создания соответствующей программы для увеличения числа приносящих прибыль животных. Другим важным аспектом является увеличение экспорта из-за того, что весь процесс жизни скота заверяется от рождения до убоя животного. Это процесс "Farm to Fork", в котором обеспечивается полная прослеживаемость любого мяса, которое будет распространяться на потребительском рынке, и любой уполномоченный орган может проверить всю историю здоровья любого животного, которое забивается для потребления с максимальной гарантией качества мясных продуктов - потребляемых или отправленных потребителю.


ЛицеНзия 3003

Visto Express para a rússia (24h)

reserva de bilhetes de Avião e hotéis

Bilhetes de comboio «Flecha Vermelha» Excursões em Moscovo e St. Petersburgo

descubra

Viagens

a rússia

de 7 dias

a partir

de 995€

Avenida de Brasil 90 c 1700-073 Lisboa

E-mail: vistos@outlook.com Tel.: (+351) 218050431 Tm.: (+351) 969574542

www.travel-moscow.com


98

Apresentação

intRODuçãO À EMPRESA

A Digidelta Software é há mais de 25 anos o líder do setor português da criação de software de Identificação e Rastreabilidade Animal. Tendo começado a sua atividade em 1989 através da criação de um sistema de informação capaz de gerir os dados da Associação dos Produtores de Torres Novas, o inovador produto elaborado pela Digidelta Software não tardou a impressionar os stakeholders responsáveis pela Saúde Animal em Portugal. O software, agora chamado PISA – Programa Informático de Saúde Animal – foi implementado pelo Ministério da Agricultura como teste piloto na região do Ribatejo Oeste e daí não tardou a disseminar-se para o resto do país em 1990. Tendo feito a conquista da plenitude do mercado nacional, a Digidelta Software apontou os seus esforços para a internacionalização dos seus produtos. intERnAciOnALizAçãO

Os esforços de internacionalização traduziram-se em sucesso quando em 2013 foi vencido o concurso N ° 05/2013 lançado pela ONSSA Office National de Sécurité Sanitaire des produits Alimentaires - para criar, desenvolver e implantar um software Nacional para a Identificação e Rastreabilidade Animal em Marrocos, juntamente com o fornecimento de brincos visuais e RFID, aplicadores de brincos e leitores RFID. O projeto foi concluído no ano de 2015 com a implementação deste sistema em Marrocos, apelidado SNIT – Système National d’Identification et Traçabilité Animales – passando o país a deter o seu próprio software nacional para o controlo sanitário e epidemiológico. Esta foi uma ocasião marcante para Marrocos pois foi finalmente possível assegurar a identificação e rastreabilidade do seu efetivo animal. Em 2014, durante o intervalo entre a conquista do concurso de Marrocos e a implementação do SNIT, foi dado outro passo na ambição internacional da Digidelta Software com o projeto BAITS Botswana Animal Identification and Traceability System tratando-se de uma operação em que a Digidelta Software licenciou o PISA no Ministério da Agricultura do Botswana, acrescido do desenvolvimento de uma aplicação específica On-Line para declaração de nascimentos, compras e pedidos de emissão de documentos oficiais para transferência de animais para outras explorações (Identificação e movimentação animal).

A importância de ter um Sistema de Identificação e Rastreabilidade Animal

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Com o advento da encefalopatia espongiforme bovina, mais conhecida como doença das vacas loucas, surgiu a necessidade por parte dos países afetados de criar métodos de combate e contenção a futuras patologias de larga escala.

F

oi neste contexto que a União Europeia impôs a todos os países membros a obrigatoriedade de adquirir ou criar um sistema que permitisse realizar o rastreio animal individual, desde a sua nascença até ao consumo do mesmo, passando pelo abate - conceito “Cradle to Grave”. Este rastreio tem como objetivo assegurar que todos os animais que são criados por produtores sejam sujeitos a um controlo sanitário rigoroso e que estes sigam exemplarmente as normas sanitárias impostas. Hoje, a identificação e rastreabilidade animal são ferramentas de gestão importantes para a saúde animal e a segurança alimentar. Em muitos países, a ras- treabilidade dos produtos de origem animal é uma exigência legal, representando um elementochave no apoio da credibilidade na certificação internacional de aspetos sanitários. É neste contexto que surge a oportunidade de implementar os Sistemas de Identificação e Rastreabilidade Animal a fim de melhorar a eficácia das políticas e atividades de cada país relativas à prevenção e controlo de doenças, segurança alimentar e certificação de produtos de origem animal para a exportação. A implementação de um Sistema de Identificação e Rastreabilidade Animal acarreta diversos benefícios diretos a curto e médio prazo. Com a implementação de um sistema como este, criam-se e aplicam-se “boas práticas” de produção animal e qualidade sanitária. Em Portugal, 4 doenças foram consideradas como especialmente perigosas para a produção, sendo as intervenções veterinárias feitas com o intuito de erradicação ou controlo da propagação destas doenças consideradas como prioritárias.

Uma delas é a Brucelose Bovina, que é uma zoonose (doença transmissível do animal para o homem), altamente prejudicial tanto para o produtor como para o consumidor. Esta doença é considerada excecionalmente perigosa devido à sua natureza debilitante, já que os bovinos infetados irão sofrer abortos espontâneos, diminuição da produção e, eventualmente, morrem devido a complicações de saúde. Esta situação causa enormes transtornos aos produtores, pois ficam com um animal altamente infecioso entre os seus efetivos que irá certamente infetar os demais animais à sua volta, produzir leite inapto para consumo humano e crias débeis que dificilmente chegam à idade adulta.


Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Apresentação

DiGiDELtA E RúSSiA

O objetivo da Digidelta Software 2016 é consolidar a sua posição nos mercados internacionais, orientando a sua estratégia para países que possuam um alto valor agregado em termos de efetivo animal e que desejem aumentar os seus volumes de exportação. Esta é uma situação combatível com a introdução do Sistema de Identificação e Rastreabilidade Animal, pois os corpos veterinários nacionais conseguem assim criar as condições necessárias para a erradicação da doença. É também importante frisar que sem o controlo veterinário proporcionado por este tipo de sistema, o leite produzido por animais doentes facilmente chegará ao mercado de consumo, podendo levar a epidemias que significariam enormes gastos por parte do Estado para controlar uma doença que, à partida, poderia ter sido facilmente combatida com o controlo sanitário adequado. Estes sistemas proporcionam assim um aumento da produção através da

eliminação de deficiências sanitárias no país e através da criação de um programa veterinário apropriado para o aumento do efetivo animal. Outro aspeto importante é o aumento das exportações devido ao facto de todo o processo da criação de gado estar assegurado desde a nascença até ao abate do animal. Este é o fenómeno do “Farm to Fork” no qual se assegura a ras- treabilidade total de toda a carne que vai ser distribuída no mercado de consumo, podendo qualquer entidade devidamente autorizada verificar todo o historial sanitário de qualquer animal que seja abatido para consumo e tendo a máxima garantia da qualidade dos produtos de carne que pretende consumir ou enviar para consumo.

99

+

A Rússia é um gigantesco país com uma fauna tão vasta quanto diversa. Os números oficiais apontam para um universo de 19 milhões de bovinos, 20 milhões de ovelhas e cabras e 20 milhões de suínos, números que traduzem um país repleto de possibilidades de crescimento no que toca à produção pecuária. As mais recentes informações provam que este é um mercado de larga capacidade de crescimento, atestando à lendária capacidade de produção Russa. A prova desse facto é o crescimento na produção de suínos de janeiro a Agosto de 2015, na qual foi registado um aumento de 7.8%2 quando comparado ao mesmo período do ano anterior. O crescimento não se aplicou apenas ao setor dos suínos, sendo também registado um aumento de 10.6%3 na produção aviária, também no período igualmente entre Janeiro e Agosto de 2015. Surge agora, em sequência desse crescimento, uma declaração de Sua Excelência, o Presidente da Federação Russa, Vladímir Pútin, na qual este fala da necessidade da criação de um Sistema Unificado para o Controlo de Qualidade Alimentar na Rússia. O objetivo deste sistema é harmonizar os standards veterinários russos, colocando-os em conformidade com os da comunidade internacional, abrindo o caminho da exportação internacional à carne russa. A Digidelta Software vê nesta situação a oportunidade perfeita para cooperar com os stakeholders russos e participar na criação deste sistema que permitirá à Rússia dar um salto qualitativo na sua produção cárnea. A nossa larga experiência de 25 anos na área da Saúde Animal e o nosso empenho na criação dos melhores produtos possíveis, levam-nos a crer ter as qualificações necessárias para sermos uma mais-valia e um parceiro de eleição para as entidades russas. Desta forma, a Federação Russa representa um dos mercados a consolidar pela Digidelta Software e o expoente máximo das suas ambições internacionais. Estamos preparados para responder a este desafio contribuindo para o aumento das exportações russas e monitorizando os focos epidemiológicos.


Prima Carta:

100

Интервью

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

выгодные инвестиции в Португалию

Инвестиции в португальскую недвижимость в последние годы признаются одними из самых выгодных и эффективных в Европе. О преимуществах вложения средств в объекты на территории Португалии рассказывает генеральный директор компании Prima Carta Михаил Чулков.

Михаил Чулков

- В чем особенности вашей компании, какие цели вы ставите? - Prima Carta - это компания, которая привлекает инвестиции в Португалию, как из России, так и из других стран. Сейчас среди инвесторов популярны проекты по реконструкции зданий, и это действительно финансово интересно. Например, человек вкладывает 5 млн евро, все остальное наша компания берет на себя: от покупки здания до поддержки и сопровождения. С нами сотрудничают проверенные подрядчики-строители, архитекторы, юристы - сформирована полная команда, которая может вести проект от начала до конца, осуществлять покупку, реконструкцию, развитие, продажу. В результате человек получает прибыль 25-30 процентов годовых. Для сравнения могу сказать, что на простой аренде жилых помещений столько не заработаешь, там прибыль ограничивается 58% годовых. Наша компания предлагает полный комплекс услуг: по заказу клиентов мы подыскиваем и коммерческую недвижимость, и жилую. - С чего начинается работа с клиентом? - Обычно клиент в самом начале сообщает объем средств, которые он намерен инвестировать: 1, 2, 10 миллионов евро. Исходя из этих средств мы предлагаем клиенту несколько вариантов вложения: строительство, реконструкция, офисная недвижимость - то, что в данный момент наиболее интересно в Португалии. Например, сейчас в Кашкайше выставлены на продажу небольшие виллы, каждая из которыx стоит 1 млн евро. Ее можно перестроить, сделать клуб-хаус - такой маленький кондоминимум на 3-4 апартамента, которые впоследствии можно продать. При

этом банк еще и предоставит деньги на реконструкцию. В итоге клиент получит в два раза больше, чем вложил, потому что каждый двуспальный апартамент будет стоить минимум 700-750 тысяч евро. Поэтому важная часть нашей работы - грамотно найти объект в хорошем месте, чтобы потом его было легко продать. - Как оплачиваются ваши услуги? - Мы предлагаем не только продажу, но и весь комплекс услуг. За это мы получаем свой процент, но только начиная с того момента, как инвестор начинает зарабатывать деньги. Если клиент заработает меньше, чем оговоренная в контракте прибыль, мы ничего не получим. Это означает, что у Prima Carta прямая заинтересованность в том, чтобы инвестор получил как можно большую прибыль. В нашем договоре с инвестором четко прописано, какой процент прибыли он получит - например, 40% годовых. Если он заработает меньше оговоренного в контракте, мы ничего не получим. Но если он получит очень много, мы тоже получим больше. Эта мотивационная система стимулирует и нас, и клиента работать эффективно. - Реконструкция в Лиссабоне сейчас становится очень популярной темой. В чем это выражается? - Лиссабон стал очень привлекателен для инвесторов со всего мира. Сначала появилась программа предоставления золотого ВНЖ, которая привлекла немало международных покупателей. Государство начало вкладывать деньги не просто в реконструкцию зданий, оставляя это сторонним инвесторам, а в развитие инфраструктуры: увеличение подземных парковок, расширение пешеходных зон и открытых участков перед кафе.


Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

«В Португалии в плане строительства и одобрения проектов разработаны и приняты наиболее благоприятные законы. Все происходит быстро, одобрение проекта занимает всего 2-3 месяца, безо всякой бюрократии, четко и правильно».

Интервью

101


102

Интервью

«Португалия всерьез намерена сделать Лиссабон самой красивой столицей в Европе. Под это выделяются огромные деньги, муниципалитеты выдвигают свои проекты, которые на 20-50% финансируются государством и на 50-80% европейскими фондами. В качестве примеров можно привести набережную в Лиссабоне, около площади Коммерции, и проспект Дюк-де-Авила, на которой после реконструкции цена недвижимости возросла до 5000-6000 евро за кв. м. В проекте - реконструкция еще 14 улиц по такому же принципу».

+

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Большое внимание привлекает проект мэрии Лиссабона по реконструкции зоны от площади Маркиза Помбала до Кампу Пекену и Энтрекампуш. Пешеходная часть (променад) будет расширена, часть автомобильной дороги уйдет под землю, в туннель, улицы приобретут совершенно новый вид. Этот проект уже сейчас привлекает иностранных инвесторов - из Китая, России, Бразилии, Франции, Испании, Великобритании. Реконструкция зданий вызывает огромный интерес еще и потому, что в Португалии наблюдается недостаток новых объектов недвижимости. - Реконструкция в Лиссабоне касается жилых зданий, или коммерческая недвижимость тоже входит в программу? - В данный момент идут реконструкции и жилых, и офисных, и торговых помещений. - Какие направления сейчас наиболее актуальны? - Мы делаем акцент на трех аспектах. Инвестирование в реконструкцию жилья - покупать старые здания, после чего реконструировать их либо сносить полностью и отстраивать заново. Это приводит к увеличению стоимости самого объекта. Например, покупка совершается по цене 1000 евро за кв. м, вкладывается еще 1000 евро на кв. м, после чего объект продается за 4000-5000 евро за кв.м. Такие проекты наиболее характерны для Лиссабона. Другой вариант - строительство новых объектов в зонах высокой ликвидности: Кашкайш, Эшторил, Монте-Эшторил. В связи с введением Golden Visa приток инвестиций в

Португалию каждый год составляет около 1 млрд евро, причем подавляющее большинство объектов находится именно в Лиссабоне, Кашкайше, Эшториле или Монте-Эшториле – до 70%, 20% выпадает на долю Алгарве, а остаток распределяется в других регионах Португалии. Цены на новую недвижимость взлетели до заоблачных высот, но спрос не уменьшается, а только растет, и будет продолжать расти еще значительное время, потому что Португалия не намерена сворачивать эту программу, а только развивать, инвестиции будут больше и больше с каждым годом, а спрос надо удовлетворять. Третье - инвестиции в коммерческую недвижимость: офисы, магазины или торговые центры, которые уже сданы в аренду и имеют определенную доходность, 5-10%. Мы предлагаем приобретать эти центры. Например, торговый центр, который выставлен на продажу, плохо обслуживается или имеет другие проблемы. Мы предлагаем его покупать, разрабатывать новую стратегию развития, увеличивать доходность торгового центра, а после этого продавать как успешно работающий бизнес. - На что может рассчитывать человек, у которого 1,5 или 100 миллионов евро? - У нас есть ряд разнообразных проектов стоимостью от 1,5 млн до 15 млн евро и выше. Каждый из них занимает 3-4 года. Чистая прибыль одного проекта с инвестированных средств составляет 25-27% в год. Мы считаем, что такая высокая доходность обусловлена, в числе прочего, привлечением банковского финансирования, дешевых банковских средств: вложив миллион евро, инвестор, как правило, работает с двумя миллионами евро. - Почему выбрана именно Португалия? - Ключевые сотрудники нашей компании живут и работают в Португалии уже больше 20 лет, знают, как развивался рынок и почему удобный момент наступил именно сейчас. Весь рынок португальской недвижимости формировался на наших глазах и при нашем участии. Мы считаем, что это одна из лучших стран для инвестирования, до сих пор недооцененная. У нее прочные связи с богатыми португалоговорящими странами в Латинской Америке (Бразилия) и Африке (Ангола, Мозамбик), Китаем, Евросоюзом. Многие люди из этих стран стремятся вложить деньги в Португалию либо выбрать ее в качестве страны для проживания благодаря мягкому природному климату и благоприятному налогообложению - заметно ниже, чем, например, в Испании или Франции.



Prima Carta:

104

Entrevista

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Investimentos rentáveis em Portugal

Nos últimos anos, o investimento no setor imobiliário português tem vindo a ser reconhecido como um dos mais rentáveis e eficientes da Europa. Foi precisamente sobre as vantagens de se investir no setor imobiliário em Portugal que conversámos com o diretor-geral da empresa Prima Carta, Michael Tchulkov.

Michael Tchulkov.

- Quais são as particularidades e objetivos da sua empresa? - A Prima Carta é uma empresa que atrai investimento para Portugal, seja da Rússia ou de outros países. Atualmente, alguns dos projetos mais procurados entre os investidores – os de reconstrução de edifícios – são, de facto, interessantes do ponto de vista financeiro. Por exemplo, uma pessoa que deseje investir 5 milhões de euros só tem de se preocupar em disponibilizar o dinheiro para o investimento propriamente dito. O resto do trabalho é assumido pela nossa empresa: desde a compra do edifício, até ao apoio e serviços de manutenção. Temos a colaborar connosco empreiteiros, construtores, arquitetos e advogados com provas dadas do seu alto profissionalismo. A nossa equipa consegue levar o projeto do início ao fim, realizar a compra, as obras de remodelação, o desenvolvimento do negócio e a venda. O resultado é um lucro de 25-30% ao ano. Para efeito de comparação, posso dizer que o arrendamento habitacional simples não permite obter essa margem, o lucro nesse ramo limita-se a 5-8% ao ano. A nossa empresa oferece uma gama completa de serviços: a pedido do cliente, nós vamos à procura de propriedades comerciais e residenciais. - como é que começa o vosso trabalho com o cliente? - Normalmente, o cliente começa por nos indicar o montante que pretende investir: seja 1, 2 ou 10 milhões de euros, é indiferente. Partindo desse valor, nós apresentamos então ao cliente várias opções de investimento: a construção, a reconstrução e a aquisição de imobiliário para escritórios são no presente momento os

“Portugal tem uma elaboração e adoção de leis mais favoráveis no que se refere à aprovação de planos e projetos de construção. é tudo muito rápido, e a aprovação de um projeto leva apenas entre 2 a 3 meses a sair, sem qualquer burocracia, de forma clara e correta. Acredito que esta situação se mantenha assim por, pelo menos, mais dez anos”.

de maior interesse em Portugal. Por exemplo, foram agora colocadas à venda pequenas vilas em Cascais, cada uma delas no valor de 1 milhão de euros. Essas vilas podem ser reconstruídas e transformadas em club-house - um pequeno condomínio de 3 ou 4 apartamentos - que podem, posteriormente, ser vendidos. O banco, por outro lado, também disponibiliza fundos para a reconstrução. Como resultado, o cliente receberá a dobrar o montante que investiu, já que cada a apartamento de dois quartos irá custar, no mínimo, entre 700 a 750 mil euros. Por isso, uma parte importante do nosso trabalho é saber encontrar as propriedades de interesse que sejam posteriormente fáceis de vender. - como é que os seus serviços são pagos? - Nós atuamos não só na venda, mas disponibilizamos a gama completa de serviços necessários, pelos quais recebemos uma percentagem. No entanto, o pagamento dessa percentagem só é feito a partir do momento em que o investidor começa a obter ganhos. Caso o cliente venha a ganhar menos do que o lucro especificado no contrato, nós não recebemos nada. Isto significa que a Prima Carta tem interesse direto em que o investidor obtenha o máximo de lucro. No nosso contrato com o investidor fica claramente indicado o valor da percentagem do lucro que ele irá obter – por exemplo, imaginemos que seria 40% ao ano: se ele obtiver menos do que o estipulado no contrato, nós não recebemos nada. Mas se a sua taxa de lucro for grade, nós também ganhamos mais com isso. Esse sistema motivacional estimula-nos não só a nós, mas também ao cliente, a trabalhar de forma eficaz. - As reconstruções em Lisboa tornaram-se um tema muito atual. como é que isso se está a manifestar? - Lisboa transformou-se num polo muito atraente para investidores de todo o mundo. Primeiro, surgiu o programa de autorização de residência do Golden Visa, que atraiu um grande número de compradores internacionais. O Estado, por sua vez, começou a investir


Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Entrevista

105

não apenas na reconstrução de edifícios, deixando essa tarefa mais para os investidores externos, mas também no desenvolvimento da infraestrutura: no aumento do estacionamento subterrâneo, na expansão de áreas pedonais e explanadas dos cafés. O projeto da Câmara Municipal de Lisboa para a reconstrução da zona que vai desde o Marquês de Pombal até ao Campo Pequeno e Entrecampos atrai muita atenção. A parte da calçada para os peões (o passeio) será ampliada, uma parte da estrada vai passar a túnel subterrâneo e as ruas vão ter uma aparência totalmente nova. Esse projeto já atraiu investidores estrangeiros da China, Rússia, Brasil, França, Espanha e Reino Unido. A reconstrução dos edifícios desperta grande interesse também porque em Portugal há escassez de imobiliário novo. - A reconstrução de Lisboa foca-se mais nos edifícios residenciais ou tem propriedades comerciais também incluídas no programa? - No momento, estão a ser objeto de reconstrução tanto espaços residencial quanto escritório e lojas. - Quais são as orientações mais atuais nos nossos dias? - Nós concentramo-nos em três aspetos. O investimento na reconstrução habitacional leva à compra de edifícios antigos e à posterior obra da sua reconstrução ou demolição. Isso gera um aumento do custo do próprio imóvel. Por exemplo, imaginemos que a compra seja feita pelo preço de 1000 euros/m2. Além desse valor, são gastos outros 1000 euros/m2 e só depois é que o imóvel será vendido por 4000 ou 5000 euros/m2. Projetos como esse são os mais característicos para Lisboa. Outra opção é a da construção de imóveis novos de raiz em áreas de alta liquidez, como Cascais, Estoril ou Monte Estoril. Com a introdução do Golden Visa, o investimento anual em Portugal é de cerca de mil milhões de euros. A grande maioria dos imóveis que são objeto de investimento – até 70% do total – está localizada precisamente na região de Lisboa, Cascais, Estoril e Monte Estoril. 20% do investimento desse ramo vai para o Algarve e o resto encontra-se distribuído pelas outras regiões de Portugal. Os preços de imóveis novos dispararam, mas a demanda não diminuiu, pelo contrário, está a crescer e vai continuar a crescer por algum tempo. Uma vez que Portugal não demonstra intenção de limitar esse programa, apenas de aumentá-lo, os investimentos serão cada vez mais a cada ano que passa e a demanda deve ser atendida. O terceiro caminho é o do investimento em imóveis comerciais: escritórios, lojas e centros comerciais que já estejam alugados e que tenham um rendimento certo de 5-10%. Nós propomos a aquisição desses imóveis. Por exemplo, imaginemos um centro comercial que seja colocado à venda com serviços deficientes e problemas de outra natureza. Nós propomos então a sua compra, desenvolvemos uma nova estratégia para o seu desenvolvimento, para aumentar a rentabilidade do

espaço comercial e, em seguida, vendemo-lo como um negócio operacional rentável e bem-sucedido. - O que pode esperar uma pessoa com 1, 5 ou 100 milhões de euros para investir? - Temos uma série de projetos para valores entre um, cinco e quinze milhões de euros, ou mais. Cada um deles prevê a duração de 3-4 anos. O lucro líquido sobre o valor investido em cada projeto é da ordem dos 25-27% ao ano. A nosso ver, esse rendimento elevado deve-se, entre outras coisas, ao envolvimento do financiamento dos bancos e dos fundos bancários baratos: ao investir um milhão de euros, o investidor consegue, regra geral, trabalhar com dois milhões. - Por que é que foi escolhido precisamente Portugal? - Os principais funcionários da nossa empresa vivem e trabalham em Portugal há mais de 20 anos, conhecem o comportamento do mercado local e sabem porque é que é que este é o momento ideal para este tipo de negócio. Todo o mercado imobiliário português está a ser formado diante de nossos olhos e com a nossa participação. Acreditamos que este seja um dos melhores países para se investir e, não obstante, encontra-se ainda subvalorizado. Ele tem fortes ligações com países lusófonos ricos na América Latina (Brasil) e África (Angola, Moçambique), com a China e a União Europeia. Muitas pessoas provenientes desses países tendem a investir em Portugal ou a escolhê-lo como país de residência devido ao clima ameno e ao sistema tributário favorável, que é bem menor do que, por exemplo, em Espanha ou em França.

“Portugal estáseriamente empenhado em tornar Lisboa a mais bela capital da Europa. Para a concretização dessa ideia são atribuídas grandes somas de dinheiro, os municípios apresentam projetos que têm uma parte do financiamento – entre 20 a 50% – feita pelo Estado, e entre 80 a 50% por fundos europeus. Como exemplos podemos apresentar a zona ribeirinha de Lisboa, junto à Praça do Comércio, e a Avenida Duque de Avila, que, após as obras de reabilitação e reconstrução, viu o preço dos imóveis aumentar para 50006000 euros/m2. Projetos de intervenção com o mesmo princípio existem em mais 14 ruas do município”.

+


Nunex компания для всего мира

106

Интервью

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Nunex является единственной португальской компанией, производящей детские подгузники и другие средства личной гигиены с использованием самых передовых мировых технологий. - Будьте добры, расскажите нам о себе и вашей компании. - Меня зовут Марку Силва, я генеральный директор Nunex - компании-производителя детских и взрослых подгузников и других средств личной гигиены, таких как гигиенические прокладки и тампоны, салфетки для детей и взрослых. Мы единственная компания, производящая детские подгузники в Португалии по самой передовой технологии на рынке, что позволяет нам производить товар высокого качества по весьма конкурентоспособным ценам.

Марку Силва

- Таким образом, реализуется хорошее соотношение цены и качества? - Очень хорошее. - Как начинался ваш бизнес? Это семейное предприятие или инициатива недавнего времени? - Nunex является частью группы, образованной в феврале 1996 года. Первая компания группы, Suavecel S.A., производит бумагу для выпечки, туалетную бумагу, салфетки, бумажные полотенца. Эта компания завоевала часть национального и международного рынка, всегда стремится инвестировать в технологии. Со временем акционеры решили разнообразить деятельность предприятия и запустить ряд

«nunex производит один миллион детских подгузников в день и будет производить 400 тысяч взрослых подгузников ежедневно. Когда будет установлено новое оборудование, производительность возрастет до 2,5 млн детских подгузников и 1,2 млн впитывающих пеленок».

новых продуктов. Так в 2011 году возник Nunex S.A., началась работа по производству предметов гигиены. Кроме того, в 2015 году начала работать Fortissue S.A. - еще одна компания, которая дополняет группу. Ее деятельность сосредоточена на производстве гигиенической бумаги (тиссью) - сырья, которое потребляет Suavecel. Таким образом, группа может контролировать качество от начала работы до конечного продукта и тем самым получать отличное качество продукции с более низкими издержками производства. - Какие марки являются частью группы? - Группа состоит из трех компаний: Fortissue производитель гигиенической бумаги, то есть сырья, Suavecel занимается его превращением в салфетки, туалетную бумагу, кухонные полотенца и бумажные носовые платки, продающиеся под брендом Suavecel, а Nunex сосредоточен на производстве подгузников и салфеток для детей (марка Nunex), подгузников и салфеток для взрослых (продаются под торговой маркой Intimus) и гигиенических прокладок и тампонов, которые поступают на рынок под брендом Lady+. - Какие материалы используются в производстве салфеток, кухонных рулонов и прочих товаров? - Основным материалом про производстве бумажной продукции является так называемая санитарно-гигиеническая бумага, или тиссью, которая производится в Fortissue. Для ее производства мы используем только древесину сосны и эвкалипта. Для подгузников и салфеток основным материалом является нетканое полотно. Кроме этого, в числе прочего в ход идут первичная целлюлоза и абсорбирующие полимеры.


Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Интервью

- Вы всегда используете самые новые технологии? - Технология, которую мы используем, это самое последнее слово техники, самое лучшее на рынке и самое дорогое, потому что все взаимосвязано. Мы всегда находимся на пике инновационной деятельности и стремимся создать новые продукты на уровне ведущих мировых производителей.

- Каковы показатели вашего производства? - Nunex производит один миллион детских подгузников в день и будет производить 400 тысяч взрослых подгузников ежедневно. Когда будет установлено новое оборудование, производительность возрастет до 2,5 млн детских подгузников и 1,2 млн впитывающих пеленок. Что касается производства салфеток, мы говорим о 250 пакетах по 72 салфетки в минуту. Поэтому мы обладаем достаточным потенциалом для обслуживания различных рынков.

- Планируете запустить что-то новое в этом году? - В этом году мы запустили подгузники Intimus, а в следующем инвестируем порядка 20 млн евро на приобретение машины для производства женских гигиенических прокладок и тампонов, салфеток и нового вида детских подгузников. Мы всегда говорим только о новейших технологиях. Мы стараемся быть не только на уровне лучших мировых брендов, но и идти на один шаг впереди. Мы берем лучший продукт на рынке и говорим: «Это то, что мы хотим, но мы будем улучшать его».

- Какой процент продукции экспортируется, и какие страны покупают больше? - На данный момент мы экспортируем 95% нашей продукции в Испанию, Францию, Великобританию, Анголу, Мозамбик, Норвегию, Финляндию, Венесуэлу, Китай, Алжир, Марокко...

- Сколько заводов входят в вашу группу и где они находятся? - Группа состоит из трех основных заводов, все - в промышленной зоне Виана-ду-Каштелу, на севере Португалии. Кроме того, в настоящее время существует проект интернационализации группы.

- Таким образом, экспорт не ограничивается Европой? - Нет, компания называется именно Nunex Worldwide, потому что реализует свою продукцию по всему миру, однако в России она пока не представлена. Раньше мы не пытались интенсивно выходить на этот рынок, но в настоящее время мы открыты для переговоров. - Уже есть планы по экспорту в Россию? - Да, у нас изначально были такие планы и, возможно, мы сделаем несколько серьезных инвестиций в будущее.

107


Nunex a empresa Worldwide

108

Entrevista

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Nunex é a única empresa em Portugal produtora de fraldas de criança e outros produtos de higiene pessoal, com a tecnologia mais avançada a nível mundial.

- Gostaríamos que se apresentasse e que nos falasse um pouco da sua empresa. - O meu nome é Marco Silva, sou diretor-geral da Nunex, uma empresa produtora de fraldas de criança, fraldas de adulto e outros produtos de higiene pessoal, como pensos higiénicos, tampões e toalhitas de bebé e de adulto. Somos a única empresa produtora de fraldas de criança em Portugal e produzimos com a tecnologia mais avançada do mercado, o que nos permite produzir artigos de altíssima qualidade a preços bastante competitivos. - Portanto, a relação qualidade preço é boa? - Muito boa. Marco Silva

- E como foi o início do negócio? é negócio que já vem de família ou entraram nele mais recentemente? - A Nunex faz parte de um grupo constituído em fevereiro de 1996. A primeira empresa do grupo, a Suavecel S.A., produz papel tissue (rolos de cozinha, papel higiénico, guardanapos, lenços de papel). Essa primeira empresa foi conquistando o mercado nacional e internacional, fazendo sempre novos investimentos em tecnologia de ponta. Posteriormente, os acionistas decidiram diversificar a atividade nessa área e lançar novos produtos – assim surgiu a Nunex S.A. em 2011 para produzir artigos complementares de higiene. Além disso, em 2015 começou a operar a Fortissue S.A, outra empresa que complementa o Grupo e

A nunex produz um milhão de fraldas de criança por dia e vai produzir 400 mil fraldas de adulto por dia. Quando tiver as outras máquinas a funcionar em pleno, terá capacidade de produção diária de 2,5 milhões de fraldas de criança e mais 1 milhão e 200 mil pensos.

que se vai dedicar à produção de papel tissue – a matériaprima que a Suavecel consome. O grupo consegue assim controlar a qualidade desde a génese até ao produto final e, com isso, produzir artigos de excelente qualidade com custos de produção mais reduzidos. - Que marcas fazem parte do grupo? - O grupo é constituído por 3 empresas: a Fortissue produtora de papel tissue, ou seja, da matéria-prima, a Suavecel, que se dedica à transformação do papel tissue em Guardanapos, Papel Higiénico, Rolos de Cozinha e Lenços de Papel, comercializando estes produtos com a marca Suavecel, e a Nunex, que se dedica à produção de Fraldas para Criança e toalhitas comercializadas sob a marca Nunex, à produção de fraldas de Adulto e toalhitas comer-cializadas com a marca Intimus, e os pensos higiénicos e tampões, que são comercializados com a marca Lady+. - Quais são os materiais utilizados na produção dos pensos, rolos de cozinha, etc.? - O principal material utilizado nos artigos de papel é o papel tissue, que já é produzido na Fortissue, e que, por sua vez, usa apenas pastas virgens de pinho e eucalipto para produção de papel. Na parte das fraldas e pensos higiénicos, a matéria-prima mais utilizadas é o nonwoven (tecido não tecido). Também utilizamos pasta virgem e polímeros absorventes, entre outras coisas. - A tecnologia que usam é sempre a mais recentes? - A tecnologia que utilizamos é sempre a mais recente, a melhor do mercado e a mais cara, pois está tudo interligado. Estamos sempre a inovar e a tentar criar produtos novos, sempre em linha com os principais produtores mundiais.


Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Entrevista

- E estão a pensar lançar alguma coisa nova este ano? - Já este mês vamos lançar a fralda Intimus para incontinência e no próximo ano temos um projeto de investimento na ordem dos 20 milhões de euros para adquirir uma máquina de pensos higiénicos, uma de tampões, uma de toalhitas e outra de fraldas de criança. Estamos sempre a falar da mais alta tecnologia. Tentamos não só estar ao nível das melhores marcas mundiais, mas ir sempre um pouco mais longe: pegamos no melhor produto do mercado e dizemos «É isto que queremos, mas vamos melhorá-lo».

criança e mais 1 milhão e 200 mil pensos. Quanto às toalhitas estamos a falar de 250 pacotes de 72 toalhitas por minuto. Portanto, capacidade suficiente para servir vários mercados.

- Quantas fábricas existem e onde é que estão localizadas? - O grupo tem três grandes fábricas, todas na zona industrial de Viana do Castelo, no norte de Portugal. E já existe neste momento um projeto para a internacionalização do grupo.

- Portanto não exportam só para a Europa? - Não, a empresa chama-se precisamente Nunex Worldwide - exportamos para muitos países, mas para a Rússia ainda não. Também porque ainda não tentámos abordar intensamente este mercado, mas estamos neste momento a encetar negociações para isso.

- Quais os valores da vossa produção? - A Nunex produz um milhão de fraldas de criança por dia e vai produzir 400 mil fraldas de adulto por dia. Quando tiver as outras maquinas a funcionar em pleno, terá capacidade de produção diária de 2,5 milhões de fraldas de

- Então, têm planos de exportação para a Rússia? - Sim, temos planos de exportar para a Rússia numa primeira fase e, quem sabe, realizar lá algum investimento mais sólido no futuro.

- Qual a percentagem da vossa produção exportada e quais o países para onde mais exportam? - Neste momento exportamos 95% da nossa produção para a Espanha, a França, Inglaterra, Angola, Moçambique, Noruega, Finlândia, Venezuela, China, Argélia, Marrocos...

109


Елена Гагарина:

110

Туризм

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

магия Московского Кремля Москва, без сомнения, главный город России, а его сердце - Московский Кремль. Это не только резиденция Президента России, но и потрясающе интересный музейный комплекс с огромным количеством экспонатов, по которым можно изучить всю историю российского государства.

Г

Елена Гагарина

енеральный директор Государственного историко-культурного музея-заповедника «Московский Кремль» Елена Юрьевна Гагарина искусствовед, кандидат наук, почетный член Российской академии художеств, старшая дочь первого космонавта планеты Юрия Гагарина. До назначения на нынешнюю должность Елена Юрьевна 20 лет проработала в Пушкинском музее. В феврале 2016 года Елена Гагарина была удостоена высокой награды Франции - Ордена Почетного легиона, за укрепление культурных связей между двумя странами. Также Елена Юрьевна - кавалер ордена Дружбы, командор ордена «За заслуги перед Итальянской Республикой» и многих других наград. Сейчас Музеи Московского Кремля - это огромный комплекс, через который ежедневно проходят тысячи посетителей со всего мира - несмотря на то, что Кремль остается резиденцией высших лиц России. Как бы вы ни любили изящное изобразительное искусство, тонкие линии мраморных скульптур или изысканные образцы античной истории, будьте уверены: посещение Московского Кремля и его музеев останется одним из самых ярких впечатлений в вашем культурном багаже. Елена Юрьевна рассказывает, что ее детство прошло в закрытых военных городках, вдали от музеев и картинных галерей, однако именно с детством связано самое сильное культурное впечатление. «Однажды мой папа посадил нас с сестрой в машину и повез на Бородинское поле, - вспоминает Елена Юрьевна. - По дороге он читал нам «Бородино» Лермонтова, и я с его голоса запомнила это стихотворение наизусть. Папа хорошо знал и любил военную историю, и в тот день он гулял с нами по полю минувшей битвы и рассказывал, как начиналось сражение, кто в нем участвовал, где находились редуты. Мы были совсем маленькими (сестре всего пять лет, мне - семь), но я навсегда запомнила эту поездку и папин рассказ. Именно тогда началось мое увлечение историей России и культурой в целом». В завершение рассказа зададим еще несколько вопросов Елене Гагариной.

- Елена юрьевна, расскажите о международной работе Музеев Московского Кремля. - У нас серьезные фонды, и мы стремимся показывать как можно больше экспонатов не только на выставках в России, но и за рубежом. Например, недавно завершилась выставка в Шанхае «Оружейная сокровищница русских самодержцев», которую посетили 642 тысячи человек. Также наши экспонаты в прошлом году были представлены на выставке на Мальте «1565 - Великая осада Мальты».

+

- Какие цели вы ставите перед собой в работе? - Мне всегда хотелось сделать музей привлекательным не только для туристов, которые, возможно, побывают здесь всего один раз в жизни, но и для москвичей, тех, кто мог бы приходить в музей чаще, посещать наши выставки, к подготовке которых мы подходим с особым вниманием и тщательностью. И, конечно, я очень жду того момента, когда мы сможем начать работать в здании Средних торговых рядов. Это расширит наши пространства, а вместе с тем и тематику выставок. Музей частично выйдет за пределы Кремля, что, конечно, сделает его доступнее для посетителей и, надеюсь, еще привлекательнее.

- Чем для вас дорог Московский Кремль? - Это поистине уникальный музей. У меня до сих пор захватывает дух, когда я думаю, что именно здесь короновался Борис Годунов, что он выходил на это самое крыльцо, которое описал Пушкин, и которое я вижу каждый день. Всю русскую историю можно изучить, увидеть и рассказать, не выходя за стены Московского Кремля. Я никогда не устану восхищаться магией этого места.


Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Туризм

ИЗ ИСТОРИИ

111

+

История музеев Московского Кремля, их формирования, развития и деятельности насчитывает почти три столетия. За это время случалось всякое: периоды высоких подъемов, бурного развития музейной и научной работы, провалы, безвременье, годы буквально героической борьбы за сохранение национальных реликвий, забвение и вновь возрождение.


Elena Gagárina:

112

Turismo

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

a magia do Kremlin de Moscovo Moscovo é, sem dúvida, a principal cidade da Rússia, e o seu coração é o Kremlin de Moscovo. O Kremlin não é apenas a sede do governo da Rússia, mas um inteiro complexo museológico extremamente interessante, com um grande número de exposições que permitem estudar toda a história do Estado russo.

А

Elena Gagarina

diretora-geral do Museu Histórico-Cultural Estatal "Kremlin de Moscovo", Elena Gagárina, é historiadora de arte, doutora em ciências, membro honorário da Academia de Artes da Rússia e é a filha mais velha do primeiro cosmonauta, Iúri Gagárin. Antes da sua nomeação para o posto que ocupa atualmente, Gagárina trabalhou 20 anos no Museu Pushkin. Em fevereiro de 2016 ela foi condecorada com a mais alta distinção da França – a Ordem da Legião de Honra, pelo fortalecimento dos laços culturais entre os dois países. Além disso, recebeu também a medalha de cavaleiro da Ordem da Amizade, a medalha de comendadora da Ordem "Por Mérito perante a República Italiana" e muitas outras distinções. Atualmente, o Museu do Kremlin de Moscovo representa um enorme complexo museológico pelo qual passam di- ariamente milhares de visitantes de todo o mundo – não obstante o fato de o Kremlin continuar a ser a residência dos mais altos dignitários do país. Independentemente de quanto aprecia ou não as belas-artes ou as elegantes linhas das esculturas de mármores da Antiguidade, de uma coisa pode ter a certeza: a visita ao Kremlin de Moscovo e aos seus museus passará a ser uma das experiências mais marcantes da sua bagagem cultural. A Elena conta-nos que a sua infância foi pas- sada em cidades militares fechadas, longe de museus e gale- rias de arte, no entanto, foi precisamente na infância que viveu a sua experiência cultural mais marcante. "Um dia o meu pai pegou em mim e na minha irmã, sentou-nos no carro e levou- nos ao campo de Borodino – conta a Elena. – No caminho, declamou-nos o poema "Borodino", de Lermontov, e eu me- morizei-o de cor, precisamente declamado com a voz do meu pai. O meu pai conhecia bem e gostava muito de história militar e, naquele dia, levou-nos a passear com ele ao campo onde se havia desenrolado aquela que entrou para a história como a Batalha de Borodino. Ele contou-nos como foi que a batalha começou, quem participou nela, onde ficavam os redutos. Nós éramos bem pequenas (na altura, a minha irmã tinha apenas cinco anos e eu, sete), mas aquele passeio e a história que o meu pai nos contou ficaram para sempre mar- cados na minha memória. Foi precisamente nessa altura que teve início a minha paixão pela história da Rússia e da cultura em geral". No final da história, fizemos mais algumas perguntas a Elena Gagárina.

- Elena, fale-nos um pouco sobre o trabalho internacional do Kremlin de Moscovo. - Temos um acervo riquíssimo e tentamos exibi-lo o mais possível em exposições organizadas não só na Rússia, mas também no exterior. Por exemplo, terminou recentemente a exposição em Xangai "Tesouros do Arsenal dos Czares Russos", que foi visitada por 642.000 pessoas. Também levámos acervo nosso para a exposição em Malta "1565: o Grande Cerco de Malta".

- Que objetivos definiu pessoalmente para o seu trabalho? - Eu sempre quis transformar o museu num espaço atraente não só para os turistas, que, muito provavelmente visitar-nos-ão apenas uma vez na vida, mas também para os próprios moscovitas, para aqueles que podem vir ao museu com mais frequência, visitar as nossas exposições, cuja preparação merece da nossa parte uma abordagem com atenção e cuidados especiais. E, claro, espero ansiosa pelo momento em que poderemos começar a trabalhar no edifício das Arcadas Comerciais Médias. Isso vai expandir o nosso espaço e, ao mesmo tempo, a temática das exposições. Parte do museu vai ficar fora do Kremlin, o que, evidentemente, o vai tornar mais acessível para os visitantes e, espero, também mais atraente. - O que representa para si o Kremlin de Moscovo? - Este é, na verdade, um museu único. Eu ainda hoje fico sem fôlego quando penso que foi precisamente aqui que Boris Godunov foi coroado, que ele saiu neste preciso alpendre que Pushkin descreveu e que eu vejo todos os dias. Toda a história da Rússia pode ser estudada, vista e contada sem sair dos muros do Kremlin. Eu nunca me canso de admirar a magia deste lugar.

+


Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Turismo

hiStóRiA

113

+

Os museus do Kremlin de Moscovo – a sua formação, desenvolvimento e atividade – têm uma história de quase três séculos, ao longo dos quais muita coisa aconteceu: períodos de repentino florescimento, de rápido desenvolvimento do trabalho de museologia e pesquisa, de fracassos, de estancamento, anos de verdadeira luta heroica pela preservação das relíquias nacionais, anos de esquecimento e de novo renascimento.


Диалог двух культур продолжается

114

Сотрудничество

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

В последнее время расширяются контакты между Россией и Португалией в культурно-гуманитарной сфере. Активную роль в развитии этого направления двустороннего диалога играет деятельность Федерального Агентства Россотрудничество (представитель в Лиссабоне В.А. Лузгин). Накоплен богатый опыт в организации музейных и художественных выставок, фестивалей и конференций, выступлений артистических, в том числе фольклорных, коллективов.

В

Segunda Maratona do Festival Pan-Europeu "Do Pacífico ao Atlântico" Второй Панъевропейский Фестивальный марафон«От Тихого океана до Атлантики»

Есть все основания рассчитывать на успешное продолжение и углубление российскопортугальского культурного диалога на основе взаимного доверия и взаимопонимания.

ажнейшим событием 2015 года стал португальский этап Второго Панъевропейского Фестивального марафона «От Тихого океана до Атлантики» с участием заместителя председателя Комитета Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации по международным делам, председателя Российского Парламентского Европейского клуба А.А. Климова и члена Комитета Совета Федерации по бюджету и финансовым рынкам И.Н. Шубина. С большой теплотой в Португалии была встречена российская выставка «Цари и Восток: дары Турции и Ирана в Московском Кремле» в Фонде Галуста Гюльбенкяна (Лиссабон), в открытии которой приняла участие генеральный директор Музеев Московского Кремля Е.Ю. Гагарина. В настоящее время готовится ответная португальская выставка в Москве. В Португалии ценят и любят российское кино. Благодаря усилиям Посольства России в Португалии, Представительства Россотрудничества, Госфильмофонда и Синематеки Португалии - Музея Кино стал возможным визит в Лиссабон знаменитого режиссера Марлена Хуциева, недавно отметившего 90-летний юбилей, и проведение пол-

ной ретроспективы его фильмов под названием «Секрет современного кино». Известный португальский продюсер Паулу Бранку организовал сразу в нескольких городах страны масштабную ретроспективу фильмов других советских и российских мастеров кинематографа. Не иссякает внимание к русской классической музыке. Начало 2016 года было отмечено торжественным открытием «Года России» в Доме музыки Порту. А в прошлом сезоне взыскательную португальскую публику радовали своими концертами молодые талантливые исполнители из Санкт-Петербургского Дома музыки, выступления которых были приурочены к 175-летию П.И.Чайковского. С уважением и растущим интересом относятся здесь к русскому языку. В рамках набирающего обороты фестиваля «Дни российской культуры» представительством Россотрудничества была организована первая международная конференция «Русский и португальский языки в диалоге культур» с участием делегации из российских высших учебных заведений, в частности, Дипломатической академии МИД России, Государственного университета правосудия, Пятигорского государственного лингвистического университета.


Continua o diálogo entre as duas culturas

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Colaboração

115

Nos últimos anos têm-se vindo a ampliar os contactos entre a Rússia e Portugal no domínio da cultura. Um papel ativo no desenvolvimento desse diálogo bilateral tem tido a Agência Federal Russa para a Cooperação Cultural Internacional - Rossotrudnichestvo (representante em Lisboa V. A. Luzguin). Nos dias de hoje é já possível falar de uma experiência rica na organização de exposições museológicas e artísticas, de festivais, conferências e performances, incluindo de grupos folclóricos.

tudo indica que podemos esperar uma bem-sucedida continuação e não menos bem-sucedido aprofundamento do diálogo cultural luso-russo com base na confiança e entendimento mútuos.

O

Открытие фестиваля «Дни российской культуры» в Институте Камоэнса Abertura do festival «Dias da Cultura Russa» no Instituto Camões

evento mais importante do ano passado foi a etapa portuguesa da Segunda Maratona do Festival Pan-Europeu "Do Pacífico ao Atlântico", com a participação do vice-presidente do Comité do Conselho da Federação da Assembleia Federal da Rússia para os Assuntos Internacionais e presidente do Clube Parlamentar Europeu da Rússia, A. A. Klimov, e do membro do Comité do Conselho da Federação para o Orçamento e Mercados Financeiros, I.N. Chubin. Uma aceitação bastante calorosa do público português teve a exposição “Os Czares e o Oriente: presentes da Turquia e do Irão no Kremlin de Moscovo”, que esteve patente na Fundação Calouste Gulbenkian (em Lisboa) e em cuja abertura participou a diretora geral dos Museus do Kremlin de Moscovo, E. Y. Gagárina. Atualmente, encontra-se em preparação a exposição ‘de resposta’ da parte portuguesa, a ser realizada em Moscovo. Portugal aprecia e gosta do cinema russo. Graças aos esforços da embaixada da Federação da Federação da Rússia em Portugal, da representação local da Rosso-

trudnichestvo, do Fundo Estatal de Cinema (o Gosfilmfond) e da Cinemateca Portuguesa – Museu do Cinema, foi viabilizada a visita a Lisboa do famoso realizador de cinema russo Marlen Khutsiev, que comemorou recentemente o seu 90º aniversário, e a realização de uma retrospetiva completa da sua obra, intitulada "Um Segredo do Cinema Moderno". O renomado produtor português Paulo Branco organizou em várias cidades portuguesas ao mesmo tempo uma ampla retrospetiva de filmes de outros mestres do cinema soviético e russo. Além disso, existe em Portugal grande interesse quanto à língua russa. Aproveitando o impulso do festival "Dias da Cultura Russa", a representação da Rossotrudnichestvo em Portugal organizou a primeira conferência internacional "As Línguas Russa e Portuguesa no Diálogo de Culturas", com a participação de uma delegação de membros de instituições de ensino superior da Rússia, em especial da Academia Diplomática do MNE russo, da Universidade Estatal de Justiça e da Universidade Estatal de Línguas de Pyatigorsk.


valsteam 116

Презентация

новаторы по природе…

Valsteam ADCA Engineering, S.A. компания, специализирующаяся на разработке и производстве оборудования для пароконденсатных систем. Предприятие начало свой путь более 30 лет назад в промышленной сфере.

Е

го деятельность стартовала с установки паровых систем, но в течение нескольких лет эволюционировала, обеспечив полный производственный цикл: проектирование, дизайн, обработка, сварка, сборка, тестирование, контроль качества и упаковка. В последние несколько лет деятельность предприятия сосредоточена на разработке полномасштабной линейки продукции для стерильного пара, промышленных газов и жидкостей для использования в фармацевтической, пищевой, химической и косметической промышленности - ADCAPure. Нашу марку ADCA можно встретить на пяти континентах, в более чем 80 странах и практически во всех отраслях промышленности. Компания Valsteam сертифицирована согласно нормативам ISO 9001 NP и модулям H и H1 Директивы ЕС, касающейся оборудования под давлением, что обеспечивает соблюдение соответствующих производственных процессов и требований контроля качества. Применение передовых технологий во всех производственных секторах позволяет нам быть конкурентоспособными как относительно продукции типа «стандарт», так и применительно к продукции "Tailor Made". Valsteam ADCA является одной из европейских компаний с наибольшим ассортиментом продукции в отрасли, предоставляя своим клиентам услугу «единого окна». • • • • • • •

Конденсатоотводчики Редукционные клапаны Регулирующие клапаны Трубопроводная арматура Специальное оборудование ADCAPure Tailor Made

Теперь мы являемся компанией мирового уровня, но сохраняем все лучшее, что может предложить семейный бизнес: скорость в разработке новой продукции, гибкость производства и близость к клиентам. Тел.: +351 236 959 060 Факс: +351 236 952 950 E-mail: adca@valsteam.pt

www.valsteam.com

Valsteam ADCA Engineering, S.A. Адрес: Zona Ind.da Guia, Pav.14 - Brejo 3105-467 Guia PB PORTUGAL


культурное богатство -

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Сотрудничество

неисчерпаемый актив

Культурный диалог между Португалией и Россией в последние годы становится все более активным.

к

ультурное богатство двух стран является неисчерпаемым активом, причем не только для укрепления двусторонних отношений, но и для улучшения взаимопонимания. Выставки, музыка, театр - вот далеко не полный список областей сотрудничества, в которых уже есть замечательные инициативы. Особо выделяются два события: выставка Эрмитажа в лиссабонском дворце Ажуда в 2007 году, которая пользовалась огромным успехом, и блестящая пьеса «Война» Владимира Панкова, которая была поставлена в Национальном театре СанЖуау в Порту. Музыкальное сотрудничество между двумя странами идет полным ходом, и недавно официально открылся Год России в Доме музыки в Порту. Возможно, это одна из самых заметных инициатив последних лет. Уникальное событие проходит в одном из самых знаковых помещений Португалии. Программа Дома музыки на 2016 год является результатом усилий и отличной работы его руководства и сотрудников. Эта инициатива будет поддержана другими учреждениями - государственными или частными. Русская музыка, особенно классическая, носит универсальный характер. Классических русских композиторов знают и ценят во всем мире. Португалия не стала исключением. Самые большие концертные залы Португалии включают в свои регулярные программы произведения многих русских композиторов, и репертуар достаточно широк. Сотрудничество в области кино является одним из приоритетных направлений деятельности Министерства культуры. В России 2016 год объявлен «Годом кино». В связи с этим извест-

ный португальский продюсер Паулу Бранку проводит в Португалии ретроспективный показ российских фильмов, начиная с картин Андрея Тарковского. Португальская публика реагировала с энтузиазмом на это шоу российского кино. Португалия, со своей стороны, создает собственный киноимидж на мировой арене, получает призы на международном уровне, в том числе благодаря таким людям, как Паулу Бранку. Российская кинокомпания Star Media снимает в Португалии фильм «Мата Хари» с участием более 15 португальских актеров, в том числе Нуну Лопеша. Это пример иностранного производителя, в данном случае российского, который выбрал Португалию для съемок фильма. Португальское правительство недавно приняло закон, предусматривающий налоговые льготы для иностранных производителей, которые решили снимать кино в Португалии. Культурное богатство и ландшафты страны, а также мастерство местных актеров привлекают международных кинопроизводителей, и мы хотим поощрить их выбор. Разнообразие и качество португальских предложений в сфере культуры весьма обширно: музеи и национальные памятники, театры и концерты, балетные и музыкальные фестивали, различные выставки, кинофильмы. Российские граждане, находящиеся в Португалии, а также те, кто намерен приехать в эту страну, смогут исследовать все это разнообразие.

Сотрудничество в области кино является одним из приоритетных направлений деятельности Министерства культуры.

117


A riqueza cultural

118

Colaboração

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

é uma mais-valia inesgotável

O diálogo cultural entre Portugal e Rússia tem vindo a crescer nos últimos anos.

O

diálogo cultural entre Portugal e Rússia tem vindo a impor-se cada vez mais nos últimos anos. Passámos de uma fase inicial, em queiniciativas conjuntas entre os dois países eram tímidas, para a fase atual, em que temos a possibilidade de testemunhar o nascimento de novas ideias. A riqueza cultural dos dois países é uma mais-valia inesgotável – e não apenas como meio de fortalecimento das relações bilaterais, mas também como canal de compreensão mútua. Exposições, música e teatro são apenas algumas das áreas onde já existem iniciativas de cooperação assinaláveis. No entanto, dois eventos se destacaram com especial relevância: a exposição do Museu Hermitage no Palácio Nacional da Ajuda, em Lisboa, que aconteceu em 2007 e que gozou de grande sucesso, e a excelente peça "Guerra", de Vladímir Pankov, recentemente encenada no Teatro Nacional de São João, no Porto. A cooperação musical entre os dois países está „a todo o vapor‟, sendo a recente abertura oficial do Ano da Rússia na Casa da Música no Porto um exemplo disso. O Ano da Rússia na Casa da Música é provavelmente uma das iniciativas de maior relevo dos últimos anos. Trata-se de um acontecimento ímpar organizado num dos espaços mais emblemáticos do país. A programação da Casa da Música para 2016 resulta do esforço assinalável e do excelente trabalho dos seus administradores e funcionários. Esta iniciativa será seguida por outras instituições, públicas ou privadas. A música russa, sobretudo a clássica, tem um caráter universal. Os compositores russos clássicos

2016 foi declarado na Rússia como o "Ano do cinema". Em função disso, o conhecido produtor português Paulo Branco realizou em Portugal uma retrospetiva de filmes russos, a começar com filmes de Andrei tarkovski.

são conhecidos e apreciados mundialmente. E Portugal não é exceção. As maiores salas de concer- tos de Portugal incluem na sua programação regular obras de muitos compositores russos, com repertório bastante amplo. A cooperação na área do cinema é uma das prioridades do Ministério da Cultura. 2016 foi declarado na Rússia como o "Ano do Cinema". Em consonância com esse acontecimento, o conhecido produtor português Paulo Branco realizou em Portugal uma mostra de cinema russo, a começar com filmes de Andrei Tarkovski. O público português respondeu com entusiasmo a este espetáculo do cinema russo. Portugal, por sua vez, está a criar a sua própria imagem cinematográfica, a receber prémios a nível internacional, nomeadamente graças a pessoas como o produtor Paulo Branco. A produtora russa Star Media rodou em Portugal o filme “Mata Hari”, com a participação de mais de 15 atores portuguese, nomeadamente, Nuno Lopes. Este é o exemplo de uma produtora estrangeira, neste caso russa, que escolheu Portugal para a rodagem de um filme. O Governo Português aprovou recentemente uma lei que prevê incentivos fiscais para os produtores estrangeiros que filmem em Portugal. A riqueza cultural e paisagística do país, bem como a mestria dos nossos atores, atraem produtores de cinema internacionais e nós queremos incentivar a escolha deles. A variedade e qualidade das propostas culturais portuguesas são bastante amplas: museus e monumentos nacionais, teatros e concertos, festivais de música e ballet, exposições variadas e filmes. Os cidadãos russos residentes em Portugal, bem como aqueles que pretendam vir a este país, podem explorar toda essa diversidade.


Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Colaboração

119

Национальный театр Сан-Жуау в Порту Teatro Nacional de São João no Porto

Национальный дворец Ажуда в Лиссабоне / Palácio Nacional da Ajuda em Lisboa

A cooperação no domínio do cinema é uma das prioridades do Ministério da cultura.

Паулу Бранку / Paulo Branco


Самые богатые

120

Рейтинг

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

компании

Португалии

Представляем лидирующие компании Португалии в списке самых состоятельных лиц планеты по версии Forbes.

П

резидент концерна Amorim Америку Аморим снова стал самым богатым в Португалии (по версии журнала Forbes), несмотря на то, что в прошлом году его состояние сократилось. Компания оценивается в сумму, превышающую четырехмиллиардный порог, что по-прежнему больше, чем состояние президента Sonae Белмиру де Азеведу и президента Jeronimo Martins А. Суареша душ Сантуша вместе взятых. Необходимо отметить, что собственник компании Amorim, который также является мажоритарным акционером государственной энергетической компании Galp, уменьшил свое состояние с 4,4 млрд долл. в прошлом году до 4,1 млрд долл. (3,8 млрд евро) в текущем. Однако снижение не отразилось на его позиции в списке самых богатых люде планеты, и в настоящее время он попрежнему занимает 369 позицию. Существенный скачок в рейтинге Forbes осуществил владелец Jeronimo Martins А. Суареш душ Сантуш, который за последний год переместился вверх на 200 позиций, с 1054 на 854 место. Его состояние выросло с 1,8 млрд долларов в 2015 году до 2,1 млрд долларов (1,9 млрд евро) в текущем. Специалисты оценивают такое повышение как результат грамотной политики компании как на внутреннем, так и на зарубежных рынках. За прошедшие 12 месяцев акции компании выросли на 26,6%. В Португалии компании Jeronimo Martins принадлежит сеть супермаркетов Pingo Doce. Главный конкурент Jeronimo Martins - компания Sonae и ее владелец Белмиру де Азеведу, в свою очередь, опустился в рейтинге Forbes с 949 до 1121 места. Капитал владельца одного из самых распространенных в мире сетей розничных товаров Continente сократился с 2 млрд долларов в 2015 году до 1,6 млрд долларов (1,46 млрд евро), а его акции упали в цене на 24,5%. Стоит отметить, что отрицательная динамика у Sonae наблюдается не первый год. В 2014 году его состояние оценивалось в 2,5 млрд долларов, что существенно выше показателей следующих лет.

Существенный скачок в рейтинге Forbes осуществил владелец Jeronimo Martins А. Суареш душ Сантуш, который за последний год переместился вверх на 200 позиций, с 1054 на 854 место.


As empresas

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Ranking

121

portuguesas

mais ricas

Apresentamos as empresas líderes portuguesas constantes da lista das mais ricas do planeta, segundo a Forbes.

O

presidente do Grupo Amorim, Américo Amorim, voltou a ser o homem mais rico de Portugal (segundo a Forbes), apesar de o seu capital ter diminuído no ano passado. A sua empresa está avaliada em mais de quatro mil milhões, o que continua a ser mais do que o capital conjunto do presidente da Sonae, Belmiro de Azevedo, e do presidente da Jerónimo Martins, Alexandre Soares dos Santos. Note-se que o proprietário do Grupo Amorim, que é também o acionista maioritário da empresa estatal de energia Galp, viu a sua fortuna reduzir de 4,4 mil milhões de dólares no ano passado para 4,1 mil milhões de dólares (3,8 mil milhões de euros) no corrente ano. No entanto, essa diminuição não se refletiu na sua posição entre as pessoas mais ricas do planeta e ele continua a deter a 369ª o 369º lugar da lista.. Um salto significativo no ranking Forbes deu o dono da Jerónimo Martins, Alexandre Soares dos Santos, que durante o último ano subiu 200 lugares, indo da 1054ª para a 854ª posição dos mais ricos do mundo. A sua fortuna aumentou de 1,8 mil milhões de dólares em 2015 para 2,1 mil milhões de dólares (1,9 mil milhões de euros) neste ano. Os especialistas estimam que esse aumento se deva à adoção de políticas corretas tanto no mercado interno, como no externo. Nos últimos 12 meses, as ações da empresa subiram 26,6%. A empresa Jerónimo Martins detém em Portugal a cadeira de supermercados Pingo Doce. A principal concorrente da Jerónimo Martins, a empresa Sonae - e o seu proprietário Belmiro de Azevedo por sua vez, e ao contrário da primeira, perdeu posições no ranking da Forbes, descendo da 949ª para a 1121ª posição. A riqueza do dono de uma das redes de distribuição e retalho mais espalhadas pelo mundo, a marca Continente, caiu de 2 mil milhões de dólares em 2015 para 1,6 mil milhões de dólares (1,46 mil milhões de euros) este ano, com a respetiva descida do preço das ações em 24,5%. É de referir que este não é o primeiro ano no qual se verifica esta dinâmica negativa na empresa Sonae. Em 2014, a fortuna de Belmiro de Azevedo foi estimada em 2,5 mil milhões de dólares, o que representava um valor significativamente maior do que nos anos seguintes.

um salto significativo no ranking Forbes deu o dono da Jerónimo Martins, Alexandre Soares dos Santos, que durante o último ano subiu 200 lugares, indo da 1054ª para a 854ª posição dos mais ricos do mundo.


Дверь в мировой

122

Интервью

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

кинематограф

Португалия все чаще становится площадкой для съемок российских кинофильмов самого высокого уровня. На вопросы «Диалога» о российско-португальских киноотношениях отвечает Влад Ряшин, основатель и генеральный продюсер компании Star Media.

Влад Ряшин

- Почему именно Португалию выбрали для съемок фильма «Мата Хари»? - Съемки международного проекта «Мата Хари» проходили в несколько этапов. Первый состоялся в Португалии. Второй блок снимался в России, в Санкт-Петербурге. Потом съемки продолжились снова в Португалии, куда для участия в проекте приехали такие именитые мировые звезды, как Кристофер Ламберт, Рутгер Хауэр, Джон Корбетт и Жерар Депардье. Лиссабон и его окрестности, Порту, Синтра… Именно здесь сохранились европейская архитектура конца XVIII - начала XX века, дворцовые и парковые ансамбли, роскошные усадьбы, живописные улочки. Всю эту красоту удалось сохранить благодаря важному обстоятельству - во время Второй мировой войны Португалия сохранила нейтралитет и тем самым избежала ковровых бомбардировок. Страна вообще имеет очень богатую историю, это один из древнейших европейских центров, сосредоточение вековых культурных наследий, которые удалось сохранить и передать из поколения в поколение. Архитектура, интерьеры, автомобили, предметы роскоши и обихода - все это сохранено, и это уникально! Отрадно, что нормы градостроительной политики не позволяют размещение практически никакой наружной рекламы в исторических центрах городов, а также установку пластиковых окон или спутниковых антенн - португальцы сохраняют то архитектурное и культурное наследие, которое досталось им от предков. Это очень благодатная почва для съемок исторического кино. Лиссабон и его пригород оказались очень пластичными - по воле ху-

«Лиссабон и его пригород оказались очень пластичными по воле художников-постановщиков и продюсеров он с легкостью превращался в Париж, Амстердам и другие европейские города конца XiX - начала ХХ века».

дожников-постановщиков и продюсеров он с легкостью превращался в Париж, Амстердам и другие европейские города конца XIX - начала ХХ века. Одна из самых сложных задач исторического кино максимально точно воссоздать эпоху. Непросто достать реквизит отображаемой эпохи, так как немного предметов сохранились в приличном состоянии и большая их часть - музейные экспонаты. В Прекрасную эпоху, а именно этот период мы отображаем в фильме, происходил резкий подъем в технике, науке, искусстве. Автомобили, которые мы показываем - не просто ретроавтомобили, а самые первые машины, фотоаппараты - самые первые, и так далее. Раритетные авто заказывали в музеях и частных коллекциях. Они все в идеальном состоянии и на ходу. Так зритель увидит на экране настоящие Ford T, первые Chrysler, Buick и Renault. У нас не будет бутафории! Костюмы для центральных персонажей шились на заказ в ателье португальского художника по костюмам Марии Гонзаго. Они полностью соответствуют требованиям того времени. Так, например, для героини Виктории Исаковой - Киреевской, богатой польской дворянки, довольно властной и мстительной, были сшиты около 20 комплектов одежды. Все они отражают характер героини. А для Маты Хари, которую исполняет блистательная французская актриса Ваина Джоканте, было разработано и пошито еще больше нарядов, в том числе танцевальных. - Довольны ли вы результатом и ходом съемочного процесса? - Съемки любого проекта, а особенно исторического, международного, такого амбициозного - это всегда сложно, со своими нюансами и подводными камнями. Особенно если 2/3 съемок проходят за границей, и в них задействована плеяда звезд не только отечественной, но и мировой величины. Даже при наличии такого колос-


Интервью

«МАТА ХАРИ»

123

Маргарет Мак-Леод, преследуемая своим бывшим мужем, лишается опеки над дочерью и брошена на произвол судьбы, не имея никаких средств к существованию. Она становится танцовщицей, отчаявшись найти какой-либо другой заработок. Под псевдонимом Мата Хари Маргарет становится любимицей европейской элиты. Для нее открываются двери роскошных особняков и вилл, каждое выступление производит невероятный фурор. Но грядет Первая мировая война, которая навсегда изменит ход истории. И едва ли Мата Хари догадывается, какую роль ей суждено сыграть в предстоящих событиях.

сального опыта, как у нашей компании, без волнений и непредвиденных ситуаций не обойтись. Это, действительно, был определенного рода вызов для нас, и на начальном этапе все рисовалось несколько иначе, чем оказалось по ходу производственного процесса, но мы грамотно лавировали в ситуациях, получали драйв и в конечном итоге все получилось отлично! Мы остались очень довольны. Отснятый материал впечатляет. - Получали ли вы поддержку от местных властей при организации съемок? - При производстве проекта «Мата Хари» мы не искали сопродюсеров, мы искали очень хороший местный кинопродакшн для организации съемок в Португалии и работы вместе с нашей съемочной группой. Мы познакомились лично со всеми серьезными производственными компаниями Португалии. Многие из них специализируются на качественной телевизионной рекламе, которой снимается очень много, или на музыкальных клипах. Компания, которую в итоге выбрали - почти единственная из крупнейших, которая работает с полнометражным кино и производит не просто по чьему-то заказу, но и свои собственные фильмы. Это был один из аргументов. Местные власти и Отдел культуры при мэрии Лиссабона нам очень помогали и в первую, и во вторую нашу экспедицию, прониклись духом нашего проекта. Именно они нас познакомили с владельцем и продюсером этой компании, и также крайне рекомендовали их как профессионалов высочайшего класса, которым будет по плечу такой сложный исторический проект как «Мата Хари». В дальнейшем местные власти нам очень помогали во всех аспектах организации съемок, пребывания на территории Португалии, получения необходимых согласований и разрешений. В такие моменты, действительно, начинаешь понимать, что кино - вещь интернациональная, стирающая границы и национальности.

- Есть ли планы и в будущем снимать фильмы в Португалии? - В планах Star Media еще ряд международных проектов - все зависит от самой истории, эпохи и задумки воплощения. Вполне возможно, что мы еще вернемся в Португалию с производством какого-то нашего фильма, а пока нас ждет дальнейшая работа над проектом - озвучание и саунд-дизайн, которые планируем реализовать в Лос-Анджелесе, США. Так как не для всех актеров английский - родной язык, то придется дублировать все роли «нейтив-спикерами», используя параллельно технологию «липсинга», то есть точной укладки в артикуляцию. У нас три-четыре сотни героев, и у каждого будет свой голос. Кино само по себе уже давно перешло какие-то международные и кросс-культурные рамки, и мы рады, что Star Media в Португалии открыла для себя еще одну дверь в мировой и европейский кинематограф.

+


Porta para

124

Entrevista

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

o cinema

mundial

Portugal é cada vez mais uma plataforma para a rodagem de filmes russos ao mais alto nível profissional. Às perguntas da revista Diálogo sobre as relações cinematográficas luso-russas respondeu Vlad Ryachin, o fundador e principal produtor da empresa Star Media.

Vlad Ryachin

- Porquê a escolha de Portugal para as rodagens do filme Mata hari? - As filmagens do projeto internacional Mata Hari deramse em várias etapas. O primeiro bloco das rodagens decorreu em Portugal. O segundo foi feito na Rússia, em São Petersburgo. E depois voltámos para Portugal com todas as estrelas de renome internacional que participavam no projeto, como Christopher Lambert, Rutger Hauer, John Corbett e Gérard Depardieu. Lisboa e arredores, Porto, Sintra... Foi precisamente nesses locais que se preservou a arquitetura europeia do final do séc. XVIII - início do século XX, os conjuntos de palácios e jardins, as mansões de luxo, as ruas pitorescas. Uma circunstância importante permitiu ao país preservar toda essa beleza: Portugal manteve a neutralidade durante a Segunda Guerra Mundial, escapando assim dos bombardeios. O país tem já por si uma história muito rica, é um dos mais antigos centros europeus, possui uma concentração de património cultural antigo que foi preservada e transmitida de geração em geração. A arquitetura, os interiores, os carros, os bens de luxo e do dia a dia - tudo isto foi preservado e é único! Foi gratificante ver que as normas da política municipal não permitem praticamente nenhuma publicidade externa nos centros históricos, assim como não permitem janelas de plástico ou antenas parabólicas – os portugueses preservam aquele património arquitetónico e cultural que herdaram dos seus antepassados. Temos aqui um terreno muito fértil para rodagens de filmes históricos. Lisboa e seus subúrbios são muito fáceis de trabalhar – basta os diretores de arte e produtores quererem e Lisboa

“Lisboa e seus subúrbios são muito fáceis de trabalhar – basta os diretores de arte e produtores quererem e Lisboa facilmente se transforma em Paris, Amesterdão e outras cidades europeias do fim do séc. XiX - início do séc. XX”.

facilmente se transforma em Paris, Amesterdão e outras cidades europeias do fim do séc. XIX - início do séc. XX. Uma das tarefas mais difíceis dos filmes históricos é recriar as épocas com o máximo de veracidade. Para começar, nem sempre é fácil conseguir certos objetos da época retratada, uma vez que poucos deles chegaram aos nossos dias em bom estado, e a maioria dos que chegaram está em exibição nos museus. Durante a Belle Epoque, e é precisamente esta época que retratamos no filme, deuse um acentuado avanço na tecnologia, ciências e arte. Os carros que mostramos não são apenas carros antigos, mas os primeiros carros a aparecerem, tal como as máquinas fotográficas que usamos nas cenas, foram as primeiras máquinas fotográficas da época, e assim por diante. Conseguimos obter estas raridades de carros em museus e coleções particulares. Eles estão todos em per- feito estado de conservação e a funcionar. Assim, o que o espetador vê no ecrã é um Ford T de verdade, os primeiros Chrysler, Buick e Renault. Nós não usámos acessórios e adereços falsos! O guarda-roupa dos protagonistas foi feito por encomenda no ateliê da figurinista portuguesa Maria Gonzaga. Eles estão em plena conformidade com as exigências da época. Por exemplo, para a personagem de Viktoria Issakova – a rica e nobre polaca Kireevskaya, bastante autoritária e vingativa – foram confecionados cerca de 20 conjuntos de roupa. Todos eles refletem o caráter da personagem. E para a Mata Hari, interpretada pela brilhante atriz francesa Vahina Giocante, foi desenhada e confecionada ainda mais roupa, incluindo os trajes de dança. - Ficou satisfeito com o resultado e o processo das filmagens? - As filmagens de qualquer projeto, especialmente histórico, internacional e ambicioso como este, são sempre difíceis, cheias de nuances e armadilhas. Especialmente se 2/3 das filmagens se dão no exterior com um elenco cheio de estrelas, não só do cinema nacional, mas de renome internacional. Mesmo com toda a experiência da nossa empresa, não tem como não acontecerem situações stressantes e imprevisíveis.


Entrevista

“MAtA hARi”

125

Margaretha MacLeod, perseguida por seu exmarido, perde a custódia da filha e é abandonada à sua sorte, sem quaisquer meios de subsistência. Desesperada, ela torna-se dançarina, depois de ter procurado muito qualquer outra fonte de rendimento. Sob o pseudónimo de Mata Hari, Margaretha torna-se a queridinha da elite europeia. As portas das maiores mansões e quintas abrem-se para ela e cada performance sua provoca furor. Mas rebenta a Primeira Guerra Mundial, que mudará para sempre o curso da história. E Mata Hari mal pode adivinhar qual o papel que lhe ela está destinada a desempenhar nos eventos que se aproximam.

Isto foi de facto uma espécie de desafio para nós e, na fase inicial, tudo se foi delineando um pouco diferente do que havíamos imaginado durante o processo de produção, mas soubemos manobrar bem as situações, conseguimos captar a ‘energia da coisa’ e no final tudo resultou às mil maravilhas! Ficámos muito satisfeitos. O material filmado impressiona pelo positivo. - Vocês tiveram algum apoio das autoridades locais na organização das filmagens? - Nós não procurámos coprodutores para a produção do filme Mata Hari, procurámos, sim, um bom produtor cinematográfico local para organizar as filmagens em Portugal e trabalhar em conjunto com a nossa equipe de filmagem. Fizemos contactos pessoais com todas as grandes produtoras portuguesas. Muitos delas especializaram-se em comerciais de alta qualidade para televisão, que têm bastante procura, ou em videoclips. A produtora que acabámos por escolher é praticamente a única, entre as grandes, que trabalha com longas-metragens e produz não apenas por encomenda de terceiro, mas faz os seus próprios filmes. Este foi um dos argumentos que nos levou a escolher precisamente aquela. As autoridades locais e o Departamento de Cultura da Câmara Municipal de Lisboa ajudaram-nos muito, tanto nas primeiras como nas segundas filmagens, e entraram no espírito do nosso projeto. Foram precisamente eles que nos apresentaram ao proprietário e produtor da empresa que acabámos de referir, e que também os recomendaram como profissionais de alta qualidade que conseguiriam assumir um projeto histórico tão complexo como o Mata Hari. Além disso, as autoridades locais ajudaram-nos muito em todos os aspetos da organização das filmagens, na nossa permanência no território português, na obtenção de todas as aprovações e autorizações necessárias. É nessas alturas que compreendemos que o cinema é, de facto, um fenómeno internacional que elimina fronteiras e nacionalidades.

- Existem outros planos para voltar a filmar em Portugal? - A Star Media tem em seus planos uma série de projetos internacionais - tudo vai depender da história em si, da época e da ideia de implementação. É possível que regressemos a Portugal com a produção de alguns dos nossos filmes, mas, para já, esperanos o trabalho de pós-produção ainda deste projeto – a sonorização e sound design, que pretendemos fazer em Los Angeles, EUA. Uma vez que nem todos os atores são falantes de língua inglesas, temos agora que dobrar todas as falas com vozes de falantes na tivos, com recorrência à tecnologia de lip sync, isto é, a colocação exata dos lábios segundo a articulação das palavras. Temos entre 300 a 400 personagens e cada uma delas terá a sua própria voz. O cinema há já muito que cruzou algumas fronteiras internacionais e interculturais e nós ficámos satisfeitos por a Star Media ter aberto em Portugal uma porta para o cinema europeu e mundial.

+


El

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Corte

Inglés -

все, чего вы достойны!

Огромный универмаг в центре Лиссабона носит название El Corte Inglés.

з

аходя в El Corte Inglés, вы попадаете в окружение самого широкого спектра лучших продуктов, а также португальских и международных брендов в мире моды, косметики, модных аксессуаров, культуры, досуга, питания и дизайна интерьеров. Качество, инновации, эксклюзивность и хороший вкус присутствуют на всех 13 этажах магазина, где вы можете в одном месте найти все, что захотите, и будете в курсе последних престижных коллекций известных португальских и мировых дизайнеров. Одна из важных частей El Corte Inglés - Club del Gourmet, где вас ждет широкий и разнообразный ассортимент изысканных и традиционных товаров, роскошный винный погреб, полный лучших вин, виски и шампанского. Бренд El Corte Inglés неизбежно ассоциируется с высокими стандартами обслуживания клиентов и передовым опытом в области сервиса, разнообразием и качеством продуктов и услуг, способных удовлетворить потребителей во всех видах торговли.

Здесь есть все, чего вы достойны! Часы работы: с понедельника по четверг с 10:00 до 22:00; в пятницу и субботу с 10:00 до 23:30; в воскресенье и праздничные дни с 10:00 до 20:00 Телефон: (+351) 213 711 700

Адрес: Антониу Аугушту де Агийяр, 31, 1069-413, Лиссабон



El

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Corte

Inglés -

tudo o que você merece!

Os Grandes Armazéns de Lisboa têm um nome: El Corte Inglés.

A

o visitar o El Corte Inglés encontra uma vasta oferta dos melhores produtos e marcas nacionais e internacionais em Moda, Cosmética, Acessórios de Moda, Cultura e Lazer, Alimentação e Casa e Decoração. Qualidade, inovação, exclusividade e bom gosto estão presentes nos 13 pisos da Loja, onde poderá encontrar tudo o que deseja num só espaço e ficar a par das mais recentes e prestigiadas colecções de consagrados criadores nacionais e internacionais. Uma das referências do El Corte Inglés é o Club del Gourmet, no qual pode encontrar uma ampla e variada oferta de produtos requintados e artesanais e uma garrafeira de luxo repleta de bons vinhos, whisky ou champanhe. A marca El Corte Inglés está incontornavelmente associada aos elevados padrões de serviço ao cliente e excelência no atendimento, a uma elevada variedade e qualidade de produtos e serviços, capazes de satisfazer as necessidades dos consumidores, em várias áreas de negócio.

Tudo o que você merece! horário: Segunda a quinta das 10:00 às 22:00; Sexta e Sábado das 10:00 às 23:30; Domingo e Feriado das 10:00 às 20:00 telefone: (+351) 213 711 700

Morada: Avenida António Augusto de Aguiar, 31,1069-413 Lisboa


Imoveis: compra, venda, arrendamento ... Недвижимость: покупка, продажа, аренда ...

Diálogo Portugal-Rússia, 2016/2017

Недвижимость LISBOA - CASCAIS - ESTORIL

a. santo mediação агентство

Kate Souglides Mobile +351 918538504 Skype kate.souglides1 kate@khomes.net www.khomes.net

15 лет. Опыт и репутация.

OCEANdESTAK – MEdIAÇÃO IMOBILÁRIA Av. 25 de Abril, 1011 | Piso -1 | L33 2750-515 Cascais

Все операции с недвижимостью в Португалии АГЕНТСТВО НЕДВИЖИМОСТИ

HOUSE GALLERY

AMI 10484

www.asantomediacao.pt oxana.mateus @ oxana.mateus@asantomediacao.pt ( +351 919 007 111 OxanaMateusRealty AMI 7509

AMI 10380

Rosário Ricou

(+351) 918 354 437 | rosarioricou@gmail.com | rosario.ricou@housegallery.pt

Sales and Rentals. Golden Visa. Aquário das Casas – Med.Imobiliária, Lda. www.housegallery.pt

AMI № 1279

SquareS

GOLdEN VISA

Venda e Arrendamento de Propriedades. Продажа и Аренда недвижимости.

real eState ProPriedadeS

Fernanda Alves +351 934 828 300 Aline Nobrega +351 933 695 549 Telefone: +351 214 822 766 Email: squares@squares.pt Homepage: www.squares.pt

Av. 25 de Abril, “Galerias Navegador” Loja.35, 2750-515 Cascais – Portugal

Недвижимость. Golden Visa. Инвестиции. AMI 11533 PORTUGAL

Rebeka Episcopo

Real Estate Broker Tlm.: +351 938557848 E-mail: info@ptluxuryhomes.com Говорим по-русски. Marina de Cascais. Portugal.

Portugal AMI: 9575

Покупка, Продажа, Аренда недвижимости. Golden Visa. Sales and Rentals. Estoril: Av. Aida, Loja 714/715 2765 – 187 Estoril-Portugal

Rentals: Sales: E-mail: Website:

+351 214 659 650 +351 214 659 600 comercial@insluxuryestates.pt www.ins.pt


Португалия

Воплощение

благородства

Лузитано – одна из трех чистокровных пород лошадей, существующих в мире. Будучи португальцем по духу и темпераменту, Лузитано не может не восхищать своей горделивой, благородной осанкой, эффектными высокими движениями.

Больше пробки, меньше CO2

Компания Amorim проявляет постоянную заботу об охране окружающей среды, о сохранении пробковых дубов и биологического разнообразия, активно участвует в борьбе с опустыниванием. Amorim SGPS - крупнейший в мире производитель пробки. Его продукция поставляется в более чем 100 стран мира.

Мосты по всему миру

Культуры живут веками. Иногда так случается и в строительстве. В чем тут секрет? В именах, а именно таких, как Segadães Tavares, Siza Vieira, Mota-Engil, Teixeira Duarte, Soares da Costa.


Serviços de negĂłcios ... Đ‘Đ¸ĐˇĐ˝ĐľŃ -ŃƒŃ ĐťŃƒги ...

DiĂĄlogo Portugal-RĂşssia, 2016/2017

Serviços de Contabilidade e Gestão de Empresas u u

ĐŽŃ€идиЧоХкио/нОŃ‚Đ?Ń€иĐ?НЏнŃ‹Đľ ŃƒĐĄĐťŃƒĐ“и в Đ&#x;ĐžŃ€Ń‚ŃƒĐ“Đ?Нии

Đ‘ŃƒŃ…гаНŃ‚ĐľŃ€Ń ĐşĐ¸Đľ ŃƒŃ ĐťŃƒги Đ´ĐťŃ? Ń„ирП и Ń‡Đ°Ń Ń‚Đ˝Ń‹Ń… Ниц

НоĐ“Đ?НиĐ—Đ?ЌиЯ, вид Đ˝Đ? Đ–иŃ‚оНЏХŃ‚вО Đ&#x;ОНŃƒŃ‡онио вида на МиŃ‚оНŃŒŃ Ń‚вО в Đ&#x;ĐžŃ€Ń‚ŃƒгаНии на ĐžŃ Đ˝ĐžĐ˛Đ°Đ˝Đ¸Đ¸ Đ¸Đ˝Đ˛ĐľŃ Ń‚ициОннОК Đ´ĐľŃ?Ń‚оНŃŒĐ˝ĐžŃ Ń‚и.

u u

Janelas do Rio - Centro de EscritĂłrios Rua da Praia, 35-A 2830-463 Palhais BRR

Đ“Ń€Đ?Đ–Đ´Đ?нХŃ‚вО Đ&#x;ĐžŃ€Ń‚ŃƒĐ“Đ?Нии роГиХŃ‚Ń€Đ?ЌиЯ Đ‘Ń€Đ?кОв в Đ&#x;ĐžŃ€Ń‚ŃƒĐ“Đ?Нии Av. Francisco SĂĄ Carneiro Lote 9, Loja E, 8500-506 PORTIMĂƒO, ALGARVE Telefone: (+351) 282427591, TelemĂłvel: (+351) 965007667, E-mail: loja24md@gmail.com

Construçþes Projetos Fiscalizaçþes Vistos Gold

Olvia ĐžĐťŃŒвиŃ?

www.fusionart.pt Saiba mais em Learn more about us (+351) 213Â 163Â 235 (+351) 931 316 136

ĐĄĐ&#x;ĐľŃ†Đ˜Đ?ĐťĐ˜ĐĄŃ‚ INTERNATIONAL MARKET CONSULTING

Tm.: 00351 938564181 Đ&#x;ОртО Email: yuriy8@inbox.ru

ĐŽŃ€иК Đ–ивкО

Đ&#x;оровОдŃ‹ и ОфОрПНонио дОкŃƒПонŃ‚Ов

Olga Denisova

Rua JoĂŁo de deus Ramos, Centro Comercial Gira Solum, Lj 217, 3030-328 Coimbra

Olga Starikova

Lisboa

Isabel Soares Isabel Soares

Isabel Soares

Consultora Financeira e Fiscal Consultora Financeira e Fiscal Contabilista Certificado Contabilista Certificado

Accountant AvÂŞ 25 de Abril,AvÂŞ EdifĂ­cio 25 de Abril, EdifĂ­cio Tax Adviser AvÂŞ 25 de Abril, EdifĂ­cio Financial Piso (-1), EscritĂłrio Piso33 (-1), EscritĂłrio 33 2750 515 CASCAIS Consultant 2750 - 515 CASCAIS Consultora Financeira e Fiscal Contabilista Certificado

Piso (-1), EscritĂłrio 33 96 -957 2750 5154701 CASCAIS (+351) 96 957 4701

(+351)

Consultaccount Consultaccount geral@consultaccount.pt Contabilidade e Consult. GestĂŁo Lda.Lda. Contabilidade e Consult. GestĂŁo geral@consultaccount.pt Contabilidade e Consult. GestĂŁo Lda. (+351) 96 957 4701 geral@consultaccount.pt

Tm.: 92 6713826 Tel. / Fax: 21 4371301 Email: olhastarikova@gmail.com

Contabilista CertiďŹ cado

MARTINHO VILLANI

l

Telm.: (+351) 967 168 629 E-mail: olga.tradutora54@gmail.com

Ń‚оН: (+351) 968848337 (+351) 933729163 E-mail: olvia-doc@hotmail.com

Contabilidade e GestĂŁo, Lda Đ‘ŃƒŃ…гаНŃ‚ĐľŃ€Ń ĐşĐ¸Đľ ŃƒŃ ĐťŃƒги Đ´ĐťŃ? Ń„ирП и Ń‡Đ°Ń Ń‚Đ˝Ń‹Ń… Ниц

l

ĐžĐťŃŒга ШовŃ‡ŃƒĐş

Consultaccount

Đ‘ŃƒŃ…гаНŃ‚ĐľŃ€Ń ĐşĐ¸Đľ, ŃŽŃ€идиŃ‡ĐľŃ ĐşĐ¸Đľ и ĐşĐžĐ˝Ń Đ°ĐťŃ‚ингОвŃ‹Đľ ŃƒŃ ĐťŃƒги

Somos o melhor parceiro We are the best partner

Constructions Projects Supervisions Golden Visa

..

T +351 212170566 Fax +351 212170569 M +351 965027458 +351 913682789 E paulo.pinto@noseascontas.pt

AдвОкаŃ‚

ĐżŃ€ĐľĐ´Ń Ń‚авНонио инŃ‚ĐľŃ€ĐľŃ ĐžĐ˛ граМдан ĐżĐžŃ Ń‚Ń ĐžĐ˛ĐľŃ‚Ń ĐşĐžĐłĐž ĐżŃ€ĐžŃ Ń‚Ń€Đ°Đ˝Ń Ń‚ва на торритОрии Đ&#x;ĐžŃ€Ń‚ŃƒгаНии пОНнОо Ń ĐžĐżŃ€ОвОМдонио и Ń ĐžĐ´ĐľĐšŃ Ń‚вио в пОНŃƒŃ‡онии ÂŤĐ—ОНОŃ‚ОК Đ’иСŃ‹Âť Tel. (351) 213 881 291 Fax. (351) 213 861 413

Tm. (351) 919 028 459 (portuguĂŞs) Tm. (351) 968 160 907 (russo)

Rua São Joaquim, 6–3º Esq., 1250-234 Lisboa, PORTUGAL Email: martinhovillani@mail.telepac.pt

* Financial Management (Accounting, Audit, Projects management) * Import & Export * Legal Management (Law services) * Investments * Commercial Agency * Business Management * International Trade * Market acess and business development * Consultancy and support of export and internationalization of companies Russian: T: (+351) 962387873 Email: taniapokutnya@mgmexportsolutions.com skyPE: morgado5

Portuguese | English: T: (+351) 969920049 Email: saber.export@gmail.com skyPE: saber.export


Португалия

Серфинг

и технологии

У компании NFive из популярного среди серферов курорта Эрисейра есть филиалы в Калифорнии и Болонье, а на ее долю приходится 75% мирового рынка программного обеспечения для электронных идентификационных карточек.

Вам, наверняка, знаком португальский текстиль

Знаете ли вы, что Vital Jacket - особая сорочка, позволяющая следить за состоянием здоровья ее владельца?

Кто сказал, что решения не падают с неба?

Компания NDrive выпустила первый в мире GPS навигатор с функцией аэрофотосъемки.


Diálogo Portugal-Rússia, 2016/2017

Красота и здоровье ... Saúde e beleza ...

28, 1º A

Новые технологии Коронки из керамики за 1 день CAd-CAM технология Имплантанты из керамики

Novas tecnologias Coroas em cerâmica no dia Tecnologia CAd-CAM Implantes em cerâmica

(Rússo)

(Português)

Tlm.: + 351 963 764 430

Tlf.: + 351 217 970 055

www.dentista-lisboa.pt

Coluna Saudavel

Médico estomatologista

Av. 25 de Abril, Ed. Alvorada 1ºB, 2750-512 Cascais Tel.: +351 214 838 046; +351 966 554 715 Tlm: E-mail: clinicadentariajlf@gmail.com

www.jaimelancastrefreitas.com

Центр комплексного лечения заболеваний позвоночника Инновационные технологии

Tel.:

(+351) 969 794 747 (+351) 969 611 974

E-mail: Web:

colunasa@hotmail.com www.colunasa.com/pt

Vale Paraiso, 6F, 8200-567 (Ferreiras), albufeira, Portugal

Стоматологическая клиника с кабинетом косметологии

todos tipos de tratamento Все виды стоматологических и косметологических услуг

info@dentica.pt www.dentica.pt

rua Manuel da Fonseca 7B, 1600-181 lisboa m. laranjeiras

Clínica de Família Medicina estética.

Botox, Fios facelifting, Mesoterapia, Preenchimentos, Peeling quimico, Tratamento manchas, cicatrizes, varizes etc.

Tlm.: (351) 968 614 273 (351) 963 576 458

Rua don. Carlos l, Edificio H3, Loja 59, Portimao

dra. Maria Fessenko

Medicina da dor / Медицина боли

Osteopatia LISBOA: PORTO (VIzELA): По-руССКИ:

219121689 / 960257819 253 584 097 933780775

E-MAIL: masha_fessenko@hotmail.com

Consultório de

.

José Monteiro Ferreira

www.osteophysis.de Belfortstr. 8 rg ii 81667 Munchen (d)

Mb: (d) 016096249550

termine nach Vereinbarung

D.O. MRO

info@osteophysis.de

av. 25 de abril, 1097 a 2750 - 515 Cascais (P)

tm: (P) + 351 932232619

Consultas com marcação prévia

dra. olga Fessenko

В клинике работают 36 врачей 23-х специальностей

Рабочее время по будням с 8:00 до 21:00, в субботу с 8:00 до 13:00. Тел.+351 936351820 (по-русски), +351 219121689, (351) 960257819 (по-португальски). av. dos Bons amigos, № 5. Cacém. e-mail: geral@clinicadefamilia.pt

www.clinicadefamilia.pt

Medicina Estética dr. Henrique Machado

drhenriguealcino@gmail.com

www.davenueclinic.pt

Tel.:

(351) 215959555

Avenida da Liberdade, nº 177 1º dto 1250-141 Lisboa

dr. Lyle W. Grenz, EUA dra. Renée Soares, Reino Unido

Consultório de Quiroprática Especialistas da Coluna

Membros da Associação Portuguesa de Quiropráticos


Португальцы

Народ, говорящий на языке своих гостей, богатый на выдумки и исполненный жажды открытий, всегда готовый отправиться на поиски нового, неизведанного, чего-то иного, стремящийся построить более открытый и единый мир, узнать больше и сделать лучше.

42% португальцев владеют вторым языком

Знаете ли вы, что компания Майкрософт создала в Португалии свой Центр развития языка?

Герои моря

Байдарки Nelo – пример абсолютного мирового лидерства. На Пекинской Олимпиаде 80% всех лодок были от португальской фирмы M.A.R.Kayaks. На их долю пришлось 20 из 36 медалей, завоеванных в гонках на байдарках и каноэ.


Diálogo Portugal-Rússia, 2016/2017

Гиды и Туроператоры ... Guias e Operadores Turísticos ...

татьяна Кузина гид-переводчик в Португалии

трансфер из Аэропорта Групповые и Индивидуальные Экскурсии по Городам Северной и центральной Португалии Винные туры и Дегустации

тел.: +351-916128766 Skype: Tatiana_Kuzina E-mail: tatiana_kuzina@mail.ru

Португальский туроператор

4индивидуальные и групповые экскурсии 4VIP обслуживание 4транспортные услуги 4Квалифицированные гиды и переводчики 4организация корпоративных праздников тел. (+351) 966144698 goldprestigeportugal@hotmail.com www.goldprestige.pt

Незабываемый отдых

в Португалии елена Стригина

Ваш русскоговорящий гид-переводчик

P тематические экскурсии по всей стране P Эксклюзивные и гастрономические туры P Качество, надежность и профессионализм

в сфере туризма! Tel.: (+351) 967776561 Skype: elena__strigina E-mail: svtilia@mail.ru

Rua duque de Palmela, nº 2, 6, 1250-098 Lisboa, Portugal www.pinkcactus.pt geral@pinkcactus.pt

Portugal

+ 351 927 39 01 17

8-800-100-82-36

(звонок бесплатный)

... ... ... MICE, орГАНИЗАцИя КорПорАтИВНых МероПрИятИй, ПоСещеНИе ВыСтАВоК ... ... ... трАНСферы С руССКоГоВорящИМ ВоДИтелеМ (СВой АВтоПАрК) ... ... ... уСлуГИ ПереВоДчИКА ... ... ... СПецИАльНые туры ... ... ... АДВоКАтСКИе уСлуГИ (отКрытИе И ВеДеНИе БИЗНеСА, «ЗолотАя» ВИЗА И т.Д.)

экскурсии в Португалии для вас и вашей семьи

= индивидуальные экскурсии по всей стране = письменный и устный перевод = сопровождение на бизнес встречах и конгрессах

ольга михалкович гид-переводчик

тел.: +351 965449647 email: olgalisboncity@yahoo.com site: www.gid-v-portugalii-lissabone.com

Мадейре Экскурсии на

лИцеНЗИя 3003

Avenida de Brasil 90 C 1700-073 Lisboa

E-mail: vistos@outlook.com Tel.: (+351) 218050431 Tm.: (+351) 969574542

www.travel-moscow.com

Мариан Данич

русский лицензированный гид

Организация досуга (экскурсии, пешие прогулки, яхты, рыбалка, гастрономические туры), индивидуальное сопровождение, консультации по ВНЖ, синхронный перевод с португальского, английского, испанского, немецкого на русский язык.

телефон: (+351) 967155113 Viber: (+351) 919869964 Email: maryan_danich@hotmail.com

www.gidnamadeire.ru Номер лицензии: № 022/2010 EPHM


с 1143

Португалия

года ...

Наша страна испокон веков торговала вином. Португальское вино подобно земле, дающей ему жизнь.

Жить здесь одно удовольствие!

Синее небо, богатая природа, многовековая история. Мечтайте, вкладывайте, побеждайте! Приезжайте к нам жить!

Португальский лес

Исследование новых видов, управление лесным хозяйством и лидерство в производстве бумаги стали главными аргументами в пользу укрепления позиций брендов португальской лесной отрасли на мировых рынках.

Царь-солнце

Мы входим в число мировых лидеров по производству солнечной энергии и располагаем одной из крупнейших солнечных электростанций в мире.В Португалии солнце служит людям.


Aqui poderá degustar o melhor peixe fresco e marisco junto à quietude do rio Tejo. um espaço ideal para refeições de negócios, numa atmosfera calma e íntima, que lhe confere privacidade.

здесь вы сможете насладиться лучшей свежей рыбой и морепродуктами в умиротворенной обстановке реки Тежу. идеальное место для деловых ланчей в спокойной и приватной атмосфере, гарантирующей конфиденциальность.

restaurante

Av. Brasília, Pavilhão Nascente, nº311 1300-596 Lisboa PorTuGAL

Telefone: +351 213 626 249 Fax: +351 213 625 999 Email: cafein@cafein.pt


«Спортинг»:

130

Интервью

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

как стать великим клубом В гостях у «Диалога» - Бруну де Карвалью, президент «Спортинга», при котором этот знаменитый лиссабонский клуб возвращает свою былую славу и занимает ключевую роль в современном португальском футболе.

Бруну де Карвалью

«Вспомните девиз клуба: «Сила, самоотверженно сть, преданность и слава!». Эти четыре великих слова, эти четыре благородных принципа наш идеал и объяснение того, что мы представляем собой как болельщики, как спортсмены и как руководители».

- Чем объясняется блестящая игра «Спортинга» в последних сезонах? - Работа! Профессионализм! Дисциплина! Бескомпромиссная защита высших интересов клуба в принятии всех решений. У нас нет «волшебной формулы» успеха, все достижения «Спортинга» связаны с ежедневным анализом и пересмотром всех правил, взглядов и выводов. Мы рады видеть, что клуб сейчас очень отличается от того, каким он был в начале нашей совместной работы, но при этом всегда есть смирение и признание того, что мы вместе делаем общее дело, и поодиночке мы бы никогда не достигли поставленных целей. Очевидно, что мы можем гордиться финансовым оздоровлением клуба. О неудачах прошлых лет много говорили в новостях, и не всегда в положительном ключе, зато сейчас мы можем гордиться тем, что новостные каналы говорят о «Спортинге» совсем в другом тоне: как о команде, которая возвращает свои заслуженные титулы.

Безусловно, мы расстроены тем фактом, что не заняли первое место в завершившемся чемпионате Португалии 2015/2016, cтали вторыми, но наша задача выиграть чемпионат. - Как изменилось количество поклонников «Спортинга»? - У нас лучшие в мире сторонники, а раз уж это так, нет смысла говорить о каких-то качественных изменениях. Приверженность любимой команде уже стала частью ДНК болельщиков и членов клуба «Спортинг», их ориентиром на пути к совершенству. Вспомните девиз клуба: «Сила, самоотверженность, преданность и слава!». Эти четыре великих слова, эти четыре благородных принципа - наш идеал и объяснение того, что мы представляем собой как болельщики, как спортсмены и как руководители. Следование этому девизу и является нашим «секретом», который делает болельщиков «Спортинга» лучшими в мире.

Бруну де Карвалью и тренер «Спортинга» Жорже Жезуш / Bruno de Carvalho e treinador do Sporting Jorge Jesus


Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Что касается количественных изменений, число болельщиков не перестает расти. Официальное членство в клубе сторонников «Спортинга» в настоящий момент имеют более 130 тысяч человек. - Какова роль футбольной Академии «Спортинга» в успехе команды? - Школа подготовки спортсменов «Спортинга» официально признана одной из лучших в мире - как учениками, так и многочисленными средствами массовой информации по всему миру. Сегодня данные, опубликованные Football Observatory, показывают, что в масштабах планеты «Спортинг» имеет самый высокий процент игроков - выпускников Академии: согласно исследованию, около 31% игроков в нашей основной команде - из Академии «Спортинга» в Алкошете. У нас постоянно появляются новые великие игроки, выросшие в школах «Спортинга»: к примеру, Фигу, Роналду, Куарежма или Нани. Недавно в Китае, мы подписали соглашение об открытии десяти новых Академий «Спортинга». Эта страна лелеет мечту стать мировой футбольной державой и выбрала образовательную систему «Спортинга» для достижения данной амбициозной цели. - Есть ли спрос от других команд и спортсменов, в том числе из России, на получение спортивной подготовки и повышение квалификации в вашей Академии? - Как я уже сказал, наше ноу-хау все более завоевывает признание во всем мире, и мы всегда готовы обсудить и рассмотреть новые возможности для партнерства.

Интервью

У «Спортинга» есть проект по мировому расширению бренда - четко определенный и абсолютно стратегически продуманный. Конечно, мы рады приветствовать любую возможность сотрудничества и можем наладить партнерство с командами, организациями или российскими спортсменами, которое будет интересным и полезным для обеих сторон. - Сколько игроков «Спортинга» играет в сборной Португалии? - В национальной сборной множество наших игроков. Португалия принимала участие в шести финальных фазах чемпионата мира по футболу (см. врез справа), и в главной команде Португалии играли 26 представителей «Спортинга» - больше, чем из любого другого клуба. - Стиль игры «Спортинга» изменился после прихода нового тренера? - Послушайте и почитайте то, что говорят журналисты, а также серьезные и уважаемые комментаторы, которые анализируют португальский чемпионат: они практически единодушно считают, что «Спортинг» сейчас - это лучшая команда страны. - Каковы планы на будущее у команды и у Вас как президента клуба? - Наши планы - вернуть «Спортингу» славу и то высокое место, которое заслужено столетней историей клуба. Мы делаем многое и находимся на пути к этой цели, и мы можем сказать, что стали еще ближе к мечте основателя нашего клуба, который в 1906 году сказал: «Мы хотим, чтобы «Спортинг» стал великим клубом, таким же великим, как лучшие команды Европы»!

131

Чемпионат мира-1966: Жоаким Карвалью, Фернанду Переш, Фигейреду, Лоренсу, Илариу, Жоау Морайш, Алешандре Баптишта, Жузе Карлуш Чемпионат мира-1986: Витор Дамаш, Мурату, Жайме Пачеку, Соуза Чемпионат мира-2002: Нельсон, Руй Жорже, Бету, Паулу Бенту, Педрц Барбоза, Угу Виана, Жоау Пинту Чемпионат мира-2006: Рикарду, Канейра Чемпионат мира-2010: Педру Мендеш, Мигел Велозу, Лиедсон Чемпионат мира-2014: Руй Патрисиу, Уильям Карвалью

+


Sporting:

132

Entrevista

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

como se tornar um grande Clube

O interlocutor da “Diálogo” é Bruno de Carvalho, presidente do Sporting, sob a presidência de quem o famoso clube de Lisboa retorna à sua antiga glória e assume um papel-chave no futebol português atual.

Bruno de Carvalho

- Qual a explicação do brilhante desempenho do Sporting nas últimas épocas? - Trabalho! Profissionalismo! Rigor! Defesa intransigente dos superiores interesses do Clube em todas as decisões, escolhas e opções. Não há nenhuma “fórmula mágica” para o sucesso que não passe por revisitar todos os dias estas noções. Estamos satisfeitos por vermos que o Clube é hoje muito diferente daquele que encontrámos quando assumimos os seus destinos mas temos, e teremos sempre, a humildade de reconhecer que apenas estamos a fazer um caminho e que não chegámos ainda a qualquer destino ou meta. É óbvio que nos podemos orgulhar da recuperação financeira de um Clube que era muito falado nem sempre pelos melhores motivos e que hoje volta a ser notícias pelas razões que sempre o deveriam acompanhar: o regresso aos títulos. Sem dúvida, ficámos um pouco tristes pelo facto de não conseguir o 1º lugar no Campeonato de Portugal 2015/2016, ficámos na 2º posição, mas o nosso objetivo é ganhar o Campeonato nacional. - Que mudanças quantitativas e qualitativas sofreu a composição dos adeptos/sócios do Sporting? - Temos os melhores Sócios do Mundo: quando assim é, já não faz sentido falar em mudança qualitativa porque faz parte do ADN do adepto e Sócio do Sporting Clube de Portugal ter a ambição da excelência. Relembro o lema do Clube: Esforço, Dedicação, Devoção e Glória! Nestas 4 grandes palavras, nestes 4 nobres princípios está o nosso ideal e a explicação para aquilo que somos. Para o que somos enquanto adeptos, enquanto desportistas e enquanto dirigentes. Esta comunhão de propósitos é o “segredo” que nos faz termos, como disse, os melhores Sócios do Mundo. Quanto a mudanças quantitativas, o número de Sócios não tem parado de subir e, nesta altura, já são mais de 130 mil os associados do Sporting Clube de Portugal

“Relembro o lema do clube: Esforço, Dedicação, Devoção e Glória! nestas 4 grandes palavras, nestes 4 nobres princípios está o nosso ideal e a explicação para aquilo que somos. Para o que somos enquanto adeptos, enquanto desportistas e enquanto dirigentes”.


Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Entrevista

133

“todos os anos temos novos grandes jogadores formados nas Escolas do Sporting, e disso são exemplo, o Figo, o Ronaldo, o Quaresma ou o nani”.

- Qual é o papel da academia de futebol do Sporting no sucesso da equipe? A formação do Sporting é, reconhecidamente, uma das melhores do mundo como o expressam quer estudos, quer notícias divulgadas pelos mais variados órgãos de comunicação social de todo o mundo. Ainda hoje, os números divulgados pelo Observatório do Futebol demonstram que o Sporting Clube de Portugal tem a maior percentagem de jogadores da formação no plantel: cerca de 31% dos jogadores da nossa equipa principal, diz o estudo, são oriundos da nossa Academia de Alcochete. Todos os anos temos novos grandes jogadores formados nas Escolas do Sporting, e disso são exemplo o Figo, o Ronaldo, o Quaresma ou o Nani. Recentemente fomos à China assinar uma parceira que visa a implementação de dez novas Academias Sporting nesse país que abraçou o sonho de ser uma potência mundial no desporto-rei e escolhe a formação do Sporting Clube de Portugal para atingir esse propósito. - Existe alguma procura por parte de outras equipas e atletas, nomeadamente da Rússia, para aprender com o Sporting e para aperfeiçoamento de competências na vossa academia? - Como acabo de dizer: o nosso know-how é cada vez mais solicitado como reconhecimento da sua excelência e como consequência de estarmos sempre disponíveis para dialogar e abordar novas possibilidades de parcerias. O Sporting tem um projeto de expansão da marca muito bem definido e absolutamente estratégico num

Mundo e num mercado cada vez mais globalizados. Claro que vemos com muito bons olhos qualquer oportunidade de podermos realizar parcerias com equipas, entidades ou atletas russos, que sejam interessantes e benéficas para ambas as partes. - Quantos jogadores do Sporting é que jogam na seleção portuguesa? - Há números que são absolutamente avassaladores e que traduzem bem a hegemonia na presença de nossos jogadores na seleção portuguesa. Portugal participou, até à data, em 6 fases do Campeonato do Mundo de futebol , e o Sporting Clube de Portugal foi o clube que mais jogadores cedeu à Seleção Nacional: um total de 26. - O estilo de jogo do Sporting alterou depois da chegada do novo treinador? - Ouça e leia o que dizem os jornalistas e comentadores mais sérios e reputados quando se debruçam sobre o campeonato português: eles são praticamente unânimes a considerarem que o Sporting pratica o melhor futebol de Portugal. - Quais são os planos para o futuro, não só da equipe, mas também seus como presidente do clube? - Os nossos planos são os de devolver o Sporting à Glória, ao lugar a que pertence este Clube centenário. Quando o conseguirmos, e sentimos que estamos nesse caminho, conseguiremos dizer que estaremos mais próximo da vontade do nosso fundador que, em 1906, já dizia: “queremos que o Sporting seja um grande Clube, tão grande como os Maiores da Europa”!

MunDiAL 1966: Joaquim Carvalho, Fernando Peres, Figueiredo, Lourenço, Hilário, João Morais, Alexandre Baptista e José Carlos MunDiAL 1986: Vítor Damas, Morato, Jaime Pacheco e Sousa MunDiAL 2002: Nelson, Rui Jorge, Beto, Paulo Bento, Pedro Barbosa, Hugo Viana e João Pinto MunDiAL 2006: Ricardo e Caneira MunDiAL 2010: Pedro Mendes, Miguel Veloso e Liedson MunDiAL 2014: Rui Patrício e William Carvalho

+


китайская медицина в Португалии:

134

Интервью

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

самая передовая в Европе «Главное - любовь к медицине и естественное желание помогать людям. Эта черта личности связана с эмоциональным развитием, ее невозможно насадить искусственно - она или есть, или нет. Что касается знаний, их всегда можно приобрести...»

В

этом уверен Педру Шой, врач китайской медицины, основатель группы из 20 клиник и Университета китайской медицины в Португалии, с которым побеседовал корреспондент журнала «Диалог».

Педру Шой

- Что привело вас к изучению медицины, и как шло обучение? - Я всегда хотел быть доктором, с детства. Никак не мог выбрать, стать ветеринаром или врачом, мне даже пришлось подбросить монету - и выпало лечить людей. Я поступил на медицинский факультет в Коимбре, но через некоторое время понял, что это было не то направление, которое мне нужно. Меня звала китайская медицина.

Китайская медицина объединяет акупунктуру и восточную фитотерапию. Акупунктура - вид лечения, при котором иглы помещаются в нервные окончания. Это воздействие подает определенные сигналы мозгу и настраивает организм на укрепление здоровья. Подобная терапия может применяться при любом виде медицинского состояния. Фитотерапия представляет собой лечение с помощью отпускаемых по рецепту препаратов, сделанных из растений, в данном случае - из китайских трав. - Неужели в Коимбре преподавали китайскую медицину? - Нет, в Португалии такого вида образования не было. Китайскую медицину преподавали во Франции, и я отправился в Марсель. - Почему вы выбрали именно Марсельский университет? - Потому что из вузов, в которых преподавали китайскую медицину, он был расположен ближе всего. Второй университет, который я рассматривал, находился в самом Китае. - Во Франции китайская медицина более развита, чем в Португалии? - В то время Франция лидировала, но за прошедшие годы несколько сдала позиции, а Португалия сделала большой шаг вперед. Вероятно, сегодня китайская медицина в Португалии известна лучше, чем в любой другой европейской стране.

«cегодня китайская медицина в Португалии известна лучше, чем в любой другой европейской стране».

- Каковы принципы китайской медицины? - Большая разница между восточной и западной медициной заключается в самом понятии болезни и, как следствие, лечения. Китайская медицина видит болезнь как изменение энергии: баланс в организме человека способствует здоровью, дисбаланс - болезни. Травяные лекарства и акупунктурные точки выбираются индивидуально, на основе дисбаланса энергии конкретного человека.


Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

- То есть оба метода могут быть использованы вместе? - Совершенно верно. Я ставлю диагноз и могу использовать два или три вида лечения: акупунктура, китайская фитотерапия и туй-на - китайский массаж, в основе которого лежат практики энергетической гимнастики цигун и тайцзи-цюань. Кроме этого, могут применяться определенные диеты. - Травы для фитотерапии собираются в Китае? - Нет. Европейский закон предусматривает, что лекарства на базе растений производятся в официальных европейских лабораториях, которые самостоятельно приобретают травы, а затем превращают их в капли, капсулы и таблетки. - Где расположены ваши клиники? - У меня есть 20 клиник с севера до юга Португалии. Я рассматриваю возможности международного бизнеса, в том числе планирую открыть несколько центров в восточноевропейских странах. Но это пока только планы. - В какой клинике вы, доктор Педру шой, принимаете клиентов? - В зависимости от расписания я работаю в двух клиниках, расположенных в Лиссабоне: либо на Пикоаш, либо в районе площади Маркиз Помбал. Также практикую в городе Салватерра-ди-Магуш, в 50 км к северу от Лиссабона. - Вы никогда не думали о создании франчайзинговой сети? - Нет. Причина в необходимости обеспечения качества, ведь мы говорим о правилах здравоохранения. Нужно быть уверенным, что клиника работает так, как должна, иначе нет смысла ее открывать. Надо не просто нанять людей на работу, а гарантировать, что они компетентны, и все процедуры будут делаться в точности как положено. - Вы самостоятельно набираете врачей для своих клиник? - Этим занимается отдельная команда, ведь в наших клиниках работают почти 400 человек. Моя работа заключается в лечении пациентов и преподавании в Университете китайской медицины. Однако существуют созданные мной общие рекомендации для всех сотрудников - в частности, в них описаны характеристики, которым наши врачи должны соответствовать. - У вас есть русские пациенты? - Да, у меня много клиентов из России и русскоговорящих стран. Большинство из них живут здесь, в Португалии, но есть и те, кто специально прилетает из России посоветоваться со мной. - Что вы можете рассказать о вашем курсе лечении ожирения и избавлении от курения?

Интервью

- Есть два способа Педру Шой, открытые мной, и они подтверждены сотнями тысяч доказанных случаев. Оба основаны на фитотерапии и акупунктуре, а в борьбе с лишним весом добавляется еще и диета. - В китайской медицине внешние симптомы взаимосвязаны с внутренними органами... - Действительно, такие связи есть. Часто то, что мы классифицируем как болезнь, на самом деле является лишь симптомом заболевания. Мигрень, например, сигнализирует о расстройстве печени. После восстановления энергетического баланса печени головные боли, как правило, проходят. Традиционная медицина рассматривает человека с проблемами печени как того, кто нуждается в лечении именно этого органа. Для нас, если у человека проблема проявляется в печени, причина может быть не в ней, мы должны найти корень заболевания, а затем его устранить. Это разные философии, разные способы действия, каждый со своими достоинствами. - Как у вас возникла идея открытия университета? - Я заметил, что китайская медицина в Португалии переживает не самые лучшие времена. В лучшем случае предлагались короткие учебные курсы 3 или 6 месяцев с преимущественным уклоном в эзотерику. Я счел, что мой долг - создать в этой стране настоящее качество китайской медицины, и я рад, что сделал это. - В университете есть студенты с Востока? - Да, несколько. - У вас только один университет в Лиссабоне? Как он работает? - Основной университет находится в Лиссабоне, но у него есть отделения в Порту и Коимбре. В Университете китайской медицины (Universidade de Medicina Chinesa, UMC) существует три типа обучения. Первый - UMC, который работает каждый день, как и любой другой университет. Второй - образование для тех, кто работает и учится одновременно, здесь информация сконцентрирована, преподавание ведется в выходные. Третий курс, «Китайская медицина за 4 года», работает по системе b-learning. Обучение проходит в режиме онлайн, кроме практических занятий, на которых нужно присутствовать лично. - Что бы вы посоветовали нашим читателям, португальским и русским бизнесменам – ведь бизнес часто связан со стрессами, как достичь необходимого энергетического баланса? - Прежде всего я советую регулярные физические упражнения и рекомендую лечебное питание. Для сбалансированной диеты китайская медицина рекомендует есть всего понемножку, чтобы блюда были очень яркими и разноцветными, но чтобы в них не было ничего лишнего - ведь излишества, наряду со стрессом и загрязнением окружающей среды порой приводят к инсультам и сердечно-сосудистым проблемам у людей старше 45 лет.

135

«Я счел, что мой долг создать в Португалии настоящее качество китайской медицины, и я рад, что сделал это».


Medicina Chinesa em Portugal:

136

Entrevista

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

a mais avançada da Europa

“O essencial é o amor pela medicina e a vontade natural de querer ajudar as pessoas. Essa caraterística de personalidade tem a ver com a inteligência emocional e não se consegue cultivar – ou existe, ou não existe. Quanto ao conhecimento, ele pode ser adquirido…”

E

sta a opinião do Pedro Choy, médico de medicina chinesa, fundador de um grupo de 20 clínicas e de uma universidade de ensino superior de medicina chinesa em Portugal. A medicina chinesa junta a acupuntura e fitoterapia chinesa. Acupuntura é um tratamento no qual se colocam agulhas em terminações nervosas que promovem atos de reflexo por parte do cérebro, promovendo saúde – e pode ser utilizado em qualquer tipo de problema de saúde. Quanto à fitoterapia, consiste na prescrição de medicamentos feitos com ervas, neste caso – ervas chinesas. Pedro Choy

- E como é que descobriu a medicina e o que é que o levou a estudar medicina? - Eu sempre quis estudar medicina, desde criança. Tive dúvidas se ia para veterinário ou médico, tive que atirar a moeda ao ar porque não conseguia escolher e saiu medicina. Entrei em medicina em Coimbra, mas, passado algum tempo, percebi que não era essa medicina que eu queria fazer. Era medicina chinesa. - E havia medicina chinesa em coimbra? - Não, em Portugal não existia. Existia em França e então fui para França. - E porque é que escolheu a universidade de Marselha para estudar? - Porque na altura era a que ficava mais perto de mim para estudar medicina chinesa. A segunda alternativa era na própria China. – E na França a medicina chinesa é mais evoluída que em Portugal? - Não, neste momento é mais evoluída em Portugal, mas na altura era mais evoluída em França. Mas em França ela sofreu uma regressão, enquanto em Portugal houve um avanço muito grande. Hoje, Portugal é provavelmente o país da Europa onde a medicina chinesa é mais conhecida. - E quais são os princípios da medicina chinesa? - A grande diferença entre a medicina chinesa e a medicina ocidental é a noção de doença e, por consequinte, de tratamento. A primeira encara a doença como uma alteração energética: o equilíbrio do quadro energético de um indivíduo promove saúde e o desequilíbrio promove doença. Os medicamentos à base de ervas e os pontos de acupuntura são escolhidos em função do desequilíbrio das energias que cada pessoa tem.

“hoje, Portugal é provavelmente o país da Europa onde a medicina chinesa é mais conhecida”.

- Portanto, ambas as técnicas podem ser utilizadas ao mesmo tempo?


Entrevista

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

- Justamente. Eu faço um só diagnóstico e utilizam-se duas ou três terapêuticas: a acupuntura, a fitoterapia chinesa, Tui Ná, que é uma massagem chinesa e, eventualmente, a prática de Chi Kung e Tai Chi Chuan, que são técnicas de ginástica e energética, e podem ainda ser aplicados métodos de regimes alimentares. - E de onde é que trazem as ervas chinesas? Da china? - Não. A lei europeia prevê que os medicamentos à base de ervas sejam fabricados em laboratórios europeus oficiais, que compram as plantas e depois as transformam em gotas, cápsulas e comprimidos. - E onde é que tem as suas clínicas? - Tenho 20 clínicas de norte a sul de Portugal. Estou a considerar a internacionalização, inclusive abrir algumas clínicas em países de leste também. Mas, ainda não há nada concreto. - Qual é a clínica onde o Pedro recebe os seus clientes? - Esta é uma delas – estamos a falar da clínica das Picoas e a Clínica do Marquês de Pombal... eu exerço em 3 clínicas: em Lisboa – Marquês de Pombal e Picoas e depois em Salvaterra de Magos, que é uma cidade a 50 km a norte de Lisboa.

- E nunca pensou em fazer franchising? - Não. E a razão prende-se com a garantia de qualidade, estamos a falar de procedimentos de saúde e achei que, ou tinha a garantia de que as coisas podiam funcionar exatamente como tinham que ser, ou não abria. Não é só pôr as pessoas lá a trabalhar, é preciso garantir que as pessoas sejam competentes e que fazem exatamente o procedimento que é necessário ser feito. - é o Pedro que escolhe os médicos para as suas clínicas? - Não, há uma equipa que se ocupa disso. Nós empregamos quase 400 pessoas. O meu trabalho é clínico e pedagógico: ensino na Universidade de Medicina Chinesa e faço clínica, esse é o meu trabalho. Mas há diretrizes gerais para tudo que foram criadas por mim, nomeadamente, para as características que os nossos médicos devem ter. - tem pacientes russos? - Sim, tenho muitos clientes russos e de países de expressão russa. A maioria deles vive cá em Portugal, mas também recebo alguns que vêm de propósito da Rússia para se consultarem comigo. - O que nos pode dizer sobre o seu tratamento de obesidade e tratamento antitabágico.

137

“Achei que tinha a obrigação de fazer com que este país tivesse medicina chinesa de qualidade. E estou contente por tê-lo feito”.


138

Entrevista

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

- São dois métodos Pedro Choy, descobertos por mim, já com muitas centenas de milhares de casos comprovados. Ambos assentam na acupuntura e fitoterapia e, no caso do emagrecimento, em dietética também. - na medicina chinesa os sintomas externos estão interligados com os órgãos internos... - Justamente, há uma relação. Com frequência aquilo que classificamos como doença é, na realidade, o sintoma de um desarranjo. A enxaqueca, por exemplo, é um desarranjo do fígado. Se equilibrarmos a energia do fígado a doença tende a passar. A medicina convencional olha para a pessoa com problemas de fígado como alguém que precisa de tratar do fígado. Para nós, se uma pessoa tem um problema que se manifesta no fígado, a causa pode não estar no fígado, temos de procurá-la e depois tratá-la. Portanto são filosofias diferentes, duas formas de agir diferentes, cada uma com as suas mais-valias. - E porque é que teve a ideia de abrir uma universidade? - Porque na altura vi que a medicina chinesa em Portugal estava a ir por um mau caminho, com cursos de formação muito curtos, de 3 ou 6 meses, com muita coisa exotérica à mistura. Então achei que tinha a obrigação de fazer com que este país tivesse medicina chinesa de qualidade. E estou contente por tê-lo feito.

- E também tem alunos de Leste? - Sim, tenho vários. - E só tem uma universidade em Lisboa? como funciona? - Sim, tenho a universidade em Lisboa, mas tenho polos no Porto e em Coimbra. A universidade tem 3 tipos de cursos: a UMC, que funciona todos os dias, como qualquer curso superior, o curso pós-laboral, onde a informação é concentrada e ensinada aos fins de semana... e um terceiro curso, de 4 anos de medicina chinesa, que funciona em regime de blearning. O curso é feito online, exceto a parte prática que é concentrada de modo a que eles venham ao local e façam presencialmente. - no caso dos nossos leitores, pessoas de negócios portugueses e russos que andam em “stress” constante, o que é que aconselha para andarem mais equilibrados? - Acima de tudo, aconselho a prática regular de exercício físico e recomendo cuidados alimentares. Para a medicina chinesa uma alimentação equilibrada pressupõe um pedacinho de tudo, um prato muito colorido, mas nada de excessos porque são eles, juntamente com o stress e a poluição, que levam a muitos dos AVCs e problemas cardiovasculares a partir dos 45 anos.


ABouT AMr - AdVoGAdoS

AMr - Advogados is one of the Algarve’s leading law firms and a key reference in the region’s legal sector because of its dynamism, capacity for innovation and quality of service. AMr - Advogados is a full service firm dedicated to specialisation and offering a complete range of legal services.

WhAT SETS uS APArT

our mission is to provide first-class legal services. our Portuguese identity coupled with our strong international partnerships.

PrAcTIcE ArEAS

Banking & Finance

Power of Attorney

capital Markets

Promissory contract of Purchase and Sale

real Estate

corporate / M&A

our independence.

criminal Law

our ground-breaking and innovative approach.

Employment & Labour Law

our focus on our clients.

our commitment to quality and specialisation.

our ability to constantly adapt to the competitive and regulatory environment.

WhAT WE oFFEr

debit recovery

Eu and competition Law

Insolvency & restructuring

Fiscal representation

deed

Golden Visa (Portuguese residence Permit) our TEAM PArTNErS

Intellectual Property

Tiago Agosto João Tiago Pereira

Public & Administrative Law

Sérgio relvas

Litigation Tax Law

hoNorArY LEGAL couNSELor

Post graduate in notarial services (cartório Notarial de Vilamoura)

TIAGo AGoSTo Advogado ced. Prof. 47374L

Tel 289048414 / Fax 289048414 / Tlm 915078896 rua dr. cândido Guerreiro, n.º 43º - 2º dto 8000-318 Faro


Уникальная возможность

140

Презентация

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

энергосбережения для регионов России Компания Новермет на протяжении 10 лет занимается установкой и поддержкой инновационного программного комплекса ДПЛАН2 для перспективного планирования и управления электрическими распределительными сетями.

В

настоящее время ПК ДПЛАН2 обслуживает 24 электросети (32 муниципальных района Московской области ) с населением 4 миллиона человек.

Главная особенность ПК ДПЛАН2:

• • • • •

устранение фактора человеческой ошибки при управлении и планировании электрических распределительных сетей; моделирование и расчет вариантов технологического присоединения новых потребителей; устранение аварийных ситуаций; повышение надежности электроснабжения потребителей; снижение технологических потерь электроэнергии до 30%; оптимизация финансовых инвестиций и технического перевооружения сети.

Новермет готов предоставить в лизинг ПК ДПЛАН2 для региональных электросетевых компаний РФ, затраты на который компенсируются в течение одного года за счет снижения технологических потерь электроэнергии и существенной экономии материальных ресурсов.


Планирование и управление распределительными сетями электроэнергии

Planeamento e operação de redes de distribuição de energia eléctrica

Рациональное использование электроэнергии

uso racional de energia eléctrica

ооо Новермет дП Россия, 121357, Москва, улица Верейская, 29а E-mail: Телефоны: Факс:

info@novermet.ru +7 (495) 787-43-04; +7 (903) 960-69-00. +7 (495) 787-43-04

www.novermet.ru


«каравелла

142

Презентация

Диалог Португалия-Россия, 2016 / 2017

Португалии»:

добро пожаловать к нам!

В поселке Дагомыс г. Сочи на берегу Черного моря на территории в 5,2 гектаров будет построен многофункциональный жилой комплекс «Каравелла Португалии». Добро пожаловать к нам - мы строим частичку Португалии на побережье гостеприимного Сочи! Застройщик ООО «МБЛ», 100% учредитель португальская компания Imorbi Investimentos Imobiliarios, S.A. www.sochi.pt Заказчик Mares Development +7 862 225-70-22. www.sochikvart.ru

к

ак известно, лучшие пляжи Сочи - в Дагомысе, где чистая морская вода, широкие дикие и оборудованные пляжи с многочисленными развлечениями. Основное преимущество жилого комплекса «Каравелла Португалии» - это отличная экология и шаговая доступность к морю. «Каравелла Португалии» располагается на расстоянии менее 100 м от моря. На охраняемой территории комплекса будут размещены автомобильные парковки, тенистые аллеи, детские игровые комплексы и другие элементы рекреационной инфраструктуры. Общая площадь застройки ЖК составляет 12 491 м². В монолитных зданиях все квартиры от 24 до 92 м² с видом на море. В комплексе будет большая площадь озеленения, два въезда и два выхода к морю (берег на расстоянии 75м), 656 машиномест, четыре роскошных бассейна с морской водой, португальский ресторан, два кафе (одно из них пляжное), винный бар, SPA, салон красоты, детская и спортивная площадка, парк, теннисные корты и другие удовольствия. Владельцы квартир во время своего отсутствия могут передать жилье под контроль управляющей компании, которая сможет не только обеспечить надлежащий уход за квартирой, но и сдавать ее в аренду, обеспечивая высокую доходность владельцам. У жильцов будет возможность на базе универсальной Wi-Fi сети управлять сервисами с помощью мобильного устройства: виртуальный консьерж, внутридомовая навигация, интеллектуальная система распознавания жильцов и их автомобилей, room-service.

Собственное жилье с привлекательной стоимостью и со всеми удобствами цивилизации позволит наслаждаться целебным климатом и обеспечит высокую доходность владельцам недвижимости.

Сочи - олимпийский город-курорт, южная столица России на берегу Черного моря, лучший город для ведения бизнеса и отдыха. В последние годы на развитие города и его инфраструктуры израсходовано более 500 млрд рублей. Сочи расположен, как и Лазурный берег Франции, на 48º северной широты. Целебный субтропический климат, море, горы в девственных лесах и заснеженные горные вершины делают Сочи уникальным курортным местом. Климат в Дагомысе чуть мягче, чем в Сочи. Воздушные потоки, спускающиеся с гор по долинам двух рек, приносят свежесть. Слово «Дагомыс» так и переводится с черкесского - «прохладное, тенистое место». Дагомыс интересен не только чистейшим морем и широкими галечными пляжами. Веером расходятся отсюда горные тропы. Они ведут в живописные ущелья отрогов Большого Кавказа, к Самшитовым водопадам на реке Восточный Дагомыс, на гору Успенку, конусообразной формой напоминающую египетские пирамиды, к знаменитым Дагомысским Корытам (Озера Любви) на реке Западный Дагомыс, к изумительным Барановским водопадам. Наконец, отсюда можно доехать на комфортабельных электричках до горнолыжных курортов Красной Поляны. На территории 5,2 га, расположенной в 100 м от моря, в I квартале 2018 года будет введена в эксплуатацию первая очередь комплекса. У комплекса отличная транспортная доступность: 15 минут езды до центра Сочи, расстояние до современной железнодорожной станции, где курсируют комфортабельные электропоезда - знаменитые сочинские «Ласточки» - всего 70 метров. До автостанции - 200 м, до причала, откуда стартуют морские трамвайчики - 100 м, до аэропорта - 31 километр.


Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Презентация

143

Португальский проект «Каравелла Португалии» представляет собой яркий пример комплексной застройки территории, при которой создаются условия не только для комфортного проживания, но и для полноценного отдыха людей. В мае 2016 года, после получения разрешения на строительство, начат старт продаж по доступной цене от 1,5 млн рублей. Компания предлагает однокомнатные квартиры-студии с чистовой отделкой, кухонным гарнитуром и сантехникой общей площадью 24,35 м2; двухкомнатные квартиры без чистовой отделки - 63,10 м2; трехкомнатные - 91,62 м2. На старте продаж самые низкие цены и широкий выбор квартир.

O projeto luso Caravela Portuguesa é um excelente exemplo de desenvolvimento integrado de uma área onde são criadas as condições não só para uma habitação confortável, mas também para o pleno lazer de quem lá se encontra. Em maio de 2016, após a obtenção da licença de construção, foram de imediato iniciadas as vendas a convidativos preços de lançamento: a partir de um milhão e meio de rublos por apartamento. A empresa tem à venda apartamentos TO, tipo estúdio, com acabamentos de luxo, cozinha e casa de banho completamente equipadas e com área total de 24,35 m2; apartamentos T1 de 63,10 m2 e apartamentos T2 de 91,62 m2. É precisamente no início das vendas que encontramos os preços mais baixos preços de lançamento e a maior escolha de apartamentos.

+

+


Caravela Bem-Vindos à

144

Apresentação

Diálogo Portugal-Rússia, 2016 / 2017

Portuguesa!

A costa do mar Negro, mais precisamente uma área de 5,2 hectares da vila de Dagomys, em Sótchi, vai ver surgir o complexo residencial multifuncional Caravela Portuguesa. Bem-vindos ao nosso empreendimento! Estamos a construir um pedaço de Portugal na hospitaleira costa de Sótchi! construtora: Empresa MBL, Lda (OOO MBL); proprietária de 100% do capital: empresa portuguesa Imorbi Investimentos Imobiliários, S.A. www.sochi.pt cliente: Mares Development +7 862 225-70-22 www.sochikvart.ru

C

omo é de conhecimento geral, as melhores praias de Sótchi são as da região de Dagomys: amplas e em estado selvagem, com a água do mar cristalina, mas preparadas para a prática de inúmeras atividades de lazer. A principal vantagem do complexo residencial Caravela Portuguesa é a pureza ecológica da região e a sua localização beneficiada pertíssimo do mar - com acesso a pé para a praia. O complexo habitacional Caravela Portuguesa está localizado a menos de 100 metros do mar. A área protegida do complexo incluirá parques de estacionamento, avenidas arborizadas, áreas infantis e outros elementos de infraestrutura de lazer. A área total de construção do complexo residencial é de 12 491 m². Todos os apartamentos dos edifícios monolíticos têm entre 24 a 92 m² e vista para o mar. O complexo terá uma grande área ajardinada, 2 entradas para viaturas e 2 saídas para o mar (com a praia a apenas 75 metros de distância), 656 lugares de estacionamento, 4 piscinas de luxo com água do mar, um restaurante português, dois cafés (um deles com esplanada de praia), uma adega de vinhos, um SPA, um salão de beleza, uma área de recriação para crianças e outra para a prática de atividades desportivas, além de um parque, campos de ténis e outras ofertas de lazer. Durante a sua ausência, os proprietários poderão deixar os apartamentos entregues ao cuidado de uma empresa de gestão, que estará preparada não só para garantir o cuidado adequado dos mesmo, mas, eventualmente e se a isso for instruída, também para os alugar, proporcionando elevados rendimentos aos proprietários. Quanto aos moradores, estes poderão - através do telemóvel ou gadget similar ligado à rede Wi-Fi universal - operar os serviços disponível do apartamento: porteiro virtual, navegação no interior da casa, sistema inteligente de reconhecimento dos inquilinos e respetivas viaturas e ‘room service’.

Apartamentos com preços convidativos para a região e com todo o conforto da civilização moderna permitem desfrutar do clima salutar e garantem alto rendimento aos proprietários dos imóveis.

A cidade olímpica de Sótchi, uma estância balnear banhada pelo Mar Negro, é a capital do sul da Rússia e a melhor cidade para o negócio e o lazer. Nos últimos anos foram investidos no desenvolvimento da cidade e da sua infraestrutura mais de 500 mil milhões de rublos. Sótchi, tal como a Côte D’Azur - a Rivieira Francesa - está localizado no Paralelo 48 N (48º de latitude norte). O salutar clima subtropical, o mar, as montanhas, as florestas virgens e picos das montanhas cobertos de neve fazem de Sótchi um local único. O clima em Dagomys é sempre um pouco mais suave do que em Sótchi propriamente dito. O ar que desce das montanhas, acompanhando a corrente dos dois rios locais, refresca a região. A palavra "Dagomys" é circassiana e significa "lugar refrescante, à sombra". Dagomys é convidativo não só pela sua água do mar mais cristalina e largas praias de seixos: é precisamente a partir dali que se abrem em leque várias trilhas de montanha que nos levam até aos pitorescos desfiladeiros do Grande Cáucaso, às quedas d’água do rio Dagomys Oriental, ao monte Uspenka, cuja forma cónica faz lembrar as pirâmides do Egito, às famosas piscinas naturais (as ‘koryta’) de Dagomys (lago Lhubvi) na Dagomys Ocidental, às incríveis cascatas de Baranovsky. E, por fim, daí partem comboios locais que nos levam confortavelmente até à estância de esqui de Krasnaya Polyana. A primeira parcela do complexo habitacional, que se estende por uma área de 5,2 hectares localizada a 100 metros do mar, estará pronta para receber os moradores no 1º trimestre de 2018. O complexo dispõe de excelente acessibilidade de transporte: está a 15 minutos de carro do centro de Sótchi e a apenas 70 metros da estação ferroviária, servida por confortáveis e modernos comboios elétricos - as famosas "Lastotchki" (andorinhas) de Sótchi. Quanto à paragem das camionetas, fica a 200 metro, o cais, de onde partem as barcas e lanchas de percursos, a 100 metros e o aeroporto a 31 km.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.