REVISTA ALADIERNO nº 196 - DICIEMBRE 2014. IBERIA REGIONAL AIR NOSTRUM.

Page 1

196 · 2014

DICIEMBRE · DECEMBER

VIGO,

un mar de vida sea of life

Victoria Padial

“Conseguir las primeras medallas para el biatlón español ha sido un sueño” “Winning the first medals for a Spanish biathlete is a dream come true”

Melilla, agua, sol y arena sea, sand and sun



CONTENIDO CONTENT Bienvenido a bordo 05 Carta del Presidente 06 Nuestro mundo 08 14 16

Portada / Frontpage: Vigo con las Islas Cíes al fondo. Vigo with the Cies Islands in the background.

Welcome aboard 05 President’s letter Our World 06 Vigo, 08

Vigo,

sea of life

un mar de vida

Victoria Padial

Victoria Padial

“Conseguir las primeras medallas para “Winning the first medals for a Spanish biathlete is a dream come true” el biatlón español ha sido un sueño”

Melilla,

Melilla.

14

Melilla, 16

agua, sol y arena

sea, sand and sun

El faro del tesoro 22 Autoridad Porturaria de Baleares

Treasure Lighthouse 22 Balearic Isles Port Authority

El origen del 26 vino peninsular

The origins of 26 peninsular wine The power of snow at ARAMON ski stations

30

El poder de la nieve en las estaciones de ARAMÓN

38

En la Sala VIP con Inma Shara

42

Viajar con AIR NOSTRUM

Travel with 42 AIR NOSTRUM

44

AIR NOSTRUM recomienda

AIR NOSTRUM 44 recommends

45 Noticias 46

Puerta de embarque

Tierra de Bobal. / Bobal Territory.

30

In the VIP room 38 with Inma Shara Telesilla en Aramón. / Chairlift in Aramón.

News 45 Boarding gate 46

Inma Shara.

Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas // Coordinador Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Coordinación y producción: direccion@revistaaladierno.com Publicidad: alopez@revistaaladierno.com Depósito legal: M-31.190-1995

3



BIENVENIDO A BORDO

Carlos Bertomeu Presidente de AIR NOSTRUM

WELCOME ABOARD

Carlos Bertomeu President of AIR NOSTRUM

Estimado pasajero:

Dear Passenger,

Q

T

uiero compartir hoy con usted una noticia que nos llena de orgullo por lo que tiene de recompensa al trabajo bien hecho y que nos ilusiona por lo que supone de compromiso y proyección para el futuro más inmediato. Air Nostrum ha sido la compañía ganadora del concurso de servicios de promoción turística de Vigo convocado por el Concello. Que se haya valorado la candidatura de Air Nostrum por encima de las de otras aerolíneas que concurrían al concurso público me satisface especialmente porque habíamos puesto mucho empeño en que nuestra oferta fuera competitiva y su adjudicación nos da nuevos ánimos en esta etapa en la que parece atisbarse la luz al final del túnel de la crisis económica en España. En la práctica, esta adjudicación implica una serie de contraprestaciones publicitarias y de promoción de Vigo como destino turístico, así como la puesta en marcha en los próximos tres años de ocho rutas nacionales e internacionales que tendrán a la localidad gallega como origen o destino. Nuestra apuesta por la ciudad olívica se va a ver reforzada con conexiones a Londres, Roma, Bruselas, Sevilla, Las Palmas de Gran Canaria, Málaga, Alicante y Menorca, que vendrán a unirse al enlace con Bilbao que operamos actualmente. Este abanico de destinos facilitará a los vecinos de Vigo sus viajes pero además ayudará a fomentar la llegada de turistas a una tierra que en mis visitas siempre me ha sorprendido por la diversidad de sus atractivos. He disfrutado de su gastronomía, tanto de sus productos del mar como de sus carnes, sus quesos y sus vinos. También me parece muy recomendable callejear por su casco viejo o acercarse a las parroquias próximas para disfrutar de escondidas joyas del románico. Pero desde luego, tengo para mí dos imágenes que condensan la belleza de la ciudad: la visión de la inmensa ría de Vigo desde el Puente de Rande y las Islas Cíes, que atesora la que el periódico The Guardian considera la mejor playa del mundo. Nuestra aerolínea se ha unido este verano a la campaña de petición para el reconocimiento de la singularidad de las Islas Cíes. En este empeño hemos bautizado a una de las aeronaves con el nombre de Islas Cíes comprometiéndonos a apoyar la solicitud para que la Unesco declare Patrimonio de la Humanidad este paraje natural que les invito a visitar con nosotros.

his month, I am pleased to share with you some good news. This good news is that our Company recently won a public tender convoked by the municipal authorities of Vigo for promoting tourism. We are, of course, excited at the prospect of this new commitment and the challenge it represents. I am especially pleased that our candidature was chosen from a list of other candidatures given the great efforts our whole staff went to to make our offer as competitive as possible. This important award provides motivation to work even harder now that there seems to be some sort of light shining at the end of the tunnel of what has been one of Spain’s most important economic crises. In practice, this award means the introduction of a series of publicity and promotional campaigns promoting Vigo as a first-class tourist destination and the launch, over the coming three years, of eight national and international flight routes to and from this beautiful Galician locality. As part of our wager on the city of Vigo and its surroundings, we shall be reinforcing its flight network with flights to London, Rome, Brussels, Seville, Las Palmas de Gran Canaria, Malaga, Alicante and Minorca in conjunction with the present flight service to Bilbao. This new flight destination network will not only provide residents with easier access to other flight networks, but will also attract tourists to a land which has every time I have been there managed to surprise me with, amongst other things, the diversity of its tourist offer. I have enjoyed many good meals in Vigo, thanks to its excellent fish, shellfish, meat, cheese and wine products. I would say that a relaxing stroll around its Old Quarter and nearby neighbourhoods full of beautiful Romanesque architecture is well worth it. The views I will never forget, however, are the ones of the immense estuary of Vigo from the Rande Bridge or Cies Islands, the latter of which has, according to the British newspaper, The Guardian, the best beach in the world. This summer, Air Nostrum joined the campaign requesting the Cies Islands be declared a World Heritage Site by the Unesco. As part of this support, we have christened one of our aircraft, Cies Islands. We are happy to provide support for such a noble cause and trust the Unesco will not take too long before its makes up its mind.

Have a great flight! Buen vuelo.

Air Nostrum conectará Vigo con Londres, Roma, Bruselas, Sevilla, Las Palmas de Gran Canaria, Málaga, Alicante y Menorca

Air Nostrum to connect Vigo with London, Rome, Brussels, Seville, Las Palmas de Gran Canaria, Malaga, Alicante and Minorca

5


NUESTRO MUNDO OUR WORLD

CRJ 1000

CRJ 1000

CRJ 900

CRJ 900

CRJ 200

CRJ 200

ATR 72-600

ATR 72-600

Longitud: 39,1 m Envergadura: 26,1 m Núm. de asientos: 100 Alcance: 2.761 km

Longitud: 36,4 m Envergadura: 24,85 m Núm. de asientos: 90 Alcance: 3.100 km

Longitud: 27 m Envergadura: 21 m Núm. de asientos: 50 Alcance: 3.054 km

Longitud: 27 m Envergadura: 27 m Núm. de asientos: 72 Alcance: 1.665 km

Overall lenght: 39,1 m Wingspan: 26,1 m No. of seats: 100 Range: 2.761 km

Overall lenght: 36,4 m Wingspan: 24,85 m No. of seats: 90 Range: 3.100 km

Overall lenght: 27 m Wingspan: 21 m No. of seats: 50 Range: 3.054 km

Santander A Coruña Bilbao San Santiago de Asturias Compostela León Burgos Pam Vigo Valladolid La Rioja Salamanca Oporto

Overall lenght: 27 m Wingspan: 27 m No. of seats: 72 Range: 1.665 km

Madrid

Valencia Alicante

Sevilla

Granada Málaga

Jerez

Almería

6

Fuerteventura

arr ake To M

Gran Canaria

A/

Lanzarote

ch

Tánger  Tenerife

Murcia

Melilla


OUR WORLD NUESTRO MUNDO

Estrasburgo

Nantes

Lyon

Burdeos

n Sebastián

Turín

Toulouse Marsella

Niza

Bolonia

mplona Lleida Barcelona

Menorca Ibiza

Mallorca RUTAS INTERNACIONALES INTERNATIONAL ROUTES RUTAS NACIONALES NATIONAL ROUTES Rutas especiales de Navidad (del 19 de diciembre al 6 de enero) SPECIAL CHRISTMAS ROUTES (from December 19th to January 6th)

7


DESTINO DESTINATION

Puente de Rande sobre la ría de Vigo. The Rande Bridge over the Vigo estuary.

Vigo, un mar de vida Saborear los tesoros de la ría, perderse por callejuelas de piedra, emocionarse ante una puesta de sol sobre el mar y dejarse llevar por la fuerza de una ciudad en ebullición, de día y de noche, son algunos de los atractivos de vivir Vigo. Traducción / Translation: Jane Singleton.

8


DESTINATION DESTINO

Vigo, sea of life Treasures from the Vigo estuary, charming cobbled streets, magnificent marine sunsets and the hustle and bustle of a lively city are just some of things a visitor will find during a visit to the city of Vigo.

9


Vigo con el puerto en primer término. A view of Vigo with the port in the forefront.

V

igo está llena de sorpresas. Destino imprescindible de turismo urbano del norte de España y la mayor ciudad de Galicia: lo mejor de una escapada a Vigo es su enorme variedad de servicios y propuestas de ocio. Además de su maravilloso entorno natural, las famosas playas de Vigo y las Islas Cíes, descubrirá una auténtica ciudad industrial: dinámica, emprendedora y vanguardista. Ciudad con carácter, Vigo conjuga tradición e innovación y ofrece todo un abanico de posibilidades, como zambullirse en las calles del Vigo histórico o pasar una mañana de compras, curioseando por los mercados semanales al aire libre en los barrios. Recorrer un sendero natural en pleno centro de la ciudad, como en el monte de O Castro, o descubrir una ciudad universitaria espectacular, disfrutar con un equipo de fútbol de primera división y conocer una industria histórica de pesca, motor e innovación. En definitiva, una ciudad para vivir, una ciudad única, a la que se debe entrar dejando atrás todos los estereotipos… porque Vigo es distinta a todas.

10

DESTINO

V

igo is, amongst other things, a city full of surprises. Located in the north of Spain, it is the Galician region’s largest city. As an important urban holiday destination, it offers visitors a wide variety of recreational activities as well as a significant number of services. In addition, to its amazing natural scenery and legendary city and Cies Island beaches, Vigo stands out as a modern industrial city: dynamic, enterprising and frontline. Vigo, a city with character, combines tradition and innovation, offering visitors all kinds of activities such as a stroll around its monumental area, a morning shopping trip or a visit to one of the city’s open-air street markets. Visitors will discover here Mount Castro, an impressive nature area located in the heart of the city, and other sights such as the outstanding University Campus, the home of Vigo’s first division football team and, of course, its historical fishing, motor and innovation industries. A city made for living. A unique city that visitors should only enter after leaving behind their idea of stereotypes since Vigo is, undoubtedly, different from any other Spanish city.

DESTINATION


UN MAR DE VIDA Alma marinera, esencia trabajadora, espíritu vanguardista. Vigo es mucho más que playas bonitas y mariscadas. Es una ciudad con carácter. Bella, pero no de facciones perfectas sino de personalidad arrolladora. En el centro histórico puede quedarse atrapado en un laberinto de callejuelas empedradas y cuestas empinadas que serpentean desde el barrio marinero de O Berbés hasta el monte de O Castro, el lugar donde hace más de 2.000 años los celtas decidieron echar raíces. Desde su mirador en la cima amurallada, en pleno corazón de la ciudad, se puede disfrutar de la misma vista espectacular de la ría que encandiló a los primeros pobladores. Y desde allí se puede apreciar un paisaje de extraordinaria sinergia, en el que conviven con armonía naturaleza e industria, grúas, arboledas y bateas, lo nuevo y lo viejo. Eso es Vigo.

UN MAR DE SABORES Es difícil encontrar un lugar donde no se coma un buen pulpo a feira, empanadas de todos los sabores, el popular churrasco... Pero si prefiere pescado y marisco, sentirá que está en el cielo. El puerto de Vigo, el lugar donde se descarga más pescado fresco de toda Europa, abastece a los mercados y restaurantes locales con la mejor materia prima. Y lo que no se puede perder es el espectáculo gastronómico que a diario se despliega en la calle de las ostras. Sobre mesas de piedra al aire libre, las ostreras abren con destreza mágica las ostras de la ría, en un bailar de platos que no cesa y en un ambiente que suena a romería.

Sea of life

Sea of flavours

With a maritime soul and vanguard spirit, Vigo is much more than its stunning beaches and seafood platters. It is a city with character. It is beautiful, not because of its perfect features, but because of its irresistible personality. Visitors will soon find themselves pleasantly trapped in the labyrinth of cobbled streets and steep slopes that make up the old fisherman’s district known as O Berbes, leading up to Mount Castro where the Celts decided to settle over 2,000 years ago. From the lookout on the walled top of this spectacular mount located as previously mentioned in the heart of the city, visitors will enjoy the same remarkable panoramic views of the estuary as the first settlers here did. A landscape of extraordinary synergy where nature lives in harmony with industry, cranes, trees and small boats, new and old, that is Vigo.

Delicious local dishes include a magnificent selection of pies, its popular barbecued fillet steak and mouthwatering Octopus a la Feira. Fish and shellfish lovers will find themselves in seventh heaven here. The Port of Vigo stands out as Europe’s largest fresh fish port and provides local markets and restaurants with first-class fresh food produce. Visitors should look out for the gastronomic spectacle that can be seen every day in the “calle de las ostras” (street of the oysters). Here, oystercatchers spend their time opening, as if by magic, the estuary’s famous oysters which they serve on stone tables in the openair in a never-ending festive dance of plates.

DESTINO

DESTINATION

11


Playa de Rodas en las Islas Cíes. The Rodas Beach on the Cies Islands

UN MAR DE NATURALEZA Que no le engañe el perfil industrial de la ciudad: sin salir del centro urbano podrá disfrutar de la naturaleza siguiendo senderos naturales por el monte de O Castro o perdiéndose en las inmensidades del Parque de Castrelos. Pero si está dispuesto a ir un poco más allá, le esperan grandes recompensas: Vigo está “atrapada” entre la cadena de parques forestales que la rodea por tierra y el Parque Nacional de las Islas Atlánticas que la cerca por mar. Solo este entorno natural único puede combinar hermosos caminos hasta playas y faros con rutas de senderismo e itinerarios en bici con vistas espectaculares. Siempre con el mar de fondo.

Sea of nature Visitors should not be misled by the city’s industrial profile as it is possible to enjoy nature here thanks to its Mount Castro nature routes and magnificent Castrelos Park. There are rewards for those willing to travel beyond the city limits, since Vigo is surrounded by beautiful forest parks and the famous Galician Atlantic Islands Maritime-Terrestrial National Park. The city’s unique natural environment combines beautiful nature tracks with beaches and lighthouses and hiking and cycling routes with spectacular panoramic views with the sea always in the background.

12

DESTINO

Monte Faro en las Islas Cíes. A view of Mount Faro on the Cies Islands.

UN MAR DE NOCHES Gente cálida. Clima suave. Conciertos, rutas de marcha. La noche es larga y si se quiere no se acaba. Sea la hora que sea encontrará una zona en la que terracear, salir de copas y bailar. Vigo aún conserva el espíritu rebelde de la Movida musical de los años 80 y tiene rutas para todos los gustos y edades. En un radio relativamente pequeño encontrará sitios tranquilos, locales con música en directo, bares de ambiente, pubs y coctelerías chic, locales retro o indie, discotecas y after-hours. A primera hora, visite el Casco Vello o la zona señorial de la Alameda y las terrazas de Montero Ríos para empezar con una ruta de tapas y vinos. Para ambientes más independientes está Churruca, donde Vigo se viste de rock e indie. Pero si lo que le gusta es bailar, ya sea música latina, comercial o electrónica, su noche pasa por la glamourosa zona de Areal. Y como casi todo en Vigo, las noches más largas también van a dar al mar. Una alborada en la playa puede ser el mejor final para una noche que se resiste a acabar.

DESTINATION


UN MAR DE CULTURA Conciertos, teatro, galerías, museos, festivales… y hasta un yacimiento arqueológico celta en pleno centro. Tendrá siempre un mar de actividades que hacer cuando visite Vigo. En el corazón de la ciudad está el Museo de Arte Contemporánea, MARCO, que está situado en la calle peatonal y comercial por excelencia, a Rúa do Príncipe, caminando por la cual se llega a la recientemente inaugurada pinacoteca municipal. Desde el centro también se puede dar un paseo por las calles más señoriales, Policarpo Sanz y García Barbón, cuya arquitectura es un vestigio del apogeo de la burguesía local de finales del siglo XIX. Marcando esta ruta arquitectónica encontrará varios de los edificios más emblemáticos de Vigo, como el antiguo Teatro García Barbón, el Centro Social de Afundación, o la Casa das Artes, que ofrecen exposiciones gratuitas. Si quiere saber más sobre Vigo y la cultura gallega, le proponemos el museo etnográfico Liste y el municipal Quiñones de León, ubicado en un pazo o casa tradicional de la nobleza gallega de hermosísimos jardines. Vigo cuenta también con un Museo del Mar, situado en un enclave privilegiado con vistas a la ría, y el VERBUM, un museo interactivo sobre la comunicación humana, perfectos ambos para ir de visita de camino a la playa.

Sea of culture Rúa do Príncipe. Rua do Principe, Vigo’s main shopping street.

Sea of night Friendly residents, a mild climate and live concerts, clubs and discotheques all promise an entertaining nightlife here. Whatever the time, day or night, visitors will find a wide variety of terrace bars, pubs and places to dance. Vigo has managed to maintain that rebellious spirit of the popular 80s musical movement, providing something for everyone. In a relatively small area, it is possible to find places ideal for relaxing, live music, different kinds of bars that include chic cocktail bars, pubs, discotheques and a number of after-hour establishments. The Casco Vello (Old Quarter), stately Alameda area or the terrace bars at Montero Rios, ideal for a ‘tapas’ and wine crawl, are all worth a visit. We would also mention the Churruca area, famous for its rock and indie bars. Dancers whether looking for commercial, salsa or electronic music, should pay a visit to the glamorous Areal area. And as with nearly everything in Vigo, the sea also has a lot to do with the city’s nightlife offer. In fact, watching the sun rise at the waterfront could be the best end to a night that does not seem to want to end.

DESTINO

Vigo offers its visitors a magnificent variety of concerts, theatre, exhibitions, museums, festivals and even a Celtic archaeological site, all in the city centre, an authentic sea of cultural activities. Visitors should not miss a visit to the Contemporary Art Museum on the Rua do Principe in one of the city’s most important commercial and pedestrian areas. It is also possible to find the recently inaugurated Pinacoteca Municipal Art Gallery here. While here, visitors should also take a stroll down stately streets such as the Policarpo Sanz and Garcia Barbon streets whose architecture belongs to the golden era which took place at the end of the 19th century. Some of Vigo’s most emblematic buildings include those that house the Garcia Barbon Theatre, Afundacion Social Centre and ‘Casa das Artes’, well known for its programme of free exhibitions. Other sights worth mentioning are the Liste Ethnographic Museum and Quiñones de Leon Municipal Museum located in the 17th-century Castrelos ‘pazo’, a Galician country manor surrounded by beautiful gardens with 18th-century fountains and ponds. Both museums provide visitors with interesting information on Vigo and the Galician culture. Finally, visitors must not miss a visit to the fascinating Galicia Sea Museum situated on the shore of the beautiful Vigo estuary or the Verbum Museum, also known as the House of Words, a fascinating interactive museum that looks at the different aspects of human communication.

DESTINATION

13


ENTREVISTA INTERVIEW

Victoria Padial “Conseguir las primeras medallas para el biatlón español ha sido un sueño” “Winning the first medals for a Spanish biathlete is a dream come true”

14

Victoria Padial (Granada, 1988) es el ejemplo de que cuando algo se quiere con todas las fuerzas y se pone esfuerzo y dedicación en ello, todo se puede lograr. Pese a comenzar tarde su andadura en biatlón, a los 19 años, el duro entrenamiento y la constancia del día a día la acercan cada vez más a la élite mundial. La granadina afincada en Francia presume orgullosa de haber traído a España las primeras medallas de la historia en esta modalidad, y las que vendrán.

Victoria Padial (Granada, 1988) is the example of when you want something with all your heart you strive and dedicate yourself to it in full, you can achieve it. In spite of starting late in biathlons, aged 19, her hard training and daily perseverance have taken her closer to the world’s elite. The Granada born biathlete, living in France, is proud of having won the first medals in the history of this sport for Spain, with more to come.

¿Cuándo comenzó su afición por los deportes de invierno? Todo empezó cuando tenía 6 años, mi tío Javi tenía un club de esquí de fondo en Granada en el cual comencé a practicar esta actividad con la familia y muchos amigos. Se generó un ambiente muy bonito y saludable del que sigo enamorada. ¿Qué modalidad practica? ¿En qué consiste? Estuve practicando esquí de fondo hasta los 19 años y entonces decidí probar algo nuevo, el biatlón. Esta modalidad combina el esquí de fondo con el tiro con carabina. Consiste en esquiar lo más rápido posible con una carabina de tres kilos y medio en la espalda y, con el pulso acelerado, parar a disparar a un blanco situado a 50 metros de distancia. Las posiciones de tiro son tumbado y de pie, todo ello con los esquís puestos. Cada fallo en el tiro tiene una penalización de 150 metros de esquí o de un minuto adicional de tiempo dependiendo de la prueba (sprint, persecución, individual, salida en masa y relevos). Es un deporte muy emocionante por la multitud de factores que influyen en cada competición, físicos, psicológicos, técnicos, meteorológicos, etcétera. Hasta que no entra en meta el último biatleta no hay nada definido.

When did your love for winter sports being? It all started when I was 6 years old, my uncle Javi had a cross-country skiing club in Granada where I started skiing with my family and lots of friends. There was a great, healthy atmosphere which I fell in love with and still am. What discipline do you do and what does it consist of? I was cross-country skiing until I was 19 years old and then I decided to try something new – biathlon. This discipline combines cross-country skiing and rifle shooting. It consists of skiing as fast as possible with a rifle weighing three and a half kilos slung across your back, and then, when your pulse rate is high, you stop to shoot at a target 50 metres away. Shooting positions are either prone or standing, with your skis on. Every time you miss a target you have a 150 metre skiing penalty or one minute added to your time depending on the type of contest (sprint, pursuit, individual, mass start or relay). It’s a really exciting sport due to many factors that influence each competition: physical, psychological, technical, weather, etcetera. No winners are declared until the last biathlete crosses the finish line.


INTERVIEW ENTREVISTA Actualmente vive en Francia, concretamente en Autrans, ¿es mejor para su preparación? Vivir en Francia durante la pretemporada me permite progresar más rápidamente en una disciplina muy técnica en la que me inicié con 19 años. He tenido que compensar mi comienzo tardío con un entrenamiento muy específico en el tiro. Autrans es un paraíso para mi entrenamiento físico y también para mi entrenamiento de tiro por las duras condiciones meteorológicas con las que tengo que combatir a diario en el campo de tiro. ¿Qué es lo que más añora de España? La familia para mí es muy importante, uno de mis grandes apoyos para lograr todos mis objetivos, y se echa mucho de menos. Mi ciudad, Granada, cada uno de sus rincones mágicos, la Alhambra, la playa, la montaña... En definitiva la cultura familiar y festiva de Andalucía es algo que añoro profundamente. De sus logros deportivos, ¿cuál recuerda con mayor emoción? Siempre recordaré la temporada pasada. Conseguir las primeras medallas para el biatlón español ha sido un sueño. Sin duda el fin de semana del campeonato de Europa fue muy emotivo. Compartir podio con grandes naciones de biatlón como Noruega, Rusia o Suecia fue muy especial. ¿Cómo es un día en la vida de Victoria Padial? Comenzamos a las siete con un desayuno fuerte, después dos o tres horas de entrenamiento físico con tiro en momentos de esfuerzo, la clave está en disparar pocas balas pero con objetivos concretos. Tras la comida siempre duermo una siesta y por la tarde tengo sesión en el gimnasio, estiramientos y entrenamiento psicológico. A las nueve estoy de nuevo en la cama, para mí el descanso es fundamental para poder aguantar la carga de entrenamiento que me espera cada día. ¿Qué objetivos tiene para esta temporada? Consolidarme regularmente en el top 40 de la copa del mundo en la que luchamos 100 biatletas en cada prueba. Otro objetivo para esta temporada es clasificarme para una salida en masa, prueba en la que solo participan las 30 mejores de la copa del mundo. ¿Qué gustos y aficiones tiene? La música no puede faltar en mi vida, me encanta bailar. Cuando me toca descanso me gusta encadenar película tras película una tarde en el sofá, pasear, pero con lo que soy más feliz es con una reunión familiar. Las momentos más simples son de los que más disfruto. ¿Nos podría contar una anécdota deportiva? Aunque no lo creáis tengo que vender calendarios a través de mi página web para poder representar a España en la copa del mundo de biatlón. Siempre digo querer es poder… ¡y con una sonrisa mucho mejor! Vuela frecuentemente con Iberia Regional AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacaría de la compañía? La puntualidad y la atención al cliente hacen que volar con vosotros siempre sea un placer.

You are currently living in France, in Autrans. Is this better for your training? Living in France during the off-season means I can make more progress in a very technical discipline that I started when I was 19. I have had to make up for my late start with very specific shooting training. Autrans is a paradise for my physical training and for shooting because of the hard weather conditions I have to fight daily on the shooting range. What do you miss most about Spain? Family is very important for me, they are the people who have supported me to help me achieve my goals, and I miss them a lot. My hometown, Granada, is one Spain’s magical places with the Alhambra, the beaches, mountains… Basically the family culture and cheerfulness of Andalusia is something I miss sorely. Which of your sporting achievements was the most emotional for you? I will never forget last season. Winning the first medals for a Spanish biathlete was a dream come true. The European championship weekend was undoubtedly very emotional. Sharing the podium with the great biathlon nations like Norway, Russia or Sweden was something very special. What is Victoria Padial’s daily routine like? We start at seven o’clock with a big breakfast followed by two or three hours of physical training with target practice during moments of major effort, the key being to shoot just a few bullets but with very specific objectives. After lunch I always have a nap and in the afternoon I work out in the gym, stretching and mental training. By nine o’clock I’m in bed again, because for me resting is fundamental to be able to cope with the hard training that awaits me every day. What are your goals for this season? To consolidate my position in the top 40 in the world cup where 100 biathletes compete in each event. Another objective this season is to qualify for the mass start discipline, where only the 30 best in the world cup actually start the event. What are your hobbies? Music cannot be missing from my life, I love dancing, and when I rest I love watching films back-to-back on the sofa, going for a walk, but I am happiest when we have a family gettogether. The most simple things in life are what I like most. Could you tell us an anecdote related to your sport? Well, believe it or not I have to sell calendars through my website to be able to represent Spain in the biathlon world cup. I always say “where there’s a will, there’s a way…” and if you have a smile on your face, everything will go much better. You often fly with Iberia Regional AIR NOSTRUM. What aspects about the company would you highlight? Punctuality and customer service, meaning that it is always a pleasure to fly with the company.

15


DESTINO DESTINATION

Melilla,

agua, sol y arena sea, sand and sun Agua, sol y arena son tres componentes sobre los que descansan algunos de los atractivos de estE enclave entre el desierto africano y el mar Mediterráneo que disfruta de una climatología benigna todo el año.

Sea, sand and sun are three of the city’s most outstanding elements. Located between the North African desert and Mediterranean Sea, Melilla is well-known, amongst other things, for its excellent climate.

Traducción / Translation: Jane Singleton.

E

l mar es protagonista en cualquier estación. Bucear en Melilla y en sus proximidades puede ser una experiencia inolvidable. Sus aguas claras, y de temperatura agradable a lo largo del año, y sus fondos rocosos, rebosantes de vida, invitan a sumergirse para contemplar la diversidad de formas y adaptaciones de los seres vivos marinos a este medio ambiente. Las inmersiones se pueden llevar a cabo en las aguas que bañan la ciudad y en la zona limítrofe con Marruecos (Aguadú, Plancha Roja) o a lo largo de la costa del enorme accidente geográfico que constituye el Cabo Tres Forcas (Punta Bermeja, Cala Blanca, La Mina, Los Farallones, etcétera). Otra posibilidad es acercarse a visitar (previa obtención de las autorizaciones correspondientes) el archipiélago de las Chafarinas, distante unas veintisiete millas náuticas al este de la ciudad española; o la isla de Alborán, de la que el Cabo Tres Forcas representa la porción de tierra firme más próxima y Melilla la ciudad más cercana. Resulta ideal para los amantes de la apnea, el snorkel (contemplar los fondos marinos desde la superficie, provistos

16

T

he Mediterranean Sea is one of the city’s main attractions. Scuba divers will have an unforgettable experience here. Transparent waters and an exceptional climate, along with a rocky seabed brimming with marine life, turn it into the perfect place for visitors interested in the local marine flora and fauna. Melilla is home of a number of excellent diving areas not only around the perimeters of the city, but also along its frontier with Morocco (Aguadu and Plancha Roja) and the rocky coastline of the beautiful Cabo Tres Forcas (Punta Bermeja, Cala Blanca, La Mina and Los Farallones). Other areas worth visiting (although visitors must first request authorisation) are the Chafarinas Archipelago, a group of three small islets located in the Alboran Sea some 27 nautical miles to the east of Melilla, and the beautiful Island of Alboran. The Cabo Tres Forcas stands out as the nearest piece of land and Melilla the nearest city. Snorkelling is another popular watersport here thanks to the underwater views of the area’s spectacular marine species which can be observed in their natural habitat. A


DESTINATION DESTINO

Parada en una excursi贸n 4x4. Stopover on a 4x4 excursion.

La buena climatolog铆a favorece las actividades en el mar y las excursiones al desierto africano The climate in Melilla is ideal for allyear-round water sports as well as exciting excursions into the desert

La tripulaci贸n durante la regata. Boat crew working hard during a regatta.

17


Todavía, en ocasiones, los fondos marinos cercanos a Melilla siguen deparando algunas sorpresas, como la que ocurrió hace algún tiempo cuando unos pescadores submarinos encontraron los restos de un antiguo galeón del siglo XVII o XVIII Visitors might still come across the odd surprise here when exploring the local seabed. This is exactly what happened some years ago to a group of underwater fishermen who discovered, during a fishing expedition, a galleon dating back to the 17th/18th century Un submarinista examinando unos restos sumergidos A scuba diver examining some submerged remains.

de gafas y tubo, respirando en todo momento y sin sumergirse). Los que están comenzando a aficionarse al mundo marino no encontrarán mejor lugar para iniciarse que la albufera conocida como la Mar Chica, laguna salada en Marruecos de una profundidad máxima de ocho metros. Todavía, en ocasiones, los fondos marinos cercanos a Melilla siguen deparando algunas sorpresas, como la que ocurrió hace algún tiempo cuando unos pescadores submarinos encontraron los restos de un antiguo galeón del siglo XVII o XVIII. El pecio, localizado a unos siete kilómetros al este de la ciudad, está compuesto por parte de la quilla del buque, nueve cañones de 340 centímetros de largo, tres anclas de tres metros y medio de caña, balas de cañón de nueve libras, una vieja polea y varios cañones algo más pequeños. Melilla es además un fantástico puerto para los amantes de la pesca submarina. La costa africana del Mediterráneo es uno de los lugares más bonitos para practicar este deporte, y existen muchas más especies de peces que en la costa europea. El viento reinante favorece la pervivencia de variedades

18

DESTINO

visit to the sea lagoon known as the Mar Chica (Small Sea) with a maximum depth of 8 meters ideal for beginners, should not be missed. Considered the largest lagoon on the Mediterranean southern shore, it is separated from the sea by a system of sand dunes Visitors might still come across the odd surprise here when exploring the local seabed. This is exactly what happened some years ago to a group of underwater fishermen who discovered, during a fishing expedition, a galleon dating back to the 17th/18th century. The ruins of the shipwreck, located some 7 kilometres to the east of the city of Melilla, included, amongst other things, part of the sunken craft’s keel, nine 340 cm. long cannons, three reed anchors each measuring three-and-a-half meters, a number of nine pound cannon balls, an ancient pulley and a variety of small cannons. Meanwhile, Melilla stands out as an exceptional destination for underwater fishing enthusiasts. Indeed, the North African Mediterranean coast is one of the most beautiful spots for this type of activity being considered home of a larger variety of fish species than the European coastline.

DESTINATION


Costa escarpada. A view of the beautiful rocky coastline.

muy valoradas por los aficionados a la pesca submarina. Se pueden encontrar meros, abadejos, sarguitos o doradas de hasta 3 ó 5 kilos, pero también se puede aprovechar la claridad del agua para realizar bellísimas excursiones por los fondos marinos. Y si la costa melillense presenta atractivos submarinos, los deportes náuticos también tienen un escenario perfecto en su litoral. La ciudad ha alcanzado reputación como anfitriona de la Semana Náutica Ciudad de Melilla, en la primera quincena del mes de agosto y catalogada de Alto Nivel por la Real Federación Española de Vela. En la actualidad, el Puerto Deportivo Noray ofrece a los usuarios toda clase de servicios. Situado al sur de las instalaciones portuarias, dispone de capacidad para amarrar 339 embarcaciones deportivas y de recreo (de esloras entre los 6 y 24 metros). Para los que les gusta el baño tranquilo o las actividades propias de playa, Melilla cuenta con dos kilómetros de costas de arena muy fina, bañada por las seguras aguas del Mediterráneo. Las playas de Melilla han sido galardonadas por la Unión Europea con la bandera azul que confirma su calidad, además de estar certificadas con la “Q” de calidad turística. Una de las excursiones que no puede dejar de realizar es la que empieza en el Cabo de Tres Forcas y Kelaya, península en la que se sitúa el macizo montañoso del Gurugú y la albufera de Mar Chica. En Kelaya hay que visitar las diferentes, pequeñas y luminosas calas como Tramontana, Puntanegri o Charranen. Unas son de finas y doradas arenas que hacen las delicias de los aficionados a la pesca o a las actividades subacuáticas; y otras están llenas de restos históricos de culturas que por allí pasaron, como el Atalayón o Cazaza, donde desembarcó el último Rey de Granada, Boabdil “El Chico”.

DESTINO

The prevailing winds of Melilla are another important element here. Fish species include the Grouper, Pollock, ‘Sarguito’ (a common local fish species) and Golden Bream, some weighing as much as 3 to 5 kg. We would mention that marine excursions are also popular here. Home of a host of first class nautical sports, Melilla has earned itself an excellent reputation as host to the Melilla Annual Regatta Week which takes place each year during the first half of August. This event is presently catalogued as one of the Spanish Royal Sailing Federation’s most important sailing events. On the other hand, the local Noray Yacht Club is renowned for its wide variety of outstanding services. Situated south of the city port, it provides, amongst other things, 339 moorings for sporting and recreational craft (with overall lengths of 6 to 24 meters). For visitors looking for a relaxing day out at the beach, Melilla has two kilometres of fine sandy beaches bathed by the gentle waters of the beautiful Mediterranean Sea. Its beaches not only fly the famous European Union Blue Flag for quality, but also hold Q for Tourist Quality certificates. Finally, visitors will not want to miss a trip to the Cabo de Tres Forcas and Kelaya region, home of the famous Gurugu Mountain and Mar Chica. Kelaya is the site of a number of small picturesque coves such as the Tramontana, Puntanegri and Charranen coves. Fishing enthusiasts and scuba divers will discover all kinds of golden sandy inlets guaranteed to fulfil their expectations. Some might even be lucky enough to come across archeological remains left behind by ancient visitors in areas such as Atalayon or Cazaza where the last King of Granada, Boabdil el Chico, is said to have landed.

DESTINATION

19


Melilla de aventuras El contrapunto al agua lo pone la arena del desierto. Los amantes de las exploraciones encontrarán en Melilla un punto de partida ideal para iniciar diferentes rutas. Se puede comenzar por la región del Rif, que desde Melilla se alcanza fácilmente en una excursión corta que tendrá como punto de inicio y final la ciudad autónoma. Siendo Melilla la ciudad europea más cercana al desierto tiene una interesante oferta de excursiones por los oasis, las dunas, las palmeras y las misteriosas ciudades del sur. Tras pasar unos días en Melilla, entre el hechizo modernista y los primeros olores de África, aprovisionándose y dejándose atraer por las compras, todo invita a la gran aventura. Una brújula, unas botas de piel, los repuestos para el automóvil, los mapas, la información y el trato con los clubes de aventura y las agencias de viajes locales serán momentos apasionantes de preparación de la expedición. Varias empresas han surgido para atender la tendencia del turismo de 4x4 que se está desarrollando en el norte de África. Para quienes busquen un viaje diferente, estas excursiones organizadas con vehículos todo terreno pueden ser una alternativa atractiva que auna la evocación aventurera, la experiencia de una geografía cambiante y el ambiente de compañerismo que surge en estos viajes. Estos grupos toman Melilla como centro de aprovisionamiento e inicio de la expedición hacia las rutas de las grandes dunas. El viaje comienza hacia el interior donde duerme el Gran Sol o los Grandes Oasis, como los de Figuig o Tafilat a tan solo seis horas de Melilla, pasando a través del seco mar de arena y rubias olas, hasta los confines del Sahara, preludio del gran vergel que guarda el corazón de África.

Amanecer en las dunas Una de las experiencias más gratificantes de estas excursiones a los albores del desierto la constituye el poder presenciar el espectáculo del amanecer desde las dunas. Cuando el sol aparece, las sombras van ganando densidad y las dunas se recrean como una sucesión de olas. El sol deslumbrante que sigue se refleja en la arena expandiendo por doquier sus destellos y, por unos minutos, revela los colores de un paisaje de belleza sobrecogedora. Toca volver a encender los motores y continuar la marcha.

Sunrise in the dunes One of the most gratifying experiences of an excursion into the desert is, without a doubt, having the privilege of watching the sun rise over the rocky horizon and ondulating sand dunes. The shadows created by the rising sun slowly turn the desert into a sea of golden waves and as it begins its upward journey, a landscape of breathtaking beauty full of amazing colours is suddenly revealed. It is time to pack up the tents, warm the engines and continue discovering the desert and its secrets.

20

DESTINO

DESTINATION

Los vehículos sobre las dunas. Motor vehicles travelling through the sand dunes.


Adventures in Melilla The counterpoint to Melilla’s coastline is, without a doubt, the desert. For those looking for excursions into the desert, Melilla is the ideal departure point for a number of these types of excursions. The Rif region is one of the most popular areas for a round day trip into the desert thanks to its easy accessiblity. As Europe’s closest city to the desert, Melilla offers visitors all kinds of exciting excursions to nearby oases, sand dunes and palm groves as well as to a number of North African cities. After a few days enjoying the city’s marvellous multicultural society, Modernist architecture and North African aromas, it might be time for an adventure into the desert. A compass, some leather boots, spare motor parts, maps etc. along with a list of supplies all play an important part in the preparation of a trip into the Morrocan desert. Presently, there are a growing number of companies specialised in providing 4x4 excursions into the surrounding desert areas. For those looking for a different kind of tourism, choosing an organised excursion by jeep or another specialised vehicle is an attractive alternative and combines the feeling of adventure with the experience of shifting landscapes and the companionship that invariably develops amongst fellow travellers. As we have already mentioned, Melilla is a first-rate departure point and supply centre for these types of excursions into the desert. Most of these will start off with a journey to the beautiful Figuig and Tafila oases, situated just six hours from Melilla. From here the shimmering waves of an endless sea of sand will eventually lead visitors into the confines of the Sahara Desert, prelude to the great garden of Africa.

DESTINO

DESTINATION

21


CULTURA CULTURE

El faro de Portopí, en el puerto de Palma, celebró en septiembre los primeros diez años de su exposición de señales marítimas. Portopí lighthouse, in Palma Port, celebrated the first ten years of the maritime signalling exhibition in September.

22


CULTURE CULTURA

El faro del tesoro Treasure Lighthouse El puerto de Palma esconde un tesoro que se encuentra a la vista de todos. De hecho, durante siete siglos ha guiado a navegantes de todos los confines del mundo hasta su bocana.

PALMA PORT HIDES A TREASURE IN FULL VIEW OF EVERYONE. IN FACT, IT HAS BEEN GUIDING SAILORS FROM ALL CORNERS OF THE WORLD TO THE HARBOUR’S MOUTH FOR SEVEN CENTURIES.

Se trata del faro de Portopí, en cuyo interior guarda la Exposición de Señales Marítimas, que recoge dos décadas de trabajo de recopilación, restauración y conservación por parte de los técnicos en ayudas a la navegación, de diversos materiales, documentos y utensilios relacionados con los faros y las señales marítimas de las Islas Baleares.

This is Portopí lighthouse, on the inside of which there is an Exhibition of Maritime Signals, the fruit of two decades of work compiling, restoring and conserving the exhibits by the experts in sailing aids displaying different materials, documents and utensils related to lighthouses and maritime signalling from the Balearic Isles.

E

I

n 2014 se han cumplido diez años desde que estos materiales se expusieran por primera vez al público. Para celebrarlo, la Autoridad Portuaria de Baleares (APB) celebró unas jornadas de puertas abiertas el 13 y 14 de septiembre pasado, coincidiendo con los actos festivos de la Diada de Mallorca. Entrada libre, visitas guiadas a la exposición, escenificación de los hitos históricos más importantes y para los más pequeños actividades lúdicas, como juegos populares y cooperativos, talleres de chapas, de nudos marineros, de banderas y de construcción de faros. Todo para la diversión y descubrimiento del fascinante mundo de los faros y “percibir la magia que se siente en su interior”, como describió el presidente de la APB, Alberto Pons, durante la celebración de las jornadas.

n 2014 the exhibition celebrates ten years from when the exhibits were put on display to the public for the first time. To celebrate this event, the Balearic Isles Port Authority (APB) held some open doors day on 13th and 14th of September, coinciding with the festivities of the Diada de Mallorca. Entrance was free with guided tours around the exhibition, highlighting the most significant historical milestones, and for children there were fun activities such as popular and cooperation games, sheeting workshops, sailor’s knots, flags and lighthouse construction activities. This was all related to the fund and discovery of the fascinating world of lighthouses and “to feel the magic inside a lighthouse”, as the APB President, Alberto Pons, described it during the workshops.

visitas guiadas a la exposición, escenificación de los hitos históricos más importantes y para los más pequeños actividades lúdicas

La exposición recoge linternas de gran tamaño. The exhibition displays large size lanterns.

El faro de Portopí cuenta con siete siglos de historia. Portopí lighthouse has over seven centuries of history behind it.

23


Abierto al público El faro de Portopí, el tercero más antiguo del mundo en funcionamiento, acoge desde 2004 de forma permanente esta exposición de señales marítimas inédita en el mundo, que puede visitarse las mañanas de los lunes, miércoles y viernes mediante cita previa a concertar a través de www.portsdebalears.com, fardeportopi@portsdebalears.com o bien por teléfono al 971 228 487. Para más información, en www.farsdebalears.com se accede a un portal donde se dan a conocer los aspectos más importantes de los faros de Baleares, como documentos históricos de sus archivos, ópticas, linternas, imágenes de 360 grados de su ubicación, entrevistas a ex fareros y una visita virtual a la exposición de Portopí.

OPEN OPEN TO THE PUBLIC Portopí lighthouse, the third oldest in the world still working, has had a permanent exhibition since 2004 of maritime signals, that is singular in the world, which can be visited on Monday, Wednesday and Friday mornings by booking visits at www.portsbalears. com, fardeportopi@portsdebalears.com or by telephone on 971 228 487. For further information visit www.farsdebalears.com and view the portal where the most important aspects of lighthouses in the Balearic Isles are described, including historical documents from their archive, looking glasses, lanterns, 360º images of the location, interviews with former lighthouse men and a virtual tour around the Portopí exhibition.

Favàritx: la joya menorquina La isla de Menorca cuenta también con una pequeña joya en este exclusivo mundo de los faros. Se trata del faro de Favàritx. En su interior aloja una pequeña exposición de señales marítimas que recibe de lunes a viernes por la mañana las visitas de colegios, asociaciones y amigos del Parque natural de la albufera des Grau. También se visita mediante cita previa llamando al teléfono de contacto del puerto de Maó 971 363 066.

Favàritx: THE MENORCAN JEWEL The Island of Menorca also has its own small jewel in this exclusive world of lighthouses. This is the Favàritx lighthouse. It is home to a small exhibition of maritime signals that is visited by schools, associations and friends of Parque Natural de la Albufera des Grau from Monday to Friday. Visits can also be arranged by calling the telephone number of Maó Port: 971 363 066.

24

CULTURA

CULTURE


RECONOCIMIENTO A RAFAEL SOLER Con motivo de las jornadas se celebró un reconocimiento al que fuera director de la Autoridad Portuaria de Balears, Rafael Soler, con el descubrimiento de una placa en agradecimiento a su compromiso e impulso en la recuperación de este patrimonio histórico de las señales marítimas de las Islas Baleares.

De izquierda a derecha, Rafael Soler, la caracterización del científico sueco Gustav Dalén y el presidente de la Autoridad Portuaria de Baleares, Alberto Pons. From left to right: Rafael Soler, characterising the Swedish scientist Gustav Dalén and the President of the Balearic Isles Port Authority, Alberto Pons.

IN RECOGNITION OF RAFAEL SOLER For the workshops a recognition was made of the former director of the Balearic Isles Port Authority, Rafael Soler, unveiling a plaque thanking him for his commitment and for promoting the recovering this this historical heritage with the maritime signals of the Balearic Isles.

Faro de Favàritx, en Menorca. Favàritx lighthouse in Menorca.

CULTURA

CULTURE

25


EN LA VIÑA IN THE VINEYARD

El origen del vino peninsular The origins of peninsular wine Texto / Text: Jaime Nicolau Sáiz.

Territorio bobal. Bobal territory.

H

an sido ya varias las zonas productoras de vino, en España y a nivel internacional, las que han solicitado ser patrimonio de la Unesco. Hay una de ellas que reúne unos condicionantes especiales para ello, la zona productora de Utiel-Requena. Recientemente, apoyándose en datos científicos, se puede atestiguar que es la primera zona y más antigua productora de vino de la Península Ibérica. No en vano el yacimiento de Las Pilillas, el pilar más importante del Proyecto Territorio Bobal, tiene probada una antigüedad de 2.700 años, o lo que es lo mismo, que en la zona se hacía vino en el siglo VII a.C. También ofrecen el mismo resultado cronológico los estudios arqueológicos realizados sobre la cerámica encontrada en la zona. Pese a que muchos se quedan solo con el título de la canditura ‘Territorio Bobal’, que hace referencia a la variedad autóctona mayoritaria en esta comarca, éste es uno de los valores añadidos al proyecto pero no el más importante. Las elaboraciones de las bodegas de la DOP Utiel-Requena con esa variedad tinta se están ganando un creciente prestigio a nivel internacional, con galardones muy notables en los concursos más importantes del mundo. Una de las personas que más empeño ha puesto es Carmen Pérez que, además de directora gerente del Instituto Valenciano de Conservación y Restauración, es autóctona de la zona y también se sigue sintiendo agricultora. «Tenemos una gran ventaja que nos hace ser optimistas y es el hecho de contar con el yaci-

26

S

everal wine-producing regions in Spain and internationally have applied to Unesco for heritage listing. One of them meets the special conditions required for this, namely the Utiel-Requena production area. Recently, backed by scientific data, proof has come to light that this was the first and is the oldest wine-producing region in the Iberian Peninsular. Not surprisingly therefore, the archaeological site “Las Pilillas”, the most important in the Territorial Project “Bobal” has been dated back 2,700 years, or what is the same, that the region was already producing wine in the 7th century before Christ. The archaeological studies carried out on the ceramics found in the area also lead to the same chronological results. In spite of many only remembering the title of the candidature “Territorio Bobal” (Bobal Territory), which is the name of the native variety most commonly grown in this region, this is only one of the added values to the project, but by no means the most important. Production by wineries under the Utiel – Requena Protected Appellation of Origin making this red wine are earning growing prestige internationally, with notable awards in some of the world’s most important contests. One of the people who has made the biggest efforts in this field is Carmen Perez, who, in addition to being the General Manager of the Valencian Institute for Conservation and Restoration, is a native of this area and still feels she is a farmer. “We have a great


IN THE VINEYARD EN LA VIÑA

miento de Las Pilillas, entre otros emplazamientos, que data de los íberos, anterior a otras zonas vitivinícolas que presumen de yacimientos romanos. Desde entonces nunca ha dejado de hacerse. Ni siquiera cuando la plaga de la filoxera arrasó el viñedo europeo», reflexiona. El camino ahora iniciado no va a ser corto, entre 2 y 6 años, pero Pérez tiene claro que el proyecto tiene más aspectos a favor que en contra. Entre los primeros hay que situar «la autenticidad, la perdurabilidad en el tiempo durante todos estos siglos y que el paisaje es único y especial», señala. En contra, apunta Carmen Pérez, «el que España sea con Italia el país con más bienes culturales patrimonio de la Unesco».

advantage that makes us feel optimistic, and that is the fact that we have Las Pilillas archaeological site, among other sites, that dates back to the Iberians, before other wine-making regions where Roman remains have been found. Wine has been made constantly since that time, even when the phylloxera plague was devastating European vineyards” she states. The road we have taken will be a long journey, taking between 2 and 6 years, but Perez is convinced that the project has more aspects in its favour than against it. The former include the “authenticity, the way it has lasted down the centuries and the unique, special landscape”, she points out. Against it, she remarks “the fact that Italy and Spain are the countries with most Unesco cultural heritage assets”.

Las Pilillas

Las Pilillas

El yacimiento de Las Pilillas es un asentamiento íbero considerado como el centro productor de vino más antiguo de España. Ubicado en el margen derecho de la rambla de Los Morenos, próximo a la pedanía de Los Duques (Requena), contiene grandes bloques calizos en los que desde finales del siglo VII a.C. se excavaron lagares para el pisado y la extracción del mosto que, con la fermentación, se convertiría en vino. Se trata de dos pilas a diferente nivel y comunicadas por unos orificios que permiten que el mosto pase de la pililla superior a la inferior para su recogida y fermentación. «Todo el complejo entorno al lagar se organizó en función del transporte de la uva y la elaboración del vino por medio de potentes terrazas que permitieron salvar los desniveles de la ladera», señala la arqueóloga Susi Pérez. En cuanto a la elaboración de vino, los primeros testimonios arqueológicos que permiten hablar de producción en la península se encuentran en L’ Alt de Benimaquia y Pilillas, pero sólo aquí existe un complejo creado exclusivamente para la producción de vino. En resumen, que la quimera no lo es tanto y los datos científicos parecen respaldar el hecho de que el vino de la península naciera en esta comarca. El expediente está en marcha, ahora es el ministerio correspondiente el que debe tomar el guante y defenderlo en Europa. Será entonces cuando la Unesco tome la palabra.

Las Pilillas archaeological site is an Iberian settlement considered to be the oldest wine-producing centre in Spain. Located on the right side of Los Morenos ravine near the hamlet of Los Duques (Requena), contains some enormous limestone blocks which were hollowed out to form pools around the end of the 7th century before Christ for crushing the grapes and collecting the must, before it was fermented and made into wine. There are two “pilas” (hollows) at different levels with holes in the wall of the top one which allowed the must to flow into the lower one where it was collected and fermented. “The entire complex around this area was arranged in accordance with the way the grapes were transported and the wine was made using terrace farming techniques to exploit the hillsides” points out the archaeologist Susi Perez. As for wine-making itself, the first archaeological records that allow us to talk about wine production in the Iberian Peninsula were found in L’Alt de Benimaquia and Pilillas, but it is only here where there is a complex that was exclusively built for wine production. In short, this is not a chimera, but rather something backed by scientific data indicating that wine in the Iberian Peninsula was first made in this region. The process is underway, and now it is the relevant Ministry who must take up the challenge and defend the case before Europe. Only then will Unesco make a decision.

27



A LA CARTE A LA CARTA RESTAURANTE ABADÍA D’ESPÍ | VALENCIA Plaza del Arzobispado, 5 • 46003 Valencia Tel.: +34 963 512 077. Está situado en pleno corazón histórico de Valencia, en la plaza del Arzobispado, un emplazamiento perfecto para disfrutar de un paseo por el barrio del Carmen y finalizarlo con una buena comida o cena en este magnífico local. Su cocina es de mercado, tradicional, en la que conviven recetas del sur de España con otras más propias del Mediterráneo. En la carta se ofertan ensaladas, “fideadas”, arroces (todos ellos melosos), pescados, carnes y suculentos postres. Famosos son sus hatillos de langostino y queso fresco, la torta hojaldrada de perdiz escabechada con bechamel de hortalizas o el solomillo de avestruz con virutas de verduras tostadas. La propuesta enológica es amplia, bien elegida e ilustrada con las etiquetas de los vinos. Restaurant Abadía d’Espí is located in the historical centre of Valencia, in Plaza del Arzobispado, a perfect site to enjoy a stroll around the ancient Barrio del Carem and culminate it with a good lunch or dinner at this wonderful restaurant. It serves traditional, market cuisine, where recipes from the south of Spain are served with typical Mediterranean dishes. The menu offers salads, “fideadas” (thin fideo noodles cooked in a paella pan) rice dishes (all thick syrupy dishes), fish, meat and delicious desserts. Famous for its langoustine hatillos and fresh cheese, pickled partridge pie with vegetable béchamel sauce or ostrich steaks with slivers of toasted vegetables. There is a long, well-chosen, enlightened choice of wines.

HOTEL MIRAMAR | VALENCIA Avenida Neptuno, 32 • 46011 Valencia Tel.: +34 963 715 142. Este coqueto hotel dispone tan solo de 22 habitaciones, todas exteriores y alguna con balcón, divididas en estándar, superior y con magníficas vistas al mar. Un delicioso desayuno en el buffet del Hotel Miramar es el inicio soñado a una estancia especial en la ciudad de Valencia. Si se desea comer o cenar en su bar restaurante se preparan sabrosas delicatesen españolas entre las que destacan tapas, ensaladas, arroces o pescados. Además, su privilegiado emplazamiento en primera línea del paseo marítimo frente al mar Mediterráneo hace que durante la tarde sea perfecto escuchar buena música y saborear los cócteles en el lounge del restaurante Atuaire, ideal para una reunión informal o para pasar un momento relajado tras su visita a la ciudad o un día de playa. This cosy hotel only has 22 bedrooms, all on the outside and some with balconies, divided into standard, superior and magnificent sea views. A delicious buffet breakfast at Hotel Miramar is a dream start to a special stay in the city of Valencia. If you would like to have lunch or dinner in the restaurant / bar, some tasty Spanish dishes are served, including tapas, salads, rice or fish dishes. Furthermore, the privileged site on the front line of the promenade overlooking the Mediterranean Sea make it a perfect place to enjoy good music in the evenings accompanied by cocktails in the lounge of the Atuaire restaurant, ideal for a casual meeting or for spending a relaxing moment after visiting the city or a day on the beach.

¡Gran variedad de talleres viernes y sábado!

Visita nuestra web y encuentra el tuyo. En familia

Kindermusik: Programa de estimulación por parte de la música y el movimiento. Arts: Desarrollo del potencial artístico de los pequeños. Play&Learn: Grupos de juego y estimulación para papás y mamás con sus bebés.

Para niños

Pequeños artistas: Clases para fomentar las capacidades artísticas que cada niño lleva dentro. Yoga: Divertidas sesiones de yoga para niños. Movimiento creativo: Actividad de expresión corporal y desarrollo de las capacidades psicomotoras. Musicoterapia: Estimulación de las capacidades físicas, sociales y emocionales a través de la música.

Para mamás

Mami Fitness: Clases aeróbicas y de tonificación para mamás que quieran hacer ejercicio en el postparto acompañadas de sus bebes. Yoga, embarazo y postparto: La actividad se centrará en el trabajo corporal de la mujer así como en su bienestar mental y relajación en compañía del bebé. Pilates, embarazo y postparto: Ejercicios que favorecerán el sano desarrollo del embarazo y tonificación después del parto sin tener que prescindir de la compañía del bebé.

Calle Micer Mascó, 42 Valencia Tel.: 961 477 422 E-mail: valencia@funandfit.es


DESTINO DESTINATION

Snowboarder disfrutando de la nieve polvo en Javalambre. Snowboarder enjoying powder snow in Javalambre.

El poder de la nieve en las estaciones de

ARAMÓN

El invierno es una estación cargada de motivos de felicidad: con ella llegaN DÍAS FESTIVOS, la Navidad y sobre todo la nieve, dando el pistoletazo de salida al deporte por excelencia en esta época del año, el esquí.

The power of snow at ARAMON ski stations WINTER IS A SEASON FULL OF REASONS TO BE HAPPY: WE HAVE FESTIVITIES, CHRISTMAS AND ABOVE ALL, SNOW, THE STARTING GUN FOR THE WINTER SPORT PAR EXCELLENCE – SKIING.

30


Terraza de Izas de Formigal. / Izas terrace, Formigal.

E

sta temporada las novedades más importantes vienen de la mano de Aramón que, con cinco estaciones situadas entre el Pirineo Aragonés y el Sistema Ibérico turolense, es el mayor destino de nieve de España. Tres destinos de nieve: Valle de Tena, Valle de Benasque y Sierra Gúdar Javalambre para disfrutar de las mejores pistas, gastronomía y après-ski del país. La principal novedad la protagonizan las estaciones de Formigal y Panticosa, que este año se han unido para formar un solo destino de 176 kilómetros esquiables en el precioso Valle de Tena. Con esta unión los esquiadores pueden disfrutar de ambas estaciones y sus instalaciones bajo un mismo forfait o, si así lo prefieren, adquirir sólo el forfait de la estación Aramón Panticosa. Pero no se acaban aquí las novedades. A los que estén planeando una escapada a la nieve en familia les alegrará saber que ambas estaciones han incorporado nuevas actividades infantiles y de animación, asegurando así unos días inolvidables para mayores y pequeños. También destaca la inauguración de la nueva pista “Estrimal” en Aramón Panticosa, de nivel rojo y que une la zona de selva verde con el pueblo. Y Aramón Formigal, una de las mejores estaciones de esquí de España, donde el buen ambiente se respira dentro y fuera de sus pistas, también está de enhorabuena: este año celebra su 50 aniversario. Para una fecha tan especial el centro invernal ha preparado un sinfín de divertidas actividades: conciertos, fiestas, competiciones de esquí y freestyle, descensos

DESTINO

T

his season the most significant novelties are at Aramón, which with five ski stations in the Aragon Pyrenees and the Teruel Iberian System mountains, is the best winter sport destination in Spain. Three winter resorts: Valle de Tena, Valle de Benasque and Sierra Gúdar Javalambre, where we can enjoy the best pistes, cuisine and après-ski in the country. The principal novelties are at Formigal and Panticosa ski stations where this year they have joined together to provide 176 kilometres of ski slopes at one single destination in the beautiful Valle de Tena valley. By joining these two stations skiers are able to enjoy the facilities at both stations with the same ski pass, or, if they prefer they can just buy the ski pass for Aramón Panticosa ski station. But the novelties do not end here. For those who are planning a trip to the snow with their families, they will be pleased to know that both ski stations have included children’s activities and entertainment, ensuring some unforgettable days for old and young alike. Another major feature opening this season is the new “Estrimal” ski slope at Aramón Panticosa, a red slope that leads down from the green of the forest to the village. And Aramón Formigal, one of the best ski stations in Spain, where the atmosphere on and off piste is unbeatable and which this years celebrates its 50th anniversary. On such a special occasion the ski station has organised an endless number of entertainment activities: concerts, parties, skiing competitions and freestyle, popular downhill skiing

DESTINATION

31


populares y un muy recomendable desfile de antorchas, ¡imposible aburrirse! Otra opción perfecta para aquellos que tengan niños es la estación de esquí Aramón Cerler, que con sus casi 80 kilómetros esquiables rodeados por cumbres que superan los 3.000 metros de altitud y que se alzan desafiantes ante la mirada de los esquiadores, es otra joya del pirineo aragonés. Cuenta con pistas para todos los niveles y los peques de la casa se lo pasarán en grande gracias a las diferentes instalaciones y actividades pensadas expresamente para ellos: un nuevo jardín de nieve, dos skity areas con toboganes, iglú y mini rocódromo, una zona familiar, la zona de Nievelandia, la nueva pista infantil tematizada ‘El Bosque Encantado’ y un circuito mini snowspeed donde los más jóvenes podrán poner a prueba su destreza sobre los esquís. En la provincia de Teruel, las acogedoras Aramón Javalambre y Aramón Valdelinares son unas estaciones familiares y de gran fama entre los que aún están aprendiendo a esquiar. Los que prefieren la sierra turolense disfrutarán en cada estación de 14 kilómetros esquiables. Además, los niños se divertirán gracias en la skity pista o en la exclusiva zona de trineos. Finalmente no se puede dejar de reseñar los dubies, saltos, un nuevo circuito con pequeños desniveles y los nuevos módulos incluidos en el snowpark en el caso de Javalambre así como en Valdelinares la ampliación del centro invernal con tres pistas, Bujarones, Monegro y Chaparrilla así como un nuevo telesilla cuatriplaza.

Javalambre.

El bar por excelencia de Formigal: Marchica. ‘Marchica’, a popular bar in Formigal.

Panticosa.

Para no perderse ninguna de las novedades, ofertas y todos los eventos de las estaciones: Don’t miss any of the novelties, special offers and all the ski station events www.aramon.com

32

DESTINO

in addition to a highly recommended torch procession – impossible to be bored. Another perfect option for those with children is the Aramón Cerler ski station with nearly 80 kilometres of ski slopes surrounded by peaks soaring to over 3,000 metres high and which rise defiantly above the skiers as another jewel of the Aragon Pyrenees. There are slopes for all skiers and even the smaller ones will have a great time at the different facilities with the activities specifically designed for them: a new snow garden, two skity areas with slides, an igloo and mini climbing wall, a family area, the Nievelandia area, the new children’s slope under the theme “The Enchanted Forest” and a mini snowspeed circuit where the younger members of the family will be able to test their skills on skis. In Teruel province, the cosy Aramón Javalambre and Aramón Valdelinares are excellent family ski resorts enjoying notable fame for those of us who are just learning to ski. For people who prefer the Teruel mountain ranges there are two ski stations with 14 kilometres of ski slopes each. Children will be able to have a great time on the skity piste or the exclusive sledging slope. Furthermore, there are the dubies, jumps, a new circuit with gentle slopes and the new modules included in the snowpark at Javalambre and the extension of the winter centre at Valdelinares with three slopes: Bujarones, Monegro and Chaparrilla, and the new four-seater ski lift.

DESTINATION


33


MOTOR MOTOR

Hyundai i20 Revolución compacta

Compact revolution

Texto / Text: Manuel Muñoz.

34

S

in duda alguna las firmas de motor de origen oriental se han convertido en grandes protagonistas del panorama europeo. Una presencia en auge en la que Hyundai ha consolidado su propuesta automovilística con una creciente gama de productos específica para el usuario local. Éste es el caso de la nueva generación i20. El utilitario compacto coreano se ha diseñado y desarrollado en Europa bajo cuatro conceptos clave: un espacio interior líder en su clase, la incorporación de funciones de mejora del confort, alta tecnología y un diseño diferenciador.

S

Una auténtica revolución que se observa en una nueva carrocería que adquiere ciertos tintes de monovolumen gracias al mayor espacio del montante posterior. De esta manera, con una longitud de 4,03 metros —4 centímetros más que su antecesor— y una también agrandada distancia entre ejes, el i20 presenta unas cifras líderes de habitabilidad sin por ello perder un dinámico y atractivo aspecto exterior. En este sentido cabe destacar la ganancia de capacidad de maletero, con un volumen de carga de 326 litros que pueden ampliarse hasta los 1.042 si se abate por completo la fila de asientos posterior. Además destaca la modularidad que ofrece el maletero con una cubierta inferior que puede situarse a diferentes alturas, así como por los diversos huecos de almacenamiento repartidos por todo el habitáculo. Otro de sus puntos característicos es el notable salto tecnológico en materia de seguridad y confort. En el nuevo

This materialises as a true revolution with new bodywork hinting at MPV thanks to the extra space in the back. This is how, with a length of 4.03 metres – 4 centimetres longer than its predecessor, and longer distance between axles, the i20 reaches new leading figures in terms of space, without losing out on dynamics and an aesthetically pleasing outer. Along these lines it is worth emphasising the increase in boot size, with a volume of 326 litres that can be increased to 1042 litres if we fold down all the rear seats. Furthermore, the modularity of the boot is worthy of mention with a deck that can be adjusted in height, and the different storage spaces distributed around the inside. Another of the main characteristics of this vehicle is the technological leap in terms of safety and comfort. The new i20 features all time first details in this category with its front and rear parking aids, heated steering wheel, static bending

ome of the oriental car brands have undoubtedly carved leading roles for themselves in Europe. This increasing presence has seen Hyundai consolidate itself through its business project and a growing range of specific products for local users. This is true of the new i20 generation. The Korean compact utility car has been designed and developed in Europe under four key concepts: leading interior space in the class, inclusion of enhanced comfort functions, high technology and differentiating design.


MOTOR MOTOR

FICHA TéCNICA Hyundai i20 1.4 CRDI 90 CV

MOTOR

Diésel. Cuatro cilindros.

Technical Specifications

CILINDRADA

1.396 c.c.

Hyundai i20 1.4 CRDI 90 CV

POTENCIA

90 CV/4.000 rpm.

PAR MÁXIMO

240 Nm/1.500 - 2.500 rpm.

VELOCIDAD MÁXIMA

175 km/h.

Aceleración 0-100 km/h

12,1 segundos.

CONSUMO MEDIO

3,9 litros.

EMISIONES CO2

102 gr/km.

Dimensiones (largo/ancho/alto)

4,03/1,73/1,48 metros.

Maletero

326/1.042 (abatido) litros.

peso

1.165 kg.

PRECIO

Desde 17.050 euros.

i20 Hyundai introduce por primera vez en su segmento detalles como el sistema de ayuda de aparcamiento delantero y trasero, volante con calefacción, faros con flexión estática y sistema antiniebla automático. Otra función innovadora es el aviso de cambio de carril que normalmente se encuentra en segmentos superiores, o el techo solar panorámico único en su categoría, capaz de inclinarse y abrirse por completo. La gama del nuevo i20 está estructurada en torno a cuatro niveles de acabado que responden a las denominaciones de Essence, Klass, Tecno y Style. Una serie de terminaciones que se combinan con otras cuatro motorizaciones: dos gasolina MPI 1.2 y 1.4 de 85 y 100 CV y dos diésel CRDi 1.1 y 1.4 de 75 y 90 CV.

Engine

Diesel. 4 cylinders.

CUBIC capacity

1.396 c.c.

horsepower

90 CV/4.000 rpm.

Maximum torque

240 Nm/1.500 - 2.500 rpm.

Top speed

175 km/h.

Acceleration

12,1 seconds.

Average consumption

3,9 litres.

CO2 emissions

102 gr/km.

Dimensions (length/width/height)

4,03/1,73/1,48 metres.

Trunk capacity

326/1.042 (folded up) litres.

Weight

1.165 kg.

Price

From 17.050 euros.

headlamps and automatic anti-fogging system. Another innovative feature is the lane change warning, which is normally only found in higher categories, or the panoramic sunroof, the only one in this category, capable of tilting or fully opening. The new i20 range is structured around four levels of finish, known as Essence, Klass, Tecno and Style. These finishes can be combined with four different engines, two petro: MPI 1.2 and 1.4 producing 85 and 100 hp, and two CRDi diesels 1.1 and 1.4 producing 75 and 90 hp.

35


Jeep Renegade El Jeep Renegade, el primer vehículo desarrollado de manera conjunta por el grupo Fiat Chrysler Automobile, entra de lleno en el segmento de los todoterreno compactos. Con unas dimensiones de 4,25 metros de longitud y una estética genuinamente Jeep, se presenta como un polivalente vehículo capaz de circular por todo tipo de trazados, asfaltados o no. En este sentido cuenta con versiones únicamente de tracción delantera así como otras equipadas con los más avanzados sistemas 4x4 evolucionados por la firma norteamericana como el Active Drive y el Active Drive Low, éste último con reductora incluida. La gama inicial del Renegade está compuesta por dos motores de gasolina y otros dos diésel MultiJet II con dos niveles de potencia de 120 y 140 CV en ambos casos. Asimismo cuenta con cuatro terminaciones: Sport, Longitude, Limited y Trailhawk, ésta última de estética específica y marcado carácter todoterreno. En la primera fase de lanzamiento el Renegade dispone de una versión especial Opening Edition que, sobre la base del acabado Limited y el motor 1.2 diésel de 120 CV, cuenta con un notable equipamiento adicional.

The Jeep Renegade, the first vehicle developed in conjunction with the Fiat Chrysler Automobile group, bursts onto compact all terrain vehicle segment. Measuring 4.25 metres long and with aesthetics true to Jeep’s style, it is presented as a multipurpose vehicle capable of transit on all road kinds, whether surfaced or not. In this sense there are several version only featuring front wheel drive and others with more advanced 4x4 systems developed by the North American firm such as Active Drive and Active Drive Low, the latter with the lower gear drive included. The initial Renegade range is available with a choice of two petrol engines and two MultiJet II diesel engines with two power options of 120 hp and 140 hp in both cases. Likewise, there are four finish levels: Sport, Longitude, Limited and Trailhawk, the latter with its exclusive aesthetics and off-road look. During the initial launch stage the Renegade is available in the Opening Edition special version, where notable additional equipment is fitted to the Limited version with the 1.2 diesel, 120 hp engine.

El motor se mueve por la red Ford apuesta por el Maratón de Valencia La firma del óvalo ha vuelto a apostar por una nueva edición del Maratón de Valencia Trinidad Alfonso. Una prueba en la que más de 13.500 corredores afrontaban los míticos 42,195 kilómetros con el apoyo de una notable flota de modelos de Ford, entre los que la nueva generación Mondeo adquiría un especial protagonismo.

Ford commit to the Valencia Marathon The oval brand has once again sponsored this year’s Trinidad Alfonso Valencia Marathon. This race saw more than 13.500 runners tackling the 42,195 kilometres providing support with a significant fleet of Ford model, including the new Mondeo which played a leading role.

36

MOTOR

Internet se ha convertido en la principal plataforma de divulgación global para el mundo del motor. Una destacada presencia que se refleja en el ranking GEOM Index a través del cual se analiza la notoriedad de las marcas en la red y las opiniones de los internautas, que sitúan a las principales firmas premium alemanas entre lo más destacado del mercado.

Motoring on the net The internet has become the principal platform for global dissemination in the motor world. This significant presence is reflected in the GEOM Index Ranking through which the reputation of brands is analysed on the internet and internauts’ opinions, which rank the premium German brands as the most outstanding on the market.

MOTOR



EN LA SALA VIP CON In the VIP room with

INMA SHARA

“Mi libertad profesional es la música “My professional freedom is through music, and my personal freedom is Africa” y mi libertad personal es África”

38

Atenta, amable, delicada, especial. Inma Shara es una de las mejores directoras de orquesta del mundo. Su motivación: “la ilusión diaria de sorprender al público”.

Attentive, friendly, delicate, special. Inma Shara is one of the world’s best orchestra conductors. Her motivation: “the illusion of surprising the audience daily”.

¿Cómo inició su interés por la música? Empecé muy jovencita, a los cuatro años. Primero empieza como un juego, un acercamiento a la música como cultura general. A medida que vas caminando por ella se va conformando un amor infantil, algo especial. Al tiempo que fui conociéndola se transformó en algo consciente, en algo en lo que quise canalizar todos mis esfuerzos.

How did your interest in music start? I started very young, when I was just four years old. It first started as a game, an approach to music as general culture. As I started discovering music it became something I started to fall in love with, something very special. The more you get to know music it becomes an awareness, something where I could channel my efforts.

¿Qué cualidades ha de tener un buen director de orquesta? En estos tiempos tan complicados no es suficiente, aunque sí necesario, tener una técnica exquisita y depurada. El director es un líder que tiene que tener altas dosis de pasión y compromiso. Tiene que potenciar las aptitudes de su equipo, que son los músicos. Una orquesta es un organismo vivo que evoluciona; debemos entender la superación como un reto. Al fin y al cabo somos todos trabajadores que estamos orientados por y para el público.

What qualities should a good orchestra conductor have? In such complicated times it is not enough, although it is necessary, to be have exquisite, refined technique. A conductor is a leader who has to be passionate and committed. You have to get the most out of the abilities of your team, who are musicians. An orchestra is a living body that evolves. We have to understand endeavour as a challenge. After all, we are all workers who perform for the public.

¿Ha cumplido todos sus sueños profesionales? Si tienes en tu vida la máxima que cada concierto es “el concierto” uno mira adelante con la ilusión diaria de sorprender al público. El pasado se ve con cierta nostalgia pero el futuro se ve como un reto continuo. Yo disfruto mucho con el camino que me lleva hacia los objetivos y cada concierto es un paso.

Have you achieved all your professional dreams? What is left for you to do? Everything is left. If you use the maxim that every concert is “the concert” to rule your life, you look forward every day to surprising the audience. We see the past with a certain amount of nostalgia, but the future is a constant challenge. I enjoy taking this path that leads me to my objectives, and every concert is just one more step along the way.

Los músicos viajan constantemente, ¿cuál es el rincón donde le gusta perderse? Tengo dos rincones. El País Vasco por su gastronomía y el entorno tan bonito. Es la tierra donde tengo los recuerdos de mi infancia que tienen mucho peso. El otro es África. Mi libertad profesional es la música y mi libertad personal es África.

Musicians are constantly travelling. Where would you like to lose yourself for a while? There are two places. The Basque Country because of its food and the beautiful environment. It is the land I have many childhood memories of. The other is Africa. My professional freedom is through music, and my personal freedom is Africa.

¿Qué lleva siempre en sus viajes? Siempre llevo una partitura, vaya a donde vaya. Conmigo viajan Beethoven, Bach… voy muy bien acompañada aunque no pagan billete (risas). Además siempre llevo un libro, me encanta leer.

What do you always take with you when you travel? I always take my music scripts with me wherever I go. Beethoven, Back, etc., travel with me. I travel in good company even though they don’t pay for their tickets (laughs). I also take a book with me. I love reading.


CREVILLENT, LA CIUDAD DE LA ALFOMBRA CITY OF CARPETS

Crevillent, municipio mediterráneo del sur de la provincia de Alicante, le invita a conocer su tradicional industria de fabricación de alfombras. Cuenta con una larga tradición histórica de varios siglos de antigüedad, pero que ha sabido adaptarse a los tiempos actuales sin perder en nada la base de su trabajo: diseño y calidad. Cuando vaya a comprar una alfombra o moqueta mire antes la etiqueta que lleva adherida, si es de Crevillent no lo dude, adquiere el mejor producto del mercado, que siempre se adaptará a sus necesidades.

www.unifam.es www.crevillent.es www.turismocrevillent.es www.crevillentalfombras.com

Crevillent, a Mediterranean town in southern Alicante, invites you to visit its traditional carpet manufacturing industry. It has a long tradition of centuries old, but it has adapted to the times without losing anything based on its work: Design and Quality. When you go to buy a carpet, look before the label is affixed. If it is made in Crevillent, don´t hesitate and take the best product in the market that will always be adapted to your needs.

AYUNTAMIENTO DE CREVILLENT Concejalía de Fomento Económico y Comercio



Precios orientativos de venta directa a distancia Jamón Bellota Ibérico Puro 100%, Selección Bellotares, pieza 7,5-8 kgrs. 219,90 €. • Paleta Bellota Ibérico Puro 100%, Selección Bellotares, pieza 4,5-5 kgrs.: 79,80 €. • Lomo Bellota Ibérico, Selección Bellotares, pieza 1,2-1,5 Kgrs.: 46,50 €. • Sujamón Sj10R Jamón Bellota Ibérico Puro 100%, Selección Bellotares, cortado a mano en lonchas, Caja Lujo Oro y Blanco Roto, 24 x 100 gramos más complementos: 238,80 €. • Benjamines Ibéricos, formato Dúo Chorizo y Salchichón Ibéricos Artesanos, estuche Gourmet Negro, unidad 5,95.-€ • Bombones Ibéricos Chorizo Ibérico de Pueblo 100 g, formato estuche Gourmet Negro: 2,45 € unidad. • Bombones Ibéricos Chorizo Ibérico de Pueblo 100 gramos, formato Glass (frasco de cristal): 3,35€/unidad. •Variedad de regalos gastronómicos • Todos los precios sin IVA, tipo aplicable 10,00% • Consultar condiciones de envío.


VENTA A BORDO IBERIA REGIONAL AIR NOSTRUM ofrece a sus pasajeros una muy cuidada selección de alimentos y bebidas que estarán a su disposición durante el viaje. Pueden consultar la oferta gastronómica en nuestra carta menú que encontrarán en el bolsillo de delante de sus asientos. Cincuenta referencias de productos de alimentación y cuatro menús diferentes se ofrecen a los pasajeros de todos los vuelos regulares de AIR NOSTRUM en cualquiera de las rutas que operamos. Para que disfruten del vuelo con todos los sentidos, hemos diseñado una carta adaptada a todos los gustos que pretende satisfacer la demanda de los pasajeros en cualquier período del día, ya sea para desayuno, almuerzo, merienda o cena, o como simple aperitivo o refrigerio. Le presentamos un catálogo de productos de primeras marcas que pueden consumir a cualquier hora y en el que pueden encontrar bebidas calientes y frías, bollería, frutos secos, patatas fritas y otros snacks salados, embutidos ibéricos o bocadillos. Si lo prefiere puede consumir menús establecidos que combinan varios productos y que suponen ahorros sobre las compras de productos por separado. También tiene la posibilidad de adquirir artículos de regalo en un catálogo que ofrece desde perfumes a relojes pasando por auriculares o baterías portátiles.

BUY ON BOARD IBERIA REGIONAL AIR NOSTRUM provides passengers with a carefully selected variety of food and drink. A colourful list of the food and drink items available can be found on the menu card stored in the front pocket of each seat. Passengers are able to choose from some fifty food items as well as a number of menu packs. These are available on all flights included in our national and international flight network. Our menu card provides something for everyone. Passengers can enjoy a delicious breakfast, a light lunch, a refreshing afternoon tea, a dinner snack or perhaps a small aperitif. We have selected a range of top quality products for consumption at any time of the day or night. Items include hot and cold drinks accompanied by a selection of baguettes, confectionary, nuts, crisps and other savoury snacks such as dried Iberian sausages and bread sticks. Menu packs contain an assortment of food and drink items that permit passengers to save money on individual items. Finally, we have also provided passengers with a selection of gift items available on our inflight catalogue. These include perfumes, watches, earphones and portable batteries as well as a range of other interesting items.

Business Class IBERIA REGIONAL AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvo en el caso de interbaleares y en las OSP de las rutas Almería-Sevilla y Madrid-Menorca, de una clase ejecutiva. Business Class ofrece un servicio especial que va a permitirle disfrutar de mostradores de facturación diferenciados, acceso a las salas VIP, una mayor franquicia de equipaje, más puntos Avios, un cuidado y selecto servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo gratuita durante todo el día y recepción de equipaje preferente. En todas las aeronaves de la compañía la Business Class se ubica en los asientos delanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las que las Business Class ocupará los asientos posteriores, los más cercanos a la puerta. Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas de porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos los tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamente preparadas.

42

IBERIA REGIONAL AIR NOSTRUM offers a modern Business Class on its flights, with the exception of the Balearic Island insular flights and on the Seville-Almeria and MadridMinorca routes. Business Class passengers are provided with a number of extras that include special check-in desks, access to VIP rooms, increased luggage weight allowance, more Avio flight incentive points as well as a select onboard catering service with Denomination of Origin labelled products, free daily press and special luggage handling. IBERIA REGIONAL AIR NOSTRUM Business Class is generally located at the front of the aircraft with the exception of ATR72 regional jet flights where the Business Class sector can be found at the rear of the aircraft, next to the door. As can be expected in Business Class, china plates and drinking glasses are used to serve food and drink with snacks and appetizers usually being served on special trays.


BUY ON BOARD

VENTA A BORDO

43


RECOMIENDA RECOMMENDS EXPOSICIONES Y EVENTOS CULTURALES

EXPOSITIONS AND cultural events

NIZA NICE

CUENTO SOLIDARIO

Solidarity storybook

MUSEO DE ARTE MODERNO Y CONTEMPORÁNEO MAMAC MUSÉE D’ART MODERNE ET CONTEMPORAIN M.A.M.A.C.

FRANCIA

Desde estas semanas y por un tiempo limitado, los aviones de Air Nostrum incluyen en la carta de a bordo un cuento solidario. Se trata de una acción de la ONG Aviación Sin Fronteras que ofrece por un precio simbólico la posibilidad de adquirir un relato ilustrado que conciencia a los más pequeños en la solidaridad y da conocer el trabajo de estos profesionales que aúnan su pasión por volar con su labor humanitaria. Air Nostrum will, for a limited time only, be including a solidarity storybook on its inflight catalogue. ‘Aviacion Sin Fronteras’, a non-governmental organisation, is offering Air Nostrum passengers the opportunity of acquiring, for a symbolic price, an illustrated storybook designed to teach children the value of solidarity and promote the excellent work carried out by professionals who have chosen to combine their passion for flying with humanitarian work.

BILBAO

EL ARTE DE NUESTRO TIEMPO El arte de nuestro tiempo. Obras maestras de las Colecciones Guggenheim celebra veinte años de colaboración entre la Solomon R. Guggenheim Foundation y el Museo Guggenheim Bilbao. Esta muestra, que evoca la exposición con la que se inauguraba el Museo en 1997, refleja el desarrollo de los fondos artísticos de la Red Guggenheim, y evidencia la evolución y madurez del Museo Guggenheim Bilbao, convertido a lo largo de estos años en un referente internacional. The Art of our Time

Cortadores de jamón ibérico

Iberian ham carvers

Pablo Martinez from Jumilla recently won first place at the 6th National Iberian Ham Carvers Contest held at the La Ferradura Restaurant on the Patacona Beach in Alboraya (Valencia). Sponsored by Air Nostrum, the Santander Bank and SH Hotels, second place in the contest went to Juan Blas from Alicante and third place to Diego Ferreras from Seville. The awards were presented by Francisco Torreblanca and Susi Diaz with the collaboration of a number of other famous gastronomic professionals.

44

It is located in the mansion of the Counts of Ayamans, popularly called Ca la Gran Cristiana. The tour of the museum shows the visitor a time tunnel to know the history of Majorca.

En la colección permanente del CAC Málaga destaca la presencia del periodo de creación comprendido entre los años cincuenta y la actualidad, contando con obras de artistas de gran relevancia internacional como Louise Bourgeois, Art & Language, Thomas Hirschhorn, Damian Hirst, Julian Opie, Thomas Ruff o Thomas Struth. Sobresalen artistas españoles como Victoria Civera, Juan Muñoz, José María Sicilia, Miquel Barceló, Santiago Sierra y Juan Uslé. CAC Málaga’s permanent collection features works particularly from the 1950s to the present, including pieces by such internationally renowned artists as Louise Bourgeois, Art & Language, Thomas Hirschhorn, Damian Hirst, Julian Opie, Thomas Ruff and Thomas Struth. The list of Spanish artists includes such outstanding names as Victoria Civera, Juan Muñoz, José María Sicilia, Miquel Barceló, Santiago Sierra and Juan Uslé.

Museo de la Ciencia y el Cosmos

TENERIFE

Pablo Martínez, de Jumilla, resultó ganador del 6º Concurso Nacional de Cortadores de Jamón Ibérico, que se celebró en el restaurante La Ferradura, en la playa de la Patacona de Alboraya (Valencia). El concurso, que cuenta con el patrocinio de Air Nostrum, el Banco de Santander y la cadena SH Hoteles, tuvo como segundo clasificado a Juan Blas, de Alicante, y en tercera posición a Diego Ferreras, de Sevilla. Los premios fueron entregados por Francisco Torreblanca y Susi Díaz, entre otros profesionales de la gastronomía.

Está ubicado en la casa palacio de los condes de Ayamans, llamada popularmente Ca la Gran Cristiana. El recorrido del museo permite al visitante adentrarse ‘en el túnel del tiempo’ y así conocer la historia de Mallorca.

CAC MÁLAGA

MÁLAGA

The Art of Our Time: Masterpieces from the Guggenheim Collections celebrates 20 years of partnership between the Solomon R. Guggenheim Foundation and the Guggenheim Museum Bilbao. This exhibition, which echoes the museum’s inaugural presentation in 1997, reveals how the collections of the Guggenheim constellation of museums have grown and flourished over the years, and it also traces the how the Guggenheim Museum Bilbao has evolved into maturity as an international exemplar.

The MAMAC collections, with nearly 1.200 works, illustrate the key role of Nice in the development of groundbreaking movements from the 1960s and 1970s to the present. The Museum hosts many temporary exhibitions. Closed Monday.

Museo de Mallorca MAJORCA MUSEUM

PALMA DE MALLORCA

Museo Guggenheim

Las colecciones del museo, cerca de 1.200 obras, atestiguan el importante papel jugado por Niza en el desarrollo de los movimientos innovadores de los años 60 y 70 hasta nuestros días. El museo acoge numerosas exposiciones temporales. Cerrado los lunes.

El objetivo de este museo es comunicar la ciencia, valiéndose para ello de todos los medios disponibles, especialmente la interactividad y la experimentación en entornos multidisciplinares que potencien los aspectos lúdicos y de percepción y análisis de la realidad, con objetos reales pero, también, con herramientas multimedia.

The Museum of Science and the Cosmos

The aim of the museum is to communicate science, relying on all available means, especially interactivity and experimentation in multidisciplinary environments that enhance the gaming aspects and analysis of perception and reality, with real objects but also with multimedia tools.


NOTICIAS NEWS Air Nostrum abrirá ocho nuevas rutas con Vigo

Air Nostrum to set up eight new flight routes to Vigo

En una rueda de prensa presidida por el alcalde de la localidad, Abel Caballero, el director Comercial de Air Nostrum, Juan Corral, ha detallado la operativa de la compañía en Vigo. En los tres próximos años se podrá volar con Air Nostrum desde Peinador a nueve destinos diferentes, lo que convertirá al aeropuerto vigués en el tercero de la aerolínea por número de rutas.

The Commercial Director of Air Nostrum, Mr. Juan Corral, offered details of the Company’s newest operations at a press conference headed by the Mayor of Vigo, Mr. Abel Caballero. He informed those present that Air Nostrum will, over the coming three years, be operating flights from the Vigo-Peinador Airport to nine different national and international flight destinations, turning it into Spain’s third leading airport with regard to the number of flight routes.

Air Nostrum recently won a public tender convoked by the Vigo municipal authorities for promoting tourism.

Air Nostrum ha resultado ganadora del concurso de servicios de promoción turística de Vigo convocado por el Concello.

El director comercial de Air Nostrum, Juan Corral, entre el alcalde de Vigo, Abel Caballero, y la primera teniente de alcalde, Carmela Silva, durante la rueda de prensa de presentación de la operación de Air Nostrum.

La compañía mantiene la conexión acAir Nostrum will, therefore and over tual con Bilbao y abrirá ocho nuevas the next few years, be adding eight new The Commercial Director of Air Nostrum, Mr. Juan Corral, rutas, tres de ellas internacionales a lo poses between the Mayor of Vigo, Mr. Abel Caballero, and first flight destinations to its present-day largo de los próximos tres años. En con- Deputy Mayor, Ms. Carmela Silva, during the press conference Vigo-Bilbao destination. Residents will, creto, desde el aeropuerto de Vigo se poover the next few years, be invited to fly held by Air Nostrum on the Company’s new operations. drá volar con Air Nostrum a Londres, from Vigo to London, Rome, Brussels, Seville, Las Palmas de Gran Canaria, Malaga, Alicante and Minorca. Roma, Bruselas, Sevilla, Gran Canaria, Málaga, Alicante y Menorca. The agreement signed between Air Nostrum and the Vigo municipal El acuerdo incluye también la promoción de los atractivos turísauthorities takes into account the promotion, through a variety of ticos de Vigo a través de numerosas acciones de comunicación media sources, of a selection of Vigo’s main tourist attractions. en diferentes soportes.

Más oferta en la ruta Madrid-Valencia Air Nostrum incrementa su oferta de plazas en la ruta ValenciaMadrid un 37,4% esta temporada de invierno. La compañía, que ya acometió un fuerte crecimiento de oferta en verano, continúa la tendencia de aumento de frecuencias en una ruta consolidada como principal puerta para conectar Valencia con el mundo. En esta temporada, la ruta pasa de las 23 frecuencias que tenía el invierno pasado a las 37 de este, con vuelos desde 39 euros por trayecto para viajes de ida y vuelta sin maleta y comprando en iberia.com.

Increased flight frequencies on ValenciaMadrid flight route Air Nostrum has this season increased by 37.4% its ValenciaMadrid flight route frequencies. The Company introduced important increases on this flight route this summer as part of its policy to boost flight frequencies on consolidated routes as a way of connecting Valencia to the world. Flight frequencies on this route have been increased from 23 to 37 with return flights available for purchase online at Iberia.com for as little as 39 euros each way.

Pequeños deseos y grandes ilusiones La Fundación Pequeño Deseo y Air Nostrum han colaborado para cumplir el deseo del pequeño Rodrigo, un niño de once años al que le encantan los aviones. La simpatía de Rodrigo ganó el corazón de las tripulaciones de los viajes de ida y vuelta Madrid-Ibiza; además de las atenciones dispensadas, le entregaron unos obsequios y le regalaron una espléndida experiencia de vuelo. La Fundación Pequeño Deseo tiene como misión hacer realidad los deseos de niños con enfermedades crónicas o de mal pronóstico con el fin de darles apoyo anímico. Desde el año 2000 la Fundación ha hecho realidad los deseos de más de 2.950 niños.

Small wishes, big dreams The Pequeño Deseo (Small Wish) Foundation and Air Nostrum have collaborated to make the wish of an 11-year-old who loves aeroplanes come true. Rodrigo, with his cheerful personality, won the hearts of the entire cabin staff on the Madrid-Ibiza flight route who not only provided our little friend with a selection of gifts, but also the unforgettable experience of flying. El pequeño Rodrigo, en la cabina sobre las rodillas de la comandante y junto al copiloto del vuelo que les llevó a Ibiza. Rodrigo sitting on the Captain’s knees next to the co-pilot during his flight to Ibiza.

The main aim of the Pequeño Deseo Foundation is to support and, whenever possible, make the dreams of chronically or terminally ill children come true. The Foundation has, since the year 2000, worked hard to make the dreams of over 2,950 children become a reality.

45


PUERTA DE EMBARQUE BOARDING GATE

Hasta el infinito y más allá To infinity and beyond Texto / Text: Antonino García. Director de vigoaldia.es. Director of vigoaldia.es Traducción / Translation: Jane Singleton.

D

isfrutar de un amanecer en África a 35.000 pies de altura, identificar cada isla de Baleares desde la ventanilla de un CRJ-900, contemplar una puesta de sol en la Ría de Vigo cuando el vuelo enfila la pista de Peinador... Querido pasajero de Air Nostrum, no siga leyendo, haga memoria durante unos segundos y piense en el mejor momento que ha vivido a bordo de un avión, ese recuerdo especial que nunca olvidará. Le vendrá a la cabeza el inicio de aquellas vacaciones perfectas, la alegría ante un inmediato reencuentro en el aeropuerto o la mejor vista panorámica de su vida camino de un aeropuerto que todavía no conocía. Admito que juego con ventaja, yo dispuse de unos días para pensar en ese viaje especial que me gustaría contar en apenas 500 palabras y casualmente me encontré con uno de esos documentos a los que de vez en cuando nos lleva de forma aleatoria una búsqueda en nuestro ordenador. Así encontré una carpeta con el nombre “crucero2010”. Fotos y más fotos de un maravilloso viaje en barco desde el Atlántico al Mediterráneo. Lisboa, Portimao, Casablanca, Málaga… y al final de todo, un pequeño archivo con un vídeo grabado con el móvil. Al pulsar dos veces la imagen me di cuenta de que éste había sido, sin ninguna duda, uno de esos momentos irrepetibles. Era un vuelo Málaga-Madrid y aquellos dos rubitos, de 3 y 6 años, ya habían revolucionado a todo el pasaje (ustedes ya me entienden) antes de ocupar sus asientos. Aunque no se trataba de su primer viaje en avión, para ellos sí lo era de forma consciente y sin chupete. La emoción fue en aumento a medida que accedían por la puerta de embarque y eran recibidos por los auxiliares de vuelo de camino a su aventura. La imaginación permitió que confundiesen los reactores con misiles y los botones del asiento con instrumentos “turbo-bost”, pero todos los juegos se detuvieron de repente. El capitán anunciaba un viaje rutinario para el 90 por ciento de los pasajeros. Para ellos dos era una singladura interestelar que se ponía en marcha en la cabecera de la pista. Durante el siguiente minuto y medio, sostuve mi teléfono (modo avión, of course!) enfocando sus caras, recogiendo su mirada penetrante cuando el ruido de los motores aumentó y el avión comenzó a rodar por la pista. La nariz pegada a la ventanilla, los ojos como platos, la sonrisa nerviosa, las piernas dando pataditas al asiento delantero (sí, saben muy bien de lo que hablo) y la respiración contenida unos segundos hasta que, por fin, despegaban. Todo resumido en una inmensa expresión de felicidad cuando se elevaban por arte de magia en el aire. “¡¡Ya estamos volando, papá!!”. Hasta el infinito y más allá. ¿Recuerda aquel vuelo?

46

S

eeing the sun rise over Africa at 35,000 feet, distinguishing each of the Balearic Isles from the window of a CRJ-900, seeing the sun set at the Vigo estuary while your plane prepares to land at the Peinador-Vigo airport… Dear Air Nostrum passenger, stop reading and think for a moment about one of your happiest moments on board a plane, that special flight that you will never forget. Will it be the prelude to a dream holiday, the joy and anticipation of a special reencounter or maybe the best panoramic view of your life seen on your way to an airport you had never been to before. Admittedly, I am playing with an advantage here as I have had a few days to think about that special flight and describe it in no more than 500 words. Coincidently, while looking on my computer, I came across one of those files that, once in a while, seem to pop up out of nowhere. That is how I found a folder titled “cruise2010”. It turned out to be full of photographs and even more photographs taken on a fantastic cruise from the Atlantic to the Mediterranean. Lisbon, Portimao, Casablanca, Malaga etc. Tucked away, I found a small video that I had recorded with my mobile. I double clicked the file and realised I had stumbled onto what was undoubtedly one of those unique and incomparable moments aboard an aircraft. I had recorded it on a flight from Malaga to Madrid. Two little blonde kids, 3 and 5-years-old, who had already revolutionised (you get what I mean) the entire cabin before even getting to their seats. Although, it was not their first flight, it was on a conscious level and without a dummy. Their excitement grew as they made their way to the aircraft, met by smiling flight attendants, assisting them on this great adventure. Their imagination helped them mistake the jet engines for missiles and the aircraft seat buttons with “turboboost” instruments. They were suddenly stopped in their tracks. The flight captain was announcing what for 90 percent of the passengers was a routine announcement, but for them represented the beginning of an interstellar voyage. For the next one and a half minutes, I fixed my telephone (already on airplane mode, of course!!) on their faces, recording the look in their eyes as they heard the sound of the engines increase as the plane began taxiing along the runway. Their noses pressed against the window, eyes as big as saucers, nervous giggles, tiny swinging feet making contact with the seat in front (yes, you know exactly what I mean), holding their breath for a few seconds just as the plane lifted off. Everything suddenly resumed in the unforgettable expression of happiness on their faces as they found themselves being lifted into the air as if by magic. “We’re flying, Daddy!” To infinity and beyond. Do you remember that special flight?


Handmade luxury accessories

POCHETTE

NEBOTTI

EL REGALO IDEAL

-50%

DTO.

AHORA SOLO POR 50.-€ envío incluido Material: Piel natural 100%. Manufactura artesanal española. Medidas: 27 cms. de ancho por 17 de alto. Presentación en caja de lujo. Edición limitada. Entrega en dos días hábiles.

RECIBA LA POCHETTE Llame al 629 517 974 o escriba a info@nebotti.com indicando que nos ha encontrado en la revista ALADIERNO. Nos pondremos en contacto con usted para tramitar el pedido.

Venta on-line en toda Europa en

www.nebotti.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.