REVISTA ALTITUD / 6ta EDICIÓN Abril - Junio 2017

Page 1

Año 2 / N° 006/ Abril - Junio 2017 ISSN 0719-7020 Distribución gratuita.

REVISTA

ALTITUD

Tourism / Heritage / Cultural / Identity

Free Magazine

Español / English

TURISMO PATRIMONIO CULTURA IDENTIDAD

Reportaje: EL CHOCLO CALAMEÑO

Riqueza única en el mundo. CALAMA’S CORN Unique wealth in the world

Qhapaq Ñam Un logro ancestral de atacameños e incas. Shared archivement of atacameños and incas.


Espacio

Maderos Restaurant - Terraza - Bar El mejor Multiespacio de Calama, para disfrutar de la mejor gastronomía nacional.

En su terraza y bar, encuentras originales tragos y el mejor ambiente, junto a un entretenido espacio para bailar y cantar junto a tu grupo de amigos. ¡Bienvenidos! Únete al programa - Gana Puntos - Canjéalos Club Amantes del Vino Calama

Avda. Granaderos 2575

55 2830435

Maderos Bar

maderosbar@vtr.net


REVISTA ALTITUD Síguenos en: AltitudRevista Revista Altitud

@AltitudRevista RevistaAltitud

Revista Altitud Director: Cristian Saldías Sepúlveda / csaldias@revistaaltitud.cl Editor General: Miguel Ballesteros Candia / mballesteros@revistaaltitud.cl Ventas: comercial@revistaaltitud.cl / ventas@revistaaltitud.cl Traducción: Carolina Ledesma / carolinaalicia@hotmail.com Corrector: Eric Barrera Cortés / ericbarreracortes@gmail.com Diseño y Diagramación: Fotografía Portada: Cristian Saldías Sepúlveda. Pukará de Turi. Año 2 / N° 006 Abril - Junio 2017 ISSN 0719-7020 Distribución gratuita.

ventas@magnanima.cl

www.revistaaltitud.cl Si quieres publicar tu empresa: comercial@revistaaltitud.cl +56 9 76698678 / + 56 9 66740167 + 56 9 4506 4815 Revista Altitud es realizada de manera trimestral por Magnánima E.I.R.L.. Prohibida toda reproducción total o parcial del contenido gráfico y editorial de esta publicación. Revista Altitud no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los avisos publicitarios. Altitud Magazine is published quartely basis by Magnánima E.I.R.L.. The full or partial reproduction of this publication is prohibited. Altitud Magazine is not responsible for the opinions or the contents of advertisment.

EDITORIAL Cada edición de Revista Altitud supone un viaje a lo más profundo de nuestro territorio; un recorrido por lugares y momentos que van retratando la identidad de este desierto. Y es que en el transcurso de nuestras páginas hemos ido corroborando que en cada paso de nuestro caminar hay una historia que contar y que, en suma, conforman todo un mundo, tan vasto que nuestros ojos no pueden aproximarse a sus límites, si es que los tuviese. Las manifestaciones culturales que hoy tienen lugar en buena parte de este Norte Grande, representan un tremendo legado. Son tradiciones y costumbres ancestrales, que han experimentado constantes procesos de modernización, pero que nos recuerdan quiénes somos y de dónde venimos. Así sucede con los carnavales andinos, por ejemplo, que se han extendidos desde los pueblos cordilleranos hasta los actuales centros urbanos de esta parte del territorio chileno. En medio de este viaje hay algunas invitaciones que no podemos dejar pasar y que nos dan pistas de cómo es que se configuró nuestra historia. Así, por ejemplo, el Museo Ruinas de Huanchaca nos habla de una de sus iniciativas más vanguardistas que da cuenta de cómo es que se pobló esta región, hace más de 10 mil años. O bien, la iniciativa 21 Leguas, que recrea las antiguas rutas caravaneras que atravesaron el desierto redescubriéndolas desde una bicicleta. La ciudad también nos llama. Aquí, podemos acercarnos a nuestra identidad desde

múltiples elementos, como la gastronomía que en el caso de Calama tiene al choclo como su principal patrimonio, o incluso desde los espacios públicos, algunos ocupados por el arte proponiéndonos echar un vistazo a nuestro pasar y a la cotidianidad, desde una perspectiva de museo a cielo abierto. La travesía culmina insertándonos en lo más profundo del Desierto de Atacama para conocer cómo fue que se articuló el Qhapaq Ñan en esta zona, abriendo paso a la llegada del Imperio Inca y permitiendo así su relación con el pueblo atacameño. Vestigios que nos hablan de lo que sucedió hace más de seis siglos en estos suelos, que ciertamente guardan una historia milenaria que tiene los paisajes más increíbles que puedan registrarse. Bienvenido, otra vez, a este viaje de Revista Altitud. Each edition of Altitude Magazine is a trip to the deepest part of our territory; A journey through places and moments that portray the identity of this desert. And it is that in the course of our pages we have been corroborating that in each step of our walk there is a story to tell and that, in short, make up a whole world, so vast that our eyes cannot approach its limits, If it had them. The cultural manifestations that today take place in a great part of this Great North, represent a tremendous legacy. They are ancestral traditions and customs, which have undergone constant modernization

processes, but which remind us who we are and where we come from. This is the case with the Andean carnivals, for example, which have spread from the Cordillera towns to the present urban centers of this part of the Chilean territory. In the middle of this trip there are some invitations that we can not pass up and that give us clues as how our history was configured. So, for example, the Huanchaca Ruins Museum tells us about one of its most avant-garde initiatives that tells us how this region was populated more than 10 thousand years ago. Or, the 21 Leagues initiative, which recreates the ancient caravan routes that they crossed the desert by re-discovering them from a bicycle. The city also calls us. Here, we can approach our identity from multiple elements, such as the gastronomy that, in the case of Calama has the corn as its main heritage, or even from public spaces, some occupied by art proposing to take a look at our passing and everyday life , from an open-air museum perspective. The crossing culminates inserting ourselves in the depths of the Atacama Desert to know how the Qhapaq Ñan was articulated in this area, making way for the arrival of the Inca Empire and allowing their relationship with the Atacama's people. Traces that tell us of what happened more than six centuries ago in these soils, which certainly keep an ancient history that has the most incredible landscapes that can register. Welcome, again, to this Altitude Magazine trip.


R. Joaquín Pitta

Columnista Fotografías /edgardosolis @EdgardoSolisN @EdgardoSolisN

Eric Barrera Cortés

@csaldiass

Editor General @m_ballesteros_c @miguelballesterosc

Periodista @cajadeesperanza domingocomunicaciones@gmail.com

Corrector de estilo @eric_barrera ericbarreracortes@gmail.com

Carolina Ledesma Vega

Miguel Ballesteros Candia

Director Fotografías

Domingo Olivares Z.

Edgardo Solís Núñez

Cristian Saldías Sepúlveda

COLABORADORES / Collaborators

Traductora

Coordinador de eventos /eventosayv +56 9 7766 3356 www.eventosayv.cl info@eventosayv.cl

munozaguirre@gmail.com

INSTITUCIONES COLABORADORAS / Collaborating Institutions

ÍNDICE / Index

03

Llenando Espacios

10

¡Hasta el próximo año, Carnaval!

07

Made in Antofagasta

16

Qhapaq Ñam

24

34

Cerro Zapaleri

Mu Grill House

31

21 Leguas 2017

37

El Choclo Calameño

Puedes encontrar Revista Altitud en / Find Altitud Magazine in: Calama: Geotel, Hotel NOI Borde Loa, Park Hotel, , Hostal 914, Biblioteca Tomás Paniri, Biblioteca Norte, Corporación de Cultura y Turismo de Calama, Alquimia Restaurant, Centro de Desarrollo de Negocios, Espacio Maderos, Óptica Godoy, Mu Grill House, Aristos Restaurant y Museo Historia Natural. San Pedro de Atacama: Municipalidad de San Pedro de Atacama, Fundación de Cultura y Turismo de San Pedro de Atacama, Fundación Minera Escondida, Oficina de Información Turística de SERNATUR, Pueblo de Artesanos, Posada Ventana Andina y Librería del Desierto (Solor). Antofagasta: Fundación Ruinas de Huanchaca, Café Letra y Música (Biblioteca Regional), Geotel y Biblioteca Viva (Mall Plaza). Iquique: Escuela de Parapente Iquique y Magical Tours Iquique 2


Juan Pablo Quinteros “Krayon Red”

LLENANDO ESPACIOS FILLING SPACES

Texto y Fotografías: Cristian Saldías Sepúlveda

3


Juan Pablo Quinteros Riquelme, o “Krayon Red” que es el el nombre con el que firma sus obras, santiaguino de nacimiento y adoptado por nuestra comuna, es Licenciado en Arte de la Universidad de Chile, y se desempeña como profesor de Arte y Tecnología en el Liceo Bicentenario de Calama. Está a cargo, además, de las las academias de Graffiti y Arte del mismo establecimiento. Juan Pablo se ha transformado en un importante referente local en el arte de la pintura callejera, ocupando espacios públicos con un estilo propio que ha ido tomando relevancia no solo entre los jóvenes de la ciudad, si no que además, entre los propios habitantes. Desde una estética que se mezcla fácilmente con nuestro territorio, Krayon Red, nos cuenta un poco de su experiencia y visión en el arte que irrumpe los espacios públicos y que están para quedarse, o no. ¿Cómo parte tu inquietud artística? ¿Cuál fue tu inquietud de primaria? Desde chico siempre dibujé distintas cosas. A todos lados yo iba con una croquera. Mi papá me muestra dibujos de cuando tenía tres o cuatro años. En casa siempre se pintaba y el medio me ayudaba a seguir pintando y dibujando. Nunca me cortaron las alas. A los 11 años dibujaba manga, anime y cosas por el estilo. Y Después fui derivando en el Hip Hop. A los 12, mi papá me llevó a unas clases de pintura y ahí estuve hasta los 18 años. Con ese profesor aprendí arte más clásico y ahí fui desarrollando otras técnicas, como pastel seco, carboncillo, modelar con greda, etc. Pero fue el oleo siempre lo más fuerte. Y por mi parte iba potenciando el graffiti con mis amigos, en la calle. ¿Nunca mezclaste el arte clásico con el callejero? No, nunca. Mi primera aproximación fue pintar “La Piedad” de Miguel Ángel, que es una escultura y yo la convertí en una pintura clásica y encima le puse mi 'tag'. Después hice una serie de cuadros de raperos con algunos 'tags', donde mezclé lo clásico con lo mío. O sea, mezclar lo más clásico, que representa más a la 'elite', con lo popular, con lo callejero. ¿La calle ahora es una especie de galería de arte? Si, pero no solo para el arte callejero. Hace un tiempo el graffiti se tomó las calles también en 4

forma de ente publicitario. Uno ya no ve solo graffitis hecho por hiphoperos. Ahora ves gráficas hechas por diseñadores, en poleras, etc. En otros países como España, Francia, en galerías de arte, los graffiteros y hiphoperos exponen sus trabajos, se hace Break Dance y en Chile no pasa eso. Hay que entender que el Hip Hop se compone de cuatro ramas: Graffiti, Break dance, los dj's y el rap. Dentro del graffiti encuentras las letras y los personajes. El muralismo es el mismo acto de usar el espacio público, pero yo siento que el fin es el que marca la diferencia, pero para la gente ambos son parte del arte callejero. El graffiti es un acto más 'vandálico', porque esa es su esencia. No nació pidiendo permiso. En Nueva York llegaban, se metían y pintaban trenes. Para mi, fue siempre de pedir permiso, porque mis medios eran muy precarios. Comprábamos pinturas a los cabros que pintaban casas, a precios muy baratos. Todo servía para pintar. Y lo mismo hace que el graffiti chileno sea tan creativo ya que con pocos elementos tenías que lograr expresar tu idea. Ahora ya encuentras latas dedicadas a este estilo de pintura, diferentes válvulas y hartos colores. Muy diferente a cuando éramos más chicos. Ahora, el haber estudiado arte, a mi me dio la posibilidad de poder entender el uso del espacio y de las composiciones. El uso de el equilibrio, el ritmo.

Creo que eso es lo bonito del graffiti. Lo pasajero. Casi no tengo registro de mis primeros trabajos. Al principio me daba rabia, pero terminé entendiendo que eso es finalmente lo bonito, pues aunque lo borren, en algún momento fue público y pudiste por un instante dejar tu marca con tu arte. Y además, me gusta creer que más de alguien deja la imagen de tu graffiti en su memoria. Además ahora, ya es más fácil poder al menos, dejar un registro digital a través de tus redes sociales. O alguien, cualquier persona, a la que le gustó tu trabajo, que le tomó una foto. El arte queda, no en la muralla, pero si dando vueltas por ahí.

¿Tienes algún referente entre artistas que usan el espacio público? Conocí a Mamani Mamani, en una venida que realizó a Calama, pero tuve que investigar de su obra, pues no conocía su trabajo. Y si bien no me gusta mucho su arte, si me parecen potentes sus colores, el contenido y el simbolismo. Para mi “Inti”, es el muralista chileno a nivel mundial. Yo creo que es el mejor. Su calidad artística, los colores, composiciones, el dibujo, su idea. Es incomparable en lo que hace. Y además sentir que un compatriota, que viene de donde mismo viene uno y haga murales gigantes en todo el mundo, me da felicidad. Es el referente de los referentes en este minuto. Y que junto con otros graffiteros chilenos, como Fisek, Cekis, Grin, Derick, son de lo mejor que hay en el mundo. Siendo el graffiti y muralismo artes callejeros, tiende a ser algo intangible por ser muy susceptible a ser borrados. ¿Cómo te tomas que un trabajo en el que invertiste t i e m p o, c r e a t i v i d a d y m a t e r i a l e s, desaparezca?

Tu arte tiene una clara tendencia localista, siendo que tu eres de otra ciudad. ¿Cómo tu trabajo llega a esa estética que se mezcla fácilmente con la zona? Yo no soy de Calama, es cierto, pero si quiero rendir un tributo a la ciudad. Por eso mi trabajo es una mezcla de identidad local, con un estilo más propio. Es una búsqueda que va de la mano en mi búsqueda de demostrar mi cariño por esta ciudad. Es respeto. Así como cuido que la figura femenina no sea vista desde una visión sexual. Procuro que mis composiciones que incluyen al género femenino sean potentes de por si, sus rasgos, su color, sin exaltar curvas o los senos, ni una sexualidad evidente. ¿Cómo se siente ocupar los espacios de Calama con tu arte? Me siento importante, porque me da la


posibilidad de explotar a través de mi arte. Mi autoestima creció gracias al graffiti. Pero me interesa más que la obra sea la que crezca, porque yo voy a seguir siendo pequeño. Que te reconozcan tu trabajo es muy reconfortante, pero que sea la obra la que hable por ti, es lo más importante de hacer tu trabajo en la calle. Por ejemplo, que mis alumnos hagan los esfuerzos de aprender de este arte, o de cualquier otro, siguiendo el acto de pasión que uno muestra con lo que hace, es lo más importante y bonito que uno puede sentir. Juan Pablo Quinteros Riquelme, known as “Red Krayon”, that is the name to sign his works. He was born in Santiago and adopted for our community. He is a graduate in Arts from University of Chile and works as a teacher of Art and Technology in the Bicentennial Secondary school of Calama. He is in charge also, of the Graffiti and Art Academy in the same school. Juan Pablo has become in an important local referent in the art of the street painting, using public spaces with his own style which has become more relevant, not only for young people of the city, but also between the adults. From an aesthetics that is easily blended with our land, Red Krayon tell us a little about his experience and vision of the art that interrupt the public spaces and they are there to stay. How does your artistic concern begin? Which was your concern in primary?

When I was a kid I always drew different things. Whatever I go, I went with my sketches. My Dad shows me draws that I did when I was three or four years old. In my house was always painted and that helps me to follow painting and drawing. They never cut my wings. When I was 11 I drew Japanese Manga and anime and that kind of things. And after that I was derived to hip-hop. At twelve, my dad took me to painting classes and I was there until eighteen. With that teacher I learned classical art, and I could develop other techniques as pastel, draw, charcoal, model with clay, etc. But oil was always stronger. And for my part I was promoting graffiti with my friends, in the street. Did you ever mix the classical art with the street? No, never. My first approximation was painting "The piety" by Michelangelo, that is an esculture and I converted it in a classical painting and put my “tag” on it. After that I made some paintings of rappers with some tags on them, where I Mixed the classical with my thing. I mean, mix the classic that represent the elite, with the popular with the street.

people do Break Dance and in Chile don't happened that. We have to understand that Hip-Hop is composed by four branches: Graffiti, Break dance, Dj's and rap. Inside the graffiti you can find letters and characters. Muralism is the same act of use public space, but I feel that the end is what makes the difference, but for people, both of them are street art. The grafftiti is a “vandalism”, because that is its essence. It didn't born asking for permission. In New York, people entered to the trains and painted them. For me, it was always asking for permission because my means were precarious. We bought painting to the people that was painting their houses, in a low price. Everithing was usefull to paint. And the same thing makes that the Chilean graffiti doesn't be creative because with few elements you have to express your idea. Now you can find some special painting for this style, different valves and too many colors. Everything is different than when I was a kid. Now, the fact that I studied art gives me the possibility to understand the use of the space and the compositions. The use of the balance, the rhythm.

Is the Street a kinf of art gallery now? Yes, it is. But not only for street art. Some time ago the graffiti took the streets as a form of advertising agency too. We don't only see graffitis made by hiphop people. Now you can see grafics made by designers, in t-shirts, etc. In other countries like Spain, France; hiphop and graffiti people show their works in art galleries,

Dou you have any referent between artists that employ the public space? I known Mamani Mamani in a trip that made to Calama, but I had to investigate about his work. The true is that I didn't like too much his art but the colors, the content and the symbolism are potent to me. For me, “Inti” Chilean muralist at

5


world-wide level. I think that he is the best. His artistic quality, the colors, compositions, draws, his idea. He is incomparable in what he does. Also, I feel happy to see a compatriot that came where I came, he could work in giant murals around the world. He is the referent of the referents in this minute. Together with others Chilean graffiti artists as Fisek, Cekis, Grin, Derick, are the best in the world. Graffiti and Muralism are Street art, for the same thing are susceptible to be erased. How do you feel about a work that takes you time,creativity and material is gone? I think that is the beautiful of graffiti, is passenger. I don't have almost any register of my first works. At first, I feel angry, but then I understand that at the end that the beautiful because it was public in a moment, although it be erased, for an instant you could leave your sign with art. 6

Also, I like to believe that someone leave the image of your graffiti in his memory. Beside now, It is easier to have a digital register of your work through social networks. Or somebody, any person who likes the work can take it a picture. The art stays, not in the wall, but wandering around. Your arts has a local style, but you was born in another city. How is that your work arrives in this esthetic that easily mix the zone? I am not for Calama, that is true, but I want to give a contribution to the city. For that reason, my work is a mixture of local identity with my own style. It is a searching that goes to the hand with my personal way to give love to this city. For that, I am very careful to don't show the female figure from a sexual way. I try to make my

compositions that includes female gender being power in itself, for her features and colors not for expose her curves or breasts or an evident sexuality. How does it feel to occupy Calama´s spaces with your art? I feel important, because gives me the opportunity to exploit with my art. Myself esteem grew thanks to graffiti art. But I am interesting that be the work who grows up because I am going to continue being small. That people recognize your work is comforting, but has to be the work who speaks for you, that is the more important to do your work in the street. For example, that my students do effors to learn about this art, or any other art, following the act of passion that we show with the things that we do, that is the important and beautiful that you can feel.


Texto: Christian Andrónico Naranjo Director Museo Ruinas de Huanchaca

Made in Antofagasta

A fines de marzo, junto al equipo del Museo Ruinas de Huanchaca y después de 3 años de trabajo, culminaremos una de las apuestas museográficas más vanguardistas que nos ha tocado desarrollar en el último tiempo. Se trata de “Habitar Indómito”, una exposición que dará cuenta de cómo se pobló la Región de Antofagasta hace 10.000 años. Con un sentido curatorial centrado en la capacidad de adaptación e ingenio que tuvo el hombre para llevar a cabo tal hazaña, esta muestra forma par te de un proceso de renovación museográfica que comenzó en 2014 y que

busca una participación más implicada, con énfasis en lo experiencial y mayor sentido crítico por parte del habitante del museo.

mediadores, montajistas, periodistas, entre otros, son parte de una gran obra que cobra vida al interior del museo.

Las exposiciones son el resultado de una s u m a t o r i a d e e t a p a s, d e s a r ro l l a d a s previamente, que por cierto involucran esfuerzo y dedicación, pero sobre todo la capacidad de técnicos y profesionales para trabajar con las exigencias que esto implica. Es así como diseñadores de muebles, industriales y gráficos, junto a museógrafos, fotógrafos, curadores, investigadores, educadores,

Lo anterior nos lleva a pensar, a simple vista, que Antofagasta carece de especialistas en el área museal, no obstante logramos reunir un equipo multidisciplinario, quienes al igual que aquellos hombres de hace 10.000 años, supieron adaptarse y cumplir con un objetivo mayor; poner en valor nuestro gran patrimonio, tanto cultural como natural, y lo mejor de todo es que tiene sello Made in Antofagasta. 7


8


At the end of March, together with the team of Huanchaca Ruins Museum and after 3 years of work, we will culminate one of the most avantgarde museographic bets developed in the last time. It is "Indomitable inhabit", an exhibition that will explain how the Region of Antofagasta was populated 10,000 years ago.With a curatorial sense focused on the ability of adaptation and ingenuity that man had to carry out such a feat, this exhibition is part of a process of museographic renewal that began in 2014 and looks for an involved participation, with an

emphasis on the experiential and greater critical sense on the part of the inhabitant of the museum. The exhibitions are the result of a series of stages, previously developed, that certainly involve effort and dedication, but above all the ability of technicians and professionals to work with the demands that this implies. This is how furniture, industrial and graphic designers, together with museographers, photographers, curators, researchers, educators, mediators, , journalists

Mountaineers, among others, are part of a great work that comes alive inside the museum. This leads us to think, a simple view, that Antofagasta lacks specialists in the museum area, nevertheless we managed to assemble a multidisciplinary team, who like the men of 10,000 years ago, knew how to adapt and fulfill a major objective; To put in value our great patrimony, as much cultural as natural, and the best of everything that has seal Made in Antofagasta.

CCELOA

Tocopilla

EXPEDICIONES

CALAMA, CHILE SERVICIOS DE TURISMO PRIVADO PRIVATE TOURISM SERVICES TOURS FULL DAY (desde 2 personas) FULL DAY TOURS (Min. 2 pax)

Antofagasta

Contactos y Reservas / Contacts & Reservations:

+56 9 4005 7301 // +56 9 4005 7325 EXPEDICIONES EL LOA

claudia.romero@cceloa.com

WWW.CCELOA.COM 9


¡HASTA EL PRÓXIMO AÑO, CARNAVAL! Por: Domingo Olivares Zuleta Fotografías: Juan Gálvez Walter Gallardo Cristian Saldías S.

Until next year, Carnival!

El Carnaval Andino es una de las principales expresiones de identidad en el norte de Chile. En las ciudades se ha ido reinventando y representa una instancia para la integración e intercambio cultural, mientras que en los pueblos se mantiene como una de las principales tradiciones de las comunidades. De cualquier modo, tanto en las zonas urbanas como rurales, esta fiesta es una de las más esperadas del año. The Andean Carnival is one of the main expressions of identity in the north of Chile. In the cities it has been reinventing itself and represents an instance for the integration and cultural exchange, while in the villages it remains one of the main traditions of the communities. However , in both urban and rural areas, this party is one of the most anticipated of the year . 10


Cada año entre los meses de febrero y marzo el norte de Chile se llena de colores y música para expresar su identidad a través de los tradicionales carnavales. Para entonces, las danzas se suceden al ritmo de los bronces y el júbilo se expande por las principales ciudades nortinas. Es tiempo de alegría y para celebrar la integración; tiempo también para reconocernos como parte de un territorio andino que nos enrostra que nuestra patria es más grande que los márgenes establecidos por los estados. En consecuencia, el sincretismo identitario que se genera en Arica, Iquique y Calama a partir de estas manifestaciones, contribuye a enriquecer el desarrollo social y cultural a partir del intercambio e interacción que se vive. El Carnaval, como concepto, es una celebración que se desarrolla antes de la cuaresma cristiana y que tiene fecha variable entre febrero y marzo según el año. Es una fecha que moviliza a nuestro norte grande, pero que también atrae a miles de turistas motivados por conocer y apreciar nuestras raíces.

personificado en “chaski” (mensajero en la lengua quechua), el Carnaval se trasladó hasta Iquique. En la “tierra de campeones” el municipio local organizó por dos días toda una fiesta en la costanera de la ciudad con una nueva versión del “Carnaval Andino de la Integración Jallalla Festejañani”, que reunió a 23 comparsas y más de 2 mil bailarines de Iquique, Arica y diversos puntos de Bolivia. Así, esta ciudad de vocación turística y cada vez más influenciada por la industria minera, recobra su identidad a partir de su Carnaval. Pero la expresión de identidad en Iquique no solo se da con el Carnaval. En la misma época estival, el encuentro folclórico “DanzAmérica” reunió a delegaciones provenientes de Argentina, Bolivia, Brasil, Perú, Ecuador, Paraguay, Chile e incluso Senegal y convirtió así a la ciudad en un polo de atracción e intercambio cultural. Otro evento de interés que tuvo la capital de la primera región fue el “Tercer Encuentro de Lakitas de Tarapacá”, organizado por el Consejo de la Cultura que convocó a diversos exponentes en el Parque de los Niños. Talleres de lakitas y pasacalles precedieron al encuentro que tuvo una gran participación en torno a la confección e interpretación de lakas y zampoñas.

Arica abrió el Carnaval A mediados de febrero nuestra nortina y fronteriza comuna de Arica se tiñó de música y celebración para compartir la magia de una fiesta llena de integración latinoamericana con una nueva versión del “Carnaval Andino Con la fuerza del Sol”, el más grande de Chile y uno de los más importantes de Sudamérica. Durante este gran evento la ciudad se paraliza y el sonido de los bronces y los bombos cubren sus calles. Este año fueron 62 comparsas y más de 10 mil bailarines, quienes tras una intensa preparación procuran dejar lo mejor de sí en el carnaval. Caporales, morenadas, tinkus, tobas, diabladas, tarqueadas, moseñadas, tumbe, zapoñada, waca waca y suri sikuris son las expresiones musicales que se pueden apreciar. Si bien en Arica se premia a las mejores agrupaciones de cada categor ía, la integración cultural que se vive por esos días es el mayor estímulo para una ciudad que comienza a levantarse al fin de un letargo que por décadas ha aquejado a la que es la puerta norte de Chile. Iquique y sus actividades Una semana después, como si se hubiera

Igualmente, las diversas poblaciones iquiqueñas, organizadas en juntas vecinales, dieron vida al “Carnaval Vecinal de Iquique”. Comparsas, carros alegóricos y actividades varias fueron parte del evento, que contó también con la participación de bandas nacionales e internacionales. Por último, se realizó el “Tambo Andino”, que fue otra instancia de encuentro en la capital tarapaqueña. Dicha instancia consideró exposiciones ar tísticas, culturales y gastronómicas, para promover el aporte de las comunidades quechuas y aymaras en la región de Tarapacá. Así, tal cual un Ayllu (comunidad familiar en quechua y aymara) se agruparon los iquiqueños en torno a una nutrida programación. Calama cerró los carnavales urbanos Y por si fuera poco, la bondadosa “tierra de sol y cobre” cerró este año un verano cargado de festejos en el norte grande. Una serie de hitos antecedieron al gran pasacalles de la octava versión del “Carnaval Andino, El Oasis amanece con el Brillo del Cobre”, que se realizó los primeros días de marzo. Una veintena de agrupaciones y más de 800 bailarines de Calama, Arica, Iquique, Valparaíso y otros

tantos provenientes de Bolivia se tomaron las calles céntricas que comúnmente deben lidiar con las dinámicas de la gran minería y sus externalidades. Si bien la organización en Calama recae en el municipio y el Carnaval es parte de la programación de las conmemoraciones por la anexión de la ciudad a territorio chileno, la emergente Asociación de Danzas Andinas de Calama le otorgó un notorio impulso a una manifestación que ya es tradicional en la ciudad oasis y que crece año a año. El Carnaval en los pueblos En los pueblos del altiplano también se desarrolla el Carnaval. De hecho, éstos son el origen de los grandes carnavales urbanos, a partir de las migraciones de estas poblaciones a las grandes ciudades. En los pueblos el Carnaval dura toda una semana y tiene un sentido más comunitario, conservando costumbres ancestrales que los hacen únicos. En las comunidades aymaras se les denomina “Anatas”, mientras en las comunidades quechuas “Phujllay” y en las comunidades lickanantay se les llama sencillamente “Carnavales atacameños”. En ellos, el Carnaval se personifica en el denominado “Ño Carnavalón”, el que simboliza la alegría, la fertilidad y la prosperidad. Al “Ño” se llama también por “Viejo” y junto a él otros personajes que protagonizan los festejos son la “ Vieja”, el “Hijo”, la “Hija” y hasta eventualmente el “Nieto” y la “Nieta”. Ellos son una atracción importante para los miles de visitantes que llegan en época de carnavales a estas comunidades. Las danzas más comunes en los pueblos altiplánicos son los huaynos, taquiraris, ruedas, cachimbos y las cuecas que llenan de vida aquellos lugares que parecieran desolados durante gran parte del año. Las melodías brotan de quenas, tarkas, pinquillos y zampoñas, aunque en la actualidad éstos se mezclan con los bronces. El alcohol, las comidas típicas, las serpentinas y la challa (que representan los buenos deseos) estimulan la fiesta. Suena la cacharpalla musicalizando la despedida del Carnaval. La fiesta ha terminado. Las labores cotidianas deben retomarse, pero existe la certeza de que el Carnaval se ha llevado todo lo negativo y ha quedado la alegría para continuar en equilibrio. Será hasta el próximo año, Carnaval. 11


Every year between February and March the north of Chile is filled with colours and music to express its identity through traditional carnivals. By then, the dances follow the rhythm of the bronzes and the jubilation is expanded by the main cities in the north.

place before Christian Lent and has a variable date between February and March according to the year. It is a date that mobilizes our great north, but that also attracts thousands of tourists motivated by knowing and appreciating our roots.

an intense preparation try to leave the best of themselves in the carnival. Caporales, m o re n a d a s, t i n k u s, to b a s, d i a b l a d a s, tarqueadas, moseĂąadas, tumbe, zapoĂąada, waca waca and suri sikuris are the musical expressions that can be appreciated.

It is a joy time and to celebrate integration; Also time to recognize us as part of an Andean territory that shows us that our country is bigger than the margins established by the states.

Arica opened the Carnival

Although in Arica the best groups of each category are rewarded, the cultural integration that is lived in those days is the greatest stimulus for a city that begins to rise at the end of a lethargy that for decades has affected the North door of Chile.

Consequently, the identity syncretism that arises in Arica, Iquique and Calama from these manifestations, contributes to enrich the social and cultural development from the exchange and interaction that is lived. Carnival, as a concept, is a celebration that takes

12

In mid-February, our northern and border region of Arica dyed music and celebration to share the magic of a party full of Latin American integration with a new version of the "Andean Carnival With the Force of the Sun", the largest in Chile and one Of the most important in South America. During this great event the city is paralyzed and the sound of bronzes and drums cover its streets. This year were 62 comparsas and more than 10 thousand dancers, who after

Iquique and its activities A week later, as if it had been personified in "chaski" (messenger in the Quechua language), the Carnival moved to Iquique. In the "land of


champions" the local municipality organized for two days a party on the coast of the city with a new version of the "Andean Carnival of Integration Jallalla Festejañani", which brought together 23 comparsas and more than 2,000 dancers from Iquique, Arica and various points of Bolivia. Thus, this city of tourist vocation and increasingly influenced by the mining industry, recovers its identity from its Carnival. But the expression of identity in Iquique not only occurs with the Carnival. In the same summer, the folkloric meeting "DanzAmérica" ??brought together delegations from Argentina, Bolivia, Brazil, Peru, Ecuador, Paraguay, Chile and even Senegal, thus turning the city into a pole of attraction and cultural exchange. Another event of interest that had the capital of

the first region was the "Third Meeting of Lakitas of Tarapacá", organized by the Council of Culture that called various exponents in the Children's Park. Lakitas workshops and parades preceded the meeting that had a great participation around the manufacture and interpretation of lakas and zampoñas. Likewise, Iquique diferent towns, organized in neighbourhood counsils, gave life to the "Iquique neighborhood Carnival". Comparsas, floats and various activities were part of the event, which also had the participation of national and international bands. Finally, the "Andean Tambo" has been made, which was another instance of meeting in the capital of Tarapaca. This event considered artistic, cultural and gastronomic exhibitions to

promote the contribution of Quechua and Aymara communities in the region of Tarapacá. Thus, as an Ayllu (family community in Quechua and Aymara) the Iquique's people was grouped around a large program. Calama closed urban carnivals And it was not enough, the kindly "land of sun and copper" closed this year a summer full of festivities in the big north. A series of milestones preceded the great parade of the Eighth version of the "Andean Carnival, The Oasis dawns with the Brightness of the Copper", that was realized the first days of March. A score of groups and more than 800 dancers from Calama, Arica, Iquique, Valparaíso and others from Bolivia took to the downtown streets that usually have to deal with the dynamics of the great mining and

13


its externalities. Although the organization in Calama falls in the municipality and the Carnival is part of the programming of the commemorations by the annexation of the city to Chilean territory, the emerging Association of Andean Dances of Calama granted a notorious impulse to a demonstration that is already traditional in the city oasis and that grows year by year. Carnival in the villages In the villages of the Andean Highlands also develops the Carnival. In fact, these are the origin of the great urban carnivals, from the migrations of these populations to the big cities. In the villages Carnival lasts a whole week and has a more communal sense, conserving ancestral customs that make them unique. In the Aymara communities they are called "Anatas", while in the Quechua communities "Phujllay" and in the lickanantay communities they are simply called "Atacama's Carnivals". In them, Carnival is personified in the so-called "Ño Carnavalón", which symbolizes joy, fertility and prosperity. The "Ño" is also called "Old man" and next to him other characters who lead the festivities are “the old woman", "the Son", "the Daughter" and eventually "the Grandson" and "the Granddaughter". They are a major attraction for the thousands of visitors who arrive in carnival times to these communities. The most common dances in the highland towns are huaynos, taquiraris, ruedas, cachimos and the Cueca that fill those places that seem desolate during much of the year. The melodies come from quenas, tarkas, pinquillos and zampoñas, although at the moment these mix with the bronzes. Alcohol, typical foods, streamers and confetti (which represent good wishes) stimulate the party. Cacharpalla sounds musicalizing the godbye of the Carnival. The party is over. The daily tasks must be resumed, but there is certainty that the Carnival has taken everything negative and has remained the joy to continue in balance. It will be until next year, Carnival.

14


La óptica de la Segunda Región Casa Matriz: Sotomayor 1950, Calama 21 de Mayo 2024, Local 5, Tocopilla Copiapó 729, Boulevard, Antofagasta

Lentes mono focales, focales y multifocales, con filtro UV, fotocromáticos y antireflejo, lentes de contactos ópticos y cosméticos .

Atención exclusiva de nuestra contactóloga. Nos respaldan los Laboratorios Megalux y Rodenstock Chile.

Contamos con laboratorio de montajes de lentes, para entregas rápidas, ideal para personas que rinden el examen de conducir.

Trae tu receta, cotiza y recibe un10% de descuento. 15


El Qhapaq Ñan

en el Desierto de Atacama:

logro compartido de atacameños e incas The Qhapaq Ñan in the Atacama Desert: shared achievement of Atacameños and Incas Texto por: Miguel Ballesteros Candia Fotografías: Cristian Saldías Sepúlveda

16


Por sus condiciones de aridez y altura, el Desierto de Atacama fue quizás el mayor desafío ambiental en la articulación de la red vial que permitió la expansión del Imperio Inca. Por lo anterior, los conquistadores del Cusco –cuya presencia en la zona la zona se remitió a las áreas del Alto Loa y el Salar de Atacama- utilizaron y adecuaron los caminos que los atacameños habían establecido para el intercambio con sus vecinos. Due to its aridity and altitude, the Atacama Desert was perhaps the greatest environmental challenge in the articulation of the road network that allowed the expansion of the Inca Empire. Because of the above, the conquerors of Cusco - whose presence in the zone was transferred to the areas of Alto Loa and The Salar of Atacama – They used and adapted the roads that the Atacama's people were established for the exchange with their neighbours.

Pukará de Lasana 17


No todos quienes han recorrido el Desierto de Atacama pueden dimensionar que aquellos suelos fueron testigo, hace más de seis siglos, del ingreso de los incas a la zona. De hecho, este territorio significó el mayor desafío ambiental para el Tiwantisuyo en la articulación del Qhapaq Ñan, que en quechua significa “Camino Principal". El Qhapaq Ñan, declarado Patrimonio de la Humanidad el 2014, está conformado por distintos tramos que incluye desde Venezuela, Ecuador, Perú, Bolivia y Argentina, hasta el sur Chile, en un tejido vial por sobre los 23 mil kilómetros que logró conectar a más de 10 millones de habitantes del occidente sudamericano y con ello, la conexión de las cuatro partes del Imperio: Contisuyo al oeste, Chinchasuyo al norte, Antisuyo al este y Collasuyo al sur. Rutas en el Norte de Chile En Chile, los segmentos declarados por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad son cinco, y se ubican entre las regiones de Arica y Parinacota y Atacama. Según Ana Paz Cárdenas, Secretaria Técnica del Consejo Monumentos Nacionales (CMN), todos ellos “presentan los vestigios arqueológicos de tambos -estructuras de alojamiento y abastecimiento que sustentaron el funcionamiento de esta red vial-, y en algunos casos de centros administrativos, poblados, áreas agrícolas (terrazas de cultivo), entre otros sitios arqueológicos”. “Su técnica constructiva se adapta a la geografía que atraviesa, muchas veces de características muy sencilla. Sobrecoge ver una simple huella atravesando el desierto más árido del mundo, huellas que además de servir al imperio incaico, fueron utilizadas por los españoles, y en muchos casos se mantuvieron en uso por comunidades locales hasta entrado el siglo XX”, agrega la personera del CMN. Los incas en tierras atacameñas En la Región de Antofagasta se emplazan tres de estos subtramos: Incahuasi-Lasana, CupoCatarpe y Camar-Peine. El Encargado de Planificación y Destinos Sustentables del Servicio Nacional de Turismo (Sernatur) en la Región de Antofagasta, Leopoldo Sánchez, resalta que “esta región tiene un valor importante en el patrimonio arqueológico y cultural que se pondrá en valor 18

con el Qhapaq Ñan, que en este caso se emplaza en unos de los desiertos más secos del mundo y en zonas andinas donde habitaron distintas culturas, entre esas la atacameña, lo que es muy importante destacar, ya que no sólo es la cultura Inca la que se promueve con el Qhapaq Ñan, sino también nuestras culturas originarias y su relacionaron con el sistema vial andino”. En concreto, la presencia inca en la zona se remitió a sectores del Alto Loa y el Salar de Atacama. Cárdenas apunta que en este territorio el Qhapaq Ñan “permitió articular a las comunidades y recursos de uno de los ambientes más extremos del planeta, con el núcleo del imperio Inca. Dentro del Sitio Patrimonio Mundial, representa la capacidad de adaptación del Imperio Inca a las distintas condiciones geográficas, mostrando una cuota de racionalidad en sus construcciones, acorde a los recursos y poblaciones disponibles, sin dejar en ningún momento de lado la operatividad del sistema vial.” “Incanización” de los caminos Para la ocupación de la región atacameña, los incas establecieron alianzas con los curacas, que eran los líderes políticos y económicos de los señoríos atacameños, los que mantenían un intercambio permanente con sus vecinos, para lo cual erigieron caminos que fueron los mismos que sirvieron al Imperio Inca para extender el Qhapaq Ñan. Los investigadores plantean que lo que hubo fue una “incanización” del camino, pues si bien se establecieron algunos nuevos tramos, en líneas generales utilizaron las rutas de tráfico de los atacameños. “En el caso del Desierto de Atacama, las comunidades atacameñas conocían las rutas y los lugares donde abastecerse de agua, refugio y forraje y contaban con la experiencia necesaria para sobrevivir en el desierto. Por eso podemos decir que esta empresa fue un logro compartido y no sólo el mérito de los conquistadores del Cusco”, puntualiza la secretaria técnica del CMN: En el Alto Loa, los trazados del Qhapaq Ñan son parte del Camino de la Costa o de los Llanos, que desciende desde Tarapacá Viejo y confluye con otra red que unía Atacama con la altiplánica provincia de Lípez, en Bolivia. Este camino conectaba diversos tambos y asentamientos mineros, entre los que se cuenta Kona Kona en la zona del volcán Miño, el centro administrativo de Cerro Colorado y el tambo de Incahuasi. Asimismo, esta vía cruza

por el asentamiento minero de El Abra y el Pukará de Lasana, hasta llegar al poblado de Chiu Chiu. Por el lado del salar de Atacama, el Camino conecta el Río Salado con el Oasis de San Pedro de Atacama. Los expertos sostienen que este tramo proviene de Inacaliri e ingresa por el poblado de Cupo hasta la cuenca del Salado. La vía prosigue hacia el Pukará de Topaín y la aldea de Turi. Después de atravesar el río, el camino continúa hacia Caspana y conecta con el yacimiento de Cerro Verde. El camino se encumbra hacía el sur para adentrarse en las quebradas del río San Pedro hasta llegar al actual poblado de San Pedro de Atacama. Previamente, la vía se detiene en Catarpe, que constituyó el centro administrativo de los Incas en la cuenca del Salar. Turi y Catarpe: Puntos estratégicos Como se mencionaba, Turi y Catarpe fueron dos puntos estratégicos en la ocupación Inca del territorio atacameño. El primero porque se trató del centro político administrativo más importante del Alto Loa y el segundo, porque se erigió como la capital inca en la región atacameña. Turi se ubica a siete kilómetros del pueblo de Ayquina y se estima que fue fundada el siglo X y constituye uno de los sitios arqueológicos más importantes de Chile, toda vez que está formada por múltiples tipos de estructuras y tiene unos 620 recintos. Se presume que a fines del siglo XIV los incas llegaron allí, levantando edificaciones en la parte alta de la aldea. No obstante, hay indicios que confirmarían que con posterioridad los incas utilizaron la fuerza para imponerse a los habitantes locales, lo que explicaría la destrucción de tres “chullpas” (construcciones que las poblaciones locales consideraban sagradas), con lo que pretendieron demostrar el poder de los nuevos gobernantes. En su reemplazo edificaron una “kancha” (cerco rectangular que albergaba tres o más estructuras en torno a un patio central) y dos “kallankas” (edificio de grandes proporciones que los Incas construían para alojar ejércitos o grandes delegaciones de personas). Los incas también cambiaron la orientación de Turi, para que quedara mirando hacia el oriente y el Qhapaq Ñan pudiera llegar hasta las mismas puertas de la aldea, En la actualidad, en uno de los extremos de la “kancha” aún se mantiene en pie una de dichas


kallankas y es la más grande que existe en Chile. Además, los Incas levantaron imponentes muros que dieron al asentamiento una imagen de fortificación o Pukará. Estar allí es una experiencia única, pues pareciera que el viento y las piedras fueran relatando lo que allí sucedía seis siglos atrás. Catarpe es otro punto clave. Se ubica a unos diez kilómetros de San Pedro de Atacama y se piensa que constituyó la capital provincial de los Incas en Atacama. Allí se realizaban tareas administrativas y de almacenaje, además de ser lugar de residencia de los burócratas del Imperio, quienes supervisaban las labores productivas, las que estaban orientadas a la minería. Representó además un punto neurálgico para el Qhapaq Ñan, pues allí convergían las rutas caravaneras provenientes de Turi y del altiplano de Lípez, así como las que conectan el Salar de Atacama con el noroeste argentino y el Valle de Copiapó. Según se consigna en la publicación “Qhapaq Ñan, el Sistema Vial Andino y los Incas en el Norte de Chile”, su construcción, que se remontaría solo unas décadas antes de la llegada de los españoles a la zona, hacia el 1510, aprovechó dos mesetas contiguas al río San Pedro. En una de ellas se emplaza Catarpe Este y en la otra Catarpe Oeste. El área Este es denominada como Tambo de

Catarpe y conserva una mayor impronta cusqueña. Está compuesto por cerca de 200 recintos. En su planta central, se emplazan también dos “kanchas”.

contexto, explican “se han llevado a cabo capacitaciones a gestores de las comunidades a las que está asociado, para promover su preservación”.

El escenario que propone Catarpe es fascinante, decorado por colores que contrastan: El verde de su valle, con el café y rojizo tan propio del desierto. Pese a ello y su rica historia, Catarpe no goza de popularidad en la oferta turística local, quizá por ello la conservación de sus sitios arqueológicos es mayor que en otras áreas.

Leopoldo Sánchez, de SERNATUR Antofagasta, cuenta que el año pasado se articuló una mesa de trabajo que agrupó a las regiones de Chile que tienen dentro de su territorio subtramos del Qhapaq Ñan y que se trabajó con una consultora que generó un diagnostico par ticipativo de la situación de las comunidades indígenas y empresarios asociados a estos segmentos.

Preservación El estado de conservación del Qhapaq Ñan en la región es dispar. Según especifican desde el Consejo de Monumentos Nacionales, hay sectores del camino del inca que se encuentran en buenas condiciones, por haber sido mantenidos y usados hasta hace pocas décadas, o porque están alejados y no han sido impactados por los vehículos modernos. Por otro lado, hay tramos que se han borrado o deteriorado, ya sea por los vientos que los taparon, por caminos posteriores que los cortaron, por lluvias que los afectaron, por paso de vehículos o maquinaria que lo han destruido. Desde el organismo hacen hincapié en que para evitar su afectación se requiere, primero, difundir el valor del Qhapaq Ñan. En ese

Otras acciones relevantes son las que se han realizado para difundir el valor del Camino. Uno de esos hitos fue un video que el Consejo de Monumentos Nacionales realizó con dron en los tramos de la región y que se ha promovido en las múltiples plataformas del organismo. Finalmente, consignan desde el CMN, se está trabajando en el desarrollo de proyectos de conservación de diversos tramos del camino que se han visto deteriorados por falta de mantención o factores climáticos, para buscar su financiamiento dentro del sistema nacional de inversiones o con privados. ”Esta conservación, junto al fortalecimiento de capacidades de las comunidades asociadas, es un paso ineludible previo a su puesta en valor”, aclaran.

19


Not all those who have travelled through the Atacama desert can estimate that these soils were witness, more than six centuries ago, of the entrance of the Incas to the area. In fact, this territory meant the greatest environmental challenge for the Tiwantisuyo in the articulation of Qhapaq Ñan, which in Quechua means "Main Road". The Qhapaq Ñan, declared World Heritage in 2014, is made up of different sections that includes from Venezuela, Ecuador, Peru, Bolivia and Argentina, to the south of Chile, in a road network over the 23 thousand kilometers that connected more of 10 million inhabitants of western South America and with that, the connection of the four parts of the Empire: Contisuyo to the west, Chinchasuyo to the north, Antisuyo to the east and Collasuyo to the south.

among them the Atacama's culture, which is very important to emphasize, since it is not only the Inca culture that is promoted with the Qhapaq Ñan, but also our original cultures and their relationship with the Andean road system. " In particular, the Inca presence in the area was referred to sectors of the Alto Loa and the Salar of Atacama. Cárdenas points out that in this territory the Qhapaq Ñan "allowed articulating the communities and resources of one of the most extreme environments of the planet, with the core of the Inca Empire. Within the World Heritage Site, it represents the capacity of the Inca Empire to adapt to the different geographical conditions, showing a share of rationality in its constructions, according to the available resources and populations, without leaving aside at any moment the operability of the road system. “

Routes in Northern Chile

“Inca influence in the roads”

In Chile, the segments declared by UNESCO as Patrimony of Humanity are five, and are located between the regions of Arica and Parinacota and Atacama.

In order to occupy the Atacama's region, the Incas established alliances with the curacas, who were the political and economic leaders of the Atacama's dominion, who maintained a permanent exchange with their neighbours, for which they erected roads that were the same that served the Inca empire to extend the Qhapaq Ñan. The researchers say that what happened was an "inca influence" of the way, because although some new sections were established, in general lines they used the routes of traffic of the Atacama's people.

According to Ana Paz Cárdenas, Technical Secretary of the National Monuments Council (CMN), all of them "present archaeological vestiges of tambos - accommodation and supply structures that supported the operation of this road network - and in some cases administrative centers, towns, agricultural areas (terraces of cultivation), among other archaeological sites ". "Their constructive technique adapts to the geography that goes through, often with very simple characteristics. It is overwhelming to see a simple footprint crossing the most arid desert in the world, traces that besides serving the Inca Empire, were used by the Spanish, and in many cases they were kept in use by local communities until the twentieth century, "adds the CMN person. The Incas in Atacama's lands In the Region of Antofagasta three of these subsections are located: Incahuasi-Lasana, CupoCatarpe and Camar-Peine. The head of Planning and Sustainable Destinations of the National Tourism Service (Sernatur) in the Region of Antofagasta, Leopoldo Sánchez, points out that "this region has an important value in the archaeological and cultural heritage that will be valued with Qhapaq Ñan, which in this case it is located in one of the driest deserts in the world and in Andean areas where different cultures lived, 20

"In the case of the Atacama Desert, the Atacama's communities knew the routes and places where they could obtain water, shelter and fodder and had the necessary experience to survive in the desert. That is why we can say that this company was a shared achievement and not only the merit of the conquerors of Cusco, "points out the technical secretary of the CMN:

comes from Inacaliri and enters the town of Cupo until the Salado basin. The road continues towards the Pukará of Topaín and the village of Turi. After crossing the river, the road continues towards Caspana and connects with the Cerro Verde deposit. The road rises to the south to enter the ravines of the San Pedro River until arriving at the present town of San Pedro of Atacama. Previously, the road stops at Catarpe, which was the administrative center of the Incas in the Salar basin. Turi and Catarpe: Strategic points As mentioned, Turi and Catarpe were two strategic points in the Inca occupation of the Atacama's territory. The first one because it was the most important administrative political center of Alto Loa and the second, because it was erected as the Inca capital in the Atacama's region. Turi is located seven kilometers from the town of Ayquina and is believed to have been founded in the 10th century and is one of the most important archaeological sites in Chile, since it is formed by multiple types of structures and has about 620 enclosures. It is presumed that at the end of the XIV century the Incas arrived there, raising buildings in the upper part of the village. However, there are indications that the Incas subsequently used force to overpower the local inhabitants, which would explain the destruction of three "chullpas" (constructions that the local populations considered sacred), with which they tried to demonstrate the power of the new rulers. In their replacement they built a "kancha" (rectangular enclosure that housed three or more structures around a central courtyard) and two "kallankas" (a building of great proportions that the Incas built to house armies or large delegations of people).

In the Alto Loa, the Qhapaq Ñan tracts are part of the Coast road or Llanos Trail, which descends from old Tarapacá and merges with another network linking Atacama with the Andean high land province of Lípez in Bolivia. This road connected several tambos and mining settlements, among which it counts Kona Kona in the zone of the volcano Miño, the administrative center of Red Hill and the tambo of Incahuasi. Also, this route crosses the mining settlement of El Abra and the Lasana's pukara, until arriving at the town of Chiu Chiu.

At present, one of the kallankas still stands at one end of the "kancha" and is the largest that exists in Chile. In addition, the Incas erected imposing walls that gave the settlement an image of fortification or Pukará. Being there is a unique experience, as it seems that the wind and the stones were telling what happened there six centuries ago.

On the side of the Salt flat of Atacama, the way connects the Salt River with the Oasis of San Pedro of Atacama. Experts say that this stretch

Catarpe is another key point. It is located about ten kilometers from San Pedro of Atacama and is thought to have constituted the provincial

The Incas also changed the orientation of Turi, so that it was facing east and Qhapaq Ñan could reach the doors of the village,


Pukarรก de Turi 21


capital of the Incas in Atacama. There administrative and storage tasks were carried out, besides being place of residence of the bureaucrats of the Empire, who supervised the productive workings, that were oriented to the mining. It also represented a nerve center for the Qhapaq Ñan, since the caravan routes from Turi and the highlands of Lípez converged, as well as those connecting the Salt flat of Atacama with the Argentinean northwest and the Copiapó Valley. As stated in the publication "Qhapaq Ñan, the Andean Road System and the Incas in the North of Chile", its construction, which dates back only a few decades before the arrival of the Spaniards to the area, around 1510, took advantage of two plateaus adjoining the San Pedro River. Catarpe East is located in one of them and in the other Catarpe West. The eastern area is called Tambo de Catarpe and retains a greater Cusco imprint. It is composed of about 200 enclosures. In its central plant, two "kanchas" are also placed. The stage that Catarpe proposes is fascinating, decorated by colors that contrast: The green of its valley, with coffee and reddish so typical of the desert. In spite of this and its rich history, Catarpe does not enjoy popularity in the local tourist offer, perhaps for that reason the conservation of its archaeological sites is greater than in other areas. Preservation The state of conservation of Qhapaq Ñan in the region is uneven. As specified by the Council of National Monuments, there are sectors of the Inca road that are in good condition, because

they have been maintained and used until a few decades ago, or because they are far away and have not been impacted by modern vehicles. On the other hand, there are sections that have been erased or deteriorated; either by the winds that covered them, by later roads that cut them, by rains that affected them, by passing vehicles or machinery that has destroyed it. From the organism emphasize that to avoid its affectation it is necessary, first, to spread the value of Qhapaq Ñan. In this context, they explain "training has been carried out to managers of the communities to which it is associated, to promote their preservation.” L e o p o l d o S á n c h e z , f r o m S E R N AT U R Antofagasta, says that last year a working table was organized that grouped the regions of Chile within their territory have subsections from Qhapaq Ñan and that worked with a consultant who generated a participatory diagnosis of the indigenous communities situation and entrepreneurs associated with these segments. Other relevant actions are those that have been made to spread the value of the Way. One of these milestones was a video that the National Monuments Council carried out with Dron in the stretches of the region and that has been promoted in the multiple platforms of the organism. Finally, the CMN is working on the development of conservation projects for various sections of the road that have been deteriorated due to lack of maintenance or weather factors, in order to seek their financing within the national investment system or with private ones. "This conservation, together with the strengthening of the capacities of the associated communities, is an unavoidable step before its value", they clarify. Peine

22

Fotografía: www.caminodelincachile.cl


Cupo

CALAMA - ALTO EL LOA - SAN PEDRO DE ATACAMA

o Astronรณmico! ri to va er bs O n co s co ยกร ni

Organizamos tours especilizados para: Colegios - Empresas - Particulares - Grupos Catarpe

Caur 3486, Villa Lomas Huasi, Calama. Camino a la Laguna Inca Coya, Chiu Chiu. +56 9 9546 2023 contacto@soldeldesierto.cl TURISMO SOL DEL DESIERTO TURISMO SOL DEL DESIERTO www.soldeldesierto.cl


Cerro Zapaleri La cumbre del hito tripartito

Zapaleri Hill

The summit of the tripartite landmark

Texto y Fotografía por: Edgardo Solís Núñez

24


“El Volcán Sairecabur se presenta como uno de los destinos más populares del montañismo turístico de Atacama La Grande, debido a su fácil acceso y mediana dificultad”. “ The Sairecabur volcano is present as one of the most popular destination of the mountain tourism of the Atacama the biggest, because of its easy access and medium difficulty”.

25


Toda expedición al Cerro Zapaleri (5.653 msnm) implica sumarse a una aventura al corazón de la Puna de Atacama, a zonas inhabitadas de una belleza conmovedora; donde el esfuerzo y la distancia recorrida son recompensadas con la experiencia de alcanzar la cumbre de la triple frontera entre Argentina, Bolivia y Chile. Zapaleri responde a un extinto volcán que posee dos cumbres, la norte y la sur, una es el borde de un cráter en cuyo interior existe una pequeña laguna, mientras que la otra es la

Puna de Atacama

Río Zapaleri

Cerro Zapaleri desde territorio Argentino 26

chimenea central que permanece erguida mientras todo a su alrededor se va desgastando debido al viento, lluvia, hielo y sol; y en donde se emplaza el Hito Tripartito. Desde su cumbre es posible avistar la inmensidad del altiplano, destacando la cuenca del río Zapaleri que alimenta el Salar de Tara, uno de los principales atractivos turísticos de San Pedro de Atacama y en donde destacan las formaciones rocosas de los Monjes de Pacana y las Catedrales de Cenizas, formaciones naturales originadas por las

cenizas arrojadas por el Volcán Llaima hace miles de años durante una de sus erupciones. En el Salar de Tara es parte de la Reserva Nacional Los Flamencos, por lo que es posible encontrar una gran variedad de flora y fauna, destacando el avistamiento de aves al contar con un rico biosistema que alberga numerosa flora y fauna, siendo un buen destino para las caminatas y la toma de fotografías, en especial por la gran cantidad de flamencos, que se resguardan allí en época de nidificación.


Torreรณn del Cerro Zapaleri

Hito Tripartrito

27


Every expedition Zapaleri Hill(5,653 masl) involves joining an adventure to the heart of the Andean highlands of Atacama, uninhabited areas of a moving beauty; Where the effort and distance travelled are rewarded with the experience of reaching the triple border between Argentina, Bolivia and Chile. Zapaleri responds to an extinct volcano that has two peaks, north and south, one is the edge of a crater where is a small lagoon inside, while the other is the central chimney that stands erect

RĂ­o Zapaleri

RĂ­o Zapaleri

Hito Tripartrito, en segundo plano, la puna boliviana 28

while everything around it goes wearing out because of wind, rain, ice and sun; And where the Tripartite Landmark is located.

originated by the ashes thrown by the Volcano Llaima thousands of years ago during one of its eruptions.

From its summit it is possible to see the immensity of the highlands, emphasizing the basin of the Zapaleri river that feeds Salar of Tara, one of the main tourist attractions of San Pedro de Atacama and where the rock formations of the Pacana's Monks and the Ash Cathedrals stand out , natural formations

Part of the National Reserve of The Salar of Tara are Flamingos, so it is possible to find a great variety of flora and fauna, highlighting the bird watching by having a rich biosystem that hosts numerous flora and fauna, being a good destination for walks and taking photographs, especially by the great amount of flamingos, that are guarded there in time of nesting.


Formaciones creadas por la erosiรณn de viento y el agua

Laguna en el Crรกter del extinto Volcรกn Zapaleri

29


WWW.LLEVATUMENSAJE.CL

Solo los elegidos lograrán llevar su mensaje a destino... Sábado 03 de junio de 2017 Calama - María Elena

Auspiciadores:

Inscripciones hasta el 07 de mayo en: www.llevatumensaje.cl

Patrocinadores:

Gentil apoyo: Media Partners: REVISTA

ALTITUD

30


¡21 Leguas 2017! 21 Leagues 2017!

WWW.LLEVATUMENSAJE.CL

“El desafío de posicionar a Calama como un destino turístico y de intereses especiales” “The challenge of positioning Calama as a tourist destination and special interests”

Faltando menos de 100 días para la segunda edición de “21 Leguas, El Desafío del Mensajero”, es posible decir que cada vez son más quienes apoyan éste proyecto. Se trata de empresas, deportistas, autoridades, entidades públicas y privadas de la ciudad y de otros lugares del país. Uno de los grandes apoyos que se está materializando es el de la Cámara de Comercio de Calama que pronto esperamos, arrojará sorpresas que irán en directo beneficio de la comunidad y de los amantes de la vida al aire libre. Y es que convertir a Calama en una sede nacional del deporte Mountain Bike y un nuevo destino turístico es un verdadero desafío, pero que puede transformarse en un gran proyecto común para la ciudad, generando así, beneficios concretos para el comercio y también desarrollo sostenible para la comunidad en general. O tro impor tante apoyo es el de la Municipalidad de Calama a través de su Corporación de Deporte. Ésta institución ya ha comprometido recursos, tiempo y voluntarios

para ayudar a organizar y apoyar del mejor modo posible el Desafío 21 Leguas, demostrando un gran compromiso con la salud y el deporte en la ciudad. Sin duda un motivo de orgullo para los calameños, quienes seremos anfitriones de ésta gran fiesta del deporte. Otra de las novedades de éste año, viene de la mano de la Municipalidad de María Elena, quienes igualmente ya han comprometido facilitar las gestiones para que el desafío de los 100 kilómetros pueda terminar en el poblado de Pedro de Valdivia que, coincidentemente celebra en esa misma fecha, el aniversario de su nacimiento. Será una gran oportunidad para que los ciclistas entreguen un mensaje especial alusivo a ésta importante fecha para la comuna. En lo referente al mejoramiento de la organización, sus herramientas y la experiencia para los corredores, este año el desafío 21 Leguas contará con la importante presencia de Yessika Molina, quien es la única

comisario UCI internacional de Mountain Bike en Chile. Esto con el objetivo de subir el nivel competitivo del certamen y proyectar la actividad como una fecha de calendario fija y válida por puntos en el campeonato nacional. Siempre apuntando a una experiencia más segura para los ciclistas y apoyados por una institución de gran prestigio y profesionalismo en la ciudad, también podemos confirmar que RNE Calama (Red Nacional de Emergencia Calama) ha comprometido su participación en lo referente a apoyo logístico y personal médico de primeros auxilios y atenciones prehospitalarias, cubriendo así un aspecto vital para la seguridad e integridad física de quienes corran en el desafío. Articulando todos estos elementos, también contamos con el apoyo en medios radiales de Radio Bio Bio y medios escritos y digitales como Revista Altitud, quienes ofrecen sus canales y plataformas permitiendo llevar el mensaje de 21 Leguas a todo Chile. 31


32


With less than 100 days left for the 2nd edition of 21 Leagues The Messenger Challenge, it is possible to say that more and more people are supporting this project. These are companies, athletes, authorities, public and private entities of the city and other parts of the country. One of the great supports that is materializing is that of the Chamber of Commerce of Calama that as soon we hope, will throw surprises that will go in direct benefit of the community and the lovers of the outdoor life. Is a real challenge to turning Calama into a national headquarters of Mountain bike sport and a new tourist destination, but that can become in a great common project for the city, generating thus, concrete benefits for trade and also sustainable development for the community in general. Another important support is from Calama Municipality throw its Sports Corporation. This institution has already committed resources, time and volunteers to help organize and support the 21 Leagues Challenge in the best possible way, demonstrating a great commitment to health and sport in the city. No doubt a source of pride for the Calame citizen, who will be hosting this great sporting event. Another news of this year, comes from the hand of the Municipality of Maria Elena, who have already committed to facilitate the negotiation so the challenge of the 100 kilometers can finish in the town of Pedro de Valdivia, that coincidentally celebrates in that same date, the anniversary of its birth. It will be a great opportunity for cyclists to deliver a special message alluding to this important date for the commune. Regarding the improvement of the organization, its tools and the experience for the runners, this year's challenge 21 Leagues will count with the important presence of Yessika Molina, who is the only international UCI mountain bike commissioner in Chile. This aims to raise the competitive level of the contest and to project the activity as a set calendar date and valid for points in the national championship. Always aiming for a safer experience for cyclists and supported by an institution of great prestige and professionalism in the city, we can also confirm that RNE Calama (National Calama Emergency Network) has compromised its participation in relation to logistical support and First aid medical staff and pre-hospital care, thus covering a vital aspect for the safety and physical integrity of those who are in the challenge. Articulating all these elements, we also have the support in radio media of Bio Bio Radio and written and digital media like Altitud Magazine, who offer their channels and platforms allowing to carry the message of 21 Leagues to all Chile.

Avda. Bernardo O’Higgins 914 Calama 55.2316767 www.hostal914.cl contacto@hostal914.cl 33


El templo de la carne en Calama 34


Tr a n s fo r m a r u n a n e c e s i d a d e n u n a experiencia sublime es posible si se consiguen conjugar ciertos elementos que despierten los sentidos. Así, un mero plato puede alcanzar un gran nivel gastronómico. Bajo ese propósito, Mu Grill House Calama ha logrado convertirse en un verdadero templo de la carne. Carnes seleccionadas por razas (angus, hereford, y wagyu) de los más selectos campos chilenos, argentinos, australianos y canadienses, alimentados orgánicamente y libres de granos transgénicos, en una producción limpia y ecológica, sumado a un cuidadoso tratamiento, permiten que los cortes resulten de la más alta calidad y ternura. A lo anterior, hay que agregar una cava de vino de más de 150 etiquetas y carnes exóticas de conejo, avestruz, ciervo y jabalí. Y como toda experiencia requiere de una

disposición especial, Mu Grill House Calama estableció sus propios mandamientos, los que se anuncian en la carta y en la entrada del local, señalando: “1 Nos gusta dejarle la grasita a la carne. Sin grasa, no hay gracia; 2 Nuestros sabores se caracterizan por la magia del ajo, la cebolla y aceites aromatizados con mostos; 3 por ningún motivo le faltaremos el respeto a la sagrada carne, cocinándola bien cocida o como suela, y 4 servimos las carnes en placas de acero calientes, para mantener la temperatura y darle el toque final”. Ahora bien, hay elementos en su materialidad que no pueden pasar desapercibido y con lo que este local apunta a lograr una identidad con esta tierra. Así por ejemplo, la parrilla está elaborada con el mármol del extinto Hospital Roy H. Glover de Chuquicamata, y su frente con madera utilizada en antiguos rieles ferroviarios de la zona. Su carta, además está

elaborada con cuero animal y láminas de cobre y su decoración cuenta con tejidos hechos por manos de artesanas locales. Son todos detalles que dan valor y pertinencia. Hoy, Mu Grill House Calama se dispone a lanzar una nueva carta, potenciando su cocina (con tablas de mariscos, de carnes exóticas y carnes Premium), su barra y la coctelería, junto con extender su horario de atención los días jueves, viernes y sábado, complementando así los horarios de almuerzo y cena ya habituales. Para estos efectos, se abrirá también la terraza de manera de disponer de diversos espacios para el disfrute de los comensales. En definitiva, una experiencia que hay que vivir estando en Calama; una experiencia para compartir y repetir todas las veces posible.

35


Transforming a need into a sublime experience is possible if you can combine certain elements that awaken the senses. Thus, a mere dish can reach a great gastronomic level. Under that purpose, Mu Grill House Calama has managed to become a true meat temple. Selected meats by breeds (angus, hereford, and wagyu) of the most select Chilean, Argentine, Australian and Canadian fields, organically fed and free of transgenic grains, in a clean and ecological production, added to a careful treatment, it result of the highest quality and tenderness of the meat cuts. To this, we must add a wine cellar of more than 150 labels and exotic meats as rabbit, ostrich, deer and wild boar. And since all experience requires a special disposition, Mu Grill House Calama established its own commandments, which are announced in the menu and at the entrance of the restaurant, stating: “ 1.- We like to leave the fat to the meat. Not grease, no grace!; 2 Our flavors are characterized by the magic of garlic, onion and oils flavoured with musts; 3 for no reason will we disrespect the sacred meat, cooking it well cooked or as sole, and 4 we serve the meats in hot steel plates, to maintain the temperature and give the finishing touch.� Now, there are elements that can not go unnoticed and with what this local aims at achieving an identity with this land. For example, the grill is made with the marble of the extinct Hospital Roy H. Glover of Chuquicamata, and its front with wood used in old railway rails of the zone. Also its menu is made with animal leather and sheets of copper and its design counts on fabrics made by hands of local artisans. They are all details that give value and relevance. Today, Mu Grill House Calama prepares to launch a new menu, enhancing its cuisine (with seafood tables, exotic meats and premium meats), its cocktails and bar, along with extending its opening hours on Thursdays, Fridays and Saturday, complementing the usual lunch and dinner times. For these effects, the terrace will also be opened to have different spaces for the enjoyment of the diners. Definitely, an experience that must be lived while in Calama; an experience to share and repeat as many times as possible.

36


El Choclo calameño Riqueza única en el mundo Calama's Corn Unique wealth in the world

Por: R. Joaquin Pitta

37


Serán las coincidencias de la vida que me trajeron hace siete años a Calama, justo en su fecha de aniversario. Si bien se trata de una comuna relativamente joven, con tan solo 138 años anexos al territorio nacional, posee una historia milenaria cubierta por riquezas de características únicas en el mundo. Una de ellas es el choclo calameño. Un producto que por su tipo de grano, su forma y color blanco, que está dado por la combinación de suelo, aguas y sol, posee

identidad (denominación de origen) ante el Instituto Nacional de Propiedad Industrial del Ministerio de Economía, logrando con esto promover la innovación, el emprendimiento y la conservación de este preciado producto, manteniéndolo en el tiempo y heredando el orgullo que nos da tenerlo aquí, solo aquí y en ningún otro lugar. Debemos cuidarlo En los últimos tiempos a nuestros agricultores se les presentó una nueva amenaza para nuestro choclo: la mostaza negra (lepidium

38

propiedades físicas difíciles de alcanzar en otro lugar, alto en hidratos de carbono, bajo en grasas y con un gran contenido de fibras y minerales, considerado como uno de los productos bases y fundamentales dentro de la dieta desde los tiempos precolombinos.

Existen distintas variedades de maíces que hacen de éste un elemento fundamental en la identidad gastronómica de Calama. Entre ellos encontramos al maíz overo, con colores “jaspeaditos”, exquisito para la chicha y los “tostaos”, el maíz culli, el preferido de nuestra Madre Tierra; el “tostaito”, de Atacama La Grande. Está también el “colorao” (maíz rojo) y el capia, el más utilizado en Calama para el pastel, la humita, la pataska y la harina para el pan. Quién no viviría feliz con estos platillos.

Es tan poco el tiempo de cosecha que tenemos entre los meses de marzo y abril de cada año, que muchos de nosotros nos quedamos con gusto a poco, razón por la que en cada oportunidad que vemos un pastel de choclos, una humita o simplemente cubierto de mantequilla, nos abalanzamos a degustarlo.

Junto a otros productos de características únicas, el choclo calameño buscará su

latifolium).

suelo para que se expanda.

Se trata de una maleza invasiva que llegó hace unos cuatro años y se presume que arribó a nuestra zona desde el norte argentino. Una semilla altamente agresiva, que busca humedad, con una raíz pivotante, profunda y con una altura bastante considerable, con flores blancas y redondas, muy fácil de confundir la con las flores de la ilusión, que comúnmente se utilizan para arreglos florales.

Por mi parte, con este producto tan único, quise hacer una receta más innovadora. Tras varias pruebas, entre aciertos y algunas recetas fallidas, puedo presentarles un cheese cake y un helado de choclos calameños, combinados en un postre y complementados con flores recolectadas en el Alto Loa. Así se configuró una nueva versión de mi helado de flores denominado “Verano Calameño”, dulce y bien colorido.

Su propagación es sumamente rápida, basta con que algunas de sus semillas lleguen al

Espero les guste.


It will be the coincidences of life that brought me to Calama seven years ago, right on its anniversary date. Although it is a relatively young commune, with only 138 years annexed to the national territory, it has an ancient history covered by riches of unique characteristics in the world. One of them is the Calama's corn. A product that for its type of grain, its shape and white color, which is given by the combination of soil, water and sun, has physical properties difficult to reach in other place, high in carbohydrates, low in fat and with a Great content of fibers and minerals, considered as one of the basic and fundamental products inside the diet from pre-Columbian times. So little is the harvest time that we have between the months of March and April of each year, which many of us are with little taste, which is why at every opportunity we see a corn cake, an humita or a simply boil corn covered with butter, we rushed to taste it. There are different varieties of maize that make this a fundamental element in the gastronomic identity of Calama. Among them we find the overo maize, with "marbled" colours, exquisite for chicha and "tostaos", Culli corn, the favourite of our Mother Earth; The "toasted", from Atacama The Biggest. There is also the "colorao" (red corn) and the capia, the most used in Calama for cake, humita, pataska and flour for bread. Who would not live happily with these dishes. Together with other products of unique characteristics, the Calama's corn will seek its identity (denomination of origin) before the National Institute of Industrial Property of the Ministry of Economy, thereby promoting innovation, entrepreneurship and conservation of this precious product, keeping it in the time and inheriting the pride that gives us having it here, only here and nowhere else. We must take care In recent times our farmers presented a new threat to our corn: black mustard (lepidium latifolium). It is an invasive weed that arrived about four years ago and is presumed to have arrived in our area from the north of Argentina. An ultra aggressive seed, looking for moisture, with a pivoting, deep root and a fairly high considerable, with white and round flowers, very easy to confuse with Illusion flowers, which are commonly used for floral arrangements. Its propagation is extremely fast, it is enough that some of its seeds reach the ground so that it expands. For my part, with this product so unique, I wanted a more innovative recipe. After several tests, between successes and some failed recipes, I can present you with a cheese cake and ice cream of Calama's corn, combined in a dessert and complemented with flowers collected in the Alto Loa. This is how I created a new version of my ice cream called "Calama Summer", sweet and colorful. I hope you like it. 39


SOLUCIONES GRÁFICAS PROFESIONALES para la Gran y Mediana Minería, instituciones y particulares.

PENDONES - ADHESIVOS - TARJETAS - IMPRESIONES - DISEÑO GRÁFICO GRÁFICAS GRANDES FORMATOS - SOUVENIRS - FOLLETERÍA

PASAJE EL MONJE 4635, VILLA TUCNAR HUASI, CALAMA ventas@magnanima.cl www.magnanima.cl

AGENCIA FOTOGRÁFICA Y COMUNICACIONAL

www.lattu.cl

Una nueva forma de ver y sentir el Fútbol

Radio María Reina 96.7 FM / Calama 107.7 FM / San Pedro de Atacama

Ma g

Cortes Adultos y Niños Brushing Visos Tintura Masaje Japonés Corte de Barba

PELUQUERÍA UNISEX BARBERÍA

40

ma

¡Exclusi Venta prod vo! ucto cuidado de s para el la barba.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.