Revista dePunta 2013

Page 1




Rio de Janeiro São Paulo Buenos Aires Punta Del Este Milano N e w Yo r k Miami To k y o

PUNTA DEL ESTE RUTA 10, KM 164 – MANANTIALES

BUENOS AIRES PATIO BULLRICH – POSADAS 1245









T

H

E

A

R

T

O

F

Big Bang Latin America. Chronograph in steel with carbon fiber bezel. Black rubber and brown alligator strap. Limited edition of 50 pieces.

HUB_Magazine HUBLOT_Varios_1212_INST.indd 1

F

U

S

I

O

N


Punta del Este Simonetta Orsini Argentina Simonetta Orsini, The Watch Gallery, Eve Joyeria, Testorelli, Chronos, Joyeria Perret, Vendemia Joyeros Brasil Frattina Joalheiros, Sara Joias , Grifith Paraguay Della poletti

www.hublot.com t

UXJUUFS DPN IVCMPU t

facebook.com/hublot

12/3/12 1:51 PM




3: >@7;3@= AB@/B=A SZ ^`W[S` `SZ]X S\ Ob`OdSaO` ZO PO``S`O RSZ a]\WR] S\ Z]a Z [WbSa RS ZO Ob[„aTS`O bS``Sab`S

eee hS\WbV eObQVSa Q][ TSZWfPOc[UO`b\S`

>C<B/ 23: 3AB3( A3<A/17=< 2C B3;>A /@53<B7</( 2/<43@ 8=G3@=A Â’ A7;=<3BB/ =@A7<7 B63 E/B16 5/::3@G Â’ 8=G3@7/ 3D3 Â’ 16@=<=A >/@/5C/G( 23::/ >=:3BB7


;7A7Ï< / :=A 1=<47<3A 23: 3A>/17= ;7A7Ï< / :=A 1=<47<3A 23: 3A>/17= 4SZWf 0Oc[UO`b\S` SabOPZSQS b`Sa \cSd]a `{Q]`Ra b`Oa ac aOZb] S\ QO RO ZWP`S RSaRS ZO Sab`Ob]aTS`O Rc`O\bS ZO [WaW \ @SR 0cZZ Ab`Ob]a

acS( % 2]Q aWhS( "$ f ! [[ 1OZWbV] ( & " " /=A ( H3<M " # BA "


















La Chaise

by Charles & Ray Eames, 1948













48

DePunta News

54

HSBC Premier

76

GLITZ

80

Daphne Guinness

82

Lady Gaga

84

Silvina Luna

92

Lost In Communication

94

Re/Max

98

Living on Péniches

100

Parador Playa Brava José Ignacio

102

Hedi Slimane

104

Hublot

108

Cynthia Cohen

110

Elias Crespin

112

Hanneli Mustaparta

116

Pablo Chiappori

118

Pengelly Design

122

Xippas Arte

126

Jenny Williams

128

La Linda

134

Belcampo

136

El chancho y la coneja

140

Casa Zinc

142

Fish Market

144

Garzón Pueblo

146

Bodega Garzón

152

Paz

154

Deco en el este

158

O´Farrel

162



50

Carmelo

164

Mauro Colagrecco

180

Bianca Jagger

182

Sombrero Panamá

184

Jorgelina Airaldi

188

New York

192

Hotel 88

198

Paris es una fiesta

200

Nadia Mara

204

La Viuda de Orion

206

Natalia Antolin Online

218

Festivales Open Air

220

Chica de tapa

226

Destino: Perú

232

Juan Campodónico

238

Luciano Supervielle

240

Dj Momo

242

Soiré Priveè

244

Laurencio Adot

254

Dealma

256

Solana for love

262

Grupo Mass

274

Villa Tre Ville

276

World Family Ibiza

280

Personal

284

Maserati Quattroporte

286

Aquariva by Gucci

288


Un Banco Privado Suizo distinto a los demรกs Esponsor de la sala VIP del Aeropuerto de Punta del Este

El Banco Privado para polo )/4/ ".+ /,/ &"- &,,*.(4/.

Practicamos el arte de la banca privada

"3" &.42", !52*$) ; *&-#2/ %& .4&2."4*/.", ; :$*."3 &. /.4&6*%&/ 5.4" %&, 34& *.&#2" /.%2&3 >."$/ *"-* "33"5 "*-=. /.( /.( *.("052 www.efginternational.com


Publisher Ever Miguez Schettini Dirección General Guillermo Blaquier Dirección Editorial Soledad Pini y Margarita Gatto Consejo Editorial Nelson H Marzullo Luis Ureta Sáenz Peña Milagros Ferradas Ever Miguez Schettini Soledad Pini Elsa Schettini Fernandez Asesor Financiero Ezequiel Meana Director Institucional Miguel Schapire Edición en Europa María Swoboda Redacción BAMBOO Contenidos Eugenia Viña Florencia Zidar Miguel Schapire Zelmira Etchegoyhen Esteban Feune de Colombi Damien Lorenté Luz Debosque Diana Sosa Marina Macome Fotografía Chino Toccalino Eze Rohr Ezequiel Albanell Fabian Morassut Gastón Perelló Gonzalo Corrado Mical Valusek Matilde Campodónico Adrian Serrato Traducción Carla Gattone Sonia Diradourian Eduardo Cestaro Corrección Carlos Martínez Ojeda Diseño Agostini + Verini www.agostiniverini.com Departamento Comercial OMI Argentina Florentina Poso Milagros Ferradas Gabriela D´Apice Luciana Dolmen Matias Aizenberg 52

OMI Uruguay Representante en Uruguay: Outdoor Media Internacional DIRECTOR : Ariel Casas Direccion Comercial: Christian Bagurskas. Natalia Amezaga. ASISTENTE COMERCIAL: Maria Ortiz ASISTENTE FINANCIERO: Andrea Gonzalez Castelluccio Tel +598 29168604 Uruguay@ominternacional.com Distribucion en Punta del Este: Llegamos Primero S.A Transporte y Despacho Intercargas Puerto Colonia Ltda Marcelo Munist Coordinación General Luciana Dolmen, Antonella Rossi DePunta es publicada por De Punta S.A. Fitz Roy 1481 pb b Buenos Aires, Argentina Tel +5411 4773 0590 info@dpunta.com DEPUNTA S.A es miembro Activo de la Camara de Comercio ArgentinaUruguayo. DePunta Uruguay Misiones 1267 Of 3 Montevideo (11.400) tel +598 2 9168604 DePunta España Juan de la Cierva 46 Madrid (28820) tel +34 91 7481569 www.dpunta.com Impresión GALT PRINTING SA Ayolas 494 Buenos Aires, Argentina Créditos de Tapa Modelo: Giuliana Daga Agencia: Civiles Management Photo: Fabián Morassut Styling: Roxana Harris Asistente: Josefina Echeverria Pelo: Alejandra Lamensa para Estudio Frúmboli Make up: Julia Dalila para Estudio Traje De Bano: (S-Mode) Para Depunta.

Número 18 año 16, diciembre 2012

Agradecimientos Especiales AA 2000 Aaron Hojman Agustín Schiariti Alejandro López Alicia D’Agosto Alvaro Villegas Aníbal Terra Buquebus Carlos Alberto Lecueder Carlos Ott Carolina Cannil Carolina Weissman Cayetano Rivera Celeste Grecco COTY Argentina Cynthia Kern, Damián Gatto, Daniel Smulovitz, Diego Barbero, Eduardo Constantini, Elizabeth Moretti, Elvio Rodriguez, Elvira Canale, Emiliano y Ramiro Fita, Ernesto Gutiérrez, Ernesto Kimelman, Estudio BundG, Ezequiel Gainza, Federico Bonomi, Federico Green, Federico Schrager, Federico Ravera, Fernando Farré, Francisco Sancho, Gabriel Rocca, Gabriela Barna, Gabriel Ustinelli, Guillermo Sgoba, Gustavo Grassi, Graciela Quiñones, Grupo Mass, Hector y Stephanie Liberman, Hernán Angel, Hugo Damato, Inés Azumendi, Javier Gentile, Jerónima Cáceres, Jorge Camaño (MTO), José Vidal, Juan Carlos López Mena, Juan Patricio Lopez Mena, Juan Ignacio Pereyra, Juan Manuel Cativa, Julián Esnaola, Julio Scaramella,

Julio colo Wolman, Lars Janson, Laura Berdina, Liliana Cantón, Lorena Ventimiglia, Lucas Alvarez, Luis Mateu, Luis Ureta Saenz Pena, Magdalena Vergés, Marcelo Arroniz, Marcelo Moscheni, Marcelo Romero, Marco Simeone, Martín Gomez, María Laura Alfonsín, Martin Torterola, Miguel Abella, Ministerio de Turismo del Uruguay, Mora y Sidney de Pink Models Management, Miguel Der Ohanesian, Natalia Antolín, Natalia Rabecoff, Néstor Cucu, Olivia Troilo, Pablo Lamaison, Pablo Merlo, Pablo Sartori, Pablo Torres García, Pacha Cantón, Pancho Dotto, Pato Dalpra, Paulita Ikeda, Pacha Canton, Pepe Canton, Pilar Antia, RE/MAX Uruguay, Rodolfo Sanchez, Sancor Seguros, Sebastián Darcyl, Sebastián Tobal, Sergio Resumil, Silvia Martínez, Silvana Cataldo, Silvina Luna, S-Mode, Solange Mayo, Sol Castignani, Soledad Vela, Tomás Donlon, Tomás Passerieu, Tomás Vidal, Villalagos, Virginia Delafuente.

&

0

<

&0

0<

&<

&0<

.


DQXQFLRBODVBSLHGUDVB DL 30

&

0

<

&0

0<

&<

&0<

.


DePunta News

LORENA VENTIMIGLIA BY DARGELOS La interpretación y descripción de una obra siempre es subjetiva y particular, cambia con el observador. Sera por eso que siempre estuve del lado de la obra, por su comunicación rotunda e inapelable, inclusive hasta cuando no es entendida o no dice nada. Cuando el artífice plasma su idea pone en juego varias cosas: el tránsito de una búsqueda por su imaginación, la idea disparadora que quería comunicar, las resignificaciones que en el hacer va descubriendo, un deseo que se prefigura lejano sobre un umbral que no siempre se avisora con claridad, y sin olvidarnos que es inevitable destapar un pozo de sorpresa, genialidad y miserias. Todos estos valores no son calculados con exactitud y, por tanto, no conllevan a un resultado único. Entonces me atrevo a pensar que el autor no solo es padrino de lo que su voluntad manifiesta sobre la tela sino que también apadrina a aquellas ideas que surgen del publico en particular y fueron disparadas por la obra en cuestión. Es como que una vez terminada la obra sigue concibiendo mas ideas, mensajes y significados que ni el propio autor sabría si quiso decir, aunque no por eso deja de ser padrino de ellas. La nueva obra de Lorena Ventimiglia esta plagada de imágenes sin correlato en la realidad que se derriten y copulan en un brillo sintético para dar forma a cosas que sospecho suceden dentro de mi y de cualquier espectador y no tienen nombre. También tiene un brillo inmoral y muchas veces un relieve que invita a tocar o un agujero con sombra que promete perderte. Siempre preferí sospechar lo que las obras quieren decir que tragarme su discurso prolijamente presentado. The interpretation and description of a play is always subjective and particular, it changes with the spectator. This is why I’ve always sided with the play, because of its outright and unappeasable communication and, even when it’s misunderstood or doesn’t convey anything. When the creator expresses his idea, several things are at stake: the flow of a quest through his imagination, the triggering idea that he wishes to communicate, the reinterpretations that he discovers along the way, a foreshadowed desire above a threshold that’s not always clearly envisioned; and let’s not forget that it’s inevitable to uncover a well of surprises, genius and misery. All these added values aren’t accurately calculated and therefore do not lead to a unique result. So, I dare to think the author is not only the godfather of what his will manifests on the canvas, but also sponsors those ideas that arise from the audience that witness the play. Even as the play ends, it continues to conceive new ideas, messages and meanings that not even the author would know if that was what he meant; although it doesn’t mean he stopped being their godfather. Lorena Ventimiglia’s new play is riddled with images that that have no correlation to reality; they melt and mate in a synthetic glow to create new things that I suspect happen inside me and every other spectator. They also have an unethical shine and a projection that invites you to play or a shadowed hole that promises loss. I’ve always preferred to suspect what they mean to tell us instead of swallowing the neatly presented speech.

ARTISTAS DE LUJO Ocho artistas plásticos Argentinos participaron en la intervención de cascos, tacos y bochas de polo. La muestra se presentó en Marruecos en la feria de lujo: Pure Life Experience Marrakech 2012, en el espacio de arte que Argentina tenía a través del Inprotur. Acá una breve muestra de las artistas María Inés Haas que presentó Parque Nacional Tierra del Fuego, Luli Guerrero con Parque Nacional Lihue Calel y Laura Woller con Parque Nacional El Copo. Ninguno es igual al otro y cada uno porta una identidad única. Eight Argentine artists participated in the intervention of helmets, polo mallets and polo balls. The show was presented in Morocco, in the Pure Life Experience Marrakech 2012 luxury fair, at Argentina´s art space, provided by Inprotur. Here is a small sample of the work of María Inés Haas, who presented Parque Nacional Tierra del Fuego, Luli Guerrero, who presented Parque Nacional Lihue Calel and Laura Woller, who presented Parque Nacional El Copo. They´re all different from each other, each one bears a unique identity.

54



DePunta News

BUQUEBUS Buenas noticas para quienes viajan al Uruguay en barco: Buquebus estrena nave nueva. Con una inversión de 192 millones de dólares, Buquebus presenta una nueva línea de buques que generan un gran salto de calidad. La velocidad de 50 knots a plena carga lo que significa que cruzar el río de Buenos Aires a Montevideo va a llevar solo 2 horas y cuarto. La propulsión es con turbina a gas por lo que no se escucharan los motores ni se sentirán vibraciones dándole al viaje un confort muy superior a cualquiera de los barcos actuales e incluso al B-60 por ser el triple de tamaño. Tanto la primera como la primera especial tendrán bar con mesas aparte de las butacas pero que, no se venderán, lo que va a generar una baja densidad de pasajeros por metro cuadrado aún con el barco lleno.Y, lo más notable de este buque será su freeshop. Este tendrá… ¡1200 metros cuadrados! Para darse una idea 10 veces el free del JP. ¿Qué más? Dentro de este shop habrá una zona para niños con diferentes modelos de consolas playstation y wii entre otros entretenimientos, y una guardería con maestra jardinera incluida. Nada mejor que poder hacer las compras vigilando a los niños bien de cerca. También, dentro del freeshop, habrá un Illy Café para hacer aún más placentero el viaje. ¡Bon voyage! Good news for those who travel by boat to Uruguay: Buquebus debuts a new ship. After a 192 million dollars investment, they present a new line of high quality ships. At full load, 50 knots speed means crossing the river from Buenos Aires to Montevideo in only 2 hours and 15 minutes. The propulsion is through a gas turbine making the engine completely silent with no vibrations, providing superior comfort compared to any of the current ships including the B-60 which is three times its size. Both first and special first class will have a bar with tables separated from the chairs. These seats will not be sold, generating a lower density of passengers per meter even with the boat completely full. The most remarkable aspect of the ship is the free shop. 1200 square meters! The shop will have a kid’s area with different playstations and wii consoles among other entertainment, and a nursery that includes teachers. Nothing better than shopping while watching the children closely. There will also be an Illy Café to make the trip even more enjoyable. Bon voyage!

ANIVERSARIO Daniel Hetcher, la firma francesa de indumentaria masculina, cumplió 50 años junto a la moda y lo festejó con su nueva colección primavera verano 2012-2013, inspirada íntegramente en París. La fiesta se llevó bajo el concepto “El París de Daniel Hechter” que vinculaba la arquitectura y las situaciones parisinas con el modelo de hombre que impone la marca. La nueva campaña de la marca fue realizada por el prestigioso fotógrafo alemán Peter Lindbergh quien posee un estilo súper concentrado en el high-fashion. La celebración en Buenos Aires contó con la presencia del diseñador francés Christophe Blondin-Péchabrier, Director Artístico de Daniel Hechter, con Didier Castagné, Representante de la firma en LATAM y con el Director General Adjunto, Loic Lemarchand. ¡Feliz cumpleaños! The French menswear brand celebrated its 50 years in fashion with their new spring-summer 2012-2013 collection completely inspired by Paris. The concept of the party was “Daniel Hechter’s Paris” connecting Parisian architecture with the style this brand imposes for man. The new campaign was carried out by the prestigious German photographer Peter Lindbergh with his signature “high-fashion” style. The celebration in Buenos Aires included attendees such as Christophe Blondin-Péchabrier, French designer and Daniel Hechter’s Artistic Director; Didier Castagné, the representative of the brand in Latin America; and Loic Lemarchand, General Director.

56



DePunta News

EL FESTIVAL MAS HOT DEL VERANO Movistar junto a Nokia presentan el Movistar Punta del Este Summer Festival que será el 5 de enero de 2013 en El Jaguel. Tras el éxito obtenido en 2012 con el espectacular show de David Guetta, la marca busca estar en uno de los lugares más convocantes del verano. Este festival que se confirma como uno de los eventos musicales más potentes de la temporada con una producción de alto nivel, escenario de grandes dimensiones, tecnología y la mejor música electrónica en una cita imprescindible para públicos despiertos. Steve Angello, Luciano y Hernán Cattáneo serán los protagonistas principales del Movistar Punta del Este Summer Festival, la marca contará con invitados para inaugurar la temporada 2013 que continuará en Argentina, durante enero con diferentes shows y activaciones exclusivos para sus clientes. Y… como toda buena fiesta, siempre viene acompañada de una novedad: el lanzamiento de Nokia Lumia, la primera línea de equipos que corre por windows phone de Nokia que personaliza la pantalla según el uso que se haga de sus prestaciones. Una línea pensada para estar comunicados de forma integral incluyendo redes sociales. Movistar, el verdadero anfitrión de un evento con line up –¡y tecnología!- de lujo. Movistar alongside Nokia presents the Movistar Punta Del Este Summer Festival, which will be held on January 5th, 2013 in El Jaguel. From the success that came from the 2012 event with the spectacular show from David Guetta, the festival loooks to follow up on being one of the premier concerts this summer. This festival is confirmed to be one of the most popular music events of the season with state of the art production, huge stages, the latest technology and the best electronic dance music all on one date for a pumped up crowd. Steve Angello, Luciano, and Hernan Cattaneo will be headlining this seasons Movistar Punta Del Este Summer Festival, where Movistar will look for them to start off right wht is going to be a set of other exclusive shows and events that Movistar will host during the 2013 Summer season for their clients. And like all good parties, it always comes with news as well: the launch of the Nokia Lumia, the first line of Nokia phones with the Microsoft Windows Phone Operating System, which allows for personalized settigns just how you want it on the main screen. A way where you can stay in touch with all those you desire through any sort of communication and social networks. Movistar the real host for a great line up and technology as well!!!

MARKETING MUSIC ¿Crear banda de sonido a una marca? Sí. Eso es lo que hacen en Musicon… ayudan a crear una identidad musical, desarrollada especialmente para potenciar el negocio. Las necesidades y preferencias de cada marca, ellos las transforman en música. Aunque también se dedican a unificar el sonido cuando existen más de una sucursal. En ellos confían restaurantes, hoteles, comercios, centros de salud y estética, estudios creativos, agencias, heladerías, bares, locales y automotoras entre otros. Un servicio 100 % legal, con licencia oficial de Capif, que provee de música para subir el volumen de las ventas. Más información en www.musiconradio.net Is there such thing as creating a soundtrack to a brand? Yes, That is what they do at Musicon, they help create a musical identity specifically designed to promote business. They transform the necessities and preferences of every brand into music. Although they also dedicate themselves to unifying the sounds when there is more than one franchise involved. Some of their clientele that confide in them are restaurants, hotels, commerce businesses, health centers, creative studios, agencies, ice cream parlors, bars, stores and automotive businesses as well. They are a 100% legal service with an official liscence from Capif, and they provide music meant to raise sales volumes. More info atwww.musiconradio.net

58



DePunta News

AMERICAN DREAM Guillermo Zapata partió rumbo a Hollywood siguiendo su vocación artística: la actuación. Pero, sin una visa de trabajo y con poco conocimiento del idioma inglés, se dio cuenta que iba a ser difícil lograrlo. Para subsistir comenzó a trabajar lavando platos en un restaurante de Los Angeles. Un mundo desconocido pero que a su vez le abrió las puertas del universo gourmet. Trabajó de mozo en distintos restaurantes y fue manager en otros hasta que en 1999 pudo abrir sus propio local: Sur. Un pequeño rincón argentino ubicado a metros de la avenida Melrose y Robertson, una de las esquinas más top de la ciudad de West Hollywood. Y, como sucede en las mejores películas, el restó fue creciendo hasta transformarse en “el” lugar de moda. Al Pacino, luego Tom Cruise, Madonna, más tarde Britney Spears, Angelina Jolie, Cristina Aguilera, Sylvester Stallone, David Beckham, Sharon Stone, Catherine Zeta-Jones y Nicole Kidman, llegaron a Sur para dejarse encantar. Fue tal el éxito que Guillermo vio la necesidad de ampliar la sociedad y se unió a Lisa Vanderpump (una de las protagonistas del Beverly Hills Housewives) para abrir Sur Lounge. Paralelamente siguió su carrera como a actor y modelo. Se casó con Nathalie Poullie -de nacionalidad francesa- y tuvo dos hijas: Lou Lou de 7 y Miarose de 4. El éxito de Sur es tan grande que en pocos días se podrá ver por Bravo TV un nuevo reality con la historia del lugar. Guillermo Zapata set out for Hollywood to pursue his artistic vocation: acting. He realized though that without a work visa and little English knowledge, it would be difficult to accomplish this. He started as a dishwasher in a Los Angeles restaurant to survive; an unknown world which in turn opened doors for him in the gourmet universe. He worked as a waiter and then manager in several restaurants until he finally opened his own place in 1999: South (Sur). A small Argentinean corner located meters away from Melrose Avenue and Robertson, one of the best corners in West Hollywood. As seen in the best movies, the restaurant grew and became the “it” place. Al Pacino, Tom Cruise, Madonna and later on Britney Spears, Angelina Jolie, Cristina Aguilera, Sylvester Stallone, David Beckham, Sharon Stone, Catherine Zeta-Jones, and Nicole Kidman were all delighted at Sur. It became so successful that Guillermo saw the need to expand his company. He joined Lisa Vanderpump, one of the Beverly Hills Housewives stars, and together they opened Sur Lounge. At the same time he continued his acting and modeling career. He married Nathalie Poullie and had two daughters, 7 year old Lou Lou and 4 year old Miarose. Sur’s success is so big that it will be seen on Bravo TV as a new reality that shows its history.

RETO SUPREMO El embajador de Zenith, Felix Baumgartner rompió la barrera del sonido con su cuerpo acompañado del nuevo modelo de cronógrafo, El Primero Stratos Flyback Striking 10º th. El austriaco saltó desde una cápsula suspendida de un globo aerostático en la estratósfera, a una altitud de más de 36, 5 kilómetros (o 120.000 pies)… ¡casi cuatro veces más que la altura a la que suelen volar los aviones comerciales! Esta misión a los confines del espacio, bautizada como Red Bull Stratos, desafió los límites del cuerpo humano. Con el apoyo de un grupo de expertos, Baumgartner ascendió con el globo estratosférico y saltó por primera vez en la historia en caída libre pasando de una velocidad cero a 1.125 km/h o más, abalanzándose hacia el suelo a velocidad supersónica antes de abrir el paracaídas. La Manufactura Zenith fue uno de los patrocinadores principales y el único cronometrador de esta misión extremadamente peligrosa que resultó en un gran éxito con nuevo record mundial. El reloj Stratos Flyback Striking 10º th fue diseñado para esta proeza aérea y puso a prueba la fiabilidad de los relojes Zenith en las condiciones más extremas de temperatura, baja presión, velocidad, fricción e impactos. ¿Resultado? El primer reloj que atravesó la barrera del sonido en los límites de la atmósfera. ¡Felicidad extrema! An Ambassador for Zenith, Felix Baumgartner broke the sound barrier with his body. He was accompanied by the new chronograph model, The First Stratos Flyback Striking Th 10th. The Austrian jumped from a capsule that was suspended from a balloon up in the stratosphere, at an altitude of more than 36, 5 kilometers (or 120,000 feet) ...almost four times the height at which commercial air crafts usually fly. This mission to the edge of space, which was called The Red Bull Stratos, challenged the limits of the human body. With the support of a group of experts, Baumgartner boarded the stratospheric balloon and jumped in freefall style, passing from zero to 1,125 kmh, rushing towards the ground at supersonic speed before opening the parachute. Zenith was one of the main sponsors and the only timekeeper of this extremely dangerous mission that resulted in great success with a new world record. The Stratos Flyback Striking clock th 10th was designed for this aerial stunt and tested the reliability of Zenith watches in conditions of extreme temperature, low pressure, velocity, friction and impact. The result? The first watch that surpassed the sound barrier at the edge of the atmosphere. Extreme Happiness!

60



DePunta News

AZZARO HOMME EN BUENOS AIRES La firma francesa de alta costura esta a punto de aterrizar con su tienda exclusiva para hombres. Su colección primavera-verano 2012-2013 está inspirada en el saharienne style, en los deportes con estilo -como el golf y el tenis- y en los grandes íconos de películas clásicas. Para un hombre elegante que gusta de toques casuales, Azzaro presenta 3 tendencias diferenciadas: la línea Casablanca con prendas sport donde se destaca el denim, las camisas a cuadros en colores vibrantes, la campera de cuero y los sweaters en degrade. La línea Cerdeña, casual con un toque urbano, porpone una gran variedad de linos, sacos con charreteras y bolsillos plaqué y las clásicas bermudas. Se destacan los colores claros, crudo, beige, ocre, celeste y blanco. Y por último la línea Montecarlo, con trajes de pura lana, en gris claro, azul y negro con detalles de lilas, violetas y rosas. Molderías impecables, clásicas y slim-fit. Azzaro llega a la Argentina a través del grupo empresario Nunziati Group, una firma con más de 40 años de trayectoria en la producción y diseño de moda masculina. The French haute couture company is about to open its exclusive men’s store while presenting their spring-summer 2012-2013. It is inspired by the Sahara, with the look of stylish sports such as golf and tennis, as well as combining classic movie icons. For the elegant man who enjoys the occasional casual touch, Azzaro presents 3 distinct trends: The Casablanca Line: a sports line that emphasizes denim, vibrant colored plaid shirts, leather jackets and ombre sweaters. The Sardinia Line: casual with an urban twist, a variety of linens, coats with epaulettes and classic bermuda shorts, all featured in lights colors such as beige, ochre, light blue and white. Last but not least, the Montecarlo Line: pure wool suits in light gray, blue and black with accents in lilac, violet and pink. Impeccable, classic and slim fit pattern making is the best description for this clothing line. Azzaro arrives in Argentina thanks to the Nunziati Business Group, a firm with over 40 years of experience in menswear design.

ULTRA CHIC

Carteras de vanguardia para dejarse tentar. Se llaman börr handbags y se venden -tanto a mayoristas como a minoristas- en el showroom de Las Cañitas. Vienen en distintos colores y hay una tamaño para cada estilo de mujer. Modelos exclusivos para una apuesta al clásico o un look un tanto más trendy. Se consiguen con cita previa llamando al 2063-3152 o 153520-1981. Además están en distintos puntos de venta de Recoleta, Palermo y Punta del Este. facebook.com/borrhandbags Tempting leather purses. They are called Borr Handbags and are sold to both wholesalers and retailers in the Cañitas showroom. They come in different colors and sizes for every woman’s style. Exclusive models for a classic look or even a somewhat trendier one. They are available through an appointment: 2063-3152 or 153-520-1981. Also located at different sales points in Recoleta, Palermo and Punta del Este. facebook.com/borrhandbags

VERANO 2013 Con una nueva propuesta dirigida al hombre actual, moderno y con estilo, que fusiona el trabajo, la familia y una vida social activa, la marca encuentra en Ludovico el representante ideal. Rio de Janeiro es el escenario elegido. Dueña de una arquitectura “única”, mezcla la intensidad de lo urbano con la frescura de lo tropical, lo cotidiano y lo placentero. Fiel a su estilo clásico pero audaz Bensimon propone un verano con prendas básicas y masculinas, pero con toques de tendencia en cada detalle. ¿El must del verano? ¡Anteojos espejados! With a new outlook on modern man: stylish and capable of combining work, family and an active social life; the brand sees its ideal representative in Ludovico. Rio de Janeiro is the chosen background. Its unique architecture blends urban intensity and tropical crispness, everyday life and leisure. True to its classic but bold style, Bensimon envisions a summer of basic and masculine garments, with dashes of trendy touches in every detail. The summer´s must? Mirrored sunglasses!

62 60



DePunta News

EVENTO SOLIDARIO GUESS Fragrances acompañó a FUNDALEU en su gala anual como Gift Sponsor con sus nuevas fragancias GUESS Seductive. Como ocurre cada año, destacadas figuras asistieron al evento con el objetivo de colaborar solidariamente. Algunos de ellos fueron Martin Palermo, Mauricio Macri y Fernando Farré quienes oficiaron de Celebrity Waiters. ¡Aplausos a la solidaridad! GUESS Fragrances joined FUNDALEU in its annual gala with its new fragrance GUESS Seductive as gift sponsor. Like every year, notorious figures attended and collaborated in this fund raiser. Martín Palermo, Mauricio Macri and Fernando Farré were celebrity waiters. Let´s have a round of applause for this fund raiser!

UN EVENTO DIFERENTE “Un lugar diferente, con estilo para realizar eventos sociales y corporativos”. El Palacio Sans Souci no es solo un lugar para realizar eventos sociales sino que está presente en las empresas como una alternativa conveniente. La exclusividad que se concede a cada cliente permite que el evento goce de absoluta privacidad e intimidad en el marco de un imponente Palacio. Los eventos se pueden desarrollar tanto en interiores como en exteriores, ofreciendo diferentes combinaciones de salones, galerías y jardines con capacidad desde 30 hasta 1000 personas. Jornadas laborales, cursos de capacitación, workshops, lanzamientos de producto, convenciones, talleres, eventos promocionales, fiestas de cierre o de fin de año… todo puede suceder en el Palacio Sans Souci. Sans Souci S.A. queda en la calle Paz 705, Victoria, Provincia de Buenos Aires. Tel: 54 11 4746-7500 / 4744-0154 / Fax: 54 11 4746-1556. www.palaciosanssouci.com “A different venue, with style to host social and corporate events”. Palacio Sans Souci isn´t just a venue to host social events but is also a convenient option for companies. The distinctiveness every client enjoys allows the event to be private and intimate, framed by the striking palace. Events can be carried out both inside and out, offering different combination of halls, galleries and gardens that fit from 30 to a 1000 guests. Working days, training courses, workshops, product launches, conventions, promotional events, end of year or New Year parties… anything can happen at Palacio Sans Souci. Sans Souci S.A. Paz 705, Victoria, Buenos Aires. Phone Number: 54 11 4746-7500 / 4744-0154 / Fax: 54 11 4746-1556. www.palaciosanssouci.com

DE ARGENTINA AL MUNDO Hablar de Gabriel Lage es evocar atemporalidad, realización a mano y piezas impecables. Sus diseños nacen de un proceso de creación único que conjuga alta costura en su máxima expresión con la labor artesanal. El balance del año de este diseñador da cuenta a las claras de su talento indiscutido y de su ya consagrada trayectoria internacional. Convocado por la World Fashion Organization –fundación que trabaja creando conciencia respecto de la responsabilidad social y ambiental- recorrió las pasarelas de New York. Luego, participó también de otra causa solidaria presentando la colección Chic París junto a Charles Calfún en la Embajada de Francia recaudando fondos para la Fundación del Hospital de Clínicas. Y por último, vivió la experiencia que todo diseñador anhela, lanzó su petit colección en Milán. Mediante un gran trabajo de curaduría seleccionó especialmente cada prenda, para poder mostrar en la capital de la moda, la calidad de trabajo y diseño que puede realizarse desde nuestro país a estándares internacionales. De perfil bajo y de contundente trabajo, Gabriel es un artesano atemporal que trasciende las fronteras y deslumbra al mundo. To speak of Gabriel Lage, is to evoke timelessness, craftsmanship and impeccable pieces. His designs arise from a unique creative process that combines haute couture in its maximum expression and handmade work. This designer’s year is proof of his undisputed talent and his consecrated international career. The World Fashion Organization, a foundation dedicated to create awareness about social and environmental responsibility called upon the designer to walk the New York runways. He also participated in another worthy cause when he presented the Chic Paris collection next to Charles Calfun from the French Embassy to raise funds for the Hospital de Clinicas Foundation. Last but not least, he experienced what every designer craves; he launched his petit collection in Milan. With hard work and great care he chose each piece he wanted to showcase at the fashion capital of the world, to demonstrate the quality and design work that can be done from our country with international standards. Gabriel, with his low profile and striking work, is a timeless craftsman that transcends borders and dazzles the world. 64



DePunta News

WINE STORE & DELI CAFE Guada -la primer tienda de vinos de José Ignacio- cumple su tercer temporada en el lugar. En un ambiente tan hippie chic como la onda que caracteriza a este emblemático pueblo de pescadores, el wine cuenta con un sommelier permanente y una gastronomía de lujo. Hay comida para todos los gustos: picadas -que incluyen diferentes quesos y fiambres-, empanadas artesanales, panes, sándwiches deli y, para los más golosos, una gran variedad de postres y dulces. Un lugar con artículos importados y un store de Bang & Olufsen que, además de mostrar todo lo último en audio, ofrece diferentes espacios con wi-fi y I-pads disponible para los clientes. Ubicado en la entrada del pueblo (calle Saiz Martínez y Los Biguá “Los Locales del Renner”) también tiene servicio de delivery: +598 4486 2558. Guada is the first wine store in Jose Ignacio, celebrating their 3rd season there. Its hippie chic ambience that fits this emblematic fisherman town so well, the wine has a permanent sommelier and haute cuisine. There’s food for every taste: cheese and cold cuts, handma de empanadas, breads, deli sandwiches, and for those with a sweet tooth, a great variety of desserts and sweets. A place with imported goods and a Bang & Olufsen store that has the latest in audio, they offer different WiFi spots and ipads available for all their clients. Located at the entrance of the town (calle Saiz Martínez y Los Biguá “Los Locales del Renner”), they also offer delivery service: +598 4486 2558

MIX DE GLAM India Style lanza la temporada de verano 2013. Realizada en la paradisíaca Isla mexicana de Cancún, la nueva colección refleja una tendencia vintage y retro con colores cálidos y texturas de los años 80’… puntillas, bordados, guippure, broderie y calados. Y, esto no es todo porque su colección también porpone una línea de alto verano llamada Shiny con prendas y accesorios que explotan en color. Tonos vivos y estampados con flores grandes, figuras geométricas, ópticas y rayas… ¡todos combinados entre sí! Una propuesta joven, audaz y sobre todo femenina. Más información: www.indiastyle.com.ar India Style launches their summer 2013 collection. Created on the heavenly beaches of Cancun, this collection reflects a vintage and retro trend with warm colors and textures of the 80s… lace, embroidery, guipure and broidery. It also offers a new summer line called Shiny, with clothing and accessories that explode with color. Vivid tones and prints with large flowers, geometric shapes, optical and stripes… all combined together! A youthful, bold and above all, feminine proposal. For more information: www.indiastyle.com.ar

VACACIONES VIP Licere (tiempo libre en Latín) es una empresa de Relaciones Públicas con perfil internacional que brinda programas personalizados. “Trabajamos integralmente en las áreas de Public Relations y Travel & Leisure. Ofrecemos un servicio de concierge relacionado con el esparcimiento, con un valor agregado: la red de contactos local. Nos dirigimos a clientes exigentes, sofisticados y amantes del buen vivir, con vida social muy activa pero con escaso tiempo para programar sus actividades sociales”, declaran sus socios. Y, como Punta del Este es un balneario sofisticado y exclusivo y todas las noches la diversión fluye de una manera espontánea y desinhibida, Licere creó un “pasaporte” que brinda la informacion de todo lo que sucede en la temporada y también la posibilidad de acceder a muchos de estos eventos como invitado VIP. “Nuestro grupo de profesionales lo atenderán en todos sus requerimientos y pedidos de concierge durante su estadía y dependiendo de su perfil, haremos la propuesta de entretenimiento y salidas”. Para mayor informacion www.licere.com Licere (means free time in Latin) is a PR company with an international profile that offers personalized programs. “We work mainly in the areas of Public Relations and Travel & Leisure. We offer a concierge service with an added value: a network of local contacts. We address demanding, sophisticated, bon vivant clients, with very active social lives but with little to no time to program their activities”, explain the partners. Since Punta del Este is a sophisticated and exclusive beach resort, every single night is spontaneous and uninhibited. Licere created a “passport” that provides information on everything that happens during the season, and the possibility to access many of these events as a VIP guest. “Our group of professionals will tend to your every need and depending on your profile; our concierge service will arrange your entertainment and outings.” For more information: www.licere.com

66



DePunta News

ANTOLIN ONLINE Y EN EL ESTE Las tiendas tradicionales siempre serán relevantes, pero actualmente las tiendas online son una fuerte apuesta. Natalia Antolin se animó a más y ofrece actualmente un servicio premium de compra a sólo un clic de distancia. Desde 1990 la firma cuenta con tiendas físicas ubicadas en las zonas más destacadas de la Capital Federal de Buenos Aires. Este año, se suma http://www.shop.nantolin.com como un servicio distintivo para usuarios que compren por Internet hacía todo el mundo. Esta es una experiencia de compra realmente cómoda y, para cualquier punto de Argentina, el envío es totalmente gratuito. El producto se entrega en donde el comprador decida con un packaging de lujo y una exclusiva atención personalizada para cambios y devoluciones en el caso de que lo requiera. Y… para todas las que viajan o viven en Punta del Este, además de disfrutar de todos los beneficios del online, Natalia Antolín llega con su nueva colección al local Sisters Solnicki. Diseños exclusivos para darle glam al día y la noche. Traditional stores will always be relevant, but online shopping has become a strong bet in the last few years. Natalia Antolin took the plunge and is offering a premium shopping service just one click away. Since 1990 this firm has several stores in the most distinguished neighborhoods of Buenos Aires. This year www.shop.nantolin.com adds a distinctive service for buyers from around the world. It’s a rather comfortable shopping experience and for any point in Argentina, shipping is free. The product is delivered with luxury packaging wherever the buyer decides. In the event of exchanges or returns, they offer exclusive personalized attention.

OUI PR

La agencia de prensa y relaciones públicas con sede en Buenos Aires desembarca una vez más en Punta del Este. Con un abanico de clientes de relevancia nacional e internacional, Lucio Can su director, y su equipo de trabajo integrado por Analia Lores, directora de cuentas, Philippe Charles Deroy a cargo de las RRPP, y un grupo de jóvenes profesionales de la comunicación, forman una estructura corporativa que satisfacen las necesidades de prensa y relaciones públicas más exigentes. “Punta del Este sigue siendo el foco aspiracional que marca el rumbo de muchas marcas importantes… además, nadie se quiere perder el privilegio de poder estar en semejante escenario mundialmente reconocido”. Comenta Lucio. Anita Lores nos habla de las acciones, y subraya las marcas con las que trabajarán este verano, “acompañamos a marcas que necesitan llegar a audiencias segmentadas y así colaboramos -desde la comunicación- para alcanzar los objetivos de cada negocio. Pueden ser marcas icónicas a nivel global, como Chivas y Absolut (OUI PR es la agencia de todas las marcas de Pernod Ricard) o automotrices. También abarcamos empresas jóvenes y de moda como RIE y Holbox -la galeria fotográfica de Julia Ramos, acontecimientos para proyectos inmobiliarios de alta gama y espacios gastronómicos únicos”. The news agency and public relations firm based in Argentina, once again disembarks in Punta del Este. Lucio Can, the director and his team composed of Analia Lores, Account Manager, Philippe Charles Deroy, in charge of Public Relations, and a group of young communications professionals form a corporate structure that satisfies the needs of even the most demanding agencies. “Punta del Este is still the focus point that sets the course for many important brands…also, no one wants to lose the privilege of being in such a world renowned stage.” Says Lucio. Anita Lores speaks to us about shares, and highlights the brands they’ll be working with this summer, “we are accompanying brands that need to reach segmented audiences and we collaborate to reach each business’ goal. They can be iconic brands such as Chivas and Absolut (Oui PR is the agency that manages all Pernod Ricard brands), or even carmakers. We cover young companies as well as fashion brands such as RIE, Holbox – Julia Ramos’ photography gallery – high-end real estate events and unique dining spaces.

NUEVO LOCAL EN EL ESTE Perramus, la tradicional marca de impermeables, que permanece vigente en Argentina desde 1922, anuncia la apertura de su primera sucursal en la ciudad de Punta del Este, Uruguay, exactamente sobre la muy prestigiosa y transitada calle 20. “Estamos muy orgullosos de estar inaugurando una nueva sucursal en la querida ciudad balnearia de Punta del Este. Creemos que nuestras prendas serán también elegidas por el público que veranea y vive en esta concurrida ciudad”, expresó Diego Meischenguiser, CEO de Perramus. Al igual que la Argentina, en este nuevo local se ofrecerá toda la fresca y colorida propuesta de la nueva con abrigos livianos, chalecos, pilotos, trenchs, camperas y todo tipo de indumentaria para la lluvia: botas de goma, paraguas y sombreros, tanto para hombre como para mujer. Completarán la nueva línea camisas, polos, remeras, sweaters de hilo, bermudas, pantalones, jeans y sastrería en frescos y diversos materiales. Además de artículos de marroquinería en cuero: como bolsos, carteras, cinturones y zapatos. www.perramus.com.ar Perramus, the iconic raincoat brand has been in Argentina since 1922 and they have announced the opening of their first branch in Punta del Este, Uruguay, on the very prestigious 20th street. “We are very proud to be opening a new branch in the beloved beach city of Punta del Este. We believe our clothes will be chosen by the summer customers as well as those who live here all year”, says Diego Meischenguiser, Perramus CEO. This new shop will offer the fresh and colorful proposals from Argentina; light coats, vests, trenches, jackets, and all kinds of rain outerwear that includes rubber boots, umbrellas and hats, shirts, sweaters, Bermudas, pants, jeans and tailoring in diverse materials. Also, different goods made of leather such as bags, purses, belts and shoes. www.perramus.com.ar

68



DePunta News

PARA ELLOS Notas frescas de lavanda, toques suaves de naranja y corazón de menta. Así es la nueva fragancia Prada Luna Rossa. Un perfume ultra masculino, noble y muy sensual que además contiene un mix de esencias de madera que hacen que el aroma sea aún más intensidad. Delicado y elegante, un perfume que viene en una botella diseñada, nada más ni nada menos que por Yves Behar, un intelectual del diseño industrial. Fresh notes of lavender, soft touches of orange and mint; that is the new Prada fragrance called Luna Rossa. An ultra masculine perfume, noble and very sensual that also contains a mix of wood essences that make an even more intense scent. Delicate and elegant, the bottle is designed by none other than Yves Behar, an intellectual in industrial design.

CLUB DE MAR UNIQUE Punta del Este es uno de los lugares más sofisticado Sudamérica. Todos los días y las noches la diversión fluye de una manera espontánea y desinhibida. En este balneario tan selecto, Selenza Village (complejo residencial único y exclusivo en Manantiales) junto al Hotel Selenza –un boutique de 5 estrellas- y a Licere International PR abren las puertas del exclusivo parador Club de Mar. El objetivo de esta sociedad es hacer de los clientes una estadía única en Punta del Este y una experiencia inolvidable en la playa. Parador de madera con diseño moderno y una línea de 100 metros de reposeras, camastros y mesas frente al mar, con servicio de playa y gastronomía. Un espacio boutique en el que todos los detalles están ciudades, para que sea un reflejo de lo que en el futuro encontrara el huésped de Selenza, de cuyo proyecto participa la prestigiosa modelo argentina Valeria Mazza. El parador Selenza Beach, esta ubicado en Manantiales, ruta 10 km 165, en frente del proyecto Selenza Village+Hotel, a metros de playas como Bikini y Montoya Beach en La Barra Punta del Este is one of South America’s most sophisticated places. Fun flows spontaneously and uninhibited all day and night. The Selenza Village, a unique residential complex in Manantiales lies next to the Selenza Hotel, a 5 star boutique hotel, as well as the Licere International Pr. They open their doors to the exclusive Sea Club beach. Their goal is to create a unique stay and an unforgettable experience for each client. A modern design in wood with a 100m2 line of deck chairs, lounge chairs and tables in front of the ocean, they offer beach services and food & drinks. A space where everything is in the details, a reflection of what every guest at the Selenza Hotel finds. The prestigious Argentinean model Valeria Mazza participates in this project. The Selenza Beach is located in Manantiales ruta 10 km 165, in front of the Selenza Village + Hotel, only meters Hawai from beaches such as Bikini and Montoya..

PROPUESTA IMPONENTE El calor ya se instaló en Buenos Aires, y Sofitel La Reserva Cardales, el imponente resort que combina lujo y naturaleza, propone disfrutar de unas merecidas vacaciones en un espectacular plan de estadía en familia, para desconectarse por completo de la rutina y vivir así la magnífica experiencia Sofitel de la mano de la alta gastronomía, absoluto relax y bienestar, conjugados en un destino deslumbrante. El lujoso hotel posee exclusivos servicios diferenciales, como un spa de 1500 m2 equipado con la más moderna tecnología europea y una piscina lúdica con un Circuito especial de Aguas único en Sudamérica, una cancha de golf de 18 hoyos de nivel internacional, y un kids’ club para los niños con juegos y entretenimientos infantiles guiados por animadoras que acompañan a los protagonistas en este paraíso de diversión. Además, cuenta con canchas de tenis de polvo de ladrillo, canchas de fútbol, piscinas y, un salón de juegos con 3 pistas de Bowling, pool y ping pong. Además, para disfrutar del aire libre y del encantador marco natural, se proponen caminatas y circuitos de bike tours recorriendo los relajantes paisajes que brinda el complejo. Una exclusiva opción para elegir en este verano. Ruta Panamericana nº 9, km 61, Campana. Reservas al: (+54) 3489 – 435 555 / (+54) 3489 – 435832 www.sofitellareserva.com The heat has already settled in Buenos Aires and the imposing Sofitel La Reserva Cardales offers a relaxing vacation with a spectacular family plan. This resort that combines luxury and nature allows you to disconnect from daily routine and live the amazing experience that combines haute cuisine and an overall relax and wellbeing in a dazzling location. The hotel has exclusive differential services such as a 1500 m2 spa, equipped with the latest European technology and a leisure pool with a special Water Circuit which is unique in South America, an 18-hole golf course and a kids club with games and entertainment shows.It also includes clay tennis courts, soccer fields, pools and a game room with 3 bowling alleys, pool and ping pong tables. They offer hikes and bike tours for those who enjoy the outdoors, to enjoy the relaxing views that this hotel offers. An exclusive option for this summer. Ruta Panamericana nº 9, km 61, Campana. Reservations: (+54) 3489 – 435 555 / (+54) 3489 – 435832 www.sofitellareserva.com

70



DePunta News

BOOK 2012

Esta cuidada propuesta editorial, referente al diseño y estilo de embarcaciones, es una compilación de los Sails & Motor Yachts publicados a lo largo de 6 años en South Yachts Magazine. Un libro que logra incorporar los elementos necesarios que aportan claridad a quienes se interesan en observar la evolución de los mejores barcos y proyectos, que por su diseño e innovación ofrecen una percepción única para quienes navegan y gustan de los barcos. La selección, compone un arco representativo que traspasa las formas ya establecidas y abre las puertas a nuevas expresiones que proponen los mejores diseñadores y astilleros del mundo. Cada una de las embarcaciones exhibidas hablan de una realidad y de una solución especifica a la búsqueda de un optimo vinculo entre el agua, la navegación y el confort dando cuenta que la arquitectura de los mismos va en relación a su forma y función. Ya se encuentra a la venta en toda Latinoamérica en las principales librerías y por internet en tematika.com al costo es $ 280 o U$S 58. This carefully edited proposal refers to the design and style of boats, a compilation of the Sails & Motor Yachts published over the past 6 years in South Yachts Magazine. A book that manages to include the necessary elements that bring clarity to those who are interested in observing how the best boats and projects evolve; how through their design and innovation they offer a unique perception to those who sail and enjoy boats. The selection transcends the pre-established forms and opens the doors to new expressions that the best designers and yachtsmen in the world propose. Each of the boats exhibited speaks of a reality and a specific solution in the search of an optimum link between water, navigation and comfort, considering that architecture goes hand in hand with form and function. It is already on sale in major bookstores in Latin America and online through tematika.com for the price of $ 280 or U$ 58.

EXCLUSIVO METAL En honor a su 175º aniversario, Tiffany & Co. revela el metal RUBEDO ™, un nuevo metal para joyería. Esta creación, es la primera de este tipo en la historia de Tiffany y toma su lugar entre los metales más hermosos del mundo. Su lanzamiento en los diseños de la colección Tiffany 1837 ™ se caracterizan por contornos elegantes, de lustroso pulido, estampados con el año de fundación de la marca. La nueva colección, y todas las piezas de la marca, pueden encontrarse en las tiendas OR Buenos Aires (Av. Figueroa Alcorta, esquina Tagle), Tiffany & Co. Patio Bullrich, Tiffany & Co. Unicenter Shopping y Tiffany & Co Hotel Conrad, Punta del Este. Para más información: www.orbuenosaires.com. In honor of their 175th anniversary, Tiffany & Co. revealed the new RUBEDO ™ jewelry metal. This creation is the first of its kind in the history of Tiffany, and it takes its place amongst the most beautiful precious metals in the world. This launch in their Tiffany 1837™ design collection is characterized by their elegant and lustrous outlines stamped with the brand’s foundation year. The new collection and all their pieces can be found in the OR Buenos Aires shops (Ave. Figueroa Alcorta on the corner of Tagle), Tiffany & Co. Patio Bullrich, Tiffany & Co. Unicenter Shopping and Tiffany & Co Hotel Conrad, Punta del Este. For more information: www.orbuenosaires.com.

IRRESISTIBLE Inspirado en las nuevas it girls italianas surgió Valentina, la nueva fragancia de Valentino. Ideado para una mujer fresca y distinguida pero que a su vez es sensualmente rebelde. Un perfume delicado con bergamota de Calabria, trufa blanca, jazmín, azar y fresa salvaje. Además, contiene toques de cedro y ámbar que hipnotizan a quien se más se acerque. Un aroma delicioso para ¡en-can-tar! Valentine, the new fragrance by Valentino was inspired by the new Italian It girls. Created for a fresh and distinguished woman who is also sensually rebellious. A delicate perfume with Calabrian bergamot, white truffles, jasmine and wild strawberry. It also contains hints of cedar and amber that mesmerize those who are closest. A delicious scent to de-light! Valentine, the new fragrance by Valentino was inspired by the new Italian It girls. Created for a fresh and distinguished woman who is also sensually rebellious. A delicate perfume with Calabrian bergamot, white truffles, jasmine and wild strawberry. It also contains hints of cedar and amber that mesmerize those who are closest. A delicious scent to de-light!

72


Uruguay tiene todo pronto para que puedas disfrutar unas excelentes vacaciones:

uruguaynatural.fb | uruguay_natural | www.uruguaynatural.com diversión, descanso, naturaleza, grandes experiencias, y lo más importante, la alegría de recibirte.

www.uruguaynatural.tv


DePunta News

CLIPS BOUTIQUE TresBien! (productora especializada en el desarrollo de contenido audiovisual para cine, tv y plataformas digitales www.tresbien.tv) presenta una nueva unidad de negocios que se dedica específicamente a la realización integral de productos audiovisuales para eventos sociales y corporativos de alto nivel. Estos es: un equipo de creativos que estudian al cliente y realizan un clip “distinto” de su evento. Ya sea una fiesta, un cumpleaños, una ceremonia o cualquier tipo de situación especial… ellos están ahí y graban esos momentos únicos que a todos les gusta recordar. El material luego se edita, con efectos y música, y se entrega en distintos formatos según las necesidades de cada uno. Son distintos, originales y cuentan con tecnología de última generación. Un nueva de manera de resumir -¡en pocos minutos!- esa historia linda que cada uno quiere contar. TresBien! (Production company specializing in developing audiovisual content for film, television, and digital platforms www.tresbien.tv) presents a new business unit dedicated specifically to the integral realization of audiovisual products for social and corporate events. These are a creative team who study the client and realize a clip different from the event. Whether its a party, a birthday, a ceremony or any sort of special occasion.... they are there and record those special moments that everyone loves to recall. The material is later edited with music and effects and is given in different formats depending on the necessities of every client. They are different, originl and they count on technology of the latest generation. A new way of resuming in a few minutes the nice story that everyone wants to tell.

DE COMPRAS EN LA RED koalabuy.com, un nuevo site de venta online para comprar los mejores outifits de la temporada. Quien navegue la página encontrará un mix de primeras marcas y una selección de diseñadores independientes que renuevan sus prendas periódicamente. Comprar en Koala es súper fácil y rápido. Además, tanto seguidores como fans gozarán de concursos, sorteos y atractivos descuentos. El pedido llega a tu casa -¡y en cualquier lugar del país!- en tiempo record. Ingresá en www.koalabuy.com y viví una maravillosa experiencia. Koalabuy.com, a new online shopping site to purchase the best outfits of the season. Customers who navigate through the pages will find a mix of top brand names and a selection of independent designers who renew their clothes periodically. Shopping on Koala is very easy and fast. In addition, plenty of followers and fans will be able to enjoy contests, sweepstakes, and attractive discounts. The order arrives at your residence -anywhere in the country- in record time. Log on to www.Koalabuy.com and experience a wonderful experience.

DISEÑOS SIN TIEMPO LuzClara es la culminación de una pasión compartida por la moda, la innovación y la creatividad. Después de mudarse a Nueva York en el año 2006, las hermanas Luz y Clara Quiroga crearon la marca pensando en diseños atemporales y fáciles de usar pero, también, audaces y elegantes. Trajes funcionales y delicados tanto para el día como la noche. En Estados Unidos venden en multimarcas y en Buenos Aires las encontramos en su showroom de Palermo… www.luz-clara.com LuzClara is the culmination of a passion shared for fashion, innovation, and creativity. After moving to New York in 2006, sisters Luz and Clara Quiroga created the brand with the idea of timeless design and easy to wear but also audacious and elegant. These are functional dresses that are sensible to wear for both day and night. In the United States they sell in plenty of locations and in Buenos Aires you can find them in their show room in Palermo..... www.luz-clara.com

74



DePunta Lifestyle

HSBC

_BENEFICIOS DEL VERANO

Una vez más HSBC va a deslumbrar con su parador Premier en la playa Brava de José Ignacio. Un lugar súper chill out con restaurante, bar, kiosco y heladería. Además va a contar con la presencia de dj en vivo que hacen que el verano suene diferente. Para quienes se acerquen al parador HSBC Premier habrá muchos beneficios más como: estacionamiento, 20 % de descuento en la gastronomía, camastros exclusivos, diarios, agua y bronceadores, opción de masajes y préstamos de tejos, freezbees, tablas de surf y cometas. Un lugar súper chic y elegante para vivir el día de playa con muchísimo glam. Pero esto no es todo porque fuera de la playa, HSBC Premier también esta presente con descuentos del 20 % en los mejores restaurantes. Beneficios súper tentadores de punta a punta. La Huella, Namm, Almacén El palmar y Paru en José Igancio, Negroni y Cactus y Pescado en Manantiales, SushiClub, Baby Gouda, Pizza Cero y Lupita en La Barra y, La Bourgogne, La Table de Jean Paul, Boca Chica Carnes, Isidora, Boca Chica Puerto, El Mercado y Boca Chica Express en La Punta. Todos ellos con el 20 % de descuento con HSBC Premier.

76

Again HSBC will dazzle with its Premier Resort in Playa Brava de Jose Ignacio. A great place to chill out with a restaurant, bar, and ice cream parlor. Also, scheduled to appear are live djs that will ensure thats the sounds of the summer will be different. For those who come to the HSBC Premier, there will be many more benefits such as parking, 20% discount on food, exclusive lounges, newspapers, water and tanning lotion, massages and rentals for towels, freezbees, surfboards and kites. A super chic and stylish place to be on the beach with great glam. But that’s not all because offside the beach, HSBC Premier also presents 20% discount at all the best restaurants. Benefits super tempting from end to end. La Huella, Namm, Almacén El palmar, Paru in José Igancio, Negroni, Cactus, Pescado in Manantiales, SushiClub, Baby Gouda, Pizza Cero, Lupita in La Barra, La Bourgogne, La Table de Jean Paul, Boca Chica Carnes, Isidora, Boca Chica Puerto, El Mercado and Boca Chica Express in La Punta. all 20% discount with HSBC Premier.





DePunta TV

GLITZ* _DISFRUTAR Y COMPARTIR

80

GLITZ*, es la primera señal de estilo de vida y entretenimiento de Turner Broadcasting System Latin América y representa el espacio donde conviven las nuevas tendencias. La audiencia puede disfrutar cada día de una aventura diferente y vivirla a su modo, escapando de la rutina y compartiendo lo que más le gusta con sus amigos. La señal, que cuenta con 26 millones de abonados en la región, presenta una amplia variedad de contenidos que incluye: series, films y conciertos, realities, biografías y contenidos sumamente originales diseñados especialmente para promover el disfrute.

GLITZ is the first sign of lifestyle and Entertainment of Turner Broadcasting System Latin América and represents the place where the new trends come togheter. The audience can enjoy everyday with a different adventure, scaping from the rutine and sharinf with their friends what they like the most. The signal, which has 26 million subscribers in the region, presents a wide variety of content including: series, Films and concerts, realities, biographies and contents highly original design specially to entertain.

Series… nuevas temporadas GLITZ* recibirá el 2013 con importantes adquisiciones en su pantalla tal como lo viene haciendo desde su lanzamiento en 2010. Dentro de las más importantes se destaca la sexta y última temporada de Gossip Girl, el drama sobre las escandalosas vidas de la elite de Manhattan. La serie regresará en una última temporada inolvidable en la que finalmente se podría revelar la verdadera identidad de la blogger conocida como Gossip Girl. Otra serie que vuelve por más en el 2013 y promete sorprender es Hart of Dixie. La segunda temporada de este exitoso show sobre un pueblo pequeño pero con actitudes de gran ciudad, regresa con más drama, comedia y complicados triángulos amorosos. Rachel Bilson (The OC) continúa liderando un elenco estelar en el papel de la Dra. Zoe Hart, quien seguirá sorprendiéndose con la vida en el pueblo de BlueBell, un lugar muy distinto a su añorada Manhattan.

Series...new seasons GLITZ will receive 2013 with important acquisitions for the screen as it has since its launch in 2010. Among the most important highlights the sixth and final season of Gossip Girl, the drama over the scandalous lives of Manhattan elite. The series will return with an unforgettable last season where it could be revealed the truel identity of the blogger known as Gossip Girl. Another series that comes back in 2013 and promise to amuse is Hart of Dixie. The second season of this successful show about a small town with big city attitudes, comes back with more drama, comedy and complicated love triangles. Rachel Bilson (The OC) contnues leadind with a stellar cast in the role of Dr. Zoe Hart, who continues sorprising with the life in BlueBell, a place different from her yearn Manhattan.

Reality show Project Runway US, vuelve a GLITZ* con su novena temporada y bajo la conducción de la supermodelo y experta en moda, Heidi Klum. Con el mismo espíritu de las ediciones pasadas, en esta temporada Tim Gunn será el mentor y encargado de guiar a los aspirantes a diseñadores, mientras que Michael Kors y Nina Garcia compondrán el exigente jurado que calificará los mejores y peores diseños de los participantes. Además, siguiendo la línea de la moda, regresa el docu-reality más fashion de la televisión, llevando la moda y el estilo a un nivel completamente nuevo: The Rachel Zoe Project, quinta temporada. Los nuevos episodios reflejarán el increíble poder detrás del negocio de Zoe, que se expande para incluir su propia y exclusiva línea de ropa y accesorios duplicando su equipo de trabajo. Rachel aprenderá de la experiencia de tener empleados en Nueva York y Los Ángeles para continuar con su constante expansión como empresaria. El canal no se queda atrás en la cocina y estrena la tercera temporada de Master Chef . Los concursantes deberán elaborar desde platos en el estudio, cocinar para ricos y famosos, hasta sobrevivir a las cocinas de los mejores restaurantes. La presión estará en marcha para encontrar al próximo campeón Master Chef, quien además se alzará con un premio de $ 250.000. Adicionalmente, todos los años GLITZ* realiza producciones originales que abarcan las tendencias latinoamericanas y del mundo con contenidos de alta calidad, diseñados para que la audiencia disfrute del mejor entretenimiento. Las producciones a destacar para 2013 serán la tercera temporada de Project Runway Latin America y Manifesto!

Reality show Project Runway US, returns with its ninth season under the leadership of the supermodel and fashion expert, Heidi Klum. With the same spirit of the previous editions, in this season Tim Gunn will be the mentor and person in charge of guiding the applicants fashion designers, while Michael Kors and Nina Garcia will compose the demanding jury that will rate the best and worst designs of the participants. In addition, following the line of fashion, the most fashion documentary and reality retunrs, taking fashion and style to a completely new level: The Rachel Zoe Project, fifth season. The new episodes will reflect the incredible power behind Zoe business, which will expand to include her own and exclusive clothing and accessories line doubling her working team. Rachel will learn of the experience of having employees in New York ans Los Angeles to continue with her constant expansion as a business woman The channel does not stay behind in the cooking area and release the third season of Master Chef. The contestants will have to elaborate from dishes in the studio, cooking for the rich and famous to survive in the kitchens of the best restaurants. The pressure will be finding the next Marter Chef champion, who will rise with a $ 250.000 price. Las producciones a destacar para 2013 serán la tercera temporada de Project Runway Latin America y Manifesto!


En su tercera temporada, la versión latinoamericana del exitoso reality show americano, Project Runway, enfrenta a jóvenes diseñadores de la región en una serie de retos creativos para lograr un espacio en las grandes pasarelas de la moda en América Latina. Llega una edición renovada, con nuevos participantes, nuevos desafíos y jurados más exigentes, donde habrá que dejarlo todo para poder ganar. Manifesto!, contenido original recientemente estrenado en GLITZ*, vive en la constante búsqueda de inspiración y nuevas tendencias en el mundo de la moda, arte, diseño, cine, gastronomía, vida nocturna, música y arquitectura. El programa muestra la transición de lo underground a lo contemporáneo, o que hace a cada ciudad única; es un roadtrip por el mundo desde los ojos de la viajera y fashionista Eglantina Zingg.

The third season, the latinamerican version of the succssesful american reality show, Project Runway, will gather young designers of the region in a series of creative challenges to win a place in the greatest fashion runways in Latin America. A renew edition arrives, with new contestants, new challenges and a more demanding jury, where they will have to give it all to win. Manifesto!, recently released content, lives in a constant search of inspiration andnew trenes in the World of fashion, art, design, film, food, nightlife, music and architecture. The show displays the transition from the underground to the contemporary, what makes every city one of a kind; its a roadtrip around the world from the eyes of a traveller and fashionista Eglantina Zingg.

Music Todo estilo necesita su sonido y GLITZ* continúa musicalizando la vida de los televidentes con los mejores géneros musicales. La audiencia puede disfrutar de los conciertos de pop y rock más destacados de la escena internacional. En Live from the Artist Den, serie nominada tres veces para los New York Emmy Awards, con millones de televidentes en todo el mundo, el canal muestra presentaciones en vivo de los mejores artistas de la actualidad, en legendarios escenarios de los Estados Unidos. Shows íntimos en más de 20 ciudades, como los inolvidables conciertos de Elvis Costello en la Biblioteca Pública de Nueva York, Robert Plant en el auditorio del Nashville War Memorial, Tori Amos en el Park Avenue Armory, y Ringo Starr con Ben Harper en el Museo Metropolitano de Arte. Del otro lado del mapa, desde el corazón de la escena musical de Gran Bretaña, London Live trae una selección de shows impactantes. Grabado en el histórico y elegante teatro musical Koko de la capital británica, este ciclo sube al escenario a los artistas más populares de hoy, junto a los nuevos talentos del futuro. Estrellas como Lady Gaga, Lily Allen y Mika, harán vibrar tanto al privilegiado público presente, como a todos los televidentes en sus casas. De la misma manera, GLITZ* presenta todas las semanas Pop Profiles, el repaso de la carrera de las estrellas de pop más emblemáticas de nuestro tiempo: las primeras actuaciones, los contratos millonarios y los hits más importantes de figuras de la música como The Black Eyed Peas, Christina Aguilera, Adele y Foo Fighters, entre otros.

Music Evety style needs its sound and GLITZ* continues musicalizing viewers with the best musical genres. The audience can enjoy the concerts of pop and rock most distinguishs of the international scene. In Live from the Artist Den, series three times nominated for New York Emmy Awards, with millions of viewiers all over the world. The channel shows live performances of the best contemporary artists, in legendary U.S. scenarios. From the other side of the map, from the heart of the musical scene of UK, London Live brings an impresive selection of shows. Recorded in the historical and elegant Koko theatre in UK capital, this cycle takes to stage to today’s most popular artists, togheter with new talents of the future. Stars such as Lady Gaga, Lily Allen y Mika, will thrill both the privileged audience, as all the viewers at home. This same way, GLITZ* presents every week Pop Profiles, the review of the career of the most iconic pop stars of our time: the first perfermances, millionaires contracts and the major music of artists such as The Black Eyed Peas, Christina Aguilera, Adele y Foo Fighters, among others.

81


DePunta Personaje

DAPHNE GUINNESS

_SANTA PATRONA DE_LA MODA Por Bamboo Contenidos Daphne Diana Joan Susana Guinness nació en 1967 en el seno de una de las familias económicamente más poderosas del Reino Unido. Heredera del imperio cervecero, Daphne fue criada entre castillos ingleses y monasterios españoles. Allí creció rodeada de personalidades únicas como Man Ray, Dalí, Marcel Duchamp y Dieter Roth, quienes seguramente fueron los que le enseñaron a no tenerle miedo al ridículo. Daphne Guiness se ha convertido en un personaje difícil de definir. Por un lado, tal vez el más evidente, vemos en ella a la excéntrica -palabra que admite detestar- fashionista, vestida los 365 días del año con modelos haute couture diseñados por sus famosos amigos, o bien por ella misma. En contrapartida, es notable descubrir en esta mujer, muchas veces a fuerza de tragedias, un costado más sensible y una enorme generosidad como amiga. La editora de moda Isabella Blow y el genial diseñador Alexander McQueen fueron personajes claves en su vida y en su “obra” de fomentar e incentivar constantemente el desarrollo de la moda como industria de creatividad. Entre sus hazañas más famosas, Daphne, logró poner freno a la subasta de las pertenencias de la señora Blow, para construir luego una fundación en su nombre.

82

Daphne Diana Joan Susana Guinness was born in 1967 in the heart of one of the most economically powerful families in the UK. The brewery heiress was raised between English castles and Spanish monasteries, surrounded by the likes of Man Ray, Dali, Marcel Duchamp and Dieter Roth who were probably responsible for teaching her to not be afraid of ridicule. Daphne Guinness has become an indefinable figure. On one hand, perhaps the most obvious, the eccentric – a word she admittedly hates – the fashionista who dresses in haute couture designed by her famous friends or even by herself, 365 days of the year. On the other hand, we discover a remarkable woman with a sensitive side and although many times touched by tragedy, a truly generous friend. Fashion editor Isabella Blow and the amazing designer Alexander McQueen were major figures in her life and her work to constantly promote and stimulate the development of fashion as a creative industry.


Con el fin de poder sostener la misión trazada para la misma, organizó una exitosísima subasta de sus propios tesoros en Christie’s, buscando preservar los de su gran amiga, considerando que son de gran importancia para la cultura británica y la moda en general. El costado filantrópico de Daphne emerge entonces como evidente, y es en la Isabella Blow Foundation, organización que impulsa el trabajo de talentos emergentes de la moda y el arte, donde decide canalizar sus esfuerzos económicos y curatoriales. Coleccionista, celebridad e ícono fashion, esta extravagante mujer se ha convertido con el correr de los años en una figura clave en el universo de la moda. Con un estilo personal muy definido, ha desarrollado una gran sensibilidad para descubrir el talento y contribuir en el despegue de algunas de las más grandes figuras de la industria, a la vez que colabora personalmente con varios diseñadores de primera gama como musa, asesora y modelo. Sus prendas han sido exhibidas en museos, y la selección subastada por Christie’s en Junio de este año, batió récords de precios recaudando en total 744.285 dólares, gracias a su ferviente legión de admiradoras entre las que se encuentra Lady Gaga. “Esta subasta ha sido la culminación de un plan, el círculo se ha cerrado. Quería celebrar a Isabella, ella fue una de las personas más interesantes y divertidas que he conocido”, afirmó la socialité. Madre de tres niños que tuvo junto a su ex marido Spyros Niarchos, uno de los herederos del imperio griego, hoy Madame Guinness pasas sus días a caballo entre Londres y Nueva York, y ha declarado recientemente que el amor de su vida es su actual pareja, el filósofo Bernard Henri Levy. Como si fuera poco, esta multifacética mujer también tiene aptitudes musicales, y ha sorprendido al público con su voz de soprano, cantado por primera vez en una de las tres películas que produjo y editó. El año pasado diseñó una línea de cosméticos para MAC, y de la mano de Comme des Garçons, consiguió crear una fragancia capaz de capturar sus lugares favoritos: España, Oriente Medio, Francia e Irlanda. David LaChapelle, otro de sus grandes fans, la ha elegido como sujeto de inspiración en varias de sus obras. Su última colaboración aún no ha sido publicada, pero ella afirma que confía tanto en el trabajo del fotógrafo, que no se atreve a contradecirlo en nada. De hecho, en la famosa producción “Daphne Guinness in Water”, tuvo que pasar más de 6 horas dentro de un tanque de agua. Para la exitosa muestra “Savage Beauty”, exhibida en el Metropolitan Museum wque Daphne prestó orgullosa para que el mundo entero pudiera apreciar el maravilloso talento de su amigo del alma. El aspecto caricaturesco de esta incansable musa de las artes esconde una mujer de gran fragilidad y enorme belleza. Su dulce voz encanta, mientras que su talento permanece por ahora escondido detrás del genio de aquellos a quienes tanto admira. Tal vez un día se anime a mostrar sus propias creaciones, y su excentricidad pase a convertirse en una anécdota más, de esas que abundan en los cuentos de hadas. Cuentos que junto a Lee e Isabella, ha sabido llevar a la calle con disfraces y peinados raros.

Among her most famous feats, Daphne managed to stop the public sale of Isabella Blow’s belongings and organized a very successful auction of her own at Christie’s with the intention to preserve her friend’s treasures and create a foundation in her name. She considered Isabella’s belongings to be of great importance for British culture and fashion in general. Daphne’s philanthropic side becomes apparent in the Isabella Blow Foundation, an organization that promotes emerging talent in fashion and art. Collector, celebrity, icon, this extravagant woman has become a key figure in the fashion world. Her sensitivity towards discovering talent has contributed in boosting some of the biggest names in the industry, as well as collaborating with several first rate designers as a muse, advisor and model. Her clothes have been exhibited in museums and the collection auctioned off at Christie’s in June of this year broke records thanks to her fervent admirers such as Lady Gaga, by grossing a total of U$S 744,285. “This auction was the completion of a plan, the circle has been closed. I wanted to celebrate Isabella; she was one of the most interesting and enjoyable people I have ever met.” Mother of three with ex husband Spyros Niarchos an heir of the Greek Empire, she spends her days between London and New York and has recently declared that the love of her life is her current boyfriend, philosopher Bernard Henri Levy. As if this wasn’t enough, this versatile woman also has musical skills. She surprised audiences with her soprano voice in one of the movies she produced and edited. Last year she designed a cosmetics line for MAC and also joined forces with Comme des Garçons to create a perfume that evokes her favorite places: Spain, the Middle East, France and Ireland. David LaChapelle, another of her biggest fans, chose her as inspiration for several of his works. Their last collaboration hasn’t been published yet, but she affirms she’s confident of the photographer’s talent and wouldn’t dare contradict him; in fact, she spent more than 6 hours in a tank of water for the famous production of “Daphne Guinness in Water” Daphne proudly loaned more than 100 outfits for the “Savage Beauty” exhibition in the Metropolitan Museum of Art in New York so the whole world could appreciate her late friend Lee’s wonderful talent. The over-the-top features of this restless muse of the arts hides a fragile woman with enormous beauty. Her sweet voice is enchanting, while her talent remains hidden behind the brilliance of those she admires. Maybe one day she’ll dare to show her own creations, and her eccentricity will become just another story, like the ones found in fairytales. Stories that, alongside Lee and Isabella, take costumes and outrageous hairdos to the streets.

83


DePunta Personaje

LADY GAGA Por Ever Miguez Schettini

¿Un evento original, revolucionario y con mucho glam? Ni siquiera. Con Lady Gaga el mundo ya aprendió que todo puede pasar. Por eso, especular con lo que va a suceder tras recibir la invitación al Guggenheim para la presentación de su perfume, es solo un juego mental y tal vez… una pérdida de tiempo. Porque es literal: con Lady Gaga cualquier cosa puede pasar y… no existe mayor placer que dejarse sorprender por las genialidades de esta artista. Y llegó el 13 de septiembre. Fame, su perfume, era la excusa. Con este tónico sensual también se estrenaba el video de su campaña dirigido por Steven Klein… uno de sus héroes favoritos. Un mega despliegue dentro del museo Guggenheim de Nueva York, con una réplica gigante del envase del perfume. Adentro –encapsulada- esta ella que… ¡solo salió de allí durante 10 minutos! Metida en su frasco desarrolló su bizarra performance con Edith Piaf de fondo. ¿Desopilante? Al extremo. Allí adentro, se peinó, se maquilló, tomó champagne, se desnudó, se perfumó todo el cuerpo y se tatuó –¡para siempre!- un ángel… una verdadera y adorada reina monster. Pero este es el final. Porque esta nota termina con este evento. La realidad, es que todo comenzó unas horas antes en una habitación del hotel Mandarín. Allí la señorita Gaga conversó en exclusiva con varios medios, entre ellos DePunta. Y… ocurrió así: Was it an original event that could be both revolutionary and filled with glam? To say the least. When it comes to Lady Gaga, the world knows by know that anything is possible. With that in mind, to speculate on what will transpire from receiving the invitation from the Guggenheim Museum for the presentation of her perfume, it would only be a brain teaser and perhaps... a waste of time as well wondering what will happen. Literally, anything is possible with Lady Gaga and their is no better pleasure than to e surprised by the genius of this artist. Her perfume, entitled Fame, arrived the 13th of September and that was the excuse for her next surprise. Alongside the sensual tonic was the world premiere of her marketing campaign video for it, which was directed by one of her favorite heroes, Steven Klein. There was a giant replica of her perfume bottle at the Guggenheim in New York. Inside the bottle was the artist herself who only left it for 10 minutes during the event. Her bizarre performance with Edith Piaf took place while she was in the replica. Was it entertaining? To an extreme it was. In the bottle she combed herself, put make up on, drank champagne, she disrobed, perfumed her whole body, and permanently tattooed an angel on herself... she is truly adored as the Monster Queen. But this is the end. Because this paper finishes with this event. The reality is that it all started a few hours before in a suite in the Mandarin hotel. There is where Lady Gaga spoke exclusively with several members of the media, including DePunta. And… It went like this:

84


85


DePunta Personaje

Fame es el nombre de tu perfume, ¿cómo fue el proceso de creación de tu primera fragancia? -Bueno. Fue sin lugar a dudas un proceso creativo muy singular. En realidad, comenzó como una idea. No empezó como un proyecto de una empresa de perfumes. Yo tuve una idea. Pensé que sería increíble si hubiera un perfume “negro” en el mercado comercial. Y entonces, hablé con Nick Nite acerca de esto, que es una leyenda viva fantástica como fotógrafo y director de arte creativo. A él verdaderamente le encantó la idea. Luego me reuní con Steven Klein, le comenté sobre esto y le mostré el envase. Le mostré la fragancia, conversamos al respecto, y así comenzamos a crear la campaña publicitaria juntos. Entonces, sinceramente, esto fue simplemente un experimento realmente excitante conmigo y algunos amigos a quienes yo considero héroes artísticos desde que era muy pequeña. Por lo cual, esto es clave para mí hoy, no como un producto, sino como una forma de homenajear a dos de los más grandes héroes del mundo de la fotografía y el arte. ¿Cuál fue tu primer inspiración al crear esta fragancia? -Quería que fuera “negra”. Entonces, comencé a pensar en la dualidad del significado, que es algo con lo que siempre juego en mi música, y pensé que el nombre Fame sería apropiado, ya que la gente reconocería que es algo asociado conmigo. Pero a la vez es muy divertido porque tiene bastante de Warhol, y… en realidad no me interesan en absoluto los perfumes, por lo cual, esa fue realmente la situación. Yo solamente quería crear un gran perfume, no cualquier perfume como los que están en el mercado, sino uno artístico, con el cual los fans no se sintieran defraudados. Uno debería sentir que está comprando algo que es tan fabuloso como cuando uno entra en Chanel o Ives Saint Laurent o a una hermosa perfumería. Así es como uno debería sentirse. No es necesario tener dinero para tener una fragancia lujosa, y ésta en particular es muy seductora. Es una fragancia muy sexual. Siendo totalmente sincera es para esa mujer que quiere tener sexo y bueno… Fame se trata de eso… hacer que todo el mundo se enamore de uno, y querer que todos nos deseen sexualmente. Yo pongo eso en un envase y lo vendo por $ 69 o $ 79,95. No era mi intención hacer una broma sexual… La fragancia es negra, a vos realmente te gusta que las cosas sean negras. Crees que el negro es importante… -Me gusta el negro porque es un espacio vacío, pero últimamente también me ha estado gustando mucho el blanco, justamente en mi nueva música y arte pop. Es decir, necesito de ambos para sobrevivir. Pero ésta no soy yo en el envase. Es simplemente una expresión de mi misma como artista en relación con la fama. Eso será lo significativo de esta noche. Esta noche ustedes verán por qué, o qué significa una fragancia para Lady Gaga. Para mí no significa lo mismo que para el resto de las personas, lo cual esta perfecto si ellos lo perciben así. Y sino, de todas formas estaré disfrutando de una fiesta en el Guggenheim… ¡con tragos libres! 86

“Fame”, how was the creation process of your first fragrance? -Well, it was… I´m sure… a very unique creative process. It actually started as an idea. It did not start as a prospect from a perfume company to create a fragrance. I had an idea. I thought it would be incredible if there was a black perfume on the commercial market. And the I spoke to Nick Night about it, who is an amazing living legend as a photographer and a creative art director. He really liked the idea. And then I met with Steven Kline. I told him and showed him the bottle. I showed him the smell and we talked about it, and we started to create the ad campaign together. So, truly, this was just a really exciting experiment with me and some friends of mine that I have viewed as artistic heroes since I was very young. So, this is pivotal for me today, not as a product, it is a way to celebrate two of the greatest heroes in photography and art. What was the initial inspiration when creating this fragrance? -I wanted it to be “black”. So then I started to think about the duality of the meaning, which is something I always toy with my music, and I thought that the name “Fame” would be good because people would recognize that it´s something that´s associated with me, but it´s also quite funny because it´s quite “Warholian” and … I don´t really give a shit about perfume so, you know, that´s sort of the whole point of it. I wanted to only create a great perfume, not any perfume that was out, but a great artistic one that the fans would not feel cheated by, you know? You should feel like you´re buying something that is as amazing as when you go to Chanel, or when you go to Ives Saint Laurent, or to a nice perfumery. That´s how you should feel. You shouldn´t have to have money to have a luxury fragrance, and this one in particular is very seductive. This is a very sexual fragrance. This is for woman that wants to get laid, to be totally honest, well… just… that is what “Fame” is… isn´t it? Getting the world to fall in love with you, you want everyone to want to fuck you. I put it in a bottle and I´m selling it for 69 or 79,95. I wasn´t trying to make a sexual joke… The fragrance is black, you really want things to be “black”, you think “black” is important… -I like black because it is a vacant space, but I also have been quite into white recently, actually with my new music and art pop. So, you know, I have to have both to survive. But this is not me in the bottle; this is an expression of me and my relationship to “fame” as a performer. That will be what will make sense tonight. You´ll see tonight why… what a fragrance means to Lady Gaga. It does not mean to me what I think it means to everyone else, which I´m quite fine if people don´t get it, otherwise, I´m just having a party at the Guggenheim, free drinks!!!


Entonces, obviamente, hay mucha especulación acerca de cómo es el perfume, aun cuando, para ser sinceros, no es muy comercial. Pero, ¿cómo fue que decidiste cómo iba a ser? -Siempre digo esto para sacudir los esquemas de las personas. Lo hago, principalmente, porque no creo que realmente tenga importancia como huele el perfume. Es decir, no estoy tratando de ser graciosa, pero me imagino que lo que estoy queriendo decir es que en el mundo de las fragancias de celebridades, uno compra la fragancia porque le gusta tal celebridad. Entonces, el desafío para mí fue decir: “voy a crear algo que creo que te encantaría aún si yo no te gustara”. Entonces, es como que hice la fragancia para alguien que no es necesariamente mi más grande fan, pero es alguien que se siente seducido por mí. Ese es el concepto de un producto, a mi manera de ver. Entonces, resumiendo, es una forma hermosa y costosa para mí, para Steven Klein y Nick Nite de despreciar al comercialismo, y en vez, celebrarlo de la manera que conocemos mejor, que es honrando a un gran producto. Y… ¿ofrecérselo a otras personas que tal vez nunca estén en contacto con él? -Si, hago todo lo que está a mi alcance para hacerlo. Entonces, es un área en la que he sido muy afortunada, ya que ellos estaban en un punto en sus carreras en el que les resultó interesante volcar todo lo que habían construido en los últimos 20 a 30 años en algo que era súper súper comercial, con una súper súper cantante pop. Esta acción por parte de ellos fue muy gratificante, y me hace querer ser una mejor artista para ellos. A su vez, ellos están empujándome cada día para que yo alcance mi más alto potencial como artista. Y hoy, Yoko vendrá a apoyarme, inclusive en esto. Eso significa mucho para mí. Creo que decidí hacer que el lanzamiento de mi perfume se parezca más a una fiesta de la Semana de la Moda, y menos al lanzamiento de una fragancia, ya que nunca tengo oportunidad de agradecer. Y en realidad los que constituyen la comunidad de la moda fueron los más cordiales conmigo desde un primer momento. Y esta es mi manera de agradecerles. Y aquí tienen un perfume gratis para ustedes.

So, Obviously there´s a lot of speculation about what it´s like, even though when… to be honest, this is not exceedingly commercial. But how did you come round to deciding what it was gonna be? -I always say this to rattle people´s cages. I do it, mostly, because I don´t think it really matters how it smells, you know… I mean… yeah…, I´m not trying to be funny, but I guess that what I´m trying to say is that in the celebrity fragrance world you´re buying the fragrance because you like the celebrity. So the challenge for me was to say: I´m going to create something that I think you would love if you don´t like me. So, it´s sort of I made a fragrance for somebody that´s not necessarily my biggest fan, but for somebody that is enticed by me. That is sort of the idea of a product in my eyes. So, the entire thing is that it´s a nice expensive way for me and Steven Kline and Nick Night to take a big piss on commercialism, to be honest, and rather to celebrate it in the way that we know best, which is to honor a great product. And… to offer it to other people who might never be exposed to it? -Yes, I try to do that as much as possible, so this is an area where I got extremely lucky, because they were at a point in their career where they were excited to bring everything that they have built in the past 20 to 30 years, you know… into something that was like super super commercial, with a super super pop singer. And for them to do this for me was very humbling, and it makes me want to be a better artist for them; and they are pushing me every day to reach my full potential as an artist, you know, and tonight even… you know… Yoko is coming tonight to support me, even in that. That means so much to me. I guess I decided to do my perfume launch more like a fashion week party, and less like a perfume launch; because I never get to say thank you to anyone, and it really was the fashion community that was the nicest to me first. And this is my way of saying thank you, and here is a free bottle of perfume. That´s not very good, I think…

87


DePunta Personaje

88

¿En qué momento de tu rutina diaria te aplicas el perfume? -En cualquier momento. De hecho, en todo momento. Yo soy muy… me gusta oler bien y en realidad me encanta ponerme perfume inmediatamente después de darme un baño, cuando aún queda agua en mi cuerpo… mientras aplico las diferentes lociones sobre él. Porque entonces, todos los aromas se mezclan y funden entre sí, y precisamente eso fue incluido en las instrucciones de elaboración de esta fragancia. Permitan que les explique las características científicas del perfume. Su tecnología no tiene igual. Es la primera de su clase. Uno no huele aromas en etapas. Esa es la razón por la cual no van a experimentar el perfume de igual manera en distintos momentos. Sino que van a percibir algo completamente diferente, y sentirán una fragancia absolutamente distinta en sus manos. Pero estas fragancias que se fundirán en un movimiento simultáneo, no simbiótico, harán que perciban aroma a damasco, luego azafrán y luego miel. En mi caso, yo siento un intenso perfume a damasco, miel y flores, luego el azafrán e incienso se perciben al final. Entonces, les estoy haciendo ver lo que sus narices pueden percibir, pero la percepción de cada uno puede ser diferente. Es muy sexy, y lo principal, para ser sincera, es que cuando tengo puesto el perfume, mi novio no quiere sacar sus manos de mi cuerpo; mi novio “actual”. Entonces, si desean atrapar a un hombre…. (risas) En el comercial del perfume, yo estoy dándome un baño y estoy aludiendo a los placeres y vanidades de la vida. Y de eso se trata Fame: “cuando llega lo bueno a tu vida, qué tan lejos lo harás llegar”. Entonces, ese es el elemento artístico. En cuanto a la característica innovadora del perfume, claramente lo principal es que no es una tinta invisible. Nada ocurre cuando entra en contacto con el aire; nunca es “negro” cuando va desapareciendo. No les voy a contar cómo lo hacemos, pero no desaparece cuando entra en contacto con el aire, y no deja ninguna marca visible. Entonces, la oscuridad queda dentro del envase, y al exterior solo sale la parte hermosa de Fame.

At what point in your daily routine do you apply the perfume? -At any time, at all times, actually. I am very… I like to smell good… and I actually quite like putting perfume on immediately after the shower, while the water´s still on my body, and while I´m putting my lotions on, because then all the smells sort of infuse together, and actually, that was built in to the way of this fragrance´s instructions. Let me get to the scientific characteristic of the fragrance. The technology of the fragrance is unlike any other. It´s the first of its kind. So you´re not smelling things in stages. It´s the reason why many of you won´t smell it like the same time ago: “Oh, I smelt this”. You´re going to smell something completely different, and you´re going to smell something completely different on your hand, but these scents that will immerge in a sort of simultaneous, it´s not simbiotic, it´s simultaneous motion, you´re going to get apricot, then you´re going to get zaffron, and then you´re going to get honey. But for me, I get a lot of apricot, honey, flower, and then the zaffron and the incense is sort of at the end. That is not like on me. So I´m getting you to see what your nose might note, but your nose could be entirely different. But it´s very sexy, and mostly, to be honest, I put it on, and my boyfriend would not take his hands off, my “now” boyfriend. So, if you want to catch a man… (laughing) I mean, in the film as well I´m soaking in the bath and I´m sort of going to the pleasures and the vanity of life, and the bath as well, and that´s what “Fame” is all about: when good things come your way, how far would you take it. So that´s the artistic element. Then the innovation of it is that it does claim entirely clear and it is not an invisible ink; nothing happens when it hits the air, it´s never black when it leaves. So, I´m not going to tell you how we do it, but it´s not fading away when it hits the air, it has no edible leave clear. So the darkness stays inside the bottle and only out comes the beautiful part of “Fame”.

Entonces, ¿crees que producir música y producir una fragancia es similar? -Creo que estoy llegando a un punto en mi carrera en la que los productos son como las cosas, y tengo la percepción de que existe una relación muy interesante entre el producto y la tecnología, los medios y la música. Y para ser absolutamente sincera, me encantaría vender mis álbumes junto con un perfume, ya que vendí 6 millones de perfumes la semana pasada. Entonces, lo que quiero decir es que, no es que la gente no quiera comprar música, o que la estén comprando de manera ilegal. Ellos no saben dónde conseguirla. Ahora, si yo pusiera un álbum en el mercado, y pudiera venderlo en todos los puntos de venta junto con el perfume, eso sería muy revolucionario para el negocio de la música, ya que cambiaría la forma en que las personas compran música. Yo hago todo lo que está a mi alcance para encontrar formas innovadoras para vender aquellos productos que están en el mercado masivo, junto con las copias de los álbumes, así como la publicidad digital. Por ejemplo, ¿que tal si pudieras comprar un sándwich y obtener así un álbum cuando llegas a tu casa? Existen tantas formas para facilitar la compra de música que aún no hemos imaginado. Y eso es lo que deseo hacer con esta clase de música; y la música también lo refleja. Lo que quiero decir, es que estoy contenta de que realmente les gustó mi perfume, pero es simplemente una extensión de lo que he venido haciendo y continuaré haciendo a modo de manifestar un mensaje dentro de toda la cultura pop.

So, do you think that producing music and producing fragrance is similar to you? -I think I´m coming upon a stage in my career where products are like things, and it has become apparent to me that there are quite interesting relationships between product and technology, and media and music, and all of these things. And to be completely honest, I would quite like to sell my albums with a fucking bottle of perfume, because I sold 6 million bottles of perfume last week. So, what I´m trying to explain to you is that, it´s not the people don´t want to buy music, or it´s not that they are buying it illegally, but they don´t know where to go to get it.Now, if I were to put an album out, and to be able to put it out in all these places with this perfume, that would be quite revolutionary for the music business, because it would change the way that people buy music. I´m trying as much as I can. To try to find inventive ways to sell products that are more mass-marketed alongside the physical copies of albums as well as digital ads. Like… what if you buy a sandwich and you could buy and album when you got home? There´s so many ways that we can make it easier for you to buy music that we haven´t thought of yet. And that´s what I want to do with this kind of music, and the music reflects it as well. I guess I´m trying to say that I´m glad that you really liked my perfume, but it´s just an extension of everything I´ve been doing and will continue to do in the name of making a statement throughout pop culture.

La campaña publicitaria es muy buena y en ella tenés hombres trepando por tu cuerpo. ¿Cómo te sentís al respecto? O, tal vez es una de tus fantasías. -Creo que es lo que todas quieren, y sino todas, al menos algunas mujeres. Y no necesariamente… quiero decir… pueden ser mujeres o hombres. A mi parecer, la sexualidad es indistinta. Pienso que, inclusive ciertas mujeres heterosexuales, tienen pensamientos bisexuales, y viceversa. Creo que algunos hombres tienen pensamientos bisexuales, porque representan algo exótico y peligroso. Entonces, esta es una fragancia para personas de libre pensar. La fragancia es acerca de la sensualidad en su máxima expresión. Pero no tiene que ver con orgías; sinceramente, existe una razón por la cual no hay sexo en ninguna de las publicidades del perfume, ya que mi mensaje no era: “comprá esto y ten sexo”. Ese es el sentido oculto y peculiar del significado. Pero el verdadero significado es: “esta es una fragancia por la que serás deseada”. Es muy deseable.

So the ad campaign is pretty well, and you have men climbing all over you. How do you feel with that? Or would you say that´s one of your fantasies? -Well, I mean, yeah, I think that´s what everybody likes, and if not, some women, and I´m not necessarily… you know… it could be women and men… I think sensuality is equal. And I think that some straight women even have a lot of bisexual thoughts and viceversa. I think some men have bisexual thoughts because they are, you know, the exoticness and the danger of the other. So you know, this is a very free thinking fragrance as well. The fragrance is about sensuality at its best. But it is not about orgies, to be honest, there´s a reason that there is no sex in any of the fragrance ads, because, I was not saying: “Buy this and get laid”. That´s sort of the funny undertone of the meaning. But the true meaning of it is: “This is a scent that will make you desirable”. It is a very desirable thing.


Siempre usas una mascara y esta noche tendrás una. ¿Qué es lo que más deseas ocultar detrás de la máscara? -¡Todo! Es tan fácil. Tan solo tienes que ubicarla sobre tu rostro. Creo que es fascinante. Es decir, ¿acaso no somos todos algo inseguros acerca de las cosas? Simplemente lo lamento mucho por todos los demás, que están corriendo por allí sin un sombrero. Realmente, hay veces en que simplemente no quiero que me vean, entonces la uso, o me pongo un sombrero. Porque hoy no quiero que vean mi rostro cansado y sin maquillaje, o porque muy probablemente, tu no crees que mi rostro sea más significativo que mi sombrero. Entonces, cada cual lo ve diferente. ¿Como comenzó el proceso de creación de estos looks tan excéntricos? -¿Para qué cosas? ¡Para todo!... ¡Tus looks! Todos surgen de manera diferente. Es como que, cuando me siento con mucha confianza en mi misma y feliz, produzco mi mejor look. Diría que es así como sucede. Cuando siento mucha confianza en mí misma y estoy feliz, produzco lo mejor. Soy la más excéntrica porque estoy celebrando la moda y la vida. Si me ven con un look un poco más simple, o tal vez con mucho cuero, significa que probablemente estoy triste. Yo también siento esas emociones. Pero en otros momentos, uso cuero y sin embargo me siento súper bien, entonces… no se. Espero que cuando haya abandonado el alcohol,…bueno, todavía no lo he dejado por completo, pero lo dejé por bastante tiempo y me convirtió en una persona mucho más feliz. Pero estoy feliz todo el tiempo. ¿Qué te hace feliz? Dijiste… “cuando estoy feliz y confiada…” -¿Qué me hace feliz? Cuando experimento un constante fluir de creatividad que luego se proyecta bien. Hace unos pocos meses atrás, comencé a crear algunas cosas geniales. Cuando me siento bien acerca de mi trabajo, me siento feliz. Cuando no me siento bien acerca de mi trabajo, no me siento feliz, sino deprimida y mal. Bien, acabamos de conversar acerca de tu perfume y nos contaste respecto del efecto que quisiste crear al hacerlo negro… ¿qué más nos podes decir de la fragancia? -Bueno, en realidad huele muy bien, es exquisito. En definitiva, el concepto de Fame fue este perfume negro; eso fue lo más importante. Por lo tanto, quería que tuviera una cualidad explosiva en cuanto a la fragancia, de manera que al ser expuestos a ella, sea casi avasallante, y uno experimente ese efecto por un momento no muy extenso. Entonces, es lo mismo que ocurre con una gran pop star. Cuando enciendes la radio piensas: “oh… ¡realmente me encanta!”; y luego: “oh, conozco esta canción, es fantástica”. Simplemente, quería que fuera instantáneamente adictiva e instantáneamente avasalladora. En cierto sentido, es como yo.

You always put on a mask, and tonight you´ll wear a mask. What is it you mostly want to hide behind the mask? -Everything, so easy! You just put it right there. I think it´s amazing. Why not? I mean, aren´t we all insecure about things. I´m just sorry for everyone else who´s running around without a hat. I mean, honestly, there are times that I just don´t want to be seen, so I put it there on. I put a hat on, you know? Because, I don´t want you to see my make-up less tired face today, or because quite likely you don´t think my face is more important than my hat. So, you know, everybody sees different. How did the process of creating such eccentric looks come about? For what? For everything! Your looks! -They all come really different. It´s totally like… when I´m feeling very confident and happy, I make my best. I would say that. When I´m confident and happy I am my best, I´m the most eccentric because I´m celebrating fashion and life. If you see me just a little bit more plain, or maybe a lot of leather, it means I´m probably sad. I also have emotions like that. But other times I wear leather and I´m quite excited, so I don´t know. I wish that when I´ve given up drinking, …well, I haven´t totally given up drinking, but I did give it up for quite a lot, and its made me a much happier person, but I´m happy all the time. What makes you happy? -You said when you are happy and confident… What makes me happy? When I have a constant flow of creativity that seems to be executed well. I´ve, a few months ago, started to create some great things. When I feel good about my work, I feel happy. When I´m feeling not good about my work, I don´t feel happy, I feel miserable, bad. Well, we just spoke about your perfume, and you told us a bit about the effect that you wanted to create by making it black… -Well, it actually smells quite good, it´s delicious, ultimately the concept of Fame was this black fragrance to me was the most important thing, so I wanted that to be an explosive quality, about the scent that when you smell it is almost like a bit overwhelming and you have that effect like for a moment, not a very long moment. So, it´s just like a good pop star, when you turn the radio on... “Ah”… I really love it, and then oh I know this one, it´s very good… It´s juts that I wanted it to be instantly addictive, and instantly overbearing, it´s kind of like me.

89


¿Qué es lo que más te sorprendió en todo el proceso de crear este perfume? -Me sorprendió lo sorprendidos que estaban todos con todo esto. Dado que siempre les sorprendió mi atención al detalle, por ejemplo, yo quería muestras de todo y quería estar al tanto de todo. Es decir, yo tenía que probar la fragancia en las diferentes composiciones. ¡Tenía que probarlas! Y luego, cuando tuvieron un problema con la tapa del envase, estuve a punto de cancelar todo, ya que no tengo el más mínimo interés en producir un perfume que no sea bueno y especialmente que lleve mi nombre ¡por Dios! No necesito más dinero. Voy a destinar toda la ganancia de este perfume a mi show, a la Fundación Born This Way, y a todas las cosas que disfruto hacer. Ustedes me conocen, ni siquiera tengo una casa, soy una gitana. Todo lo que deseo hacer es crear, usar ropa excéntrica e ir a fiestas y fumar mi hierba… eso es lo que realmente me gusta hacer. Porque quiero cambiar la vida de mis fans, y la única forma de hacerlo es siendo yo misma, y ellos son lo más importante para mí. Quiero que ellos disfruten de una fiesta súper cool, a la que están invitados, y podemos hablar acerca de la nueva tecnología, e inspirarnos para el futuro de la industria de las fragancias, ya sea que esto sea clásico o no, aunque yo creo que es bastante atemporal.

What´s been more surprising to you about the whole process of putting the fragrance together? -I was surprised at how surprised they were at everything. Because they were always surprised by, like the attention to detail, I wanted samples of everything, I wanted just like, I mean, to know everything about it. I mean, I had to try it in all the different concentrations, I had to try… and then when they had a problem with the cap, at one point I was going to call the whole thing off because I don´t give a shit about a perfume that is not good, especially with my name on it, for God´s sake! I don´t need more money. I´m going to put all the money I make from this perfume back into my show and the “Born this Way Foundation”, and all the things that I love to do. You know me, I don´t even have a house, I´m a gipsy. Like all I wanna do is create things and wear funny clothes, and go to parties and smoke my weed, but that´s really what I wanna do. Because I want to change the lives of my fans, and the only way to do that is by being myself, and they are what´s most important. I want them to have a cool party that they are all invited to, and we can talk about the new technology, and be inspired for the future of the fragrance industry, whether this is classic or not, although I think it is quite timeless.

How do you think your little monsters are gonna react this way around? -Well I can´t tell you what I´m going to do so that they can get unexcited.. I won´t tell you ¿Cómo crees que tus “pequeños monstruos” van a reaccionar en esta ocasión? how I´m arriving, but when they get there there´s gonna be a lovely black ice-cream -Bueno, no puedo contarles lo que voy a hacer y privarlos de la expectativa. inspired, ice-cream party for all. Yes, so I´m going to hang out with them and we´re No les contaré como voy a llegar, pero cuando lleguen allí, se encontrarán con going to have sundaes, and I´ll show them the perfume and actually get to talk to una maravillosa fiesta inspirada en helados negros para todos. Así es. Entonces, them, because I always feel very awkward when people put me on the stages like voy a estar con ellos, a compartir sundaes, les mostraré el perfume y podré hablar to talk about things, I really hate doing that. I mean, even with my music it´s terrible con ellos. Porque siempre me siento incómoda cuando me hacen subir a un because, I mean, that´s why I don´t wanna be pressed to talk about, I just wanna escenario para hablar de algo. Realmente odio hacer eso, aún con mi música, sing you know? I don´t wanna talk about it. So this is very nice because I never get es terrible. Es por eso que no me gusta que me presionen a hablar, yo solo quiero to see my fans and I really definitely miss the fans in the US so much because I´m cantar. No quiero “hablar” acerca de ello. Entonces, esto es fantástico ya que coming back for the tour, and so, the other thing I wanted to do was get them nunca tengo la oportunidad de ver a mis fans. Yo indefectiblemente extraño mucho excited by doing this for the tailgate, you know, in my next show there´s gonna be a mis fans de Estados Unidos. Estoy regresando de un tour. Por lo tanto, también a “Born this Way Foundation” fund raise bar. And we´re going to make lunch every quería entusiasmarlos haciendo esto como una “previa” a lo que va a suceder day and hang out together… I want them to socialize with me. en mi próximo show. Donde habrá un bar para juntar fondos para la Fundación Born This Way y, almuerzos todos los días para pasar más tiempo juntos. Así, quiero que socialicen conmigo.

90


Fernando Farré, Michael Llillelund, Milagros Schmoll, George Cleary.

Fernando Farré, Milagros Schmoll, Michele Scannavini.

Fernando Farré, Lady Gaga.

Charlotte Baudry, Charlotte Gapard, Fernando Farré, Natalia Antolin, Ever Miguez

Milagros Schmoll, George Cleary, Lujan Gutierrez, Graciela Gutierrez, Fernando Farré, Ever Miguez, Natalia Antolin.

Paris Hilton con Ever Miguez.

EL diseñador Marc Jacobs con súper moño blanco.

91


DePunta Personaje

SILVINA LUNA

_MARKETING FULL TIME

Fotos: Gentileza Hotel Conrad Texto: Pinita

92

Madre, intuitiva, creativa y ultra emprendedora. Silvina Luna, directora de Marketing del Conrad Punta del Este Resort & Casino. Sin ninguna duda, una protagonista en la movida esteña.

Intuitive, creative and extremely entrepreneurial, Silvina Luna is the Marketing director of the Conrad Punta del Este Resort & Casino. She is undoubtedly a key player in Punta’s events.

¿Cómo es un día en tu trabajo? -Intenso y en la alta temporada, a las corridas con una agenda repleta de fiestas y promociones. Lo bueno de trabajar en marketing es que no existen las rutinas, no hay dos días ni dos proyectos iguales. Además, superviso varias áreas como el marketing del casino, la sala principal de juego y la sala vip de slots. Nunca hay tiempo para el ocio ni para el aburrimiento. Hotel innovador, creativo y visionario… ¿cómo se hace para que cada temporada sea protagonista? -Con planeamiento e imaginación. Por suerte en Conrad tenemos un excelente equipo. Recibir a un sin fin de figuras de renombre mundial… ¿cómo se vive? -Para mi es algo normal. En todos los hoteles en los cuales trabajé siempre estuve en contacto con las celebridades. En Buenos Aires recibía a gran parte de los artistas que presentaban sus recitales en la ciudad. ¿Qué figuras internacionales y nacionales pasaron por el Conrad? -Conrad es sin lugar a duda el gran centro de entretenimientos de América Latina. Por acá han pasado muchísimos artista, como: Liza Minelli, Julio Iglesias, Cyndy Lauper, Ricky Martin, Roberto Carlos, Gloria Estefan, Nicky Hilton, Shakira, Susana Gimenez, Mirtha Legrand, Marcelo Tinelli, Emerson Fittipaldi, Diego Maradona, Diego Forlán, David Nalbandian…y muchas figuras más. Sería imposible nombrar a todos Los pedidos de las celebrities muchas veces son desopilantes… ¿guardas alguna anécdota especial? -Sí, varias. Roberto Carlos no quiso empezar su show hasta pasada la medianoche para no cantar un viernes 13. Simone nos mandó a buscar ramas de eucaliptus para su camarín y una espiga de trigo para colocar en el micrófono. Luis Miguel, estricto con su privacidad, siempre pide autos con vidrios totalmente polarizados a los que hay que agregarles cartulinas y cortinas negras para que nadie lo pueda fotografiar. Bob Dylan, en cambio, disfrutó del anonimato y anduvo en bicicleta por el barrio de San Rafael ya que se vistió de mujer y ningún paparazzi lo descubrió. ¿Cuál es tu lugar preferido de Punta Del Este? -Mi chacra. ¿Cómo es tu vida fuera del Conrad? -Simple. Cada vez aprecio más el contacto con la naturaleza y ahora estoy fascinada armando mi huerta. En mis momentos libres, me gusta cocinar con mis hijas. Nos encanta probar recetas de cocina sana y ahora, hasta el pan lo hacemos en casa. Igual, la mayor parte del tiempo estoy conectada a mi blackberry… ¡es imposible evitarlo! ¿Tus hobbies? -Me gusta mucho viajar y disfrutar los hoteles como huésped. ¿Cuál fue tu mayor logro? -Formar la familia que tengo. Mi marido y mis hijos son lo más importante de mi vida. ¿Cómo disfrutas del éxito de tu carrera? -Con naturalidad y todo se lo agradezco a Dios. ¿Cuál es tu próxima gran meta? -Seguir creciendo en mi carrera y escribir un libro. En cuánto a tu look, ¿cómo lo armás? -Por mi trabajo siempre tengo que estar arreglada. Para las fiestas importantes me gustan los diseños de Carlos Di Domenico, los vestidos del paulista Valdemar Iodice, las creaciones de Natalia Antolín, y los zapatos de Ricky Sarkany. En pret a porter me encanta la ropa italiana que tiene Undici en el Fashion Plaza de Conrad. Y, los accesorios… ¡los compro casi todos en Brasil!

What’s a day in your job like? -Intense. During high season it’s nonstop; my agenda is full of parties and promotions. The good part about working in marketing is there are no routines; no two days or two projects are the same. I also supervise several different areas like the casino marketing, the main game room and the VIP slot room. There’s never time for leisure or boredom for that matter. An innovative, creative and visionary hotel… how do you keep it in the lead every season? -With planning and imagination. Luckily we have an excellent team at the Conrad Hotel. The hotel welcomes countless of world-renowned figures… what is that experience like? -For me it’s normal. I was always in contact with celebrities in each hotel I’ve worked in. In Buenos Aires I would welcome most artists that went to perform. What national and international starts stayed at the Conrad? -The Conrad is unquestionably the center of entertainment in Latin America. Many artists have passed through here, such as: Liza Minnelli, Julio Iglesias, Cyndy Lauper, Ricky Martin, Roberto Carlos, Gloria Estefan, Nicky Hilton, Shakira, Susana Gimenez, Mirtha Legrand, Marcelo Tinelli, Emerson Fittipaldi, Diego Maradona, Diego Forlan, David Nalbandian… among others. It would be impossible to name them all. Celebrity requests are often extravagant… do you remember any special stories? -Yes, several. Roberto Carlos didn’t want to start his show on a Friday 13th, so he waited until midnight. Simone sent us to look for eucalyptus branches for his dressing room and a wheat spike for the microphone. Luis Miguel is very s trict about his privacy; he always requests cars with polarized windows and adds cardboard and black curtains so no one can photograph him. Bob Dylan, on the other hand, dressed as a woman, enjoyed the anonymity and rode on a bike in the San Rafael neighborhood without the paparazzi discovering him. What is your favorite place in Punta del Este? -My chakra (ranch) What is your life outside the Conrad like? -Simple. I appreciate having contact with nature more and more and I’m fascinated by putting my orchard together. In my free time I like to cook with my daughters. We like to try healthy recipes and we even bake our own bread. Still, I’m connected to my blackberry most of the time… I can’t help it! Your hobbies? -I like to travel and enjoy hotels as a guest. What was your greatest achievement? -My family; my husband and kids are the most important thing in my life. How do you enjoy the success of your career?-Naturally, and I thank God for everything. What is your next big goal? -To continue to grow in my career and write a book. How do you put your look together? -I have to look neat for my job. For important parties I like Carlos Di Domenico’s designs, Valdemar Iodice’s dresses, Natalia Antolin’s creations and Ricky Sarkany shoes. In terms of prêt a porter, I love the clothes Unidici has at the Conrad’s Fashion Plaza. My accessories… I buy most of them in Brazil!



DePunta Lifestyle

94

Impredecible, sorprendente, genial…No, no estoy hablando de Londres sino de una de las ciudades más cosmopolitas de Asia: Shanghai.

Unpredictable, surprising, great… No, I’m not talking about London but rather one of the most cosmopolitan cities in Asia: Shanghai

A menudo referida como “La New York China”, ésta es una de las urbes más sorprendentes del mundo, y no sólo por su desarrollo en términos de rascacielos. Aquí el contraste entre Oriente y Occidente se palpa en cada esquina. Lo nuevo y lo moderno se dan la mano con la tradición oriental, el lujo convive con la simpleza, el caos callejero contrasta con los shoppings meticulosos, el día es gris, y la noche está iluminada por focos de mil colores… Es un pequeño universo donde no falta nada, y mucho menos, sobra algo. Aquí todo el lujo y desarrollo convive con la polución y las contradicciones de un capitalismo radical en choque con la vieja escuela comunista. No es de extrañar que en el último tiempo Shanghai se haya convertido en el punto de encuentro para gente de todas partes del mundo, convirtiéndola en un spot de rigueur para la comunidad jetsetter. Además, la crisis económica que vive el mundo, y el auge que esta experimentando Oriente provocan un éxodo de talentos cada vez más pronunciado. Hoy, ya no son sólo las multinacionales las que buscan hacerse un hueco en el mercado más jugoso del planeta. 18 millones de habitantes hormiguean en el centro financiero y económico de un país que crece desde hace tiempo a un ritmo estratosférico, y que pronto será la primera economía del mundo.

Often referred to as “The Chinese New York” this is one of the most amazing cities in the world. The contrast between East and West is tangible in every corner; the new and modern goes hand in hand with oriental traditions; luxury coexists with simplicity, street chaos contrasts with shopping malls, gray days transform into nights illuminated by thousands of colorful lights… Nothing is missing in this small universe, let alone left over. Luxurious developments interact with pollution and the contradiction of radical capitalism clashes with old school communism. It comes as no surprise that Shanghai has become the meeting point for people from all over the world, becoming a de rigueur spot for jetsetters. Not only do multinational companies seek to gain a foothold in the juiciest market on the planet, 18 million people swarm the financial district of a country that grows astronomically and will soon become the world’s largest economy.


Shanghai ofrece mucho al expat, y es extremadamente amable con el visitante. Aun así, una de las primeras sorpresas ni bien llegar fue el idioma. Tal vez como tantos antes que yo, pensé que con el inglés sería suficiente, y lo era mientras me quedaba dentro de la burbuja del lujoso barrio de Xiantiandi. Sin embargo, una ciudad con más de 20 millones de habitantes que hablaban únicamente chino, aguardaba cada día fuera del hotel. Una megalópolis en la que muchas veces resultaba más fácil hacerse entender con una calculadora que con palabras. Un monstruo propiciador de situaciones imprevistas, caóticas, desconcertantes, y por supuesto cotidianas, frente a las que era humanamente lógico sentirse “lost in communication”, y bendecir todo los días el lenguaje universal de la mímica. El trabajo por su parte, compone cada día un nuevo desafío. Inmersa en el área de la comunicación no tardé en comprobar que la prensa y la televisión extranjera brillan por su ausencia, la literatura no china es escasa y la Internet está censurada o es muy lenta. No hay Facebook o Youtube, y la única red social permitida se llama Weibo y requiere de un permiso que otorga el gobierno para poder darse de alta. Aún con estos inconvenientes y el déficit de libertad, creo que la reciente trayectoria de China es una historia de éxito económico. Cientos de millones de personas han salido de la pobreza a través de una extraña gestión capitalista-marxista, y el desarrollo experimentado en estos últimos años sólo en la ciudad Shanghai es la prueba más clara de esto.

Shanghai has a lot to offer expatriates and is extremely friendly to visitors, yet one of the first surprises when you arrive is the language. Like most people, I thought English would be enough and it is, as long as you stay inside the luxurious neighborhood of Xiantiandi, but outside there are 20 million residents that speak only Chinese; it’s a megalopolis where it’s usually easier to be understood with a calculator than words. A monstrous enabler of unforeseen, chaotic and confusing situations that happen on a daily basis, where the phrase “lost in communication” makes complete sense and you thank the existence of non spoken language. In terms of employment, every day is a new challenge. I discovered soon enough that foreign press and television are nonexistent, international literature is scarce and internet is either very slow or censored. Facebook and Youtube don’t exist, the only social network permitted is called Weibo and it requires a permit granted by the government. Even with these inconveniences and the lack of freedom, I believe China’s recent trajectory is one of economic success. Hundreds of thousands have risen out of poverty through an odd Capitalist-Marxist management and the progress that Shanghai has experienced in these last few years is more than enough proof.

95


DePunta Lifestyle

Otra grata sorpresa supuso descubrir que este es un destino de lo más amigable para viajar con hijos. Los chinos, en su gran mayoría, adoran a lo niños -sobre todo si son occidentales-, y es muy común que dando un paseo se acerquen para posar con tu hijo en una foto. Llama mucho la atención ver cómo esta cultura, tan diferente a la nuestra, supera todas las barreras idiomáticas cuando se trata de los más pequeños. Tal vez sea por las restricciones de natalidad impuestas por el gobierno, o por su gusto por las caricaturas y la estética naif. La vida nocturna es una parte muy importante dentro de la cultura de esta bulliciosa ciudad. Al ser Shanghai el centro neurálgico de los negocios de China, y gracias al gran número de extranjeros y expatriados, la noche es sofisticada y multicultural. Las mujeres van vestidas a la última, llegando a niveles casi obsesivos cuando se trata de los detalles de su vestimenta. Rascacielos, centros comerciales de súper lujo, transporte público de última tecnología, bares y restaurantes de alta gastronomía, el Apple Store más grande del mundo, ropa de diseñador… No es precisamente la imagen preconcebida del comunismo que tenía antes de conocer este sorprendente país. En cuanto a los problemas de comunicación… por el momento me voy a contentar con saber decir Nijao (hola) y xixie (gracias), aunque estoy convencida que en un futuro no muy lejano, aquel que hable inglés y chino -y esté dispuesto a moverse-, será el dueño del mundo.

96

Another pleasant surprise was discovering this is a friendly destination to travel with children. It’s striking to see how a culture so different from ours, can transcend language barriers when it comes to children. It’s possible this is because of birth restrictions set by the government or maybe even because of their taste for cartoons and naïf aesthetics. Another important aspect of this bustling city is the nightlife. Since it’s the hub of business in China, full of foreigners and expatriates, nights are sophisticated and multicultural. Women wear the latest fashion, reaching levels of near obsession when it comes to the attention to detail. Skyscrapers, extremely luxurious malls, the latest technology in public transport, haute cuisine bars and restaurants, the biggest Apple Store in the world, designer clothes… Not exactly the preconceived idea of communism I had before traveling to this surprising country. As far as communication problems go… I’m content with nijao (hello) and xixie (thanks) for now, although I’m convinced that whoever can speak English and Chinese in the near future will own the world.



DePunta Real State

RE/MAX _MARKET LEADER

Fotos: Eze Rohr

RE/MAX, la red líder inmobiliaria que más vende en el mundo, integrada por más de 100.000 agentes, distribuidos en 8.000 oficinas en 90 países, unificó la gestión de sus regiones argentina y uruguaya. Después de un año de afianzamiento RE/MAX Mar, la primera oficina de la red en Punta del Este, RE/MAX Uruguay se asoció con RE/MAX Argentina. A partir del acuerdo RE/MAX Argentina respalda la gestión de la firma en Uruguay trasladando y compartiendo la experiencia y éxito acumulados en estos 7 años a nivel local, y Uruguay suma la capacidad de gestión, de servicios y el liderazgo que posicionó a Argentina como una de las regiones de mayor crecimiento en 2012. El camino recorrido por RE/MAX en Uruguay no fue el tradicional de la marca. Esto se debe a las características del mercado uruguayo que son muy particulares, donde si bien hubo mucho crecimiento en Montevideo y otras zonas, tradicionalmente se focalizó en Punta del Este. Así, los directivos optaron originalmente por concentrarse en esa ciudad, con RE/MAX Mar, para luego lanzar la operación a nivel país; “nuestro objetivo es posicionar RE/MAX Uruguay como una empresa líder del sector en el país, brindando un servicio diferente al consumidor final”, aseguró Nelson Marzullo, Director Regional y socio de la firma. Por ello invitaron a la dirección de RE/MAX Uruguay a Sebastián Sosa y Dotti Peñate quienes han liderado RE/MAX Argentina desde su llegada al país en el 2005. RE/MAX Argentina ha demostrado una capacidad de gestión y de prestación de servicios de excelencia, lo que los ha hecho crecer de manera constante para posicionarse hoy como una de las más grandes empresas de servicios inmobiliarios, con una red de más de 1.200 agentes inmobiliarios y una cartera con más de 12.000 propiedades. Sebastián Sosa, Presidente de RE/MAX Argentina y RE/MAX Uruguay, afirmó que este acuerdo es “un reto inigualable ya que es la primera vez que una región de RE/MAX en el mundo puede exportar experiencia y servicios a otra región. Es una tremenda oportunidad y una gran responsabilidad la que esto conlleva, y estamos seguros que será de beneficio mutuo para ambos países, que tantos negocios comparten año a año”. Asimismo sostuvo que “esto será otro elemento clave en el continuo crecimiento de la compañía en la región”. En Punta del Este, RE/MAX Mar, ubicada en el corazón de La Barra está liderada por Juan Irala y Hernández, un profesional con gran experiencia comercial y un profundo conocimiento del mercado uruguayo. Para esta temporada se enfocaron en satisfacer la demanda de alquileres, la mayor actividad inmobiliaria del verano sobre todo en el mercado internacional donde la marca del globo ya es líder. El plan de expansión prevé la apertura de oficinas en los principales departamentos del país, con especial interés en la ciudad de Montevideo. 98

RE/MAX is the highest selling real estate network in the world, consisting of more than 100,000 agents distributed in 8,000 offices in 90 countries, with a unified Argentine and Uruguayan management. After a year of consolidation RE/MAX Sea is the first office in Punta del Este and RE/MAX Uruguay has partnered with RE/MAX Argentina. Since this agreement, RE/MAX Argentina supports the network’s administration in Uruguay, transferring and sharing the local experience and accumulated success of these last 7 years. They add their management and service capabilities and the leadership that positioned Argentina as one of the fastest growing regions in 2012. The path taken by RE/MAX Uruguay isn’t the brand’s conventional way. “This is due to the fact that the real estate market in Uruguay is very particular and although several areas including Montevideo experienced a lot of growth, the focus is traditionally in Punta del Este. So, the managers decided to concentrate on this city initially with RE/MAX Sea, and then launch the operation for the rest of the country. Our goal is to position RE/MAX Uruguay as a leading company in real estate, offering the customer a unique service”, assured Nelson Marzullo, Regional Director and partner of the firm. For this reason Sebastian Sosa and Dotti Peñate, who have led RE/MAX Argentina since its arrival in 2005, were invited to join RE/MAX Uruguay. RE/MAX Argentina has steadily grown and positioned itself as one of the largest real estate companies with a network of over 1,200 agents and a portfolio with over 12,000 properties, showing great management capacities and an excellence in service. Sebastian Sosa, President of RE/MAX Argentina and RE/MAX Uruguay, stated that the agreement is “a unique challenge since it’s the first time a RE/MAX region can export experience and service to another region. It’s a terrific opportunity which demands great responsibility. We’re sure it will be of mutual benefit for both countries that share so much business every year”. In addition, he said “this will be another key element in the continuous growth of the company in the region.” RE/MAX Sea is located in the heart of La Barra and is led by Juan Irala y Hernandez, a professional with extensive commercial experience and a deep knowledge of the Uruguayan real estate market. This season, they focused on satisfying the high rental demand, especially in the summer with an important international clientele, where the brand with a balloon logo is already a leader. This expansion plan foresees opening offices in the main departments of Uruguay, with special interest in the city of Montevideo.



DePunta Lifestyle

PARISIAN PÉNICHES By Damien Lorenté

La transición no es sin esfuerzo. Al poner un pie en la barcaza, pasamos de lo sólido a un estado fluctuante, de inmóvil a móvil y de estar seguros al azar. Rápidamente nos damos cuenta que el muelle hace de frontera imaginaria. Una vez que estamos navegando, nos damos vuelta de manera instintiva para sentir la atracción magnética que tiene el río. Se abre un mundo nuevo donde el elemento líquido es un unificador poderoso. Lo que más sorprende es que al conocer a los habitantes del río uno se da cuenta lo distinto que son de otros parisinos y al observar sus casas flotantes apiñadas en esquinas escondidas, podríamos estar en cualquier parte del mundo, pero ciertamente no en París. La magia del agua borra las diferencias entre lo rico y lo pobre. Tanto el magnate de los negocios como el poeta hambriento abren sus mundos a los viajeros del río para un trago o una comida rápida. La solidaridad no es simplemente una palabra en el agua. Uno está en el extranjero de vacaciones y alguien lo llama para decirle: “sacamos su barco del agua. Se había hundido, pero está todo limpio ahora. El motor funciona de nuevo…” “Eso, en esencia, es el Sena”, nos cuenta Olivier Mariotti, un recién llegado que abandonó el 10mo distrito para vivir acá. En otra ocasión Olivier se había quedado sin gasolina y recuerda haber sido rescatado de inmediato por un compañero barquero. ¿Te imaginás un conductor Parisino apurado ayudándote si tu auto se descompone? Poco probable…

100

The transition is by no means effortless. By placing a foot on a boat, we pass from solid to fluctuating, from immobile to mobile, from sure to random. We quickly realize that the dock acts as an imaginary border. Once on the water, we turn our back instinctively to feel the magnetic attraction of the river. This opens a world where the liquid element is a powerful unifier. What shocks the most while meeting the inhabitants of the river is to see how different they are from other Parisians. Observing their floating home huddle in hidden corners of the river, we could be anywhere in the world, but certainly not in Paris. The magic of the water obliterates the differences between the rich and the poor. Both the business tycoon and the hungry poet open their worlds to travelers on the river for a drink or a quick meal. Solidarity is not just a word on the water. You are abroad on holiday and someone calls to tell you: “We put your boat out of the water. It had sunk, but it is all cleaned up now. The engine works again ... “ “That is, in essence, the Seine”, says Olivier Mariotti, a newcomer who has abandoned the 10th arrondissement to come and live here. Another time, having run out of gas, Olivier remembers being rescued promptly by fellow bargemen. Can you imagine being helped by hurried Parisian drivers if your car broke down? Not likely….


¿Alguna vez notaste como los perros se parecen a sus dueños? Lo interesante es que cada propietario hace de su barcaza una extensión de sí mismo. Sophie, por ejemplo, hizo de su casa flotante una verdadera joya, manteniendo ella misma su barcaza Holandesa hace varios años. Jean-Fabien y Claire viven hace dos años en un peniche cercano. Fueron adoptados rápidamente por otros habitantes del río. Claire nos cuenta que, “el placer de vivir acá es poder ponerse unos shorts en cuanto llegás de la oficina y desconectarse del estrés de la ciudad.” Otro miembro del vecindario del río, Bob, nos cuenta como hace 10 años le pidieron que de un concierto en la barcaza. Nunca más se fue. A nadie le importan las pequeñas olas que deja su casa flotante en el Sena… la ondulación de los barcos es parte de la experiencia. Las olas golpeando el casco de la barcaza son como una melodía. El sonido del agua te arrulla. “No siempre le fui fiel al Sena” admite Bob, “por culpa de mujeres. Me iba a vivir a tierra firme seguido para poder estar con mi amada, pero siempre volvía al agua. Era como una atracción fatal.” Cansada del estrés parisino, Corinne dejó su pequeño departamento para vivir en una casa flotante hace 10 años y está lejos de querer volver a vivir en tierra firme. Con 130 metros cuadrados de espacio y una hermosa terraza en la cubierta, su loft está amarrado cerca al Puente Alexandre III y ofrece una vida muy agradable. Corinne nos cuenta: “Acá está la felicidad en París, sin preocupaciones por el espacio y la vecindad.” Aunque los precios hoy en día están relativamente altos, vivir en una casa flotante es un estado mental que no ha cambiado desde los setenta. ¿Dónde más podrías disfrutar de la capital de Francia sin todas sus desventajas? No hay polución, tráfico, ruido, ni muchedumbre… después de trabajar todo el día, la gente del Sena son felices de poder dejar atrás el ajetreo y bullicio para encontrar paz en sus casas flotantes.

Have you ever noticed how dogs take after their owners? The interesting thing is that each owner makes his barge an extension of himself. Sophie, for example, has made her floating house a real gem, maintaining by herself a Netherlands barge for several years. Jean-Fabien and Claire have lived for two years on the barge nearby. They were quickly adopted by the other inhabitants of the river. “Living here”, says Claire “is having the pleasure of slipping into shorts as soon as you arrive from the office, and disconnecting from the stress of the city”. Bob, another member of the river neighborhood, tells us how, ten years ago, someone asked him to give a concert on a barge. He never left. Nobody minds the little waves left by his houseboat on the Seine... The undulating of the boats, it’s part of the experience. The waves lapping the hull of the barge, this is a melody. The sound of the water lulls you. “I was not always faithful to the Seine”, Bob admits, “because of women. I often went to live on land to follow my beloved. But each time I returned to the water. It was like a fatal attraction.” Tired of Parisian stress, Corinne left her small apartment to live on a houseboat ten years ago, and is far from planning to come back to land. With 130 square meters of living space and a beautiful terrace on the deck, her floating loft moored near the Alexandre III Bridge offers a very pleasant life. “Here is happiness in Paris, with no concern for space and neighborhood,” she says. Although prices today are relatively high, living on a houseboat is a state of mind which has not changed since the 70’s. Where else can you enjoy the French capital without all the disadvantages? No pollution, traffic, noise or crowding… after working all day, the Seine people are happy to leave the hustle and bustle behind to find peace on their floating homes. 101


DePunta Lifestyle

PLAYA BRAVA JOSÉ IGNACIO _UN DÍA PERFECTO

Sol y mar… suena genial por eso, si le agregamos cocktails, buena música y platos deliciosos, nos da como resultado: un día perfecto en el paraíso. Exactamente está sensación de estar en el edén es lo que propone el parador de Mariano Escobar, concesionario de Paya Brava de José Ignacio. Una vez más, la playa va a llevar el nombre HSBC Premier y se va a convertir en un must go de Punta del Este. “Es una playa en constante movimiento… un lugar donde las cosa suceden. El año pasado mucha gente disfrutó del recital de Bajo Fondo remix, vio desfiles de alta costura y participó del evento de Vail Resorts, el centro de ski más grande de los Estados Unidos. También, se festejó el 40 aniversario de Eduardo Pla como artista y Miguel Brea –artista plástico en auge- pintó un mural en vivo que luego fue rematado por la Liga de José Ignacio donando el dinero a la escuela de Garzón”, cuenta entusiasmado el empresario. Un espacio ultra chic para gozar mirando el infinito. Y… para entregarse aún más a la experiencia, el parador cuenta con un sector VIP lleno de amenities y un restaurant que ofrece comida fusión peruano japonesa con tragos y jugos exóticos que vigorizan el cuerpo. Sin lugar a dudas una playa ultra internacional y súper primium. Por allí pasaron celebrities de alto calibre como el aclamado DJ Paul Oakenfold, el legendario Rolling-Wood-Stone y el príncipe más von vivant de todas las realezas: Pierre Rainier Stefano Casiraghi. HSBC Premier… ¡para relajar y dejar que la mente vuele bien alto!

102

The sun and the sea sound pretty great, so if we add cocktails, good music and delicious food, the end result is a perfect day in paradise. This exact feeling is what Mariano Escobar intends with his concession at the Playa Brava in Jose Ignacio. Once again, the beach is named HSBC Premier and will become a Punta del Este must go. “This beach is constantly on the move… a place where things happen. Last year many people enjoyed the Bajo Fondo remix concert, saw high fashion shows and even participated in a Vail Resorts event. We also celebrated Eduardo Pla’s 40th anniversary as a performer and Miguel Brea, an on the rise artist, painted a mural which was later auctioned off by the Jose Ignacio League. They later donated the money to the Garzon School”. Marino explains enthusiastically. An ultra chic space that offers a VIP section full of amenities and a JapanesePeruvian fusion food restaurant with exotic drinks and juices that energize the body. All created to enjoy these simple pleasures and to surrender into the experience. Without a doubt a premium and very international beach. High caliber celebrites such as the acclaimed DJ Paul Oakenfold, the legendary Rolling Stones and even the most bon vivant prince of all royalty Pierre Rainer Stefano Casiraghi have passed through. HSBC Premiere… created to relax and let the mind fly high!



DePunta Personaje

HEDI SLIMANE _À PIERRE

Texto: Bamboo Contenidos El lunes 1 de Octubre del 2012, frente a una primera fila plagada de súper estrellas del mundo de la moda (Kate Moss, Jamie Hince, Marc Jacobs, DVF, Alber Elbaz y monsieur Bergé entre mucho otros), Hedi Slimane presentó su primera colección prêt-à-porter como diseñador de Saint Laurent Paris. En las sillas que enmarcaban la pasarela para uno de los debuts más esperados de los últimos tiempos, se colocó una sobria tarjeta que decía: à Pierre. Bergé, el eterno compañero y socio del difunto Yves, fue desde el comienzo de la carrera del ex diseñador de Dior Homme una especie de mecenas, de manager, y sobre todo, un gran amigo. Poniendo un fin a todas las especulaciones realizadas sobre la posible dirección creativa que su llegada significaría para la marca parisina, el desfile sorprendió por su sobriedad y solidez, y también por su re lectura de los clásicos de la marca en relación al mundo del rock, con marcados aires setenteros, y una paleta neutra con el color negro (por supuesto) como estrella. Con la llegada de Hedi Slimane a Yves Saint Laurent, los cambios no se han hecho esperar en la «maison» francesa. El flamante director creativo de la firma ya ha logrado modificar su parte más icónica: el logotipo. La marca pasó de ser YSL a SLP (las siglas para Saint Laurent Paris), o simplemente SL, con la palabra Paris escrita en pequeño. Con este cambio de logo, se matarían dos pájaros de un tiro, ya que ambas letras también se encuentran en el apellido SLimane, y entonces su enorme ego se sentiría complacido. Los vientos de cambio, sin embargo, no se detienen allí. Para horror de Pierre Bergé, Hedi continuará afincado en Los Ángeles y ha confesado que no tiene intenciones de mudarse a París. ¿Cuáles son las razones que hacen de este diseñador francés, de orígenes italianos y tunecinos, una de las figuras más atractivas en el nuevo mercado de pases del mundo de la moda? Los hitos en su carrera han probado ser suficientes para consentir sus caprichos. YSL y Dior se lo han disputado de manera evidente a principios de este año y, para convencerlo, han tenido que ceder bastante. Las cifras acordadas no se han hecho públicas, pero es evidente que él ha sentado las reglas. YSL ha terminado cediendo una letra, y lo impensado: el traspaso de sus headquarters creativos de la ciudad luz a la ciudad soleada.

104

On Monday October 1st, Hedi Slimane presented his first prêt-a-porter collection as a Saint Laurent Paris designer in front of some of the biggest names in fashion: Kate Moss, Jamie Hince, Marc Jacobs, DVF, Alber Elbaz and monsieur Bergé, among others. On one of the chairs framing the runway of one of the most anticipated debuts in recent times, was an understated card that read: a Pierre. Bergé the eternal companion and associate of the late Yves, has been a kind of patron, a manager, and above all a great friend to the ex Dior Homme designer since his beginnings. Putting an end to the speculations regarding the possible creative direction that his arrival would mean to the Parisian brand, the show surprised because of its sobriety and strength. He also showed a rereading of the brand’s classics in relation to the rock world, with an obvious 70’s flair and a neutral palette that obviously included black as its main star. With Hedi Slimane in Yves Saint Laurent, the changes were immediately evident. The new creative director has already manager to modify the most iconic part of the brand: its logo. It changed from YSL to SLP (Saint Laurent Paris) o simply SL, with Paris written smaller. This change also appeased his huge ego since the letters include part of his last name, SLimane. The changes don’t stop there. To Pierre Berge’s horror, Hedi will continue living in Los Angeles and has confessed he has no intention of moving to Paris. So what makes this French designer of Italian and Tunisian origins one of the most attractive figures in the new fashion market? The milestones in his career have proven to be enough to consent his whims. YSL and Dior clearly fought for him earlier this year and to convince him, they both had to concede. The agreed figures have not been made public, but it’s evident he set the rules. YSL has yielded a letter and the unthinkable: transferring their creative headquarters from the city of lights to the sunny city.


105


DePunta Personaje

¿Quién es ese chico? Slimane es responsable de la silueta “Slim” (otra vez la coincidencia con su nombre), y del “sliming” del gran Karl Lagerfeld quién logró allá por 2007, perder 90 libras sólo para poder usar la famosa silueta que el diseñador popularizó hasta el hartazgo desde Dior Homme. Fotógrafo y cool por antonomasia, Hedi publicó varios libros y editoriales en las que consiguió plasmar a la perfección su visión de hombre semi adolescente, entre punk y roquero, que destila ambivalencia sexual y peinados raros. El chico Slimane se convirtió en una tendencia tan potente dentro del mundo de la moda, que aún hoy domina la escena del streetwear. La delgadez extrema se opone radicalmente al modelo de hombre marcado y musculoso, para decantarse por una figura desgarbada y un poco “reventada”, más cercana a una estrella de rock que a un adonis. Su roquero más retratado -y fuente de inspiración en numerosas ocasiones- ha sido el polémico Pete Doherty, quien no registra mayores hits musicales, pero sí varios escándalos monumentales. De la unión rock-moda-arte, este diseñador surge como referente indiscutido. Su Diary (un blog que se estrenó en 2006) ha sido vanguardista tanto desde su formato como por su contenido. Retomando su relación con la maison Saint Laurent, vale la pena mencionar que, además de haber debutado en ella en 1996 -siendo aplaudido de pie por el mismo Yves durante la presentación de su primera colección masculina para la marca-, lo cierto es que a ambos diseñadores también los une rebeldía. Los demonios de Yves Corrían los años 60 y un talentoso y jovencísimo Yves era nombrado sucesor de Christian Dior, tras la repentina muerte del modisto. Tenía tan sólo 21 años y sus ideas innovadoras, basadas en la calle y en las prendas que utilizaba las masas (el trench, la camisa campesina, la campera de cuero…), irritaron a la tradicional clientela de la maison. Emboscada mediante, las escandalizadas damas de sociedad lograron persuadir a las cabezas de la compañía. Al poco tiempo, el joven nacido en Algeria era reclutado por el ejército de ese país, para ser enviado al frente. Luego de sufrir el primero de numerosos ataques de nervios, Saint Laurent fue transferido a un hospital psiquiátrico en Francia. De allí en más, su salud mental permanecería inestable y sería Pierre -quien ya por entonces se encargó de cuidarlo- la cabeza que forjaría el imperio detrás del talento.

106

Who is this kid? Slimane is responsible for the slim silhouette and the great Karl Lagerfeld’s sliming in 2007 when he managed to lose 90 pounds just to be able to use the famous outline the designer made popular with Dior Homme. Photographer and quintessentially cool, Hedi published several books and editorials where he perfectly captured his vision of a semi adolescent man, somewhere between punk and rock, who exudes sex and crazy hair. The Slimane kid has become such a powerful trend inside the fashion world that he still dominates the street wear scene. The muscular man radically opposes his thin, gawky and somewhat “burnt out” male models; closer to a rock star image than an Adonis. The controversial Pete Doherty – best known for his scandals, not his musical hits - is his most photographed rocker and his inspiration. Without a doubt, this designer is an undisputed reference when it comes to the union between rock, fashion and art. Diary, a blog he debuted in 2006 is cutting edge because of the format as well as the contents. Returning to his relationship with the Saint Laurent maison, it’s worth mentioning that he received a standing ovation with his debut in 1996 from Yves himself when he presented his first masculine collection for the brand. The truth is, both designers are united in their rebelliousness. Yves demons It was the 60s when a young and talented Yves was named Christian Dior’s successor after the designer’s sudden death. He was only 21 and his innovative ideas were street based. He also took inspiration from the masses clothes such as the trench coat, peasant blouse and leather jacket. This irritated the brand’s traditional clientele. The scandalized society ladies ambushed the heads of the company and manager to persuade them. Soon after the young Algerian was drafted into the army and sent to the front. He suffered numerous nervous breakdowns before being transferred to a psychiatric hospital in France. From then on his mental health remained unstable and Pierre – who was already taking care of him – forged the empire, as the head behind the talent.


Rápidamente YSL comenzó a diseñar por su cuenta, y a su tienda couture agregó una línea de prêt-à-porter, seguida por una de accesorios. Él fue el primer diseñador que logró convertir su nombre en un imperio, comprendiendo que el secreto estaba en democratizar la moda y crear una marca con una identidad fuerte, sinónimo del chic y el glamour parisino. El resto le seguiría los pasos y el mundo de la moda se transformaría para siempre. Sin embargo Yves no era feliz. En numerosas oportunidades expresó que se sentía preso del monstruo que había creado, y cada vez eran más frecuentes los excesos, las adicciones y las depresiones. Sin embargo, Bergé siempre se mantuvo a su lado, guiando a la compañía hacia el éxito planetario.

YSL quickly began to design on his own and he added a prêt-a-porter line to his couture shop, followed closely by an accessories store. He was the first designer who managed to turn his name into an empire, understanding that the secret was in democratizing fashion and creating a strong identity brand, a synonym of chic and Parisian glamour. The rest would follow, and the fashion world would be transformed forever. Nevertheless, Yves was not happy. He said he felt imprisoned by the monster he created and the excesses, addictions and depressions became more frequent. However, Bergé was always at his side, guiding the company towards global success.

Au revoir chic? Por el momento, Slimane parecería sentirse mucho más libre. Cuando en 2007 decidió no renovar contrato con Dior Homme, se dio el lujo de poner en pausa su carrera en el mundo de la moda para dedicarse a su otra gran pasión: la fotografía. Con ese toque de midas que parecería acompañarlo siempre, las marcas se disputaban su lente, y las revistas de moda no parecían cansarse de publicar editoriales llenas de chicos andróginos y bohemios, con miradas entre enfurecidas y melancólicas. Es difícil prever hoy en día cuál será el efecto que el trabajo de Hedi tendrá en el ADN de SL. No podemos negar que hasta ahora parecería ir siempre un paso delante de las tendencias estéticas. Y tal como el joven Yves, él también logró imponer su propio estilo y modificar la moda para siempre. Saint Laurent nos dio el tuxedo, la fedora, los caftanes, los conjuntos de aire safari, y las prendas lujuriosas -llenas de bordados y pieles- pensadas para recorrer el Kremlin. Hedi nos dio el chupín, las botas estilo borcego, el negro profundo, la mirada perdida, y un nuevo estereotipo de silueta masculina (confirmado el Kaiser de la moda himself). ¿Que pasará con el chic parisino en versión medio gótica y made in L.A?. Quién sabe. Sólo podemos confirmar que en esta primera puesta en escena, la esencia rebelde de Yves encontró en Slimane un heredero perfecto. La apuesta parece fuerte. Cambiar el logo es arriesgar mucho. Sólo esperamos que el glamour que la legendaria maison francesa logró atrapar dentro de esas tres siglas, no se pierda también por el camino. Recemos para que la elegancia parisina se pueda seguir capturando a la distancia y que los archivos de la marca sigan inspirando a este enfant tèrrible para que SL Paris no deje ser un emblema de distinción y buen gusto, para convertirse en una fotografía en blanco y negro que va perdiendo su brillo a través del tiempo.

Chic au revoir? For the time being Slimane seems to feel freer. When in 2007 he decided not to renew his contract with Dior Homme, he had the luxury of putting his career in the fashion business on pause to dedicate himself to his other great passion: photography. With that Midas touch, brands fought over his lens and fashion magazines couldn’t get enough of his editorials full of androgynous and bohemian boys, with glances that seemed angered and melancholic. It’s difficult to foresee what will be Hedi’s effect on SL’s DNA, but we cannot deny that it seems to be one step ahead of the aesthetic trends. Just like the young Yves, he also managed to impose his own style and change fashion forever. Saint Laurent gave us tuxedos, fedoras, caftans, safari style ensembles, and luxurious enough garments to tour the Kremlin. Hedi gave us the skinny jean, military style boots, a deep black hue, a lost gaze and a new stereotype for a masculine silhouette. What will happen to Parisian chic in a gothic version made in LA? Who knows. The only thing we can confirm is that with this first showing, Yves’ rebellious essence has found in Slimane the perfect heir. It seems to be a strong bet. Changing the logo is risking a lot. We can only hope that the glamour this legendary brand’s managed to achieve will always be there. Hopefully the archives will keep inspiring this “enfant terrible” so that SL Paris stays an emblem of distinction and taste, to become a black and white photograph losing its glow over time.

107


DePunta Lifestyle

HUBLOT KING POWER ARTURO FUENTE

_FUSIÓN DE GRANDES

Cuando una manufactura de puros se encuentra con una manufactura de relojería y las personas que están al mando comparten la misma filosofía y entablan una amistad, da como resultado un producto especial y… ¡de serie limitada! Con ustedes: King Power “Arturo Fuente”. Una caja de puros auténtica desarrollada especialmente por la relojería Hublot. Según dicen los entendidos el Opus X es el puro más raro del mundo. Puro único que nace cuando Carlos Fuentes –en los `80- descubre una zona cerca de Santiago, en la República Dominicana, que se parecía curiosamente al valle “Pinar del Río”, el valle que ha hecho de los puros cubanos su leyenda. Y, se le ocurrió cultivar allí plantas de tabaco pero, no unas plantas cualquiera… él quería tabaco capero –el apropiado para capas de cigarros- en un lugar al que nadie daba crédito. Toda la industria lo tomó por un loco pero Carlos persistió y lo logró. Proeza de agricultor, el tabaco que se obtiene de Château de la Fuente es único y cuenta con una fuerza y una riqueza aromáticas excepcionales. Por otro lado, la inmensa mayoría de los puros están compuestos por 5 hojas de tabaco (capa, subcapa y 3 hojas más para la tripa), mientras que el Opus X cuenta con 9. ¿Y cuál es el motivo, se preguntarán? La respuesta de Fuente es simple: “es para que con cada calada se descubra una sorpresa”. Con la apuesta ganada, en 1992 sale el primer Opus X de la Tabacalera Fuente, realizando de esta forma el primer puro (cigarro cuyas hojas provienen todas del mismo lugar) dominicano. Perfeccionistas hasta lo indecible, los Fuente optan por “criarlos” durante dos años -como mínimo- antes de exportarlos, para que los aromas de los distintos tabacos se mezclen armoniosamente. Lo único que queda por decir es que el mundo entero los desea. Y así, tras 20 años del Opus X, la casa Hublot lanzó un reloj inspirado en Arturo Fuente. Una serie limitada ideada para quienes aprecian las buena manufactura de la prestigiosa marca de puros y de la casa relojera. El reloj se encuentra en versión King Gold o en versión cerámica. La caja, fusión entre la madera de ébano de Macasar y el carbono, en su parte superior incluye un aro auténtico exclusivo OPUS X acompañado por el logotipo Hublot en forma de firma. Con motivo de este lanzamiento, Arturo Fuente ha creado una edición especial de puros OPUS X para Hublot con anillos especiales. Celebración que fusiona a dos grandes.

108

When a cigar manufacturer meets a watchmaker and the people in charge share the same philosophy and strike up a friendship, the result is a special and limited edition product. Introducing the King Power “Arturo Fuente”, an authentic cigar box specially developed by Hubolt. Experts say the Opus X is the rarest cigar in the world. Created in the 80s when Carlos Fuentes discovered a place near Santiago, Dominican Republic that surprisingly resembled the Pinar del Rio Valley which has made Cuban cigars legendary. He decided to grow tobacco plants, but not just any plants… he wanted Capero Tobacco – the right kind for cigar layers. Everyone in the industry considered him crazy, but Carlos insisted and succeeded. The tobacco obtained at Chateau de la Fuente is unique and exceptionally strong with aromatic richness. The vast majority of cigars are made with 5 layers of tobacco (the wrapper, the binder and 3 leaves for the filler), while the Opus X has 9. You may wonder the reason for this; Fuente’s answer is simple, “to discover a new surprise with each puff”. In 1992 the first Opus X came out of the Fuente Tobacco Company, making it the first Dominican cigar. Perfectionists beyond words, the Fuente’s choose to “raise” them for a minimum of two years before exporting them, so that the different tobacco aromas blend harmoniously. The only thing left to say is that the entire world wants them. So after 20 years of Opus X, Hubolt launched a watch inspired by Arturo Fuente. A limited edition created for those who appreciate the prestigious cigar brand and watchmaker’s manufacturing. The watch can be found in a King Gold or ceramic version. The box is a fusion between Mascar ebony wood and carbon, the superior part includes an authentic and exclusive Opus X ring joined by the Hubolt logo. In celebration of this launch Arturo Fuente has created a limited edition of Opus X as well for Hubolt. A celebration that joins two great brands.



DePunta Arte

CYNTHIA COHEN

_INTUITIVA Y MENTAL

Fotos: Chino Toccalino Texto: Florencia Zidar Producción: María Storni Es artista plástica y dueña de un estilo personal donde reina el color. Comprometida con la sociedad, cree que el arte y sus manifestaciones suceden en todos los sectores. Esta argentina, perteneciente al movimiento pop, hace de sus obras su principal medio de expresión. ¿Cuándo y cómo fue que decidiste ser artista? -Fue cuando estudiaba arquitectura, al año de empezar ya sabía que mi necesidad pasaba por otro lado. Formación académica y aparte realizaste varios talleres, ¿qué buscaste en cada caso? -Arranqué a los 13 años, en un taller muy bueno de dibujo que daba María Mihanovich, bien clásico, había mucha naturaleza muerta y modelo vivo (a mi no me dejaban hacer modelo vivo por mi edad). Después estudié en la Escuela Nacional de Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón y al mismo tiempo, Diseño Grafico. Años después, pasé por los talleres de Marcia Shvartz y Pablo Suarez. Tanto en el primer taller como en la facultad buscaba la técnica, profundizar el dibujo y conocer la historia del arte. Después, en los talleres de Marcia y Pablo, fui más a escucharlos a ellos, sus ideas, su visión del arte. ¿En qué te inspirás cuando creás? -La inspiración llega de diferentes lugares hay uno que es el visual, el intuitivo, surge del encuentro con algún objeto o con algún color que funcionan como disparadores de la obra. Hay otra inspiración que es más mental, conceptual, el disparador es la idea, necesito comunicarla, transmitirla. Este ultimo año hubo un cuento de Borges que fue mi inspiración, punto de partida para componer una serie nueva. ¿Qué rasgos identifican una obra de Cynthia Cohen? -El color y lo figurativo, creo que eso es lo más contundente. También, cierta dureza en la imágenes. Llevaste el arte a un sector de la sociedad que está catalogado como marginal, tu proyecto en la Villa 31. ¿Crees que el arte sucede en todos los sectores? -Sí, de hecho hay estéticas contemporáneas que son apropiaciones de una realidad más marginal. El proyecto de la Villa 31 fue poner el arte al servicio de una realidad y de una necesidad de modificar la situación del barrio. Creo que, tanto el sentido de compromiso como la mirada del arte y de los artistas hacia la sociedad, son muy válidos y muy productivos. ¿Quiénes son tus artistas favoritos? -Henri Matisse, Edward Hopper, Gerhard Richter, James Rosenquist, Cindy Sherman, Barbara Kruger, Jeff Koons y Damien Hirst. ¿Qué cosas te conmueven? -Ver a mis hijas crecer y convertirse en mujeres de esta época, con la cabeza y el espíritu de este momento. Cuando no estás creando arte, ¿qué otras cosas te interesan? -Me gustaría tener mas tiempo para poder leer, me hace muy bien la lectura.Y la música es otra de mis pasiones. ¿Con qué soñás? -Sueño con tener un lugar fuera de la ciudad, un refugio en la naturaleza. Maquilló y peinó: Lupe Lafuente Look: Top Bandoleiro, pantalón estampado THEM, zapatos abotinados abiertos Las Pepas y anillos de Dolores Iguacel.

110

She’s a visual artist and owner of a personal, colorful style. Committed to society, she believes art and its manifestations happen in every sector. Part of the pop movement, this Argentine makes her artwork her primary mean of expression. When and how did you decide to become an artist? -A year into studying architecture I knew my needs came from somewhere different. You have both an academic background and several workshops as well. What did you look for in each case? -I started when I was 13 years old, in a very good drawing workshop taught by Maria Mihanovich. Very classic, live models and still life (I wasn’t allowed to model because of my age). After that I studied at the Prilidiano Pueyrredon National School of Fine Arts while simultaneously studying graphic design. Years later, I did Marcia Shvartz and Pablo Suarez workshops. Both in the 1st workshop and in university classes I sought technique; made my drawings deeper and started learning about art history. After that in Marcia and Pablo’s workshops I wanted to listen to them, their ideas, their vision on art. What inspires you to create? -Inspiration comes from different places, one is visual, intuitive, as it arises from encountering an object or color that triggers the artwork. Another type of inspiration is more mental, conceptual, where the trigger is the idea that I need to express it, transmit it. This last year my inspiration came from one of Borges’ stories, a turning point for a new series. What traits identify one of your artworks? -Color and figurative drawing are more compelling. Also, a certain hardness in the images. You took art to a sector that is classified as marginal; your project in the Villa 31. Do you believe art happens in any sector? -Yes, in fact there are contemporary aesthetics that are actually stolen from a more marginal reality. The project in Villa 31 was to put art in the service of a reality and the need to change the neighborhood’s situation. I believe that both the sense of commitment as well as the view of art and artists towards society are extremely valid and highly productive. Who are your favorite artists? -Henri Matisse, Edward Hopper, Gerhard Richter, James Rosenquist, Cindy Sherman, Barbara Kruger, Jeff Koons and Damien Hirst. What moves you? -Watching my children grow and become women of this era, with the mind and spirit of this moment. When you’re not creating art, what else interests you? -I wish I had more time to read, it makes me very happy. Music is another passion. What do you dream of? -I dream of having a place outside the city, a refuge in nature.



DePunta Arte

El artista Elias Crespin.

ELIAS CRESPIN _PINTAR EN EL AIRE

Texto: Zelmira Etchegoyhen Fotos: Gentileza Galería de Cecilia de Torres

112

Si nos trasladamos a nuestra infancia, es seguro que aparecerá la figura de una abuela que nos abraza y consiente, nos cuenta cuentos o cocina nuestro plato favorito, mientras que en sus ratos libres nos teje un sweater. Pero para el artista venezolano Elias Crespin (Caracas,1965), los recuerdos son otros. Hijo de matemáticos, su infancia se traduce en anudar alambres y correr entre enormes estructuras metálicas que armaba su abuela, la consagrada artista alemana Gertrud Goldschmidt, “Gego”. De ella aprendió sobre los conceptos del espacio, vacío, estructuras, dimensiones, intersecciones, geometría, tensión y orden, pero por sobre todo, es gracias a esta fuerte figura familiar que Elias aprendió a jugar con el arte. If we look back at our childhood, we’ll surely remember our embracing grandmother who told us stories or cooked our favorite dishes while knitting us a sweater in her free time. Elias Crespin has different memories. This Venezuelan artist is the son of mathematicians and his childhood consisted of tying wires and running through huge metallic structures created by his grandmother, the famous German artist Gertrud Goldschmidt, a.k.a. “Gego”. She educated him in the concepts of space, emptiness, dimensions, intersections, geometry, tension and order, but above all this strong family figure taught him how to play with art.


Instalación en la Galería Cecilia de Torres, Nueva York 2012.

Si comparamos la obra “Reticulárea” (1969) de Gego con la “Malla Electrocinética1” de Crespin, tendremos la impresión de que este artista entró al mundo del arte con el fin de animar la obra de su abuela, para luego despegar con nombre propio hacia un universo inalcanzable de brillantes ideas, insertándose en el mundo del arte cinético. Pero la influencia, como siempre, no se compone de una sola fuente. En cada entrevista Crespin subraya la importancia que tuvo en sus comienzos la obra “Cubo Virtual” de Jesús Soto (1923-2005). Gran artista de origen venezolano, Soto es considerado uno de los creadores del arte cinético de los años ‘50. “… para mí era mucho más fácil estudiar el lenguaje de la música, y si tanto me ayudó en mis comienzos, es porque siempre lo he tomado como estructura. De entrada me preocupé en encontrar cómo darle a la pintura ese nivel de lenguaje verdaderamente universal que poseen la música y las matemáticas. Si la música codificó sus valores, ¿por qué no haría lo mismo la plástica?”, dijo Jesús Soto alguna vez. Y es también en la música donde Crespin encuentra el puntapié inicial para armar sus ya famosas coreografías que él mismo describe como “pintar en el aire”. Sin dejar nada librado al azar, su obra surge de la búsqueda del movimiento aéreo que define formas y transiciones con diferentes velocidades, que se traducen en una dinámica composición visual. Todo esto coordinado por una estructura de control de computadoras, software y motores, que dan como resultado una danza de luces, una coreografía hipnotizante donde sombras y materiales quedan suspendidos orgánicamente en el aire.

If we compare Gego’s “Reticularea” (1969) with Crespin’s “Malla Electrocinetica 1” you’ll have the impression that this artist was brought into the art world to give his grandmother’s work new life; to then take off with his own name to an unattainable universe of brilliant ideas, introducing himself into a world of kinetic art. However inspiration doesn’t come from only one source. Crespin highlights in his interviews how important Jesús Soto’s artwork “Cubo Virtual” was in his beginnings. A great Venezuelan artist, Soto is considered one of the founders of kinetic art in the 50’s. Soto once said, “It was much easier for me to study the language of music, and if it helped me so much in my early days it’s because I’ve always considered it structure. Since the beginning I was determined to find a way to give painting that level of truly universal language that music and math have. If music can decode its values, why wouldn’t paintings do the same? ”It is also in music that Crespin finds the starting point for his already famous choreographies which he himself describes as “painting in the air”. Leaving nothing to chance, his artwork is created through the search of air movement which defines forms and transitions in different speeds, resulting in a visually dynamic composition. All this is controlled by computers, software and engines that result in dancing lights, a hypnotizing choreography where shadows and materials are organically suspended in the air. “

113


DePunta Arte

Circuconcéntricos Latón, 2012 Latón, nylon y motores ,100 x 100 cm

114

“La computadora es un medio. Juega un rol importante, porque es el eje central de la técnica. Lo importante es la danza, lo que le sucede al espectador frente a la obra al ver esos movimientos que no tienen significado específico y que puede ser lo que ellos quieren que sea”. Cuando uno recorre las muestras de Crespin lo primero que aparece es una obviedad en la estructura, que se va desvaneciendo a medida que se descubren todos los detalles que surgen de la intersección del color o de su composición geométrica. No hay una narrativa explícita, en su obra coexisten la lógica y lo orgánico, que se suman dando como resultado una obra que propone al espectador una experiencia que traspasa lo dinámico. Desde su primera exposición internacional en el “Kinetica Museum” de Londres en 2006, hasta su última participación en la muestra colectiva “Turbulencias” organizada en el Espacio Cultural Louis Vuitton de Paris, el artista venezolano sigue hipnotizando al espectador, sumando fans en las grandes capitales del arte.

“A computer is a medium; it plays an important roll because it is the backbone of technique. The dance is the important part, what happens to the spectator in front of the work as they see those movements that have no specific meaning and can become whatever they want them to be.” When you walk through Crespin’s exhibits, the structure is obvious at first glance. That starts to fade as you discover the details that emerge from the color intersections and the geometric composition. There is no explicit narrative, logic and organic coexist and it all results in an experience for the spectator that transcends the dynamic. Since his first international exhibit at the Museum of Kinetic Art in London 2006, until his last participation at the collective show “Turbulences” organized by the Louis Vuitton Cultural Space in Paris, Crespin is still hypnotizing spectators, adding more fans in major art capitals.

Elias Crespin es representado por Debbie Frydman en Argentina y por Galería Cecilia de Torres en New York, Estados Unidos.

Elias Crespin’s agent in Argentina is Debbie Frydman and by the Cecilia de Torres Gallery in New York.



DePunta Personaje

H.MUSTAPARTA

I LOVE HANNELI Por Bamboo Contenidos Hanneli Mustaparta es un chica difícil de etiquetar, aunque sinceramente no creo que le molesten las etiquetas. Esta belleza de origen noruego es miembro fundador del Olimpo de las bloggers, y sin embargo no tiene en su look -ni en su personalidad- una pizca del abusado perfil rebelde del resto de las “it girls”. Ella desentona un poco del resto de sus colegas, y lo hace fundamentalmente porque su estilo y su comportamiento hablan de alguien que trabaja duro, y se toma la vida muy en serio. Hanneli se define a si misma como fotógrafa, en lugar de como blogger, a pesar de tener uno de los blogs más seguidos del universo de la moda. Nosotros queremos definirla también como un icono de estilo, de ese estilo atemporal y sólido que con el tiempo suele convertirse en marca registrada. Su estética en general es discreta y casual, alejada por completo de las tendencias y osadías pasajeras. Más parecida a una Audrey Hepburn contemporánea, su estilo classy la ha ubicado detrás de la lente, como fotógrafa, y también delante de ella, como icono del street style. Su solidez le ha ganado también un lugar en el establishment americano, convirtiéndola en colaboradora estrella de Vogue.com, y en musa de varios de los diseñadores que marcan tendencia en la ciudad de Nueva York.

116

Hanneli Mustaparta is a difficult girl to label, although she probably doesn’t mind them. This Norwegian beauty is a founding member of the Olympian bloggers, and yet neither her look nor her personality show a pinch of the overused rebellious profile other “it girls” have. She’s a little out of tune compared to her colleagues, mainly because her style and behavior speak of someone who works hard and takes life very seriously. Hanneli defines herself as a photographer instead of a blogger, despite having one of the most followed blogs in the fashion world. We want to define her as a style icon as well, a timeless and solid style that becomes trademark over time. Her overall aesthetics are casual and discrete, completely different to the daring and passing trends. More like a contemporary Audrey Hepburn her classy style puts her behind the lens, as a photographer, and in front of it as well like a street style icon.


Fanática del West Village, Hannelli pareciera haber nacido en un ático del Upper East Side. Ella ha sabido mimetizarse con la fauna neoyorquina más aristocrática: su físico frágil y clásico, su conservadora melena levemente despuntada y su maquillaje discreto, podrían hacer de ella un personaje salido de la serie Gossip Girl. Lo suyo son las prendas poco ceñidas pero muy bien cortadas, una paleta vibrante cuidadosamente equilibrada con tonos neutros, y piezas clásicas que combina de manera personal e inesperada. Las únicas extravagancias que se permite son los accesorios. Tan poco dada a los excesos como a los looks muy armados, Hanneli es la mejor representante de una camada de jóvenes que aman la moda y detestan el estilo de vida nocturno asociado frecuentemente a las modelos y diseñadores. Si la moda ha llegado a los museos y las universidades, y el arte de vestir es una experiencia promovida tanto por conservadores, artistas e intelectuales, ya era hora de que las chicas buenas, comprometidas con el trabajo, pudieran quitarle a la industria fashion el estigma de drogas, sexo y rock & roll. Fotógrafa, Blogger, Community Manager y chica buena. Ella es sin lugar a dudas una excepción a la regla formando, junto a Elin Kling, la armada blogger venida de Europa del Norte, que a fuerza de belleza y trabajo duro están cambiando las reglas en el universo de la moda. Nada se les resiste. La suya es una belleza evidente. Su estilo parece en primera instancia sencillo, pero siempre tiene un factor sorpresa. Fan confesa de la belleza y el estilo de Chloë Sevigny, también elige entre las modelos top del momento a Arizona Muse, Alana Zimmer y Hanne Gaby. Todas ellas bellezas particulares, genuinas, fuertes, y magnéticas. Como ella, que pareciera prescindir de todo lo que sobra tanto en su vida como en la moda. No en vano todo el mundo quiere a Hanneli…

Her strength has also won her a place in the American establishment, making her a star collaborator at Vogue.com and a muse for various trend-setting designers in New York City. She seems to have been born in an attic in the Upper East Side although she’s a West Village fan. She has managed to blend into the most aristocratic New York wildlife: her fragile and classic physique, her conservative yet slightly blunt hair and her understated make up could make her a character straight out of Gossip Girl. Very tailored yet loose clothes, a vibrant palette carefully balanced with neutral shades and classic pieces that are combined in a very unexpected and personal way. Accessories are the only extravagant pieces allowed. Hanneli is the best representative of a group of young people that love fashion and hate the nocturnal lifestyle frequently associated with models and designers. If fashion has reached museums and universities and the art of dressing is promoted by conservatives as well as artists and intellectuals, it was about time that good hard working girls could remove the stigma of sex, drugs and rock & roll of the fashion industry. Photographer, Blogger, Community Manager and good girl. She is without a doubt an exception to the rule, along with Elin Kling, a North European blogger who by force of beauty and hard work are changing the rules of the fashion world. Nothing can resist them. Hanneli’s is an evident beauty. Her style seems simple at first glance, but always has an element of surprise. A fan of Chlöe Sevigny’s beauty and style, she also chooses top models such as Arizona Muse, Alana Zimmer and Hanne Gaby; all very unique, genuine, strong and magnetic beauties. Like her, they

117


DePunta Design ?

PABLO CHIAPORI _SUPERLATIVO

Fotos: Eze Rohr

118


119


DePunta Design

120


En Paul no valen los listados ni las indicaciones. En esta tienda de decoración, lo que cuenta es entrar, sentir, mirar, oler y dejarse sorprender. Su dueño, Pablo Chiappori ideó el lugar de forma tal que invita a que los cinco sentidos divaguen y todo, absolutamente todo se disponga para disfrutar... y comprar. Desde el vamos, con plantas de estación expuestas en rústicas macetas a sillones, almohadones, fragancias y accesorios para el hogar que logran que tu casa se distinga con ese je ne se sais quoi especial. Su vajilla, por ejemplo, es digna de un chef. El lugar denota artesanía y extremo cuidado de selección. Detrás de cada objeto exhibido existen manos de varios expertos que –bajo el cuidado de Chiappori- lograron que todo se luzca en su máximo esplendor. Eso sí, sin poses, casi como si se espiara el refugio de un maestro de la decoración –y, en cierta forma lo es, ya que el local está instalado en lo que supo ser un gran galpón y antes una carbonería- por el que se puede recorrer libremente. “Un mercado del mundo, pleno de sofisticación y simpleza. Contenido y continente de estilo”, como gustan llamarlo, la tienda es un oasis en medio del circuito de Palermo, el más comercial de Buenos Aires. Pero Paul es solo una faceta del decorador Pablo Chiappori, esa a la que accedemos sin entrevista previa. El otro Pablo, el que no todos conocen, es aquel que ensaya en su estudio y asesora a marcas y clientes de manera particular. Nombres, sobran, no solo bares, restaurantes y casas privadas, también marcas como Rapsodia, Kosiuko, Jazmín Chebar, Cheeky, Como quieras que te quiera y Las Pepas, por nombrar, se pusieron en sus manos a la hora de idear su ambientación. La impronta Chiappori se deja ver en los detalles. Generoso él, también logra que al mismo tiempo cada cliente adquiera su sello particular. Un diseñador de estilo para agendar y… ¡dejarse tentar!

Ensueño en el este Como todo amante de la estética, Pablo Chiappori redobla su apuesta y en 2013 llevará eso que sabe hacer tan bien a Punta del Este. Paul estará presente desplegando encanto y esas lindas ganas de comprar. Su público lo espera con los brazos abiertos. ¿La locación? Todo indica que será muy cerca de Manantiales… aunque su diseñador sostenga que sus preferidos del Este sean, ni más ni menos que “sus dos puntas… Tío Tom y Garzón”. Paul French Gallery: pauldeco.com/ Dirección: Gorriti 4865 T: 4833-2209. Estudio Pablo Chiappori Gorriti 5875/77 T: 4775-6407. www.pablochiappori.com

At the Paul store, listings and warnings are not valid. At this design store, what counts is going inside to feel, look, smell and be amazed. Pablo Chiappori, the owner, created the place to invite the five senses to wander and for everything to be enjoyed… and bought. From seasonal plants displayed in rustic pots to armchairs, pillows, fragrances and home accessories; everything will transform your house into that special something. His china for example, is worthy for a chef. The place shows craftsmanship and an extremely careful selection. Behind every exhibited object there are several expert hands that make sure everything looks its best. That being said, it’s not posed; in fact it’s almost as if one could spy into a master’s decoration retreat. In a way it is since the shop is installed in what used to be a coal yard before being a large shed; a place to walk freely. “A market of the world, full of sophistication and simplicity, a content and style continent.” As they like to call it. The store is an oasis in the middle of the most commercial circuit in Buenos Aires: Palermo. However, Paul is only one facet of the decorator, the one we can access without a prior interview. The other Pablo, the one not everyone knows, is the one that likes to rehearse in his study and advises brands and clients privately. Not only restaurants and bars, but brand names such as Rapsodia, Kosiuko, Jazmín Chebar, Cheeky, Como quieras que te quiera and Las Pepas, to name a few. They all put themselves in his hands when it came to the ambiance. The Chiappori mark can be seen in the details, and at the same time he manages to create a unique one for every client. A style designer to keep in mind and… to be indulged!

As any lover of aesthetics, Pablo doubles his bet and in 2013 will take what he knows how to do best to Punta del Este. Paul will be there, displaying charm and the desire to purchase. The audience waits with open arms. The location? Everything indicates it will be close to Manantiales… although the designer says his favorites are none other than “the two ends… Tio Tom and Garzon”.

121


DePunta Design

PENGELLY DESIGN: _SIMPLEZA & FUNCIONALIDAD

122


Por Bamboo Contenidos Simon Pengelly es uno de los más prolíficos diseñadores de la industria del diseño contemporáneo británico. Nacido en Oxford en 1967, aprendió el oficio de su padre, y a la corta edad de quince años, ya se había convertido en un ebanista galardonado. Luego de trabajar en el estudio Conrad Design Group, y para la reconocida marca internacional de diseño interior Habitat -para la cual diseñó algunos bestsellers que pronto lo convertirían en el diseñador más vendido del Reino Unido-, en 1993 funda Pengelly Design. El enfoque simple y casi intuitivo para la resolución de la forma y problema, la afinidad con los materiales y procesos fabricación, junto con un deseo apasionado de crear muebles con “alma”, hacen que las obras de Pengelly sean una mezcla maravillosa de ingeniería inteligente y formas un tanto lúdicas que ocultan la complejidad técnica y funcionalidad de cada pieza. Sus creaciones exudan sofisticación, pero siempre teniendo en cuenta la funcionalidad y el detalle sutil que se va revelando a medida que el producto es usado y disfrutado. Algunas de sus líneas de diseño más afamadas del estudio, tales como Nuur y Babar, se distinguen por su rigor modular, ligereza y discreta elegancia. Lograr hacer piezas simples y atemporales, parecería ser el trademark y el secreto del éxito de la empresa. “Para nosotros hay pocas cosas más emocionantes e interesantes que poder ser capaces de dejar nuestra impronta, con un diseño discreto” dice Simon quien no duda en impulsar a su equipo a superar los límites de la excelencia e innovación, en todos y cada uno de sus diseños. Pengelly Design ha recibido varios premios e innumerables nominaciones por parte de la industria, y por su diseño de mesa Nuur para la marca Arper’s, fue galardonado con el famoso Compasso d’Oro, el premio Italiano al diseño más codiciado del sector. El estudio londinense cuenta con una envidiable cartera de productos que abarca las disciplinas de mobiliario, iluminación, productos, interiores y transporte, y entre su clientela se encuentran marcas de la talla de Arper, Izé, Foscarini, Chorus, Hitch Mylius, Modus y Montis, entre otras.

Simon Pengelly is one of the most prolific designers in the contemporary British design industry. Born in Oxford in 1967, he learned his father’s trade and at the young age of fifteen he was already a prize-winning cabinetmaker. He founded Pengelly Design in 1993 after working for the Conran Design Group and the world renowned design team of Habitat – for whom he created some bestsellers which soon made him UK’s #1 designer. The simple and intuitive approach for problem solving, the affinity to textiles and manufacturing processes along with the passionate desire to create furniture with “soul” make Pengelly’s work a wonderful blend of intelligent engineering and playful shapes that hide each piece’s complex technique a nd functionality. His creations exude sophistication, always keeping functionality in mind and revealing subtle details as the product is used and enjoyed. Nuur and Babar, some of his most famous designs, are distinguished because of their rigorous modules and their lightweight and discreet elegance. Creating simple and timeless pieces seems to be this company’s trademark and the secret to their success. “There are few things more exciting and interesting than being able to leave our mark with subtle design”, says Simon who doesn’t hesitate to impulse his team to push the limits of excellence and innovation in each and every design. Pengelly Design has received several awards and countless nominations; and the Nuur table design for the Arper brand was awarded the famous Compasso d’Oro, the most coveted prize in the industry. They have an envious portfolio that includes furniture, lighting, interiors, seating and transport, and among their clientele, brands such as Arper, Izé, Foscarini, Chorus, Hitch Mylius, Modus and Montis.

123


DePunta Design

Hace cuatro años el estudio se embarcó en un faraónico proyecto: de rediseñar la nueva “Upper Class Suite” de la empresa aeronáutica Virgin Airlines para su trayecto Londres-Nueva York. Cada detalle de estas suites privadas con pantalla de 10,4 pulgadas multidireccional y asientos dispuestos en forma de espiga que se convierten en verdaderas camas, fue pensado para que los pasajeros puedan viajar en un ambiente de lujo, con las comodidades del entorno familiar privado. Este nuevo espacio se podría definir como “futurista” gracias al uso inteligente de la iluminación, así como por su moderna paleta de colores tan característica de la aerolínea. El trabajo se remata con todos los extras que puedan esperarse de una primera clase comme il faut. El acceso a nuevas tecnologías (de eso se encarga la empresa Aeromobile), permite el uso de móviles en cualquier momento del vuelo y la aerolínea también ofrece todo tipo de conexiones a tabletas, teléfonos inteligentes y dispositivos USB, facilitando el acceso a cualquier variedad de gadgets que suban a bordo. Otro factor estrella en el diseño interior es el la barra de a bordo, completamente separada de la zona de asientos. Ideal para aquellos que quiera socializar durante el vuelo tomándose un dry martini.

124

Four years ago the studio embarked on a monumental project: redesigning the new “Upper Class Suite” for Virgin Airlines’ London-New York route. The 10.4 inch multidirectional screens, the herringbone seats that turn into full beds, each detail in these private suites was thought out for passengers to travel in luxury with the comforts of a private family environment. It can be defined as “futuristic” because of the intelligent use of lighting as well as the modern color palette distinctive of this airline and the work is crowned with all the extras you can expect from a comme il faut first class. Access to new technologies (supervised by the company Aeromobile) allows the use of cell phones during the flight and the airline also offers all kinds of connections for tablets, smart phones and USB devices. Another highlight in the design is the onboard bar completely separated from the seating area; ideal for those who wish to socialize during the flight while drinking a dry martini.



DePunta Arte

XIPPAS _EXPOSICIONES DE ALTA TEMPORADA

Philippe Ramette Socles à réflexion (Utilisation), 1989-2002 Photography - Photographie couleur 150 x 120 cm (format image)

Pablo Reinoso BEAM BENCH, 2012 Painted steel L 280 x W 26 x H 26 cm

Imágenes: Gentileza Galería Xippas Arte Contemporáneo Texto: Luz Debosque

Si acaso uno circula por la zona central de la Avenida Roosevelt y distingue el cartel de Xippas Arte Contemporáneo, no se crea confundido o desorientado… no se encuentra en París, ni Atenas, ni en Ginebra o Montevideo… usted está en Punta del Este. Una vez más Xippas Arte Contemporáneo abre sus puertas en el afamado balneario uruguayo, en compañía del estilo Starck, en el Yoo Punta del Este. En su apertura dio a conocer varios de sus destacados artistas de la escena contemporánea internacional, entre ellos: André Butzer, Vera Lutter, Vik Muniz, Peter Halley, Marco Maggi y Janaina Tschäpe. En continuación presentó la magnífica exposición de Darren Almond, quien fue el primer artista invitado a participar de la primera Bienal de Artes Visuales “El Gran Sur”, inaugurada recientemente en la capital uruguaya. Para esta temporada Xippas propone dos importantes exposiciones. En enero presenta en su galería la primera exposición individual de Pablo Reinoso, artista argentino que reside en París desde hace más de treinta años. Para esta ocasión Reinoso ha dedicado sus más recientes y novedosas piezas de arte. Estará en Xippas Punta del Este desde el 2 de enero a partir de las 20 horas continuando toda la temporada. Y, en el mes de febrero la Fundación Atchugarry presentará, en colaboración con Xippas Arte Contemporáneo y con el apoyo de la embajada de Francia en Uruguay, la exposición individual de Philippe Ramette. Este artista referente de la escena contemporánea francesa, expondrá una retrospectiva de su obra fotográfica en compañía de algunas de sus esculturas más representativas. Una de ellas fue donada de común acuerdo entre el artista y su galería, y será instalada en el parque de esculturas de la Fundación. Un buen punto de encuentro para una visita cultural. www.xippas.com

126

If you happen to be circulating through Avenida Roosevelt downtown and notice the Xippas Contemporary Art sign, don’t think you’re confused or disoriented… you’re not in Paris, Athens, Geneva or Montevideo… you’re in Punta del Este. Once again, Xippas opens his doors in the famous Uruguayan beach resort, accompanied by the Starck style in the Yoo Punta del Este. At the opening, he unveiled several prominent artists of the international contemporary scene, such as André Butzer, Vera Lutter, Vik Muniz, Meter Halley, Marco Maggi and Janaina Tschäpe. He later presented Darren Almond’s magnificent exhibition. Darren was the first artist that was invited to participate in the first Visual Arts Biennale, “El Gran Sur” recently inaugurated in Montevideo. Xippa will offer two major exhibitions for this season. In January he is presenting Pablo Reinoso’s first individual exhibit in his gallery. Pablo is an Argentinean artist who’s lived in Paris for over 30 years. Reinoso will be displaying his most recent and innovative artwork for this occasion. He’ll be in Xippas Punta del Este starting January 2nd at 8pm throughout the summer season. In February the Atchugarry Foundation will introduce, along with Xippa’s collaboration and the French Embassy’s support, Philippe Ramette’s solo exhibit. This well-known French contemporary artist will present a retrospective of his photographic work as well as his most representative sculptures. One of them was donated and will be installed in the Foundation’s sculpture park. An excellent meeting point for a cultural visit www.xippas.com



DePunta Personaje

JENNY WILLIAMS

_BOMBSHELL

Fotos: Mical Valusek Styling: Anita Noseda Asistente de styling: Paula Chomer Make up: Fabiana Pereyra para Betina Frúmboli Estudio con productos Lancôme Pelo: Ale Lamensa para Betina Frúmboli Estudio

128


Vestido corto con plumas y lentejuelas (Natalia Antolín), anillo águila (Complot) y anillo piedras y strass (Mai Cassal).

Vestido corto con plumas y lentejuelas (Natalia Antolín), anillo águila (Complot) y anillo piedras y strass (Mai Cassal).

129


DePunta Personaje

Vestido negro encaje (El CamarĂ­n) y anillos (Fahoma).

Vestido amarillo en degrade corto al frente y largo en la espalda (Natalia AntolĂ­n), collar perlas (Mai Cassal).

130


Vestido largo blanco (MarĂ­a Cher), collar y anillo (Mai Cassal), aros (Fahoma) y zapatos (Ricky Sarkany).

131


DePunta Personaje

Vestido blanco (María Cher), collar y anillo (Mai Cassal) y aros (Fahoma).

Nombre Completo: Jenny “muñe” Williams. Edad: 25. Profesión: triple thread (actriz/cantante/bailarina). Religión: creo en Dios. Outfit para el día: cómodo. Look para la noche: total black con tacos altísimos y accesorios cancheros Cita a ciegas: ¡nunca! Marcas de ropa: ksk, Josephine B, Maria Cher, Jazmin Chebar, We Love Meme, Cuatro Musas, Nike… Ropa interior: siempre femenina. El año pasado lancé junto a mi mamá mi propia línea que se llama “Boquitas pintadas”. Inspiración: TODO… la naturaleza, los colores, la música, la calle, algún olor, el amor, el talento ajeno, mi madre. Vértigo: ese segundo antes de pisar el escenario… pienso “quien me manda a hacer esto”, es un rash de adrenalina que aún no logro sentir bajo ninguna otra circunstancia. Disciplina: fundamental para cualquier objetivo que uno se proponga. Creo que con observación, sentido común, constancia y disciplina uno puede ser y hacer lo que quiera en la vida. Hombres: EL... Bebida sin alcohol: limonada con menta y jengibre. Bebida con alcohol: no tomo. Música: TODA. No hay música que no escuche… ¡toda me gusta! Dependiendo del momento del día, de mi estado anímico, de mi energía, de las circunstancia… elijo lo que quiero escuchar. Creo que, como en las películas, la vida debería estar automáticamente musicalizada por un gran dj supremo. Con mi banda Neon Folk tocamos country, blues, folk y rock porque son estilos que nos sientan bien y que disfrutamos como banda. Tecnología: mi Nike Sportwatch, no salgo a correr sin el. Marca toda mi performance que después descargo a mi computadora y hasta me felicita cuando supero mis propios limites. Es un pedacito de “NASA” en mi muñeca. Celular: un mal necesario. Persona favorita: mi mamá. Discusión elegida: el debate que es argumentado con real convicción, inteligencia y ejemplos claros, siempre respetando la opinión ajena y escuchando lo que el otro tenga para aportar. Me gustan las discusiones sanas, adultas y que nos ayudan a crecer. Comida: pizza. Lugar preferido: mi casa es mi lugar en el mundo. Día o noche: día. Verano o invierno: verano. Metas: siempre grandes y con pequeños objetivos a corto y mediano plazo para alcanzarlas. Soy ambiciosa y busco la grandeza en todo lo que me propongo. Algo desopilante que nadie imagina de vos: hago una extraordinaria imitación de la rana rene corriendo.

132

Vestido lentejuelas con espalda descubierta (Natalia Antolín) y anillos (Fahoma).

Full name: Jenny “Muñe” Williams. Age: 25. Profession: triple thread (actress/singer/dancer). Religion: I believe in God. Day outfit: comfortable. Night look: total black with very high heels and trendy accessories Blind date: Never! Marcas de ropa: KSK, Josephine B, María Cher, Jazmín Chebar, WeLove Meme, Cuatro Musas, Nike… Lingerie: feminine. Last year I launched my own line “Boquitas pintadas” with my mother. Inspiration: Everything… nature, colors, music, the street, a smell, love, other people´s talent, my mother. Vertigo: the second before stepping on stage I think “who makes me do this?”, it´s an adrenaline rush I still haven´t managed to feel under any other circumstance. Discipline: key for any goal you set for yourself. I believe that with keen observation, common sense, perseverance and discipline you can be and do anything you want. Men: Him... Non alcohol beverage: lemonade with mint and ginger. Cocktail: I don´t drink. Music: Everything. I listen to all sorts of music… I like it all! I select what I want to listen to depending on the time of day, my humor, my energy, the moment. I believe that, as in movies, life should be sound tracked by a great supreme DJ. With my band Neon Folk we play country, blues, folk and rock, these are the genres that suit us and that we enjoy. Technology: my Nike Sportwatch, I never jog without it. It keeps track of my performance. Afterwards I download the information on my computer and it even congratulates me when I overcome my records; it´s a piece of NASA on my wrist. Cell phone: a necessary evil. Favorite person: my mum. Chosen argument: an argument spoken with conviction, intelligence and clear examples, while being respectful of different opinions and listening to whatever the other side has to say. I enjoy healthy and adult discussions, they help us grow. Food: Pizza. Favorite place: my home is my place in the world. Day or night: day. Summer or winter: Summer. Goals: always big, with smaller short term objectives that will help me reach the ultimate goal. I´m ambitious and thrive for excellence in whatever I do. Something hilarious no one imagines: I make an extraordinary imitation of Kermit the Frog running.



DePunta Gourmet

LA LINDA _DELICIAS CON HISTORIA

Fotos: Gentileza La Linda Texto: Eugenia Viña Durante veinte años la numerosa familia Aquilina -de origen libanés- disfrutaba sus vacaciones en Punta del Este. Entre ellos, los actuales dueños de La Linda, Isabella y su primo Felipe, niños en aquel entonces. La casa de campo cerca de Manantiales es la responsable de la historia. Sucedió lo que suele suceder: amor a primera vista. Cuenta Isabella que “allí nos enamoramos de la región, y veinte años después decidimos arrancar una empresa familiar que comenzó a funcionar en la temporada del 2011”. ¿Cómo? Isabella lo resume: “arranco a partir de una simple idea: unir a la familia, a los amigos y a cualquiera que quisiera disfrutar de la comida deliciosa que ha sido preparada durante décadas en nuestra familia, empezando con mi abuela Mimi. Sus empanadas y el famoso lomo encebollado sigue siendo uno de los platos favoritos de todos los que lo han probado. La pesca del día, el pastel de papas y nuestras ensaladas con verduras provenientes de nuestra huerta en el campo, también son un clásico. Aunque nada se asemeja a la reina de la casa: nuestras famosas milanesas que son sin duda alguna el plato mas pedido del menú.” La panadería era crucial en la mesa familiar de Isabella y Felipe. Para honrarla, y compartirla, realizaron un trabajo de campo interesante y colorido. “Otro objetivo muy importante fue el de recuperar los panes auténticos Río Platenses, como las cremonas y los cuernitos. Durante meses recorrimos antiguas panaderías en Montevideo y Buenos Aires, aprendiendo sobre el origen y la historia de cada pan, y enamorándonos de este oficio. Como consecuencia decidimos habilitar un espacio adjunto al restaurante que ofrece una amplia colección de las joyas mejor guardadas de la panadería Argentino-uruguaya. Fue la combinación de todos estos factores que ampliaron nuestra visión para terminar ofreciendo platos únicamente inspirados en esta región que tanto apreciamos desde niños”, cuenta Isabella. Otro detalle a tener en cuenta es que La Linda fue construida por el arquitecto Eduardo Perruchena. Un espacio increíble por su belleza y sencillez, y que sus dueños definen como “una interpretación moderna de los viejos almacenes de campo. La magia de su preparación esta a la vista de todos con el mero objetivo de no privarlos de ver el espectacular backstage, la cocina y sus materiales.” Para más información su sitio web es www.lalinda.com.uy

134

For 20 years the Aquilina family of Lebanese origin enjoyed their vacations in Punta del Este. Amongst them were Isabella and her cousin Felipe, the current owners of “La Linda” (The Pretty One). The country house near Manantiales is responsible for the story. What happened is what usually happens: love at first sight. Isabella explains that, “we fell in love with the region and twenty years later we decided to start a family business that started operating in 2011.” How? “It started because of a simple idea: bring the family and friends together; anyone who wants to enjoy delicious meals that have been prepared for decades in our family, starting with my grandmother Mimi,” says Isabella. “Her empanadas and tenderloin with onions are still some favorites. The catch of the day, the potato pie and our salads with vegetables from our own orchard are also classics. Although nothing can compare with the best seller: our famous milanesas.” The bakery was a crucial aspect for Isabella and Felipe, so they made interesting field work. “Another important goal was to recover the authentic breads like Cremonas and Cuernitos. For months we toured old bakeries in Montevideo and Buenos Aires, learning about the origin and history of each bread and fell in love with this craft. As a reuslt we decided to open a space next to the restaurant to offer an extensive collection of the best kept jewels of Argentinean – Uruguayan bakeries. It was the combination of all these factors that broadened our vision to offer dishes uniquely inspired in this region we cherish from childhood,” says Isabella. Another detail to consider is that La Linda was built by architect Eduardo Perruchena. An incredibly beautiful and simple space that the owners define as “a modern interpretation of the old field warehouses. The magic is in plain view, for everyone to see with the sole purpose of not depriving the clientele of watching the spectacular backstage; the kitchen and its materials.” For more information: www.lalinda.com.uy



DePunta Lifestyle

BELCAMPO _GEOMETRÍA ORGÁNICA Y BELLEZA AUTÓCTONA Texto: Eugenia Viña Fotos: Ezequiel Albanell

Espacios con diseños paisajísticos, horizontes que parecen eternos, caminos repletos de olivos perfumados por lavanda, búfalos rodeando un anfiteatro natural, insectos con colores surrealistas y frutales nativos. En Estancia Belcampo toda la belleza silvestre y cada uno de sus animales, flores e insectos, están dentro de una arquitectura ecológica en la que nada está librado al azar. No al menos del maléfico ya que todos los productos de la huerta forman parte de una Red de Certificación Participativo y cuenta con la Certificación de Productos Orgánicos Uruguayos.

136

Landscaped spaces, never-ending horizons, roads perfumed with lavender and full of olive trees, a natural amphitheater surrounded by buffalos, insects in all kinds of surreal colors and indigenous fruits. All the beautiful wildlife at the Estancia Belcampo, each and every animal, flower and insect, are within an ecological architecture in which nothing is left to chance. All the orchard products are part of a Participative Certification Network and the Uruguayan Organic Products certification.


Belcampo Uruguay nació en el 2011 de la mano de Anya Fernald y Todd Robinson, cuya experiencia en la preparación artesanal de productos orgánicos de alta calidad ya había sido comprobada con éxito en California –Estados Unidos- y en Belice. En Uruguay, en la Estancia Belcampo surgieron los famosos asados, en los que a través de un ritual tan campestre como exquisito, daban a conocer el campo y sus productos. Con el tiempo, nació Mercado Belcampo, ubicado en José Ignacio, con el restó a cargo del talentoso chef argentino Santiago Garat, y donde se pueden conseguir productos frescos de estación, cultivados de forma orgánica y seleccionados con ojos clínicos… ¡casi románticos! El Mercado fue la primer apertura hacia fuera, la primer ventana al mundo donde ofrecer los resultados de la experiencia de agronomía biodinámica cuyo trabajo de plantación y seguimiento esta a cargo de la ingeniera agrónoma Susana Kausas, quien se anima -con mucha pasión- a este tipo de cultivo que incluye ritos tales como: poner estiércol en los cuernos de vaca ahuecados bajo tierra durante el invierno para invocar las influencias astrales.

This ranch was established in 2011 by Anya Fernald and Todd Robinson. Their experience in handmade, high quality organic products has been successfully proven in California, United States and in Belize. In Uruguay, The Estancia Belcampo offers their famous barbecues to present their products and the countryside through an exquisite ritual. Eventually, the Belcampo Market was created in Jose Ignacio, with the talented Argentinean chef Santiago Garat in charge. Here you can acquire fresh seasonal produce, organically grown and chosen with a clinical eye… so romantic! The Market was the first window to the world, to offer the results obtained with biodynamic agriculture. The plantation and monitoring is followed by Susana Kausas, an agronomist who passionately supports this type of cultivation, which includes rituals such as: putting cow horns filled with manure underground to summon astral influences.

La Estancia Literatura campestre y espacios cuyos números asombran: 1500 hectáreas totales de campo donde 830 se destinan a la ganadería y 300 a monte de eucalipto. Además, cuenta con 80 km de plantaciones de Olivos (de 16 variedades distintas), 300 hectáreas de pasturas adyacentes, 60 variedades de tomates y más de cien variedades de frutas y verduras nativas. Estos, son solo algunos de los datos de este espacio generoso en el que también se crían ovejas, ganado vacuno y búfalos. En Belcampo los gallineros son móviles y existe la rotación de animales para que se alimenten con distintos tipos de pasto. Todo funciona –impecable- bajo estrictas reglas de higiene ya que la sanidad de los animales es parte de la filosofía del lugar. En Belcampo buscan que los animales sean lo más felices posibles. Es decir, cuidan meticulosamente la calidad de vida y el medio ambiente de todos… tanto de los animales como de los seres humanos quienes son, al fin y al cabo, los consumidores finales de estos productos. Estancias Belcampo se mueve libremente entre lo clásico y moderno. Por un lado, la forma ancestral de trabajar la tierra y los asados uruguayos y, por el otro, encontramos innovación y vanguardia. En Belcampo siembran frutas hoy ignotas, como la arasa y el guayabo…ambas probablemente estarán de moda en próximas temporadas.

The Ranch Rural spaces with astounding numbers: 1500 acres in total with 830 intended for livestock and 300 to grow eucalyptus. It also has 80 km of olive plantations (16 different varieties), 300 acres of adjacent pasture, 60 types of tomatoes and over 100 types of native fruits and vegetables. This is only part of what goes on in this ranch that also rears sheep, cattle and buffalos. The poultry houses are transportable and animal rotation is encouraged so they feed on different types of pasture. Since part of their philosophy is animal health, everything works impeccably under strict hygienic rules. In Belcampo, animal happiness is important; their quality of life and the environment are meticulously cared for… both animals and humans are, after all, the ultimate consumers. Estancia Belcampo moves freely between classic and modern; on one hand, the Uruguayan barbecues and the ancestral form of working the land and, on the other hand the cutting edge innovations. They sow rare fruits like araza and guava... they’ll probable be trendy in upcoming seasons.

137


DePunta Lifestyle

Granja gourmet El estilo de cocina de Santiago Garat en el restaurante Belcampo es simple, tal como él lo define, con los productos orgánicos de alta calidad de la estancia. Un cordero con romero y papas, acompañado con algún vino tinto estacionado en bodegas uruguayas, es una de las muchas opciones que ofrece. Garat lo resume diciendo: “simpleza en la cocción y los mejores productos”. Y si…¿qué más pedir? Proyectos a futuro hay varios. Uno es el programa de agroturismo, en el que los visitantes podrán aprender cómo se elaboran los alimentos artesanales. A su vez, la granja ofrecerá productos comerciales tales como quesos mozzarella y otros quesos frescos, embutidos curados -ahumados y secos-, cervezas y destilados artesanales, pastas -frescas y secas- y, todo tipo de mermeladas, jaleas, salsas y panes caseros. Los visitantes de la granja, devenidos huéspedes, podrán pasar un día o una semana degustando y aprendiendo acerca de estos alimentos. La Estancia también tendrá un establo de caballos criollos, listos para cabalgatas por la bella Belcampo. ¿Qué es la agricultura orgánica? Hija del creador de la antroposofía Rudolf Steiner suele denominarse también como agricultura biodinámica, ya que implica un método de agricultura ecológica que trata a las granjas y espacios sembrados como organismos complejos cuyo equilibro hay que mantener de forma permanente a través de un desarrollo integral y teniendo en cuenta el calendario astrológico. La interrelación de suelos, plantas y animales debe respetarse al máximo, como un sistema de auto nutrición sin entradas externas de fertilizantes artificiales, pesticidas ni herbicidas tóxicos. Otra característica de la agricultura biodinámica es el uso de preparados vegetales y minerales como aditivos de compost. Mercado Belcampo: Ruta 10, km 182.5. Para comunicarse con el lugar se puede llamar al +598 4486-2277 o escribir a info@belcampouy.com

138

Gourmet Farm Santiago Garat defines his cooking at the restaurant as very simple, with the high quality organic products from the ranch. He states it as, “simplicity in cooking with the best products”. One of the many options offered is lamb with rosemary and potatoes, served with a red wine stationed at a Uruguayan winery. There are several upcoming projects, such as an agro-tourism program, where visitors will learn how to produce handmade products. The farm also offers commercial products such as mozzarella cheese and other fresh cheeses, cured meats – smoked and dry – beer and liquors, pasta – fresh and dry- and all types of marmalades, jams, sauces and homemade breads. Farm visitors can become guests at the ranch if they wish to spend a day or a week learning as well as tasting all of these products.They also have a stable with Creole horses, ready for riding through the beautiful Belcampo.

¿Qué es la agricultura orgánica? Also referred to as biodynamic agriculture because it involves a specific agricultural method that treats farms and crops as complex organisms whose balance must be maintained permanently through integral development and taking into account the astrological calendar. The interrelationship between the soil, plants and animals must be fully valued as a system of self nutrition, with no external entries of artificial fertilizers, pesticides or toxic herbicides. Another characteristic of this type of agriculture is the use of vegetable and mineral preparations as compost additives.

Belcampo Market: Route 10, km 182.5. For more information: +598 4486-2277 or info@belcampouy.com



DePunta Gourmet

EL CHANCHO Y LA CONEJA _COCINA SALUDABLE

Texto: Eugenia Viña Fotos: Ezequiel Albanell

140

Empezamos bien: el horóscopo chino nos dice que entre estos dos animales la compatibilidad es óptima. Seamos prevenidos y leamos que nos depara la estadía en El chancho y la coneja: “entre una Conejo y un Chanco, la comunicación es muy buena y la relación tiende a tener éxito. Ambos cooperan entre sí para lograr objetivos comunes y el nivel de respeto es grande. Se entienden bien y saben lo que quieren. En los negocios obtienen éxitos y en el amor felicidad”. Avancemos entonces. Ubicados en el barrio El tesoro (más conocido como La Barrra), el lugar ofrece “comida saludable hecha en horno de barro”. El menú es variado y sabrosísimo, con el encanto de lo casero: se pueden comer pastas -como por ejemplo la lasagne de vegetales, que viene con berenjena y zapallito grillados, fileto y bechamel-, tacos de gustos variados, un clásico ojo de bife a la mostaza con ciboulette, papas y boniatos, una sofisticada y sana pizza multicereales o –¡ideal para vegetarianos!- la calabaza rellena con ricota, puerro y muzzarella. Para terminar “hay dulces de todo tipo y color”, así lo describen sus dueños. Y acá, hacemos un alto para recomendar el fabuloso brownie “qué pretende usted de mi” con mandarin ice cream y caramelo de nuez y, el tibio applekuchen crumble que, como define el chef “te deja chiquitito en el primer bocado y gigantón en el último”. La frutilla de la torta es la sobremesa con un buen espresso Bonafide molido in the moment. Sobresilla, cliente feliz, pipón y bien alimentado que al pedir la cuenta recibe sobre ella un chocolat chips cookie con forma de pig o de rabbit.

We’re off to a good start: the Chinese horoscope explains that these two animals are completely compatible. Let’s be cautious and read what’s in store for us at “El chancho y la coneja” (the pig and the rabbit): “Communication between a rabbit and a pig is very good; their relationship tends to be successful. They both cooperate in accomplishing the goals they have in common and they have great levels of respect. They understand each other and know what they want. In business they are successful and in love they achieve happiness”. Let’s enter. Located in the area of El Tesoro (The treasure) –also known as La Barra- this space offers “healthy food made in clay ovens”. The menu is extensive, and tasty, combined with a homemade charm: pastas, such as the vegetable lasagna with grilled eggplants and zucchini with tomato sauce and béchamel; tacos; the classic rib eye with mustard and chives, potatoes and sweet potatoes; a sophisticated and healthy multigrain pizza; and even stuffed pumpkin with ricotta and mozzarella cheese and leaks… ideal for vegetarians!

El chancho y la coneja, parada obligada para este verano. Queda en la Calle 12 esq. Ruta 10, La Barra, Punta del Este Uruguay. En temporada de verano y fines de semanas largo… ¡abierto siempre mediodía y noche!. Reservas al (00598) 42 77 24 97.

A must stop for this summer. Located on Calle 12, corner of Route 10, La Barra, Punta del Este Uruguay. Always open for lunch and in summer and long weekends open for dinner. Reservations: (00598) 42 77 24 97.

To finish off the meal “there are sweets of every kind and color” as described by the owners. We pause to take in the fabulous brownie with mandarin ice cream and walnut caramel, as well as the Applekuchen Crumble which “makes you feel tiny with the first bite and like a giant with the last” explains the chef. The icing on the cake is the Bonafide espresso after dessert, which is grinded just before serving. It doesn’t end here though, the check is brought out in an antique hand painted dish with a chocolate chip cookie shaped like a pig or a rabbit.



DePunta Lifestyle

POSADA CASA ZINC

REFUGIO DEL TIEMPO Texto: Eugenia Viña Fotos: Ezequiel Albanell

Posada Casa Zinc: Ubicación: Parada 40. Calle 9 y 19 (La Barra, Punta del Este). Correo: posada@gmail.com. Teléfono: +598 (42)77-3003 Trading Post: Ruta 10 Parada 41 (La Barra, Punta del Este). Teléfono: +598 (42)77-0626

142

La posada nació mientras corría el verano del 2008. Fue pensada y proyectada por su dueño, Aaron Hojman quien no tiene título universitario de arquitecto pero que se las ingenia maravillosamente para no necesitarlo. “Construí un concept store”, cuenta Aaron sobre Casa Zinc “un espacio para que la gente se siente como en su casa. El estilo tiene que ver con el nombre del lugar y sus materiales que son austeros, fuertes y sin pretensiones”. La arquitectura y el diseño van de la mano y, cuando el concepto está claro, fluyen de forma casi espontánea. Apenas seis meses se tardó en construir la posada, en la que Hojman ofició legitimando el ejercicio ilegal de la arquitectura. Las aberturas son sus disparadores, “si vos me decís que tengo que hacer una casa, lo primero que pregunto es dónde están las aberturas”, explica Hojman. Located in La Barra, Punta del Este, this inn has been recognized by the most prestigious international travel and hospitality books. The inn was created in the summer of 2008. It was conceived and designed by Aaron who curiously doesn’t have a college degree in architecture, but doesn’t seem to need it. As if that wasn’t enough, he regularly stays in the “Architect’s Studio” room; a witness to his trade and passion. “I built a concept store”, says Aaron about Casa Zinc Inn, “a place where people feel at home. The style has to do with the name and the materials used which are austere, strong, unpretentious but still connected to the warmth and size; part of the reason I built an inn and not a hotel”. Architecture and design go hand in hand, so when the concept is clear they flow almost spontaneously. It only took Hojman 6 months to construct the inn and his triggers are the apertures. He affirms that “the first thing I ask if I have to build a house is where are the openings. Personally, I feel I can aesthetically identify with studios, railway stations and factor spaces”.


Y, su inspiración, está puesta en la zona portuaria americana y en su natal Montevideo, especialmente en el barrio La Aguada, con sus construcciones fabriles que desde niño visitaba. “Casa Zinc es urbano, tiene reminiscencias del depósito del puerto y la estación Central de Ferrocarriles de Montevideo. Ahí me llevaba mi padre, a recorrer sus depósitos y la parte de los servicios y oficinas. Por eso, yo decía que de grande iba a ser arquitecto pero, me permití el error de ser mal aconsejado y estudié economía, ingeniería y bellas artes, aunque lo que en realidad me apasionaba era el diseño industrial y la publicidad”. Superando todas las expectativas, la velocidad que tuvo la inserción de Casa Zinc en el mercado internacional sorprendió -gratamente- hasta a su mismo dueño. Inclusive, la posada figura en el check in con estilo que editó Angelika Taschen sobre los hoteles más memorables del mundo. “Taschen’s Favourite Hotel” explica los motivos por los cuales se eligen ciertos hoteles. “Hojear este libro es realizar un viaje por los hoteles más encantadores, acogedores e inolvidables del mundo. Algunos elegantes y minimalistas, otros descaradamente lujosos y tradicionales: pero tanto si prefieres un solitario refugio rural como sentirle el pulso a la experiencia urbana, encontrarás una habitación -o una suitea tu gusto. No obstante sus diferencias, todos estos establecimientos comparten: gran personalidad, ambiente, sofisticación y ubicación inmejorable”, detalla Aaron. Mágico patio El patio de Casa Zinc constituye la bienvenida y la recepción de la posada. Pisos de ladrillos que parecen piedras volcánicas rodeadas por musgo y sillas de hierro forjado, acompañadas por una gran mesa de madera. Si nos trasladamos a la mirada simbólica del creador de Casa Zinc, su patio -es decir, sus proyectos y sus sueños- están actualmente en la capital de Uruguay, en una farmacia del siglo XIX con mobiliario original. “La quiero transformar en una biblioteca con una gran mesa central para desayunar y leer. En la planta alta, donde antiguamente dormía el boticario, habrá habitaciones para huéspedes. Es mi proyecto de inserción urbana”. El Trading Post Casa Zinc no es hija única: tiene un hermano mayor, la casa de decoración Trading Post donde se venden -desde 1991- muebles y materiales antiguos, comprados en remates en el interior del país, constituyendo a Hojman en un arqueólogo de hallazgos y a la posada en una especie de showroom. “Los clientes son los mismos, la persona que compra algo en Trading Post es la misma que vendría o disfrutaría de una estadía en Casa Zinc”, afirma su dueño. “Casa Zinc no es como la soñé… tuve suerte y me salió mejor”. Y mientras dice eso, su hijo Milos escribe orgulloso en una hoja: “Papá lo hizo”.

His inspiration and reference is the American port district and his native Montevideo, especially the neighborhood of La Aguada with the factory buildings that moved him as a child. “Casa Zinc is urban, reminiscent of the port warehouses and the Central Railway Station of Montevideo. I went to explore the offices and storehouses with my father when I was young. As a child I was convinced I would become an architect, and although I was really passionate about industrial design and publicity, I was misguided and instead studied economy, engineering and fine arts”. The speed with which the inn has inserted itself into the international market has surpassed all expectations, including the owner’s. It’s even featured in “Taschen’s Favourite Hotel” where Angelika Taschen includes it as one of her stylish check ins of the most memorable hotels of the world. As Aaron explains, “Browsing this book is like taking a trip through 72 of the most charming, welcoming and unforgettable hotels of the world. Some elegant and minimalist, others boldly luxurious and traditional: but whether you prefer a solitary rural refuge or the urban experience, you will find a room – or a suite – to your liking. Despite their differences, all these hotels offer great personality, ambience, sophistication and an unbeatable location”. Magic Courtyard The courtyard is the welcoming area and the reception; brick floors that seem to be volcanic stones surrounded by moss and iron wrought iron chairs accompanied by a big wooden table. If we consider the owner’s projects and dreams – the symbolic meaning of the patio – they are currently set on the capital of Uruguay. Aaron has a XIX century pharmacy with its original furniture in the old part of Montevideo, “I want to transform it into a library with a large central table for breakfast and reading. On the top floor where the apothecary used to sleep I want to create the guest rooms. This is my urban integration project”. The trading Post Casa Zinc isn’t an only child; this inn has a big brother called Trading Post. Since 1991 this shop sells old-fashioned furniture and accessories bought in auctions all around Uruguay. This has turned Casa Zinc into a showroom and Aaron Hojman, the owner, into an archaeologist; “the customers that buy something at Trading Post are the same people that would come and enjoy staying at Casa Zinc”. In Casa Zinc there’s plenty of peace, but it’s never boring. As Aaron reveals, the inn isn’t what he dreamt, “I was lucky; it turned out even better than I expected.” All while his son Milos writes proudly “My dad did it”.

143


DePunta Gourmet

COMO EN CASA

PLATOS DE MAR Texto: Eugenia Viña

“Hay algunos peces que no pueden ser atrapados. No es que sean más rápidos o más fuertes que otros peces. Sólo están tocados por algo especial”, dice Edward Bloom, el personaje principal de la película Big Fish. A pesar de esto, Nicolás Palacios y Bruno Cardone, salen a pescar buscando esos peces especiales e inclusive, a veces, los atrapan. Fish Market se inauguró el 18 de diciembre del 2009, gracias una historia y una idea particular. Bruno Cardone tenía por algún lugar de Maldonado, una heladera exhibidora, y con Palacios se preguntaron qué hacer. Imaginando los posibles lugares donde ubicarla y las delicias que podrían guardar, llegaron a la conclusión de que esa heladera era algo así como un presagio de un lugar para comer riquísimos pescados, esos especiales, que se pescan en el día. No podía fallar, tenían todo lo que necesitaban: un pescador uruguayo con experiencia en el tema, un empresario argentino amante del mar y una gran heladera. Eso sí, nada de aires de diva ni pretensiones desmesuradas: algo playero y al paso era perfecto… bien cerca del mar y al aire libre. Pensaron en Fish Market, armaron la cocina, la barra, reciclaron la casa y montaron las mesas bajo una galería en el jardín. Una vez que estuvo todo terminado, fueron a buscar a la reina del lugar y disparadora de la idea. Pero la heladera exhibidora ya no estaba. ¿Qué hicieron? Reemplazaron la heladera ausente por una más moderna y adaptaron ese tono a su filosofía del lugar, transformando a Fish Market en una pescadería & restó. ¿Cuál es esa filosofía? La misma que la personalidad y el gusto de Nicolás y Bruno, sus dueños. Ellos cuentan: “lo que nos gusta comer a nosotros… eso cocinamos”. Y, como a ellos les gusta comer “de todo un poco” y viajar mucho, eso es lo que se refleja en la carta de Fish Market: platos probados en algún lugar del mundo -siempre alrededor del mar- y que por algún motivo resultaron inolvidables. Empanadas gallegas, pulpo al hierro, curry de langostinos, sopa fría de remolacha y sandwich de pejerrey. También, pescados locales que ellos mismos pescan durante el amanecer. Otro detalle que hace aún más encantador al lugar es que no tiene paredes. El calor o el frío no son impedimentos para los visitantes, ya que según los dueños “el humor del alma no depende del clima”. Alma parece sobrar, porque siempre hay gente en las mesas del lugar, ubicada en lo que era la casa de veraneo de Bruno y, donde él y Nicolás, diseñaron hasta el último detalle. Inclusive el jardín, construido respetando las plantas autóctonas. Allí, los palos borrachos protegen del viento y permiten escuchar el sonido del mar. Fish Market (Ruta 10 km. 163.5, Manantiales, Punta del Este) abre de diciembre a abril durante el día y la noche. 144

“There are some fish that can’t be caught. It’s not that they’re bigger or faster than the other fish; they’re just touched by something extra.” says Edward Bloom in the movie Big Fish. Even so, Nicolas Palacios and Bruno Cardone, the owners of Fish Market, go searching for these special fish and sometimes, catch them. The ghost cooler: Fish Market opened on December 18th 2009, thanks to a very particular idea. Bruno Cardone had a self service refrigerator in Maldonado and didn’t know what to do with it. After much thought of the delicacies they could store, they both came to the conclusion that this refrigerator was like an omen of a place where they could eat these delicious, hard to catch fish. There was no way this could fail because they had everything they needed: an experienced Uruguayan fisherman, an Argentinean entrepreneur that loved the sea and a large refrigerator. Nothing too pretentious or out of the ordinary. They recycled a house, put together the kitchen and bar and finally set up the chairs and tables in the garden gallery. When they went to install the most important piece, they realized the refrigerator was gone. As Edward Bloom also said, “Fate has a cruel way of circling around on you… and taking you by surprise.” So, they adapted themselves to the situation, replacing the missing fridge for a modern one and transforming Fish Market into a restaurant and shop that would go along with their philosophy; a restaurant that fits both owners personalities, “what we like to eat... that’s what we cook.” This is reflected in the menu with unforgettable dishes from around the world such as prawn curry, chilled beet soup and mackerel sandwiches. The menu also includes exquisite options made with local fish caught at sunrise, which are accompanied with legume salad: legumes, toasted seeds, tomato and cucumber; or with the Fish Market mix: shellfish, greens, endives, carrots and green beans. Bruno Cardone and Nicolas Palacios tell us that “The restaurant was built with love and intelligence”, two variables that cannot fail. Plants as walls: Another detail that makes it even more charming is that there are no walls. The owners considered every last detail of what used to be Bruno Cardone’s summer house including the garden with indigenous plants and the silk floss trees that provide protection from the wind but still allow the sounds of the sea to pass through. The weather isn’t an obstacle because as the owners say, “the climate doesn’t affect one’s spirit”. Fish Market opens December to April, day and night, no reservations needed. To get there take Route 10 until Km 163.5 in Manantiales, Punta del Este, Uruguay.


twitter.com/valeriamazza Mod. 7193 Janis by RANIERI


DePunta Lifestyle

GARZÓN _MI PUEBLO

Fotos: Ezequiel Albanell Texto: Vicente Garzón y Eugenia Viña Texto: Vicente Garzón y Eugenia Viña

146


Ese día me levanté con ganas de hacer algo distinto. De alguna forma tenía que rendirle homenaje a nuestro nuevo presidente constitucional Julio Herrera y Obes y a ese número tan redondo: 1890. Ya tenía mi cargo y mi título de gobernador, honores y responsabilidades públicas. Pero la pobreza a veces rozaba a mi familia a pesar de las sabrosas vacas que sobraban por estos pagos. Me levanté de la cama, me peiné con el único peine que tuve en mi vida (heredado de mi abuelo) y mientras me afeitaba decidí galopar sobre mi infatigable compañero, a modo de inspiración. Empecé a asociar: pobreza, vacas, riqueza, Uruguay, mar, sal… un saladero. Eso. Necesitaba agua, vacas, campos abiertos, buenos pastizales. Y ahí estaba, el Arroyo Campamento, en el límite del partido de Maldonado, casi pegado a Rocha. Así lo decidí y así lo hice. Organicé el saladero y fundé un pequeño pueblo. Con los años, el lugar llegó a tener todo lo que un pueblo necesita para crecer: un molino y un tren; hombres y mujeres que se enamoran, una población que crece y la participación activa del estado, que gestionaba en la Administración del Ferrocarril. Recuerdo el día que Pedro, mi amigo pero sobretodo gran artesano, emocionado, me fue a buscar para decirme que nuestra estación ya tenía nombre y cartel: Garzón. Para mi sorpresa, entre 1930 y 1950 dos mil habitantes festejaban bailando por sus calles de tierra el carnaval. Aunque esto lo vi desde otro lugar, el regocijo era el mismo.Hoy, año dos mil trece, son doscientos los sobrevivientes en mi pueblo, luego de los más tremendos pronósticos del calendario maya y sus peores predicciones. La gran mayoría… ¡extranjeros!

I woke up that morning wanting to do something different. The year is 1890 and somehow I had to pay homage to our new constitutional president Julio Herrera y Obes. I was already governor with honors and public responsibilities but my family still experienced poverty, even with all the appetizing cows grazing in these lands. I got out of bed, brushed my hair with the only comb I’ve ever had (inherited from my grandfather) and while I shaved I decided to gallop my unflagging companion as a way of inspiration. I started associating: poverty, cows, wealth, Uruguay, sea, salt… a salting room. That’s it. All that I needed was water, cows, open fields and good pasture; and I had the Campamento Creek at the limit of the Maldonado Department. So that’s what I did; I created the salting room and founded a small town. Over the years we came to have everything we needed to grow: a windmill and a train, men and women that fell in love, a growing population and the state actively participating in operating the Railway Administration. I remember the day Pedro, my friend and master craftsman, excitedly told me that our station had a name and sign: Garzon.To my surprise, between 1930 and 1950 two thousand inhabitants celebrated by dancing on the dirt streets on carnival. I was delighted, even though I saw it from a different place. After the worst predictions in the Mayan Calendar, the year is 2013 and there are two hundred survivors in my town. The vast majority… foreigners!

147


DePunta Lifestyle

Desde mi tumba, tan cerquita de esas pocas manzanas y esas casas que parece ningún remolino podría derivar, me pregunto qué habrá pasado. Hago un recuento y pienso en aquello que ha quedado en pié: la comisaría, la alcaldía, una pequeña guardia médica, una iglesia, una escuela y un club social. ¿Predicciones mayas dije? Tal vez. Lo cierto también es que mi saladero se cerró. Se desvió el tren. Se abandonó el molino. Los habitantes se fueron. ¿Se habría ido el amor? ¿Habrán enterrado conmigo el deseo de supervivencia y de crecimiento del pueblo? Tal vez Pedro tenía razón… bautizar el pueblo con mi propio apellido, semejante acto de narcisismo, ese gesto fue castigado. Pero no quiero ser injusto. Nunca fui reaccionario y siempre amé el horizonte de estos campos que permiten soñar y que no marcan límites. Y de eso saben también sus nuevos, y contados, habitantes. En Garzón el diálogo ahora es entre la belleza y el silencio. Por cada palabra, un respiro. Por cada persona, una sombra. Por cada presencia, un fantasma. Tal vez eso cargue a mi pueblo de una riqueza que no tiene que ver con el dinero. El pueblo sigue invitando a la siesta. En algún lugar del sueño, me encontré con artistas franceses y suecos, chef argentinos, comerciantes uruguayos y constructores de viviendas ecológicas alemanes. ¿Estoy soñando? Deliro en mi siesta eterna. Ya no me importa. No cuestiono las nuevas presencias ni los cambios escenográficos. Sigo amando este pueblo como el primer día. Sus gatos y sus muertos, sus árboles y sus santos, siguen invocando la palabra que me motivó a moverme: pueblo. A otros les cedo la posibilidad de adjetivar los cambios. Uruguayos, argentinos, franceses, alemanes. El cuerpo nos hermana, mientras cuidemos la tierra que a todos nos vio nacer y que a todos nos alimenta. Aunque ya no tengamos molino. Y aunque extrañe irremediablemente el sonido del tren.

144 148

From my grave, so close to the few remaining apples and those houses that no whirlwind could bring down, I wonder what happened. I count again and think of all that’s left standing: the police station, the town hall, a small medical ward, a church, a school and a social club. Did I say Mayan predictions? Maybe. The truth is my salting room closed down. The train deviated, the windmill was abandoned, the inhabitants left. Did love leave? Was the desire to survive and grow buried with me? Maybe Pedro was right… christening the town with my name; such an act of narcissism was punishable. I don’t want to be unfair; I was never a reactionist and I always loved the limitless horizon of these fields that allow you to dream, something the very few and new inhabitants already know. The dialogue in Garzon is now between beauty and silence. For every word, a breath; for every person, a shadow; for every presence, a spirit. Maybe that will bring my town fortune that is not related to money. The “siesta” is still an appealing trait. Somewhere in a dream I found French and Swedish artists, Argentinean chefs, Uruguayan merchants and German eco-friendly homebuilders. Am I dreaming? I’m delirious in my eternal sleep. I don’t care anymore; I don’t question new presences or scenic changes. I still love this town just like the first day; its cats and its departed, the trees and saints, still invoke the word that motivated me to move: town. I yield the possibility of portraying changes unto others. Uruguayans, Argentineans, Frenchmen, Germans. The body connects us, while we care for the land that delivered and nourished us all; even though we don’t have the windmill and I hopelessly yearn for the sound of the train.


149


DePunta Lifestyle

150



DePunta Vinos

BODEGA

GARZÓN _NUEVOS VIÑEDOS EN TIERRAS DE ANTAÑO

Texto: Eugenia Viña Texto: Vicente Garzón y Eugenia Viña Todas las condiciones necesarias para la producción de un buen vino están dadas en las tierras donde se siembran las uvas de la Bodega Garzón: colinas con grava, suelo pedregoso y una suave y delicada brisa del atlántico. Una docena de variedades de uvas plantadas -en un terruño privilegiadocompletan la belleza natural del paisaje. A sólo 18 km. del Océano Atlántico, Agroland (compañía agroindustrial uruguaya con más de 4.100 hectáreas destinadas a generar productos alimenticios y forestales de máxima calidad y valor agregado) suma múltiples parcelas -con un tamaño menor a una hectárea cada una, orientaciones diferentes, variados niveles de humedad y distinta exposición solar- que permiten desarrollar pequeños y diversos viñedos. El objetivo de la Bodega, hermana de los aceites de oliva extra virgen de Colinas de Garzón, es la elaboración de un vino de alta calidad, con clara personalidad y variedad de cepajes. Con ese objetivo, han realizado una cuidada selección del terroir y contratado a reconocidos enólogos -Alberto Antonini es uno de ellos - para generar vinos destinados tanto al mercado interno como a la exportación. La bodega, de 11.500 m2, abrirá sus puertas en 2013, inaugurando así el primer edificio industrial sustentable con certificación LEED construido fuera de Norte América. La certificación LEED (Leadership in Energy & Environmental Design) es un sistema de certificación desarrollado por el US Green Building Council, que se compone de un conjunto de normas sobre la utilización de estrategias encaminadas a la sostenibilidad en edificios. Optimización del rendimiento energético, reducción del uso de agua, utilización de materiales locales de baja emisión, gestión responsable de residuos de la construcción, captación natural de agua de lluvia y restauración de la biodiversidad son algunas de las estrategias ecológicas implementadas en su construcción. Y, para describir la bodega nadie mejor que Nicolas Kovalenko, gerente comercial de Bodega Garzón, quien lo explica del siguiente modo: “emplazada sobre terrazas naturales, su diseño permitirá utilizar el sistema de gravedad para la producción, a lo que se suman tecnología de avanzada y un equipo técnico de excelencia”. También, cuenta que, “algunos de los nuevos vinos fueron presentados en el Salón del Vino Fino, con una excelente aceptación. Sin embargo el lanzamiento de la Cosecha 2012 se hará a fin de año en Garzón”. La columna vertebral de identidad de Bodega Garzón es el tannat “por un lado como emblema del vino uruguayo, aunque tratando de hacerlo más amigable… más suave al paladar”, y el albariño. Y explica: “Hay otros varietales que acompañan a estos vinos entre ellos el Pinot Grigio (delicioso vino blanco) y el Rose de Pinot Noir, un vino rosado a base de pinot noir que luego de un delicado proceso adquiere un color rosa pálido… tono que trata de emular los rosados del sur de Francia”. Habrá que ir hasta allí, sentir la misma brisa que refresca las viñas, y disfrutar de su sutil contenido. Bodega Garzón se ubica en la ruta Ruta 9 -Km. 175- en Garzón, Maldonado, Uruguay Su teléfono es(+598) 4224 1759 y sus páginas web: www.agroland.com y www.bodegagarzon.com 152

The Garzon Winery fields have all the necessary conditions for the production of fine wine: gravel hills, rocky soil and a soft and delicate Atlantic breeze. The natural beauty of the landscape is completed with a dozen different types of planted grapes. Only 18km away from the Atlantic Ocean is Agroland, a Uruguayan agro-industrial company with over 4100 hectares destined to produce high quality food and forest products. They offer numerous plots of land, each a little less than an hectare with different orientations, moisture levels and sun exposure that allow the development of small and diverse vineyards. The Winery’s objective is high quality wine, made with distinct personality and a wide selection of grapevines. With this in mind, they have made a careful selection of the terrain and hired renowned winemakers like Alberto Antonini to produce wines both for the domestic market as well as for exporting. The 11.500 m2 wine cellar will open its doors in 2013, inaugurating the first industrially sustainable building with LEED certification outside of North America. The LEED (Leadership in Energy & Environmental Design) is a certification system designed by the US Green Building Council, consisting of a series of rules regarding the use of sustainability strategies in buildings. Some of the ecological strategies implemented in their construction are: optimizing energy efficiency, reducing the use of water, making use of local materials with low emissions, responsible construction waste management, natural rainwater uptake and biodiversity restoration. Who better to describe the winery than its own general manager, Nicolas Kovalenko, who explains it as: “located on natural terraces, its design will allow the use of a gravity system for production, in addition to advanced technology and an excellent technical team. Some new wines were presented and very well accepted at the Fine Wine Hall. The 2012 harvest will be launched in Garzon at the end of the year.” The winery’s backbones are the tannat, “as an emblem of Uruguayan wine, although trying to make it friendlier… softer to the palate”, and the albariño grape. Nicolas explains: “there are other varieties that join these wines, such as Pinot Grigio, a delicious white wine, and the Pinot Noir Rose, a rosé that acquires its pink color through a delicate process… a tone that emulates the Southern French rosé.” The only option is to visit, feel the same breeze that cools the vineyards and enjoy its subtle content. Bodega Garzon is located on Ruta 9 -Km. 175- in Garzon, Maldonado, Uruguay Phone: (+598) 4224 1759 and webpage: www.agroland.com and www.bodegagarzon.com







DePunta Deco

M A I S O N DE F A M I L L E, SENTIDO & 3MUNDOS _MONDE DES ARTISTAS Fotos: Ezequiel Albanell Texto: Eugenia Vi単a

158


Bienvenidos a Maison de Famille, Sentido y 3Mundos. Tres espacios esteños con propuestas de arte y decoración. ¿Sus creadoras? Clarice Iepsen, Sol Rueda y Laura Sanjurjo. Artistas innovadoras que aquí se atreven a revelar algunos secretos de su gran mundo.

Welcome to Maison de Famille, Sentido and 3Mundos. Three settings that offer art and decoration in Punta del Este. The creators? Clarice Iepsen, Sol Rueda y Laura Sanjurjo. Innovative artists that dare to reveal some secrets of their great world.

_TRES MUNDOS POR LAURA SANJURJO ¿Por qué se llama así el local? -Se llama 3Mundos porque está formado por tres partes o mundos que son: el estudio de arquitectura e interiorismo, la tienda de diseño de muebles, ropa, accesorios, arte y libros y, el café donde podes desayunar, comer o comprar comidas para llevar… ¡todos los panes son altamente recomendables! ¿Cuál es su espíritu? -El espíritu que rige es seguir nuestros intereses estéticos, tratando de ser lo más veraces que podemos. Esto quiere decir: hacer lo que nos parece que está bien y no lo que creemos que la gente quiere o lo que está a la moda. ¿Quién elige y compra los objetos y muebles? -Yo (Laura Sanjurjo), aunque más que comprar, diseño y mando a hacer. También hay diseños de mi marido, Diego Montero quien además se ocupa del Estudio de Arquitectura. El Café del lugar, esta a cargo de Alejandro Tarditti. ¿Qué es la belleza para vos? -Creo que es lo que me conecta con la vida, desde la belleza de la naturaleza hasta la del arte, desde las palabras hasta las acciones. Sin darme cuenta, muchas veces, trato de moverme dentro de la belleza en un sentido amplio de la palabra, que no quiere decir solo “lo lindo”. Creo que la belleza es una forma de ordenar el caos. ¿Cuál es la función de la decoración? -Creo que es crear orden y relación entre las partes, establecer una estructura donde cada cosa ocupa un lugar y una jerarquía de tamaño, de color y de textura. ¿Tienen algún perfil de cliente? -Tantos como personas. ¿Algún mueble u objeto que te fascine de algún diseñador histórico? -El sillón Egg de Jacobsen podría ser uno y la lámpara Pipistrello de Gae Aulenti. Tengo una lista larguísima de cosas que me dan mucho placer ver, que superan los límites de la funcionalidad y se ubican en el lugar del arte.

Why did you choose this name for the store? -It’s called “3Worlds” because it consists of three parts or worlds: the architecture and interior design studio, the design shop with furniture, clothes, accessories, art and books, and the café for breakfast, lunch or take out… all breads are highly recommended! What is its spirit? -We want to follow our aesthetic interests, always trying to be as truthful as we can. This means we do what we think is right and not what we think people want or is fashionable. Who chooses and buys the objects and furniture? -I do (Laura Sanjurjo), although more than purchasing, I design on request. My husband Diego Montero also designs and he’s in charge of the architecture studio. The Café is run by Alejandro Tarditti. What does beauty mean to you? -It’s what connects me to life, from the beauty of nature or art, from words to actions. Most times, without realizing, I try to move within beauty in a broad sense of the word which doesn’t necessarily mean “what’s pretty”. I think beauty is a way of organizing chaos. What is the purpose of decorating? -I believe it’s creating order and a relationship between parties, establishing a structure where everything has a place and a hierarchy depending on size, color and texture. Do you have a customer profile? -As many as each person that comes into the store. Is there an object from a historic designer that fascinates you? -The Egg Chair by Jacobsen and Gae Aulenti’s Pipistrello Lamp. I have a long list of things that I truly appreciate that transcend the boundaries of functionality into art. 3Mundos is located on Calle 14 and Route 10, El Tesoro, La Barra, Punta del Este. www.laurasanjurgo.com y www.diegomontero.com

3Mundos queda en Calle14 y continuación Ruta 10, el tesoro, La Barra, Punta del Este. www.laurasanjurgo.com y www.diegomontero.com

159


DePunta Deco

_MASION DE FAMILLE POR CLARICE ¿Por qué se llama así el local? -Porque el grupo franco danés con el cual estamos asociados busca, más que vender cosas nuevas, transmitir el valor de los muebles pasados de generación en generación, los pequeños secretos de famille que es lo que le da alma al negocio.

Why did you choose this name for the store? -The French Danish group we’re associated with wishes to convey the value of furniture passed on from generation to generation, the little “famille” secrets which gives the business its soul.

¿Cual es su espíritu? -Todo es único, nada es en serie. Buscamos la originalidad, el charme de la sencillez de las cosas del pasado, asociado con la luz. Por eso hay arañas escandinavas, arañas francesas con caireles, linos, faiances y viejos muebles de campo… ¡todo lo que a Maison de Famille le gusta!

What is its spirit? -Everything is one of a kind. We seek originality, the charm and simplicity of things past, associated with light. We have Scandinavian chandeliers, French chandeliers with fringe, linens, faiences and old country furniture… everything Maison de Famille loves!

¿Quién elige y compra los objetos y muebles? -La decoradora del local, Clarice.

Who chooses and buys the objects and furniture? -Clarice, the store decorator.

¿Qué elegís a la hora de ambientar y decorar tu propia casa? -Elijo muebles y objetos que a mi me hagan recordar cosas y situaciones agradables, siempre dentro del estilo francés y escandinavo, puntualmente el estilo gustaviano que es mi debilidad. ¿Qué es la belleza para vos? -La belleza es armonía, sencillez, suavidad, luz. Marcas que siempre buscamos imprimir en nuestras decoraciones, y por suerte… ¡lo logramos! ¿Cuál es la función de la decoración? -La función de la decoración es tornar lo más agradable y practico posible, el lugar adonde vivimos. La casa de uno, para Maison de Famille, es un lugar casi sagrado, donde la armonía, la paz que sentís y la seguridad deben ser absolutas. ¿Tienen algún perfil de cliente? -No hay perfil definido ya que la decoración tiene que ser el alma de cada uno. Este es el principal rol de una decoradora: saber con mucha sensibilidad, interpretar el sueño de su cliente. -¿Algún mueble u objeto que te fascine de algún diseñador histórico? Me fascina todo lo de Georg Iensen. Maison de Famille está ubicado en la Ruta 10, Km 164, Manantiales, Punta del Este, maisondefamillesurmer.com 160

When it comes to decorating your own house, what ambience do you choose? -I chose furniture and objects that remind me of pleasant situations, always within the French and Scandinavian style, especially the Gustavian Style which is my weakness. What does beauty mean to you? -Beauty is harmony, simplicity, softness, light; elements we try to imprint on our decorations, and luckily… manage to always! What is the purpose of decorating? -It’s to make the place we live in as pleasant and convenient as possible. For Maison de Famille, one’s home is an almost sacred place where harmony, peace and security must be undeniable. Do you have a customer profile? -There’s no defined profile since decoration has to be one’s own soul. This is a decorator’s main role; interpreting the client’s dream with great sensitivity. Is there an object from a historic designer that fascinates you? -I’m fascinated by Georg Iensen. Maison de Familla is located on Route 10, Km 164, Manantiales, Punta del Este. maisondefamillesurmer.com


_SENTIDO POR SOL RUEDA ¿Por qué se llama así el local? -Se llama así porque es un proyecto familiar que tiene mucho sentido para nosotros... aunque cuando comenzamos no sabíamos si seria así. Hoy, estamos muy felices de poder pasar tanto tiempo en Uruguay, en un lugar tan especial como José Ignacio.

Why did you choose this name for the store? -“Sense” is a family project that makes perfect sense to us… although when we started we didn’t know if that would be the case. Today we’re very happy to spend this much time in Uruguay, in a place as special as Jose Ignacio.

¿Cuál es su espíritu? -El espíritu de Sentido es buscar muebles, objetos y detalles únicos que aporten personalidad y calidez.

What is its spirit? -To find furniture, objects and unique details that provide character and warmth.

¿Quién elige y compra los objetos y muebles? -Realizamos con mi marido viajes a diferentes destinos para lograr que la colección de sea única cada año. Además, tenemos algunos productos fijos -que son el sello que nos identifica- como las velas, las alfombras y la mantelería de excelente calidad.

Who chooses and buys the objects and furniture? -My husband and I travel to different destinations to create a one of a kind collection every year. We also have some fixed products – the trademark that identifies us – such as candles, carpets and high quality linens.

¿Qué elegís a la hora de ambientar y decorar tu propia casa? -Le damos mucha importancia a la iluminación y a los detalles que le dan personalidad a un hogar.

When it comes to decorating your own house, what ambience do you choose? -Lighting is very important to us, as well as the details that give a home its personality.

¿Qué es la belleza para vos? -Aquello que transmite armonía.

What does beauty mean to you? -That which transmits harmony.

¿Cuál es la función de la decoración? -Lograr que el espacio donde vivís o trabajas sea acogedor y te de buena energía.

What is the purpose of decorating? -To achieve a welcoming space with good vibes, either as a home or workplace.

¿Tienen algún perfil de cliente? -En Sentido apuntamos a un cliente diverso. Desde niños que se fascinan con los peluches y stationery hasta decoradores que con nuestros productos arman toda una casa.

Do you have a customer profile? -We seek diversity; from children who are fascinated with stationary and stuffed animals to decorators that design an entire house.

¿Algún mueble u objeto que te fascine de algún diseñador histórico? -Mas que algún decorador histórico me fascinan las artesanías de tantos países y admiro que hoy se sigan utilizando las mismas técnicas que hace miles de años.

Is there an object from a historic designer that fascinates you? -More than a specific designer, I’m fascinated by crafts from many different countries and I admire that we still use the same techniques that were used thousands of years ago.

Sentido está ubicado en Los Cisnes y el Océano (José Ignacio). Si bien han tenido muchas propuestas para abrir sucursales, incluso en otros países, decidieron que -al ser algo tan personal y mágico- con este local es suficiente. www.sentidojoseignacio.com

“Sense” is located on Los Cisnes and the Ocean (Jose Ignacio). While they’ve had many offers to open branches in other parts of the world, they decided that – since it’s so personal and magical – this store is more than enough. www.sentidojoseignacio.com 161


DePunta Gourmet

O´FARRELL

COCINA DE AUTOR Fotos Ezequiel Albanell Texto Eugenia Viña Historia y calidad son los primeros adjetivos que surgen al pensar en la experiencia de O´Farrell Restaurante. La historia es familiar ya que allá por el año 2000 el joven y emprendedor matrimonio de Hubert y Pamela O’Farrell detectaron que algo faltaba en San Isidro: cocina de autor, en un ambiente cálidamente formal, con productos de estación de primera calidad y una carta de vinos seleccionados de distintas partes del mundo. El entusiasmo dio sus frutos y O´Farrell se transformó en un clásico del lugar. Ya instalados en el mundo gourmet Hubert y Pamela, decidieron dar un paso más y desembarcar del otro lado del Río de la Plata. Así, durante el 2002, O´Farrell Restaurante inaugura su sucursal en Manantiales (Punta del Este), sumando nuevas geografías pero manteniendo el mismo espíritu. Productos frescos, de estación y de primera calidad -en este caso del campo y el mar uruguayo-, vinos que viajan desde tierras lejanas y horno de barro guiado por manos que entienden de tiempos y sabores. ¿Resultado? Una cocina de autor de exquisito estilo mediterráneo. El espacio está pensado para disfrutar. Muy cerca del mar, se puede elegir entre distintas opciones: comer en el jardín de invierno rodeado de acacias y hierbas aromáticas (que se utilizan en la cocina), tomarse unos ricos tragos en la barra iluminada por lámparas marroquíes, sentarse en sus cómodos sillones frente a la enorme chimenea o, simplemente comer en la galería cerrada que da al frente. Tal como sus dueños lo presentan, el lugar “ofrece la cocina de autor de Hubert, quien apuesta a una cocina creativa con foco en la excelencia del producto, la exactitud de los puntos de cocción y los contrastes de textura”. O´Farrell también cuenta con servicio de catering, totalmente personalizado y a cargo de los propios dueños, newsletter para sus clientes con las novedades del lugar y una boutique con delicias. El aceite de oliva extra virgen O´Farell y la miel de eucaliptos tandilense son algunos de los hits que, con solo un click, son enviadas donde uno necesite. Además, cuenta con una completa página web (www.ofarrellrestaurant.com) donde se puede encontrar todos los datos necesarios, inclusive las fotos que reflejan la historia familiar que con su apellido marca la creatividad y la calidez de lo ofrecido. Las reservas se realizan con 24 horas de anticipación y quedan sujetas a la disponibilidad: reservaspunta@ofarrellrestaurant.com. O’Farrell Restaurant Uruguay queda en la Calle El Manantial y Ruta 10 (Km. 176,5) Manantiales, Punta del Este. Y, en Argentina en Avenida del Libertador 15274, Partido de San Isidro.

162

History and quality are the first adjectives that come to mind when thinking of the O’Farrell Restaurant experience. Back in 2000 the young and creative Hubert and Pamela O’Farrell realized that San Isidro was missing something: signature cuisine in warm but formal atmosphere, with high quality seasonal products and a selection of international wines. Their enthusiasm paid off and O’Farrell became a classic. Once they were established in the gourmet world, Hubert and Pamela decided to take it a step further and cross the Rio de la Plata. So, in 2002, O’Farrell Restaurant opens in Manantiales, Punta del Este, adding new territory but maintaining the same spirit. Fresh, seasonal, high quality products – from the Uruguayan countryside and sea – wines from far off lands and a clay oven guided by hands that understand time and taste. The result: exquisite Mediterranean style cuisine. The space is designed to enjoy. Located close to the sea you can choose between different options: eating in the winter garden surrounded by acacias and aromatic herbs that are used in the kitchen, drinking delicious cocktails at the bar illuminated by Moroccan lamps, sitting in the comfortable armchairs by the fireplace or simply dining at the closed gallery. As presented by the owners, the restaurant “offers Hubert’s cuisine, who aims for creative kitchen focusing on the excellence of the product, the accuracy of cooking points and the contrasts in texture.” O’Farrell offers a fully customized catering service by the owners themselves, newsletters for their clients and boutique with delicacies. Their extra virgin olive oil and eucalyptus honey from Tandil are a few of their hits, which can be delivered anywhere with just one click. They also have a website (www.ofarrellrestaurant.com) with all the necessary information including photos that reflect the family history, branded with the last name that reflects their warmth and creativity. Reservations are confirmed 24 hours in advance and are subject to availability: reservaspunta@ofarrellrestaurant.com. O’Farrell Restaurant Uruguay is located on Calle El Manantial and Ruta 10 (Km. 176,5) Manantiales, Punta del Este. In Argentina, they are located on Avenida del Libertador 15274, Partido de San Isidro.



DePunta Lifestyle

CARMELO _PUEBLO ENCANTADO Fotos: Ezequiel Albanell Texto: Eugenia Vi単a

164


165 163


DePunta Lifestyle

164 166

Happy chic

Happy chic

Austeridad y lujo, sencillez y sofisticación, espacios generosos y a la vez cálidos, Casa Chic Hotel de campo es una síntesis de todos estos adjetivos. Hija tercera del proyecto hotelero de la Familia Bonomi, mantiene la personalidad de Casa Chic José Ignacio Beach House y Palermo Soho Hotel Boutique: “nice things” y belleza que evita lo barroco imponiendo estadías de ensueño. Situado en el balneario de Punta Gorda, el club de campo se encuentra ubicado en un bellísimo lugar que unifica la naturaleza de la ribera, la presencia del río, los campos ondulados, playas de arena natural, zonas de reserva y corredores ecológicos con orquídeas silvestres. Tal como es definida por Federico Bonomi, uno de sus dueños, Casa Chic Hotel de Campo es “un estilo de vida llevado a lo comercial” y, mientras saluda cordialmente, invita a probar con orgullo -resultado del trabajo hecho a conciencia y la pasión- una botella de vino tinto de su propia Bodega Buena Vista Viñedos. El entorno, el lugar, el club de campo… todo es una belleza, pero corresponde hacer una advertencia: Casa Chic es una tentación permanente a caer en todos y cada uno de los pecados capitales. Por empezar, la pereza. El club de campo es una invitación a relajarse, en un espacio bien amplio con pisos de madera, sillones de cuero viejo tan cancheros como cómodos e iluminación cálida. Y a los extremos: por un lado, una biblioteca que ocupa literalmente toda la pared, con libros de arte contemporáneo, moda internacional, diseño, ilustración y literatura. En el otro extremo, la barra repleta de cupcakes, croissants, tazas de porcelana, jugo de naranja, café, botellas de todos los colores y espíritus, frente a una mesa de madera gigante para sentarse a comer.

Austerity and luxury, sensibility and sophistication, generous space and yet also cozy. Casa Chic Hotel De Campo is the ideal definition of all these adjectives combined. The third project to come from the hotel chain of the Bonomi family, it still maintains the same personality of its sister hotels of Casa Chic Jose Ignacio Beach House and Palermo Soho Hotel Boutique: surrounded by elegance and a beauty that avoids imposing this baroque style to show oneself that you are not in a dream state. Situated in the resort town of Punta Gorda, this country club is located in this beautiful place which connects the natural surroundings of the river bank, the fields of the countryside, the sandy beaches, and ecological reserves where a plethora of wild orchids thrive. Just how it is defined by Federico Bonomi, one of the owners, Casa Chic Hotel de Campo is “a lifestyle geared towards the commercial” and although being sincerely humble, he does proudly invite all to try a bottle of red wine from the cellar of their Buena Vista Vineyards which can only be described as the product achieved through thorough dedication and passion. The surroundings, the place, the country club... it is all beautiful but it also comes with a warning: Casa Chic is this permanent temptation to fall into each and everyone of the cardinal sins. For starters, Laziness. The country club is an invitation to relax, with its spacious rooms and hardwood floors, comfortable vintage leather armchairs and warm lighting. At the ends one one side we have a bookshelf which occupies the whole wall, containing books about contemporary art, international fashion, design, illustration and literature. On the other end, there is a bar filled with cupcakes, croissants, tea cups, orange juice, coffee, and a variety of bottles and spirits, all in front of a large wooden table where one can sit down to eat.W


Los objetos, eclécticos pero unificados por el gusto exquisito de Cinthia Kern (socia y mujer de Bonomi), generan una envidia (diré de las lindas, para no quedar mal) que no dejan lugar a dudas. La comida, un capítulo aparte. El chef argentino Tomás Noceti ofrece una carta semanal, pensada con los productos de estación. Noceti define su cocina como lo haría un alquimista: “platos sencillos y frescos con productos de alta calidad. Disfruto sobre todo probando con diferentes texturas y cocciones”. Lo disfruta y se nota. Son testigos de sus palabras la sopa de calabaza y jengibre, los gigantescos langostinos panizados o la bondiola de cerdo braseada con naranjas y romero, puré de boniatos a la miel y manzanas asadas, tan solo para citar algunos de sus deliciosos platos. Si sumamos los vinos Buena Vista, y el aceite extra virgen artesanal de la misma marca, la gula por momentos es incontrolable. Sigamos ahora con las habitaciones. Colchones de plumas extra large, con teles de las finitas, pantallas hiper generosas y high definición. Afuera, deck de madera. Enfrente, árboles y río. En el escritorio de madera, una botella de vino con dos copas. Alrededor, silencio y privacidad. Si la lujuria no nace y se desarrolla, ya no es responsabilidad de Casa Chic. Se le suma a esta lista de tentaciones, una pileta infinita, un gym y seguridad las 24 horas. En este contexto, a la hora de empezar la retirada, surge una mezcla de ira con melancolía. Pero no importa, será reconfortada con algo de soberbia, cuando uno cuente con orgullo que estuvo en este bellísimo lugar. El precio, como diría el genial poeta francés Arthur Rimbaud, será una pequeña temporada en el infierno. Pero juro que vale la pena.

All the items are eclectic yet unified all by the exquisite taste of Cinthia Kern (partner and Bonomi’s wife),which generates an envy (of the good kind) which does not leave room for doubt. The food is a chapter apart. Argentinean Chef Tomas Noceti offers weekly menus which match the products of the season. Noceti defines his kitchen just like an alchemist would : “dishes that are simple and fresh with ingredients of high quality. I especially enjoy experimenting with different textures and styles of cooking”. He enjoys it and it shows. His pumpkin and ginger soup, breaded lobster, pork with orange and rosemary, and the mashed sweet potatoes with honey and grilled apples are all a testament to his words. If we sum up all the Buena Vista wines, the home made extra virgin olive oil of the same brand, the gluttony becomes uncontrollable at times. Continuing with the bedrooms. Extra large sofas and high definition flat screen TVs. Outside, a wooden deck with a forest and the river in front of it. On the wooden desk, a bottle of wine with two glasses. Around the area is silence and privacy. If lust doesnt manifest itself and grow, that is not the responsibility of Casa Chic. An infinity pool, a gym, and 24 hour security also is added the list of temptations. By this context, there is usually a feeling of melancholy and being upset. But it does not matter, one is usually comforted by the fact that they could tell the tale of their stay with pride. As the french poet Arthur Rimbaud once stated, “It might cost you a short time in hell, but it is well worth it.”

Casa Chic Hotel de campo se ubica en la Calle Límite Colonia Belgrano y el Km 1 del Río de la Plata en Carmelo, Uruguay. Sus teléfonos de contacto son: +54 (11) 5917-6725 en Argentina y +598 (4540) 4030/33/34 en Uruguay.

Casa Chic Hotel De Campo is found in Calle Limite Colonia Belgrano and Km q of Rio de la Plata in Carmelo, Uruguay. Their contact phone numbers are +54 (11) 5917-6725 in Argentina and +598 (4540) 4030/33/34 in Uruguay.

167


DePunta Lifestyle

166 168

Cadena de tentaciones en el Km 0 Presentar a Médanos de Punta Gorda, Buena Vista Viñedos y Buena Vista Aceite de Oliva Extra Virgen, requiere de asociaciones. Por un lado, sus dueños son los mismos que los del Hotel de Campo Casa Chic. Por otro, tanto los viñedos, como los olivares, el hotel y el club de campo, están uno al lado del otro, constituyendo una cadena de propuestas de alta (¡y riquísima!) calidad. Paradojas de la vida: empezaron como socios, siguieron como pareja, fabricaron un mini imperio llamado Kosiuko, para devenir en una familia. Eso se lee en la etiqueta de los Aceites y Vinos Buena Vista: Familia Bonomi. El clima familiar es alimentado por Yamila y Sergio, que con su niño de dos niños nos muestran la bodega. Con la presencia de Cacho Acosta, enseñándonos la fabricación del aceite de oliva. Con el recibimiento de Nancy y Leo y sus permanentes cuidados para que la estadía sea grata. Y con Natalia y Aldana que nos acercan los deliciosos platos del Hotel. Vino y aceite de oliva, dupla perfecta si las hay. Las frases populares suelen revelar verdades: “el vino calienta, el aceite alimenta”.

Chains of Temptation at Km 0 Presenting Buena Vista Vineyeards Wine and Buena Vista Extra Virgen Olive Oil to Medanos of Punta Gorda requires association. On one side, their owners are the same owners of Casa Chic Hotel De Campo. Furthermore, the vineyards, the olive garden, hotel and club are all next to each other, forming a chain of proposals that are of high quality. The paradox of life: they started as business partners and continued on as a couple, and created a mini empire called Kosiuko to make a family. That is what you see on the labels of the olive oil and wines from Buena Vista: Bonomi Family. The family climate is nourished by Yamila and Sergio, alongside their 2 year old son they show us their winery. Alongside the presence of Cacho Acosta, they also show us the fabrication of the olive oil. Also, with the great reception from Nancy and Leo who are careful to make sure all have a pleasant stay. Lastly, Natalia and Aldana ensure that those delicious dishes get to us. Wine and Olive Oil, a perfect duo if there is one. The popular phrases tend to reveal the truth: “the wine warms you up, the oil nourishes you.”

Del infierno al paraíso: buena vista y mejor sabor Si Casa Chic es un viaje de ida a los pecados capitales, con el vino, el aceite Buena Vista, y la presencia del río, podemos limpiar todas nuestras culpas y penas. Elementos fundamentales de la cultura mediterránea, la simbología del pan, el vino y el aceite, es constitutiva de la cultura occidental. En la Biblia se mencionan los regalos de Dios que el hombre puede cosechar en la tierra: el pan que se obtiene de la tierra, el vino que le alegra el corazón y, finalmente, el aceite, que da brillo a su rostro. La bodega se encuentra en una antigua construcción, que contiene en su interior piletas de hormigón revestidas con epoxi, tanques de acero inoxidable y algunas cuantas barricas, además de una antigua prensa de madera y equipamientos básicos para un buen funcionamiento y la obtención de vinos de calidad. El aceite de oliva Buena Vista extra virgen… tal como dice el refrán: “para ser Extra Virgen, del olivo a la prensa y de la prensa a la despensa”. Así de artesanal es el aceite, realizado sin filtros, con una acidez menor a 0,2; cuya primera extracción se hace en frío y es cosechado a mano en el propio olivar. La finca Buena Vista se encuentra sobre la costa del Río Uruguay, en el km 0 del Río de la Plata. La zona cuenta con suelos sueltos ideales para el desarrollo de olivo en un paisaje que se asemeja a la Toscana italiana. Por otra parte, la cercanía del río permite que la producción se proteja de las heladas, obteniendo volúmenes constantes todos los años. Otro dato que colabora con su circulación es que la fábrica se encuentra a solo 10 kilómetros del Puerto Nueva Palmira, el de mayor importancia en Uruguay para exportaciones de alimentos.

From Hell to Paradise: good view and better flavor. If Casa Chic is a trip towards cardinal sins, with the wine and olive oil of Buena Vista, and the presence of the river, we can wash away all our guilt and sorrows. Fundamental elements of the Mediterranean culture, the symbol of bread, wine, and the oils, it all constitutes Western culture. The Bible mentions the gifts of God t hat man can harvest from the earth: bread which can be obtained from the land, the wine which cheers up the heart, and the olive oil which glistens your face. The winery is located in an old building, which contained in its interior are concrete pools coated in epoxy, stainless steel tanks and several barrels, also a wooden press basic equipment for the best way to function and obtain quality wine. The extra virgin olive oil from Buena Vista... just how the phrase goes: “to be extra virgin, from the olive oil to the press to the pantry.” That is how handmade the olive oil is, done without filters, with an acidity level less than 0.2, with first extraction is done cold and is harvested by hand in their own gardens. The farm of Buena Vista is located by the coast of the Uruguay river, on the km 0 of Rio de la Plata. The zone counts on the loose soil that are ideal for the development of olives in a landscape that resembles the Italian Tuscany. Furthermore, the close proximity to the river allows that the production is protected from the cold, allowing for constant volumes all the years. Another data which collaborates with this circulation is that the factory is located only 10 km from the Port Nueva Palmira, which is of major importance in Uruguay regarding export of food.


Club de Campo Médanos de Punta Gorda Para quienes quieran vivir rodeados de las delicias mencionadas y sus paisajes de ensueño, pueden construir su propia casa en un lote (puede ser de 1500 a 5000 metros cuadrados) de los Médanos. No solo tendrán vista al río con playas naturales sino que contaran con deportes náuticos, bird watching, cabalgatas y seguridad las 24 horas. Allí, en ese lugar “donde el cielo se uno con el agua y el agua con la arena”. Por algo el mismísimo Darwin lo eligió para vivir durante unos años. Más información en: http://www.medanosdepuntagorda.com/ y http://buenavista.com.uy/

Country Club Médanos de Punta Gorda For those that want to live surrounded by the delicacies mentioned and its dreamy landscape, you can build your own house on a lot (it could be from 1500 up to 5000 squared meters) of the Medanos. Not only would you have a view of the river with natural beaches but you would also have water sports, bird watching, horseback riding, and 24 hour security. There, in the place “where heaven joined with the water and the water with the sand,”is where Charles Darwin himself chose to reside for a few years. More information at: http:// http://www.medanosdepuntagorda.com/ and buenavista.com.uy <http://buenavista.com.uy> 169 167


DePunta Lifestyle

170


171 171


DePunta Lifestyle Gourmet

Cordano, familia y bodega en permanente crecimiento Ana Paula Cordano junto a su marido llevan adelante una de las Bodegas familiares y clásicas de Carmelo. Su bisabuelo llegó al lugar a comienzos del siglo XX y en plena zona rural sembró plantaciones de vid y creó el primer almacén del barrio, centro de reunión inevitable para los pobladores del lugar, y hoy en día, para los turistas que recorren El paseo del Vino. Al principio la producción de vinos era para consumo familiar, vinos caseros para ser compartidos en la mesa. La segunda generación, Carlos Cordano, se recibió de enólogo y de su mano -y su saber- la bodega comenzó su industrialización y comercialización a mayor escala. El tercer gran paso de la bodega se aprecia en este momento, que de los barriles antiguos de acero inoxidable pasaron a la estación del vino en barriles de roble, y de la producción masiva en damajuana (tradicional en el Uruguay) al embotellamiento clásico y la profesionalización de sus vinos. Ana Paula Cordano, enóloga como su padre, afirma: “quiero seguir la tradición en todo sentido: la del paladar, la misma línea de elaboración y conservar las cualidades básicas tanto de producción como de elaboración del vino”. ¡Sobran motivos para conocer el lugar!.

Boutique Winery El Legado El Legado refers to the heritage united to enthusiasm, as the winery is a family legacy turned into passion, resulting in an exquisite wine, the fruition of hard work and dedication. The cultivation of the land began in 1968 from the hand of Don Luis Marzuca and continues growing today permanently thanks to his son Bernardo, his wife Maria Martha, and their children who rebuilt the old house that was in its place.El Legado was the first winery in implementing the plantation system in vertical cord of Uruguay and is integrated into the Paseo del Vino, thus, the wine tasting is an open possibility. Under the watchful eye of Marzuca and the instructions of winemaker Daniel Cis Godoy, the process of making wine in the cellar is built through following steps: harvest (clusters are extracted manually when at optimum maturity), processing (the grape is carried in boxes of 15 kg. to the process room), aging in oak and steel containers and bottling is done in the same hold. A unique place that is located on Route 97 Branch (Carmelo, Uruguay). For more information email or info@bodegaellegado.com bodegalegado@adinet.com.uy

Irurtia Winery: Wine with spirit La Bodega Irurtia is also family owned. Born from the handy work of the Spaniard La Provence de la ribera uruguaya Don Lorenzo Irurtia, after arriving at Carmelo in the second half of the nineteenth La Concordia maravilla por su belleza y sorprende por su originalidad. A cinco century. Don Lorenzo came to Uruguay as it was common at the time: to escape minutos de Carmelo, sobre treinta hectáreas onduladas, sembradas con viñedos the poverty and desolation in a Europe beset by war and all the evils that come y recorridas por arroyos, se alza el primer barrio de viñas del Uruguay. with it such as famine, chaos, and lack of freedom. The lack of money and lack Tal como lo describen sus creadores: “es un campo de 33 chacras en un entorno of education (Lorenzo was illiterate) were compensated for his ability to work, de viñedos y lagunas, en un ambiente soñado, con historia y tradiciones propias”. his practical intelligence and knowledge of vines, through which helped manage La idea del proyecto implica un ciclo circular: que en cada lote se construya to assemble the foundations of a family venture that became successful. una casa, en la que vivirá una familia, que tendrá su respectiva viña, de la que Lover and connoisseur of fine wines, he harvested his first wines in 1913, while se producirá su vino Tannat con etiqueta personal. raising eight children with his inseparable wife.

168 172


La escenografía se completa con la laguna San Roque, que hace de espejo de sol y refleja una luz encantada, que baña a pájaros y patos autóctonos. Agua, tierra y animales habitan una tierra ondulada con árboles y un horizonte límpido y silencioso. Ese es uno de los objetivos de Diego Vigano, responsable del proyecto, que planificó un espacio privilegiando la privacidad y el contacto pacífico con la naturaleza. Otro dato fundamental, es que el paisajismo esta en manos del clásico estudio de origen francés Thays, elegido por Vigano para delinear las formas del lugar. Las chacras pueden tener vista a la laguna, la reserva, el horizonte o al punto más alto de ondulación de la tierra. Todos los propietarios tendrán acceso al wine house con cava privada, la reserva natural, las orillas de la laguna y las canchas de tenis y de bochas. La Concordia se instala como una invitación para disfrutar una experiencia, tan pacífica como alegre, en la que cada uno… ¡cosechará lo que siembra! Paraíso Golf En el corazón de Puerto Carmelo se construyó el Carmelo Golf. La cancha -con 18 hoyos- fue diseñada por Randy Thompson y Kelly Moran y desarrollada por la American Golf Course Design. Cuenta con greens de Agrostis y fairways de Tifway e incluye carros eléctricos. Asimismo, será sede durante cuatro años del Tour de las Americas y del torneo anual PGA de Uruguay. El entusiasmo de Santiago Sanz, project manager de Carmelo Golf, se contagia al instante al recorrer la belleza del paisaje y la calidad de todas sus construcciones. Entre pájaros autóctonos, patos y un verde de película, recorremos la superficie de 270 hectáreas, donde conviven armoniosamente 220 lotes de entre 3000 a 4000 metros cuadrados y 12 chacras de cinco hectáreas cada una. El proyecto es ideal para compartir en familia y descansar, pero sobre todo para jugar al golf, al polo y practicar deportes náuticos. Todo en el mismo lugar, que está cerca pero permite volar bien lejos.

The scenery is complemented by the San Roque lagoon, making a mirror image of the sun and reflects a delightful light that bathes birds and ducks that are native to the area. Water, land, and animals inhabit a land with trees and a clear and silent horizon. That is just one of the objectives of Diego Vigano, who is responsible for the project which planned giving privilege for an area of seclusion and peaceful contact with nature. Another fundamental data is that the landscape is in the style of the classic study of Thays which is of french origin. Vigano chose it to delineate from the original form of the area. The farms can have views of the lagoon, the reserve, the horizon or to the point highest point of the land. All owners will have access to wine house with Cava Privada, the nature reserve, the banks of the lagoon, and the tennis and bocce courts. The Concordia is installed as an invitation to enjoy an experience, so peaceful and cheerful, in which each ...Reaps what they sow. Paradise Golf In the heart of Puerto Carmel, Carmel Golf was built. The court (With 18 holes) was designed by Randy Thompson and Kelly Moran and developed by the American Golf Course Design. It has greens from Agrostis and fairways from Tifway and includes electric cars. It will also be the headquarters the next four years for the Tour of the Americas and the annual PGA tournament of Uruguay. The enthusiasm of Santiago Sanz, project manager of Carmel Golf, is contagious and spreads instantly once you take a tour of the scenic beauty and the quality of all its constructions. Among native wildlife of birds, ducks and greens that looked out of a film, we go through the surface of 270 hectares, which 220 lots between 3000 and 4000 squared meters and 12 farms of five hectares each coexist harmoniously. The project is ideal for sharing with family and rest, but especially to enjoy the game of golf, polo and water sports. All in one place, where everything is close but allows as well to fly far.

173


DePunta Lifestyle

Bodega Boutique El Legado El legado hace referencia a la herencia unida al entusiasmo, ya que la bodega es un legado familiar devenido en pasión, que da como resultado un exquisito vino, fruto del trabajo y la dedicación. El cultivo por la tierra comenzó en el año 1968 de la mano de Don Luis Marzuca y continúa hoy en crecimiento permanente gracias a su hijo Bernardo, su esposa María Marta y sus hijos, quienes reconstruyeron la antigua casona que se encontraba en el lugar. El legado fue la primer bodega en implantar el sistema de plantación en cordón vertical del Uruguay y está integrada al Paseo del Vino, con lo cual, la degustación de sus vinos es una posibilidad abierta.

170 174

Boutique Winery El Legado El Legado refers to the heritage united to enthusiasm, as the winery is a family legacy turned into passion, resulting in an exquisite wine, the fruition of hard work and dedication. The cultivation of the land began in 1968 from the hand of Don Luis Marzuca and continues growing today permanently thanks to his son Bernardo, his wife Maria Martha, and their children who rebuilt the old house that was in its place. El Legado was the first winery in implementing the plantation system in vertical cord of Uruguay and is integrated into the Paseo del Vino, thus, the wine tasting is an open possibility.


Bajo la mirada de los Marzuca y las directivas del enólogo Daniel Cis Godoy, el proceso de elaboración del vino en la bodega se construye a través de los siguientes pasos: cosecha (se extraen los racimos manualmente cuando están en su óptima madurez), elaboración (la uva se lleva en cajones de 15 kg. a la sala de elaboración), crianza -en barricas de roble y recipientes de aceroy, embotellado que lo realizan en la misma bodega. Un lugar único que se ubica en Ramal Ruta 97 (Carmelo, Uruguay). Para más información escribir a info@bodegaellegado.com o bodegalegado@adinet.com.uy

Under the watchful eye of Marzuca and the instructions of winemaker Daniel Cis Godoy, the process of making wine in the cellar is built through following steps: harvest (clusters are extracted manually when at optimum maturity), processing (the grape is carried in boxes of 15 kg. to the process room), aging in oak and steel containers and bottling is done in the same hold. A unique place that is located on Route 97 Branch (Carmelo, Uruguay). For more information email or info@bodegaellegado.com bodegalegado@adinet.com.uy

175 171


DePunta Lifestyle

176


Bodega Irurtia: vinos con espíritu La Bodega Irurtia también es familiar. Nace de la mano del español Don Lorenzo Irurtia al llegar a Carmelo en la segunda mitad del siglo XIX. Don Lorenzo llegó a Uruguay como solía ser en esa época: huyendo de la pobreza y la desolación, en una Europa sitiada por guerras y todos los males que acarrean, como la hambruna, el caos y la ausencia de libertad. La falta de dinero y la falta de formación (Lorenzo era analfabeto) fueron compensadas por su capacidad de trabajo, su inteligencia práctica y sus conocimientos vitícolas, gracias a los cuales logró armar las bases de un emprendimiento familiar y exitoso. Amante de los buenos vinos y conocedor del cultivo de la vid, cosechó sus primeros vinos en 1913, mientras crió junto a su inseparable mujer, ocho hijos. La cadena familiar continúa intacta, así como el amor y la pasión por la vinicultura y la enología, honrando a Lorenzo quien tuvo el don de descubrir una tierra ideal para el cultivo de la vid… suelo de piedra y rocas cuaternarias cubiertas de una capa de suelo limoso. Dante, uno de los ocho hijos de Don Lorenzo, decidió que la empresa seguiría creciendo y se formó para lograrlo. La universidad lo preparó, se recibió de ingeniero químico y tomó las riendas de la bodega durante los primeros años de la década del 50. Al asumir la dirección de la empresa introdujo cambios tecnológicos e importó plantas de Francia para aumentar la calidad de los vinos. Cincuenta y seis vendimias -de las que fue protagonista y testigo- fueron fruto de su trabajo reconocido tanto nacional (Carmelo tendrá una calle con su nombre) como internacionalmente: en 1966 ganó el Concurso de Vinos de Bulgaria. Hoy en día la cuarta generación Irurtia conducen la bodega con el mismo semblante que sus antepasados: pasión, responsabilidad y compromiso.

Irurtia Winery: Wine with spirit La Bodega Irurtia is also family owned. Born from the handy work of the Spaniard Don Lorenzo Irurtia, after arriving at Carmelo in the second half of the nineteenth century. Don Lorenzo came to Uruguay as it was common at the time: to escape the poverty and desolation in a Europe beset by war and all the evils that come with it such as famine, chaos, and lack of freedom. The lack of money and lack of education (Lorenzo was illiterate) were compensated for his ability to work, his practical intelligence and knowledge of vines, through which helped manage to assemble the foundations of a family venture that became successful. Lover and connoisseur of fine wines, he harvested his first wines in 1913, while raising eight children with his inseparable wife. The family connection remains intact, and the love and passion for viticulture and wine making which honors Lorenzo, who had the gift of discovering an ideal land for the cultivation of the vine ... stone ground and rocks covered with a layer of loam soil. Dante, one of the eight children of Don Lorenzo, decided that the company would grow and continue to succeed. The university prepared him, he graduated from chemical engineering and took over the winery in the early years of the 50s. While assuming leadership of the company, there were technological changes he took advantage of and also planted vines imported from France to increase the quality of wine. Fifty six vintages (of which he was protagonist and witness to) were the fruits of his labor which were recognized both nationally (Carmelo will have a street with his name) and internationally: in 1966, he won the Wine Competition ofBulgaria. Today the fourth generation of the winery Irurtia follows the same methods of their ancestors: passion, responsibility and commitment.

177




DePunta Gourmet

MAURO COLAGRECO _ENTRE FUEGOS

Por Bamboo Contenidos Mauro Colagreco empezó como muchos otros grandes chefs, en la cocina de un restaurante… pelando papas. Este argentino nacido en la ciudad de La Plata dejó la carrera de economía que seguía, un poco por mandato familiar, otro poco por inercia, y se sumergió en un mundo de ollas y sartenes. Hoy celebra sus segunda Estrella Michelin desde Unico & Colagreco, su flamante restaurante recién estrenado en Shanghai, que es ya motivo de peregrinaje. “Nunca imaginé que iba a terminar cocinando en los restaurantes más prestigiosos del mundo. Me gustaba la cocina y por eso me anoté en el Colegio de Cocineros del Gato Dumas, hace ya nueve años, pero no sabía que me podía ganar la vida con eso”. A los 32 años, Colagreco, convertido ya en un Top Chef, está muy lejos de su debut en las cocinas con… ¡pelapapas en mano!

180

Mauro Colagreco began the same way many great chefs do; peeling potatoes. Born and raised in La Plata, this Argentinean gave up his studies in economics, a family legacy, to immerse himself in a world of pots and pans. Today he celebrates his 2nd Michelin Star for his recently opened restaurant in Shanghai, Unico & Colagreco. “I never imagined I would end up cooking in some of the finest restaurants in the world. I enrolled in Gato Dumas cooking school 9 years ago because I knew I enjoyed it, but I didn’t think I could make a living of this. The truth is life really surprised me.” At 32, Colagreco is far from his beginnings with the potato peeler, he is now a Top Chef.


Su crecimiento profesional lo llevó por los fogones de Catalinas, Mariani y Azul Profundo en Buenos Aires, y luego, ya instalado en Francia, trabajó para Bernard Loisseau, Passard y Alain Duccase en el hotel Place Athenée. Su peregrinaje parecía haber encontrado destino fijo, en Mirazur, su restaurante ubicado en el sur de Francia y que ya en 2007 obtuvo su primer Estrella Michelin, pero el destino tenía otros planes. Su espíritu inquieto lo llevó a conquistar nuevos horizontes en Asia, y en septiembre de 2012 inauguró el restaurante Unico & Colagreco en la ciudad de Shanghai.

He started in the kitchens of Catalinas, Mariani and Azul Profundo in Buenos Aires, and then moved to France to work for Bernard Louisseau, Passard and Alain Duccase at the Place Athenée Hotel. It seemed his journey was at an end when he received his first Michelin Star in 2007 for his restaurant Mirazur in the south of France, but destiny had other plans. His restless spirit led him to Asia, to conquer new horizons and in September 2012 he opened his restaurant in Shanghai.

“Shanghai para mi es el ombligo de Asia, una ciudad súper interesante y cosmopolita, con una complejidad entre lo antiguo y lo muy moderno. Realmente una ciudad única para un restaurante “único”…”, respondió a raíz de su reciente apertura. “Siempre me interesó mucho la cocina asiática. Ésta me ha inspirado en el trabajo de las diferentes texturas en los platos, la utilización de cítricos y en la precisión de los cortes”.

“To me, Shanghai is the hub of Asia, an extremely interesting and cosmopolitan city that connects the ancient with the new and modern. It’s a unique city for a unique (Unico) restaurant.” He replied as a result of his recent inauguration. “I’ve always been interested in Asian cuisine. I’ve travelled around this continent many times and I’ve always admired their gastronomic culture because of the diversity as well as the ancient techniques they use. This inspired me to use different textures, the use of citrus and precision in the cuts for my dishes.”

Aclamado por la crítica especializada y convertido en un referente del nuevo talento que ha conquistado el universo culinario, Mauro Colagreco no parece encandilarse con la fama y el dulce encanto de los aplausos. Él ya ha descubierto que la supervivencia en este escenario en el que se codea con Ferrán Adriá, Ducasse y otros chefs de peso, se gana todos los días y transpirando la camiseta. Y el éxito se traduce también en contratos, giras, productos y asesoramientos. Colagreco confecciona el menú del Alvear Palace Hotel, y también diseña un blend en edición limitada para Nesspreso. En conjunto, exploraron nuevas técnicas para la elaboración de café, llegaron a producir la última Grand Cru Limited Edition: Crealto. El nombre de la cápsula surge de la combinación de “createur” y “alto”, haciendo referencia a la alta gastronomía. Reconocido por la frescura y originalidad de sus ingredientes, el abanderado de la cocina argentina en el mundo, triunfa entre fuegos demostrando que el talento, sumado al esfuerzo y el empuje, pueden llevarte muy muy alto.

Being critically acclaimed and having conquered the culinary universe, Mauro Colagreco doesn’t seem to be overwhelmed by fame. He has already realized that to survive in this scenario where he hobnobs with great chefs such as Ferrán Adriá and Ducasse, he has to earn it by working hard every day. At 35, an age where most of his colleagues are just beginning to make their mark, Mauro has become the first Latin-American chef to receive such acknowledgement, two Michelin Stars. This success translates to contracts, tours, products and recommendations; he created the Alvear Palace Hotel menu and with Nespresso explored new coffee making techniques and designed a Nespresso blend, the Limited Edition Grand Cru: Crealto. The name of the blend arises from the combination of “createur” and “alto” referencing haute cuisine. This Argentinean, internationally distinguished for the freshness and originality of his ingredients, triumphs in the kitchen proving that talent, along with effort and ambition can take you far.

COLAGRECO ÍNTIMO ¿Cuál es tu primer recuerdo asociado a la comida? -La casa de mis abuelos en Tandil, el abrir la puerta volviendo de la escuela en invierno y sentir el olor del puchero de mi madre que nos esperaba para el almuerzo, los tilos en flor de la plaza Moreno en mi ciudad de La Plata, morder los tomates recién arrancados de las plantas que mi papá plantaba en el terreno de al lado de mi casa.... ¿Cuáles son tu plato y postre preferidos? -Aquellos que me hagan emocionar.

COLAGRECO INTIMATE What is your first food associated memory? -Opening the door of my grandparent’s house in Tandil in winter and smelling my mother’s “puchero” (stew), the lime trees in the Moreno Plaza in my city of La Plata when they were in full bloom, biting on ripe tomatoes my dad planted in the field next to my house… Name your favourite dish and dessert. -Those that excite me.

181


DePunta Personaje

BIANCA JAGGER SEÑORA DEL ROCK Por Bamboo Contenidos

Ícono, símbolo y estrella, Bianca Jagger siempre supo que las noches de Studio 54 eran poco para ella. Comprometida desde la cuna con la lucha social y política de su Nicaragua natal, hoy la señora del rock es una eminencia en cuestiones humanitarias y no ha temido nunca arriesgarlo todo por una buena causa. Bianca Pérez-Mora Macias nació en Managua, Nicaragua, en 1950. Criada por su madre, una mujer divorciada y trabajadora, aprendió desde pequeña la necesidad imperiosa de luchar por la igualdad de condiciones, y decidida a dejar de ser un ciudadano de segunda, salió de su país natal con una beca para estudiar Ciencias Políticas en una prestigiosa universidad parisina. Sin embargo, fue su matrimonio con uno de los más grandes mitos modernos, lo que terminó de darle la proyección que necesitaba para transformarse en leyenda. Bianca Jagger se divorció de Mick en el año 1979. Su imagen como musa, celebridad, y mujer del rock dieron la vuelta al mundo transformándola en un ícono de la moda, y sobre todo, de estilo y glamour de una época coronada por las agitadas noches de Studio 54, el despertar del rock, y las revueltas sociales. Son inolvidables sus fotos vestida blanco en una iglesia de Saint Tropez, en el día de su boda con el líder de la banda de rock más famosa del mundo, o montada a caballo en medio de la pista de baile más ardiente de todos los tiempos. Pero los excesos, la frivolidad y el desparpajo en el que vivían ella, los Rolling Stones, Yves Saint Laurent, Diane Von Furstenberg, Andy Warhol y muchos otros, pronto pasaron a un segundo plano. Bianca logró despojarse del peso del mito, cuando la realidad social y política del mundo la llamaron a una “toma de armas” de la que, hasta el día de hoy, no ha querido bajarse. “¿Quién soy yo? Nicaragüense, defensora de los derechos humanos, de la justicia social, económica y del medio ambiente”. Así se describió al organizar el primer recital de tinte social en su ciudad natal, cuando ésta fue sacudida por un tremendo terremoto. Muy pronto comprobaría que la ayuda que enviaba la Cruz Roja Internacional era interceptada por los brazos armados de la dictadura nicaragüense, y desde aquél entonces, Bianca aboga por las minorías, defendiendo por sobre todo sus derechos humanos, desde una distancia muy poco prudencial. Su activismo la ha llevado a experimentar situaciones riesgosas en países como Honduras y la ex Yugoslavia. 182

Icon, symbol and star, Bianca Jagger always knew the nights at Studio 54 were too little for her. Always engaged in her native Nicaragua’s social and political struggle, this lady of rock is an authority in humanitarian rights and has never feared taking risks for a good cause. Bianca Perez-Mora Macias was born in Managua, Nicaragua in 1950. She was raised by her mother, a divorced and hardworking woman, she learned at an early age the need to fight for equal conditions. She was determined to stop being a second class citizen so, she left her native country with a scholarship to study Political Science at a prestigious university in Paris. However it was her marriage to one of the greatest modern myths that gave her the influence she needed to be transformed into a legend. Bianca Jagger divorced Mick in 1979. Her image as muse, celebrity and a wife of rock was seen around the world, transforming her into a fashion icon, as well as a style and glamour icon in an era crowned by hectic nights at Studio 54, the awakening of rock and social uprisings. The unforgettable photos of her white wedding dress in a Saint Tropez church and those of her on horseback in the middle of the hottest dance floor of all times. Soon enough the excess, frivolity and imprudence in which she, the Rolling Stones, Yves Saint Laurent, Diane Von Furstenberg and Andy Warhol and others lived in, faded into the background. Bianca succeeded in removing the weight off her back of the myth she was carrying. All in while the social and political reality of the world would call her an activist, that in which still to this day, she hasn’t dropped this role. Who Am I? A Nicaraguan; defender of human rights, the economy, social justice, and of the environment. That is how the organizer of the first concert described herself in her native city after it was shaken after a tremendous earthquake. She would soon realize that the aid the International Red Cross sent was intercepted by the dictatorship’s armed forces. Since then, Bianca supports the minorities; defending, from an imprudent distance, their human rights. She has gone through very risky situations because of her activism in places like Honduras and the former Yugoslavia.


“Siempre confío en que tengo un ángel de la guarda que me protege. Todo en la vida tiene un precio, y yo he tomado la decisión de asumirlo y pienso que vale la pena. No es que no conozca el temor, claro que sí, lo conozco, y lo he encontrado en circunstancias... En la antigua Yugoslavia los serbios me arrestaron cuando estábamos documentando el genocidio. Otra vez, los escuadrones de la muerte salvadoreños cruzaron la frontera y entraron en un campamento establecido por la ONU en territorio hondureño, tomando a 35 refugiados como rehenes mientras yo estaba de visita con una delegación de congresistas norteamericanos, justamente para documentar las acciones de estos escuadrones. El haber estado allí presente transformó mi vida”. Bianca ha recibido numerosos premios internacionales y doctorados honoris causa. Es miembro de comisiones y numerosos boards internacionales, fundamentales en la lucha por la defensa de los derechos individuales. Además, preside su propia fundación, que a través de subastas y obras de artes, colabora intensamente con la difusión de situaciones apremiantes. Durante los años 80, se opuso a la intervención de los Estados Unidos en Nicaragua tras la revolución Sandinista. Se ha opuesto a la pena de muerte y se ha manifestado a favor de los derechos de las mujeres y las minorías indígenas de Iberoamérica, especialmente los de la tribu Yanomami de Venezuela y Brasil. Colabora con organizaciones humanitarias tales como Amnistía Internacional y “Human Rights Watch”. Actualmente es colaboradora del Huffington Post y cree en el poder de las redes sociales para lograr resultados. Seguirla en twitter es estar al tanto de las novedades ligadas a las “Pussy Riots”, Julián Assange, y protestas en nombre de la protección de los recursos naturales. El matrimonio entre Bianca y Mick duró nueve años, y de él nació su hija Jade Sheena Jezebel Jagger (París, 1971), madre de Assisi (1992) y Amba (1995). Heredera de la belleza combinada de sus padres, la piedra preciosa del rock también ha logrado hacerse un nombre propio. Creativa y bohemia, se dedica al diseño de interiores y de joyas. Luego de intentar una carrera como modelo, actriz y socialité, sus raíces hippies y el amor por la naturaleza fueron más fuertes. Hoy vive en Ibiza, en contacto con el mar y dedicada a su tarea creativa.

“I’m confident I have a guardian angel to protect me. Everything in life has a price, I’ve made the decision to accept this and I believe it’s worth it. It’s not that I don’t know fear, of course I do, and I have found it in circumstances… in the former Yugoslavia, the Serbs arrested me when we were documenting the genocide. Another time, the Salvadorian death squads crossed the border and entered a UN camp in Honduras territory, taking 35 refugees as hostages while I was visiting with a delegation of US congressmen; their actions were precisely what we wanted to document. Having been there has changed my life.” Bianca has received numerous international awards and honorary doctorates. She’s a member of several international boards that are essential in the fight to defend human rights. She is also the president of her own foundation which intensely collaborates, through auctions and works of arts, in spreading information about urgent worldwide situations. During the 80s, she opposed the United States intervention in Nicaragua after the Sandinista revolution. She opposes the death penalty and has spoken in favor of women’s rights and indigenous minorities in Latin America, especially those of the Yanomami tribe in Venezuela and Brazil. She also collaborates with humanitarian organizations such as Amnesty International and Human Rights Watch. She is currently a Huffington Post collaborator and believes in the power of social networks to achieve results. Following her on twitter means to be aware of developing news related to the “Pussy Riots”, Julian Assange as well as protests in the name of natural resource protection. Jade Sheena Jezebel Jagger was born out of Bianca and Mick’s 9 year marriage. Heiress to both parent’s beauty combined, this rock gemstone has also managed to make a name for herself. Creative and bohemian, she’s dedicated to interior and jewelry design. After an attempted career as a model, actress and socialite, her hippy roots and love of nature were stronger. Today she lives in Ibiza, where she’s in contact with the ocean and she’s committed to her creative tasks.

183


DePunta Moda

PANAMA HAT _MADE IN ECUADOR

184


A

Por Bamboo Contenidos A pesar de su nombre el sombrero Panamá es oriundo del Ecuador, y fue bautizado así por una serie de circunstancias que poco tienen que ver con su procedencia. Se sospecha que fueron los buscadores de oro que llegaban a California desde América del Sur quienes introdujeran esos sombreros tan populares por entonces en Panamá, pero que en realidad venían del Ecuador. Llamados jipijapa, gracias a su ciudad de origen, a los norteamericanos la palabra les resultó impronunciable y así, la pereza lingüística los llevó a rebautizarlos como “panama hat”. Si bien la confusión allanó el terreno a las especulaciones sobre su origen, el auténtico panamá es elaborado con un fibra muy particular que se cultiva únicamente en una zona costera del Ecuador. La popularidad de este accesorio sin embargo, se debe en gran medida a quienes lo han lucido a lo largo de los años y lo han convertido en un verdadero clásico. Dueño de un innegable charme y una abrumadora popularidad, el sombrero tiene mucho que agradecerle a Franklin Delano Roosevelt, quien al visitar el canal de Panamá en 1930 se fotografió con ese sombrero típico de la zona. Orson Welles y John Huston, Marlon Brando en la piel de el Corleone, Clark Gable, Humphrey Bogart y Winston Churchill, entre mucho otros ilustres y desconocidos, han comprobado que este accesorio, además de chic, es verdaderamente útil ya que resiste tanto las altas temperaturas como las lluvias.

Despite its name the Panama hat is from Ecuador, and was labeled this way because of a series of circumstances that have nothing to do with its origin. The theory is that the gold diggers coming from South America to California introduced these popular hats in Panama, when in fact they were from Ecuador. Called Jipijapa after the city of origin, the Americans found it unpronounceable, and so, linguistic laziness led to the simply named Panama hat. Confusion created speculations regarding the origin, but the authentic hat is elaborated with a very unique fiber found only on the coast of Ecuador. Its popularity is largely due to those who have worn it over the years and made it a real classic. Franklin Delano Roosevelt with his undeniable charm was photographed wearing one when visiting the Panama Canal in 1930, Orson Welles, John Huston, Marlon Brando as Don Corleone, as well as Clark Gable, Humphrey Bogart and Winston Churchill among other distinguished individuals who have found this accessory to be chic and also extremely useful since it can resist high temperatures and rainfall.

185


DePunta Moda

186

01

03

02

04

Montecristi y Jipijapa, en la provincia de Manabí, son la cuna de estos sombreros artesanales elaborados con tiras cortas que forman un tejido tupido. Frescos e impermeables, al echarles agua en el centro, un auténtico panamá no debería filtrar ni una sola gota. Su calidad es variable y está determinada por la regularidad del tejido y la uniformidad del color. Una vez terminados, los jipijapa son clasificados por los expertos con el nombre de “cuenca”, los que son sencillos y de nudos más gruesos; “brisa”, el más elegante de todos; y “fino”, elaborado con la mejor paja. Sin lugar a dudas, el sombrero Panamá es un clásico que nunca pasará de moda y que bendecirá con su gracia aquellas inteligentes cabezas que decidan lucirlo en verano ya que, más allá del estilazo, estamos ante una herramienta eficiente y necesaria en la lucha contra los temibles rayos UV. Si deciden apostar a lo seguro e invertir en un verdadero sombrero Panamá, no olviden comprobar que en la etiqueta diga made in Ecuador.

Montecristi and Jipijapa in the province of Manabi are the home of these handcrafted hats that are made with short strips that create a thick weave. An authentic Panama hat is completely impervious to water, not a single drop will seep through the middle. The fabric and color consistency determine the quality. Once finished, the Jipijapas are expertly classified as “cuenca” if it’s simple with thicker knots; “brisa” being the most elegant; and “fino” made with the best straw. Undoubtedly, the Panama hat is a classic that will never go out of fashion, but will also bless those who choose to wear it as the efficient tool that it is for fighting UV rays. If you wish to play it safe and invest on an authentic Panama hat, always check that the label says made in Ecuador.

01 Roosevelt agitando un sombrero Panamá después de regresar de una visita al Canal de Panamá 02 Mick Jagger usando un Sombrero Panama 03 Sean Connery wearing jipijapa hat in a Louis Vuitton campaign 04 Hannibal Lecter (Anthony Hopkins) wearing a panama hat in the film Hannibal (2001).

01 Roosevelt waving a Panama Hat after returning from a visit to the Panama Canal 02 Mick Jagger wearing Panama Hat 03- Sean Connery wearing jipijapa hat in a Louis Vuitton campaign 04 Hannibal Lecter (Anthony Hopkins) wearing a panama hat in the film Hannibal (2001).


3

4


DePunta Personaje

JORGELINA AIRALDI

_SUPERMODEL

Soutien de encaje y highwaist panty (Triumph), trench impermeable (Perramus), medias caladas (Silvana), sandalias con glitter (Ricky Sarkany), Rosario realizado en oro rosa, brillantes y perlas de cultivo color chocolate de la Colecci贸n s铆mbolos del alma (Santino) y, collar realizado en oro blanco, brillantes y perlas de cultivo color gris, de la Colecci贸n s铆mbolos del alma (Santino). 188


Fotos: Gonzalo Corrado Styling: Florence Argüello Producción general: Ana Guzik para Estudio Igneo Asistente de fotografía: Patricio Campini y Ximena Cosin Asistente de Styling: Nancy Milrud Pelo: Juan Olivera para Peel Management con productos Redken 5th Ave. NY Make up: Solange Perkes para Perkes Gandini Studio www.solangeperkes.com.ar

Top (Silvana), falda pantalón (Osklen), peto de neoprene y piedras (Osklen) y sobre rígido (Prüne). 189


DePunta Personaje

Culotte (Caro Cuore), medias Tango (Silvana), gargantilla realizada en oro amarillo 18 kts con onix (Testorelli 1887), aros realizados en oro amarillo 18 kts con onix (Testorelli 1887) y pulsera realizada en oro amarillo 18 kts con onix (Testorelli 1887).

Fresca, linda y sirena en Hollywood. Su identikit. ¿Cuál fue tu primer trabajo? -Creo que fue una nota para la revista Para Ti. ¿Dónde estas instalada?-Desde hace un año en Buenos Aires. ¿Cuál es tu próximo paso a nivel profesional? -Quiero irme para el lado de a actuación. Y, ¿un día fuera de tu trabajo? ¿Qué te gusta hacer? -Hago teatro, baile y viajo, paso tiempo con amigos. Formar parte del hit Piratas del Caribe… ¿cómo fue tu entrada al film? -En una prueba de vestuario en Hawaii conocí a Rob Marshall, el director de la peli… le encantó que mis ojos fueran bicolor y mellamo para hacer de sirena. ¿Cómo vivís tu experiencia en Hollywood? y ¿cómo fue el rodaje?-Fue la experiencia mas excitante que viví. Todo era nuevo para mi. Fue pasar un mes en los estudios Universal, ensayando. Teníamos una coach que nos enseñaba a movernos en el agua y filmábamos durante la noche. Si tuvieras que elegir un lugar en el mundo… ¿Cuál es? -¡Italia! En el verano… ¿dónde te gusta pasar tus vacaciones? -El nordeste de Brasil me encanta. Y, ¿tu restaurante preferido? -Petanque y Osaka. En cuanto a la moda… ¿te gusta? -Me gusta la ropa sexy. ¿Qué tipo de prendas te comprás? -Vestidos de todos colores. ¿Quienes son tus diseñadores favoritos? -Delaostia, Herve Leger y Marc Jacobs. ¿Qué cosas te saca de quicio? -Las bocinas y la gente malhumorada. ¿Cuál es tu miedo más grande? -Que les pase algo a mis amores. Y, ¿tu principal extravagancia? -No tengo. Si podés que elegir tu estado perfecto, ¿cuál es y dónde? -El éxtasis q me genera lo desconocido, ese es mi estado perfecto, en cualquier lugar. Tu próxima meta…. -Actuar.

190

What was your first job? -I think it was an article for Para Ti! Where are you living? -I’ve lived in Buenos Aires for the past year. What is your next goal, professionally? -I would like to try acting. What do you like to do in your free time? -I do theater, dancing lessons, I travel and I spend time with friends. How did you get into the Pirates of the Caribbean movie? -I went to a costume fitting in Hawaii and met the movie director Rob Marshall. He loved my bicolor eyes and called me to play a mermaid… How do you live your Hollywood experience? How was the shoot? -It was the most exciting experience I’ve ever had, everything was new to me. I spent a month in Universal Studios rehearsing. We had a coach that taught us how to move in the water. We would shoot at night. If you had to choose one place in the world… where would it be? -Italy! Where do you spend your summer vacations? -I love northeast Brazil. Your favorite restaurant? -Petanque, Osaka. When it comes to fashion, what do you like? -I like sexy outfits. What kind of clothes do you buy? -Colorful dresses. Who are your favorite designers? -De la Ostia, Herve Leger, Marc Jacobs. What annoys you? -Car horns, cranky people. What is your biggest fear? -That something would happen to my loved ones. And your biggest extravagance? -I don’t have any. If you could choose your perfect state, what is it and where? -The unknown produces a kind of ecstasy, that’s my perfect state, anywhere in the world. Your next goal… Acting.



DePunta Viaje

SOMETIME IN

NEW YORK CITY Fotos: Eze Rohr

192


“MIENTRAS QUE OTROS LUGARES TIENDEN A QUEDARSE ESTANCADOS, NEW YORK SIEMPRE CONTINÚA EVOLUCIONANDO” “While other places tend to remain stagnant, New York always continues to evolve”

KARL LAGERFELD, FASHION DESIGNER.

193


DePunta Viaje

“LAS CIUDADES TIENEN SEXO: LONDRES ES UN HOMBRE, PARÍS UNA MUJER Y NUEVA YORK UNA TRANSEXUAL BIEN ADAPTADA”,

“A hundred times have I thought that New York is a catastrophe and fifty times a beautiful catastrophe”,

ANGELA CARTER, NOVELISTA Y PERIODISTA INGLESA.

“CIEN VECES HE PENSADO QUE NUEVA YORK ES UNA CATASTROFE Y 50 VECES QUE ES UNA HERMOSA CATASTROFE” “Cities seem to have genders: London is a male, Paris is a female, and New York is a well adapted transexual”

LE CORBUSIER, DISEÑADOR INDUSTRIAL

194


195


DePunta Viaje

“NUEVA YORK ERA UNA URBE AUTÉNTICA, FURTIVA Y SEXUAL…” “New York is an authentic urban city, furtive and sexual...

PATTI SMITH, ARTISTA.

196



DePunta Viajes

HOTEL 88 XINTIANDI _SERVICIO Y SENSACIONES

198


Por Bamboo Contenidos Situado en pleno barrio de Xintiandi, donde se respira el lujo en casa esquina, este hotel boutique es un verdadero oasis de tranquilidad dentro de la cosmopolita ciudad de Shanghai. Construido en 2002, este exclusivo establecimiento brinda un servicio premium, característico de la exclusiva cadena internacional Langham Group. La elegancia, la discreción del servicio, el confort y el lujo están presentes en cada rincón del edificio y en cada una de las 53 habitaciones, desde las cuales se pueden disfrutar unas espectaculares vistas del iluminado skyline de la ciudad. 88 Xintiandi es el prototipo de establecimiento ideal para aquellos viajeros en busca de un servicio personalizado, en un ambiente lujoso pero con un clima que los haga sentir como en su propio hogar. Su ubicación dentro de la Concesión Francesa -rodeado por las más exclusivas boutiques, restaurantes de moda y edificios históricos- es clave por su fácil acceso a las miles de atracciones y lugares de interés que ofrece la ciudad. El interior del hotel, con su estilo oriental contemporáneo, está preparado para satisfacer las necesidades de los viajeros más exigentes. Sus espacios comunes están decorados con mobiliario artesanal de la firma Shang Xia –Grupo Hermèsque utiliza materiales nobles como la madera para proyectar la calidez e intimidad de las técnicas milenarias chinas. En las espaciosas habitaciones (de 41 a 140 metros cuadrados) predominan los detalles orientales y las texturas, sin olvidar el equipamiento de última tecnología para comodidad de sus huéspedes. El detalle: cada habitación cuenta con una kitchenette con una cuidada selección de tés locales. La propuesta se completa con el Club Lounge, un íntimo espacio pensado como punto de encuentro para desayunar, tomar el té o disfrutar de un cocktail en la terraza con vistas al parque Taipingqiao, antes de que caiga el sol. En 88 Xintiandi, el conserje juega un papel decisivo en la estadía de sus huéspedes desde su arribo hasta el momento de su partida. Esta figura, que se remonta a los castillos y palacios de la edad media europea, aquí podría definirse más como un Experience Manager, un mejor amigo en una ciudad desconocida, siempre dispuesto a facilitar información útil y los mejores tips para conocer a fondo la ciudad. Sin lugar a dudas, cuando un cliente hace una reserva en este hotel de lujo, esta comprando una experiencia de servicio y sensaciones.

Located in the district of Xintiandi, where one can breathe luxury in every corner, this hotel boutique is a true oasis of tranquility inside the cosmopolitan city of Shanghai. Built in 2002, this exclusive establishment provides premium service, a feature of the select international Langham Group brand. Elegance, service discretion, comfort and luxury are ever present in each corner of the building and in every one of its 53 rooms, from which you can enjoy spectacular, illuminated views of the city skyline. 88 Xintiandi is the prototype of the perfect hotel for travelers in search of personalized service in a luxurious atmosphere that makes you feel at home at the same time. It’s located in the French Concession, surrounded by the most exclusive boutiques, trendy restaurants and historic buildings. This is crucial because of its easy access to the thousands of attractions and places of interest the city has to offer. The contemporary oriental style of the interiors is prepared to satisfy the needs of even the most demanding guests. Its common spaces are decorated with Shang Xia handcrafted furniture – Hermes Group – who use materials such as wood to project warmth and intimacy of ancient Chinese techniques. In the spacious rooms (ranging from 41 to 140 sq mt) oriental details and textures dominate, not to mention equipment with the latest technology. The details: each room has a kitchenette with a careful selection of local teas. The Club Lounge completes the hotel, an intimate space designed as a meeting place for breakfast, tea time or even a cocktail while enjoying the view of Taipingqiao Park from the terrace, just before sunset. At ii Xintiandi, the concierge plays a decisive role for every guest; since their arrival until their departure. This character dates back to castles and palaces of the Middle Ages in Europe. Here, he can be defined as an Experience Manager, a best friend in an unknown city, always willing to provide useful information and the best tips to get to know the city. Without a doubt, when a customer makes a reservation in this luxury hotel, they are buying an experience of service and sensations.

199


DePunta Lifestyle

PARIS ES UNA FIESTA _UNA AGENDA CON SECRETOS Y COMPLICIDADES

Alquilar el film del Paris de Woody Allen Instrucciones 1) Tome nota con su pareja de aquellas claves que le atraen de “Medianoche en París” de Woody Allen. El habil director de cine seduce a los jovenes de 20 años, a las mujeres muy atractivas de 40 años y a las mayorcitas con buenas experiencias. 2) Veremos a Carla Burni (bien apetecible y famosa). A una legión de espléndidas actrices, a una abnegada Marion Cotillard y su clientela mezclarse con Claude Monet, Salvador Dalí, Luis Buñuel, a la hábil Gertrude Stein con Pablo Picasso y sus mujeres, al observador-voyeur de bailarinas Toulouse Lautrec, al cronista Ernest Hemingway creando el Bloody Mary, F. Scott Fitzgerald con el gran gatsby, Cole Porter y su música y una legión muy atrayente que reencontraremos en Montmartre. Hace 27 años que los equipos de corresponsales de Bazar TV – Pasaporte recorren el mundo. Acumulan buenas experiencias y siempre están dispuestos a compartir una agenda de claves. Algunos las piden como “tips”, y si están bien referidos estos nos cambian la experiencia de un destino. Lo pueden convertir en alegría e imborrable recuerdo. En el top de pedidos conocidos y nuevos “amigos” que se nos acercan Paris esta en el primer puesto del ranking. A su vez es el destino mas visitado del mundo. Son millones los que llegan para pasarla muy bien y la mayoría lo logra. Les proponemos un Paris Hoy. La leyenda une lo clásico e imperdible y las novedades con los cambios que lo actual define. Para quien no lo conoce el Louvre es necesario. A sus 35 kilómetros de galerías y muestras se le acaban de agrupar las salas que nos descubren el arte y el pensamiento del mundo musulmán. Una presencia que se necesita comprender y relacionar con diferentes costumbres y pensamientos. Existe una guía de recorridos para quien dispone de pocas horas y esta en varios idiomas entre ellos el castellano. El clásico museo es una parada casi obligatoria para cualquier persona que visita Paris. Nunca nos termina de sorprender y asombrar gracias a su gran colección con las mejores obras de arte del mundo, y también por su arquitectura ya que los edificios son antiguos palacios. Conviene dedicarle tiempo, no se arrepentirá y volverá. Nos despedimos… Después de tanto recorrido es bueno pedir una copa de vino blanco Sauvignon y un foie gras más que rico, en el más que activo Café Marly. Uno de los tantos boliches de los hermanos Costes. La Galería externa y sus mesitas son el disfrute total y no está mal ver la gran pasarela de personajes. Sugerencia: no quedarse todo el día dispersándose… 200

Instructions 1) With your partner, take note of the things that draw you to “Midnight in Paris”. The skillful film director seduces twenty-year olds, attractive forty-something women and elderly ladies that have had a blast. 2) We´ll see Carla Bruni (appetizing and famous). And a legion of splendid actresses, a selfless Marion Cotillard and her clientele blending with Claude Monet, Salvador Dalí, Luis Buñuel, the skilled Gertrude Stein with Pablo Picasso and his women, the voyeuristic observer of dancers Toulouse Lautrec, the journalist Ernest Hemingway creating the Bloody Mary, F. Scott Fitzgerald with the Great Gatsby, Cole Porter and his music and a legion we´ll meet again in Montmartre. The Bazar TV – Pasaporte correspondents have been touring the world for 27 years. They have had a great time and are always willing to share their tips. If they are well referred they will alter the experience you have of a certain destination. They can turn it into a joyous and eternal memory. Paris ranks first in the requests of our new “friends” and acquaintances; it´s the most visited destination in the world. Millions flock in, looking for a good time and most of them succeed. We offer you Paris Today. The legend joins the classics, the must-sees and the latest options. The Louvre is a must. Apart from its 35 kilometers of galleries, the recently opened Muslim galleries, shed light on the art and perspective of this exotic world. If you only have a few hours to spend, there is a guide, in several languages, including Spanish, at your disposal. The classic museum is almost a compulsory visit for anyone who goes to Paris. It never ceases to amaze and surprise thanks to its vast collection that houses the best art work in the world and its architecture; the buildings are former palaces. It´s advisable to spend some time there, you won´t regret it and you´ll return. We bid the museum farewell…After so much walking around, the best thing to do is order a glass of Sauvignon and a delicious foie gras at the hectic Café Marly, one of the Costes brothers´ establishments. The external gallery and its small tables are an utter pleasure and a great spot for people-watching. Suggestion: don´t spend the whole day stalling…


París se auto-define como la Ciudad Luz. La noche de Champs-Elysées y el Arco de Triunfo.

Bateaux parisiens: Lo tomamos al pie de la Tour Eiffel. Disfrute de un cómodo e entretenido recorrido en barco por el Sena, bordeando todos los puntos claves e importantes de París con una detallada explicación, disponible en todos los idiomas, gracias a audífonos puestos a su disposición. Una opción interesante para toda la familia. Existe la variable nocturna de este increíble paseo por el río con una comida excepcional, es como disfrutar de un teatro del mundo al aire libre. Sugerimos disponer la primera noche: así ya tendrá una noción de París y sus siglos hasta el hoy. Su gastronomía es muy buena, el restó muy elegante y la historia que recorre el barco se ubica en la margen derecha o izquierda del Sena. Tiene pistas y datos que son un gran aporte.

Bateaux parisiens: Take it at the foot of the Tour Eiffel. Enjoy a comfortable and entertaining boat ride through the Seine, passing all of Paris’s key spots while listening to the audio guide at your disposal, available in many languages. This is an interesting option for the whole family. You can also take the boat at night and enjoy this incredible ride with an exceptional meal; it´s like witnessing the theater of life out in fresh air. We suggest you spend your first night in Paris in a Bateau Parisien, this way you´ll have a better understanding of Paris and its history. Their cuisine is very good, the restaurant is quite elegant and the boat passes alongside history on both the right and left side banks of the Seine. You will learn clues and data that will make a great difference.

Musée D’Orsay: Contiene una de las mayores colecciones de arte impresionista Musée D’Orsay: It houses one of the world´s greatest Impressionist collections. del mundo, con las mejores obras de cada expresión contemporánea y de The building, recently renovated, is a former train station and is as stunning as cada artista. El edificio del Orsay, una antigua estación de trenes, es tan the collection inside. This museum is less notorious than the Louvre but not less impactante – fue recientemente remodelado- como su variada colección. important, it´s another must. Un museo menos conocido que el Louvre, pero no por eso menos necesario. Musée du Quai Branly: El museo, innovador, presenta colecciones de objetos y diferentes artes de las civilizaciones antiguas y culturas de África, Asia, Oceanía y América. Situado al lado de la Tour Eiffel, el establecimiento se considera no sólo como un museo pero también un centro de enseñanza e investigación ya que une arte, historia y antropología y ofrece una mirada sobre culturas no tan difundidas. De alta calidad es la exhibición de sus colecciones y los climas conseguidos. Ofrece una cuidada biblioteca abierta al público.

Musée du Quai Branly: This innovative museum´s collection presents objects and different artistic expressions from ancient African, Asian, American, and Oceanic cultures and civilizations. Located alongside the Tour Eiffel, the museum is also a centre for teaching and investigation; it joins art, history and anthropology, offering a different outlook on these lesser known cultures. Its collection and ambiance have a great quality. The museum also houses a library, which is open to the public.

Le Marais: Considerado uno de los barrios más cosmopolitas de Europa, es un distrito de moda con negocios y empresas del ámbito legal y bancario. Ahí se suman extrañamente, además de la famosa casa de Victor Hugo y la Place de la Bastille –protagonista en la revolución francesa-, diversas tiendas, restaurantes, bares, museos y galerías de arte que funcionan en bellos edificios de arquitectura aristocrática herencia de los siglos XVI y XVII. Un barrio para simplemente recorrer, e ir descubriendo aspectos escondidos de París. Se sitúa en los distritos parisinos III y IV. Sus bares y propuestas gastronómicas le dan el atractivo para vagar, descubrir y no querer irse.

Le Marais: Considered one of Europe´s most cosmopolitan neighborhoods, it´s an eclectic fashion district that also houses legal and banking businesses. Victor Hugo´s famous house exists alongside the Place de la Bastille –vital during the French Revolution-, various stores, restaurants, bars, museums and art galleries that operate in beautiful buildings of aristocratic heritage from the XVI and XVII centuries. Walk around this neighborhood and discover some Parisian secrets. It´s located in the III and IV district. Its bars and restaurants give it a certain je ne sais quoi that compels you to wander around, explore and never leave.

201


DePunta Lifestyle

La “pâtisserie” francesa y sus infinitas tentaciones.

202

Salidas nocturnas y diarias: Bar L’Avenue: donde van los personajes a almorzar, tomar algo o por supuesto comer rico. En la galería externa es dónde se instalan todos los que buscan un alma y ego parecidos. Más accesible en precios que cualquier bar de Recoleta y más sabroso y canchero. Las camareras asiáticas que atienden son espléndidas y eficientes. Evitar el enamorarse. El bar-restó está ubicado en la Avenida de las grandes marcas del alto prestigio de Francia. Aquellas que encandilan fuerte. La correcta elección de un plato y una copa de buen vino… nos harán muy felices. 41, Avenue Montaigne. http://www.avenue-restaurant.com/ Teléfono: (+33) 1 40 70 14 91.

Salidas nocturnas y diarias:

Cuisine & Confidences: platos muy ricos y generosas porciones. Buena terraza y personajes. 33 place du Marché Saint Honoré. Teléfono: 01 42 96 31 34.

Cuisine & Confidences: savory dishes and generous servings. Good terrace and characters. 33 place du Marché Saint Honoré. Phone number: 01 42 96 31 34.

Tres Honoré: tomar, comer y si se animan pueden bailar. Muy francés y muy buen ambiente. Gastronomía bien digna y área bien divertida de baile. Calzado en medio de una veintena de restós de éxito sin porteros ni custodias. Una auténtica fiesta. 33, place du Marché Saint Honoré. http://www.treshonore.com/ Teléfono: 01 44 86 97 97.

Très Honoré: drink, eat, and dance if you dare. This spot is very French and has a great ambiance. Dignified cuisine and an enjoyable dance floor. Surrounded by several successful restaurants, Très Honoré doesn´t have a doorman and is a genuine party. 33, place du Marché Saint Honoré. http://www.treshonore.com/ Phone number: 01 44 86 97 97.

Victor y Hugo: el mejor respaldo al celebradísimo “macarron”. Comprar los mejores chocolates y macarrones en Hugo & Victor (marché Saint Honoré). http://hugovictor.com/ Teléfono: + 33 1 42 96 10 20 7 rue Gomboust 75001 Paris

Hugo & Victor: Buy the best chocolates and macaroons in Hugo & Victor (marché Saint Honoré). http://hugovictor.com/ Phone number: + 33 1 42 96 10 20 7 rue Gomboust 75001 Paris

Restaurant “Vin et terroirs”: Disfrute de una auténtica y típica cena francesa por un buen precio. 66 rue St André des Arts. Teléfono: 01 46 33 00 77

Restaurant “Vin et terroirs”: Enjoy an authentic French dinner for a reasonable price. 66 rue St André des Arts. Phone number: 01 46 33 00 77

Ile Saint Louis: Un clásico para recorrer a pie y redescubrir locales de arte, diseño, cafés y restos. Una de las mejores queserías del mundo prepara sus productos: para dentro de un rato o un viaje de 14 horas. Existen atractivos hoteles boutique todo a lo largo de la calle. 76, rue Saint-Louis en L’Ile Telefono: 0143547454 114 Faubourg, Saint Honoré es la apuesta de las cocinas gourmet del Hotel Bristol de Paris. Allí también templadas y expertas jóvenes nos recomiendan un plato y saben de la pesca del día, como atendernos y hacernos pasar un re buen momento. Los alrededores de Paris nos tientan y tienen estupendas variables. Les seleccionamos algunas. Si buscan otras variables: info@bazartv.com es una opción de más intercambios, o facebook: https://www.facebook.com/bazartv.

Ile Saint Louis: Walk around this classic location and rediscover art shops, design stores, coffee places and restaurants. One of the best cheese shops in the world operates there: stop and stock up on their products and enjoy them in a little while or on the trip back home. You will find beautiful boutique hotels all around this fantastic location. 76, rue Saint-Louis en L’Ile Phone number: 0143547454 114 Faubourg Saint Honoré is the Hotel Bristol´s gourmet culinary offer. Mild and expert waitresses recommend different dishes. They know about the fish of the day, how to wait on you and how to make you have a good time. Paris´ surroundings have splendid options to offer and are very tempting. We´ve selected a few for you. If you´re looking for other options send an email to: info@bazartv.com, or find us on facebook: https://www.facebook.com/bazartv.

Bar L’Avenue: where trendy people go to lunch, have a drink and, of course, have a good meal. Those who are looking for a fellow soul or ego sit in the external gallery. It´s more affordable than any bar in Recoleta; and more savory and cool. The Asian waitresses are impressive and efficient. Don´t fall in love. The restaurant-bar is located in the Avenue that houses France´s luxury brands, those that dazzle you. The correct choice of food and wine will make you very happy. 41, Avenue Montaigne. http://www.avenue-restaurant.com/ Phone number: (+33) 1 40 70 14 91.


Sala de los espejos del Palacio de Versailles.

La casa de Claude Monet en Giverny.

Chateau Versailles: Además del impresionante castillo, también se pueden vivir sus inmensos y bellos jardines. Existen varias opciones para recorrerlos, sea a pie o alquilando bicicletas de muy buena calidad equipadas con todos tipos de accesorios (sillitas para bebes, cascos, etc). También pueden optar por un alquiler de botes y observar los jardines desde el agua, remando. Recomendamos hacer el recorrido con los audífonos, que están incluidos en el valor de la entrada. Existe también la opción de terminar con un paseo por la ciudad de Versailles, dónde puede parar en la feria y aprovechar para hacer un picnic. Nos armamos una sencilla canasta con: baguettes, crudités (una selección de fiambres), queso brie y una botella de vino rosado frío. Para postres a la “pâtisserie” francesa le sobran opciones. Buscar una terraza e instalarse. Es otro programa disfrutable para toda la familia. Cómo llegar: existen dos líneas de trenes muy cómodos circulando por agradables suburbios. Giverny, jardines de Monet: Dónde nació el impresionismo, y muchas otras tendencias. Podrá entrar en el maravilloso mundo del famoso pintor y amante de la naturaleza, e ir recorriendo los jardines que fueron recreados a partir de pinturas de mismo Monet, para quedar tal cual como él los había diseñado. Un paseo relajante y encantador. Existe la opción de ir en tren, pero se recomienda alquilar un auto, para poder, luego de la visita, quedarse recorriendo los simpáticos pueblitos cercanos. Sugerimos visitar la página web: www.fondation-monet.fr, para ir aprendiendo más sobre el pintor y su vida antes de la visita. Se venden pequeñas casas. No las compren todas porque tenemos la intención de mudarnos. Gracias. Parc Asterix: El parque de atracciones temático de la popular historieta francesa “Astérix et Obélix”, le permite no sólo participar de las impresionantes leyendas y atracciones, pero viajar a la Galia antigua. El parque es apto para toda la familia, desde atracciones tranquilas para niños pequeños hasta montañas rusas para los más valientes. Para llegar hay un micro que sale muy temprano desde el Louvre. Puede encontrar más explicaciones en la página: http://www.parcasterix.fr/. La otra opción es tomar un micro desde la Opera que va hasta Charles de Gaulle cada 15 minutos y desde el aeropuerto, en la terminal de este bus de dónde salen cada 15 minutos las navettes que van directo al parque. Está ubicado a 30 kilómetros de París. Es un programa para disfrutar todo el día. Le sumaremos otros datos en las afueras de la ciudad que completan una inolvidable experiencia si se comunican con info@bazartv.com.

Chateau de Versailles: Besides the amazing palace, you can also experience its grand and beautiful gardens. You can explore them by foot or you can rent a top quality bike, equipped with all the necessary accessories (baby chair, helmet, etc.). You can also rent a boat and look at the gardens while you paddle around in the water. We recommend you do the tour with the audio guide, it´s included in the ticket price. You can also walk around the town of Versailles, where you can discover the fair and enjoy a picnic. Put together a simple basket with baguettes, crudités (a selection of cold cuts), brie cheese and a bottle of cool rosé wine. You can find dessert in the well stocked “pâtisserie”. Look for a terrace and bon appétit! This is another activity you can enjoy with your family. How to get there: there are two, very comfortable, train lines that pass by beautiful suburbs. Giverny, Monet´s gardens: The place where Impressionism and many other trends were born. You can discover the nature loving painter´s wonderful world and stroll through the gardens that look exactly as Monet designed them. A relaxing and charming walk. You can get there by train but a car rental is recommended so after your visit, you can drop by the quaint nearby towns. Visit www.fondation-monet.fr, and learn more about the painter and his life before your visit. Some small houses are for sale. Don´t buy them all, we intend to move there. Thank you. Parc Asterix: The popular French comic book “Astérix et Obélix”´s theme park allows you to re live the amazing legends and adventures while visiting ancient Gaul. The park is for the whole family to enjoy, as it has tranquil attractions for small children and also roller coasters for the braver members of the family. You can get there by bus, it leaves from the Louvre early in the morning. For more information visit: http://www.parcasterix.fr/. Another way of getting there is to take a bus from the Opéra; it leaves for Charles de Gaulle every 15 minutes and from the airport, navettes leave for the park every 15 minutes. It´s located 30 kilometres from París and it´s an activity you can enjoy for the whole day long. If you contact us at info@bazartv.com we´ll provide you with more information to make your experience unforgettable.

203


DePunta Personaje

NADIA MARA _EL MUNDO A SUS PIES

Fotos: Jonah Hooper y Atlanta Ballet Bailarina uruguaya figura número uno en el ballet de Atlanta. Un estrella que brilla y encanta a todos.

This Uruguayan dancer is number one in the Atlanta ballet; a shining star that everyone loves.

¿Cuándo te diste cuenta que querías ser bailarina? -Creo que me enamore del ballet cuando tome mi primera clase a los 3 años. Empecé en la academia de Juanita Cabral y Pepe Vázquez que quedaba a unos pasos de mi casa. Luego tomé clases con Mariel Odera hasta que un día me presenté a la audición de la Escuela Nacional de Danza. Se lo debo y se lo dedico todo a mi madre a quien perdí hace muy poquito tiempo. Ella me preparó el bolso y me llevó hasta la puerta de la Escuela para dar ese gran salto que cambió mi vida.

When did you realize you wanted to become a dancer? I think I fell in love with ballet when I took my first lesson at the age of 3. I started at the Juanita Cabral and Pepe Vazquez Academy that was close to home. After that I took lessons with Mariel Odera until I auditioned for the National Dance School. I owe it all to my mother whom I’ve recently lost. She prepared my bag and took me to the school’s door to take that leap that changed my life. This is all dedicated to her.

El Ballet de Atlanta debe ser exigente, ¿cómo es un día en tu trabajo? -Empieza a las 9.30 y termina a las 6.30. Tenemos una clase de calentamiento de una hora y media y luego 6 horas de ensayo con descansos de 5 minutos entre cada hora. En épocas de función los días empiezan a las 11 de la mañana y terminan a las 11 de la noche y, cuando hay doble función, tenemos solo 3 horas en el medio para descansar, comer, calentar y volver a maquillarnos. La época más dura es en diciembre cuando hacemos casi 30 funciones de Cascanueces y apenas tenemos días libres. ¿Cuál fue tu primer papel protagónico? -Tuve la suerte de cumplir uno de mis sueños a los 20 años interpretando el ballet Giselle. Estudié y analicé la historia, su música, cada paso, cada gesto, cada mirada… fue una experiencia inolvidable que me abrió la puerta a un nuevo mundo. Y, acá debo dar gracias a la compañía y a mis amigos por la confianza y el apoyo. Sinceramente me siento muy afortunada de trabajar en un lugar donde tanto los bailarines como los maestros tenemos una relación de sostén muy buena.

244 204

Atlanta’s Ballet must be demanding, how is a day in your job? I start at 9.30am and end at 6.30pm. We have an hour and a half warm up and then 6 hour rehearsals with 5 minute breaks between each hour. When we have functions our days start at 11am and end at 11pm, when we have a double feature we have 3 hours between them to rest, eat, warm up and put our make up on again. The hardest time of the year is December when we perform approximately 30 Nutcracker shows and we barely have any days off. What was your first leading role? I was lucky enough to fulfill one of my dreams at the age of 20 when interpreting the Giselle ballet. I studied and analyzed the story, the music, each step, each gesture, every single gaze… it was an unforgettable experience that opened the doors of a new world. I have to thank the company and my friends for the trust and support they gave me. I honestly feel very fortunate to work in a place where the dancers as well as the teachers all have a great support system.


¿Cómo definirías tu danza a quien nunca te ha visto sobre el escenario? -Soy muy apasionada por lo que hago. Me gusta entregarme al público y trasmitirles lo que siento. Si hago un ballet que tiene una historia, para mi es muy importante que el público entienda lo que esta viendo y que se involucre emocionalmente. Amo lo que hago y entrego el cien por ciento cada vez que subo al escenario.

How would you define your style to someone who has never seen you on stage? -I’m very passionate in what I do. I surrender to the audience and I convey what I feel. If I’m performing a ballet with a story it’s important the public understands what they’re seeing and they become emotionally involved. I love what I do and I deliver 100% every time I get on stage.

Un día fuera de tu trabajo, ¿qué te gusta hacer? -Me encanta pintar, disfrutar de la naturaleza, practicar yoga, visitar museos y asistir a la opera.

What do you like to do when you’re not working? -I love to paint, I enjoy nature, I practice yoga, visit museums and I attend the opera.

Si podés elegir un estado perfecto, ¿cuál es y dónde? -En paz y feliz, en una playa de agua cristalina, sentada debajo de una palmera sintiendo la brisa del mar y escuchando a los pajaritos cantar junto a mi novio, mi familia y mis amigos. Ah…y tomando agua de coco! No pido nada ¿no? Jonah Hooper.

If you could choose a perfect state, what is it and where would it be? -In peace and happiness, in a clear water beach with my boyfriend, family and friends, sitting under a palm tree feeling the ocean breeze and listening to the birds sing. Oh… and drinking coconut water! I’m not asking for much, right?

¿Qué cosas del día a día extrañas? -Lo que mas extraño es estar con mi familia. Nunca he terminado de acostumbrarme a estar lejos de ellos. Extraño la comida exquisita que cocinaba mi madre, los cuentos de mi padre, la música y el cantar de mi hermano, los chistes, las risas, los abrazos… También extraño la rambla, el caminar por 18 de julio y merendar bizcochos calentitos. Compartir un mate, los domingos en familia, los partidos de fútbol en la tele, el informativo de las 8 y las noches de pizza y faina.

What day to day things do you miss? -I miss being with my family. I never got used to being away from them. I miss my mom’s exquisite home cooking, my dad’s stories, my brother’s music and singing, the jokes, laughter and hugs… I also miss la rambla (the boardwalk), walking down 18 de Julio and having warm biscuits. Sharing mate, Sundays with the family, soccer games on tv, the 8 o’clock news and our nights of pizza and “faina”.

¿Qué te saca de quicio? - Es muy difícil que algo me saque de quicio. La poca consideración de algunas personas, la gente aprovechadora y las injusticias pueden llegar a hacerlo.

What gets on your nerves? -It’s very hard for something to bother me. The lack of consideration for other people, those who take advantage of others and injustice are things that do get on my nerves though. What is your biggest fear? -Loneliness.

¿Cuál es tu miedo más grande? -La soledad. Y, ¿tu principal extravagancia? -Comer galletitas María con dulce de leche y queso. ¡Se los recomiendo! Ahhh… y para mayor sorpresa, siempre tengo una caja de alfajores Uruguayos, un tarro de dulce de leche y un paquete de mantecol en la heladera. ¡Que nunca me falte lo dulce!

And your biggest extravagance? -Eating Maria cookies with dulce de leche and cheese. I definitely recommend it! Ahhh… and for an even bigger surprise, I have a box of Uruguayan alfajores, a pot of dulce de leche and a pack of mantecol in the fridge. I always need sweets! Your next goal…-Performing as Juliet in the Romeo and Juliet ballet

Tu próxima meta…. -Representar Julieta en el ballet Romeo y Julieta.

205


Fotos: Gast贸n Perello Styling: Anita Noseda Asistente de fotograf铆a: Carolina Juscoff Asistente de estilismo: Paula Chomer Arte: Alex Fracchia Make up: Natali Rensin para estudio Novillo con productos Yves Saint Laurent Pelo: Walter Pampin Modelo: Sofia Fanego para Lo Management Colaboracion: Malena Abadi.

ORION Agradecemos al Hotel Orion.

236 206


N

Capa negra (Pablo RamĂ­rez), vestido de encaje y perlas (Natalia AntolĂ­n) y collar cruz (Max Vargas).

207


DePunta Moda

208

Vestido, sobrero y tunic (Pablo RamĂ­rez). Collar de cruz y piedras (Max Vargas) y anillo (Mai Cassal).


209


DePunta Moda

210

Vestido, sobrero y tunic (Pablo RamĂ­rez). Collar de cruz y piedras (Max Vargas) y anillo (Mai Cassal).


Vestido de encaje corte en V con microtul (Natalia Antolín), saco smoking con apliques (El Camarín), anteojos (Red Market), flor y velo (Pablo Ramírez).

211


DePunta Moda

212


Vestido largo (Zitta Costura), sombrero (Pablo RamĂ­rez), anillo y collar (La Cueva).

213


DePunta Moda

214


Vestido encaje (El Camarín) y tocado flor (Pablo Ramírez).

215


DePunta Moda

216

Strapless de cuero (Benitez Emilse), falda tubo tiro alto y guantes de cuero con flecos (Pablo RamĂ­rez) y aros con perlas (Vintage).


217


DePunta Web

NATALIA ANTOLIN _APUESTA ONLINE

Foto: Chino Toccalino Texto: Diana V Sosa

218

Comprar por internet es un hecho. Por eso Nati Antolin se anima e innova con una increíble plataforma online.

Internet shopping is a definite and long lasting trend; that´s why Nati Antolin is going all in for her online platform.

¿Cómo arrancó el proyecto online Natalia Antolin? -Así como en la ropa, las tendencias lo son todo, y el público online esta ávido de vivirlas. Originalmente nació por una necesidad del mercado, y luego se transformó en un mundo nuevo para nosotros que día tras día seguimos con el mismo objetivo de innovar en cuanto a tecnología para poder facilitar procesos y hacer que los mismos sean mas divertidos e interactivos para los usuarios. ¿Cómo es la metodología de trabajo en la página web? -Cada vez que renovamos la temporada, la web también se renueva por completo, el sitio es nuestra bandera para un mercado local e internacional. Luego, ya con las colecciones lanzadas, destacamos noticias, como apertura de nuevo local, new arrivals, consejos de Natalia Antolin para combinar las prendas, una sección especial para novias y complementos como accesorios o zapatos. ¿Cómo es la consumidora del site? -El site es una tienda más, la atención es súper personalizada, la realizamos mediante, teléfono, mail e inclusive skype con video llamada, donde pueden sacarse todas las dudas antes de comprar. Por lo tanto las consumidoras se sienten satisfechas con su experiencia, ya que gracias a este sistema de venta podemos llegar a lugares que antes no llegábamos. ¿Cómo se seduce para la compra online? -Natalia Antolin ofrece una experiencia de compra online más que tentadora comparada con la compra tradicional, ya que tenemos un sistema de servicio de envío gratuito, el vestido elegido llega a cualquier parte de Argentina gratis y para nuestras clientas de Uruguay con un valor mínimo de envío. Además, la entrega es en un packaging premium con un regalo sorpresa por cada compra realizada. En el caso de que quieran realizar cambios o devoluciones, estas son sin cargo. Las clientas reales, como solemos llamarlas, nos envían testimonios súper positivos sobre sus experiencias de compra online. ¿Renovar el contenido es una de las claves? -Renovar el contenido es importante, sobre todo en las redes sociales, para nosotros es nuestro mundo, nuestro barrio, nuestra vidriera para aquellas que no tienen tiempo de llegar a la tienda física, siempre con contenido trascendente y haciendo interactiva cualquier tipo de acción. ¿Funciona? -Claro que sí, nuestras clientas reales son reales más allá de la simbología, son reales porque se sienten como reinas cada vez que se visten de Natalia Antolin. Tenemos una sección en nuestras redes dedicada exclusivamente para ellas. Ellas son parte además de las celebrities embajadoras de la marca. ¿Cuál es el próximo paso? -El próximo paso en el shop online sin dudas es el probador virtual que ya esta instalado en nuestro shop y las gift cards, son herramientas y alternativas para poder realizar una compra más segura, en el caso del probador virtual para tener certeza de que el talle elegido sea el correcto y en las gift cards para que los hombres se animen a sorprender a las mujeres… ¿por qué no? Y… ¿la próxima meta del online? -La próxima meta online ya casi es una realidad, es el mobile e-comerce, es una aplicación que se descargará en Android, iPhone y Blackberry que permite ver contenido institucional de la marca y además poder ver todo el catálogo y… ¡comprar las prendas desde el teléfono! Así, en donde estés puedas tener tu Natalia Antolin. Ya no hay excusas.

How did Natalia Antolin´s online project start? -Consumer trends are vital and the online public is eager to be able to shop online. Originally the online store came to be because of a definite market demand. We were introduced to a new world, and day after day, we pursue the same goal: to improve our platform and to make the processes easier, more entertaining and interactive for our users. How do you approach the work you do on the website? -Every season, with each new collection, we renew our website completely; it is our presentation card for both the national and international markets. When the new collection has already been launched, we highlight information, such as new store openings, new arrivals and tips to wear the pieces of the collection. There is also a special bridal section and another one for accessories. Who is the online client? -The website is just like any of our stores, our service is customized and is issued through the telephone, email or Skype video calls; the client can inquire and learn all about the product before buying. Our clients are very happy with the experience, thanks to the online store we can reach customers we weren´t able to before. How do you attract your online customer? -Natalia Antolin offers a very tempting online shopping experience. We deliver our products anywhere in Argentina, free of charge and for our clients in Uruguay, we charge a minimum fee. The goods come in a premium packaging and with a surprise gift for each item bought. If there are any changes or returns to be made these are also free of charge. We´ve received very positive feedback regarding Natalia Antolin´s online shopping experience. Is refreshing the online contents one of the keys to success? -Refreshing content is important, especially in social networks. We view them as our world, our neighborhood, our window for those of our clients who aren´t able to come to our stores. The information we share is always relevant and interactive. Does it work? -Of course it does. Our customers feel like royalty when they put on Natalia Antolin clothes. On our social networks we have a special section for them. They are part of our brand, along with our celebrity brand ambassadors. What´s the next step? -The next step for our online store is the virtual fitting room. Another innovation is the possibility of buying gift cards. Both are new and alternative tools that our customers will love. The virtual fitting room will allow them to be more decisive, size wise for example, when making a purchase and the gift cards will make things easier for men who want to surprise our clients, why not? And the next step for the online store? -Our next online store goal is practically a fact already: Mobile e-commerce. It´s an app you can download for Android, iPhone and Blackberry and it allows our customers to access institutional content, our catalogue and to buy our products from their smart phones! This way, wherever you are, you´ll be able to have your Natalia Antolin garment, no excuses.



DePunta Lifestyle

LA MAGIA DE LOS FESTIVALES

OPEN AIR Woodstock Music and Art Festival, 1969.

220

“Amor y Paz” -ícono de la época hippie- en Woodstock.


Desierto de Black Rock, Nevada, lugar sonde se celebra el festival Burning Man.

Por Bamboo Contenidos Todo empezó en 1969 cuando miles de personas se reunieron en el estado de Nueva York, para celebrar el que sería el primer festival de “amor y paz” e ícono de la época hippie-: el legendario Woodstock Music and Art Festival. Este festival fue mucho más allá de una simple cita con la música. Los seguidores del movimiento hippie lo convirtieron en el icono de toda una generación que rechazaba las guerras y pregonaba la paz y el amor como forma de vida. Cuarenta años más tarde, decenas de miles de personas siguen acudiendo todos los veranos a conciertos de música al aire libre, aunque llueve o truene. Los adictos a los eventos Open Air dicen que el atractivo no radica únicamente en la música, sino también en la experiencia colectiva de disfrutar de un concierto, celebrando el entorno y la naturaleza. Pero además, en estos últimos años, estos festivales se han convertido en verdaderos escaparates de moda, donde las celebrities de todo el mundo se dan cita con la música, y nos deleitan con outfits que luego se verán reflejados en las tendencias del street wear. Corría el año 2005 cuando la icónica Kate (Moss, obvio), acaparaba flashes en el festival de música de Glastonbury (Reino Unido) con las todavía desconocidas botas Hunter llenas de barro. Desde entonces, la firma británica se convirtió en tendencia, y en objeto de deseo de las más fashionistas. El Festival de Música y Arte de “Coachella Valley”, que se celebra todos los años en el Club de Polo Empire de Indio, California, además de ser uno de los más reconocidos a escala mundial por su variada cartelera musical, es el gathering con más celebrities por metro cuadrado. Vanessa Hudgens, Misha Barton y Diane Kruger entre otras, son algunas de las asiduas a esta cita musical del mes de Abril. Sin embargo, es la actriz Kate Bosworth con sus memorables estilismos, la coronada reina indiscutida del look festivalero. Atardeceres encendidos, palmeras, y cadenas de montañas, son el telón de fondo de este evento donde, además de música, se puede disfrutar de instalaciones y obras de arte. Aquí, el ambiente que se respira podría ser comparable al vivido durante el famoso “summer of love” de 1967 en San Francisco.

It all started in 1969 when thousands of people gathered in New York to celebrate what would be the first “love and peace” festival, an icon of the hippie era: the legendary Woodstock Music and Art Festival. More than just a simple date with music, hippies everywhere made it the symbol of a generation that rejected wars and proclaimed peace and love as a way of life. Forty years later, tens of thousands continue to flock, whether raining or sun shining, to open air music festivals. The addicts of these events say it’s not only about the music but the collective experience of a concert, celebrating nature and the surroundings. Moreover, in recent years, these concerts have become fashion showcases where celebrities from all over the world delight us with their outfits which later become street wear trends. In 2005 the iconic Kate (Moss, of course) dominated the Glastonbury music festival with the still unknown Hunter boots full of mud. Since then, the British brand has become a trend, an object of every fashionista’s desire. The Coachella Valley Music and Arts Festival held at the Empire Polo Club in Indio, California is one of the most recognized worldwide because of the musical variety but also the celebrity gathering. Vanessa Hudgens, Mischa Barton and Diane Kruger, among others, are some of the regulars, but it’s actress Kate Bosworth with her memorable look who was crowned the undisputed queen. Fiery sunsets, palm trees and mountain ranges are the backdrop of this event where you can enjoy art as well as music. The atmosphere can be compared to the famous “Summer of Love” in San Francisco, 1967.

221


DePunta Lifestyle

Coachella

Coachella

Glastonbury

Fundado en 1970 por el granjero Michael Eavis, el Festival de Glastonbury es quizá el evento más legendario en el calendario musical internacional. Tiene lugar en un valle de Somerset, una zona considerada sagrada por los druidas de Inglaterra, y aún conserva el aire bucólico y espiritual de sus inicios. Los conocedores dicen que para vivir la experiencia “for real”, hay que visitar los campos de cultivo, comprar alguna que otra artesanía tradicional, y visitar el King’s Meadow –lugar sagrado de los más fanáticos-, para sentir las “good vibrations” del famoso círculo megalítico. Burning Man es un festival lejos de poder ser catalogado. Celebrado en el desierto de Black Rock, Nevada, en este evento no hay cartel oficial, entretenimiento, ni escenarios reales; solo una ciudad construida en medio del polvo, repleta de altavoces, obras de arte de proporciones increíbles y gente dispuesta a dejarlo todo. En el Burning Man, la persona forma parte de una especie de comunidad experimental que tiene como principal objetivo desarrollar todo tipo de expresiones artísticas, en el marco de un tema preestablecido por los organizadores. Desde su creación, los temas han ido cambiando (el Tiempo, el Infierno, El mundo flotante, La Psyque, Metropolis…) y cada individuo debe hacer lo posible por compartir su aportación personal. Durante los días que dura el evento no se permite vender ni comprar nada, por lo que se debe llevar todo lo imprescindible para subsistir una semana en el desierto; desde comida hasta papel higiénico. Para la mayoría, esta cita -que se dá por terminada cuando el hombre de paja arde-, es una excusa para evadirse de la rutina del día a día.

222

Founded in 1970 by farmer Michael Eavis, the Glastonbury Festival is probably the most legendary. It’s held in Somerset, in a valley that was considered sacred by the druids and still maintains the rural and spiritual feel. For the real experience, insiders recommend buying traditional crafts, visiting the fields, specifically King’s Meadow where you can feel the famous megalithic circle’s good vibrations. Burning Man is a festival that’s far from being catalogued. It’s held in the Black Rock Desert in Nevada with no official posters, entertainment or real stages; just a city built from dust, full of speakers, artwork of incredible proportions and people willing to leave it all there. Here, people are part of an experimental community whose main objective is to develop artistic expression within a context stipulated by the organizers. Along the years the themes have changed: Wheel of Time, Helco, The Floting World, Psyche, Metropolis, etc., and each individual must make their own personal contribution. During the event no one is allowed to buy or sell anything, which means you have to take all the essentials to survive a week in the desert; from food to toilet paper. For most, this event – which ends when the straw man burns – is an excuse to escape everyday life.From the medieval tradition of Glastonbury, to the West Coast glamour of Coachella, through the Nevada Desert with Burning Man and the Au Desert Festival in the Mali Desert, all the way to Mount Fuji for the renowned Fuji Rock Festival, these are just some of the most incredible music festivals in the world. A worthy experience, even if it’s once in a lifetime.


Burning Man

223


DePunta Festivales

03.

Burning Man

224

Kate Moss

Desde la tradición medieval de Glastonbury, al más puro glamour de la costa Oeste en Coachella, pasando por el desierto de Nevada en Burning Man, los desiertos de Mali en el Festival Au Desert, y hasta el pie del monte Fuji en el legendario festival de rock japonés Fuji Rock, estos son sólo algunos de los festivales de música más increíbles del mundo. Una experiencia obligada para vivir aunque sea una vez en la vida.

Desde la tradición medieval de Glastonbury, al más puro glamour de la costa Oeste en Coachella, pasando por el desierto de Nevada en Burning Man, los desiertos de Mali en el Festival Au Desert, y hasta el pie del monte Fuji en el legendario festival de rock japonés Fuji Rock, estos son sólo algunos de los festivales de música más increíbles del mundo. Una experiencia obligada para vivir aunque sea una vez en la vida.

01. Bosworth a su llegada al festival de Coachella, con mini vestido floral, parka militar,

01. Bosworth a su llegada al festival de Coachella, con mini vestido floral, parka militar,

botas Hunter y Ray Ban Aviator 02. Diane Kruger en Stella McCartney 03. Hippy-chic

botas Hunter y Ray Ban Aviator 02. Diane Kruger en Stella McCartney 03. Hippy-chic

style by Vanessa Hudgens at Coachella.

style by Vanessa Hudgens at Coachella.



DePunta Moda

SUCH A PRETTY

FACE

Photo: Fabián Morassut Styling: Roxana Harris Asistente: Josefina Echeverria Pelo: Alejandra Lamensa para Estudio Frúmboli Make up: Julia Dalila para Estudio Jazmín Calcarami

226


Traje de ba単o negro con piedras (S MODE), zapatos fucsias (Paruolo) y accesorios (Lucky Girls).

227


DePunta Moda

228


Biquini blanca (S MODE), argollas en oro amarillo y oro blanco, cadena en oro amarillo tipo espiga, anillo en oro blanco y oro amarillo con grabado y pulsera ancha en acero y oro amarillo (Zanotti) y zapatos (Paruolo).

229


DePunta Moda

Triquini nude (S MODE), brazalete y aros (Fahoma), anillo (Nueveveinticinco) y zapatos (Claude Benard).

Chica de tapa Giuliana Daga. Liviana, elegante y con mirada transparente. No es una chica más del montón. Giuliana es de Córdoba pero vive en París. Ciudad luminosa que, a través de sus románticos pasajes, la conduce a castings, catálogo, desfiles, editoriales y campañas… entre muchísimas opciones más que da el mundo de la moda. Viaja por el mundo, se divierte y se codea con las models más top del planeta. Es alta, despojada y ultra versátil para trabajar. De la mano Civiles -agencia que la representa- sigue su carrera como una estrella.

230

Biquini (S MODE), accesorios (Lucky Girls).

Cover Girl Giuliana Daga would be described as light, elegant, with a transparent gaze. She is not just another girl. Giuliana is originally from Cordoba but lives in Paris. The romantic passages of the City of Lights has lead her to casting calls, fashion shows, editorials and campaigns, among several other options that the fashion world provides. She travels the world, has fun and rubs shoulders with some of the top models of the world. Extremely versatile in her work and represented by the agency Civiles, she is able to continue her career as a star.


231


DePunta Viaje

AQUA EXPEDITIONS _DESTINO:PERÚ Por Ever Miguez Schettini En esta oportunidad les quiero contar la experiencia vivida en mi último viaje a Perú. Todo comenzó con una exquisita escala en Lima. Nos hospedamos en el Hotel Sonesta Olivar que se encuentra ubicado –como su nombre los indica- en la zona de los olivares. Allí empezó nuestra gran aventura gourmet. Sabores deliciosos, muchas veces extraños o demasiado picantes para nuestro paladar, que van de la mano con la cultura latinoamericana. Música, colores y calles revueltas de gente que trabaja y vive con orgullo en un país con miles de años de historia. Un país generoso que aporta al mundo sabiduría, belleza y muchos siglos de historia. I want to take the opportunity to tell you about the experience I had on my last trip to Peru. It all started with an exquisite stopover in Lima. We stayed at the Sonesta Olivar Hotel, located – as its name indicates – in the Olivares area. Our great gourmet adventure began here. Delicious flavors; often strange or too spicy for our palate. Music, colors and streets full of people that work and live proudly in a country with thousands of years worth of history; a generous country that brings wisdom and beauty into the world.

232


233


DePunta Viaje

En la ciudad de Lima, Capital de Perú, almorzamos en Maido ubicado en la calle San Martín 399 (esquina calle Colón) en el elegante barrio de Miraflores. Un lugar especial de cocina Japonesa y Nikkei. Y acá vale aclarar que la cocina función peruanojaponesa no solo está de moda en las grandes ciudades sino que se ha transformado en una de las especialidades más caras del mundo. “Los ingredientes japoneses con los insumos peruanos tienen un balance perfecto, una cocina honesta pero con textura y sabores únicos”, cuenta Mitsuharu Tsumara, su owner y administrador. En Maido –nombre que deriva de la palabra “bienvenido” y que significa de alguna forma hacer que el cliente se sienta como en su casa- nos recibió el mismísimo Tsumara y su propuesta fue un menú degustación con ingredientes de primera calidad. Y acá vale la pena nombrar los tiraditos de pejerrey y conchas, el usuzukurri, los nigiris con corazón peruano y la deliciosa entraña Angus (recomiendo pedirla “a lo pobre”) que viene con huevo de codorniz y salsa criolla. Obviamente –mejor dicho ¡obligatoriamente!- todo acompañado con un psico sour. Hora de descansar. Una palabra poco habitual para un viaje tan cultural. Una palabra difícil de aplicar en una ciudad tan llena de lugares y rincones para investigar. Sin embargo, una palabra que ayuda a detenernos y renovarnos para seguir con este camino gastronómico. Fue así como frenamos unas horas en el hotel. Horas de paz y siesta para preparar el cuerpo -y la mente- para su próximo destino: Astrid y Gastón, también ubicado en el barrio de Miraflores. Un restaurante fusión considerado uno de los 50 mejores del mundo… ¡un lujo poder estar ahí y comprobar su primerísimo nivel!

234

In the capital of Peru, Lima, we had lunch at Maido. This restaurant is located on the street San Martin 399 (corner of calle Colon) in the elegant neighborhood of Miraflores. It’s a special place of Japanese and Nikkei cuisine. It’s worth mentioning that Peruvian – Japanese fusion food is very trendy and has become one of the most expensive specialties in the world. “Japanese ingredients with Peruvian inputs create a perfect balance, an honest cuisine that has texture and unique flavors”, explains Mitsuharu Tsumara the owner and administrator of Maido. Maido stems from the word “welcome” and in a way it’s meant to make the customer feel at home. Tsumara himself received us and his proposal was a tasting menu with quality ingredients including Silverside fish and shell tiraditos, usuzukurri, nigiris with a Peruvian heart, and the delicious Angus skirt steak with quail eggs and a criolla sauce. Obviously – actually mandatory! – all of this accompanied with a psico sour. Time to rest. An unusual word for such a cultural trip. A hard word to apply in a city so full of places and corners to investigate, yet a word that helps us stop and renew ourselves to keep going on this gastronomical path. So we stopped at the hotel for a few hours, some peace and “siesta” to prepare the body – and mind – for its next destination: Astrid and Gaston. This fusion restaurant is also located in Miraflores and is considered one of the top 50 in the world… such a luxury to be there and experience this level of quality!


Su creador se llama Gastón Acurio, y fue él mismo quien nos guió por un menú degustación titulado “Viajando por los otoños del Perú”. Veintiún platos y 3 horas de duración. Una experiencia fabulosa donde probamos el cangrejo peludo de señoritas del sur, el anticucho de espárrago blanco del Perú, el pez paiche del amazonas con castañas y ají chaparrita y, la papa leona envuelta en sus pastos y arcillas. De postre: “El Dulce Retorno”, una variedad de dulces entre los que se incluía la papa nativa de sangre de toro en homenaje a Michel Bras, famoso chef francés. Un nuevo día amanece y nosotros ya estamos listos para el próximo encuentro gourmet: Madan Tusan. Este lugar, también diseñado por Gastón Acurio, ofrece una gran variedad de platos de cocina Chifa (fusión peruano-china) matizados con ingredientes propios del Perú. Entre sus manjares no podemos dejar de mencionar la butifarra china de encamotao, el taco de pato, la chaufa picante y el cabrito con yuco. Un almuerzo exótico dónde primaba la fusión de aromas y el mix de texturas en el paladar. Un banquete especial para despedirse de Lima, una ciudad que jamás termina de explorarse. ¿Próximo destino? Iquitos donde nos esperaba la aventura en el Aqua Expeditions: una travesía en un lujoso crucero, durante 4 noches, por la extensa Amazonia Peruana. El Aqua esta preparado para que cada día sea una experiencia diferente. Hay salidas programadas en lanchas que te llevan a lugares inhóspitos para realizar –con ayuda de guías- el avistamiento de aves salvajes, delfines de color rosado y monos autóctonos. También ofrecen un paseo que incluye pesca deportiva de pirañas y una larga caminata selva adentro que permite a uno ponerse en contacto con las diferentes especies de flora y fauna del lugar. Otra de las salidas –también acompañados por los guías de Aqua- fue a conocer diferentes aldeas de la selva. En una de ellas pudimos compartir una mañana con los lugareños y así absorber su cultura y aprender un poco más sobre su estilo de vida. Con ellos visitamos una escuela y participamos de algunos juegos con los alumnos. Además de acercarnos a su cultura y tomar de ellos la simpleza de vivir con menos, aprovechamos esta oportunidad para ayudar a que esta comunidad crezca donando cuadernos, libros y demás artículos escolares.

The creator Gaston Acurio guided us through a tasting menu called “traveling through Peru’s autumns”. Twenty one dishes over the next three hours. An amazing experience where we tried a hairy crab, the white asparagus anticucho, the Amazon paiche fish with chestnusts and a chaparrita chili, and the Leona potato wrapped in its grass and clay. For dessert a variety of sweets called “The Sweet Return”. A new day arises and we are ready for our next gourmet encounter: Madan Tusan. This was also designed by Gaston Acurio and offers a great variety of Chifa food; a Peruvian – Chinese fusion. Amongst its delicacies we cannot fail to mention the Chinese sausage encamotao, the duck taco and spicy chaufa. An exotic lunch where aromas fused and textures mixed to prevail in our palates. A special banquet to say goodbye to Lima; a city that can never be fully explored. Our next destination? Iquitos, where the Aqua Expeditions adventure awaited: a 4 night luxury cruise through the Peruvian Amazon. The Aqua is prepared so that each day is a different experience. Scheduled programs on boats that take you with the help of guides to see exotic birds, pink colored dolphins and native monkeys in barren places. They also offer a piranha fishing trip and a long jungle walk to get in touch with the different types of flora and fauna. Another guided outing is to the different villages in the jungle. In one of them we shared a morning with the locals and learned about their culture and their lifestyle. We visited a school and participated in games with the students. We were a ble to approach their traditions and learn from them the simplicity of life. We took advantage of this opportunity to help this community grow by donating notebooks, books and other school supplies.

235


DePunta Viaje

El Aqua fue diseñado por el arquitecto peruano Jordi Puig en el 2007. Cuenta con 12 suites ultra confortantes con vistas panorámicas sin igual. Los enormes ventanales del barco permiten percibir con suma claridad el paisaje y disfrutar de amaneceres únicos en el amazonas. Las áreas comunes, delicadamente decoradas, aportan al recorrido el disfrute de interactuar con el personal de la cabina y demás huéspedes del momento. La gastronomía dentro del barco se destaca por la utilización de insumos que vienen de la selva, por eso se denomina cocina amazónica. Sus recetas (especialmente seleccionadas por Pedro Miguel Schiaffino uno de chefs más destacados del Perú y responsable de la exclusiva carta) incluyen ingredientes nunca antes degustados que al combinarse con elementos tradicionales generar nuevos platos gourmet. Este estilo de cocina se está imponiendo poco a poco… aunque podríamos decir que ya es tendencia aunque aún esté en proceso de estudio y experimentación. Este crucero por el río Amazonas, transmite la sensación de ser trasportado hacia un mundo renovado, natural y con mucha conciencia social. El recorrido de cuatro noches en el Aqua Expeditions además incluye paseos por los ríos Ucayali, Amazonas y sus afluentes. ¡Un viaje de lujo cultural para entregarse y dejarse deleitar! Para más información sobre los cruceros de Aqua Expeditions: www.aquaexpeditions.com Una empresa premium que, además del Amazonas, propone descubrir el Sudeste Asiático (Vietnam y Cambodia) con excursiones de lujo. Agradecemos a Milly Alva Haimberger, responsable de Aqua Expeditions y quien estuvo a cargo en todo momento de nuestra agenda por Perú.

236

The Aqua was designed in 2007 by Peruvian architect Jordi Puig. It includes 12 incredibly comfortable suites with unparalleled panoramic views. The large windows let you perceive the landscape clearly and also enjoy unique Amazon sunrises. The common spaces are tastefully decorated and provide the chance to interact with the staff members and other guests. The cooking highlights are the use of jungle ingredients, hence the name Amazonian cuisine. The recipes are specially selected by Pedro Miguel Schiaffino one of Peru’s leading chefs and include ingredients never before tasted that are combined with traditional elements to create new gourmet meals. This style of cooking is slowly catching on… although we could say it’s already a trend even though it’s still under study and experimentation. This cruise down the Amazon River transmits the feeling of being transported to a renewed, natural world with plenty of social conscience. The cruise also includes rides through the Ucayli and Amazonas Rivers as well as their tributaries. Surrender to this luxurious trip and be culturally delighted!



DePunta Música

JUAN CAMPODÓNICO _ESCULTOR DE SONIDO

Fotos: Gentileza Campo Texto: Florencia Zidar Artista. Productor. Compositor. Todo eso define a Juan Campodónico. Este conocedor de distintos universos musicales, que ya fue premiado con un Grammy Latino, trabaja con artistas como Jorge Drexler y Gustavo Santaolalla. Propulsor de proyectos heterogéneos, creador y miembro de Bajofondo, Campo y Peyote Asesino, Juan se destaca por experimentar y mezclar estilos diferentes.

Artist, Producer, Songwriter; this all defines Juan Campodonico. Already awarded a Latin Grammy, this connoisseur of various musical worlds has worked with artists such as Jorge Drexler and Gustavo Santaolalla. A propeller of diverse projects, such as Bajofondo and Campo y Peyote Asesino, he is known for experimenting and mixing different styles.

Uruguayo que vivó en México y Argentina, ¿cuál es tu lugar en el mundo? El haber vivido en varios países te da una perspectiva diferente de tu propia cultura y de tu lugar en el mundo. Se puede ver por contraste. Creo que haber visto lo Rioplatense desde afuera aportó mucho a mi visión musical, descubriendo qué era relevante, qué era único y haberlo contrastado con realidades muy diferentes. Acá, en esta parte del mundo, somos hijos de inmigrantes y nosotros mismos lo hemos sido, es algo con lo que convivimos. Más allá de eso, me gusta mucho Uruguay, ese estilo de vida más lento y silvestre. No hay Starbucks pero por suerte tampoco hay freeways (autopistas) ni viajes de una hora y media para ir a trabajar. Mi estudio está a una distancia a pie de mi casa. Por supuesto que contrasto esta tranquilidad con viajar unos 4 o 5 meses al año por cuestiones de trabajo.

As a Uruguayan who lived in Mexico and Argentina, where would you say is your place in the world? -Living in several countries gives you a different perspective of your own culture and your place in this world. Seeing both Argentina and Uruguay from abroad has really contributed to my musical vision; helping me discover what is relevant, what is unique and contrasting that with different realities. We are all children of immigrants on this side of the world; it’s something we all live with. Other than that, I really enjoy Uruguay, the wildlife and slower lifestyle. No Starbucks and luckily no freeways either, nor do you travel an hour and a half just to get to work. My studio is within walking distance from my house. In contrast to this tranquility, I do travel 4 or 5 months a year due to my work.

¿Cuándo y por qué comenzaste a interesarte por la música electrónica? A mediados de los 80 yo era adolescente y empecé a estudiar música. La música de tendencia que sonaba en la radio en esa época empezó a estar dominada por el midi, los samplers, las computadoras. A mi me llamó mucho la atención todo ese sonido. Me encantaba la música orientada al groove. Y en ese tipo de música los instrumentos electrónicos jugaron un rol muy importante. Hay estilos completos que no existirían como tales sin las máquinas, por ejemplo el Hip Hop, el Techno, o el House. Pero al mismo tiempo, en ese momento, estudiaba guitarra española, tocaba Bossa Nova y aprendía sobre Tango y música popular de acá. De reojo escuchaba en la radio a Depeche Mode o conseguía los primeros discos del Hip Hop de Public Enemy. De ahí viene mi música. Sos artista, productor y compositor. ¿Con qué rol te sentís más cómodo? Son tres momentos muy distintos. Me alegra poder cambiar de pantalla y cumplir roles diferentes. Como productor me siento muy a gusto, es un trabajo a puertas cerradas donde uno pone la firma pero no pone la cara. Es compartir, es tener camaradería con los otros artistas, ayudar a otros, enseñar, aprender, motivar, hacer todo lo necesario para que alguien de lo mejor que tiene.

238

When and why did you start being interested in electronic music? When I was a teenager in the 80s I started studying music. The radio was dominated by midi, samplers and computers. These sounds caught my attention. I loved groove style music. Electronic instruments played a huge roll in this type of music. There are styles that wouldn’t exist today if it weren’t for machines: hip hop, Techno, House. I was also studying Spanish guitar at the time, playing Bossa Nova and learning about Tango and folk music. I would occasionally listen to Depeche Mode or get Public Enemy Hip Hop records. That’s where my music comes from. You’re an artist, producer and songwriter. What role is more comfortable for you? -They’re very different moments. I’m happy I can switch them and fulfill all three roles. As a producer I’m very comfortable, it’s a behind closed doors job where you only have to put your signature. It’s sharing; it’s also the camaraderie with fellow artists, helping others which is like teaching yet learning at the same time. Motivating and doing whatever it takes to get the best out of someone.


Juan Campodónico junto la cantante sueca Ellen Arkbro y el cantautor Martín Rivero. Ambos participaron en el disco Campo.

Se aprende mucho trabajando al producir otros artistas porque uno está en la posición de mirar de afuera la obra y la interpretación. El estudio de grabación es un lugar mágico, me encanta la tecnología de grabación. Y el sonido. Soy un escultor de sonido. Ser artista tiene mas vértigo, hay que dar la cara e incluye la performance, que es algo especial y de gran conexión con el público. Y componer es conectarse con algo que te trasciende, que realmente no sé de dónde viene. Es una actividad introspectiva, de búsqueda permanente.

You learn a lot from producing because you’re interpreting from an outsider’s perspective. The recording studio is a magical place, I love recording technology. And the sound, I’m a sculptor of sound. Being a musician is vertiginous, you show your face and it includes live performances. It’s something very special and provides a great connection with the audience. Songwriting is connecting with something transcendental; you really don’t know where it comes from. It’s introspective, an ongoing search.

¿Qué importancia le das a los premios y cómo te influyeron? Los premios son muy importantes para difundir la música y la actividad de uno. A la gente le encantan los premios, igualmente yo pienso que no tienen un valor moral, creo que muchas veces el que consideramos infinitamente superior como artista no gana los premios. Entonces el arte es tremendamente subjetivo. En ese sentido, yo le quitaría valor a los premios aunque sí les veo el significado utilitario.

What significance do awards have on you and how have they influenced you? -Awards are important to promote your music and activity. People love awards, but I believe they don’t have moral value. Most times, the artist we consider infinitely superior doesn’t win any awards. This art is extremely subjective; in that sense I would take value out of them although I understand the utilitarian significance.

¿Qué buscás en la gente con la que trabajás? Toda la gente con la que trabajo tiene habilidades tan distintas a las mías que complementa, puedo aprender de ellos. En un comic de súper héroes, cada uno tiene un poder distinto. Eso sería lo ideal en un equipo de trabajo.

What do you look for in the people you work with? Everyone I work with has different skills to mine so we compliment each other, I can learn from them. In a comic book we would all have different powers. This is ideal for teamwork.

¿Lees? ¿Qué tipo de lectura y autores te gustan? Leo muchos ensayos, no tanto literatura. Me gusta el pensamiento, soy muy cerebral, para bien y para mal. Ahora estoy leyendo un libro que escribió la economista inglesa Catherine Hakim sobre el capital erótico. Antes leí “No Somos Computadoras” de Jaron Lanier, que critica el mundo de las redes sociales.

Do you read? What kind of books and authors do you like? I don’t read much literature, but I do read essays. I like the mind; I’m very cerebral, for better and for worse. I’m currently reading a book about erotic capital, written by Catherine Hakim, a British economist. Before that I read Jaron Lanier’s “You Are Not a Gadget”, which criticizes the social networking world.

¿Qué tipo de música escuchás cuando no trabajás? Soy un gran melómano, escucho de todo. Aunque tengo una deuda con el clásico que, salvo a los más grandes, he escuchado poco. Fui demasiado contemporáneo para la música.

What type of music do you listen to when you’re not working? I’m a big music lover, I listen to everything. I have a shortage when it comes to classical music though, excluding the illustrious, I’ve heard very little. I’ve been too contemporary for music.

¿Tenés personas favoritas? ¿Quiénes son? Mis personas favoritas, según mi teléfono celular, son mi mujer, mi madre, mi hermana y sería mi papá si estuviera vivo. Es la gente con la que comparto la vida.

Do you have favorite people? If so, who? According to my cell phone, my favorite people are my wife, my mother, my sister and my father if he were still alive. It’s the people I share my life with.

239


DePunta Personaje

LUCIANO SUPERVIELLE _ORQUESTACIÓN DE LA MÚSICA Foto: Matilde Campodónico

240

Nació en Francia, vivió en México y se instaló en Uruguay. Luciano es un músico súper completo: compone, produce, es dj, toca piano y experimenta con la música. Sacó dos discos como solista y realizó varias bandas de sonido. Actual miembro del colectivo rioplatense Bajofondo, Supervielle es un mago del sonido que proviene de la escena del hip-hop de Montevideo.

Born in France, lived in Mexico and settled in Uruguay. Luciano is a complete super musician: composes, produces, is dj, plays piano and experiment with music. He took out two solo albums and made several soundtracks. Current member of Bajofondo, Supervielle is a wizard of sound that comes from the hip-hop scene of Montevideo.

Músico, productor, compositor y dj… ¿dónde te sentís más cómodo? -Durante bastante tiempo sentí que el lugar en el que me sentía más cómodo era componiendo y arreglando mi música. Pero una vez que empecé a hacer discos y a armar espectáculos para salir a presentar mi música, fui poco a poco expandiendo mi relación profesional con la música. Y hoy en día disfruto tanto de componer como de subirme a los escenarios, salir de gira, y todo lo que significa esta pasión pero que también es mi trabajo.

Musician, producer, composer and DJ; in which of these roles do you feel more comfortable? -For some time I´ve felt that composing and arranging my music was the role I enjoyed the most. But when I started making records and putting shows together, I gradually began to expand my professional relationship with music. Nowadays, I enjoy composing, getting on stage, going on tours and everything this profession entails. I´m passionate about everything I do, but it´s still work.

¿Cómo es un día típico en tu vida? -Mi vida es muy variada en función de lo que esté haciendo. Cuando estoy trabajando en estudio, haciendo discos o bandas sonoras, tengo una rutina bastante parecida a la de cualquiera que trabaja en una oficina, en lo que se refiere a horarios por lo menos. Pero también tengo momentos en los que tengo que darle más flexibilidad a mis tiempos, cuando estoy componiendo por ejemplo a veces es bueno salir a tomar un poco de aire para encontrar ideas o bien dedicarle toda la noche a ese algo a lo que no termino de encontrarle la vuelta. Y cuando nos vamos de gira… básicamente pongo el piloto automático, no hay manera de tener rutina alguna.

What´s a typical day in your life like? -My life varies, it depends on what I´m doing. When I´m working in my studio, making records or soundtracks, the time I spend there is more or less the same I would if I worked in an office. But there are times when my hours need to be more flexible. When I´m composing, for example, it´s good to have time to get some fresh air and get inspired, or to spend the whole night going over something that isn´t quite right yet. When we go on tour I´m basically on auto pilot, there is no way of having a routine whatsoever.

¿Cómo llegaste a la música electrónica? -Mi temprano acercamiento a las herramientas de la música electrónica viene de haber tenido desde bastante chico la inquietud de hacer música con un concepto de arreglador más que como un solista. Es decir, siempre me interesó el proceso de abordar la composición desde un enfoque global, programando la partes rítmicas, los bajos y los diferentes elementos del arreglo, sin necesariamente darle un protagonismo especial a ningún instrumento en particular. Nunca me consideré un virtuoso del piano por ejemplo. Encontré rápidamente que lo más interesante que tenía para decir estaba justamente en la “orquestación” y composición de la música. Esto me llevo a interesarme rápidamente por los instrumentos con capacidad de secuenciar y combinar distintos sonidos (sequencers)… después vinieron las computadoras.

When did you begin to be interested in electronic music? -My early approach to electronic music tools comes from having had, from an early age, an interest in making music not so much as a soloist but as an arranger. I´ve always engaged the composing process from a global point of view; programming the rhythm, the bass and all the different elements of the arrangement without giving prominence to any instrument in particular. I never thought of myself as an expert piano player, for example. I quickly found out that the most interesting thing about my music was the “orchestration” and the composing itself. This led me to gain an interest in sequencers, instruments with which you can create sequences and combine sounds; computers came afterwards.

A la hora de crear, ¿en qué te inspirás? -La búsqueda de ideas y de conceptos sobre los cuales trabajar es en si mismo un acto creativo. Y la fuentes de inspiración pueden tomar formas muy diferentes, ya sea a través de experiencias, viajes, lugares, películas, músicas, etc.

Where do you draw your inspiration from? -The search for ideas and concepts is a creative act in itself. The inspiration source can assume very different forms: experiences, travels, places, movies, music, etc.


Creo que lo importante es estar conectado con lo que te rodea para ser capaz de extraer de tu entorno algo interesante sobre lo cual hablar y que pueda conectar con el público. Muchas veces las cosas que más trascienden son las que logran reflejar las inquietudes de un determinado grupo de personas en un momento determinado.

I think that it´s important to pay attention to the things around you to be capable of drawing something that the audience will connect with. Frequently, the most transcendent things are the ones that reflect the concerns of a particular group of people during a particular time.

Los premios, ¿qué importancia le das? -En la industria musical los premios siempre significan una herramienta potente de difusión. Además, desde luego que recibir un premio es algo gratificante porque es un reconocimiento al trabajo. También es cierto que en los premios tipo el Grammy u otros por el estilo se ven representadas solo una fracción de las creaciones artísticas, que por lo general se mueven por canales de difusión relacionados con la industria misma. Es así que no siempre quedan representados algunos proyectos de gran valor artístico, pero que circulan por canales de pronto más alternativos.

Are awards important to you? How have they influenced you? -In the music industry, awards always involve wide media coverage, so they are a powerful tool. Besides, receiving them is always rewarding, as they are an acknowledgement to your work. However, it´s also true that in awards such as the Grammys, only a fraction of the artistic world is represented, and that they are generally broadcasted by channels related to the industry itself. There are other projects which go through more alternative channels and have great artistic value, that aren´t always represented.

¿Qué buscás en la gente con la que trabajás? -Lo que espero de la gente con la que trabajo es lo mismo que yo estoy dispuesto a ofrecerles, que es compromiso y dedicación. Y, al mismo tiempo siempre me interesó interactuar con gente con visiones artísticas diversas. Es también una manera de aprender.

What do you look for in the people you work with? -I expect the same I´m prepared to offer, commitment and dedication. I´ve always been interested in interacting with people of diverse artistic vision; it´s another way of learning.

¿Cuál es tu próximo proyecto? -El 2013 va a ser un año en el que vamos a trabajar bastante con Bajofondo, porque vamos a sacar un disco nuevo. Y, seguramente hagamos varias giras por distintos países. Pero siempre paralelamente surgen proyectos, así que quién sabe... Literatura, ¿qué autores te gustan? -Me gusta bastante leer aunque no siempre leo todo lo quisiera. Cuando más leo es en los viajes o de vacaciones. Mi lectura preferida son las novelas policiales (Mankell, Camilieri) y la Ciencia ficción (Asimov, C. Clark)… tengo el Canon completo de Sherlock Holmes de Conan Doyle. En este momento estoy leyendo Tierra Púrpura de Hudson.

What´s your next project? -In 2013 I´ll be working a lot on Bajofondo, we´ll release a new record and we´ll be touring through different countries. Surely some other projects will come up, so who knows... What do you enjoy reading? Which authors do you like? -Even though I can´t read as much as I want to, I enjoy it very much. I do the most reading during trips or when I´m on vacation. I prefer the suspense genre, Mankell and Camilieri and science fiction, Asimov and C. Clark. I have Conan Doyle´s complete Sherlock Holmes canon. Right now, I´m reading The Purple Land, by Hudson.

¿Qué tipo de música escuchás? -Escucho de todo un poco… hay ánimos para muchos tipos de música diferente. Me gusta escuchar cosas nuevas también. Todos los años aparece algo que sorprende. La música es inagotable.

What kind of music do you listen to? -A bit of everything, there are moods for different kinds of music. I also enjoy listening to new sounds, every year something surprising comes along. Music is endless.

¿Quiénes son tus personas favoritas? -Mis ídolos son más del mundo del fútbol. Platini, Enzo y Zidane fueron grandes ídolos para mí en distintos momentos de mi vida. Pero mis personas favoritas son Julián y Eloisa. Algo que nadie imagina de vos…Soy capaz de llorar escuchando Samba de Orly de Chico Buarque.

Who are your favorite people? -My idols are generally from the football field. Platini, Enzo and Zidane were great idols for me during different periods of my life. But my favorite people in the whole world are Julián and Eloisa. Something no one imagines from you ...I am capable of crying while listening to Samba de Orly by Chico Buarque.

241


DePunta Personaje

JERÓNIMO TUREK TROSMAN _dj MOMO

Fotos: Chino Toccalino - Texto: Florencia Zidar Producción: María Storni

Estudia Economía pero sólo porque quiere entender de qué se trata. Su verdadera pasión, es pasar música. Este joven dj, hijo de la diseñadora Jessica Trosman, también es amante de la moda y se divierte con su imagen. Fanático de la ropa y referente del vestir contemporáneo, bien podría ser el próximo dandy argentino.

He studies Economics but only to know what it’s about. His true passion is playing music. This young DJ, the son of designer Jessica Trosman, is also a fashion lover and has fun with his image. A huge fan of clothes and a contemporary referent, he could easily be the next Argentinean dandy.

¿Qué es lo que más disfrutás de ser dj? -La musica envuelve mi vida en todos los sentidos, todo lo que musicalizo se me vuelve más ameno y desde ya que, trasladarlo a un ámbito social y compartirlo con otras personas, me parece un programón. ¿Qué buscás transmitir cuando pasás música? -Depende del momento y del gig pero ante todo comodidad, diversión y placer. Estudiás Economía, ¿ tenés pensado dedicarte a esa profesión? -La realidad es que estudio Economía porque es algo que nunca pude entender y desde un principio me lo plantée como un desafío mental. No tengo pensado dedicarme a esto, pero la vida es muy volátil asi que mi respuesta es: no sé, aunque no creo. Tenés un estilo super lookeado, ¿qué importancia le das a tu imagen? -Me gustan las cosas bellas en todos los ámbitos. Desde chico siempre me gustaron las buenas pilchas pero no más que la música u otras cosas. Quizás, sin conocerme, lo único que ven es una melena vestida de tonos oscuros. ¿Cómo te llevás con las redes sociales? -Me llevo muy bien. Creo que si las sabes usar, son muy útiles. ¿Qué cosas te quitan el sueño? -Una chica simpática. ¿Cuáles son tus lugares favoritos? -Berlin y cualquier playa con amigos y gente agradable. ¿Qué cosas hacés cuando no estudiás ni pasás música? -Lo mismo que hace cualquier persona normal, estoy con amigos, salgo y me divierto. Si pudieras concretar un deseo, ¿cuál sería? -Ser feliz durante toda mi vida. ¿Qué cualidades te identifican como persona? -Soy muy obsesivo con algunas cosas, inseguro, desordenado y bueno.

What do you enjoy most about being a DJ? -Music surrounds my life in every sense, everything I compose becomes more entertaining and obviously translating that to a social environment and sharing it with other people is a antastic plan. What do you seek to transmit when you play music? -It depends on the moment and the gig, but above all: comfort, fun and pleasure. Since you study Economics, are you planning on following that career path? -The truth is I study Economics because it’s something I never understood. I took it as a mental challenge from the start. I’m not planning on dedicating myself to this, but life is very volatile so my answer is: I don’t think so, but I don’t know. You have a stylish look, what importance does your image have? -I like beautiful things in every aspect of life. Since I was little I’ve always liked good clothes, but no more than music or other things. Without knowing me, maybe you only see is big hair dressed in dark hues. Do you get along with social networks? -I get along great. I think if you know how to use them, they’re very useful. What makes you lose sleep? -A nice girl. What are you favorite places? -Berlin; and any beach with friends and nice people. What are your hobbies when you’re not studying or playing music? Same as any other person, I hang out with my friends; I go out and have fun. If you could have one wish come true, what would it be? -To be happy my whole life. What qualities identify you as a person? -I’m very obsessive with a few things, insecure, messy and nice.

Maquilló y peinó: Marianela Fidalgo para Jazmín Calcarami Estudiote. 242



Antonella: strapless de pailletes (Natalia AntolĂ­n), aros y pulsera (Fahoma), anillo (H. Stern) y zapatos (Claude Benard). Sabrina: vestido bordado en pailletes (Natalia AntolĂ­n), aros (Fahoma), brazalete (MarĂ­a Dahn), anillo (Amores Trash Couture).

244


SOIRÉE PRIVÈE

Fotos: Inés García Baltar Asistente: Achi Pirovano Styling: Roxana Harris Asistentes: Josefina Echeverría y Flor Maignon Make up: Rosario Recondo para Estudio Frumboli con productos Lancôme. Pelo: Juan Olivera para Peel Management con productos Redken 5th Av. NY Uñas: Martina Mateini para Lovely Martini Modelos: Sabrina Iofredda y Antonella Graef para Look 1 Retoque Digital: Diego Speroni.

245


246


Antonella: vestido con canutillos (Ginebra), aros (Fahoma), pulsera (MT Bijou) y zapatos (Claude Benard). Sabrina: vestido negro bordado (Ginebra), aros (Fahoma), brazalete (MarĂ­a Dahn), clutch (Salvatore Ferragamo) y zapatos (Paruolo) 247


Antonella: vestido turquesa (Di Domenico), collar (Luna Garz贸n), aros (MT Bijou), pulsera (Fahoma), lentes (Infinit) y zapatos (Claude Benard). Sabrina: pantal贸n y vestido (Di Domenico), pulseras (Luna Garz贸n), aros (MT Bijou) y zapatos (Via Uno). vestido negro bordado (Ginebra), aros (Fahoma), brazalete (Mar铆a Dahn), clutch (Salvatore Ferragamo) y zapatos (Paruolo).

248


249


250


Antonella: vestido beige con lentejuelas (Carolina M端ller), zapatos (Claude Benard), aros (Fahoma) y anillo (Amores Trash Couture). Sabrina: vestido colorado (Carolina M端ller), zapatos (Claude Benard), aros (Fahoma) y clutch (Salvatore Ferragamo). 251


Antonella: vestido offwhite (Evangelina Bomparola), aros y pulsera (Lucky Girls). Sabrina: pantal贸n (Evangelina Bomparola), lentes (Infinit), necklace, brazalete y aros (Lucky Girls) y zapatos (Claude Benard).

252


253


DePunta Personaje

LAURENCIO ADOT _ANIVERSARIO DE PLATA Fotos: Eze Rohr

¡Veinticinco años como diseñador! Ya pasaron dos décadas y media y Laurencio sigue vigente. No se trata de un diseñador más de Buenos Aires. Laurencio creó una marca y armó un fabuloso showroom en un edificio antique francés… ¡que mantiene desde hace años! Presentó colecciones de alta costura, vistió a muchísimas celebrities-madrinas-novias-cuñadas-amigas, realizó cientos de desfiles y mostró que también sabe diseñar outfits más casuales conocidos como colecciones street style. Un diseñador que se anima, que va por los pasillos de la moda desplegando arte y que jamás olvida que su clienta siempre tiene que quedar impecable. Laurencio trabaja sobre el cuerpo de la mujer. Lo esculpe y saca su mayor potencial. No hace diferencia entre rellenita o flaquita. Su propuesta abarca mucho más que un dibujo plasmado en un papel que luego va a taller y da como resultado una prenda única. Su estilo es acompañar, aconsejar, cuidar y, luego de tantas charlas como pruebas necesarias, hacer que cada mujer se sienta única. Este hombre hecho y derecho abre puertas a cada rato. No se cansa, o si se cansa… no descansa sino que redobla su esfuerzo y multiplica la energía. Porque trabajando es feliz. Usando su energía creativa se siente a pleno. Por eso, muy pronto, lanza un perfume. Una fragancia que ideó junto a su mamá y su socio Thiago Pinheiro. Un aroma que lo identifica y sella como diseñador global. Un perfume sin nombre que llega al mercado para cautivar… ¡a todas! Premiado y aclamado, Laurencio Adot además: asesora marcas, recorre el interior del país y se hace espacio para la solidaridad, “participar en el desfile de Sr. Amor es una de las cosas que más disfruto de esta profesión”. Y esto no es todo, porque además tiene tiempo de mirar y apoyar el mercado local. Es un diseñador que siempre está presente y aplaude al diseño Argentino. De la nueva generación admira el trabajo de Garza Lobos, de Pablo Bernard y de Marcelo Giacobbe. También, apuesta al pret a porter que propone Evangelina Bomparola y a los diseños de Amores Trash Couture. Mirando hacia afuera Laurencio divide su amor entre las creaciones de Marc Jacob y las de Valentino. Un poco de cada uno de ellos lo motiva a seguir apostando a esta carrera. ¿Cómo lo hace? En verano se va a Río de Janeiro. Se encierra 15 días en uno de los mejores hoteles de Copacabana y empieza a crear. Dibuja durante días y noches. Va colgando los figurines en la pared de su cuarto cuál máquina creativa. Nadie sabe cuando descansa. Solo su socio brasilero que toca la puerta de su habitación cada dos o tres días para preguntar cómo va su nueva colección. De allí salen unos 70 modelos nuevo que luego va a ir plasmando durante el resto del año.Y, uno se pregunta si Laurencio se toma vacaciones. ¿Si descansa y se entrega al mundo del ocio? ¿Si frena algún día al año? Su respuesta es clarísima: “por supuesto… para desconectarme paso año nuevo con mis íntimos amigos en Disney, entregándome a la adrenalina de las montañas rusas… las conozco a todas”. Sin lugar a dudas un diseñador“4x4”, aclara: “buen titular para la nota ¿no?”. Y se ríe… se ríe con esas arruguitas simpáticas que le regala su linda vida. 254

Twenty-five years as a designer! Two decades and a half have gone by and Laurencio is still happening. He is a one of a kind designer in Buenos Aires. He created a brand and put together a fabulous showroom in a classic French building… it´s been his headquarter for years! Laurencio has presented high fashion collections, dressed countless celebrities-brides-sisters in law-friends, he has put together hundreds of runway shows and proved he is also capable of designing casual clothes in street style collections. He is a daring designer; he wanders through the fashion world spreading his art, never forgetting that the client comes first and that she always has to look flawless. Laurencio works on women´s bodies. He models them and brings out all their potential. He doesn´t view full figured or skinny women in different ways. His outlook transcends the initial sketch; when his creations leave the workshop, out comes a unique garment. His manner is caring when he guides and suggests, and after so many chats and as many fittings as necessary, he succeeds in making every woman feel unique. This man is constantly looking for new challenges. He doesn´t get tired, or if he does… he doesn’t rest; on the contrary, he doubles his efforts and multiplies his energy because his work makes him happy. He feels blissful when channeling his creative energy. That´s why, very soon, he´ll be launching a perfume line. A fragrance he created with his mother and his business partner Thiago Pinheiro. The scent represents the brand and completes the global designer spectrum. The nameless perfume will appeal to everyone! Awarded and acclaimed, Laurencio Adot also does consulting work for other brands, travels around Argentina and does charity work, “participating in Sr. Amor´s runway show is one of the things I enjoy the most in my profession”. And that´s not all, he also finds time to examine and support the Argentine design market. From the new generation of designers he admires the work of Garza Lobos, Pablo Bernard and Marcelo Giacobbe. He also appreciates Evangelina Bomparola´s pret à porter creations and the designs of Amores Trash Couture. As to foreign designers, he admires Marc Jacobs and Valentino. Both of them drive him to push the envelope on his every day work. How does he do it? During the summer, he goes to Río de Janeiro. He locks himself up for 15 days in one of Copacabana´s best hotels and dives into the creative process. He draws for several days and nights and puts the newly drawn figurines up on his room´s wall. Nobody knows when he rests. His Brazilian business partner is the only one who every two or three days knocks on the door to check up on the collection progress. The final results are close to 70 new designs that will be shown to the public during the rest of the year. One wonders, does Laurencio take a few days off? Does he rest and surrender to leisure, does he ever stop? His view on the matter is clear: “of course… I spend New Year with my closest friends at Disneyworld; all I do is enjoy the adrenaline rush the roller coasters give me… I know them all”. Without a doubt, Laurencio is a “4x4” designer; he adds: “that´s a good title for this piece, right?” And he laughs… and pleasant wrinkles appear on his face, the wrinkles that his wonderful life has given him..



DePunta Arquitectura

DEALMA _PARA SOÑAR DESPIERTO Fotos Ezequiel Albanell Texto: Eugenia Viña

256


Dealma Artes combinadas es el estudio de arquitectura y artes combinadas de los hermanos Javier y Gerardo Gentile. Ambos -arquitectos recibidos en la Universidad de Buenos Aires- trabajan juntos hace 24 años. Si la ley primera ya está cumplida, que los hermanos sean unidos, la segunda parece superarse con creces: trabajar de forma lúdica, creando, interpretando, reinterpretando y disfrutando. Para eso suman y combinan la arquitectura, las artes plásticas y el diseño. Tal como afirma Javier: “Somos artistas 3 D”. Y para quienes piensan que los mecenas eran figuras olvidadas de la historia, con los hermanos Gentile pueden tener una sorpresa, ya que hace tres años sumaron a sus actividades la de “bancar” a cincos artistas, durante tres años, para que desarrollen su obra.

Dealma Combined Arts is the architectural studio of Javier and Gerardo Gentile. Both brothers graduated from the University of Buenos Aires have worked together for 24 years. They have already accomplished the first law, that brothers must be united; the second law seems to be overcome by far: working in a fun environment, creating, interpreting, reinterpreting and enjoying. This is why they add and combine architecture, plastic arts and design. As Javier puts it, “we are 3D artists”. For those who think patrons are figures of the past, the Gentile brothers will surprise you. They added supporting new talent to their list of activities for the past three years for five different artists to develop their art.

Uruguay y Argentina: misma alma, distintas geografías Dealma Artes combinadas tiene dos sedes: una en La Barra (Punta del Este, Uruguay) y otra en Buenos Aires, exactamente en el barrio de Colegiales. El estudio es un espacio multidisciplinario, en el que se pueden encontrar muebles, pinturas, indumentaria y propuestas integrales, con una concepción de managment artística. La trayectoria de Dealma, y la apuesta siempre renovada, tiene distintos matices. Por un lado, la arquitectura entrelazada con las artes visuales, con licencia tanto para lo clásico como para la locura… ¡la linda, claro! Cientos de construcciones del estudio se pueden ver por Punta del Este, Carmelo, Buenos Aires y San Isidro. Lugares muy especiales habitados por ignotos valientes pero también por very important people. La propuesta no termina ahí, ya que el estudio también crea -para marcas de renombre nacionales e internacionales- proyectos y puestas en escena en las que articulan plataformas que constituyen performances artísticas… allí combinan todo tipo de diseño: gráfico, indumentario y arquitectónico.

Uruguay and Argentina: same soul, different geography. Dealma has two locations: one in La Barra, Punta del Este and another in Buenos Aires in the Colegiales neighborhood. The studio is a multidisciplinary space where you will find furniture, paintings, clothing and integral proposals with an artistic management view. They have a history of constant commitment and at the same time, different and renewed suggestions. Architecture entwined with visual arts, with permission to create classics as well as beautiful madness. Hundreds of their constructions can be seen in Punta del Este, Carmelo, Buenos Aires and San Isidro. Special places some inhabited by the brave unknown, others by VIPs. The proposal doesn’t end there since the studio also creates projects for renowned brands – national and international – as well as stating articulate platforms for artistic performances. They combine all type of design for this: graphic, sartorial and architectural.

257


DePunta Arquitectura

258

Como consecuencia, la diversidad de clientes es muy vasta: marcas comerciales, hoteles transitorios VIP, desfiles, casas dignas de Hollywood y casamientos. También hoteles boutique en Bariloche y la provincia de Buenos Aires, una bodega en la provincia de Mendoza, stands para grandes marcas, galerías de arte y paradores de playa entre mucho más. Esta diversidad se debe a la capacidad de miradas integrales que ofrece el estudio. Al profesionalismo del saber arquitectónico le suman un espíritu artístico que les permite libertad de movimientos y licencias creativas, de esas que siempre se agradecen. Javier Gentile cuenta que tratan de “reinterpretar a la Di Tella… reinterpretar todo, yo creo que no hay nada igual”. Efectivamente, los materiales se reinterpretan y todo se reutiliza. Desde el alma pero con el peso del cuerpo y la potencia de la mente.

As a result, the clientele diversity is vast: commercial brands, VIP transient hotels, fashion shows, Hollywood-style houses and weddings; boutique hotels in Bariloche and in the Buenos Aires province, a winery in Mendoza, stands for major brands, art galleries and beach hostels among others. This diversity exists due to all the integral visions the studio offers. Add professionalism to the architectural knowledge and you get freedom of movement as a result, as well as creative licenses that are greatly appreciated. Javier Gentile explains that they try to “reinterpret the Di Tella, reinterpret everything because nothing is alike”. In fact, all materials are reinterpreted and reused. From the soul, but with the weight of the body and the mind’s power.

Las esquinitas de Buenos Aires tienen ese no se qué… Dealma versión porteña merece un capítulo aparte. Ubicada en una esquina del barrio de Chacarita el lugar es realmente imponente: una colección de arte privada que ocupa tres pisos completos, ocupan un espacio –obra de Gerardo Gentile- que es en sí mismo una obra de arte. Azulejos, telas, cactus, espejos y rincones de personalidad intensa, conviven con obras de artistas súper consagrados como Carlos Masoch, Diego Perrotta, León Ferrari y Marcelo Torreta, entre cientos más. Gerardo exhibe el lugar con pasión. Hace una visita guiada marcando materiales, artistas, intenciones, esfuerzos y logros. Define al lugar como un “pequeño museo de artes contemporáneas argentinas” y mientras habla de literatura y cuenta la historia de esta esquina singular y valiente uno siente que algo de su propia alma esta aquí también expuesta. Parece haberme escuchado, porque al instante redefine el lugar y dice: “es un templo de la cultura”. Al igual que Javier, su hermano, nos cuenta que su negocio es “la mezcla de arte y pensamiento” y menciona a Alfredo, el tío arquitecto de quien heredaron el oficio y el entusiasmo.

Buenos Aires’ corners have a special something… The Buenos Aires location deserves a separate chapter. It’s located on an impressive corner in Colegiales with a private art collection taking up three full floors. Tiles, fabrics, cacti, mirrors and corners full of intense personality coexist with artwork from the likes of Carlos Masoch, Diego Perrotta, Leon Ferrari and Marcelo Torreta, among hundreds of other famous artists. Gerardo shows the place with passion, he offers a guided tour spotting materials, artists, intentions, accomplishments and efforts. He defines the place as a “small museum of Argentinean contemporary art” and while he speaks of literature and tells the story of this singular, brave corner, you feel part of your own soul is also exposed here. He seems to have heard me, because he instantly redefines it and says, “It’s a temple of culture”. Like his brother, Javier, he explains that their business is “mixing art and thought” and he mentions Alfredo, their uncle from whom they inherited the trade and the passion.


En el Este: Agua Verdes Para ver plasmado el espíritu del Estudio Dealma, nos acercamos a Aguas Verdes, espacio de dimensiones y características monumentales y casi surrealistas, que el estudio Gentile se encargó de llevar a la realidad. La interpretación del estudio se hizo respetando las construcciones originales del siglo XIX. Las modificaciones, reformas y relecturas introdujeron elementos modernos pero respetando la primacía de los materiales nobles… como la piedra, el vidrio y la madera. La casa principal nos recibe con una imponente escultura, de la artista plástica argentina Marina De Caro, que dialoga con una jaula -plantada en la mitad del living- que alberga fotos, objetos pasados y algunas flores secas. Pero sigamos con la riqueza de los materiales, que permiten una representación visual de esta casa de película: cortinas de lino, candelabros de hierro, pájaros colgando, alfombras persas, almohadones de terciopelo, estampados irregulares, flores seca, un alcaucil detenido en una probeta de vidrio, más candelabros -ahora de bronce- velones blancos, libros de ediciones limitadas, sillones de cuero y más. Es difícil hacer foco, a cada paso se descubren nuevas cosas. Y todo enmarcado por el paradisíaco paisaje, ya que no hay paredes sino paneles de vidrio transparente que integran la naturaleza con cada uno de los objetos y muebles recién mencionados. Javier Gentile afirma que combinar pureza y austeridad con elementos rústicos y barrocos es su deleite y… ¡le creemos! Sillones victorianos, colores que contrastan, espejos azules, cuero, terciopelo, animal print, paredes con entelados a rayas, muebles de madera y sillones antiguos. En números, Aguas Verdes tiene tres mil metros cubiertos que incluyen gimnasio, sala de masajes, spa, bibliotecas, sala de lectura, baño turco, dos casas para huéspedes con piscina independiente, dos mil metros de parque con una pileta climatizada de 50 metros de largo, mil metros semicubiertos por pérgolas y galerías, siete lagunas artificiales, huerta orgánica, una plantación de viñedos donde se cosechan decenas de varietales distintos y una cava dentro de la casa para atesorarlos.¡Agua Verde, un río de hechizos!

In the East: Green Waters To see Dealma’s spirit embodied, we approach Aguas Verdes (Green Waters). It’s a space of monumental, almost surreal dimensions and characteristics that the Gentile studio brought to life. Their interpretation recognized the original XIX century constructions. The modifications, reforms and reinterpretations introduced modern elements, but maintained the precedence of quality materials such as stone, glass and wood. One of their greatest achievements was balancing the materials and spaces so they wouldn’t fight each other despite their strong personalities. We are greeted by an imposing sculpture at the main house created by Marina De Caro. She is an Argentinean artist who dialogues with a cage full of photographs, objects of the past and a few dry flowers, that is built in the middle of the living room. Lets continue with the materials, with their wealth and how it allows a visual representation of this movie house: linen curtains, iron chandeliers, hanging birds, Persian rugs, velvet cushions, erratic patterns, dry flowers, an artichoke held in a glass test tube, more chandeliers (now bronze), white candles, limited edition books, leather chairs, and more. It’s hard to focus when you discover new things with each step. Everything is surrounded by heavenly scenery because there are no walls, only transparent glass panels that allow nature to mix with every object and furniture mentioned above. Javier states that combining purity and austerity with rustic and baroque elements is a delight, and we believe him. Victorian armchairs, contrasting colors, blue mirrors, leather, velvet, animal print, striped walls, wooden furniture and antique chairs. In numners ,Aguas Verdes has 3000 mts that include a gym, massage room, spa, libraries, reading room, steam room, two guest houses with an independent pool, 2000 mts with a heated 50 mt long swimming pool, 1000 semi covered mts of arbors and galleries, seven artificial ponds, an organic vegetable garden and a vineyard plantation with dozens of varieties and a wine cellar inside the house to treasure them.

259


DePunta Arquitectura

Dealma Punta del Este queda en Ruta 10, La Barra y su teléfono es 84277-2058. Dealma Buenos Aires está en Av. Forest 996, Capital Federal y su teléfono es +5411 3535-0699. Para más información: www.dealma.net y www.dealma-da.blogspot.com.ar Dealma Punta del Este is on Route 10, La Barra. Phone: 84277-2058. Dealma Buenos Aires is on Forest Avenue 996, Capital Federal. Phone: +5411 3535-0699. For more information: www.dealma.net y www.dealma-da.blogspot.com.ar 260



DePunta Moda

Fotos: Gast贸n Perello Styling: Anita Noseda Asistente de fotograf铆a: Carolina Juscoff Asistente de estilismo: Paula Chomer Arte: Alex Fracchia Make up: Natali Rensin para estudio Novillo con productos Yves Saint Laurent. Pelo: Walter Pampin Modelos: Ileana Bernardini y Abril Alonso para Look 1 Models Agradecemos a: Aaron -Casa Zinc-, Malena Abadi y a Hebert R Bibiloni de La Solana Hotel, www.lasolana.com.uy

262


Strapless de cuero y mu単equeras (Benitez Emilse), bombacha negra (Jane Pain)

263


DePunta Moda

Medias (Silvana) y anillos (Complot).

264 226


265 227


DePunta Moda

266


Abril: body con detalle tachas (Benitez Emilse). Ileana: culotte negro (Benitez Emilse).

267


DePunta Moda

268


Chaleco negro con cadenas y esclavas (Benitez Emilse).

269


DePunta Moda

270


Ileana: corpi単o de cuero y tachas (Benitez Emilse), culotte de encaje (Jane Pain), anteojos (Carla Disi) y sandalias (Ricky Sarkany). Abril: tiradores (Benitez Emilse) y vedetina encaje (Jane Pain).

271


DePunta Moda

272


Enterito jardinero (Benitez Emilse).

273


DePunta RRPP

MASS+

_EN PUNTA DEL ESTE Texto: Esteban Feune de Colombi

Con más de 20 temporadas esteñas en la espalda y de la mano de viejos lobos de mar como Javier Lúquez, Juan Ricci o Martín Gontad, Wally Diamante vivió de muy cerca la inusitada explosión de La Barra y de Manantiales y fue testigo de la pequeña semilla que convirtió a José Ignacio en lo que es hoy. Desde MASS, la agencia de prensa y relaciones públicas que lidera creativamente, la experiencia Punta del Este se transforma cada año en un desafío que se vive casi minuto a minuto, con muchísima expectativa y entusiasmo, en el marco de un paisaje único que se contrapone a la calma del Caribe: el Atlántico golpea con sus olas salvajes, la arena es gruesa y nos recuerda siempre que está ahí y el viento aparece y desaparece como un director de orquesta fantasmático. Durante casi un mes y haciéndole honor a la célebre frase de El Gatopardo (“algo ha de cambiar para que todo siga igual”), el amabilísimo balneario uruguayo hace las veces de anfitrión, con MASS como hilo conductor y director de ceremonias, de las fiestas más geniales y refinadas, con invitados clásicos y con los hijos de esos invitados clásicos que se suman a las movidas de forma orgánica, en un continuo que no sufre alteraciones. Los increíbles fines de año de Franco, los atardeceres a la Turner en Cream, la iniciática celebración de Lacoste en La Huella, la inmaculada fiesta de Chandon, las secretas excursiones a La Caracola… MASS está en el lugar adecuado a la hora justa, balance ideal de energías tanto cancheras como profesionales, fusible ideal entre gente y marcas. La compañía que pilotea Wally no sólo satisface las exigencias de una pléyade de clientes exclusivos en el campo de la moda, el arte y el lifestyle sino que también representa un movimiento sociocultural, una voz que es varias voces y que va trascendiendo las décadas con su delicada impronta. Este verano, MASS estará presente en Punta del Este junto a Lacoste, Chandon, Vitamin Water, Mercedes-Benz, HSBC, Juan Martín Del Potro y Andy Roddick, Kia, Fiat, Revista Gente, Stella Artois, Freddo y Carrera, entre otros. ¡Están todos avisados!

274

With over 20 Punta del Este seasons behind him and with all the experience Javier Lúquez, Juan Ricci and Martín Gontad have shared with him, Wally Diamante has witnessed how La Barra, Manantiales and José Ignacio became the hot spots they are today. MASS is the leading news and PR agency in the market. Each year, Punta del Este is an everyday challenge. Expectations are high and enthusiasm is abundant. Everything happens in this unique place, which contrasts Caribbean calm: the Atlantic hits the coast with its wild waves, the sand is thick and the wind appears and disappears like a ghost orchestra director. For almost a month and echoing the notorious line from Il Gattopardo (“something has to change for everything to remain the same”), this generous Uruguayan resort is the perfect host, and MASS the ideal MC, of the most refined and cool parties. The usual guests and, gradually and organically their children, participate in this feast, a continuum that goes on unchanged. Franco´s amazing New Year parties, Turner´s sunsets in Cream, Lacoste´s celebration in La Huella, Chandon´s immaculate party, the secret trips to La Caracola… MASS is in the right place at the right time, balancing trendy and professional vibes, ideal fuse between people and brands. Wally´s business not only satisfies the demands of illustrious and exclusive fashion, art and lifestyle clients, but also represents a sociocultural movement, a voice of multiple voices and that transcends the decades with its delicate stamp. This summer, MASS will be in Punta del Este with Lacoste, Chandon, Vitamin Water, Mercedes-Benz, HSBC, Juan Martín Del Potro and Andy Roddick, Kia, Fiat, Gente Magazine, Stella Artois, Freddo and Carrera, among others. You´ve been informed!



DePunta Viajes

VILLA TRE VILLE _THE ITALIAN JOB

Texto: Bamboo Contenidos

276


La recientemente renovada Villa Tre Ville, en Positano, es otra de las inmejorables excusas para empezar a planear un viajar a Italia y descubrir la costa Amalfitana. La icónica propiedad perteneció durante años al gran regista Franco Zeffirelli y fue además, el lugar elegido por las grandes figuras del mundo de la cultura contemporánea para disfrutar de unas vacaciones plagadas de aromas locales, pasta al dente y atardeceres mágicos. La villa fue visitada por artistas, escritores y pensadores de la talla de María Callas, Laurence Olivier, Leonard Bernstein, Liza Minelli, Elizabeth Taylor –y sus siete maridos-, Tennesse Williams y Elton John. Zeffirelli, nacido y criado en Florencia, descubrió su lugar en el mundo allá por los años 40 mientras daba un paseo en bicicleta. En aquel entonces, Positano era sólo un pequeño pueblo de pescadores, atravesado únicamente por un peligroso camino escarpado sólo apto para las mulas. Años más tarde, aún con el recuerdo a flor de piel del diamante en bruto que el destino había cruzado en su camino, Zeffirelli regresa al lugar para descubrir que la Duquesa de Villarosa había comprado las tres villas que más tarde se convertirían en su hogar.

The recently renovated Villa Tre Ville in Positano is an excellent excuse to plan a trip to Italy and discover the Amalfi Coast. The iconic property once belonged to the great Franco Zeffirelli and was also often chosen by celebrities of contemporary culture to enjoy vacations full of local flavors, pasta al dente and magical sunsets. This villa was visited by the likes of Maria Callas, Laurence Olivier, Leonard Bernstein, Liza Minnelli, Elizabeth Taylor (and her seven husbands), Tennessee Williams, and Elton John. Zeffirelli was born and raised in Florence, and he discovered his place in the world back in the 40s while taking a bike ride. Back then Positano was just a small fishing town with one steep, dangerous road fit only for mules crossing. Years later, Zeffirelli still had fresh memories of this diamond in the rough he had discovered so he decided to return, only to discover that the Duchess of Villarosa had bought the three villas that would soon after become his home.

277


DePunta Viajes

Un día la Duquesa lo invita a recorrer la propiedad y tras curiosear los frondosos jardines caóticamente plagados de vegetación mediterránea, Zeffirelli escribe en su autobiografía que el lugar le resultó “un set de opera perfecto con dramáticas montañas detrás”. Tal vez fuera ese mismo día en que el cineasta decide quedarse allí para siempre, aunque para siempre tan sólo fuera hasta que el destino le permitiera disfrutarlo. Cuando su carrera como director de cine y opera se lo permitió, compró la propiedad y se propuso dotarla de un esplendor inesperado creando su propio mundo de ensueño. “Agregué terrazas y galerías, escaloné los jardines, jugué con caminos secretos y plantas colgantes… siempre estoy haciendo algo, un nuevo baño, una huerta…”. Así, la villa se convirtió en el alma de la región, brindándole ese glamour auténtico de saberse elegido por las estrellas más grandes de todos los tiempos, que como él, caían rendidos ante el encanto del lugar y regresaban. Siempre regresaban. Zeffirelli continúa dirigiendo opera pero no ha querido seguir dedicando su vida a su jardín secreto. El hotelier napolitano Giovanni Russo compró la maravillosa villa y asumió el legado cultural que venía con ella. Además de renovar las habitaciones y áreas comunes para alcanzar los estándares del nuevo lujo, decidió mantener el sueño del director vivo, manteniendo ese aura bohemia y creativa que la ha acompañado siempre. Los vegetales en el menú provienen de la huerta propia, la pesca es proveída por los pescadores locales y la cocina es un lugar donde los huéspedes son alentados a interactuar. En comparación a otros hoteles modernos, la Villa Tre Ville tiene sus limitaciones. Su piscina es pequeña y no tiene gimnasio pero en cambio ha logrado conservar los fantasmas de ese glorioso pasado repleto de estrellas, recordando a sus ilustres huéspedes con los nombres de la habitaciones. La biblioteca posee una colección de libros en inglés que pertenecieron a su anterior dueño, y el staff mantiene la actitud familiar que su estilo demanda. Sin embargo, su mayor extravagancia es estar ubicada en un lugar privilegiado, asilado del trajín diario de la pequeña isla, permitiendo a sus visitantes disfrutar de una belleza sin igual, rodeados de silencio y privacidad. Positano sirve como telón de fondo, y el mar como escenario. La estrella es sin lugar a dudas la magnífica tranquilidad que se respira junto con aromas del jardín mediterráneo que sigue creciendo de manera caótica sobre este pedazo del Tirreno.

278

One day the Duchess invited him to tour the property. After snooping around the lush gardens, chaotically riddled with Mediterranean vegetation, he wrote in his autobiography that he found the place to be, “a perfect opera set with dramatic mountains in the background”. Maybe that was the same day the filmmaker decided to stay there forever, except that forever would only be until fate allowed him to enjoy it. He bought the property as soon as his career as a movie and opera director allowed him to and set out to bestow it with unexpected grandeur, creating his own dream world. “I added terraces and galleries, created stairs in the gardens, I played with secret paths and hanging gardens… I’m always doing something; a new bathroom, an orchard… ”. Thus the villa became the soul of the region, providing that authentic glamour of knowing that the biggest stars of all time surrendered at its feet and would come back. They always came back. Zeffirelli continues his career as an opera director, but does not wish to dedicate his life to his secret garden. The Neapolitan hotelier Giovanni Russo bought the amazing villa and assumed the cultural heritage that came with it. He renovated the bedrooms and common areas to meet the new luxury standards, but he also decided to keep the director’s dream alive by maintaining its bohemian and creative aura. The vegetables on the menu come from their orchard, the fish is provided by local fisherman and the kitchen is a place where guests are encouraged to interact. When compared to other modern hotels, the Villa Tre Ville has its limitations. The swimming pool is small, there’s no gym and yet it has managed to keep the ghosts of its glorious past in the present by remembering them through the room names. The library has a collection of English books that belonged to its previous owner and the staff maintains the familiar attitude that the villa’s style demands. However, the greatest extravagance is its privileged location, isolated from everyday chaos, allowing its guests to enjoy unsurpassed beauty, surrounded by silence and privacy. Positano serves as the backdrop to the stage that is the sea. The star without a doubt is the magnificent tranquility and the aromas from the Mediterranean garden that continue to grow chaotically in this part of the Tyrrhenian.


BEACH

STYLE DESIGN

GLAMOUR

FASHION

SUNSET SESSIONS

GOURMET

SPORTS

SUMMER 2013

PLAYA DE MANANTIALES

LA BARRA

PUNTA DEL ESTE


DePunta Lifestyle

WORLD FAMILY IBIZA _UNA FAMILIA MUY PARTICULAR

Texto: Zelmira Etchegoyhen

280


Repasando las fotos del recorrido que vienen haciendo juntos hace ya 16 años, se puede sentir de fondo el sonido de una canción de Janis Joplin y Lila Downs fusionadas, y percibir el olor fresco de las flores, especias y sal de mar. Esta maravillosa mezcla sólo podría estar dada por los creadores de la marca World Family Ibiza: Alok y Merel.

Going through the pictures of the trip they´ve been on for 16 years, you can hear a song in the background; it sounds like Janis Joplin and Lila Downs combined; you can smell fresh flowers, spices and salty water. This wonderful blend is brought to you by the creators of the brand World Family Ibiza: Alok y Merel.

La bella Merel nació en Ámsterdam y trabajó exitosamente como modelo, hasta que en 1995 decidió dejarlo todo para ir a Ibiza con sus dos hijos, Goldie y Asher, en búsqueda de algo más. Mientras que Alok, creció en Barcelona y trabajó durante 10 años como agente inmobiliario -con un muy buen pasar económico-, y ese mismo año también le dio un vuelco a su vida para desembarcar en la misma isla con su hija Carlota. El destino los encontró en un campo de meditación por casualidad o, para a quellos que creen en las grandes historias de amor, por “causalidad”. “Fue amor a primera vista, ni uno ni el otro pensamos que podía existir algo tan fuerte”, cuenta Merel sobre el comienzo de su vida juntos. Así fue como, apostándole al amor, ambos decidieron formar una gran familia junto a sus tres hijos y la madre de Merel, la ya famosa “Abuela Joke”. Luego vinieron otros tres hijos más que completarían el clan. En sus comienzos, y con escasos recursos, vivieron en una tienda Tipi construida por ellos mimos, embarcándose en un trayecto de pura conexión con la tierra y con ellos mismos. A esta aventura le siguieron los viajes, comenzando por Marruecos, donde compraron un viejo camión que los ayudaba a recorrer los mercados tradicionales comprando telas, objetos y todo tipo de piezas únicas cuidadosamente seleccionadas. A estos destinos se fueron sumando Bangkok, India, México, Afganistán, Guatemala y miles de lugares que sirvieron de inspiración para sus creaciones. Merel cuenta que hubo un momento en el que no tenían casi ni para comer, y así fue como su madre y ella empezaron a diseñar y coser bolsos y alfombras para vender en el mercado hippie de Ibiza. Lentamente el negocio fue creciendo, pero siempre poniendo a la familia en primer lugar. Ninguno imaginó que con el tiempo sus creaciones

The beautiful Merel was born in Amsterdam. She had a successful career as a model until, in 1995, looking for a change; she left everything behind and went to Ibiza, with her two children, Goldie and Asher. Alok, on the other hand, grew up in Barcelona and worked for 10 years as a Real Estate broker. Business was thriving when, during that same year, he also decided to change his life and ended up on the same island with his daughter Carlota. Their paths crossed by chance on a meditation field; or, for those who believe in great love stories: “by chance”. “It was love at first sight, neither one of us believed something as strong ever existed”, recalls Merel when going through the beginning of their life together. That was how, betting on love, they decided to begin a family with their three children and Merel´s mother, the already famous “Joke Grandmother”. Three more kids followed, and completed the clan. At the beginning, they lived with limited resources, in a tepee they built themselves. This is how they started to tread a path of pure connection with Earth and with themselves. Then came the travels, they began in Morocco, where they bought an old truck on which they explored the traditional markets. They bought fabrics, objects and all kinds of carefully selected pieces. Bangkok, India, Mexico, Afghanistan, Guatemala; thousands of different places followed and served as inspiration for their creations.

281


DePunta Lifestyle

282

Merel cuenta que hubo un momento en el que no tenían casi ni para comer, y así fue como su madre y ella empezaron a diseñar y coser bolsos y alfombras para vender en el mercado hippie de Ibiza. Lentamente el negocio fue creciendo, pero siempre poniendo a la familia en primer lugar. Ninguno imaginó que con el tiempo sus creaciones se convertirían en el must have de las celebrities y el jet set europeo. Los viajes en familia les regalaron muchas sonrisas, sorpresas, anécdotas y experiencias enriquecedoras, pero también harían que vivieran un momento que marcaría sus vidas para siempre. Un día de diciembre del 2004, desayunando en el hotel de un amigo en las playas de Tailandia, vieron como un barco entraba al restaurante arrasando con todo. Se encontraban en medio del Tsunami que devastó las costas del país.“Cuando en un momento determinado de tu vida te quedas sin nada, cuando antes tenías mucho, te cambia toda la perspectiva y te das cuenta de lo que realmente es importante en la vida… el amor”. Sobrevivieron de milagro y se refugiaron en Bangkok. Fue en esta ciudad donde conocieron a Chatri, hoy encargado de controlar la calidad de todos los productos de la marca. Poco a poco el taller fue creciendo, acogiendo a su paso no sólo a la familia de Chatri sino también a otras familias responsables de darle el toque artesanal característico a cada una de las piezas. En World Family Ibiza no existe una pieza igual a otra y hay algunas que llegan a estar diseñadas con materiales de hasta 14 lugares distintos del mundo. No obstante, esta familia tan particular no sólo “toma” lo que necesita de los pueblos que visita, sino que también colabora para recuperar sus tradiciones artesanales dejando huella. Tal es el caso de Afganistán donde se encuentran colaborando con una comunidad de mujeres para recuperar la tradición del bordado de uno de los elementos típicos de la región: un sol de mil colores, símbolo recurrente en muchos diseños de World Family Ibiza.

Merel remembers that when food was scarce, she and her mother designed and sowed bags and carpets to sell in Ibiza´s hippie market. Little by little, business began to grow, but family was the absolute priority. She never imagined that after some time, her creations would become a must have for European celebrities and jetsetters. The family trips were a source of happiness, surprise, stories and enriching experiences but there was one that impacted them forever. When they were having breakfast in a friend´s beach hotel in Thailand, during December 2004, they saw how a ship boomed into the restaurant destroying everything in its path. They were in the middle of the Tsunami that devastated the country´s shore. “When you have so much and, suddenly, you lose everything your whole perspective changes, you realize what’s important in life… love”. They miraculously survived and took refuge in Bangkok, where they met Chatri. Nowadays he is in charge of the brand´s products quality control. Little by little, the team began to expand, not only did Chatri´s family join in but other families did as well, adding their personal touch to the pieces. In World Family Ibiza no two pieces are exactly the same; some are constructed with materials from 14 different places. However, this extraordinary family doesn´t just take what it needs from the places they visit, it also works with the local communities to learn their traditional crafts and keep them alive. Such is the case of Afghanistan, where they have been working with a community of women, to recover their tradition of embroidering a typical symbol of the region: a sun made up of a thousand colors; it appears frequently in the World Family Ibiza designs.

Tentados por su estilo de vida lleno de colores, DePunta habló con Merel. ¿Qué papel juega cada integrante en el desarrollo y en el día a día de la marca? -Mi madre en principio cosía los bolsos conmigo, y ahora repara cosas cuando es necesario. Goldie, mi hija mayor, esta conmigo en el diseño. Los últimos años la he tenido a mi lado enseñándole todo lo que hago, pero ella ya va sola y hace unas cosas preciosas. Carlota, la hija mayor de Alok, es su mano derecha. Es un crack con todo lo que sea números, organización y atención al cliente. Nuestro hijo Rama, de 15 años, es una persona extremadamente creativa y ya trabaja con el cuero y la máquina de coser. ¿Dónde hallan la inspiración para crear los diseños de la colección? -La inspiración siempre la encontramos en nuestros viajes, en la gente que vemos, ceremonias que asistimos, aldeas, mercaditos, templos, tipis, naturaleza, etc. En ocasiones veo una sombra que en mi cabeza cobra forma y se convierte en un bolso, un cinto o algo más.

Tempted by their colorful lifestyle, DePunta met with Merel. What role does each member play in the daily development of the brand? -At the beginning, my mother sew the bags with me, now she mends things when necessary. Goldie, my eldest daughter, works on the designs with me. Over the last couple of years I´ve had her by my side and I´ve taught her everything I do. Nowadays she´s working more independently and is making beautiful things. Carlota, Alok´s eldest daughter, is his right hand. She is great with numbers, logistics and customer service. Our son Rama, who´s fifteen, is extremely creative and is already working with leather on a sewing machine. Where do you get your inspiration from to design your collection? -We always find it during our travels, in the people we meet, the ceremonies we attend to, the villages, markets, temples, tepees, in nature, etc. In my head I sometimes see a shadow that gradually turns into a bag or a belt.


¿Qué cultura no deja de sorprenderlos en cada uno de sus viajes? -India y México nunca dejan de sorprendernos. México en específico, nos deslumbra con los Huicholes ubicados en la Sierra Madre Occidental y los Totonacas en Veracruz. Todas las culturas son fascinantes. Comparta con nosotros un lugar secreto en el mundo. -La Isla Palawan en las Filipinas. Un lugar donde puedes alquilar un barquito con un pescador y perderte para investigar todas las pequeñas islas deshabitadas. O comerte un roti en la selva de Parambino en Suriname. Si tienen la oportunidad, no dejen de ir al Resort Sorobon en Bonaire, un verdadero paraíso. Y, en Ibiza mi lugar preferido es el Restaurante La Paloma. Es uno de esos lugares al que regresas buscando un poco de paz. Cuando se embarcaron en este proyecto, ¿imaginaron que World Family Ibiza se convertiría en una marca de culto? -Pues en principio no, pero un día, hace algunos años, le dije a la familia: “chicos, nos vamos a hacer famosos”, y ellos se rieron. Luego de mucho andar, estamos donde estamos. ¿Qué personalidades del jetset son incondicionales de la marca? -Muchas celebrities nos acompañan desde hace ya varios años, como Naomi Campbell, Paris Hilton, Paula Echeverría, Ursula Corbero, Cathy Guetta, Estelle Gullit, Carmen Lomana, Nana Bottazzi, Marta Marzotto y Kira Miro, entre muchas otras. ¿Qué planes futuros tienen para World Family Ibiza? -Queremos llenar el mundo de color, ayudar a la gente que lo necesita, seguir disfrutando de todo lo que estamos haciendo y esperar a ver que nos depara el destino.

What culture never ceases to amaze? -India and Mexico are always surprising; especially Mexico with the Huicholes in western Sierra Madre and with the Totonacas in Veracruz. Every culture is fascinating.

La vida de esta familia esta ligada a la pasión, a la búsqueda interior, a la belleza, al destino y a las raíces. Muchos imaginan que el nombre de la marca se origina a raíz del inquieto clan que Alok y Merel formaron, pero no es así. World Family Ibiza es una marca formada por familias de todo el mundo que estos incansables viajeros han ido conociendo en sus expediciones. Hombres y mujeres que trabajan sus artesanías en aldeas del todo el planeta, sin internet ni televisión, y que sin embargo producen cosas similares a gente que se encuentra en otro continente. Los mismos bordados, tejidos, símbolos... Alok y Merel descubrieron esta extraordinaria conexión, ese punto en común que nos convierte en una gran familia global. Namaste & Love.

This family´s existence is linked to passion, inner search, beauty, fate, and heritage. Many people assume the brand´s name came from the restless family that Alok and Merel have made, but it doesn´t. World Family Ibiza is a brand that is made up by the many families around the world these travelers have met during their trips: men and women who handicraft in villages all throughout the planet, without internet or TV and who, nonetheless produce pieces that are similar to those made by people in another continent; the same embroideries, knits and symbols. Alok and Merel discovered this extraordinary connection, this common ground that turns us all into a great global family. Namaste & Love.

Could you share with us a secret part of the world? -Palawan Island in Philippines. You can rent a fisherman´s boat there and get lost, exploring all the deserted islands, or eat a roti in the Parambino jungle in Suriname. If you get the chance you must go to the Sorobon Resort in Bonaire, a true paradise. In Ibiza, my favorite place is Restaurante La Paloma. It´s one of the places where you can go back to and find peace. When you set out on this adventure, did you imagine that World Family Ibiza would become a cult brand? -Not in the beginning, but one day, a few years ago, I said to my family: “guys, we´re going to be famous”, they laughed. After a long way, we´ve arrived where we are today. Which jetsetters are unconditional fans of the brand? -Lots of celebrities have chosen our designs over the years. Naomi Campbell, Paris Hilton, Paula Echeverría, Ursula Corbero, Cathy Guetta, Estelle Gullit, Carmen Lomana, Nana Bottazzi, Marta Marzotto y Kira Miro, among others. What lies in store for World Family Ibiza? -We want to fill the world with color, help those in need, continue to enjoy everything we do and wait and see what the future will bring.

283


DePunta Lifestyle

PERSONAL _UN MUNDO DE FESTIVALES

En sus siete ediciones anteriores el Personal Fest (Personal y Motorola) convocó a más de 380.000 personas que vibraron al ritmo de más de 275 bandas internacionales y nacionales. Desde Morrisey y Blondie a Primal Scream, Duran Duran y Simple Minds el primer año. Luego, pisaron sus escenarios The Black Eyed Peas, Madness, New Order, Ian Brown, Snoop Dogg, R.E.M, The Offpring, The Mars Volta, Pet Shop Boys y Depeche Mode entre muchos artistas más. En el 2011 más de 70 mil personas estuvieron presentes con una grilla musical internacional y escena local de primera línea como Sonic Youth, INXS, The Strokes y Calle 13. Fiestas imperdibles que motivaron a seguir apostando a la magia de los festivales, por eso, en diciembre del 2012, Personal y Motorola presentaron las octava edición del Personal Fest. Las sorpresas fueron varias, no solo por su apertura con la artista británica Kate Nash, sino también por su line up impresionante y su trasmisión (por primera vez en Latinoamérica) online -¡y en vivo!- desde la home de youtube. Esta vez, el Personal Fest deslumbró trayendo a Kings of Lion, The Cribs, James Murphy (DJ Set), The Virgins, Divine Fits, Natalia Lafourcade y Devotchka. Y, en su segundo día hicieron bailar con Illya Kuryaki and The Valderramas, Molotov, Soja, Dirty Projectors, Clap Your Hands Say Yeah y Little Boots entre muchos artistas más. Un festival que no descansa y sigue apostando fuerte porque nuevos artistas con gran despliegue escénico van a dejar su huella en el verano 2013.

284

In their previous seven editions, the Personal Fest (Personal and Motorola) has attracted over 380.000 people that vibrated to the beats of more than 275 international and national bands. Morrisey and Blondie, Primal Scream, Duran Duran and Simple Minds in the first year; then The Black Eyed Peas, Madness, New Order, Ian Brown, Snoop Dogg, R.E.M., The Offspring, The Mars Volta, Pet Shop Boys and Depeche Mode among many others. In 2011 more than 70.000 people attended the international music festival with top artists such as Sonic Youth, INXS, The Strokes and Calle 13. These unforgettable parties were motivation to continue these festivals, so in December 2012 Personal and Motorola presented the eighth edition. There were several surprises, not only with British star Kate Nash as the opening artist, but because of their impressive line up and online youtube transmission throughout the country for the first time in Latin America. This year, the Personal Fest dazzled with Kings of Leon, The Cribs, James Murphy (DJ Set), The Virgins, Divine Fits, Natalia Lafourcade and Devotchka for the first night. Illya Kuryaki and The Valderramas, Molotov, Soja, Dirty Projectors, Clap Your Hands Say Yeah and Little Boots made everyone dance on the second night. A nonstop festival that keeps betting on new artists with great scenic displays that will leave a mark in the summer of 2013.


285


DePunta Auto

MASERATI QUATTROPORTE _MACCHINA ITALIANA DI LUSSO Fotos: Gentileza Maserati

“Síntesis ideal del lujo y la deportividad”, aseguran los entendidos en el tema. Lo cierto es que este “chiche” de Maserati llegó al mercado para revolucionarlo. Los nuevos elementos tecnológicos y una aerodinámica revisada se combinan para proporcionar más exclusividad y hacer que este auto sea aún más deseable. El frontal está dominado por una nueva parrilla con el tradicional logotipo del tridente en el centro. Las láminas verticales convexas de esta parrilla dan un mayor equilibrio y dejan traslucir el potencial que lleva dentro. Y, para dar un aspecto todavía más agresivo, las luces delanteras y traseras usan tecnología LED. “An ideal synthesis of sport and luxury”, assure those who are in the know. The fact is Maserati´s new addition hits the market looking to revolutionize it. The new technological elements and improved aerodynamics combine and make this car exclusive and more desirable. On the front, a new grille is topped off by the traditional trident logo in the center. The grille´s vertical convex plates give it more balance and allow you to spy the potential inside. And for an even more aggressive look, the front and back lights are LEDs.

286


Su interior despilfarra confort. “La mejoras son consecuencia de los cambios radicales aplicados a la posición de conducción y al ajuste de los asientos (14 posiciones diferentes), el volante multifuncional con empuñaduras deportivas, los mandos situados ahora en la consola central, la instrumentación revisada y la incorporación de un pequeño compartimento de almacenamiento junto al elegantísimo reloj”, describen los técnicos de Maserati. Como es tradición en la marca, la atención al detalle y el refinamiento son los pilares del diseño interior de esta macchina. Su impecable estilo es un homenaje a la artesanía italiana. La madera proporciona un toque elegante y acogedor mientras que el cuero –que es Poltrona Frau®, un cuero sumamente agradable al tacto- permite que el interior se mantenga cálido en invierno y fresco en verano.

Inside, comfort is at its peak. “The improvements result from radical changes applied to the driving position and the seat adjustment (14 different positions), the multifunction steering wheel with sport handles, the control switch (now located in the center console), the revised instrument panel and the incorporation of a small storage compartment next to the elegant time piece”, explain the Maserati technicians. As usual, the brand pays special attention to detail and refinement; those are the pillars of Maserati´s interior design and this macchina is no exception. Its impeccable style is an homage to Italian craftsmanship. The wood pieces give the car an elegant and cozy touch, while the leather (Poltrona Frau®), very smooth and soft, allows the interior to stay warm in winter and cool in summer.

Los sistemas de navegación y entretenimiento están formados por el nuevo dispositivo multimedia de Maserati y el sistema multimedia de Bose®. “El dispositivo multimedia, concebido por Marelli, incluye de serie ordenador de abordo, sistema de navegación vía satélite (con mapas digitales donde estén disponibles), reproductor CD-ROM y MP3, driver, base de datos para los archivos MP3, disco duro de 30 GB, control por voz, Bluetooth® Wireless Technology y una toma USB/AUX-in que también sirve como lector USB”. ¿Qué más? Este nuevo lujo inteligente tiene diversas series de sensores que facilitan el andar. Mientras que unos sensores analizan la calidad del aire que entra en el coche (previenen que penetre aire sucio o los malos olores al interior activando automáticamente la función de recirculación del aire), un segundo grupo impide que los cristales se empañen. También, hay sensores que miden la intensidad de la luz ambiental (encienden o apagan los faros según las necesidades) y otros que, cuando llueve, activan los limpiaparabrisas y regulan su frecuencia de barrido. Además, viene con un control de velocidad que fija la velocidad de crucero automáticamente, un baúl ultra voluminosos (espacio para 3 o 4 bolsas de palos de golf), alarma (con protección perimétrica y volumétrica y con una función antialzado) y cierre de puertas automático al arrancar el coche. Quattroporte de Maserati… es un hecho. Creado con competencia y pasión, diseño exclusivo y motor atmosférico de ocho cilindros en V a 90 grados con 4.244 cc, lleva llantas Neptuno de 19 pulgadas y alcanza una velocidad máxima de 270 km/h. Una máquina que además se puede personalizar a medida.

The navigation and entertainment systems (Bose® multimedia system) are part of Maserati´s new multimedia development. “The multimedia device, conceived by Marelli, includes an on-board computer, satellite navigation system (with digital maps where available), CD-ROM y MP3 player, driver, data base for MP3 files, 30 GB hard drive, voice control, Bluetooth® Wireless Technology and a USB/AUX-in that also serves as USB reader”. What else? This new intelligent luxury car has different series of sensors that make driving easier. Some sensors analyze the amount of air entering the car (they prevent polluted air or unpleasant smells from getting inside by automatically activating the air circulation function), another set of sensors prevent the windows from steaming up. Others, measure light intensity (they turn headlights on or off as needed) and one more set activates windshield wipers when it rains and regulate the wiping frequency. The car also controls speed, as it automatically fixes the cruise speed, it has a very ample trunk (with room for 3 or 4 golf club bags), alarm (with perimetric and volumetric protection and with an antilifting function) and automatic door close once the car is ignited. Quattroporte de Maserati… is here. Made with competence and passion, exclusive design and an atmospheric eight cylinder motor in V at 90 degrees with 4.244 cc, it has Neptuno 19 inch tires and reaches a top speed of 270 km/h. On top of all this, here is a car you can customize to your liking.

287 285


DePunta Barco

AQUARIVA _BY GUCCI

Texto y Fotos: South Yachts

286 288


Gucci y Riva, dos de las casas de diseño de más renombre de Italia, llegaron a un acuerdo de colaboración lanzando el exclusivo Aquariva By Gucci. El proyecto original ha sido creado por Officina Italiana Design. Tanto el casco, en fibra de vidrio, como el resto de detalles del barco, están pintados en blanco brillante, propio de la firma de moda. La huella de Riva puede percibirse en la cabina del piloto, las cubiertas de paseo y la escotilla con toldo. El toque Gucci queda demostrado mediante la tapicería impermeable de los asientos y los detalles de la cubierta superior, asimismo el tapizado de la cama, queda definido por la belleza del algodón blanco de Gucci. La combinación verde-rojo-verde ribetea la línea flotante y completa a la perfección el increíble parabrisas en cristal verde. Como nota peculiar, cabe señalar que cuenta con una caja de cambios electrónica de dos velocidades, que revela la potencia de su doble motorización Yanmar de 380 HP. Es un hecho la posibilidad de una velocidad de 41 nudos y una autonomía de 150 millas de velocidad crucero. El Aquariva By Gucci cuesta 590.000 euros y únicamente puede adquirise por encargo, a través de la red de representantes de Riva (www.rivaboats.com / www.gucci.com). El proyecto da testimonio del deseo de Riva de seguir combinando el refinamiento, la elegancia y la belleza atemporal de sus modelos con una búsqueda continua por la innovación y la excelencia. Responsables de Gucci han comentado que, “ambas casas comparten trayectorias semejantes en sus respectivos sectores. La tradición de excelencia en diseño y artesanía de ambas compañías les ha valido un prestigio internacional. Más en detalle Gucci se ha ganado un respeto y una reputación incomparables. Hoy en día, 90 años más tarde, bajo al dirección creativa de Frida Gianninni, la firma perpetúa su extraordinaria herencia con una visión contemporánea de la moda que proporciona una combinación única de pasado y presente”. Riva & Gucci, Gucci & Riva… ¡combinación de lujo!

Two of Italy’s most renowned design houses, Gucci and Riva, have agreed to partner up and launch the exclusive Aquariva by Gucci. Officina Italiana Design created the original project. The fiberglass hull as well as the rest of the boat’s detail is painted in bright white, typical of the fashion brand. Riva’s trademark can be perceived in the cockpit, the walking decks and the hatch canopy. The Gucci touch is in the waterproof seat upholstery and the top deck details, as well as the beautiful white cotton bed covers. The greenred-green combination borders the floating line and the crystal windshield is perfectly completed. It’s important to note the unusual addition of a two speed electronic gearbox, which reveals the Yanmar 380 HP dual engine power; this allows speed of 41 knots and a range of 150 miles cruise speed. The price is 590,000 euros and can only be custom ordered through a Riva representative (www.rivaboats.com / www.gucci.com) This project confirms Riva’s desire to keep combining elegance and timeless beauty in their models as well as a continuous search for excellence and innovation. Gucci representatives state “both houses share similar trajectories, each in their own industry. They have international reputation because of their excellence in design and craftsmanship; Gucci has unparalleled respect. Nowadays, 90 years later, under Frida Gianninni’s creative direction, the brand continues its extraordinary heritage with a contemporary view on fashion that provides a unique combination of past and present”. Riva & Gucci, Gucci & Riva… a luxurious combination! For more information: www.riva-yacht.com

Para más información: www.riva-yacht.com

289



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.