DePunta News
54
DePunta 15 años
76
Reverse Mentor
80
RE/MAX
82
Kate Moss
84
Daisy Lowe
92
Move On
94
Jane Birkin
96
Terry Richardson
100
Pharrell Williams
104
Sofía Coppola
108
Islas Maldivas
112
Lawrence Gilbert Gagosian
118
Milo Lockett
122
Xippas Arte
126
Vik Muniz
128
Chica de tapa
130
Krishna Punta
134
Deco en el Este 136 Playa Vik 142 Clo Dimet 150 Sociedad de Mar 152 Republic of Fritz Hansen 154 Marismo 156 El Almacén 160 El Canuto 164 Agroland 166 Punta Lobos
170
Miguel Schapire 174 Stanley`s 184 Germán Martitegui 186 Veuve Clicquot Ponsardin 188 Jaume de Laiguana 192 Marcela Rimoli 200 Punta Lobos Rock Art 202 Hotel Fasano Rio de Janeiro 214 Alessandra Ambrosio 216
48
Osklen 218 Melissa 220 Sarah Burton 222 Pretty Swimsuit 224 Mariana Dappiano 232 Wanama & Cook 234 Lucila Iotti 236 Natalia Antolín 238 Rueda 240 Jefferson Hack 242 Florencia Salvioni 244 Big Box 248 Paul Smith 250 Stefano Pilati 252 Mili Schmoll 254 Bamboo 256 Buenos Aires mon amour 258 Kavanagh 270 Love Story 274 Deco en Chile 290 Herencia Argentina 302 Grupo MASS + 306 Aston Martin DB2 - Harley Davidson Peashooter
308
Picchiotti Exuma 312 Citation CJ4 / Citation Sovereign 316 St. Germain 322
DePunta cumple 15 años. Es viajera, elegante, dinámica y vanguardista y, como buena quinceañera… ¡glamorosa! Festejar sus 15 años no hubiera sido posible sin sus anunciantes amigos que año a año dicen presente. Y sus colaboradores que son su familia y la hacen realidad. Además hay que agradecer a todo su staff por el apoyo incondicional y a sus lectores que la reclaman por ser la joya de cada verano. A todos… ¡feliz cumpleaños y larga vida! Elsa Schettini Fernandez. Foto: Gastón Perelló, Estilismo: Anita Noseda, Camisa: Escada.
50
Publisher Ever Miguez Schettini Dirección General Guillermo Blaquier Dirección Editorial Soledad Pini y Margarita Gatto Consejo Editorial Nelson H Marzullo Luis Ureta Sáenz Peña Milagros Ferradas Ever Miguez Schettini Soledad Pini Asesor Financiero Ezequiel Meana Director Institucional Miguel Schapire Edición en Europa María Swoboda Redacción BAMBOO Contenidos Eugenia Viña Odile Gardner Diana Sosa Adrián Herzkovich Fotografía Eze Rohr Gastón Perelló Candelaria Gil Ezequiel Albanell Marcos Mendizabal José Pereyra Lucena Traducción Alejandra Placci Carla Gattone
OMI Uruguay Representante en Uruguay: Outdoor Media Internacional Coordinador: Ariel Casas Tel +598 29168604 Uruguay@ominternacional.com Coordinación General Luciana Dolmen, Antonella Rossi DePunta es publicada por De Punta S.A. Fitz Roy 1481 pb b Buenos Aires, Argentina Tel +5411 4773 0590 info@dpunta.com DePunta Uruguay Misiones 1267 Of 3 Montevideo (11.400) tel +598 2 9168604 DePunta España Juan de la Cierva 46 Madrid (28820) tel +34 91 7481569 www.dpunta.com Impresión GALT PRINTING SA Ayolas 494 Buenos Aires, Argentina
Diseño Agostini + Verini www.agostiniverini.com
Créditos de tapa Modelo: Dafne Cejas para Hype Management Fotos: Gastón Perelló Asistente de fotografía: Alejandro Richter Estilismo: Anita Noseda Asistente de estilismo: Paula Chomer Make-up: Vero Momenti Pelo: Facundo Diaz para Estudio H
Ilustraciones Robertita
Número 17 año 15, diciembre 2011
Corrección Carlos Martínez Ojeda
52
Departamento Comercial OMI Argentina Florentina Poso Milagros Ferradas Gabriela D´Apice Luciana Dolmen Matias Aizenberg
Agradecimientos Especiales
Julio Scaramella, Julio Wolman, AA 2000, Laura Berdina, Aaron Hojman, Liliana Cantón, Agustín Schiariti, Lorena Ventimiglia, Alejandro López, Lucas Alvarez, Alicia D’Agosto, Luis Mateu, Alvaro Villegas, Magdalena Vergés, Aníbal Terra, Marcelo Arroniz, Buquebus, Carlos Alberto Lecueder, Marcelo Moscheni, Carolina Cannil, Marcelo Romero, Carolina Weissman, Martín Gomez, Cayetano Rivera, María Laura Alfonsín, Celeste Grecco, Martin Torterola, Christian Magnalardo, Miguel Abella, COTY Argentina, Ministerio de Turismo Cynthia Kern, del Uruguay, Damián Gatto, Daniel Smulovitz, Mora y Sidney de Diego Barbero, Pink Models Management, Eduardo Constantini, Miguel Der Ohanesian, Elizabeth Moretti, Natalia Antolín, Elvio Natalia Rabecoff, Rodriguez, Néstor Cucu, Elvira Canale, Olivia Troilo, Emiliano y Ramiro Fita, Pablo Lamaison, Ernesto Gutiérrez, Ernesto Kimelman, Pablo Merlo, Estudio BundG, Pablo Sartori, Ezequiel Gainza, Pablo Torres García, Federico Bonomi, Pacha Cantón, Federico Green, Pancho Dotto, Federico Ravera, Pato Dalpra, Fernando Farré, Paulita Ikeda, Francisco Sancho, RE/MAX Uruguay, Gabriel Rocca, Gabriela Barna, Rodolfo Sanchez, Gabriel Ustinelli, Sancor Seguros, Guillermo Sgoba, Sebastián Darcyl, Gustavo Grassi, Sebastián Tobal, Graciela Quiñones, Sergio Resumil, Grupo Mass, Hector y Stephanie Liberman, Silvia Martínez, Silvina Doallo, Hernán Angel, Silvina Luna, Hugo Damato, Inés Azumendi, S-Mode, Javier Gentile, Solange Mayo, Jerónima Cáceres, Sol Castignani, JorgeCamaño (MTO), Soledad Vela, José Vidal, Tomás Donlon, Juan Carlos López Mena, Tomás Passerieu, Juan Patricio Lopez Mena, Tomás Vidal, Juan Ignacio Pereyra, Villalagos, Juan Manuel Cativa, Julián Esnaola, Virginia Delafuente.
DePunta News
José Ignacio, el pueblo de los pescadores, se convirtió en el lugar más prestigioso del Este. Un lugar pintoresco, trendy y súper cool. Por eso muchos deciden apostar a su desarrollo y crecimiento. Y este es el caso de Capitana: una nueva tienda multimarca para dejarse tentar. Un deleite para ir de shopping porque el lugar va a contar con una exclusiva selección de prendas de diseñadores uruguayos y algunas marcas referentes de Brasil. Vestidos de noche, tejidos de punto, accesorios en cuero y piel son algunos de los ítems que sorprenderán por su exquisitez y novedad. Todos los diseños son elegidos por Mariana Weissman -diseñadora y productora de moda- que sin ninguna duda sabe muy bien lo que hace. Capitana llega con una propuesta interesante para destacarse en el circuito fashion del Este. José Ignacio, an old fisherman’s town, has since become one of the most exclusive places of Este. A quaint town, it stands out because it’s also trendy and very cool. For this reason, many people are banking on developments and commercial growth there. An example of this is Capitana: a new, multibrand store that really tempts the consumer. It’s a delight to shop there because the collection will consist of exclusive pieces by Uruguayan designers, as well as some of the outstanding Brazilian brands. Novel and exquisite, the store will carry evening gowns, knitted fabrics, and leather and fur accessories among the many other available items that will surprise and attract. All the pieces are hand-selected by Mariana Weissman – designer and fashion producer – who, without a doubt, knows exactly what she’s doing. Capitana arrives on the shores of Punta del Este to stand out from the crowd and provide something new and interesting to the most selective shopper.
Dr. Nicholas Perricone, es médico dermatólogo mundialmente reconocido y él elegido entre las celebrities de Hollywood. Por su consultorio han pasado personajes como Julia Roberts, Uma Thurman y Oprah Winfrey, entre otras. Experto en envejecimiento saludable y creador de la Teoría del Envejecimiento por Inflamación, Nicholas Perricone ha revolucionado la industria del cuidado de la piel. Autor de varios best sellers, Perricone sostiene que “podemos controlar la manera en que envejecemos mediante tres pasos simples: una dieta anti inflamatoria; suplementos nutricionales a base de antioxidantes y un cuidado tópico anti-edad para la piel”. Para ello, posee actualmente más de 40 patentes para la aplicación tópica de sus productos tales como DMAE, Ácido Alfa Lipóico y Vitamina C Ester entre otros. Sus productos, están disponibles ahora en el mercado argentino (de la mano de RYHL S.A. como venta directa) y son catalogados como cosmecéuticos: agentes tópicos con características cosmético– farmacéuticas que contienen ingredientes biológicamente activos que influyen drásticamente en la salud de la piel. Esta línea de productos incluye: limpiadores enriquecidos, tónicos para la firmeza y nutrición, anti oxidantes poderosos y cremas anti-age de máxima efectividad. Para mayor información: perriconemd@ryhlsa.com.ar Dr. Nicholas Perricone is a world-renowned dermatologist consulted by the most important Hollywood celebrities. Visitors to his office include Julia Roberts, Uma Thurman and Oprah Winfrey, among others. An expert on healthy aging and the creator of Anti-Inflammatory Aging Therapy, Dr. Perricone has revolutionized the skincare industry. Author of a number of best-selling books, Perricone reaffirms that “we can control the way in which we age by following three simple steps: an anti-inflammatory diet, nutritional supplements and an anti-aging topical skincare.” To achieve this, he has more than 40 patents for skincare products including DMAE, Alphalipoic Acid and Vitamin C Ester cream, just to name a few. His products are now available on the Argentine market – offered through direct sales by RYHL S.A. – and are considered cosmeceuticals: topical agents that have both cosmetic and pharmaceutical properties containing active biological ingredients that drastically improve skin’s health. This line of products includes: enriching cleansers, tonics for firmness and nourishment, powerful anti oxidants and maximum strength anti-aging creams. For more information, send us an email at perriconemd@ryhlsa.com.ar.
54
DePunta News
Leopoldo es un nuevo espacio creativo ubicado en el Boulevard Cerviño. La deco de Javier Iturrióz y las obras de Cynthia Cohen le dan marco a un interesante espacio que funde códigos estéticos atemporales y universales. La cocina está a cargo de Diego Gera, chef mundialmente reconocido y premiado que trabajó en famosos restaurants tanto en Inglaterra como en Francia. Y, los tragos, diseñados por Mona Gallosi, bartender que trabaja para marcas como Campari y Jack Daniels. Una ambiente para gozar con todos los sentido porque además cuenta con la musicalización de excelentes djs como Villa Diamante, Richie Menéndez, dj Joven y Malibú. Leopoldo, un nuevo concepto que ofrece muchos beneficios a sus memberships. Food & cocktails en Cerviño 3732, Capital Federal. Convocan las pr de moda Marie Roberts y Lucrecia Lazzaro. Leopoldo is a new creative space located on the Boulevard Cerviño. The decoration, care of Javier Iturrióz, and the art work, thanks to Cynthia Cohen, makes this a space that melds and defines timeless and universal aesthetic expressions. Chef Diego Gera, internationally renowned and honored for his work in famous French and English restaurants, runs the kitchen here. And the drinks are created by Mona Gallosi, a bartender that has worked for brands such as Campari and Jack Daniels. It’s a space that offers the chance to enjoy all of the senses, adding musical ambience with DJ acts by Villa Diamante, Richie Menéndez, DJ Joven and Malibú. Leopoldo, a new concept that offers endless benefits to its members. Food & cocktails on Cerviño 3732, Capital Federal, organized by Public Relations specialists Marie Roberts and Lucrecia Lazzaro.
Un año más y Baby Gouda sigue siendo un éxito. Luego de 13 temporadas, este Deli continúa marcando tendencia en el Este. Un lugar para disfrutar a cualquier hora del día porque –además de estar abierto todo el tiempo- cuenta con: un ambiente ultra cálido y armónico -con cocina a la vista- y una boutique gourmet para dejarse tentar. En cuanto a su oferta gastronómica es, sin ninguna duda… ¡variada, fresca y creativa! Aunque está inspirada en una cocina de tipo californiana y mediterránea su menú también tiene platos de cocina oriental, peruana y de otras procedencias. Una carta genial –que este año contó con el asesoramiento del reconocido chef Argentino Rodrigo Toso- que abarca múltiples gustos y exigencias. Y, como la vida nocturna en La Barra es un clásico de Punta del Este, este año Baby Gouda amplia su horario hasta las 4.30 am, ofreciendo variedad de tragos acompañados de música de distintos Dj´s. Además, desde el 20 de diciembre hasta fines de la temporada, ofrecerá -como es habitual- distintos espectáculos musicales y de danza en vivo. Ruta 10 esquina Los Romances, La Barra, www.babygouda.com Another year has passed and Baby Gouda continues to be a success. After 13 seasons, this deli still sets the trend in Punta del Este. A place to visit any time of day – because it’s open all the time - and enjoy a warm and soothing atmosphere, an inviting open kitchen and a gourmet food boutique that tempts even the strongest of wills. With regard to their gastronomical offerings, there is no doubt that you’re guaranteed variety, freshness and creativity, every time! Although fundamentally inspired by the Californian and Mediterranean styles of cooking and eating, the menu also offers Asian-inspired and Peruvian-inspired dishes, among other ethnic foods. A truly enjoyable menu – this year featuring suggestions and creations by Argentine chef Rodrigo Toso – that aims to please many and all tastes. And since La Barra is a classic Punta del Este night life destination, Baby Gouda will stay open until 4.30am, offering a variety of cocktails and a host of DJs to keep the vibe going through the early morning. In addition, and as is customary, from December 20th through the end of the season there will be a variety of musical acts and live dancing. Route 10, corner of Los Romances, La Barra, www.babygouda.com.
56
DePunta News
El parador de Playa Brava de José Ignacio se renueva y lo hace con una nueva propuesta gourmet: Rosa Pura Beach Restaurant. Una lugar ultra chic que va a estar abierto durante el día y la noche. Con una carta impresionante orientada a la tan de moda cocina fusión japonesa-peruana con platos frescos como el sushi, los mariscos y la pesca del día. Y, para los más golosos una especialidad: mousse de chocolate blanco y negro al pisco acompañado con frutos rojos. Platos deliciosos con la firma Iván Carnascari, reconocido chef que trabajó en Azul Profundo, Osaka y Sipán. Mariano Escobar, empresario y director comercial de la playa de José Ignacio asegura que quien viste este paraíso además va a encontrar todo tipo de actividades deportivas, shows de música, fiestas, djs y atardeceres impresionantes. Camastros y sombrillas para un día muy chill out. ¡Im-pere-di-ble! The roadside bar at José Ignacio’s Playa Brava is in a state of renewal, including a new gastronomical creation: Rosa Pura Beach Restaurant, an ultra chic locale open day and night. With a vast menu inspired by the ultra trendy Japanese-Peruvian fusion, the menu includes fresh sushi, seafood and a catch of the day. And for those with a sweet tooth: a white and dark chocolate mousse made with pisco, served with wild berries. The dishes come out in the name of Iván Carnascari, renowned chef previously at Azul Profundo, Osaka and Sipán. Mariano Escobar, entrepreneur and commercial director of this particular beach assures that anyone who spends time in this paradise will not only find all kinds of sporting adventures, they will also enjoy concerts, parties, DJs and impressive sunsets. Chaise chairs and umbrellas are available to enjoy a chill day. You can’t miss out!
Buquebus Líneas Aéreas comenzó a surcar sus rutas entre Argentina, Uruguay y Brasil. Con servicios a Porto Alegre, Florianópolis y Punta del Este, incluye amplios beneficios para los pasajeros. Los mejores destinos y los más reconocidos balnearios, donde además del transporte se pueden adquirir paquetes turísticos con planes de financiación para abonar en cuotas y sin interés. Utilizando los modernos aviones ATR 72-500, aeronaves de última generación, Buquebus Líneas Aéreas permite combinar servicios aéreos con fluviales y terrestres. Para hacer verdaderamente placenteros sus vuelos, la compañía ofrece a sus pasajeros un excelente servicio a bordo con: cómodas butacas, catering y bebidas. La filosofía de Buquebus es clara: busca superarse permanentemente. Ese es el objetivo y trabaja con esfuerzo y dedicación para su logro. En lo que resta del año va a estar abriendo más de 10 sucursales -entre las que se destacan Lomas de Zamora, Ramos Mejía, Morón, La Plata y Córdoba- que se suman a las que ya se abrieron en Rosario, Tandil y Mar del Plata. Además, a partir del 30 de diciembre va a llevar la ruta a 5 salidas semanales y cada una de estas salidas con conexiones a Punta del Este, La Paloma y Florianópolis. Calidad y excelencia en el servicio… como empresa de transporte y como compañía integral de turismo. The Buquebus Airlines began to trace their routes between Argentina, Uruguay and Brazil with flights to Porto Alegre, Florianopolis and Punta del Este including extensive benefits for their passengers; the best destinations and most famous spas. In addition to the transportation, tourism packages are available with financing plans to pay in instalments without interest. By using the modern ATR 72-500, Buquebus Airlines combines air services with land and river navigation. To make their flights truly enjoyable, the company offers excellent on board service with comfortable seats, catering and drinks for all their passengers. Buquebus’ philosophy is clear: always triumph. This goal is attained through hard work and dedication. In the remainder of the year they will be opening more than 10 branch offices Lomas de Zamora, Ramos Mejia, Moron, La Plata and Cordoba are among the ones that stand out in addition to those that already opened in Rosario, Tandil and Mar del Plata. In addition, as of December 30th there will be 5 land trips a week, each of these with connections to Punta del Este, La Paloma and Florianopolis. Quality and service excellence… as a carrier and a complete tourism company as well.
58
DePunta News
Con un impactante cortometraje en 3D protagonizado por Marcela Kloosterboer, Pantene presenta su fórmula más poderosa: las Colecciones Rescate y nueva Ampolla que reparan el pelo dañado casi inmediatamente. Ella -divina como siempre- se la puede ver como atraviesa los majestuosos pasillos de un Palacio hasta encontrar esta nueva dimensión para el pelo: la Nueva Ampolla Pantene. Pero, nada sería igual sin las ayuda de Juan Manuel Cativa uno de los estilistas más de moda del momento. Juanma –como lo conocen todos- fue quien ideó el look para el cortometraje y se encargó de mantener el pelo de Marcela… ¡im-pe-cable! durante todo el rodaje. Un genio –ideal para hacer un cambio de look extremo- que cuenta con una peluquería propia que se llama MALA. En el corazón de Palermo Soho, un lugar para salir beauty de pies a cabeza. Visitá MALA en Gorriti 4646, www.malapeluqueria.com
Lucio Canievsky, director de OUI PR -agencia de prensa y relaciones públicas- asegura que este verano “en Punta del Este y la costa Argentina… van a pasar cosas muuuy interesantes”. Porque la agenda de Lucio -y su grupo: Anita Lores, Belén Carillo, Gabriel Prada, Philippe Charles Deroy y Manuel Soneira Williamson- esta repleta de eventos que aseguran diversión. Algunas de las empresas con las que trabajaron este año fueron Fundación Telefónica, Movistar, Absolut Vodka, Algodón Mansion, Garza Lobos, Escorihuela Gascón, Multitalent Agency, Jagermeister, Puma, Reef, Las Leñas, Fabian Zitta, Campari, Gancia, Ballantines y Gobierno de Corrientes, entre muchas otras. En lo que respecta a los espacios más chic de la city porteña, OUI PR organiza los selectos eventos de L’Abeille -en el corazón de la coqueta calle Arroyo en la Recoleta- y el súper trendy bar-restó Isabel, en Palermo Soho. Y esto no es todo, porque más allá de las celebridades, los drinks y la música que generan las citas de moda, la agencia hace acciones de RSE, Responsabilidad Social Empresaria. En el caso de Don’t Smoke (para dejar de fumar) y Hoppening (que ayuda a chicos con el síndrome de Angelman), “desde OUI PR le brindamos la estructura de prensa y gestión de celebridades para incrementar la visibilidad de sus acciones”, explica el relaciones públicas.
With an impressive 3D videoclip starring Marcela Kloosterboer, Pantene presents its most potent restorative line: the Rescue Collection including a hair ampoule, which aims to repair damaged hair almost instantly. Marcela – gorgeous as always – can be seen floating across the hallways of a grand palace until she finds a new dimension in hair care: the new Pantene Rescue ampoule. But, nothing would be the same without the help of Juan Manuel Cativa, one of the hottest fashion stylists of the time. Juanma – as they call him – designed the look for the video clip, and kept Marcela’s hair in perfect condition throughout the entire shoot! He’s a genius – ideal for someone looking to make extreme changes to their image – and owns his own salon in the heart of Palermo Soho. MALA is a place where you walk out looking beautiful from head to toe. Visit MALA on Gorriti 4646, www.malapeluqueria.com
Lucio Canievsky, director of OUI PR – a press and public relations agency – assures us that “in Punta del Este and the shores of Argentina [this summer] there are going to be lots of interesting things going on.” One look at their schedules and you can see that Lucio and his associates – Anita Lores, Belén Carillo, Gabriel Prada, Philippe Charles Deroy and Manuel Soneira Williamson – are booked with one fun-filled activity after another. Some of the companies they teamed up with this year are Fundación Telefónica, Movistar, Absolut Vodka, Algodón Mansion, Garza Lobos, Escorihuela Gascón, Multitalent Agency, Jagermeister, Puma, Reef, Las Leñas, Fabian Zitta, Campari, Gancia, Ballantines and the City of Corrientes, just to name a few. With regard to the hottest places in Buenos Aires, OUI PR will organize exclusive events for L’Abeille – in the heart of Recoleta, located on the quaint Arroyo Street – and the super trendy bar and restaurant Isabel, in Palermo Soho. It’s not just all celebrity appearances, flowing cocktails and thumping music associated with high fashion affairs, though. The agency teams up with RSE (Responsabilidad Social Empresaria) to organize events geared toward social causes. Don’t Smoke was an event designed to encourage people to quit smoking and Hoppening raised money and awareness for kids with Angelman’s Syndrome. “OUI PR provides the press package and a list of celebrities to bring visibility to their causes,” Canievsky explains.
A sólo 10 minutos de las playas de José Ignacio, en la ruta camino a Pueblo Garzón, se encuentra el Club de Ski Lassarena. En este lugar se ofrecen todas las facilidades para tener el mejor waterski y slalom de Punta del Este. El lago se adapto para cumplir con los estándares más altos de estos deportes. Sin dudas un programa de verano que pasa a ser una experiencia memorable para toda la familia y los amigos. Un lugar perfecto -por su entorno seguro- para disfrutar de la naturaleza. ¡Solo queda ir y probar!, www.lassarena.com Located only 10 minutes from the Jose Ignacio beaches, on the road to Pueblo Garzón, lays the Ski Lassarena Club. This is the place to go if you want the best waterskiing and aquatic slalom adventures in all of Punta del Este. The lake has been accommodated to serve the purposes of these exclusive water sports. Without a doubt, heading over there will prove to be an unforgettable summer experience for friends and family alike. A perfect place to enjoy nature, the entire space is safe and well-maintained. All you have to do is get there!, www.lassarena.com
60
DePunta News
Inspirados en la cocina francesa, los sabores clásicos y modernos se combinan y contraponen en la propuesta de Biblo. Diego Gera –chef miembro de la Academia Culinaria de Francia - diseña una carta que evita las convenciones y ahonda en agridulces y sabores suaves y únicos. Orientado especialmente a eventos, Biblo se especializa en crear un clima cordial y agradable, y un menú taylor made. El toque estético lo aporta el artista plástico Gerardo Acevedo con intervenciones en la presentación. ¡Un deleite para la vista y el paladar! Para más información: www.biblocatring.com Inspired by French cuisine, Biblo melds classic and modern flavors to create both a blend and a contrast. Diego Gera – member Chef of the French Culinary Academy – presents a menu that is far from conventional, deepening the concepts of sweet and sour, as well as mastering singular uses of subtle flavor. Geared especially for larger events, Biblo is designed to create a friendly and congenial atmosphere, with a tailor-made menu. With an aesthetic touch added to the décor by plastics artist Gerardo Acevedo, this truly is delightful to the eye and delightful to the taste. For more information: www.biblocatring.com
En consonancia con su Restaurant en Punta del Este, el servicio de O’Farrell Catering se distingue, no sólo por la más alta calidad de los productos utilizados y el excelente nivel de su cocina de autor, también lo hace por la destacada atención, dirigida y diseñada por Hubert y Pamela O’Farrell. En su propio local de Manantiales o trasladándose a su oficina o domicilio, O’Farrell Catering propone un evento personalizado, con una cálida ambientación, una inigualable combinación de aromas y sabores y la posibilidad de elegir sobre una amplia carta de vinos, con ejemplares de bodegas de Europa, América, Sudáfrica y Australia, transformando una reunión social, en una velada única que nadie podrá olvidar. www.ofarrellrestaurant.com, T+ 598.4277.4331 In line with their restaurant in Punta del Este, the O’Farrell Catering service distinguishes itself, not only because of the high quality products they used and the excellent cuisine, but because of their outstanding service, directed and designed by Hubert and Pamela O’Farrell. Whether it’s in their own store in Manantiales or through home delivery, O’Farrell Catering offers a personalized event with a warm atmosphere, a unique combination of flavours and aromas and the possibility to choose from an extensive wine list including bodegas from Europe, America, South Africa and Australia; turning a social gathering into an unforgettable evening. www.ofarrellrestaurant.com, T+ 598.4277.4331
El reconocido restaurante peruano-japones Páru Inkas Sushi & Grill, abre sus puertas en Punta del Este. Su nueva sede estará ubicada dentro de Pueblo San Vicente sobre la ruta 10 –exactamente en el kilómetro170,800- entre La Barra y José Ignacio. Un lugar especial en medio de un bosque a 50 metros de la playa, sobre un espacio rústico que combina madera, vidrio y piedra, brindando una agradable sensación de calidez. El restaurante cuenta con dos hogares, parrilla a la vista, living hacia el jardín y dos barras: una de tragos y otra de sushi. El menú, creado por el reconocido chef internacional Jann Van Oordt, contiene platos de autor conformados por sushi, cebiches, tiraditos, tapas calientes y crocantes, diferentes woks, carnes, pescados y mariscos cocidos a la parrilla, platos especiales y originales acompañamientos. Abierto de lunes a domingo desde las 20 hasta el cierre. www.paru.com.ar The renowned Peruvian-Japanese fusion restaurant Páru Inkas Sushi & Grill now opens its doors in Punta del Este. The new venue will be located in the town of San Vicente on Route 10 – exactly on kilometer marker 170,800 – right between La Barra and José Ignacio. A truly magnificent place, in the middle of a forest only 50 meters from the beach, the restaurant was constructed in a rustic manner, combining wood, glass and stone to create a sense of warmth and welcome. The restaurant has two fireplaces, an open grill, a living room facing the garden and two bars: a cocktail bar and a sushi bar. The menu, created by world-renowned chef Jann Van Oordt, consists of unique sushi, ceviches, sashimi, hot and crunchy appetizers and a variety of stir-fry dishes, as well as grilled meats, fish and seafood. There are also specials and a host of original side dishes. Open every day from 8pm until closing time, www.paru.com.ar
62
DePunta News
Por tercer año consecutivo, Movistar presenta una impactante agenda de contenidos relacionados con el eje música. La campaña se llama Movistar Free Music y, en Punta del Este, comienza el 31 de diciembre con la fiesta más grande de fin de año: La Fontana Movistar. Luego, el 3 de enero, el show más esperado de la temporada: David Guetta. El dj francés –y uno de los productores de música más cotizados del momento- viaja para presentar su último disco. Y esto no es todo porque la compañía organizará shows gratuitos con la presencia de reconocidas bandas nacionales e internacionales en Mar del Plata, Pinamar y otras ciudades del interior del país. For the third year in a row, Movistar presents an impressive list of upcoming musical events. The program is called Movistar Free Music and, in Punta del Este, it begins on December 31st with the biggest New Year’s Eve party in the area: La Fontana Movistar. Afterward, on January 3rd, we can expect to see the most anticipated show of the season: David Guetta. The French DJ – and one of the most coveted music producers of our time – travels here to promote his latest record. And that’s not all…expect free concerts starring well-known national and international bands in Mar del Plata, Pinamar and other cities throughout the country.
En Punta del Este, New Balance tiene una agenda muy activa. Para empezar, en su local de la punta (Baupres y los Meros) uno puede realizar un estudio de pisada, totalmente gratuito y asesorado por los mejores especialistas en running de 10 a 13 todos los días. Y, para aquellos que aún en vacaciones deciden salir a correr –o simplemente disfrutar del aire libre trotando-, New Balance invita a formar parte del Running Club. Cuentan con docentes especializados en la materia que acompañan en todo el recorrido y dan los mejores tips para optimizar el entrenamiento. In Punta del Este, New Balance always has an active schedule. For starters, you can find a specialized foot analysis team at their locale on Baupres and Los Meros, free and led by the best running specialists around, open from 10am to 1pm every day. And, for those who like to run while on vacation, or even those who just like to get out and enjoy a light jog, New Balance invites you to join their Running Club, taught by fully trained specialists that join you on the entire circuit, giving optimal training tips along the way.
DesdeAsia, con más de 20 años en el mercado de la decoración, decide ir por más. Luego de entrar en el mercado brasilero en forma súper exitosa, se abre un nuevo camino en Uruguay con la exportación de su exclusiva línea de ventiladores. Una nueva apuesta fuerte de Cecilia James Millet quien se ha dedicado desde un comienzo a recorrer países lejanos -como Vietnam, Burma, China, Turquía, Thailandia e Indonesia- en búsqueda de piezas únicas. Diseño original para ambientes especiales. www.desdeasia.com.ar With 20 years in the market, Desde Asia, a major player in the decorative industry, is always ready to bring something new to the table. After successfully entering the Brazilian market, they’ve paved a new road into Uruguay, exporting their exclusive line of fans. Cecilia James Millet believes strongly in this investment, having dedicated herself to touring faraway places like Vietnam, Burma, China, Turkey, Thailand and Indonesia in search of one-of-a-kind pieces. Since its inception, the designs are uncommon, targeted especially for unique spaces. www.desdeasia.com.ar
64
DePunta News
Tiffany & Co. introduce una colección de joyas innovadora y maravillosamente diseñada: los nuevos candados. Los Tiffany Locks son elegantes mientras juegan con las paradojas de cada estilo personal. Basados en los diseños de archivos de Tiffany, estos candados se transforman en el atributo distintivo de colgantes y dijes, donde incluso en algunos su función es la de ser un verdadero candado. Los hay de oro amarillo, de oro rosado o de plata esterlina. La nueva colección de candados, y todas las piezas de la marca, pueden encontrarse en las tiendas OR Buenos Aires (Av. Figueroa Alcorta, esquina Tagle), Tiffany & Co. Patio Bullrich, Tiffany & Co. Unicenter Shopping y Tiffany & Co. Hotel Conrad, Punta del Este. Tiffany & Co. introduces an innovative and beautifully designed jewelry collection: the newest padlocks. The Tiffany Locks maintain their elegance even when they flirt with the contradictions of personal style. Inspired by archival Tiffany designs, these new locks are easily the ultimate distinctive charm or locket, where, in some cases, they actually function as true padlocks. They’re available in yellow gold, rose gold and sterling silver. The newest collection of locks and other pieces from the entire Tiffany collection are available in their stores: in Buenos Aires on Av. Figueroa Alcorta (on the corner of Tagle), Tiffany & Co. in the Patio Bullrich, Tiffany & Co. at Unicenter Shopping and Tiffany & Co. in the Hotel Conrad, Punta del Este.
El vestido “Corolle”, de la colección New Look de Christian Dior, parecía abrirse como una flor, debido a la abundancia de los plisados que aportaban un ligero y elegante volumen a la prenda. De la misma manera, hoy, el bouquet de J’adore florece y se despliega con el nuevo Eau de Toilette. Tal y como ocurre con el Eau de Parfum, las notas florales del Eau de Toilette se desprenden formando un armonioso conjunto. Una composición excepcional de la que ha surgido una fragancia sinónimo de lujo. Un lujo que según Monsieur Dior: “exige las mejores materias primas y una verdadera labor artesanal”. Un perfume bien personal –y mucho más íntimo- con notas frescas como la mandarina amarilla y la rosa de Damasco. The Corolle dress from Christian Dior’s New Look collection looks like a blooming flower, thanks to an abundance of pleats that gives this piece subtle and elegant volume. In the same vein, J’adore’s bouquet flourishes and unfurls itself with a new Eau de Toilette. Just like the Eau de Parfum, the floral notes of the Eau de Toilette release and create a balanced symphony of scents. From this exceptional combination a luxurious fragrance is born. A luxury that, according to Monsieur Dior: “comes from only the finest raw materials and a truly artisanal production process.” A personal and intimate perfume, J’adore’s Eau de Toilette has fresh notes of yellow mandarin and Damascus Rose.
En una explosión de impactante color rosa y oro, Candy Prada invita a dar un paseo por su lado salvaje, sin dejar de lado la feminidad característica de la marca, donde más es más y el exceso lo es todo. Tomando las extremidades como un punto de partida para nuevas ideas, Candy Prada logró conceptos totalmente nuevos, inesperados y optimista. Una fragancia que combina ingredientes de alta calidad en una proporción excesiva. Almizcles blancos, noble Benjuí y un moderno acuerdo de carmelo dan al perfume una firma única. Sofisticado y elegante, un aroma ideal para este verano. With an explosion of pink and gold, Candy Prada invites you to take a walk on the wild side, without abandoning the feminine aesthetic so characteristic of the brand, and embracing, more than ever, that more is better. Taking the extremes into account when devising new ideas, Candy Prada has achieved a whole host of innovative concepts, both surprising and forwardthinking. This is a fragrance that harnesses quality ingredients in the highest concentrations. White musk, the finest Benjui and a modern dash of caramel give this fragrance a signature scent. Sophisticated and elegant, it’s an ideal aroma for the summer.
66
DePunta News
Sofitel La Reserva Cardales, el resort cinco estrellas que combina lujo y naturaleza, se presenta como un destino irresistible para escaparse el weekend. Un increíble programa para disfrutar a pleno de la tranquilidad de su extensa laguna y gozar en el imponente spa que cuenta con un circuito especial de aguas único en Sudamérica. Además, cancha de golf con 18 hoyos de nivel internacional, una completa y exquisita propuesta gourmet y, para los pequeños, muchísimas actividades en el kids’ club. Un lugar ideal para alejarse de la rutina y el ruido de la ciudad. Sofitel La Reserva Cardales, Ruta Panamericana N 9, km 61, Campana. Reservas: (+54) 3489 – 435 437 / 435 832, reservassofitelcardales@sofitel.com The La Reserva Cardales Sofitel is a 5 star resort that combines luxury with the natural world, providing an irresistible weekend escape. A development designed to enjoy the peacefulness of the lagoon and lose yourself in the spa, complete with a water circuit that does not exist anywhere else in South America. In addition, the resort houses an 18-hole internationally-accredited golf course, a comprehensive gourmet dining experience and, for the little ones, a kids’ club full of fun-filled activities. The Sofitel is the ideal place to get away from the noisy routine of urban living. La Reserva Cardales Sofitel is located on Panamericana Route No. 9, km 61, Campana. For reservations, call: (+54) 3489 – 435 437 / 435 832 or email at: reservassofitelcardales@sofitel.com.
Desde el año 1996 South Yachts se convirtió en referente del marketing más importante del yachting en Argentina. Realizando, luego de 6 años ininterrumpidos, productos líderes en el segmento entre ellos: la South Yachts Magazine (publicación trimestral de calidad superior para América Latina que presenta las novedades en cuanto a diseño y estilo de los más impactantes barcos), el South Yachts Show (muestra anual de embarcaciones con más de 100 barcos en exhibición) y el sitio spots.com, que ofrece información meteorológica y noticias del yachting. Este último cuenta con estaciones meteorológicas propias y cámaras en vivo en los principales puertos de Punta del Este, Buenos Aires, Mar del Plata y Rosario. Además, el grupo cuenta con Yachts 24 TV, un sitio con más de 1000 horas de videos del mejor yachting del mundo y la cobertura exclusiva a través de sail.tv de regatas en vivo. ¿Qué más? Este verano dará comienzo a una exclusiva regata en Punta del Este: la South Yachts Cup. Since 1996, South Yachts has become a model for other Argentine companies to emulate. Without any interruption, they have proven their worth in the world of marketing over the last 6 years by publishing the South Yachts Magazine – a superior quality periodic publication for all of Latin America that presents the latest regarding yacht design and style –, organizing the South Yachts Show – an annual display of more than 100 of the latest boats on the market –, and managing the website www.spots.com – that offers the latest weather reports, as well as other important yachting news. This last endeavor consists of its own meteorological channels and live cameras in the main ports of Punta del Este, Buenos Aires, Mar del Plata and Rosario. In addition, the group runs Yachts 24 TV, a site with more than 1000 hours of video showing the best yachting in the world, as well as providing exclusive regatta coverage on www.sail.tv. What more could you expect? Look for this summer’s exclusive regatta in Punta del Este: the South Yachts Cup.
A solo 20 minutos de José Ignacio se encuentra Las Cárcavas. Un desarrollo mixto, sobre una superficie de 51 hectáreas con 350 metros sobre el mar, integrado por 20 chacras para uso residencial, una posada con amenities, restaurant, spa, centro de meditación y yoga, casa de playa, huerta orgánica y grandes espacios verdes. Además, ofrecerá una privilegiada agenda cultural activa con muestras de arte y fotografía, charlas de artistas, escritores e intelectuales y un exclusivo programa de films internacionales y otros eventos para cinéfilos. Con diseño y asesoramiento de Three Squares, la sustentabilidad y el compromiso con el medioambiente están presentes en la totalidad del desarrollo. Un nuevo desarrollo inmobiliario con el que se presenta en el mercado el fundador y CEO de Costa Partners, Eduardo Costantini (h). Las Carcavas are only 20 minutes from José Ignacio. A mixed development, built on approximately 125 acres, of which 1200 feet lie on the ocean, it consists of 20 residential properties, an inn with a variety of amenities, a restaurant, a spa, a yoga and meditation center, a beach house, an organic vegetable garden and large green spaces. In addition, it will offer a list of available cultural activities, including photography and art exhibits, lectures by artists, writers and other intellectuals and an international film festival that will delight the most avid filmgoer. In consultation with Three Squares, its design and overall development are a reflection of a commitment to sustainable environmental standards. This new development also welcomes a new member to the industry: founder and CEO of Costa Partners, Eduardo Costantini (h).
68
DePunta News
Con espíritu provocativo les presentamos a Naima, una nueva firma de indumentaria femenina. La colección está inspirada en los años de esplendor de Río de Janeiro en especial, en las veredas de Copacabana plenas de figuras circulares que dan marco glamoroso a la temporada de verano. Frescura y sensualidad para mujeres que llevan una vida social -¡muy!activa. Sedas naturales, sedas devoré, gasas de sedas, paillettes y encajes bordados, son algunos de los géneros y texturas que se destacan con tonos shocking y macro estampados. Fresco y cosmopolita encontrá el estilo Naima en Palermo Viejo: Armenia 1535. Honoring the provocative spirit, we present Naima, a new women’s apparel company. The collection is inspired by the glory days of Rio de Janeiro, when the summer streets of Copacabana were filled with the most glamorous people. Fresh and sensual, this clothing line is designed for the woman who has a booming, active social life. Natural silk, silk devoré, silk chiffon, paillettes and embroidered lace are just a few of the sumptuous fabrics and textures – in shocking colors and mini prints – that make up this unique collection. Cool and cosmopolitan, you can find Naima in Palermo Viejo, on Armenia 1535.
El 2011, para el diseñador Gabriel Lage ha sido un año muy positivo. En el mes de abril presentó su colección Caprice en la residencia del embajador argentino en Chile con apoyo de la Cancillería Argentina. En junio participó del Caribbean Fashion Week de Republica Dominicana y en septiembre -convocado por la Cancillería Argentina, Fundación Exportar y Héctor Vidal Rivas- participó de Argentina Fashion Week en París donde presentó su colección de alta costura Les Nuits. Noviembre también fue un mes agitado porque viajó a New York -como único representante argentino- para participar del preludio de la Primera Conferencia Anual de la World Fashion Week que se celebrará en el 2012. Allí presentó una pieza única de haute couture que será donada para subastar en la fundación del Arte de Vivir. Y, como broche de oro, fue convocado para el Shangai Fashion Week y el Pakistan Fashion Week que se celebrarán en el 2012. ¡Aplausos! For designer Gabriel Lage, 2011 has been a great year. In April he presented his Caprice collection at the home of the Argentine Ambassador in Chile with the support of the Argentine Chancellor. In June, he participated in Caribbean Fashion Week held in the Dominican Republic. And, in September – summoned by the Argentine Chancellor, the Exportar Foundation and Héctor Vidal Rivas – he participated in the Argentina Fashion Week in Paris, where he presented Les Nuits, an haute couture collection. November also proved quite busy, with a trip to New York to participate in the preparations for the First Annual Conference of World Fashion Week coming in 2012. There, he was the sole Argentine representative and donated a one-of-a-kind haute couture piece from his collection, to be auctioned off at the Art of Living Foundation. The cherry on top: an invitation to appear at both the Shanghai Fashion Week and the Pakistan Fashion Week to be held in 2012. A round of applause for this world-renowned Argentine!
Para modelar y eliminar la celulitis del abdomen, las piernas y la cola, Bace Spa de Estética y Belleza, te recomienda una nueva fórmula: Eshape+ LIFSKIN. Un tratamiento, no invasivo e indoloro, único en el país que elimina hasta 5 cm de contorno luego de la quinta sesión de tratamiento. Además, mejora notablemente el aspecto de la celulitis y la flaccidez. Bace Spa de Estética y Belleza siempre pionero en la importación de tecnología de vanguardia. Para más información: Av. Callao 1831, www.bacespa.com.ar If you want to show off cellulite-free, toned legs and firm glutes, and a ripped abdomen, Bace Cosmetic and Beauty Spa recommend a new formula: Eshape+ LIFSKIN. Singular in the nation, this non-invasive, painless treatment has proven to eliminate up to 5cm of girth after only 5 sessions. It noticeably reduces signs of cellulite and flab, as well. Bace Cosmetic and Beauty Spa has always been a pioneer, importing the latest innovative technology. For more information visit us at Av. Callao 1831, www.bacespa.com.ar
70
DePunta News
Carolina Herrera dijo “mi nueva fragancia, 212 VIP MEN, es un homenaje a la vida nocturna de esta ciudad y los millares de hombres que hacen que Nueva York sea, para muchas personas en todo el mundo, un lugar atractivo, fascinante, interesante y misterios”. Una celebración deslumbrante y audaz que une el aroma fresco del caviar y la lima, asociados con un jengibre afrodisíaco, hojas de menta prensadas, manzana y pimienta negra. Un nuevo hit made in USA. Carolina Herrera said “my new fragrance, 212 VIP MEN, is a tribute to the night life in the city, and honors the thousands of men that make New York attractive, fascinating, interesting and mysterious to so many people.” Indeed, this bold and shocking scent combines the fresh aromas of caviar and lime, hints of ginger – a well-known aphrodisiac – with crushed mint leaves, apple and black pepper. This new hit is Made in the USA.
Daniel Hechter combina la tradición europea, la elegancia y un toque casual. Inspirada en la ciudad, su nueva colección llega totalmente reestructurada para satisfacer las necesidades del mercado. El punto clave de la colección es una gran selección de chaquetas, trajes y pantalones y la mezcla y combinación en las telas y los colores de la temporada. Una colección que se vuelve cada vez más independiente, con una propuesta real de piezas atractivas para las nuevas generación. ¡Renovación es la palabra! Daniel Hechter combines traditional European style with elegance and a spontaneous touch. Inspired by the city, his latest collection has arrived, completely restructured, to satisfy market demands. At the center of the collection once can find jackets, suits and pants in a variety of seasonal fabrics and colors. Presenting a collection that stand on its own, with a realistic angle that serves up attractive wares for the latest generation. Renewal is key!
Con una nueva visión de los clásicos Flor Monis presenta su nueva colección: París. En este temporada se incorpora el aire retro y libre de los 70’s adaptado a las tendencias actuales. Se trata de una colección con personalidad definida y ultra femenina que redefine la silueta clásica. Una apuesta original que combina los colores neutrales -como el crudo, el negro, el army y el tostado- con la vitalidad del rojo y coral. Sin dejar de lado a nadie una colección donde todas encentran piezas claves para su look. With a new interpretation of the classics, Flor Monis presents her latest collection: Paris. This season she incorporates a retro feel, reminiscent of the freedom of the 1970s, adapted to current trends. The collection is deft and meticulous, with an ultra feminine spin that redefines the classic silhouette. An original idea that combines neutral colors like ecru, black, army green and tan with the vitality of red and coral. Without leaving anyone behind, this collection offers key pieces for any look.
72
76
77
DePunta Web
80
Es humano querer progresar y hay varias maneras de hacerlo, pero todas dependen en gran medida del aprendizaje. El mayor porcentaje de conocimiento que adquirimos es a través de alguien que nos enseña. Y en un 99.9% de las situaciones, el Maestro supera en edad al Alumno. Sin embargo, existe un vínculo más fuerte que el de “Maestro-Alumno” y es el de “Mentor-Mentoreado”. Consideramos Mentor a quien con mayor experiencia o conocimiento, ayuda a quien sabe menos, un: aprendiz, discípulo o protegido. Hace pocos años leí un polémico artículo que sostenía que uno necesariamente debía tener un “Reverse Mentor”. “Reverse” (“inverso” en inglés), aludía a tener un mentor más joven que uno. Y el término Reverse junto a Mentor era controversial, dado que hemos sido educados en la idea de que el Mentor es, o suele ser, más “viejo” que el Discípulo. Coincidentemente, poco tiempo después la compañía donde trabajo, adquirió diferentes empresas especializadas en publicidad online y debimos “aprender” sobre el negocio de Internet del que sabíamos poco y nada. Fuimos “a clase”. Pero, en lugar de encontrarnos con maestros adultos, formales y canosos, nos encontramos con chicos muy jóvenes, informales y con buena onda. Todos con sus MAC’s, 100% conectados y ávidos por enseñar. Ahí entendí muy bien qué es un Reverse Mentor. La relación con un Reverse Mentor es muy rara al principio dado que quien está enfrente de nosotros es 15 o 20 años más joven. Sin embargo, esto no afecta en nada su dominio sobre un tema en particular. El conocimiento no tiene edad. ¿Por qué tener un Reverse Mentor? Porque hay temas que hoy son dominados por los más jóvenes y para aprenderlos hay que ir con los mejores. Además, estar con gente más joven, “rejuvenece”, nos expone a otras problemáticas, expectativas y formas de encarar la vida, permitiéndonos cambiar nuestra perspectiva. Y dicha nueva perspectiva, sumada a nuestra experiencia, hacen una “combinación” muy poderosa que nos lleva a un nivel superior. Características de un Reverse Mentor Que sea más joven que uno Que sepa mucho sobre un tema específico Que sea didáctico y paciente Que tenga ganas, tiempo y voluntad de enseñar Que nos pueda inspirar Y que se ponga orgulloso de los logros de su mentoreado Puntualmente, con todo lo referido al mundo online, la división entre nativos digitales e inmigrantes digitales es tajante: si sos inmigrante digital (o sea, si tenés más de 30 años), tenés que juntarte con un nativo digital para poder entender y aprender de primera mano, cualquier temática relacionada a lo digital. Y a modo de conclusión, les paso un tip: uno puede tener un cargo o posición muy importante en una compañía, o tener varios años de experiencia en una actividad, o ser alguien reconocido en alguna disciplina o disponer de una gran fortuna pero siempre hay algo que se puede aprender de alguien mucho más joven. Debemos sacarle provecho a esta relación que es, por cierto, muy beneficiosa para ambas partes. No hacerlo, es desperdiciar una oportunidad única. No esperes más y buscá tú “Reverse Mentor”.
It’s human nature to want to progress, and there are a number of ways to achieve this, although they all depend on one’s ability to learn. The majority of acquired knowledge comes from someone else’s teachings, and in 99.9% of the cases, the teacher is older than the student. However, there is a stronger bond than that of teacher-student; the relationship between mentor and mentee. A mentor is someone who, because they have a greater understanding and possess more knowledge, helps someone who has less: an apprentice, a disciple, a protégé. A few years ago, I read a controversial article claiming that we should all have a reverse mentor, someone younger. The controversy spawns from the fact that most believe “mentor” and “reverse” are contradictory concepts, since we’ve been accustomed to believing that a mentor is someone traditionally older and wiser than his disciple. Coincidentally, the company where I work acquired a number of different online advertising agencies and we were asked to “learn” about the Internet, something we knew very little about. When we arrived at Internet “school,” we expected to find an older, formal, even gray-haired professor. Instead, we were introduced to very young adults, quite informal and with the best disposition. They all had their Macs, 100% connected and eager to share their knowledge. This is when I understood what a reverse mentor is. The relationship with a reverse mentor is strange at first, given they are usually 15 to 20 years younger. However, this does not have any bearing on their mastery of the subject in question. Knowledge doesn’t really have an age limit. So, what’s the value in having a reverse mentor? Frankly, there are topics nowadays that only the younger generation understands, and we should always learn from the best. Besides, being with younger folks is rejuvenating, exposing us to new paradigms, expectations and ways of looking at the world, allowing use to integrate this with our current way of thinking about things. With a new perspective, infused with what we already know about life, we have a powerful combination that can propel us even higher. Characteristics of a Reverse Mentor They must be younger than you are. They should know a lot about a specific topic. They should be a good and patient teacher. They should be willing and able to teach. They should inspire us. And, above all, they should be proud of our achievements. Specifically, regarding all things related to the online world, the gap between those who know and those who don’t is huge: if you’re foreign to the digital world (if you’re over 30 years old, more or less) you have no choice but to meet up with a native of the digital world to learn and understand first-hand. Finally, I’ll pass along a tip: you can have a very important position or title at a company, or have a number of years of experience doing one activity or another, or be recognized within your field, or even have a large fortune, but there’s always something that you can learn from someone younger than you. We should find ways to take advantage of these relationships because, without a doubt, they are beneficial for both parties. To deny this relationship is to pass up a unique opportunity. Don’t wait any longer and get yourself a reverse mentor.
81
DePunta Real Estate
RE/MAX, el gigante de Denver, Colorado, que ha revolucionado el mundo del Real Estate con un crecimiento sostenido por más de 30 años hace su presentación en el Uruguay de la mano de un grupo de empresarios de vasta trayectoria. Con presencia en más de 85 países, 6,500 oficinas y más de 100,000 agentes inmobiliarios, el reconocido globo de RE/MAX ya vuela sobre cielos orientales tras un éxito sin precedentes en la Argentina y el Brasil. La nueva imagen de la compañía renueva el compromiso y dice: “Nadie en el mundo vende más Bienes Raíces que RE/MAX”. Con un modelo de negocio bien diferenciado, RE/MAX Uruguay hace planes para abrir sus primeras 10 oficinas y reclutar a más de 100 agentes inmobiliarios. Con base en el corazón de La Barra, ya piensa en Montevideo, Canelones, Colonia, Carmelo y el resto del interior del país. Las puestas de sol y brisas esteñas son un portal con el mundo, y es allí donde RE/MAX concentrará la coordinación de su red de oficinas que serán de propiedad y gestión independientes, y cuyo objetivo será atraer a los mejores agentes inmobiliarios unidos tras una filosofía: ¡todos ganan! Y, con respecto a este nuevo desafío Nelson H. Marzullo, director regional de RE/MAX Uruguay asegura que: “El Uruguay ha dejado de ser un mercado regional para convertirse en un mercado mundial, el desafío será interpretar adecuadamente las expectativas de servicio y calidad del nuevo perfil de clientes inversores”. El mandato RE/MAX es claro: atraer a los mejores y retenerlos, garantizando las mejores comisiones y entrenamiento a todos los niveles, que sumado a una de las marcas más reconocidas a nivel mundial y una red motivada e innovadora, ofrecen una oportunidad de carrera sin límites. Por su parte, los clientes RE/MAX saben lo que buscan: seriedad, profesionalismo, respaldo y calidad de atención.
82
RE/MAX, the giant from Denver, Colorado, which has revolutionized the world of real estate with more than 30 years of sustained growth, arrives in Uruguay accompanied by a group of seasoned entrepreneurs. With a presence in over 85 countries, 6500 offices and more than 100,000 real estate agents, the well-recognized RE/MAX balloon soars over eastern skies after having had unprecedented success in Argentina and Brazil. Their new image still upholds their unwavering commitment to excellence: “No one in the world sells more real estate than RE/MAX.” With a unique business model, RE/MAX Uruguay plans on opening its first 10 offices, hiring more than 100 agents. With headquarters in the heart of La Barra, they’re already thinking about Montevideo, Canelones, Colonia, Carmelo and the rest of the country. The sunsets and eastern breezes are a gateway to the world, and that’s precisely where RE/MAX plans on concentrating their franchises, each one independently managed and privately owned. Their main goal is to attract and retain the most talented real estate agents all professing loyalty to the same philosophy: every one is a winner! With regard to this new challenge, Nelson H. Marzullo, Regional Director of RE/MAX Uruguay assures that: “Uruguay has ceased being a regional market, turning into an international market instead. The challenge will be appropriately matching this up with the quality and service that our clients and investors expect.” The RE/MAX charge is clear: attract and retain the best, by guaranteeing great commissions and excitement at all levels. Add that to one of the world’s most recognized brands, with a network of motivated and innovative people, and you’ve got limitless career opportunities that are hard to beat. As for RE/MAX clients, they know exactly what they want: professionalism, reliability, responsibility and high quality customer service.
DePunta Personaje
84
Aterricé en un Londres lleno de sol el 15 de septiembre a las nueve de la mañana. Invitado por Rimmel London, el objetivo de mi viaje era conocer, y entrevistar, a la más top de todas las top models inglesas: Kate Moss. Un viaje impecable para festejar el lanzamiento de la primera colección especialmente diseñada por Kate para Rimmel: The Kate Moss Lasting Finish Lipstick Collection, celebrando así sus 10 años consecutivos como cara de la marca. Lo que nunca imaginé es que este motivo del viaje se transformaría en algo tan divertido. Empecé a tener una leve idea de lo que iba a pasar cuando al salir de Heathrow -el aeropuerto Internacional de Londres- vi que me estaba esperando un chofer -en un flamante Mercedes Benz- para trasladarme sin escala al Hotel Hyatt Churchill. Sin querer de repente me convertí en un lord inglés. Desde ese momento, un estricto -pero muy divertido- cronograma, entraba en acción. Luego de hacer el check in, me invitaron con un magnífico desayuno y me entregaron una grilla vertiginosa con las actividades programadas. Deje mis valijas en mi habitación y empecé la aventura. Rimmel London había dispuesto un chofer privado, que conducía el típico taxi inglés, para que podamos recorrer las calles de Londres. No dejé pasar tan buena oportunidad y visité el Camden Town, Bond Street, Fulham Broadway, Sloane St., Mayfair y el incomparable –al menos para mí – Notting Hill, donde me fue imposible no hacer unas compras. Un descanso reparador a la tarde me ayudó a juntar fuerzas para el próximo evento: la cena en Paramount (http://www.paramount.uk.net/). Un lugar especial ubicado en el último piso de un edificio de los años sesenta que tiene la particularidad de contar con una vista de 360 grados. Todo Londres a mis pies. ¡Im-pe-ca-ble! Decorado y ambientado nada menos que por Tom Dixon, una mago del diseño de muebles y luces. Allí comimos y degustamos una increíble variedad de vinos franceses.
I landed at 9 o’clock on a surprisingly sunny morning in London on September 15th. Invited by Rimmel London, the goal of this trip was to meet and interview the cream of the crop of top English models: Kate Moss. It was a perfect opportunity to travel there in honor of the launch of their first collection especially designed for Kate by Rimmel: The Kate Moss Lasting Finish Lipstick Collection. And that was just one reason to be there: this year also marks the 10th anniversary of Kate as their spokesmodel. I never imagined, though, that what started out as a business-as-usual trip would turn out to be so much fun. I should have known something was going to happen when I walked out of Heathrow International Airport only to be picked up by a chauffeur in a brand new Mercedes Benz, to get me seamlessly from the airport to the Hotel Hotel Hyatt Churchill. All of the sudden, I had become an English Lord. From that moment on, I was held to a tight schedule – albeit exciting. Once I checked in, they invited me to a fabulous breakfast spread and handed over an intimidating spreadsheet outlining all programmed activities. I dropped my bags off in the room and let the games begin. Rimmel London provided me with a private chauffeur whose quaint English cab led me through the streets of London. I couldn’t pass up the opportunity, so I stopped off at Camden Town, Bond Street, Fulham Broadway, Sloane Street, Mayfair and the incomparable – at least to me – Notting Hill, where I couldn’t help but buy a few things. A brief afternoon break and I was ready for the evening’s events: dinner at The Paramount (http://www.paramount.uk.net/), a special place located on the top floor of a 1960s building, and boasting a 360-degree view of the city. All of London was at my feet. Unbelievable! Decorated and staged by none other than Tom Dixon, a magician of lights and furniture design, we ate and tasted some of the most delicious French wines around.
85
DePunta Personaje
A la mañana siguiente después de mi café, me preparé para seguir recorriendo Londres, teniendo en cuenta los puntos de la ciudad marcados por Rimmel London como los sitios preferidos de Kate Moss y Georgia Jagger. Algunos ejemplos son The Box, en Picadilly Circus -uno de los mejores y más divertido Night Club- y Rellik la tienda favorita de Kate para comprar extraordinaria ropa vintage. Un lugar genial para encontrar marcas de todo tipo… diseñadores conocidos, no tan conocidos y desconocidos. Eso sí… absolutamente todo -¡todo!- con mucha onda. De vuelta en el Hyatt me cambié y me preparé para el almuerzo de prensa programado a la una del mediodía en el Hotel Claridge. La puntualidad inglesa es conocida en todo el mundo y la cita para el traslado era a las 12 y 30. Como del hotel donde me hospedaba al Claridge hay tan solo 15 cuadras, estaba muy bien de tiempo. El único detalle que no tuve en cuenta es que mi chofer era ruso y que desconocía la calles de Londres.
86
The next morning, after a cup of coffee, I dressed for another tour of London, with spots carefully selected by Rimmel: Kate Moss’s and Georgia Jagger’s favorite places to see. To name a few, I saw The Box, in Piccadilly Circus – one of the top London night clubs – and Rellik, Kate’s favorite vintage clothing store, and a great place to find brandnames from all over: well-known designers, some not as well-known, others not even known. One thing was for sure: they have it all and everything is ultra chic, super cool!! Back to the Hyatt, I dressed for lunch and a press event scheduled at 1pm at the Hotel Claridge. Undoubtedly, the Brits are known for their punctuality, and my car arrived at 12.30pm on the dot to take me there. My hotel was only 15 blocks from the Claridge, so I had plenty of time to make it without a hitch. Or so I thought, until I realized that my chauffeur was Russian and didn’t know his way around London.
Y sí… ¡se perdió en el camino! Pasamos tres veces por el mismo lugar. No encontrábamos el Claridge y ya era la hora pactada para la prensa. Además, contábamos con la presión de ser el único medio de la Argentina acreditado. Casi desesperados, llegamos 20 minutos tardes… ¡que en Londres equivale como a una hora!. Pero no hay mal que por bien no venga porque para mi divertido desconcierto, cuando estábamos arribando nos cruzamos a la mismísima Kate caminando –canchera y relajada- por la calle rumbo al hotel donde teníamos programado el encuentro. ¡No estábamos taaan mal! Una vez en el lugar -decorado y ambientado para tan magnífica ocasión- pudimos saborear un almuerzo con periodistas de todo el mundo entre ellos los de Vogue Japón y Vanity Fair. Luego, pasamos al Ball Room dónde Bernd Beetz -el CEO de COTY a nivel mundial- junto con otros directivos dieron comienzo a la celebración de los 10 años de Kate con la marca Rimmel London. Un evento distendido y muy british donde también participaron las otra embajadoras de la marca que son nada más ni nada menos que: Georgia-May Jagger, Solange Knowles y Alejandra Ramos Muñoz. En la entrevista ofrecida a la prensa, Kate afirmó que el mejor consejo de belleza es dormir lo suficiente y ser -¡y estar!- lo más natural posible. También contó que su relación con la marca Rimmel comenzó al hacer una campaña y que luego firmó un contrato con Steve Mormoris (vicepresidente senior de Marketing Global de Coty Beauty) con quien trabaja desde hace diez años y, lo más importante, con quien se sigue divirtiendo. A la hora de hablar de moda, rescató la estética de los años 50, 60 y 70 como sus preferidas. Contó que desde muy chica está familiarizada con el mundo fashion londinense, cuyas calles y locales adora. Y que elige su ropa teniendo en cuenta su gusto personal manteniendo la creatividad como premisa básica más allá del circuito de la moda oficial. Con respecto a su nueva creación: The Kate Moss Lasting Finish Lipstick Collection explicó que contiene 15 colores y que cada labial viene en un pack negro súper práctico. “Mi inspiración para esta serie fue crear una gama de tonos fáciles de combinar. Colores clásicos que yo misma he usado. Desde rojos brillantes hasta rosas suaves y nudes… uno para cada estilo de mujer.” Un labial que, sin ninguna duda, destila rock&glam.
Of course, we got lost, and we were driving around in circles when I realized it was already time for the press conference. We couldn’t find it and I was the sole representative of the Argentine press…the pressure was on! Exasperated, we arrived 20 minutes late, which is the equivalent of 1 hour in London. But, when we saw Kate strolling casually toward the Claridge entrance, I knew we had just made it in time. Saved from disaster! Once inside, and surrounded by décor and lighting just as magnificent as the occasion, we enjoyed a delicious meal with journalists from all over the world, including those from Japanese Vogue and Vanity Fair. After lunch, we were directed to the ballroom where Bernd Beetz – Coty’s world-wide CEO – along with other top notch directors, kicked off the 10 year anniversary celebration. The event, very distinguished and very British, included some of the other Rimmel spokesmodels the likes of Georgia-May Jagger, Solange Knowles and Alejandra Ramos Muñoz. During the press conference, Kate reaffirmed us that the best beauty secrets are: get enough sleep and be and look as natural as possible. She told us about how she began at Rimmel working on an ad campaign, and then signed a contract with Steve Mormoris (Senior Vice-President of Global Marketing for Coty Beauty) with whom she has worked during these 10 years and, more importantly, with whom she’s always had a good time. When asked about fashion, she told us that the 50s, 60s and 70s are her favorite time periods. Ever since she was a young girl, she was interested in the London fashion scene, always loyal to the adorable streets and boutiques around town. And, of course, her clothing choices are more about personal style, creativity and the basics than they are about what’s trendy at the time. With regard to her newest creation, The Kate Moss Lasting Finish Lipstick Collection, she explained that there are 15 available colors and that each stick comes in a very practical black case. “I was inspired to create a line with neutral tones that could go well with anything. Classic colors that I wear myself. From bright reds to soft pinks and nudes…there’s one for every kind of woman.” There is no doubt that this collection is glam rock.
87
DePunta Personaje
Moss en On/Off Entrevistar a Kate fue un placer, pero hubo que esperar. Una vez que el evento finalizó, la encargada de prensa me vino a buscar y me condujo hasta la suite presidencial del Hotel Claridge. Aquí vale aclarar que muy pocos medios de los presentes en el evento estábamos autorizados para una entrevista personal con Mrs. Moss. Y llegó la hora y ahí estaba ella… simple y extremadamente bella vestida de gris con tacos altísimos y boca intensamente colorada con forma de corazón. Con una copa de champagne en la mano nos invitó a pasar:
Moss On/Off Interviewing Kate was so enjoyable, but I did have to be patient. Once the press event was over, the Press Director found me and led me to the Claridge’s Presidential Suite. (I should point out that very few of us were invited back for personal interviews with Ms. Moss.) When it was my turn, there she was, simple and elegant, wearing a grey dress and the highest heels, with her heart -shaped lips brightly stained. With a glass of champagne in her hand, she asked us to join her:
Hola Kate… ¿como estás? Muy bien, gracias a ustedes por venir Gracias a vos por recibirnos. Somos de Buenos Aires, Argentina!! Ah qué lindo Argentina, me gustaría volver en algún momento y poder visitar el Sur. ¿Y Punta del Este conocés? No aún. He oído hablar mucho del lugar y varios amigos han ido e inclusive han estado varios meses de vacaciones por esa zona. ¡Me deberían invitar! Desde ya… cuando quieras....Hablando un poco de moda, ¿cuál es tu fotógrafo preferido? Bueno he trabajado con muchos en toda mi carrera pero con Mario Testino tengo algo especial… Él es un gran observador y puede ver expresiones o situaciones que otros no vemos. ¿Y tu diseñador favorito? No podría elegir uno, hay muchos y muy talentosos. John galliano quien me hizo mi vestido de novia me encanta aunque también me gusta mucho el trabajo que hacía Alexander Mc Queen. Yo en general soy más informal y prefiero la ropa vintage como la que puedo encontrar en Rellik. Si tenés que elegir un restaurante, ¿cuál es? China Tang en el The Dorchester. ¿ Y un Hotel? El Lancaster en Londres y el Ritz en ParÍs. ¿Cómo es tu look casual? ¡¡¡Definitivamente con shorts!!! ¿Estas feliz con tu carrera, con lo que lograste? Si estoy super feliz… y ahora más que estoy recién casada (risas).
Hi Kate… how are you? I’m well. Thanks for coming. Thank you for having us. We’re from Buenos Aires, Argentina!! I love Argentina. I would love to go back and visit the South. Have you been to Punta del Este? Not yet. I’ve heard about it and many of my friends have been, some even vacationing there for several months at a time. They should invite me! You’re welcome anytime…Let’s talk a bit about fashion. Who is your favorite photographer? I’ve worked with so many over the course of my career, but I have something really special with Mario Testino… he’s a keen observer and can see expressions and situations that others just don’t see. And your favorite designer? I don’t think I could choose just one, there are so many with so much talent. I really like John Galliano, who designed my wedding dress, although I will always like Alexander McQueen’s design. In general, I’m more informal and I prefer vintage clothing like what you might find at Rellik. If you had to choose just one restaurant, which one would it be? China Tang at The Dorchester. And a hotel? The Lancaster in London and the Ritz in Paris. What’s your casual look? Anything with shorts!!! Are you happy with your career, with what you’ve achieved thus far? I’m extremely happy…and even more now that I’m recently married (she laughs).
Apagué el grabador pero Kate siguió hablando, esta vez: más suelta y con algo de picardía. Le pedimos hacer algunas fotos, para DePunta, y Kate accedió sin ningún problema. De repente la mujer más fotografiada del mundo posaba para nuestra revista. Aproveché para entregarle una revista y automáticamente se sorprendió por su tamaño: “Uyy ¡que grande!”, exclamó. Como se puso a mirarla en ese momento, decidí contarle que el próximo número era especial porque cumplíamos 15 años en el mercado. “Entonces… ¿ustedes también están de festejo? y ¿hay fiesta?”, preguntó con su tonada inglesa, característica que la hace aún más elegante. Le explico que sí y que obviamente está invitada. Y, como toda trendy girl que adora salir de noche instantáneamente replicó entre risas: “Avisame porque quiero volver a la Argentina”.
I turned off the recorder, but Kate kept on talking. She was more relaxed now, and even a bit mischievous. We asked her to pose for some pictures to include in DePunta and she had no problem. All of a sudden, one of the world’s most photographed women was posing for our magazine. I brought a copy of our publication to give to her and, when I did, she exclaimed: “Wow! It’s big!” As she flipped through the pages with curiosity, I told her that this coming edition was particularly special, marking our 15th anniversary in print. “So you’re celebrating, as well. Is there a party?” she asked in her quaint British accent, which makes her even more sophisticated. I told her we were and that she was more than invited. And just like anyone from the in crowd who loves a good party, she responded giggling: “Let me know because I really want to go back to Argentina.”
Steve Mormoris, Kate Moss, Ever Miguez Schettini y MatÍas Aizenberg.
88
89
DePunta Personaje
Party Time Después de un día impresionante llegó una noche con mucho glam, porque los 10 años de Kate con Rimmel London seguían su festejo en el Batter Sea Power Station, una vieja estación generadora de energía que en estos tiempos se encuentra abandonada. Nuevamente puntual, el famoso y simpático chofer ruso me pasó a buscar por el hotel a las ocho y media de la noche para llevarme directo a la súper fiesta. La entrada de acceso era un impresionante túnel blanco con efecto de luces que generaba sensación de traslado en el tiempo. Todo impecable y cuidado al mejor estilo inglés. El lugar estaba decorado y ambientado con colores vivos donde el rojo era protagonista. La iluminación de leds era muy tenue y, sobre la barra de tragos, había monitores que pasaban los tweetts que publicábamos todos los invitados que estábamos dentro. Las camareras vestidas imitando a la Guardia Real Inglesa regalaban tragos y ofrecían el típico fish & chips. Un oasis de celebrities locales e internacionales que daban notas a la prensa y se entregaban a la magia de la fiesta. Georgia Jagger, Donna Air (conocida presentadora inglesa), Sadie Frost –actriz y ex mujer del famosísimo Jude Law- y la top model Cara Delevigne, deambulaban mientras sonaba la música de la DJ Solange Knowles, la hermana menor de Beyoncé. Y de repente, solo faltaba ella, si Kate, que llegó como una diva en helicóptero. Solo ella podía romper la extremada puntualidad inglesa. Sin un dress code definido, esta mega party llena de estilos, fue como un mega desfile de los más grandes diseñadores…. desde vestidos haute couture (alta costura) a jean gastados con botas y sombreros. Una fiesta llena de anécdotas que jamás voy a olvidar. Solo queda agradecer a Fernando Farre, General Manager de Coty Argentina, quién nos eligió para cubrir este… ¡im-pre-sio-nan-te! evento. Sin ninguna duda la cita más cool del año. Hasta la próxima. 90
Party Time Después de un día impresionante llegó una noche con mucho glam, porque los 10 años de Kate con Rimmel London seguían su festejo en el Batter Sea Power Station, una vieja estación generadora de energía que en estos tiempos se encuentra abandonada. Nuevamente puntual, el famoso y simpático chofer ruso me pasó a buscar por el hotel a las ocho y media de la noche para llevarme directo a la súper fiesta. La entrada de acceso era un impresionante túnel blanco con efecto de luces que generaba sensación de traslado en el tiempo. Todo impecable y cuidado al mejor estilo inglés. El lugar estaba decorado y ambientado con colores vivos donde el rojo era protagonista. La iluminación de leds era muy tenue y, sobre la barra de tragos, había monitores que pasaban los tweetts que publicábamos todos los invitados que estábamos dentro. Las camareras vestidas imitando a la Guardia Real Inglesa regalaban tragos y ofrecían el típico fish & chips. Un oasis de celebrities locales e internacionales que daban notas a la prensa y se entregaban a la magia de la fiesta. Georgia Jagger, Donna Air (conocida presentadora inglesa), Sadie Frost –actriz y ex mujer del famosísimo Jude Law- y la top model Cara Delevigne, deambulaban mientras sonaba la música de la DJ Solange Knowles, la hermana menor de Beyoncé. Y de repente, solo faltaba ella, si Kate, que llegó como una diva en helicóptero. Solo ella podía romper la extremada puntualidad inglesa. Sin un dress code definido, esta mega party llena de estilos, fue como un mega desfile de los más grandes diseñadores…. desde vestidos Haute couture (alta costura) a jean gastados con botas y sombreros. Una fiesta llena de anécdotas que jamás voy a olvidar. Solo queda agradecer a Fernando Farre, General Manager de Coty Argentina, quién nos eligió para cubrir este… ¡im-pre-sio-nan-te! evento. Sin ninguna duda la cita más cool del año. Hasta la próxima.
DePunta Personaje
En la nueva aristocracia de las it girls británicas sobrevuelan aires a rock n’ roll. Modelo desde los dos años, Daisy Lowe (hija de la ex cantante y actual diseñadora Pearl Lowe) sabe cómo moverse para captar la atención. Cual otras herederas como Lizzie Jagger y Kelly Osbourne, Lowe pronto desarrolló su veta artística, pasión por las fotos y el modelaje profesional desde el momento mismo en que caminó por las pasarelas de las grandes firmas a los quince años. Fue también en ese entonces cuando, cual en una intrincada novela, Daisy conoció su verdadero origen: criada por su padrastro -el baterista de Supergrass Danny Goofey- la modelo se enteró de que su verdadero padre no era Bronner Lowe, sino que era hija de su padrino de siempre, el cantante de Bush, Gavin Rossdale (pareja de Gwen Stefani) y producto de una noche fugaz. “No puede negarse que el rock está en mis venas”, señaló. Decidida a no dormirse en los laureles ajenos, la rebelde Daisy declaró: “Si voy a ser famosa, quiero serlo por hacer algo bien, con talento”. Con un sex appeal sin igual y un cuerpo curvilíneo, Lowe se impuso entre el arquetipo de modelo de tallas mínimas. A los 22 años, la británica declaró “Me paro en los desfiles y, al lado de esas chicas flacuchas, me veo como un elefante pero ¿sabés que? tengo pechos, tengo caderas, trasero, muslos. Ups, ¡Perdón! Soy una mujer real”, agregó entre risas. Así, se convirtió en una de las favoritas del público que siguió cada uno de sus looks diarios desde el site de Vogue UK. Modelo poco convencional, la morocha se transformó en una de las favoritas de Karl Lagerfeld y de Vivienne Westwood: “Daisy tiene lo mejor sobre la pasarela: confianza y orgullo. Luce súper sexy todo el tiempo, no necesita ser nadie más que ella misma”, declaró Westwood. Su desfachatez la llevó a protagonizar osados editoriales para Playboy y Esquire así como campañas como Tommy Loud el perfume de Tommy Hilfiger-, Sony Ericsson, Agent Provocateur y Marc Jacobs sin contar la firma materna, Peackocks. “La moda siempre me fascinó y amo que se entremezcle con mis otras pasiones, la música y el arte”, declaró Daisy quien, cuando no desfila, diseña (intervino joyas para Swarovski), pinta o bien despunta su rol como dj en discos VIP.
92
Among the newest members of the aristocratic “in crowd” in Britain, one can hear subtle notes of Rock ‘n Roll. Having modeled since the age of 2, Daisy Lowe – daughter of former singer and current designer, Pearl Lowe – really knows how to shake her thing to get attention. In the same vein as other heiresses like Lizzie Jagger and Kelly Osbourne, Lowe quickly developed her love of art, a passion for photography and a professional modeling career from the moment she set foot on the runways of top international designers at the age of 15. It was about the same time that Lowe learned more about the intricate web woven that describes where she really came from: raised by her stepfather, drummer Danny Goofey of Supergrass, she found out that her real father is not Bronner Lowe; rather, she was the product of a one-night romance between her mother and Gavin Rossdale, her godfather and husband to Gwen Stefani. “No can say that I don’t have rock ‘n roll in my blood,” she pointed out. Despite her lineage, she refuses to take advantage of the privileged background from whence she comes, rebelliously declaring: “If I’m going to be famous, it’s going to be for something I’ve done, something I’ve created with my own talents.” Her indisputable sex appeal and curvaceous body asserts itself among the mini-sized models of the day. The 22 year old Brit proclaims: “I’m standing on the runways, next to these skinny girls, and I feel like an elephant. But, you know what? I have boobs and hips, a butt and nice thighs. Oh, sorry. I’m a real woman,” she said with laughter. Her sense of humor and sass are what has given her a strong fan following, with girls checking out her daily looks on British Vogue’s website. Quite the unconventional model, this brunette has become a favorite of Karl Lagerfeld and Vivienne Westwood: “Daisy brings only the best onto the runways. She has confidence and self-worth. And she always looks super sexy; she doesn’t need to be anyone else but herself,” says Westwood. And her sassiness is what led her to pose daringly for Playboy and Esquire, as well as for campaigns by Tommy Hilfiger – for the Tommy Loud fragrance -, Sony Ericsson, Agent Provocateur and Marc Jacobs. And don’t forget her mother’s line: Peacocks. “I’ve always been interested in fashion, and I love that it blends well with my other passions: music and art,” she proclaimed. When she’s not modeling, she designs – recently creating pieces for Swarovski – paints and even lets her wild side out as a DJ in some of the hottest clubs in town.
DePunta Lifestyle
Laith Pharaon, el anfitrión de la movida más esperada del año.
Presenting Laith Pharaon, host of the most anticipated party of the season.
Tus fiestas siempre fueron las más esperadas de la temporada… ¿qué te motivó a hacerlas abiertas a mayor cantidad de gente? Siempre trato de organizar algo divertido para las personas que están veraneando en Punta del Este. La fiesta nació para los amigos y no existían más de 200 invitaciones. Pero la fiesta fue creciendo cada vez más. El boca en boca fue muy importante y ayudó mucho al crecimiento de esta movida. Hace 7 años que la organizo y cada vez hay más gente que quiere venir. Hoy el límite es de 2000 personas y se organiza bajo la marca Move On.
Your parties are always the most anticipated. What’s the motivation behind opening the doors to even more people? I always try to organize something fun for people who are summering in Punta del Este. Initially, the party was just for friends and there were never more than 200 invitations. But it kept getting bigger. Word of mouth was fundamental to our growth. It’s been 7 years since this all started and there are more and more people that want to come each year. Today, there is a 2000 person limit, and the party is now branded as Move On.
¿Por qué elegís Punta del Este cada año? Punta es mi lugar de vacaciones… tengo mi campo, casa de verano y hace más de 10 años que paso las fiestas de Navidad y fin de año allí. Además, Punta del Este es el lugar ideal para este tipo de movida.
Why do you choose Punta del Este year after year? Punta is where I spend my vacation…I have a ranch and a summer house and, for over 10 years now, I’ve spent Christmas and New Year’s here. Besides, Punta is the ideal spot for this type of party.
¿Qué es lo que más te gusta de Punta del Este? Voy a usar un palabra en inglés: Punta del Este es un lugar de “chillax”. Me gusta la mezcla del campo/ bosque cerca del mar. Es realmente un lugar donde me puedo desenchufar y disfrutar de mi casa junto con mi mujer y mis amigos. Al mismo tiempo, ese ambiente de paz me ayuda a pensar nuevas estrategias de trabajo y a planear en que rubro nos vamos enfocar el siguiente año.
What do you like most about Punta del Este? I’m going to use an English expression: Punta del Este is a place where you can “chillax”. I like the balance between the countryside and the beach, a place where the forest meets the ocean. It really is a place where I can disconnect and enjoy being there with my wife and friends. At the same time, the peace and quiet allows me to recharge and think of new strategies and goals for my work. I can start planning what I’m going to focus on next.
¿Cómo es la logística Move On? Durante mis viajes a lo largo del año voy observando que cosas nuevas hay y trato de incorporarlas en Move On. Mi equipo creativo empieza a trabajar sobre el layout 4 meses antes de la fiesta. Además, contamos con el servicio de las empresas más importantes especializadas en organización de eventos. La movida es tan fuerte que genera fuente de empleo para unas 200-250 personas durante el set up y el desmontaje.
94
What are the logistics surrounding Move On? During my travels throughout the year, I pick up on new trends and try to incorporate them into each new Move On. My creative team begins working on the layout 4 months in advance. In addition, we work with some of the most important event planning companies around. The work is so intense that we generate employment for 200-250 people during set up and
Move On… ¿se da en otras partes del mundo? Por el momento, no. Tengo varias personas que me han ofrecido organizar algo parecido en otros lugares pero por ahora Move On se da solo en Punta del Este. Punta es un lugar soñado y el predio donde hago la fiesta tiene algo mágico… muy buena energía, elemento fundamental para la fiesta. En el futuro existe la idea de hacer 3 o 4 Move On durante el año en otro sitos del mundo… pero no más. La idea es mantener el concepto de una fiesta especial donde la gente tenga muchas ganas de estar y se mueva para asistir.
Can you see Move On taking place elsewhere in the world? Not right now. I have had several offers to organize something similar in other places, but for now, Move On is just a Punta del Este thing. Punta is heavenly, and the place where I host it is magical….it’s got such good energy, which is a fundamental ingredient for a successful party. We are thinking about putting on 3 or 4 Move On parties throughout the year in different international destinations...but no more than that. We really want to make sure the party if seen a something special, where people really covet an invitation and would do anything to be there.
Siempre convocás personalidades de primera línea como Eric Morillo, Rony Seikaly y Pete Tong ¿Cómo es tu relación con la música? Obviamente la música es una parte integral y fundamental de la fiesta. Tengo varios amigos djs, por ende siempre estoy muy cerca de la música electrónica.
Do you always hire first rate acts like Eric Morillo, Rony Seikaly and Pete Tong? How do you feel about music? Obviously, music is a fundamental aspect of any party. I have several friends that are DJs, so I’m quite familiar with those in the world of electronica.
¿Qué dj vas a convocar este año? En el line up de este año figuran Marko Neverdog -un dj nuevo que escuche en Ibiza y me gusto su energía y set musical-, Rony Seikaly -una vez más porque le encanta pinchar en Move On- y Victor Calderone, un veterano de la noche que tiene un sonido tribal que… ¡hace bailar a las chicas!
Who’s the DJ for this coming year? The lineup includes: Marko Neverdog – a DJ I heard in Ibiza, whose energy and music I really enjoyed –, Rony Seikaly – who always comes back to drop his music at Move On – and Victor Calderone – a veteran of the night life whose tribal sounds really make the ladies get up and dance!
Move On sorprende por su convocatoria de celebrities ¿quiénes vienen este año? ¡Hay que estar invitado para saber!
Move On always boasts an A list of celebrities. Who’s coming this year? -You’ve got to be invited to be in the know.
¿Qué es la música para vos, y quiénes son tus djs preferidos? ¡Yo soy un viejo del classic rock! Me gustan mucho las bandas como AC/DC, Metálica y Dire Straits. En la música electrónica: me gusta mucho el old school de los Djs… un Danny Tanaglia, un Hernan Cattaneo, un Deep Dish en su momento, y obviamente un Rony Seikaly figuran en mi top ten.
How would you define music and which are your favorite DJs? I am a classic rock guy. I like AC/DC, Metallica and Dire Straits. As far as electronica is concerned, I like old school DJs the likes of Danny Tanaglia, Hernan Cattaneo or Deep Dish during their heyday, and obviously, Rony Seikaly is always on my top ten list.
95
DePunta Personaje
Cuando la actriz Judy Campell y el Mayor David Birkin vieron nacer a su hija Jane una tarde británica de diciembre en 1946, no imaginaron que por esta niña de ojos azules, el apellido de la familia terminaría siendo el nombre de uno de los bolsos más famosos de la historia. Pero no se trata solamente del tributo que la mítica casa Hermès le hizo cuando creó un modelo Birkin inspirado en ella. Jane es cantante, actriz, escritora, directora, incansable filántropa y, como si fuera poco, madre. Pisó fuerte y sin susto un escenario por primera vez a los 17 años frente a John Barry (creador del tema de James Bond que todos conocemos) y como una sirena, lo embrujó con su voz. Dos años más tarde, el compositor y la musa gritaban al mundo el “Sí, quiero!”, y en 1967 nació su primogénita, Kate Barry.
96
When actress Judy Campbell and Mayor David Birkin saw their baby Jane born on a cold December afternoon in 1946 in Britain, they never imagined that one of the most famous bags in history would bear their last name. But the tribute paid to her by Hermes when they created this model in her name is not the only thing that defined her. She’s a singer, an actress, a writer, a director, an unwavering philanthropist and, as if these weren’t enough, a mother. Without batting an eye, she stepped on stage beside James Bond theme writer John Barry and wowed him with her hypnotic voice. And she was only 17. Two year later, the composer and the muse said an “I do,” and in 1967, they presented their first-born, Kate Barry.
Con la fiebre que trae la juventud, a los 20 años Jane no se privó de escandalizar a toda Europa con su desnudo frontal en Blow Up, la polémica película de Antonioni, ganadora del Grand Prix en el Cannes Film Festival. Por aquella época, Pierre Grimlat preparaba en Francia el rodaje de Slogan y buscaba una actriz para acompañar a su protagonista, el ya famoso artista Serge Gainsbourg, que por entonces estaba triste y cabizbajo por su ruptura amorosa con la actriz Brigitte Bardot. Jane, que recién se separaba de Barry, no sabía nada de esto, apenas hablaba francés y a duras penas entendía lo que Gainsbourg balbuceaba como un ogro. Pero la crónica de una muerte anunciada cambió de rumbo cuando Jane rompió a llorar. “She can cry!” gritó Gainsbour y no hubo discusión: el papel era de ella. Así empezó su mítica historia de amor y no tardaron en convertirse en un leyenda viva. De estos años todos recordamos el tan sensual y censurado tema Je t’aime moi non plus. En 1971 nació la única hija que tuvieron en común, Charlotte Gainsbourg, gran actriz y cómo no, cantante. A Jane y a Serge doce años les duró la unión y tanto más el amor: rompieron en 1983 y Jane conoció al director Jacques Doillon, con quien tuvo a su tercera hija Lou, pero Gainsbourg habría de seguir dedicándole canciones hasta el día de su muerte en 1991. Siempre fiel a la música, su gran pasión, Jane suma 18 discos y más de 400 conciertos en todo el mundo. Decir que Birkin incursionó como actriz, queda chico: el teatro la vió brillar unas cuantas veces y tiene más de 50 películas rodadas (varias dirigidas y escritas por ella). El trabajo humanitario, presente en toda su vida y premiado con condecoraciones de Chevallier des Arts et Lettres, la llevó a cantar para Amnesty International, hacer cortometrajes contra el sida, organizar conciertos benéficos para ayudar a Japón y Haití, trabajar mano a mano con la Cruz Roja y colaborar con los inmigrantes en Francia. Actualmente y para todo el 2012, espera llenar teatros con el tour internacional Serge Gainsbourg & Jane Via Japan a benéfico de las víctimas del terremoto de Japón.
With fervor so characteristic of youth, at age 20 she scandalized the whole of Europe appearing in full-frontal nudity in the polemic Antonioni film Blow Up, winner of the Cannes Film Festival’s Grand Prix. Around the same time, Pierre Grimlat was in France filming Slogan and was looking for an actress who could stand alongside the male protagonist – the already famous Serge Gainsbourg – who was sad and heartbroken after his recent breakup with actress Brigitte Bardot. Jane, who had just separated from Barry, was completely out of the loop, barely spoke any French and, if at all lucky, could maybe pick up on one or two words that Gainsbourg managed to spit out like an ogre. But the chronicle of a death foretold altered realities when Jane caved in and started crying. “She can cry!” exclaimed Gainsbourg and there was no further discussion: she got the part. So began their fabled love story; before long, they became a living legend. From this era came the ever sensual and highly censored Je t’aime moi non plus. In 1971, Jane gave birth to the only child they would have together, Charlotte Gainsbourg, a great actress and, of course, a singer, too. Jane and Serge lasted 12 years together. After splitting in 1983, Jane met director Jacques Doillon, with whom she had her third daughter Lou. But the love she shared with Serge lived on; he continued to dedicate songs to her until his dying day in. Always loyal to music, her true passion, Jane has recorded 18 records and has performed in more than 400 concerts all over the world. To say that Birkin made small waves as an actress is far from the truth: she was a shining star in theater and has appeared in over 50 films (some she even wrote and directed herself). Her commitment to humanitarian work pervades her life: she has been honored by Chevallier des Arts et Lettres; she has performed for Amnesty International; she appears in short commercials in the fight against AIDS, and she’s been instrumental in organizing relief concerts for Japan and Haiti, working side-by-side with the Red Cross and assisting immigrants arriving on France’s doorstep. Currently, and through the upcoming year, she hopes to fill theaters with her international tour called Serge Gainsbourg & Jane Via Japan to benefit the victims of Japan’s most recent earthquake. 97
DePunta Personaje
Belleza incombustible Fue en el año 2006 en un campo de la provincia de Buenos Aires y durante la visita que Jane hizo a su hija Charlotte mientras rodaba The City of Your Final Destination bajo las directivas del mítico James Ivory, cuando el fotógrafo José Pereyra Lucera conoció a la actriz. Porque aunque no parezca posible, Birkin también encuentra tiempo para dedicarle a su familia y no se lo piensa dos veces si tiene que atravesar el mundo para llegar a una de sus niñas. De aquellos atardeceres en Verónica, José guarda las horas habladas, la risas cálidas y la mirada melancólica de su amiga. Hoy, José comparte en estas páginas las fotos inéditas que tomó a este ícono de los 70 durante esos días de campo y durante el picnic que organizaron para festejar su 60 cumpleaños, sentada en el césped rodeada de sus nietos, tarareando bajito una que otra canción francesa.
José Pereyra Lucena (1984) es un fotógrafo con base en Buenos Aires. Su amor por la imagen y su obsesión por la luz lo llevaron a estudiar el séptimo arte en la escuela de Diego Ortiz Mugica en 2002. En 2007, José parte rumbo a un viaje por Europa que lo devuelve dos años más tarde a su Argentina natal lleno de ideas nuevas y mucho material. Por esta época empieza a trabajar con grandes marcas nacionales e internacionales y varias editoriales reclaman su trabajo para sus publicaciones. En 2006 expone por primera vez en Europa en Milano. En 2010 presenta “Puente Constitucion” en Bs As Photo con PALATINA, y “Bonanza” elegido por Julio Sanchez para el espacio institucional de OSDE NEO. Alicia de Arteaga lo proclama revelación del año 2010. El crítico Fermín Févre no se equivocó cuando de su trabajo dice que “en las fotografías de José Pereyra Lucena el tema central es el clima alcanzado; una atmósfera evanescente que el artista capta en ese segundo de realidad en el que el tiempo se detiene”. José Pereyra Lucena (1984) is a Buenos Aires based photographer. His love for images and an obsession with light led him to study the 7th artform at the Diego Ortiz Mugica School in 2002. In 2007, Jose left for a two-year journey through Europe, only then returning to his native Argentina with tons of new ideas and a lot of gathered material. Around this time he began to work for some of the biggest national and international brands, as well as being sought out to produce editorials by a number of publications. In 2006, he exhibited for the first time in Milan, his first European exhibit. In 2010, he presented “Puente Constitucion” as part of Bs As Photo with PALATINA, and his “Bonanza” was chosen by Julio Sanchez for the institutional space belonging to OSDE NEO. In 2010, Alicia de Arteaga proclaimed him a sensation. Critic Fermín Fevre makes no mistake when speaking about his work: “In José Pereyra Lucena’s photographs, he always achieves the perfect temperature as part of his central theme; he captures a fleeting moment when reality is trapped in a second of suspended time.”
98
Indestructible beauty During 2006, on a ranch in the province of Buenos Aires, Jane and her daughter were visiting while Charlotte was in the process of filming The city of your final destination, directed by the iconic James Ivory. It was there that photographer José Pereyra Lucera recognized the actress. It seems that, despite Birkin’s busy schedule, family is number one and she’ll travel half way around the world without thinking twice just to be with one of her girls. Jose holds dear those sunsets in Veronica spent chatting and observing his newfound friend’s warm smile and melancholy gaze. Here, Jose shared the previously unpublished photos that he took of the 1970s icon on those unforgettable days at the ranch, celebrating her 60th birthday seated on the grass and surrounded by her grandchildren, humming one French tune or another.
DePunta FotografĂa
100
Terry Richardson fue criado en Hollywood. Si bien su padre era fotógrafo, no fue hasta que la banda de punk rock en la que tocaba el bajo se disolvió, que Terry empezó a andar su camino por el mundo de la fotografía. Con un padre esquizofrénico y adicto, y una adolescencia padecida en una de las secundarias más plagadas de hijos-de-estrellas-conflictuados del planeta, Richardson padecía un extrema timidez y el trabajo detrás del lente se convirtió en su forma de relacionarse con el mundo exterior. Dueño de un carácter difícil y una estética fuerte y explícita, Terry encontró su lugar en el mundo de la moda de la mano de Carine Roitfield (editora en jefe de la Vogue francesa) y Renzo Rosso (presidente de Diesel). Para este último, Richardson desarrolló varias de las polémicas campañas de su marca de jeans, ganando numerosos premios internacionales, inclusive un León de Cannes en el Festival Internacional de Publicidad. A menudo sexuales y con una iluminación dura, sus fotografías han generado escándalos, incluso entre las modelos que retrataba, quienes lo han denunciado por abusos durante los shootings. Sin embargo, Terry Richardson ha contado siempre con el apoyo de las personas correctas. Marc Jacobs lo ha elegido para fotografiar todas sus campañas, y Kate Moss ha posado para él, no solo en editoriales, sino también en pequeños films que ha desarrollado para marcas como Mango en España.
Terry Richardson was raised in Hollywood. Despite his father’s fame as a photographer, it wasn’t until the punk rock band in which he played bass split up that he decided to make his way into the world of photography. With a schizophrenic addict for a father, and a painful adolescent experience at one of the more insidious high schools for children of the rich and famous, Richardson suffered from terrible shyness. His view from behind the lens became the only way he could relate to the rest of the world. Strong willed and possessing an even stronger sense of aesthetic, Terry found his niche in fashion photography working alongside Carine Roitfield (Editor in Chief at French Vogue) and Renzo Rosso (Diesel President). His work for the latter, scandalous campaigns for the jeans company, won him a number of international prizes, including a Lion at the Cannes International Advertising Festival. Often sexual in nature, his harshly lit photographs are the source of scandal, even among the models he photographs. Complaints of mistreatment and abuse during shoots were not uncommon. Despite this, Terry Richardson has always had the support of the right people: Marc Jacobs selected him to shoot his campaigns and Kate Moss has modeled for him not only in print, but also in short films he’s created for brands such as Mango from Spain.
101
DePunta Fotografía
En pareja con la ex supermodelo Shalom Harlow, este enfant terrible de la lente se pasea por el universo del fashion internacional detrás de sus excéntricas gafas, convertido en mito. La polémica lo persigue casi tanto como el prestigio que su estilo ha cosechado con el correr de los años. Vogue, W, Another Magazine, V y otras publicaciones, lo tienen en el listado de sus colaboradores estrellas. En el olimpo de la moda, Terry Richardson reina desde finales de los años 90.
102
Now dating former supermodel Shalom Harlow, this photographer enfant terrible moves through the fashion world like a living legend, hiding behind a pair of eccentric glasses. Scandal follows him around just as much as the prestigious name he has made for himself as an artist. Vogue, W, Another Magazine, V and other publications claim him as a star member of their collaborators. In the fashionOlympics, Terry Richardson has been a goldwinner since the late 1990s.
DePunta MĂşsica
104
Pharrell Williams is a megastar of the current music scene. Singer, producer, designer and entrepreneur, he began his career in the early 1990s. Without really having a signature voice or rapping style, Williams, in close collaboration with Chad Hugo, has managed to create one of the most successful production duos of recent times. Thanks to collaborations with super stars like Jay Z, Madonna, Justin Timberlake, Britney Spears, Shakira, Daddy Yankee, and Jennifer Lopez to name a few, he has Su trabajo como productor y compositor lo ha puesto en el candelero gracias colaboraciones con artistas de la talla de Jay Z, Madonna, Justin Timberlake, found a place in the spotlight. He sold thousands of records as lead vocalist of N.E.R.D and The Yessirs, and his restless disposition has also led him to try his wares on the Britney Spears, Shakira, Daddy Yankee, Jennifer López y muchos más. silver screen, composing the soundtrack for the animated film Despicable Me. Como vocalista de N.E.R.D y “The Yessirs” logró vender miles de discos y su espíritu inquieto también lo llevó a probar suerte en la gran pantalla, componiendo Williams has proven his solidarity with the people by allowing a free download of “Hey el soundtrack de la película animada “Depicable Me”. Williams ha demostrado You” – which he recorded with Madonna – via the MSN website. He donated 25 cents for each download to the Alliance for Climate Protection, in support of Live Earth. también tener un perfil solidario, cuando permitió la descarga gratuita del tema That same year, he performed at the annual show commemorating Lady Diana and “Hey You” que realizó junto a Madonna, a través del website de MSN, donando on the Brazilian stage in honor of Live Earth. But his world is not just made up of 25 centavos a la Alliance for Climate Protection, en apoyo al Live Earth. music. Honoring his own sense of fashion and a passion for style, he has created Ese mismo año, cantó en el concierto por Diana y en el escenario brasileño del Live Earth. Pero no todo es música en el universo de este rapero estado- two lines of apparel: Billionaire Boys Club and Ice Cream Footwear, with a flagship unidense. Su estilo personal y su pasión por la moda lo han llevado a lanzar store in New York City. Add to that a co-designed line of jewelry and glasses with the house of Louis Vuitton. And his contributions don’t stop in the world of fashion: dos marcas: Billionaire Boys Club y Ice Cream Footwear, con su tienda flagship Williams has been working alongside the Galerie Emmanuel Perrotin designing en la ciudad de Nueva York. Co-diseñó una línea de joyas y otra de gafas para furniture, as well as inspiring a new liqueur for Diageo called QCREAM. Always nada menos que la casa Louis Vuitton, y sus colaboraciones con el diseño no terminan en el universo fashion. Williams ha trabajado junto a la Galerie Emmanuel appearing on the press’s lists of “best dressed,” Pharrell’s successful hits and irresistible charm have turned him into a music mogul. This young rap star, a huge Perrotin realizando muebles y también un licor, QCREAM junto a Diageo. fan of Star Trek and all things science fiction, has himself become a shining star well Siempre presente en las listas de la prensa especializada como uno de los before turning 40. In February 2009, he built Estancia Vik; a year later, he made yet hombres mejor vestidos del mundo, Pharrell se ha constituido como un “music another mark of greatness by completing a second project: Playa Vik, unique mogul” a base de hits y de carisma. Este joven rapero fanático de Star Trek y de la ciencia ficción, ha logrado convertirse en leyenda antes de cumplir los 40 años. because it’s not only a luxury hotel, but their private residence, as well. Because they visit approximately 7 times a year, this luxurious locale was designed for them to vacation with their 4 children (between the ages of 15 and 24) and their 2 nephews. Pharrell Williams es una mega estrella de la escena musical actual. Cantante, productor, diseñador y empresario, este artista comenzó su carrera musical a principios de los años 90. Sin tener una voz especial o un talento extraordinario como rapero, Williams ha logrado constituir, junto a Chad Hugo, una de las duplas productoras que más éxitos han cosechado en los últimos tiempos.
105
DePunta Personaje
108
Sofía Carmina Coppola es la luz de los ojos de su papá y la niña mimada de la crítica. Sus películas cosechan halagos en festivales y responden bastante bien en la taquilla. Louis Vuitton, o mejor dicho, su fiel amigo Marc Jacobs, la ha convocado para diseñar colecciones cápsula de bolsos y ahora de prêt a porter. Sin lugar a dudas, esta chica italiana de New York ha logrado convertirse en un referente estético de principios de siglo en formatos que están bastante lejos de su estilo cinematográfico. Su carrera comenzó de la mano de papá Francis y con una bofetada de los críticos por su debut como Mary Corleone en El Padrino III cuando Winona Ryder, estrella de Generación X se vio obligada a rechazar, el papel. Su adaptación del libro “Las vírgenes suicidas” de Jeffrey Eugenides y una versión de su vida privada en “Perdidos en Tokyo”, la llevaron ser la primer mujer nominada al Oscar como directora y a llevarse a casa varios Golden Globes. El pasado mes de Agosto sus dos hijas, Romy y Cosima, la vieron casarse con su padre, el músico Thomas Mars, en el pueblo italiano de Bernalda, cuna de sus antepasados. Pero su relación con la música va, sin embargo, mucho más allá. La banda Air puede agradecerle a la joven directora el gran empujón al éxito que supuso incluirlos en la mayoría de las bandas sonoras de sus películas.
Sofia Carmina Coppola, daddy’s little girl and a media starlet, her movies garner accolades in festivals and show their worth at the box office. Louis Vuitton, or better yet, her loyal friend Marc Jacobs, has asked her to design signature handbag lines and, more recently, a prêt a porter collection. Without a doubt, and in stark contrast to her cinematographic style, this Italian-blooded woman from New York has become a fashion icon since the turn of the new century. She began her career alongside her father Francis, receiving horrible reviews for her role as Mary Corleone in The Godfather, Part 3. Winona Ryder, Gen X starlet, felt compelled to pass up the role. It wasn’t until her film adaptation of Jeffrey Eugenides’s The Virgin Suicides, along with a cinematic glimpse into her private life through Lost In Translation, that Coppola made her own way: she was the first woman nominated for a Best Director Oscar and took home a number of Golden Globes in the process. Last August, she married the father of her two daughters, Romy and Cosima. She and musician Thomas Mars tied the knot in the Italian town of her ancestors, Bernalda. And her relationship with music spans far beyond her marriage: the band Air owes much of its fame to Coppola, who has included them in the majority of her movie soundtracks.
109
DePunta Personaje
La versión cinematográfica que hizo en el 2006 de la vida de la soberana María Antonieta, protagonizada por a su actriz fetiche, Kirsten Dunst, es ya objeto de culto. Somewhere (2010), su última película, terminó de consagrarla, dejando en claro que Sofía no sólo maneja un mundo muy propio y persona (muy alejado del de su padre), sino que estilísticamente, es una de las realizadoras más provocativas y realmente independientes del cine estadounidense. Somewhere parte de experiencias personales que Coppola tuvo de pequeña en el Chateau Marmont, un mítico hotel de Los Ángeles, donde pasó mucho tiempo junto con su padre. Fue precisamente esa familiaridad con el lugar y confianza con los dueños, la que hizo que lograra filmar dentro del hotel, algo totalmente inédito. La película recibió el León de Oro a Mejor Película en el Festival de Cine de Venecia. Sus filmes tienen una belleza sutil, femenina y poderosamente atractiva. Su estilo personal es el fiel reflejo de esta combinación que la convierte en referente en el mundo de la moda. Lejos de los excesos y la extravagancia, su sencillez y simpleza la destacan del resto. Una especie de Jackie Kennedy postmoderna, Sofía Coppola es la princesa de sangre italiana que nació en Manhattan.
110
Her 2006 version of Marie Antoinette’s life, played by the highly coveted Kirsten Dunst, is already a cult classic. In her latest film, Somewhere (2010), Sofia has solidified her singular style, quite separate from her father’s, with truly provocative indie films. Somewhere is loosely based on her own childhood experiences at Chateau Marmont, a mythical hotel in Los Angeles, where she spent a great deal of time with her father. Her familiarity with the hotel, as well as her friendship with the owners, is what gave her the opportunity to create something completely new: a personalized, in-depth film shot inside a hotel. Somewhere received the Golden Lion for Best Film at the Venice Film Festival. Her films are full of subtle beauty, feminine and powerfully attractive. Indeed, her melding of these concepts is what has made the fashion world turn its head towards her. Far from excess and showiness, her simplicity and modesty makes her stand out. A postmodern Jackie Kennedy, Sofia Coppola is an Italian-blooded, New York native princess.
DePunta Viajes
112
Buscando el destino ideal para un viaje de placer en donde la privacidad sea el requisito, no hay lugar más perfecto que el pequeño archipiélago, que forman las más de 100 islas pequeñas, llamado Maldivas en el océano Índico. Estrellas como Beyoncé, Jay-Z, Katy Perry, Kate Moss, Eva Longoria, Jude Law y Penélope Cruz, han elegido este paradisíaco lugar para pasar allí sus días de descaso en total anonimato. Sus resorts de lujo y fascinante universo acuático, lo convirtieron en un must de la agenda de todo jet setter. Tom Cruise y Katie Holmes celebraron su luna de miel aquí en un yate. Fergie, la vocalista de Black Eyed Peas, también las eligió. La lista de celebridades que sólo visitan estas islas cuando buscan aislarse, es interminable. Algunas de sus atracciones son imperdibles, como es el caso del restaurante y hotel submarino de la Isla Conrad Rangali.
If you’re looking for a perfect spot to relax and enjoy your vacation, in only the most private way, look no further: the Maldives, nestled in the Indian Ocean, is the perfect spot. A small archipelago, consisting of over 1000 islands, is where privacy reigns. Celebrities such as Beyoncé, Jay-Z, Katy Perry, Kate Moss, Eva Longoria, Jude Law and Penélope Cruz have chosen these heavenly islands for their most intimate vacations, far away from the limelight. With the most luxurious resorts and even more fascinating aquatic world, the Maldives has become a must-see for every jetsetter. Tom Cruise and Katie Holmes spent their honeymoon there, overlooking the ocean on a private yacht. Fergie, the vocalist from the Black Eyed Peas, also chose this spot. Indeed, the list of celebrities who visit here, especially when they’re looking to get away from the spotlight, is never-ending. And the list of attractions is unforgettable. Where else can you find an underwater restaurant and hotel? On the Conrad Rangal Island, of course…part of the Maldives.
113
DePunta Viajes
Sin embargo, el encanto de este curioso país nace en su intrincada geografía. Ubicados a 770 kms. de la costa suroeste de India y abarcando un área de 820 kms. de Norte a Sur y 130 kms. de Este a Oeste a la altura del Ecuador, los atolones de Maldivas son el ícono y el ejemplo del paraíso tropical: playas blanquísimas, aguas turquesas y calmas, frondosa vegetación, y sol todo el año Cuenta la leyenda que Rannamaari, un demonio que salía del océano periódicamente para pedir el sacrificio de alguna joven virgen, fue derrotado por Abul Barakaath Yoosuf Al Barbary, un valiente viajero que pasó una noche entera recitando versos del Corán. Desde entonces, la isla se convirtió al Islam y los intentos evangelizadores de los colonialistas portugueses y británicos no lograron hacer mella en una población nativa muy creyente que prefería la muerte antes que la conversión. Lo que uno entiende con la primera visión que se tiene de esta fascinante agrupación de atolones es uno de los aspectos más importantes de las Islas: el 99% del territorio está cubierto por el mar. De ese 1% restante, dividido en 1190 islas, sólo 200 están habitadas y 88 son propiedad privada de hoteles y resorts. La capital, Malé, se encuentra ubicada en medio, frente a la isla que apenas alcanza a contener la pista del aeropuerto internacional. La mayor atracción en las Maldivas, aparte del paisaje inigualable y de las agradables aguas transparentes, es el buceo. El fondo marino ofrece colores impresionantes y una biodiversidad única y virgen.
114
Of course, this country’s real charm is the intricacy of its geography. Located 770 kilometers off the coast of India, and at the same altitude as Ecuador, it measures 820 kilometers from North to South and 130 kilometers from East to West. The iconic reefs are what make this tropical island more than heavenly. Pristine whitesand beaches, calm turquoise waters, lush vegetation and a sun that shines all year round…a real-world paradise. As legend has it, the sea demon Rannamaari, who rose from the ocean periodically to demand a sacrificial young virgin, was defeated by Abul Barakaath Yoosuf Al Barbary, a brave hero who spent the entire night chanting verses from the Koran. From that moment on, the island converted to Islam, and even the strength of the missionaries from Portugal and Britain could not convince the native population to convert: they chose death before defying their faith. The one thing you can certainly appreciate when first setting eyes on this collection of islands and reefs is that 99% of its territory is under water. The remaining 1% is divided into 1190 islands, only 200 of which are inhabited and 88 are privately owned by hotels and resorts. Male, the capital city, is located right in the center, overlooking a small island that is barely big enough to house the International Airport and its runway. Undoubtedly, the biggest attraction on the Maldives, other than the incomparable landscape and transparent ocean, is scuba diving. The seascape conjures up vibrant colors and a unique and untarnished aquatic biodiversity.
115
DePunta Viajes
El clima es tropical con temperaturas cálidas durante todo el año. Las temporadas están determinadas por los monzones y, evitando la época de lluvias, se puede disfrutar de un clima perfecto. Los resorts de lujo, la belleza impactante del turquesa de sus aguas, la exclusividad del destino y los traslados únicamente realizables por las aguas, tornan este paraíso en un destino perfecto para desconectar. Ideal para el viajero exigente que disfruta tanto de la buena mesa como de los deportes acuáticos, el viaje a Maldivas se torna ineludible. Los presagios que auguran su futura desaparición de la faz de la tierra no hacen más que aumentar las ganas de disfrutar de uno de los lugares más espectaculares del mundo y conocer una cultura milenaria, profundamente creyente, que vive en el agua con la mirada siempre apuntando al cielo.
116
The climate is tropical with warm weather during the entire year. The seasons are defined by monsoons, and as long as you avoid the rainy season, perfect weather is almost always guaranteed. The luxurious resorts, the stunning beauty of its turquoise waters, the exclusivity of its location and the fact that limited aquatic transportation is the norm, make this paradise a perfect destiny for anyone wanting to disconnect from the real world. Ideal for the demanding traveler that expects the finest cuisine and the best in water sports, a trip to the Maldives is inescapable. And the omens that foretell of its disappearance from the face of the Earth make it all the more desirable as a destination spot. Its millennial culture and its faithful population live barely above water, always looking up, straight into heaven.
DePunta Arte
Lawrence Gilbert Gagosian es, sin lugar a dudas, una de las figuras más poderosas de la escena del arte internacional. Con tres galerías en New York, dos en Londres, y otras tantas repartidas entre Los Ángeles, Roma, Atenas, Paris, Ginebra, y su más reciente sede inaugurada en la ciudad de Hong Kong, podemos afirmar con bastante certeza, que sus headquaters dictan los contantes vaivenes del mercado del arte a escala planetaria. El poder vino de la mano del éxito. Lawrence Gilbert Gagosian is, without a doubt, one of the most influential figures in the international art scene. With three galleries in New York, two in London, and a number of them scattered across Los Angeles, Rome, Athens, Paris and Geneva – and one just recently inaugurated in Hong Kong – there is no questioning the power and persuasion he has on the global art market. And his power came right alongside his fame.
118
Famoso por planear elaboradas estrategias de venta con el fin de subir los precios de sus artistas, también es reconocido por montar muestras que nada tienen que envidiarle a los museos más prestigiosos del mundo. Representando artistas de la talla de Joseph George, Francesco Clemente, John Currin, Bob Dylan, Damien Hirst, Anselm Kiefer, Richard Serra, Cy Twombly, Andy Warhol, Jeff Koons y Richard Wright, no es sorprendente que este hombre que empezó su negocio vendiendo posters en las cercanías de UCLA, hoy maneje el mundo del arte como su campo de juegos personal. Tácticas agresivas, carácter explosivo, sensibilidad para detectar the next big thing y, sobre todo, mucha pero mucha visión, es la receta para que Larry -como todo el mundo lo conoce- haya podido consolidar una empresa que hoy en día es toda una marca registrada. Con un alto porcentaje de empleadas mujeres altamente calificadas para el trabajo, y provenientes de familias de coleccionistas o en su defecto de orígenes aristocráticos, Gagosian ha sabido rodearse de los mejores talentos para llegar a facturar 200 millones de dólares al año en ventas. Su generosidad con empleados y artistas es igual de famosa que la presión constante que ejerce sobre todos ellos. A Larry no le importa en lo que estás trabajando si no los tratos que has hecho. Las comisiones son tan suculentas como las ventas, pero en el universo de este art dealer de orígenes armenios no existen el descanso ni la pereza.
Famous for his elaborate sales schemes to improve his clients’ asking prices, he’s also well-known for putting on shows and exhibits with which even the most prestigious museums have a hard time competing. Representing renowned artists the likes of Joseph George, Francesco Clemente, John Currin, Bob Dylan, Damien Hirst, Anselm Kiefer, Richard Serra, Cy Twombly, Andy Warhol, Jeff Koons and Richard Wright, it’s no surprise that, despite having begun his trade selling posters around the UCLA campus, he understands today’s art world like the back of his hand. His recipe: aggressive tactics, an explosive personality, a keen ability to identify the next big thing and, most importantly, a double helping of vision and drive. Everyone knows him, and recognizes his brand as the quintessential seal of the art world. With a high percentage of highly skilled female employees, selected because they come from collector families or aristocratic blood, Gagosian knows to surround himself with only the most talented people if he wants to achieve 200 million dollars in sales. Known for running a tight ship with both his employees and the artists he represents, Gagosian is also well-liked for his generosity with them. He’s not so concerned with what you’re working on, as he is with the deals you’re making; commissions should be as juicy as sales. For this Armenian art dealer, there is no rest for the weary.
119
DePunta Arte
Todo camino al éxito tiene sus curvas peligrosas y la galería Gagosian parece coquetear con el riesgo frecuentemente. Algunos de sus artistas lo han demandado, y el fisco norteamericano lo persigue constantemente por evasión impositiva. Sus maniobras son extrañas y hasta oscuras, pero su lugar en el mundo del arte es indiscutible. Digan lo que digan, no hay artista ni curador que no sueñe con ser parte del dream team Gagosian. Mientras las arcas de Larry se siguen llenando de millones de dólares, todos los que son parte de su galaxia también lo logran. Con los bajos sueldos que las casas de subastas y galerías pagan a sus empleados, trabajar en su equipo es entrar en las grandes ligas del negocio del arte, y en la agenda personal de los billioners del mundo que buscar invertir en este sector.
120
Of course, the road to fame has its bumps and bends, and the Gagosian Galleries seem to enjoy flirting with disaster. He’s been sued by some of the artists, and the United States Internal Revenue Service is constantly on his back about tax evasion. Indeed, his tactics are sometimes strange, sometimes shady, but his place in the art world is indisputable. Say what they like, there isn’t an artist or curator who wouldn’t dream of becoming part of the Gagosian dream team. While his coffers continue to fill up with millions of dollars, those working with him are also reaping the benefits of his glory. Even with ow salaries common among auction houses and galleries, working on his team means playing in the art world’s big leagues, garnering recognition from the billionaires so willing to spend their money in this sector.
DePunta Arte
Artista plástico, galerista y coleccionista, Milo Lockett seduce en todas sus facetas. Tus pinturas tienen una fuerte presencia y circulación. ¿te interesa la relación del arte con lo masivo? A mi me gusta que todos puedan acceder a obras originales. Y es importante también porque las personas que adquieren obra, las cuida más, las conserva mejor. ¿Vos comprás obras? Si, yo soy coleccionista. Tengo aproximadamente 200 obras de arte contemporáneo. ¿Te sentís un artista empresario? Soy un artista, no soy un empresario. Trabajo muchas horas, soy muy responsable. Tengo la habilidad para lograr alianzas con las empresas, esponsoreos y ganar dinero. ¿Hay algún límite ante tanta propuesta y trabajo? Tengo muchísima energía. Virtud que por momentos se convierte en una pesadilla. Pero es un círculo: me da mucha energía hacer cosas. Me canso más cuando no hago nada. Me gusta generar proyectos, inclusive cuando no los puedo seguir luegode cerca. Vivís en Resistencia. ¿cómo haces para trabajar allí y en Buenos Aires? Tengo un taller en Chaco y otro acá. Pero en Resistencia está también mi hija por lo cual ese es mi lugar de residencia. Plastics artist, gallery owner and collector, Milo Lockett seduces in every way. Your paintings are quite visible and in active circulation. Are you interested in the relationship between art and popular culture? I like for people to have access to original art. And it’s more important, too: someone who buys a piece of original art really takes care of it, they want to preserve it. Do you buy artwork? Yes, I am a collector. I have approximately 200 contemporary works of art. Do you consider yourself an entrepreneurial artist? I’m an artist, not an entrepreneur. I work long hours and I’m very responsible. I have a knack for building alliances with companies and sponsors, and I know how to make money. Is there a limit to all of this work? I’ve got a lot of energy, which is certainly a good thing. It can, at times, become a nightmare. But it’s circular, too: I have the energy to do a lot of things. I get more tired when I don’t do anything. In fact, I like to generate a number of ongoing projects even if I can’t follow-up on all of the details myself. You live in Resistencia in the northern Argentine province of Chaco. How do you manage working there and in Buenos Aires at the same time? I have a studio in Chaco and another one here. My daughter is in Resistencia; that’s why I call it home.
122
123
DePunta Arte
¿Trabajás con asistentes?... ¿te gusta delegar? Si, trabajo con asistentes, en los dos talleres. Ellos me ayudan a fondear (hacer los fondos de los cuadros) y realizar el barnizado, por una cuestión de tiempo. También porque hacen las partes que más me cuestan y me aburren. Tengo una personalidad dispersa. ¡Los necesito!
Do you work with assistants? Are you good at delegating? Yes, I have assistants in both studios. They help me with the background work and final varnishing for each painting, mostly due to timing. It’s also an issue of helping me with the most time consuming and boring parts of the process. I have a very disparate temperament; I need them!
¿Qué artistas influenciaron tu obra? Jorge de la Vega es el pintor que me invitó a pintar a mí. Después hay varios: Rothko y su manejo del color, Karen Appel y Basquiat aunque yo profundizo más el lado del amor y no tanto el de muerte. Me gusta la pintura despreocupada de ser obra de arte. Yo hablo del lenguaje en sí mismo, no tanto de la obra. Palabras fuertes, cotidianas, ricas: “abrazo”, “quereme”, “mimame“. Trabajo mucho también con parejas y con ojos. La mirada es todo. Cada vez voy más hacia lo simple.
Which artists have been influential to your own work? Jorge de la Vega is the artist who encouraged me to paint. There are, of course, many more: Rothko and his use of color; Karen Appel and Basquiat, although I tend to focus on the depths of love, not death. I like art that isn’t worried about being a masterpiece. I represent things in terms of language, rather than talking about the artwork itself. I use strong words that are both colloquial and rich: “hug me,” “love me,” “spoil me.” I also work quite a bit with couples and eyes. A gaze is everything to me. I’m progressively moving toward the simplest elements.
¿Qué te gusta hacer cuando no pintas? Disfruto de los bares. Me levanto, y me tomo un café en la esquina. A la noche, un whisky. No tengo grandes pretensiones ni me gusta hacer cosas extraordinarias. Trato de ser feliz. ¿Qué es para vos la felicidad? Es un ratito. El amor, el encuentro pasional de dos cuerpos. Eso es la felicidad. Celebrar ese ratito que sos feliz. Disfrutar. Las cosas que me han hecho bien mal en mi vida, me hicieron muy mal, y las que me hacen bien, me hacen muy bien. La verdad, ya me podría morir tranquilo. Sus obras pueden verse en Punta del Este (Galería GrilloArte de Daniel Maman) y en su propio espacio de Palermo en Cabrera 5507, Buenos Aires.
What do you do when you’re not painting? I really enjoy the café scene. I wake up and head to the corner café for a cup of coffee. At night, I enjoy sipping whiskey. I’m not pretentious and I don’t really do anything that extraordinary. I just try to be happy. How would you define happiness? It’s something fleeting. Love, the passionate encounter of two bodies. That’s happiness. Celebrating that brief moment of happiness. Enjoying. The things that have hurt me in life have really hurt me, and those that make me happy, have made me really happy. The truth is, could die right now and be at peace with it. You can find his works at Galería GrilloArte by Daniel Maman in Punta del Este and in his own gallery in Palermo on Cabrera 5507, Buenos Aires.
124
DePunta Arte
Punta del Este es ciudad referente de turismo, playa, ocio y actividad culinaria. Luego de un periodo silencioso, en la última década, emprende también un retorno al olvidado ámbito del arte. Cada vez son más los coleccionistas internacionales que eligen a Punta del Este, y sus alrededores, para crear magníficas residencias en las cuales albergan sus preciadas obras. En este contexto de fertilidad, aparece una nueva propuesta que enriquece aún más la escena local. Con sedes en París, Atenas y Ginebra, y luego de instalarse exitosamente en Montevideo, Xippas Arte Contemporáneo, abre sus puertas en el prestigioso edificio Yoo de Punta del Este (Av. Roosvelt y Oslo– Parada 8). ¿Por qué Uruguay? Reno Xippas, responsable del emprendimiento, elige las ciudades que le son familiares y entrañables para instalar sus proyectos. A los siete años llega, junto a su familia, a Uruguay donde vive su niñez y adolescencia abandonando el país, y regresando a Europa, a los veintidós años de edad. En su temprana juventud conecta con el mundo del arte a través de su tío, Alexander Iolas, galerista, coleccionista y referente del surrealismo. Trabaja como ayudante de artistas y comienza así a conocer este mundo desde adentro y desde abajo. Emprendiendo su propio camino e hijo de su era, Xippas apuesta al arte vivo y actual: el arte contemporáneo. En 1989 luego de trabajar con diversos artistas en instalaciones de relieve internacional, inaugura su primera galería en París. De familia griega, en el año 2002, se instala en este país y como continuación de su proyecto inaugura dos nuevas galerías en Atenas. Desde el año 1985, con el retorno de la democracia, pasa los veranos en Uruguay y por razones de carácter sentimental, a modo de reencontrarse con su pasado, decide abrir una galería en Montevideo. En el corriente año abre otra sede en Ginebra, ciudad significativa también en la historia de este singular personaje. Próximo destino Punta del Este Como lienzos en blanco esparcidos por el mundo, todas sus galerías tienen la característica de ser despojadas y minimalistas. En el marco del edificio Yoo, que conjuga arte y diseño de alto nivel, la galería Xippas inaugura su local conformado por una sala de exposiciones, que puede visualizarse por completo desde el exterior, y un showroom para visitas personales o privadas de coleccionistas. La galería se inaugura con una gran muestra colectiva que contará, por un lado, con la presencia de artistas internacionales emblemáticos de la galería y por otro, con artistas emergentes de la escena regional. Se instala así una nueva antena cultural que por primera vez mostrará en Punta los grandes artistas contemporáneos e internacionales de la actualidad.
126
Vik Muniz Dora Maar, after Picasso (Pictures of Pigment), 2007.
Punta Del Este is a city known for tourism, beaches, the culinary scene and a leisurely lifestyle. After some time in hiding, the last decade has proven beneficial for artists here, making this beachtown a new hub for the art scene. An ever-growing number of international collectors now choose Punta Del Este, and its bountiful surroundings, to build magnificent homes in which they store even more magnificent works of art Given such fertile ground, there is always something new popping up in this regard. With venues in Paris, Athens and Geneva, and a recently successful gallery in Montevideo, Xippas Contemporary Art has officially opened its doors in the prestigious Yoo building in Punta Del Este (Av. Roosevelt and Oslo, Stop 8). Why Uruguay? Reno Xippas, the man behind the project, chooses cities that are familiar to him and provide an intimate space in which to create. At the age of 7, he and his family arrived in Uruguay; he spent his childhood and adolescence here. At 22, he left the country bound for Europe in hopes of connecting with the international art world via his uncle, Alexander Iolas, gallery owner, collector and authority on surrealism. As an artist’s assistant, Xippas learned about the industry from the ground-up. From there, he developed his own style, blazing a trail for a new type of contemporary artform: living art. In 1989, after having worked with a number of international installation artists, he opened his first gallery in Paris. A descendant of Greece, he moved there in 2002 and expanded his influence by setting up two venues in Athens. Since 1985, and with democracy reinstated in Uruguay, he has spent the summers vacationing here. For sentimental reasons, in an attempt to reconnect with the past, he opened a gallery in Montevideo. A year later, he inaugurated a venue in Geneva. Upcoming destination: Punta del Este Like blank canvases scattered the world over, every one of his galleries can be characterized by its simplicity and sparseness. The Yoo building, where high art and design are fused into its core, the Xippas gallery opens its doors to a venue consisting of an exhibits gallery completely visible from the outside, and a showroom intended for personal visits and private collectors. The gallery’s inauguration will be composed of comprehensive pieces representing iconic international artists affiliated with the gallery, as well as a showing of rising regional artists’ works. Indeed, Xippas brings a new anchor for Punta Del Este, establishing the town as centerpiece for the latest in contemporary and international art.
DePunta Arte
Un nuevo arte ha llegado a Manhattan. “La pintura fotografiada”, que consiste en crear una obra de arte a partir de diferentes y disparatados materiales, como el hilo, algodón, alambre, o incluso chocolate o azúcar. Reconocido mundialmente, Vik Muniz recurre a la innovación para resignificar la realidad y su presente. Parte del trabajo de Vik Muniz, artista de origen brasileño residente en Nueva York, podría recordarnos a la técnica de los pintores impresionistas que, mediante pequeñas pinceladas de color, esbozaban masas de contornos indefinidos creando una impresión vaporosa de la realidad, más real de hecho que la propia realidad. Vik es un impresionista que trabaja exactamente al revés, jugando precisamente a mezclar cuadros reales con sus fotografías para confundir a todos los espectadores, que se quedan asombrados con el impacto visual. Prueba de ello fue su consagratorio trabajo Sugar Children (1996) que partió de unas fotos realizadas a niños en plantaciones de azúcar en St Kitts que luego reprodujo en papel negro y diversos tipos de azúcar. Las fotografías de estas imágenes son un excelente ejemplo de su obra. «Tomemos algo que crees conocer muy bien. Yo genero una interferencia y al rato te das cuenta de que, durante todo este tiempo, habías estado mirando ese objeto en cuestión sin verlo realmente. Es una reconstrucción mental, una manera de invertir las ilusiones ópticas, de recomponer la realidad” comenta Muniz.
128
A new artform has arrived in Manhattan. “Photographed paintings” consists of creating a work of art from different and disparate materials, like string, cotton, wire and even chocolate or sugar. World-renowned, Vik Muniz always finds inspiration in all things innovative hoping to redefine reality and the present tense. Hailing from Brazil and residing in New York, part of Vik Muniz’s work reminds us of techniques used by the impressionists who, through the smallest of brushstrokes, sketched the outline of unidentifiable masses creating a sheer impression of reality, more real, in fact, than reality itself. Vik is an impressionist that works exactly in the opposite manner: he plays with different paintings, mixing them with his photographs so as to confuse the viewer, who always seems amazed by the visual impact. We found proof of this in his acclaimed piece Sugar Children (1996), where photos of children on sugar plantations taken on the island of St. Kitts were printed on black paper studded with a variety of sugars. The images from the photographs are an excellent example of his work. «Let’s take something that you think you know really well. I create something to interfere with that and, sooner or later, you realize that you were looking at this object in question without really realizing that you could see it. It’s a mental reconstruction of sorts, a way of inverting the optical illusions, of redefining reality,” Muniz tells us.
El último proyecto de Vik, a partir del cual la documentalista Lucy Walker realizó la película “Waste Land”, es otro excelente ejemplo de su metodología de trabajo. El proyecto se produce en Jardim Gramacho, el basural más grande del planeta. En este barrio marginado de Río de Janeiro, unas 25.000 personas viven del reciclaje de basura. Estas personas tienen una conciencia medioambiental muy desarrollada, y si bien prefieren vivir al margen de la sociedad en muchos sentidos, aceptaron la invitación del artista y tuvieron por fin la oportunidad de reciclarse a sí mismos. “No tienen ninguna relación con el arte, nunca han leído una monografía, ni asistido a una clase magistral sobre Caravaggio, y a pesar de ello, se produce algo estético. La belleza es necesaria para la reproducción de la especie: está presente en todo”, dice Muniz. El reciclaje es una alteración del orden de las cosas, ofreciéndoles la posibilidad de la reconversión. Y eso es lo que ha estado desde siempre presente en su obra. Utilizando materiales convencionales como el chocolate, los clavos, el polvo y el caviar, ha dado nueva vida a obras de arte como “La última cena” y la “Mona Lisa”, a personajes como Sigmund Freud y a pedazos de su realidad. Hay dos ciudades que son clave en la vida de Vik: su ciudad natal, São Paulo, y su ciudad por adopción, Río de Janeiro. De estas dos capitales brasileñas, la primera es más ciudad que brasileña, y la segunda, más brasileña que ciudad. Estas urbes han inspirado su obra, al igual que lo ha hecho la realidad social y el arte en todas sus formas. Reconocido mundialmente, el artista ya ha expuesto en el Museo de arte Moderno de nueva York, en la TATE Gallery de Londres y en muchos otros prestigiosos establecimientos. Ha recibido a su vez numerosos galardones y ha logrado gracias a “Waste Land” una nominación al Oscar como mejor film documental. Este pasado, jueves 10 de Noviembre en la gran manzana, Muniz celebró un cóctel de presentación de su obra en una galería del barrio de Chelsea. Tan sólo una hora después de la apertura de puertas, todas y cada una de las obras habían sido fugazmente vendidas. Sin lugar a dudas, Vicente José de Oliveira Muniz, ha logrado mucho más de lo que ha esperado y sin embargo no parece notarlo.
His latest project, on which documentary filmmaker Lucy Walker based the film “Waste Land,” is another fine example of the methodology of his work. The project was produced in the Jardim Gramacho, the largest garbage dump on the planet. 25,000 people of Rio de Janeiro use this marginalized neighborhood as their source of sustenance: they live off of recycling. They have a very keen sense of environmental awareness and, despite choosing to live on the fringes of society, they accepted the artist’s invitation to show the world that they are also finding ways to renew and regenerate themselves. “They have no relationship with art; they’ve never read a thesis or attended a class on Caravaggio. Despite that, they produce something with aesthetic value. Beauty is in fact a necessary part of nature’s reproductive cycles: it’s part of everything,” Muniz affirms. Recycling is just another way to alter the order of things, offering the possibility of reconversion and redefinition. That’s precisely what his work is about. Using conventional materials like chocolate, nails, powder and caviar, he breathes new life into classic works such as The Last Supper and the Mona Lisa, and provides a new perspective and a choppy reality of characters like Sigmund Freud. Two cities are key to Vik’s life: his birthplace, São Paulo, and the city he’s adopted: Río de Janeiro. Of these two important Brazilian centers, the first is more an urban center than it is Brazilian, and the second, more Brazilian than urban. These places are what inspire his work, just as social realities and art in all of its forms have informed his practice. Recognized the world over, this artist has already exhibited in the Museum of Modern Art (MOMA) in New York, the TATE Gallery in London and many other prestigious establishments. He has already received numerous awards for his work and, thanks especially to “Waste Land,” he achieved an Oscar nomination for best documentary film. A few weeks ago in the Big Apple, on Thursday, November 10th, Muniz hosted a cocktail party in honor of his exhibit at a Chelsea neighborhood gallery. Only an hour after the doors opened, every single one of his works was sold. Without a doubt, Vicente José de Oliveira Muniz has achieved more than he ever dreamed he would and you can’t even tell by looking at him. Truly a humble man.
129
DePunta Moda
Remera (De la Ostia), jean jean (A.Y. Not Dead), anillos (925), muñequeras de cuero y aros cruz (Mai Cassal), cadenas (Oleana) y antejos (Carla Disi).
Fotos: Gastón Perelló. Estilismo y producción: Ana Noseda. Pelo: facundo Díaz para Estudio H. Make-up: Vero Momenti. Asistente de fotografía: Alejandro Richter. Asistente de estilismo: Luli Risso.
130
Camiseta, mini short de jean y cinturón (Ralph Lauren), anillos (925), cadenas (Oleana), colgante calavera (925) y anteojos (Carla Disi).
Coulotte (S-MODE), pulseras y gargantilla de cuero con cadenas (Mai Cassal), anillo calavera (925), anillo cuadrado (Oleana) y anteojos (Carla Disi).
Dafne es un nombre de origen Griego y según la mitología significa mujer coronada de laureles. Para nosotros, los detrás de cámara, Dafne además significa: guapa, alta, talentosa y muuuy exitosa. Dafne Cejas Galliano –de Villa María, Córdoba- tiene 21 años, mide 1,83 y pertenece a la Agencia Hype Management desde su comienzo repentino en el mundo fashion. ¿Repentino? Sí. Porque Dafne quería ser abogada. Pero, de un día para el otro, una sesión de fotos con Steven Klein en New York resultó mucho más tentador. De ahí a París y, en esta maravillosa ciudad, su primer gran hit: las gráficas de Givenchy. Al poco tiempo Dafne figuraba en notas de la revista Vogue (Francia, Italia y Turquía), V Magazine de España, i-D, Numero, Metal Magazine y Dazed & Confused entre muchas más. Dafne no paró nunca desde que comenzó. Su último gran logro son las campañas de moda –a nivel mundial- de la marca Zara. Una chica de tapa que hipnotizó al mundo entero.
Dafne is originally a Greek name and, according to ancient mythology, it stands for a woman crowned with laurel leaves. For those of us behind the scenes, Dafne also means: beautiful, tall, talented and very, very successful. Dafne Cejas Galliano – from Villa María, Córdoba – is 21 years old, measuring in at a little over 6 feet and has been a part of the Hype Management Agency since her sudden debut in the fashion world. Why so sudden? Because, until then, Dafne wanted to become a lawyer. But, from one day to the next, a photo shoot with Steven Klein in New York City seemed much more enticing. From there, off to the enchanting city of Paris where she made a splash posing for a Givenchy spread. In no time at all she was appearing in magazines such as French, Italian and Turkish Vogue, Spain’s V Magazine, i-D, Numero, Metal and Dazed & Confused among the many others. She hasn’t stopped since the day she began. Her latest crowning achievement: spokesmodel for the international campaigns of Zara. A cover girl that certainly does not rest on her laurels, she’s taken the world by storm.
131
DePunta Moda
132
DePunta Gourmet
Texto: Eugenia Viña Un nuevo espacio para comer abrió sus puertas en La Barra: Krishna. Un lugar especial creado por el matrimonio de Paulo Padma Russo y Anand Gopika, aunque ellos mismos aclaran que “el dueño es Krishna, como lo es de todas las cosas”. Tal como refiere su nombre sánscrito, Paulo y Anand siguen la religión de Krisná o Krishna, uno de los principales dioses -y con más adoradores- de la India. Y, de acuerdo al krisnaísmo, Krisná es la forma principal de Dios, de quien emanan todos los demás. ¿Cuál es el la causa del nombre del restó? Como bien definen Paulo Padma Russo y Anand Gopika “la causa del nombre es la causa de todas las causas: Sri Krishna, Dios. Este nombre se refiere a una de sus tantas opulencias, la belleza. También se dice que quién lo nombra se relaciona directamente con El, aunque sea por un instante. Este es uno de los porqués del nombre”. El menú es vegetariano y es una fusión de preparaciones típicas de los templos Hare Krishna, une recetas macrobiótica y platos occidentales. “Cocinamos para Krishna, como una ofrenda. Luego de su aceptación la comida se convierte en Prasadam (remanentes de Dios). Es un alimento que purifica el corazón”, explican sus dueños. ¿Cuál es la propuesta para los clientes? Simplemente, hacer un mundo major. Y, para lograrlo pretenden que de alguna manera todos linkeen con Dios: “Todo lo que hagas, todo lo que comas, todo lo que ofrezcas o regales, y todas las austeridades que realices, hazlo como una ofrenda a Mí. Si alguien me ofrece con amor y devoción una hoja, una flor, una fruta o agua, Yo la aceptaré”, promulga Bhagavad Gita. “Esta es nuestra manera de cocinar”, aclaran. Paulo Padma Russo y Anand Gopika ofrecen amor, calidez, alegría y mucha paz. Krishna está abierto durante toda la temporada de verano (marzo incluido) en la Ruta 10 ente Calles 8 y 9, La Barra (Maldonado). Para más información su teléfono es: 4273203.
134
A new place to eat has opened its doors in La Barra: Krishna. A very special place founded by the husband and wife team of Paulo Padma Russo and Anand Gopika, they remind us that the restaurant, “like everything else in the world, belongs to Krishna.” Just as its Sanskrit name implies, the owners of this space are followers of the religion of Krishna – or Krisná – a main deity in India that covets the most followers. And, according to this religion, Krisná is the ultimate form of God, from whom all things flow. What’s the rationale behind the name? According to the owners, “the spirit of the name is the spirit of all things: Sri Krishna, God. This name refers to one of many forms of prosperity: beauty. Many believe that those who use his name can be more closely aligned with him, even if for a fleeting moment. This is just one of the reasons why we chose this name.” The menu is vegetarian and consists of a fusion between the Hare Krishna diet, the macrobiotic kitchen and traditional Western dishes. “We cook for Krishna, as an offering. After the food is accepted it becomes Prasadam, or remnants of God. It’s a diet that purifies the heart,” explain the owners. What are they offering their clients? A way to make the world a better place, a venue in which they can be linked to God: “Everything you do, everything you eat, everything you give or offer up, and all of the sacrifices you make, offer them to me. If someone offers me a leaf, a flower, a piece of fruit or some water with love, I will accept it,” says the Bhagavad Gita. “This is the philosophy behind our cooking.” Paulo Padma Russo and Anand Gopika offer up love, warmth, happiness and peace. Krishna is open during the summer season (including March) and is located on Route 10 between 8th and 9th streets, in La Barra, Maldonado. For more information, their phone number is 4273203.
DePunta Deco
Punta del Este esta instalada hace unos años como sinónimo de moda y decoración. Acá, cuatro de los diseñadores más referentes, cuentan su historia. Los conceptos que se repiten: equilibrio, funcionalidad y calidez. For several years now, Punta del Este is synonymous with the latest in fashion and décor. Four exemplary designers tell us their stories, and three themes stand out: balance, functionality and warmth. Oda Deco Mercedes Ocampo estudió decoración en Buenos Aires, trabajó en locales de deco mientras estudiaba y a los 21 creó su propio estudio. Durante quince años se dedicó a decorar departamentos, casas, oficinas y locales. También desarrolló proyectos en varias provincias Argentinas, en Miami y en Punta del Este, lugar donde trabaja desde hace cinco años (y vive hace tres) y tiene el local Oda Deco y un estudio propio junto a Silvina Martorani. ¿Por qué se llama así el local? -Ningún motivo en especial, lo eligió Silvina, mi socia. Queríamos que sea un nombre fácil, corto y con algo de glamour. ¿Cuál es su espíritu? -Fresco: color y actualidad. Nada en gran cantidad, hay muchos objetos únicos. ¿Qué elegís a la hora de ambientar y decorar tu propia casa? -Cosas que tengan onda, no importa cual sea, pero que hablen por si solas, lo más complicado es combinarlas. ¿Cuál es la función de la decoración? -Lograr ambientes que sean funcionales, con calidad de vida y estéticos. ¿Me nombras algún mueble u objeto que te fascine de algún diseñador histórico? -Un biombo chino, de la dinastía Ming. Oda Deco Mercedes Ocampo studied decoration in Buenos Aires, all the while working in design shops, and at 21, she began her own studio. For 15 years, she dedicated herself to interior design for apartments, homes, offices and stores. She also helped design projects in other provinces throughout Argentina, in Miami and in Punta del Este, where she’s worked for over 5 years. A resident here for 3 years now, she runs her locale Oda Deco and her own design studio alongside Silvina Martorani. Where did you get the name Oda Deco? -It wasn’t anything special, really. Silvina chose it. We were looking for something easy, short and glamorous. What’s the philosophy there? -Freshness in our color palette, and a keen sense of what’s current and new. Nothing in large quantities; we really value one-of-akind pieces. What do you look for when decorating your own home? -I like things that give off good vibes. It’s not so much about a specific look, it’s more about pieces that speak for themselves. The hardest part is putting them all together to make them flow. What is the main purpose of decoration? -Achieving spaces that are functional, and warm, lively and aesthetically pleasing. Tell me about a piece from a famous past designer that you absolutely love. -A Chinese folding screen from the Ming Dynasty.
136
ODA DECO Todos los almohadones son de distintos géneros (pana, lino, algodón, arpillera) y los estampados son de vestidos antiguos de las indias guatemaltecas -cada color representa una zona determinada- y provienen de tinturas naturales. La mesa y la cama con esterilla son de los años 50 comprados en remates y restaurados. El colchón tiene una funda en brin blanco. Las mantas son de lana de llama -también con tintes naturales- y eso las hace únicas, ya que no se pueden reproducir los colores de una partida a otra. Sobre la mesa hay un manojo de hormas de zapatos antiguos de niños de madera, con pasamanerías con terminación de borlas. Los candelabros son de cerámica esmaltada, hechos por artesanos guatemaltecos. All of the pillows are made from different fabrics (corduroy, linen, cotton, or burlap) and the prints are from native antique Guatemalan dresses, where each color representing a different area. All of the dyes are natural. The table and the wicker bed are from the 1950s bought at auction and restored. The mattress cover is stark white. The blankets are made from llama wool, dyed with natural colors, making them one-of-a-kind pieces, since it’s impossible to create the same color from one piece to another. On the table, children’s antique wooden shoetrees, finished with braids and tassels. The candelabra are made of enameled ceramic, made by Guatemalan artisans.
137
DePunta Lifestyle
OCCIDENTE Poltrona Diz, de Sergio Rodrigues. Mesa lateral Jalapa, artesanos de Capin Dorado y objetos artesanales de Capin Dorado. Tabla de surf –Art in surf – obra del shaper hawaiano Steve Tyau y del fotógrafo Christian Jung. Diz Arm Chair, by Sergio Rodrigues. Jalapa side table, by Capin Dorado artisans. Artisanal objects by Capin Dorado. Surf Board –Art in surf – is a piece by Hawaiian board maker Steve Tyau and photographer Christian Jung.
Occidente Joseane Sturmer, brasileña de Porto Alegre, vive hace 22 años en Punta del Este. Desde 1997, dirige Occidente Studio. Formada en las carreras de periodismo y administración de empresas, también realizó cursos de arte en Florencia (Italia). Se dedica a la ambientación hace 25 años en Uruguay, Argentina y Brasil, participando en desarrollos de empresas, oficinas, casas y departamentos, algunos de los cuales figuran en películas y videoclips.
Occidente Joseane Sturmer, a native Brazilian from Porto Alegre, has lived in Punta del Este for over 22 years. Since 1997, she has run Occidente Studio. With degrees in journalism and business, she also took art courses in Florence, Italy. For over 25 years, she has worked as an interior designer in Uruguay, Argentina and Brazil, contributing to the construction and look of a number of companies, offices, homes and apartments, of which you can see more of on film and short videos.
¿Por qué se llama Occidente el local? -El nombre surgió inspirado por el logo, que son dos mitades, además en esa época importaba muebles y objetos del Oriente.
Where did you get the name Occidente? -I was inspired by the logo, where two halves come together to make a whole. Also, at the time, I was importing furniture and other pieces from the Orient.
¿Cuál es el espíritu del lugar? -Simplicidad, confort y design con calidez.
What’s the overall philosophy at Occidente? -To provide warmth through simplicity, comfort and design.
¿Qué elegís a la hora de ambientar y decorar tu propia casa? -Luz y armonía, con la arquitectura y el entorno. ¿Cuál es la función de la decoración? -Básicamente ayudar a las personas a ambientar su propio espacio con criterio y armonía. ¿Qué mueble u objeto te fascina de algún diseñador histórico? -Sergio Rodrigues, gran designer brasileño y su poltrona Mole.
What are your personal choices when you decorate and accessorize your own home? - Natural light and an overall harmony with the architecture and its surroundings. In your view, what is the main purpose of decoration? -Basically, it’s about making a place your own using good judgment and harmony. Name a piece from an historical designer that absolutely fascinates you? -Sergio Rodrigues, the great Brazilian designer and Mole, his armchair creation.
138
TRADING POST Un espacio ideado con piezas auténticas que no esconden su buen uso, como define Aarom Hojman –su creador- “muebles y objetos con carácter… que transmiten arraigo y mantienen las huellas de su uso a través del tiempo”. A space created with authentic pieces that aren’t afraid to hide their wear and tear. As Aaron Hojman – their creator – defines them, these are “pieces of furniture and other objects with character… that transmit the feeling of deep roots and maintain the marks of distinction and use over time.”
Trading Post Aaron Hojman compra todos los objetos y muebles de Trading Post, que en su mayoría provienen de subastas de todo el país. El TradingPost, como define su dueño “eran los lugares (aun existen) donde, en las áreas rurales del sur y sudoeste de Estados Unidos los pobladores se abastecían de mercaderías e incluso canjeaban las propias”. ¿Por qué se llama Trading Post el local? -En realidad el nombre actual es CasaZinc/TradingPost. Estamos en un proceso de rebranding donde tenemos CasaZinc/Posada como el concept store donde mostramos lo que hacemos en arquitectura y ambientación, así como el estilo de vida que proponemos. ¿Cómo es tu proceso de compra? -Mi preferencia es por los muebles e instalaciones provenientes de antiguas instalaciones comerciales e industriales (especialmente de principios de siglo XX a los años sesenta). ¿Cuál es la función de la decoración? -Brindar bienestar a quienes estén destinados a utilizar y disfrutar el espacio intervenido. La decoración, o la carencia de decoración es, como bien sabemos, una forma de expresar un mensaje. ¿Qué mueble u objeto te fascina de algún diseñador histórico? -No tengo particularmente un objeto pero si un ambiente: siempre tengo presente la biblioteca y la gran sala de estar de La Casa EAMES de Charles y Ray Eames.
Trading Post Aaron Hojman buys all of his pieces at the Trading Post, where they hail from auctions all over the country. Trading posts, as defined by the owner “were those places you could find in Southern rural areas of the United States – and some still exist today–in which people auctioned off and traded their goods.” Where did you get the name Trading Post? -Actually, the original name is CasaZinc/TradingPost. We’re in the process of rebranding to CasaZinc/Posada as the concept store in which you can see our architectural and interior design work, as well as get a better sense of our overall philosophy. What is your purchasing process like? -I prefer pieces that come from antique commercial and industrial spaces, especially ranging from the early 20th Century to the 1960s. What is the main purpose of decoration? -It’s all about providing well-being for those who are destined to use and enjoy the space in question. Decoration, or the lack thereof, is, as we all know, the means through which one can tell a story. Tell me about a piece from a famous past designer that you absolutely love. -I don’t have a particular object in mind, rather I’m thinking about an entire space: the library and great room at The Eames House by Charles and Ray Eames.
139
DePunta Lifestyle
Mar Abierto Margarita Palatnik es directora de MarAbierto desde hace dos años. Vivió durante 20 años en distintas partes del mundo (Madrid, New York, San Pablo y la costa mediterránea de Turquía) trabajando como periodista, traductora y jefa de redacción, siempre en el rubro de las finanzas. En el 2001 se incorporó como socia a MarAbierto, local fundado y dirigido por su madre, Mirtha Fernandez. Desde el 2008 es encargada de compras y desarrollo de productos.
Mar Abierto Margarita Palatnik has been the director of Mar Abierto for over 2 years. For 20 years, she lived all over the world: Madrid, New York, Sao Paulo and the Mediterranean coast of Turkey, where she worked in finances as a journalist, a translator and a chief editor. In 2001 she came on board as a partner at Mar Abierto, a store founded and run by her mother, Mirtha Fernandez. Since 2008, Margarita has been in charge of purchasing and product development.
¿Por qué se llama MarAbierto? -Un accidente feliz. Cuando se vendió la empresa predecesora en Montevideo, que se llamaba el Subsuelo, hubo que empezar a operar en Punta del Este bajo otra marca y sociedad. La que compramos ya estaba constituida y así se llamaba.
Where did you get the name MarAbierto? -A happy accident. When we sold our previous company in Montevideo, called Subsuelo, we had no choice but to operate in Punta del Este under a new registered name. The company we bought was already incorporated as Mar Abierto so we kept the name.
¿Cuál es el espíritu de MarAbierto? -Nos identifica mucho la palabra confort, llevada a los aspectos estéticos y funcionales. Los colores de nuestro logo, azul cielo y blanco, también representan nuestro espíritu de algo que evoca tranquIiidad y liviandad.
What’s the overall philosophy at MarAbierto? -When people think of us, they think of comfort, in combination with function and form. Our trademark colors – light blue and white – also represent our belief in peace and light.
¿Qué elegís a la hora de ambientar y decorar tu propia casa? -Piezas funcionales, que combinen con cualquier cosa y que tengan algún elemento de nobleza, sea por diseño o materiales. ¿Cuál es la función de la decoración? -A mí me gusta la palabra “equipamiento” más que decoración, y su función es proveernos de un orden funcional y estético en el que podamos funcionar en armonía y con cierta alegría. ¿Me nombras algún mueble u objeto que te fascine de algún diseñador histórico? Me gustan muchísimos de los clásicos modernos, en dosis moderadas, o sea, mezclados con piezas que “hablen menos” para poder apreciarlos bien. En casa tengo un par de sillas Barcelona en cuero gastado marrón.
MAR ABIERTO Sillas Terrain, en índigo y aqua. Terrain Chairs in indigo and aqua blue.
140
What do you look for when decorating your own home? -Functional pieces that match with anything. They must be refined, as well, whether due to design or materials, or both. What is the main purpose of decoration? -I like the word outfitting rather than decorating; and, I see it as a way of providing orderly function and aesthetics so that we can live in harmony and happiness. Tell me about a piece from a famous past designer that you absolutely love. -I love all kinds of modern classics, in small amounts, of course. These pieces go well with more subtle pieces so that they can be better appreciated. At home I have two worn-out, brown leather Barcelona chairs, for example.
DePunta Lifestyle
Vik es una palabra que significa muchas cosas: un apellido noruego, una familia y una empresa. En José Ignacio (Uruguay) Playa Vik es la casa de la familia Vik, a las que se le suman seis residencias más para huéspedes que quieran disfrutar de un espacio y un paisaje privilegiado. Sobre la Bahía de los Pescadores con vista abierta hacia el océano Atlántico se transforma en una propuesta de turismo diferente, en la que vanguardia, naturaleza y arte se unen, invitando a descansar en un lugar tan imponente como amigable. The word Vik has many connotations: a Norwegian last name, a family and a company, all wrapped up in one. Located in José Ignacio (Uruguay), Playa Vik is the Vik’s family residence, which includes six separate guest houses for those who want to share in the magnificent landscape and one-of-a-kind view. Situated right on Pescadores Bay, with an open view to the Atlantic Ocean, Playa Vik represents an alternative to everyday tourism. Both imposing and friendly, this cutting edge locale unites the natural world and keen artistic sensibilities, inviting you to experience pure relaxation.
142
Historia familiar, historia empresarial El matrimonio Vik esta compuesto por el empresario noruego Alexander Vik y su mujer norteamericana Carrie, dueños de Estancia Vik (Art Hotel de siete estrellas) y Playa Vik José Ignacio. ¿Porqué un matrimonio de nacionalidad mixta -y de tierras lejanas- elige Uruguay para anclar dos sueños caros y sublimes? La respuesta viene de la mano de la madre de Alexander Vik, uruguaya, casada con el embajador de Noruega hace ya largos años y con quien eligieron estas tierras para disfrutar de su luna de miel. Eso le pasó a Alexander Vik, su hijo –dueño de una cadena de hoteles internacionales- cuando ya de grande conoció José Ignacio, bajo la influencia del amor maternal y la pasión de una luna de miel: se enamoró del lugar. Entonces, al morir su madre decidió mostrar la belleza del paisaje, en homenaje a su memoria. Construyó en febrero del 2009 Estancia Vik y al año concretó su segundo proyecto (lo bueno tiene que repetirse) con Playa Vik, que tiene la particularidad de ser no solo una propuesta hotelera de lujo sino también el lugar de residencia de la familia Vik, pensada para ser disfrutada con sus cuatro hijos (tienen entre 15 y 24 años) y sus dos adorados sobrinos, que la visitan aproximadamente siete veces por año.
Family History, Company History The Vik family is led by Alexander Vik – a renowned Norwegian businessman – and his North American wife, Carrie, owners of Estancia Vik (a 7-star Boutique Hotel) and Playa Vik José Ignacio. You may ask yourself: Why would a couple with different nationalities and from faraway places choose Uruguay as the center of their luxuriously lofty dreams? You need only to look back one generation: Alexander Vik’s mother is Uruguayan and, upon marrying the Norwegian Ambassador, chose to spend her honeymoon in her homeland. When Alexander Vik, their son and owner of a chain of international hotels, visited José Ignacio for the first time, he was under the influence of love: for his mother’s birthplace and for his new wife. On his own honeymoon, he fell hard for this wonderful place. And, when his mother passed, he made plans to make this beautiful landscape a showcase of his entrepreneurial spirit in her honor. In February 2009, he built Estancia Vik; a year later, he made yet another mark of greatness by completing a second project: Playa Vik, unique because it’s not only a luxury hotel, but their private residence, as well. Because they visit approximately 7 times a year, this luxurious locale was designed for them to vacation with their 4 children (between the ages of 15 and 24) and their 2 nephews.
143
DePunta Lifestyle
144
Playa Vik: arquitectura de vanguardia al borde del mar Sobre 4500 metros cuadrados de superficie se alzan siete residencias construidas por el genial arquitecto uruguayo Carlos Ott, nucleadas por un jardín, con salida directa a la playa. La casa principal, que le hace honor a su nombre, “La escultura”, es una imponente construcción central de doble titanio que continúa en una terraza para terminar en la pileta flotante. Terminar no es en este caso una palabra justa, ya que ésta se funde con el mar y con el cielo, que a ciertas horas de la tarde parecen confundirse. Allí están las cuatro suites familiares y los espaciosos lugares comunes para leer, tomar sol, descansar o disfrutar un rico trago, que incluyen bodega, sala de juegos, gimnasio, spa, bar/restaurant y terraza frente a la playa. Rodeando La escultura están las otras seis casas, que como toda obra de arte, tienen nombre propio: Mar, Ébano, Raíces, José Ignacio, Blanca y Tierra, todas con terraza propia o jardín privado, hogar a leña y enormes ventanales que hacen olvidar la división entre el interior y el exterior. Cada una tiene su tamaño, su estilo, tanto en el diseño interior como en la selección de los cuadros y esculturas que las habitan, curado por sus propios dueños y por los especialistas en arte Eduardo Cardoso y Pablo Cuberta. La colección de arte presente en las siete construcciones es un lujo que se le suma a la vista (y en este caso también al alma).Para entrar a la construcción principal hay que pasar por la puerta esculpida en bronce del artista Pablo Atchugarry, y una vez adentro, se puede disfrutar el cuadro “La vida secreta de las plantas” de Anselm Kieffer, una instalación monumental de luz de James Turrel y muebles diseñados por Zaha Hadid, entre otras delicias. En Raíces, el artista Pablo Cuberta fue el encargado de realizar un enorme mural y el baño tiene una original y llamativa bañadera con forma de canoa, construida en madera por artesanos uruguayos. En Mar la paleta marina reina en todos los ambientes, bajo el mando del enorme cuadro hiperrealista “Ola” del arquitecto y artista plástico argentino Javier de Aubeyzón
Playa Vik: Cutting Edge Ocean Front Architecture Situated on 4500 square meters, seven homes designed by the well-known Uruguayan architect, Carlos Ott, rise above the sea, anchored by a garden with direct beach access. The main residence – fittingly named The Sculpture – towers over the landscape, with its double-height ceilings and a terrace that leads to an infinity pool. And while the terrace may appear to end where the pool begins, the continuity is unparalleled: the horizon where the ocean meets the sky blurs and, at certain times of the day, seems almost to disappear. There you’ll find four family-sized units, composed of a shared space large enough for all of the guests to lounge, sunbathe, relax and enjoy a cocktail. This area even includes its own wine cellar, game room, gym, spa, bar and restaurant, and beachfront terrace. Surrounding The Sculpture are the remaining six guest houses which, like all works of art, have their own names: Ocean, Ebony, Roots, José Ignacio, White and Earth, each one with their own terrace or private garden, wood-burning fireplace and floor-to-ceiling windows that meld the indoor and outdoor seamlessly. Each one is distinct in size and style, including an interior décor with unique artwork hand-chosen by the Vik family and art experts Eduardo Cardoso and Pablo Cuberta. Indeed, the paintings and sculptures within each residence not only add aesthetic value, they also feed the soul. To enter the main residence you must walk through a bronze archway carved by artist Pablo Atchugarry. Once inside, your gaze is drawn to The Secret Lives of Plants by Anselm Kieffer, a massive light installation by James Turrel and Zaha Hadid-designed furniture, among its many fancies. Inside Roots, Pablo Cuberta was commissioned to create an enormous mural, and the bathroom houses a one-of-a-kind canoe-shaped wood bathtub, hand carved by Uruguayan artisans. In Ocean, the maritime theme reigns supreme, anchored by Argentine architect and plastics artist Javier de Aubeyzón’s hyperrealist Ola, or Wave.
145
DePunta Lifestyle
Construcciones ecológicas, arquitectura inteligente Las casas están separadas por generosas santa rita y tienen “techos verdes”, sembrados con pasto y flores. El objetivo de Alexander Vik era respetar el medio ambiente y cuidarlo. Los techos verdes contribuyen a ese fin: son aislantes naturales de temperaturas extremas; liberan oxígeno y generan un sistema que permite acumular el agua de lluvia para otros usos, como por ejemplo el riego. Es importante tener en cuenta que la tasa eléctrica uruguaya es una de las más caras del mundo, razón por la cual las inversiones realizadas fueron monstruosas para lograr la sustentabilidad y la utilización inteligente de los recursos. El resultado fue un éxito: en Playa Vik se genera el 40% de la electricidad que se consume, gracias a la presencia de los paneles solares. Los materiales de construcción también son tan originales como modernos: vidrio, titanio, piedra. Porque, tal como afirma el dueño: “Playa Vik no es un negocio, es una experiencia”.
146
Environmentally Sound, Architecturally Smart Alexander Vik’s goal was to respect and care for the environment. Each home is divided by a generous amount of flowering Bougainvilleas, and each rooftop is green, with its own patch of grass and flowers. These rooftops directly contribute to Vik’s idea: they are natural insulators during extreme temperatures, they release oxygen and they serve as a reservoir system for rain run-off that can be recycled for other purposes, such as watering. Considering Uruguay’s exorbitant electricity costs, large-scale investments in resource sustainability proved the smartest way to ensure long-term viability. And the results have been more than effective: 40% of Playa Vik’s electricity is self-generated thanks to solar panels. The building materials are both original and modern: glass, titanium and stone. Because, as Mr. Vik assures, “Playa Vik is not just a business; it’s an experience.”
Estancia Vik José Ignacio (www.estanciavikjose ignacio.com) se extiende a lo largo de la orilla norte de la Laguna de José Ignacio y al oeste del Arroyo del mismo nombre. Abre sus puertas de noviembre a abril. Para reservas, consultas y más datos Playa Vik José Ignacio: www.playavik.com. Estancia Vik José Ignacio runs along the José Ignacio lagoon to its North and the José Ignacio Creek to its West. Open from November to April, please see their website at www.estanciavikjose ignacio.com OR www.playavik.com for reservations, inquiries and other related information.
147
DePunta Gourmet
Para presentar a Clo Dimet hay que imaginar un mapa, porque ella es movimiento creativo constante y se mueve entre las ciudades como pez en el agua. Pero… ¿quién es esta chef uruguaya, con ascendencia francesa y amabilidad latinoamericana? Nos recibe en el lugar que ella dirige en José Ignacio hace cinco temporadas: Butiá (Casa Suaya). Y allí, nos cuenta que trabajó varios años junto a Francis Mallman y que está radicada en San Pablo (Brasil) hace 11 años, donde floreció con dos grandes y renombradas empresas gastronómicas. Hoy, divide -como buena chef gitanasus tiempos y energías entre Uruguay, Brasil y Europa. Entre los sabores de la cocina, Dimet hizo foco en el aceite de oliva y los últimos dos años se dedicó a estudiar su producción y varietales, catando las diferentes cepas de oliva, como una princesa alquimista del sabor y del olfato. Pero Clo no da puntada sin hilo: su intención es no solo cocinar y dirigir espacios gastronómicos, sino dedicarse también a la importación de aceite de oliva es más… crear una boutique de aceite de oliva es su próximo sueño. Y, para ello, su tierra natal es perfecta porque según cuenta Dimet, Uruguay es un polo productor de este tipo de aceite.
150
To get a sense of Clo Dimet, envision a globe. Constantly in motion, she moves from city to city like a fish in water. Who exactly is this Uruguayan chef, descended from the French and bearing Latin American charm? She welcomes us at Butiá (Casa Suaya) in José Ignacio, a place she has managed for five seasons. She recounts the years she worked alongside Francis Mallman, and describes how she flourished while working for two major gastronomical corporations in Sao Paulo, Brazil – a place she has called home for over 11 years. Like any good wandering chef, she divides her time and energy among Uruguay, Brazil and Europe, having lived and worked in all three. Among the varied flavors to explore in the kitchen, Dimet chose to focus on olive oil. She has spent the last two years studying production methods and varietals, sampling from different stocks like an alchemist engendering the most acute sense of taste and smell. And Clo is certainly not working on this special something for nothing: beyond being a chef and manager, she plans to focus on importing olive oil. Her next big dream: to start an olive oil boutique.
A la hora de definir su propuesta, lo hace como“cocina de producto”: menú acotado y elaborado con productos frescos y de estación propios de la zona. En Butiá (Uruguay) sobresalen la corvina negra, el cordero de pradera y las verduras orgánicas. “Me estoy volviendo cada vez más localista”, confiesa. Por eso, en el momento de planear un menú, reivindica las costumbres y los sabores propios del lugares. Además, hay que tener en cuenta que es seguidora del movimiento italiano del slow food. La actitud slow es: la lentitud como filosofía de vida. Por eso, para Dimet, cocinar y comer no es solo una cuestión de tiempos de cocción y elección de ingredientes, sino que significa compartir el trabajo y funcionar como una orquesta… y de esta forma sentirse “un músico más”. Su calidez esta a la vista… al estar cerca de ella uno puede observar que es un ser social que le disfruta el sentarse en las mesas para charlar con los comensales del restaurante… “estar con la gente me encanta, es parte del cocinar”, aclara la Chef. Butiá está abierto del 1 de diciembre al 1 de abril. Un lugar especial que también ofrece eventos privados. Para más información su sitio web es: www.clodimet.com / clodimet@clodimet.com
In defining her vision, Clo sees the final product as the central player: she creates a minimalist menu, made only from the freshest, local and seasonal ingredients. The must haves at Butiá (Uruguay): the Black Drum and the Grass Fed Lamb with Organic Vegetables. Talking about a new phenomenon happening in the area, she comments: “People are returning to their roots, rediscovering what was once theirs. Before, people didn’t value these things as much as we do now, thanks to the presence of foreigners.” And her birthplace coincides nicely with her new passion for olive oil, too; it’s a hub for production. “I am more and more in favor of local food production,” she confesses, and that is why her menu reflects the traditions and flavors so particular to the regions in which she cooks. Also, she ascribes to the Italian sensibility of slow food, where food is savored and considered a social ritual. According to Dimet, cooking and eating are not just about timing and choosing the right ingredients; it’s a collaborative effort, one in which she claims to be just another musician, wielding her instrument as part of the grand orchestra playing in the kitchen. Butiá is open from December 1st to April 1st. For more information, visit their website at: www.clodimet.com or email them at: clodimet@clodimet.com
151
DePunta Arquitectura
En el barrio de Arenas de José Ignacio se desarrolla una de las más exclusivas villas de Punta del Este: Sociedad de Mar, dirigido por Adrián D´Amario y Toufic Reda, quienes se unieron para pensar en un lugar soñado dentro de un bosque que ellos llaman “la nueva Brava”. Junto con el Estudio Adamo-Faiden desarrollan este proyecto de construcción de casas sobre 4000 metros cuadrados de tierra virgen. Un complejo donde la armonía de la naturaleza se conjuga con un diseño arquitectónico vintage pero contemporáneo a la vez, creando un micro clima de relax sin aislarse de la urbanización. Sociedad de Mar tendrá entre 20 y 24 unidades de distintos tamaños -de 77 a 145 metros cada una- en medio de un bosque a tres cuadras de la playa. Un lugar especial -cruzado por un arroyo que se desprende de la Laguna Escondida- que se encuentra a “running distance” del pueblo de José Ignacio, zona suburbana con gran importancia gastronómica. “Esa fue una de las razones por la que quisimos acompañar este plan con una propuesta de cocina importante como lo es Tô”, cuenta Reda, dueño y creador de este restaurante de frapanese cousine (comida asiática y francesa), éxito en Buenos Aires, quien escuchó la idea de D´Amario y quedo encantado. Por su parte, D´Amario explica cómo se dio la fusión: “con Toufic nos conocimos en una cena. Me sorprendió su cocina, y allí le comente que este proyecto debería tener una propuesta gastronómica tan interesante como la que el proponía. A él le encantó, e iniciamos la construcción y la idea de un restaurante desde cero para que crezca en conjunto con las residencias”. La idea de estos socios es adaptar a la naturaleza este espacio de relax con amenities de confort para que en cualquier temporada sea ameno estar. Loza radiante, sauna, pileta, room service, un lugar común para poder leer y un spa son sólo algunas de las comodidades que este espacio brindará con un exterior austero -desde la arquitectura- para preservar lo más importante: el bosque. Y, en el interior, decoración con muebles escandinavos y algunos toques de color que ofrecerán una sensación acogedora para su habitante. La villa será abierta pero contará con seguridad las 24 horas y estará exclusivamente para la venta con una renta programada y bajas expensas para la comodidad del afortunado que busque relajarse con distinción y armonía. www.sociedaddemar.com 152
In Jose Ignacio, in the Arenas neighborhood, plans are beginning to take shape for one of the most exclusive villas in all of Punta del Este: Sociedad de Mar. Brainchild of Adrián D´Amario and Toufic Reda, this new development is set in an enchanted forest they call “the new Brava”. All 4000 square meters of this housing development, on previously untouched l and, are being worked on in conjunction with the Adamo-Faiden firm. The goal is to create a microclimate to occasionally escape from the urban world, by balancing the natural landscape with both vintage and contemporary architectural details. Sociedad de Mar will consist of 20 to 24 units of varied sizes – anywhere between 77 to 145 meters each – in the middle of the forest and only 3 blocks from the beach. Indeed, this place sits on very special land, where a small brook originating from the Escondida Lagoon flows right through it. Within walking distance of the town of Jose Ignacio, guests can still access the suburban gastronomical delights that have made this town a hot destination. “The importance of cuisine in the area is precisely why we wanted to provide our own locale. To is just that,” explains Reda, owner and founder of the innovative restaurant featuring Frapanese Cuisine (Asian and French fusion). Reda, having had success in Buenos Aires, came upon D’Amario’s idea and just couldn’t pass it up. According to D´Amario, the idea for fusion food came about when “I met Toufic at a dinner party. I was taken aback by his cooking and it was then that I told him about our project, and how the food we offered should be just as unique as what he was serving. He loved the idea and, as we began construction, the notion of including a restaurant for our guests that could grow alongside the success of the development took hold.” Most importantly, the owners are hoping to adapt the natural landscape into a relaxing and luxurious place, where people can stay comfortably during any time of the year. Heated floors, a sauna, a pool, room service, a common area for reading and lounging, as well as a spa, are just a few of the accommodations offered here. And even though the amenities are a luxury, the outside architecture remains austere in an effort to honor the beauty of the forest which surrounds it. The interior is decorated with Scandinavian furniture and a few splashes of color to provide a warm welcome to its guests. Although built on completely open land, there will be 24 hour security. For those fortunate enough to seek a distinguished and balanced retreat, this exclusive property will offer scheduled mortgage payments and low monthly fees.
DePunta Design
Detrás de la famosa marca de Fritz Hansen existe la historia de una familia de ebanistas daneses que, con su visión de futuro, revolucionaron la industria de los muebles escandinavos. Fruto de esta empresa –que siempre supo asociarse con brillantes creadores de renombre- son los mobiliarios Egg y Cisne, ambos diseñados por Arne Jacobsen a fines de los años ´50. Hoy, dos sillones de culto elegido por los más grandes decoradores para crear distintos tipos de ambientes. El Egg fue pensado para el lobby -y áreas de recepción- del Royal Hotel de Copenhagen. Gracias a este encargo Jacobsen pudo hacer lo que siempre quiso: integrar el diseño de muebles con la arquitectura del lugar. Fue así como un día, en el garage de su casa de Klampenborg, comenzó a experimentar con una nueva técnica que, luego de semanas de perfeccionamiento, dio como resultado una cascara de espuma que se coloca por debajo de la tapicería del mobiliario. Al igual que un escultor, Jacobsen se esforzó por encontrar la forma perfecta de la cáscara… y ¡lo logró! Hoy, el Egg es un ícono del diseño que, al ser tan envolvente, garantiza un poco de la intimidad dentro de un espacio grande. Al poco tiempo de finalizar este hit industrial, Jacobsen -usando la misma técnica- creó el Cisne. Una pieza curva de material sintético que va sobre una base giratoria de aluminio. Para la época, fue una silla de innovación tecnológica porque no tiene líneas rectas. Hoy –al igual que el sillón Egg- es un objeto de deseo a la hora de decorar. Republic of Fritz Hansen desarrolló una cultura empresarial caracterizada por el amor a la buena artesanía, utilizando métodos modernos de producción industrial en la fabricación y distribución de un buen diseño. Hoy, 135 años después, es una empresa que sigue siendo un éxito. En Uruguay, Republic of Fritz Hansen se comercializa en Zinc Design: www.zinc.com.uy
154
Behind the famous Fritz Hansen brand lays the story of a family of Danish cabinet makers, with a forward looking vision, who revolutionized the Scandinavian furniture industry. Fruits of their labor – always intelligently teaming up with some of the most brilliant, well-known designers – include the Egg and the Swan, both designed by Arne Jacobson in the late 1950s. Nowadays, these cult classic chairs are a must have for interior decorators who are looking to create very distinct spaces. The Egg was designed for the lobby of the Royal Hotel of Copenhagen. Thanks to this commission, Jacobsen was given free rein to do what he had always hoped: to meld the furniture’s design with the architectural details of the space. One day, in his garage in Klampenborg, he began to experiment with a new technique that, after weeks of perfecting, gave birth to a sponge-like shell that fits neatly under the chair’s upholstery. Just like a sculptor, Jacobsen spent hours searching for the perfect shape for this shell…and he achieved it! Today, the Egg is a design icon, celebrated for its cradling design that creates intimacy in even the biggest spaces. Shortly thereafter, Jacobsen, using the same technique, created the Swan: a curved piece made of synthetic material, hinging on an aluminum base. For the time, the chair signified a huge technological innovation because it didn’t have a single straight line. Today, and just like the Egg, it’s a coveted object by decorators in the know. Republic of Fritz Hansen’s company culture is characterized by a passion for quality craftsmanship, using only the most advanced industrial production methods for manufacturing and distributing their great design pieces.Today, 135 years later, the company continues to carry its weight in the world of design. In Uruguay, you can find Republic of Fritz Hansen pieces at Zinc Design: www.zinc.com.uy.
DePunta Gourmet
La sensaci贸n al entrar a Marismo es la de estar repentinamente en una aldea lejana a la civilizaci贸n. Hay algunas lonas color hueso simulando ser techos y el piso es de arena. Velas y fuego iluminan el lugar. No hay cocina a gas sino horno de barro que es, sin ninguna duda, el esp铆ritu del lugar. Y, all铆 mismo, se cocina -durante cuatro horas- el cordero braseado con papas que nace para ser disfrutado bajo las estrellas.
156
When you enter Marismo, you are transported to a remote village, far from civilization. Bone-colored tarps overhead stand in as ceilings, while the floor is simply a bed of sand. The only light comes from candles and open fireplaces. There are no gas appliances, only a clay oven that is, without a doubt, the heart and soul of this place. After four hours in the oven, braised lamb with potatoes emerges for all to feast upon by starlight.
Lugar Secreto
Federico Desseno y Natasha Desantadino llegaron hace quince años de Buenos Aires y fueron sembrando raíces en José Ignacio, en un rincón al que le permitieron conservarse selvático y al que hay que llegar por recomendación, porque se cuida como todo lugar preciado, casi como un secreto. Marismo no tiene publicidad ni página web: tiene admiradores de su comida y amigos que saben que sus dueños están cocinando o jugando con sus hijos en el lugar. Orejas de elefante verde pasto y peces de madera flotando en el aire acompañan a las velas y el fogón, que ilumina desde el centro del jardín sumando calidez y habilitando una conexión más con elementos de la naturaleza. Los dueños de Marismo comenzaron en el 2001 con un espacio para 25/30 personas y durante enero del 2010 han llegado a hacer 250 cubiertos. La receta: comida en horno de barro, simple y fresca. Así la definen sus creadores. Pero la noche es un conjunto, aclaran, y esa comida simple y fresca se complementa con la presencia del cielo y el fuego. Federico Desseno antes de colonizar este espacio al que con su mujer Natasha bautizaron Marismo, trabajó durante cinco años con Fancis Mallman. Ahora cocina junto a Agustín Benítez -jefe de cocina- y un equipo de ocho personas. Verde, cielo, fuego, piedras, arena: bienvenidos a Marismo que esta abierto desde mediados de diciembre hasta fines de febrero todos los días a partir de las 20:30 hs.
Federico Desseno and Natasha Desantadino arrived here from Buenos Aires 15 years ago, settling down in a small corner of José Ignacio, accessed only by a select few, well hidden by its lush foliage and secretive location. Marismo does not advertise, nor do they have a website; only friends and admirers of the cuisine, who know what’s in the oven and when the owners are there, spending time with their children. Giant Taro plants, green pastures and hanging wooden fish carvings lead you through the candles to the central bonfire, illuminating from the garden, providing warmth and a deeper connection with nature. Marismo began in 2001 with enough space to accommodate 25-30 people. By January 2010, they expanded to a 250-person capacity. The secret recipe, as defined by its creators: simple and fresh food, slowly braised in the clay oven. And the night would not be complete – and neither would the food – without the complementing presence of two powerful elements: fire and sky. Prior to christening Marismo with his wife, Natasha, Federico Desseno worked with Francis Mallman for five years. Now, he cooks alongside head chef Agustín Benítez and a team of 8 people. Lush greenery, fire and stones, sky above and sand below: welcome to Marismo, open every day at 8.30pm, from mid-December to the end of February.
157
DePunta Gourmet
158
DePunta Gourmet
Manantiales se está poblando de lugares nuevos. Entre ellos, sobresale un espacio sencillo y bello como su nombre: “El Almacén, casa de alimentos”. Refugio y sueño de tres amigos, ellos están presentes en la personalidad del lugar: “abierto para siempre”, tal como cuenta su cartel de bienvenida, marcando a la vez un sueño y una realidad. El recibimiento es cálido, como todo lugar atendido por sus creadores, en este caso Cecilia Gastaldi, una de las dueñas, acompañada por la dulce Sophie (su hija) y sus socios: Matías Liberman y Agustín Martínez.
160
New places are popping up all over Manantiales. Standing out among these is El Almacén: House of Food, with its minimalist space that reflects the simplicity of its name. A hideaway dream envisioned by three friends, their personalities abound throughout the locale. Representing both a dream and a dream come true, the welcome sign says it all: “Open forever.” Like any place run by its owners – in this case, Cecilia Gastaldi, together with her lovely daughter Sophie and her business partners, Matías Liberman and Agustín Martínez – the welcome is always warm and friendly.
Un lugar ecléctico Agustín Martinez, chef, especialista en pastelería -que trabajó varios años junto al francés Jean paul Boundoux (La Bourgogne)- es uno de los encargado de la cocina y el responsable de las delicias que se ofrecen en las vitrinas del Almacén. Porque allí no solo se puede disfrutar tablitas de la casa -bondiola braseada con boniatos horneados, pastas especiales, sándwiches con pan casero, entre otros platos frescos y ricos- sino que cuentan con una panadería con productos y dulces caseros, entre yogures de frasquitos de vidrio y mermeladas de frutas tentadoras. La pastelería cuenta con muffins, magdalenas, pan de miel, pan de nuez, huevos & rosca de pascuas y creme brulee, entre otras delicias. Y justamente porque El Almacén no solo es restaurante sino también panadería y pastelería, por la tarde se transforma en un lugar perfecto para tomar el té. Y para los que prefieren disfrutar de un trago, hay una barra con una variada propuesta de cocktails. Está abierto todo el año, algo inusual, y para los golosos dictan clases de pastelería. También preparan menúes y delicias para llevar (Navidad y Pascuas incluídas) para dejar panzas contentas. Y los que quieren disfrutar de la calidez del lugar, pueden festejar allí su cumpleaños.
An eclectic place Agustín Martinez, a chef who specializes in pastries – and who spent several years working alongside French chef Jean Paul Boundoux from La Bourgogne – is one of the head chefs at El Almacén and is solely responsible for the sweet treats on display in the store’s cases. It’s not just a place for homemade savory delights like braised pork shoulder with roasted sweet potatoes, handmade pastas and sandwiches made with artisanal bread; El Almacén’s bakery is fully stocked with homemade pastries and other sweets, artisanal yogurts served up in tiny glass jars and deliciously tempting preserves. Pastries include muffins, Madeleines, honey bread, walnut bread, Easter eggs and rolls and Crème Brulée, just to name a few. And because El Almacén is not just a restaurant, but a bakery and pastry shop, as well, it’s the perfect place to stop by for afternoon tea. If you fancy something a bit more spirited, don’t fret: the bar is fully stocked for cocktail hour. Quite unusual for the area, El Almacén is open year-round, and they even offer pastry classes for those with a sweet tooth and a swift hand in the kitchen. The made-to-order take-out menu satisfies even the hungriest bellies, and they even take orders for Christmas and Easter. Can you think of a better way to celebrate your birthday than an intimate party at El Almacén.
161
DePunta Gourmet
162
Un almacén con forma de casa El lugar es una casa pequeña pero encantadora como su gran jardín, que es difícil adivinar desde afuera. Se puede comer adentro entre sus ventanales grandes o en su deck abierto -mezcla de galería y jardín- que es bien verde y con desniveles y, que además, cuenta con dos mesas aisladas -con muchísima intimidad- bajo las copas frondosas de árboles, a las que se llega bajando por una escalerita de piedras. La decoración es austera pero definida: macetas de colores, libros, velas, mesas de madera, algunos sillones, vajilla y manteles antiguos, cactus y flores. Hay muebles heredados y otros restaurados, por Agustín, que según nos cuentan, es igual de perfeccionista con una plato que con un mueble.
A store that looks like home Hard to tell from the outside, the locale is small but quaint just like the garden that surrounds it. Seating is available indoors by the giant windows, or on the open deck – a cross between a porch and a garden – tiered and surrounded by greenery. Two virtually private tables, hidden under the foliage of lush trees, are accessible by a small stone staircase. The décor is austere but well-defined: bright colored pots, books, candles, wood tables, a few couches here and there, antique flatware and table linens, cacti and flowers. Without a doubt, Agustin’s perfectionism in the kitchen translates to the rest of the décor: some furniture pieces he inherited; others he single-handedly restored.
Personalidad y música El Almacén tiene algo que flota en el aire: un estado de ánimo, que resuena en su música, elegida por Matías y Cecilia. Ella nos cuenta que “la música del almacén muta según el humor del equipo. Hay días que suenan los Beatles, Bob Marley, Ray Charles, Billy Idol -¡que fue un pilar musical para el armado de este lugar!- y Johnny Cash que coloca a la cocina bastante. También suena Elvis -casi todas las noches-, Ella Fitzgerald, Depeche, The Doors, Buenavista Social Club, Gilda, Los Redondos –en especial para el fin del día- y Mr. Coconut y su conjunto... la música nos pone en distintos estados y así vamos”. También el lugar tiene algo que los dueños resaltan: respeto por sus clientes. Allí, dice Cecilia, son todos iguales. No se hace diferencias por edades, apellidos ni fama: “si hay que esperar, se espera. Nos gusta atender a todos con el respeto que se merecen y por igual”. Eso tiene efecto: cuentan que la gente vuelve no solo por la comida, sino por el trato y el ambiente del lugar. Porque en El Almacén no hay prisas, el tiempo flota como su música y como el silencio de su jardín.
Personality and Music There’s definitely something in the air at El Almacén, and the music – selected by Matías and Cecilia – reverberates this state of being. “The music changes according to the overall mood of the place. There are days when, thanks to the kitchen staff, you can hear The Beatles, Bob Marley, Ray Charles, Billy Idol – our go-to music from the early days – and Johnny Cash. Elvis comes on almost every night, and you’re guaranteed to swing with Ella Fitzgerald, Depeche Mode, The Doors, Buena Vista Social Club, Gilda, Los Redondos – especially to wrap up the work day – and Mr. Coconut and His Band... music sets our mood and we just go with the flow,” explains Cecilia. Perhaps most important of all, El Almacén wholeheartedly respects its patrons, no matter what their age, fame or station in life; everyone is treated equally. “If there’s a wait to be seated, there’s a wait for everyone alike. Everyone deserves the same amount of respect, no matter what,” affirms Cecilia. And it works for them. People come back not just for the food and atmosphere, but for the way they are treated. At El Almacén there’s no rush, time seems to move with the music and, sometimes, it’s even suspended in the slow swaying of the garden.
El Almacén, casa de alimentos esta abierto de jueves por la noche a domingo durante todo el año y, en temporada alta, todos los días. Se ubica en Ruta 10 y 18 de julio, Manantiales y su teléfono es 42774432. El Almacén, House of Food, is open from Thursday nights to Sunday evenings throughout the entire year. During high season, it’s open every day of the week. Located on Route 10 and 18 de julio in Manantiales, they can be reached via phone at 4277 4432.
163
DePunta Moda
El Canuto abrió sus puertas en el año ’95 con una tienda de ropa para mujeres que es al mismo tiempo una propuesta de estilo de vida. “Canuto”, cuentan sus dueñas las hermanas Ana Inés y Macarena Lanza, significa: “escondite, refugio, lugar acogedor y fuera de circulación”. Este cálido local de ropa se consolida cada año como referente de moda en el Río de la Plata, invitando a que lo visiten los vecinos y amigos -continuidad y real alegría de las propietarias- pero también chicas y mujeres de todas las edades que buscan prendas con diseño y de buena calidad (mayoritariamente el público femenino es argentino y europeo). En El Canuto hay prendas con estilo, de buena confección y materiales nobles, elegidas con amor por sus propias dueñas, quienes cuentan que su secreto es dejarse llevar, “No nos guiamos demasiado por las tendencias ni las temporadas. Elegimos la ropa y no la marca, nos es imposible vender algo que no nos guste, por más que sea el último grito de la moda. Lo que sí te aseguro es que la pasamos muy bien armando y renovando los percheros”. Macarena y Ana Inés hacen un meticuloso trabajo de selección tanto de diseñadores, como de prendas de distintas partes del mundo, incluyendo por supuesto al Uruguay, sobretodo en lo que a tejidos se refiere. Las prendas conviven amables y se transforman en objetos de deseo, en ese espacio que invita a disfrutar cómodamente. Sus dueñas afirman que para ellas… “El Canuto significa el placer de las paredes de barro, las luces tenues, los diferentes colores y, estampas y texturas que hacen de nuestra tienda un lugar muy especial”. La tienda es un ancla de lana y colores en el paisaje generoso de José Ignacio, dónde ha encontrado su lugar en el mundo: “El Canuto refleja y respeta un estilo de vida en el que apuntamos a mantener la magia y el encanto sin tener que expandirnos. Nos han ofrecido varias veces abrir en lugares como: Saint Tropez, Carmel o Barcelona , y para nosotras es esencial tener tiempo para nuestras familias y disfrutar del lugar en el que vivimos” nos cuentan las hermanas. “Bienvenido, sentite en casa y gracias”, así lo definen sus dueñas. Para más información solo hay que escribir a elcanutotienda@yahoo.com
164
Not just a women’s clothing store, El Canuto opened its doors in 1995 with the intention of also creating a whole new state of being. According to owners and sisters Ana Inés y Macarena Lanza, Canuto means “a hiding place, a refuge, a cozy spot just off-the-beaten path.” Every year, this cozy and quaint locale sets the standard for fashion along the River Plate, always bringing back neighbors and familiar friends – much to the delight of its owners – and also beckoning new clients of all ages, from both near and far, who are looking for high quality, stylish clothes. In fact, the majority of their female shoppers are Argentine and European. At El Canuto you’ll always find stylish, well-crafted clothing, only made from the finest fabrics, all hand-selected by the Lanza sisters. “We try not to let seasonal trends get in our way. We choose the clothing we like, not the brand names. It’s impossible for us to sell something we don’t like, even if it’s at the height of current trends. Without a doubt, we have loads of fun selecting each piece and putting together the overall feel of the boutique,” they confide in us, revealing the secret to their success. Macarena and Ana Inés pride themselves in their meticulous selection among the many designers and available pieces from the world over. Their selection of knits obviously includes pieces from Uruguay. In the locale’s comfortable and welcoming atmosphere, each piece coexists lovingly with the others, transformed into the most desirable of items. “The unique experience at El Canuto comes from the adobe walls, the subtle lighting, the splash of colors and the patterns and textures we have chosen,” the sisters affirm. The locale stands as a flagship for knits and lush colors, all nestled in the bountiful landscape of José Ignacio, the place it calls home. “El Canuto represents a charmed, magical lifestyle that we consciously perpetuate out of respect for our location. Even after having been offered to open boutiques in Saint Tropez, Carmel or Barcelona, we decline out of respect for what we’ve created here, and we firmly believe that our families, and getting the most of where we live, come first,” the sisters tell us. “Welcome, make yourself at home and thank you.” This is how they best describe their creation. For more information, please write to elcanutotienda@yahoo.com
DePunta Gourmet
166
Cerca del mar, a 28 kilómetros de las playas de José Ignacio, se yerguen imponentes las colinas y sierras, tres mil quinientas hectáreas donde conviven la naturaleza y la tecnología, y de cuyo encuentro nacen aceites de oliva extravirgen, mieles variadas y deliciosos frutos secos, entre otras actividades que produce la empresa Agroland. La empresa es una compañía agroindustrial uruguaya que genera productos alimenticios y forestales de máxima calidad bajo una política ecológica de desarrollo sustentable, cubriendo todas las etapas del proceso productivo, utilizando los avances técnicos y ecológicos necesarios para cuidar y preservar el medio ambiente. Sus productos han recibido certificaciones, menciones y premios internacionales, en Italia, Israel, Brasil y Argentina entre otros países, que dejan de manifiesto la gestión de calidad con la que la empresa trabaja.
Close to the sea, 28 kilometers from the beaches of Jose Ignacio, the imposing Colinas de Garzon rise above, showing a place where nature and technology live in harmony. Consisting of more than 8600 acres, these hills are home to the production of Extra Virgin Olive Oil, a variety of honey and delicious nuts and dried fruits, among the many things to be found here. Agroland is the company behind this development. Based in Uruguay, Agroland runs a start-to-finish development of ecologically sustainable, high-end produce and forestry, using the most advanced technology and environmentally sound practices that ensure the preservation of the land. Recognized through certifications, honorable mentions and international awards, Agroland’s products are hailed from Italy to Argentina, Israel to Brazil, leaving no doubt that the company produces only the finest quality products.
Aceite y vino, bálsamo divino El aceite de oliva, originario de la cuenca mediterránea, era conocido en la Antigüedad como el “oro líquido” por sus altas propiedades nutricias y por su rica simbología: abundancia, bendición, purificación y honor. En Agroland existen más de una docena de variedades de olivos provenientes de Italia, España, Francia, Israel y Argentina, y allí se elaboran los aceites de oliva extra virgen cumpliendo con las más altas exigencias requeridas por el Consejo Oleícola Internacional (COI). Con el objetivo de profundizar el potencial que brinda este fruto, fuente de inspiración y puente con las futuras generaciones por la nobleza y permanencia en el tiempo de la plantación, producen cuatro tipos de aceite de oliva extravirgen: monovarietal “Coratina”; bivarietal “Arbequina, Coratina”; Trivarietal “Coratina, Barnea, Picual” y el de corte italiano “Frantoio, Leccino”.
Golden Olive Oil: Potion of the gods Born in the basin of the Mediterranean region, olive oil – known as liquid gold to the ancients – still maintains its reputation thanks to its high nutritional value and the depth of its symbolism: abundant, blessed, purifying and honorable. Agroland grows more than a dozen olive varietals hailing from Italy, Spain, France, Israel and Argentina, and produces only the finest olive oils, adhering to the highest standards set by the International Olive Council (IOC). Hoping to find depth in this fruit’s potential – indeed, a source of inspiration and a path toward noble and long -lasting plantations for future generations to enjoy – Agroland produces 4 types of Extra Virgin Olive Oils: single varietal (Coratina), double varietal (Arbequina and Coratina), triple varietal (Coratina, Barnea and Picual) and the classic Italian (Frantoio and Leccino).
Luna de miel, ilumina mi piel La miel es otro néctar que se produce en “Sierras de Garzón”. El desarrollo apícola abarca servicios de polinización, fundamentalmente para la plantación de almendros, por lo que unas mil colmenas se encuentran en los campos. Los factores climáticos y la rica composición de las praderas y montes, les permite obtener mieles de excelente calidad, hijas de una gran variedad de flores silvestres y de los diversos cultivos allí plantados. El resultado: cosechas de miel de trébol blanco, almendros y eucaliptos, entre otras.
Sweet as Honey: Nectar of the Gods Honey is another form of liquid gold harvested at the Colinas de Garzon. Production begins with pollination, where thousands of beehives are scattered about, ensuring a successful almond plantation, too. Thanks to the ideal climate and the particularly fertile soil of these forests and fields, only the finest quality honey flows, born of the existing variety of wildflowers and other crops planted here. The results: abundant harvests of white clover honey, almond honey, and eucalyptus honey, just to name a few.
167
DePunta Gourmet
168
Frutos secos, larga vida Agroland es el único productor de almendras del Uruguay y para su cultivo han seleccionado las mejores variedades (italianas, españolas y francesas) de acuerdo al suelo y a las condiciones climáticas de la zona. Las almendras “Altos de Garzón” son conocidas por su importancia y beneficios para la salud, ya que no tienen colesterol y cuentan con importantes cantidades de nutrientes, proteínas y fibras, vitaminas y minerales.
Dried fruit: Longevity for the Gods Agroland is the only almond-producing region in Uruguay and, to maintain this status, they choose to grow only the best varieties: Italian, Spanish and French. This choice reflects their keen understanding of the soil and the climate. The “Altos de Garzón” almonds are well-known for their health benefits and nutritional value: cholesterol-free and full of protein, fiber, vitamins and minerals.
Cosecharás lo que siembras Agroland es una empresa familiar fundada por Alejandro y Bettina Bulgheroni, amantes del Uruguay, lugar en el que veranean hace mucho tiempo y donde han compartido con sus hijos momentos entrañables. Hace algo más de una década se propusieron devolverle al país algo tan lindo como lo que ellos mismos recibieron -y reciben- y lo hacen a través de esta empresa que honra el trabajo y el fruto de la tierra que los ve crecer. Para más información Agroland se ubica en: Ruta 9 - Km. 175 | Maldonado, Uruguay, www.agroland.com y www.colinasdegarzon.com
Reap what you sow Agroland is family-owned and operated by Alejandro and Bettina Bulgheroni, lovers of Uruguay, the place where they have spent countless summers, sharing unforgettable moments with their children. A little over a decade ago they decided to give something back to this land that has given them so much: a company that values the fruits of labor and the fruits of the earth. For more information, you can find Agroland on Route 9 - Km. 175 (Maldonado, Uy) or check out their websites: www.agroland.com and www.colinasdegarzon.com
DePunta Gourmet
Uruguay se afianza años tras año como un polo productor de aceite de oliva de alta calidad. Su tierra y otros factores naturales tales como los vientos marinos, los cambios climáticos y la latitud, son garantías confiables del feliz crecimiento de los olivos. Pero cada cosecha es personal y tiene sus propias motivaciones. En esta entrevista, el publicista italiano Mario Cohen, creador de Punta Lobos, nos cuenta las razones que le dan sentido a su propia siembra uruguaya. ¿Por qué deciden realizar aceite de oliva? ¿Por qué en Uruguay? Pasé los veranos de mi infancia en nuestra propiedad de Toscana donde, como todos, producíamos vino y aceite de oliva. Sin ser aun un técnico, siempre me pareció que hay una gran similitud entre Toscana y Uruguay, donde somos pioneros en el cultivo de olivos. ¿En qué sentido la producción del aceite es artesanal? Nuestra empresa es una boutique de dimensiones basadas en nuestra capacidad de controlar la calidad en todo el proceso de producción: la cosecha manual, la elección del momento correcto de madurez de los olivos, el proceso de prensado pocas horas después de la cosecha y el cuidado diario de nuestra plantación. ¿Desde cuando se comercializa el aceite de oliva Punta Lobos y en qué lugares? Hace dos años que es comercializado en espacios gourmet y delicatessen de Punta del Este, Río de Janeiro, San Pablo y en el 2012 estaremos también en Norte America, donde tendremos el orgullo de ver nuestro producto al lado de los mejores aceites de oliva extra vírgenes europeos y a los mismos precios.
170
Committed to being a major hub of olive oil production, Uruguay hones its natural gifts – maritime winds and an ideal climate and latitude – to guarantee the growth of only the happiest olives. Each crop is unique, however, needing personal attention at every stage of its growth. In the following interview, Mario Cohen, Italian publicist and founder of Punta Lobos, shares a bit of the magic behind his own Uruguayan grove. When did you decide to begin producing olive oil? Why in Uruguay? I spent countless summers on our property in Tuscany where, like most people there, we made our own wine and olive oil. Far from being an expert, I’ve always believed that Uruguay and Tuscany share similar landscapes and embrace the the art of cultivating olives. How is the production of olive oil artisanal? We are a boutique company, limited in size and scope. But we benefit from this, as well, because we are able to control quality in every step of the production process: we harvest by hand, we choose the exact moment of ripeness, we are able to press the olives only a few hours after we harvest and we can afford daily, meticulous upkeep of the plantation. When did you being selling Punta Lobos Olive Oil in retail and in what locations? Two years ago, we began selling our products in gourmet shops and delicatessens throughout Punta del Este, Río de Janeiro and Sao Paulo; in 2012, we reached North America, allowing us to sit side-by-side – in status and price – with some of the world’s finest European Extra Virgins.
¿Qué busca un publicista en este nuevo desafío? Siempre me gustó el campo uruguayo y buscaba una excusa para disfrutarlo; el aceite de oliva me dio un buen motivo. ¿Hay otros proyectos (de producción) en la Estancia Punta Lobos? Estamos trabajando en dos frentes: la alimentación y la cosmética. Con la calidad como pilar, vamos desarrollando nuevos productos. Este año tendremos el “savon de marseille” famoso jabón frances 100% vegetal, echo con 72% de nuestro aceite de oliva. El molino de Punta Lobo ¿fue construído recientemente o es antiguos? Es una moderna almazara (molino) italiana importada por nosotros en 2010. Gracias a él controlamos todo el proceso, desde el bienestar del vivero y la salud de nuestros árboles hasta el embotellamiento de los productos. ¿Cuántas personas trabajan aproximadamente en Punta Lobo? Depende del año. Fijas trabajan seis personas y, durante la cosecha, este número crece considerablemente. ¿Qué variedades de aceite de oliva producen? Plantamos especies españolas e italianas: picual, arbequina, coratina, frantoio y leccino y producimos sólo aceite extravirgen, con bajos grados de acidez, de dos tipos: un monovarietal de aceitunas coratina que llamamos “intenso” y un blend que llamamos “suave” para que se puedan armonizar con diferentes variedades de platos.
What is a publicist doing in this line of work? I’ve always loved the Uruguayan countryside; I just needed a good excuse to enjoy it. Olive oil was the best thing to come along. Are you working on other projects – whether in cultivation or not – at Estancia Punta Lobos? We’re working from two ends of the spectrum: foodstuffs and cosmetics.Quality is our most important pillar as we develop new products. This year, we’re marketing Savon de Marseille, the famous 100% vegetable -based soap. 72% of it is made from our own olive oil. Is the Punta Lobos windmill new construction or something from another era? Actually, in 2010 we imported a modern Italian almazara, or windmill. It’s at the heart of our processes, from the well-being of the greenhouse to the health of our trees to the bottling of our products. How many employees are there at Punta Lobos? It depends on the time of year. There are 6 full-time, year-round employees and, during harvest season, it increases considerably. What varieties of olive oil are you producing? We grow Spanish and Italian varieties: picual, arbequina, coratina, frantoio and leccino, and we only produce two types of low-acidity, extra virgin: a single varietal called “Intense”, made from Coratina olives and a blend called “Mild.” That way, either can be used depending on the need of each plate and palate.
171
DePunta Cultura
Cuando la mencionamos siempre se arman dos equipos. Todos la aman. Pero la división es entre aquellos que desesperan por ir a todos los eventos de enero: yacht, polo, vernisages, cócteles, lanzamientos, pavada, playas colmadas, trasnoche inútil, uno apilado contra el otro en un metro cuadrado. A veces gritan y pretenden ocupar la misma mesa que ya está tomada. Los otros irán a la inauguración un día después para poder apreciar, viven sus casas y su privacidad. Desembarcan en noviembre y disfrutan hasta abril. Se tienden en playas solitarias, escuchan y defienden el diálogo y su concenso. Queremos transitar sin apuro, gozando los espacios, los tiempos, sin una agenda absurda... A Punta la hizo la naturaleza que algunos sabios respetaron. Otros visionarios supieron agregarle diseño, respeto urbano, criterio paisajístico y crearon un paraíso que quien saborea sabrá disfrutar. Hemos armado una pequeña galería con unos pocos pero destacados protagonistas. Nos sorprenderá verlos en Uruguay porque no se nos ha informado quizá lo suficiente. En breve los presentaremos en Bazar TV en un documental. Si tiene datos, comentarios o voluntad de participar: info@bazartv.com Cronológicamente otros protagonistas han retomado esta posta de lo sensible y artístico. Mencionamos algunos imperdibles: La Fundación Atchugarry, el Museo Rally, las galerías de arte como Sur, y aquello que ustedes descubran y nos cuenten... Escríbanos. Miguel Schapire
174
When we mention her, a difference of opinion is inevitable. Everyone loves her, without a doubt. But, the split exists between those that desperately want to attend the events in January – yachting, polo, gallery viewings, cocktail parties, launches, just playing around, beaches, crowds, all nighters, everyone packed in like a can of sardines. Sometimes they yell, convinced they were seated at a table already taken – and those that will wait until the following day to actually be able to appreciate it. It is these people that spend most of their time at home, enjoying their privacy. The former arrive in November and stick around having fun until April. They set up on solitary beaches, listening and defending what’s being said and what’s been agreed upon. The latter want to move without haste, enjoying the space and time without an absurd schedule tying them down. Punta was, after all created by nature, and only the wisest people respect that. Other visionaries knew how to add design, respectful development and sound landscaping, creating a paradise for those who know how to savor and enjoy. We’ve put together a small gallery with a few of these outstanding players. We’re surprised to see them in Uruguay because we haven’t yet heard enough about them. Shortly, we will introduce them in a documentary on Bazar TV. If you have any information, comments or are interested in participating, please contact us at info@bazartv.com. Looking at it chronologically, there are other main players that have embraced this movement toward sensitivity and art. We mention here some that are fundamentally important: the Atchugarry Foundation, Rally Museum, art galleries such as Sur, and those that you will discover and share with us… so please drop us a line. Miguel Schapire
La mayoría de estos creadores que nos visitaron, vivieron en la Argentina y el Uruguay. Hoy son queridos y aclamados.
Ana María Dalí, hermana del pintor, riega a Salvador Dalí y a su amigo, el escritor, poeta y dramaturgo, Federico García Lorca -Playa de Cadaqués Ana María Dalí, the painters’ sister, waters Salvador and his friend, writer, poet and playwright, Federico García Lorca - Playa de Cadaqués.
Arriba: Alejandro Casona en Punta del Este en la La Brava: escritor y simpático pesonaje. Autor entre otras obras de “La Casa de Bernarda Alba” y “Los Árboles Mueren de Pie” Above: Alejandro Casona at La Brava in Punta del Este: Writer and friendly character. Author of “La Casa de Bernarda Alba” and y “Los Árboles Mueren de Pie,” to name a few. Abajo: Dos de los grandes que proyectan sus talentos al día de hoy en el mundo. Federico García Lorca y Luis Buñuel. Below: Two of the masters that still influence us even today: Federico García Lorca and Luis Buñuel.
Célebre poema del poeta Rafael Alberti que, entre otros, cantan y nos lo recuerdan Joan Manuel Serrat y Ana Belén 175
DePunta Cultura
Dibujo de Pablo Picasso a Rafael Alberti: “Para el pintor Rafael Alberti. Su amigo, Picasso. 8-1-68” - Hallazgo: Del libro encontrado en la librería GROSSY de libros antiguos en Maldonado (Uruguay). BazarTV está preparando un documental relacionado con poetas, cantautores, actrices y arquitectos que han vivido y creado en el Río de la Plata. Son y serán, indiscutiblemente, el espíritu que ha protegido la ciudad y le ha dado lo mejor de lo humano unido a la naturaleza.
176
Drawing by Pablo Picasso to Rafael Alberti: “To the painter Rafael Alberti. Your friend, Picasso. 8-1-68” - Discovery: From a book found at the GROSSY antique and vintage bookstore in Maldonado (Uruguay). Bazar TV is preparing a documentary telling the story of poets, singer-songwriters, actresses and architects that lived and worked in the Río de la Plata. They are, and forever will be, a protective spirit that has brought the best of humanity in close proximity with the nest of the natural world.
Una milagrosa y bella casualidad hace que el paralelo de Punta Ballena coincida en el hemisferio norte con el paralelo que pasa por el eje del Mediterráneo. No deja esto de ser una alegría y hasta un estimulante para la clara visión arquitectónica de Bonet, hijo de sus orillas. Algo de la hermosura balear y de la Costa Brava catalana tienen estos cantiles, término de una sierra, que limitan la playa por un lado, y la luz de este cielo batida mansamente en el azul extenso de las olas. Desde lo alto del lomo de la Ballena, se ve el mar allá abajo romperse en un solemne juego curvo de espumas sobre una límpida superficie de kilómetros, accidentada sólo por la blandura brillante de los médanos que la separan del bosque. Agua, playa, arenas y árboles. Azules, pálidos amarillos, verdes profundos. Ancho escenario soleado. Luz que recorta, ciñe, perfila. Lugar para una clara arquitectura. En él, Antonio Bonet planta su «Solana del Mar». Un moderno sentido de la plástica -formas y colores- tiene este arquitecto. Es un gran sabio en el empleo, en el juego de materiales. Se lo ve que conoce su Picasso, su Miró, su Lipchitz ... , todas las tentativas abstractas de las artes de nuestra época. Escojamos uno de los grandes muros de contención del edificio. El fondo gris de la piedra granítica lo mueve un aparejo semirregular que nos trae la visión de alguna tela de Paul Klee o de Torres García. Por otra parte, además, pueden también llevarnos estos muros al recuerdo de los más primitivos y solemnes de las construcciones caldeas. Si uno de los problemas de la moderna arquitectura era el de aprisionar la luz y el aire en el interior de la obra, aquí nos hallamos con que el mar y la playa pueden sentarse en nuestra mesa y que al verdor del bosque nada le impide acompañarnos a la hora del reposo, mientras la íntima lectura del libro preferido. Texto de Rafael Alberti presentando al arquitecto Antonio Bonet y sus diseños de “Solana del Mar” - Punta Ballena. Nos une los grandes de Europa y América
A miraculous and beautiful coincidence, Punta Ballena is equidistant from the Equator to the South as the Mediterranean is to the North. Delightful indeed, it is also an inspiration for Bonet’s architectural vision, son of the Mediterranean shores. The beauty of the Balearic Islands and the Catalonian Costa Brava is infused in these cliffs, where the mountains end and the beach is enclosed on one side; the sky’s light gently blending into the vast blue of the ocean. From the highest point of Ballena’s hump, you can see the ocean breaking, playing a solemn game of twists and turns with the sea’s foam, covering miles of crystalline surface, interrupted only by the sparkling smoothness of the dunes that separate the ocean from the forest. Ocean, beaches, sand and tress. Blues, pale yellows, deep greens. A vast and sunny scene. Light that frames, crops and shapes. An ideal place for streamlined architecture. Here is where Antonio Bonet created his «Solana del Mar». The architect’s aesthetic is modern in its shapes and colors, and he is wise in its implementation, knowing how to best manipulate materials. It’s obvious that he knows his Picasso, Miró, and Lipchitz...all of our era’s attempts at abstract expression. Just look at one of the building’s retaining walls. The gray background created with granite has movement in its irregular grouting, causing it to look like a Paul Klee fabric or something by Torres García. A closer look at these walls transports us to a more primitive, austere era. If one of the greatest problems of modern architecture was trapping light and air within the site, here we’re inviting the ocean and the beach to join us, and to sit with us alongside the lush green vegetation as we find repose and enjoy our favorite book. Text by Rafael Alberti presented to architect Antonio Bonet, narrating his designs for “Solana del Mar” in Punta Ballena. We are united with the masters of Europe and America.
177
DePunta Cultura
Rafael Barradas “Quiosco de Canaletas”, 1918 - Acuarela, gouache y grafito sobre papel - Malba Fundación Costantini, Buenos Aires Rafael Barradas “Quiosco de Canaletas”, 1918 – Watercolor, gouache and graphite on paper – MALBA, Costantini Foundation, Buenos Aires. Derecha: Joaquín Torres García “Arte constructivo”, 1938 - Tinta china y grafito sobre pape- Fundación Mapfre, Madrid Right: Joaquín Torres García “Arte Constructivo”, 1938 – Chinese Ink and graphite on paper– Mapfre Foundation, Madrid.
178
Los atardeceres se nutrían de cantos, canciones entonadas por actores y actrices, poetas, escritores, fotógrafos y grandes personalidades que encaraban la despedida del día. Varias de las que cantaban espléndidamente eran actrices de la Compañía de Teatro La Barraca, creada por Federico García Lorca. Sus talentos, capacidad y sensibililidad eran de excelencia. Esto ocurría en la Mansa o en la Brava según el viento del Este. Miguel Schapire
The sunsets were nurtured by song, words sung by actors and actresses, poets, writers, photographers and important figures that bade farewell to the day together. Several of those that sang were actresses from the La Barraca Theater Company, created by Federico García Lorca. He was distinctive in his talents, his abilities and his sensibility. Depending on the Eastern winds, this event occurred in La Mansa – the calmer side – or in La Brava – the rougher side. Miguel Schapire
Más sobre Rafael Alberti Rafael Alberti vivía en Punta del Este (La Gallarda) Parada 13 de la Mansa. Allí escribió parte de su obra y proyectó Punta del Este en el mundo. Su obra es atrayente e importante. Visite Le Club (42772082) Playa de la Barra y tendrá más información.
More about Rafael Alberti Rafael Alberti lived in Punta del Este, La Gallarda, Stop 13 of La Mansa. Here is where he wrote part of his works and launched Punta del Este into the world’s consciousness. His work is important and attractive. Visit Le Club (42772082), La Barra beach to find more information.
Como bien dice Rafael Alberti en su texto, el intercambio entre los intelectuales de Europa y los del Río de la Plata era intenso. Miró, Picasso, Joaquín Torres García, Rafael Barradas convivían en muchos de sus circuitos y crean la base del arte contemporáneo.
As Rafael Alberti reminds us in his work, the exchange between Europe’s intellectuals and those of the Rio de la Plata were intense. Miró, Picasso, Joaquín Torres García, Rafael Barradas…many lived and intermingled in the same circles, collectively creating the basis for contemporary art.
Joaquín Torres García enriquece con el Arte Constructivo al Arte de las Américas y de Europa. Un gran requerido en los remates de Sotheby’s y Christie’s, todos ellos exhibidos en los más prestigiosos museos, galerías de arte y, por supuesto, en las colecciones particulares.
Joaquín Torres García brings us the richness of Constructivist Art from the Americas and Europe. Highly coveted at Sotheby’s and Christie’s auctions, his works hang in the most prestigious museums and art galleries and, of course, in the finest private collections.
Federico García Lorca, quien fue respaldado y ayudado en Uruguay por Enrique Amorín, realiza allí un importante homenaje a Rafael Barradas.
Federico García Lorca, who received support and endorsement in Uruguay from Enrique Amorín, produces an important tribute to Rafael Barradas.
Tapa ilustrada por Raúl Soldi para el libro 20 Poemas, de P. Neruda Cover art by Raúl Soldi for the book 20 Poems by Pablo Neruda.
Ilustración del pintor Raúl Soldi para el libro 20 Poemas de Amor y una canción desesperada, de Pablo Neruda - Editorial Losada. Illustration by painter Raúl Soldi for the book 20 Love Poems and a Song of Despair by Pablo Neruda - Editorial Losada.
Dos guerras seguidas: la Civil Española y la Segunda Guerra Mundial crean el éxodo de millones de refugiados. Pablo Neruda y Pablo Picasso concretan el pago para que un barco con talentosos artistas, intelectuales y destacados pensadores lleguen a nuestras costas y se integren. Estos generan un mundo creativo de excelencia del cual hoy se benefician nuestras comunidades. Esta unión convierte a nuestros países en grandes generadores de decenas de disciplinas. Hoy, debemos potenciar a las nuevas generaciones y seguir con las buenas propuestas de las anteriores. Pablo Neruda escribió, produjo y amó en Punta del Este. Quizá como muchos de nosotros. Les propongo gozar de uno de sus poemas en las páginas que siguen...
Two back-to-back wars – the Spanish Civil War and World War II – cause the exodus of millions of refugees. Pablo Neruda and Pablo Picasso pay for a boat to leave these war torn lands bringing artists, intellectuals and notable thinkers to our shores. They immerse themselves in our world and help engender a high quality creative movement of which we are still reaping the benefits. This union gives our countries ample space to create and provide depth to dozens of disciplines. We should foster today’s generation to follow the trend created so many generations ago. Pablo Neruda wrote about, created in and loved Punta del Este. Perhaps he’s not that different from some of us. I urge you to sit down and enjoy one of his poems found on the following pages...
179
DePunta Cultura
Entre agua y aire brilla el puente curvo, entre verde y azul las curvaturas de cemento, dos senos y dos simas, con la unidad desnuda de una mujer o de una fortaleza, sostenida por letras de hormigón que escribe en las páginas del río.
Entre la humanidad de las riberas hoy ondula la fuerza de las líneas la flexibilidad de la dureza, a obediencia impecable del material severo.
Por eso, yo, poeta de los puentes, cantor de construcciones, con orgullo celebro el atrio del Maldonado, abierto al paso pasajero, a la unidad errante de la vida, lo canto porque no une pirámide de obsidiana sangrienta, ni une vacía cúpula sin dioses, ni un monumento inútil al guerrero se acumuló sobre la luz del río sino este puente que hace honor al agua, porque la ondulación de su grandeza une dos soledades separadas y no pretende ser sino camino. Pablo Neruda
180
DePunta Gourmet
¿Qué es Stanley´s? Una nueva propuesta de gastronomía exclusivamente moldeada a la necesidades de los habitantes de la Torres Mirabilia. Un concepto súper interesante que apuesta, con mucha onda, al servicio de bar, restaurante y cafetería. La idea surgió -derivada de un proyecto gastronómico- en una charla entre amigos que querían apostar a algo diferente. Fue así como Lucas Martin, Marcos Areco y Estanislao Fagnilli Fuentes comenzaron con este nuevo trip gourmet que suma, a los amenities del complejo, un servicio de comida casera con productos de la mejor calidad y…. ¡a precios razonables! Como explican ellos: “Tasty home cooking en la puerta de tu casa o en el mismo restó de las Torres ”. El lugar, con techos altísimos y decó súper minimal, cuenta con 60 cubiertos y una zona al aire libre con deck y sombrillas frente a los jardines y la pileta. Peace and love y un menú delicioso. Variado, fresco, liviano y natural con jugos y licuados, pastelería casera, sándwiches, ensaladas, pizzas artesanales, carnes, pastas y los lunes: ¡sushi night! Además, cuenta con little menús para los pequeños y la opción de eventos personalizados tanto en el SUM como en la parrilla o en el mismo departamento. Desayuno, almuerzo, five o´clock tea, brunch o cena… sólo, en familia o con amigos. Una nueva alternativa que, en un futuro no muy lejano, sus socios piensan expandir para todo tipo el público.
184
What is Stanley’s? A new gastronomical adventure exclusively created for the needs of the Mirabilia Towers’ residents. This new concept, designed with only the best vibes, is geared toward providing bar, restaurant and cafeteria services for those who live there. The idea came from a conversation among friends about a food-related venture; it was clear they wanted to devise something different. This is precisely how Lucas Martin, Marcos Areco and Estanislao Fagnilli Fuentes embarked on this gourmet escapade that adds one more element – homemade, high quality inexpensive food – to the already-available building amenities. “Tasty home cooking delivered to your door or served up in the Tower’s restaurant,” they tell us about their new venture. High ceilings and ultra minimalist décor, the space provides seating for 60 people, as well as an open air space with a deck and covered tables that overlook the garden and pool. Peace and love, and a delicious menu. Varied, fresh, light and natural, the menu includes juices and smoothies, homemade baked goods, sandwiches, salads, artisanal pizzas, meat and pasta dishes and, on Mondays, sushi night! They also offer a children’s menu and private catering for events at the restaurant, outside by the grill or in your own apartment. Serving breakfast, brunch, lunch, high tea or dinner, anyone is welcome: a table for one, family style or a gathering of friends. This new venture is taking off, and its owners are planning to expand to the public in the near future.
DePunta Gourmet
Chef argentino de renombre internacional, Martitegui es el responsable de los deliciosos platos de Casa Cruz y de mantener la continuidad en alza de Olsen a través de los años. Durante 2009, a su oficio de chef le sumó el rol de empresario, creando su propio restó: Tegui. Con ustedes Germán Martitegui un creativo al extremo. ¿Dónde naciste y qué lugar ocupaba la comida en tu casa durante tu infancia? En Necochea. Soy de familia de inmigrantes vascos cien por ciento. Todo giraba en torno la mesa y a la hora de comer: reuniones, festejos… todo. ¿Como definirías a tu comida? Me gusta crear sin barreras de precio o de clase. Privilegio el sabor ante todo y me da lo mismo que sea foie gras u ossobuco, o mejor aún foie gras con ossobuco. Esa transgresión me permite valorar el elemento emocional que tiene la comida desde la infancia y trasladarlo con técnicas modernas a la realidad actual.
186
Maritegui, world-renowned Argentine chef, is the man behind the delicious food served at Casa Cruz, as well as the constant behind Olsen’s undisputed standards over the years. In 2009, he made the leap from chef to entrepreneur, opening his own restaurant: Tegui. Germain Martitegui a big creative. Where were you born and what role did food play in your home growing up? I was born in Necochea and come from a family of 100% Basque immigrants. Absolutely everything revolved around the table and the food upon it. How would you describe the style of your cuisine? I like to create without being stifled by economic or social barriers. The true privilege is in the taste of something; I could care less if it is foie gras or Osso Buco or, even better, foie gras with Osso Buco. This deviation allows me to value the emotional component of foods from my childhood and transform them, using modern techniques, into reality.
¿Cuál es tu relación con la comida molecular? La verdad es que la comida molecular no existe. Hay gente que usa más técnicas nuevas que otros. Pero no creo que ningún chef hoy se defina como molecular. La comida tiene que ser rica antes que nada. Hay dos experiencias posibles al salir a comer: una implica prestar 100% de atención en la comida en una sucesión de 20 platos pequeños en 2 horas de tiempo y, la segunda -la que yo promuevo- involucra otros factores como la compañía, el lugar, la música, el servicio y se define como pasar un buen momento. En este marco, la comida es una parte más dentro de la experiencia de la salida. La única diferencia es que no hay decoración ni música que valga si la comida es mala.
What is your relationship with the molecular food movement? The truth is that molecular food doesn’t exist. Some people use more innovative techniques than others, but I don’t think any of today’s chefs actually call themselves molecular chefs. The food needs to be good first and foremost. There are two possible experiences when you go out to eat: one involves paying 100% attention to 20 different small plates coming out like rapid fire over 2 hours; the second, the one I ascribe to, involves other factors like the company you keep, the ambiance, the music, the service, and it’s defined by how much of a good time you have. With this frame of reference, food becomes one more aspect of the experience of going out. Of course, the big caution here is that not even good music or decoration can make up for bad food.
Se dice que sos reacio a las entrevistas y te gusta “esconderte” (como su restó Tegui) ¿Es cierto? Simplemente me parece que un chef habla por su comida y por su trabajo. Así fui educado.
There’s a rumor going around stating you are averse to interviews and you like to hidefrom the public (just like Tegui). Is this true? just believe that a chef speaks through his food and his work.
Nombrá algo que ames hacer, que no esté relacionado con el comer y el cocinar Me gusta mucho el diseño en todas sus facetas, creo que soy un arquitecto frustrado. También, la geopolítica y la historia, gran parte de mi tiempo libre lo dedico a estudiar estos dos temas.
Other than eating and cooking, what do you love to do? I like design in all of its facets. I think I should have been an architect. I also like geopolitics and history.
DePunta Gourmet
188
La Maison Veuve Clicquot Ponsardin, creada en 1772 en Reims, Francia, tiene un lugar de primer nivel en el mundo del champagne gracias a la audacia y creatividad por la que siempre se ha distinguido. Con viñedos que exceden 280 hectáreas en el corazón de las mejores zonas de la región de Champagne, Veuve Clicquot Ponsardin es fiel a su fundadora, madame Clicquot, quien decía: “Sólo una calidad… la primerísima”. Por eso, llevar a la perfección el art de vivre, mezclar tradición y modernidad, crear momentos especiales y transformar un vino excepcional en un sublimo objeto son metas que definen la búsqueda creativa de esta bodega. El viñedo Veuve Clicquot es uno de los primeros de la región de Champagne, tanto a nivel de extensión como de calidad: 382 hectáreas repartidas en 12 de los 17 Grands Crus y 18 de los 39 Premiers Crus. Además, el predominio de Pinot Noir confiere una estructura de fuerza que conjuntamente con la finura y la frescura del Chardonnay, dan a los vinos ese estilo tan particular propio de una grande maison de champagne. La vinosidad del gusto desvela una gran complejidad perfectamente estudiada.
La House of Veuve Clicquot Ponsardin, founded in 1772 in Reims, France, holds a coveted spot in the world of high quality champagne thanks to the boldness and creativity that has always made it distinctive. With vineyards that span more than 690 acres located in the heart of the Champagne region, Veuve Clicquot Ponsardin has always been loyal to its founder, Madame Clicquot, who said: “Only one quality…the finest.” With that in mind, this unique vineyard seeks to perfect the art of living, blending tradition with modernity to create unforgettable moments and a wine so sublime that few can compete. The Veuve Clicquot vineyard is one of the earliest to exist in the Champagne region, and stands out for the expansiveness of its grounds, as well as for its quality: approximately 940 acres divided into 12 of the 17 Grands Crus and 18 of the 39 Premiers Crus. Additionally, the predominance of Pinot Noir adds a hearty structure to the refinement and freshness of the Chardonnay, giving the wines of this grand house of champagne its own style. The most refined palette can appreciate the way in which this wine reveals complexity and perfection characteristic only to a well thought out creation.
Madame Clicquot… un poco de historia Mujer vanguardista e ingeniosa, ella logró hacer de su champagne una bebida elegante y suntuosa. Antes, el champagne era un vino turbio y con sedimentos, pero ella decide buscar un método para retirar el deposito del champagne. En 1816, ella inventó la mesa de removido, una técnica que le permitirá obtener un champagne perfectamente cristalino. El efecto es inesperado, los consumidores, en particular las cortes europeas, se fascinan por esta nueva bebida. A raíz de eso, las otras casas de champagnes adoptaron esa técnica y Madame Clicquot conquisto un lugar destacado en la región, llegando a ser durante el siglo XIX “La Grande Dame de la Champagne”.
Madame Clicquot…a bit of history An avant garde and ingenious woman, she managed to make her champagne something elegant and lavish. Prior to this, champagne was considered a murky wine with sediment; but, she decided to find a way to remove the deposits. In 1816, she invented riddling, whereby bottles are placed at a forty-five degree angle, necks-down, in specially built frames intended to dislodge particles that have clung to the glass and prevent the sediments from caking in one spot. Her technique yielded perfectly clean champagne. The result was unexpected, and consumers, particularly those from the royal European courts, became fascinated by this new spirit. Of course, it didn’t take long before the other champagne houses adopted this technique, while Madame Clicquot made a name for herself in the region: La Grande Dame de la Champagne.
189
DePunta Gourmet
Apasionada por su producto, madame Clicquot siempre supo que el motivo principal de su dedicación al cuidado de la producción de sus vinos era: “sólo una calidad, la primerísima”, porque su nombre y su reputación estaban en juego. Razón, no de más, por la que prestaba especial atención a cada proceso de producción, siempre mejorando las técnicas que le permitirían a la Casa Veuve Clicquot posicionarse como una de las mejores marcas de champagne a nivel internacional. Fue una mujer franca y honesta, que concentraba toda su energía y reflexión en sus proyectos. Madame Clicquot se convirtió en un mito vivo, existiendo incluso aquellos que la consideraban inmortal. Al alcanzar los 89 años y tras haber estado a la cabeza de la Casa Veuve Clicquot por sesenta años, esa mujer, que fue primordial en los negocios, mostró a un mundo regido –en aquel entonces- únicamente por hombres, el gran valor de una gran mujer. Madame Clicquot, precursora de una firma que es sinónimo de estilo, elegancia, glamour y calidad. Ice Jacket: good news Hoy, Veuve Clicquot sigue más innovadora que nunca con nuevos productos de vanguardia como la Ice Jacket que mantiene la botella fría 2 horas. El Clicquot Ice Jacket es una funda premiada internacionalmente por su diseño. Brinda la seguridad de disfrutar este excelente champagne a temperatura de degustación. Muy simple, sólo se introduce la botella ya fría (entre 8 y 10 grados) en la funda y esta guardará dos horas su temperatura ideal. Una vez envuelta en su traje vanguardista y de alta costura, se transforma en una accesorio premium de playa. Y, mientras el atardecer se pinta de amarillo, matizando el cielo, el agua y la arena, el característico pop del corcho, se hace uno con el oleaje, y de repente se puede escuchar el repiqueteo de las burbujas en la copa. Los productos Yellow Label Brut NV (Brut Etiqueta Amarilla sin añada), Veuve Clicquot Rosé y la Gran Dame se encuentran a la venta en vinotecas y restaurantes exclusivos.
190
Passionate for her own product, she always stayed true to her motto: “Only one quality…the finest.” After all, it was her reputation that was on the line. For this reason, she paid close attention to every part of the production process, always looking to improve the techniques that would propel Veuve Clicquot into the spotlight as one ofthe best champagnes in the entire world. She was a candid and honest woman, who dedicated all of her energy and time to her projects. Madame Clicquot became a living legend; some even consider her to be immortal. At 89, after having been the head of the company for over 60 years and showing amazing business prowess, she proved a woman’s worth at a time when the industry – and the whole world – was dominated by men. Madame Clicquot, vanguard of a company synonymous with style, elegance, glamour and quality. Ice Jacket: good news Today, Veuve Clicquot continues to be as innovative as always with new products such as the Ice Jacket that keeps a bottle chilled for 2 hours. The Clicquot Ice Jacket is a sleeve that has been internationally recognized for its design, providing perfectly chilled champagne for an extended period of time. Easy to use, place a chilled bottle – somewhere between 46 and 50 degrees Fahrenheit – into the sleeve and you’ve got champagne at a guaranteed ideal temperature for two hours. Once enveloped in this innovative and stylish suit, it becomes a musthave accessory for the beach. Imagine how the sunset tinges everything with a hint of golden yellow, dimming the afternoon sky, the water and the sand, and the quintessential cork pops, blending with the sound of the waves. Suddenly, you hear bubbles snapping and popping on the edges of the glass; the evening has just begun. The Yellow Label Brut NV, Veuve Clicquot Rosé and the Gran Dame are available for sale at exclusive wine retailers and restaurants.
DePunta Fotografía
Nació en Barcelona en junio del 66 y sus padres lo llamaron Jaume López, pero el fotógrafo, realizador y director de arte más reconocido de toda España, siempre firmó sus trabajos bajo el nombre de Jaume de Laiguana. Inició su trayectoria hace más de 25 años en el ámbito del diseño y publicidad. A mediados de los 90, comenzó a investigar con la fotografía, materia que lo llevaría a la realización de campañas publicitarias, tanto para firmas nacionales como internacionales, y a fotografiar personajes de todos los ámbitos sociales. La propia inercia del trabajo lo llevó a la realización de spots y videoclips, consiguiendo en muy poco tiempo el reconocimiento mundial. Shakira lo elige continuamente para rodar sus videoclips, y en 2004 Alejandro Sanz lo puso a cargo de la creación, dirección y producción de la imagen de la gira mundial No es lo mismo. Entre 1998 y 2002 ganó más de 20 premios Lux en los apartados de Publicidad, Moda, Editorial, Retrato y Reportaje hasta que decidió no presentarse más, aunque en alguna que otra ocasión forma parte del Jurado. Fue nominado varias veces a los MTV y premios Grammy Latinos, y por el spot realizado para la fragancia del bailaor flamenco Joaquín Cortés obtuvo dos premios FIFI España. Su trabajo fotográfico personal estuvo siempre ligado a la denuncia social y a la búsqueda de concientización sobre los cuidados del medio ambiente. Ejemplos de estos trabajos son sus libros Calendario 2/2002, cuyas ganancias fueron donadas a Greenpeace; 32, un libro de fotografías de desnudos pensado para colaborar con la organización Apoyo Positivo; y 5, una recopilación de su obra fotográfica desde 1997 hasta el 2002. Estas imágenes son un breve reflejo del camino recorrido por Laiguana.
192
Born in Barcelona in June of 1966, his parents named him Jaume Lopez. But, the most well-known Spanish photographer, art producer and director always signed his work under the alias of Jaume de Laiguana. He began his career more than 25 years ago, working in the design and advertising industry. In the mid-1990s, he began experimenting with photography, which led him to produce numerous ad campaigns for national, as well as international, firms. He also had the chance to photograph people from all walks of society. Allowing himself to go where his work would take him, he began producing shorts and videoclips, quickly garnering international attention. Shakira constantly has him produce her videos, and Alejandro Sanz brought him on board to create, produce and direct the entire publicity campaign for his 2004 No es lo mismo world tour. Between 1998 and 2002 he has won more than 20 Lux awards in categories ranging from Advertising and Fashion to Publishing and Reporting, until he decided not to show up anymore, although he does sometimes participate as a judge. He’s been nominated several times for the MTV awards and the Latin Grammys, and for his fragrance commercial featuring flamenco dancer, Joaquin Cortes, he received two FIFI awards in Spain. His personal photography has always centered around social justice issues and the quest for consciousness raising with regard to the environment. Examples of this work can be found in his books: Calendario 2/2002, whose earnings he donated to Greenpeace; 32, a book of nude photographs in collaboration with the organization Apoyo Positivo, dedicated to helping families with HIV/AIDS; and 5, a compilation of his photography from 1997 to 2002. These are only a small sample of the road Laiguana has travelled.
193
DePunta Fotografía
Calendario Medioambiente. Trabajo en el que se denuncian 12 agresiones al medioambiente. Los beneficios económicos de la venta se destinaron a Greenpeace. Environmental Calendar. Each month’s photo presents a different environmental call to action. All proceeds were donated to Greenpeace.
194
195
DePunta FotografĂa
196
Bimba Bosé en SOS AGUA Trabajo en el que Jaume presenta una serie de problemáticas en torno al agua. Las fotografías se expusieron en la Exposición Universal de Zaragoza del 2008. Bimba Bosé in SOS AGUA. A project in which Jaume presents a series of environmental concerns specifically related to water. These photos were exhibited at the 2008 Universal Expo in Zaragoza.
Deportes Olímpicos. Inspirado en la Revolución Industrial, Jaume reflexiona sobre la problemática que afecta a los deportistas olímpicos que, carentes de medios económicos que los habilite solo para dedicarse al entrenamiento, deben realizar duras horas de preparación física después de largas jornadas laborales. Olympic Sports. Inspired by the Industrial Revolution, Jaume reflects on the problems faced by today’s Olympic athletes who lack the economic means necessary to be fully dedicated to their training. After long work hours, they begin their rigorous workouts.
197
DePunta Fotografía
La top española Esther Cañadas también poso para el Calendario Medioambiente. Spain’s top model Esther Cañadas also posed for the Environmental Calendar.
198
DePunta Personaje
Mujer orquesta que jamás apaga su celular. Una entrevista exclusiva para conocer a fondo unas de las gerente de marketing más influyentes del país. Marcela… ¿Cómo arranca tu carrera? Mi primer trabajo arrancó hace 18 años en Citibank, donde me desarrollé siempre en áreas comerciales, hasta llegar al área de Marketing hace tres años. ¿Dónde estudiaste? Estudié Diseño Gráfico en la UBA (Universidad de Buenos Aires).
She is a one-woman band and never turns off her cell phone. She can’t. We interviewed one of the most influential Marketing Directors in the country to learn more about who she is. Marcela…Tell us about how your career began. I started my first job at Citibank 18 years ago, where I always worked in the commercial sector, until I moved to marketing three years ago. Where did you study? I got my Graphic Design degree at the UBA (University of Buenos Aires).
¿Cuántos años llevas en el Citi? Dieciocho años How long have you been with Citi? 18 years. ¿Cómo es un día en tu vida laboral? ¡¡¡Muy movido!!!! Arranco hablando por teléfono desde muy temprano, después de dejar a los chicos en el colegio. Así diagramo el día hasta llegar al Microcentro y empezar con miles de reuniones, tanto de equipo como con todas las personas de otras compañías que trabajan con nosotros todo el año: agencia de medios, de publicidad, productores, periodistas, dueños de marcas y demás. Y vuelvo tarde hablando por teléfono con todos los que no pude atender durante el día. ¿Y en tu vida de ocio? Familia a full. Disfruto cada instante que pueda estar con ellos. Paseamos, viajamos, estamos en casa... ¡Lo que sea, pero juntos!
What’s a day in the life like for you at work? Non stop! I start talking on the phone very early in the morning, once I drop my kids off at school. While I’m heading into downtown, I plan out what the rest of my day will look like. Once I get there, it’s back-to-back internal meetings, as well as meetings with people from companies with which we partner throughout the year: everything from media, advertising and production agencies to journalists and product owners. On the way home, at the end of the day, I catch up via mobile phone will all of those people I couldn’t see during the work day. And what do you do in your spare time? My family is my first priority. I try to enjoy every minute I can with them. We go out, travel, or just hang out at home… whatever, as long as we’re together!
200
¿Cuáles son los beneficios de ser un cliente CITI en Punta del Este? Muchisimos. En Citi siempre el cliente está primero, no cerramos nunca un acuerdo de marca si atrás de Citi no hay un beneficio para nuestro cliente. En Punta pensamos en una ruta gastronómica, donde los clientes reciben un descuento sobre sus consumos, además creamos la Citigold Night donde un día hábil cada restaurante da un descuento mayor con mesa garantizada e invitaciones de tragos a elección de los clientes. También, estamos en Citi Montoya Beach, donde este año además de lo que veníamos haciendo años anteriores las clientas Women van a tener un lugar exclusivo para ellas. Otro beneficio más es que estamos en el gimnasio de La Barra y en la Galería del Paseo con muestras y cóctel todos los viernes. Y, contamos con atención exclusiva en la sucursal de Gorlero y La Barra, para que el cliente sienta que el Citi siempre está cerca para lo que necesite.
What are the benefits of being a client of Citibank’s in Punta del Este? A ton! At Citi the client is always our first priority. We won’t close a deal unless we know our clients are benefitting in some way. Regarding Punta, we’ve focused on food, where our clients can expect a discount for their purchases. We’ve also created Citigold Night where each restaurant has one day of the week that they offer additional discounts, a variety of cocktails to choose from and a guaranteed reservation. We’re at Citi Montoya Beach, where, in addition to what we’ve done in the past, our Women card clients are going to have an exclusive place to themselves. We’ve also partnered with the gym at La Barra, and we’re hosting cocktail tastings on Fridays at the Galería del Paseo. In addition, clients can count on exclusive services at the Gorlero and La Barra branches. We want our clients to know that Citi is never too far away to help them with whatever they need.
¿Por qué la decisión de hacer acciones de marketing, promoción y comunicación en Punta del Este? Por que es un lugar donde veranean muchísimos clientes Citi y queremos estar cerca de ellos. Los otros grande puntos son Pinamar, Carilo y Mar del Plata, donde también estamos junto a ellos.
Why did Citi decide to market and promote specifically in Punta del Este? We know it’s a place where many of our clients go to enjoy their summer vacation and we wanted to be close by. We’ve also been promoting in Pinamar, Carilo and Mar del Plata, where we want to ensure our presence is felt.
¿Cuál va a ser la estrategia de marketing este año en Punta del Este? Acompañar a nuestros clientes en su estilo de vida.
What’s the marketing strategy for Punta del Este this year? To accompany our clients in whatever lifestyle they choose.
¿Cuál es el objetivo del Banco con estos beneficios? Que el cliente sienta que Citi es más que un banco, que además de productos y soluciones financieras, los acompaña hasta cuando solo piensan en relajarse.
What is the bank trying to achieve by providing these promotions? We want our clients to feel that Citi is more than a bank, that we also offer products and financial solutions that are there even when they’re only thinking about relaxing. We want to help them relax.
¿Qué es lo que más te gusta de Punta del Este? Tener la opción de hacer mil cosas diferentes. Desde elegir el tipo de playa que quiero para cada día a disfrutar todas las noches de un lugar increíble.
What do you like the most about Punta del Este? You can do a million different things there. You can choose everything from a different type of beach every day to a new and exciting place to visit every night. It’s truly incredible.
¿Y lo menos? Nada. ¡Todo tiene su encanto! What do you like the least? Nothing. Everything is charming there! ¿Cuál es el lugar preferido para el atardecer en Punta del Este? Solanas… ¡sin duda! Ahí fui a ver el atardecer del ultimo sol del milenio pasado. ¿Cuál es tu lugar preferido en el mundo? Chivilcoy, la ciudad en donde nací, donde está mi familia y mis amigos de toda la vida.
Where’s your favorite place to enjoy a Punta del Este sunset? Solanas, no question! That’s where I saw the last sun set of the previous millennium. What is your favorite place in the world? Chivilcoy, the city in which I was born. My family and closest life-long friends live there.
¿Vino o Champagne? Las dos, según el momento. Wine or Champagne? Both, it depends on the occasion. ¿Avión o barco? Avión, es lo más rápido para llegar a donde voy. Airplane or boat? Airplane. It’s the fastest way for me to get where I need to go. ¿Polo o Fútbol? Polo, desde que estamos con Ellerstina. Polo or Soccer? Polo, ever since we’ve partnered up with Ellerstina. ¿Tarjeta o efectivo? Tarjeta Women. Cash or credit? I have a Women credit card. ¿Qué metas aún te faltan cumplir? No soy de ponerme metas, me gusta vivir el día a día y… ¡que la vida me sorprenda! Un deseo de fin de año…..Salud, es lo más importante en la vida y lo único que no depende de nosotros, todo el resto se puede manejar.
What goals have you not yet reached? I’m not one to set goals, really. I like to live day-to-day and let life surprise me! A wish for the New Year…Health, it’s the most important thing in life and the only thing that we really can’t control. We can handle the rest.
201
DePunta Moda
Dana: campera de cuero (A.Y. Not Dead), su茅ter (All贸 Martinez) y aros cruz (Complot). Ceci: mini vestido (Manos del Uruguay) y anteojos (Ona Saez).
202
Fotos: Gastón Perelló Estilismo y producción: Anita Noseda Asistente de fotografía: Alex Fracchia Asistente de estilismo: Lucía Risso Pelo: Walter Pampin para Rebel Management Make up: Fabiana Pereyra para estudio Frúmboli con productos Lancôme Modelos: Ceci Barros para Civiles Management y Dana Almada para Pink Model Management
203
DePunta Moda
204
Pechera (Mar铆a Pryor), coulotte (S-MODE), aros con plumas (Vintage), pulseras (Perez Sanz) y zapatos (All贸 Martinez).
205
DePunta Moda
Musculosa (All贸 Martinez), aros y pulseras (Perez Sanz), anillos y collar (Oleana).
206
207
DePunta Moda
208
SuĂŠter (Manos del Uruguay), chaleco (MarĂa Pryor), collar (Olena) y anillo cruz (Complot)
SuĂŠter corto (Garza Lobos), calzas (Fantasyseven), anillo cruz (Oleana), anillo dedal (Mai Cassal) y pulsera (Ona Saez).
209
DePunta Moda
210
Dana: campera de cuero (A.Y. Not Dead), su茅ter (All贸 Martinez), aros cruz (Complot) y zapatos (Paruolo). Ceci: mini vestido (Manos del Uruguay), anteojos (Ona Saez) y collar (Oleana).
Remera (Paris-Flor Monis), mini short (A.Y. Not Dead), collar con cadenas (Complot), aros, anillos y pulsera (Oleana).
211
DePunta Moda
Poncho (Manos del Uruguay).
212
213
DePunta Lifestyle
Conocida en el mundo como la cidade maravilhosa, Río de Janeiro es uno de los centros culturales y económicos más importantes del mundo. Podemos intentar caer en lugares comunes, y nada impide que así y todo, la ciudad asombre todo el tiempo: el Pan de Azúcar, la estatua del Cristo Redentor (una de las siete maravillas del mundo), las playas de Copacabana e Ipanema y la celebración del Carnaval más sensual y barroco del mundo. Un lugar mágico que un día llamó la atención de Rogerio Fasano, socio y dirigente del Grupo Fasano. Hombre de negocios que reconoce la magia a dónde va, y sabe cómo profundizarla. Con el tiempo Rogerio creó una de las cadena hoteleras de lujo más importante de América del Sur: en 2003 desarrolló Fasano Sao Pablo (elegido como el mejor hotel de América Latina y considerado uno de los 50 mejores del mundo), luego vino Fasano Río de Janeiro y en el 2010 presentó Fasano Las Piedras en Punta del Este (Uruguay). Los proyectos siguen y siempre son pensados con una filosofía hedonista y austera a la vez: descansar disfrutando. “Menos es más” repite con convicción este empresario brasileño de 49 años, quien siempre contempla los espacios desde la funcionalidad adaptada a la belleza y a la naturaleza. Amante del caos de San Pablo (ciudad en la que nació) y de la calma de Uruguay, Fasano relata que es un enamorado de la gastronomía, oficio en el que trabaja desde los 20 años y espacio privilegiado en sus hoteles, tanto por su calidad como por sus escenografías, de las cuales se sigue ocupando personalmente.
214
Known the world over as the Cidade Maravilhosa, Rio de Janeiro is one of world’s most important cultural and economic centers. We can even try to find the most common of places there and, even still, the city never fails to amaze: Sugarloaf Mountain, the statue of Christ the Redeemer (one of the Seven Wonders of the World), the beaches at Copacabana and Ipanema and the most sensual and baroque celebration of Carnival in the world. Indeed, this magical place is what lured Rogerio Fasano, partner and director of Grupo Fasano to take a closer look. A businessman that can spot magic wherever it is, he’s even better at honing its powers. Before long, Rogerio created a chain of the most luxurious and important hotels in South America: in 2003 he developed the Fasano Sao Paulo (selected as the best hotel in Latin America and considered among the 50 best hotels in the world); after that, cam Fasano Rio de Janeiro; and, in 2010, he christened the Fasano Las Piedras in Punta del Este, Uruguay. The ideas continue to flow and so does construction, always keeping in mind a balance between the hedonistic and the austere. The philosophy: relax and enjoy. “Less is more,” the 49 year-old Brazilian entrepreneur reminds himself over and over again. He always approaches a space thinking of how function can be adapted to incorporate beauty and the natural surroundings. Born in Sao Paulo, he thrives off of the chaos there, yet finds repose in the peace and quiet of Uruguay. A self-proclaimed gastronome, he has worked in the industry for over 20 years, and always assigns the most privileged spaces to the restaurants in his hotels, honoring both the highest quality and the most captivating décor, which he personally selects.
Rogerio, un hombre de muy bajo perfil, confiesa que aprendió a delegar con los años, luego de que su corazón en dos oportunidades le recordara sus necesidades. Delegar es poco, si tenemos en cuenta a las figuras internacionales que convocó Fasano para que diseñen y construyan sus hoteles: el arquitecto minimalista brasileño Isay Weinfeld; el paolista de vanguardia Marcio Kogan y el diseñador industrial francés Philippe Starck. En cuanto al trato que se brinda a los huéspedes (Madonna y Ron Wood entre otras estrellas), Rogerio lo define como de “máxima calidad, exclusivo pero no exagerado servicio, excelente ambientación y gastronomía de altísimo nivel”. En el corazón de Ipanema, sobre la avenida Vieria Souto, Fasano Río de Janeiro es referente de lujo sofisticado, modernidad y servicio delicado. El clima y la decoración está inspirada en los años 50 y 60, y recrea la inolvidable época de la bossa nova -en español sería “el ritmo nuevo” o “el camino nuevo” -que se hizo famosa en Brasil con “Chega de Saudade” interpretada por João Gilberto y compuesta por Antonio Carlos Jobim y Vinícius de Moraes, tres almas pioneras de este género. A la belleza y el glamour del hotel se le suma: tecnología, sala de reuniones y pileta en la terraza. Además, obras de arte, historia y materiales nobles que definen su identidad y lo convierten en un ícono del diseño: hay mármoles griegos, onyx chino y adoquines argentinos del siglo XIX. ¡Fasano Río de Janeiro sorprende!
Rogerio, a low-profile kind of guy, confesses that it’s taken him some time to learn how to delegate, especially in light of his heart reminding him that he can’t do it all. He doesn’t seem to have trouble delegating given the experts he’s brought in to design and build his hotels, though: the Brazilian Minimalist architect Isay Weinfeld; avant-garde Sao Paulo architect Marcio Kogan; and, French industrial designer Philippe Starck. In terms of the guest experience – Madonna and Ron Wood included – Rogerio defines it as “the ultimate in style, exclusive but not exaggeratingly so, with excellent ambiance and only the highest quality food.”In the heart of Ipanema, on the Vieria Souto Avenue, Fasano Río de Janeiro is the reference point for all things luxurious, sophisticated, modern and delicate. The feeling and décor are inspired by the 50s and 60s, recreating the unforgettable signature era of Bossa Nova that put Brazil on the international map with tunes like “Chega de Saudade” performed by João Gilberto and written by Antonio Carlos Jobim and Vinícius de Moraes, three pioneers of the genre. Don’t forget about the latest in technology, meeting rooms and a roof-top pool that only add to the beauty and glamour of this hotel. And, with precious art pieces and the finest antiques – there is Greek marble, Chinese Onyx and 19th Century Argentine abode – this hotel sets itself apart as an icon of design and style. Oh, how Fasano Rio de Janeiro can leave you breathless!
215
DePunta Moda
Con su mix entre inocencia y femme fatale, la top model Alessandra Ambrosio puso a lo sexy de moda… ¡de nuevo!. “Soy brasilera, estar en bikini y disfrutar de mi cuerpo es mi estado natural”, señaló Alessandra. Con su cuerpo 0 km integró la avanzada brasilera que, junto a Gisele Bündchen y Adriana Lima, invadió las pasarelas allá por los ‘90. Pocos hubieran imaginado que la chica de Erexim, un discreto pueblo al sur de Brasil, llegaría a la cima de la moda internacional. Ambrosio empezó su carrera a los diez años en su Brasil natal, y ya de adolescente probó suerte en el concurso The Look of the Year que, aunque no ganó, le abrió puertas hasta llegar a las tapas de revistas como Vogue y Harper’s Bazar. Campañas como Guess?, Oscar de la Renta o Emporio Armani la situaron entre las modelos más rentables del momento pero sin dudas, la consagración fue al calzarse las legendarias alas de Victoria’s Secret, un honor sólo para pocas bellezas internacionales. Abanderada del estilo saludable y dueña de un cuerpo escultural (86-58-98), la top model asegura que su secreto –ése que la deja comer chocolates y disfrutar de caipirinhas sin culpa- es resultado del brazilian butt lift , una combinación perfecta de samba, capoeira y aerobics. Eso sumado a los deportes -vóley playero y el surf entre otros- la ayudaron a retomar rápidamente su figura en 2008 tras dar a luz a su beba, Anja Mazur Ambrosio. En pareja con el empresario californiano Jamie Mazur –con quien compartió tapa de la Vogue alemana-, la sensual Alessandra reparte sus días entre Florianópolis, Nueva York y Los Ángeles. A los 30 años, nada parece detenerla. La modelo dio sus primeros pasos en tevé en series como Entourage y How I met your mother; fue la elegida como imagen de firmas como D&G y de Loewe y acaba de protagonizar junto a Ashton Kutcher la última campaña de Colcci. Así es Alessandra.. una de la más deseada.
216
With her perfect blend of innocence and femme fatale, top model Alessandra Ambrosio has brought sexy back into style, yet again! “I’m Brazilian. Being in a bikini and feeling comfortable with my body, even enjoying it, is a normal state of mind for me,” she pointed out. With her perfect body, the 90s runways belonged to her, Gisele Bündchen and Adriana Lima. Few would have imagined this girl from Erexim, a quiet town in southern Brazil, would reach the peak of international fashion fame. Ambrosio began her career in Brazil at the age of 10; by adolescence, she pressed her luck at The Look of the Year contest that, although she didn’t win, opened numerous doors for her, until she found herself on the cover of magazines like Vogue and Harper’s Bazaar. Her work on ad campaigns for Guess?, Oscar de la Renta and Emporio Armani placed her on the most-coveted list of the time. And donning the wings of a Victoria's Secret model was the icing on the cake; it’s an honor that few international beauties can claim. Championing a healthy lifestyle, this super sculpted top model, measuring in at 34-24-38, says her secret –the one that allows her to eat chocolate and enjoy caipirinhas guilt free – lies in what she calls the real Brazilian butt lift: a perfect combination of samba dancing, capoeira and aerobics. Add that to her favorite sports – beach volleyball and surfing – and she was back in action in no time, even after giving birth to her baby girl, Anja Mazur Ambrosio, in 2008. Together with Jamie Mazur – a California entrepreneur, with whom she shared the cover of German Vogue – this sensual beauty splits her time between Florianopolis, New York and Los Angeles. At 30, nothing seems to stop her. She made her TV debut on Entourage and How I Met Your Mother; she was chosen as the spokesmodel for D&G and Loewe; and, she just wrapped up the new Colcci campaign, starring alongside Ashton Kutcher. That’s Alessandra, sweet, sexy and unstoppable.
DePunta Moda
Oskar Metsavath es el creador de Osklen, una de las firmas de indumentaria eco-friendly más importantes del Brasil. Con un nuevo local en Manantiales –Punta del Este- y otro en el exclusivísimo shopping Patio Bullrich –Buenos Aires- habló con DePunta sobre su éxito internacional.
Oskar Metsavath is the founder of Osklen, one of the most important eco-friendly clothing stores in Brazil. With a new shop opening up in Manantiales, Punta del Este, and another in the exclusive Patio Bullrich in Buenos Aires, we sat down to speak with him about his growing international fame.
¿Cómo decidió llevar a la marca a una ciudad de veraneo? Me inspira mucho la vida de playa y surf. Adoro las playas de todo el mundo y creo que las de Punta del Este tienen su propio estilo: cosmopolita, donde el equilibrio entre lo simple y lo sofisticado es el verdadero lujo, como Osklen.
What made you decide to open a shop in a seasonal city like Punta del Este? I’m very inspired by the beach and surf lifestyle. I adore beaches all over the world and I believe Punta del Este is unique: it’s cosmopolitan and delicately balances simplicity with sophistication and luxury, just like Osklen does.
Y, ¿cuál fue el interes de llevar Osklen a la Argentina? Buenos Aires, así como Sao Paulo y Río de Janeiro son ciudades abiertas al mundo y representa a su gente con un estilo elegante, con una estética clásica, basados en la armonización de los contrastes, que combina sofisticación y simplicidad.
And what was the motivation for taking the brand to Argentina? Buenos Aires, like Sao Paulo and Río de Janeiro, is a stylish and elegant city that welcomes people from all over the world. It is timeless and classic, and thrives off of the balance between simplicity and sophistication.
Argentinos, uruguayos y brasileños… ¿son similares a la hora de vestir? En una visión general son muy diferentes, la cultura es muy diferente Sin embargo, en comparación con las clases socio-culturales, donde la gente tiene un estilo de vida más cosmopolita, la forma de vestir es bastante estrecha. Yo no creo en las naciones geográficas, si en las naciones como estilo de vida. Cuando creé Osklen tuve en mente a un brasileño, a un japonés, a un italiano y a un argentino.
Do you think Argentines and Uruguayans share a similar fashion sense with the Brazilians? Looking at fashion in general, their styles are very different, of course. Their cultures are totally different. However, if you take into account socioeconomics and a more uniform commitment to the cosmopolitan lifestyle, tastes become much more similar. I don’t really believe in national geographic boundaries; I believe in national lifestyle boundaries.
¿Cómo es la asociación con el Ministerio italiano de Medio Ambiente de la Tierra y el Mar? Comenzamos a trabajar juntos porque ellos realizan el seguimiento del impacto de la huella de carbono y, desde Osklen empezamos a elaborar seis productos -realizados con materiales como algodón reciclado o yute- con el objetivo de medir la cantidad de gases de efecto invernadero. Osklen, ¿es un éxito internacional? Osklen tiene tiendas por todo el mundo y se vende en algunas multimarcas como en Francia, Inglaterra, Alemania y Oriente Medio. También, a través de nuestros showrooms en París, Nueva York y Tokio. Así que tenemos tiendas en cuatro culturas diferentes: América del Norte, América del Sur, Europa y Asia. Nuestra ropa tiene un lenguaje universal.
218
What’s your affiliation with the Italian Environmental Ministry? We began working with them when we discovered their commitment to understanding the carbon footprint. From there, we created 6 products, made with recycled materials like cotton and jute, with the goal of measuring our impact on global warming through the gasses we emit. What does international fame look like? Osklen has boutiques all over the world, in addition to being sold at multi-brand stores in places like France, England, Germany and the Middle East. We also sell our wares in showrooms in Paris, New York and Tokyo. We are represented in 4 different cultural regions of the world: North America, South America, Europe and Asia.
DePunta Moda
Melissa no es un zapato… ¡es una celebración de diseño! Un accesorio de moda ícono a nivel mundial que ya lleva fabricado más de 50 millones de pares en los últimos 25 años. Un objeto de deseo que se transformó en una auténtica escultura. Todo comenzó en 1979 con el modelo araña, las famosas skippies que todas las chicas querían tener. Un zapato liviano inspirado en las sandalias que usaban los pescadores de la Riviera francesa para proteger los pies de las piedras. ¿Y por qué el nombre Melissa? El abuelo de los actuales dueños del imperio, los gemelos Pedro y Alexander Grendene Bartelle, lo tomó de la protagonista de la telenovela del momento. ¡Nada más brasileño! Como todo producto original con el tiempo evolucionó. La fábrica de Melissa sofisticó el plástico al extremo y lo impuso en el universo fashion. Vivianne Westwood, Zaha Hadid, Jean Paul Gautier, Alexandre Herchovicth y Judy Blame son algunos de los diseñadores que aportaron su know how creando modelos para cada estilo de mujer. Y así, con diseño colorido como herramienta clave, en poco tiempo conquistó celebridades del mundo entero. Hoy Alicia Silverstone, Dita Von Teese, Anne Hathaway, Kate Perry y Jessica Biel son fieles seguidoras de la marca. En cuanto a su tecnología -¡pura y exclusiva!- este calzado es de termoplástico inyectado y 100% reciclable que permite que el pie respire. La tecnología patentada de PVC melflex ofrece mayor comodidad y tiene textura de alta definición. Además, permite que sus tacos sean leves, fuertes y durables. Y, como broche de oro, en su plantilla y revestimiento se puede utilizar tela, terciopelo o PVC blando para hacer que el zapato sea aún más cómodo. Para un mayor deleite, la Melissa es el único calzado de mujer con perfume. Su aroma es súper especial porque para sus creadores, el perfume forma parte de la identidad de la marca y surgió para simbolizar los buenos momentos de la vida. Un zapato de plástico flexible, impermeable, resistente, confortable, suave al tacto, eco-friendly y 100% hipoalergénico ¿Qué más se podía pedir? En Buenos Aires, Melissa se vende en Cool Dreams, Gurruchaga 1785, Palermo Viejo.
220
Melissa is not a shoe…it’s a design celebration! A fashion accessory icon recognized the world over, 50 million pairs have been manufactured in the last 25 years. A coveted object that has become a sculpture in its own right. It all began in 1979 with the spider model, the skippies that every girl desired. A light shoe inspired by the sandals worn by fishermen on the French Riviera to protect their feet from the rocks. And where did they come up with the name Melissa? Grandfather of the current owners of this empire, the Grenden Bartelle twins – Pedro and Alexander – borrowed the name from a soap opera star of the time. How much more Brazilian could it get? Like every unique product, time and technology pushed its evolution. The factory where the Melissa is manufactured greatly improved the quality and texture of the plastic used, ultimately propelling it into the fashion universe. Vivienne Westwood, Zaha Hadid, Jean Paul Gautier, Alexandre Herchovicth and Judy Blame are just some of the designers that provided their know-how to the process, creating unique models for every type of woman. And with a colorful palette at its core, it didn’t take long for celebrities to pick them up and make them world renowned. Alicia Silverstone, Dita Von Teese, Anne Hathaway, Kate Perry and Jessica Biel are loyal followers of the brand. Regarding the technology behind the shoe, it’s absolute and exclusive. It’s made of 100% recyclable injected thermoplastic which allows the foot to breathe easily. Patented by PVC, melflex offers comfort and high definition texture.In addition, the product allows for light, yet strong and durable, heels. And the cherry on top? The insole and outer frame can be covered in fabric, velvet or soft PVC to make the shoe even more comfortable. For the ultimate enjoyment, the Melissa is the only women’s shoe with an infused scent. The smell is quite unique because its creators believe that perfume makes up part of the brand’s identity. They devised this technique to represent all the good things in life. A flexible plastic shoe, waterproof, durable, comfortable, soft to the touch, eco-friendly and 100% hypoallergenic. What more could you ask for? In Buenos Aires, you can find the Melissa at Cool Dreams, at 1785 Gurruchaga Palermo Viejo.
DePunta Moda
Tímida y sencilla, ella se encontraba cómoda en el discreto segundo plano que suponía estar al lado de un divo de la talla de Alexander Mc Queen, pero el azar hizo que la trágica muerte del diseñador la pusiera al frente de la compañía. Sin embargo, fue el impecable trabajo en el vestido de novia de Katherine Middleton lo que la consagró como estrella a escala planetaria. Sarah tiene cinco hermanos y creció en la ciudad de Manchester. Decidió dejar el camino del arte que su familia le marcaba y dar rienda suelta a su pasión por la moda ingresando a Central Saint Martins. Su tutor en la universidad, Simon Ungless -amigo personal de Lee Mc Queen- la sugirió como interna y ella aceptó luego de una extraña entrevista en la que el extravagante diseñador le preguntó si creía en los ovnis. Era 1996 y empezó a trabajar en la firma en la sería la mano derecha del genio hasta su muerte. Trabajar con él codo a codo la hizo la heredera perfecta para marcar el rumbo creativo de la marca, manteniendo los valores esenciales que la caracterizan, y dejando aparecer poco a poco una visión más femenina que la ha hecho crecer en ventas. Su decisión de no intentar ser Mc Queen y mantener los altos estándares de creatividad con los que ambos trabajaban, definió su destino. Ella no replicará las puestas en escena majestuosas que caracterizaban los desfiles de la marca, sin embargo, sus diseños no tienen nada que envidiarle al genio, como ella misma lo define. “Siempre me sentí muy protectora con él. Trataba de hacerlo feliz, era un hombre adorable y su mente nunca paraba. Ahora pienso que tal vez él me estaba protegiendo a mi”, comentó Burton en una entrevista al Women Wear Daily, el prestigioso diario de moda británico. Y, en abril de 2011, después de meses de rumores y especulaciones, se reveló que Sarah Burton era la elegida para diseñar el vestido de novia más esperado desde el que se pusiera en su día Lady Di. Katherine Middleton, ahora duquesa de Cambridge, dejó al mundo boquiabierto con su elegante sencillez, llevando un vestido de seda y encaje con magas de tul bordadas a mano. Un traje que ya figura en la historia inglesa.
222
Timid and shy, she was quite comfortable working behind the scenes for a superstar diva like Alexander McQueen. But fate has a way of working things out, and the tragic death of this important designer pushed her into the limelight. Her design and confection of Katherine Middleton’s wedding dress sealed her stardom as a go-to international fashion expert. Sarah has 5 brothers and was raised in the town of Manchester. She passed on the family’s long line of artistry, choosing instead to pursue her passion for fashion at the Central Saint Martins, under the tutelage of Simon Ungless – personal friend of Lee McQueen. Ungless recommended her for an internship with the designer and, despite having been asked in the interview if she believed in UFOs, she gratefully accepted the opportunity. It was 1996, and she began working there, becoming the designer’s right-hand woman until his death. In fact, she worked in such close proximity to the designer that her taking over was the most logical next step in order to carry on the creativity of the brand, maintaining its fundamental characteristic values, ever so slightly infusing a more feminine vision which has only added to their already successful sales. Ultimately, her success has come from a firm belief in being true to herself – not trying to be McQueen – and staying even truer to the high standards of creativity to which they both adhered. She won’t try to replicate the grandiose fashion shows and elaborate mise-en-scene that so characterized the brand; nonetheless, her designs have no reason to feel less than worthy to what his majesty created. In her own words: “I always felt very protective of him. I tried to make him happy. He was an adorable man and his mind never stopped working. Now I’m starting to think he was actually protecting me,” she told Women’s Wear Daily – the foremost British fashion publication – in a recent interview. After months of speculation and rumors, Sarah Burton was confirmed as the designer of the most highly anticipated wedding dress after that of Lady Di. Katherine Middleton, now Duchess of Cambridge, appeared with such elegance and simplicity, in her silk gown complete with hand-embroidered lace and tulle sleeves, that the world looked on with awe. This dress already covets a place in English history books.
DePunta Moda
Fotos: Gastón Perelló - Estilismo y producción: Anita Noseda Asistente de fotografía: Alex Fracchia - Asistente de estilismo: Lucía Risso Pelo: Walter Pampin para Rebel Management - Make up: Fabiana Pereyra para estudio Frúmboli con productos Lancôme - Modelo: Giuliana Caramuto para Love Model Management
224
Maya de ba帽o (Fantasyseven), cintur贸n de piel (PRUNE) con aros y brazalete (Perez Sanz).
225
DePunta Moda
226
Traje de ba単o (A.Y. Not Dead), accesorios (Perez Sanz) y zapatos (PRUNE).
227
DePunta Moda
Musculosa (A.Y. Not Dead), coulotte, (Jane Pain), pulseras (Perez Sanz), anillos (Oleana) y collar (Mai Cassal).
228
Body con nudos en la espalda (Complot) y accesorios (Oleana).
229
DePunta Moda
230
Bikini (S-MODE), pulsera (La MercerĂa) y anillo (Perez Sanz).
Top (Garza Lobos), coulotte (S-MODE) con brazalete y aros (Perez Sanz).
231
DePunta Moda
El New York Fashion Week (NYFW) es uno de los eventos de la moda más importantes del mundo y allí nunca dejan de sorprender las propuestas argentinas. Este año, Mariana Dappiano fue una de ellas. Con una apuesta a gran escala -el público y la prensa americana la elogiaron de sobremanera- mostró su nueva colección primavera-verano en -¡nada más ni nada menos!- que el Lincoln Center. Merecido elogio para esta diseñadora quien comenzó en el 2001 a trabajar con un estilo muy especial inspirado en temáticas netamente argentinas y latinoamericanas. Fue así como se inspiró en los onas, diseñó aguayos con técnicas de entrelazado y, se animó a utilizar el telar con lanas y cuero. Su última colección continúa inspirada en garabatos y primeras líneas que se vuelven figurativas, apareciendo la mancha como complemento de los diseños textiles. Colección impecable que le valió el aplauso de la prensa neoyorkina que la definió la diseñadora que mejor representó el espíritu de su país. Una línea absolutamente pictórica, con juego de trazos sinuosos, grafismos y manchas en colores vibrantes que, casualmente, fueron los dibujos que su pequeña hija le realizó y que ella tiene en su escritorio frente a su computadora. En estos diez años de carrera Dappiano ha elaborando desde un principio propuestas con una fuerte impronta de experimentación en el plano textil: desarrolla sus propias telas a través de un proceso técnico-creativo que comienza con la minuciosa elección del hilado y culmina con el tejido y la aplicación de distintos tratamientos tecnológicos sobre la superficie para lograr los efectos buscados. De esta forma nacen los jacquares tejidos en algodón y viscosa, livianos o tramados para abrigos y el mohair acrílico para sweaters entre otros tantos más. “Para cada colección primero creo las telas, porque las telas son las que después me llevan a la forma”, afirma Mariana. Su proceso de trabajo incluye primero el diseño textil y luego el diseño de las prendas a partir de un juego con las formas, el cual está determinado por la idea de síntesis estructural, por ello sus recursos y moldería están vinculados a formas envolventes que transmiten simplicidad y se integran con la complejidad de los novedosos textiles desarrollados. Mariana Dappiano fue pionera en el barrio de Palermo Viejo, abriendo su local en una antigua casona. Hoy, continúa marcando su estilo a través de esta tienda y comercializando en locales multimarcas Argentina, Estados Unidos y Uruguay. Aunque confiesa que le encantaría estar más presente en Punta del Este y Montevideo, primero lanzará su tienda virtual para que, desde su página web (www.marianadappiano.com), exista el estilo Dappiano en cualquier parte del mundo. New York Fashion Week (NYFW) is one of the most important fashion events in the world and the Argentine contributions to the industry never cease to amaze. This year, Mariana Dappiano was exactly one these. With a large-scale proposal – winning praises from both the public and the press – she presented her Spring-Summer collection in none other than Lincoln Center! Certainly worthy of this accolade, she began to create unique designs in 2001, infusing truly Argentine and Latin American themes into her work. She looked to the Onas tribe from Tierra del Fuego to find inspiration, creating multicolored woven fabrics, using both wool and leather on the loom. Her newest collection continues to be inspired by doodles and basic color lines that are actually symbolic, where a splotch actually complements the textile designs. An impeccable collection that certainly deserved applause from the New York press, it earned her recognition for best representing the spirit of her country. 232
An absolutely pictorial line, with winding strips of fabric, graphics and vibrant colored splotches, that, coincidentally, were drawings made by her daughter that sit on her desk while she works. In the last 10 years of her career, Dappiano has always approached her work with a strong urge to leave a mark with regard to textile design: she creates her own fabrics using a creative technical process that begins with the meticulous selection of each thread and ends with a swatch of fabric that undergoes a variety of treatments to attain a number of different effects. From these processes she creates woven jacquards made of lightweight cotton and viscose for coats, and acrylic mohair for sweaters and other pieces. “I first create the fabric for each collection, because that is what then takes shape and guides me to create each piece,” she affirms. Her process always begins with the textile design and then she begins to design each piece, in which she plays with shapes and form, seeking structural unification. To achieve this, she works closely molding and shaping each piece to create enveloping clothing that transmits simplicity and melds with the complexity and innovation of the creation of the fabric. Mariana Dappiano was a pioneer in the Palermo Viejo neighborhood, opening her store in a large antique home there. Today, she continues to make her mark with the store, selling her own wares as well as retailing a variety of namebrands from Argentina, the United States and Uruguay. Although she hopes to have more of a presence in Punta del Este and Montevideo, she is first planning on launching her virtual boutique from her website: www.marianadappiano.com, so that the Dappiano style can exist anywhere in the world.
DePunta Moda
Emiliano Fita, Director de Wanama y Cook es un entendido en la materia. No deja nada librado al azar y tiene ultra claro como hacer de sus marcas un éxito. Una entrevista exclusiva con un genio del mercado fashion.
Emiliano Fita, Director of Wanama and Cook is an expert in the field. He leaves nothing to chance and has a clear sense of how to make his brands a success. An exclusive interview with a fashion industry genius.
Wanama & Cook dos marcas con estética bien definida y un mercado fiel que los acompañe, ¿cómo nacen? Wanama nace en el año 2001 como una empresa de indumentaria joven y moderna, orientada a la permanente innovación en el diseño y la calidad de sus productos, comprometida con la sociedad, la ecología y el medio ambiente. Inauguró su primer local en Unicenter y cinco días después en Palmas del Pilar. Luego empezó a crecer a un ritmo vertiginoso abriendo locales en todos los shoppings del país, en el interior (Rosario, Córdoba, Mendoza, Neuquén, Entre Ríos, Pinamar, Cariló y Mar del Plata entre otros) y en el exterior (México, Chile, Paraguay y Bolivia). En cuanto a Cook fue fundada en el año 1975 con el nombre de John L. Cook. Fue la marca de indumentaria más importante a finales de los `80 y la década del 90 en Argentina. JLC impuso un estilo marcando una forma de vida, marcando una trayectoria y redefiniendo su valor de marca a través de los años. Se destacaba por sus telas nobles de excelente calidad y por los procesos novedosos que tenían sus prendas: lavadas, de aspecto gastado, suaves y con un aroma único que todos recuerdan. A fines de 1998 la marca fue vendida, y luego de seis años decidimos volver a comprarla y relanzarla al mercado con una nueva imagen mantiene el mismo espíritu. Hoy se llama Cook. Y propone un estilo moderno, joven, libre, desestructurado y divertido, siempre siéndole fiel a sus principios de calidad y sorprendiendo a sus clientes con nuevas propuestas. ¿Cuál fue la estrategia de posicionamiento que se empleó para establecer ambas marcas en un mercado tan difícil? La estrategia fue y sigue siendo muy simple: lindos locales, buena atención, ropa y accesorios de calidad y diseño. No mucho más, no mucho menos.
Wanama & Cook are two brands with well-defined aesthetics and a loyal following. How did you begin? Wanama was born in 2001 as a youthful and modern apparel company, geared toward creating consistently innovative designs and quality products, committed to society, ecology and the environment. The first store opened up at Unicenter and five days later in Palmas del Pilar. From there, it grew exponentially, opening locales in every shopping center across the country, including in Rosario, Córdoba, Mendoza, Neuquén, Entre Ríos, Pinamar, Cariló and Mar del Plata among others. Internationally, we opened in México, Chile, Paraguay and Bolivia. Regarding Cook, it was founded in 1975 under the original name John L. Cook. It was the most important clothing line in Argentina during the late 1980s and all throughout the 1990s. JLC created a style that defined a way of life, making its mark and redefining the value of the brand over time. It was mostly known for its refined, high-quality fabrics and by the original finishes so characteristic of its wares: worn out washes, soft and supple, with a scent that almost everyone can recall. We sold the brand at the end of 1998, and six years later, we decided to buy it back and relaunch it with a new image, while keeping in line with the original philosophy. Today, the brand is known as Cook and intends to convey a modern style, youthful, free, deconstructed and fun, while still remaining true to the value of good quality and constantly surprising its clientele with innovative concepts.
¿Cómo está formado el equipo de trabajo en Wanama y en Cook? ¿Es el mismo o trabajan como departamentos separados? Los departamentos de diseño, imagen y marketing son completamente diferentes. Cada marca tiene un equipo que se encarga de diseñar y crear cada prenda y cada estrategia. En Wanama tenemos una jefa de producto y un equipo de 9 personas, entre diseñadoras y asistentes que se encargan de pensar, diseñar y llevar a cabo todas las colecciones. En Cook también hay una jefa de diseño con un grupo de 7 diseñadores y asistentes. 266 234
What were the positioning strategies used to establish each brand in such a difficult market? The strategy is the same as it always was: nice stores, great customer service, high quality and well designed clothing and accessories. What’s the organizational structure like at Wanama and Cook? Is it one team or do they work in separate departments? The design, image and marketing departments are completely separate entities. Each brand has its own team responsible for designing and creating unique pieces and corresponding strategies. At Wanama we have someone in charge of product development and a team of 9 people, made up of designers and assistants that are responsible for brainstorming, designing and seeing ideas to fruition for each collection. At Cook, there’s also a head of design who works with a team of 7 designers and assistants.
¿Cómo se arma la colección cada temporada?Antes de cada colección se realiza un viaje a los principales centro de la moda mundial como New York, Los Ángeles, Londres, Milán o Tokio dónde se realiza el cool hunting. Se ven tendencias y las diseñadoras se empapan con lo mejor y lo último que está pasando en el mundo de la moda. Luego se toma una fuente de inspiración -única y personal de la marca que va variando de acuerdo a cada colección y temporada- y dejamos volar la imaginación, aunque siempre teniendo en cuenta el ADN de la marca. Tenemos muy en cuenta la opinión y el gusto de nuestros clientes. Ellos están cada día más informados e interiorizados, tienen muchos más conocimientos de moda y son exigentes a la hora de vestirse
How do you create each season’s collection? Before we begin any collection we travel to the fashion centers of the world: New York, Los Angeles, London, Milan or Tokyo where we start a process known as cool hunting. We observe trends and our designers absorb as much as they can of the best and the latest happenings in the industry. After that, we find a source of inspiration – unique to each brand and specific to each collection and each season – and then we let the imagination take over, although we never lose site of the brand’s DNA. We always keep our clientele’s tastes and opinions in mind. More and more, they are in the know of what’s out there, and they have a strong fashion sense and even stronger opinions about how they want to dress.
¿Cuáles son las fuentes de inspiración para cada una de las marcas? Esta temporada verano 2012 Wanama tomó cuatro inspiraciones y raíces diferentes que forman una colección contundente, completa e híper femenina: Eco Times (el medio ambiente es la fuente de inspiración de esta línea), Garden Memoires aquí todos los recursos del jardín toman vida, Old Times Love que es la parte más romántica y artesanal de la colección y Grecia, como somos una marca Urban Folk, siempre tomamos una cultura que nos inspire y esta temporada nos fuimos a esta parte de Europa. Cook por su parte, se inspiró en diferentes tips de distintas décadas representativas para el mundo de la moda. De la década del 50 se utilizó la silueta inspiradas en polleras plato, camisas y chemises. Además de los estampados floreados, lunares y pájaros, que se convierten en el principal eje de esta colección. Y, de la década del 70 nos sorprende con prendas súper cómodas como camisolas, túnicas, pantalones flare, maxi polleras, chalecos de crochet y flecos. Como novedad para esta temporada se incluyeron los estampados hawaianos, los bordados o apliques de ibiscus y referencias de la región pasan a ser un atributo importante del verano. Además va a estar presente el estilo marine -porque Cook es navy-, las flores y el look college.
What are some of the sources of inspiration for each brand? For the Summer 2012 season Wanama based its look on 4 sources of inspiration, all original, yet melding to form a comprehensive and ultra feminine collection: Eco Times (inspired by the environment), Garden Memoires (where the elements of a garden take flight), Old Times Love (part of the more romantic, bohemian collection) and Grecia (since we’re an Urban Folk brand, we always find one culture to inspire us in each season’s collection; this year, we headed to this part of Europe for ideas). For Cook, we found inspiration across the decades, pulling fashion accents from each era. From the 1950s, we used circular skirts, blouses and chemises. Floral prints, birds and polka dots are the axis for this collection. From the 1970s, we created surprisingly comfortable pieces like camisoles, tunics, flare bottom pants, maxi skirts and crocheted and fringed vests. Something new for this season includes Hawaiian prints, embroidered and appliqué hibiscus flowers and other references to the South Pacific that make up an important part of the collection. We’ve also included a sailor’s look – Cook is, after all, Navy – a floral theme and the college prep look.
¿Cuáles son las próximas metas? El crecimiento es fundamental para ambas marcas y es la meta principal para el 2012. En Wanama buscamos potenciar el comercio con otros países. Cumplimos 10 años y lo festejamos con un gran relanzamiento, cambiamos la imagen de Unicenter y la idea es trasladar este gran cambio a todos los locales. Además queremos continuar creciendo en el interior del país. Y, en Cook fundamentalmente estamos planeando una estrategia con más apertura de locales en Buenos Aires y el interior.
What are the company’s next steps? Growth is fundamental for both brands and it’s our primary goal for 2012. With Wanama we’re hoping to expand our international market to new countries. We just turned 10 and we celebrated with a huge launch party, changing up the look of the Unicenter store. The idea is to disseminate these changes to the rest of our stores, nationally and internationally. We obviously want to continue to expand domestically, without a doubt. At Cook, we are fundamentally committed to planning an expansion strategy, including more stores in Buenos Aires and across the country.
267 235
DePunta Moda
IOTTI
236
La diseñadora argentina Lucila Iotti inauguró su primer local en Palermo a principios del 2008 y desde entonces no ha parado. Conquistó mercados internacionales (europeos y norteamericanos) y se afianza cada vez más con un estilo particular y una paleta inusual de colores. Iotti no espera como Cenicienta a las doce de la noche para usar los zapatos deseados, sino que propone a las mujeres libertad para calzar lo que sueñan a cualquier hora y lugar -para jugar y lucirse- con creatividad y calidad.
Argentine designer Lucila Iotti opened her first store in Palermo in early 2008. With her unique designs and unusual color palette, she has taken the European and North American markets by storm. Iotti doesn’t ascribe to Cinderella’s notion of only enjoying the party –and the shoes you wear– until the clock strikes midnight; instead, she encourages women to freely use the shoes of their dreams at any time of day. It’s about being playful and showing your best foot first, with style, creativity and class.
¿Cómo te definirías como mujer? -Coqueta, luchadora, noble, enmarañada. ¿Qué simbolizan para vos los zapatos? -Femineidad e identidad. Venís de una familia de zapateros y diseñadores… ¿influyó esto en tu elección? -Vengo de una familia de sastres y diseñadores, que marco mi amor por las cosas bellas y la búsqueda de una mirada propia. La coquetería de mi madre sin duda fue un factor importante en mi elección… ¡adoraba los tacos! ¿Tenés en mente un arquetipo de mujer cuando diseñas? -No, diseño para todas, aunque las que no usan tacos se quejan porque no hay tanta variedad de tacos intermedios o bajos. ¿Tenés otra pasión? -Bailar ¿Qué significa el éxito para vos? -En los términos que conocemos no significa nada. Para mi ser exitoso en todo caso solo es ser feliz. ¿Qué sentiste cuando fuiste convocada para la película Sex and the city II? Una gran emoción, agradecimiento y la confirmación de que mi sello como diseñadora esta impreso en mis zapatos, si Patricia Field (diseñadora y vestuarista top norteamericana) los vio me dio su bendición. ¿En qué te inspiras para comenzar una temporada? -Me dejo llevar por lo que me rodee en ese momento, sin buscar temas, sino dejando que lleguen a mi sin ser conciente. Luego los modelos empiezan a hablar por si solos y lo completan los comentarios de la gente.
How do you define yourself as a woman? I’m flirty, I’m a fighter. I’m noble and complicated. What do shoes mean to you? Femininity and identity. You come from a long line of designers and shoemakers…what effect did this have on your career choice? I do come from a family of tailors and designers, and that solidified my love for all things beautiful, as well as my search for something truly unique. My mother’s affinity for high heels, and her ability to carry them was a huge factor in my career choice. Do you have a particular type of woman in mind when you’re designing? No, I design for all types of women, although women who don’t use high heels are disappointed because I just don’t offer the same variety in flats or pumps. What else are you passionate about? Dancing. How do you define success? For me, success means happiness. What did you feel when you were called to work for Sex and The City 2? I was overwhelmed with emotion, totally grateful and felt reassured that I had left my mark as a shoe designer. After all, Patricia Field, a top North American designer and wardrobe artist, saw my shoes and gave them her blessing. How do you find inspiration when you begin the new season’s designs? I let myself get wrapped up in what’s around me at that particular moment, without trying too hard. I’m hardly conscious of it; the designs just call to me, speaking for themselves, and what people say polishes them off.
DePunta Moda
Diseñadora consagrada y reconocida, Natalia pisa fuerte en el mundo de la alta costura. Trajes ultra glam para el día y la noche. Gasa, seda, organza y encaje. Una colección donde el brillo y explosión del color se llevan todos los aplausos. Hoy asentada nuevamente en su antiguo local de Saavedra cuenta sobre el re-oppening y revela algunos secretos de su próxima colección. El nuevo store abrió este año, ¿cómo te llevás con el y cómo es tu metodología de trabajo? -Re inaugurar dónde empecé tantos años atrás y… ¡con todo! fue una alegría enorme. El local es divino y ofrece un clima de relax total dónde puedo exhibir mi colección de una forma amplia. Lo disfruto mucho porque ahí, en el piso de arriba, tengo mi oficina... entonces cada tanto me escapo para estar con las clientas. Esa interacción y diálogo directo me nutre muchísimo. ¿Cuál es tu propuesta para esta temporada? -Una tendencia especial ideada para que mis clientas puedan trasmitir seguridad, belleza y encanto. ¿Qué colores y qué telas reinan este año en tu local? -No puede faltar el brillo, los mini dress de paillette, las transparencias de las gasa y el encaje en color nude que se entremezcla con telas coral. Aunque esta colección tuvo una explosión del color… ¡el negro siempre está presente! ¿Que te inspira? -Lo que vivo día a día. Los viajes, la inmensidad de la naturaleza, las cosas bellas, el arte, la calma y, en especial, aquellos lugares dónde poder pensar y bajar. ¿Hacia dónde va la moda a nivel internacional? -Va hacia lo individual, con estilo e innovación.... ¡los acabados a mano marcan la diferencia! ¿Cuál es tu próxima meta? -¡Lo digital absolutamente! Estoy trabajando muy fuerte en el desarrollo de plataformas tecnológicas para llegar de forma más directa y fácil a cada mujer en dónde quiera que ella se encuentre. De esta forma, nuestras clientas van a poder acceder rápidamente a los nuevos lanzamientos con tan solo hacer click. www.nantolin.com 238
An acclaimed and well-known designer, Natalia carries a big stick in the world of haute couture. Ultra glamorous gowns for both day and night, made of chiffon, silk, organza and lace. The collection, heavy on sparkle and brilliant colors, takes all the applause. Today, she finds herself back at her old boutique in Saavedra, and tells about the reopening and some of the secrets behind her upcoming collection. The new store opened this year. How are you getting along and what are your work habits? Reopening the place where I started so many years ago, and doing it with a bang, was delightful for me. The space is gorgeous and offers an ultra relaxing environment where I can show the vastness of my collection. I really enjoy it because my office is on the second floor, so I get to come down every once in a while and meet the clients. I thrive off of that type of interaction and dialogue. What are you proposing for this season’s collection? I’m working on something special for my clients, something that exudes confidence, beauty and charm. What are the reigning colors and fabrics this year? Anything that sparkles, sequined mini dresses, translucent chiffon, and nude-colored lace intermingled with coral fabrics. Although this collection stands out for its splashes of color, there’s always something black. What inspires you? My day-to-day life. Traveling, the abundance of nature, all things beautiful, art, peace and, especially, places where I can think and let go. In what direction do you think international fashion is heading? It’s a move toward the individual, with style and innovation. Anything with hand-sewn finishes makes all the difference. What is your next goal? Going digital, for sure! I’m working hard at developing a web platform so I can have a more direct reach to each and every woman, no matter where she is. The idea is for our clients to be able to quickly access the latest collection with just one click. www.nantolin.com
DePunta Moda
En 1895, Alpargatas Argentina, lanzó su primer marca: Rueda, confeccionada con maquinaria de la firma escocesa Frasier & Sons. Una alpargata con suela de yute creada para el hombre que trabajaba en el campo. Pero, su diseño simple y económico no tardó en expandirse a las ciudades, donde aventureros, artistas e intelectuales vanguardistas de todo el mundo descubrían a su paso los rincones íntimos que Buenos Aires guardaba para ellos. Este verano, 116 años después -siguiendo el mismo método tradicional de fabricación- Rueda se renueva y propone nuevos diseños. Sí… ¡las alpargatas de yute vuelven y son tendencia en todo el mundo! Para el 2012, se presentan en tres exclusivas líneas: Navy, Amor y Panamá. Una colección con 18 modelos que incluyen desde colores clásicos hasta tonos brillantes y estampas multicolor. Actuales, modernas y con diseño único que causa el menor impacto en el medio ambiente porque desde su capellada hasta la suela es reciclable. ¡Un hit asegurado!
240
In 1895, Alpargatas Argentina launched their first product: Rueda, manufactured using the machinery of Frasier & Sons, a well known Scottish company. The alpargata, made of cotton with a jute sole, was created for farm hands and those who spent time on the ranch. Its simple and cost-effective design didn’t take long to permeate the urban landscape, where adventurers, artists and avant guard intellectuals from all over adopted the shoe as the key to entering into the most intimate parts of Buenos Aires. This summer, 116 years later – and still using the traditional manufacturing techniques - Rueda redefines itself and creates a whole new collection. Indeed, jute alpargatas are back in style and they are coveted all over the world. Starting in 2012, three styles become available: Navy, Amor and Panama. The collection includes 18 models consisting of everything from classic colors to the brightest hues to multicolored prints. Up to date, modern and unique in their design, this footwear also boasts a low carbon footprint: everything it’s made of is recyclable. A definite must have for the summer!
DePunta Personaje
Periodista brillante y editor de revistas fashion, Jefferson Winston Hack es, junto con la polémica Kate Moss, el padre de la bellísima Lila Rose. Nacido en Montevideo por esos avatares del destino, Hack consagró su carrera con Dazed & Confused, la revista ícono que fundó en los años ‘90 junto con su socio Rankin, fotógrafo de moda británico más representativo de la época famoso por retratar a la Reina de Inglaterra. Como periodista, Hack también colaboró en otras grandes publicaciones como el Daily Telegraph y el Independent de Londres, pero fue sin lugar a dudas en el universo de la moda, donde se consagró, incluso antes de que el huracán Moss pasara por su vida. La historia de ambos comenzó cuando él la entrevistó para una editorial de su revista. Para la ocasión, Rankin la retrató llevando sólo unas atrevidas medias con ligas y Jefferson le hizo la pregunta que definiría la historia de ambos: “Han habido varios hombres relacionados últimamente con tu vida afectiva, pero ninguna relación duradera, ¿es que no hay alguien lo suficientemente bueno para ti dando vueltas ahí fuera?”. En el tiempo que duró su relación, la pareja marcó tendencia, reflejando éxito y sofisticación. Jurado de los premios ANDAM, en París, Hack logró su prestigio gracias a la novedosa alternativa que su revista presentó a un mercado saturado de editoriales comme il faut. Dazed & Confused cubría el mundo de la música, el arte, el cine y la moda, trasformándose rápidamente en la publicación fetiche de una generación de lectores que se animaba a la combinación de disciplinas y a saltarse el respeto por las formas. “Supongo que la idea de Dazed & Confused era que todo valía, no había más reglas” sostenía por aquel entonces el joven editor. Luego de la revista llegó la productora de cine y TV, y con los años, el Dazed Group -como ahora se denomina- lanzó otra brillante propuesta editorial con un perfil más lujoso: Another Magazine y Another Man, con Hack como editor en jefe, of course.
242
Brilliant journalist and fashion magazine editor, Jefferson Winston Hack is controversial Kate Moss’s ex-boyfriend and father of their beautiful daughter Lila Grace Moss. Born in Montevideo by a twist of fate, Hack consummated his career in the 90s with the iconic magazine Dazed & Confused, which he co-founded with famous British photographer Rankin Waddell, best known for his portraits of the Queen of England. As a journalist, Hack also contributed to London-based publications such as The Daily Telegraph and The Independent, setting himself apart in the world of fashion even before Hurricane Kate swept through. Their story began after he interviewed her for the cover February 1999 cover story. For the historic occasion, Rankin captured her wearing only a pair of sexy garters, as Jefferson forebodingly asked her: “There have been a number of men in and out of your life, but none have lasted very long. Is there no one out there good enough for you?” During their time together, the couple defined trends, representing a perfect combination of success and sophistication. A judge for the ANDAM fashion awards in Paris, Hack earned his fame thanks to his unique perspective in a magazine market so oversaturated with the same old stuff. Dazed & Confused covered the worlds of music, art, film and fashion, and quickly became the coveted publication for a generation that embraced the melding of disciplines and the blurring of traditional boundaries. “I suppose the idea behind Dazed & Confused was that everything counts, there were no rules,” the young editor recounted. After success with their publication, they created a TV and film production company – Dazed Group – and have since launched a new scheme of publications, with a more luxurious spin: Another Magazine and Another Man, with Hack as editor in chief, of course.
DePunta Moda
De su Ramallo natal, hasta el scouting de Dotto Models, pasó mucha agua bajo el puente. Con 24 años es una de las top models más reconocidas de esta agencia y muchos juran que es parecida a la modelo londinense Kate Moss, aunque a ella no le gustan las comparaciones y además… ¡se porta mejor! Flor, como le dicen sus amigos, es humilde, simpática y muy inteligente. Por contrario a la creencia popular acerca de una modelo, ella si lee y mucho, y entre sus preferidos recomienda Almas gemelas, de Deepak Chopra. Cursó un año de la carrera de Relaciones Internacionales pero finalmente se inclinó por el Diseño de indumentaria en la Universidad de Buenos Aires, “estudio como puedo paralelamente a mi trabajo, me encantaría recibirme pronto, porque me veo diseñando para alguna marca, un diseñador importante, o inclusive en mi propia casa de ropa”, dice Salvioni. Su carrera como modelo comenzó de la mano de Pancho Dotto, a quien ella agradece su enseñanza permanente. Aunque jamás pensó que el modelaje le fuera a gustar hoy su imagen es elegida para protagonizar campañas de primer nivel y tapas de revista como DePunta. A la hora de la comparación con Kate Moss ella se ríe y asegura que: “Siempre digo que creo que no me parezco, pero si la comparación me sirve para trabajar, ¡esta buenísimo!”. Hoy, su tiempo se divide entre Buenos Aires, Nueva York y Milán. Vive un poco en cada lugar… dónde hay trabajo ella está. Eso sí, afirma que en un futuro cuando tenga hijos se va a instalar en Buenos Aires simplemente porque es “su” lugar en el mundo. Una reina linda por dónde se la mire.
244
From her birthplace of Ramallo, to the scouting days of Dotto Models, a lot has happened since then. At 24 years old, she is one of the most recognized top models of the agency, and many even swear she is a splitting image of Kate Moss, although she doesn’t much like comparisons, especially since she is much better behaved! Flor, as her friends call her, is humble, friendly and very smart. Despite popular beliefs about models, she reads books, and a lot of them! Among her many favorites she highly recommends Deepak Chopra’s Soulmate. She began her undergraduate studies in International Relations, and a year later transferred to Fashion Design at the University of Buenos Aires. “I try to balance my studies with work, as much as I can. I would love to graduate sooner than later, because I can envision myself designing for a brand, an important designer, or even starting my own collection,” Salvioni tells us. Her modeling career began under the tutelage of Pancho Dotto, to whom she is unwaveringly grateful for everything she has learned. Although she never thought she would enjoy modeling, she is now sought after to be the spokesmodel for first-rate campaigns and cover magazines like DePunta. When it comes to being compared to Kate Moss she laughs and assures us that “I tell people I don’t think I look like her, but if the comparison serves me well, then more power to it!” Today, she spends her time traveling from Buenos Aries, to New York, to Milan. She lives in all three places and will go wherever there is work. Thinking ahead, she assures us that when she settles down and has a family she will stay in Buenos Aires. It’s where she feels she belongs in the world. A beautiful young woman no matter how you see her.
245
DePunta Moda
246
DePunta Online
Cumpleaños, aniversarios y festejos van acompañados por un regalo deseado. BIGBOX rompe con esta idea, y propone disminuir el tráfico de objetos (a veces un tanto inútiles, reconozcámoslo) mediante una propuesta original y práctica: regalar “cajas” de experiencias. Como los gustos y las personalidades, así de variadas son las cajas, ya que se puede elegir entre diferentes tipos de experiencias: gastronomía, bienestar, aventura, estadías, week end, cousine & musique; style. El sistema es práctico (se compra online a través del sitio web de la empresa o en los locales de Etiqueta Negra) y en la caja se incluye un catálogo y la tarjeta pertinente para vivir la experiencia elegida. La libertad se transforma así en otro valor agregado, ya que la persona que recibe la caja puede elegir, de un catálogo premium, entre una treintena de opciones detalladas y usarlas cuando lo considere conveniente. La empresa fue creada en noviembre del 2009 por Gastón Parisier (ingeniero industrial) y Agustín Gold (economista), dos jóvenes profesionales -e íntimos amigos- quienes tienen como referencia a la compañía Google en cuanto modo exitoso y amigable de trabajar. Y, su espacio de trabajo lo demuestra: una mesa de ping pong y un clima donde la calidez y la calidad prima por sobre las jerarquías y la eficiencia. Una vez logrado este nuevo concepto de empresa -que ahora cuenta con veintidós empleados– aprendieron que los recursos humanos y el clima laboral diario son tan o más importantes que los números y las frías planillas. La idea original es francesa, así lo revelan sus propios dueños, que se presentan como accionistas, directores y empleados. Hoy, BIGBOX sigue creciendo -el 80 por ciento de las ventas actuales son corporativas y el modo de publicidad más exitoso resultó el de “boca en boca” y se proyectan expansivamente. Las experiencias se suman progresivamente para que los clientes tengan más opciones de elección y en 2013 desembarcarán en Brasil. Para los propios creadores www.bigbox.com.ar resultó una caja de sorpresas.
248
Birthdays, anniversaries and other celebrations are synonymous with giving and receiving gifts. In an attempt to break tradition, and free us from the clutter of oftentimes useless gifts, bigbox presents a unique and practical solution: why not give a “box” full of experiences? As different as each one of us is, so, too, are the contents of each box. You can choose anything from eating out and health and wellbeing retreats, to adventure and weekend getaways, to music and fashion outings. It’s a straightforward process, too: each box contains a catalog of options for your recipient to choose from, as well as a bigbox card to “pay” for their experience of choice. You can purchase the box online through their company website – www.bigbox.com.ar – or at participating Etiqueta Negra locales. Basing their idea on Google’s model of an employee-friendly workplace, two young professionals, and the closest of friends, – Gastón Parisier (an Industrial Engineer) and Agustín Gold (an Economist) – engendered bigbox in November 2009. The ping pong table is just a small example of the message they want to convey: personality and warmth are the keys to breaking down traditional hierarchies and fostering connections and true success in the workplace. The concept has been a success for them and, with 22 employees on their watch, they are convinced that human resources and a healthy day-to-day workplace environment are just as important as counting pennies and reviewing lifeless spreadsheets, if not more. The owners, and self-proclaimed stockholders, directors and employees, tell us the original idea for bigbox hails from France. Running on a constant rate of growth, where 80% of current sales come from corporations and their best marketing strategy is word-of-mouth, their projections are growing even quicker. They are constantly adding new options to their catalogues, giving clients even more exciting choices in each category, and plans to expand business to Brazil kick off in 2013. It looks like bigbox is Parisier and Gold’s own box of goodies.
DePunta Moda
Paul Smith es casi un alquimista. Este diseñador británico, que obtuvo el título de Sir en el 2000, maneja como pocos una fórmula curiosa entre el rigor de los trajes hechos a medida para los tradicionales caballeros londinenses y una dosis justa de inconfundible humor inglés. Sorprendió al mundo fashion con propuestas que tienen ese toque atractivo de lo inesperado: una raya amarilla flúor en los pantalones, botones de porcelana en las camisas, dobladillos con estampados originales... el resultado premió al genio, hoy devenido en LA eminencia de la moda británica. Este hombre que aún hoy puede leer el imaginario colectivo popular y anticipar o hasta inventar tendencias, en realidad quería ser ciclista pero a los 16 años un terrible accidente lo tuvo hospitalizado y le impidió seguir con el sueño de las ruedas. Fue en esta época cuando Smith se acercó a la obra de Warhol, Kokoshka y Bailey; bailó con los Rolling Stones, tarareó canciones de Miles Davis, y juró querer ser parte de este colorido mundo de ideas. En 1969 conoció a la diseñadora de moda Pauline Denyer, compañera de vida y motor incuestionable en lo que resultaría finalmente su carrera. Juntos abrieron su primera tienda en Nottingham en 1970, y seis años más tarde París aplaudía sus colecciones. Hoy, sus prendas cuelgan de los armarios de estrellas de la talla de David Bowie, Johnny Deep, Kate Blanchett y un sinfín de socialités del mundillo intelectual. Gafas, perfumes -masculino y femenino ambos premiados por su alta calidad-, y hasta la línea Paul Smith Furniture and Things, completan un universo que va mucho más allá del diseño de modas. Sus tiendas de decoración son experiencias en sí mismas donde se pueden encontrar infinidad de objetos inspirados en la observación y en los viajes del diseñador. La maison tiene presencia en más de 35 países pero es en Asia donde el diseñador europeo es el rey. Con dos stores en Singapur, tres en Hong Kong y al menos 162 en Japón, es indudable que los nipones lo aman. El mundo entero de la moda lo celebra como un gran artista internacional, pero el muchacho de Nottigham nacido en 1947, tiene los pies en la tierra y le rinde culto al perfil bajo. Prefiere seguir visitando sus tiendas como lo hizo siempre: con las manos tomadas por detrás, hablando con los clientes, estudiando qué necesitan y, acaso, poder ayudarlos en algo.
250
Paul Smith is practically a magician. This British designer, who was honored with knighthood in 2000, manages better than most the quirky combination of high end, high quality tailor-made suits for only the finest men in London with a perfect dose of indisputable English humor. He took the fashion industry by surprise with designs that incorporate a subtle but stunning touch: a fluorescent yellow pin stripe in a pair of trousers, porcelain buttons on dress shirts, hemlines showing off unique prints…the result of which has earned this genius yet another title: his royal highness of British fashion. With a keen understanding of the collective imagination even before they know what it is, and the ability to set trends, this man really wanted to become a cyclist. At 16 years old, he suffered an accident that had him bedridden; any dream he had to further pursue this passion was crushed. In dealing with this, he found solace in works by Warhol, Kokoshka and Bailey; he danced freely to the Rolling Stones, hummed the tunes of Miles Davis and vowed to become a part of this colorful, life-giving world of ideas. In 1969, he met fashion designer Pauline Denyer, who became his life partner and the engine powering his career. Together, they opened their first boutique in Nottingham in 1970, and 6 years later, Paris was on its feet, applauding their collection. Today, their wares find comfortable space in the closets of David Bowie, Johnny Deep, Cate Blanchett and a laundry list of socialites from the international intellectual circle. Everything from eyewear to perfume – for both men and women – has received accolades. And with the Paul Smith Furniture and Things line, he has created an entire universe far beyond clothing design. Indeed, his home and accessory stores are experiences in and of themselves, where visitors will find a variety of objects inspired by his keen observations and the things he’s picked up throughout his travels. One can find La Maison in over 35 countries, but in Asia, this British designer reigns supreme. With two stores in Singapore, three in Hong Kong and at least 162 in Japan, there is no doubting his fame and reverence there. People the world over honor his artistry. But the man born in Nottingham in 1947 has his feet firmly planted on the ground and always keeps a low profile. He would much prefer visiting his boutiques, just as he always did: strolling with his hands behind his back, talking with clients to understand what they really want and, if at all possible, hoping to help them out.
DePunta Moda
“No podía contarle a mis padres que quería dedicarme a la moda. Ellos pensaban que cualquiera que se dedicara a eso resultaría drogadicto o gay. ¡Yo me convertí en ambos!”. Stefano Pilati tiene humor, es alto, elegante y es italiano. Suma 46 años de vida y desde el 2004 es el director creativo de la mítica Yves Saint Laurent. Pilati no se cansa de ser sincero. No le importa confesar que de niño era infeliz y que a los ojos de su padre, empleado del gobierno italiano, todo lo que hacía o decía estaba mal. Dibujar le servía para viajar con el corazón y no sentirse tan solo. “Un buen día dije basta, voy a pertenecer a otro mundo, y el de la moda me pareció una opción espléndida.” Así fue como el adolescente oriundo de Milán, abandonó la carrera que quería convertirlo en agrimensor y entró como pasante en la tradicional casa italiana Nino Ceruti. Allí conoció a su gran mentor, el director de diseño de la marca, quien le enseñó que estar demasiado adelantado era estar retrasado. Acaso por eso Pilati se pone serio cuando asegura que para él “lo más importante es estar en el momento justo”. En 1993 Armani lo acogió como asistente del departamento de diseño masculino y dos años después, era la cabeza del departamento de research y desarrollo de Prada. En el 2000 entró en YSL y trabajó durante 4 años bajo las órdenes del multifacético Tom Ford, cuya renuncia otorgó a Pilati el puesto que hoy desempeña como si allí hubiese estado toda la vida. Calculador al detalle, desde sus inicios en YSL Stefano se propuso reestablecer el sofisticado legado de la marca porque “es el oasis del buen gusto y parte de mi trabajo es enseñarle a la gente a tener gusto”. En el ambiente fashion es bien sabido que el diseñador se prueba las colecciones femeninas para comprobar el peso y movimiento de las prendas, y no esconde que sus inclinaciones sexuales lo han llevado a amar a las mujeres y a la vez a odiarlas a muerte. Esa dualidad es el motor de su creatividad.
252
“I couldn’t tell my parents that I wanted to work in the fashion industry. They thought anyone who worked there would end up on drugs or gay. I converted to both!” Stefano Pilati – a tall and elegant Italian man – has a great sense of humor. He’s 46 years old, and in 2004, became the creative director at the iconic Yves Saint Laurent (YSL) house. Pilati never ceases to be sincere. He doesn’t mind sharing that he was unhappy as a child and that, to his father, an employee of the Italian government, everything he said or did was wrong. He found solace in drawing; it allowed him to soar with his heart and not feel so alone.“One fine day I had had enough. I told myself I would belong to another world, and the fashion world seemed like a fabulous option.” So began the story of this native Milanese adolescent: he dropped out of the program that was supposed to make him a land surveyor, and began an internship at the traditional Italian house of Nino Ceruti. He met his mentor there, the Design Director, who told him time and again: to be too far a head meant actually being behind. Perhaps that is why Pilati speaks stoically when he tells us that “the most important thing is to be in the right place at the right time.” In 1993, Armani scooped him up to serve as Assistant to the Menswear Design Department; two years later, he was the head of Research and Development at Prada. He moved to YSL in 2000 and worked four years under the multifaceted Tom Ford, whose resignation afforded Pilati the position he now holds; and he carries it off as if he had been there all of his life. With extreme attention to detail, Stefano committed himself, from the moment he got there, to repositioning the image of this sophisticated design house because “it is the quintessence of good taste and part of my job is to teach people how to have good taste.” In the fashion industry, it is well known that the designer tries on each piece of clothing from the women’s collection to be sure of its weight and feel. Since he’s not shy about his sexuality, he admits that his orientation has led him to both love and hate women. This duality is precisely what drives his engine.
DePunta Moda
Linda, alta y flaca es poco… Mili es ¡exquisitamente interesante! Cuando tenía 14 años, caminaba con una amiga –iban a un cine del barrio de Recoleta– cuando se cruzó con una directora de la agencia Pink Models. Jamás se imaginó que a partir de ese encuentro su vida iba a cambiar por completo. En menos de dos años estaba viviendo en París desfilando para los diseñadores más importantes del mundo. Sus primeros trabajos en Europa incluyeron a Chanel, Jean Paul Gaultier, Gianfranco Ferre, Hermès, Dolce & Gabbana, Missoni, Blumarine, Moschino, Dior, Max Mara, Miu Miu, Giorgio Armani, Yohji Yamamoto, Nina Ricci, Hugo Boss, Lanvin y Givenchy. Además de una lista interminable de editores y fotógrafos del mundo fashion que la reclamaban para ilustrar lo que hoy ya son cientos de páginas de moda y belleza. Vogue (Italia-Francia-España-Alemania), V Magazine, Citizen K, Elle Francia MarieClaire, Número, POP, Tank y todas las revistas de moda Argentina. En poco tiempo, se convirtió en figura instalada en las semanas de la moda de New York, París, Milán y Londres y protagonizó la campaña mundial del perfume Classique de Jean Paul Gaultier. También participó en la película The September Issue –que retrata fielmente la preparación de una edición de la revista Vogue americana– y fue coprotagonista en el comercial de Lanvin para H&M dirigido por Mike Figgis (nominado al Oscar por Leaving Las Vegas) para todo Europa y los Estados Unidos. Con este agitadísimo ritmo de vida uno puede preguntarse… ¿dónde vive? Y la respuesta es simple: ¡en todos lados! Aviones, pasarelas, set de fotos y de filmación, Nueva York, Londres, París, Milán y Buenos Aires. Dónde la llamen ella está, sea por trabajo o para colaborar en alguna de las tantas fundaciones de las cual es miembro tanto en Argentina como en el resto de mundo. Pero, si hablamos de su casa, la que tiene con su marido, podemos decir que queda en Londres, porque es una ciudad que le permite estar conectada -en muy poco tiempo- con Nueva York y París. Hoy pertenece a la Agencia Hype Management y siempre que puede postea en su blog que aparece tanto en su web site (www.milagros-schmoll.com) como en la web de la revista OHLALÁ! 254
Pretty, tall and skinny are just a few kind words…Mili is truly fascinating! When she was 14, she inadvertently crossed paths with a Director at the Pink Models Agency while walking to the movies in Recoleta with a friend. How could she imagine the impact that meeting would have: her life changed 180 degrees. In less than 2 years, she was living in Paris, modeling for some of the world’s most famous designers. Her first jobs in Europe included gigs with Chanel, Jean Paul Gaultier, Gianfranco Ferre, Hermès, Dolce & Gabbana, Missoni, Blumarine, Moschino, Dior, Max Mara, Miu Miu, Giorgio Armani, Yohji Yamamoto, Nina Ricci, Hugo Boss, Lanvin and Givenchy. Add to that a long list of fashion editors and photographers that are seeking her out to have her represent the latest trends in their shoots and glossy pages: Vogue (Italy, France, Spain and Germany), V Magazine, Citizen K, French Elle, MarieClaire, Número, POP, Tank and every magazine in Argentina. In such a short amount of time, she has become a fixture at Fashion Week in New York, Paris, Milan and London, and is the official spokesmodel for Jean Paul Gaultier’s perfume, Classique. She made an acting debut in The September Issue, a documentary on the making of a single edition of US Vogue, and costarred in a Mike Figgis directed commercial – of Leaving Las Vegas fame – for Lanvin’s H&M line featured in the US and Europe. With a crazy life like this, one might wonder where she lives. The answer is straightforward: everywhere! In airplanes, on runways, on photo and film shoots; in New York, London, Paris, Milan and Buenos Aires. She’ll go wherever they need her to go, whether for work or to support one of the many national and international foundations to which she belongs. But if you ask her where her home is, the one she shares with her husband, London takes the cake. From there, she can be in Paris or New York with no hassle at all. Today, she models for Hype Management Agency. As often as she can, she posts on her blog, which you can find either on her website: www.milagros-schmoll.com or at the Oh La La magazine’s website: www.revistaohlala.com.
DePunta Ecología
María Swoboda y Paz Dubarry están contentas. Y les sobran motivos para festejar. Hace un año, estas dos emprendedoras, que se descubrieron como amigas y luego como socias dentro de la redacción de la revista Planeta Urbano, se adentraron en la ardua tarea de hacer un sueño realidad. La buena noticia es que lo han logrado. Juntas le dieron vida a Bamboo, una publicación única, basada en Buenos Aires, que propone aspirar a una vida cada vez más sustentable mediante un contenido inteligente enfocado desde y hacía el lifestyle responsable. Lectoras infalibles de una tendencia muy en boga (sobretodo en Europa y los Estados Unidos) hacia una filosofía de vida que busca un compromiso con los principios de sustentabilidad sin resignar calidad ni bienestar, estas dos mujeres encontraron en Bamboo un reflejo de ellas mismas y un formato que las representa como editoras. “Bamboo nació de la conjunción de tres factores: del deseo de introducir una propuesta diferente en el mercado editorial, más cercana al estilo de vida que con los años fuimos eligiendo, del descubrimiento de un hueco en el mercado porque no había una propuesta como la nuestra y, con mi socia viviendo en Europa (donde la responsabilidad y la sustentabilidad son requisitos en todas las áreas de la industria) sentimos que era una manera de adelantarnos a lo que vendría en Argentina”, Paz no se equivoca. Hoy, son pioneras en su materia y en cada número se enfrentan al desafío de educar y a la vez entretener a los lectores con contenidos inteligentes. Por su parte, María recuerda sus primeros años en España, donde “tuve la suerte de trabajar en un proyecto de la Unesco, Fashion For Development, de la mano de la diseñadora Bengali Bibi Russell”. Aquellos viajes por la India y el trabajo conjunto con los departamentos de Responsabilidad Social Corporativa (RSC) de las mayores empresas españolas le abrieron los ojos al universo de la cooperación y el trabajo social. “Sin tomar posiciones radicales, ni abanderarnos con palabras que nos encasillaran, Bamboo surgió de la idea de que todo cambio, hasta el más pequeño, ya es un cambio y que cada uno los adopta en la medida de sus posibilidades. Sigamos consumiendo pero, de manera inteligente”. Su eslogan lo dice todo: Feel Good, Do Good.Con el éxito dando golpes en la puerta de la editorial, las socias buscan “expandirse a otros países y crecer aún más en nuestra plataforma digital”, gracias a la cual hoy tienen llegada a toda Latinoamérica. Las chicas no juegan cuando aseguran que pueden conquistar otros horizontes y cumplir la segunda etapa del sueño: “Editar Bamboo en otros idiomas y conquistar el mercado asiático”. Allá van las amazonas con sus cañas de Bamboo que ahora tienen forma de lanza. 256
Maria Swoboda and Paz Dubarry are happy. And they have more than enough reasons to celebrate. Over a year ago, these two entrepreneurs – who were friends first, and then colleagues while both writing for the publication, El Planeta Urbano – joined forces to make their dreams a reality. And they’re on their way. Together, they created Bamboo, a unique publication based in Buenos Aires that aspires to helping readers live a more sustainable life through intelligent content that focuses on and supports responsible living. Targeting readers that are embracing this trend, especially strong in Europe and the United States, the magazine seeks to embody a philosophy of sustainability without sacrificing quality and wellbeing. For Swoboda and Dubarry, the magazine is an extension of what they believe in and who they are in both their personal and professional lives. “Bamboo began at the intersection of three things: the desire to create something new for the editorial market, more closely aligned with the lifestyle we have chosen over the years, an awareness that what we wanted to create just didn’t exist and, with my partner living in Europe – where sustainability and responsibility are non-negotiables across the industry – we thought this would be a good way to get ahead of something that will eventually find its place in Argentina,” Paz informs us. Today, they are pioneers in the field; in every edition they take on the challenge of educating their reader, while ensuring compelling and entertaining content. According to Maria, she recalls her first years living in Spain, where “I was lucky enough to work for a UNESCO Project called Fashion For Development alongside designer Bengali Bibi Russell.” Those trips through India and the work she did in conjunction with the various Corporate Social Responsibility departments at every major Spanish company opened her eyes to the concepts of cooperation and community service. “Without taking a radical stance on the issues, and trying not to be partisan in the stories and words we choose, Bamboo asserts that change, no matter how small, is still change, and we can each adopt things to the degree that we see fit. Let’s keep being consumers, but let’s be smart about it.” Their slogan says it all: Feel Good, Do Good. With success knocking loudly on their door, they are looking to “expand to other countries and continue to develop our web platform” which is responsible for their extensive reach throughout Latin America. These young women are not playing around when they talk about conquering new horizons, taking the second step to achieve their dream: “to edit Bamboo in other languages and to make waves in the Asian market.” Forward marching, these warrior women don’t just carry Bamboo, they’ve forged it into trailblazing spears and walk unflinchingly toward a dream. True conquerors.
DePunta Moda
Fotos: Candelaria Gil Asistente: Agust铆n Elizalde Producci贸n: Roxana Harris Asistente: Josefina Echeverr铆a Colaboraci贸n: Mercedes De Diego Arte: Alex Fracchia Pelo: Lucas Barbolla para Estudio H Make up: Jazmin Calcarami con productos MAC
258
Sabrina: vestido gasa crudo (Polo Ralph Lauren), anteojos (Louis Vuitton), accesorios (Fahoma) y zapatos (Justa Osad铆a). Melisa: Vestido bordado (Gabriel Lage), aros (Fahoma), pulsera (Luna Garz贸n), anillos (Swarovski) y zapatos (Luciano Marra). 259
DePunta Moda
Sabrina: traje azĂşl (Solo Ivanka), aros y brazalete (Fahoma). Melisa: Vestido (Di Domenico), aros y brazalete (Perez Sanz) y anillo (Nueveveinticinco).
260
261
DePunta Moda
262
Melisa: vestido (Natalia AntolĂn), lentes (Louis Vuitton), accesorios (Fahoma) y zapatos (Luciano Marra). Sabrina: vestido (Natalia AntolĂn), sobre (Louis Vuitton), aros y pulsera (Fahoma).
263
DePunta Moda
264
Melisa: vestido gasa fucsia (Zitta), zapatos (Luciano Marra), aros y brazalete (Fahoma). Sabrina: vestido gasa rosa (Zitta), pulsera y anillo (Swarovski), aros (Luna Garz贸n) y zapatos (Justa Osad铆a).
265
DePunta Moda
266
Melisa: túnica amarilla (Evangelina Bomparola), aros y pulsera (Fahoma) y zapatos (Justa Osadía). Sabrina: túnica y pantalón fucsia (Evangelina Bomparola), pulseras (Hermés), aros (Luna Garzón) y zapatos (Basement).
267
DePunta Moda
268
Melisa: vestido naranja (Carolina Müller), pulseras (Hermés), aros (Fahoma), anillo (Nueveveinticinco) y zapatos (Luciano Marra). Sabrina: blusa y pantalón verde (Carolina Müller), sobre y pulseras (Hermés), aros (Fahoma) y zapatos (Paruolo).
269
DePunta Arquitectura
Nací el 2 de febrero en el año 1890 y viví casi cien años. Mi nombre es Corina Kavanagh, me crie en Buenos Aires, cuando la ciudad todavía miraba al río y tenía más árboles que cemento. Nunca supe que es el hambre, ni el frío. La miseria me era ajena y mi vida transcurría sobre pisos de roble, sillones franceses y cortinas de terciopelo. Tener, eso era el verbo al que estuve condenada desde el primer segundo de mi vida, como una paradoja en la que estuve a punto de quedar presa, hasta que conocí otra palabra: falta. En mi vida, esa falta estuvo encarnada en un hombre y representada por una familia noble rioplatense -los Anchorena- liderada por la voluntad de Mercedes Castellanos de Anchorena, quien gobernaba con rigidez el palacio que habitaban, en la intersección de las calles Arenales y San Martín. Mi vida era cómoda, pero un tanto monótona. Ser joven, mujer y rica tiene limitaciones que pocos imaginan. Entre tantas cosas, no me estaba permitido -ni a mi ni a ninguna de mis hermanas- caminar solas por la calle. No eran esas costumbres de damas.
270
Born on February 2, 1890, I lived to be almost 100. My name is Corina Kavanagh and I was raised in Buenos Aires, when the city overlooked the river and there were more trees than cement. I never felt hunger or cold. Destitution was completely foreign to me, as I lived my life walking on oak floors, sitting on French sofas and looking out through velvet-draped windows. To have. That was the verb that defined the life to which I was condemned from the moment I was born. Paradoxically, it imprisoned me. And it wasn’t until I met scarcity that I began to feel free. Scarcity entered my life embodied in a man and a local wealthy family – the Anchorenas – run by the whims and will of Mercedes Castellano de Anchorena, who ruled the palace in which they lived – at the intersection of Arenales and San Martin – with an iron fist. My life until then was certainly comfortable and sadly boring. To be a young, wealthy woman has such limits that few can imagine. Among the many rules, neither I nor my sisters were permitted to walk along the streets by ourselves. Ladies did not behave that way.
Durante el día iba a un colegio católico con normas que me resultan incumplibles (ritos que la señora Mercedes de Anchorena cumplía religiosamente), y durante la tarde asistía a mis clases de piano e inglés. Salir a caminar era uno de mis programas preferidos. En el barrio de Retiro donde vivíamos, bajar hasta la Avenida Libertador (¿será por su nombre?) para mi era liberador. Fue en ese paseo donde me lo crucé por primera vez al hijo de Mercedes, el hombre más seductor que jamás conocí. Tenía el pelo y la mirada de un marrón oscuro que se confundía con el negro, y la piel tan blanca como el algodón. Nuestros encuentros sucedían entre los jacarandás y los palos borrachos de la plaza por la que los dos usualmente transitábamos. Con el tiempo llegué a pensar que fue el exceso de belleza de esas flores fucsias y amarillas las que delinearon un escenario condenado al amor. Para mí no había ser más lindo que ese príncipe noble, en todos sus sentidos, pero tan frágil como déspota era su madre. Mi belleza, mi juventud y mi riqueza no eran suficientes. Eso decía doña Mercedes. La plata sin una historia familiar con un firme y ampuloso árbol genealógico que la avale, es peor que la pobreza. Pensé que mis llantos y mis ruegos serían efectivos, esa era mi táctica desde muy pequeña, y siempre me había dado resultado. Y en la mitad de mi desconcierto yo también le dí una orden a mi amado: que convenza a su madre. Que nos casemos. Pero un atardecer llegó indefectible y la cara de mi amado tenía un gesto definitivo. La personalidad decidida no parece ser la marca de jóvenes aristocráticos con madres fuertes. El casamiento no era posible. Nada podía hacerse, me dijo. Bajo ningún punto de vista una Kavanagh formaría parte del linaje Anchorena. Eso dijo con orgullo esta mujer que sin saberlo marcó mi vida. Eso me contaron.
During the day, I went to Catholic school, with rules so rigid – and observed religiously by Mrs. Mercedes de Anchorena – I couldn’t even begin to keep them. In the afternoon, I received tutoring in English and piano lessons. Going out for a stroll was by far my most favorite activity. In the Retiro neighborhood where we lived, walking all the way to Libertador Avenue – could it be something in the name? – made me feel free. It was on one of those many strolls that I crossed paths with him for the first time: Mercedes’s son, the most seductive man I had ever seen. His hair, just like his gaze, was a dark brown almost indistinguishable from black, and his complexion was as white as snow. We met under the shade of the Jacaranda and Ceiba trees scattered along the park that we often traversed on our walks. As time passed, I started to think that the excessive beauty of the trees in bloom – in fuchsia and bright yellow – set up the tragic staging of a love story. For me, there was no prince as fine as he, in every sense of the word, and yet, no mother as cruel as his. My beauty, my youth and my wealth were not enough. That was what they told me Mrs. Mercedes said. A family with money but no history of lineage nor a deeply rooted family tree to envelop it is worse than a family with no money at all. adopted the tactic of pleading and begging, thinking this would be just as effective as when Iwas a little girl. And in the middle of my tantrum, I gave my lover an ultimatum: Convince your mother. We are getting married. As the sun set, I watched my love approach looking indisputably definitive. Apparently, young aristocratic men are no match for strong mothers. Our marriage was impossible. There was nothing we could do about it, he told me. Under no circumstances would a Kavanagh become a part of the Anchorena lineage, this proud woman said. With that, she marked my life forever.
Arquitectura de la venganza Nunca volví a ser la misma. No sé si fue la pérdida, la humillación a mi familia, o el desconocimiento de lo que era no poder seguir mis caprichos, sobre todo un capricho tan digno como compartir mis días con el hombre que amaba. Crecer lo llaman algunos. No lo sé, lo desconozco. Pero algo tenía que construir con esa mezcla maldita de sentimientos apremiantes. El dolor y la frustración tenían que permitir el nacimiento de algo grande, a parte del odio y el resentimiento. Mi vida tenía que cobrar otros sentidos. Fui procesando mi duelo y una tarde de 1920, mientras tomaba el té con mis hermanas en el jardín, me enteré de casualidad por un mayordomo, que la señora Mercedes Castellanos de Anchorena había muerto. Pero la muerte de esa mujer no aplacó mi amor ni mi dolor. Había sembrado en mi vida, y en mi personalidad, algo que ya no tenía retorno.
Plotting and Building Revenge Iwas never the same after that. I don’t know if it was the loss, the humiliation of my family or the fact that someone actually said no to me. I was not used to being told no, especially not for something so dignified as wanting to spend the rest of my life with the man I loved. Some call it growing up. I don’t know, I’m not familiar with it. But I did know that Ihad to do something with the mixed emotions that plagued me. Pain and frustration had to lead to something great, something other than hatred and resentment. My life had to have some other purpose. Idigested my loss, and one day in the year 1920, while having afternoon tea with my sisters, I found out through our butler that Mrs. Mercedes Castellanos de Anchorena had died. Unfortunately, her death did nothing to soothe my love and loss. She had done enough to stir something in me that had no point of return.
271
DePunta Arquitectura
272
Tuve una idea que tenía la misma fuerza que su condena, y decidí en ese mismo instante ser la responsable de que el último pedido de esta mujer patricia -cuyo nombre a partir de aquella tarde ya no menciono- no pueda ser cumplido. Como ella había ensombrecido mi vida, yo le haría sombra a su último deseo: la unidad visual y arquitectónica de todas las propiedades de la familia Anchorena, especialmente con la Basílica del Santísimo Sacramento, sepulcro familiar de la familia, espacio donde su cuerpo ahora descansaba. Si yo no podía estar conectada a mi amado, su madre tampoco lo estaría. Si mi familia no tenía la suficiente elegancia, la de ellos no tendría la suficiente alegría. Mi proyecto era enorme y a pesar de que era una mujer rica, tuve que vender tres de mis mejores estancias de la Argentina para comprar el terreno donde edificaría mi venganza, exactamente a la medida de mi sufrimiento. El mismo apellido que ella negó, Kavanagh, estaría eternamente presente en la mirada y la vida, no solo de los Anchorena, sino de todo el mundo. Ordené construir un edificio tan alto como mi amor y mi despecho. Y si yo no provenía de una familia con raíces en el pasado, dejaría en esta ciudad un edificio del futuro. Me encargué personalmente del asunto, contraté a los mejores arquitectos, a los materiales más nobles y en un tiempo tan corto como el que había durado mi amor, ensombrecí el último deseo de esa mujer, y el más importante de mi vida. Construir -a partir del dolor y el despecho- el edificio Kavanagh, la torre más alta y vanguardista de América del Sur. Tan al sur como mi había quedado relegado mi amor.
I had a plot that would be just a strong as the sentence she handed down to me; I decided to find a way to have her last wish remain unfulfilled. Just as this unspeakable, unmentionable high brow woman had cast a shadow on my life, too, would throw darkness on her last dying wish: the aesthetic and architectural unification of all the Anchorena family properties, including the Basilica of the Holy Sacrament, where the family shrine was located and her body was buried. If I couldn’t be with her son, then neither could she. If my family was not elegant enough, than her family would not find happiness. My plan was huge and, although I am a very wealthy woman, I had to sell three of my best ranches in Argentina to buy the land on which I would plot my revenge, weighing exactly as much as my pain. The same last name that she rejected, Kavanagh, would forever fly not only in the face of the Anchorena family, but in the face of the whole world. I had them build a building as tall as my love and my spite, right in the middle of their homes. After all, if I didn’t come from a family with deep roots in the city, then I would certainly leave a building here that would mark my legacy in the future. I became personally involved in the whole affair, hiring only the best architects, using only the finest materials and making sure the project l asted as long as my fleeting love affair. I created a shadow over this woman’s final wishes, and was finally able to bury my deepest sorrow. I built – in the name of pain and spite – the Kavanagh building; the tallest and most avant guard building in all of South America. Just as far South as my love.
De qué hablamos cuando hablamos del Kavanagh Su construcción comenzó en 1934 y se concretó en 14 meses. Su entrada principal es la de Florida 1065. Fue inaugurado el 3 de enero de 1936. Mide 120 metros de alto. En su época fue el edificio de hormigón armado más alto de América del Sur. En el piso 14 vivió Corina Kavanah, tiene 726 metros cuadrados (el más grande de todos) y es el único departamento que ocupa un piso entero, con una vista de 360 grados. Fue el primer edificio de Buenos Aires con equipo de aire acondicionado (Marca Carrier). No tiene portero electrico. Tiene 105 departamentos y son todos distintos. Está compuesto por cinco alas yuxtapuestas. Su construcción escalonada contiene terrazas jardín. Tiene 31 pisos el departamento más chico es de 140 metros cuadrados. En el año 1999 fue declarado por la Unesco Patrimonio Mundial de la Arquitectura de la Modernidad. Fue construido por la empresa de Construcción del Ingeniero Rodolfo Cervini. Los arquitectos fueron Gregorio Sánchez, Ernesto Lagos y Luis María de la Torre.
What are the facts about the Kavanagh building Construction began in 1934. It was completed in 14 months. The main entrance is located at 1065 Florida. It was inaugurated on January 3, 1936. It measures 120 meters high. When it was built, it was the tallest reinforced concrete building in South America. Corina Kavanagh lived on the 14th floor, in the largest apartment measuring 726 square meters. t’s the only apartment that takes up an entire floor and has a 360-degree view of the city. It was the first air-conditioned building in Buenos Aires (Carrier brand). It does not have an electric call box. It has 105 distinct apartments; no two are the same. It’s made up of 5 juxtaposed wings. The terraced design includes open-air gardens. It has 31 floors. The smallest apartment measures 140 square meters. In 1999, it was added to the list of UNESCO’s World Heritage Modern Architectural sites. It was built by a construction company owned by engineer Rodolfo Cervini. The architects were Gregorio Sanchez, Ernesto Lagos and Luis Maria De la Torre.
DePunta Moda
Campera aviadora, chomba de algod贸n, pantal贸n de gabardina y cintur贸n de cuero (Rochas), reloj (Omega para EVE Joyer铆a).
274
Fotos: Gonzalo Corrado Estilismo: Jorge León Producción general: Ana Guzik para igneo.com Asistente de Fotografía: Florencia Cosin Make up: Fabiana Natalin Pereyra para Bettina Frumboli con productos Lancôme Peinó: Walter Pampin para Lite Make up & Hair Modelos: Belen Bergagna para Lo Management y Ezequiel Tagliafico para Civiles Agradecimientos: Agradecimientos especial a: Gustavo Passano y su proyecto B25 www.b25.com.ar La presencia del Boeing Stearman es cortesía de Patricio Seidel. Onírico: www.oniricodeco.com.ar Sr. Luciano Gazzotti Director de Eslovenia Motors.
275
DePunta Moda
Blusa y pantal贸n pinzado de crepe de seda (Caro Muller), stilettos de raso (Ricky Sarkany), cartera (Concepci贸n para Prune), pulseras y anillo (Bulgari para EVE Joyer铆a), reloj (Fendi para Dianthus) y anteojos de carey (Infinit).
276
Trench (Perramus), camisa y corbata de seda (Daniel Hetcher), pantal贸n de gabardina (Tommy Hilfieger), anteojos (Ray Ban) y chalina plisada (Daniel Hetcher).
277
DePunta Moda
278
Belén: tapado de cuero (Prune), corset de encaje (Natalia Antolín) y short de seda y encaje (El Camarín). Cartera (Louis Vuitton), sandalias (Lazaro) y pulseras y anillo (Rebecca para EVE Joyería) y reloj de oro (Fendi para Dianthus). Ezequiel: blazer (Perramus), camisa (Daniel Hetcher), pantalón (Key Biscayne), sombrero (Compañía de Sombreros), cinturón de cuero (Christian Lacroix) y reloj (Breitling para EVE Joyería). Abotinados de cuero y bolso de viaje (Teran) y sombrerera (Louis Vuitton).
279
DePunta Moda
Trench de gabardina (Tommy Hilfieger) sobre vestido de tul, encaje y plumas bordado en piedras azabache (Natalia AntolĂn). Stilettos de raso (Ricky Sarkany), aros y collar de oro rosado y brillantes (HermĂŠs para EVE JoyerĂa) y sombrerera (Louis Vuitton). 280
281
DePunta Moda
Bel茅n: camisa de seda y pantal贸n masculine (Kenzo) y reloj de oro (Omega para EVE Joyer铆a). Ezequiel: campera (Tombolini) con camisa y corbata de hilo (Carolina Herrera) y pantal贸n (Key Biscayne).
282
Blazer de lino y musculosa de satén de seda (Naima), falda tubo de tweed (Rafael Garófalo), zapatos con moño (Justa Osadía), cartera de rafia y cuero (Jackie Smith), pulseras y collar (Rebecca para EVE Joyería). 283
DePunta Moda
Enterito de lana frĂa y encaje (Rafael Garofalo), chalina de seda (India Style), stilettos de raso (Ricky Sarkany), anillo y collar (EVE JoyerĂa).
284
Campera de cuero, con camisa de algod贸n y pantal贸n de lino (Tombolini).
285
DePunta Moda
Campera de cuero (Doma), chomba de piqué (Key Biscayne) y reloj (Hamilton para EVE Joyería).
286
287
DePunta Moda
288
289
DePunta Design
Fotos: Marcos Mendizábal Marcos Mendizábal es el autor de este portfolio de arquitectura y decoración realizado en Chile. Tres estilos, ¡impecables!, para dejarse llevar y disfrutar con la mirada. Una casa en la playa, otra en la montaña y un departamento en la ciudad. Arquitectura perfecta, diseño de vanguardia y detalles con mucho glam. Creatividad en su máximo exponente.
290
Marcos Mendizabal is the author of this architectural and decorative portfolio carried out in Chile. Three impeccable styles that let the imagination run wild, like candy for your eyes. A beach home, another in the mountains and a city apartment. Perfect architecture, avant guard designs and glamorous details. Presenting a beacon of creativity.
291
DePunta Design
292
Casa en la playa localizada en Zapallar, una tradcional comuna-balneario que se encuentra a 169 kilómetros de la Región Metropolitana. Su construcción estuvo a cargo de la oficina de Pilar García, Carolina Portugueis y Martin Labbe. Beach house located in Zapallar, a traditional spot for beach goers located 169 kilometers from the Metropolitan Center. Construction was under supervision by the offices of Pilar García, Carolina Portugueis and Martin Labbe.
293
DePunta Design
294
Casa en el lago Ranco. Se ubica en la regi贸n de los R铆os. Su construcci贸n, interiorismo y dise帽o mobiliario estuvo a cargo del estudio Elton-Leniz. Country Home on Lake Ranco. Located in the Rios region, its construction, interior design and accessorizing were under the supervision of the Elton-Leniz firm.
295
DePunta Design
296
297
DePunta Design
Departamento ubicado en el barrio El Golf –en el edificio del Hotel W- en Santiago, Chile. El proyecto y la decoración estuvieron a cargo de la arquitecta Andrea Miranda. Apartment located in the El Golf neighborhood – in the Hotel W building – in Santiago de Chile. This project, along with the interior design, was in the hands of architect Andrea Miranda.
298
299
DePunta Design
300
301
DePunta Moda
Federico Bonomi en el día 2 de la travesía recién llegado a Curuzú Cuatiá (Corrientes) luego de 180 kms de caminos de asfalto y ripio. Federico Bonomi on Day 2 of the adventure, just arriving at Curuzú Cuatiá (Corrientes) after 180 kilometers of asphalt and gravel roads.
Una vez más un grupo –de amigos y colegas- se sube a sus motos para gozar de las rutas argentinas, hacer solidaridad y captar las imágenes de la nueva campaña de moda de Herencia Argentina. Con Federico Bonomi a la cabeza aquí las imágenes de 16 motociclistas que en 8 días recorrieron el litoral argentino.
302
Yet again, a group of friends and colleagues hop on their motorcycles to enjoy the scenic Argentine highways, bonding and capturing the images of Herencia Argentina’s new campaign. With Federico Bonomi at the head, what follows are images by 16 riders who toured the Argentine coastline.
El grupo de motociclista que participó de esta travesía. The group of riders who signed up for this adventure.
Las motos recorren parte de la Ruta 40 camino a Iberá. The riders travel across part of Route 40, the road to Iberá.
303
DePunta Moda
Escuela Intercultural Bilingüe Aguyjevete, situada en la ciudad de Puerto Iguazú. Parada obligada para donar remedios, proyector, pantalla, dvds, computadoras y otros artículos para los chicos. Escuela Intercultural Bilingüe Aguyjevete (a bilingual, cross cultural school), located in the city of Puerto Iguazú. A required stop to drop off donated medicine, a projector, a screen, DVDs, computers and other items for the kids.
Día 3 de la travesía: de Curuzú Cuatiá a Mercedes y de Mercedes a Carlos Pellegrini. Day 3 of the adventure: from Curuzú Cuatiá to Mercedes and from Mercedes to Carlos Pellegrini.
304
Ruinas Jesuíticas de San Ignacio el lugar elegido para realizar la campaña de invierno de Herencia Argentina. The Jesuit Ruins of San Ignacio, the place chosen to shoot the winter collection for Herencia Argentina.
Alegría y emoción de los niños de la Escuela Aguyjevete y de los motociclistas The riders share in the joy and happiness of the Aguyjevete School children.
305
DePunta RRPP
Parece mentira que cada año siento la misma adrenalina cuando se acerca la temporada de Punta del Este. Supongo que esa adrenalina radica en dos factores que se entremezclan: por un lado, en la tranquilidad de saber que Punta siempre es un éxito y por el otro, en la incógnita y la ansiedad que provocan los nuevos desafíos. En términos generales, serán las mismas playas, los atardeceres en la mansa de José Ignacio, las mujeres mejor lookeadas, las fiestas inolvidables o la fabulosa gastronomía lo que permite que Punta vuelva a prometer, año tras año, un verano inigualable. Ahora en lo particular, puedo anticipar algunos eventos que van a dar que hablar este diciembre y enero próximos: además de los grandes de siempre como La Huella, Marismo, Sipán o La Caracola, este año van a sorprender con sus platos y buen gusto restaurants como To, Nuna y el nuevo proyecto inmobiliario Belcampo. Para todos los que quieran disfrutar de una buena comida, buena música y buena compañía, creo que son tres imprescindibles. La noche y las fiestas… son quizás la columna vertebral de la temporada. No puedo dejar de nombrar la de Lacoste, que tácitamente se convirtió en el “lanzamiento oficial” del verano. La expectativa de la gente alrededor de esa noche, y el ardor que se vive ahí cada 27 de diciembre, es algo que a mí y a todo mi equipo de Mass nos motiva especialmente para arrancar a trabajar con mucha energía. Es como si la fiesta del cocodrilo en La Huella definiera el mood de la temporada. Para los que van, una gran noche. Para nosotros: ¡gran stress! Otros hits van a ser la ya mística noche de blanco de Chandon, el 5 de enero y la fiesta de Personal “Move On”. Ahora, si de sorpresas se trata, creo que el desembarco más esperado será el de Vitamin Water, que trae en exclusiva al Dj Bob Sinclair en una noche que promete. Como para no perder la costumbre, Fiat vuelve a apostar este año a una megafiesta, a mediados de enero, llena de diversión y glamour, para arrancar con alegría el 2012. Ojo que para los más tranquilos también hay un montón de eventos programados a la luz del día. Por ejemplo Veuve Clicqot, despide el 2011 con una tarde fabulosa en Estancias Vick, a puro festejo, puro atardecer…y puro champagne. ¿La mejor playa? HSBC, en la brava de José Ignacio, que una vez más va a ser testigo de: gente divertida, colas interminables de autos, mucho viento, atardeceres y buena vibra. Lo genial de Punta del Este es el amplio abanico de opciones a la hora de elegir qué hacer. Creo que eso transforma a un simple lugar de veraneo en un centro social y cultural más que interesante. Me alegra ver cómo a cada año las muestras de artistas, los vernissages y otros paseos culturales cobran más y más protagonismo. Mis elegidas del verano: la apertura de la galería Holz en José Ignacio y la muestra de Vicky Aguirre. Y para el deleite visual de todos los esteños, este año vamos a tener en Mass+ una flota de autos KIA intervenidos por el gran Rogelio Polesello, dando vueltas desde La Barra hasta José Ignacio. Así que ya saben, este verano en Punta del Este… ¡Sígannos!
306
Each year, as the Summer season approaches in Punta del Este, I still get the same rush of adrenaline as the year before. I suppose the adrenaline comes from two contradictory things: on the one hand, I’m at peace knowing that Punta is always a guaranteed success; on the other hand, there is still a hint of the unknown, which produces a healthy anxiety that forces us to step up to new challenges. Generally speaking, Punta provides an incomparable summer experience. The predictability of its beaches, calming sunsets in Jose Ignacio, the trendiest women around, unforgettable parties and exquisite cuisine is what makes Punta del Este promising, what summer after summer, makes people come back expecting only the best. Thinking about the specifics, though, I can predict some of the events that will be the most talked about in December ’11 and January ’12: besides the big guns like La Huella, Marismo, Sipán or La Caracola, expect strong showings from restaurants like To, Nuna and the new development by Belcampo realtors. For those who want to enjoy good food, great music and even better company, these three are a must. In terms of nightlife and parties, these will be the backbone of the season. I have to mention the Lacoste party, which has strategically become the official summer season launch party. People’s expectations about that night, and the intensity they experience every December 27th, is what drives me and the Mass group to kick off our working sessions with only the highest level of energy. It’s as if the crocodile party in La Huella sets the tone for the entire season. For those who attend, it’s a fabulous evening; for us, a huge stressor! Other expected hits are the mystic Chandon White night on January 5th, and the Move On party sponsored by Personal. Expect some surprises, as well: Vitamin Water’s arrival promises an unforgettable evening, with the exclusive appearance of DJ Bob Sinclair. As is customary, Fiat presents their mega party in mid-January, to kick of the new year with joy and happiness, providing endless entertainment and glamour. Of course there’s something for everyone, even if you’re more inclined to enjoy the treasures of daylight. Veuve Clicquot says its farewells to 2011 with a fabulously organized afternoon event at Estancias Vick, only the purest celebration, by the light of the purest sunset, washed down with the purest of champagnes. The best beach? HSBC, located in the rougher waters of José Ignacio, will once again host a fun crowd, a long line of cars, ocean breezes, unforgettable sunsets and the coolest vibes. One of the best things about Punta del Este is the wide array of options available. That’s what makes this place more than just a summer spot; it also guarantees a social and cultural hub of activities, which makes it more interesting. I’m always happy to see how each year more artists show their works, more private viewings pop up and more cultural events find their place on center stage, adding depth and breadth to this town. My favorite picks for the season: the Holz Gallery opening in José Ignacio and Vicky Aguirre’s exhibit. And to the visual delight of all the Punta visitors, Mass+ will present a fleet of KIA cars touring from La Barra to Jose Ignacio, coordinated by the great Rogelio Polesello. To get only the best of Punta, you know what to do this year …let us show you the way!
DePunta Auto
308
¿Caprichos? Mucho más. Dos máquinas que marcaron la historia y se transformaron en: clásicos y deseado. Hoy, son piezas únicas, exclusivas y difícil de encontrar quien las quiera soltar. Un accesorio… ¡para pocos! El Aston Martin DB2 es un auto deportivo inglés diseñado por Frank Feeley. Y, como todo diseño british se impone con majestuosidad y elegancia. Su producción arrancó en 1950 y revolucionó el mercado con un motor que era más grande que lo habitual: provenía de la empresa Lagonda y tenía seis cilindros. Además, su diseño de carrocería de aluminio y chasis de acero lo convertían en el automóvil perfecto del momento. El DB2 fue un éxito para David Brown, propietario de Aston Martin. Tras competir en las 24 Horas de Le Mans y… ¡ganar!, este automóvil dos puertas se transformó en un objeto deseado e hizo que la empresa creciera en forma vertiginosa. Su producción total fue de 411 unidades (entre 1950 y 1953 año en que dejó de comercializarse) de las cuales 102 fueron DB2 Drophead Coupé es decir: descapotable. Estas cifras tan pequeñas no sorprenden porque desde siempre Aston Martin ha fabricado automóviles de manera artesanal y en series limitadas. Por eso, quien maneja un Aston, en cierta forma, puede sentirse… ¡un privilegiado! El DB2, un deportivo con discreción inglesa es uno de los modelos más exclusivos de la marca y el encargado de abrir paso a todos los demás entre ellos el famosísimo Aston Martin DB5, flamante auto que usaba James Bond en Goldfinger (1964).
Whims? Much more. Two machines that shaped history and became desired classics. Today they are unique and exclusive pieces that are difficult to find; whoever finds one doesn’t let go easily. An accessory made for few! The Aston Martin DB2 is an English sports car designed by Frank Feeley; and like all british designs, its magnificence and elegance is emphasized. Production began in 1950 and revolutionised the market with an engine that was bigger than usual: a six cylinders made by the Lagonda Company. The aluminium body and steel chassis made it the perfect car at the time. It was a success for David Brown, owner of Aston Martin. After competing in the Le Mans 24 Hours and … winning!, this two door car became a desirable object and made the company grow at an alarming rate. The total production was 411 units between 1950 and 1953, year in which it stopped being marketed. Out of these units, 102 were DB2 Drophead Coupes: convertibles. These numbers are no surprise since Aston Martin has always produced cars on a small scale and in limited series. For these reasons, those who drive an Aston can consider themselves privileged! This discrete sports car is one of the most exclusive models and is responsible for opening the way for others, among them the famous Aston Martin DB5, used by James Bond in Goldfinger (1964).
309
DePunta Auto
La Peashooter Fue un día –a comienzos del 1900- que dos amigo de la infancia, seguramente cansados de pedalear, se unieron para bocetar un prototipo de bicicleta motorizada. Seguramente William S. Harley y Arthur Davidson dibujaban, se asesoraban y trabajaban en esta nueva máquina sin imaginar que en pocos años la empresa se transformarían en un imperio de las motos. Desde el garaje de su casa comenzaron a salir los primeros modelos Harley-Davidson que con el tiempo fueron tomando forma y se transformaron en máquinas sofisticadas que conquistaron todo tipo de rutas. Pero, mucho antes de llegar a los diseños de vanguardia y la alta tecnología, exactamente en 1926, crearon la Peashooter conocida como La Cerbatana. Un monocilíndrico de 350 cm. cúbicos con dos lumbreras de escape. No tenía cambio de velocidad y carecía de frenos. Sin embargo, se transformó en un hit veloz a la hora de correr. Es más, se exportó dese Estados Unidos a Australia y Europa para que triunfe en las pistas de carrera. Hoy, la Harley Davidson Peashooter es difícil de encontrar. Existen aficionados que recorren el mundo en búsqueda de sus repuestos originales y otros que se pasan años aggiornando alguna que consiguieron en una subasta. Lo cierto es que quedan pocas y ya son una pieza de colección.
310
The Peashooter Beginning of 1900, two childhood friends, probable bored of pedalling decided to sketch a prototype of a motorized bicycle. Little did they know that after a few years of drawing, being assessed, and working on this new machine, William S. Harley and Arthur Davidson would transform their company into a motorcycle empire. The first Harley-Davidson models began in their garages, in time they took shape and transformed into the sophisticated bikes that conquered every kind of road. Long before the cutting edge designs and high technology, the peashooter was created in 1926; 350 cc single cylinder engine with two exhaust shoulders, it had no gears or breaks; never the less, it became an instant hit in races. It was exported from the United States to Australia and Europe to win at the race tracks. Today, the Peashooter is hard to find. Some enthusiasts travel the world in search of original spare parts; others spend years altering what they bought at auctions. The truth is that they are few and considered a collector’s item.
DePunta Barco
El grupo Perini Navi apuesta fuerte y esta vez lo hace con el lanzamiento del Picchiotti Exuma, el primer yate a motor de 50 metros de la serie Vitruvius. Gracias a la colaboración del arquitecto Phillippe Briand la empresa entra –y por las puerta grande- al mundo de la navegación a motor.
312
The Perini Navi group isn’t afraid to take risks. This time, they’ve outdone themsel ves with the launch of the Picchiotti Exuma, the first motorized yacht in the Vitruvius collection, measuring in at 50 meters. Thanks to their collaboration with architect Phillippe Briand, the group makes a grand entrance into the world of motorized navigation.
El yate, de navegación autónoma, tiene un casco de aluminio que permite el desplazamiento conciso de 400 toneladas. Para lograrlo el arquitecto se inspiró en los principios de los cascos de los veleros, es decir: con proa recta y en punta y con un calado de 2,3 metros que lo hace apto para navegar por aguas poco profundas. Elegante y veloz (tiene dos motores 970-kW Caterpillar C32 que dan potencia y estabilidad) este yate es perfecto para disfrutar con amigo y explorar distintas partes del mundo porque tiene espacio para todo: dentro de sus dos garajes laterales lleva un automóvil anfibio de 5 metros –con la mecánica de Iveco Campagnola-, un aerodeslizador, un jet ski, dos scooters eléctricas y dos seabobs para que los niños recorran el fondo del mar. En cuanto al diseño del mobiliario –a cargo de los diseñadores de interiores del Perini Navi- puede decirse que nada esta librado al azar. Se cuidó mucho mantener un estilo clásico donde prima el balance perfecto entre líneas curvas y rectas. Los materiales empleados se limitan al roble, la teca, el mármol italiano (en los baños) y el cuero para la tapicería. Todo está perfectamente calculado y no existen los excesos. Sus ventanales –para mejor vista e iluminación natural- permiten una armónica integración de los espacios exteriores. Y, como eje integral, cuenta con una escalera central que une todos los niveles del yate.
The yacht, with an automated motor, has an aluminum frame that allows for a displacement of exactly 400 tons. To achieve this, the architect was inspired by basic sailboat principles: a straight, pointed bow and a draft measuring 2.3 meters, giving the boat the ability to move through shallow waters. Elegant and swift – made up of two 970-kW Caterpillar C32 motors that provide power and stability – this yacht is perfect to share with friends as one explores different parts of the world; it has room for everything. Its two lateral storage spaces house a 5 meter-long amphibious car – designed by Iveco Campagnola – a hovercraft, a jet ski, two electric scooters and two seabobs for the kids to explore the depths of the ocean. Regarding the interior of the vessel, Perrini Navi interior designers were fully in charge, so one could argue that nothing was left to chance. They took special care to ensure a classic design, where perfect symmetry exists between curved and straight lines alike. The materials used are fine and noble, limited to oak, teakwood, Italian marble in the bathrooms and leather for the upholstery. Everything is perfectly calculated and there is not one drop of excess. The windows provide wonderful natural lighting and a spectacular view, and allow for the exterior to meld with the interior. All of this hinges around a staircase that reaches every floor of the vessel.
Texto: Eugenia Viña
313
DePunta Barco
Sus distintos niveles En el Bridge Deck (la parte más alta) hay un gran living con vista panorámica y puertas vidriadas corredizas que llevan a un área exterior de ensueño con jacuzzi y reposeras. Un espacio ideal para disfrutar de la puesta del sol y entregarse a los sonidos de la naturaleza. Aquí también -pero en la proa- se encuentran el timón, la despensa y la oficina del capitán. Un piso más abajo, llamado deck principal, el arquitecto lo dispuso para el departamento del dueño con dos dormitorios en suite. Amplios, sobrios y equipados con alta tecnología. También en este nivel se encuentra el salón principal (provisto de aparatos de última generación para el entretenimiento) y un comedor para 10 personas. En cuanto al espacio exterior, en la popa de este deck, hay 2 sofás, colchonetas y 2 mesas de café conectables. Una espacio fresco y cómodo que invita al relax después de cada comida. Por último, el deck inferior que fue especialmente diseñado para los invitados y la tripulación. Cuenta con dos cabinas VIP (ambas con baño propio), una suite doble, un gimnasio súper completo –que también puede convertirse en habitación-, tres cabinas dobles para la tripulación y el camarote del capitán. Elegante, sofisticado y altamente equipado. El Picchiotti Exuma ya se encuentra navegando. Un lujo ideal para un buen bon vivant.
314
Each floor beckons On the bridge deck – the highest spot on the boat – there’s a large living room with a panoramic view and sliding glass doors that lead to a heavenly exterior, complete with a Jacuzzi and lounge chairs to enjoy the sunset and the surrounding sounds of nature. On this same level, only bow side, sits the rudder, the storeroom and the Captain’s office. One floor below is the main deck, to which the architect assigned the master suite, as well as two additional suites. They are large, restrained and equipped with the latest in technology. This level also houses the main living room, fully set up with the latest gadgets and games for pure entertainment, and a dining room that seats 10. As for the exterior, there are 2 couches, large pillows and 2 connecting bar tables at the stern, exquisitely designed for everyone to relax and enjoy after any meal. Finally, the lower deck was specifically designed for guests and the crew. It houses two VIP cabins – each with their own bathroom – a double occupancy suite, a fullyequipped gym – which doubles as a bedroom – three double occupancy cabins for the crew and the Captain’s cabin. Elegant, sophisticated and fully stocked, the Picchiotti Exuma has already set sail. A luxury that only the best bon vivant will enjoy.
DePunta Avión
Fotos: Gentileza Avisaser S.A. Para vuelos ejecutivos de alta gama les presentamos dos nuevos jets: el Citation CJ4 y el Citation Sovereign. Aeronaves que llegan a la Argentina de la mano de Avisaser S.A. Cessna Aircraft Co. -situada en Wichita, Estado de Kansas, Estados Unidos- es la empresa líder mundial en la fabricación y venta de aviones para uso personal, de negocios o ejecutivos. Ofrece aeronaves confiables de excelente rendimiento con bajo costo de operación y mantenimiento. Además, cuenta con la más extensa red de soporte mundial y una amplia gama de opciones en las distintas categorías. Esta vez, para quienes buscan mayor confort y seguridad en el aire, la compañía presenta dos nuevos jets ejecutivos –el Citation CJ4 y el Citation Sovereign- que se utilizan alrededor del mundo para el traslado de personal jerárquico en grandes corporaciones y entidades oficiales, tales como comitivas gubernamentales, ministerios, secretarias y fuerzas armadas.
316
For high-end executive flights we present two new jets, the Citation Sovereign and the Citation CJ4, aircrafts that arrive in Argentina at the hand of Avisaser S.A. Cessna Aircraft Co. – located in Wichita, Kansas, United States- is the world leader in manufacturing and aircraft sales for personal, business or executive use. They offer reliable airplanes with an excellent performance at low operating and maintenance costs. It also has the most extensive global support network and a wide range of options in different categories. For those who seek more comfort and security when flying, the company presents two new executive jets- the Citation CJ4 and the Citation Sovereign - used around the world by senior staff in large corporations and government agencies, such as Ministers, Secretariats and Armed Forces.
El Cessna Citation Sovereign, considerado una avión transcontinental, cuenta con dos motores Pratt & Whitney Canada PW306C turbofan y un sistema de aviónica Honeywell EPIC System. Ofrece a los clientes una simple propuesta: “Más distancia con un mayor confort a un coste más que acertado”. Puede despegar y aterrizar en distancias cortas y cubrir 5.273 kilómetros sin parar. Su velocidad máxima es de 848 km/h y tiene espacio para un máximo de 12 pasajeros más 2 miembros de la tripulación. Su amplio interior permite que el viajero pueda descansar, relajarse y tener la libertad de pararse y caminar. Equipado con tecnología de última generación este avión permite que un viaje de negocios se transforme en un viaje de placer. El Citation CJ4, por su parte, está aprobado por la Federal Aviation Administration –FAA- para operar con un solo piloto. Cuenta con una autonomía de 3.708 kilómetros y una velocidad crucero de 839 km/h. Tiene una carrera de despegue de 954 metros a peso máximo y es capaz de realizar un ascenso directo a 13.716 metros en solo 28 minutos. Además, cuenta con un sistema de aviónica Collins Pro Line 21 de 4 pantallas, un nuevo controlador de motores (FADEC) Williams FJ44-4A e información meteorológica en tiempo real. Tiene capacidad para 9 pasajeros que disponen, para hacer su viaje aún más confortable, de un completo sistema de entretenimientos Rockwell Collins que incluye un reproductor de BluRay, DVD, pantallas de alta definición y XM radio.
The Cessna Citation Sovereign is considered a transcontinental plane that includes two Pratt & Whitney Canada PW306C turbofan engines and a Honeywell EPIC avionic system. It offers customers a simple proposal: “bigger distances and more comfort at a lower cost”. It can take off and land in shorter distances and cover 5.273km non stop. Its top speed is 848km/h and has enough space for 12 passengers plus two crew members. The spacious interior allows the traveller to relax and rest, and also have the liberty of standing up and walking around. Equipped with high-end technology, this plane transforms business into pleasure. The Citation CJ4 on the other hand, is approved by the FAA -Federal Aviation Administration- to operate with a single pilot. It has a range of 3708km and a cruising speed of 839km/h. The takeoff weight is 954mts and can make a direct ascent of 13,716mts in just 28 minutes. It also has a Collins Pro Line 21 avionics system with 4 screens, a new Williams FJ44-4A engine controller (FADEC) and real-time weather information. The capacity is for 9 passengers who can make their trip even more comfortable thanks to a complete Rockwell Collins entertainment system that includes BluRay, a DVD, HD screens and XM radio.
317
DePunta Avión
Su representante en la Argentina Avisaser S.A. es una empresa –con capitales nacionales- formada hace más de 27 años. Con oficinas de administración y hangares de servicio dentro del Aeropuerto de San Fernando, son quienes se especializan en la venta y mantenimiento de las aeronaves Cessna. Una empresa con trayectoria que cuentan con un equipo de especialistas comprometidos en la satisfacción y crecimiento de los clientes. Argentinian Representative Avisaser S.A. is a local investor’s company created more than 27 years ago, with administrative offices and hangars in the San Fernando Airport. They specialize in servicing and selling Cessna aircrafts with a dedicated team of specialists that certify customer satisfaction.
318
DePunta Drinks
De la mano de Phaderus, llega a la Argentina St-Germain, un licor de origen francés elaborado naturalmente con flores de sauco ciento por ciento frescas. Este licor cuenta con una elaboración única y artesanal siguiendo el proceso de producción que ya se utilizaba hace décadas con licores como Benedictine o Chartreuse. Un detalle particular de esta bebida es la utilización de dichas flores exóticas que, además de ser altamente frágiles, son muy efímeras una vez cosechadas. Las flores de sauco cuentan con un aroma muy agradable y especial, el cual ha hecho que desde hace siglos se hayan recolectado para elaborar concentrados y siropes con sus flores, de las cuales es especialmente apreciado su aromático polen. Usando un alambique, cuidadosamente se mezcla la espirituosa con apenas un poco de citrus y suficiente caña de azúcar como para exaltar el sabor de las flores de sauco. El resultado es un licor floral, limpio, con notas de pera, durazno y pomelo. Puede ser bebido solo o combinado con vino blanco, gin, vodka, cerveza, espumante, tequila, pisco y varias opciones más que logran así una gran variedad de cócteles. Thanks to Phaderus, St-Germain, a French liqueur made naturally from 100% elderberry flowers, has arrived in Argentina. Made with the same unique decades-old production technique as liqueurs like Benedictine and Chartreuse, this is one-of-a-kind artisanal spirit. What makes it particularly unique is the use of this exotic and highly fragile flower, which has an extremely short shelf-life once harvested. Elderberry flowers have a beautiful and rare fragrance, precisely why it’s been harvested for centuries to make concentrates and syrups. Its pollen is particularly pungent and coveted. Using a special distilling technique, the spirit is delicately blended with a bit of citrus and just enough sugarcane to enhance the flower’s flavors. The result: a floral and fresh liqueur, with hints of pear, peach and grapefruit. You can drink it on its own, or add it to white wine, gin, vodka, tequila, pisco and even beer. There are unlimited ways to create delicious cocktails.
322