Revista dePunta 2011

Page 1


2


3


2


3


4


5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


18


19


20


21


22


23


24


25


26


27


28


29


30


31


32


33


34


35


36


37


38


39


40


41


42


43


44


45




48


49


50


51


52


53


54


55


56


57


58


59


60


61


62


63


64


65


66


67


68


69


70


71


72


73


74


75


76


77


78


79


Sumario • De Punta News • RE/MAX

• Entre Libros

• Twitter, info al instante

• Fotógrafos Argentinos

• Wally Diamante

• Chloë Sevigny

• Cayetano Rivera • Martina Gusmán • Mario Testino

• Lady Gaga

• Dakota Fanning • Zöe Kravitz

• Lily Collins

• Damien Hirst

• Raghava KK

• Françoise Nielly • Astier de Villatte • Hotel Bowery

• OH La Barra

• El Tesoro

• Pueblo Garzón

• Casa Chic

• Jose Ignacio Beach

• Villa & Hotel Fasano

• Paraíso de Mar • Finca Narbona

• Día de Campo

• Vida Gourmet

• Catena Zapata

• elBulli

• Tomás Kalika

• Bosque Encantado

80

• Tom Dixon

• Aesthesis

• Duveen

• Walmer

86 108 110 112 114 116 118 122 126 132 136 140 144 148 150 154 156 158 162 166 168 172 182 186 188 192 198 202 208 214 218 220 222 228 232 234 238


81


Sumario

• Sexy Nuit

• Hotel Emiliano

• Kaá Restó

• Ellus

• Agua de Coco

• Sâo Pablo Fashion Week • Imbatible Glam • Mariano Toledo • Herencia Argentina

• Luz Clara

• Christian Louboutin

• Lupe Villar

• Scott Schuman • Stella McCartney • Tom Ford

• Ricky Sarkany

• Benito Fernández • Etiqueta Negra • Manou Huergo Bags

• Fabián Zitta

• The Bag Company

• Lady Godiva

• Ultimat Vodka

• Estudio BundG • Rascacielos

• Javier Gentile

• Rolling Stone

• Berlín

• Remo en el Támesis

• Miami Design District • Castello de Viccarello

82

• Tailandia

• Femme Fatale

• Maserati

• My Petra

• Eurocopter

240 246 248 250 252 254 256 262 264 266 268 270 272 274 276 278 280 282 284 286 288 290 300 302 304 306 308 316 320 326 332 338 346 358 362 366


83


Tapa

Agradecimientos Especiales

Merlo, Pablo Sartori, Pablo Torre

Modelo: Valeria García para

AA 2000, Aaron Hojman, Agustín

García, Pacha Cantón, Pancho

Hype Management

Schiariti, Alejandro López, Alicia

Dotto, Paola Zecchillo, Pato Dalpra,

Fotos: Gastón Perelló

D’Agosto, Alvaro Villegas, Anahí

RE/MAX Uruguay, Renato Saphir,

Estilismo: Anita Noseda

Fernández, Andrea Bursten, Aníbal

Ricky Sarkany, Rodolfo Sanchez,

Asisente de estilismo: Luli

Terra, Arnaldo Gometz, Buquebus,

Rodigo Sens, Rosario Ariganello,

Rodriguez

Camila Gastaldi, Carlos Alberto

Sancor Seguros, Sebastián Darcyl,

Maquillo: Sebastian Correa con

Lecueder, Carolina Cannil, Carolina

Sebastián Tobal, Sergio Resumil,

productos Helena Rubinstein

Weissman, Cayetano Rivera,

Silvia Martínez, Silvina Doallo,

Peino: Nacho López Fagalde

Celeste Grecco, Celina Rossi,

Silvina Luna, S-Mode, Solange

para EstudioH edificio Pozzi

Christina Von Sanden, Cynthia

Mayo, Sol Castignani, Soledad

Kern, Damián Gatto, David Rube

Vela, Stephanie Liberman, Tere Pini,

Triquini negro con tachas (S-MODE)

Flom, Diego Barbero, Eduardo

Tomás Donlon, Tomás Kalika, Tomy

y pulseras y aros (Mai Cassal).

Constantini, Elizabeth Moretti,

Passerieu, Tomy Vidal, Villalagos,

Elvio Rodriguez, Emiliano y Ramiro

Veronique, Virginia Bariani, Virginia

Staff

Modelo: Valeria García para

Fita, Ernesto Gutiérrez, Ernesto

Delafuente, Virginia Gastambide,

Hype Management

Kimelman, Estanislao Fagnilli

Wine Supply, Yulliana Barrios.

Publisher

Fuentes, Estudio BundG, Ezequiel

Ever Miguez Schettini

Traducción

Gainza, Fabbio Berton, Felipe

DePunta es publicada por

Alejandra Placci

de Duveen, Felipe Menéndez,

De Punta S.A.

Federico Bonomi, Federico Green,

Fitz Roy 1481 pb b

Corrección

Federico Ravera, Fernando Claps,

Buenos Aires, Argentina

Carlos Martínez Ojeda

Fernando Colombo, Fernando

Tel +5411 4773 0590

Farré, Fernando Garcia, FM

info@dpunta.com

Dirección General Guillermo Blaquier Dirección Editorial Soledad Pini y

Diseño

Urbana, Francisco Petersen,

Margarita Gatto

Valentina Bosso

Francisco Sancho, Gabriel

Depunta Uruguay

Hanfling, Gabriel Rocca, Gabriela

Misiones 1267 Of 3

Consejo Editorial

Retoque de fotografías

Barna, Gabriela Massolo, Gabriel

Montevideo (11.400)

Nelson H Marzullo

Federico do Rego

Ustinelli, Genoveva Carrau,

tel +598 2 9168604

Luis Ureta Sáenz Peña

Germán forever Gaisler, Giselle

Milagros Ferradas

Ilustraciones

Clarie Marie Bigeaye, Greenpol,

Depunta España

Ever Miguez Schettini

Ariel Escalante

Grupo Mass, Guillermo Rojas,

Juan de la Cierva 46

Gustavo Grassi, Gustavo Trelles,

Madrid (28820)

Departamento Comercial

Hector y Stephanie Liberman,

tel +34 91 7481569

Asesor Financiero

OMI Argentina

Hernán Angel, Inés Azumendi, Inés

Ezequiel Meana

Florentina Poso

Pini, Javier Gentile, Joe Arellano,

Milagros Ferradas

Jorge Camaño (MTO), José Luis

Edición en Europa

Gabriela D´Apice

Rodriguez Zarco, José Vidal,

Impresión

María Swoboda

Luciana Dolmen

Juan Carlos López Mena, Juan

GALT PRINTING SA

Matias Aizenberg

Patricio Lopez Mena, Juan Ignacio

Ayolas 494

Pereyra, Juan Manuel Cativa,

Buenos Aires, Argentina

Soledad Pini

Redacción Odile Gardner

OMI Uruguay

Julián Esnaola, Julio Scaramella,

BAMBOO Contenidos

Christian Bagurskas

Laura Peña, Liliana Cantón, Lizzie

Diana Sosa

Carina Comesaña

Rozenblum, Lorena Ventimiglia,

Eugenia Viña

Lucas Alvarez, Luis Mateu,

George Blanco

Representante comercial en

Maite Wilson, Marcelo Arroniz,

María Sanchez

Uruguay

Marcelo Moscheni, Martín Gomez

Adrián Herzkovich

Gali Kimelman

Paltero, Melina Angel, Miguel Abella,

Eterna Cadencia

Natalia Amezaga

Miguel Schapire, Miguel y Carolina

Fotografía

Distribución en Uruguay

Uruguay, Mora y Sidney de Pink

Eze Rohr

Adrian Serrato

Models Management, Natacha

Martin, Ministerio de Turismo del

Axel Indik

84

Oviedo, Natalia Antolín, Natalia

Gastón Perelló

Coordinación General

Méndez, Néstor Cucu, Nicolás

Candelaria Gil

Luciana Dolmen, Antonella Rossi

Beccar Varela, Odile Gardner,

Ezequiel Albanell

Olivia Troilo, Ornella Bolatti, Pablo

Tomás Vidal

Braun, Pablo Lamaison, Pablo

www.dpunta.com

Número 16 año 14, diciembre 2010


85


DePunta | News

Luma Casa de montaña en el Sur Emplazada en un entorno natural sobre la costa del lago Nahuel Huapi y con la maravillosa imagen de la Cordillera de los Andes, LUMA es una casona de montaña especial que combina materiales autóctonos como la piedra y la madera. Un lugar diferente, atemporal y mágico. Todos los espacios son de generosas dimensiones y ofrecen al huésped la posibilidad de encontrar un sitio único para disfrutar. La atmósfera de puro relax y placer se puede vivenciar en cada una de sus ocho exclusivas suites. La atención es personalizada, y está a cargo de personal trilingüe quien se encarga de que todo sea perfecto: que la chimenea chispee por las tardes, que la sala de lectura permanezca tranquila y que la cava despliegue sus mejores etiquetas para llenar las copas en el salón de estar. ¿Qué más se puede pedir? Una cocina con encanto particular: patisserie europea a la hora del desayuno o para las tardes de té y, las cenas con un toque italiano -combinando lo casero y lo moderno- y el consejo de una sommelier. Y como detalle final… un spa con pileta climatizada in-out con las mejores vistas del lago y la cordillera, sauna, ducha escocesa y un completo menú de tratamientos y masajes. Una experiencia de puro placer. www.lumapatagonia.com.ar Surrounded by nature, along the coast of the Nahuel Haupi Lake and with the breathtaking Andes mountains as a backdrop, you will find Luma, a mountain resort built with the region’s indigenous rocks and wood. It is magical, unique and timeless. Each space provides ample room for every guest to find their own special hideaway. They offer 8 exclusive suites, for the guest searching for pleasure and relaxation. Personalized service, with trilingual hosts, ensure that everything is just as you want it to be: the fireplace ready and roaring at dusk, the library orderly and peaceful and the wine cellar fully stocked with only the best to sip while lounging in the living room. What more could you ask for? Sumptuous cuisine: a European-style patisserie for breakfast or afternoon tea, dinner with an Italian flare – homemade and contemporary– and a grand sommelier. And just in case you haven’t relaxed yet…the spa hosts an indoor-outdoor, acclimatized pool with some of the best views of the lake and the Andes. A sauna, a Scottish shower and a full-service menu of treatments and massages…pure and ultimate pleasure. Please visit: www.lumapatagonica.com.ar.

kKala Boutique Hotel en el Norte Es una casa en la que se combina bienestar, refinamiento y elegancia. El día comienza con un exquisito desayuno repleto de aromas y sabores caseros con vistas a la ciudad y los cerros de Salta. Luego, se puede disfrutar de la sala de estar con chimenea o entregarse a la lectura de un buen libro en la biblioteca. Los espacios del jardín, la fuente, la piscina y su deck resaltan la experiencia del relax. Su decoración fusiona lo clásico con lo moderno manteniendo la impronta autóctona y la tradición del norte argentino. Impacta la amplitud de sus habitaciones así como también sus respectivos baños con jacuzzi y/o hidromasaje. Un refugio ideal para viajeros sofisticados. www.hotelkkala.com.ar It feels like home…a place where one is surrounded by well-being, refinement and elegance. The day begins with a homemade breakfast. You are enveloped in flavors and aromas, while enjoying the view of the mountains and the city of Salta. Put your feet up by the fireplace, and pick up your favorite book: the living room and library await. If it’s outdoor pleasure you’re seeking, the gardens, with its fountain, swimming pool and deck, beckon you to relax. All of this in a space where contemporary meets classic,

86

combining elements of indigenous accents from Northern Argentina. Each room, equipped with a Jacuzzi and/or a hydro-massage shower, offers ample space to rest and relax. For the sophisticated traveler that wants to really get away, there is no better place. Please visit: www.hotelkkala.com.ar.


87


DePunta | News

Espacio Ray-ban en La Barra Óptica Nova inauguró nuevos espacios en todos sus locales y nada menos que de la mano de Ray-Ban. En efecto, ahora es posible disfrutar de una experiencia que va más allá de la compra en sí misma y que tiene que ver con aproximarse a los valores de la legendaria marca, en un ambiente cómodo y especialmente diseñado para ello. Es así como se logra transmitir el verdadero concepto de la firma, además de poder elegir entre todos los modelos exclusivos y colores de la colección, sorprenderse con los regalos por compra y, en definitiva, vivir la filosofía detrás de estos icónicos de nuestra cultura contemporánea. Optimizando esta movida, en la sucursal de La Barra se instalará además un deck de Ray-Ban, que propone generar las futuras tendencias del verano en Punta del Este. Óptica Nova opened new floor space in all of their boutiques…they needed room to bring in more Ray Bans! What it comes down to is more than just being able to buy; they want us to enjoy the experience as one that’s aligned with the legendary brand’s values, in a comfortable setting and exclusively designed for their brand. This will better define their brand concept, and will give customers a wider array of options:

all available colors and exclusive models will be in stock. And, a small gift to accompany your purchase, too. This is definitely the way to live the lifestyle so touted by the icons of our contemporary society. Taking advantage of this new move, the La Barra store will also have a Ray Ban deck, where they will display up-and-coming designs for Punta del Este’s summer season.

TENTACIÓN GLAM Coty Beauty anuncia el lanzamiento de GUESS en la Argentina con una nueva fragancia femenina: GUESS Seductive. El aroma atractivo encarna el magnetismo unico y cautivante del estilo juguetón, sinónimo de la marca GUESS. Con un toque de lirio de Florencia, la nueva fragancia evoca la esencia de la icónica marca de moda, que marcó tendencia a lo largo de su historia. Creado por la perfumista Veronique Nyberg, GUESS Seductive es una mezcla de notas audaces (tiene bergamota, grosella negra, pera, jazmín, vainilla y madera cachemira) que se burlan de los sentidos, llaman la atención y dejan una sensación de adicción. Coty Beauty announces Guess’s premiere in Argentina with its new women’s fragrance: Guess Seductive. The attractive aroma embodies the brand’s characteristics naughty and playful image. With a touch of Florentine iris, this new scent invokes the essence of this iconic house of fashion, which has always been on the cutting edge of the industry. Created by perfumer Veronique Nyberg, Guess Seductive is a blend of bold notes – including bergamot, black currant, pear, jasmine, vanilla and cashmere wood – that flirts with the senses, calls for attention and leaves a lingering feeling of temptation.

PARA CONQUISTAR Dentro de cada mujer hay una coqueta esperando para jugar el juego de seducción. Es por eso que la icónica marca Playboy lanzó tres nuevos perfumes… ¡i-rre-sis-ti-bles! Play it Lovely, Play it Sexy y Play it Spicy. Cada fragancia representa uno de los tres pasos en el arte de seducir a un hombre: de la conquista a la tentación. ¿Qué estás esperando? nside every woman, she is playful and flirtatious, waiting to join in a little game of seduction. To appease, the iconic brand, Playboy, has launched 3 new irresistible perfumes: Play it Lovely, Play it Sexy and Play it Spicy. Each fragrance represents a stage in the art of seduction, from conquest to temptation. What are you waiting for?

88


89


DePunta | News

Elegante & ultra cómodo Para este nuevo año, Daniel Hetcher propone un vestuario elegante, refinado y contemporáneo. Eso sí, siempre respetando la idea de comodidad y libertad de movimiento. Y, para sorprenderse, la marca ofrece trajes en algodón cerámico, una novedosa fibra cuyas propiedades son termo-regulatoria e inarrugable. Un indispensable que te acompaña en todo tipo de fiestas. For the New Year, Daniel Hetcher presents elegance, refinement and a contemporary spin in his designs, without ever compromising comfort and freedom of movement. And, an added surprise…the brand is offering dresses made of thermal ceramic cotton, an innovative fabric that does not wrinkle and regulates temperature. Indispensable for any type of winter event!

FRUTAL FLORAL Kate Moss es un icono de la moda. Ella fue inspirada, ella fue creada, ella trasciende las líneas del arte, ella es… atemporal. Y, como también es una empresaria, hoy presenta su nueva fragancia: Vintage Muse. Un perfume frutal floral con toques especiados. Contiene ciruela, ruibarbo, crema de grosellas, detalle de orquídea atigrada, almizcle blanco y un toque de chocolate. Kate Moss is a fashion con. She was inspired, created and she transcends the traditional creative limits. In essence, she is otherworldly. And because she also a businesswoman, she brings us her new fragrance: Vintage Muse. A fruity and floral fragrance, with a touch of spice. Add plum, rhubarb, currant, touches of Tiger Orchid, white musk and a hint of chocolate…delicious.

LA SERENA Implantado en uno de los principales balnearios del departamento de Rocha, La Serena es un emprendimiento pegado a la Laguna de Rocha, vecino al pueblo de La Paloma y el océano Atlántico. Se trata de 91 hectáreas totales con180 lotes de 2.000 a 3.000 m2 con vista al mar, lagunas y cancha de Golf de 9 hoyos. Además, cuenta con tres canchas de tenis, senderos ecuestres y 6 hectáreas de lagunas. El Proyecto cuenta con la participación de equipos de primera línea y gran trayectoria. El planeamiento urbanístico estuvo a cargo del estudio Lacroze-Miguens-Pratti y la cancha de golf a cargo del Estudio Serra Golf. Un lugar de ensueño. Finding its home in one of the most important beaches of the Rocha district, La Serena is a development bordering the Rocha Lagoon, neighboring the town of La Paloma and the Atlantic Ocean. Included in the approximately 230 acres are180 lots – ranging from 2000 to 3000 square meters – all with spectacular views of the ocean, the lagoons and the 9-hole golf course. It also houses 3 tennis courts, pristine pathways and 15 acres of lagoons. The urban plan was created by Lacroze-Miguens-Pratti, and the golf course by Estudio Serra Golf. As the name implies, a truly serene place.

90


91


DePunta | News

¿ESTÁS EN LA LISTA? Carolina Herrera presentara un nuevo perfume inspirada en la gente joven y creativa de Nueva York, la ciudad que nunca duerme. 212 VIP es una esencia elaborada por el perfumista Alberto Morillas con aromas frescos y seductores como el ron y la fruta de pasión. Un mix de notas perfecto con centro de almizcle y base de vainilla y haba de tonka. Un nuevo hit que trasciende la ciudad del fashion. Carolina Herrera will present a new perfume, inspired by New York’s creative and energetic youth. For the city that never sleeps, 212 VIP is a fragrance developed by perfumer Alberto Morillas, who used fresh and seductive aromas like rum and passion fruit. A perfect blend, with musk and vanilla at its center, and a touch of tonka beans to top it off. A new hit that will take this trendy city by storm.

UN CLÁSICO RENOVADO El Eau de Toilette de Dior es una invitación a un paseo de primavera. Un perfume con acentos florales que da rienda suelta a la imaginación, llevándola por las veredas de un jardín de la alta costura. Miss Dior, primer perfume concebido por Christian Dior, encarna los códigos de elegancia de la casa desde sus inicios en 1947. Hoy, presentamos una nueva versión que encierra pachulí depurado, del que sólo se ha conservado el corazón aún verde. Una fragancia ligera y deliciosa del característico sello chipre de Miss Dior Chérie. Dior’s Eau de Toilette invites you to take a stroll through spring. A fragrance with floral accents that lets loose the imagination, walking you along the paths of an haute couture garden. Miss Dior, Christian Dior’s first-ever fragrance, embodies the code of elegance that has defined this house since its inception in1947. A new version of this fragrance makes its way on the market, capturing pure patchouli scents that can only live in the youngest of hearts. A light and delicious aroma, this fragrance lives up to the characteristic Chypre seal of Miss Dior Chérie, a citrus top note with woody base notes.

PARA ENCARAR EL PRÓXIMO INVIERNO Se anuncia el cambio de temporada cuando la primera hoja de un árbol cae al finalizar el verano. Homme Exceptionnel por Mont Blanc también lo anuncia, ya que es una fragancia leñosa y fuerte para hombres que destilan masculinidad. Las notas superiores son el café, la mandarina y la lavanda y las notas medias son la salvia, la menta y el jengibre. ¿Su base? Almizcle, pachulí, ámbar y vainilla. Una experiencia multisensorial marcada por la jugosa nota afrutada y el efecto energizante de la pimienta sichuan. The change of season is quite clear when that first leaf falls from its tree. Homme Exceptionnel by Mont Blanc also makes it quite clear, with its woody, strong, masculine scent. At the heart of the fragrance is the smell of coffee, mandarine and lavender, with slight tones of sage, mint and ginger. The base of this aroma: musk, patchouli, amber and vanilla. A multisensory expereince that conjures up fresh fruit and the energizing effects of Szechuan peppers.

92


93


DePunta | News

Wilson Tobal Open Your Interior Lifestyle Descubra en Wilson Tobal Decoraciones como en nuestro interior nace un artista. Ese que invita a darle un toque diferente a nuestras vidas, a nuestras pasiones y vivencias y cada interior refleja una magia, un sentido, un sueño digno de ser vivido. Cada estilo simboliza, construye, decora, ambienta los deseos de quien decide vivirlo, refleja eso que nos hace únicos, dándole forma a la manera en que decidimos vivir nuestro mundo, porque vivir es la mayor de nuestras pasiones y vivir con estilo nuestro mayor desafío. Discover your inner artist; discover Wilson Tobal Decorations. His request: to provide a unique touch to your life, your passions, the way you live. And each interior space reflects a sense of magic, a dream worth living. Each style symbolizes and embellishes the desires of those who chose to live them out. They reflect what makes us unique, giving shape to the way we live in this world. Living is the greatest of our inner passions, and living with style, our greatest challenge.

firme regreso Después de algunos años de ausencia en la Argentina, los fanáticos de la N ya pueden volver a disfrutar de una de las más renombradas marcas de calzado deportivo: New Balance. Empresa dedicada a realizar diseños exclusivos, ha regresado con sus líneas de lifestyle y performance que incluye: running, trail, training y walking. Estos modelos se venden en algunas casas especialmente seleccionadas aunque muy pronto -a partir del primer semestre de 2011, se inaugura el primer Concept Store en Buenos Aires. En este local, New Balance también estará completando su línea con indumentaria técnica de performance, indumentaria de lifestyle y accesorios. El compromiso de la marca está enfocado a ciertos principios y a una filosofía que implica la total satisfacción del cliente y la integridad como uno de sus valores fundamentales. Y viene haciendo esto desde sus comienzos en 1906… ¡hace ya 104 años!. New Balance es reconocida alrededor del mundo como líder en la producción de calzado e indumentaria deportiva de alta performance. El objetivo de la compañía a nivel global es poder equipar tanto a los atletas de elite como a los atletas amateurs con el calzado, la indumentaria y los accesorios que provean la mayor tecnología, el mejor calce, la más alta calidad y el mayor confort. ¿Qué más? También aterriza en el Este con el primer Concept Store de Sudamérica bajo el concepto PPF (Past, Present and Future), que conjuga los 104 años de historia de la marca y su constante evolución e innovación. El local se encuentra ubicado en las esquinas de las calles 18 y 28. After a few years missing from Argentina, the N fanatics can again enjoy one of the most renowned sports shoe in the world: New Balance. Dedicated to designing shoes exclusively for active lifestyles, the brand returns with its lifestyle and performance lines, including running, crosstraining, hiking and walking. These models are available at select stores, and in early 2011, the company will open their first concept store in Buenos Aires. The store will also sell sports and active wear, as well as accessories. New Balance has always been committed to certain fundamental principles and a company philosophy that focuses on complete customer satisfaction, as well as a sense of integrity in keeping with their values.

94

And they’ve done so since 1906…for over 104 years! The brand is known worldwide for its production of high performance sports shoes and accessories. Their global focus is to equip not only professional athletes, but amateur ones, as well, with the best shoes, the best active wear and all the best accessories needed to give everyone the highest technology, the perfect fit, high-end quality and extreme comfort. As they trot the globe, they will also land in Punta Del Este, opening the first Latin American concept store with the theme of PPF: Past, Present and Future. The idea: to retrospectively present the history and constant evolution and innovation of the brand. The store will be located at the corner of Calle 18 and Calle 28.


95


DePunta | News

EFG International en Uruguay EFG International es un grupo global de banca privada, que ofrece servicios de banca privada y manejo de activos, con sede en Zurich. Hoy presenta sus dos nuevas oficinas en las ciudades de Montevideo y Punta del Este. Sus negocios en Uruguay serán encabezados por Mara Mattozo, quien cuenta con más de 25 años de experiencia en banca privada con American Express Bank y Banque Nationale de París. Mattozo lidera a un equipo altamente calificado de Ejecutivos de Cuenta, cada uno con más de 20 años de experiencia. www.efginternational.com EFG International is a global financial group, based in Zurich, which offers global banking and asset management services. Their latest move brings them to 2 locations: an office in Montevideo and another in Punta Del Este. Mara Mattozo, with a 25-year tenure track in private banking with firms such as American Express Bank and Banque Nationale de Paris, will serve as Uruguay’s head of business. His highly qualified team of Account Executives consists of individuals with more than 20 years experience in the business. www.efginternational.com

pre hasta el más pequeño detalle y logrando en Buenos Aires un lugar repleto de auténticas maravillas orientales. Camastros de teca de la isla de Java, lámparas de colores turcas, sedas y textiles thailandeses, ventiladores de rattan al mejor estilo Casablanca, muebles auténticos chinos y cerámicas vietnamitas. Ninguno es igual a otro por lo tanto se los considera piezas unique.

Piezas únicas DesdeAsia –en Malabia 1359, Palermo– es un casa de decoración con más de 20 años en el mercado. Su dueña Cecilia James Millet se ha dedicado desde un comienzo a recorrer países lejanos como Vietnam, Burma, China ,Turquía, Thailandia e Indonesia, siempre con la misma consign: elegir piezas únicas, especiales y personales. Cuidando siem-

All the way from Asia – on Malabia 1359, Palermo – you’ll find a decoration shop with over 20 years in the industry. The owner, Cecilia James Millet, has dedicated her life to traveling to far-off places like Vietnam, Burma, China, Turkey, Thailand and Indonesia…always with the same mandate: to find unique, exclusive and peculiar pieces. Always with the utmost attention to detail, she brings to Buenos Aires a wide-array of authentic Asian pieces. Teak lounge chairs from Java, colorful lamps from Turkey, silks and other fabrics from Thailand, stylish Rattan fans a la Casablanca, authentic Chinese furniture and Vietnamese ceramics. There is no piece alike…they are one-of-a-kind and waiting for you.

FOTOBOOK PROPIO Un fotobook es el resultado de la impresión de fotografías en forma de un libro similar al que se puede comprar en una librería, pero con la particularidad de que es el usuario quien diseña su propio libro o calendario. El software gratuito que se descarga, no tiene límite de fotos y se presta a la creatividad de cada uno… acá el diseño no tiene límites. El sitio opera a través de su página www.recuerdosimpresos.com y el software está disponible en versiones para PC y Mac. Una vez instalado se puede elegir entre seis tamaños de fotobooks y tres tipos de encuadernación. Las tapas con las que se terminan los libros son todas personalizables. La temática de los libros es absolutamente libre, aunque el software ya trae algunos diseños pre armados. Se puede usar para reflejar un viaje, las vacaciones, un cumpleaños, la historia de los abuelos o de un proyecto. La serie de productos son únicos por su calidad y la compra –que es totalmente online– la recibís en tu casa. A photobook is simply a printed version of your own photos, similar to what you might find in a bookstore. The difference, of course, is that it’s yours, and you have control over the design, whether it’s a book or a calendar. The free software can be downloaded directly from the web; it has

96

unlimited capacity for the photos you want to include, and allows you to be the creative mind behind the process…the design is limitless. You can find the software available at www.recuerdosimpresos.com and is both PC and Mac compatible. Once you’ve installed it, you can choose from 6 possible photobook sizes, and 3 different framing designs. The album cover is completely personalized and, while you can design your own theme, the software includes several pre-determined themes to get you started. Capture the moments of your last trip, a birthday party, the story of your grandparents or the progression of an important project. These products are high quality and unique; the entire process is done online and shipped directly to your home.


97


DePunta | News

FIESTA CON ESTILO El exclusivo Prosecco Bottega Gold de Destilleria Bottega aterriza en la Argentina. Producido por Sandro Bottega bajo los más altos estándares de reserva y calidad, proviene de una selección de uvas Prosecco de la provincia de Treviso, en el Véneto Oriental, a unos 25 kilómetros de Venecia. En esta región existe una especial vocación vitícola ya que el suelo garantiza una alta concentración de sales minerales y la ubicación de los viñedos hace posible que se genere una notable diferencia de temperatura entre el día y la noche, facilitando así la lenta maduración de las uvas. El resultado es un enriquecimiento en el ramo frutal, dando al vino una intrigante sinfonía de sabores de manzana, ananá y mango. Ahora está disponible a la venta en el mercado argentino a través de Wine Supply.

Now landing in Argentina, the exclusive Prosecco Bottega Gold from Bottega Distilleries. Produced under the close eye of Sandro Bottega, with only the highest standards and quality in mind, he’s selected Prosecco grapes from Treviso and eastern Veneto, only 25 km from Venice. This region is particularly unique, dedicated primarily to growing grapes that come from soil highly enriched in mineral salts, and an area with noticeable temperature differences between night and day. These qualities allow for slow maturation and an enriched bunch of grapes, which gives wine an intriguing symphony of apple, pineapple and mango flavors. Now available in the Argentine market at Wine Supply, selling for $285 per 750 ml. bottle.

Real Estate: Pueblo Coyote

1

Para quienes poseen una a tierra, son inversores o simples entusiastas del negocio de desarrollo Inmobiliario nació Buenos Lugares Desarrollos de la mano de Jorge C. Rey Obligado y Pancho Bilbao La Vieja. En Uruguay diseñaron Pueblo Coyote de 29 lotes, en la Ruta 104 a 1 kilómetro del mar. Un lugar exclusivísimo con una topografía única. Hoy cuenta con más de 1200 m2 de construcciones, calles, lagunas, lago, mucho verde y una vista única al mar. For those who have their own, invest in it or are simply real estate development enthusiasts, please welcome Buenos Lugares Desarrollos, brainchild of Jorge C. Rey Obligado and Pancho Bilbao La Vieja. In Uruguay, they designed Pueblo Coyote with 29 lots, located on Route 104, just 1 kilometer from the ocean. Highly exclusive, this place has a unique landscape. Today, it’s composed of more than 1200 cubic meters of construction, streets, lagoons, a lake, vast green spaces and a one-of-a-kind ocean view.

BEBIDA DE ALTA GAMA El Tequila es como define Francisco Alcázar, maestro destilador de Patrón, “una bebida hecha para disfrutarla de la misma forma que un buen whisky. Un tequila añejado en roble se puede comparar con justicia con el mejor escocés”. También, explicó que los tragos se aggiornaron y que hoy ya se dejado atrás “la idea de que el tequila es un licor barato, producido en masa”. Hoy, el tequila elaborado con ingredientes de calidad, como lo es el Tequila Patrón, es una bebida que atrae el paladar más refinado. Para este verano: Silver Patron ciento por ciento de agave… es ligero, fresco y cristalino. According to master distiller Francisco Alcázar from Patrón, tequila “is a drink made to savor like a good whiskey. A tequila aged in oak can be rightfully compared to the best scotch.” He also explained that spirits evolve and change over time; currently, people have left behind “the idea that tequila is a cheap, mass-produced alcohol.” In fact, today’s tequila, made with high quality ingredients, like those used in Tequila Patrón, is a drink that attracts even the most refined palate. This summer, choose 100% Agave Silver Patrón…it’s light, fresh and crisp.

98


99


DePunta | News

ESTANCIA LAS CARRERAS Tradición y naturaleza Paisajes que quitan el aliento, una herencia cultural milenaria y tradiciones que perduran y conviven con la actualidad en perfecta armonía, son algunas de las características que ofrecen los paisajes de los Valles Calchaquíes. Y allí, para disfrutar de la magia del lugar, está la Estancia Las Carreras. Una estancia jesuítica que desde hace 230 años pertenece a la familia Frías Silva. Sus habitaciones, todas ellas con vistas a los cerros, cuentan con todas las comodidades que los viajeros más exigentes están acostumbrados a demandar. Su cocina, cuenta con el restaurante Los Alisos que propone un menú con ingredientes regionales −como la llama, la quínoa y la papa− que en su mayoría se producen en la misma finca o en el valle. Distinguida como la mejor Estancia de la Argentina Las Carreras reúne los servicios de un exclusivo hotel de alta gama con la calidez y hospitalidad de su dedicado staff. Contacto: www.estancialascarreras.com.ar Breathtaking views, thousands of years of cultural heritage and traditions that have long-since existed side-by-side with modernity, are just a few of the things you can find in the Valley of the Calchaquíes. And once you’re there, there is no better place to share in the magic than at Estancia Las Carreras, a 230-year old Jesuit plantation, belonging to the Frías Silva family. With stunning views of the mountains, each room affords its guests with the most upscale, high-end accommodations…just like those to which you are accustomed. The kitchen services Los Alisos restaurant, presenting a menu with regional elements – such as llama, quinoa and potato – that are typically raised and produced on the plantation itself, or within the greater valley. Distinguished as the best estancia in Argentina, Las Carreras integrates high-end, exclusive hotel services with the warmth, charm and hospitality of its dedicated staff. For more information, contact: www.estancialascarreras.com.ar

RÍo Hermoso Hotel de Montaña San Martín de los Andes En el Parque Nacional Lanín a 30 km del centro de San Martín de los Andes y escasos 15 minutos del acceso al Cerro, Río Hermoso Hotel de Montaña es una propuesta ideal para quienes deseen disfrutar de toda la nieve y actividades outdoor del Cerro Chapelco en un íntimo contacto con la naturaleza, sin rescindir el confort, la calidad en el servicio y la excelente gastronomía. Este pequeño y exclusivo hotel de tan solo 7 habitaciones, ambientadas en piedra y madera, combinan detalles autóctonos con una exquisita decoración, creando una atmósfera única y relajante. Su exclusivo restaurante, invita a conocer la cocina patagónica a partir de productos regionales enriquecidos por aromas y fusiones de la alta cocina internacional. Una alternativa ideal para quienes deseen disfrutar de su casa de montaña pero con todos los servicios de un hotel boutique a su entera y exclusiva disposición.

100

Drive 30 kilometers from the center of San Martín de los Andes, and just 15 minutes more from the highway to the Cerro Chapelco, and you’ll be in Lanín National Park, also home of the Río Hermoso Hotel de Montaña. The ultimate place to enjoy all of the outdoor activities the Chapelco has to offer, you will find yourself completely immersed in a natural, rugged environment, without sacrificing comfort, quality service and excellent meals. This small, but exclusive, hotel consists of only 7 rooms, all made with stone and wood, combining indigenous elements with the finest decoration. The result: complete relaxation and a one-of-a-kind setting. The exclusive restaurant invites you to try regional cuisine from the Patagonia, using only the freshest ingredients, and blending them with the aromas and flavors of more traditional international cuisines. If you’re looking for the quaintness of a mountain getaway, but don’t want to lose any of the boutique hotel experience, Río Hermoso Hotel is waiting, and at your service.


101


DePunta | News

dedica a promover el desarrollo de la espiritualidad en las personas y, de ésta forma, erradicar el caos del mundo . Berg llega a Punta del Este para difundir su mensaje, y presentar su ultimo libro El Poder de Cambiarlo Todo. Un manual progresivo para la vida diaria, que despierta la conciencia y crea un cambio personal y global. El libro se destaca por explorar las áreas problemáticas como la política, la religión, el ambiente y la economía, y demuestra cómo el que lo lee y cree en esta corriente, puede transformar todo el mundo sin importan cuan difícil parezca ser la situación. Un verdadero cambio en la manera de pensar.

Kabbalah El arte de la espiritualidad “Cada uno de nosotros tiene un propósito que cumplir en esta vida y una chispa divina en nuestro interior. Si nuestras vidas son consumidas por confusión, incertidumbre y miedo, es porque no estamos avanzando en alcanzar nuestro potencial”, premisa del Kabbalah. Yehuda Berg es líder espiritual de esta corriente mística judía, y ha sabido ganar su fama siendo el codirector del Centro Internacional de Kabbalah. Sus más fieles seguidores son ni más ni menos que estrellas de Hollywood, en las que se destacan figuras como Madonna, Ashton Kutcher y Demi Moore, entre otras. De acuerdo con esta religión, la Fundación se

“Each one of us has a purpose in life and a divine spark within. If our lives are consumed in confusion, uncertainty and fear, it’s because we are not moving forward to reach our potential,” states the Kabbalah. Yehuda Berg, the spiritual leader of this mystic form of Judaism, has won recognition as the co-Director of the International Kabbalah Centre. His most loyal followers are none other than Hollywood stars such as Madonna, Ashton Kutcher and Demi Moore, to name a few. According to their mandate, the Centre devotes itself to the dissemination of the faith, and the spiritual development of believers, with the intention of ending all chaos in the world. Berg is bringing his message to Punta Del Este, presenting his latest book The Power to Change Everything. The book is a contemporary manual for everyday living, which awakens consciousness and attempts to stimulate personal and global change. At its core, the book seeks to explore polemic issues like politics, religion, the environment and the economy, and, more importantly, encourage those who read and follow this message to make a difference in the world, no matter how difficult it might seem. Indeed, a new way of thinking.

OUI Estrategias y algo más OUI PR es la agencia de mayor crecimiento en el mercado de la prensa y las relaciones públicas. Con proyecciones ambiciosas y logros ya concretizados, Lucio Canievsky su director, junto a un equipo especializado lograron hacer de OUI PR un nombre que ya suena fuerte en el mercado como el nuevo referente de lo que se viene. “Un profesionalismo que se destaca, una obsesión por los detalles, es simplemente hacer las cosas de la forma correcta”, comenta el responsable de este emprendimiento que ya es referente. OUI PR es el resultado de 10 años de trabajo duro, experiencia y disciplina, con algo de percepción y sensibilidad. no hay secretos. La empresa trabajo en este último tiempo con clientes como Gancia, Multitalent Agency, Reef, Sony Ericsson, Omega, Relojes de Armani, Burrbery, DKNY y Michael Kors by Bentrani, Tequila Patron, Pravda, Codigo País, Escorihuela Gascón, Gala aniversario de revista Caras, Las Pepas, Fabian Zitta, TO Restorán, Campari, Cointreau, Skyy Vodka, Baccardi y Labeille entre otros. Y llega a Punta del Este, preparado para cumplir con las expectativas, creando un abanico de diferentes trabajos de PR: desde lanzamientos hasta las mejores y más exclusivas fiestas y after beach.

102

OUI PR, an advertising and public relations agency, has had unparalleled growth in the industry. With ambitious projects in sight, and clear success under their wing, Lucio Canievsky, the firm’s director, along with a specialized team, has made OUI PR a renowned name for what’s to come in the industry. “We have standout professionalism, an obsession with details, and the simple need to do everything the right way,” asserts Canievsky. OUI PR is the result of 10 years of hard work, experience and discipline, with a touch of perception and sensitivity…there really are no secrets here. In recent years, they have racked up a client list that includes Gancia, Multitalent Agency, Reef, Sony Ericsson, Omega, Armani Watches, Burberry, DKNY, Michael Kors by Bentrani, Tequila Patron, Pravda, Codigo País, Escorihuela Gascón, the anniversary gala for Caras magazine, Las Pepas, Fabian Zitta, TO Restorán, Campari, Cointreau, Skyy Vodka, Baccardi and Labeille, among others. They arrive in Punta del Este, ready to meet and exceed expectations with a number of projects for the season: from the launching of the best and most exclusive parties to after beach gatherings.


103


DePunta | News

Apart Hotel & Spa Back to Basics: Baie Des Anges Apart Hotel & Spa prioriza el valor de los placeres cotidianos. Redescubrir la naturaleza desde sus terrazas, mirando el mar y atardeceres memorables, caminar distendido por la playa luego de un relajante masaje y nadar en la magnífica piscina con vista al mar, son algunos de los pequeños encantos que ofrece este hotel boutique. Sólo 20 suites (40 a 170 m2) decoradas con materiales nobles completan el clima de relax, en medio de la ajetreada ciudad. Una experiencia genuina que invita a compartir momentos felices. Rambla Costanera Parada 27, Pinares, Punta DelEste. www.apartbda.com - +(598)4222-2225 Back to Basics: Baie Des Anges Apart Hotel & Spa prioritizes the value of simple pleasures. Rediscover nature on its balconies, gazing into the ocean and the unforgettable sunsets; take a care-free stroll on the beach after a relaxing massage; swim and feel the lightness of the water as you look upon the ocean. These are just a few of the charms offered at this boutique hotel. With only 20 suites (from 40 to 170 sq. meters) decorated with hearty and warm materials, the ambiance offers pure relaxation, even in the middle of a bustling city. Experience genuine happi-

ness, and don’t forget to share. Rambla Costanera Parada 27, Pinares, Punta Del Este - www.apartbda.com - +(598)4222-2225

modelos Porsche de los años 70 hasta el año 2010 esperando la revisión técnica que les permitió salir a las pistas a sortear las diferentes pruebas. Finalizando la jornada, antes de la entrega de premios, se realizó la subasta solidaria a beneficio de A.E.D.I.N (Asociación en defensa del Infante Neurológico). Todos colaboraron para que se recaudaran más de $ 50.000 que le permitirá a la Asociación finalizar la construcción de la sala sensorial.

Porsche Argentina Festival glam-solidario - 20 de noviembre de 2010 El día viernes 19 de noviembre se llevó a cabo en el autódromo la 7º Edición del Festival Porsche. En boxes se escuchaban los motores de

UN HIT MAS PARA RICKY La nueva fragancia Sarkany Sexy es la perfecta combinación de las exóticas fragancias orientales. Con notas de salida dulces derivadas del coco, durazno y casís, que dan lugar a un corazón suave y floral de violetas para culminar con la sensualidad de notas de fondo orientales de pachuli, cardamomo y vainilla. La distinción también está en su exclusivo packaging: el frasco es dorado con el logo aplicado en relieve que le da el toque distinguido. Se consigue en las mejores perfumerías. The new fragrance, Sarkany Sexy, is the perfect combination of exotic Asian aromas. Sweet top notes extracted from coconut, peach and cassis give way to a soft center calling to mind violets. At the base, sensual Asian aromas like patchouli, cardamom and vanilla stay present throughout the day. Add to this exclusive packaging – a golden bottle with a pop-up logo – and you’ve got yourself ultimate class. Available in the most exclusive perfume shops.

104

On Friday, November 19th, the 7th Edition of the Porsche Festival was held at the racecar circuit. From the boxes you could hear Porsche models from the 1970s all the way to 2010 revving their engines, awaiting the mechanic’s inspection before they headed out to the track to compete in various feats. Closing the day, before prizes were awarded, they held an auction benefiting the A.E.D.I.N, an association that works with children who have neurological problems. Everyone participated in the auction, raising more than $50,000 to fund the association’s construction of a sensory and stimulation room for patients.


105


Eventos Citi 2010

Ricardo Piñeiro y Marcela Remoli

Hombre Araña en el teatro Ópera Citi

Six Ockloc Tea Casi ángeles

106


Equipo Campe贸n Ellerstina Fabi谩n Medina Flores y Teresa Calandra en el Citi glam tea

Natalia Graciano

Andrea Frigerio

Cristiano Ratazzi

Jimena Butilengo

107


Publinota

108


109


DePunta | Lifestyle Publinota

110


111


112


113


DePunta | Real State

RE/MAX Llega al Uruguay

Ilustración: Ariel Escalante Con presencia en más de 85 países, 6.500 oficinas y más de 100.000 agentes, RE/MAX, el gigante de Denver (Colorado) redobla la apuesta en la región -tras un éxito sin precedentes en Argentina y Brasil- y hace su presentación en la República Oriental del Uruguay. El bien conocido globo rojo, blanco y azul de RE/MAX continúa su viaje “por encima de las multitudes” -el slogan que acompaña a la marca desde hace muchos años- y ya vuela los cielos del Uruguay. Desde 1973, Dave Liniger, Presidente y Co-fundador de RE/MAX Internacional, ha visto su sueño convertirse en realidad. Agente de Bienes Raíces de raza, el Sr. Liniger pudo combinar de manera óptima las principales variables de la industria: una marca de excelencia reconocida a nivel mundial, concepto de máximas comisiones, reclutamiento de los mejores agentes inmobiliarios, el más alto nivel tecnológico, entrenamiento en todos los niveles y una filosofía que establece que: todo el mundo gana. Con un modelo de negocio bien diferenciado, RE/MAX Uruguay ya hace planes para abrir sus primeras 15 oficinas y reclutar más de 100 agentes inmobiliarios. A través de sus oficinas en la península y Montevideo, RE/MAX Uruguay hace su presentación y comienza a

114

With a presence in over 85 countries, including 6,500 offices and more than 100,000 agents, RE/MAX is placing its bets in the region, after unprecedented success in Argentina and Brazil. Looking out upon a horizon without limits, and with wind in its favor, the well-known red, white and blue RE/MAX balloon continues its journey “Above the Crowd,” as their famous slogan says, sailing into Uruguayan skies. Since 1973, Dave Liniger, President and co-founder of RE/MAX International, has turned his dream into a reality. A born real estate agent, Mr. Liniger optimized the variables of the industry: a world-recognized brand, excellent commissions, recruitment of the best real estate agents, the latest in technological advances, training at all levels and a win-win philosophy – the whole world wins. With a diversified business model, RE/MAX Uruguay already has plans to open 15 offices and recruit more than 100 agents. Office presence in Montevideo and the peninsula makes RE/MAX Uruguay’s presence known, and they’ve done their homework with regard to the needs and demands of this market. “Soon enough, the company will present its RE/MAX Collection, offering luxury products with specialized service”, according to Martín Añón, an


delinear lo que entiende será un vuelco en la manera de comercializar Bienes Raíces en este mercado. Asimismo, en breve estará disponible “The RE/MAX Collection” para productos de lujo que requieren una atención especial. Así lo define Martín Añón, empresario perteneciente a una familia pionera en el desarrollo de emprendimientos inmobiliarios en el Uruguay y dedicado desde hace más de 20 años al cuidado y embellecimiento de espacios verdes. Y, Nelson H. Marzullo -socios y Region Owner- agrega: “en los próximos meses estaremos abriendo una primera oficina RE/MAX en La Barra donde esperamos reclutar el mejor equipo de agentes inmobiliarios”. El modelo de negocio RE/MAX funciona en países con diferencias culturales y sociales diversas, con lo cual que funcione en Uruguay no debería llamar la atención aunque es un mercado, a diferencia de otros, esta signado por la tradición, donde operan cerca de 20.000 inmobiliarias pequeñas y familiares, muchas de ellas con décadas de trayectoria. Por lo tanto: “Uruguay es todo un desafío y creo que con un equipo de personas comprometidas y con muchas ganas de superar los obstáculos vamos a ir tranquilos… seguros de que muchos más nos seguirán en los próximos años”, agrega Ever Schettini, otro de los socios y Region Owner en Uruguay. ¡Damos la bienvenida a RE/MAX Uruguay, consolidando así, la presencia de la marca en el Cono Sur!

entrepreneur who hails from an experienced Uruguayan family, wellversed in real estate and park development in the region. “In the next few months, we’ll be opening a RE/MAX office in La Barra where we plan on recruiting the best real estate agents,” gloats Nelson H. Marzullo, partner and Region Owner. The RE/MAX model has proven effective in countries with cultural and social diversity, which explains why it has been a success in Argentina. However, Uruguay poses a challenge, with its more traditional model: the reliance on small, family-run agencies – close to 20,000 – that have decades of experience and consumer trust. “Breaking into the market was not an easy task, however, it took 5 years to become the largest Real Estate company in Argentina, including 35 offices and more than 700 personnel. There is no comparison in our country. The reason? I think it’s a combination of variables based on a world-recognized brand and a team of people committed to overcoming obstacles. Since the beginning, we were convinced that this was the right way to go. Today, we’re going through the motions calmly, assured that many more will follow in our footsteps in the future,” adds Ever Schettini, another partner and Owner Region in Uruguay. We extend a warm welcome to RE/MAX Uruguay, strengthening its presence in the Southern Cone!

115


DePunta | RRPP

Este y su inigualable propuesta combina exquisitas playas, bosques de antaño, campos ondulados, restaurantes –una variedad para cada comensal–, fiestas y eventos, competencias deportivas, galerías de arte y emprendimientos cada vez mas novedosos. Y nadie mejor para difundir todo lo que pasa que Wally y su Grupo MASS Pr. Simplemente, porque conoce Punta como la palma de su mano y la siente como parte de su vida…“historias, caminos, playas, recovecos y escondites. Emociones puras que solo nos da un lugar cuando realmente lo concocemos”. Y, hablar de Punta del Este, inmediatamente lo lleva a conversar sobre su gente, esas personas que hacen que el lugar ses único.“Toti Gattas, Martín Gontad, Javier Luquez, La Negra Torres, Juan Ricci, Mario Conio, Francis Mallman, Laura O rcoyen, Martín Pitaluga, Hugo Arias, Alan Faena, son solo algunos de los tantos que hacen al alma de Punta del Este. En sus magnificas casas o fabulosos ranchos tengo momentos inolvidables.” De un lugar casi virgen a un destino que cotiza como sinónimo de sofisticación latinoamericana internacional, visitado por encumbradas figuras del ámbito artístico, deportivo y empresario, Punta del Este cumple sus 100 años con una historia de crecimiento y desarrollo meteórico y Grupo MASS… está ahí para festejar.

Wally Diamante Memorias del Este Fotos: Candelaria Gil “Mi carrera creció de alguna manera, al mismo tiempo que La Barra. Yo llegé a trabajar por primera vez a Punta con sólo 20 años, acompañando a Javier Luquez en todas sus temporadas. Mentor indiscutido de mi carrera, Javier fue uno de los iconos máximos de Punta del Este, y sin duda fue una pieza fundamental en su crecimiento social”, cuenta Wally Diamante, el empresario PR más codiciado del momento. En su haber cuenta con más de 16 temporadas… “de las primeras épocas recuerdo con alegría eventos y fiestas aun memorables para muchos: la primera playa sponsoreda Bikini uno, las fiestas de fin de año de Franco Macri, Guess en la Barra y los comienzos de José Ignacio con Cream en el Mar”. Todo aquel que llegó a esta zona de Uruguay, reconoce que Punta del

116

Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/

“Somehow, my career grew, at the same as La Barra did. I came to Punta looking for work at the age of 20, accompanying Javier Luquez in all of his seasons. An undisputed mentor, Javier was one of the ultimate icons of Punta del Este, and, without a doubt, fundamental to its social growth,” recounts Wally Diamante, a highly coveted PR entrepreneur. The current count: Wally has been an important presence for 16 seasons in Punta. “I happily remember what the first seasons were like: unforgettable parties and events for everyone involved; the first-ever sponsored Bikini Beach party; Franco Macri’s New Year’s Eve parties; Guess in La Barra: and, the first days of José Ignacio with ‘Cream en el Mar’.” Anyone who arrives in this region of Uruguay can vouch for it: Punta del Este offers unparalleled entertainment, from exquisite beaches, to ancient forests; rolling hills to vast array of restaurant options; parties, events, sporting competitions, art galleries and, each day, more an more cutting-edge developments. And who better to share what’s happening than Wally and his PR firm, Grupo MASS. For one thing, he knows Punta del Este inside and out, and it has become a big part of his life. “Stories, paths, beaches, intimate corners and hideaways. Pure emotion that can only come from a place that truly belongs to us.” Simply talking about Punta del Este changes his expression; he begins to talk about all of those people that make this place so unique. “Toti Gattas, Martín Gontad, Javier Luquez, La Negra Torres, Juan Ricci, Mario Conio, Francis Mallman, Laura Orcoyen, Martín Pitaluga, Hugo Arias, Alan Faena…these are just a few of the many that give Punta del Este its soul. I have so many unforgettable moments that happened here, in magnificent homes and fabulous ranches.” From a once undiscovered place to a location that symbolizes Latin American sophistication to the rest of the world, visited by top artists, athletes and entrepreneurs, Punta del Este turns 100, with a fairytale story of growth and development. You can count on Grupo MASS to be there for the party!


117


DePunta DePunta || Personaje Personaje

ChloĂŤ Sevigny Indie Queen

118


Texto: Odile Gardner Lánguida y misteriosa, sus incursiones en cine suelen ser fugaces pero suman excelentes críticas. Provocadora y sin pelos en la lengua, la actriz reniega de su título de indie queen y aspira a lograr una carrera más convencional... ¡sin éxito! “Mi carrera como actriz fue puro accidente”, definió Chloë Sevigny. Con cara de inocente, esta ex modelo supo ubicarse siempre en el momento y el lugar adecuado. Poco convencional en cuanto a look y actitud, desde el minuto en que llegó a Nueva York –a los 18 años proveniente de Connecticut− su nombre comenzó a sonar fuerte en noches neoyorkinas, en las agolpadas discotecas y, en especial, en el circuito artístico under. Pronto, esta desgarbada modelo con ojeras y cara de parranda se vio rodeada de un talentoso círculo de jóvenes promesas del cine indie. Entusiasmada por su talento e ideas innovadoras, Chloë (quien siempre navegó en contra de la corriente) dejó las pasarelas de lado y aceptó protagonizar sus operas primas. Con un debut cinematográfico como la controversial película Kids (1995) de Larry Clark, la audaz Sevigny se transformó en una musa codiciada, una figurita que todos ansiaban tener en sus sets. Una seguidilla de títulos –mayormente estrenados en festivales y en cines de poco renombre- le valieron el título de ‘Indie queen’. Los 90 fueron tiempos donde Chloë –ahora en su rol de actriz− comenzaba a ganar espacio en las revistas de moda con otro título, uno fashion: el de ‘it girl’. Los guiones se agolparon en sus manos, entre ellos el del filme Boy’s don’t Cry (1999) que consagró a Hilary Swank y por el que Sevigny recibió su primera nominación al Oscar. La película le abrió puertas hacia un cine más comercial, camino que ella no estuvo dispuesta a aceptar. Sedienta de nuevos retos, Chloë rechazó papeles livianos en filmes como Legalmente rubia y prefirió apariciones en American Psycho (2000) o en Dogville, el trabajo de Lars von Trier por el que recibió excelentes críticas. Rebeldes y outsiders… sus personajes se asemejaban demasiado a la Chloë de carne y hueso. ¿Actuación o realidad? Atrevida, Sevigny (quien supo raparse en su adolescencia y vender su cabello a un peluquero de Broadway) no se deja llevar. Por eso ni se inmutó cuando sus explosivas escenas sexuales en The Brown Bunny (2003) provocaron el rechazo del público. Y, cuando muchos dudaban en volver a convocarla, fue el mismo Woody Allen quien la eligió para participar de su Melinda & Melinda (2004). “Me citó en su casa en Park Avenue. Entré, me sentó en una silla, miró como me daba la luz y me dijo ‘sólo quería echarte una ojeada’. Eso fue todo, ¡me dio el papel!”. A los 36 años, Chloë Sevigny intenta despegarse de su imagen rebelde. En 2006, aceptó un rol más convencional –lo convencional que una mujer de un polígamo puede ser− en la serie de HBO, Big Love. Su ac-

Moony and mysterious, her film appearances, albeit fleeting, do not go unnoticed by the critics. Provocative and pithy, she denies her reign as Indie Queen, aspiring to develop a more conventional career…without success! “My career as an actress was purely coincidence,” proclaims Chloë Sevigny. With her innocent expression, this former model knew exactly where and when to be to get noticed. Despite her less conventional look and attitude, or perhaps because of it, from the moment she arrived in New York from Connecticut, at 18 years of age, her name became synonymous with late-night New York, the club scene and, most importantly, the underground artist scene. Suddenly, this disheveled model with dark circles and a leftover party face surrounded herself with the rising indie stars of this generation. Inspired by her talent and cutting-edge ideas, Chloë – always going against the grain – left the catwalks and hit the indie screens. Her film debut, in Larry Clark’s controversial Kids (1995) left everyone wide-eyed, looking to lure her onto their sets. She racked up a repertoire of film appearances in small, indie films, mostly screened at festivals and B-grade theaters; and, with this, she won the title of Indie Queen. The rest of the ‘90s followed with magazine appearances. No more the unknown face, Sevigny was now recognized as the fashion girl to follow. Screenplays fell from the sky, and she snagged a supporting role next to Hillary Swank in the 1999 film Boys Don’t Cry, and her first Oscar nomination along with it. As the world of Hollywood goes, she began receiving more commercial film offers, ones she refused to accept. Thirsty for new challenges, she passed off light roles in movies such as Legally Blonde, taking on the intensity of characters in movies such as American Psycho (2000) and Dogville (a Lars von Trier film that received high accolades). Rebels, outsiders…her characters very much reflected the real Chloë. Was it acting or just playing herself on camera? A daredevil, nonetheless – she was known to shave her hair off and sell it to Broadway hair stylists – Chloë cannot be swayed easily. She barely flinched when the public rejected her explosive sex scenes in The Brown Bunny (2003). But, true to Woody Allen’s manner, he picked her up when everyone else kept passing her by, and cast her in Melinda & Melinda (2004). “He invited me to his home on Park Avenue. I walked in, he sat me down, he looked at me closely and said: ‘I just wanted to see you up close.’ That was it! He gave me the part!” At 36, Sevigny has had quite a run and is trying to cast herself in a new light. In 2006, she accepted a more conventional role – as conventional

119


DePunta | Personaje

La musa La vida de Chloë incluye un coqueteo constante con el mundo de la moda, una pasión que mantiene de sus tiempos como directora creativa de la firma Imitation of Christ (2002). Además, Sevigny se pasea cuánto desfile internacional se precie de tenerla. Sabe, por supuesto, que tiene primera fila asegurada. Y es que los diseñadores compiten para tentarla, anticipan que pocas como ella lucirán sus prendas en la alfombra roja y que tendrán acceso directo al ranking de Mejor Vestidas. “No tengo vergüenza de admitirlo: la moda es superficial pero la amo”, declaró la actriz. Chloë además es figurita repetida en las tapas de las revistas, supo ser columnista de moda de la Elle británica, imagen de H&M y de los cosméticos MAC. También protagonizó campañas como Miu Miu y del perfume de la maison Chloé. El año pasado además, Sevigny despuntó el vicio y volvió a colaborar como diseñadora para la firma Opening Ceremony.

tuación le valió un Globo de Oro pero fue su eterna franqueza la que le jugó una mala pasada. Sus declaraciones a la prensa donde describía que trabajar en la serie ‘era horrible’ sabotearon la cuarta temporada. “No quise que pensaran que mordía la mano que me daba de comer, obviamente yo amo el show”, amagó a disculparse la actriz. Sin embargo, ni sus excusas alegando frases sacadas de contexto la salvaron. Su franqueza, otra vez, la puso el en el ojo de la tormenta: “Intento cambiar. Se que mi manera de hablar me mete en problemas pero creo que es lo mejor”, declaró la actriz. “Estoy orgullosa de mi integridad y un poco menos de mi cinismo.”

120

Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/

The muse Despite her move to film, Chloë continues to flirt with the fashion industry, feeding a passion that has existed since her role as Creative Director at Imitation of Christ (2002). If there’s a fashion show calling for her, she’ll cross the globe, knowing full-well that a front row seat awaits. Of course, the designers compete to have her there, to pick their wares for her red carpet appearances. They know she’ll always have an eye on her when it comes to noting the Best Dressed. “I’m not ashamed to admit it: Fashion is superficial, but I love it.” she declared. She’s also appeared numerous times on the best covers, had a column in British Elle, and is the spokesmodel for H&M and MAC. She’s done ads with Miu Miu and one of Chloé’s perfumes. Last year, to continue feeding the vice, she collaborated with Manhattan’s Opening Ceremony boutique on several men’s, women’s, and unisex clothing lines.

as playing one of the wives of a polygamist can be – in HBO’s Big Love, which afforded her a Golden Globe, and tons of bad press. Her complaints about working on the set, that “it was horrible,” sabotaged the 4th season. “I wasn’t trying to bite the hand that feeds me; I honestly do love the show,’ she said apologetically. Regardless, no matter what she said, or how she said it, there was no salvaging the damage done. Her honesty put her back in the eye of the storm. She laments, “I try to change. I realize that my manner of speaking can be controversial, but I do believe honesty is the best way to go. I am most proud of my integrity and least proud of my cynicism.”


121


DePunta | Personajes

122


Cayetano Rivera Sangre y arena

Texto: Bamboo Contenidos Antonio Cayetano Rivera Ordóñez nació el 13 de enero de 1977. Perteneciente a toda una gran dinastía de toreros −hijo de Francisco Rivera, Paquirri, hermano de Francisco Rivera Ordóñez; nieto de Antonio Ordóñez y Antonio Rivera Alvarado, sobrino nieto de Luis Miguel Dominguín− heredó también una difícil relación con los medios de manos de su madre Carmina Ordoñez, una bellísima y problemática celebridad con destino trágico. Ese contraste entre el honor y lo mundano, entre el olimpo del toreo y los programas de la tarde, ha sido lo que le ha convertido tal vez en el torero más talentoso de su generación, pero al que más tarde le ha llegado, o le llegará, el reconocimiento. Invitado de honor en una fiesta desafiada por los modernistas y acusada de cruel y bárbara, establecen una relación amor y odio con su familia, ya que gracias a las innegable belleza de Cayetano y Francisco, se encuentra rodeada de chiquillas que acompañan sus toreadas al grito de “guapo” y titulares de color rosa que la mantienen viva y ardiente. ¿Qué sería del toreo sin la admiración que despiertan sus valientes matadores? La pasión, en este polémico arte, está tanto dentro como fuera de la lidia. Y Cayetano, con sus profundos ojos esmeralda es quien más alto parece destinado a elevarla. Debuta con caballos el 26 de marzo de 2005 en el coso rondeño, cortando cuatro orejas y un rabo, tarde. El 9 de septiembre de 2006, tomó alternativa en la corrida goyesca de Ronda, siendo el padrino su hermano mayor Francisco, y cortando cuatro orejas. El 4 de junio de 2008 se confirma como torero en la plaza de Las Ventas (Madrid) siendo su testigo de ceremonia José María Manzanares y su padrino Morante de la Puebla. Las cifras y su desempeño, con más de una alarmante cojida de importancia, demuestran el coraje y el estilo temerario de este torero

Antonio Cayetano Rivera Ordóñez was born on January 13, 1977. Successor to a grand dynasty of famous bullfighters -son of Francisco Rivera, Paquirri, brother of Francisco Rivera Ordóñez; grandson of Antonio Ordóñez and Antonio Rivera Alvarado, great nephew of Luis Miguel Dominguín- he also inherited a controversial relationship with the media due to his mother, Carmina Ordoñez, a beautiful yet problematic celebrity who met a tragic fate. The juxtaposition between honor and the mundane, the grandeur of the bullfighter's ring with the simplicity of daytime television, is potentially the reason he has become, albeit only recently recognized as such, one of the most talented bullfighters of his time. Guests of honor at a celebration constantly challenged by modernists as cruel and barbaric, there exists a love-hate relationship with this family. Without a doubt, both Cayetano and Francisco are a prize to look at, surrounded by young girls shouting “handsome” and other fancies during their bullfights. Indeed, what would a bullfight be without these fans inspiring them to continue the fight with courage and carry on the legacy? The true passion of this artform can be found both in and out of the ring. Cayetano, with his deep emerald eyes, seems destined to carry the torch farther than any. On March 26, 2005, he debuted in the ring winning 4 ears and a tail. With his brother Francisco by his side, and serving as his godfather, on September 9, 2006, at the Ronda, he became a fully accredited bullfighter, winning 4 ears. Accompanied by José María Manzanares as his witness and his godfather, Morante de la Puebla, he reaffirmed his status as a qualified bullfighter in the Las Ventas Plaza in Madrid on June 4, 2008. His outstanding record and important achievements demonstrate his courage and fearless attitude; it also attests to the popular saying going

123


DePunta | Personajes

que, dice, primero se hizo hombre y después torero. Irresistible, parece vivir el amor tan intensamente como las faenas. Se casó en Gijón con la modelo Blanca Romero el 26 de octubre de 2001, adoptó a Lucía, la hija de ésta causando como siempre mares de tinta rosa, y a principios de 2004 se separaron. Su belleza magnética y su porte de caballero lo llevaron a ser convocado por grandes marcas como Loewe y Armani en sus campañas gráficas. Para siete la última fragancia de la tradicional casa española, Cayetano retoma el papel que le sale mejor: al hombre dios, un torero de casta, un héroe. Siete rinde homenaje al número que representa al mismo tiempo la contradicción y lo opuesto, ya que es imperfecto al no poder ser divisible, pero perfecto a la misma vez, al formarse por la suma de un número par e impar. Tal como Cayetano, el perfecto torero de mirada triste, el hombre que sufre y el héroe que sale en andas.

124

Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/

around: first he became a man, then, he became a bullfighter. Beyond the ring, he has shown intensity in his personal life, as well. In Gijón, on October 26, 2001, he married model Blanca Romero and adopted her daughter, Lucía, sparking a wave of mayhem in the media, only to separate early in 2004. Sought after by the fashion world, as well, his good looks, gentlemanly manner and charm have placed him front and center in Loewe and Armani ads. 7, the latest fragrance from the traditional Spanish house of design, placed him right where he most shows off his charm: a divine man, a bullfighter with pedigree and a hero. The number seven represents both contradiction and imperfection -it is a prime number, divisible only by itself and the number 1- and the melding of opposites, a perfect number attained only by adding an odd an even number together. It also represents Cayetano, a perfect fighter with a sad expression; a man who suffers, but continues to fight the fight.


125


DePunta | Personaje

Chaleco y pantal贸n de cuero con musculosa elastizada, (AY NOT DEAD)

126


Martina Guzmán La nueva heroína del cine argentino

Texto: Diana V. Sosa. Fotos: Eze Rohr. Producción: Inés Pini. Make-up: Adriana Rinaldi. Pelo: Matías Rivara Empezó de pequeña ¡muy pequeña! A los 7 años, a la par del colegio, estudiaba actuación en una escuela de arte. Y no es de sorprender que Martina eligiera las artes dramáticas como profesión: su papá era director y profesor de teatro y su mamá, vestuarista de cine. Con el tiempo, se perfeccionó en Artes Combinadas en la Universidad de Buenos Aires, creó una productora junto a su marido, el director Pablo Trapero, trabajó como productora ejecutiva en 15 películas, tuvo un hijo −Mateo− y se convirtió en una actriz en boga con mayor proyección internacional en la pantalla grande y en la televisión. Con ustedes, una actriz que no se detiene y se prepara para varias red carpets. ¿Tus padres súper felices con una hija actriz, no? Ellos estaban felices por mí con cualquier carrera que decidiera en ese momento, aunque ya tenía un perfil un poco definido: venía preparándome y estudiando actuación con Carlos Gandolfo, mi gran maestro. Hasta que un día, luego de un año sabático, a mi mamá le ofrecen un trabajo para mi como meritorio de producción en una publicidad internacional. Me encantó la producción y seguí por ese camino por un tiempo más, aunque seguía haciendo cosas pequeñas como actriz. ¿Tu trabajo de producción te llevó a conocer a tu actual marido, el director de cine Pablo Trapero? Exacto, él estaba buscando alguien que lo ayude en la productora que tenía junto a sus amigos en aquel momento, que se llamaba Cinematográfica Producciones. De ahí salió el film Pizza, Birra y Faso, entre otras películas que proponían un nuevo cine argentino. A través de una persona en común, me recomendaron y al tiempo el amor surgió de nuestros días laborales. El amor nació y también, una nueva productora juntos… ¿no es así? Si. Juntos armamos la productora Matanza Cine, con la cual hicimos quince películas juntos: él como director y yo como productora ejecutiva. Mientras tanto Pablo siempre me incentivaba con la actuación veía cosas pequeñas que yo hacia en teatro y, de a poco, me convenció a que vuelva a actuar. Comenzaron con la productora en 2001, ¿fue difícil tu trabajo como productora en tiempos tan difíciles para la Argentina?

She started young…very young, indeed! At 7 years old, while attending grade school, she also studied acting at an independent art school. So it’s not too surprising that Martina would have chosen acting as her profession: her father was a theater director and professor; her mother, a wardrobe designer for films. With time, she perfected her skills in Combined Arts at the University of Buenos Aires, started up her own production company alongside her husband – director Pablo Trapero – where she was the executive producer of 15 films, had a son – Mateo – and became a highly recognized and sought-after star of the silver screen and television world-wide. Sharing a moment with De Punta, we bring you an actress preparing herself, even as we speak, for the red carpets that await. Your parents must have been thrilled their daughter went into acting, right? Actually, they would have supported me no matter which career I chose at the time...although, I have to admit that my path was pretty obvious: I had been preparing myself and studying drama with Carlos Gandolfo, my grand mentor. One day, after a year on sabbatical, they offered my mother a job for me, in recognition of work she had done on an international ad campaign. I loved producing, and I chose to follow that road for some time, while still keeping up with smaller acting roles. Being a producer is also what led you to meet your current husband, director Pablo Trapero. Exactly! He was looking for someone to assist with the production company he had started with some friends, called Cinematografica Producciones. They put out Pizza, Birra y Faso, a film that changed the face of Argentine films. We knew someone in common, they recommended me for the job and, well, time passed and, through our daily interactions, we fell in love. You formed a couple and a new production company. Yes. Together we founded Matanza Cine, where we put out 15 films: he directed and I was the executive producer. All the while, Pablo encouraged me to keep acting…he had seen some of my work in small theaters and, ultimately, he was the one who convinced me to go back to the screen.

127


DePunta | Personaje

Vestido negro satén (María Cher)

Fue complicado, en 2001 estaba embarazada de Mateo (su único hijo junto al director) y la crisis nos agarró a dos días de haber iniciado el rodaje de la película El Bonaerense... ¡y nos quedó toda la plata de la película dentro del corralito! Tuvimos que presentar un millón de papeles que digan que el dinero era correspondiente a la película, y que no era una plata personal. ¿Cómo lo solucionaron? ¿Pudieron conseguir apoyo? El apoyo fue inmediato, íbamos por todas las cajas de ahorro, de cada uno, sacando el dinero máximo que podíamos, y transfiriendo todas las cuentas de los bancos. Fue una locura absoluta, pero el sacrificio valió la pena, porque la película fue a Cannes y se vendió muy bien en el exterior. De ahí en más, ¿cómo fue el paso de la producción a la actuación? Pablo me incentivó mucho. Yo estaba más metida en la producción y me gustaba. También, acaba de nacer nuestro hijo y para Nacido y Criado, una película anterior a Leonera, Pablo me dijo: “Por qué no probamos y hacemos un personaje chiquito”, para ver como nos sentíamos trabajando como director-actriz que no es el mismo vínculo que productora y director que es muy distinto. Probamos la experiencia, eran sólo dos semanas de trabajo, y nos gustó. ¿La relación entonces no afecta en el trabajo profesional de cada uno? Nos llevamos mejor como director-actriz que como productora-director. You founded Matanza Cine in 2001, during very difficult times in Argentina. How did this impact your ability to get things up and running? It was difficult in many regards. I was pregnant with Mateo in 2001 (their only son) and the crisis hit 2 days after having begun filming El Bonaerense…all of our money had been stranded in the banks!!! We had to go through never-ending bureaucracy to prove that the money belonged to the film, not to an individual. How did you resolve this? Were you supported throughout the process? There was support from everywhere, almost immediately. We went from ATM to ATM, taking out the maximum amount allowed and transferred as much as we could from the banks. For sure, it was total craziness, but the sacrifice was well worth it. Imagine! The film made it to Cannes and sold very well internationally. Since then, how have you managed the transition from producing to acting? Pablo was very encouraging. I really liked producing, and was very in-

128

volved in it. Also, I had recently given birth and, for Nacido y Criado, a film prior to Leonera, Pablo said to me: “Why don’t we try putting in a character with a very small role.” The idea was to see how we would work as director-actor, quite different from the director-producer relationship we had had up to now. It was only 2 weeks of work. We tried it and it worked quite well. So, you’re saying the personal relationship does not affect your professional relationship with Pablo. I would say we definitely get along better as director-actor than directorproducer. A producer typically has a more hard-line approach, more direct and assertive. As an actor, I can more easily accept his construc-


La productora tiene más carácter, me pone en un lugar de mala y ese tipo de cosas. En cambio como actriz, acepto sus consejos. Además, él como director me parece muy talentoso y nos tenemos mucha confianza en el trabajo creativo, aunque al fin de cuentas todo se mezcla y de repente estoy colando los fideos y le pregunto: “¿Por qué me hiciste hacer eso en tal escena?” Carancho, tu último protagónico, entró como el filme argentino para la nominación previa a la lista que competirá luego como Mejor Película Extranjera para los Oscar. ¿Cómo vivís este gran reconocimiento? Carancho fue una experiencia muy intensa desde su inicio. Estuve seis

tive feedback. I also think, frankly, that he’s a very talented director. We have a lot of faith in each other’s abilities within our respective creative fields…There are those moments, though, where everything blends together and I’m making dinner, and I turn to him to ask: “Why did you ask me to do that in that particular scene?” Carancho, your latest starring role, has made it to the first round of films that will later compete for a nomination in the Academy Award’s Best Foreign Language Film category. How does this sit with you? Carancho began as a very intense experience. I was doing medical rounds for 6 months to get into character. On the one hand, there was

129


DePunta | Personaje

Musculosa gris con short de seda (María Cher)

130

meses haciendo guardias médicas para construir el personaje. Por un lado estaba el desafío de lo que tenía que ver con este rol médico, y por otro lado estaba la trama, el drama policial, la historia de amor y el vínculo con el personaje de Ricardo Darín. Fue una experiencia muy enriquecedora: desde el aprendizaje en la guardia a trabajar con un gran actor como lo es Ricardo. Además, lo que implicaba el policial negro y la historia de amor entrelazada con una problemática social intensa. A partir de su estreno, no dejó de darnos sorpresas.

the challenge of having to learn the medical side of the character; on the other hand, there was the plot: a police film-noir, a love story and a personal relationship with Ricardo Darin’s character. It was extremely enriching, I learned so much at all levels, from my time in the hospital, to the opportunity to work closely and learn from an actor like Ricardo. And the subtext of the plot: the police film-noir, intertwined with a love story and general chaotic social context as the backdrop. Ever since it made its debut, we have had nothing but surprises.

No es para menos después de 640 mil espectadores, ¿no? Claro y además fue elegida para presentarse en el Festival de Cannes, se vendió muy bien, se estrenó en España y quedó primera dentro de la taquilla de la primera semana. Después vino la nominación para representar a la Argentina en los Oscar y así competir, entre otras 65 y cinco películas, para quedar nominadas como Mejor Película Extranjera. Cada una representa a su país, y ahora compiten en la Academia de Hollywood para ser una de las cinco que participan por el premio. El haber sido elegidos en nuestro país, con el voto de nuestros colegas, periodistas, directores y gente que está dentro del medio es una responsabilidad que llevamos con mucho honor.

You must be proud, with over 640 thousand tickets sold at the box office. Of course! And it’s also been selected to appear at Cannes. It’s sold very well in many places. In Spain, it debuted and hit #1 in box office sales in its first week! Then we heard about the selection to represent Argentina for the Oscars and compete – out of 65 films – to win the nomination as Best Foreign Language Film. The way it works is that each film represents its country, and then they compete at the Academy to be one of 5 films nominated for the Oscar. The fact that we have been selected by our colleagues, journalists, directors and other people in the industry is a true accomplishment for us; we are truly honored.

Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/


131


DePunta | Personajes

Mario Testino Bringing sexy back

Texto: Bamboo Contenidos Mario Testino nació en Lima, Perú. A finales de los años 70, dejó su ciudad natal para estudiar fotografía en Londres. Su trabajo ha sido publicado en las revistas más importantes e influyentes de todos los tiempos. Sus campañas han probado su sensibilidad comercial logrando construir con ellas el imaginario colectivo de marcas de la talla de Gucci, Versace, Calvin Klein, Dolce & Gabbana, Salvatore Ferragamo y Estee Launder entre muchos otros. Sus libros son éxitos de ventas en el mundo entero y son varios los mu-

132

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/

Born in Lima, Perú, Mario Testino left his native lands at the end of the 70s to study photography in London. Published in some of the most important and influential magazines, his images continue to reflect a unique commercial sensibility that has allowed him to represent the collective imagination of high-end brands such as Gucci, Versace, Calvin Klein, Dolce & Gabbana, Salvatore Ferragamo and Estée Lauder, just to name a few. His books, sold the world over, continue to prove successful, and his shows in museums and galleries are sought after events. What, speci-


seos que han montado sus muestras. ¿Qué es lo que ha logrado Testino que ha elevado sus fotografías de las publicaciones a las paredes de los museos más importantes? Podemos echarle la culpa a Río. O a Kate. O tal vez, a los tiempos que corren, en los que la entronización de las celebridades y la moda, han elevado la fotografía editorial convirtiéndola en un fenómeno posmoderno que acerca las masas a los museos y los jóvenes a Twitter. ¡Qué premonitoria la portada de let me in con Ashton y Demi jugando a las escondidas con la cámara! La pareja que más de

fically, has Testino done with his images that have elevated them from mere fashion images to the walls of some of the most important museums? Can we blame Rio or Kate? Or perhaps we can’t ignore how images of celebrities and fashion icons have taken seat at the right hand of postmodern aesthetics, drawing the masses to museums and our youth to Twitter, just to be on top of the happenings of this whimsical world. Could Ashton and Demi’s cover shot, playing a game of hide and seek with the camera, be any more foreboding? Breaking boundaries, they

133


DePunta | Personajes

desnuda ante la audiencia lo hizo antes para Testino. Y tal vez ese haya sido su pasaporte a la fama. Recordemos el gran revuelo que causaron sus retratos de Lady Diana Spencer, publicados pocos meses antes de su muerte. Allí se la veía distendida, a gusto, naturalmente hermosa. Los pedidos de las casas reales no se hicieron esperar y el listado de príncipes, reyes y princesas que han posado para su lente es casi tan extenso como el de modelos que con el sueñan con trabajar. Su trabajo filantrópico es también importante. Mario Testino ha contribuido a causas innumerables entre las que podemos destacar la Elton John Aids Foundation, Aid for Aids, Life Ball, Sargent Cancer Care, the Naked Heart Foundation, amfAR and Women to Women. Sin embargo es su trabajo con su tierra natal, el que le brinda más orgullo. A finales de 2008 colaboró en la construcción de la clínica El Salvador en Chincha, Pueblo Nuevo, construida para albergar niños con tuberculosis en el área devastada por el terrible terremoto de agosto de 2007. La clínica fue construida enteramente gracias a las ganancias generadas por la venta de un único retrato icónico realizado por Mario de la Princesa Diana. La frivolidad del mundo que lo ha consagrado no ha logrado capturar el alma sensible de este talentoso artista peruano. No hay familia adinerada que no sueñe con colgar en su mansión un retrato familiar by Testino. Como en los años 70 pasaba con Warhol, la devoción de los ricos y famosos hacia su trabajo lo ha destacado por encima del resto. Su trabajo no es ni remotamente tan revolucionario como el de Andy, pero sí tan comercialmente perfecto. El negocio de lo bello se rinde a sus pies porque pocos son los que, cómo él, siempre consiguen encontrar la belleza.

134

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/

appear nude in front of their audience, but they posed like this, first, for Testino, handing him his free ticket to fame. And let’s not forget the fervor caused by the images of Lady Diana Spencer, published only a few months before her death, where she appears relaxed, pleasant, naturally beautiful. The royal families followed suit, and quickly. Princes, kings, and princesses have posed willingly and without delay in front of his lens, leaving model after model waiting to be the next in line. His eye not only captures human emotions through the lens. Testino is avidly involved in philanthropic work with international organizations such as the Elton John Aids Foundation, Aid for Aids, Life Ball, Sargent Cancer Care, the Naked Heart Foundation, amfAR and Women to Women. And yet, his work locally, with his own people, is what brings him the most pride. During the last months of 2008, he helped build the El Salvador clinic in Chincha, Pueblo Nuevo, still devastated by the aftermath of the August 2007 earthquake, to aid children with tuberculosis. The clinic was funded solely by earnings from the sale of one of his most iconic Princess Diana photographs. Indeed, although he works capturing images of a frivolous, fantastical world, his sensitive soul remains intact. And thanks to the rich and famous, and their devotion to Testino almost to Warhol-like standards, every family with means dreams of having its portrait taken by him; he sits at the head of the table. His work is not as revolutionary or controversial as that of Warhol, but his commercial success is completely up to par. The business of beauty falls to its knees in front of Testino; there are few, like him, who are able to capture its essence.


135


DePunta | Personaje

136


Texto: Odile Gardner - Fotos: UIP

¿Quién es esa chica?

Extravertida, escandalosa y llena de talento, la cantante norteamericana se convirtió en la nueva gran entretenedora. Una nueva heredera reclama el trono de la reina Madonna. Su nombre es Stefani Joanne Angelina Germanotta pero pocos la conocen de esa manera. A los 24 años, el mundo le rinde pleitesía como Lady Gaga, la nueva diva pop. Un fenómeno musical que nació con todos los ingredientes para hacerle sombra a las Gwen Stefani y Britney Spears que vagaban por el mundo reclamando el trono −todavía ocupado− por Madonna. Es que, justamente, a lo Madonna, Lady Gaga se construyó a sí misma a fuerza de ambición. Con un talento natural –a los 4 años tocaba el piano, a los 13 compuso su primera canción−, la cantante tuvo la posibilidad de estudiar música en su New York natal. Ansiosa, decidió dejarlo todo y se lanzó por cuenta propia. Ya en 2003, era figurita destacada por sus performances en distintos bares del East Side neoyorkino. Hábil con las letras, la joven firmó contratos con discográficas para escribir nuevos temas para talentos como la misma Spears o Fergie. Tarea que inició hasta que un productor apostó por su voz. Freddie Mercury y su ‘Radio Ga Ga’ fueron su inspiración. No pasó mucho hasta que Stefani Germanotta se transformó en ‘Lady Gaga’ y se mudó a Los Angeles. Allí fue donde en 2008 grabó su álbum debut: The Fame. La industria discográfica recibió con los brazos abiertos a esta nueva Amy Winehouse rubia (originalmente morocha aunque Gaga se tiñó, cansada de que la confundieran) y de apariencia sobria. Con temas pegadizos como Poker face y Paparazzi, la cantante hizo de su música algo popular, un mix electrónico y dance que hoy se repite desde en los boliches hasta en los estadios deportivos de todo el mundo. Con Madonna como modelo a seguir, la excéntrica joven llegó a lo alto de los charts. Y no sólo hasta ahí llegan las comparaciones puesto que Lady Gaga se las ingenia para generar escándalo a donde quiera que va. Todo, menos pasar inadvertida. Provocación real o producto del marketing, lo cierto es que la cantante es capaz de salir a escena enfundada solo con algunos retazos de encaje –como sucedió en los últimos Brit Awards-, tacos imposibles -en los premios MTV− o burbujas de plástico como único atuendo sin siquiera pestañear. ¿Quieren show? Ella se los da. Con trajes majestuosos, un look andrógino y performances de ensueño, la rubia tiene un máster en el arte de entretener. Sobre el escenario, simuló escenas de sexo con sus bailarines, los hizo desfilar como tropas nazi y −por si algo le faltaba−, se mostró con un atrevido atuendo de monja en látex colorado.

Extroverted, scandalous and full of talent, this US singer has become the new great entertainer, moving in to steal Madonna’s coveted throne. Her name is Stefani Joanne Angelina Germanotta, although no one would recognize her as such. At 24, her reigning title is Lady Gaga, the newest pop diva. A musical phenomenon, she was born with all of the right ingredients to tower over Gwen Stefani and Britney Spears, as they battle it out for Madonna’s coveted spot. After all, Gaga’s drive and ambition are just the same as Madonna’s; it’s what made them both superstars. And with Gaga’s natural talents – at 4 she was playing the piano, at 13, she wrote her first song – combined with music studies in her native New York, she is well on her way. Impatience getting the best of her, she dropped everything and decided to make it her way. By 2003, she was already performing in New York’s East Side bars. And thanks to her talent with words, she signed contracts to write lyrics for talents like Spears and Fergie. Working as a lyricist, a producer along the way decided to give her voice a shot. Inspired by Freddie Mercury, and Queen’s Radio Ga-Ga, Stefani Germanotta transformed into Lady Gaga, moved to Los Angeles and recorded her debut album, The Fame (2008). The record industry embraced this blond, so-called Amy Winehouse – originally dark-haired, she dyed it so as to avoid any confusion – in all of her determination. With hits like Poker Face and Paparazzi, her music went pop, mixing electronica and dance, and taking over nightclubs and stadiums across the globe. With Madonna as the model to follow, this eccentric young woman has reached the highest slots on the pop charts. And the comparisons don’t stop there: she has managed to generate scandal and newsworthy commentary wherever she goes, anything to avoid going unnoticed. Whether its real provocation or just part of her character, the singer continues to awe the public, appearing on international shows such as the Brit Awards wearing just a few strips of lace, on the MTV Awards wearing dangerously high heels or wrapping herself in plastic bubbles without even flinching. If you want a show, she’ll deliver. Dream-like costumes, an androgynous look and out-of-this-world performances, this blond is a master entertainer. On stage, she’s feigned intercourse with her dancers, she’s made them march like a Nazi army and, as if that weren’t enough, she showed up dressed as a nun, in skin-tight, red latex. Needless to say, critics are always ready to bash. Headlining the New York

137


DePunta | Personajes

Las críticas no se hicieron esperar: ‘Consejo para Lady Gaga, Madonna lo hizo primero y lo hizo mejor’ tituló el New York Daily News. ¿Ella? Ni se inmuta:“No quiero sonar presuntuosa pero hice mi parte para revolucionar la música pop. La última revolución fue con Madonna… hace 25 años”. Mezcla entre la reina del pop, David Bowie y Michael Jackson, la cantante sonríe desde las tapas de las revistas… Vanity Fair le dedicó su número de septiembre. Se coló de lleno en la lista anual de revistas como Times y Forbes de ‘Las 100 personas con más influencia del mundo’ y planea lanzar su propio perfume mientras mantiene a todos en vilo a la espera de su segundo álbum –Born this Way que mostrará que no se trata sólo de una estrella fugaz.“¡Será el mejor álbum de la década!”, declaró.

Daily News: ‘Madonna did it first, and did it better.” Her response: “I don’t want to sound presumptuous, but I’ve done my part to revolutionize pop music,” she declared. “The last revolution was Madonna’s, but that was 25 years ago.” Queen of Pop meets David Bowie meets Michael Jackson…this singer smiles in all of her cover shots. Vanity Fair gave their September issue to her; she made it onto the most prestigious yearly lists of The Times and Forbes – as one of the ‘100 most influential people in the world,’ mind you – and she’s ready to launch her own perfume, while the world waits for her to release her second album, Born This Way, expected to show that she’s not some shooting star; she’s here to stay. In her own words: “It’s going to be the best album of the decade!!”

138

Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/

Rubia debilidad Desde su lanzamiento en 2008, Lady Gaga arrasa con los charts. The Fame trepó directo hasta el puesto N°2 del Billboard 200 y vendió 15 millones de copias en todo el mundo sólo en su primer mes de lanzamiento. Sus singles pegadizos Poker Face y Just Dance, 51 millones de ventas, se posicionaron en el codiciado puesto N°1 del ranking Billboard 100 de los Estados Unidos. Y no sólo eso, por su trabajo la cantante logró seis nominaciones –ganó dos– a los premios Grammy ése año. La ‘nueva sensación de la música’ dejó de lado los trabajos que tenía para otros (entre ellos como cantante soporte de la gira de resurgimiento de The New Kids on The Block) para causar furor con dos giras internacionales propias: The Fame Ball Tour y The Monster Ball Tour. Además, Lady Gaga se metió en la historia con tres de sus temas entre las 25 canciones pop más bajadas de iTunes de todos los tiempos. More Blonde Ambition Ever since her debut in 2008, Lady Gaga took over the pop charts. The Fame –her first studio recording – entered the Billboard’s 200 in 2nd place and sold 15 million copies worldwide within its first month. Her catchy tunes, Poker Face and Just Dance, with 51 million in sales, both reached number 1 on the Billboard’s 100, a place every singer dreams of being. And with all of her effort and prowess, this year, she was nominated for 6 Grammy Awards, winning 2. This new musical sensation dropped everything else she was doing – including back-up singing for the resurrected The New Kids on the Block tour – to take on 2 international super-tours of her own: The Fame Ball Tour and The Monster Ball Tour. In such a short time, she has already made history: 3 of her songs have been rated among the 25 most downloaded pop songs on iTunes of all time.


139


DePunta | Personaje

Dakota Fanning Esa rubia debilidad

Texto: Odile Gardner “Es genial saber que actuar es lo que quiero hacer el resto de mi vida. Tengo compañeros que aún dicen : ‘Me gustaría ser esto o lo otro cuando sea grande’, yo en cambio supe desde mi primer comercial que quería ser actriz”, declaró Dakota Fanning, actriz que con sólo16 años ya es toda una veterana. De aquel gnomo que sorprendió a todos en la red carpet de los Oscar 2001, Dakota se transformó en la nueva estrella teen. Con sólo seis años casi se roba la película Mi nombre es Sam (2001), film por el que fue nominada a un premio SAG Awards. Así, Fanning se convirtió en la actriz más joven en recibir ésa nominación en la historia. Disciplinada y creíble, con sus grandes ojos celeste y su gran sonrisa (carente de dientes la mayor parte del tiempo) la actriz hipnotizó al mundo. Hoy va camino a cumplir con todos los buenos pronósticos que la siguen desde su lanzamiento en sociedad. Al igual que le sucedió a Kirsten Dunst (de Entrevista con el Vampiro a los 11 años a una consagrada ya en María Antonieta, a los 24) a Fanning le llegó el tiempo de adentrarse en nuevos roles. En 2007, causó revuelo al protagonizar Hounddog, un filme independiente que la mostró como una adolescente abusada. La niña había crecido y ya entonces la revista Forbes cotizaba sus ingresos en cuatro millones de dólares anuales. En los últimos tiempos, Dakota estuvo decidida a no saltearse etapas. Asistió al secundario como cualquier otra adolescente de su edad y hasta integró el equipo de porristas del Campbell Hall Episcopal High School. Un cable a tierra para quien, lejos del bullicio propio de Hollywood, dio un vistazo a su carrera y declaró: “Tuve la suerte suficiente como para hacer todo tipo de películas. Todas han sido tan distintas y sus personajes tan diferentes que me siento realmente afortunada”. Niña prodigio (dato real, ya que empezó a leer a los 2 años) Dakota se ganó los elogios de la crítica además de los que trabajaron con ella. A los 16 años la rubia acaba de enfrentar su primer beso en cámara: fue en el filme The Runways, la historia basada en la vida de las rockeras Joan Jett y Cherie Currie, éxito en los 70, un filme que coprotagonizó con su amiga Kristen Stewart (la actriz de Crepúsculo). “Es mi manera de demostrar que no soy tan chiquita sin embargo tampoco soy una adulta aún”, declaró Dakota. “Nunca quise apurar mi crecimiento, siempre opté por hacer las cosas que eran adecuadas para mi edad, sin embargo a medida que te vas acercando a los 18, todo un mundo lleno de oportunidades se abre ante uno como actriz y realmente es algo que espero con ansias”, expresó Fanning en su última entrevista a Marie Claire. Mientras espera el estreno de sus próximos dos filmes, Amanecer y Breaking Down -la última parte de la saga Crepúsculo donde compartirá set con Stewart por tercera vez-, la joven actriz se entrena: “Cada vez que voy a un set de filmación aprendo sobre la industria de hacer películas”, declaró. “Con Taken tuve unas cien lecciones al día de Steven Spielberg en su

140

“It’s wonderful to know that I want to act for the rest of my life. I have friends who are still saying ‘I would love to do this or that when I grow up.’ Luckily, I’ve known since the first commercial I ever made that this was the path for me,” declared Dakota Fanning, who at 16 years of age, is already a veteran actress. From her first appearance on the Red Carpet in 2001, she has gro wn from a little tyke to the newest teen acting sensation. At the young age of 6, she almost stole the show in I Am Sam (2001), a film for which she received a SAG Award nomination. This opened the doors to success, having been the youngest actor in history to ever receive this nomination. Disciplined and believable, with giant blue eyes and an even bigger smile (missing plenty of teeth at the time), she hypnotized the world. She continues to live up to all of the fortuitous success that has been predicted for her ever since her debut. Similar to what happened to Kirsten Dunst – from Interview With a Vampire at 11 years old to an all-out success in Marie Antoinette at 24 – Fanning has now made the leap into a whole new variety of roles. In the 2007 indie film, Hounddog, she caused a stir with her performance as an abused adolescent. In a few short years, she has gone from a child actress to earning 4 million dollars a year, according to Forbes magazine. Dakota made a big decision not to skip over any of the typical phases of her childhood. She attended high school just like any other kid her age, and even joined the Campbell Hall Episcopal High School cheerleading squad, providing her with some perspective and grounding in the real world. Far away from the Hollywood action, she has been able to look back on her career and, in retrospect, declared: “I’ve been fortunate to have made all types of movies. Each one has been different and each character has given me a unique opportunity, so I feel lucky.” Child prodigy – she began reading at age 2 – Dakota has won over the critics, receiving rave reviews from them, as well as from her colleagues. At 16, this blonde shared her first on-screen kiss in The Runaways, a movie based on the life of Joan Jett and Cherie Currie – played by her friend and contemporary, Kristen Stewart of Twilight fame – in the 1970s. “It’s a way for me to show that I’m not a little girl anymore, and that I also know I’m not yet a full-blown adult,” she affirmed. “I never wanted to be older than I am. I always tried to choose age-appropriate things. Getting closer to 18, though, I realize that there is a whole world full of new opportunities as an actress, and I’m really excited about it,” she told Marie Claire in her latest interview with the magazine. As she awaits for the film debuts of The Twilight Saga: Breaking Dawn Parts 1 and 2, where she shares the set for a third time with Stewart, Fanning continues to practice her skills. “Every time I step on the set of a movie I learn something new about the movie industry,” she said. “Working on the set of Taken, I had 100 lessons a day from Steven


141


DePunta | Personaje

Lady Dakota A lo largo de su carrera (que ya llega a una década, a pesar de su poca edad), Dakota Fanning se dio el gusto de trabajar con un seleccionado de talentos: Robert De Niro (Mente siniestra), Steven Spielberg (Taken) y Tom Cruise (La guerra de los mundos) además de Sean Penn y Michelle Pfeiffer (Mi nombre es Sam), Glenn Close (Nine Lives) y Denzel Washington (Hombre en llamas) son sólo algunos. Astros ellos que cayeron rendidos ante el talento de esta actriz en miniatura que los obligó a hacer un esfuerzo extra para no ser opacados en sus escenas. “Dakota es un talento precoz. Es muy capaz y es una profesional que no se intimida, uno de esos talentos que sólo aparecen de vez en cuando”, la describió Glenn Close. Una privilegiada, Fanning hoy puede contar que recibió su primer iPod y su primer teléfono celular de manos de Cruise, con quien habla con frecuencia-. Que fue tenida a upa por Orlando Bloom (cuando dio su discurso en los Critic Choice’s Award 2002). Que el mismo Robert De Niro le mandó a hacer una muñeca en miniatura para uno de sus cumpleaños, Kurt Russell le obsequió un caballoy y que, además recibe visitas en los sets de su amigo, el recio Sean Penn.

momento, y siempre pienso que quizá no se vuelva a repetir la oportunidad de manera que trato de atiborrar mi cerebro de información”. Y es que, siguiendo el paso de artistas prodigios como Jodie Foster, Fanning se mostró interesada en convertirse en directora algún día. ¿La más joven de la historia?

142

Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/

Lady Dakota Over the course of her 10 year career – indeed, a long time for someone so young – Dakota has had the chance to work with some of the best in the industry: Robert De Niro (Hide and Seek), Steven Spielberg (Taken) and Tom Cruise (War of the Worlds), as well as Sean Penn and Michelle Pfeiffer (I Am Sam), Glenn Close (Nine Lives) and Denzel Washington (Man On Fire), just to name a few. Innumerable have had to bow down to her talent, and work tirelessly to avoid being out-acted in their scenes with her. “Dakota is an extremely bright actress. She’s very capable and professional, and is not intimated. She is one of those talents that comes about once in a lifetime,” said Glenn Close. And with it all, comes privileges: she received her first iPod and cell phone from Tom Cruise – with whom she claims to have close ties –; she was picked up in Orlando Bloom’s arms to give her Critic’s Choice Awards bit in 2002; she received a made-to-order doll from Robert De Niro for one of her birthdays, and a horse from Kurt Russell, and last but not certainly not least, she is regularly visited on set by tough-guy Sean Penn.

Spielberg, and I remember thinking: ‘How many times am I going to have the chance to do this?’ So, I overload my brain with information.” And, like a few of those same actor-prodigies, like Jodie Foster, Fanning has shown interest in being a director someday. Maybe the youngest one in history?


143


DePunta | Personajes

144


Zöe Kravitz Rock next generation VOL I

Texto: Odile Gardner Multifacética, la hija de Lenny Kravitz creció. Como actriz, integra elencos de renombre y tiene varios proyectos en carpeta. También modela −es señalada como una de las trendsetters de la nueva generación− y se las ingenia para liderar su propia banda, de rock n’ roll. A su paso por la alfombra roja en los últimos premios Oscar, varios rumores comenzaron a circular. Morocha, curvilínea, fatal, ¿Lenny Kravitz estrenaba nueva novia? No pasó mucho hasta que los medios se percataran del error. La joven que iba del brazo del cantante era nada menos que Zöe, la hija que el músico tuvo con la actriz Lisa Bonet. Crecidita y sensual, la ‘niña de papá’ –que se crió con él desde los 11 años tras el divorcio− se había convertido en una espléndida joven de 22 años. Súper compañeros, Zöe (quien pasó su infancia entre Miami, Nueva York y la mansión que el cantante tiene en Bahamas) se convirtió en su pilar: ‘Mi hija es la mejor cosa que tengo en el mundo, declaró el cantante en una entrevista a The Telegraph. El resto de las cosas serán lindas, serán geniales pero esta relación que tengo con mi hija es algo que nunca podrá romperse. Estoy ahí para ella y ella está ahí para mí”, describió. Tan estrecha es la relación que es común verlos paseando abrazados por las calles de Hollywood, Nueva York donde ambos son fanáticos de la moda gustan de ir de compras. Nadie mejor que Lenny Kravitz para llevarla por las mejores tiendas o de recorrida por los flea markets internacionales. Con su súper estilo ecléctico –un mix entre prendas Chanel, boas hippies y cueros y tachas muy rock n´roll que sacó “de papá”–, Zöe es señalada hoy como una de las trendsetters de moda y sus looks son seguidos con atención por bloggers de todo el mundo. Con su estilo desenfadado, la joven pronto se convirtió en tapa de las más renombradas revistas de moda. En 2009, fue elegida por la diseñadora Vera Wang como imagen de su último perfume: Princess y esta temporada también sonríe sexy desde la última campaña de Alexander Wang. Acostumbrada a moverse entre famosos –su madrina es la actriz Marisa Tomei– Zöe Kravitz también en un video I Know del rapero Jay-Z y en distintos actos en favor de Barack Obama. La joven también lleva el arte en la sangre. Siguiendo los pasos de su madre –boom de los 80 con The Cosby Show–, Kravitz Jr. alternó sus últimos años del secundario con los sets de filmación. Debutó en cine en 2007 en el filme romántico Sin reservas protagonizado por Catherine Zeta-Jones y Aaron Eckhart. Luego se animó a personificar el papel

Multifaceted, the daughter of Lenny Kravitz has finally grown up. As an actress, she has participated in high-level casts, and is currently working on a few more projects. She also models, and has been named one of the next generation’s trendsetters. And, of course, she has her own rock and roll band. Her appearance on the Red Carpet at the most recent Oscars initiated the rumors. Killer complexion, killer curves…Did Lenny Kravitz have a new girlfriend? It wasn’t long before the media realized their mistake. The singer’s date was none other than Zöe, the daughter he had with actress Lisa Bonet 22 years ago. All grown up, and quite sensual, daddy’s little girl –who lived with him since their divorce 11 years ago – has become a beautiful young woman. The closest of friends, Zöe- who spent most of her childhood between Miami, New York and Lenny’s mansion in the Bahamas – has become his true companion. “My daughter is the best thing I have in the world,” he said in an interview with The Telegraph. “Most other things are nice, pleasant, if you will. But the bond I have with my daughter is something that will never break. I’m there for her, and she’s there for me,” he affirmed. So close is their relationship that it’s not rare to see them walking arm-in-arm around the streets of Hollywood, New York or Paris where both – fashion fanatics – like to shop. And who better with than Lenny Kravitz to stroll into the best boutiques, or scavenge through international flea markets. With her super chic eclecticism –a mix of Chanel clothing, hippy boas and rock and roll leather and studs that she obviously inherited from her father – Zöe carries the title of one of the most trendsetting fashion icons of this generation, and her looks are closely followed by bloggers all over the world. With her carefree style, this young woman has made the cover of some of the most important fashion magazines in the business. In 2009, she was chosen by Vera Wang as the spokesmodel for her latest perfume, Princess, and this year, she will also share her sexy smile with Alexander Wang’s newest collection. Accustomed to move among the most famous – her godmother is actress Marisa Tomei – Zöe Kravitz also appeared in Jay-Z’s I Know video, as well as in various rallies in support of Barack Obama. It’s obvious that she carries artistic genes. Following in her mother’s footsteps – who boomed in the 1980s with her role in The Cosby Show – little miss Kravitz took time off from her last year of high school to appear on movie sets. Her debut came in the 2007 romantic comedy,

145


DePunta | Personajes

a relucir su talento paterno. Desde hace un año lidera con muy buenas críticas su propia banda Elevator Fight, un grupo punk-rock donde la morocha canta y se encarga de escribir sus propios temas. Todo indica que 2011 será un año de cosecha ya que Zöe Kravitz estrenará tres nuevos trabajos: Twelve –a las órdenes de Joel Schumacher, junto a Kiefer Sutherland–; su protagónico en la comedia Beware of the Gonzo y el drama Yelling to the sky con Gabby Sidibe, la protagonista de Precious quien compartió escenas con su papá. Por si eso fuera poco, Zöe acaba de terminar sus escenas en el filme X-Men: First Class y rápidamente viajó rumbo a Australia para grabar Fury Road, con la blonda Charlize Theron.

de prostituta adolescente en The Brave One (con Jodie Foster). Actuó junto con el experimentado Bruce Willis en al thriller Assasination of a High School Principal y en 2008, surcó otras aguas con The Greatest, un filme independiente donde encarnó a una embarazada que debe lidiar con las dudas y traumas de sus suegros: nada menos que Pierce Brosnan y Susan Sarandon. Definitivamente, Zöe se lanzó en una carrera que hoy la tiene a agenda completa. Sin embargo, Zöe también sacó

146

No Reservations, starring Catherine Zeta-Jones and Aaron Eckhart. After that, she was bold enough to try out a role next to Jodie Foster in The Brave One, playing a teenage prostitute. She’s appeared next to the seasoned Bruce Willis in the thriller, Assassination of a High School Principal, and in 2008, she tried a different road appearing in the independent film, The Greatest, where she played a pregnant woman forced to deal with the doubts and issues of her in-laws, portrayed by no less than Pierce Brosnan and Susan Sarandon. There is no doubt that Zöe has launched into a full-time career in acting. But, despite this, she has also decided to follow in her father’s footsteps: a year ago, she started up the band Elevator Flight, a punk-rock band in which she sings and writes her own songs…and with rave reviews! As far as the future is concerned, 2011 will reap many rewards for Zöe: she will appear in Twelve, directed by Joel Schumacher and starring Keifer Sutherland; she will play the lead role in the comedy, Beware of the Gonzo, and the drama Yelling To the Sky with Gabby Sidibe – the leading actress from Precious who also shared the screen with Zoë’s father. And as if that weren’t enough, as soon as she finished filming her scenes in X-Men: First Class, she hopped on a plane to Australia


147


DePunta | Personajes

Lilly Collins Rock next generation VOL II

Texto: Odile Gardner Lily fue noticia a los 6 años. Por entonces su papá Phil Collins –ex Genesis y en pleno auge solista abandonó a su mujer Jil Tavelman e hija en Sussex para irse con una modelo. El escándalo fue mayúsculo al conocerse que el corte había sido vía fax (bien moderno). Más de una década después, la historia es otra: a los pocos meses Lily Collins (21) dejó Inglaterra y se mudó junto con su madre a Los Ángeles. Encantada por el cambio de aire, se educó en el anonimato que da una ciudad donde conviven más VIPs que gente corriente: “Al principio no me gustaba juntarme con hijos de celebrities, no era la manera en que me habían criado”, declaró la joven, un mix entre la estirpe inglesa y el estilo californiano. “Soy más europea que el resto de la gente aquí en Los Angeles. Siento mis raíces británicas y extraño mucho Inglaterra, sin embargo de haberme quedado allí no habría podido viajar tanto por el mundo como lo hice con mi madre y probablemente hoy estaría montando caballos y jugando al polo”, sentenció. Durante ese tiempo, su relación con su padre se mantuvo en pie. Phil Collins no sólo le dedicó su tema You’ll be in My Heart (hit de la banda de sonido de Tarzan) sino que también llevara a Lily –una de los cinco hijos que tiene− en sus giras por el mundo. La joven pronto se dejó tentar por el mundo artístico: su lanzamiento como modelo fue de la mano de Tommy Hilfiger. El diseñador la descubrió en un viaje en avión de Nueva York (hogar paterno) a Los Ángeles y al poco tiempo Lily Collins se transformó en la ‘it girl’ de las pasarelas. La chica de las cejas tupidas supo usar esa atención como trampolín hacia su verdadero sueño, la actuación. Fiel a sus objetivos, comenzó a estudiar artes dramáticas. Actuó en un par de capítulos de la serie Beverly Hills 90210, antes de destacarse a nivel internacional en el filme The Blind Side (el mismo que le dio su Oscar a Sandra Bullock). Hoy, la joven se hace carrera con nombre propio. Su naturalidad y carisma –además del recambio generacional− hicieron que el ser ‘la hija de Phil Collins’ sea un mero detalle. Lily acaba de filmar Priest junto con Paul Bettany (Código Da Vinci) y compite palmo a palmo con Emma Watson (Harry Potter) por el protagónico de una nueva versión de El Hombre Araña.

148

Lily made the headlines at 6 years old, when her father, Phil Collins – former member of Genesis and star-studded solo artist – left her and her mother, Jil Tavelman, in their Sussex home for a model. The scandal became well known because of the modern method Collins used to share the news with them: via fax. A decade has passed, and the story has taken a different turn for Lily. Months after the scandal, this now 21 year old left England with her mother, to start a new life in Los Angeles. In retrospect, she is thrilled to have grown up in a city where she can find anonymity among the other VIPs. “At first, I didn’t like getting together with the children of celebrities, it wasn’t really the way I was raised,” states Lily, a youthful mix of straight-edge England and laid-back California. “I’m more European than most people in LA. My roots are in England, for sure, and I miss it very much,” she confesses. “But if I had stayed there, I wouldn’t have been able to travel as much, like I did with my mother, and I would probably be riding horses and playing polo, right now,” she chides. During this time, her relationship with her father has been impeccable. He not only dedicated the song from Disney’s Tarzan movie, You’ll Be In My Heart, to her; he also has taken her – one of 5 of his children – on some of his tours around the world. She was quickly seduced by the world of fashion and art. Her debut as a model came with Tommy Hilfiger, who discovered her on a plane ride from New York – where her father lives – to Los Angeles. In a short matter of time, she became the one to watch on the runways. The girl with the dark, dramatic eyebrows knew just how to use her newfound fame to catapult her into acting, her real passion. True to her goals, she began studying Dramatic Arts and picked up a few roles in Beverly Hills 90210, before she reached international stardom for her role in The Blind Side (of Sandra Bullock Oscar-winning fame). Today, she continues to build her career in her own name. She is natural and charismatic, and because of the generation gap, she didn’t need to be known as ‘Phil Collins’s daughter.’ Lily just completed filming Priest with Paul Bettany (The Da Vinci Code) and is neck-and-neck with Emma Watson (Harry Potter) for the lead female part in a new Spiderman movie.


149


DePunta | Arte

Damien Hirst ¿Farsante, genio o provocador?

Texto: Bamboo Contenidos A lo largo de la última década, la facilidad para financiarse hizo que circulasen grandes cantidades de dinero para ser “invertido” en ladrillos, bloques en medio de la nada, islas paradisíacas y en el mercado del arte. El mercado internacional del arte también tuvo su propia burbuja especulativa en torno del arte contemporáneo, que también estalló el año pasado con la crisis económica. En un mercado donde la demanda no es masiva (como lo es en el de la vivienda), la oferta (artistas, galerías, marchantes ) se las ingenia de distintos modos para captar la atención de esa anhelada demanda y hacerlo a unos precios que proporcionen un retorno lo más alto posible. Se habla de la “inversión” que supone adquirir una obra de arte, y se echa mano de la publicidad como elemento imprescindible que proporcione prestigio, exclusividad y un aura elitista a quien consiga hacerse con una obra bendecida por el gurú del momento. Lentamente el esnobismo y la extravagancia de lo no que valía sino lo que costaba, fuera lo que fuera, se apoderaron del mundo del arte, y las viejas y nobles artes plásticas dejaron prácticamente de serlo para convertirse en chistes acompañados siempre por textos teóricos sin los cuales el rey se quedaba desnudo. Nunca el arte había necesitado tanto del auxilio de la escritura para justificar su precio. El análisis del mercado del arte contemporáneo revela que la burbuja especulativa comenzó a expandirse aceleradamente entre 2007 y 2008, y en ello tuvo mucho que ver los Estados Unidos, pues en su mercado los precios de las obras de arte aumentaron en 88 por ciento. Un caso paradigmático, es el del artista Damien Hirst, el ‘enfant te-

150

Over the course of this last decade, not only did hassle-free financing lead to enormous amounts of money being invested in bricks and mortar, buildings in the middle of nowhere, and island retreats…it has also had its serious affect on the art market. Here, too, in the midst of contemporary art and artists, the huge bubble of speculation burst with the worldwide economic crisis. Although not a market that thrives off of massive demand – as opposed to that of the real estate industry – the suppliers – artists, galleries and brokers – found ways to create demand where it might not have existed, and ensuring the highest possible return on investment. It is commonly understood that purchasing a work of art is an “investment.” Marketing and media, who work hard to tout the prestige, exclusivity and elitism that accompany the purchase of the hippest artist on the scene, fuel this belief. Slowly, what arises is an extravagant, snobby mentality, based more on what someone pays for it, rather than what it’s actually worth, no matter what it is. The art world has been taken over by mockery of the classic and noble plastics art form, and the theoretical texts that accompany these contemporary pieces only serve to coverup the farce. This medium never needed so much verbiage to justify its price. Market analysts have concluded that the contemporary art bubble began and grew rapidly between 2007 and 2008, with the US spiking its prices 88%, leading the way into this bubble. Take Damien Hirst as the epitome of this parody. He is known as the


rrible’ de las artes británicas con sus animales en tanques de formol, sus desplantes al sistema de galerías y declaraciones del tipo: “Si firmara una cagada de perro sería arte”... A finales de los años 90, una noche memorable no era realmente tal, hasta que Hirst no se bajaba los pantalones y meneaba su miembro en público. Facts: En septiembre de 2008 Hirst saca directamente de su estudio un exceso de más de 200 obras para venderlas en Sotheby's (Beautiful Inside My Head Forever) con un resultado extravagante para unas

obras demasiado frescas y mientras ambas partes se regocijaba con su nuevo éxito, el banco americano Lehman Brothers mordía el polvo haciendo que la crisis financiera infectara también el mercado del arte. El año pasado la muestra de Hirst en la Wallace Collection, en la que el pintor exponía su vuelta a los pinceles luego de su lucrativa experiencia por el mundo del formol, recibe un verdadero vapuleo; rara vez se habrán leído críticas tan feroces. Las pinturas fueron descritas por la crítica de ‘The Times’, Rachel Campbell-Johnson como “embarazosas” e “impresionantemente malas”, mientras se pregunta qué hacen en un museo al lado de obras de Rembrandt, Tiziano, Poussin o Fragonard. En junio de este año, salió a subasta la colección de arte de Lehman Brothers donde una de las perlas de la subasta era la vitrina turquesa ‘We’ve got style’ del artista Damien Hirst. La pieza en cuestión que salió a subasta por entre 800.000 y 1,2 millones de dólares, al final no encontró comprador Hace unos días podíamos leer que la facturación alcanzada por el conjunto de obras de Damien Hirst a la venta (12 millones de dólares por un tiburón disecado y 100 millones por su “brillante” calavera) había caído un 93% en un solo año (ABC) ¿Se había creado una burbujaHirst? También Bloomberg se hacía eco de esta tendencia, “La gente se retiró del mercado de Hirst porque desconoció el valor de su trabajo. ¿Culpable o chivo expiatorio? La caída de las ventas en el mercado del arte parecen dramáticas, pero el repliegue de las pujas fue también parte de una estrategia de las ca-

‘enfant terrible’ of British contemporary artists, because of his works displaying such travesty as animals floating in formaldehyde, his rudeness and rejection of the world of galleries, and his arrogant declarations: “If I signed a piece of shit, it would be considered art…” In fact, at the end of the ‘90s, Hirst capped the evening with a full-blown display of his member, pulling his pants down and swinging it around. Facts: In September 2008, Hirst released directly from his studio over 200 works to sell at Sotheby’s (Beautiful Inside My Head Forever). The results were

shocking, selling average-looking artwork at exorbitant prices. In the mean time, Lehman Brothers was biting the dust, spreading the financial crisis’s germs all the way through to the art market. Last year, Hirst’s show at the Wallace Collection, where he revived the use of paint after a successful run with formaldehyde, received a brutal, and very rare, lambasting by the critics. Rachel Campbell-Johnson, critic for The Times, called his paintings ‘embarrassing’ and ‘extraordinarily bad,’ while even questioning their place next to works by Rembrandt, Tiziano, Poussin and Fragonard. In June of this year, Lehman Brothers auctioned off their art collection, including their gem, We’ve Got Style, by Hirst: a turquoise cabinet up for auction at anywhere from $800,000 to $1.2 million. No buyer came forward. Just a few days ago, pieces like the $12 million dissected shark and the $100 million diamond-encrusted skull have dropped 93% in value in just one year (source: ABC). Was there a Hirst bubble, too? Even Bloomberg echoed the findings: “People were pulling out of the Hirst market because no one could tell how much his works were worth anymore.” Guilty or scapegoat? The drop in art sales seems dramatic. Or, is it that decreased bids is also some sort of strategy to stabilize the market and avoid an even bigger crash in the auction houses? They went back to offering tried and true guarantees to art collectors, purging themselves of trendy wor-

151


DePunta | Arte

sas de subasta para estabilizar el mercado y evitar un colapso mayor, ofreciendo a los coleccionistas certezas directamente relacionadas con un regreso a las fórmulas ya probadas para en la inversión en obras de arte. Es así que tuvo que darse una purga en las tendencias adquisitivas del arte y se volvió a lo seguro; es decir, los autores del arte antiguo y moderno vuelven a ser los más buscados en las subastas. Una subasta organizada en 2009 por Christie’s en París representó nuevos récords mundiales en ventas de obras con firmas como las de Matisse, Mondrian, De Chirico, Duchamp, Klee y Géricault. El arte antiguo se reinserta en la escena para ofrecer nuevas esperanzas al mercado del arte, y Damien Hirst a quien el mundo entero llegó a conocer tanto por sus juergas y píldoras, como por su trabajo, me es cada vez más parecido a un chivo expiatorio de la industria (paradójica comparación con su obra del cordero en formol), que a finales de los 90 no dudó en convertirlo en el mini-Warhol particular del Reino Unido, que al malo de la película. Ojalá el tiempo ponga la burbuja del arte moderno en su lugar y los artistas vuelvan a caer en la realidad de que después de Velázquez, volver a meter la vida en un cuadro es un intento seguramente condenado al fracaso. Y a los que siguen insistiendo en especular con el arte, aplicar los dos sentidos básicos, el crítico y el común, sabiendo lo que compramos y el precio al que lo hacemos; empleando criterios artísticos ya consolidados y haciendo caso a lo que nuestro ojo y gusto nos diga, a lo que la obra nos transmita y previendo, en la media de lo posible, la capacidad de permanencia en el tiempo de la obra y del artista. P.D.: 14/04/2010 cadena BBC Un taxista londinense que llevó en su automóvil al artista británico Damien Hirst recibió como propina un dibujo con una calavera, un tiburón y una mariposa donde el multimillonario artista también escribió el siguiente mensaje: “!No abandones el arte!”. El hijo del taxista, de 15 años, tiene pensado subastar el curioso regalo y comprarse una cámara de vídeo para poder así cumplir su sueño: convertirse en director de cine.

152

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/art-design/

ks, and returning to the sure bets: the classic and modern artists that have traditionally packed the auction houses. In Paris, a Christie s 2009 show, posted record sales of works by Matisse, Mondrian, De Chirico, Duchamp, Klee and Géricault. Classic art is being brought back to breathe new life into the market, and Damien Hirst, whom the whole world got to know not only for his work, but also for his rudeness and parodies, seems more and more like a scape-goat. (Could this be some sort of paradoxical comparison with his Lamb in Formaldehyde piece?). In the late ‘90s, the industry did not hesitate to turn him into a UK-based mini-Warhol, not the bad guy. Hopefully time will let some air out of the art market bubble, and artists will get the picture: placing their whole lives in a work of art is a sure-fire strategy for failure. And for those who keep insisting on speculation, it’s time to use the 2 basic senses: common and critical; be aware of what collectors buy and the prices at which they will do this; use a comprehensive critical eye – one that’s based on years of experience – and pay attention to what the collector likes; and, try to project which works will have a longer-lasting place in the industry. P.S.: 14/04/2010 From the BBC A London taxi driver drove Hirst in his cab and received a skull, shark and butterfly sketch as a tip, on which the artist also wrote: “Don’t abandon art!” The taxi driver’s 15-year old son plans on selling this piece, and buying himself a video camera so he can be one step closer to his dream: becoming a film director.


153


DePunta | Arte

Texto: Bamboo Contenidos

Raghava Kalyanaraman De caricaturista a pintor

Considerado uno de los artistas emergentes más influyentes de la India, el caricaturista, también conocido como Raghava KK, representa una figura única en el arte contemporáneo debido a su capacidad brutal de expresar el espíritu del mundo globalizado. Nacido y criado en Bangalore, este joven talento comenzó su carrera como caricaturista a la temprana edad de 17 años trabajando para los principales medios de comunicación locales, entre ellos The Times. Más tarde, y gracias a sus viajes, Raghava comenzó a experimentar con la pintura y, alentado por artistas de alto vuelo como Farid Belkahia (Marrakech), desarrolló su propio estilo pintando acuarelas en grandes lienzos, utilizando como herramientas sólo sus manos y pies. La creciente popularidad hizo que el arista se mudara de su India natal a la ciudad de NY junto a su mujer, donde en el último tiempo comenzó uno de sus trabajos más gratificantes: la enseñanza de niños pequeños a dibujar. “Les enseño a disfrutar el proceso y no tratar de crear algo perfecto”, dijo en una entrevista reciente. Hoy, sus obras se exhiben en más de 13 países y sus trabajos se los disputan las galerías internacionales más reconocidas. Este año Raghava KK se convirtió en el primer artista indio, y el personaje más joven (29 años), en participar de las conferencias TED (Tecnología, Entretenimiento y Diseño), el fenómeno mundial donde todos los años se dan cita en Long Beach California multitud de artistas, filósofos, tecnólogos y empresarios entre ellos Bill Gates, la cantante Sheryl Crow o el chef Jamie Oliver. A pesar de su juventud y falta de credenciales, Raghava captó la atención del público TED contando, con entrañable honestidad, la pintoresca historia

154

Para ller más: http://revistadepunta.com/es/category/art-design/

de cómo el arte guió su vida por múltiples experiencias y reencarnaciones como artista: de caricaturista a pintor, de mimado de los medios a marginado social y de hijo a padre. “Las únicas veces que se aprende es cuando te sientes pequeño y vulnerable, porque te ves obligado a hacer algo diferente. Cuando estás abajo aprendes, y desarrollas nuevas habilidades.” Believed to be one of the most influential emerging Indian artists of the day, this caricaturist, better known as Raghava KK, represents a unique movement in contemporary art with his brutally honest portraits of the impact of globalization on the world today. Born and raised in Bangalore, he began his caricature work at 17, submitting and publishing artwork for major local media, including The Times. Over time, and thanks to his travels, Raghava began experimenting more with paint and, mentored and encouraged by artists such as Farid Belkahia of Marrakech, he developed his own unique style, applying watercolors on giant canvases using only his hands and feet. As popularity in his work grew, he decided to move to New York with his wife, where he has since begun what he claims to be the most gratifying of all his jobs: teaching young children to draw. “I teach them to enjoy the process and not to get hung up on perfection,” he shared in a recent interview. Today, you can find his work on display in over 13 countries, while international galleries battle it out to have the chance to host his shows. This year, Raghava KK has become the first Indian artist, and the youngest in the world – he’s 29 – to receive an invitation to speak at the TED (Technology, Entertainment and Design) conferences, the worldwide phenomenon in which artists, philosophers, entrepreneurs and techies travel to Long Beach, California to present their ideas. Among them: Bill Gates, singer Sheryl Crow and chef Jamie Oliver. In spite of his age and short list of relevant experiences, Raghava captured the TED audience’s attention with his intimacy and honesty and the colorful tale of how art has paved the road of his life, always forcing him to change and adapt: from caricaturist to painter, from the media’s favorite to the social pariah, from son to father. “The only opportunities to learn are when you feel small and vulnerable; you have no choice but to try something different. When you’re down, you learn and develop new skills and habits of mind.”


155


DePunta | Arte

Texto: Bamboo Contenidos

Françoise Nielly Oda al color

Françoise Nielly es una artista francesa que vive en un mundo de imágenes y colores. Nacida en el sur de Francia y afincada en el artístico barrio de Montmartre en París, el trabajo de esta artista de vanguardia no ha pasado inadvertido por los salones más exclusivos de la capital francesa. Con una intensa proyección internacional y exposiciones en las capitales más cosmopolitas, sus grandes lienzos de rostros en colores vivos no dejan indiferente. El trabajo de Nielly es expresivo y enérgico, exhibiendo una enorme fuerza bruta y una fascinante energía vital. En su obra predomina el color y la fuerza y al mismo tiempo tiene las connotaciones sensuales y explosivas de alguien que ama la vida. Con sus imágenes se convierte en una artista que sintetiza sus creaciones en el impacto y la tensión de la expresión masculina y femenina. Su intenso de espíritu se refleja en trazos duros, ejecutados con espátula y pincel grueso, con el fin de generar dinámicas propias mezclando formas extrañas. “Pinto con espátula porque va con mi carácter. Soy muy impaciente y la espátula me permite satisfacer mis deseos de una forma rápida.” A lo largo de su carrera, esta artista ha explorado los diferentes aspectos de la imagen a través de la pintura, la fotografía, y el arte digital. Actualmente, está claro que la pintura es su gran pasión. El sentido del espacio y la construcción le fueron heredados por su padre arquitecto, en tanto que el color y el sentido de la atmósfera le fueron impregnados en su infancia, por los paisajes del sur de Francia. Su talento acapara la mirada y este año, la casa Citroën ha elegido su estilo exuberante para decorar con una explosiva paleta de colores los prototipos del nuevo modelo Survolt Artcar. Rosados, verdes y amarillos fluorescentes se mezclan con la originalidad y el estilo propio de esta artista contemporánea, que ha querido representar visualmente toda la energía de la tecnología Full electric. Vitalidad, sensualidad, belleza, rostros con tintes étnicos un cóctel explosivo para seguir de cerca.

156

Para ller más: http://revistadepunta.com/es/category/art-design/

Françoise Nielly lives in a world of images and colors. A French artist, born in the South of France and settled in Paris s famous Montmartre neighborhood, has not gone unnoticed by the most exclusive galleries in the French capital. She is innovative and cutting-edge, and her massive canvases with vibrant portraits have left many wanting more. With an exhibit hitting the most important cities in the world, Nielly brings expression and energy to her work, showing off hard-hitting spirit and fascinating vital energy. Color and strength rule her canvases, with bursts of sensuality and combustion that can only be expressed by a true lover of life. She is an artist that blends both masculine and feminine energies, emphasizing the strong clash between the two. Large, hard lines, applied with a spatula and wide brushes show her strength of will, and create unfamiliar yet dynamic movements and shapes. “I paint with a spatula because it goes well with my personality. I’m impatient, and the spatula allows me to satisfy my creative desires in a quick and easy way.” Over the course of her career, this daughter of Gaul has broken down the angles of many images on canvas, through the lens and in the world of digital imaging. It’s pretty clear, though, that her true passion lies in paint. Her sense of space and construction, she inherited from her architect father; having been born and bred in the beauty of the South of France, she was infused with a love of color and landscape. Indeed, her talent has not gone unnoticed and, this year, the house of Citroën chose her exuberant style to color the palette for their prototype, the Survolt Artcar. Fluorescent reds, greens and yellows blend well with this contemporary artist’s unique and singular style, in which she attempts to visually express the energy of Full Electric technology. Vitality, sensuality, beauty, faces tinged with a variety of colors…a combustible cocktail to follow closely.


157


DePunta | Lifestyle

Astier de Villate

ParĂ­s, donde comprar se convierte en arte

158


Texto: Bamboo Contenidos Las modas vienen y van, pero París siempre se encuentra a la vanguardia y satisface los gustos más variados. Nada falta y todo está pensado para que el visitante disfrute de un marco y unos servicios privilegiados para que la experiencia de salir de shopping sea todo un “joie de vivre”. Hace 10 años, el primer concept store abría sus puertas en la exclusiva Rue Saint Honoré, a escasos pasos del museo del Louvre. Desde entonces Colette se ha renovado infinidad de veces y en las nuevas tiendas encontramos el espíritu ecléctico, raro e insospechado donde la creación va mucho más allá de la moda. Hoy, toma la posta la decoración de interiores, el mobiliario y el arte de poner la mesa en un concept store donde se pueden encontrar las mil y una ideas para engalanar la casa. Astier de Villatte es una de las tiendas de cerámica decorativa más prestigiosas de ciudad de las luces. Sus diseños, inspirados en los siglos XVIII y XIX, están realizados a mano cuya técnica especial en barro negro y arcilla cocida que hacen que sus piezas sean extremadamente durables, pero sorprendentemente ligeras al tacto, perfectas para el uso diario. Esta tienda, que abrió por primera vez sus puertas en el año 2000 y se encuentra ubicada en la Rue Faubourg Saint Honoré, también dispone de una amplia gama de velas aromáticas, jabones, productos de belleza y perfumes desarrollados en colaboración con Françoise Caron, perfumista de Takasago, autora de importantes hits en el mundo de la perfumería. Y todo ello no es más que un simple resumen de las múltiples posibilidades que ofrece esta tienda. Astier de Villatte también produce su propia gama de agendas decoradas con dibujos inspirados por M.C. Escher, donde cada día celebra el mundo de la gastronomía con un

Trends come and go, but Paris is always in fashion, satisfying even the most extravagant tastes. Nothing is missing, and every aspect is carefully planned for the most exquisite visitor. Shopping there is such a privileged experience that it can only be expressed in French terms: joie de vivre. Ten years ago, the first concept store opened its doors on the exclusive Rue Saint Honoré, just a few short steps from the Louvre museum. Since then, Colette has seen many face-lifts, with each store showing off an eclectic, strange and unexpected spirit very much ahead of the trends. Today, concept stores have turned to interior design, furniture and table settings that present hundreds of options to beautify your home. Astier de Villatte, a decorative ceramic store, is one of the most prestigious in the City of Lights. Their designs, influenced by the 18th and 19th Centuries, are handmade using special techniques for black mud and baked clay, which make each piece extremely durable, and still surprisingly soft to the touch, perfect for every day use. Opening its doors in 2000, it's located on the Rue de Faubourg Saint Honoré, and offers aromatic candles, soaps, beauty products and perfumes developed in collaboration with Françoise Caron, Takasago's perfume specialist, and renowned for her contributions to the creation of some of the world's leading scents. And this is just the short list of options. Astier de Villatte also sells their own line of decorated datebooks with bold M.C. Escher-inspired prints, where each day celebrates a different type of food: Saladday, Ratatouilleday, Camembertday, etc.... Iván Pericol and Benoît

159


DePunta | Lifestyle

nombre diferente: Saladday, Ratatouilleday, Camembertday... La empresa fue fundada en 1996 por Iván Pericol y Benoît Astier de Villatte, quien explica que originalmente comenzaron con la fabricación de muebles ya que la vajilla estaba pensada como actividad secundaria. Los socios nunca imaginaron que los diseños blancos de sus platos, inspirados en juegos de mesa antiguos desenterrados en mercados de pulgas y encontrados en contenedores de basura, causaran semejante sensación. “Nuestra idea era vender sólo objetos de decoración y los platos eran tan sólo accesorios para decorar nuestras mesas.” Luego de presentar sus productos en un puesto improvisado dentro de la importante feria de diseño “Maison & Objet” de Paris, Astier de Villatte adquirió un seguimiento de culto en Japón y los Estados Unidos. El equipo se ramificó en cristalería, cubertería y hasta en líquido para lavar platos. “Esto empezó un poco como una broma”, ríe Pericoli. “Un amigo nos sugirió que, dado que la tienda estaba llena de platos, debíamos empezar a vender nuestra propia línea de liquido lava vajillas.” La línea, producida con una fórmula innovadora ciento por ciento orgánica de tres sabores: salvia, jengibre y pimienta, se agotó en cuestión de semanas. “Astier de Villatte no es sólo una marca, es un estilo de vida”, bromea Pericoli. Damos fe que comprar en esta tienda es un acto de puro placer.

160

Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/

de Villatte founded the company in 1996. Villatte explains that they originally began as a furniture manufacturer, believing that tableware was not as important. They never imagined that their white china designs, inspired by antique china tableware dug up in flea markets and found in garbage dumpsters, would cause such a sensation. “Our idea was to sell only decorative items. We used the plates to accessorize our tables in the store.” After displaying their products in a makeshift stand at the famous Parisian “Maison & Objet” design fair, Astier de Villatte gained a cult following in Japan and the US. They saw an opportunity, and expanded their design products into stemware, flatware and even their own dishwashing detergent. “This all began a little like a joke,” say Pericol laughingly. “A friend suggested that, given the amount of plates in the store on display, we should sell our own detergent.” The line, made from an innovative formula, which is 100% organic and comes in three different flavors – sage, ginger and pepper – sold-out in just a few weeks. “Astier de Villatte is not only a brand, it’s a lifestyle,” jokes Pericol. Whatever you are looking for, rest assured that it will be an exquisite shopping experience.


161


DePunta |Lifestyle

162


The Bowery Hotel Estilo nostalgia Texto: BAMBOO Contenidos Con la llegada de la versión lujosa del Hotel Bowery un barrio al margen de las modas se transforma lentamente en el epicentro de lo cool en la gran manzana. La última creación hotelera de Eric Goode y Sean MacPherson, autores del Martime y varios clubs nocturnos de rutilante éxito, evoca con su decoración y servicio de guante blanco los años dorados. El contraste con lo que pasa afuera es grande. Homeless, tiendas sin personalidad, varios yunkies, todo pasa por delante de sus puertas. Quizá sea eso lo que para algunos lo hace perfecto y logra que a un precio de 500 dólares la noche por promedio, no sea sencillo conseguir una habitación. La consigna en cuanto a diseño fue conseguir un look vintag, pero lujoso. Todos los muebles del lobby parecen mostrar orgullosos el paso del tiempo. Nada más abrir oficialmente sus puertas logró la peregrinación de todo el it crowd a los barrios bajos. Las habitaciones son sencillas pero espaciosas. La luz las penetra completamente gracias a los grandes ventanales de estilo fábrica aumentando la sensación de amplitud en el espacio y quitándole también ese “polvo” del old school style que los propietarios eligieron darle. Las vistas son urbanas pero amplias y cada cuarto cuenta

With the arrival of the luxury Hotel Bowry, a neighborhood once on the fringes, is transforming into the new cool on the block. The latest hotel by Eric Goode and Sean MacPherson, creators of the Martime and various highly successful nightclubs, evokes the Golden Ages with its decoration and white glove service. Indeed, the contrast between what happens inside and what’s going on outside is stark. The roaming homeless, shops with little to draw you in, junkies…all of these make up the backdrop for the hotel. Perhaps it is precisely this ambiance that makes it perfect for some; perhaps it’s the going rate of 500 US$ per night that won’t make it easy to find a vacancy here. In terms of its design, the goal was to create something vintage and luxurious. The furniture in the lobby proudly boasts the passing of time. And its grand opening beckoned even the most high-end of the in crowd to this notso-in spot. Each room is simple, yet ample, with sunlight pouring in from large, factory-style windows, in keeping with the owners’ desired old school look, and making the rooms seem even larger. There is an urban landscape in view, and each room is fully equipped with the same

163


DePunta | Lifestyle

con toda la tecnología que ofrecen los hoteles de las grandes cadenas. Sin embargo, no cuenta con casi ningún amenities. El servicio de room service es impecable. Como también la oferta nocturna in house. Fieles a sus comienzos y haciendo gala a su talento como club owners, Goode y McPherson hicieron del Bowery el Nuevo Hot Spot de la noche neoyorkina. Bares, v.i.p. rooms y muchos rincones del hotel son exclusivamente dedicados a los tragos y las fiestas privadas. El cementerio vecino, los rumores de fantasmas y la agitada vida policial del barrio no hacen más que colaborar con el espíritu rockero lujoso del hotel. Este no es el lugar para el business traveler, pero sí el lugar perfecto para todos los que sueñan con noches largas junto a la crème de la crème de la ciudad. Modelos, productores, escritores, animales de fiesta, todos pasan por ahí. Un lugar con misterio, estilo y cierta dosis de morbo. El lugar perfecto para encontrar el alma más oscura y glamorosa de la ciudad.

164

Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/

technology found in most large hotel chains. In contrast, there are hardly any amenities, but the room service is impeccable, including the late-night in house service. True to their backgrounds, and showing off their talent as club owners, Goode and MacPherson have made the Bowery into the new hot spot in New York. Bars, VIP lounges and small, tucked-away spaces are exclusively reserved for cocktails and private parties. The neighboring cemetery brings ghostly stories, and the surrounding police activity adds a touch of risqué to this glam-rock sensation of a hotel. Not for the average business traveler, this is a place for those who dream of spending long nights with the cream of the crop. Models, producers, writers, party animals, and socialites…they’ve all made their way through. Mystery, style and a strange morbidity abound; the perfect place to live the dark side of a glamorous life.


165


DePunta | Lifestyle

Imágenes: Gentileza MASS Grupo Pr, www.massp

OH La Barra Meeting point

¿Qué le faltaba a La Barra? Para mucho, un buen paseo de compras. Y, para diseñarlo nadie mejor que Carlos Ott, icono en la arquitectura Uruguaya y uno de los arquitectos latinoamericanos más reconocidos del mundo. Planteado como premisa principal, Oh La Barra, nacerá de materiales nobles y sofisticados, armónicos y amigables con el ambiente, con una arquitectura de líneas simples y bohemias, dando así la pauta de un lugar no invasivo que se fundirá de manera natural y simple. Un espacio suntuoso y a la vez cálido ideado para consumidores exigentes que buscan recrerase y divertirse. El proyecto, en su etapa inicial, plantea la construcción de 35 boutiques de alta gama sobre la ruta 10 con una vista abierta al mar y a la ciudad y el desarrollo de una plaza central que va afuncionar como meeting point. Además, contará con gastronomía de todo tipo, bancos, coiffeurs, galerías de arte y espacio para niños. Y, en una segunda etapa, se planea la construcción de un hotel-boutique 5 estrellas más un centro de convenciones y eventos. Fácil de recorrer, un paseo interesante y atractivo para todos.

166

Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/

What is La Barra really missing? For many, a great shopping area. And, who better than Carlos Ott, icon of Uruguayan architecture, and one of the most world-renowned, to design it. The premise for Oh La Barra begins with long-lasting and sophisticated materials, harmonious and in-tune with the surroundings, with a simple and bohemian architectural style, creating an unobtrusive space that will blend naturally with everything around it. A lavish and warm place for the consumer demanding fun and fashion. In its first stage, 35 high-end boutiques will be erected on Route 10, overlooking the beach, the city and the development of a main square that will serve as the meeting point. Scattered throughout: a variety of restaurants and bars, banks, beauty salons, art galleries and kids’ play areas. As for the second stage, a 5-star boutique hotel is in the works, as well as a convention center for events and other gatherings. Easy to stroll through, the Oh will have something for everyone.


167


168

Tres mundos

Tres mundos

Paulatino

Mar Dulce

Casa Zinc

El Chancho y la Coneja

DePunta | Lifestyle

El Tesoro

Descubriendo sus calles


Texto: Eugenia Viña. Fotos: Ezequiel Albanell Para cualquiera que llega a Punta Del Este es siempre un must cruzar el puente ondulante de el arroyo Maldonado. En general todos dan por sentado que al arribar a su margen oriental uno ya se encuentra en La Barra. Pero no es así, por aproximadamente un kilómetro la Ruta 10 bordea el limite sur de el barrio llamado El Tesoro. A esta zona vecina a La Barra suele considerársela parte de ella y durante mucho tiempo se la vio como un sector algo mas rezagado y hasta un poco más salvaje quizá. Ha tenido por años construcciones menos importantes y muchos lotes vacios Pero El Tesoro, tal como su nombre lo indica, vale la pena ser descubierto; tiene paisajes encantadores, espacios con horizontes abiertos e increíbles vistas a esa suerte de delta que se encuentra poco antes de la desembocadura. A esto se le han sumado lugares para comer delicias, casas de decoración, posadas, galerías de arte y muchos artistas. La zona esta limitada en el este por el camino viejo a San Carlos (“Camino al Cerro de Eguzquiza”), al oeste por el Puente de La Barra y el arroyo Maldonado, al norte por el inicio de las chacras marítimas de Miramar Acres y al sur por la laguna en la desembocadura del arroyo. Algunos mapas pueden fraccionar el lugar de otra manera, pero es entre estos puntos donde sin duda se encuentra el espíritu de “El Tesoro”. Como ocurre en muchos sitios del mundo, este tipo de lugares bien ubicados y con valores de tierra accesibles, son ocupados −en algún momento− por artistas y emprendimientos ligados al diseño, al arte y la gastronomía, que , al redescubrir el lugar le dan una nueva vida. A fines de los 90 nació “Maria y el Lobo”, un restaurante (sobre la costanera del arroyo) que supo reunir a la fauna mas interesante del lugar, tanto en invierno como en temporada alta, anticipándose (quizá demasiado pronto) a ese Nuevo espíritu que ahora si resulta evidente. Hoy ese restaurante ya no existe pero han abierto nuevos lugares con mucho carácter como El Chancho y La Coneja (calle 12 y la Ruta 10) donde puede disfrutar de platos cocinados en horno de barro por sus propios dueños. Otra propuesta de alta calidad se encuentra también en Paulatino el restaurante que se encuentra frente al increíble Museo Del Mar. Hay todo un circuito dedicado a la decoración, el diseño y las antigüedades que se puede iniciar desde la esquina de la Ruta 10 y el Camino al Cerro de Eguzquiza donde encontramos el CasaZinc/Trading Post, el anticuario de Aaron Hojman con su galpón con aires de arquitectura industrial de principios del siglo XX, que fue construido por su dueño en 2002. Desde allí es imposible no parar en lugares como White Box, Del Alma y culminar en Tres Mundos, un espacio −reúne arquitectura, decoración, panadería y café− concebido y disenado por sus dueños: la artista plástica Laura Sanjurjo y su marido el arquitecto Diego Montero. Otro eje del barrio es la Calle 9, a solo 100 metros de la Ruta 10 ya encontramos la muy cosmopolita CasaZinc/Posada, un hotel de seis habitaciones (seleccionada en el 2010 por Angelika Taschen como uno de los 70 hoteles favoritos en el mundo) que combina a la perfección una arquitectura con aires de depot antiguo con un jardín central, alrededor del cual están construidas las habitaciones, con pisos de dameros y muebles antiguos rescatados del el corazón de Uruguay. Siguiendo por la calle 9, unos 200 metros más encontramos frente a una plaza semicircular La Blanquita, atelier y posada de la profesora de Filosofía y artista plástica Blanca Alvarez de Toledo y El Rescate, classic casa de antigüedades de la familia Damiani. El Tesoro está inundado por artistas que viven allí todo o parte del año. Entre ellos, la artista conceptual Dolores Cáseres (Argentina) quien hará una intervención en el espacio del Arquitecto Diego Montero, por quien fue

Anyone who makes it to Punta Del Este must cross over the curvaceous Maldonado River bridge. In general, people assume that upon crossing, La Barra lies just on the Eastern front; but, truth be told, for just one more kilometer, Route 10 borders the southern part of El Tesoro, La Barra’s neighbor, typically considered part of La Barra. Upon further observation, though, El Tesoro seems a bit left behind, perhaps even underdeveloped. Over the years, construction in this area has been of less importance, with many plots left empty and abandoned. As its name implies, however, this little treasure merits some attention. Home to beautiful landscapes, with wide-open views of the horizon and the delta, so fortunate to be located right before the river runs free. Add to this gourmet snack shops, home goods stores, small hotels, a variety of art galleries, and, of course, the artists themselves. On its eastern border, lies the old route to San Carlos (“Camino al Cerro de Eguzquiza”); facing West, the La Barra Bridge and the Maldonado River; on its Northern front, the beginning of many small farms leading to Miramar Acres; and, to its South, the lagoon that flows into the river. Different maps might break up the region in a variety of ways, but these are the four cardinal points that circumscribe the area and the soul of El Tesoro. As is typical of many places like this the world over – perfectly located and reasonably accessible prices – the inhabitants are typically artists and developments related to design, art and gastronomy. Their presence brings life back into the area. In the late 1990s, the restaurant Maria y El Lobo planted itself on the riverbed, providing some of the most interesting views of flora and fauna, both in winter and summer. The restaurant, no longer in existence, seems to have been a little before its time. Only now, as people begin to turn their attention to El Tesoro, have they opened thriving restaurants like El Chancho y La Coneja (12th Street and Route 10), where the owners themselves prepare dishes in a clay oven, or Paulatino, located just in front of the Museo Del Mar. An entire section is dedicated to decoration, design and antiques, beginning at the corner of Route 10 and the Camino al Cerro de Eguzquiza, with CasaZinc/Trading Post – Aaron Hojman’s ample, early 20th Century, industrial inspired antique store – built by the owner in 2002. As you head down the road, it’s impossible not to stop at places like White Box Del Alma, and end up at Tres Mundos, a place that infuses architecture, decoration, and a bakery and café, conceived and designed by owners Laura Sunjurjo, a plastics artist, and her husband, architect Diego Montero. At one of the other cardinal points you’ll find Calle 9, only 100 meters from Route 10, and home to the CasaZinc/Posada, a 6-bedroom hotel – awarded one of Angelika Taschen’s 70 favorite hotels in the world in 2010 – that seamlessly combines architectural perfection with a nostalgic depot feeling. The bedrooms flank the main garden, and each room carefully shows off its antique furniture, salvaged from the heart of Uruguay. Staying straight for 200 more meters on Calle 9, you’ll run into La Blanquita, a semicircular park, where philosophy professor and plastics artist Blanca Alvarez de Toledo works and rests, and El Rescate, the Damiani family’s classic antique shop. El Tesoro is flooded with artists that either live there all year round or just for certain seasons. Among them, Argentine conceptual artist Dolores Cáceres, who - commissioned by architect Diego Montero - will exhibit an installation in his gallery. The exhibit, Las Enamoradas del Muro,

169


DePunta | Lifestyle

Para pensar y crear Known as Dolores from Argentina, Dolores Cáceres tells her story: – Over 3 years ago, I found this home in El Tesoro de la Barra. Named La Dacha – Russian for a country home used seasonally by city families – this home was the first and only one I looked at…it was love at first sight. Since then, I travel frequently to Maldonado, and spend months here. I’ve made friends and I’ve begun to build a life for myself. It’s a special place in the world for me, where I go to think, especially during the winter. I get here, light the fireplaces and sit, contemplating the flames. I also have a garden that I tend to regularly, and have recently planted fruits and vegetables, as well. I always dreamed of living close to the ocean, especially because I lived most of my life, and have my workshop, in the mountains of Cordoba.” The artist is currently working on a piece for her Maquillaje de Museos series, soon to be exhibited in a space commissioned by the architect Diego Montero, who specifically asked for an installation piece. Las Enamoradas del Muro, as it will be called, is inspired by 3 female Uruguayan poets: Idea Villariño, Armonía Somers y Marosa di Giorgio. “The final image reflects a relationship between fragments that come together to make one piece, based on a design pattern, and shows many parts of the whole. As you walk through the installation, the work itself offers an abstract perspective on the organic, an ornamental frontier, a picture book. I create a set and construct where the piece will go: you will see the leaves fall in Autumn and Winter, and watch as Spring leads to the rebirth and sprouting of new life. It’s a work in progress that will continue to transform itself over the next three years,” describes Cáceres. The installation is made of 9mm white, neon tubing and will measure 3.5 meters in width x 7.3 meters in height. Dolores is also preparing a series of sprouts, from small to large, that will be displayed in this same installation. Las Enamoradas del Muro will open during the last week of December.

convocada. Allí realizará la obra “Enamoradas del Muro”, que está inspirada en tres poetas uruguayas: Idea Villariño, Armonía Somers y Marosa di Giorgio. También son habitúes de El Tesoro y comparten su espíritu Jorge Tarditti (editor de Georges) y el fotógrafo argentino Marcos Zimmerman. La invitación es tentadora: caminar por El Tesoro, para descubrir sin prisa y sin pausa un lugar que parece consolidarse como the next thing.

170

Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/

Trading Post

Tres Mundos

Para pensar y crear Se llama Dolores Cáceres pero es Dolores de Argentina y cuenta: “Hace tres años encontré esta casa. Se llama La Dacha (en ruso significa casa de campo, habitualmente de una familia urbana y que se usa estacionalmente). La Dacha está en el Tesoro de la Barra. Fue la primera y única casa que vi un amor a primera vista. Desde entonces viajo regularmente a Maldonado y paso largas temporadas allí. Tengo nuevos amigos, empiezo a construir una vida. Es un lugar en el mundo Dolores Cáceres donde me gusta pensar, muy especialmente en invierno, cuando llego y enciendo las chimeneas y me quedo horas mirando el fuego. También tengo un jardín que cuido mucho y ahora armé una huerta. La idea de estar cerca del mar fue siempre una fantasía para mi, sobretodo teniendo en cuenta que vivo todo el año en las Sierras de Córdoba, donde además tengo mi taller.” La artista está trabajando hace unos meses en una pieza de la serie de “Maquillaje de Museos”, que será instalada en el nuevo espacio creado por el Arquitecto Diego Montero, quien la convocó a proyectar un trabajo de sitio especifico. Se trata de “Las enamoradas del Muro” y está inspirada en tres poetisas uruguayas: Idea Vilariño, Armonía Somers y Marosa di Giorgio. Así describe la artista la obra: “La imagen final es una relación de fragmentos que conforman una unidad (a partir de un patrón de diseño) y que se instala como fractales de un todo. Mediante la acumulación, la obra ofrece una abstracción de la idea vegetal, una frontera ornamental, una escritura pictural. Creo una escenografía y un devenir constructivo de la pieza: la intervención tendrá un deshoje en otoño y en invierno y retoma durante la próxima primavera con la multiplicación de nuevos brotes. Es un work in progress, una obra que se transformará en los próximos tres años.” La pieza está construida en tubos de neón de 9 mm de espesor, en color blanco y medirá 3.50 m de ancho x 7.30 m de alto. Dolores también esta preparando una serie de brotes a escala, que se presentarán en el mismo espacio. Enamoradas del muro quedará inaugurada la última semana de diciembre.

pays tribute to, and is inspired by, 3 Uruguayan poets: Idea Villariño, Armonía Somers y Marosa di Giorgio, who also frequent El Tesoro, and share in the spirit with Jorge Tarditti, editor of Georges, and Argentine photographer Marcos Zimmerman. An enticing invitation: walk along the four corners of El Tesoro and you will discover, at your own pace, a place that is turning into the place to be.


171


DePunta | Lifestyle

Auto antiguo, Ă­cono del lugar: belleza que aumenta con el encantador paso del tiempo

172


Esquina con fachada del Hotel & Restaurante Garzón (Mallmann y Mas)

Pueblo Garzón Un lugar auténtico

Texto: Eugenia Viña. Fotos: Ezequiel Albanell Decir Garzón es decir pueblo: silencio, siesta, flores. Y cuando uno habla de Pueblo Garzón los adjetivos no alcanzan, porque el lugar es una delicia para los cinco sentidos. Allí, todo es austero y, a la vez, imponente: el paisaje de tierra ondulada rodeada por sierras verdes, los colores puros violetas y amarillos de las flores silvestres, los espacios ambientados para disfrutar, las casonas rústicas –fuera del tiempo– de los habitantes locales, y otras que mansamente esperan a sus dueños extranjeros, rodeadas de rosas. Actualmente el pueblo cuenta con 200 habitantes, principalmente dedicados a la actividad rural y a la explotación de las canteras de granito gris. Garzón tiene su iglesia, un pequeño centro médico (con una enfermera que le teme a la sangre), una escuela, un club social, una plaza y un cementerio… ¡un verdadero pueblo! Un poco de historia Garzón es un pueblo del Departamento de Maldonado (Uruguay) y fue

To mention the name Garzón is to conjure up small town images: peace, rest and flowers. And when you speak of Pueblo Garzón, there are not enough words to describe the way it pleases the 5 senses. Although quite bare, it still speaks volumes: the landscape is composed of swerving dirt roads surrounded by lush mountains, the purest violet and yellow wildflowers, spaces set up to bask in nature, rustic old homes – quietly inhabited by the locals or awaiting the arrival of guests – surrounded by rose gardens. Currently, the population barely reaches 200 people, who primarily live off the land and mine grey granite. Garzón has its traditional church, a small medical center – with a nurse who’s afraid of blood – a school, a social club, a town square and a cemetery. Small town, indeed! A little bit of history… Garzón is a town within the Maldonado district in Uruguay, founded by General Eugenio Braun in 1935, when he rode through by train. The railroad, along with the town windmill, was a grand symbol of prosperity and

173


DePunta | Lifestyle

Jardín de una casa privada, que espera a su dueño extranjero Detalles de una mesa lista para comer, en Hotel & Restaurant Garzón

fundado por el general Eugenio Braun en 1935, cuando por allí pasaba el tren, que junto al molino del pueblo, eran símbolos de prosperidad y progreso. En ese entonces, los propietarios tenían la ilusión de que sus clásicos ranchos se conviertan en señoriales casas. Nunca hubiesen imaginado que al dejar de funcionar el molino, el tren los abandonaría. Fue en ese momento cuando sus pobladores se trasladaron por la nueva ruta 9, hacia San Carlos y Rocha. Muchos años después la historia volvió a sorprender al Pueblo Garzón: su belleza y su paz, defendida por sus fieles habitantes, fue redescubierta por extranjeros. En el 2004 el cocinero argentino Francis Mallmann, en sociedad con el vitivinicultor argentino Manuel Mas (Finca La Anita), crearon el Hotel & Restaurante Garzón, en una antigua casona del pueblo. Detrás de la fachada sencilla del hotel, las cinco habitaciones con su patio central y su restaurante atrapan por su calidez: madera rústica, habitaciones blancas, muebles antiguos mezclados con otros de diseño, cortinados progress. During this time, landowners hoped their small farms would become large, stately plantations. They never imagined or foresaw that once the windmill was closed down, the train would never again pass through. It was then that many of its inhabitants abandoned Garzón for towns closer to the newly built Route 9…they relocated to the towns of San Carlos and Rocha. Years later, Pueblo Garzón made its way back onto the map: foreigners discovered its beauty and tranquility, so much protected by its inhabitants. In 2004, Francis Mallmann, the Argentine chef, in partnership with viticulturist Manuel Mas of Finca La Anita fame, purchased an antique home and created the Hotel & Restaurante Garzón Hidden behind the hotel’s simple façade, 5 rooms connected by a central patio, and the restaurant lure you in with their exquisite warmth: rustic wood, white-walled rooms, a blend of antique furnishings with modern touches, brilliant draperies, and wrought-iron candle lamps and chan-

174


Madera, piedras, agua, ĂĄrboles, bar y plantas: en los jardines de GarzĂłn la mano del hombre se integra en total armonĂ­a con la naturaleza.

175


DePunta | Lifestyle

que sobresalen por sus telas, lámparas de hierro con velas y caireles. La comida insuperable y la pileta completan este pequeño paraíso que invita a descansar y a disfrutar. Si hablamos de comer, otro lugar imperdible es Lucifer, creado por la argentina Lucía Soria (discípula de Mallman), donde se puede disfrutar de una riquísima y casera cena, en una galería con velas y flores, rodeada por un jardín. El calor del verano es fuerte, Garzón es un lugar de sensaciones extremas.

176

deliers. The superb gastronomy and the swimming pool complete the package: a small paradise that invites its guests to rest and enjoy. Speaking of gastronomy, another must is Lucifer, created by Argentine chef Lucía Sorio (we beg your pardon, Mallmann), where you can enjoy the most delicious, homemade meal, sitting in a gallery of flowers and candles, surrounded by a lush garden. Summers are very hot in Garzón; generally, it’s a place of extreme sensations. It is not on the ocean, but it doesn’t need one; it has a beautiful


Interiores del Hotel & Restaurant Garz贸n: habitaciones, jard铆n y pan casero, todo preparado para disfrutar.

177


DePunta | Lifestyle

Iglesia del Pueblo Garz贸n

178


Restaurante Lucifer y su dueña, Lucía Soria

Coqueto cordero que no pudo resistirse a las cámaras del fotógrafo.

No tiene mar, ni falta le hace, otra es su gracia: un arroyo que lleva hacia la laguna Garzón, al que se accede por un camino de ripio, que atraviesa arroyos secos y quebradas. Pueblo Garzón tiene gusto a arroz con jengibre y limón rayado, rociado con grapa miel y coronado por la amabilidad fresca con la que reciben sus habitantes. Datos para llegar al lugar: Pueblo Garzón (Departamento de Maldonado, Uruguay) está ubicado en el km 175 de la Ruta 9, allí hay que doblar a la izquierda y seguir 11 km creek that leads to the Garzón lagoon, which one can access by gravel road, crossing over dried out creeks and waterfalls. Pueblo Garzón tastes like rice with a touch of ginger and lemon zest, drizzled with Grapamiel – a traditional Uruguayan spirit – and topped off with the friendliness and warmth of its welcoming inhabitants. Directions: Pueblo Garzón (District of Maldonado, Uruguay) is located on kilometer 175, Route 9. Turn left there and drive 11 km until you reach the town. Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/


180


181


DePunta | Lifestyle

Texto: Bamboo Contenidos

Cynthia Kern & Federico Bonomi Exito Chic

182

Juntos forman la pareja más reconocida del mundo textil local. Cynthia Kern & Federico Bonomi llevan 15 años sujetando en forma exitosa las riendas de Kosiuko, la firma de ropa que comenzaron como un proyecto a corto plazo y ahora se renueva con un sello discográfico (KSK Records), una radio FM (KSK 103.5). En una entrevista exclusiva Federico nos desvela el secreto de su éxito, los proyectos inmobiliarios de la pareja en Carmelo, y sus incursiones en el mundo de la hostelería con Casa Chic

Together, they are the most recognized couple in the local textile industry. Over the last 15 years, Cynthia Kern and Federico Bonomi have successfully run Kosiuko, a clothing company which started off as a short-term project, and now brands its name on a record label – KSK Records – and an FM radio station: KSK 103.5. In an exclusive interview, Federico shares their secret of success, the real estate projects brewing in Carmelo, and their dabbling in the world of hotels with Casa Chic.

Primero Casa Chic en José Ignacio y ahora en Palermo, ¿qué los impulso a dar el salto de la moda a los proyectos inmobiliarios? Fue un poco por casualidad, empezamos en José Ignacio con una propuesta distinta que enseguida gustó. A los pocos meses de comprobar el éxito del proyecto, decidimos complementarlo con una propuesta más deco desde lo textil, que es nuestro fuerte. Y viste como es esto, una cosa te lleva a la otra y decidimos abrir en Palermo con una propuesta diferente; una tienda de deco y ropa acompañada de un bed &breakfast. Gustó, ¡y mucho!

First, Casa Chic in José Ignacio; now, in Palermo. What was the catalyst behind moving from fashion to real estate? It was a bit by accident. We wanted to offer something different in José Ignacio, and people liked it right away. After a few months of proven success, we decided to focus on decorative textiles, which is our strength; and you know how that goes…one thing leads to another and we banked on opening in Palermo with a whole new vision: a bed and breakfast that houses a store, as well. It’s been a huge success!! Was it something you had been planning for some time, or did

Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/


you see an opportunity and just run with it? Over the last few years, we’ve spent many wonderful weekends in the country. In 1999, we planted our first olive trees in Carmelo; now, we have our own award-winning extra virgin olive oil; it has won 6 gold medals in international competitions. Carmelo, and more specifically, Punta Gorda, is an amazing place, like a blend of Tuscany and Provence, which immediately lured us. In collaboration with Gaby Rocca and Tuti Gianakis, we are developing the Medanos de Punta Gorda, a country club with 250 lots surrounded by vineyards and olive groves, located just in front of Rio de la Plata’s Km 1, and Chacras del Plata’s lotted vineyard. It’s truly magnificent! Considering the last few years, what’s your take on the hotel business? On a global scale, it’s been an interesting phenomenon. All major cities have a variety of bed and breakfasts. People are constantly looking for more personalized and informal services. Consumers seek pleasure in simplicity. Have you any plans to expand Casa Chic in other places? For now, we have the 2011 inauguration of Casa Chic Punta Gorda in Carmelo, with 20 rooms, a spa, tennis courts and beach activities. After that, we’ll see…

¿Era una idea que venían madurando, o vieron la oportunidad y decidieron lanzarse? Llevamos varios años disfrutando los fines de semana en el campo. Así es como en el ’99 empezamos plantando árboles de olivo en Carmelo y hoy tenemos nuestro propio aceite de oliva extravirgen que ya lleva ganado seis medallas de oro en distintos concursos internacionales. Carmelo, y en especial Punta Gorda, son lugares maravillosos. Una mezcla de la Toscana con La Provence que nos atrapó de inmediato. Hoy, junto a Gaby Rocca y Tuti Gianakis estamos desarrollando “Medanos de Punta Gorda”, un club de campo de 250 lotes rodeado de viñedos y olivares, situado justo frene al KM 1 del Río de la Plata, y “Chacras del Plata”, un loteo de chacras de viñedos. Un verdadero placer.

Will the José Ignacio B&B house a space for shopping like in Palermo? Yes, this year Casa Chic will have a space set up in the Kosiuko store in La Barra. Who or what inspired Casa Chic’s décor? Harmony, the search for simplicity, second-hand pieces, worn-out, passed down...the ones that never go out of style. What’s the next Kern-Bonomi project? Hmmmmmmm, we haven’t yet decided…

Haciendo un balance de estos últimos años, ¿cómo ves el negocio de la hostelería? Es muy interesante como fenómeno mundial. Las principales ciudades tienen hoy gran variedad de hospedaje de tipo bed&breakfast. La gente se inclina por un servicio cada vez más personalizado, más casual. Hoy el cliente busca el placer en lo sencillo. ¿Les gustaría seguir expandiendo la idea de Casa Chic por otros lugares? Por el momento en 2011 vamos a inaugurar Casa Chic Puta Gorda en Carmelo, con 20 habitaciones, spa, tenis y deportes de playa. Después, veremos... ¿Habrá este año un espacio en José Ignacio destinado a la venta y decoración como en Casa Chic Palermo? Sí, este año Casa Chic va a tener un espacio en la tienda de Kosiuko de La Barra. A la hora de decorar Casa Chic, ¿qué los inspiró? La armonía, la búsqueda de lo sencillo, las cosas gastaditas, heredadas, esas que nunca pasan de moda. ¿Cuál es el próximo proyecto del matrimonio Kern-Bonomi? Mmmmmmm, no sabemos…

183


184


185


DePunta | Lifestyle

José Ignacio Beach Playas Chill out Texto: Diana V. Sosa. Ilustración: Ariel Escalante España tiene a Ibiza, Francia a St Tropez y Uruguay… la gran movida de Punta del Este. Y nada sería igual sin sus costas que llaman la atención -cada temporada- de miles y miles de turistas. Y como el verano europeo ya pasó vamos a hablar de las playas de Punta del Este que, desde hace varios años, son un hit consagrado y a ellas llegan personajes de todo el mundo. Mariano Escobar, el director comercial de la playa de José Ignacio, afirma que viene trabajando duro para elevar cada vez más el nivel del este. Y no sólo hace referencia a sus playas sino que habla de la región en general: “estoy a favor del progreso de Punta del Este por eso, aporto mi grano de arena desde playas que hoy… están a nivel internacional”. Para este verano Mariano apuesta fuerte por eso, el que se instala en la playa de José Ignacio, va a encontrar todo tipo de actividades deportivas, espectáculos nacionales e internaciones, Djs de todo el mundo para fiestas sunset y desfiles -con modelos top- como lo es Pasarela Punta del Este dónde participan grandes diseñadores de Latinoamérica. Playa de ensueño para quedarse todo el día porque cuentan con camastros, sombrillas, paradores con tragos súper refrescantes y gastronomía a cargo de Calabraza, restó con vista al mar, especializado en platos con mariscos.

186

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/

Spain has Ibiza; France, St. Tropez; and Uruguay…the hot and happening Punta del Este. And it wouldn’t be the same without its coastlines, calling thousands and thousands of tourists every season. And since summer in Europe has come and gone, tourists look to the beaches of Punta del Este, which over 2 years ago, became the sacred hot spot for people the world over. Mariano Escobar, commercial director of Playa Jose Ignacio, affirms the level of hard work he’s put in to making these the most exclusive of the Punta beaches. And not only does he tout his beaches; he also talks highly about the region, in general: “I’m all for Punta del Este’s progress, which is why I seek to add my grain of sand to the development of our beaches. Today, they sit next to the most exclusive in the international tourism market.” Planning for this summer season, Mariano has high hopes and believes firmly that anyone passing through Playa Jose Ignacio will find any and all types of activities. From sports, to local and international shows, from the hottest DJs in the world, to top-model fashions shows like Runway Punta del Este, where the top Latin American designers are expected to show their wares. A dream-like beach where you can stay all day: Lounge chairs, umbrellas, ultra-refreshing drink stands and Calabraza’s seafood-inspired restaurant offering splendid ocean views…these beaches have it all.


187


DePunta | Lifestyle

Las piedras Villa & Hotel Fasano Escapada perfecta

Texto: Eugenia Viña Lugar de características especiales, su singularidad y belleza son casi inexplicables: 480 hectáreas de paisajes en los que la playa y el campo de Punta del Este se dan la mano, en las inmediaciones de la Playa de La Barra, La Península y José Ignacio, el área bordea 3 km del arroyo de Maldonado. Este emprendimiento, que implico una inversión base de 50 millones de dólares, fue creado en conjunto por la empresa JHSF, una de las más innovadoras y activas del sector inmobiliario brasileño y el Grupo Fasano, que con este hotel comenzó su expansión internacional, en una de las ubicaciones más bellas de Uruguay. La historia empezó cuando JHSF compró la estancia de 480 hectáreas en Maldonado a la tradicional familia Brawn, con el objetivo de desarrollar un nuevo concepto en hotelería en Uruguay, apostando a la exclusividad, la baja densidad de construcción y los espacios verdes con horizontes amplios, teniendo en cuenta en todo momento la preservación y el respeto del medio ambiente. El arquitecto que firma este espectacular emprendimiento es el presti-

188

There are hardly words to describe this place: unique, beautiful…Look for a place in Punta del Este where its beaches and countryside come together, and you will find Las Piedras Villa and Hotel Fasano: 1200 acres around the corner from Playa de la Barra, La Peninsula and Jose Ignacio, and surrounded by 3 km of the Maldonado creek. This development – with an initial investment of $50 million – was created by the partnership between the JHSF Company – one of the most active and innovative real estate development company’s of Brazil – and Grupo Fasano – who used this property to catapult into international development. Truly, it is located in one of the most beautiful spots in Uruguay. The story began with JHSF’s purchase of the traditional Brawn family’s 1200-acre plantation in Maldonado, hoping to develop a new genre of hotels in Uruguay: exclusivity, low population density and green spaces with expansive horizons, staying true to the preservation and respect of the environment. Prestigious Brazilian architect Isay Weinfeld claims the development of the design, which includes the hotel and its villas, along with an eques-


gioso Isay Weinfeld, que no solo contempla la creación del Hotel Fasano y las villas, sino también la construcción de un campo ecuestre, canchas de polo, campo de golf (con la firma de Arnold Palmer Design Co.), boat house en la playa privada en los márgenes del río y un spa con sala para masajes, entre otros amenities de lujo. A su vez, el Hotel Fasano cuenta con 32 bungalows, de entre 60 y 120 metros cuadrados, con la firma del arquitecto Weinfeld, también en su diseño de interiores. Comodidad, buen gusto y naturaleza conviven en un ambiente sellado por el diseño contemporáneo, en el que cabe destacar la piscina, esculpida en una gran roca del entorno natural y con una vista panorámica del campo ya que se encuentra en uno de los puntos más altos del terreno. El hotel se inauguró oficialmente el 26 de diciembre del 2010 y vale destacar que su restaurante, “El Fasano”, es una de las principales atracciones del lugar. El proyecto “Las piedras Villa & Hotel Fasano” acaba de recibir el premio Wallpaper “Best Escapes 2011” y el premio de la revista Conde Nast Traveller al Mejor Hotel de América latina. trian field, polo fields, a golf course – of Arnold Palmer Design Co. recognition – a private boat house on the beach, just along the riverbank, and a spa, among other luxury accommodations. Hotel Fasano houses 32 bungalows – ranging from 60 to 120 square meters – designed both inside and out, by Weinfeld. Comfort, exquisite taste and nature live side-by-side in these contemporary spaces. Hallmark of this work: the swimming pool, carved from a local boulder and seated at one of the highest points on the property, boasting a panoramic view of the countryside. The hotel opened its doors on December 26th, 2010, and it’s worth mentioning that its restaurant, El Fasano, is one of the primary attractions. The project at Las Piedras Villa & Hotel Fasano is the proud winner of

189


DePunta | Lifestyle

190

El diseño brasilero llegó al Uruguay En los últimos cinco años la arquitectura brasilera se instaló de forma contundente en Uruguay. Tres nombres son ineludibles a la hora de indicar los pioneros en este camino: los arquitectos paulistas Marcel Kogan (Studio MK27) e Isay Weinfeld y el Estudio de Arquitectura Obra Prima, ubicado en Punta del Este y quien es responsable de llevar a cabo varios de los proyectos. Kogan tiene un estilo modernista de una elegancia casi minimalista y reconoce como fuentes de inspiración a Ingmar Bergman, Federico Fellini y Andy Warhol. Isay Weinfeld (Las piedras Villa & Hotel Fasano) nació 1952 en Sao Paulo (Brasil) y -junto a Marcel Kogan- es uno de los arquitectos contemporáneos brasileros más prestigiosos y reconocidos. Los dos profesionales cuentan con obras propias a lo largo de todo el mundo y el background de haber ganado varios de los concursos más importantes de Brasil y del mundo. Weinfeld se graduó del Instituto Presbiteriano Mackenzie de arquitectura en 1975, no dejó de trabajar en ningún momento y fue convocado para trabajar en los lugares más exclusivos y lejanos, aunque manteniendo siempre la sede de su empresa en su natal San Pablo, en donde cuenta con un equipo de 25 profesionales que trabajan con él. La riqueza de su obra contempla no solo sus geniales y variados emprendimientos arquitectónicos, sino también trabajos de escenografía, diseño de muebles y de interiores, la producción de varios cortos e inclusive la película “Fogo e Paixao”, realizado en 1988. Poder apreciar sus obras es un lujo, es por eso que para Punta del Este es un halago que, junto a la empesa brasilera JHSF, hayan aterrizado en el país, permitiendo disfrutar de la monumental obra de Las piedras Villa & Hotel Fasano.

Wallpaper’s “Best Escapes of 2011” and Conde Nast Traveller’s “Best Hotel in Latin America.”

Para más info: www.isayweinfeld.com - http://www.marciokogan.com http://estudioobraprima.com/ - http://laspiedrasvillasfasano.com/

For more information: www.isayweinfeld.com - http://www.marciokogan.com http://estudioobraprima.com/ - http://laspiedrasvillasfasano.com/

Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/

Brazilian design touches Uruguay Over the last 5 years, Brazilian architecture has become a stable presence in Uruguay. Without a doubt, three names stand out when referring to the pioneers: Marcel Kogan (Studio MK27) and Isay Weinfeld of Sao Paulo, and the Estudio de Arquitectura Obra Prima, located in Punta del Este and responsible for many projects here. Kogan is characterized by a modernist, elegant, slightly minimalist look, and acknowledges Ingmar Bergman, Federico Fellini and Andy Warhol as his sources of inspiration. Isay Weinfeld (of Las Piedras Villa & Hotel Fasano fame) was born in Sao Paulo in 1952. Together with Kogan, he is one of the most prestigious and recognized Brazilian architects. Both have designed pieces all over the world, and are recipients of numerous contests and prizes, both in Brazil and worldwide. After graduating from the Instituto Presbiteriano Mackenzie de Arquitectura in 1975, Weinfeld has not stopped working, and has been offered jobs in some of the most exclusive and far-away places. His main office remains in Sao Paulo, where he employs 25 professionals to support him in his craft. The breadth of his work includes architectural projects, as well as set design, furniture and interior design, short film production and the 1988 movie, Fogo e Paixao. The opportunity to enjoy his work is definitely a luxury, and for this, Punta del Este is honored to welcome him, and his partners from JHSF, as they bring us, for another season, the beauty and uniqueness of Las Piedras Villa and Hotel Fasano.


191


DePunta | Lifestyle

192


Dotto Models Paraíso de mar

Texto: Eugenia Viña. Fotos: Ezequiel Albanell El paraíso es el lugar donde Dios está presente, el lugar más bello y deseable del mundo. El lugar al que soñamos ir para descansar y vivir eternamente. ¿Cómo seíia en la tierra una radiografía del cielo? ¿Qué idea tenemos del paraíso en la tierra? La respuesta depende de cada uno, de la propia idea que uno tenga de lo bello y lo soñado. El empresario argentino Pancho Dotto, creador de Dotto Models, tiene la suya y en su paraíso terrenal, no puede faltar ni el mar ni los ángeles. En este caso los ángeles son bellas, sensuales y jóvenes mujeres: las modelos más lindas de la Argentina. Paraíso de Mar tiene un lugar preciso: está en Uruguay, Punta del Este. Allí Luis Francisco Dotto −más conocido como Pancho Dotto− aterriza, hace más de 20 años, cada temporada, con su staff de modelos, sumando a la belleza natural del lugar, la belleza de las modelos. ¿Cómo es este paraíso? Es una chacra, con 13.500 metros propios, bordeados de un lado por un bosque y por el otro por el mar, al que hay

They say that paradise is where you’ll find God; the most beautiful and desirable place on Earth; the place where we dream of going to rest and live forever. If we took an X-Ray of the sky, what would it be like on earth? What would a terrestrial paradise look like? The answer is varied, depending on what each one of us believes is beautiful and dreamlike. Pancho Dotto, Argentine entrepreneur and creator of Dotto Models, has his own idea of Paradise on Earth, and it includes the ocean and angels. The angels, the most beautiful models in Argentina, are sensual and youthful. And the location, his Paraiso de Mar, is in the perfect spot: Punta del Este, Uruguay. For more than 20 years, Luis Francisco Dotto, known as Pancho, has been arriving every season with a team of models whose beauty can only add to the already magnificent landscape of the region. What, specifically, does this paradise look like? A small farm, covering 13,500 meters, surrounded by forests on one side, and the ocean on

193


DePunta | Lifestyle

una salida directa, para que los ángeles hagan también de sirenas. Este paraíso terrenal está ubicado en el kilómetro 173.200 de la Ruta 10 y en sus tres cabañas hospeda a las modelos de su agencia durante toda la temporada: desde diciembre hasta mediados de marzo. Las modelos de Pancho Dotto hacen de Punta del Este una gran pasarela y como son ángeles son de carne y hueso, en Paraíso de Mar no le faltan comodidades paganas: en las tres cabañas de una decoración envidiable y mucho confort, cuentan con baños de mármol con jacuzzi,

194

the other. His angels transform into mermaids, when they walk onto the beach via direct access. Located on Route 10’s Kilometer 173,200, this terrestrial paradise hosts the agency’s models in 3 cabins during the entire summer season: from December to mid-March. And Pancho Dotto’s models convert Punta del Este into a constant runway. Because they are angels of flesh and blood, Paraiso de Mar offers them the most luxurious accommodations. Each cabin boasts delectable


195


DePunta | Lifestyle

Mi nuevo lugar del este Por Pancho Dotto Paraíso de Mar es muchas cosas a la vez. Para empezar, es el la chacra donde nos alojamos con los 53 modelos (40 mujeres y 13 hombres) entre ellos: Liz Solari, las hermanas Barreiro, Carola del Bianco y las nuevas caras… modelos que están pisando muy fuerte como Julia Rohden, uno de los personajes del año de la tapa de la Revista Gente. También, es la sede desde la cual activamos nuestro trabajo, que es mucho y variado. Por ejemplo, para el 11 de diciembre organizamos una fiesta VIP de blanco y naranja y el 8 de enero a las 20 hs. realizamos un desfile en José Ignacio de entrada libre y gratuita. Además, participamos de miles de actividades, eventos y fiestas durante toda la temporada que va desde mediados de diciembre hasta mediados de marzo. Paraíso de Mar es la prolongación de la chacra La Fontana, lugar de ensueño ubicado en José Ignacio y al que fui durante años. Es un espacio increíble, donde recibo invitados de lujo, de México y Chile entre otros países, y amigos queridos como la top model (¡descubierta por mi!) Valeria Mazza. El lugar está ubicado en uno de los lugares más exclusivos y lindos de Punta del Este y lo mejor… ¡es que está rodeado de tranquilidad! Paraíso de Mar es lo que el nombre de la chacra indica y al cual le da honor: un lugar único, donde la gente se relaja en un ambientes de máximo confort rodeado de playas, arroyos y bosques. Un lujo. Mi nuevo lugar del Este Por Pancho Dotto Paraíso de Mar is many things at once. For starters, it’s the place where we stay during the Summer season with our 53 models – 40 women and 13 men – including Liz Solari, the Barreiro sisters, Carola del Bianco and many of the newer faces…models that are taking center stage, like Julia Rohden, who’s been named one of this year’s “people to watch” by Gente magazine. In addition, Paraíso acts as our headquarters, working continuously on many and varied things. For example, we’re organizing a VIP white-and-orange party for December 11th, 2010, and a free fashion show at Jose Ignacio on January 8th, 2011, at 8pm. We also have to keep everyone on point to attend the numerous activities, events and parties during the season, which runs from mid-December to mid-March. Paraíso de Mar is the extension of La Fontana, a dreamy retreat located in Jose Ignacio, where we stayed for many years. It’s an incredible place, where I host VIP guests from Mexico and Chile, to name a few, as well as intimate friends like Valeria Mazza, the top model that I brought to international stardom. Paraíso is located in one of the most beautiful spots in Punta del Este and, best of all: it’s surrounded by peace and quiet! Its name speaks for itself, and brings it a certain sense of honor: a unique place where people can relax in the most comfortable of settings, surrounded by beaches, creeks and forests. Truly luxurious!

196

Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/

wi-fi en todo el metraje de la propiedad, plasma HI Definition y un Beach House vidriado que tiene puerta de acceso del parque hacia el mar, y una terraza de 60 metros como balcón al mar. La decoración del lugar es absolutamente temática: la historia del Titanic, ojos de buey, replica de barcos antiguos, mas de 50 libros de mar, entre otras historias y objetos. Las Dotto Girls desfilan por playas, fiestas y paradores, actuando de imán, como si a Punta del Este le faltasen excusas para atraer turistas y viajeros en busca de belleza, glamour y diversión. Con Paraíso de Mar y sus ángeles, las excusas sobran. decoration and extreme comfort, with marble bathrooms and Jacuzzis, WiFi on the entire property, HiDef plasma TVs, a glass beach house that leads directly to the ocean, and a 70 meter balcony overlooking the beach. The decorative theme covers the history of the Titanic, including replicas of old ships, portholes, over 50 books on the ocean, and many other stories and objects throughout. The Dotto Girls walk along the beaches, attend parties and hang out near cabanas, acting as magnets, as if Punta del Este were in need of some excuse to attract tourists looking for beauty, glamour and entertainment. With Paraiso de Mar and its angel, there are no excuses.


197


DePunta |Lifestyle

Texto: Diana V. Sosa

Narbona Con alma de campo

198


que es Finca y Granja Narbona abarca todo lo que podemos hacer artesanalmente como: la elaboración del vino, la producción de quesos artesanales, los productos lácteos, las galletas de aceite de oliva y los dulces… todos productos que representan a la zona”. Por eso, al ingresar en el almacén uno puede deleitarse con una copa de tannat, un blend, un espumante, una grappa Honey o un vino de cosecha tardía. Y por qué dejarse tentar con algún queso como el provolone –simple, con orégano o con pimientos−, el blue cheese, el camambert, el brie o el famosísimo parmesano… que es la receta mas antigua de la familia. Y esto no es todo porque el mundo de los manjares en Narbona se extiende a productos como el dulce de leche, el yogur, la mantequilla, el aceite, las pastas secas, las galletitas saborizadas, los almíbares y las mermeladas con sello propio. ¡Es imposible salir del almacén con las manos vacía! La Pulpería es ideal para entrar con amigos y catar todo lo que proponga el lugar… porque es “el sitio” para experimentar y reencontrase con viejas tradiciones, para beber, charlar y escuchar buena música, para conquistar y dejarse atraer, para distenderse y, sin ninguna duda, para entregarse a la sorpresa de lo que pueda pasar. Una experiencia única que puede finalizar en el restó… que según dicen los que pasaron por allí, ofrece el mejor revuelto gramajo de la zona.

Para llegar solo hay que tomar la vieja ruta a San Carlos desde la ANCAP de La Barra. Hacer cuatro kilómetros y medio hasta llegar al camino del Golf. Luego, doblar a la derecha y tomar el camino que lleva justo al portón antiquísimo de Viñas del Este Estate & Winery. Una vez aquí… solo queda respirar y apreciar como surge este pequeño establecimiento llamado Narbona que funciona como finca y granja. Entrar en Narbona despierta todos los sentido por eso es fundamental entregarse al lugar: mirar, oler y dejarse llevar por cada rincón de encanto que ofrecen las galerías, la pulpería, el restó y el almacén. Un lujo para dejarse tentar y quedarse, con una copa de vino en la manocontemplando el lugar. Como lo indica su creador, Pacha Cantón, “el nombre del proyecto

Take the old route to San Carlos from the ANCAP at La Barra; then, four and a half kilometers more until you reach the Golf trail. Turn right, and take the road that leads directly to the antique gates of Viñas del Este Estate and Winery and you’ll get there. And once you’ve arrived, all that’s left is to take a deep breath, and look around. You’ve reached the small plantation known as Narbona. Once you enter, all of your senses are stimulated, so you must fully give in to the surroundings: look around, take in the aroma and let yourself go into each charming corner offered in the porches, the bar, the restaurant and the small shop. Luxurious enough to fall into temptation, even more luxurious to stay and enjoy a glass of wine as you take it all in. As Pacha Cantón, creator of this small haven of delight, affirms, “the name of this project, Finca y Granja Narbona, represents a comprehensive definition of all of the artisanal things we produce here: cheese, dairy products, olive oil crackers and preserves…everything that is characteristic of the region.” When you enter the small shop, you can sip a glass of Tannat, a blend, a sparkling wine, a glass of Grappamiel or a late harvest wine. And to accompany these thirst quenchers, try their provolone – seasoned with oregano and peppers – the blue cheese, the camembert, the brie or the oldest family recipe on the menu: their famous parmesan. And why stop there? Don’t forget the homemade dulce de leche, yogurt, butter, oils, dried pastas, flavored crackers, syrups and marmalades. It’s impossible to leave with empty hands! The Pulpería, or bar, is made for friends and celebration. Enveloped in tradition and warmth, have a drink, chat and listen to good music, all the while allowing yourself to let go and expect only the best surprises to come. Before you leave, head over to the restaurant. According to those already in attendance, the Scrambled Eggs Gramajo (with ham and potatoes) is unrivaled throughout the region.

199


DePunta |Lifestyle

200

El origen Finca y Granja Narbona, nació hace unos 8 años en Carmelo, Uruguay. Su creador, Pacha Cantón, fue uno de los primeros en llegar y desarrollar el lugar. Con conceptos firmes y claros instaló un nuevo estilo de chacra donde los sabores caseros son protagonistas. Todo acompañado con diseños despojados y decoración delicadamente reciclada. Un ambiente tranquilo, relajado y de puro disfrute que unos años después, llegó al Puerto de Frutos en el Tigre (Buenos Aires) y a La Barra de Punta del Este.

Its origins Born 8 years ago in Carmelo, Uruguay, Finca y Granja Narbona was one of the first developments in the area. Pacha Cantón had clear and concise ideas for this place, hoping to offer a new type of farm where homemade flavors are the main attraction. To support them, a stripped-down, rustic design and delicate, second-hand decorations create peace and pure relaxation. Just a few years later, the longing for this ambiance led to the birth of two more locations: Puerto de Frutos in El Tigre (Buenos Aires) and in La Barra at Punta del Este.

Datos para Agendar: Narbona Carmelo: Ruta 21, km. 267, Carmelo, Uruguay. Tel: (00598) 540-4778/ 4160 narbona@puertocarmelo.com. Narbona Tigre: Los Sauces y Los Eucaliptus, local 3 y 4, Puerto de frutos Tigre. Tel: (005411) 4897-6249. Narbona Punta del Este: La Barra, Uruguay. Tel: (00598) 99 545 801. (00598) 410 2999, punta@narbona.com.uy.

Contact information: Narbona Carmelo: Ruta 21, km. 267, Carmelo, Uruguay. Tel: (00598) 540-4778/ 4160 narbona@puertocarmelo.com. Narbona Tigre: Los Sauces y Los Eucaliptus, local 3 y 4, Puerto de frutos Tigre. Tel: (005411) 4897-6249. Narbona Punta del Este: La Barra, Uruguay. Tel: (00598) 99 545 801. (00598) 410 2999, punta@narbona.com.uy.


201


DePunta | Moda

dia de campo Fotos: Gast贸n Perell贸 Producci贸n: Anita Noseda Make up y Pelo: Luis Fernando Garc铆a para Rebel Management Modelo: Paula Gandolfo para Pink Management Agradecimientos: Finca Narbona

202


Vestido de seda color marfil (Evangelina Bomparola).

203


DePunta DePunta || Moda Viajes

Blusa de seda (Evangelina Bomparola) y aros dorados (Mai Cassal).

204


Mono azul escote cruzado (Evangelina Bomparola), anillo y aros labrados (La Cueva) y pulseras verdes (Mai Cassal).

205


DePunta | Moda

Camisa negra de seda (Amores Trash Couture), aros y pulseras doradas (Mai Cassal) y anillo (Luna Garz贸n).

206


Vestido rosa bebé con encaje (Natalia Antolín), pulsera y aros dorados (Luna Garzón). Para ver más: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/

207


DePunta | Gastronomía

Fotos Axel Indik

Vida gourmet Cocinas por dentro Fresh Market Catering por Nuva Deli Un menú ecléctico, contemporáneo y casual que combina sabores de la tierra y el mar. La propuesta ideada por Anahí Fernández –Event Planner– y el Executive Chef Estanislao Fagnilli Fuentes, incluye: snacks & bites: ceviche de lenguado con maíz grillado, cebollas moradas, cilantro y limón. Gallette de papas con salmón ahumado, cream cheese, palta y brotes de alfalfa. Shot de gazpacho de tomates y pepino con stick de mozzarella, pesto y miga crocante y, ensalada de trigo burgol con mix de espárragos, tomates, rúcula y semillas de girasol.

Fresh Market Catering by Nuva Deli An eclectic, contemporary and casual menu that combines flavors from land and sea, Event Planner Anahí Fernandez and Executive Chef Estanislao Fagnilli Fuentes, present: Snacks & Bites: Sole ceviche with grilled corn, red onions, cilantro and lemon juice. A potato gallette with smoked salmon, cream cheese, avocado and alfalfa sprouts. A gazpacho shot made of tomato and cucumber with a mozzarella, pesto and breadcrumb skewer. And, finally, a bulgur wheat salad tossed with asparagus, tomatoes, arugula and sunflower seeds. Hots: Shrimp skewers with Maracuyá sauce. Crunchy calamari in a cone, with lime wedges. Mini-sandwiches made with goat, lettuce, tomato, cheese and olive oil. And, homemade pizzas on the grill with a variety of dips to delight. Sweets: Strawberry skewers. Homemade Dulce de Leche mousse shots with Oreo cookie crumbles. Chocolate fondant with Maracuyá. And, a citrus salad – grapefruit and orange – with cilantro. Drinks: Lemonade made with ginger, mint and sugar. Contact: 4837-0952/ 0687, nuva@nuvadeli.com.ar.

208

Hots: sticks de langostinos con salsa de maracuyá. Conos de rabas crocantes con gajos de lima fresca. Mini sándwiches de chivito con lechuga, tomate, queso, oliva y pizzas caseras a la parrilla con variedad de dips. Sweets: sticks de frutillas. Shots de mousse de dulce de leche fresco con crocante de oreo. Fondants de chocolate con maracuyá y compota de cítricos (pomelo y naranja) con cilantro. Drinks: limonada con jengibre, menta y azúcar rubia. Contacto: 4837-0952/ 0687, nuva@nuvadeli.com.ar.


209


DePunta | Gastronomía Moda

The Food Factory by Tomás Kalika Si existe una cocina ordenada, limpia y estéticamente impecable es la del chef Kalika. El lugar invita y ofrece, según el día show de música en vivo. Su carta, se nota que está extremadamente cuidada y que fue elaborada con muchos detalles audaces y secretos trasgresores que Tomás trajo de sus viajes y experiencias laborales en Israel, Estados Unidos y Europa. El lugar ofrece desayunos (hay distintas opciones… solo depende de las ganas de cada coemsal) y opciones tea time con: medialunas, coockies, muffins, tostadas y scons además de sándwiches –es genial el

The Food Factory by Tomás Kalika If there is such a thing as an orderly, clean and aesthetically impeccable kitchen, is belongs to Chef Kalika. The place draws you in and, depending on the day, will even entertain you with live music. It’s obvious that the menu has been made with extreme care, including bold accents and secret ingredients that Tomás brought with him from his journeys and experiences in Israel, the US and Europe. The restaurant offers a variety of breakfasts, depending on what you like, and baked goods for teatime – croissants, cookies, muffins, toast and scones – as well as less traditional teatime sandwiches –ham and Gruyere, topped with a fried egg. For lunch and dinner, the menu opens up. For starters, try the cheeses, salmon pate, roasted octopus, onion soup, pork ribs, beef carpaccio or shrimp sauté. Then, keep going with the bulgur wheat and mixed greens salad, a fresh sandwich accompanied by smashed potatoes, a pasta dish or one of the protein portions: trout, organic chicken breast, lamb Osso Bucco or beef tenderloin. And if you haven’t tasted enough, try one of their sweets made of fruit, dulce de leche or chocolate.

210

de jamón y queso gruyère coronado con huevo frito− y dulces del día. Para el mediodía y la noche la carta se despliega. Quesos, paté de salmón, pulpo al horno, sopa de cebollas, ribs de cerdo, carpaccio de ternera o salpicón de langostinos son algunas de las opciones para comenzar. Luego, una ensaladas (mix de verdes o de trigo burgol), un sándwich ultra completos acompañado con papas rotas, un plato de pastas o alguna carne: trucha, pechuga de pollo orgánica, ossobuco de cordero o lomo. Y para rematar un detalle dulce a base de frutas, dulce de leche o chocolate. ¿Dónde? Nicaragua 6055, Live Hotel Palermo Hollywood. Reservas al: 4774-7271.


211


DePunta | Gastronomía Moda

Barcelona de la mano de Francisco Petersen Nuevo, clásico y con una propuesta muy bien definida: cocina internacional. Su carta, elaborada por el chef Francisco Petersen, es ideal para una comida distendidas con amigos, en pareja o familia. Un menú amplio y muy bien adaptado a los gustos del público sudamericano. Propone carnes asadas –imperdible el bife de lomo a caballo–, pechugas de pollo doradas, pescados frescos, ensaladas simples o ultra combinadas, pastas con variedad de salsas como los ravioles de ciervo ideados para sibaritas, risottos con frutos de mar, casuela de mariscos o simplemente milanesitas de ternera con puré o papas fritas. Lo ideal es comenzar con

Barcelona according to Francisco Petersen New on the scene, classic in his style and clearly driven toward his product: international cuisine. The menu, created by Chef Francisco Petersen, is ideal for a long meal with friends or family. A wide array of options, and adapted to the Latin American palate, the menu can please almost any taste. Enter grilled meats – the filet a caballo (with a fried egg on top) – golden chicken breasts, fresh fish, a wide-range of salads and fixings, pastas with innumerable sauces – a deer ravioli made just for epicureans – seafood risottos, shellfish stews or a simple veal milanesa – breaded – with mashed potatoes or fries. Ideally, you’ll start off with cheeses and bruschetta, a portion of fried calamaretti or fried octopus with tartar sauce. And, without a doubt, finish the meal off with the house specialty: a bowl of ice cream drowning in fresh raspberries.

212

una entrada a base de quesos y brusquetas, un plato de calamaretis fritos o una porción de mini rabas con salsa tártara. Y, sin ninguna duda, terminar con el postre favorito de la casa: vaso de helado inundado en frambuesas frescas. ¿Cómo llegar? Por Ramal Tigre hasta el final, tomar Camino de los Remeros que conecta con la Ruta 27. Seguir hasta la rotonda de Nordelta donde se abre una entrada a la derecha con una garita de libre acceso. Para no perderse la dirección exacta es: Bv. Del Mirador 430, Paseo de la Bahía, Nordelta Tigre. Reservas: 4871-7747, reservas@barcelonarest.com.ar o contacto@barcelonaresto.com.ar

Directions: Take the Ramal Tigre to the end. Take Camino de los Remeros that connects to Route 27. Follow until the Nordelta Rotunda, where you will see an entrance on the right. Go through the all-access gate. The exact address: Boulevar Del Mirador 430, Paseo de la Bahía, Nordelta Tigre. Reservations: 4871-7747, reservas@barcelonarest. com.ar or contacto@barcelonaresto.com.ar

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/cuisine-wines/


213


DePunta | Gourmet

Catena Zapata La uva que conquista al mundo

Texto: Diana V. Sosa Esta es la historia de una familia tradicional de la provincia de Mendoza que volcó su vida, pasión y espíritu para transformar la tierra árida y desértica del lugar en una de las zonas vitícolas más lindas y únicas del mundo. Y todo comenzó cuando Nicola Catena llegó de Italia convencido de que había encontrado la tierra prometida y plantó su primera viña de Malbec en 1902. Domingo, su hijo mayor, heredó este sueño y condujo la bodega familiar a un segundo nivel, convirtiéndose en uno de los viticultores más prósperos de Mendoza. Pero, fue Nicolás –la tercera generación instalada en Mendoza− quien revolucionó la historia de la familia. Fue él quien delineó el camino hacia una nueva etapa de vinificación, aunando su experiencia en el viñedo con lo aprendido, primero en su licenciatura en Economía y luego en la Universidad del Vino de Davis en California. Un grande de la industria que es considerado, junto con Raúl De la Motta, Antonio Mas y Miguel Zuccardi, uno de los padres de la enología moderna Argentina. Es por ello que también, recibió el Premio Honorífico por su trayectoria, en el New York Public Library, junto al Barón Eric de Rothschild de Château Lafite. El secreto de Nicolás fue descubrir que Mendoza tiene cualidades excep-

214

This is a story about a traditional family from Mendoza who put everything – their lives, their passion, their spirit – into transforming dry, desert-like land into one of the most beautiful and unique wine regions in the world. It all began when Nicola Catena arrived from Italy at the turn of the 19th Century. Convinced that he had found the Promised Land, he planted his first Malbec vines in 1902. Domingo, his eldest son, inherited the dream and led the family vineyard to another level, becoming one of the most successful viticulturists in Mendoza. But, it was Nicolás, the 3rd generation living in Mendoza, who revolutionized the family’s history. He was the one who defined a new vision for viniculture, carefully blending what he had learned from the past with what he acquired in school; first, with a BA in Economics, then, a degree from the University of Wine in Davis, California. Indeed, he is one of the industry’s greats – along with Raúl De la Motta, Antonio Mas and Miguel Zuccardi – considered a father of Argentina’s move to modern enology. And thanks to his work, he received high praise when awarded the Prize of Honor for his trajectory, from the New York Public Library, alongside Baron Eric de Rothschild (Château Lafite).


cionales para el cultivo de la vid, y que cada zona con su determinada altitud, proporciona un microclima ideal para cada varietal. En la década del 80, se dedicó a identificar las mejores zonas para la plantación de viñedos en Mendoza y “descubrió que los suelos pobres de los Andes, descartados por los primeros inmigrantes por su baja fertilidad, constituían de hecho el suelo ideal para el cultivo de uvas de calidad. Y que el clima desértico era un verdadero activo a su favor, que le permitía controlar la calidad y el tiempo de colgado de los racimos mediante un estricto control del riego”. La creación del Blend Catena Zapata (Zapata es el apellido de soltera de Angélica, la madre de Nicolás) trazó un camino que transformó a la industria y que desde sus inicios no fue fácil. Todo empezó hace unos veinte años cuando la familia decide invertir y transformar sus viñedos. En un principio realizaban una gran cantidad de vinos porque eso era lo que exigía el mercado: tener uvas muy productivas pero de muy bajo prestigio. Los tiempos cambiaron, surgieron diferentes tipos de crisis, las generaciones se aggiornaron y así los gustos del mercado se fueron modificando. Y tras tanta evolución, Nicolás Catena Zapata decidió invertir en conocimiento y tecnología para mejorar la calidad del producto dejando un poco de lado la cantidad industrial de vino de mesa que se venía realizando. Fue así como se estableció un cambio radical en los viñedos plantando en distintas alturas diversas variedades de uvas provenientes de diferentes partes del mundo. Este tipo de siembra fue la marca que distinguió a Catena Zapata y la llevó al éxito. Con ello lograron la exquisita línea de Blend, que marcó un antes y un después en la vitivinicultura argentina. Fue así como se convirtió en la primera bodega la Argentina en realizar la misma variedad de vino pero con uvas provenientes de distintos lugares. Una nueva textura de mucha complejidad que tuvo gran aceptación en el mercado. La cosecha 1997 fue un año excepcional para el Cabernet Sauvignon. Nicolás Catena y José Galante –enólogo principal de la empresa− decidieron crear otro cuvée top: el vino denominado Nicolás Catena Zapata.

Nicolás’s secret? His discovery of Mendoza’s exceptional characteristics to cultivate grapes: with varied altitudes and microclimates, they could cultivate a whole host of varietals. In the ‘80s, he spent time identifying the best areas in Mendoza to plant each varietal and “discovered that Mendoza’s impoverished ground, rejected by early immigrants for its lack of fertility, was the perfect soil to grow quality grapes. And the desert-like climate worked in his favor, too. With strict watering enforcement, he was able to have close control of the quality of each vine, and the time each bunch stayed on the vine.” The creation of the Blend Catena Zapata (named after Angelica Zapata, Nicolas’s mother) has covered much ground that transformed it into the industry it is today, and, since its inception, has seen many rocky roads. It all began some 20 years ago when the family decided to invest in their vineyards and make a name for themselves. Due to market demand, they began producing large quantities of wine. The mandate: to have a lot of grape-producing vines at a lower quality. As times changed, and various crises set in, the public demand shifted, and so, too, did their tastes. With evolution begging for attention, Nicolás Catena Zapata invested in know-how and technology to increase the quality of the product, opting to leave behind time and money invested in lower-end, mass-produced table wine. With this change in mind, they began to pay more attention to what was planted, at what altitude it was planted and from where in the world these grapes originated. This type of specialized cultivation was what placed Catena Zapata in a different category from the rest and, ultimately, led to their success. They produced a superb line of blends, which clearly marked the old and new ways of viniculture in Argentina, and became the first vineyard in the country to bring grapes from other parts of the world. A new texture with enormous complexity, the wine was warmly received by the market. 1997 was an exceptional year for their Cabernet Sauvignon, for example. Nicolás Catena and José Galanta – the company’s main enologist

215


DePunta | Gourmet

Movida Oriental Uruguay tendrá la oportunidad de tener por primera vez en sus tierras, una cata vertical esto es: una degustación de un mismo vino, pero con diferentes añadas. Veinte personas serán las privilegiadas de catar un gran vino, el Catena Zapata Estiba Reservada, para conocer su evolución y sus posibilidades gustativas. Este vino tan especial surgió a comienzos de los 80, cuando se determinó que la tierra más propicia para crearlo era la zona de Agrelo, a 940 metros sobre el nivel del mar, en la Precordillera de los Andes. El microclima, días calurosos y noches frías, acompañó a la elección de los clones de las variedades Cabernet Sauvignon, Malbec y Merlot. Todo favoreció al desarrollo de las uvas, permitiendo una excelente concentración de aromas y sabores en los jugos y una sólida estructura tánica para los vino de guarda. Sólo un enólogo experto descubrirá cuales serán los tipos de uva que degustaran, desde las cosechas de 2001 hasta 2004, junto a la crianza de cada uno de ellos.

Es un blend de 95% Cabernet Sauvignon y 5% Malbec que se lanzó en el año 2000 a través de una serie de catas a ciegas realizadas en USA y Europa, contra grandes vinos del mundo como Chateau Latour, Chateau Haut Brion, Solaia, Caymus y Opus One. En todas las degustaciones, el vino Nicolás Catena Zapata salió primero o segundo. Hoy, cien años después de aquella primera viña de Malbec, la familia Catena Zapata es la firma más reconocida en la industria vitivinícola y… ¡no solo en la Argentina! Sus vinos fueron los primeros que desembarcaron en Estados Unidos y en el mes de diciembre fue la primera bodega argentina en recibir la distinción Mejor Bodega del Nuevo Mundo 2010 por la revista Wine Enthusiast, premio asignado por sus propios editores a las personalidades que se destacan en la industria del vino.

216

Moving East Uruguay looks forward to hosting, for the first time ever, a vertical wine tasting. This means they will present the same wine, with different vintages. 20 lucky individuals will have the privilege of tasting a great wine: the Catena Zapata Estiba Reservada, to better understand and taste the evolution of this grape, and how each change can affect the taste. This special wine, created in the ‘80s when they believed the Agrelo area – in the foothills of the Andes, at 940 meters above sea level – was the ideal place to grow these grapes. The microclimate, hot days and cold nights, allowed for the right selection of clones to make their Cabernet Sauvignon, Malbec and Merlot. Everything seemed to play in favor of these grapes, where concentrated aromas and flavors melded into the juice of each grape, and the tannins flourished to produce a highend wine. Only an expert enologist will know which grapes will compete from the 2001 vintage to the 2004.

– decided to create yet another top cuvee: the wine known as Nicolás Catena Zapata, a blend of 95% Cabernet Sauvignon and 5% Malbec, launched in 2000 thanks to blind taste tests conducted in the US and Europe. Competing against great wines of the world from Chateau Latour, Chateau Haut Brion, Solaia, Caymus and Opus One, the Nicolás Catena Zapata always came in 1st or 2nd. Today, 100 years after the first Malbec vine was planted, and 4 generation’s worth of work in the development of the company, the Catena Zapata family is the most renowned viticulturist brand not only in Argentina…also the first batch to arrive on US soil in 2010 and win the distinction for Best Vineyard of the New World by the magazine Wine Enthusiast, an award chosen by the editors for those who have demonstrated innovation and recognition in the industry.


217


DePunta | Gourmet

Texto: Diana V. Sosa

elBulli El más exclusivo del Mediterráneo Bulli es el nombre que se le da cariñosamente a la raza de Bulldog Francés. Una raza particular que despierta mucha simpatía… tanta simpatía que se transformó en el nombre de uno de los restó más exclusivos de la costa mediterránea. Todo empezó cuando el doctor Hans Schilling −un médico alemán homeópata− y su esposa Marketta, checoslovaca de origen pero alemana de adopción, llegaron a Roses a fines de la década de 1950 y, tras enamorarse del lugar, compraron un terreno. Y así fue como Marketta, una mujer inquieta que servía comidas informales al aire libre, fundó su primer negocioelbulli que llamó elBulli… en honor a sus perros. Durante más de un año elBulli funcionó como un minigolf, pero ante la popularidad del lugar como centro de submarinismo, el matrimonio lo devino en un chiringuito que en pocos años se transformó en un restaurante con platos de confección sencilla, como pollos asados, piernas de cordero y algunos pescados a la parrilla. Poco a poco fueron apareciendo en la carta recetas más elaboradas con influencias de la cocina francesa como la lubina flambeada con hinojo, las gambas al Pernod, el entrecôte doble con salsa bearnesa o el emincé de filete Stroganoff. Su fama y prestigio son bien merecidos gracias a la calidad de cocineros que esta pareja supo contratar. Con Jean-Louis Neichel, elBulli consiguió la primera estrella Michelin y en 1981 con Juli Soler como director y J. Paul Vinay como chef, consiguen la segunda estrella en la guía. En 1984 entró en la cocina el chef experimental Ferran Adrià –quien en poco tiempo se convirtió en socio de Soler– y llevaría a elBulli a conseguir la tercera estrella en la guía Michelin en 1997. Con Adrià a la cabeza –que exigía una dedicación diaria a la creatividad– nace la cocina técnico-conceptual que deja un poco de lado la mezcla de productos ya existentes para concentrarse más en crear nuevos conceptos y técnicas de realización. De ahí nacieron: las espumas, las nuevas pastas, los nuevos raviolis, el mundo helado salado y la nueva caramelización. En síntesis: la nueva cocina evolutiva que hoy propone elBulli. ¿Qué más? elBulli cuenta con atención personalizada al máximo, con un registro de clientes –que se mantiene actualizado constantemente– en donde se especifica cuáles son los rasgos de cada uno. Además, como abre sus puertas solo 6 meses año (el resto se utiliza para la investigación), conseguir una reserva no es un trabajo imposible, pero requiere de mucha paciencia, tal vez esperar un par de año para conseguir una de las ocho mil plazas que tiene por temporada.

Bulli, the quaint nickname given to the French Bulldogs, a special breed that inspires warmth and affection…and has inspired one of the most exclusive restaurants on the Mediterranean Coast to take its name: elBulli. It all began in the late 1950s, when Hans Schilling – a homeopathic doctor from Germany – and his wife, Marketta, born in Czechoslovakia and naturalized in Germany, arrived in Roses and fell in love with the place, enough for them to buy property. Marketta, an active woman who liked to cook informally for guests and passersby, opened her first small shop, and christened it elBulli, in honor of her dogs. For more than a year, elBulli was known as a miniature golf park, and

218

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/cuisine-wines/

because of the area’s growing popularity in aquatics, the couple decided to expand and, in just a few years, elBulli became known for its simple and homemade meals, including broiled chicken, legs of lamb and the occasional grilled fish. As time passed, more elaborate meals found their way onto the menu, with such French influences as Sea Bass with Fennel Flambé, shrimp with Pernod, Filet Mignon with Béarnaise and the classic Beef Stroganoff. Hiring only the highest-quality chefs, the couple well deserves the fame and prestige. Under the leadership of Jean-Louis Neichel, elBulli won its first Michelin Star. In 1981, with Juli Soler as owner and J. Pail Vinay as head chef, they garnered their second star. When experimental chef Ferran Adrìa came on board in 1984 – and shortly thereafter joined ranks with Soler – the restaurant received its 3rd star in 1997. With Adrìa running the kitchen, and his insistence on daily creativity, the technical-conceptual style of cooking was born. Putting aside the conventional ways of combining products, this style of cooking lends itself to more creative concepts and newfound techniques. Fruits of this work: foams, new pastas, inventive raviolis, frozen savories and a new level of caramelization. The result: elBulli’s signature cuisine, always evolving. What more can you expect? The service is utterly individualized, with a list of clients – constantly updated – that includes their likes, dislikes, etc. And, since it’s only open 6 months out of the year – the remaining months are used for research – getting a reservation is not impossible, but requires the type of patience that might need to extend itself well over a year to get one of the 8000 spots available per season.


219


DePunta | gourmet

Tomás Kalika Factoría de mundo

Fotos: Axel Indik Es talentoso, innovador, tal vez un poco trasgresor y joven Tomás, tiene sólo 31 años y una carrera gourmet consagrada. ¿Cómo lo hizo? Empezó a los 17 años con un viaje a Israel, exactamente en el centro de Jerusalén, en un restaurante llamado Ocean. Allí lo contrataron como runner de cocina durante el día y como lavacopas para el turno noche. Se inundó de conocimiento y aprendió el oficio pero el verdadero reconocimiento llegó cuando Eyal Shany –chef israelí muy conocido– lo recomienda para trabajar en el Aqua Restó de Jacques Divellec un aclamadísimo profesional que recibió 3 estrellas Michelin y, de Demi Chef fue promovido a Chef, luego a Chef de Partie hasta que lo ascendieron a Sous Chef Sacucier. Y fue de la mano de Divellec que llegó al puesto de Chef ejecutivo en la cadena de hoteles El-Dan en Israel y Francia. Con un currículum envidiable, en 2004, se instala en la Argentina y se transforma en un diseñador culinario codiciado y estrella del canal Gourmet conduciendo el Cocina Judía. Y su carrera es larga… muy larga porque después de sorprender en el show business Kalika se embarca en el Princess Cruises como Executive Sous Chef donde tiene que dirigir un equipo de 400 cocineros atendiendo unos 3500 pasajeros y 1.500 tripulantes por día. Recorriendo el mundo estimuló su inspiración y desarrolló un estilo único en la cocina mediterránea combinando texturas, aromas y colores. China, Japón, Australia, India, Tailandia, Europa y América… zonas que lo enriquecieron y le brindaron todo tipo de experiencias que hoy comparte en The Food Factory… su propio lugar en el mundo. www.thefoodfactory.com.ar

220

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/cuisine-wines/

He’s talented, innovative, sometimes scandalous and young…very young! He’s only 31 and already claims a long-standing career in the gourmet industry. How did he do it? He began at 17, with a trip to Israel. Hired at a restaurant named Ocean in the heart of Jerusalem, he was a kitchen runner during the day, a dishwasher at night. All the while, he absorbed what he saw around him, and learned much about the industry. His big break came when top Israeli chef, Eyal Shani, recommended him for a job with Jacques Divellec – a Michelin 3-star winning chef – at Aqua Restó. He grew from Demi Chef, to Chef, to Chef de Partie, until he was finally promoted to Sous Chef Saucier. Under Divellec’s tutelage, he reached Executive Chef status in the El-Dan hotel chain, located in Israel and France. At 24, his CV would have made any aspiring chef green with envy. H moved back to Argentina and became a coveted culinary designer and host of Cocina Judia (Jewish Cooking) on the Gourmet channel. His career is long and with endless possibilities…after surprising many in the entertainment business, Kalika boarded the Princess Cruise boats as Executive Sous Chef where he manages a team of 400 cooks, responsible for 3500 passengers and 1500 crew members every day. Traveling the world over has given him much inspiration and allowed him to develop his own unique cooking style, combining textures, aromas and colors. China, Japan, Australia, India, Thailand, Europe and the Americas…all of these places have enriched him and given him all of the necessary experience to run The Food Factory, his own little place in the world. www.thefoodfactory.com.ar


221


DePunta | Moda

Derecha: Pollera mini entallada en colores (Ay Not Dead), enagua amarilla (Natalia Antolín), pulsera (Luna Garzón), anillo (La Cueva) y aros piedra (Mai Cassal). Izquierda: Vestido corto con súper escote (Sisters Solniki), pulseras (La Mercería) y aros dorados (Mai Cassal).

222


bosque encantado

Fotos: Gastón Perelló Producción: Anita Noseda Make up y Pelo: Luis Fernando García para Rebel Management Modelo: Sofía Fanego, LOMANAGEMENT Agradecimiento: Four Season de Carmelo

223


DePunta DePunta || Moda Viajes

224


Vestido y saco azul el茅ctrico (Ay Not Dead), zapatos (Ricky Sarkany), aros (La cueva) y anillo (Luna Garz贸n).

225


DePunta | Moda

MĂşsculosa amarilla (Ay Not Dead), pantalones estampa corte debajo de la rodilla (Amores Trash Couture), zapatos negros sin punta (Ricky Sarkany) y accesorios (Mai Cassal).

Para ver mĂĄs: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/ 226


227


DePunta | Design

228


Tom Dixon Genio inagotable

Fotos: gentileza Tom Dixon (www.tomdixon.net) El portfolio de Tom Dixon… ¡estalla! Destila glam, rock&roll, algo de electrónica y mucho –pero mucho– brillo. Diseñador nacido en Túnez y educado en Inglaterra, país al que llegó a los 4 años, se instaló juntos sus padres y jamás dejó de sentir como su verdadero lugar en el mundo. Estudio un poco de arte en el Chelsea Art School de Londres. Pero un accidente de moto hizo que dejara la carrera. Tocó el bajo en una disco durante dos años. Pero un nuevo accidente de moto hizo que abandonara su profesión de músico. Recuperado al fin se entregó a la vida nocturna y deambuló por todo tipo de clubes, discos, pubs y fiestas privadas. Y… durante el día comenzó a experimentar con estructuras que el mismo soldaba, oficio que aprendió de un amigo que lo ayudaba a arreglar su moto cada vez que se rompía y necesitaba una soldadura. Fue así como Dixon comenzó a explorar el mundo del reciclado de materiales industriales que después transformaba en objetos de decoración. Desechos como barandas destruidas, barras de refuerzo de hormigón, piezas de auto, caños de escapes y cacerolas, todo ello… ¡lo fascinaban! Tomaba el material y experimentaba durante horas, la pieza evolucionaba sin boceto previo y esta magia: lo de-lei-ta-ba. Además de soldar, también aprendió a fundir metales, actividad ideal para su impaciencia porque como él mismo asegura, “esta técnica, me da la oportunidad de construir, destruir, modificar y rehacer las estructuras de inmediato”. Y de pronto las chatarras que encontraba en la calle se transformaban en respaldo de sillas o patas de futuras mesas que… ¡la gente compraba! Dixon, que creaba objetos simplemente por el placer de hacerlo, se dio cuenta que su alquimia era transformar los desechos en oro. Y así llegó el reconocimiento, las exposiciones, la demanda y la fama de su estilo minimalista. Ya conocido en el mundo del design, se le acercó la compañía de muebles italianos Cappellini y tomó varios de sus diseños para producirlos en mayor volumen. La silla S –que en realidad pertenece a su etapa de investigación callejera− atrajo mucho la atención de los italianos y la relanzaron en 1989.

Tom Dixon’s portfolio blows the mind! It oozes with glam, rock and roll, a bit of electronica and mounds and mounds of bling. The designer, born in Tunisia and raised in England – where he moved at the age of 4 with his parents - never ceases to call the UK his true home. He dabbled in classes at the Chelsea Art School in London, but a motorcycle accident forced him to leave school. For 2 years after that, he played bass in a local club. But the motorcycle struck again, forcing him to give up his musical career, as well. Finally recovered, he gave in to the nightlife and lived for the clubs, discos, pubs and private parties. During the day, he began welding structures together, something he had learned from a friend who helped him fix his bikes. And that is how Dixon began to explore the world of recycled industrial waste and how it could become a work of art. Damaged and destroyed, he played with railings, steel beams, car parts, mufflers and pots…he was fascinated by it! He would take one piece and experiment on it for hours until finally, without previously planning, he performed something magical and…a star was born! He began welding, and has since learned to meld various types of metals together, quite a useful addition to his work, given his impatience. “This technique gives me the opportunity to construct, deconstruct, modify and redo each structure almost immediately,” he affirms. Soon enough, metal scraps he found on the streets would become the back of a chair or the legs of a table-to-be. And people loved it…and paid for it! Dixon, who made things for pleasure, realized that his true alchemy was turning junk into a goldmine. And, thanks to high demand and a minimalist style, he won recognition, participated in expos and created a name for himself. Already well known in the world of design, the Italian furniture company, Cappellini, approached him to propose the production of his designs in greater quantities. The S Chair – part of his street investigation period – attracted many Italians, and they relaunched it in 1989. Today, he is a

229


DePunta | Design

Hoy, es un ícono del diseño que tiene un lugar permanente en el Museo de Arte Moderno de Nueva York. Tom Dixon es una empresa con mayúscula −en el 2002 se asoció con el diseñador David Begg− que desarrolla su propia línea de iluminación y muebles. Innovación y diseño autóctono que se traduce en éxito inmediato como sus lámparas Mirror Ball y Copper Shade… famosísimas en el mundo entero. Hoy, además de reinterpretar el diseño de mesas, sillas y sofá, Tom Dixon y su team realizan instalaciones y proyectos en interiores entre los que design icon with a permanent place in the MOMA New York. And he has also put together a great company. In 2002, he partnered with designer David Begg, who makes his own line of lighting and furniture. Begg’s innovative designs are known the world-over: the authentic Mirror Ball and Copper Shade, for example. Dixon, besides reinventing tables, chairs and sofas, works closely with his team on installations and interior design projects, such as his work

230

Para ller más: http://revistadepunta.com/es/category/art-design/


se destacan la tienda Habitat de Regent Street, las boutiques Joseph de Londres y París, el Zoo Bar en Dinamarca, el Forneria Restaurant en San Pablo Brasil y el club privado Shoreditch House de Londres. ¿Futuro inmediato? Crear para Brompton Bycicle (icónica marca de bicicletas plegables) una bicicleta resistente de cobre. Un diseño retro high tech que se presento en la última edición del London Design Festival. Un rodado que ya es de culto.

at the Habitat store on Regent Street, the Joseph Boutiques in London and Paris, the Zoo Bar in Denmark, the Forneria Restaurant in Sao Paulo, and London’s private club, Shoreditch House. What does the future hold? The final model for the iconic Brompton Bicycle: a sturdy, copper, collapsible bicycle. The design is retro and high tech, and was recently presented at the London Design Festival, where he is always on the guest list.

231


DePunta | Design

Aesthesis Parlantes Gramophone

Aethesis es una empresa de audio fundada hace cinco años en Suecia, país mundialmente conocido por su know-how tecnológico y la capacidad de integrar el diseño con la función. Es más, en el mundo del design, existe el término “diseño escandinavo” para caracterizar cierto estilo de muebles y objetos que provienen, en su mayoría, de este pequeño país. Y, bajo el lema “crear piezas de arte sonoras que generen un verdadero impacto en los sentido”, el sueco Björn Gunnarsson, fundador de Aesthesis, diseñó los parlantes Gramophone. Se trata de dos imponentes altavoces hechos a mano en fibra de carbono de un metro veinte de altura y 20 kilogramos cada uno. El sonido que conquista los oídos esta a cargo de un único operador coaxil ubicado en el centro de un woofer de polipropileno que permite que la música se escuche perfectamente en cualquier lugar de la habitación. Este operador se asienta en la boca de una bocina curvada que realza los agudos mientras que la forma del volumen detrás del mismo permite optimizar los bajos. Sonido limpio y sin fisuras que contó con la colaboración de cuatro grandes: Eker Design, Carbocomp, Ergonomidesign y SEAS, compañía especialista en audio que trabaja con Porsche y que desarrolló el operador coaxial. Un special edition que cuesta 83.700 dólares el par. www.aesthesis.se

232

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/art-design/

In Sweden, a country well known for its techie know-how and functionmeets-form savvy, you can find Aesthesis, dedicated to all things audio. Designers the world-over understand the term “Scandinavian design” as a way of categorizing certain types of furniture and decorations that, for the most part, hail from this small country. Founder Björn Gunnarsson, believing in the importance of creating beautiful sound systems that truly impact the senses, designed the imposing Gramophone: two, 1.5 meters-high speakers made of carbon fiber and each weighing 20 kilos. The sound generated conquers the ear mainly due to a coaxial unit in the middle of the polypropylene woofer that allows for the music to travel and be heard perfectly, no matter where in the room you are. The unit sits at the mouth of a curved horn, creating the treble sounds, while the shape of the volume behind this unit allows for impeccable bass control. Crisp sound, without breaks or static, could only have been created by joining forces with Eker Design, Carbocomp, Ergonomidesign and SEAS, the company behind Porsche’s sound system (and brainchild behind the coaxial unit). A special edition set runs about $83,700. www.aesthesis.se


233


DePunta | Design

Duveen Arte interior

234


Fotos: Eze Rohr Existen casas de deco, mueblerías, anticuarios, galerías de arte y también existe Duveen. Un lugar que nació hace cinco años cuando Matías Holmberg y Rodrigo Sens, deciden abrir una nueva propuesta con: objetos de decoración, diseño −de sillas, mesas y sillones−, obras de arte, alfombras, tapizados, pieza reinventadas, espejos y todo tipo de luces. ¿Dónde?, en la calle Defensa… en pleno corazón de San Telmo. La idea, como el lugar lo ameritaba –paraíso de lo antique donde miles de turistas llegan cada fin de semana en búsqueda de piezas únicas− era ofrecer una selección cuidada de antigüedades y muebles con diseño propio. Y… ¡funcionó! Tanto que hoy cuentan con dos locales nuevos: uno en Recoleta y otro en pleno Palermo. Entrar en uno de ellos, puede convertirse en una experiencia de varias horas de investigación. Ante la mirada se abre una nueva alternativa de design en dónde se nota la calidad y el empeño del trabajo artesanal. “El equipo está f0ormado por un grupo de artesanos que trabajan desde nuestro taller, de donde salen todas las piezas. Además, contamos con un equipo de diseñadores de interiores que ejecutan todo desde adentro de nuestros dos locales”, explica un Rodrigo realizado y orgulloso de su equipo. Al crear, la filosofía de Duveen es tratar de aportar algo nuevo al mercado por eso, jamás dudan en mezclar épocas, intervenir materiales, unir texturas y contrastar colores. Como asegura Senz “desde la pasión por el trabajo artesanal creemos en un diseño de fusión de estilos”. Por eso,

There are furniture and decorative stores, antique shops, art galleries… and there’s Duveen. Opened 5 years ago, when Matias Holmberg and Rodrigo Sens decided to create something new, Duveen has it all: decorative items, designer goods – including chairs, tables and couches – artwork, rugs, upholstering, reworked pieces, mirrors and all kinds of lighting. Where? On Calle Defensa in the heart of San Telmo. And because this is the mecca for international “antiquers,” on the hunt for the most unique, obscure pieces, the idea was to bring as many of these pieces together, each one carefully selected and scrutinized, in combination with their own designs, all in one place. It worked! The proof is in the pudding: a new boutique in Recoleta and another in the heart of Palermo. When you walk into one of these stores, you might find yourself giving up a few hours to search meticulously. At first glance, you immediately notice the design and craftsmanship of the artisanal pieces. “Our team is made of a group of artisans that work directly out of the workshop where all of our pieces are made. We also have interior designers that work right out of the stores,” explains Rodrigo, who is extremely proud of his team. In its inception, the Duveen philosophy was to bring something innovative

235


DePunta | Design

cuando Rodrigo tiene que definir su propio estilo no duda en decir que “Duveen se caracteriza por la diversidad… por lo atractivo de una propuesta que va mutando semana a semana. Duveen da esa sensación de anticuario en donde ves cosas nuevas todos las días.” En cuanto a la inspiración, los chicos recurren a la historia. Leen, investigan y admiran. Prueban materiales y dedican horas al trabajo artesanal y días a pulir detalles. Porque cada pieza que sale de Duveen intenta llegar a la perfección que, como define Rodrigo “jamás la conseguimos, cuando creemos que definitivamente la hemos logrado, la pieza vuelve a mutar y el trabajo se convierte así es un camino sin final”. Otro aspecto que los diferencia del resto, es que los trabajos de Duveen se realizan en pequeñas series en donde un trabajo determinado es producido acorde a las convicciones estéticas del momento y, ese mismo diseño vuelve a producirse recién 6 meses después con sus respectivos cambios. Acá no existe la cantidad industrial ni el arte masivo, sino más bien la calidad y diversidad de objetos que se realizan a medida. Para deleitarse hay que probar. Duveen queda en Arenales 1282 (Recoleta) y en Fitz Roy 2018 (Palermo), www.duveen.com.ar

236

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/art-design/

to the market. They never think twice about blending styles from different eras, or integrating materials, textures and contrasting colors. As Sens affirms, “our passion for artisanal work lends itself to the belief that our designs can be a fusion of styles.” When we asked Rodrigo to define his own style, he responds: “Duveen is diversity…it’s the attraction of changing styles, from week to week. Duveen gives off the impression of a antique store, because you never know what you’re going to find from one day to the next.” With regard to sources of inspiration, they look to history. Both of them read, research and admire; they test different materials and spend hours on their artisanal work, always ironing out the details. Each Duveen piece strives for a perfection that, as Rodrigo comments, “we never attain. Just when we think we’ve reached it, the piece changes and, so, the work on each is essentially never-ending.” As for what makes them different from the rest, Duveen only puts out a small number of pieces in a series, so the design responds directly to what is aesthetically pleasing in that precise moment. Six months later, they’ll reintroduce a similar design with the respective changes that, of course, reflect the times. There is no such thing as mass-market work here; this is quality and a variety of objects that are made to order. You’ll only know once you try, so head over to one of their stores on Arenales 1282 (Recoleta) or on Fitz Roy 2018 (Palermo). You can also check out their website: www.duveen.com.ar


237


DePunta | Design

Texto: Diana V. Sosa

Walmer

50 años de prestigio Walmer empezó siendo un negocio familiar –en una casa vieja que se transformó en pequeño taller− que con el tiempo logró transformarse en una de las empresas de amoblamientos más importantes, no sólo del Uruguay, sino del mundo entero. Pero nada de esto sería posible sin el trabajo y esfuerzo de su creador: Paulo Liberman. Un hombre fuerte y trabajador que se entregó a los suyos y logró su objetivo principal: mantener al cliente satisfecho. ¿Cómo? Con atención personalizada, amor al mundo de la madera y el cuidado –súper detallista− de cada pieza. Paulo respeta a rajatabla la tradición familiar y supo compartir su sabiduría con su hijo Héctor… otro de los secretos de su éxito. Porque Héctor, como cuenta Paulo, fue quien renovó y otorgó una nueva visión a la empresa. “A lo largo de estos 50 años lo que más me enriqueie es ver como mi hijo y su magnífico staff conducen la empresa. Héctor, desde los 17 años, es el responsable del crecimiento de Walmer y del reconocimiento de la empresa en Argentina, Chile y Europa.” Y no esto no finaliza acá porque, para el futuro Walmer tiene varias ofertas tentadoras pero, como afirma Liberman, “no es un tema fácil elegir un nuevo mercado dónde desembarcar. Es fundamental realizar un estudio a fondo sobre los gustos de las personas, así como también, capacitar al personal que nos va a representar porque, a fin de cuentas, lo más importante es cuidar el espíritu de Walmer en cada lugar que se encuentre presente”. www.walmer.com.uy

238

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/art-design/

In an old home turned workshop, Walmer began its family business. Over the years, it has become one of the most important furniture companies in Uruguay, and all across the world. None of this would have been possible without the hard work and effort of its creator: Paulo Liberman. Strong and hard-working, he gave himself to his family and his work, and achieved his main goal: customer satisfaction. How? Offering completely personalized service, harboring a love for woodworking and, in his detail-oriented fashion, overseeing the impeccable work of each piece. Paulo strictly honors the family tradition, and made sure to pass this knowledge down to his son, Hector…yet another secret to success. Paulo knows that Hector brought new life and a new vision to the company. “Over the course of these last 50 years, what has enriched me most is watching my son, and his magnificent staff, run the company. Since the age of 17, Hector has been responsible for the growth and recognition attributed to Walmer in Argentina, Chile and Europe.” Right now, there is no end in sight, as offers from all over the world continue to drop in. “It’s not easy to choose a new market for our company. It’s fundamental not only to understand the likes and dislikes of the market; we must also train personnel in these regions to uphold the Walmer standards and values no matter where they are.” www.walmer.com.uy


239


DePunta | Moda

astón tos: G

Fo

240

seda.

nita No

n: A ducció

. Pro

Perelló

S

T I U N Y X E Mak

ernand

: Luis F

Pelo e up y

Pink lfo para Gando AGEMENT la u a lo: P MAN Mode de LO ement. ofía Fanego g a n a S M Rebel nagement y ía para Ma o Garc


Izquierda: Vestido negro bordado con gran escote (Sisters Solniki), aros y anillo con cristales (Luna Garz贸n) y pulsera con piedras (La Cueva). Derecha: Vestido paillettes (Jazm铆n Chebar), aros retro (La Cueva) y pulseras strass (Luna Garz贸n).

241


DePunta | Moda

242


Vestido semi transparente con piedras bordadas (Natalia Antol铆n), aros de plata (Luna Garz贸n) y pulsera (Mai Cassal).

243


DePunta | Moda

Vestido plata (Natalia Antolín), zapatos brillantes sin punta (Justa Osadía), pulsera con piedras verdes y aros dorados (Luna Garzón).

244

Para ver más: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/


245


DePunta |Lifestyle

Texto:George Blanco

Hotel Emiliano Un concepto innovador

Conde Nast lo eligió para su lista Traveller Gold List 2010. Es miembro de Leading Small Hotels of the World. Las vitrinas del hotel Emiliano relucen como sus paredes, que año tras año reciben a miles de turistas de todo el mundo que tienen la intención de descansar o sentar bases para negocios y eligen a uno de los hoteles mas lujosos del mundo. Inaugurado el 2 de junio de 2001 por el arquitecto Arthur de Mattos Casas, Emiliano primero fue un hotel-boutique de Brasil para después expandirse. “Nuestra característica es la de un concepto innovador, con un servicio diferenciado”, dice Paula Simonsen, la PR del grupo F&B que hoy tiene a Emiliano. Agrega que la idea surgió de Carlos Alberto Filgueiras, propietario del hotel, quien vio la posibilidad de ofrecer un servicio personalizado priorizando la calidad del producto. Según Paula, “Carlos es un soñador que por su condición de viajero constante comenzó a percibir y a darle vida al concepto Emiliano.” Emiliano se divide entre un 50 por ciento de clientes nacionales, mientras que el porcentaje restante corresponde a internacionales. El equilibrio es perfecto. Entres sus exclusivos visitantes se encuentran artistas, empresarios, políticos y figuras publicas de todo tipo. “Buscamos aumentar la calidad de nuestros servicios, a pesar de la crisis mundial que nos afecta a todos. El hotel mantiene una línea, y eso a nuestros clientes les gusta, lo valoran muchísimo”, dice Paula. Hotel Emiliano cuenta con 57 apartamentos, 19 suites y 38 apartamentos de lujo equipados con la mas alta tecnología. También posee spa, fitness center y helipuerto. Además, tiene bussines center y salas de eventos. A propósito de las nuevas formas de comunicación por internet, Paula se refiere: “Aprovechamos las redes sociales, ya que es un canal exquisito y necesario para el turismo, las formas de reserva han cambiado y Emiliano es parte de esa vanguardia. Además

246

Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/

de Facebook y Twitter, tenemos presencia en A Small World y Trip Advisor.” El arte se inmiscuye perfectamente entre la arquitectura moderna y los viejos valores. Sillas expuestas en el MoMA, sofás de cuero italiano, bañeras inglesas, paredes de mármol, mini-bar con temperatura regulada a gusto por el usuario y asientos japoneses. “Aspiramos ofrecerle a nuestros viajeros la posibilidad de escoger el lugar donde pasar sus días como si estuvieran en su casa y manteniendo la elegancia y la excelencia del concepto Emiliano, aquella fantasía de hace nueve años que hoy es realidad”, finaliza Paula. Selected by Conde Nast’s Traveler Gold List in 2010 and member of the Leading Small Hotels of the World, Hotel Emiliano’s windows sparkle just as much as their walls do. Year after year, thousands of tourists from the world-over, getting away on vacation or extended business travels choose this hotel, one of the most luxurious in the world. Architect Arthur de Mattos Casas first inaugurated Emiliano on June 2, 2001 as a boutique hotel in Brazil, with the intention of later expanding. “Our most significant quality is the unique concept of highly specialized services,” assures Paula Simonsen, the PR rep for F&B, the group now running Emiliano. She adds that credit is due, of course, to Carlos Alberto Filgueiras, owner of the property, who believed in the possibility of offering highly personalized service without compromising the quality of the product. Typically, the clientele at Emiliano is 50% domestic, 50% international. It really is a perfect mix. And among these you will find artists, business owners, politicians and a whole host of public figures. Composed of 57 apartments, 19 suites and 38 luxury apartments, equipped with the latest in technology and design, Emiliano also has a Spa and Fitness Center, and a Heliport. Taking advantage of the innumerable social networks, Paula tells more about their reliance on the Internet: “We really try to get the most out of social networks, knowing full well that it’s an absolute necessity for tourists of the day. People expect to make reservations on-line and Emiliano has not fallen behind. Besides Facebook and Twitter, we are also a presence on A Small World and Trip Advisor.” The blending of modern architecture and traditional values is perfectly aligned. Chairs found in MOMA exhibits, Italian leather sofas, English-style bathtubs, marble walls, Japanese influenced chairs and a mini-bar that allows each guest to adjust to their preferred temperature. Extreme elegance.


247


DePunta | Gourmet

Kaá

Restó delux Texto: Diana V. Sosa. Pronunciar la palabra kaá (que significa “hoja o hierba” en la lengua indígena tupí) dentro del mundo gourmet es palabra mayor. Y no solo para entendidos en el rubro, sino también para quienes simplemente disfrutan del buen comer y el buen beber en un ambiente único que simula estar en el medio de la selva. El restaurante Kaá es reconocido en el mundo entero por su diseño. Creado por el arquitecto Arthur Casa, el lugar, fue premiado en 2009 como uno de los mejores proyectos arquitectónicos por el American Institute of Architects (Instituto Americano de Arquitectos). Y, en el 2010, fue destacado por la revista Wallpaper de Londres como el mejor restaurante del nuevo mundo. Para completar su ambiente innovador, el restaurante es dirigido por Paulo Barroso que tiene al comando de la cocina al reconocidísimo chef francés Pascal Valero. Sus recetas provienen de la clásica −y súper elegante− cocina francesa aunque un tanto aggiorandas con ingredientes brasileños, como es el caso del plato de pato a la naranja con “pequi”. En cuanto al ambiente puede verse una excelente fusión entre la deco y la naturaleza. Los 700 metros cuadrados, con capacidad para 400 personas, cuentan con un jardín suspendido en las paredes con más de siete mil plantas originarias del bosque Atlántico, espejos de agua y un techo retráctil que se abre en los días más cálidos. Además del restó, hay un gran bar y un lounge con increíble música. Un lugar que invita a quedarse y, desde hace 2 años, se transformó en parada obligatoria a quienes pasan por San Pablo. ¿Dónde encontrarlo? Av. Juscelino Kubitschek, 279, Vila Olimpia, San Pablo, www.kaarestaurante.com.br

248

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/cuisine-wines/

Just saying the word Kaá – meaning “leaf” or “herb” in the Tupí indigenous language – conjures up grand images within the world of gourmands. In fact, anyone who values good eating and good drinking appreciates this one-of-a-kind ambience: landscaping and design simulating the middle of the jungle. The world over recognizes the design and aesthetic of Kaá. Brainchild of Arthur Casa, the restaurant received a 2009 award from the American Institute of Architects for one of the best architectural projects. In 2010, the London-based magazine Wallpaper named it the best restaurant of the “new world.” The cherry on top…the innovative space is managed by Paulo Barroso, and led in the kitchen by Pascal Valero, the world-renowned French chef. Dominated mostly by traditional and elegant French cuisine, Chef Valero is known to subtly and artfully infuse Brazilian ingredients, as in the Duck a l’Orange with “pequi.” In terms of the ambiance, there is an obvious fusion of nature in the décor. 700 square meters, with the capacity to hold 400 people, are covered with wall-climbing gardens, over 7000 plants native to the Atlantic forests, reflective water pools and a retractable roof opened on particularly balmy days. Just beyond the restaurant, you can find a great bar and lounge area with fabulous music. Indeed, a place that beckons one to stay and, as of 2 years ago, has become a must-see for anyone passing through Sao Paolo. Just where, exactly? Av. Juscelino Kubitschek, 279, Vila Olimpia, Sáo Paulo, www.kaarestaurante.com.br


249


DePunta | Moda

Texto: Diana V. Sosa

Ellus

Jeanwear Premiun En 1972, bajo los conceptos básicos de amor libre, paz, comunidad y libertad que se daban en el mundo entero, nace Ellus una nueva firma de moda brasilera. Nelson Alvarenga –fundador y hoy presidente de la marca- comenzó de forma muy artesanal, con camisetas pintas a mano por un grupo de adolescentes amigos. La empresa creció y, con una buena inversión en el denim no tardo tanto en hacerse súper popular… el modelo de jean five pocket fue un must have a principios de los 80. Hoy, 30 años después, junto con Adriana Bozon como directora Branding, Ellus es una marca altamente posicionada en el mundo fashion que se distingue por confeccionar sus prendas con telas diferenciadas y por trabajar con textiles de todo el mundo. Ellus es sinónimo de jeanswear osado y auténtico y, garantiza frescura y originalidad –sellos presentes en todas sus colecciones– a quien los lleva puesto. Las modelos más top del mundo como Kate Moss, Cindy Crawford, Mila Jovovich, Agyness Deyn (que se hizo famosa por su estilo andrógino y hoy es la modelo de la gráfica) y el novio-amante-ex-de-Madonna Jesus Luz tienen un jean Ellus en su perchero. Presente en todo Brasil, la marca también se distribuye en Europa, Oriente Medio, América latina y los Estados Unidos.

250

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/

In 1972, at the height of worldwide free love and peace, and the desire for community and liberty, Brazil’s fashion scene brought us the Ellus boutique. Nelson Alvarenga – founder and current president of the company – began with very artisanal work: hand-painted T-Shirts made by young friends of his. His company began to grow, and making a wise investment in denim design along the way, its popularity exploded on the scene, and so did the five-pocket jean…the early 1980s must-have. 30 years later, joined by Adriana Bozon as Branding Director, Ellus is an important link in the international fashion food chain, distinguished by their use of unique fabrics and textiles from all over the world. Ellus is synonymous with authentic, high-end denim, and guarantees, as they always have in their designs, a seal of originality and crispness to anyone who chooses to wear it. You can’t look into some of the world’s most famous models’ closets without finding a pair. Kate Moss, Cindy Crawford, Mila Jovovich, Agyness Deyn (known for her trendy androgynous look, and now spokesmodel for the brand) and Madonna’s ex, Jesus Luz…they all sport the look. Available in all of Brazil, you can also find distributors throughout Europe, the Middle East, Latin America and North America.


251


DePunta | Moda

Agua de Coco Sexy en la playa

Texto: Diana V. Sosa Fundada en 1986 por Liana Thomaz –en Fortaleza, Brasil– Agua de Coco ofrece bikinis y trajes de baño, ropa deportiva y accesorios súper glam para mujeres prácticas y elegantes. Diseños de vanguardia y lujo que antes de llegar a la tienda pasan por el São Pablo Fashion Week, una pasarela híper prestigiosa que hace a su vez de ventana al mundo entero del fashion. Estar en esta semana de la moda asegura a Agua de Coco, buenas ventas y crecimiento de marca en los mercados internacionales. Con sede en Fortaleza, donde también se encuentra su planta de producción, la compañía ya cuenta con 10 tiendas en Brasil y se distribuye en todo el mundo con locales propios en los Estados Unidos, Canadá, España, Francia, Alemania, Italia, Portugal, Japón, Australia, Puerto Rico, las Islas Vírgenes, República Dominicana, México, Costa Rica y Sudáfrica. Y lo mejor de todo es que Agua de Coco no es sólo para ellas. Para los hombres también existe una colección de ropa para la playa y para practicar deportes. Hay bermudas, shorts, musculosas, sandalias, ojotas y morrales para todos los gustos. ¿Qué más? En 2006, Agua de Coco firmó una alianza con la firma Victoria’s Secret para diseñarles prendas exclusivas como el traje de baño dorado que lleva la modelo Adriana Lima en el catálogo. ¡Un éxito asegurado!

252

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/

Founded in 1986 by Liana Thomaz – in Fortaleza, Brazil – Agua de Coco sells bikinis and swimwear, sportswear and glamorous accessories for practical and elegant women. Before these cutting-edge, luxurious designs hit the stores, they take a prestigious walk along the famous Sao Paolo Fashion Week catwalks, giving the fashionistas from all over a glimpse of what’s to come. Participating in this week-long event ensures great sales and exposure to the international markets. With their flagship in Fortaleza, where you can also find their production plant, Agua de Coco already has 10 stores throughout Brazil, and has hit the international markets with namesake stores in the US, Canada, Spain, France, Germany, Italy, Portugal, Japan, Australia, Puerto Rico, the Virgin Islands, the Dominican Republic, Mexico, Costa Rica and South Africa. Best of all, Agua de Coco is not just for women. They now offer beach wear and sportswear for all kinds of men and their tastes, including bermudas, shorts, tank tops, sandals, flip-flops and bags. And what more can we can expect? In 2006, Agua de Coco formed a partnership with Victoria’s Secret to produce exclusive designs for them...how about that gold bathing suit that Adriana Lima wore in the latest Victoria’s Secret catalogue? They are truly on the right road to success!!


253


DePunta | Moda

San Pablo Fashion Week Cuna de los tops mundiales

Las agendas mundiales de la moda tiene un punto de encuentro en Sudamérica: en el São Pablo Fashion Week o SPFW. La ciudad de San Pablo, Brasil se viste de fiesta y durante una semana vive una atmósfera especial. Una de las semanas más fashionistas del mundo (considerada ya como la quinta semana de moda, después de Nueva York, París, Milán y Londres) donde, además de mostrar tendencia y presentar nuevos diseñadores, se dan a conocer las futuras top models. La belleza de las modelos de ese país se ha convertido en un suceso internacional y tenerlas en las pasarelas del SPFW atrae la atención de la prensa del mundo entero. Carol Ribeiro, Isabeli Fontana, Gracie Carvalho, Carol Trentini, Isabel Goulart, Ana Cláudia Michels, Bárbara Berger y la más deseada Gisele Bünchen, luego de su maternidad, fueron algunas de las brasilian top beauty que desfilaron en la última edición. ¿Próxima cita? SPFW 2011 que será desde el 28 enero hasta el 2 de febrero y presentará las nuevas colecciones de Francisco Costa de Calvin Klein, Inácio Ribeiro en Clements Ribeiro, Alexandre Herchcovitch, Carlos Miele, Frisoni Francesco y Oskar Metsavaht en Okslen… talento puro y del… ¡mejor! The international fashion calendar has an important yearly date in South America coming up soon: the Sao Paolo Fashion Week (SPFW). And does Sao Paolo get all dressed up for the weeklong celebration? In the Brazilian tradition, you can bet on finding a special atmosphere for one of the biggest trend-setting weeks in the world i.e. It is officially considered the 5th most important fashion week, after New York, Paris, Milan and London, in that order. The agenda: new designs, new designers and the debut of some of the next top models of the world. Indeed, the beauty of Brazil’s models is so world-renowned that SPFW’s catwalks are enough to attract the attention of worldwide press just to find the next best one. Carol Ribeiro, Isabeli Fontana, Gracie Carvalho, Carol Trentini, Isabel Goulart, Ana Cláudia Michels, Bárbara Berger, and, of course, Gisele Bünchen – after giving birth – were just some of the few Brazilian Top Beauties that appeared in last year’s show. Set you calendars for SPFW 2011…January 28th – February 2nd, to be exact. Expect new collections from Francisco Costa of Calvin Klein, Inácio Ribeiro of Clements Ribeiro, Alexandre Herchcovitch, Carlos Miele, Frisoni Francesco and Oskar Metsavaht of Okslen…pure talent! Only the best!

254

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/

Si querés leer más sobre esta nota: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/

Texto: Diana V. Sosa


255


IMBATIBLE GLAM

DePunta | Moda

Fotos: Gastón Perelló Producción: Anita Noseda Asistente: Jimena Bellando Claps Make up y Pelo: Juan Manuel Cativa para Mala Peluquería Modelo: Sofía Krawczyk, Elite Models

256


Izquierda. Body negro corte reto (Natalia Antolín), camisa rosa bebé (Amores Trash Couture), anillos (Oleana), aros y pulseras con piedras (La Cueva). Derecha. Traje de baño con estampa (Etiqueta Negra), camisa de gasa negra (Amores Trash Couture) y capelina negra con moño (Cecil Sain Hats).

257


DePunta | Moda Viajes

Top blanco (Evangelina Bomparola), torera azul francia (Ralph Lauren), aros y pa単uelo de seda (Carolina Herrera) y pulseras doradas (Mai Cassal).

258


Traje de ba単o metalizado (Jane Pain), estola (Louis Vuitton), anillos y pulseras (Oleana) y zapatos con punta abierta y taco en color (Carmen Steffens).

259


DePunta | Moda

Traje de baño (María Cher), pulseras en acrílico negros (Mai Cassal) y anillos en plata con piedras negras (La Cueva y Oleana).

260


261


DePunta | Moda

Texto: Diana V. Sosa Argentino, diseñador y nuevo star de la televisión. Mariano Toledo, hoy mentor en el programa Project Runway de Fashion TV, empezó cursando la carrera de arquitectura: un mundo que al poco tiempo lo acercó a la moda y le otorgó una visión más clara de las aplicaciones, las formas y las texturas, conocimientos que se reflejan en cada uno de sus diseños. En cuanto a su papel en la televisión Mariano cree que el rol de mentor en Project Runway va justo con su personalidad: “Vengo de la docencia (fue profesor en la Universidad de Buenos Aires y continúa dando clases en su propia escuela de diseño que fundó en 1995) y esa práctica me ayuda a dar las devoluciones a los participantes que a su vez son mis colegas trato de ofrecerles una visión más conceptual”. Como diseñador continúa su apuesta con un nuevo local en la zona norte de Buenos Aires, ideado para sus clientas más exclusivas. También vende en showrooms de España y exporta a Paraguay y Chile, que según él “los mercados vecinos, son los más exigentes pero trato de adaptarme y cada vez apuesto a más”. ¿Lo próximo? Su colección otoño-invierno 2011, que tendrá que ver con estampas de grafitis callejeros en remeras, chaquetas y algo para el guardarropas masculino. También festejará sus 20 años de carrera con un desfile especial con veinte piezas únicas que reflejan cada año en retrospectiva. Una nueva etapa para un diseñador consagradísimo.

Mariano Toledo Profesor fashionista

262

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/

An Argentine designer, turned television star, Mariano Toledo has taken on the role as a mentor on Fashion TV’s production of Project Runway. Beginning his studies in architecture, he was soon drawn to the world of fashion design, keenly integrating what he had learned regarding form and texture into each one of his clothing designs. When asked about his role as mentor on Project Runway, Mariano believes it’s a perfect fit with his personality. “My background includes a great deal of teaching experience,” he comments. He was once a professor at the University of Buenos Aires, and currently continues to teach at his own design school founded in 1995. “It is precisely this background that allows me to provide constructive feedback to participants, and future colleagues…I try to give them a more conceptual view of their work.” As a designer, he is currently dedicating time to his new boutique in the northern outskirts of Buenos Aires, focusing on his most high-end clientele. He sells internationally in showrooms throughout Spain, and exports to Paraguay and Chile. According to Mariano, “neighboring markets are sometimes the most demanding and I try hard to adapt and am constantly challenging my own vision to do more.” What’s next on the agenda? His Fall-Winter 2011 collection will present tops with streetwise graffiti prints, jackets and a little something for men’s wardrobes. He looks forward to celebrating 20 years in the business with a special retrospective show: 20 pieces, each one representing a year in the life of his designs. While seemingly sealing the first 20 years of his work, a new chapter definitely begins for this long-standing, successful fashion role model and designer.


263


DePunta | Moda

Texto: Bamboo Contenidos

Herencia argentina Estilo de vida rider

Esta temporada primavera-Verano 2011 el hombre de “Herencia Argentina” toma como analogía la cultura y el life style alrededor de las motos clásicas, manteniendo sus raíces fundamentalmente europeas, con una estética que se refleja en prendas de calidad que perduran en el tiempo, no sólo por su identidad, sino también por la calidad de sus materiales. Esta colección transmite un look más bien rústico, con acabados abrasivos y lavados experimentales que otorgan a las prendas colores impuros. Para esta campaña tan especial, el 11 de noviembre, un grupo de 17 personas partió del aeródromo de San Fernando rumbo a la provincia de Jujuy para emprender una travesía en moto de 1.200 km por el norte argentino atravesando las ciudades de La Quiaca, Tilcara, San Antonio de los Cobres y Cafayate. Las fotos se realizaron el segundo día de travesía, cuando los motociclistas llegaron a las Salinas Grandes. A pesar del apunamiento generalizado del grupo, las vistas de este maravilloso y a la vez extraño lugar quedaron plasmadas en unas imágenes de campaña únicas, llenas de contrastes, donde el color predominante es el blanco de los piletones de sal. Pero esta travesía de “chicos duros” también tuvo su fin solidario, ya que a lo largo del camino las motos de Herencia Argentina hicieron un alto para hacer donaciones en el colegio Sarmiento de la ciudad de San Antonio de Los Cobres y en el Hospital Bernabé Imisco (a 15 km de la ciudad de Belén), con el fin de hacer más felices a varias familias de este alejado lugar del globo. A través de esta nueva colección, Kosiuko se identifica con un hombre auténtico, de espíritu libre y personalidad bien definida, poniendo en valor la esencia de lo “argentino” y el estilo de vida “rider”: pasión por la velocidad, rebeldía, camaradería, la liberación de lo banal y material, permitiéndose vivir experiencias irrepetibles.

264

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/

For its Spring-Summer 2011 collection, the man from Herencia Argentina finds inspiration in the classic motorcycle culture and lifestyle, carefully blending this with a European style and a look that lasts a lifetime, thanks to the best fabrics. This year’s collection aims to show off a more rustic appearance, with rough finishings, experimental washes, and worn-out colors. To show this new collection, 17 people set off from the San Fernando local airport to the province of Jujuy on November 11th. The idea: a 1200 km motorcycle road trip throughout Northern Argentina, riding through traditional towns like La Quiaca, Tilcara, San Antonio de los Cobres and Cafayate. The photo shoot began on Day 2, when the party arrived at the Salinas Grandes. Despite their similar garb and appearance, the landscape – both beautiful and alien - is what captured the eye and gave this collection a superbly unique presentation, with bold colors contrasting against the stark whiteness of the salt plains. The tough guy adventure culminated in an impressive act of solidarity: as they traveled, Herencia Argentina stopped along the way to make donations to the Sarmiento school in the town of San Antonio de Los Cobres, as well as to the Bernabé Imisco Hospital – 15 km from the town of Belén – hoping to spread a little joy in some of the more remote corners of the country. With this new collection, Kosiuko identifies the ‘authentic man’ as freespirited with a strong personality, someone who places importance on essential Argentine values, and lives likes a ‘rider’: a passion for speed, rebellion, friendship, freedom from the frivolous and material things in life, and a clear sense that we only live once, and we should relish in these once-in-a-lifetime experiences.


265


DePunta | Moda

Luz Clara Argentinas en NYC

Fotos: Nacho Gatto Luz y Clara Quiroga son dos argentinas que se instalaron en los Estados Unidos, hicieron sus carreras allá (Luz estudió diseño y Clara finanzas) y fundaron una nueva empresa de moda: LuzClara. Para armar una colección lo primero que hacen es elegir minuciosamente las telas y los colores: “Vamos a los tradeshows internacionales donde están los trends de colores y textiles y a partir de ahí comenzamos a interpretar lo que queremos mostrar. Luego, viene el proceso de diseño que se convierte en la colección final”, explica Luz. Para esta primavera-verano la idea fue crear algo atemporal para una mujer fuerte y segura.“Para lograrlo exploramos las dicotomías entre la fuerza y la fragilidad, la realidad moderna y la fantasía, el minimalismo y la exuberancia.” Por eso, “los diseños capturan fluidez, color y un renovado amor por los detalles sutiles… este año, LuzClara transmite una mezcla de naïveté y sofisticada sensualidad”, aseguran ambas. Una nueva propuesta con elementos de alta costura (los plisados y volados son confeccionados a mano) que hacen que cada pieza sea única y especial. La colección se vende en boutiques y showrooms del Soho de Nueva York y a través del sitio online www.luz-clara.com al resto del mundo.

266

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/

Luz and Clara Quiroga, two Argentine women, moved to the states, received their degrees there – Luz in Design; Clara in Finance – and started their own fashion business: LuzClara. Before they begin the design process, they extensively research both colors and fabrics. “We hit the international tradeshows to see what’s up-and-coming in this regard. After that, we can begin the design process by interpreting what’s hot into what we want to put out there, to show our brand. From that, our final collection is born,” explains Luz. For the upcoming spring-summer collection, they created a line for the independent and confident woman that withstands the test of time. “We researched the contrasts between strength and fragility, the realities of the world today versus the world of make-believe, and a minimalist aesthetic as opposed to exuberance and excess.” With that in mind, “our designs integrate color, movement and a renewed sense of subtlety… this year, LuzClara captures the blending of naïveté with a sophisticated sensuality,” affirm both Luz and Clara. Each piece is unique and one-of-a-kind, and incorporates the ultimate in haute couture: hand-confectioned pleats, cuts and ruffles. The collection is now available in boutiques and showrooms throughout New York’s Soho neighborhood, as well as on the website: www.luz-clara.com.


267


DePunta | Moda

Texto: Odile Gardner Su nombre es sinónimo de lujo y sofisticación. Con su estilo sexy y transgresor, el francés logró desbancar a los diamantes y convertir a sus zapatos en los mejores amigos de la mujer. “Un buen zapato es como un buen lifting facial”, sin pelos en la lengua y con su original estilo, el diseñador Christian Louboutin colocó a sus diseños en lo alto de la moda. Dueño de una mente compleja, capaz de crear el calzado más codiciado del planeta, el francés comenzó a fantasear con tacones y hormas a los 15 años. Asistente de bailarinas del legendario Follies Bergère, fue en ése entorno mágico y femenino donde nació su pasión por el diseño. Observar las reacciones de las mujeres –y sus cambios una vez ‘armadas’ de sus tacos y plumas− lo llevaron a soñar con un calzado que lo transformaran todo. Louboutin aprendió la técnica de la mano de Charles Jourdan y al poco tiempo se perfeccionó trabajando para maisons de renombre como Christian Dior, Chanel e Yves Saint Laurent. A los 46 años, con sus tacos infinitos y sus uelas coloradas como marca registrada, Christian Louboutin es en uno de los creadores más importantes del mundo. Temperamental, hizo del diseño lo que quiso y, con sus modelos irreverentes y sexies, se destacó de entre el montón. Clientas como la novelista Danielle Steel coleccionan sus diseños como si se tratara de obras de arte: el último recuento que hizo la escritora, delató que tiene más de seis mil pares en su vestidor, un honor teniendo en cuenta que cuesta más de mil dólares el par. Otras celebrities como Nicole Kidman, Renée Zellwegger o Angelina Jolie amagan con un berrinche si no logran conseguir un par exclusivo para desfilar por la alfombra roja. Y, Louboutin no las culpa, sólo sonríe y se deja llevar. Para él, los zapatos son una cuestión de poderío y actitud: “La mujer lleva la ropa y los zapatos… llevan a la mujer”, declaró.

Christian Louboutin El hombre del stiletto

268

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/

His name is synonymous with luxury and sophistication. And with his sexy, defiant style, he has managed to debunk the diamond as a girl’s best friend: shoes have taken its place. “A good shoe is like a good facelift,” he openly admits, and with his unique style, designer Christian Louboutin has taken center stage in the high-end fashion world. With a complex mind, and capable of creating the most desired shoe on the planet, this French designer began dreaming of high heels and fit at the young age of 15. Under the spell of the fantastic and feminine world of the Follies Bergere, where he assisted ballerinas, Louboutin’s passion for shoes was born. Simply watching the transformation of these women, when they stepped into their heels and wrapped themselves in feathers, inspired him to dream of a shoe that would change everything. Louboutin studied the craft under none other than Charles Jourdan and, within a short time, he perfected his skills working in the name of such designers as Christian Dior, Chanel and Yves Saint Laurent. At 46 years old, with his signature dangerously high heels and red soles, Louboutin is one of this generation’s most significant creative minds. Temperamental, he designed what he wanted to design, and with his irreverent and sexy shoes, he managed to stand out in the crowd. Clients like novelist Danielle Steele, collect his shoes as if they were works of art: at last count, she’s up to 6,000 pairs, and not a small feat, considering they cost $1,000 a pair! Other stars, such as Nicole Kidman, Renée Zellwigger or Angelina Jolie set off on a tantrum if they can’t find the perfect Louboutin for their up-coming Red Carpet stroll. Louboutin laughs; he can’t blame them. For him, shoes are a matter of control and attitude. “Women show off clothes; and shoes, they show off the woman,” he declared.


269


DePunta | Moda

Texto: Diana V. Sosa. Foto: Eze Rohr. Romántica y rockera a la vez, Guadalupe Villar presentó −en su nuevo local de Paseo Alcorta –la colección 2011 de Lupe. Entrar en un S0hopping fue algo importante para la marca. “Veníamos trabajando con un sistema más de boutique en Palermo Viejo donde mi oficina era atrás del local. Abrir un espacio en Paseo Alcorta era sin ninguna duda el paso a seguir un crecimiento lógico que se da después de cuatro o cinco años de esfuerzos. Eso sí, Lupe se va a diferenciar por ser auténtico y no perder su alma dentro de la masividad del shopping”, cuenta Guadalupe. Fiel a un estilo que a ella le gusta llamar “prepy” (nombre que alude a las preparatorias de los Estados Unidos), este año Lupe apuesta a los colores pastel con algún que otro diseño en verde militar y prendas elegantes en blanco y negro. Nada es exagerado ni lleno de estridencias. Eso sí, los lunares y las rayas un must en sus colecciones- trascienden el estilo. Como ella misma define: “Son estampas clásicas que se van reversionando y este año se lucen muy bien en cárdigans, remeras y musculosas”. Claro que esto tiene que ver con sus juegos de la niñez entre las fabulosas prendas ochentonas que diseñaba su mamá: Marisa Marana, una artista de la moda que aún sigue manteniendo su local.

Lupe Villar Trendy sin vueltas

270

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/

Rocker girl meets hopeless romantic in Guadalupe Villar’s 2011 collection, now available at Lupe, the new store in the Paseo Alcorta shopping mall. The move to a mall was strategic for the brand. “Up until now, the store in Palermo Viejo operated more as a small-scale boutique, with my office directly behind the store,” recounts Guadalupe. “There is no doubt that opening up a locale in Paseo Alcorta was the way to go…it represents the well-deserved growth and success we’ve had after almost five years in the business. Having said that, though, our goal is to maintain the brand’s unique soul without getting lost in the mass market of a mall.” Taking her cues from the iconic US private school look, Lupe presents preppy pastels, mixed in with army greens and an occasional elegant black and white piece. No piece is too flashy or gaudy, and even her use of stripes and polka dots – an absolute must in her collections – transcends trendiness. “These are classic patterns,” she affirms, “that make their way back into style every so often. This year, they look perfect on cardigans, T-shirts and tanks.” Having grown up playing dress-up around the fabulous ‘80s-influenced designs of her mother, Marisa Marana – who still runs her own locale – is it any wonder where Guadalupe’s artistic drive and inspiration truly come from?


271


DePunta | Moda

Scott Schuman Street style

Texto: Odile Gardner. Fotos: The Sartorialist En un abrir y cerrar de ojos, Scott Schuman instauró su visión singular y exquisita del street style, una visión que sin egoísmo decidió compartir con el mundo. Fue sólo hace cinco años cuando Schuman, de 41 años, se tomó un time off como director del departamento masculino de Bergdorf Goodman de Nueva York para cuidar de su hija. Cámara en mano, en sus ratos libres comenzó a fotografiar a todas aquellas figuras que le llamaron la atención y luego las posteó en un blog, www. thesartorialist.blogspot.com, una suerte de diario íntimo virtual donde coleccionó los looks. El resto es historia. El blog y Scott se hicieron conocidos en el mundo entero y, The Sartorialist se transformó en libro (un must have en la industria de la moda) y hoy cientos de miles de fans recurren a él –que reniega del término coolhunter− en busca de inspiración, estilo y gracia. La lente de este antropólogo contemporáneo no tiene descanso. Gracias a su fama, la gente ya no se niega a posar para él en las calles sin embargo… la espontaneidad decayó. Y, es que a su paso, todos se esfuerzan por lookearse con esmero y nada es tan relajado. No es para menos, todos (absolutamente todos) ansían figurar en The Sartorialist y, mejor aún, aplicar para la selección final que Scott plasmará en un segundo libro que ya está en macha. En su reciente paso por Sudamérica –a donde desembarcó de la mano de su mujer, la blogger francesa Garance Doré− Schuman se mostró lleno de inspiración. Reconocido como uno de los más poderosos e influyentes personajes de la industria de la moda, Scott no para. Realiza campañas –Gas Jeans fue su última creación−, se desempeña como curador de desfiles y colabora para revistas como Vogue o GQ y el site style.com. Todo por un click.

272

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/

In the blink of an eye, Scott Schuman set his unique and splendid street style vision in motion, sharing it openly and honestly with the world. It was only 5 years ago, at the age of 41, that Schuman decided to take time off from his career as Director of Menswear at Bergdorf Goodman to stay at home with his daughter. During his free time, he toyed with his camera, taking pictures of things that caught his eye, and then posted them on www.thesartorialist.blogspot.com. Through this medium, with just a few clicks of the button, he shared his daily collection of looks. The rest, as they say, is history. Both the blog and Scott have become world-renowned, and The Sartorialist was then edited into a book – one that anyone in the fashion world must have. He has managed to amass hundreds of thousands of fans that look to him for inspiration, style and grace. Although he openly rejects the nickname, fans can’t help but call him the coolhunter. The anthropologist behind the lens never rests, and due to his recognition, capturing spontaneous and candid images has become nearly impossible; people are willing and ready – almost as if waiting – to pose with their hippest looks, as soon as they see him setting up for a shot. Indeed, absolutely everyone wants to appear in The Sartorialist, hoping to make it to the final selection process for his second publication, already in progress. On his recent trip to South America, accompanied by his wife, the French blogger Garance Doré, he arrived with newfound inspiration. His role in the fashion industry as one of the most powerful and influential people only continues to skyrocket, and he’s right there with it. Working on ad campaigns – most recently with Gas Jeans – he has also become a prominent fashion show curator and editor for magazines such as Vogue and GQ. And just as his fame began with one click.


273


DePunta | Moda

Texto: Odile Gardner

Stella McCartney La dama verde

Su apellido ayudó a dar a conocer su trabajo pero fueron su talento, convicción y contactos los que hicieron de Stella McCartney (39) una diseñadora de éxito. La hija del legendario Paul y de la fotógrafa y activista ecológica Linda Eastman le ofreció a la industria de la moda una declaración ética de su estilo de vida: vegetariana y sin pieles ni cueros a la vista. Así, se las ingenia para crear prendas con texturas naturales, tejidos de punto y calzado ecológico. “No se necesita matar animales para vestirse bien”, declaró. Su estilo femenino y chic resalta en la línea deportiva que diseña para Adidas y en su marca de ropa infantil, que lanzó en noviembre. “Quería crear algo divertido, fácil de usar y que, además, sea accesible”, explicó. Inquieta, McCartney también fue seleccionada para diseñar el uniforme que usará la delegación de Gran Bretaña en las Olimpíadas de Londres 2012. “Se trata de una oportunidad única en la vida”, declaró feliz. Her last name opened doors for her, but her talent, drive and contacts were what propelled Stella McCartney, now 39, into a successful design career. Daughter of the legendary Paul and the photographer and environmental activist, Linda Eastman, Stella brought to the fashion industry a clear declaration of her values: she’s a vegetarian and opposed to using leather and furs. With that, she always seeks out creative ways to design her collections with natural fabrics, knits and environmentally sound footwear. “It’s not necessary to kill animals just to dress well,” she reinforces. Her chic and feminine style is particularly visible in her Adidas collection and in her new line of children’s clothes, which launched in November. “I wanted to make something fun, easy to wear and very accessible,” she explained. A bit anxious, she told us that she has also been asked to design Great Britain’s Olympic team uniforms for the 2012 London Olympics. “This is a once-in-a-lifetime opportunity!” she said happily.

274

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/


275


DePunta | Moda

Texto: Odile Gardner De regreso a la escena tras una temporada de silencio, el diseñador mantiene intacto su charme. Su repertorio artístico −desde filmes a colecciones de moda− mantienen su sello indiscutido lleno de sensualidad. Su público lo sintió. El tiempo que Tom Ford (49) se mantuvo alejado de las pasarelas dejó un vacío creativo en el calendario de la moda internacional. Sin embargo, estos seis años sabáticos fueron bien aprovechados: Ford dio rienda suelta al arte que mejor conoce el de conquistar. Así, se mostró como un desenvuelto conductor en iconoclasts un especial televisivo sobre el artista pop Jeff Koons. En 2009 y con su propia productora −Fade to Black Prods− el diseñador hizo realidad su sueño: dirigir su opera prima, Un hombre soltero (A Single Man). Basado en la novela homónima de Christopher Isherwood, el filme −que también lo tuvo como guionista− fue toda una sorpresa visual. Ford supo guiar a actores de la talla de Julianne Moore y Colin Firth con la misma destreza con la que siempre llevó sus colecciones adelante.“Diseñar y dirigir tienen más similitudes de las que uno podría imaginar. En ambos puestos es necesario tener una visión y una idea clara de los que querés transmitir”, declaró. Por su trabajo, recibió nominaciones al Independent Spirit Award mientras que el filme logró numerosas nominaciones a premios como los Oscar, BAFTA y SAG Awards. Pero el bichito de la moda siempre está presente y un día Tom volvió. Con un show exclusivo (sin acceso a cámaras) el designer más europeo que tiene los Estados Unidos presentó en septiembre su nuevo trabajo. El relanzamiento en sociedad fue el evento más codiciado del jet set –sólo para cien invitados VIP– con un desfile de sus musas en vivo: Stella Tenant, Lou Dillon, Daria Werbowy, Rinko Kikuchi, Beyoncé, Rita Wilson (la mujer Tom Hanks) y Amber Valletta, entre otras, fueron luciendo sus creaciones. Un encuentro como sólo él lo podía lograr. Unico e impredecible como siempre. No caben dudas: volvió Tom Ford, volvió el glamour.

Tom Ford Vuelta al glamour

276

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/

After another season gone by, this designer is back on the scene and hitting heavy with the same charm. His creative repertoire – from films to fashion collections – continues to carry the indisputable sensual “Tom Ford” seal. His followers felt the absence, though. The time Tom Ford, now 49, spent away from the catwalks definitely left a creative vacuum throughout the international fashion scene. For him, though, the 6-year sabbatical was well spent. In fact, he let loose his most powerful weapon: the art of conquest. He expertly hosted the TV special, Iconoclasts, portraying the life of pop artist Jeff Koons. He set up his own production company, Fade to Black Prods, and reached one of his biggest goals: producing his first opera on film. A Single Man, based on the novel by the same name and written by Christopher Isherwood – who also worked on the screenplay – surprised many with its visual stimuli. Ford managed to superbly direct high-caliber actors such as Julianne Moore and Colin Firth with the same ease with which he puts on the presentation of a new collection. “Designing and directing have more similarities than most would think. In both roles, one has to have a clear vision and idea of what you want to communicate,” he affirmed. His work on this film garnered him nominations from the Independent Spirit Awards, as well as various nominations from the likes of the Academy, the BAFTA and the SAG awards. Of course, he's itching to get back to the fashion world. In September, and off limits to the eyes and lenses of the media, Ford put on an exclusive show with new items, once again reaffirming his role as America's most European designer. His debut was, of course, one of the most sought after invites among the jet set. With only 100 VIP invitations, and his favorite muses showing off his wears – Stella Tenant, Lou Dillon, Daria Werbowy, Rinko Kikuchi, Beyoncé, Rita Wilson (Tom Hanks's wife) and Amber Valletta – Ford created a show that only he could conjure up. One of a kind and unpredictable there is no doubt: Tom Ford is back, and so is glamour.


277


DePunta | Moda

Texto: Diana V. Sosa. Fotos: Eze Rohr Algunos lo llaman el zapatero de las estrellas, pero el prefiere ser el creador de objetos de deseo que toda mujer quiere tener. Sus zapatos son un lujo a la vista y muchas veces hasta se convierten en piezas de arte. Ricky Sarkany tomó las riendas de un negocio familiar que abrió hace años su abuelo húngaro y hoy es un éxito asegurado que continúa con la tradición original… desde la Argentina hacia el mundo. ¿A qué llamas objeto de deseo? Cuando nos preguntan si hacemos zapatos, les contestamos que no, nosotros hacemos objetos de deseo. Algo que la mujer no puede dejar de tener. La mujer no compra zapatos sino compra gratificación y, a eso mismo llamamos objeto de deseo. Ella se transforma, se siente distinta. ¿Cómo renuevan esa premisa todos los años? Uno se reinventa constantemente. Por más lindo, sofisticado o novedoso que pueda llegar a hacer un par de zapatos, tenemos que resistir la sensación de que cuando hicimos un zapato fantástico no repetirlo, porque nuestro desafío es superar las expectativas de nuestros clientes. Y no solamente del calzado, se trata desde el packaging hasta la experiencia de compra. Ricky Sarkany es una marca, pero a la vez tu nombre, ¿cómo lo manejás? Es raro que a un empresario se lo trate con cariño, pero en mi caso sucede. Hay un poco de confusión en el caso de los chicos, como Some refer to him as the shoe designer to the stars; he prefers to be known as someone who creates desirable objects that all women want to own. Indeed, his shoes are luxurious; some have even become a work of art. Ricky Sarkany took over the family business, established many years ago by his Hungarian grandfather, and has made it into a continuing success, while maintaining the traditions of his family. From Argentina, we present Ricky Sarkany to the world.

Ricky Sarkany Objetos de deseo

What do you mean when you say “desirable objects”? When people ask us if we make shoes, we always answer “no.” We make desirable objects, something that a woman can not live without. In reality, a woman doesn’t buy shoes, she buys gratification. That is what we mean by “desirable objects.” She puts on a pair of shoes and transforms herself, she feels like a different person. How do you redefine these “objects of desire” every year? People constantly reinvent themselves. No matter how beautiful, sophisticated or cutting-edge a shoe is, we have to resist the temptation of making the same shoe over again. Our ultimate challenge lies in going beyond our clients’ expectations. And I’m not just talking about the shoes; the packaging and purchasing experience, too. Ricky Sarkany is the brand name. It’s also your name. How do you balance the fame associated with both? It’s uncommon for a business owner to be treated with care; in my case, it actually happens. There seems to be some confusion with the guys:

278

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/


existe mucho backstage con modelos o actrices, ellos quieren que yo se las presente… creen que son todas mis amigas. En realidad, no entienden que yo les puedo dar más un zapato que el teléfono de una chica. ¿Es cierto que terminas de definir tu colección de verano en Punta del Este? Sí. Punta del Este es un lugar de tendencia pura. Por un lado es el balneario más trendy de Latinoamérica y recibe mucho turismo internacional, como el norteamericano o europeo de alta gama. Es un lugar de moda en donde van personas que están atentos a la moda, vienen con lo que se va a usar en Europa. El momento justo es del 27 de diciembre al 5 de enero. ¿Adaptan los diseños Sarkany con el verano esteño? Los diseños son bien amplios y luego vamos segmentándolo. Punta del Este es un lugar para observar tendencias… es comparable con Ibiza, se trata de lugares en donde la gente se relaja y disfruta la moda y luego, sorprendentemente finalizamos la colección allí. ¿Cómo reflejan el estilo Sarkany en cada campaña? Para esta temporada nuestra modelo es brasileña, una chica fresca, con una imagen semi sofisticada y muy especial. En todas las fotos ella esta interactuando con un tronco de madera en una playa que tiene arena, agua y cielo. Nadie reparó que no hay troncos de madera en la playa, eso es justamente porque estamos reforzando lo nuevo de nuestros diseños, que son las bases de madera. they want me to introduce them to some of the models and actresses backstage. I tell them I can give them a pair of shoes instead. Is it true that you’ve already defined your Summer 2011 Punta del Este collection? Yes! Punta del Este defines trends. On the one hand, it’s one of the trendiest beaches in Latin America and high-end international tourism is growing exponentially. It’s a place where people really pay attention to fashion, and they come wearing what’s going to be seen in Europe. The

perfect time to be in Punta: December 27th to January 5th. Do you adapt your designs to the Summer in Punta del Este? Typically, our designs are broad and then we divide them up. Since Punta del Este is a place that defines trends, like Ibiza, people are more relaxed and really get into playing with styles and designs. After our run in Punta, we determine the final collection. How do you reflect the true Sarkany style in each of your ad campaigns? This season, we chose a Brazilian model. She’s fresh looking, with a unique, almost sophisticated image. In the photo shoots, she’s playing around a tree trunk, sitting on a sandy beach…water below and sky above. We know there aren’t tree trunks on the beach, but that’s what shows off one of our biggest design elements: wood platforms.

279


DePunta | Moda

Benito Fernández Autor por excelencia

Texto: Diana V. Sosa Ninguna mujer puede resistirse ante un vestido de Benito. Comenzó su carrera como diseñador de alta costura y trajes de novias. Y le fue bien ¡muy bien! Pero, como se aburre cuando se queda en el mismo lugar, hoy abre las puertas de un nuevo local −quizás un poco más trendy−en pleno Palermo Soho. Y esto no es todo porque tiene propuestas para nuevos locales multimarcas en el interior, en Japón, en Milán y en Filadelfia además de dos que llevan su nombre y apellido en Buenos Aires. Para lograrlo Fernández tuvo que superar las condiciones del país y pensar en las conductas diarias de la mujer más básica. Fue entonces que decidió abrirse al prét-â-porter y al jeans que según él, es un producto masivo que tenía pendiente en su carrera. “Me gusta la alta costura, desde lo creativo, lo único y distinto. Pero no me gusta que sea algo reducido para pocos. La moda tiene que ver con lo social y hoy la masividad es parte de nuestras vidas, quedar afuera de todo esto significa quedar fuera de la moda”, afirma un Benito renovado que sabe que va por el buen camino y no se equivoca. Su nuevo local ubicado, en la calle Honduras, presenta una decoración bien norteña con cactus por doquier, almohadones de colores, una fuente y un clásico patio con ramas en el techo simulando una media sombra de uvas. Esto tiene que ver con su admiración y pasión por la provincia de Salta, lugar del cual se enamoró y hoy se esta construyendo una cabaña para descansar.

280

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/

Faced with a dress by Benito, no woman can resist. Initially, he found ultimate success as an haute couture and wedding dress designer. However, given his tendency to boredom, Fernández is making moves, opening a new boutique -perhaps a bit more on the trendy side- in the heart of Palermo Soho. And one boutique is clearly not enough: he has plans to open several multi-brand boutiques throughout Argentina, Japan, Milan and Philadelphia, in addition to 2 other signature boutiques in Buenos Aires. Faced with the economic situation in Argentina, and challenged by the everyday needs of women, Fernández made a leap into prêt-a-porter clothing, including jeans. This, he believes, was key to his success in the mass market. “I like haute couture, both from a creative standpoint, as well as for its uniqueness and distinctive qualities. But I’m not so keen on it being something available only to the few. Fashion is very much linked to our social setting and, today, the mass market is a reality; to be apart from this means to be outdated and out of style,” assures a renewed, confident and driven Benito. Stepping into the boutique on Honduras Street is like being transported to Salta. The attention to detail with regard to this Northern province – loads of cacti, colorfully striped throw pillows, a streaming fountain and a simulated open courtyard with grapevines casting shade from above – is a tribute to his newfound passion for this desert-like province, where he has just recently begun building a cozy getaway.


281


DePunta | Moda

Etiqueta Negra Un clásico establecido

282

Con más de doce tiendas entre la Argentina y los Estados Unidos (en el Soho de New York y en el Aventura Mall de Miami) Etiqueta Negra sigue firme, apostando y creciendo, en el mercado de lo exclusivo. El primer local –en la calle Dardo Rocha en San Isidro− abrió sus puertas en plena crisis del 2002. Un espacio imponente que planteaba un nuevo concepto de estética que se relacionaba directamente con los hobbies y aficiones de su creador: Federico Álvarez Castillo. Por eso entrar es en ese mundo era –y aún lo sigue siendo− una experiencia que transportaba otra lugar. Autos clásicos, grandes motos –todas negras e impecables− y hasta un bote a remo que cuelga del techo. Todo perfecto… impoluto, estratégicamente pensado y ubicado para que los ojos, luego de deleitarse con tanta reliquia reciclada, visualicen prendas delicadas que, sin tener colores demasiados estridentes, tientan para llevar al probador. Una colección impecable −en aquel entonces era sólo para hombres hoy las mujeres también son parte de este universo− con telas premium –que compran donde lo hacen las mejores marcas del mundo− en tonos sobrios y corte que parece hecho a medida. La calidad del producto, una sólida imagen de la tienda y la asociación con la familia Pieres en el equipo Ellerstina –desde el 2004− hacen que hoy Etiqueta Negra mantenga al pie de la letra la premisa que indica: exclusividad.

With more than 12 stores across Argentina and the United States – FYI, in New York’s Soho neighborhood and Miami’s Aventura Mall – Etiqueta Negra maintains its standing, constantly innovating and growing in the most exclusive markets. Their first store, on Dardo Rocha street in San Isidro, opened its doors in the middle of the Argentine crisis, in 2002. Founder Federico Alvarez Castillo wanted to create an imposing space where the aesthetic primarily reflected his own hobbies and passions. Even now, walking into an Etiqueta store is like walking into a whole different era. Classic vintage cars, large motorcycles – all shiny, spotless and black – and even a rowboat dangling from the ceiling. Everything is just prefect…untouched, well thought out and strategically placed so the eyes, grown accustomed to so many beautiful vintage pieces, can see themselves in the available fine attire, softly colored. They head straight for the dressing rooms. An impeccable collection, previously only available for men, made of premium fabrics – bought where only the best brands purchase theirs – in sober, classic colors and seemingly made-to-order cuts. Since 2004, their quality, a reflection of the store and their association with the Pieres family of Ellerstina polo fame, has given Etiqueta Negra the right to practice what they preach: exclusivity.

Perfume Etiqueta Negra For Men y Etiqueta Negra For Woman son las fragancias que propone la marca. Exquisitos aromas con detalles cítricos y notas florales. Una combinación perfecta producida en los Estados Unidos, pero frasco y esencias de origen francés. ¿Imagen? Para ellos nadie mejor que Ricardo Darín y para ellas la bella Juana Viale. Otro éxito asegurado.

Perfume Etiqueta Negra For Men and Etiqueta Negra For Women are the House’s new fragrances. Exquisite aromas with hints of citrus and floral tones, these fragrances are a perfect blend. Made in the United States with French essences and bottles, the spokesmodels for these perfumes are none other than Ricardo Darín and Juanita Viale del Carril. Another guaranteed success for the brand!

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/


283


DePunta | Moda

Manou Huergo Bags Carteras for export

Fotos: Eze Rohr

Manou es una rockera linda del bajo de San Isidro empezó su carrera trabajando como vestuarista para MTV en Miami. Y, entre bolsas de ropa desordenada, zapatos taco aguja y accesorios de todo tipo descubrió su nueva vocación: el diseño de carteras. Así nace Manou Huergo Bags, exactamente en la búsqueda de carteras y bolsos que combinen lo estéticamente bello con lo confortable y que, además ,sean de materiales nobles y con excelente confección. Al hablar de crear una nueva colección, Manou se concentra en la capacidad de uso que tiene cada bolso o cartera sin dejar de prestar atención a la tendencia que se viene. “Dependiendo de los distintos momentos del día u ocasiones, pensamos en qué es lo que quisiéramos poder llevar y como hacerlo de forma cómoda, elegante y versátil. Esta versatilidad se plasma a través de buscar que cada cartera, tenga más de una función: que pueda pasar de ser una bandolera durante el día a ser un sobre para la noche.” Y, en cuanto a la inspiración afirma que “es tan difícil de describir como el amor. Todo inspira… los colores y formas de la naturaleza, la sensación del cuero contra la piel y los viajes en los que uno se expone a distintas culturas. Pero después, es el empeño y la perseverancia, lo que convierte la inspiración en algo tangible”. Sus diseños no son únicos, pero si se desarrollan en cantidades limitadas y, se pueden conseguir en Free People y Verve en Nueva York y First Street Leather en Los Angeles. También, en El Canuto, José Ignacio Uruguay o a través del site: www.manouhuergo.com ¡Un nuevo éxito de exportación!

284

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/

Manou, a cute rocker girl from lower San Isidro, began her career as a wardrobe assistant with MTV Miami. Rummaging through bags and bags of scattered clothing, stiletto heels and an assortment of accessories, she discovered her true passion: handbag design. Manou Huergo Bags was born, and, ever since, she has been creating purses and bags that combine beauty and function, without losing sight of high-quality materials and superb confection. When speaking about her new collection, Manou points out the form and function of each piece, and reminds us that she is quite keen on upcoming trends. “When we choose a handbag, we consider the time of day, the event; we think about what we would like to take with us and how to do it in the most comfortable and practical way, while still paying attention to versatility and elegance. Each bag, then, is known for having more than just one use: you can wear it as a messenger bag during the day and transform it into a clutch for the evening.” Talking about her sources of inspiration, she quips: “It’s about as difficult to describe as love is. Frankly, I find inspiration in almost everything…the colors and textures of nature, the feeling of leather against the skin and, of course, the exposure I’ve had to various cultures through my travels. The hard part, translating these ideas into something tangible, comes only with perseverance and hard work.” Although her designs blend in with mainstream looks, they are only available in limited quantities. So head over to Free People and Verve in New York, First Street Leather in Los Angeles, El Canuto in José Ignacio, Uruguay, or log into www.manouhuergo.com to get your one-of-a-kind bag. Another international success story!!


285


DePunta | Moda

Fabián Zitta Diseño con textura propia

Texto: Diana V. Sosa. Fotos: Eze Rohr Fabián Zitta hoy es uno de los diseñadores más reconocidos en Argentina. Y lo que más sorprende al hablar con él es que reparte su día de trabajo entre salas de cirugías ¡como anestesiólogo! y su showroom de Recoleta. Entre vestidos con un estilo propio que ha sabido mantener desde hace siete años, Fabián cuenta que la moda en su vida “surgió como una necesidad de desprenderme de lo que me generaba la ansiedad de trabajar con la medicina. Quería relacionarme con el arte de alguna manera y así… comencé a diseñar”. Su premisa ha sido desde un principio la transformación del vestido en un espacio flexible, que genere diferentes texturas a partir de la lámina textil. Una proposición que lo llevó a participar en New York Fashion Week, uno de los eventos más importantes en el mundo de la moda. Luego, gracias a esa presentación, desplegó su firma en un desfile único en las veredas de Nueva York. Tantos aplausos recibió, “el público respondió muy bien a nuestros diseños” comentó Zitta, que hoy tiene pensado abrir un local o participar en un showroom de esa ciudad. Así es como crecen sus diseños, que tiene como cliente a una mujer muy definida, que sabe lo que quiere, que tiene mucha personalidad, que es fashionista y le gusta la vanguardia. Porque eso es lo que muestran sus vestidos: hablan de exclusividad y modernidad, pero con el mejor estilo de los años dorados de la moda. Un traje de Zitta se distingue del resto por sus plisados y géneros, que según Fabián compra en su mayoría en el exterior –Nueva York e Italia–, para dar lo mejor a cada uno de sus modelos. Y esto no acaba acá porque este gran diseñador va por más: zapatos exclusivísimos y carteras con su firma también forman parte de su última colección. ¡Un gran innovador! One of today's top designers in Argentina, Fabián Zitta, has a surprising workday: not only does he run his Barrio Norte showroom to a tee, he manages to put in significant hours in the operating room as an anesthesiologist! For over seven years now, Zitta has brought his unique sense of style to the runways, while also giving himself a longed-for escape from his day-to-day: “I needed to become involved in something artistic and creative as a way of channeling the anxiety from my daily routine in the world of medicine. One day, I just started designing…” he confesses. As a general premise, his designs take on the challenge of transforming clothing into flexible space, wherein the use of varying fabrics allows for different textures and movements. And the premise proved productive: he recently showed his wares at the one and only, world-famous New York Fashion Week, and having achieved notoriety there, put on a oneof-a-kind catwalk on the streets of New York. Applause rang loud and clear, and as Zitta reaffirms, the “positive response to my designs” has propelled him to open up shop there, either with his own boutique or as part of a larger showroom. His designs are for the confident woman, the one who knows what she wants: something with a grand personality, on the cutting-edge of fashion. And thanks to these women, that is precisely how his designs have disseminated. His work is exclusive and modern, while still uphol-

286

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/

ding standards from the golden age of fashion: superior cuts, pleats and couture, made of distinctive fabrics imported from New York or Italy. This is what sets him apart from the rest. And what else does he have behind the curtain? Exclusive shoes and handbags! From operating room, to showroom, from head to toe, Zitta continues to reshape and redefine boundaries!


287


DePunta | Moda

The bag company Reciclar está de moda

Las bolsas de plástico que usamos a diario son un problema mundial alarmante porque tardan miles de años en biodegradarse. Por eso,“usando una bolsa de tela o de lona para las compras diarias se pueden ahorrar 6 bolsas a la semana, 24 al mes, 288 al año y 22,176 en todo una vida”, explican las hermanas Luciana y María Mercedes Pardo, creadoras de The Bag Company. Una empresa que diseña bolsos (para cualquier tipo de actividad) confeccionados con telas estampadas en diferentes motivos y material reutilizable. Sus interiores están armados con materiales de descarte como lo son: las bolsas impermeables de alimentos para mascotas, las de jabón en polvo, tapicería usada de sillones y jeans rotos o pasados de moda. “A la hora de crear, lo más interesante es que cada bolso es único porque no hay forma de repetirlo y eso… ¡nos encanta!”, cuenta Luciana. María Mercedes por su parte agrega que para este año proponen “una colección que recurre a las flores, los lunares, los motivos retro y los camuflados”. Son prácticos, originales, divertidos y contribuyen al cuidado responsable del medio ambiente. Un hallazgo –cuesta $ 90− para no dejar pasar. Para conseguir los bolsos y, próximamente monederos y lonas para la playa solo hay que entrar en la web: www.thebagcompany.com.ar If you haven’t already heard, our daily use of plastic bags is a continuing threat to the environment, the world over. It takes thousands of years for one bag to decompose! So, “using one bag made of fabric for our daily shopping can replace 6 plastic bags per week, 24 per month, 288 per year and 22,176 in a lifetime,” implore Luciana and María Mercedes Pardo. In light of that reality, these 2 sisters have created The Bag Company, a line of bags designed with reusable and recycled fabrics, with fun prints, geared toward just about any type of daily activity. The insides of the bags are made with form, function and our futures in mind: waterproof liners from pet food bags, powder detergent bags, used furniture upholstery fabrics and old jeans. “When it comes time to designing each bag, we are thrilled knowing that no one bag will be the same. It’s impossible given the types of materials we are working with. That makes it all the more exciting!” comments Luciana. María Mercedes, commenting on the upcoming line, tells us: “We are looking to put out a collection highlighting flowers, polka dots, retro prints and camouflage.” These bags are practical, original, whimsical and good for the environment. Quite a find! And at $90, definitely not worth letting slip away. To get your hands on one of these bags – and upcoming coin purses and beach blankets – just go to their website: www.thebagcompany.com.ar.

288

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/


289


DePunta | Moda

290


Vestido strapless (Natalia Antolin), aros (Tiffany麓s) y pulseras (La Cueva).

Lady Godiva Fotos: Gast贸n Perell贸 Producci贸n: Anita Noseda Pelo: Johny Dean Make up: Julia Dalila para Jazmin Calcarami Estudio con productos M.A.C Modelo: Analia Borghetti para Civiles Management y Virgina Guidetti para Hype Management Agradecimiento: Haras Godiva, Carolin Mallmann y Hotel Conrad & Casino

291


DePunta DePunta || Moda Viajes

Vestido verde esmeralda (Carolina Muller), pulsera de plata (Oleana) anillo (Tiffany´s)

292


Vestido amarillo con bordado en el escote (Laurencio Adot) aros colgante (La Cueva), anillo con piedra (Oleana) y pulseras de plata (Mai Cassal).

293


DePunta | Moda

De izquierda a derecha Santiago: bermuda (Félix), camisa blanca (La Dolfina), cárdigan crema (Daniel Hechter) y zapatillas (Converse). Melina: suéter con volados (Las Oreiro), short de satén (Kosiuko) y zapatillas (Converse). Romina: enterito de satén crema (Las Oreiro), torerita de gamuza y cuero (María Marta Faccinelli) y zapatillas (Converse). Raisha: vestido largo de satén (Las Oreiro), cuello (Zitta) y zapatillas (Converse).

De izquierda a derecha Santiago: bermuda (Félix), camisa blanca (La Dolfina), cárdigan crema (Daniel Hechter) y zapatillas (Converse). Melina: suéter con volados (Las Oreiro), short de satén (Kosiuko) y zapatillas (Converse). Romina: enterito de satén crema (Las Oreiro), torerita de gamuza y cuero (María Marta Faccinelli) y zapatillas

294


Vestido negro con detalle de piedras en la cintura (Laurencio Adot), aros largos (Mai Cassal) y pulsera (La Cueva).

295


DePunta | Moda

Izquierda Mono negro de seda (Tramando), pulseras (b&n y La Cueva), anillo piedra (Oleana), anillo y pulsera oro amarillo (Tiffany´s) y aros (Mai Cassal). Derecha Mono azul (Sisters Solnicki), aros dorados (Mai Cassal) y pulseras (La Cueva).

296


297


DePunta DePunta || Moda Moda

Vestido rosa bebĂŠ (Fabian Zitta), anillo y aros con piedras (Mai Cassal) y pulsera labrada (La Cueva).

298

Para ver mĂĄs: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/


299


DePunta | Gourmet

Ultimat vodka Tragos first class

Ultimat Vodka es una de las bebidas más exclusivas del mundo. Creado en Polonia, su sabor, muy bien logrado, se da gracias a un proceso de eliminación de impurezas de cinco destilaciones y filtrado en arcilla. Ningún otro vodka en el mundo está hecho con papa –aporta la riqueza y el cuerpo-, trigo –da una suavidad súper sutil– y centeno que le otorga sabor y complejidad. Su proceso único de ultra refinación da como resultado un producto limpio, suave, dulce, afrutado y con un buen equilibrio. Otra característica importante y muy lujosa, es su botella de cristal soplado. Un envase único –creado a mano por maestros artesanos– que se cierra con tapón de corcho y lleva como detalle una burbuja en su parte inferior. Ultimat Vodka una bebida única para deleitar a todo tipo de comensales: tres recetas… tres estilos. Ultimat Dill en vaso corto de boca ancha 2 onza de Ultimat Vodka 1 onza de jugo fresco de lima ½ onza de néctar de agave 2 rodajas de pepino Una pizca de eneldo fresco Hielo picado Ultimat Classic Martini en copa de Martini 2 ounces de Ultimat Vodka Unas gotas de vermú seco 3 aceitunas Ultimat Blueberrry Freeze en vaso de trago largo 1 ½ onza de Ultimat Vodka ½ onza de licor de naranja 1 onza de jugo fresco de arándanos 1 onza de jugo fresco de naranja Llenar el vaso con hielo picado y decorar con una rodaja de sandía Ultimat Vodka, made in Poland, is one of the most exclusive spirits in the world. It owes this title, and its superior taste, to a 5-step distilling and clay-based filtering process that eliminates even the tiniest of impurities. No other vodka in the world combines the potato – used for its depth and body –, wheat – the source of ultimate smoothness – and rye – to give it flavor and complexity. Ultimat relies on a unique and extensive refining process, resulting in a clean, smooth, slightly sweet and fruity, well-balanced product. And where else could this unique spirit live? In a singular bottle, of course: hand-blown crystal made by artisans, sealed with a cork and distinguished by a small bubble on the bottom. Invite any and all of your guests, even those with the most varied palates, to enjoy the uniqueness of this spirit. Three recipes for three different effects:

300

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/cuisine-wines/

Ultimat Dill in an Old-Fashioned Glass 2 ounces Ultimat Vodka 1 ounce freshly squeezed Lime Juice ½ ounce Agave Nectar 2 slices Cucumber A pinch of fresh Dill Crushed ice Ultimat Classic Martini in a Martini Glass 2 ounces Ultimat Vodka A few drops of dry Vermouth 3 Olives Ultimat Blueberry Freeze in a High Ball Glass 1½ ounces Ultimat Vodka ½ ounce Orange Liquor 1 ounce fresh Blueberry Juice 1 ounce freshly squeezed Orange Juice Full glass of Crushed Ice Garnish with slice of Watermelon


301


DePunta | Arquitectura

Estudio BundG Dupla del Design

Arquitectos con trayectoria, maduros en su labor y codiciados por empresas líderes. La trayectoria del Estudio BundG –de Leandro Bardach y Gerardo Gebetsberger− ha madurado en la realización de espacios para el ocio, la cultura, la vida corporativa, la vivienda y el transporte. Y, algunas de sus obras han quedado fuertemente ligadas al paisajes arquitectónicos conocidos como “Clo Clo”, el Pacheco Golf Club, el Barcelona Café, el Teatro Sarmiento, los locales de La Juvenil, el Manhattan Club y la Terminal de Buquebus en Puerto Madero. Hoy combocados también por la Rosa Negra, cuentan cómo encarnan esta nueva etapa de trabajo, qué los inspira y que les hibiera gustado crear. ¿Hacia dónde van con sus propuestas? Nuestros proyectos buscan el lugar en el que se puedan disfrutar por la mayor variedad de usuarios. Hacemos pocas obras para particulares, aunque es siempre un desafío armonizar las necesidades de una familia. Entre los proyectos actuales figuran Buquebus y la Rosa Negra, ¿cómo es la propuesta de rediseño? Trabajar con Buquebus es familiarizarse con los límites. De hecho la terminal de pasajeros de Dársena Norte articula la operación de embarque y desembarque en la línea de frontera que mueve la mayor cantidad de pasajeros después de Ezeiza. Para la intervención que se plantea para Buquebus en Puerto Madero, hemos desarrollado un plan de diseño que recicla el antiguo dock con espacios dedicados a los negocios, la hotelería y el comercio, en un sistema que se completa con la ejecución de subsuelos de cocheras, un edificio nuevo para un exclusivo Hotel Boutique y una plaza cubierta

302

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/architecture/

Seasoned architects, experienced professionals and coveted by top companies, Estudio BundG’s trajectory – founded by Leandro Bardach and Gerardo Gebetsberger – has placed it on the front line of design; spaces for rest, repose, cultural events, corporate life, living and transportation are just some of their areas of expertise. Many of their projects have become architectural icons in their settings: the Clo Clo, the Pacheco Golf Club, the Barcelona Café, the Sarmiento Theater, stores for La Juvenil, the Manhattan Club and the Buquebus Terminal in Puerto Madero (Buenos Aires). Today, working on a new project commissioned by the Rosa Negra, they sit down to tell us more about how they’ve approached this new phase, what inspires them and what they would have liked to create themselves. Where are you headed with your designs? We seek to build our projects in places that will allow the greatest amount of people to enjoy them. We do very little work for individuals, although it’s always a challenge to interpret the different needs and functions of a family. Among your current projects, there is that of the Buquebus and the Rosa Negra. What are your proposals for redesign? Working with Buquebus, we’ve had to refamiliarize ourselves with limitations. For example, the Darsena Norte passenger terminal will be used for cross-border passengers at numbers just below Ezeiza’s. For the renovations at Puerto Madero’s Buquebus we’ve developed a look that is reminiscent of old ports, including spaces for business, a hotel and commercial ventures, all wrapped up in a plan that includes the use of subterranean space for parking, an entirely new building for


que generará un microclima único en la Ciudad de Buenos Aires mediante la combinación de especímenes vegetales de mutua interacción. El proyecto además prevé un faro escultórico como hito de acceso fluvial a todo Puerto Madero y, en su base, un restaurante cuyo diseño será un verdadero homenaje y contrapunto a la sede del Yacht Club Argentino.

an exclusive Boutique Hotel and a covered park intended to create a microclimate in Buenos Aires, with its combination of varied plant species that grow together. We’ve also included a functioning lighthouse that will serve as a landmark for all sea traffic coming into Puerto Madero, and, in its ground floor, a restaurant that will pay tribute to the Yacht Club Argentino.

Y para Rosa Negra… Rosa Negra 1000 es el nombre que desarrollamos para una nueva propuesta del restaurant top de zona norte. Su emplazamiento es absolutamente único y espectacular. El Jockey Club de San Isidro cuenta con una de las mejores pistas de entrenamiento y prueba de caballos Pura Sangre de Carrera del mundo, y allí existe un punto emblemático conocido como “Palo de los Mil”. Es ahí donde ubicamos nuestro proyecto. Se trata de un espacio único que contará con áreas de lounge, bar y restaurant descontracturado, pero muy glamoroso, con un servicio que cubrirá desde el very early breakfast hasta las últimas estrellas de la noche. Su opening se prevé para el otoño del 2011.

And for the Rosa Negra… Rosa Negra 1000 is the name we’ve developed for this new, up and coming restaurant in Zona Norte. It’s an absolutely unique and spectacular location. For context, the Jockey Club of San Isidro has one of those most incredible areas for equestrian training and international purebred racehorse competitions. Just near there, you can find the symbolic “Palo de los Mil.” That is where we will break ground. The building itself will house lounge areas, an informal, yet glamorous bar and restaurant with service starting at the crack of dawn and closing down until the stars begin waning in the nighttime sky. We have set the opening date for sometime in the Fall of 2011.

¿Qué consejo jamás dejan de dar a sus clientes? Somos celosos custodios de la orientación de los edificios y sus espacios, cada lugar en el planeta tiene su relación con la trayectoria del Sol. Si se trata de viviendas, “donde entra el sol… no entra el médico”.

What is one piece of advice you always give to clients? We jealously covet the positioning of buildings and its spaces, believing that every space has a relationship with the Sun. If we’re talking about living spaces, it’s been said that “where the sun shines, the doctor is not needed.”

¿Admiración… a quiénes? La admiración será siempre para los que trascendieron no solo los límites de la profesión sino también los de su tiempo. A esos poquísimos hombres que como Le Corbusier trabajaron sus ideas arquitectónicas y urbanísticas haciendo centro en el ser humano y sus posibilidades de ser más luminoso, más fraternal y más libre. Si tienen que armar un top five de la arquitectura, ¿cómo sería? Sólo cinco de tantos creadores para formar este top five nos lleva siempre a los exitosos de los países centrales. Pero un premio como el PRITZKER a la Trayectoria de arquitectos no siempre tan conocidos ayuda a pensar. Para nosotros, Rem Koolhaas, Peter Zumthor, Norman Foster, Renzo Piano y Tadao Ando han desarrollado, en diferentes escala una tarea poética y responsable. Por último, ¿qué obra les hubiera gustado crear? Una obra como el edificio Kavanagh de los arquitectos Sanchez, Lagos, de la Torre, es aún hoy, a sus casi 80 años, una referencia de Buenos Aires como solo puede serlo una joya. No ha perdido ni un quásar de su vitalidad. Y está allí parado como guardián y rey sobre la maravillosa barranca de la Plaza San Martín.

Who do you admire? Admiration will always be for those people who not only transcend professional limits, but transcend time, as well. There are few who have done so, like Le Corbusier, who created his urban and architectural ideas with the human being – and his possibility for illumination, brotherhood and liberty – as the cornerstone of each work. If you had to put together an architectural Top 5, what would it look like? Having to only choose 5, I would look to those from the most influential nations. A prize like the PRITZKER, honoring the trajectory of a lesserknown architect, helps me decide: Rem Koolhaas, Peter Zumthor, Norman Foster, Renzo Piano and Tadao Ando, who have developed, in their own interpretation, something poetic and pragmatic. Finally, which works would you like to have created? A piece like the Kavanagh building, by architects Sanchez, Lagos and de la Torre still stands today, almost 80 years later, as a jewel of Buenos Aires. It has not lost even an inkling of architectural life. And there it is, reigning and guarding over the marvelous sloping Plaza San Martín.

303


DePunta | Arquitectura

Rascacielos

Ilustraciones: Ariel Escalante

En la cima del business

3. Empire State Durante más de 40 años -de 1931 a 1972- fue el edificio más alto del mundo con un total de 443 metros de altura (381 metros hasta el piso 102 y 62 metros más del pináculo). Diseñado por William F. Lamb –del estudio Shreve, Lamb y Harmon- se encuentra en la intersección de la 5 ta. Avenida y la calle West 34 de New York. Hoy, es una de las Siete Maravillas del mundo moderno.

2. Edificio Woolworth Diseñado por Cass Gilbert y financiado por Frank Woolworth -quien quería un edificio exclusivo para la alta sociedad- este rascacielos de Nueva York terminó de construirse en 1913. Hasta 1930 fue el edificio más alto del mundo con 60 pisos y 241 metros de altura. 1. Home Insurance Building Construido en 1885 por William Le Baron Jenney en Chicago. Fue el primer rascacielos -sólo 42 metros de alturacon estructura de acero. Su realización llevó un año y, lamentablemente, fue demolido en 1931. El edificio tenía sólo 10 pisos.

5. Torre Willis Conocida como la Sears Tower, este rascacielos (de 442 metros) de Chicago fue construido por el arquitecto colombiano Bruce Graham juntocon la compañía Skidmore, Owings & Merrill para los grandes almacenes Sears. Después, en 1982, se le añadieron las antenas de televisión, y eso hizo que la torre fuera aún más alta. Hoy ocupa el tercer del mundo.

3

4. Edificio Seagram Proyecto de Ludwing Mies van der Rohe (en colaboración con Philip Johnson), arquitecto alemán famoso por su lema: ¡menos es más! Fue contraída entre los años 1954 y 1958 y cuenta con 39 pisos en 157 metros de altura. Moderna torre de oficinas que se encuentra ubicada en el 375 de Park Avenue, centro de Manhattan, Nueva York.

5

6. La Torres del Banco de China Rascacielos gigante ubicado en la ciudad de Hong Kong, China, diseñado por el arquitecto Ieoh Ming Pei. La torre, que se inauguró en 1989, tiene 70 pisos y mide 315 metros. Fue el edificio más alto de Asia hasta 1992. Cubierto por cristal reflexivo plataazulado enmarcado en aluminio, refleja las imágenes del cielo y de la ciudad y absorbe la luz del sol, de modo que reduce el consumo de energía para iluminación y calefacción.

7. Las Torres Petronas Situadas en Kuala Lumpur, Malasia, fueron los edificios más altos del mundo entre 1998 y el 2003: cuentan con una altura de 452 metros. Las torres con 88 pisos de hormigón armado y una fachada hecha de acero y vidrio fueron diseñadas por el arquitecto argentino César Pelli. Ambas se encuentran unidas por una pasarela de doble altura aérea entre los pisos 41 y 42. A este puente conocido como el Skybridge, es el punto más alto accesible para los visitantes.

6

9. Taipei 101 Rascacielos con 106 piso -de los cuales 5 son subterráneoscon una altura total 8. 30 St. Mary Axe de 529 metros, desde Anteriormente, era el suelo hasta la conocido como el aguja final, ubicado Swiss Re, nombre en la ciudad de de la compañía Taipei, Taiwán. Fue reaseguradora el edificio más alto que promovió su del mundo hasta el construcción de forma curvilínea. Este 21 de julio del 2007 que fue superado edificio ubicado en por el rascacielos plena city financiera Burj Khalifa en de Londres es un Dubai. Su ascensor rascacielos de 40 fabricado por la pisos que mide 180 metros. Fue diseñado empresa Toshiba tiene la plusmarca por Norman Foster, mundial en velocidad: Ken Shuttleworth en 37 segundos e ingenieros de lleva a 30 personas Agrup y construido desde el quinto por la empresa Skanska entre 2001 piso hasta el 89. y 2003. En el piso 40, hay una bar que ofrece una vista de 9 360° de Londres y los restaurantes funcionan en el piso 38 y 39.

7

2

4

1

304

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/architecture/

8


11. Torre CCTV Es la nueva sede de Televisión Central de China que implica dos torres en forma de “L” unidas en la cima y en la base en un ángulo para formar un lazo. El edificio, diseñado por Rem Koolhass de la Oficina para la Arquitectura Metropolitana (OMA), tiene 49 pisos y cuenta con áreas de administración, producción, estudios, transmisión y un Centro Cultural De Televisión. Además, contiene un hotel, el centro de visitantes, un teatro público e instalaciones de conferencia y exposiciones.

10. Turning Torso Torre residencial de 190 metros de altura ubicada en la ciudad de Malmö, Suecia. Esta obra, inspirada en una escultura que representa un torso humano, tiene 54 pisos y fue diseñada por el arquitecto español Santiago Calatrava. El edificio, construido con acero, vidrio y hormigón armado, se inauguró en el 2005 (después de cuatro años de obra) y funciona como viviendas de lujo y oficinas.

10

12. Shanghai Word Financial Center Este rascacielos que mide 492 metros y tiene 101 pisos, 33 escaleras y 31 ascensores, se encuentra en Shanghai, China. Su diseño es único porque cuenta con una apertura -en forma de trapezoideen la punta que funciona como solución para la presión del viento sobre el edificio. La altura iba a ser de 510 metros pero, debido a una reglamentación en la altura máxima, el diseño se redujo a 492 metros. Abrió sus puertas en 2008.

13. Torre de Cristal o One Bryant Park En Manhattan, Nueva York, se construyó esta torre de 365 metros (con 55 pisos, 32 ascensores y 3 montacargas) que se caracteriza por impulsar “tecnologías verdes” que ayuden al cuidado del medio ambiente: su estructura está compuesta en un 60% de material reciclado de automóviles, cocinas, y electrodomésticos. Diseño vanguardista desarrollado por los arquitectos Richard Cook y Robert Fox.

14. Torre Khalifa También conocido como el Burj Dubai, es la estructura más alta construida por el hombre. Localizado en la ciudad de Dubai -Emiratos Árabes Unidos- su diseñador y creador fue el arquitecto Adrian Smith que trabajó junto a la empresa Skidmore, Owings and Merrill. Mide 832 metro y tiene 160 pisos habitables con: 700 departamentos de lujo, oficinas, 58 ascensores, un observatorio, restaurantes con vista 360 grados de la ciudad y el primer Hotel Armani. Se inauguró el 4 de enero del 2010.

14

15. Chicago Spire Un nuevo rascacielos -con forma de hélicepara la ciudad de Chicago. Diseñado por el arquitecto español Santiago Calatrava va a contar con una altura de 610 metros y 150 pisos. El proyecto -que se inaugurará en el 2011- está siendo desarrollado por Garrett Kelleher, del Grupo de Desarrollo Shelbourne.

16. Shard of Glass Esta torre que se construye en el distrito London Bridge Quarter del Reino Unido, es una imponente estructura de vidrio que alcanzará los 306 metros de altura. Tendrá 72 pisos con: viviendas, oficinas, un hotel y un mirador en su parte más alta. Diseñado por el arquitecto italiano Renzo Piano, este edificio estará categorizado como súper-rascacielos (más de 300 metros) y se inaugurará en 2011. 17

17. La Torre Rusia Futuro rascacielos proyectado para la ciudad de Moscú por el arquitecto Norman Foster. Con una altura de 612 metros, la torre se convertirá en el edificio más alto de Europa y el tercero (después del Burj Khalifa y el Shangai Center) del mundo. Se estima que tendrá 118 pisos, 101 ascensores y un estacionamiento para más de 3600 autos. ¿Inauguración? Algún día de 2012.

18

18. Torre Nakheel o Al Burj Proyecto de rascacielos de la ciudad e Dubai, Emiratos Árabes Unidos, que mediría más de un kilómetro de altura -¡1050 metros con 228 pisos!- lo que lo convertiría en la estructura más alta del mundo. Su fecha de inauguración se estimaba para 202, pero aún no se sabe si las obras van a comenzar. ¿Proyecto cancelado

15

12

13

16

11

305


DePunta | Arquitectura

Javier Gentile Arquitectura y diseño de punta

Texto: Diana V. Sosa Hace 22 años llegó a Punta del Este y se instaló. El lugar le fascinó para vivir y trabajar y así fue como empezó a darle color a un pueblo casi fantasma: “La Barra era un pueblito blanco y junto con mi ex socio Juan Ricci, empezamos a pintar todo lo que estaba a nuestro alcance ya que el blanco indica ausencia de color”, cuenta Gentile Y así creció y se hizo conocido en Punta del Este con un estilo arquitectónico que es bastante particular y se destaca por hacer mucho con poco y por adaptarse a las necesidades del lugar. A la hora de encarar un nuevo proyecto Javier asegura que “la parte creativa es la que prevalece no es solo cuestión de dinero, muchas veces no se necesitan grandes recursos para hacer cosas buenas. Eso sí, la obra de arquitectura tiene que responder perfectamente a una excelente adecuación ecológica y mimetización con el medio ambiente. Cuando se logra esto realmente el estilo arquitectónico responde a la necesidad del lugar”. En cuanto a la inspiración Gentile la obtiene de las cosas que suceden a su alrededor aunque también se nutre de grandes arquitectos con renombre en el mundo. Y, para asegurarse el éxito, confía plenamente en lo que siente cuando proyecta sobre el papel. Hoy trabaja junto a su hermano con quien armó un estudio con base en Uruguay y en la Argentina para poder trabajar sobre la arquitectura que ofrecen ambas orillas. Aunque, no descartan el término expansión territorial es decir: como todo gran estudio, existe la posibilidad de instalarse -en muy breve- en Brasil. Contacto: www.dealma.net Bs.As. :+541135350699 Punta del Este: +59842 772058 He arrived in Punta del Este 22 years ago and never looked back. He found a place where he could love living and working, and that’s how he began to tinge an almost dying town with a little bit of color. “When I docked in La Barra, it was a small, blank town. Along with my ex-business partner, Juan Ricci, we began to paint anything we could get our hands on. White is the absence of color.” recalls Gentile. With this, Gentile gained recognition in Punta del Este, creating an architectural style that is unique, and defines itself by making a lot from a little and adapting itself to the needs of the place. When he’s sitting down to begin a new project, Javier affirms that “the creative part is the most

306

Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/architecture/

important…it’s not just about money. Sometimes, we don’t need a lot of resources to make good things. Of course, the project must be environmentally sound and blend seamlessly with its natural surroundings. When we achieve these two goals, the architecture will naturally respond to the location’s needs.” Gentile finds inspiration in the great international architects. However, he is most nurtured and moved by what is happening around him. He feels that the ultimate success comes when he completely trusts what is down on paper. Currently, he is working alongside his brother, with whom he’s opened an architect’s studio both in Uruguay and in Argentina, taking advantage of the two architectural scenes. Certainly, they do not shy away from the possibility of expanding their practice; they are looking into a new office in Brazil as we speak. For more information, contact: www.dealma.net. In Buenos Aires: +54 11 3535 0699; In Punta del Este: +59 842 772 058


307


DePunta | Moda

Top engomado (Tramando), short negro (Evangelina Bomparola), pulsera con piedra (La Cueva), anillo de plata (Oleana) y aros pluma plateada (Mai Cassal).


Vestido encaje fucsia (Sisters Solnicki), anillos con piedras (Oleana) y collar (Luna Garzón).

De izquierda a derecha Santiago: bermuda (Félix), camisa blanca (La Dolfina), cárdigan crema (Daniel Hechter) y zapatillas (Converse).

Rolling Stone Fotos: Gastón Perelló Producción: Anita Noseda Make up: Julia Dalila para Jazmin Calcarami Estudio con productos M.A.C Pelo: Johny Dean Modelo: Romina Senesi para Pink Models Management Agradecimiento: Hotel Conrad & Casino

309


DePunta | Moda

Cullote negro con cierres (AY Not Dead ), remera encaje crema (Natalia Antolin), aros largos (Mai Cassal), pulsera de plata (Luna Garz贸n) y anillos (Mai Cassal, Luna Garz贸n y Oleana).

310


311


DePunta | Moda

De izquierda a derecha Santiago: bermuda (Félix), camisa blanca (La Dolfina), cárdigan crema (Daniel Hechter) y zapatillas (Converse). Melina: suéter con volados (Las Oreiro), short de satén (Kosiuko) y zapatillas (Converse). Romina: enterito de satén crema (Las Oreiro), torerita de gamuza y cuero (María Marta Faccinelli) y zapatillas (Converse). Raisha: vestido largo de satén (Las Oreiro), cuello (Zitta) y zapatillas (Converse).

Cardigan a rayas (Carolina Muller), cullote blanco (S-MODE), zapatos plataforma (PiloMagliano), pulseras doradas y aros con piedras (Mai Cassal) y anillo (La Cueva).

De izquierda a derecha Santiago: bermuda (Félix), camisa blanca (La Dolfina), De izquierda a derecha cárdigan crema (Daniel Santiago: bermuda (Félix), Hechter) y zapatillas camisa blanca (La Dolfina), (Converse). cárdigan (Daniel Melina: suétercrema con volados Hechter) y zapatillas (Las Oreiro), short de satén (Kosiuko) (Converse). y zapatillas Melina: suéter con volados (Converse). (Lasenterito Oreiro), de short de Romina: satén satén y zapatillas crema(Kosiuko) (Las Oreiro), torerita (Converse). de gamuza y cuero (María Marta Faccinelli) y zapatillas

312


De izquierda a derecha Santiago: bermuda (Félix), camisa blanca (La Dolfina), cárdigan crema (Daniel Hechter) y zapatillas (Converse). Melina: suéter con volados (Las Oreiro), short de

Musculosa plateada (Trosman), collar plumas (Lorena V para Laurencio Adot), pulseras de plata (Mai Cassal) y anillo con piedra (Oleana).

313


DePunta | Moda

Traje de baĂąo combinado (S-MODE), zapatos cerrados con plataforma (Ricky Sarkany), pulseras doradas (La Cueva) y anillo con piedras (Oleana).

314

Para ver mĂĄs: http://revistadepunta.com/es/category/fashion-beauty/


315


DePunta | Viajes

Berlín

Territorio moderno

Fotos: BAMBOO Contenidos En el imaginario colectivo de todos, los artistas más icónicos de todas las décadas siempre formaron parte de una comunidad creativa, esencialmente bohemia que luchaba por sobrevivir económicamente y le hacía frente al status quo representados por la crítica y los curadores de museo. Este espíritu tan impresionista, tan pop y tan del pasado parece haber tomado Berlín. Miles de artistas se han reunido en esta ciudad alemana, atraídos por los bajos alquileres, la comida barata, el apoyo del Estado y la posibilidad de ser parte de una comunidad que desborda de ideas en una ciudad intensa en la que un oscuro pasado y un brillante futuro conviven. Esta afluencia ha convertido a la ciudad en “El” lugar perfecto para estar

316

In our collective imagination, the most iconic artists from the past belonged to a specific part of society, essentially bohemian, that struggled to survive economically and lived to challenge the status quo, particularly the critics and the curators. This same spirit – a bit impressionist, a bit pop art, and a bit from another time – has taken over Berlin. Thousands of artists are gathering there, very much drawn by a low cost of living and government support. Moreover, they have found a community full of ideas and creativity, where a dark past lives together with a bright future. The convergence of these elements makes this birthplace of avant-garde and the heart of Bohemia the place to be for artists. Tourists and locals


317


DePunta | Viajes

318


de cine, teatros, ocho orquestas, y cientos de galerías. Berlín, es el destino elegido de pintores, escritores, diseñadores, actores, músicos y directores. La ciudad Vive en la actualidad, la misma explosión que Nueva York y Londres en la década de 1970. Sabemos que pasó con estas grandes mecas, sólo queda averiguar que pasará con esta ciudad. ¿Será ésta la cuna de los próximos Freud, Warhol, o Basquiats?

ahora. La cuna de las vanguardias, el corazón de la bohemia. Sus calles transmiten a locales y turistas ese espíritu creativo en ebullición que se nutre de las diversas culturas de sus habitantes. Aquí, por tan sólo 550 euros de alquiler se puede disponer de un gran loft con espacio suficiente para vivir y tener un taller. Según la compañía DIW, la ciudad está actualmente habitada por 25 mil artistas de los más diversos orígenes. Es llamativa la cantidad de artistas asiáticos en el lugar, buscando tal vez, salir del clima orientado a la generación de dinero en sus tierras natales y encontrar en la vieja Europa la historia, el arte y la cultura. Según la consultora, muchos de ellos logran vivir respetablemente con menos de 10 mil euros al año. La calidad de vida que obtienen es Buena. La ciudad, golpeada por el desempleo, ofrece un costo de vida bajo y no presenta un crecimiento poblacional importante. Sin embargo, los beneficios o factores económicos no son los más determinantes a la hora de elegirla como destino. El intercambio de ideas, el entorno fértil para las artes, el polémico eslogan “Berlín es pobre, pero sexy” la ayuda a posicionarse como la ciudad perfecta para el desarrollo de disciplinas artísticas. La ciudad tiene tres universidades gratuitas, pequeñas escuelas de cine y teatro, un festival

alike, with the influence of ever-growing multiculturalism, can’t help but see it: the hunger and thirst for creative expression. For only 550 Euros, you can rent a large loft with enough room to live and work. According to the company DIW, Berlin has over 25,000 artists living there from all over the world. Notably, there is a large quantity of Asian artists that have moved in, perhaps to escape the growing consumerism in their countries, and learn more about old Europe’s history, art and culture. According to DIW, many of them are able to live comfortably and achieve a decent standard of living with less than 10,000 Euros per year. Hit hard by unemployment, Berlin is in a place to offer a low cost of living, with little to no population growth. Having said that, economics is not the biggest factor when choosing this new home. Berlin, with its controversial slogan “Berlin is poor but sexy,” has positioned itself as a place where ideas are constantly buzzing, where creativity and artistic expression abound. There are 3 tuition-free universities, a number of smaller, independent art and film schools, a film festival, numerous theaters, 8 orchestras and hundreds of galleries. Right now, Berlin is the non-stop shop for painters, writers, musicians, actors and directors. Indeed, it is moving with the times and going through a similar artistic explosion as did New York and London. And we all know what happened there. Now, we just need to wait and see what’s in store for Berlin. The birthplace of the next Freud, Warhol or Basquiat? Time will tell… Para leer más: http://revistadepunta.com/es/category/art-design/

319


DePunta | Viajes

A orillas del Tรกmesis English Style

Fotos y texto: Axel Indik 320


La historia cuenta que en el antiguo Egipto se organizaron las primeras regatas que habilitaban a los ganadores a participar en la procesión funeraria del faraón. También se dice que en Grecia se usaba el remo como medio de transporte para el comercio y las guerras. Queda claro que los ingleses no inventaron esta actividad pero si podemos afirmar que la tiñeron de elegancia, establecieron sus reglas y la convirtieron en un deporte de alto rendimiento. Y nada hubiese pasado sin la presencia del Támesis que, sin ninguna duda, el río más importante del Reino Unido. Justamente allí, en 1715, se celebró la primera competencia de remo organizada por Thomas Doggett. En ella participaron barqueros profesionales –conocidos como los Waterman− y el ganador, además de recibir premios en especias, se condecoró como el mejor ciudadano de Londres. Con el tiempo y en esta misma ciudad, nacieron los clubs de remo fundados

As history tells us, the first regattas ever were held in ancient Egypt; the winners were given the honor of participating in the pharaoh’s funeral procession. In ancient Greece, rowboats were the main mode of transportation for business and commerce, as well as for waging war. Clearly, the English did not invent this activity; without a doubt, however, they gave it grace and elegance, set up rules and guidelines and turned it into what it is today: an intense, high endurance sporting event. Without the River Thames, undisputedly the most important river in the United Kingdom, none of this would have been possible. In fact, in 1715, this spot is precisely where Thomas Doggett organized the first rowing competition for England’s professional sailors, known as Watermen. Not only did the winner receive a trophy bouquet of spices, he was also named London’s most outstanding citizen. Over time, London’s ama-

321


DePunta | Viajes

322


323


DePunta | Viajes

324


por deportistas amateurs que usaban embarcaciones similares a la de los Waterman. Y, con las reglas un tanto más claras, nacieron los cursos de remo y las competencias universitarias: la Regata Oxford versus Cambridge sigue siendo una de las más famosas del mundo. Hoy, el remo, sigue siendo uno de los deportes preferidos de los ingleses. Puede practicarse en forma profesional o simplemente por placer. Para ello, existen más de 550 clubes afiliados que ofrecen una amplia gama de programas que incluyen el alquiler o guarda del propio bote y el uso de las increíbles instalaciones. Algunos, se encuentran ubicados en las costas del Támesis (los más importantes) mientras que otros forman parte del corazón de cada región. Como todo deporte clásico, el remo no es la excepción y cuenta con tradiciones que se transmiten de generación en generación. Existen ciertos valores, disciplina y trabajo en equipo que, obviamente, se transmite dentro de cada club. Por eso, estos mega castillos (algunos tienen más de 150 años de antigüedad) no solo deslumbran por su diseño y arquitectura, sino que también forman y arman equipos de alto rendimiento. Pero, esto no es todo cuando se habla de la vida en los alrededores del Támesis. Mientras algunos lo transitan en bote −de uno, dos, cuatro o hasta 9 remero− otros prefieren instalarse en sus márgenes haciendo un asado con amigos o simplemente paseando en bicicleta por las increíbles sendas que ofrece el lugar. Además, –especialmente entre los puentes Hammersmith Bridge y Putney Bridge dónde están ubicados los clubs de remo más sofisticados− cuenta con pequeños restó para almorzar y pubs que abren al atardecer para disfrutar de una cerveza bien fría a la orilla del río.

teur rowers, wanting to get into the game, established their own rowing clubs using similar vessels as those used by the Watermen. Interest in the sport diffused, and with clear guidelines for how to engage, schools and universities began offering rowing courses. The result: large numbers of highly skilled rowers, enough to form teams and competitions among the various universities. Undoubtedly, the Oxford-Cambridge race continues to be world-renowned. To this day, the English highly value the sport of rowing. With over 550 affiliated rowing clubs, opportunities to participate both professionally and as an amateur abound. Clubs offer anywhere from boat rentals to storage to use of their facilities. Of course, many (perhaps the most important) lie on the beds of the River Thames; others have flourished regionally, representing and serving local populations. Rowing takes after most competitions developed in classical times, holding fast and true to traditions passed down from one generation to the next. In addition, each rowing club sustains its own values and discipline as it relates teamwork. Housed in castle-like structures, some over 150 years old, each club distinguishes itself by its architecture and design, as well as its high-performing, highly selective teams. Of course, for every competition, there are participants – anywhere from 1 to 9 rowers – and spectators. On the scenic banks of the River Thames, people gather to cook out, meet with friends or ride along the paths on their bikes, simply enjoying the beauty of the river. Small restaurants and pubs, offering food and chilled beer, sit along the edges, especially between the Hammersmith and Putney Bridges, to welcome those in the mood for a leisurely afternoon.

325


DePunta | Viajes

Mural típico de las calles del Design District

Miami Dedsign District

Fotos: Tomás Vidal para www.tresbien.tv Recorrer el Design District de Miami, Estado de La Florida, implica descubrir algo nuevo en cada esquina… desde una fascinante pieza de arte a un juego de vajilla exótico o una silla vanguardista con diseño de autor. Un lugar nuevo y con mucho estilo first class. Arte, arquitectura, decoración y algo de moda hacen que este viejo barrio fabril esté en plena metamorfosis convirtiéndose en el nuevo soho -por su cultura y sofisticación- de los Estados Unidos. La gente fashion de Miami tiene motivos para ir al Design District. Sea para almorzar, amueblar la casa −eso sí, con el mejor estilo Poliform, Marni, Fendi Casa y Kartell entre muchos más−, armar una reunión de negocios en el Fratelly Lyon -un bistró al mejor estilo italiano-, comprar algo de ropa con etiqueta gold (solo hay locales carísimos como Christian Louboutin, Maison Martin Margiela, Marni, Duncan Quinn, Y-3, Tomas Maier y Marimekko) o compartir un after office en alguno de los restóbares que dan al Oak Plaza.

326

A jaunt though Miami’s Design District means discovering something new on every corner…from a fascinating work of art to an exotic set of tableware, or a cutting-edge chair that could only claim the hand of an artist. An up and coming place with high class style; art, architecture, decoration and a sprinkling of clothing transform this once run-down neighborhood into a flower. And, thanks to its sophistication and culture, it is quickly becoming the new Soho. Stylish people in Miami have many reasons to head to the Design District. Whether to have lunch, furnish their homes – with only the best styles from Poliform, Marni, Fendi Home and Kartell, to name a few – host a business meeting in Fratelli Lyon – one of the best in Italian-style bistros – buy a little bit of gold, in the form of clothing – only available: Christian Louboutin, Maison Martin Margiela, Marni, Duncan Quinn, Y-3, Tomas Maier and Marimekko – or maybe just a happy hour with friends and colleagues in one of the restaurant-bars leaning on Oak Plaza.


El distrito comprende las manzanas que se encuentran entre la NE 42 Street , la NE 2 Avenue, la NE 36 Street y la N Miami Avenue. Se trata de un espacio reducido pero muy exclusivo donde el fuerte son los showrooms de diseño y muebles -todo lo que se necesita para armar una casa premium-, los locales con objetos deco y las galerías de arte. Estas últimas son la gran apuesta del año. Cada día surgen nuevas exposiciones que atraen al show business del arte. Muchas de las galerías importantes y art dealers del mundo quieren pertenecer a esta nueva movida del Design District. Por eso, al recorrer estas calles silenciosas, porque el silencio es uno de los dueños del lugar, no es de sorprender que existan instalaciones ambulantes, murales y esculturas a la vista… allí como abandonadas para ser admiradas por quienes justo transitan el lugar. Una muy famosa, que ya es como en emblema de la zona, es la instalación llamada The Living Room (2001) compuesta por un sillón y dos lámparas gigantes enmarcadas entre dos paredes unidas a cielo abierto. Esta obra, realizada por los arquitectos argentinos Roberto Behar y Rosario Marquardt, fue una cortesía de Ively and Craig Robins Collection. Esta casa, “que pertenece al barrio” −propia definición de sus creadores−, hoy está un tanto derruida y fue intervenida con ciertos grafitis. Se las puede apreciar justo en la esquina de North Miami Avenue y la 40th Steet. En el Design District conviven, además de los 150 negocios de muebles y decoración y las galerías− 38 oficinas de arquitectos y diseñadores, la sede de Latin Recording Academy of Arts and Sciences que administra los

The district is defined by the streets between NE 42nd Street and NE 2nd Avenue, and NE 36th Street and N. Miami Avenue. A small space, indeed, but home to some of the hottest design and furniture showrooms – just about anything you need for your luxury home – with accompanying decoration stores and the latest in Art Exhibits. It’s precisely in these galleries where the Design District is placing its bets. There are new exhibits almost every day, and anyone top in the industry heads straight there; they don’t want to miss out on their piece of the flourishing, Design-District pie. It’s no wonder, as you stroll along the reigning peace and quiet – almost a district mandate – that it’s highly likely to find traveling installation pieces, murals and open-air sculptures…almost as if abandoned by those who have already come and gone. One of the most famous of these, which has practically become the area’s mascot, is The Living Room (2001), made up of a couch, 2 lamps flanked by adjoined walls, and a wide-open sky. Crafted by Argentine architects Roberto Behar and Rosario Marquardt, the piece was displayed thanks to Ively and Craig Robins Collection. This “neighborhood” home, defined as such by the artists themselves, is a bit run-down by now, and has met the fate of unknown graffiti artists. Regardless, you can have a look at the corner of N. Miami Avenue and 40th Street. Other than 150 home goods stores and galleries, the Design District is also home to the offices of architects and designers, the Latin Recording Academy of Arts and Sciences run by the Latino Grammy, numerous restaurants, bars and, of course, clothing showrooms. All of this

Diseño de jardines Enea propone un sitio para descansar del paseo.

327


DePunta | Viajes

Otro exponente de las piezas de arte que convierten a la zona en un Museo al aire libre.

Grammy Latinos, restaurantes, bares y showrooms de moda. Todo… en unas 18 manzanas que quedan pegadas al Downtown−zona que antes era imposible de transitar por el peligro que implicaba− y a sólo cinco cuadras del mar. Y, en el lugar también hay música y movida nocturna. Además de los restaurantes y bares, una vez cada 30 días el distrito se disfraza de fiesta y el silencio del día se interrumpe con el Art & Design Night. Las galerías de la zona se unen para realizar un vernissage a cielo abierto con DJ en vivo, tragos de colores y más de 1.500 personas caminando y admirando las nuevas propuestas artísticas. Una importante manifestación de intercambio cultural que hace que el lugar se vuelva cada día más codiciado. Los inversores El barrio, para ser lo que es hoy en día tuvo una inversión millonaria por parte de Dacra Development, una empresa de Real Estate que se encargó de contratar arquitectos de renombre para el reciclado de los edificios –la mayoría pertenecientes a los años 20− que se encontraban en el lugar. Y todo fue gracias a la visión y pasión de Craig Robins −presidente y CEO de la empresa- quien decidió recuperar el esplendor que supo tener

328

in a radius of 18 city blocks stuck right next to Downtown – an area that was once dangerous to even pass through – and only 5 blocks from the ocean. What Miami neighborhood could live without a music and nightlife scene? Besides the restaurants and bars, every 30 days the town lights up, the silence ceases, and Art and Design Night takes over. The local galleries join together and sponsor this evening gallery session with a live DJ, multi-colored drinks and more than 1500 people walking and admiring the new art on the scene. With a party like this, the Design District can not help but be the new coveted place to share ideas and see beautiful things. Investors Thanks to Dacra Development, a real estate development firm, the neighborhood underwent millions-of-dollar renovations to be what it is today. The firm hired well-known architects to renovate the existing buildings, mostly built in the 1920s. Brainchild behind the idea: Craig Robins, president and CEO of Dacra. He made the decision to bring this area back to its former glory, once a neighborhood full of warehouses and movement. Small factories were converted into giant lofts, and


Un artista de la zona tomando apuntes.

329


DePunta | Moda

Casa Martinez, especialidades mejicanas ideales para el almuerzo.

330

−muchos años atrás− esta zona de bodegas. Y así, las pequeñas factorías se convirtieron en grandes lofts que luego fueron vendidos o alquilados a las distintas firmas hoy presentes. “La meta es que este lugar inspire la creatividad, que sea entretenido para que el publico venga y vea los admirables diseños y que se reúna en estos modernos cafés”, explicó Robins con entusiasmo en una entrevista para la revista Nexos de Miami. Además, estableció que “la idea es romper el mito de que comprar productos de diseño es solo para profesionales”, y resumió el espíritu del lugar con la siguiente pregunta: “¿se imaginan que habría pasado con el arte a través de los siglos si solamente se les hubiera permitido ver arte a los vendedores de arte?” Un simple provocador que se animó a crear un nuevo distrito que −poco a poco− va captando la atención del mundo entero.

were piece-by-piece leased or sold to the current residents. “The goal is for this place to inspire creativity, to provide an entertaining place for people to come and look at the latest in design, and that its bars serve as local meeting points,” explained Robins with the enthusiasm of a boy in his interview with Miami’s Nexos. He also confirmed that “the idea is to break with the notion that only professionals can shop for design objects.” Summing up the spirit of the neighborhood, he leads with a question: “Can you imagine what would have happened to the world of art over the centuries if only art dealers could look at it?” Simply provocative, he had the courage to create a new neighborhood –bit by bit– that has every one the world over watching.

Las celebrities y el art design Antes, las estrellas -del cine, la moda y el rock & roll- que llegaban a Miami consumían sólo la movida artística del distrito Art Decó de South

Celebrities and design In another time, the stars – from the movies, the fashion world, and rock and roll – arrived in Miami and found their art quenchers in South

Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/


Izquierda. Local Kartell, diseño de vanguardia Derecha. Frente de la tienda de Christian Louboutin, los zapatos más codiciados del momento.

En las calles se respira arte por doquier

Tere & Tomy, los autores de la nota.

Beach. Personalidades como Madonna y Lenny Kravitz supieron elegir este estilo basado en formas geométricas −como el hexágono y el pentágono− con plantas y animales decorativos y un gran predominio de los tonos cremas y pastel: rosa, blanco, celeste, lila y amarillo huevo. Algunos seguidores del Art Decó construyeron una petit maison frente al mar y otros, como lo hizo la reina del pop, decidieron invertir en el restaurantes como The Blue Door en el Hotel Delano. Hoy, todos ellos, se dirigen también hasta el Design District para hacer sus compras. Celebridades como Jennifer Lopez, Silvester Stallone, Britney Spears y Elton John van en búsqueda de las nuevas tendencias cada vez que quieren redecorar sus casa. Porque allí encuentran desde reliquias antique hasta artículos de diseño minimalista aunque también: piezas de colección, lámparas, litografías, tapices, alfombras, mosaicos pintados a mano, materiales para el piso, mesas, sillas, todo para el baño y así la lista se vuelve interminable.

Beach’s Art Deco district. People like Madonna and Lenny Kravitz were known to choose Art Deco for its geometric shapes – the hexagon, the pentagon – its decorative plant and animal prints, and the predominantly pale and pastel colors: pink, white, sky blue, lilac and bright yellow. Some followers of the Art Deco movement even built their own small mansions oceanfront, mimicking this style. And, others, like the Queen of Pop, decided to invest in restaurants like The Blue Door, or hotels like the Delano. Nowadays, all of them also make their way to the Design District to make their purchases. Stars like Jennifer López, Sylvester Stallone, Britney Spears and Elton John seek only the newest trends here to redecorate their homes…every time! Frankly, what they find here ranges from antique relics to minimalist design pieces, as well as: collection pieces, lamps, lithograph prints, tapestries, rugs, hand-painted mosaics, tiles and other flooring options, tables, chairs, everything for the bathroom, and on and on and on.

331


DePunta | Viajes

332


Castello de Viccarello Toscana

Texto: Bamboo Contenidos Como salido de un cuento medieval este Castillo remoto ubicado en el corazón de Italia, cuenta con seis suites mágicas y unas vistas de película. El sueño de una casa en Toscana, tantas veces presente en nuestro inconsciente a fuerza de romances de celuloide, encuentra en el Castello de Viccarello el set perfecto. Construido en el siglo XII, parcialmente destruido por un poderoso incendio y recuperado lentamente por Aurora y Carlo Baccheschi −quienes compraron la propiedad en 1978− el lujo se reinventa y encuentra aquí un nuevo significado. No hay room service, ni bar ni exclusivos tratamientos de spa, aunque sí

Straight out of a medieval fairytale, this remote Castle located in the heart of Italy houses 6 magical suites, with views worthy of the movies. Deep in our subconscious, we have dreamed of having a home like this in Tuscany, thanks to the aura built around it in films. And the Castello de Viccarello is the perfect set to live out this dream. Built in the 12th Century, and slightly damaged in a fire, Aurora and Carlo Baccheschi –who purchased the property in 1978 – have renovated the Castello and brought it back to its former glory, albeit with a slightly different purpose.

333


DePunta | Viajes

334


dos piletas con ozono. La cena y el almuerzo no son a la carte si no que están completamente sujetos al capricho de la anfitriona y las legumbres de temporada. La decoración italiana con toques asiáticos resultantes de una larga estadía en Bali por parte de sus propietarios, le dan carácter y calidez a cada ambiente. La mayor extravagancia del Castillo no está en las texturas de los géneros que recubren sus ventanas si no en las robustas paredes de piedras que lo sostienen, en sus escaleras de piedras milenarias, en el verde de sus jardines, en el color de sus vides y olivas. Aquí, a tan solo 20 kilómetros de la playa y a 40 de la ciudad de Siena, el tiempo parece detenerse y el silencio se adueña del espacio. Las vistas son inmejorables. Los gruesos marcos de las ventanas las enmarcan resaltándolas. There is no room service, no bar, no spa treatments, only 2 ozoneinfused swimming pools. Dinner and lunch are not a la carte; whatever the hostess chooses to serve, and whatever happens to be in season, is what guests are invited to dine on. The owners spent years living in Bali, and the aesthetic they acquired there, they have blended with that of traditional Italian décor, creating unique warmth for its visitors. The most extravagant part of this Castle can not be found in the fabrics adorning the windows; its true character lies in the robust stone walls that are its foundation, the thousand year old stone staircases, the lush green of its gardens, and the palette of colors from surrounding grapevines and olive trees. A mere 20 km from the beach, and 40 from the city of Siena, time seems to stand still here, and silence envelops. With thick, rustic windows typical of these castles, the unparalleled views

335


DePunta | Viajes

Ya sea que los huéspedes decidan quedarse en una suite o en chiesina, una pequeña casa perfecta para una familia, la experiencia es particular, intima, personal y secreta. Las habitaciones cuentan con jardines o terrazas propias que permiten la contemplación y la entrega al paisaje. En los días soleados se puede ver el mar en el horizonte mientras los aromas a lavanda y romero se adueñan del aire. El festín propuesto por los anfitriones incluye el buen vino, la buena mesa y la predisposición al disfrute. En verano las habitaciones son siempre frescas y en invierno las chimeneas y los fuegos le dan una atmósfera aun más romántica. Ideal para celebraciones íntimas y bodas bajo el sol de Toscana, el Castello es el lugar perfecto para disfrutar de la Italia que siempre soñamos. Aquella que no pertenece a ninguna era, aquella que se le escapa al tiempo y que amanece cada día más bella.

336

Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/

turn into landscape portraits, jumping out at you at every turn. Whether guests choose a suite or a chiesina – a small, family-sized house – the experience is unique, intimate, personalized and private. Each room has its own garden or terrace, to allow for complete privacy while enjoying the natural surroundings. On sunny days, the ocean appears on the horizon, and guests are overwhelmed by the scents of lavender and rosemary. The owners invite their guests to bask in good wine, good food and merriment. Rooms are always cool in the summer, and, in the winter, fireplaces throughout invite guests to enjoy a more romantic atmosphere. An ideal spot for intimate parties or weddings under the Tuscan sun, Castello de Viccarello is our Italian dream come true. Timeless, ageless and, with each day that passes, more and more beautiful.


337


Phra Nang Bay

DePunta | Viajes

Tailandia Fotos: Axel Indik

338

Un reino

Situado en el sudeste de Asia, Tailandia es un país que ofrece un sinfín de formas para disfrutar tanto de la naturaleza como de la vida caótica de una gran ciudad. Descubrir paisajes exóticos, a pie, moto, bici o lomo de un elefante, espiar las tribus que viven en lugares remotos, visitar los imponentes templos y dejarse deslumbrar por la belleza que puede crear el hombre, recorrer su historia a través de los miles monumentos que hay o entregarse a sus playas de ensueño y placer, son algunos de los ejemplos de la variedad que ofrece este Reino porque Tailandia es, oficialmente el Reino de Tailandia o Reino de Siam como se los conocía antiguamente. Una región poblada por gente que siempre nos recibirá con una sonrisa que vale la pena explorar de norte a sur y de este a oeste.

Located in southeast Asia, Thailand is a country that offers an infinite amount of activities, to enjoy both the natural surroundings and the chaotic life of the big city. Discover exotic landscapes – hiking, biking, or on the back of an elephant – get a close-up look at the tribes living in the remotest of places, visit the imposing temples and let yourself be enlightened by the potential of man-made beauty; cover ground and see thousands of monuments that trace this country’s history, or let yourself go at the dreamlike beaches…these are just a few of the options this exotic kingdom has to offer. Yes, Thailand is officially known as the Kingdom of Thailand, formerly known as the Kingdom of Siam. A region – populated by ever-welcoming people – that is worth exploring from North to South, East to West.

Comenzar por Bangkok, capital de primer mundo Los olores a especias inundan sus calles, el ferviente rezo con aroma a incienso de las Pagodas produce emoción y entrega −como si uno perte-

Begin in Bangkok… a first-world capital Spices and aromas fill the streets, the fervent prayer in the Pagodas release incense and produce emotions and intrigue – as if you always belonged


neciera a esa religión de toda la vida-, la gentileza de su gente intentando vender hasta lo que no tienen y los imágenes de regateo e intercambio que ofrecen las ferias y mercados -¡de todo tipo!- hacen a una parte de Bangkok. Ciudad tecnológica que a su vez funciona como oficina asiática en contacto con el primer mundo. Su población -tradicional y creyente- es tan cosmopolita como cualquier capital occidental y, está muy atenta a las Wat Pho, Bangkoken moda, música y tecnología. últimas tendencias Amor-odio, caos y silencio, belleza exótica, pobreza, riqueza, lujo extremo, realeza, turismo sexual, rascacielos, mercados acuáticos, shopping de marcas premium, mercados callejeros, bote o ferry o taxi o tren o autobús o sky train o tuc tuc… infinidad de posibilidades al mismo tiempo. Porque Bangkok recibe, invita, ofrece y da TODO por sus turistas. Llegar a Bangkok es introducirse en una experiencia que despierta todo tipo de emociones. Sentimientos encontrados en cada esquina que uno cree estar perdido por no conocer el idioma o sentir que se aturde ante tanto auto.moto.bici.o.tuctuc , este último medio de transporte es un hit

Detalle de cúpula en Wat Pho, Bangkok

to this faith. The kindness of its people, selling everything, even what they don’t have, and the images of barter and trade ever-present in the fairs and markets – all kinds of goods are represented – make up a big part of what is Bangkok. But it’s also a tech center, which serves as the Asian headquarters for the developed world. The people there are both traditional believers, and also inhabitants of a cosmopolitan city like many in the Western world, extremely aware of the latest trends in fashion, music and technology. Love-hate, chaos and silence, exotic beauty, poverty, wealth, extreme luxury, royalty, sex tourism, skyscrapers, floating markets, premium luxury shopping, street stands, boats, ferries or taxis; trains, buses, the skytrain or the tuc tuc…the juxtaposition offers enormous possibility. And that’s just Bangkok: a little something for every visitor. Arriving in Bangkok is like stepping into a new experience that awakens a whole gamut of emotions. Long-lost emotions at every corner, where you feel lost in translation or outnumbered by the hum of engines and people passing by. The tuc-tuc, a typical Asian mode of transportation is a hit: a

339


DePunta | Viajes

Barrio Siam, Bangkok

en los países asiático: un carrito de dos ruedas para 2, 3 o 4 personas, tirado por una moto pequeña un peligro y bastante caro en comparción– con los mega taxis con aire acondicionado. Pero siempre siempre, existe un lugar –ahí ante los propios ojos– que invita al silencio y la paz. ¿Cómo? Una pagoda, un templo, una figura de Buda meditando o tal vez sonriendo, o simplemente un puestito que ofrece 30 minutos de masajes tai -en los pies. En Bangkok uno siempre encuentra un rincón para el descanso por más que ese día el circuito lleve por el sin fin de puestos de la feria Chatuchak (se llega con el skytrain, pero ojo porque funciona solo sábados y domingos y ¡jamás alcanza el tiempo para recorrerla!) o la ruta sea por el extremadamente ruidoso, y comercial al extremo, Barrio Chino. Lo idea es visitar a primera hora del día el Wat Phra Kaew y el Gran Palacio, sus 945 mil metros cuadrados albergan más de cien edificios que resumen 200 años de historia real y experimentación arquitectónica, la mayor parte es de estilo ratanakosin o Bangkok antiguo, explica la Lonely Planet del lugar. La mayor atracción acá es el Buda Esmeralda, siempre cubierta por vestidos reales según la estación del año, aunque también es importante small, 2-wheeled cart capable of carrying from 2 to 4 people, drawn by a small scooter, screams danger…and is relatively more expensive than a modern, air-conditioned taxi ride. As usual, though, there’s always a place – perhaps right before your eyes – that invites you to find peace and silence. Just take a peek into a pagoda, a temple or find an image of the Buddha, meditating or smiling; even still, look for a small shop that offers a 30-mninute Thai massage, including your feet. Unbelievable! Amidst the chaos and movement, you can always find a small space to rest in Bangkok. And well deserved, after an endless day of covering stands in the Chatuchak fair – open only on weekends, you can get there via the skytrain, and find you’ve never quite seen it all – or a highway trek to the bustling and noisy Chinatown on the other side of the city. Ideally, get started early and head to the Wat Phra Kaew and the Grand

340


Wat Chiang Man, Chiang Mai Khao San Road, Bangkok

detenerse en los murales de Ramakian. Al salir del Gran Palacio uno se ve obligado a caminar hasta el Wat Pho que, -alberga piezas únicas como el mayor Buda reclinado del país –mide 46 metros de base y 15 de alto y esta recubierto por una fina capa de pan de oro-, la colección más grande de imágenes de Buda de Tailandia y el centro público de educación más antiguo del país-, continúa la Guía. Y, al terminar esta magnífica excursión solo queda recorrer el mercado de los amuletos que rodea el lugar. El chinatown y sus congestionados mercados es otro point interesante para visitar. Para no perderse lo ideal es seguir por su arteria principal que va llevando por el confuso y abarrotado conjunto de comercios que están organizados por tipo de venta esto es: cuadras dedicadas a los souveniers, otras donde están almacenes, algunas que tiene todos los puestos que venden especias o comidas Thai típicas y así uno va recorriendo toPalace. “Its 945,000 square meters house more than 100 buildings that cover over 200 years of history and architectural experimentation, mostly ruled by the ratanakoin or antique Bangkok style,” as explained by the Thai edition of the Lonely Planet. The main attraction: the Emerald Buddha, always dressed according to the season, although it’s also important to stop and ponder the Ramakian murals along the way. After leaving the Grand Palace, you must head over the to Wat Pho, which “houses unique pieces like the largest reclining Buddha in the country – with a base of 46 meters and a height of 15 meters, completely covered in gold leaf – the largest collection of Buddha images in Thailand and the oldest public education center in the country,” the Guide continues. Once you’ve finished this excursion, the only thing left to see is the surrounding Amulet market. The Thai version of Chinatown, including its congested market place, is another interesting place to visit. To avoid getting lost, follow the main artery throughout, which will guide you through the chaos of shops and stands,

341


DePunta | Viajes

Monos en Rai Lai East Criadero de orquídeas en Chiang Mai

dos los rubros del lugar. Bangkok no duerme y parece nunca acabar porque también hay que incursionar por el distrito rojo de Patpong, manejarse en ferry para descansar del caos de la ciudad o usar el skytrain para llegar mucho más rápido al barrio de Silom, dedicar una noche para ir de tragos al Moon Bar at Vertigo o el Sirocco Sky Bar, pasear una tarde por el mercado de Th Kaho San en el barrio de Banglamphu (ahí todo es barato y se presta para el regateo) e ir de compras al barrio de Siam, al MBK o al utra Premium Emporium –mall de primerísimas marcas−, entre las miles de opciones que se abren en cada cuadra. Una ciudad para investigarse y entregarse. Al norte… provincia de Chiang Mai Región de montañas verde, valles y ríos. Esta zona es “el punto” de encuentro cultural entre China, Laos, Myanmar y Tailandia. Todos estos pueblos llegan a esta zona para realizar el intercambiar fronterizo de productos organized according to the products they sell: blocks selling only souvenirs, others with home goods, others that sell only traditional Thai spices and food. This way, you’ll have seen the whole gamut of available products. Bangkok never sleeps and seems to never end, as well. Just take a stroll through the red light district, Patpong; take a ferry or the skytrain to the Silom neighborhood – the heart of their nightlife, with places like Moon Bar at Vertigo or the Sirocco Sky Bar. Spend an afternoon strolling through the Th Kaho San market located in the neighborhood of Banglamphu (where everything is cheap and easily bartered down). And, if it’s luxury shopping you’re looking for, hit the Siam neighborhood, the MBK or the Premium Emporium mall. Each street, each corner, offers something new. Give yourself at least five days to take in everything this city has to offer. Up North…Chiang Mai province An area of lush mountains, valleys and rivers, this is the cultural meeting point between China, Laos, Myanmar and Thailand. People from all over these nations come to

342


Phi Phi Leh Island

343


DePunta | Viajes

Phi Phi Island, Maya Bay

e ideas. Es más, en una época era la ruta de la seda, el opio y la madera. Hoy, un lugar sin barreras políticas que alberga a la segunda ciudad más grande del Reino por lo tanto: un punto fuerte para el turismo. En el Oeste se encuentra el monte Doi Suthep y su templo sangrado y en la capital, los edificios de acero, la cocina típica con sus cursos especializados y los grandes mercados acuáticos. Y, en el norte, los picos más altos del país (el Doi Inthanon de 2565 metros y el Doi Chian Dao de 2195 metros de altura), un lugar ideal para practicar ciclismo, pasear arriba de un elefante, realizar vistaje de aves o entregarse a unas horas de rafting. ¿Qué más? Ir de compras al Sunday Walking Street de la capital, entregarse a un masaje thai completo, de pies a cabeza porque dicen ser los mejores de todo Tailandia, experimentar la paz que ofrecen las galerías de meditación de Wat U Mong y realizar la expedición a las cuevas que se

Small World Bar, Tong Sai Beach

344 Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/

this spot to exchange goods and ideas. At one point in history, this was the trade route for silk, opium and wood. Today, a place without political barriers, this region houses the second largest city in the Kingdom, and is, therefore, a tourist destination spot. In the West, you can the Mount Doi Suthep, with its sacred temple, and in the capital: steel skyscrapers, typical cuisine and special cooking courses, as well as floating markets. In the North, the highest peaks in the country – the Doi Inthanon reaching 2565 meters and the Doi Chian Dao reaching 2195 meters – offer an ideal place to bike ride, elephant ride, bird watch or hop in a raft and head down whitewater. Back in the capital city, you can head to the Sunday Walking Street to shop, let yourself go with a complete, head to toe, Thai massage – touted as the best in the country – find meditative space at the Wat U Mong or take a tour of the caves

Snorkel, Phi Phi Leh


encuentran en los alrededores de Chiang Dao.

located just outside Chian Dao.

Finalizar en el Mar de Andamán Luego del visitar templos, recorrer mercados, perderse en ferias y llevar una vida súper chic en las altura de Bangkok, llegó el momento de volar a alguna de las paradísimas playas de Tailandia. Y, ¿por qué no hacerlo a Kho Phi Phi Don y sus alrededores? que entre las tantas playas del lugar (una más linda que la otra) alberga a Maya Bay locación que eligió el director Danny Boyle para rodar la película La Isla, con Leonardo DiCaprio. Aquí solo queda decir: descansar, leer, meditar, nadar, practicar snorkel, salir de tragos, bailar en las famosas fiestas Full Moon Party, entregarse a los placeres de las comidas picantes y, si el tiempo da, tomar clases de buceo. Lugar mágico para ¡sor-pren-der-se!

Last stop: The Andaman Sea After visiting temples, and getting lost in marketplaces and fairs, the fast-paced life of Bangkok can get tiring. So, don’t leave without experiencing Thailand’s beaches. First on the list: Kho Phi Don and its surrounding area. Among the many beaches in this country –one more beautiful than the next – this spot is home to Maya Bay, where director Danny Boyle chose to film Shutter Island, starring Leonardo Di Caprio. The only thing to do here: rest, read, meditate, swim, snorkel, go out for drinks, dance at the famous Full Moon Party, taste the pleasures of local, spicy cuisines and, if time allows, maybe some Scuba diving lessons. A magical place full of surprises!

(*) Fuente: Tailandia, la guía de Lonely Planet, GeoPlanta Editores. (*) Source: Thailand, The Lonely Planet Guide, GeoPlaneta Editores.

Loh Moo Dee Beach, Phi Phi Island

Wat Chedi Luang, Chiang Mai

345


DePunta | Viajes

346


Femme fatale

Fotos: Candelaria Gil Gaffer: Alejo Pichot Estilismo: Roxana Harris (www. roxanaharris.com) Asistente de Estilismo: Josefina Echeverría y Macarena Pérez San Martín Dirección de Arte: Alex Fracchia Make up: Sofía Miguens para Frúmboli Novillo con productos Lancome Pelo: Facundo Diaz para Estudio H Edificio Pozzi Modelos: Constanza Saravia, Cintia Garrido y Juan Ángel Agradecimientos: L’ABEILLE - www.labeille.com.ar

347


Viajes DePunta | Moda

Constanza: pantal贸n y saco sastre (Evangelina Bomparola), anillos (Swarovsky y Oleana) y pulseras y aros (Julio Toledo para Fahoma). Cintia: vestido strapless (Evangelina Bomparola), aros y pulseras (Julio Toledo para Fahoma) y anillo (Nueveveinticinco).

348


De izquierda a derecha Santiago: bermuda (Félix), camisa blanca (La Dolfina), cárdigan crema (Daniel Hechter) y zapatillas (Converse). Melina: suéter con volados (Las Oreiro), short de satén (Kosiuko) y zapatillas (Converse). Romina: enterito de satén crema (Las Oreiro), torerita de gamuza y cuero (María Marta Faccinelli) y zapatillas (Converse). Raisha: vestido largo de satén (Las Oreiro), cuello (Zitta) y zapatillas (Converse).

349


DePunta | Moda

Constanza: vestido largo en capas (Sisters Solniki), zapatos sandalias con plataforma (Ricky Sarkany), aros (Julio Toledo para Fahoma), pulseras (MT), anillo (Swarovsky) y sobre (Salvatore Ferragamo). Cintia: vestido negro (Menage a Trois) y zapatos plataforma (Sarkany para Evangelina Bomparola).

350


Cintia: vestido negro (Fendi), zapatos sin punta (Paruolo), aros (Julio Toledo para Fahoma), anillo (Swarovsky y Nueveventicinco) y sobre bordado (Louis Vuitton).

351


DePunta | Moda

352


Constanza: saco y pollera (Pablo Ramirez), zapatos (Ricky Sarkany), pulseras y aros (Julio Toledo para Fahoma), anillos (Oleana) y collar (Cartier). Cintia: vestido negro flecos (Di Domenico), zapatos sandalias con plataforma (Sarkany para Evangelina Bomparola), collar y pulseras (Julio Toledo para Fahoma), anillos (Oleana y Nueveventicinco) y aros (MT). Juan テ]gel: camisa, traje, corbata y zapatos (Etiqueta Negra) con reloj (Richard Mill).

353


DePunta | Moda

Constanza: vestido y saco de plumas (Laurencio Adot), zapatos (Carmen Steffens), sobre (Salvatore Ferragamo), aros y collar (Tiffanyツエs). Cintia: vestido rosa bebテゥ (Fabiテ。n Zitta), zapatos con plataforma (Ricky Sarkany), pulseras (Julio Toledo para Fahoma), anillo (Swarovsky) y aros (MT). Juan テ]gel: smoking (Rochas), zapatos (Etiqueta Negra) y reloj (Cartier).

354


355


DePunta | Moda

Cintia: vestido escote (Fabiテ。n Zitta), aros y pulsera (Julio Toledo para Fahoma), anillo (Swarovsky y Oleana) y sobre bordテウ (Louis Vuitton). Juan テ]gel: look total (Ralph Lauren) con reloj (Hermティs).

356


357


DePunta | Auto

Maseratti Tridente de pasión

Texto: Bamboo Contenidos La marca Maserati nace de la pasión de cinco hermanos fascinados por el automóvil, que un día decidieron vivir de la fabricación de sus propios automóviles. Pero no sólo eso, quisieron ganarse el pan de cada día construyendo coches de competición con los que, necesariamente tenían que ganar para ser conocidos. Conseguidos esos ansiados éxitos deportivos, la marca de Bolonia, que llegó incluso a ganar dos años consecutivos en las famosísimas 500 Millas de Indianápolis (1939 y 1940), se convirtió en uno de los más grandes iconos italianos imponiéndose en cuanta carrera disputaban. Los primeros años de la historia de la Fórmula 1 tuvo a Maserati como uno de sus principales protagonistas. Pero a esa vocación deportiva se unió pronto la elegancia y la grandeza, y Maserati se transformó en la marca preferida de aquellos que no querían expresar de modo frívolo su pasión por los automóviles de Gran Turismo. La empresa fabricante de grandes turismos deportivos ha pasado por muchas vicisitudes en los últimos 40 años. A finales de los 60 fue adqui-

358

Maserati was the brainchild of 5 brothers, whose passion for cars led them to begin manufacturing the cars of their dreams. But they weren’t just any cars; these brothers dreamed about making their money from racecars, and winning the competitions in which they participated, garnering them the necessary recognition to become a sensation. Having excelled in this arena, the brand originating in Bologna, which also won two consecutive Indianapolis 500 races (in 1939 and 1940), became one of the most recognized icons of Italian racecars, and a force to be reckoned with in any competition. According to the early history of Formula 1, Maserati played a key role. But they began to build their cars with elegance and grandeur in mind, and Maserati then became a brand for those who didn’t want to attach a frivolous activity with their passion for Gran Turismo cars. Over the last 40 years, the sportscar manufacturer has shifted gears many times. In the late 1960s, Citroën purchased the company and, for a short period of time, things seemed to be going quite well. However, as time


rida por Citroën y, durante un periodo corto, todo parecía ir razonablemente bien. Pero a partir de ahí, cada paso que se daba iba empeorando las cosas. La asociación con De Tomaso perjudicó su imagen por culpa de una fiabilidad deficiente en los productos y, posteriormente, al pasar a manos del Grupo Fiat en 1993, tampoco encontró el rumbo. En los últimos 10 años, desde que se integró con Ferrari, Maserati ha tenido un cambio radical en mejoras de calidad de producto, que se ha reflejado en el reconocimiento de la marca y el interés de los clientes. El modelo estrella de la marca, el Quattroporte, ha tenido mucho que ver con esta recuperación. Este año, utilizando la plataforma del GranTurismo S, convenientemente reforzada para compensar la pérdida de rigidez que se produce al quitar el techo, de la casa Tridente lanza el primer descapotable con cuatro asientos de su historia, el modelo GranCabrio. Diseñado por Pininfarina este vehículo que, a diferencia de lo que ocurre en la mayoría de los cabriolet con techo de lona, mantiene su extraordinaria belleza ya sea cerrado o circulando a cielo abierto. Existen múltiples opciones para su personalización, con nuevos colores de tapicerías y molduras de distintos materiales, que se pueden mezclar con seis tonos de capota y catorce de carro-

passed, every move they made led them down a spiraling rabbit hole. Their partnership with De Tomaso tainted their reputation – the quality of their products was severely compromised and, even after the Fiat Group purchased them in 1993, they had a hard time finding their way back. Over the last decade, and since its partnership with Ferrari, Maserati has seen enormous improvements in the quality of their cars, leading to newfound recognition and a growing number of clientele. At the top of this renaissance is the Quattroporte, which has given them a much-needed recovery. This year, using the GranTurismo S platform, modified to stabilize the car when the top comes down, the house of Tridente has launched its first-ever 4-seat convertible: the GranCabrio. Designed by Pininfarina, this vehicle, in comparison with many other convertibles, maintains its extraordinary beauty even when the top comes down. With a host of personalized options, including upholstery colors and materials for the interior, 6 color options for the top and 14 for the vehicle itself, there are approximately 2,000 possible combinations

359


DePunta | Auto

cería, lo que proporciona unas dos mil combinaciones posibles. Un equipo de sonido Bose de alta fidelidad y un juego de maletas opcional, diseñado específicamente para adaptarse a los espacios de este turismo, son otros de los detalles exclusivos para este modelo. for the look you are seeking. Customers can choose to include a high-fidelity Bose sound system and a set of matching luggage, designed specifically to fit the spaces in this car. And these are just a few of the exclusive options to make this vehicle your dream car.

360

Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/


361


DePunta | Barco

My Petra Deportivo bon vivant

Sobervio, imponentes y extremadamente confortable, My Petra fue introducido en el agua en junio de 2009, y unos meses después sus propietarios malteses lo vieron exhibido en el Salón Naútico de Cannes. Totalmente construido en aluminio por el ya consagrado astillero holandés Heesen Yachts -mundialmente reconocido por sus trabajos con este material, My Petra se propulsa con dos motores MTU 16V 4000 M90 de 3.700 caballos (2.720 kW) que le dan una velocidad máxima de 25 nudos a media carga y le permiten obtener una autonomía de 2.950 millas navegando a 12 nudos. Cifra más que importante para un yate que mide 44 metros de eslora y tiene 250 toneladas de desplazamiento a media carga. El diseño interior y exterior de este gigante yatch deportivo estuvo a cargo de Frank Laupman –licenciado en arquitectura y urbanismo– y su estudio Omega Architects. Su estructura bicolor –su casco es azul y la superestructura es blanca– fue diagramada con el propósito de fomentar la recrea-

362

Serious, imposing and extremely comfortable, My Petra was launched into the water in June of 2009. A few months later, the Maltese owners saw it displayed at the Nautical Salon in Cannes. Built completely out of aluminum by the Dutch seasoned boatmakers, Hessen Yachts – world recognized for their work with this particular material – My Petra is propelled by 2 MTU 16V 4000 M90, 3,700 horsepower (2.720 kW) engines, allowing it to reach speeds of up to 25 knots when at half capacity, and travel 2,950 miles at 12 knots. Important figures for a yacht that measures 44 meters long with a 250-ton displacement when at half capacity. The interior and exterior designs of the giant sporting yacht were conceived by Frank Laupman – architect and urban designer – and his firm, Omega Architects. The body’s two-color design– a blue hull and a white deck – were created with the intention of defining two separate


ción en las terrazas para que sus pasajeros encuentren diferentes áreas de socialización y distención. En el primer nivel hay un solárium con colchonetas, unos metros más arriba un espacio chill out para gozar del viento y la buena música, y en un último piso El Flybridge: con una pileta hidromasaje circular, una barra de drinks para el atardecer, un comedor aéreo para 10 persona y un segundo puesto de gobierno con otro gran sofá que permiten pilotar la nave disfrutando de las magníficas vistas que permite la altura. Sus interiores merecen un capítulo aparte, porque entrar en My Petra es toda una experiencia. Se ingresa por la cubierta de popa a través de unas grandes puertas de cristal de recorrido circular. Lo primero que uno puede visualizar es una recepción semicircular, un especie de salón dioses que actúa como transición entre el interior y el exterior y que conecta con un living más formal decorado con sillones de cuero y mesa rectangular. Este ambiente deriva en un clásico −y muy elegante− comedor que, a su vez, está conectado a través de puertas corredizas con la cocina y la zona de servicio donde se hallan las cabinas dobles para la tripulación. A estribor se encuentra la oficina del propietario que hace a su vez de antesala a la suite principal. Un lugar íntimo y extremadamente cuidado con un gran somier en el centro –orientado a proa– y un súper baño de

spaces, with different areas for socializing and rest. On the first level, there are lounge chairs set up in the solarium; a few feet above this, a relaxing place to enjoy the breeze and a good selection of music; and, on the top floor, The Flybridge, with a circular hydromassage swimming pool, a bar for afternoon cocktails, a floating dining room for 10 and a large sofa from which the captain can pilot the ship, while enjoying the grand view. The interior is difficult to sum up in a short paragraph…upon entering My Petra, you enter a whole new world. The opening lies through the covered stern, and invites you in with revolving glass doors. First up, a semicircular entranceway, similar to a small lounge, that acts as a transition between the exterior and the interior. The hallway leads into the more formal living room, decorated with leather couches and a rectangular table. From here, you spill directly into the classic and elegant dining room that, via sliding doors, accesses the kitchen and service quarters, wherein you can find cabins for the crew. At starboard, sits the owner’s office, which serves as the antechamber to the main suite. An intimate and carefully decorated room, the large bed in the middle – facing the bow – and an immense luxury bathroom

363


DePunta | Barco

luxe con doble bacha, ducha central y bañadera que parece ideada para el placer de los dioses. My Petra también tiene lugar para que los amigos se queden a dormir. Su distribución en la cubierta inferior ofrece diferentes espacios para el ocio y la relajación de ocho huéspedes que podrán ser acomodados en cuatro cabinas de las cuales dos son VIP y dos dobles. Eso sí, todas ellas con un imperdible baño en suite. ¡Sólo para gozar! with double sinks, and a central shower and bath, looks like it’s been designed for the gods. My Petra also has space for guests, as well. Below deck you can find a variety of spaces to lounge and rest, for up to 8 passengers. Four cabins – two VIP and two doubles – are available if the night runs over. And, of course, each room has its own private bathroom en suite. Pure indulgence!

364

Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/


365


DePunta | Helicopteros

Modelo EC135 by Hermès

Eurocopter Viajar con estilo

Con una flota integrada por doce modelos multimisión −desde monomotores a bimotores− Eurocopter, líder mundial en la fabricación y comercialización de helicópteros, desembarca en el país para satisfacer las necesidades de la aviación corporativa y privada. Su moderna línea de vehículos, capaces de transportar de cuatro hasta doce pasajeros, es un verdadero lujo en materia de viajes aeronáuticos. Combinando estética con la más avanzada tecnología, sus helicópteros están diseñados para ofrecer un confort máximo a todos los pasa-

Un biturbina ultra elegante

366

With a fleet of twelve models, from single to multi-engine, Eurocopter - world leader in the manufacture and sale of helicopters - landed in Uruguay to meet the needs of corporate and private aviation. The new available models, capable of carrying from four to twelve passengers, are a real luxury in aviation travel. Combining aesthetics with advanced technology, their helicopters are designed to provide maximum comfort for all passengers, offering the ideal choice for business travel and relaxation.

Pintura exterior minimalista, pero llamativa


Con luneta corrediza que separa la cabina de pasajeros de la de los pilotos

jeros creando un lugar idóneo tanto para viajes de negocio, como de relajación. “Cada helicóptero es de fabricación única y tanto el diseño interior como exterior puede ser personalizado al gusto del cliente. Hay que destacar que son helicópteros que ofrecen una gran disponibilidad ya que requieren pocas intervenciones de mantenimiento”, explica Alexandre Ceccacci, gerente general de Eurocopter Cono Sur S.A. Entre sus modelos más exclusivos se encuentran los helicópteros

Las superficies están cubiertas con ‘Toile H’, un tejido de la marca Hermès

“Each helicopter is individually manufactured, and both the interior and exterior designs can be customized to suit the client. Our helicopters are widely available and require few interventions with regard to maintenance,” says Alexandre Ceccacci, CEO of Eurocopter Cono Sur SA. Among its most exclusive models are helicopters designed in cooperation with the Hermes and Mercedes Benz firms. In 2007, Gabriele Pezzin, designer of the prestigious French house, was asked to outfit the EC135 Hermes in haute couture. This model

Tapizados con piel de becerro

367


DePunta | Helicopteros

Helicóptero biturbina EC145 MercedesBenz Style

diseñados en cooperación con las firmas Hermès y Mercedes-Benz. En el año 2007, Gabriele Pezzine, diseñador de la prestigiosa casa francesa, fue el encargado de vestir de alta costura el EC135 by Hermès. Este modelo cuenta con una minimalista y, sin embargo, llamativa pintura exterior, asientos totalmente fabricados a mano tapizados con piel de becerro y una luneta corrediza que separa la cabina de pasajeros de la de los pilotos. Desde el suelo hasta el techo, las superficies están cubiertas con ‘Toile H’, un tejido que la marca viene utilizado desde el siglo pasado para fabricar sus famosos artículos de viaje. Por su lado, la lujosa marca de automóviles Mercedes-Benz, también

Compartimiento de equipaje de gran capacidad

368

Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/

features a minimalist yet striking exterior paint, completely handmade seats upholstered in calf leather and a sliding window that separates the passenger cabin from the pilots. From floor to ceiling, surfaces are covered in ‘Toile H’, a fabric that the brand has been using for over 100 years to make their famous luggage. Looking to innovate, the luxury brand Mercedes Benz also ventured into helicopter production and manufacturing. In May 2010, the team presented their model, the Eurocopter EC145. All interior designs were developed and manufactured in Italy, alongside their car interior designers and manufacturers. The model is noted for its luxurious materials,

Una mampara provista de ventanillas separa a los pasajeros de la cabina de pilotaje


Con capacidad para 8 pasajeros, tapizados de lujo y pisos de madera

decidió innovar y adentrarse en el mercado de la construcción de helicópteros y en mayo de 2010, presentó su modelo bautizado “Eurocopter EC145”. Todo su diseño interior fue ideado y fabricado en Italia, en el mismo lugar donde se crean los interiores de los automóviles de la firma. El modelo se destaca por estar equipado con materiales de lujo, por sus confortables y elegantes butacas y por poseer suelo y techo recubiertos en madera. Brinda espacio para ocho personas, y los asientos pueden disponerse en diferente orden de configuración. Eurocopter, un servicio privado, para los usuarios más exigentes.

its comfortable seating and its elegant wood floors and ceilings. The vessel has space for eight people, and seats can be arranged in different configurations for the utmost comfort. Eurocopter, a private, exclusive service made for the most demanding client.

369


370


371


DePunta | Tecnología

Ilustración: Ariel Escalante

Twitter, info al instante Guía para usarlo

Texto: Adrián Herzkovich, creador de adriantips.com Mundo Twitter ¿sabés de que se trata? Primero, ¿qué es Twitter? Es un servicio gratuito de microblogging, que hace las veces de red social y que permite a sus usuarios enviar microentradas (tweets) basadas en texto, con una longitud máxima de 140 caracteres. Ahora bien, Twitter tiene su propio lenguaje, o mejor dicho, su propia “sintaxis“. Recuerdo mis primeros días en Twitter como caóticos. Veía signos y símbolos “raros” por todos lados, tales como “@”, “#”, “#FF”, “RT”, mezclados con texto y estuve muy cerca de darme por vencido. Es por eso que propongo que aprendamos el “abecé del lenguaje twittero”. ¿Qué es la “@” (arroba)? Es el elemento necesario en el mundo de Twitter para identificar a una persona en particular. Siempre se combina con un username, precediéndolo. Es decir, y para ponerme de ejemplo, mi nombre real es Adrián Herzkovich, mi username es adrianherz y para que alguien pueda contactarme en Twitter debe hacerlo poniendo @adrianherz. Por ende, cada vez que nos tengamos que dirigir a alguien en Twitter, lo haremos cumpliendo la regla del @+username. ¿Qué es el “#” (numeral)? Es el símbolo que permite identificar un hashtag que son palabras o

372

First and foremost, what is Twitter? In the simplest of terms, it’s a free microblogging site that acts as a social network, allowing its users to post daily text entries – also known as tweets – no longer than 140 characters. Like many technological advances of the day, Twitter has its own language, or syntaxes, if you will. I remember well those first chaotic days trying to navigate through Twitter. I had no clue what was going on! Strange symbols appeared throughout texts…the @, the #, #FF, RT, etc., intermingled with messages almost made me want to throw in the towel. I finally learned, and thought: for those who are Twitter illiterate, I could share with you what I’ve picked up. For those who are in the know, a review is never a bad idea. What is the @ (at) symbol? The @ symbol is used to identify a specific person. It is always followed by a person's username. In other words, and to use myself as an example, my real name is Adrián Herzkovich; my username is adrianherz. If someone wanted to contact me on Twitter, they would do so by entering @ + username, or @adrianherz. It goes without saying, then, that any time you want to contact someone, you should adhere to the “@ + username” rule. What is the # (number) symbol?


frases prefijadas con un símbolo de “hash” (# = numeral en inglés). Sirve para instalar un tema específico que sea fácilmente identificable por otros. Primero debo pensar en la creación de una etiqueta (tag) que se refiera a ese tema y precederla con un # (hash), para que todos entiendan que es un hashtag. Si el tema, por ejemplo, fuese el recital de los Black Eyed Peas, el tag podría ser BEP y el hashtag final sería #BEP. Los hashtags son muy comunes ante catástrofes o emergencias. Un clásico reciente: #mineroschilenos. ¿Qué es #FollowFriday (o #FF)? Es un hashtag para recomendar a usuarios de Twitter que vale la pena seguir. Esta acción es una excelente manera de encontrar y conocer a personas interesantes. Una estructura típica de tweet sería: #FollowFriday para @javier por ser un especialista en Mac. O: #FF para @mariano porque es un gran twittero. Los que lean el tweet sabrán mi opinión sobre Javier, y Mariano y si confían en mi criterio, es probable que decidan seguirlos. Y por último, ¿qué es RT? Son las siglas de Re Tweet (en castellano sería Re Enviar). Y cada vez que veamos un tweet precedido por RT, significa que alguien está Re Enviando o Re Twitteando el mensaje original de otro. En la mayoría de los casos, los RT son para recomendar o compartir contenidos que consideramos interesantes. Ahora, podemos decir que ya sabemos para que sirve la “@”, el “#“, “#FF“ y el “RT“. Y es bastante lógico que Twitter haya creado su propio lenguaje si tenemos especialmente en cuenta que ningún mensaje puede superar los 140 caracteres. Conclusión, participar en Twitter no es ni fácil ni difícil. Eso sí: tiene reglas muy precisas que debemos dominar. Como todo, es tan sólo cuestión de práctica.

The # symbol allows one to identify a hashtag, otherwise known as words or phrases that are preceded by the hash symbol (or the # sign). But what does this do? It is used to introduce a specific topic, of which others can easily identify. So, first I think of a topic, say: the Black Eyed Peas concert and tag it. In this case, I might use BEP (an acronym for Black Eyed Pease) as the tag. Because I want others to comment on this tag, I add a hash in front of it, i.e. #BEP. Hashtags are infinite and extremely varied, and can be created instantly. They are particularly useful for catastrophes or emergencies. Used recently, for example: #mineroschilenos. What does #FollowFriday (or #FF) mean? Essentially, what you’ve got here is a hashtag suggesting to users its worth as a topic to follow. Traditionally, this post, or action, is placed on a Friday, thus it’s name. It’s a great way to find and get to know interesting people. Using the typical structure, I would post the following tweet: “#FollowFriday for @javier because he's a Mac specialist”, or: “#FF for @mariano because he's a great tweeter.” Those who read these tweets will know and understand my opinion about Javier and Mariano and, if they trust my judgment, would most likely choose to follow them. Put simply, #FollowFriday is a unique, Twitter-adapted way to recommend others, used on Fridays. Finally, what is RT? RT stands for Re Tweet. Each time you see a tweet preceded by RT, it means someone is forwarding, resending…Re Tweeting…someone else’s original tweet. Typically, these are used to recommend or share information with others that we deem interesting or valuable. I think it’s safe to say we all now understand how to use the “@”, the“#”, “#FF” and “RT”. It seems only logical that, given the 140-character limit on tweets, Twitter has come up with their own language. Ultimately, communicating on Twitter is neither too hard nor too easy; it’s a matter of understanding the rules…and practicing.

373


DePunta | Cultura

Texto: Diana V. Sosa

La fotografía argentina Una nueva colección Colección de fotógrafos argentinos lanzó cuatro nuevos títulos: La Mirada de Sara Facio con texto de María Moreno; Desapariciones de Helen Zout con texto de Osvaldo Bayer; Salteños de Florencia Blanco con texto de Christian Ferrer y Geovany no quiere ser Rambo de Alfredo Srur con texto Cristian Alarcón. Como su nombre alude, se trata de una colección cuyo objetivo es difundir la obra de los más destacados fotógrafos argentinos. Una colección, en el pleno sentido de la palabra. No se trata de una mera suma de elementos sino que responde a un conjunto de ideas que hace que cada título que ingresa componga algo con el resto. Es decir, una colección donde el conjunto de los libros monográficos es capaz de mostrar la intensidad que caracteriza hoy al campo de la fotografía argentina además de revelar, la explosión de maduración que este medio viene atravesando desde la restitución de la democracia. Según Valeria González, curadora y crítica de Arte especializada en Fotografía Contemporánea, “esta muestra, que Gabriel Díaz y Darío Lanis han concebido y materializado a partir de 2007, es una singular colección de libros, cuya existencia debemos festejar. Sabemos la cantidad de energía, laboral y ética, que es necesaria para llevar adelante proyectos creativos independientes”. Con este lanzamiento, la serie ya cuenta con 11 títulos editados y de esta forma se afianza en un proyecto editorial que propone trascender el público especializado y lograr una atención un tanto más masiva a través de bibliotecas populares, centros culturales y librerías de la Argentina, así como también de Nueva York, Londres, Berlín, Barcelona, Madrid, San Pablo, México DF, Santiago, Chile, y La Habana.

374

Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/

The Argentine Collection of Photographers has launched 4 new books as part of their on-going series: La Mirada by Sara Facio, with text by María Moreno; Desapariciones by Helen Zout, with text by Osvaldo Bayer; Salteños by Florencia Blanco, with text by Christian Ferrer; and, Geovany no quiere ser Rambo by Alfredo Srur, with text by Cristian Alarcón. As its main title implies, the purpose of this series is to highlight the work of some of the most prominent Argentine photographers. Indeed, it is a collection in the truest sense of the word: it's not just a clumping together of different works; rather, it is a thoughtful compilation of works that reflect the titles, so that there is a clear link from one piece to the other. In other words, the 4 titles can be looked at as a whole representation of the current photographic trends in Argentina, as well as the revolutionary development and maturation of this medium since the return of democracy. According to Valeria González, curator and art critic, specializing in Contemporary Photography, “this collection, that has been carefully conceived and put together by Gabriel Díaz and Darío Lanis since 2007, is a singular collection of books worthy of high praise and celebration. Without a doubt, enormous amounts of energy, effort and ethics are needed to put together such a massive independent creative project.” Up to and including these new releases, the series is made up of 11 published titles. No longer a niche project, appealing only to a small public, the series has become more mass-oriented. These books can be found in libraries, cultural centers and bookstores all over Argentina, as well as in New York, London, Berlin, Barcelona, Madrid, Sao Paolo, Mexico City, Santiago de Chile and Havana.


375


DePunta | Cultura

Texto: Eterna Cadencia. Fotos: Eze Rohr

Entre libros Nos piden recomendar libros para leer abrazados al sol y la arena, y nosotros, que vamos a pasar enero en Buenos Aires, sentimos un poco de envidia. Podríamos recomendar libros malos –“no creo en los libros malos, pero que los hay, los hay”− o ejemplares monstruosos que compitan por el espacio del bolso contra el bronceador y el pareo. Lo cierto es que nos encanta pasar el año rodeado de libros: la mesa de novedades es nuestra playa. Vamos con algunos de nuestros preferidos en cuento, novela y crónica: Felisberto Hernández es uno de los padres de la narrativa rioplatense. Siempre se dice que es “uno de los raros” –tanto, que decirle “escritor raro” es caer en el lugar común−, capaz de pintar universos fantásticos o darle vida a objetos inanimados con sólo pasar la mirada por ellos. Imposible de clasificar, sus cuentos rompen todos los moldes. Tal vez por eso Italo Calvino alguna vez dijo que “Felisberto Hernández es un escritor distinto a todos.” Sus relatos se encuentran en dos ediciones: Cuentos reunidos (Eterna Cadencia Editora) y Las Hortensias y otros relatos (Cuenco de Plata, con prólogo de Julio Cortázar). Pensando en mainstream pero sin perder calidad literaria: Sunset Park, la nueva novela de Paul Auster. Sunset Park está protagonizada por un joven de 28 años que se encarga de desalojar a quienes perdieron las casas por no poder pagar la hipoteca durante la crisis económica de 2009. Su vida amarga, pequeñita y sin ambiciones cambia cuando conoce a una chica de apenas 16 años. Aunque se lo sienta un tanto lejos de los clásicos geniales que consiguió con “la trilogía de Nueva York”, Auster asegura una buena historia de buena literatura y propone una apertura para discutir la política estadounidense. Nuestro Vietnam (Alfaguara) reúne las mejores crónicas del periodista Daniel Riera recogidas en revistas como Rolling Stone, Gatopardo, Malpensante y otras. Cada mundo que visita está enmarcado por cuotas semejantes de incredulidad y curiosidad, invitándonos a tomar una posición: cada crónica es un diálogo con el lector. Riera toma nota del abandono que sufren los excombatientes de las Malvinas, pasea por la Quinta Avenida con Alanis Morissette, entrevista al Perro Santillán o fantasea con platos voladores. Destacamos especialmente la crónica sobre el concierto de Charly García en Cosquín. They’ve asked us to recommend reading for lazy days under the sun, lying on the sand and, because we’ll be spending January in Buenos Aires, we are just a bit jealous. We could recommend bad books – “I don’t believe in bad books, but they certainly do exist” – or giant tomes that take up more than the allotted space in your bag, competing with suntan oil and your wrap. The truth is, we love spending our days surrounded by books. Let the beach be our nightstand for the newest additions. We’ll focus on our favorite storytellers, novelists and journalists. Felisberto Hernández is one of the local fathers of narrative. They call him “strange” – although being “strange” is considered the norm these

376

Para leer más: http:/http://revistadepunta.com/es/category/the-magazine/

days – in his ability to create fantastical universes, giving life to inanimate objects as he simply glances over them in his writing. Truly impossible to classify, his stories break the mold. Perhaps this is why Italo Calvino said of the author: “Felisberto Hernandez is a writer different from all the rest.” You can find his stories available in two editions: Cuentos reunidos (Eterna Cadencia Editora) and Las Hortensias y otros relatos (Cuenco de plata, with a prologue by Julio Cortázar). Thinking more along the mainstream without compromising literary quality: Sunset Park, the latest novel by Paul Auster, is about a 28 year old guy, who makes a living as a repo man, taking objects from the people who fell victim to the real estate crisis of 2009. A bitter life, small and without much ambition, things suddenly change when he meets a 16-year old girl. Although a far cry from his ingenious classics from The New York Trilogy, Auster guarantees a great story with good writing, and provides a well-grounded invitation to discuss US politics. Nuestro Vietnam (Alfaguara) compiles the best articles by journalist Daniel Riera from his contributions to Rolling Stone, Gatopardo, Malpensante and others. Every world into which he enters is filled with the unbelievable, the curious, inviting us to take a stance: each article is a dialogue with his readers. Riera discusses the abandonment felt by the Malvinas veterans, he strolls down 5th Avenue with Alanis Morissette, he interviews Perro Santillán or he fantasizes with flying saucers. We highly recommend the article on Charly García in Cosquin.


1


2


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.