Índice/Contents
Contenido/Contents REVISTA PERUVIAN/PERUVIAN MAGAZINE EDICIÓN 05 OCTUBRE/OCTOBER 2013 Director Editorial/Editorial Director Jorge A. Bentín Director Comercial/Business Director Marcus Grüner Asesora Editorial/Editorial Advisor Cecilia Raffo Director de Arte/Art Director Diego Lech Articulistas/Writers Luis Ortíz de Zevallos Laínez Sandro Reghellin G. Mauricio de Romaña Gonzalo Urbina Jack Zilberman Lucía Pardo G. Fotografía/Photography Rodrigo Sarria Tondero Representaciones Publicidad/Advertising publicidad@revistaperuvian.com Editorial/Publishing Dystopia Publications S.A.C. info@dystopiapublications.com Entretenimiento/Entertainment Banco del Saber E.I.R.L. www.cocogramas.com
08
Entrevista a Mariana de Althaus / Mariana de Althaus Interview Dramaturga Peruana / Peruvian Playwright
Impresión/Printer Kinkos Impresores S.A.C. Foto Carátula/Cover Photo: Rodrigo Sarria Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N 0 2013-06477 Dystopia Publications S.A.C. año 01, vol. 01, edición 05
4
Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
24
Eres Unico
Juntos Apoyando AntiBullying / Together In Support of AntiBullying
Índice/Contents
Octubre-Noviembre 2013/October-November 2013
08
24
33
28
64
28
Emprendimiento/ Entreprenuership
40
Teatro / Theater
31
Dentro de Peruvian / Inside Peruvian
44
Gastronomía Peruana / Peruvian Cuisine
Conozca a Rodney Levi / Meet Rodney Levi
Conozca las últimas noticias / Learn of the New Developments
Lo Que Sabemos / What We Know
Papa a la Huancaina / Huancaina Potato
60
Conociendo el Peru / Getting to Know Peru
64
Destinos/ Destinations
Pozuzo
Descubriendo los atractivos turísticos de nuestro país. / Discover our destination’s tourist attractions.
OCTUBRE / OCTOBER
Peruvian
5
Mensaje del CEO/Letter from the CEO
Estamos de aniversario Celebrating Our Anniversary Estimados amigos:
Dear friends:
Fue un 29 de Octubre, del año 2009, que Peruvian Airlines inició sus operaciones comerciales con dos vuelos diarios a la ciudad de Arequipa. Desde entonces, muchas cosas han pasado y hoy, cuatro años después, seguimos el camino que Peruvian se trazó en su creación: darle a los pasajeros peruanos y extranjeros un servicio de calidad con precios competitivos y justos, con condiciones flexibles y sin penalidades.
It was on October 29th, 2009, that Peruvian Airlines began commercial operations with two daily flights to the city of Arequipa . Since then, many things have happened and today, four years later, Peruvian follows the path that was laid out in its creation: to give Peruvian and foreign passengers quality service and fair competitive prices with flexible terms without penalties.
En ese objetivo hemos trabajado, sin desmayo, todos los que formamos parte de esta gran familia que es nuestra aerolínea, que lleva los colores de nuestra bandera y que luce en su cola, con orgullo, la marca Perú. En Peruvian, accionistas, directores, gerentes, ejecutivos, tripulantes técnicos, auxiliares, empleados, mecánicos, ingenieros y todos los trabajadores en general, estamos comprometidos para hacer de Peruvian la aerolínea preferida del Perú. Para lograrlo, estamos haciendo cambios y mejoras tecnológicas en nuestros sistemas y estamos llevando a cabo, sin pausa, un ambicioso plan de renovación de flota. Como parte de ese plan, puedo anunciarles la próxima llegada de nuevos aviones que se integrarán a la flota y que generarán nuevos puestos de trabajo para pilotos, copilotos y tripulantes de cabina, así como en las áreas de mantenimiento y operaciones. Esperamos seguir gozando de su preferencia y poder llevar nuestros colores, dentro de poco tiempo, más allá de nuestras fronteras. Gracias por su confianza.
Alberto López Bustillo CEO de Peruvian
6
Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
In that goal we have worked tirelessly, all who are part of this big family that is our airline, which carries the colors of our flag and appearing on its tail, with pride, the Peru Brand. In Peruvian, shareholders, directors, managers, executives, technical crew, assistants, employees, mechanics, engineers and all workers in general, we are committed to make Peruvian Peru’s preferred airline. To achieve this, we are making changes and upgrades in our system and we are carrying out, without pause, an ambitious fleet renewal plan . As part of this plan, I can announce the imminent arrival of new aircrafts that will join the fleet and will generate new jobs for pilots, co-pilots and cabin crew, as well as in the areas of maintenance and operations. We look forward to enjoying your preference and to carry our colors shortly, beyond our borders. Thank you for your confidence.
Alberto Lopez Bustillo Peruvian CEO
Entrevista/Interview
Mariana de
Althaus
Hija de Jaime de Althaus Guarderas y Patricia Checa. Estudió en el Colegio Weberbauer de Monterrico, y posteriormente obtuvo Bachiller en Literatura por la Pontificia Universidad Católica del Perú. En el año 2002, estudió Dirección de Escena en la escuela La Casona, de Barcelona, España. En Barcelona dirigió su primera obra, En el borde (estrenada en 1998, y puesta en escena en Buenos Aires también). Seguidamente dirigió El viaje (2001, coautora), Los charcos sucios de la ciudad (2001), que además protagonizó en la obra publicada en el libro Dramaturgia Peruana II, cuyo editor fue Roberto Ángeles. Le siguieron las obras Princesa Cero (2001, coautora), Tres historias de mar (2003, la estrenó y dirigió en Barcelona, obra participante en el Festival Margaritas), Vino, bate y chocolate (2004), Volar (2004) y La puerta invisible (2005). En 2006, escribió y dirigió la obra Ruido. En 2012, dirigió la obra El lenguaje de las sirenas en el MALI.A fines de año presentó El sistema solar, repuesto el año siguiente durante abril–mayo.
Daughter of Jaime de Althaus Guarderas and Patricia Checa. Mariana studied at the Weberbauer School inMonterrico, and later obtained a Bachelor of Literature degree from the Pontifical Catholic University of Peru. In 2002, she studied Stage Direction at La Casona, Barcelona, Spain. In Barcelona she directed her first play, At The Edge (released in 1998 and staged in Buenos Aires as well). She then directed The Voyage (2001 , co-author), The dirty puddles in the city (2001), which she also starred in the published work Peruvian Drama II, whose editor was Roberto Angeles. Princess Zero Followed (2001, co-author), Three sea stories (2003, staged and directed in Barcelona), Wine, cream and chocolate (2004), Fly (2004) and The Invisible Door (2005). In 2006, she wrote and directed the play Noise. In 2012, she directed the play The language of the Sirens towards the end of the year and was presented at MALI. A Solar System was presented the following year during April-May.
OCTUBRE / OCTOBER
Peruvian
9
Entrevista/Interview
¿Qué es el teatro para ti? Es mi cuarto de juegos, pero también el espacio desde donde observo el mundo y trato de comprenderlo. ¿Cuál es la secuencia de experiencias o eventos que te llevaron a incursionar en el mundo del teatro? Desde niña me llevaron al teatro y me fascinó. Al salir del colegio yo quería estudiar teatro, pero no me atreví, además quería estudiar en la Universidad, y no existía una carrera de teatro. Estudié literatura pero llevé talleres de actuación y dramaturgia, empecé a actuar y terminé escribiendo y dirigiendo mis propias obras. ¿Percibes alguna diferencia o característica particular en el teatro peruano en relación al resto de Latinoamérica? Todavía no creo que haya un “Teatro Peruano”, porque estamos aún en proceso de desarrollo. Para que se pueda hablar de un teatro nacional debe haber una cantidad suficiente de obras de dramaturgia local o por lo menos versiones muy personales de obras extrajeras, como lo que hacen Alberto Isola o Coco Guerra, por ejemplo. Lo que hay en cartelera hoy es, en su mayoría, puestas de obras extranjeras que se parecen mucho a las puestas de otros países. En Buenos Aires o Santiago, por ejemplo, sí hay una oferta teatral que se diferencia mucho de lo que se hace en Europa o Estados Unidos. Pero hacia ahí vamos.
10 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
What is the theater to you? It is my playroom, but also the space where the world observes and tries to understand. What is the sequence of experiences or events that led you to enter the world of the theater? After school I wanted to study theater, but I dared, and wanted to study in college, and there was no theatrical career. I studied literature but took acting workshops and drama; I started acting and ended up writing and directing my own plays. Do you see any difference or characteristic in the Peruvian theater in relation to the rest of Latin America? I still do not think there is a “Teatro Peruano”, because we are still under development. To be able to speak of a national theater there should be a sufficient amount of dramatic works available locally or at least very personal versions, as what they do as Alberto Isola or Coco Guerra would, for example. What’s in theaters today is, mostly, foreign works closely resembling the sunsets from other countries. In Buenos Aires or Santiago, for example, if there is a theatrical offering much different from what is done in Europe or America.
Entrevista/Interview
¿Cómo ves la evolución del teatro en el Perú? Ha crecido enormemente, se ha profesionalizado, cada vez hay más público y las producciones son cada vez más profesionales y atractivas. ¿La audiencia moldea al teatro o el teatro moldea a la audiencia? Espero que lo segundo, aunque me temo que empiece a ocurrir lo primero. El público masivo va a tender siempre a exigir comedias, obras complacientes o muy tradicionales. Si no hay organismos culturales estatales o privados que apuesten por un teatro más exigente o complejo, podemos caer en la tentación de hacer sólo lo que llene la sala y el teatro peruano sólo crecerá en cifras y no en calidad. ¿Qué es lo más gratificante de tu trabajo? Ver que alguien del público se ha conmovido por algo que he puesto en escena, comprobar que algo se ha modificado en su forma de ver el mundo, que de alguna manera la experiencia ha aportado a su mundo interior.
How do you see the evolution of theater in Peru? It has grown tremendously, it has become more professional, more and more public and productions are becoming more professional and attractive. Does the audience shape the theater or does the theater shape the audience? I hope the latter, but I fear that starts to happen first. The mass audience will tend always to demand comedies, complacent or very traditional works. If no state or private cultural organizations are committed to a more demanding or complex theater, we can be tempted to just fill the room and the Peruvian theater only grows in numbers and not in quality. What is most rewarding about your job? Seeing someone in the audience moved by something that I put on stage, check that something has changed in the way they see the world that somehow the experience has contributed to his or her inner world.
OCTUBRE / OCTOBER
Peruvian 11
Entrevista/Interview
¿Qué autores o artistas dirías te han impactado más y por qué? Me gustan en general los escritores, dramaturgos, músicos o artistas en general cuya obra nace principalmente de un deseo o necesidad de contar o decir algo, o transmitir una emoción con una urgencia tan grande que de otro modo lo estrangularía. ¿Cuáles son las cualidades que valoras más en la gente? La humildad, la generosidad y la entrega a los demás. ¿Qué significa para ti el éxito? Vivir del teatro. ¿Cuál es el mejor recuerdo de tu infancia? Vivir en la casa de mis abuelitos con mis primos, cuando mis padres aún estaban juntos. Una gran familia.
12 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
What authors or artists would you say have impacted you the most and why? Overall I like writers, dramatists, musicians and artists whose work generally are mainly born of a desire or need or say something, or to convey an emotion with such an urgency that would otherwise strangle them. What are the qualities you value most in the people? Humility, generosity and dedication to others. What does success mean to you? Living the theater. What is the best memory of your childhood? Living in my grandparent’s house with my cousins, when my parents were still together. A large family.
Entrevista/Interview
Cuéntanos de tu hija Nerea. ¿Qué te puedo decir? Soy una madre feliz. Es una niña hermosa, intensa y creativa. El mejor regalo que me ha dado la vida, que me ha permitido crecer emocionalmente, poner los pies en la tierra, ser una persona más humilde, y generosa y agradecida.
Tell us about your daughter Nerea. What I can say? I am a happy mother. She is a beautiful little girl, intense and creative. The best gift that life has given me, which allowed me to grow emotionally, put my feet on the ground, be a bit more humble, and generous and grateful.
¿Cómo disfrutas de tu tiempo libre? Juego con mi hija, salimos a pasear, vamos de compras, investigamos cosas en Internet. Cuando no estoy con ella, aprovecho para leer, ir al teatro, o ir a comer algo con mi pareja o los amigos.
How do you enjoy your free time? I play with my daughter; go for a walk, go shopping, and researching on the internet. When I’m not with her, I take the opportunity to read, go to the theater, or go eat something with my partner or friends.
Si tuvieras que quedarte con sólo un disco de tu colección de música, ¿cuál sería? Cualquiera de Charly García. Aunque debo confesar que no escucho tanta música. Generalmente prefiero el silencio.
If you had to stay with only one disc of your music collection, what would it be? Any by Charly García. Although I must confess that I do not hear much music. Generally I prefer silence.
OCTUBRE / OCTOBER
Peruvian 13
Entrevista/Interview
¿Cuál es tu plato peruano favorito? El ají de gallina y de postre el suspiro de limeña.
What is your favorite Peruvian dish? The Aji de Gallina and for dessert the Suspiro de Limeña.
¿Qué es lo que más te gusta de Lima? El mar. El malecón.
What do you like most about Lima? The sea and the boardwalk.
¿Existe alguna cuidad del mundo con la que tengas una conexión emocional aparte de Lima? Barcelona. Viví ahí unos meses, quise quedarme, pero no se puedo. También amo Buenos Aires, voy cada vez que puedo a ver teatro. Cuéntanos de tu nuevo proyecto. Padre Nuestro es una obra testimonial en la que cuatro hombres cuentan sus experiencias reales de crianza y su relación con la paternidad. Es la versión masculina de Criadero, una obra en la que tres mujeres hablaban de su crianza y sus hijos, y tuvo un gran éxito. Ahora vamos a escuchar las historias de los hombres. Las funciones serán de jueves a lunes a las 8 pm en el CCPUCP.
14 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
Is there any city in the world with which you have an emotional connection apart from Lima? Barcelona. I lived there a few months, I wanted to stay, but I could not. I also love Buenos Aires, I go every time I can to see theater. Tell us about your new project. Our Father is a testimonial work in which four men have actual parenting experiences and their relationship with parenting. It’s the male version of Hatchery, a work in which three women spoke of their upbringing and their children, and was very successful. Now let’s hear the stories of men. The functions will be from Thursday to Monday at 8 pm in the CCPUCP.
EL MARKETING PUEDE JUGAR A FAVOR DE LAS REGIONES EN EL PERÚ Las grandes inversiones nacionales o extranjeras son realizadas en determinadas regiones del Perú. Por ello, es clave conseguir que cada una de las regiones sea atractiva para el buen desarrollo de las actividades económicas de las empresas inversoras. Los inversores toman en cuenta, al momento de hacer su análisis, no solo las posibles utilidades que pueden llegar a obtener de los recursos a ser explotados, sino también, diversos temas que son relevantes para el funcionamiento de un proyecto como lo son la institucionalidad que rige en el país, el respeto a las normas establecidas, la voluntad política de las autoridades y la actitud general de los pobladores de la región donde una empresa esté pensando invertir. La región, como lugar destino de la inversión, debería ser la más interesada en tener una imagen que convenza a los grandes capitales de que son un lugar atractivo para la inversión, el uso del marketing puede ser estratégico para obtener inversiones, es así que cada región podría preparar un dossier con información general de la misma añadiendo información económica de interés, donde se destaquen las fortalezas y las necesidades de la región y publicitar toda esta información a través de una página Web que, eventualmente, pueda ser revisada en cualquier momento y por cualquier empresa desde cualquier parte del mundo.
18 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
Ádemas, las regiones deberían tener acceso a los contactos de potenciales inversionistas; nacionales y extranjeros, para presentarles directamente las oportunidades que brinda la región y demostrar que son elegibles para algún tipo de proyecto. De esta manera, se promueve la preparación de estrategias de captación de inversiones por sectores y productos. Lo que hace falta es saber presupuestar para dirigir la comunicación a los mercados donde operan los inversionistas. La clave está en la capacitación para que los miembros de las regiones tengan la capacidad de dirigir sus esfuerzos de promoción de la inversión hacia los mercados de capitales. Por lo tanto, parece comprensible que con el apoyo de organismos como Proinversión, el Ministerio de Relaciones Exteriores y otros, sean las Universidades, en su condición de promotoras de conocimiento, las articuladoras de la capacitación de las autoridades regionales e incluso locales que lleguen a formar mancomunidades para aprovechar las oportunidades de desarrollo mediante una eficiente gestión de proyectos.
Teatro/Theater
SONSOLES LLOPIS
Diseñadora de ropa infantil, para esos momentos especiales
Miomio es una marca diferente dedicada a ofrecerte prendas de vestir exclusivas para bebés y niños. Diseño, calidad, estilo y mucho cariño dentro un espacio agradable y alegre, donde el foco está puesto en los detalles. ¿Cómo se inicia el negocio? La fundadora fue mi madre. Ella es española y llegó a vivir a Lima en 1982. Buscó una costurera para hacerme ropa a mí y a mis hermanos menores. A sus amigas les gustó mucho la ropa así que le comenzaron a encargar. Ella contrató más costureras y así fue creciendo el negocio, en el comedor de mi casa, de boca en boca. Han pasado 31 años. ¿Cuándo entras tú al negocio? Cuando mi madre se regresa a España, yo me quedo con el negocio, creo la marca “miomio” y abro mi atelier. A mí siempre me han encantado los niños y estudié diseño de modas, así que la oportunidad para mí fue perfecta. ¿Cuál es el objetivo de “miomio”? Nuestro objetivo desde siempre ha sido ofrecer a los niños diseño, calidad, estilo y cariño en cada una de nuestras prendas. Hemos ido creciendo gracias a todos nuestros clientes. Ahora también exportamos a varios países, importamos ropa y calzado de España y ofrecemos nuestro servicio de alta costura que se trata de diseñar y confeccionar “a medida”, según lo que cada cliente requiere para su ocasión especial. ¿En qué te inspiras? Disfruto mucho diseñando y pensando en cómo se van a ver los niños y niñas con las prendas que confeccionamos y vendemos. Me resulta fácil porque todos los niños me parecen hermosos. Mi inspiración son ellos mismos, sus miradas luminosas e inocentes y sus sonrisas tan puras. Me encanta que cada persona que venga a nuestro atelier salga totalmente satisfecha y feliz con el resultado de nuestro trabajo.
20 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
Jorge ChĂĄvez 555, Miraflores. Lima - PerĂş / T: (01) 241-9666 / sonsoles@miomio.com.pe
Música/Music
Eres Unico
Escrito por/written by: Luis Ortiz de Zevallos Laínez
L
as terribles imágenes de la hambruna sufrida por parte del continente Africano, principalmente Etiopía, dieron origen a una iniciativa. A finales de 1984, cantantes británicos e irlandeses se unieron formando una banda efímera llamada Band Aid para lanzar una canción (Do They Know Its Christmas? - Sabrán que es Navidad?) y recaudar fondos con fines humanitarios.
22 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
The terrible images of famine suffered by the continent of Africa, mainly Ethiopia, led to an initiative. In late 1984, British and Irish singers joined forming a short-lived band called Band Aid to launch a song (Do They Know Its Christmas?) and raise funds for humanitarian purposes.
Música/Music
OCTUBRE / OCTOBER
Peruvian 23
Música/Music
Al año siguiente, con fines similares, esta iniciativa fue imitada en Los Estado Unidos con la canción We Are The World – (Somos el mundo). Ambas iniciativas lograron sumar el esfuerzo conjunto de los cantantes más mediáticos del occidente, recaudaron millones de dólares para la causa y concientizaron a la población mundial sobre un tema social pendiente. Entre una variedad de males sociales postergados y vigentes, El bullyng o Acoso escolar, es uno que, como la hambruna, quizá haya existido siempre pero nunca antes con los índices que vemos hoy. “Antes un niño podía ser víctima de maltrato psicológico, físico o verbal en el colegio, terminadas las clases llegabas a tu casa y podías tener un respiro”, nos cuenta Jeffrey Fischman, baterista, compositor y fundador de la banda peruana Líbido. Hoy en día, las redes sociales y las comunicaciones inmediatas someten a las víctimas de Bullyng a un acoso constante y feroz, un suplicio eterno que convierte la angustia en depresión y la depresión en suicidio. Este año, solamente en el Perú, se han registrado alrededor de 10 muertes por bullyng. Esta situación motivó a Jeffrey Fischman para, desde su esquina, colaborar y alzar la voz sobre este problema. Fue así que compuso un tema al que tituló Eres Unico. Poco a poco esta canción se fue convirtiendo en una responsabilidad que Jeffrey supo asumir. Decidió que sería importante y necesario combatir el bullyng a través de la música utilizando la canción para crear conciencia y generar un cambio. Además se le ocurrió crear una ONG, también con el nombre de Eres Unico, para empezar una campaña y sostener la batalla en el tiempo.
24 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
MĂşsica/Music
The following year, with similar goals, this initiative was imitated in The United States with the song We Are The World. Both initiatives managed to score the joint efforts of the media in western singers, raised millions of dollars for the cause and the world population merged on a pending social issue. Among a variety of social ills neglected and force, The bullying or Bullying, is one that, as famine, may have always existed but never before with the rates we see today. “Before, a child could be a victim of psychological abuse, physical or verbal abuse at school, after classes you got to your house and you could have a break,� says Jeffrey Fischman, drummer, composer and founder of the Peruvian band Libido. Today, social networking and communications undergo immediate Bullying victims of constant harassment and fierce eternal punishment that turns into depression anxiety and depression in suicide. This yea , in Peru alone, there have been about 10 deaths due to bullyng. This situation led to Jeffrey Fischman, from his corner, collaborating and speaking out on this issue and composing a song which he titled Eres Unico/You Are Unique. Gradually this song was becoming a liability that Jeffrey knew he had to assume. He decided it would be important and necessary to combat bullying through the music using the song to raise awareness and bring about change. Also, he came up with an NGO, also with the name of Eres Unico to start and sustain a campaign battle in time.
OCTUBRE / OCTOBER
Peruvian 25
Música/Music
Consiguió el apoyo del Ministerio de Cultura y del Ministerio de Educación, convocó a un grupo de los mejores cantantes peruanos del momento, se unieron esfuerzos, se produjo la canción y se grabó un video. Artistas como Eva Ayllón, Pedro Suarez Vertiz, Pelo Madueño, Los Hermanos Yaipen, Wicho García, Lucho Quequezana, Anna Carina, Andrés Dulude, entre otros, participan en la música y el video. Incluso Juan Diego Flores tuvo que grabar su parte del video y enviarla desde Italia. La gente ha sabido responder a esta iniciativa. Al cuarto día de haberse colgado el video en las redes, este ya había recibido más de 100,000 visitas. Entre las actividades principales de esta campaña que se llama Eres Unico, se planea ofrecer a fines de año un concierto donde participarán los artistas nacionales mencionados y aquellos artistas internacionales que se quieran sumar. Apoyemos una causa noble como esta y ayudemos a combatir este mal social difundiendo el problema. Que medio más rápido que a través de la música?
26 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
He got the support of the Ministry of Culture and the Ministry of Education, convened a group of the best Peruvian singers, joined forces, took the song and recorded a video. Artists like Eva Ayllon, Pedro Suarez Vertiz, Pelo Madueño , The Yaipen Brothers, Wicho Garcia, Lucho Quequezana, Anna Carina, Andrés Dulude, among others, to participate in music and video. Even Juan Diego Flores recorded a portion of the video and sent from Italy. People have known how to respond to this initiative. On the fourth day after he posted the video on social media, it already had received more than 100,000 visits. Among the main activities of this campaign called Eres Unico, is planned later this year to offer a concert where local artists will participate and those mentioned international artists will want to join. Let us support this noble cause and help fight this social evil spreading the problem. What faster method than through music?
Emprendimiento/Entrepreneurship
28 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
Emprendimiento/Entrepreneurship
Rodney Levi ¿Quién es Rodney Levi? Una persona es el producto de su origen y experiencia. Ver sólo el presente de una persona es ver sólo el producto final. Y el producto final dice poco de quien es uno. Muchos tienen una imagen de mí en base a quién soy yo hoy. Pero eso es sólo parte de la historia, y personalmente no me importa que la gente sepa de dónde vengo porque creo que es un orgullo poder compartir mi experiencia con otros que están en el mismo camino que recorrí yo en el pasado. He trabajado vendiendo bolsas de plástico, barriendo pisos y como vendedor de automóviles en los Estados Unidos. En algún momento, cuando nació mi primer hijo, tuve que escoger entre comprar pañales o echar gasolina. ¿Qué te inspiró a salir adelante? La vida podemos verla como un vaso medio lleno o medio vacío. Yo siempre la he visto como un vaso medio lleno. Siempre he intentado evitar poner excusas a mis equivocaciones y culpar a otros por mis fracasos. De lo contrario se vuelve muy difícil capitalizar sobre los errores. Para mí los errores son pruebas, una fuente enorme de lecciones y conocimiento. ¿Qué es la felicidad para ti? Siempre he sabido que el dinero da tranquilidad, no felicidad. Esto lo corroboro siempre, pues conozco gente muy adinerada que con familiares enfermos y otros dramas personales que no pueden arreglarse con riquezas materiales. Conozco por otro lado personas con una vida muy sencilla pero que viven en un entorno muy positivo y gratificante desde el punto de vista emocional. ¿Qué es para ti la familia? La familia es para mí lo más valioso que tiene una persona. Es lo más importante que hay en la vida. Estar cerca de la familia, independientemente de lo que signifique esta para cada uno, es vital. La tranquilidad en la casa te permite tener tranquilidad en el trabajo. De otra manera te llevas los problemas a la oficina, y eso tiene impactos negativos que pueden llevarte al fracaso. El tener tranquilidad emocional es para mí ganar la mitad de la batalla. La otra mitad se gana con capacidad, esfuerzo y dedicación.
Who is Rodney Levi? A person is the product of their background and experience. Viewing a person today is viewing only the final product. And the final product says little of who one is. Many have an image of me based on who I am today. But that’s only part of the story, and personally do not care that people know where I come from because I think it’s an honor to share my experience with others who are in the same path as I walked past. I worked selling plastic bags, sweeping floors and as a car salesman in the United States. At some point, when my first child was born, I had to choose between buying diapers or gasoline. What inspired you to get ahead? We see life as a glass half full or half empty. I have always seen it as a glass half full. I’ve always tried to avoid making excuses to my mistakes or blaming others for my failures. Otherwise it becomes very difficult to capitalize on mistakes. For me the trial errors are a huge source of lessons and knowledge. What is happiness to you? I’ve always known that money is reassuring, not happiness. This is corroborated forever, because I know very wealthy people with sick relatives and other personal dramas which cannot be fixed with material wealth. On the other hand I know people with a very simple life but live in a very positive and rewarding manner from an emotional standpoint. What does family mean to you? Family is to me the most valuable thing a person can have. It’s the most important thing in life. Being close to family, regardless of what that means is for everyone, is vital. The quiet tranquility in the house leads to peace of mind at work. Otherwise you take problems to the office, and that has negative impacts that can lead to failure. Having emotional tranquility for me means winning half the battle. The other half is won with skill, effort and dedication.
OCTUBRE / OCTOBER
Peruvian 29
Emprendimiento/Entrepreneurship
Creo además que uno debe persistir en mantener a la familia unida a pesar de las discrepancias que puedan existir. Siempre habrán diferencias que uno deberá superar. Mi Padre alguna vez me dijo: “La mano tiene 5 dedos, todos son diferentes pero importantes”. Al final del día, los que van a estar contigo son tu familia. De ahí nace todo. Es muy importante también el entorno de uno. Qué tipo de gente te rodea. Yo siempre le digo a las personas en la oficina que nadie trabaja para mi, sino que todos trabajan conmigo. Independientemente de que cargo tenga. Si yo tuve que barrer pisos y limpiar vidrios en el pasado, y ahora soy gerente general; quiere decir que en ese momento hubo alguien que estaba mucho más arriba que yo. Ahora yo ocupo un lugar equivalente o mejor. En algún momento mi aspiración fue el ser gerente de una tienda de autos. Hoy soy el gerente general de una empresa
30 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
I also believe that one should persist in keeping the family together despite the differences that may exist. There will always be differences that one must overcome. My father once told me: “The hand has five fingers, they are all different but important”. At the end of the day, you are going to be with your family. That is what counts. It is very important also one’s environment. What kind of person surrounds you. I always tell people in the office that no one works for me, but they all work with me regardless of which position. If I had to sweep floors and cleaned windows in the past, and yet now I am the general manager, to say that at that time there was someone who was much higher than me. Now I occupy a place equivalent or better. At some point my goal was to be manager of a car dealership. Today I am the CEO of a major real estate corporation. As a professional I’m pretty much ahead of
Emprendimiento/Entrepreneurship
inmobiliaria importante. Esto me llena de orgullo, pero también de una enorme responsabilidad dado el calibre de los nuevos retos que enfrento y el impacto que mi desempeño tiene en el equipo de personas a mi cargo.
my initial expectations. This fills me with pride, but also a huge responsibility given the caliber of the new challenges I face and the impact that my performance has on the team which depend on me.
¿Existe una receta para el éxito? Lo primero es el entorno en que se ha criado una persona, de dónde sale uno. Y de dónde vienes. Eso tiene mucha influencia aspiraciones y un código de ética. El valor más importante que me inculcó mi padre es la honradez, la seriedad y que lo más importante es el nombre, la importancia de la palabra. Gracias a di-s tuve un padre intachable que siempre actuó fiel a sus principios, aun cuando esto le costase penurias económicas. Puedo felizmente jactarme de venir de una familia correcta, de nombres intachables tanto por el lado de mi padre como de mi madre.
Is there a recipe for success? The first is the environment in which a person has been raised. And where you come from. That has much influence in aspirations and a code of ethics. The most important value that my father taught me is honesty, reliability and the most important thing is your name, and its importance in the word. Thank G-d I had a faultless father always acted true to his principles, even when it cost him financial hardship . I can happily boast of a family, with a spotless name both on the side of my father and my mother.
¿Qué impacto tuvo en ti el ser padre? Siempre he hecho lo posible por darle lo mejor a mis hijos. Ellos nacieron en situaciones bastante complicadas para mi. Mi situación económica fluctuaba mucho y coincidió en que en el momento del parto las cosas nunca iban bien. Pero durante su vida me enfoqué mucho en darles lo que mejor podía y creo era lo más valioso: calidad de interacción y experiencias positivas con la familia. Creo que a diferencia de los bienes materiales, lo vivido con los seres queridos es lo que al final queda.
What was the impact on you being a father? I have always done my best to provide the best for my children. They were born in rather complicated situations for me. My financial situation fluctuated a lot and agreed that at the time of delivery things never went well. But during his life I focused a lot on them the best I could and I was the most valuable: quality of interaction and positive experiences with the family. I think that unlike material goods, or lived with loved ones is what the end is.
OCTUBRE / OCTOBER
Peruvian 31
Emprendimiento/Entrepreneurship
¿Qué haces con tu tiempo libre? ¿Tienes algún pasatiempo? A mi me encantan los automóviles. Son un hobbie que cultivo desde hace mucho tiempo y tiende a ser un tema recurrente de conversación entre amigos. Sin embargo no siempre pude disfrutar de cultivarlo. Toda mi vida he tenido que trabajar por lo que quería. Cuando viví en Panamá todas mis vacaciones y recursos estaban invertidos en mi madre, que estaba en Perú y enferma. Cuando vivía en México mi situación económica sólo permitía un estilo de vida austero. Solo hoy puedo darme algunos lujos a este respecto. ¿Cómo ves el segmento de construcción en el país? Pienso que en el Perú aun hay muchísimo por hacer. La situación económica actual genera escenarios futuros prometedores. Pero esto demanda un cambio de mentalidad. Y el trabajo en equipo es fundamental. Pero este equipo debe dejar de enfocarse en los errores de sus miembros y preguntarse qué hay que hacer para mitigar los daños y seguir avanzando. La solidaridad entre lo miembros de un equipo es fundamental para poder mirar hacia delante. A mí me gusta pensar que si uno no se equivoca es porque no trabaja. Una atmósfera laboral punitiva entorpece mucho el avance de una empresa. Nuestro país sólo va a avanzar si dejamos todos de criticarnos y comenzamos a ayudarnos. ¿Qué consejo le darías a los jóvenes emprendedores peruanos? Que sean soñadores. Miren siempre hacia el futuro, sean éticos, perseverantes y rodéense de gente buena. Esta bien equivocarse, pero hay que saber aprender de los errores, sin olvidarse nunca de dónde viene uno y hacia dónde va.
32 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
What do you do with your free time? Do you have any hobbies? I really love cars. They are a growing hobby that tends to be a recurring topic of conversation among friends. But I could not always enjoy or cultivate. All my life I’ve had to work for what I wanted. When I lived in Panama all my vacations and resources were invested in my mother, who was in Peru and sick. When I lived in Mexico my financial situation allowed only an austere lifestyle. Just today I can give myself some luxuries in this regard. How do you see the construction sector in the country? I think that in Peru there is still much to do. The current economic situation generates promising future scenarios. But this requires a change in mindset. And teamwork is essential. But this team should stop focusing on the mistakes of their members and ask what to do to mitigate the damage and move forward. The solidarity between team members is essential to look ahead. I like to think that if one is not wrong because it works. A working atmosphere hinders punitive much progress of a company. Our country will progress only if we all start criticizing us and help us. What advice would you give to young entrepreneurs Peruvians? They are dreamers. Always look to the future, be ethical, persevering and surround yourself with good people. It’s ok to be wrong, but we must learn from mistakes, never forgetting where one comes from and where we are going.
Dentro de Peruvian/Inside Peruvian
34 Peruvian
Nueva flota Boeing 737-300 y Boeing 737-500
Más frecuencias, nuevos destinos Cubriremos el Perú y América
Hemos renovado nuestra flota y estamos poniendo al servicio de nuestros pasajeros, aviones con tecnología de avanzada, con motores de mayor potencia y eficiencia y mayor comodidad, para cubrir más destinos dentro del Perú e iniciar nuestro plan de desarrollo internacional.
Gracias a nuestra nueva flota, cubriremos más destinos dentro del Perú y tendremos más frecuencias a los que ya operamos. Muy pronto a las ciudades de Cusco, Arequipa, Tacna, Iquitos, Pucallpa y Piura se unirán, en una primera etapa, Trujillo, Chiclayo y Tarapoto.
Una nueva flota para garantizar nuestro compromiso con la puntualidad y la excelencia en el servicio de nuestros vuelos.
Pero no solo en el Perú, a corto plazo también volaremos a nuevos destinos en América como La Paz, Iquique, Santiago, Guayaquil, Caracas y La Habana.
OCTUBRE / OCTOBER
Dentro de Peruvian/Inside Peruvian
Distribución a nivel mundial Ahora usaremos Resiber como Host
Un programa corporativo con más ventajas
Gracias a los acuerdos firmados con Amadeus, uno de los mayores sistemas de distribución a nivel mundial y el acuerdo interlineal con Hahn air, nuestro inventario estará disponible para su reserva y emisión en todas las agencias de viajes de todo el mundo.
Creado para premiar la fidelidad y constancia de empresas y/o corporaciones,nuestro programa corporativo permite que la empresa obtenga beneficios y pasajes libres por la acumulación de boletos comprados y al mismo tiempo, que sus pasajeros se beneficien con el mismo programa.
Resiber, nuestro nuevo sistema de reservas, hará sus compras más fáciles en nuestra web, en nuestras oficinas y en las agencias de viajes. Asimismo, estamos implementando una nueva plataforma de pago que permitirá el acceso a todas las tarjetas de crédito internacionales.
Con este programa, los pasajeros pueden acceder a pasajes gratis haciéndose socios de Peruvian Pass y acumulando sus kilómetros volados.
Gana la empresa y gana el pasajero
OCTUBRE / OCTOBER
Peruvian 35
Dentro de Peruvian/Inside Peruvian
Nuevo avi贸n al Cusco Hemos iniciado nuestros vuelos al Cusco en un moderno Boeing 737-500 con capacidad para 132 pasajeros.
36 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
Dentro de Peruvian/Inside Peruvian
Itinerario - Vuelos LIMA-AREQUIPA (duración: 01:25 hrs.) Vuelo Días Salida 230 Todos los días 06:00 hrs. 270 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 12:00 hrs. 234 Vi-Do 12:00 hrs. 236 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 15:30 hrs. 232 Todos los días 19:00 hrs. AREQUIPA-LIMA (duración: 01:25 hrs.) Vuelo Días Salida 231 Todos los días 07:55 hrs. 271 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 15:55 hrs. 235 Vi-Do 13:55 hrs. 237 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 19:25 hrs. 233 Todos los días 20:55 hrs. LIMA-CUSCO (duración: 01:10 hrs.) Vuelo Días Salida 210 Todos los días 06:00 hrs. 216 Todos los días 09:30 hrs. 214 Todos los días 10:00 hrs. 220 Todos los días 13:30 hrs. CUSCO-LIMA (duración: 01:10 hrs.) Vuelo Días Salida 211 Todos los días 07:40 hrs. 217 Todos los días 11:10 hrs. 215 Todos los días 11:40 hrs. 221 Todos los días 15:10 hrs. LIMA-PIURA (duración: 01:30 hrs.) Vuelo Días Salida 416 Todos los días 18:00 hrs. PIURA-LIMA (duración: 01:30 hrs.) Vuelo Días Salida 417 Todos los días 20:00 hrs.
LIMA-IQUITOS (duración: 01:40 hrs.) Vuelo Días Salida 120 Todos los días 06:20 hrs. 124 Todos los días 10:30 hrs.* 122 Todos los días 17:30 hrs. *Vuelo con escala en la ciudad de Pucallpa. Duración del vuelo: 02:30 hrs. IQUITOS-LIMA (duración: 01:40 hrs.) Vuelo Días Salida 121 Todos los días 08:30 hrs. 125 Todos los días 13:30 hrs.* 123 Todos los días 19:40 hrs. *Vuelo con escala en la ciudad de Pucallpa. Duración del vuelo: 02:30 hrs. LIMA-TACNA (duración: 01:40 hrs.) Vuelo Días Salida 270 Vi-Do 12:00 hrs. 270 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 12:00 hrs.* 236 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 15:30 hrs.* *Vuelo con escala en la ciudad de Arequipa. Duración del vuelo: 02:25 hrs. TACNA-LIMA (duración: 01:40 hrs.) Vuelo Días Salida 271 Vi-Do 14:10 hrs. 271 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 14:55 hrs.* 237 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 18:25 hrs.* *Vuelo con escala en la ciudad de Arequipa. Duración del vuelo: 02:25 hrs.
LIMA-PUCALLPA (duración: 01:00 hrs.) Vuelo Días Salida 124 Todos los días 10:30 hrs. PUCALLPA-LIMA (duración: 01:00 hrs.) Vuelo Días Salida 125 Todos los días 13:30 hrs. AREQUIPA-TACNA (duración: 00:30 hrs.) Vuelo Días Salida 270 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 13:55 hrs. 236 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 17:25 hrs. TACNA-AREQUIPA (duración: 00:30 hrs.) Vuelo Días Salida 271 Lu-Ma-Mi-Ju-Sa 14:55 hrs. 237 Lu-Mi-Ju-Vi-Do 18:25 hrs. PUCALLPA-IQUITOS (duración: 01:00 hrs.) Vuelo Días Salida 124 Todos los días 12:00 hrs. IQUITOS-PUCALLPA (duración: 01:00 hrs.) Vuelo Días Salida 125 Todos los días 13:30 hrs. LIMA - TARAPOTO (duración: 01:15 hrs.) Vuelo Días Salida 126 Todos los días 07:15 128 Todos los días 18:00 TARAPOTO - LIMA (duración: 01:15 hrs.) Vuelo Días Salida 127 Todos los días 09:00 129 Todos los días 19:45
1. Los extranjeros pagan las mismas tarifas económicas que los peruanos. 2. No cobramos penalidad por cambio de fecha. 3. La frase “no reembolsable” no existe. 4. Nuestras tarifas económicas no tienen restricciones en fecha de salida y de retorno*. * No hay recargo por ir y volver el mismo día en nuestras tarifas regulares.
OCTUBRE / OCTOBER
Peruvian 37
F
O
L
L
O
W
Y
O
U
R
O
W
N
P I LOT M O N T R E D ’A E R O N E F T Y P E 2 0 G M T
W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M
Desde siempre, la Manufactura ha acompañado a los pioneros de la aviación poniendo a su disposición instrumentos de navegación y relojes a la altura de sus hazañas. Equipado con grandes números arábigos en superluminova blanco, el Type 20 GMT ofrece una gran visibilidad, garantiza la precisión del movimiento Zenith Elite 693 y cuenta, además, con un doble huso horario.
La Paz 1010 Mirafl ores, Lima Tel: 241 0100 - 241 7527 www.casabanchero.com
S
T
A
R
Teatro/Theater
Estreno de la obra teatral
“Lo que sabemos” De Daniel MacIvor dirigida por Adrián Galarcep Con la traducción de Gonzalo Rodríguez Risco
Theatrical premiere of
“What We Know”
From Daniel MacIvor directed by Adrián Galarcep Translation by Gonzalo Rodriguez Risco
TEMPORADA: hasta el 20 de octubre 2013 DÍAS: de jueves a domingo, a las 8 p.m. DIRECCIÓN: Adrián Galarcep DRAMATURGIA: Daniel MacIvor. Con la traducción de Gonzalo Rodríguez Risco. ACTÚAN: Nicolás Galindo y Sergio Gjurinovic LUGAR: Centro Cultural El Olivar, Calle La República 455 San Isidro Entrada general: S/. 25.00 nuevos soles Estudiantes y jubilados: S/. 15.00 nuevos soles Jueves popular: S/. 15.00 (precio general para todos) Entradas a la venta en LaBoletería.pe (costo de transacción por cada entrada: S/. 2.50) y la boletería del teatro una hora antes de la función
40 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
SEASON: until October 20, 2013 DAYS: Thursday to Sunday, at 8 pm ADDRESS: Adrián Galarcep DRAMA: Daniel MacIvor. With translation by Gonzalo Rodríguez Risco. ACT: Nicolas Galindo and Sergio Gjurinovic LOCATION: Centro Cultural El Olivar, Street 455 San Isidro The Republic General admission: S/. 25.00 soles Students and seniors: S/. 15.00 soles Popular Thursday: S/. 15.00 (general price for all) Tickets sold in LaBoletería.pe (transaction cost per ticket : S/.2.50) and the theater box office one hour before the function.
Teatro/Theater
C
ontinuando con la Temporada teatral 2013 el Centro Cultural El Olivar presentará, bajo la dirección de Adrián Galarcep, la obra LO QUE SABEMOS de Daniel MacIvor con la traducción del dramaturgo peruano Gonzalo Rodríguez Risco. La puesta se estrenará en el Auditorio del Centro Cultural a las 8: 00 p.m. Las entradas ya están a la venta.
Continuing the theatrical season 2013 Cultural Center El Olivar presents, under the direction of Adrian Galarcep, WHAT WE KNOW the work of Daniel MacIvor with translation Peruvian playwright Gonzalo Rodriguez Risco. The set will be released in the Cultural Center Auditorium at 8:00 pm Tickets are now on sale.
Éste y El Otro intentan montar una obra de teatro. Dos actores y una chaqueta sobre un escenario vacío evocan un mundo de amor y de pérdida. La historia ocurre entre lo que sucede gracias a una planificación cuidadosa y lo que ocurre sin que lo controlemos. Es la historia de un Ray, un hombre que hace planes para su final, de dos amantes que intentan que su relación se renueve y de dos actores que tienen que hacer una obra de teatro. Tu reto -estimado espectador- es averiguar qué tienen ellos en común.
Two actors and a jacket on a bare stage evoking a world of love and loss. The story takes place between what happens thanks to careful planning and what happens without it we control. It is the story of Ray, a man who makes plans for his final two lovers trying to renew their relationship and two actors who have to make a play. Your challenge, dear viewer, is to find out what they have in common.
OCTUBRE / OCTOBER
Peruvian 41
Teatro/Theater
LO QUE SABEMOS Entrada general: S/. 25.00 nuevos soles Estudiantes y jubilados: S/. 15.00 nuevos soles Jueves popular: S/. 15.00 (precio general para todos) Funciones de jueves a domingo, a las 8:00 p.m. Entradas a la venta en LaBoletería.pe (costo de transacción por cada entrada: S/. 2.50) y la boletería del teatro una hora antes de la función
42 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
WHAT WE KNOW General admission: S/. 25.00 soles Students and seniors: S/. 15.00 soles Popular Thursday: S/. 15.00 (general price for all) Functions from Thursday to Sunday, at 8:00 pm Tickets in LaBoletería.pe (transaction cost per ticket : S/. 2.50) and at the theater box office one hour before the function.
Gastronomía Peruana/Peruvian Cuisine
Papa a la Huancaina Potatoes in Huancaina Sauce
E
s un plato típico e histórico de la cocina criolla peruana, compuesta por papa sancochada, bañada con salsa de ají molido, leche, aceite y queso fresco. En su presentación clásica es acompañada por huevos duros, aceitunas negras y hojas de lechuga.
This is a typical dish with Peruvian History , consisting of boiled potatos, bathed in a creamy cheesy aji/pepper sauce, which also includes milk, oil and cheese. In its classic presentation is accompanied by boiled eggs, black olives and lettuce leaves.
Ingredientes: Receta para 8 personas: Papa 1 kg. Para la salsa: Queso fresco 400 GRMS. Leche evaporada 1 tarro Galletas de soda 1 paquete chico Ají amarillo 2 Ajos 2 dientes Cebolla ¼ Aceite c/n.
Ingredients: Recipe for 8 people: Potato 1 kg . For the sauce: Fresh Cheese (Queso Fresco)400 GRMS . 1 can of evaporated milk Soda Crackers 1 small pack Yellow Peppers 2 2 cloves of garlic ¼ Onion Oil
Decoración y complemento: Huevos sancochados 04 (en mitades) Aceituna 08 Hojas de lechuga (lavadas)
Decoration: 04 boiled eggs (halved) Olives 08 Lettuce leaves (washed)
Preparación: - Sancochar las papas, pelarlas y cuando enfríen partirlas en tajadas - Freír un poco el ají previamente despepitado, los dientes de ajo y la cebolla, dejar enfriar. - Para preparar la salsa, vierta en la licuadora el ají, ajos y cebolla, un poco del queso fresco trozado, galletas y leche, comenzar a licuar manteniendo una mezcla espesa, agregando poco a poco y hasta terminar el resto de los ingredientes. - Servir: colocando la hoja de lechuga, las tajadas de papa, la salsa y decorar con el huevo y aceituna.
Preparation: - Boil the potatoes, peel and split them into slices when cool. - Fry some previously cleaned and seeded aji peppers, garlic cloves and onions, let cool. - To prepare the sauce, pour into blender the aji peppers, garlic and onions, a little chopped fresh cheese, crackers and milk, blending until you reach a thick mixture, gradually adding up to finish the rest of the ingredients. - Serve: placing the lettuce leaf, potato slices, sauce and garnish with egg and olive.
CONSEJOS: - Para que la papa no manche la olla en la cual se sancochan, hervirlas con media tajada de limón. - Para que la papa tenga mejor sabor, agregar sal al momento de hervirlas. - Para obtener huevos sancochados con la yema amarilla y evitar que esta adquiera un color negruzco, cocínelos de la siguiente manera: - Poner a hervir agua, cuando esta hierva, agregar los huevos, desde el momento, que estos comienzan a hervir cuente 10 minutos, sáquelos del fuego, vierta el agua caliente y écheles agua fría inmediatamente, apenas enfríen pélelos.
TIPS: - So the potato does not stain the pot in which it is boiled, boil with half a slice of lemon. - So the potato has better taste, add salt when boiling.
44 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
BOULEVARD JOCKEY PLAZA INFO@BLACKVELVET.PE WWW.BLACKVELVET.PE LIMA - PERÚ
MBA UQAM
América del Norte China
África
América del Sur
¿Qué esperas para estudiar una Maestría Norteamericana en Perú? MBA Norteamericano dictado en forma presencial en Perú. Todas las clases a dictarse EN ESPAÑOL . Plana docente que dicta en universidades referentes de 4 continentes. Todos los Participantes deben contar con Experiencia en Posiciones Relevantes.
REGISTRO E INFORMES:
informes.epg@usil.edu.pe 518-3333 Av. La Fontana 750. La Molina
www.epg.usil.edu.pe
Ciencia/Science
DIANE KRUGER
ES LA NUEVA CARA DE JOYEROS H. STERN IS THE NEW FACE OF H.STERN JEWELERS
Diane Kruger protagonizará la nueva campaña publicitaria de H. Stern, que se estrenará en octubre. La actriz - que ha desempeñado papeles destacados en películas de renombre internacional tales como Helen de Troy (2004) y Bridget en Inglorious Basterds (2009) de Quentin Tarantino, por la que fue reconocida en el Festival de Cine de Cannes y ganó el premio Screen Actors Guild - también es elogiada como una de las mujeres más elegantes y con estilo de Hollywood. “Elegimos a Diane Kruger como ella bien representa a la mujer moderna, que expresa la belleza natural, estilo y personalidad en todos los aspectos de su vida”, explica Roberto Stern, Presidente de H. Stern’s y Director Creativo. La sesión de fotos se realizó en Los Angeles por el fotógrafo Carter Smith y bajo la dirección creativa de Roberto Stern, capturando Diane Kruger en los momentos de alegría y satisfacción que revelan la belleza de la manera más auténtica. El estado de ánimo de la campaña se inspiró en las mujeres que viven cada día con un verdadero sentido de la alegría de vivir, abrazar cada momento. “La joyería se asocia siempre con los buenos momentos. Cuando llevo joyas, estoy de buen humor. Me hace sentir muy hermosa”, afirma Diane de acuerdo con la propuesta de campaña. Las joyas H. Stern usada por Diane Kruger destacan su brillo natural al que refleja su profundo sentido de la satisfacción, la belleza y la satisfacción de usar joyas con un diseño único y una conexión emocional. La nueva campaña de H. Stern, con Diane Kruger, comenzará a funcionar en octubre en Brasil, Israel, China, Corea, Rusia,
48 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
Publireportaje
Diane Kruger stars in the new H.Stern advertising campaign which will debut in October. The actress - who has played outstanding roles in internationally acclaimed movies such as Helen in Troy (2004), and Bridget in Inglorious Basterds (2009) of Quentin Tarantino, for which she was recognized at the Cannes Film Festival and won a Screen Actors Guild Award - is also praised as one of the most elegant and stylish women in Hollywood. “We chose Diane Kruger as she beautifully represents the modern woman, expressing natural beauty, style and personality in every aspect of her life,” explains Roberto Stern, H.Stern’s President and Creative Director. The photo shoot took place in Los Angeles by iconic fashion photographer Carter Smith and under the creative direction of Roberto Stern, capturing Diane Kruger in moments of joy and contentment that reveal her beauty in the most genuine manner. The mood of the campaign was inspired by women who live each day with a true sense of joie de vivre, embracing every moment. “Jewellery is always associated with good moments. When I wear jewels, I am in a good mood. It makes me feel very beautiful”, declares Diane in agree with the campaign proposal. The H.Stern jewelry worn by Diane Kruger highlights her natural glow by reflecting her deep sense of satisfaction, beauty and fulfillment of wearing jewelry with unique design and emotional connection. The new H.Stern campaign with Diane Kruger will start to run in October in Brazil, Israel, China, Korea, Russia, Peru and Mexico. The images feature pieces from several of the brand’s collections, such as Stars, Celtic Dunes and Oscar Niemeyer
Ciencia/Science
Perú y México. Las imágenes cuentan con piezas de varias de las colecciones de la marca, tales como Stars, Celtic Dunes y Oscar Niemeyr por H.Stern. “Me encanta la colección de Stars. La mezcla de toque vintage con un diseño siempre moderno es hermoso”, dijo Diane durante la sesión de fotos. “Admiro el cuidado utilizado en la creación de piezas de joyería y estoy mirando adelante a descubrir los talleres de H. Stern en Brasil”. Diane Kruger - La actriz alemana y ex modelo comenzó su carrera en la industria cinematográfica internacional en 2004, en la película de Wicker Park de Paul McGuigan. Primeras escenas de esta llamaron la atención de Wolfgang Petersen, que lanzó a la fama como el infame ‘ Helen ‘ en Troya de Wolfgang Petersen (2004). Además de varios éxitos recientes, incluyendo Cannes 2010 Ganador Lily Sometimes, retrato de Bridget von Hammersmark en Inglourious Basterds, de Quentin Tarantino (2009) donde Diane Kruger ganó la aclamación de la crítica, que culminó con un Screen Actors Guild Award y dos nominaciones. Su película más reciente de EE.UU. fue The Host (2012), “Twilight” nueva trilogía del escritor Stephanie Meyer. Desde que fue galardonada en Cannes en 2003, Diane Kruger ha acumulado numerosos premios en todo el mundo por su carrera internacional, incluyendo un Premio a las Mujeres de Hollywood en 2010. En la actualidad, la nueva serie de Diane Kruger en FX “The Bridge” como detective de la policía Sonya Cruz, que investiga los casos complicados a lo largo de los EE.UU. - la frontera México. Diane Kruger también ha ganado fama internacional como creadora de tendencias, siempre aparece en la lista de mujeres mejor vestidas y constantemente elogiado por su estilo por los líderes de opinión más importantes de todo el mundo. Actuales / recientes portadas de Diane incluyen Elle francesa, Marie Claire Reino Unido y Europa, Vogue Alemania, Harpers Bazaar Rusia y la revista del New York Times. CARTER SMITH - La última campaña de H. Stern se realizó por el reconocido fotógrafo de moda estadounidense Carter Smith. Nacido en Maine, ganó fama por sus numerosos retratos de celebridades y sus obras han sido publicadas en el New York Times Magazine, Vogue, Elle y GQ . Smith también trabaja como cineasta y director.
by H.Stern. “I love the Stars collection. The mix of vintage touch with an always modern design is beautiful”, said Diane during the photo shoot. “I admire the care used in creating jewellery pieces and I am looking forward to discover the workshops of H.Stern in Brazil”. Diane Kruger – The German actress and former fashion model Diane Kruger began her career in the international film industry in 2004, in Paul McGuigan’s movie Wicker Park. Early scenes from this caught the attention of Wolfgang Petersen, who launched her to fame as the infamous ‘Helen’ in Wolfgang Petersen’s Troy (2004). In addition to several recent successes, including 2010 Cannes award winner Lily Sometimes, Diane Kruger’s portrayal of Bridget von Hammersmark in Quentin Tarantino’s Inglourious Basterds (2009) won her much critical acclaim, culminating in a Screen Actors Guild Award and two nominations. Her most recent US movie was The Host (2012), “Twilight” writer Stephanie Meyer’s new trilogy. Since being awarded Best Newcomer at Cannes in 2003, Diane Kruger has accumulated numerous prizes worldwide for her international career, including a Women in Hollywood Award in 2010. Currently, Diane Kruger stars FX’s new series The Bridge as police detective Sonya Cross, who investigates complicated cases along the U.S. - Mexico border. Diane Kruger has also gained international fame as a trendsetter, always featured on the list of best dressed women and constantly being praised for her style by the most important opinion leaders around the world. Current/recent covers Diane is gracing include French Elle, Marie Claire UK and Europe, German Vogue, Harpers Bazaar Russia and The New York Times Magazine. CARTER SMITH - The newest H.Stern campaign is shot by the renowned American fashion photographer Carter Smith. A Maine-native, he gained fame from his numerous celebrity portraits and his work has been published in New York Times Magazine, Vogue, Elle and GQ. Smith also works as a filmmaker and director.
Publireportaje
OCTUBRE / OCTOBER
Peruvian 49
PDG
Programa de Desarrollo Gerencial
LAS OPORTUNIDADES SE ABREN CON GRANDES IDEAS Especialízate con los PDG de la Escuela de Postgrado USIL y haz que tus ideas se hagan realidad.
Programas de Desarrollo Gerencial en: Alta Especialización en Coaching & Liderazgo Business Intelligence Gerencia de Proyectos Gestión Comercial Gestión del Capital Humano Gestión de Empresas Gestión de Marketing Gestión de Marketing de Servicios Gestión de Negocios Internacionales & Comercio Exterior Gestión de Operaciones & Logística
Gestión de Salud Gestión de Salud Ocupacional y Riesgos Laborales Gestión Empresarial en Medio Ambiente & Responsabilidad Social Gestión Estratégica de la Innovación Gestión Financiera Habilidades Gerenciales Normas Internacionales de Información Financiera Seguridad Integral para el Comercio Exterior
Ventajas:
Todos los PDG son convalidables hacia la Maestría en Ciencias Empresariales.
REGISTRO E INFORMES:
informes.epg@usil.edu.pe 518-3333 Av. La Fontana 750. La Molina
www.epg.usil.edu.pe
Alumbras tu oficina o local con tubos fluorescentes SUPER T8 de alto visibilidad y 40000 horas de vida?
es la única tecnología que permite reducir su gasto de electricidad mientras aumenta la productividad de su personal. Nuestros productos son desarrollados y fabricados exclusivamente en E.E.U.U.
Contamos con soluciones económicas para alumbrados de calles, de estacionamentos y plantas industriales. Para mayor Información: DPH ELECTRIC CONSULTING LLC Especialista Suizo en ahorro de energía info@dphelectric.com www.dphelectric.com
ELABORAMOS Brochures, CatĂĄlogos, Memorias, Revistas, Libros, Bolsas, Empaques, Calendarios, Agendas, Dummys, Material pop y PapelerĂa en General.
de Billy Victor Odiaga Franco
Rodrigo Sarria
FotografĂa Profesional (+51) 989 922 949 sarriaman.blogspot.com/ sarriaman@gmail.com
Los más grandes avances en la medicina han sido alcanzados a través de colaboración WeMedUp es una comunidad mundial para colaborar, investigar, aprender, compartir casos de estudio y mucho más. La membresía está abierta a: Médicos y Dentistas, Administradores y Personal de instituciones médicas, Estudiantes de medicina, Estudiantes de otras áreas relacionadas con la salud Beneficios: • Conectar con profesionales médicos en todo el mundo. • Discusión de resultados de investigación. • Revisión y colaboración en casos de estudio. • Búsqueda de empleo por ubicación y especialidad. • Información de eventos.
Visite www.wemedup.com para inscribirse. Información: info@wemedup.com Publicidad: advertising@wemedup.com
Studio Orbeat – Todo sobre Diseño
LAMPARAS www.studiorbeat.com e-mail: loz@studiorbeat.com teléfono: (511) 421 3921 / 990 877 966 Dirección: Parque Guatemala 181 San Isidro, Lima, Perú
Explota caldera de tubos de fuego Lamentablemente, noticias como estas ocupan con frecuencia, grandes titulares en los diarios en todo el mundo. Las calderas pirotubulares (tubos de fuego) que almacenan enormes cantidades de agua para producir vapor, siguen causando grandes explosiones debido a un complejo conjunto de razones difíciles de precisar, mismas que los fabricantes para salvar responsabilidad, imputan a mantenimiento, aunque esto, no sea del todo el verdadero motivo. El potencial de explosión de una caldera de tubos de fuego está en relación directa con el volumen de agua que almacena. Para tener una idea de los daños y alto costo que puede provocar un siniestro de esta naturaleza podemos ejemplificarlo de la siguiente manera: su potencial explosivo sería igual al de varios cartuchos de dinamita.
Esto No ocurre Jamás en una
Caldera Acuotubular APIN
El principio de operación del Generador de Vapor APIN es muy diferente al de las calderas de tubos de fuego. Una caldera convencional de tubos de fuego opera por almacenamiento y, en consecuencia, almacenan, en forma de agua caliente, una gran cantidad de energía dentro del domo. En comparación, el Generador de Vapor APIN utiliza el principio de circulación natural de agua a través de tubos preformados donde son calentados para producir vapor. De esta forma una relativa pequeña cantidad de agua está contenida dentro de los tubos del Generador de Vapor APIN. Aún uno o dos tubos sufriera un daño de ninguna forma implicaría una condición de peligro. El diseño del Generador de Vapor APIN se ha desarrollado durante los pasados 55 años y es utilizado en todas las aplicaciones de vapor, comerciales e industriales .
58 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
Ofic: Avenida Naciones Unidas #1815 Lima 01, Perú Telf.: +(511) 337-7271 / +(511) 717-3724 Plant: Avenida Las Calderas #330 Telf.: +(511) 715-8864 ext. 222 Km 37.5 Puente Arica, Izq, Pta. Hermosa, Lima, Peru - South America Mobile: +(51) 997-915-506 Email: edgargerber@tecnologperu.com
Gastronomía Peruana/Peruvian Cuisine
ANUNCIE SU EMPRESA EN
Contamos con más de 100,000 lectores mensuales. Distribución gratuita dentro de todos los vuelos de Peruvian. Para mayor información
Contacto: publicidad@revistaperuvian.com 990 749 088 / 987 849 370
OCTUBRE / OCTOBER
Peruvian 59
Viajes/Travel
Pozuzo U
bicación: El distrito de Pozuzo se encuentra ubicado en la provincia de Oxapampa, departamento de Pasco. Pozuzo es la única Colonia Austro Alemana en el mundo, ubicada en el corazón de la Selva Central del Perú, valle de vegetación para los amantes de la ecología. Su gente y sus costumbres le llevarán a un pedacito de Europa en el Perú. El promotor para la llegada de campesinos y artesanos austroalemanes al Pozuzo, fue el distinguido noble alemán Barón Cosme Damián Freiherr Schutz von Holzhausen, por este sano propósito el Barón tuvo la oportunidad de entrevistarse con el Señor Manuel Tirado Ministro de relaciones Exteriores del Perú en representación del Presidente General Rufino Echenique, en dicha entrevista se vió la posibilidad de colonizar la selva con el objetivo de unir las costas del Pacífico con el Atlántico; encomendando al Barón para que busque una zona apropiada para esta colonización. Según este nuevo contrato el Barón tenía el compromiso de introducir al país 10 mil colonos alemanes durante 6 años, por su parte el Gobierno del Perú ofrecía lo siguiente: Pagar los gastos de transporte de Europa hasta el Pozuzo, la construcción de un nuevo camino de Cerro de Pasco al Pozuzo, cada colono mayor de 15 años recibiría una gratificación de 15 pesos, la repartición de 140 leguas cuadradas de tierras vacantes entre los colonos para luego convertirse en legítimos propietarios, exento de todo impuesto y la manutención de los 6 primeros meses; también el Gobierno se encontraba en la obligación de brindar servicios básicos como sanidad, construcción de escuelas, iglesias y otros. Los 200 tiroleses y 100 prusianos el 29 de marzo de 1857 de Amberes zarparon en el viejo barco guanero inglés “EL NORTON” rumbo al Perú. En Pozuzo se conserva a través del tiempo sus costumbres, música, danzas y vestimenta. Actualmente se sigue cultivando los cantos en alemán y bailes con ritmos de acordeones.
60 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
Location: The Pozuzo district is located in the province of Oxapampa, in the Pasco department. Pozuzo Austro Cologne is the only German in the world, located in the heart of Peru’s central jungle , valley vegetation ecology lovers . Their people and their customs will take you a bit of Europe in Peru. The promoter for the arrival of peasants and artisans Pozuzo Austro - Germans , was the distinguished German nobleman Baron Schutz Cosme Damián Freiherr von Holzhausen , for this purpose healthy Baron had the opportunity to meet with the Lord Manuel Tirado Minister of Foreign Affairs of Peru representing the President General Rufino Echenique , in that interview saw the possibility of colonizing the jungle with the aim of uniting the Pacific with the Atlantic , entrusting the Baron to look for a suitable area for this colonization . Under this new contract, the Baron was committed to enter the country 10 000 German settlers during six years , meanwhile the Government of Peru offered the following: Pay transportation costs to Europe Pozuzo , construction of a new road Cerro de Pasco to Pozuzo , each settler over age 15 would receive a bonus of 15 pesos , the distribution of 140 square miles of vacant land between the settlers and then become legitimate owners , exempt from all taxes and maintenance of the first 6 months , also the Government was obliged to provide basic services such as health , construction of schools, churches and others. The 200 and 100 Prussian Tyrolean the March 29, 1857 in Antwerp in the old boat sailed English guano “THE NORTON” towards Peru. In Pozuzo is preserved over time their customs, music, dance and dress. Currently cultivates German songs and dance rhythms of accordions.
Viajes/Travel
OCTUBRE / OCTOBER
Peruvian 61
Viajes/Travel
62 Peruvian
Circuitos Turísticos de Pozuzo
Pozuzo Tourist Circuits
City Tour
City Tour
Comprende el área declarada Patrimonio Cultural de Pozuzo. – La Iglesia “San José”, construida en 1875, algunas estructuras son de madera, mientras otras son de piedra, cal y material noble. – El Cementerio de Los Colonos, pintoresco campo santo donde descansan los restos del padre José Egg y colonos. – El Museo Schafferer, que conserva fotografías y pertenencias de los colonos, así como también vestigios de culturas indígenas de esta zona. – Puente Emperador Guillermo I, construido en 1877 y que conecta con u bello camino de herradura. – La Casa Budweiser, de estilo alemán. – Casa de la Cultura, inaugurada en el 2004, con el apoyo de “Pro Kulturverein Pozuzo” (Asociación en Pro de la Cultura de Pozuzo con sede en Tirol –Austria), la Municipalidad Distrital de Pozuzo y la Asociación de Historia y Cultura de Pozuzo, con el fin de fortalecer la identidad cultural de Pozuzo.
Understand the Cultural Heritage area Pozuzo. - Church “San Jose”, built in 1875, some are wooden structures, while others are made of stone, lime and fine material. The Settlers Cemetery, a picturesque cemetery where the remains of Father José Egg and settlers. - Schafferer Museum, which preserves photographs and belongings of the settlers, as well as vestiges of indigenous cultures of this area. - Kaiser Wilhelm I Bridge, built in 1877, connecting with u beautiful bridle path. - The Budweiser House, German style. - House of Culture, inaugurated in 2004, with the support of “Pro Kulturverein Pozuzo “ (Association Pro Pozuzo Culture based in Tyrol -Austria), Pozuzo District Municipality and the Association of History and Culture pozuzo , in order to strengthen the cultural identity of Pozuzo .
OCTUBRE / OCTOBER
Viajes/Travel
Circuito Casas Típicas: Se encuentra la casa típica Egg Vogt, donde el visitante, puede participar en actividades de destreza forestal, elaboración de puros y visitar su museo familiar donde se exhiben objetos traídos por lo colonos austro-alemanes. Para realizar la visita en movilidad se toma el camino hacia Santa Rosa, pasando en Puente Vogt y tomando el desvío a la derecha. Es recomendable aprovechar la oportunidad de visitar la casa del Sr. Zacarías Schuler para observar el funcionamiento de la rueda hidráulica utilizada para descascarar arroz y café, el trapiche para moler caña de azúcar y degustación de huarapo. Siguiendo la carretera se llega a las casas típicas Egg Vogt (1 km) y Palmatambo (2.7 km). Camino a Santa Rosa y a 3 Km del puente Vogt se encuentra la Casa Típica y Albergue Toropampa, rodeada de impresionante paisaje, donde además podrá disfrutar de relajantes paseos en caballos por la rivera del río Pozuzo. Circuito catarata delfín: Se recomienda alquilar una movilidad que lleva vía Prusia a la central hidroeléctrica de delfín, desde donde se aprecia la majestuosidad del Cañon Huancabamba el más profundo de la selva y se inicia una caminata de una hora, atravesando diversos fundos ganaderos. La catarata una caída de 80 metros, donde se puede tomar un refrescante baño en las pozas naturales.
Typical Houses Circuit: It is the typical Egg Vogt , where visitors can engage in forestry skills , preparation of pure and visit his family museum exhibiting objects brought by the Austro - German settlers . To make the visit in mobility makes his way to Santa Rosa, passing in Vogt Bridge and taking the right turn. It is advisable to take the opportunity to visit the home of Mr. Zachary Schuler to observe the operation of the water wheel used for husking rice and coffee, the mill for grinding sugar cane and huarapo tasting. Following the road leads to the typical houses Egg Vogt (1 km) and Palmatambo (2.7 km) . Santa Rosa Road and 3 km bridge is Vogt Typical House and Hostel Toropampa, surrounded by stunning scenery, where you can also enjoy relaxing walks in horses by Pozuzo riverside. Circuit cataract dolphin: We recommend renting mobility that leads via Prussia dolphin hydropower plant, from where you can appreciate the majesty of the Canyon Huancabamba the deepest of the forest and starts a one hour walk, crossing various livestock farms. Cataract a fall of 80 meters, where you can take a refreshing dip in the natural ponds.
OCTUBRE / OCTOBER
Peruvian 63
Destinos/Destinations
Destinos Peruvian Peruvian Destinations Lima
Lima
UBICACIÓN El departamento de Lima se encuentra en la zona centro-occidental del país. Por el oeste es bañado por las aguas del océano Pacífico y por el este limita con los Andes. Tiene una extensión de 33 820 km2 y más de 8 millones de habitantes, casi un tercio de todos los habitantes del Perú.
LOCATION The department of Lima is located in the central and western section of Perú. To the west is the Pacific Ocean and the east borders the Andes. It has an area of 33,820 km2 and a population of over 8 million people, almost a third of all the inhabitants of Peru.
HISTORIA Lima se fundó en 1535 y se convirtió en la ciudad más importante de América. Tiene más de 8 millones de habitantes y acoge a inmigrantes de todo el mundo, convirtiéndola en una ciudad mestiza por excelencia. En el centro histórico, declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, pueden verse espléndidas muestras de arquitectura colonial como la Catedral, el Convento de Santo Domingo y el Convento de San Francisco, así como hermosos balcones tallados en madera.
HISTORY Lima was founded in 1535 and quickly became the most important city in America. Today it has more than 8 million people and welcomes immigrants from all over the world, which has become a multi ethnic city of excellence. In the historic center, declared a World Heritage Site by UNESCO, you can visit splendid samples of Colonial architecture such as the Cathedral, the Santo Domingo Convent, and the Convent of San Francisco which houses beautiful carved wooden balconies.
64 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
Destinos/Destinations
Arequipa
Arequipa
UBICACIÓN La ciudad está situada a una hora de vuelo de Lima y a una altitud de 2.328 metros, la parte más baja de la ciudad se encuentra a una altitud de 2.041 metros en la zona conocida como el Distrito de Uchumayo Huayco y la más alta se encuentra a 2.810 metros. La parte central de la ciudad es atravesada por el río Chili de norte a sur en un valle llamado el Valle de Arequipa y el valle del Chili. Al norte y al este de Arequipa están la Cordillera de los Andes, mientras que al sur y al oeste se encuentran las tierras altas montañosas intermedias.
LOCATION The city is about one and a half hours from Lima and is located at an altitude of 2,328 metres, the lowest part of the city lies at an altitude of 2,041 metres in the area called the Huayco Uchumayo District and the highest is located at 2,810 metres. The central part of the city is crossed by the River Chili from north to south in a valley called the Valley of Arequipa or the Valley of Chili. To the north and east of Arequipa are the Andes Mountains while to the south and west are intermediate mountain highlands.
HISTORIA Conocida como la Ciudad Blanca por sus hermosos muros blancos de sillar, Arequipa descansa en las faldas de los imponentes volcanes Chachani, Misti y Pichu Pichu. En el centro de la ciudad, declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en el año 2000, pueden verse templos y casonas coloniales de estilo barroco, así como el Monasterio de Santa Catalina, una ciudad española en miniatura con callejuelas de piedra, patios y plazas.
HISTORY Known as the White City for its beautiful white walls of ashlar, a volcanic stone, Arequipa lies at the feet of the mighty Chachani volcano and snowy Misti and Pichu Pichu volcanos. The city center, declared a World Heritage Site by UNESCO in 2000, houses temples and colonial baroque styles architecture, as well as the Monastery of Santa Catalina, a Spanish city in miniature with stone streets, beautiful courtyards and plazas.
OCTUBRE / OCTOBER
Peruvian 65
Destinos/Destinations
Cusco
Cusco
UBICACIÓN Una ciudad del sureste del Perú ubicada en la vertiente de la Cordillera de los Andes, en la cuenca del río Huatanay, afluente del Vilcanota. Es la capital del Departamento del Cusco y es declarado en la constitución peruana como la capital histórica del país.
LOCATION Located in southeastern Peru, by the eastern slope of the Andes and the Huatanay River Basin, a tributary of the Vilcanota. It is the capital of the department of Cusco and was also declared in the Peruvian constitution as the historical capital of the country.
HISTORIA Antiguamente fue la capital del Imperio Inca y una de las ciudades más importantes del Virreinato del Perú. Declarada Patrimonio de la Humanidad en 1983 por la Unesco, suele ser denominada, debido a la gran cantidad de monumentos que posee, como la “Roma de América”; actualmente es el mayor destino turístico en el Perú, con una afluencia anual de cerca de un millón de visitantes en el 2008
HISTORY Cusco was formerly the capital of the Inca Empire and one of the most important cities of the Viceroyalty of Peru. Declared a World Heritage Site in 1983 by UNESCO, it is often called, due to the large number of monuments which it has, as the “Rome of America” and currently is the largest tourist destination in Peru, with an annual influx of over one million visitors.
66 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
Destinos/Destinations
Tacna
Tacna
UBICACIÓN Se ubica a unos 52 km de la frontera con Chile.
LOCATION Located about 52 km from the border with Chile.
HISTORIA El departamento habitado por los Aymara, comercializaban productos costeros como el ají, el pescado y los mariscos. A la llegada de los españoles en el siglo XVI, se difundió el cultivo de la vid. Tacna conserva casas con típicos techos de mojinete y en sus parques proliferan monumentos, bustos y otros elementos en alusión a los héroes peruanos que lucharon en las guerras de la Independencia (1821-1824) y del Pacífico (18791883). La ciudad de Tacna recibió la denominación de “Ciudad Heroica” en el año 1828. Un atractivo son los petroglifos de Miculla (cerca de 500), que han sido labrados en bajorrelieve en las rocas de la zona y se calcula que tienen unos 1500 años de antigüedad.
HISTORY Tacna was formerly inhabited by Aymara populations, which traded diverse coastal products such as pepper, fish and shellfish. Upon arrival of the Spanish in the sixteenth century, the cultivation of the vine spread, and now you can visit the vineyards, which produce excellent wines and Pisco. Tacna preserves its typical houses with slanted roofs, avenues, parks, monuments, busts and other reminders of Peruvian heroes who fought in the war of independence (1821-1824) and the Pacific War (1879 -1883). The city of Tacna received the title of “Heroic City” in 1828. The attractive Miculla are petro glyphs (about 500), which have been carved in bas-relief on the rocks in the area and are estimated to be about 1500 years old.
Piura
Piura
UBICACIÓN El departamento del Piura se encuentra ubicado en la zona norte del país, abarcando zonas de la costa, sierra y selva. Limita al norte con Tumbes y Ecuador, al sur con Lambayeque, al este con Cajamarca y al oeste con el océano Pacífico.
LOCATION The department of Piura is located in the north of the country, comprising the coast, highlands and jungle. To the north are Tumbes and Ecuador; south is Lambayeque, Cajamarca to the east and the Pacific Ocean to the west.
HISTORIA Piura, alegre y cantarina, fue la primera ciudad fundada en Perú por Francisco Pizarro en 1532. A 12 km de la ciudad se encuentra Catacaos, célebre por sus artesanías de paja y algodón, objetos en filigrana de oro y plata y exquisitos restaurantes. El pueblo de Chulucanas es otro lugar famoso por su cerámica y excelentes chicherías. Máncora, muy cerca del límite con el departamento de Tumbes, es una pequeña ensenada de hermosas playas muy cotizadas por surfistas, grupos de jóvenes jaraneros y familias enteras. Hacia el sur está Cabo Blanco, que se hizo famoso porque allí se reunían personajes de la talla del escritor Ernest Hemingway, atraídos por la pesca de altura como el Merlín, el pez espada o el mero.
HISTORY Piura was founded by Francisco Pizarro in 1532. Now it has transformed into a major economic center in the north of the country. 12 km from the city is Catacaos, famous for its handicrafts, objects in gold and silver filigree and exquisite restaurants. The people of Chulucanas are famous for their pottery. The coast of Piura offers a varied and attractive circuit. Mancora, close to the border with the department of Tumbes, is a small cove with beautiful beaches prized by surfers, fun loving youths and families. To the south is “Cabo Blanco/White Cape”, which became famous thanks to Ernest Hemingway, who was attracted by ocean fishing for marlin, swordfish.
OCTUBRE / OCTOBER
Peruvian 67
Destinos/Destinations
Iquitos
Iquitos
UBICACIÓN Iquitos, capital de Loreto, es el principal puerto fluvial del río Amazonas y la ciudad más grande de la selva peruana.
LOCATION Iquitos, the capital of Loreto, is the main port on the Amazon River and the largest city in the Peruvian rainforest.
HISTORIA La zona estuvo antiguamente poblada por diferentes grupos como los Cocama, Huitoto, y Bora; posteriormente, misioneros jesuitas fundaron la ciudad. Fue a fines del siglo XIX que Iquitos vivió su máximo apogeo con la explotación del caucho. La bonanza económica se tradujo en lujosos edificios como el Hotel Palace, de estilo Art Noveau y la Casa de Fierro, diseñada por el famoso arquitecto francés Gustave Eiffel. Contrastando con estas construcciones, las rústicas casas del barrio de Belén descansan sobre balsas y pilotes para protegerse de la creciente del río. Una de las máximas atracciones es navegar por ríos y lagos, así como gozar de sus hermosas playas. La Reserva Nacional Pacaya-Samiria (2 080.000 ha), la más extensa del país, se encuentra a 183 km de la ciudad y es refugio de numerosas especies de animales y plantas, muchas de ellas en peligro de extinción como la tortuga charapa, la nutria gigante de río, el caimán negro y el delfín de río. Por otro lado, la Reserva Nacional Allpahuayo-Mishana (58.000 hectáreas), protege la mayor concentración de bosques de arena blanca o “varillales” conocida en la Amazonía peruana. Este es uno de los mejores destinos para la observación de aves.
HISTORY The area was formerly populated by different groups such as Cocama Huitoto, and Bora. The Jesuit missionaries founded the city. It was in the late nineteenth century when Iquitos experienced its peak with rubber tapping. The economic boom resulted in luxurious buildings such as the Palace Hotel Art Nouveau style and the Iron House, designed by the famous French architect Gustave Eiffel. Homes in the Belen neighborhood are built on rafts and piles to protect against high water tides. One of the top attractions is to navigate rivers and lakes. The Pacaya-Samiria National Reserve (2,080,000 ha), the largest in the country, is located 183 km from the city and is home to numerous species of animals and plants, many of them endangered like the Charapa Tortoise, the giant river otter, the black caiman and the river dolphin. On the other hand, the Allpahuayo Mishana (58,000 hectares) protects the largest concentration of white sand forests or “varillales” known in the Peruvian Amazon. This is one of the best places for bird watching.
68 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
Destinos/Destinations
Tarapoto
Tarapoto
UBICACIÓN Tarapoto, conocida como la “Ciudad de las Palmeras”, es un centro comercial próspero en el norte de Perú, a una hora en avión desde Lima, situada en la provincia de San Martín de la Región San Martín, ubicado en la meseta de la selva alta al este de lo que es conocida como la selva baja. Aunque Moyobamba es la capital de la región, Tarapoto es la ciudad más grande de la región, y está relacionado con el Alto Amazonas y la histórica ciudad de Yurimaguas por una carretera trasandina relativamente bien conservada y recién pavimentada.
LOCATION Tarapoto, known as the “City of Palms”, is a thriving commercial hub in northern Peru, an hour by plane from Lima, situated in the San Martín Province of the San Martín Region, located in the high jungle plateau to the east of what is known as the selva baja (low jungle). Although Moyobamba is the capital of the region, Tarapoto is the region’s largest city, and is linked to the Upper Amazon and the historic city of Yurimaguas by a relatively well-maintained newly paved (2008–2009) transandean highway.
HISTORIA Tarapoto fue fundada el 20 de agosto de 1782 por el obispo español Baltazar Jaime Martínez de Compagnon y Bujanda. Sus inicios se remontan a las exploraciones del Pocras y Chancas (antiguas culturas de la región Ayacucho), que, al ser conquistada por el Imperio Inca, encabezó una revolución dirigida por el comandante Ancohallo. Finalmente, estableciéndose en los valles de los ríos Cumbaza Mayo y en lo que hoy es el departamento de San Martín. Fundado en 14 de Septiembre de 1906 Tarapoto es el centro turístico y comercial de esta parte del noreste de Perú.
HISTORY Tarapoto was founded August 20, 1782 by the Spanish bishop Baltazar Jaime Martínez de Compagnon y Bujanda. Its beginnings date back to the explorations of the Pocras and Chancas (old cultures of the Ayacucho region) who, when being conquered by the Inca Empire, headed a revolution led by the commander Ancohallo; a revolt that, when defeated, forced their tribal members to escape from terrible Inca vengeance. Eventually settling down in the valleys of the Mayo and Cumbaza rivers in what is now the San Martin department. Founded September 14, 1906, Tarapoto is the main tourist and commercial hub of this part of northeastern Peru.
OCTUBRE / OCTOBER
Peruvian 69
Destinos/Destinations
Pucallpa
Pucallpa
UBICACIÓN Pucallpa, La Tierra colorada, es una ciudad de la parte centro-oriental del Perú, capital de la Región Ucayali. Se sitúa en el llano amazónico, a la margen izquierda del río Ucayali.
LOCATION Pucallpa, meaning red earth, is a city in east-central Peru, capital of the Ucayali region. It is situated in the Amazonian plain, on the left bank of the Ucayali River.
HISTORIA Pucallpa se destaca por un desarrollo rápido y sencillo. Sin embargo, su sacrificio social pudo desarrollarse más rápido debido a la falta de ayuda de otros. Antes de la colonización de América, toda la selva era habitada por nativos. Pucallpa se originó en la selva central allí existía la etnia Shipibo-Konibo, uno de los grupos indígenas del oriente peruano. Los primeros viajes que se registraron hacia la localidad fueron los realizados por los sacerdotes pertenecientes a la Iglesia Católica. Mucho tiempo después, llegó la Era del Caucho y, con ella, la fundación de Pucallpa el 13 de octubre de 1888, tiempo después se crearon zonas aledañas que anexaron su expansión a la nueva ciudad.
HISTORY Pucallpa has recently been characterized by a rapid and very simple growth. Before the colonization of America, the whole jungle was inhabited by various groups of natives. Pucallpa originated in the central jungle where the Shipibo-Konibo tribe existed, one of the many indigenous groups of eastern Peru. The first trips there were performed by priests belonging to the Catholic Church. Eventually the Age of Rubber finally arrived and with it, the foundation of Pucallpa on October 13, 1888.
Iquique
Iquique
UBICACIÓN Iquique se encuentra en la costa del Pacífico, al oeste del desierto de Atacama. Tiene una población de más de 216.419. También es el principal municipio del Gran Iquique. Aunque la ciudad fue fundada en el siglo 16, hay evidencia de ocupación en el área por el pueblo Chango 7000 años antes de Cristo. HISTORIA Durante la época colonial, Iquique fue parte del Virreinato del Perú como parte de América del Sur fue en ese momento, y siendo parte del territorio peruano hasta el final del siglo 19. Iquique es uno de los mayores centros comerciales de los puertos libres de impuestos (o Zona Franca) de América del Sur y ha sido llamada tradicionalmente Zofri.
70 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
LOCATION Iquique lies on the Pacific coast, west of the Atacama Desert. It has a population of over 216,419. It is also the main commune of the Greater Iquique. Although the city was founded in the 16th century, there is evidence of habitation in the area by the Chango people as early as 7,000 BC. HISTORY During colonial times, Iquique was part of the Viceroyalty of Peru as much of South America was at the time, and remained part of Peruvian territory until the end of the 19th century. Iquique has one of the largest duty-free commercial port centers (or Zona Franca) of South America and has been traditionally called Zofri.
DIPLOMADOS ADMINISTRACIÓN Y GESTIÓN DE HOTELES Y RESTAURANTES
Contenido del Programa
Dirigidos a profesionales que buscan fortalecer y mejorar en el corto plazo, las competencias y habilidades necesarias para potenciar su desarrollo profesional.
FORMULACIÓN Y EVALUACIÓN DE PROYECTOS DE INVERSIÓN PÚBLICA EN EL MARCO DEL SNIP
Contenido del Programa
GESTIÓN EMPRESARIAL PARA PROPIETARIOS DE NEGOCIOS
Contenido del Programa
Administración y estrategia empresarial en el sector
Fundamentos del snip
Desarrollo de habilidades directivas
Legislación hotelera y gastronómica
El análisis de la oferta y la demanda
Diseño de la calidad del producto y del servicio
Categorización de hoteles y restaurantes
El diagnóstico y el marco lógico
Costos y elaboración de presupuestos
El balance de demanda y oferta
Diseño y gestión de la calidad, las operaciones y La logística en el sector Gerencia de marketing y de servicios Gerencia financiera en el sector Estrategias de atención al cliente del sector hotelero Y gastronómico
Gestión efectiva de los recursos humanos Negociaciones efectivas en la empresa Marketing y ventas: estrategias de alto impacto en la empresa
Los costos del proyecto de inversión pública Los flujos de ingresos y costos a precio de mercado del proyecto de inversión pública
Aspectos legales y tributarios en la empresa
El flujo de costos a precios sociales
Finanzas empresariales: el valor del dinero en el tiempo Habilidades empresariales: cómo desarrollar una visión de futuro
Evaluación social del proyecto Evaluación del impacto ambiental del proyecto
Estrategia empresarial: cómo competir con ventaja
Análisis de sensibilidad
GESTIÓN DE LAS CONTRATACIONES Y ADQUISICIONES DEL ESTADO
Contenido del Programa Aspectos generales de la contratación pública Planificación, actos preparatorios y proceso de Selección clásico Exoneraciones, procesos de selección especiales, Nulidades y solución de controversias en la etapa Administrativa El contrato y la ejecución contractual Actores de la contratación estatal, control gubernamental, responsabilidades, regímenes paralelos y excepcionales
GESTIÓN DE LA SEGURIDAD INDUSTRIAL Y LA SALUD EN LAS EMPRESAS
GESTIÓN DEL MEDIO AMBIENTE Y DE LAS RELACIONES COMUNITARIAS
Contenido del Programa
Contenido del Programa Gestión estratégica y normatividad del medio ambiente en minería
Conceptos de la seguridad integral en una institución
El agua en las operaciones mineras
Fundamentos del análisis de los riesgos y las vulnerabilidades
Gestión de calidad operaciones mineras
y
cantidad
de
agua
en
www.usil.edu.pe/dide
Marco legal de la seguridad en el país
La seguridad industrial en las empresas
Cierre de minas: diseño de plan y manejo de aspectos socioeconómicos, ambientales, legales y normativos
Manejo de crisis y planificación de emergencias
Elaboración de estudios de impacto social en minería
Accidentes de trabajo y programas de prevención
Planificación de relaciones comunitarias y consulta en minería
Informes e inscripciones: Tel.: 317-1000 Anexo 3405 - 3406 Dirección: Av. La Fontana 750 La Molina Campus II Email: dide@usil.edu.pe
Costeo: cómo costear y elaborar un presupuesto
Lugar de dictado de clases : Lima y Provincias Inicio: Noviembre 2013 Cierre de matrícula: 31 de Octubre
Auditoría de la seguridad integral
Entretenimiento/Games
Sopa de letras
Flores
72 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
Entretenimiento/Games
F. Casalino
OCTUBRE / OCTOBER
Peruvian 73
Entretenimiento/Games
Sudoku Fácil
Fácil
Fácil
Intermedio
Intermedio
Difícil
74 Peruvian
OCTUBRE / OCTOBER
2012 H.SternÂŽ | worldwide locations at www.hstern.net
SAPPHIRE
collection
Polished individually by hand. A perfect marriage of art and technology.
JW Marriott Boulevard Jockey Plaza Aeropuerto Internacional Jorge ChĂĄvez