English - Franรงais - Deutsch - Italiano
Malgrat
de Mar
WELCOME Malgrat de Mar, a charming seaside village situated at the foot of a great beach with clean, golden sand, and green pine groves which stretch all the way down to the water’s edge, caressed by the waves of a calm, deep blue sea which invites one to dive in. A beautiful seaside promenade joins the old town with the hotel, commercial and camping areas located along the beach. The main accesses include the N-II Barcelona-La Jonquera national highway, the C-32 motorway, the regional highway leading to the Costa Brava, and the railway line linking Barcelona and Girona along the coast. The climate is typically Mediterranean, with mild winters and hot summers, and the sun makes its presence felt all year long. Happy holidays!
BIENVENUE À TOUS Malgrat de Mar, accueillante ville côtière que bordent une grande plage au sable doré et propre et de vertes pinèdes qui s’étalent jusqu’à la mer, une mer tranquille, d’un bleu intense, qui invite à la baignade. Une promenade maritime d’une grande beauté unit la vieille ville à la zone hôtelière et commerciale et aux campings situés le long de la plage. Les principales voies de communication sont la route nationale de Barcelone
à La Jonquera (N-II), l’autoroute C-32, la départementale qui mène à la Costa Brava et la ligne de chemins de fer Barcelone-Gérone par la côte. Le climat est typiquement méditerranéen: hivers doux, étés chauds et le soleil est présent toute l’année. Bonnes vacances.
HERZLICH WILLKOMMEN Malgrat de Mar, einem gastfreundlichen Küstenort mit einem großen, sauberen Strand und grünen Pinienhainen, die bis an die sanften Wellen des zu einem erfrischenden Bad einladenden, strahlend blauen Meers heranreichen. Eine wunderschöne Strandpromenade verbindet den historischen Kern der Ortschaft mit dem neueren, direkt am Strand gelegenen Bereich, in dem sich die meisten Hotels, Geschäfte und Campingplätze niedergelassen haben. Als wichtigste Verbindungswege müssen die Nationalstraße N-II von Barcelona nach La Jonquera, die Autobahn C-32, die zur Costa Brava führende Landstraße sowie die längs der Küste verlaufende Eisenbahnlinie Barcelona-Girona genannt werden. Das Klima zeichnet sich durch einen ausgesprochen mediterranen Charakter mit milden Wintern und warmen Sommern aus, und die Sonne scheint das ganze Jahr über. Wir wünschen Ihnen einen schönen Urlaub.
SIATE I BENVENUTI Malgrat de Mar è un’accogliente cittadina costiera, situata ai piedi di una grande spiaggia di sabbia grossa e pulita, con verdi pinete che giungono fin sulla riva di un mare calmo, di un azzurro intenso, che invita a tuffarsi. Una bella passeggiata sul mare collega il centro antico della località alla zona degli alberghi, dei negozi e dei campeggi, che è in riva al mare. Le vie di comunicazione più importanti sono la strada statale N-II, da Barcellona a La Jonquera, l’autostrada C-32, la strada provinciale che porta in Costa Brava e la ferrovia litoranea Barcellona - Girona. Il clima è tipicamente mediterraneo con inverni miti ed estati calde; il sole splende tutto l’anno. Buone vacanze.
Catalunya BENVINGUTS A · WELCOME TO
José Montilla i Aguilera President de la Generalitat de Catalunya
www.catalunyaturisme.com
Dear visitors, welcome to Catalonia! If you have chosen these lands for your holidays, I think you have made the right choice. Whether it be on the coast, inland, in villages, cities or the capital itself, Barcelona, I am sure you will find what you are looking for. Catalonia has many attractive places and highly diverse scenery. Sea and mountains offer you the chance to rest, opportunities for leisure or sport in natural surroundings catering for all tastes, possibilities and all ages. Catalonia has a little of everything, varied landscapes and different physical, human and cultural realities, high and low mountains, valleys and rivers, wetlands such as lagoons and estuaries, castles and monasteries, museums and prehistoric art,... With a tasty, varied gastronomy, Catalonia also boasts a complete cultural offer with reputed summer festivals, shows in halls and the streets, traditional and village festivals, in addition to new programmes such as the “Pirineu comtal” (Count’s Pyrenees) and “camí de Sant Jaume a Catalunya” (Path of St. James in Catalonia) national routes, intended to identify the country and the features that make it special. In recent years, our country has made a consi-
derable effort in public and private investment in tourism, promoting the “marca Catalunya” (Catalonia Brand), improving the tourist infrastructures, communications and services, and many other actions. I wish you a nice and fruitful stay in Catalonia.
Honorés visiteurs, bienvenues à la Catalogne ! Si vous avez choisi cette terre pour vos vacances, je crois que vous avez très bien choisi. Que vous ayez choisi la côte, l’intérieur, les villages, les villes ou la capitale, Barcelone, je suis sûr que vous trouverez ce que vous cherchez. La Catalogne possède de nombreux endroits intéressants et des paysages très variés. La mer et la montagne vous offrent des possibilités de repos, de loisirs et de sports dans un environnement naturel, pour tous les goûts, toutes les possibilités et tous les ages. La Catalogne a de tout: des paysages variés et plusieurs réalités physiques, humaines et culturelles: des montagnes hautes et moyennes, des vallées et des rivières, des terrains humides tels que les lagunes et les deltas, des
châteaux et des monastères, des musées et de l’art préhistorique... Elle offre également une gastronomie savoureuse et riche, une offre culturelle complète ponctuée de célèbres festivals estivaux, des spectacles en salle et de rue, des fêtes traditionnelles et de village. De nouveaux programmes sont également disponibles tels que les routes nationales « Les Pyrénées comtales » et « le Chemin de Sant Jaume en Catalogne », considérés comme représentatifs de la région et de ses caractéristiques uniques. Notre région a réalisé des efforts considérables en matière d’investissement public et privé au cours des dernières années dans le domaine du tourisme en promotionnant la marque « Catalogne », l’amélioration des infrastructures touristiques, les communications et les services, entre autres. Je vous souhaite un bon et profitable séjour en Catalogne !
Willkommen Besucher, willkommen in Katalonien! Als Präsident der Generalitat, der autonomen Landesregierung Kataloniens, möchte ich Sie auf das herzlichste in unserem Land begrüßen.
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
Falls Sie sich dieses Land für Ihren Urlaub ausgesucht haben, haben Sie ins Schwarze getroffen. Denn gleich, ob es sich um die Küste, das Landesinnere, die Dörfer oder die Hauptstadt Barcelona handelt, bin ich sicher, dass Sie genau das finden werden, wonach Sie suchen. Katalonien hat viele reizvolle Orte und die unterschiedlichsten Landschaften. Meer und Gebirge bieten Möglichkeiten zur Entspannung, für das Freizeitvergnügen oder den Sport in der Natur und dies für jeden Geschmack, jede Gelegenheit und jedes Alter. Katalonien hat ein bisschen von allem; unterschiedliche Landschaften und physische, menschliche und kulturelle Wirklichkeiten, Hoch-und Mittelgebirge, Täler und Flüsse, Feuchtgebiete wie Lagunen und Deltas, Burgen und Klöster, Museen und prähistorische Kunst.... Zudem bietet es Ihnen eine schmackhafte und abwechslungsreiche Gastronomie, ein vollständiges Kulturangebot mit renommierten Sommerfestivals, Bühnen-und Straßentheater, traditionelle Feste und Dorffeste. Auch neue Programme wie die Landesinneren Routen “die gräflichen Pyrenäen“ und der “Jakobsweg in Katalonien“, deren Ansatz die Kennzeichnung des Landes und dessen Unterscheidungsrechte sind.
In den vergangenen Jahren hat unser Land mit der Förderung der “Marke Katalonien“, der Verbesserung der Infrastrukturen für den Tourismus, den Kommunikationen und dem Service, zusammen mit anderen Leistungen, erhebliche Inversionsanstrengungen im Tourismusbereich unternommen, sowohl öffentlicher als auch privater Art. Ich wünsche Ihnen einen schönen und angenehmen Aufenthalt in Katalonien.
Cari visitatori, benvenuti in Catalogna! In qualità di presidente della Generalitat, il governo autonomo catalano, desidero darvi il più cordiale benvenuto nel nostro paese. Credo che abbiate fatto un’ottima scelta venendo in questa terra a trascorrere le vostre vacanze. Che si tratti della costa, dell’interno, di villaggi, città o della stessa capitale, Barcellona, sono sicuro che troverete qui quello che state cercando. La Catalogna offre molti luoghi interessanti e paesaggi estremamente vari. Il mare o la montagna vi possono offrire opportunità di riposo, di divertimento o di sport in un ambiente natu-
rale, adatto a tutti i gusti, tutte le possibilità e tutte le età. La Catalogna offre un po’ di tutto, paesaggi diversificati e varie realtà fisiche, umane e culturali, alta e media montagna, valli e fiumi, zone umide con lagune e delta, castelli e monasteri, musei e arte preistorica... Vanta inoltre una gastronomia varia e saporita, un’offerta culturale completa, con festival estivi rinomati, spettacoli in teatro e all’aperto, feste tradizionali e popolari. I nostri programmi, come i sentieri nazionali “Pirinei delle contee” e il “Cammino di Sant Jaume in Catalogna”, sono presentati come elementi caratterizzanti del paese e dei suoi diversi tratti. Negli ultimi anni, il nostro paese ha fatto notevoli investimenti, pubblici e privati, nell’ambito del turismo, tra cui la promozione del “marchio Catalogna”, il miglioramento delle infrastrutture turistiche, delle comunicazioni e dei servizi e altro ancora. Vi auguro un buon soggiorno in Catalogna.
Un país turístic A TOURIST COUNTRY
CATALONIA IS A TOURIST COUNTRY
Undoubtedly the sun and sand are an excellent offer for our visitors, but Catalonia has a lot more. Millions of tourists discover it every year and often come back again. The possibilities are almost infinite and cover the most demanding expectations. The cultural singularity of the country impregnates our tourist offer. The work of artists such as Antoni Gaudí, Salvador Dalí and Pablo Picasso settled in Catalonia, and now forms part of its essence and has become a preferential visit for tourists. The immense monumental heritage of the Catalan cities such as Roman Tarragona, declared heritage of mankind; the modernist architecture of Barcelona; the monumental unit of the Seu Vella in Lleida, and the Jewish quarter in Girona are a good reason for a visit. Also worthy of a visit are the Romanic churches forming part of the heritage of mankind in the Vall de Boí in the Pyrenees, and the great Cistercian monasteries in Poblet, Santes Creus and Vallbona de les Monges, with the royal pantheons of the Catalan dynasty. With regard to the territory and countryside, Catalonia is also highly diverse. Tourists can find high mountain parks such as Aigüestortes i l’estany de Sant Maurici, amazing geological formations such as the Montserrat range, ancient volcanic areas like la Garrotxa, important natural areas running into the sea such as Cap de Creus, the l’Empordà marshes and the Delta del Ebro. A trip around Catalonia is not complete without mentioning its gastronomy. The tourists who visit us have the chance to enjoy one of the elements of greatest international renown, Catalan cuisine. Every tourist brand, every territory, every people holds a surprise, a hidden appeal that will become unforgettable for visitors.
LA CATALOGNE EST UN PAYS TOURISTIQUE
Il ne fait aucun doute que le soleil et la mer y sont pour beaucoup, mais ce pays offre bien davantage. Des millions de touristes le découvrent chaque année et c’est sûrement
pour cette raison qu’ils ont tendance à revenir y séjourner. Les possibilités sont pour ainsi dire infinies et couvrent l’ensemble des attentes des personnes les plus exigeantes. Le caractère culturel unique du pays imprègne notre choix d’activités touristiques. Les œuvres d’artistes comme Antoni GaudÍ, Salvador Dalí ou Pablo Picasso ont enraciné la Catalogne jusqu’à faire partie de son essence et en faire la destination préférée des touristes. L’immense patrimoine architectural des villes catalanes comme Tarragone, déclarée patrimoine de l’humanité pour ses vestiges romains, l’architecture moderniste de Barcelone, le site de monuments de La Seu Vella de Lleida ou le quartier juif de Gérone sont d’excellentes raisons pour venir découvrir ce pays. Il convient de ne pas oublier les églises romanes patrimoines de l’humanité de La Vall de Boí dans les Pyrénées ainsi que les grands monastères de l’ordre des cisterciens de Poblet, Santes Creus et Vallbona de Les Monges abritant les panthéons royaux de la dynastie catalane. Le territoire et le paysage de la Catalogne sont eux aussi très variés. Le touriste peut y trouver des parcs de haute montagne comme celui d’Aigüestortes et Estany de Sant Maurici, de surprenantes formations géologiques comme le massif de Montserrat, d’anciennes zones volcaniques comme celles de La Garrotxa, des espaces naturels de grande importance en bord de mer comme celui d’El Cap de Creus ainsi que les marécages de l’Empordà et du delta de l’Ebro, etc. La découverte de la Catalogne se doit de ne pas faire l’impasse sur la gastronomie. Les touristes ont en effet l’opportunité d’apprécier l’un des éléments culturels les plus réputés à l’échelle internationale : la cuisine catalane. Chaque marque touristique, chaque territoire, chaque village révèle une surprise, un attrait caché qui laissera un souvenir mémorable aux visiteurs.
KATALONIEN IST EIN TOURISTISCHES LAND
Zweifelsohne sind Sonne und Strand die Hauptanziehungspunkte für unsere Besucher, aber in Katalonien gibt es noch viel mehr. Millionen von Touristen entdecken diese andere Seite Kataloniens jedes Jahr aufs Neue und
kehren daher immer wieder in die Urlaubsgebiete zurück. Hier gibt es unzählige Möglichkeiten selbst für höchste Ansprüche. Die Einzigartigkeit der katalanischen Kultur trägt dabei zum touristischen Angebot unseres Landes entscheidend bei. Die Werke von Künstlern wie Antoni Gaudí, Salvador Dalí oder Pablo Picasso sind bevorzugte Ziele der Touristen und so tief in Katalonien verwurzelt, dass sie ein wesentlicher Teil des Landes geworden sind. Doch auch das immense monumentale Erbe der katalanischen Städte wie das römische Tarragona, das zum Erbe der Menschheit erklärt wurde, die modernistische Architektur in Barcelona, das monumentale Ensemble der Seu Vella in Lleida oder die jüdischen Spuren in Girona sind ein guter Grund, nach Katalonien zu kommen. Aber auch die romanischen Kirchen – ebenfalls zum Erbe der Menschheit erklärt – im Tal Vall de Boí, die Pyrenäen und die großen Zisterzienserklöster in Poblet, Santes Creus und Vallbona de les Monges, mit den königlichen Familiengräbern der katalanischen Dynastie, verdienen einen Besuch. Vielfältige Möglichkeiten bieten auch Natur und Landschaft in Katalonien. Touristisch interessant sind die Naturparks im Hochgebirge, z. B. der Nationalpark Aigüestortes i Estany de Sant Maurici, überraschende geologische Formationen wie das Bergmassiv Montserrat, alte vulkanische Gebiete wie der Naturpark Garrotxa, wichtige Naturgebiete am Meer wie das Cap de Creus, das Feuchtgebiet Empordà und das Ebrodelta. Eine Einladung nach Katalonien kann man nicht beenden, ohne von der Gastronomie gesprochen zu haben. Die Touristen, die uns besuchen, haben die Möglichkeit, eines der international anerkanntesten Elemente der katalanischen Kultur zu genießen: die hiesige Küche. Jedes touristische Ziel, jedes Gebiet, jedes Dorf hält eine Überraschung bereit, einen verborgenen Schatz, der für den Besucher unvergessen bleiben wird.
LA CATALOGNA È UN PAESE TURISTICO
Senza dubbio il sole e la spiaggia costituiscono un’attrazione importante per i nostri visitatori,
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
ma la Catalogna ne può offrire molte di più. Milioni di turisti lo scoprono ogni anno e perciò è normale che tornino a soggiornare nelle nostre località. Le possibilità sono quasi infinite e soddisfano le aspettative dei più esigenti. La peculiarità culturale della regione caratterizza la nostra offerta turistica. L’opera di artisti quali Antoni Gaudí, Salvador Dalí o Pablo Picasso si è radicata in Catalogna fino a formare parte della sua essenza ed è divenuta motivo di visita per i turisti. L’immenso patrimonio rappresentato dai monumenti delle città catalane, come la Tarragona romana, dichiarata patrimonio dell’umanità, l’architettura modernista di Barcellona, il gruppo monumentale della Seu Vella di Leida, o la traccia della cultura ebrea a Girona rappresentano un buon motivo per avvicinarsi a questa regione. Le chiese romaniche patrimonio dell’umanità della Valle di Boí, nei Pirenei, meritano una visita, nonché i grandi monasteri dell’ordine cistercense a Poblet, Santes Creus e Vallbona
de les Monges, con i panteon reali della dinastia catalana. Per quanto riguarda il territorio e il paesaggio, la Catalogna è estremamente varia. Il turista può trovarvi parchi ad alta quota come quello di Aigüestortes e il lago di Sant Maurici, formazioni geologiche sorprendenti come il massiccio di Montserrat, antiche zone vulcaniche come quella della Garrotxa, spazi naturali di grande importanza vicino al mare come Cap de Creus, la zona umida di Empordà e il delta dell’Ebro. Non è possibile concludere un excursus sulla Catalogna senza parlare della sua gastronomia. I turisti che visitano la regione hanno la possibilità di godere di uno degli elementi culturali più riconosciuti a livello internazionale, la cucina catalana. Ogni località turistica, ogni territorio, ogni popolazione offre delle sorprese, un’attrazione nascosta che diventerà indimenticabile per il visitatore.
www.catalunyaturisme.com
FAMILY HOLIDAYS DESTINATION
Family Holidays Destination is a specialised brand created by Turisme de Catalunya granted to destinations that especially cater to family tourism. With this brand, Turisme de Catalunya recognises those municipalities or tourist areas that offer quality resources and services especially for families. This means that they offer lodging and restaurants adapted to family needs, with a wide variety of options for leisure and entertainment. Advantages A tourist visiting a Family Holidays Destination will find a destination that: • Guarantees specialised services for families. • Pays special attention to safety standards in public areas as well as in tourism lodging. • Offers a varied activities programme, as well as services and activities for children. • Offers facilities suitable for the youngest members of the family in public areas, regarding both lodging and complementary offerings. • Provides easily accessible information about daily activities so families can plan their stay. • Offers medical services and after-hours pharmacies.
DESTINATION DE TOURISME EN FAMILLE
La Marca de Turisme Familiar
FAMILY HOLIDAYS DESTINATION
Destination de Tourisme en Famille est une marque créée par Turisme de Catalunya. Elle est attribuée aux destinations particulièrement sensibles au tourisme familial. Par cette marque, Turisme de Catalunya reconnaît les municipalités ou les zones touristiques qui proposent des prestations, ressources et des services de qualité destinés aux familles. Cela signifie qu’elles disposent d’une offre de logement et de restauration adaptée aux besoins des familles, avec une grande diversité de propositions de loisirs et de divertissements.
CATALAN NAUTICAL SPORTS RESORTS
A Nautical Sports Resort is a place for leisure and tourism where one can practice nautical tourism understood as the enjoyment of a period of active holidays in contact with water, together with the possibility of carrying out all types of water-related activities during your leisure time. You can enjoy nature and the tourist and leisure possibilities in the different types of accommodations offered in the area. WHAT DO WE OFFER? These proposals can be monographic (any type of activity) or with various activities, combining one or several monographic activities with other cultural or sports events.
STATIONS VOILE DE CATALOGNE
Estacions nàutiques de Catalunya
CATALAN NAUTICAL SPORT RESORTS
Une Station Voile est un espace touristique et de plaisance permettant la pratique du tourisme nautique. Il s’agit de vacances actives en contact avec l’eau et rendant possible la réalisation de toute sorte d’activités nautiques en temps de loisir tout en complétant l’activité nautique avec différents types d’hébergement, les joies de la nature et l’offre touristique et de plaisance des environs. QU’OFFRONS-NOUS ?
Avantages Un touriste faisant un séjour dans une Destination de Tourisme en Famille se trouvera dans un lieu qui : • Garantit des services spécialisés pour les familles. • Est très attentif aux normes de sécurité, dans les espaces publics comme dans les logements touristiques. • Propose un large programme d’animations, de services et d’activités conçus pour les enfants. • Possède des installations adaptées aux jeunes enfants dans les zones publiques, dans les logements et une offre complémentaire. • Offre un accès facile à l’information sur les programmes quotidiens afin que les touristes puissent planifier leur séjour. • Dispose de services médicaux et de pharmacies de garde.
REISEZIELE FÜR FAMILIEN
Ein Reiseziele für Familien ist eine vom Turisme de Catalunya geschaffene Sonderbezeichnung für besonders familienfreundliche Zielorte. Mit dieser Bezeichnung anerkennt das Turisme de Catalunya Stadtgemeinden oder Touristen gebiete, die sich durch ihre hochwertigen und auf Familien spezialisierte Angebote und Dienstleist ungen auszeichnen. Das bezieht sich auf an derartige Anforderungen angepasste Unterkunftsmöglichkeiten und Verpflegung, mit reichhaltigem Freizeit- und Unterhaltungsangebot. Vorteile Ein Tourist, der einen Reiseziele für Familien besucht, kann mit folgenden Leistungen rechnen: • Spezialisierte Dienstleistungen für Familien. • Den Sicherheitsnormen wird sowohl auf öffentlichen Plätzen sowie in Touristenquar- tieren besondere Aufmerksamkeit geschenkt. • Reichhaltiges Unterhaltungsprogramm,
Leistungen und Aktivitäten für Kinder. • Für die Allerkleinsten geeignete Einrichtungen auf öffentlichen Plätzen, in Hotelbetrieben und sonstigen Anlagen. • Leichter Zugriff auf tägliche Programmin- formation zur Planung des Aufenthalts. • Notärzte und Apotheken sind vorhanden.
IL MARCHIO DEL TURISMO FAMILIARE
Destinació de Turisme Familiar (Destinazione di turismo familiare, DTF) è un marchio specializzato creato dall’ente del Turismo della Catalogna e che viene concesso alle destinazioni particolarmente sensibili al turismo in famiglia. Con questo marchio, il Turismo della Catalogna riconosce i comuni o le zone turistiche che offrono servizi e impianti di qualità specializzati per le famiglie. Ciò significa che dispongono di un’offerta di alloggi e ristorazione adeguata alle necessità delle famiglie, con una grande varietà di proposte per il tempo libero e il divertimento. Vantaggi Un turista che visita una Destinazione di Turismo Familiare potrà osservare un luogo che: • Garantisce servizi specializzati per le famiglie. • Dedica una particolare attenzione alle norme di sicurezza, sia negli spazi pubblici che in quelli di alloggi turistici. • Dispone di un ampio programma di animazione, servizi e attività per i bambini. • Dispone di impianti adatti per i più piccoli in zone pubbliche, di alloggi e di offerte complementari. • Consente un facile accesso alle informazioni sui programmi giornalieri per programmare il soggiorno. • Dispone di servizi medici e farmacie di guardia.
www.catalunyaturisme.com www.turismedecatalunya.com/turismefamiliar CERTIFIED FAMILY HOLIDAY DESTINATION CAMBRILS www.cambrils-turisme.com SALOU www.isalou.info CALAFELL www.turisme.calafell.cat CALELLA www.calellabarcelona.com PINEDA DE MAR www.pinedademar.cat SANTA SUSANNA www.stasusanna-online.com MALGRAT DE MAR www.turismemalgrat.com BLANES www.visitblanes.net TORROELLA DE MONTGRÍ -L’ESTARTIT www.visitestartit.com
NAUTICAL SPORTS RESORTS Ces propositions peuvent être monographiques (n’importe quelle activité) ou de multiactivités (activités combinées comprenant diverses activités monographiques et activités complémentaires sportives ou culturelles).
E. N. L’ESTARTIT - ILLES MEDES
C/ de la Platja, 10-12. 17258 - L’Estartit (Girona) T. +34 972 750 699 info@enestartit.com • www.enestartit.com
Estació Nàutica BADIA DE PALAMÓS I CALONGE ST. ANTONI
SEGELZENTRUM VON KATALONIEN
Eine Estació Nàutica ist ein dem Wassers porttourismus gewidmetes Erholungszentrum. Wir verstehen darunter Aktivurlaub in Verbindung mit Wasser und der Möglichkeit, in der Freizeit sämtliche Wassersportarten auszuüben. Zusätzlich können Sie unter verschiedenen Unterkunftsvarianten wählen und den Kontakt mit der Natur sowie das touristische und Erholungsangebot der Umgebung genießen. WAS BIETEN WIR? Diese Vorschläge können sich auf nur eine, beliebig auszuwählende Sportart beziehen oder mehrere Aktivitäten umfassen, wobei eine oder mehrere Einzelsportarten mit zusätzlichen sportlichen oder kulturellen Aktivitäten kombiniert werden.
STAZIONI NAUTICHE DELLA CATALOGNA
Una Stazione nautica è uno spazio turistico e ricreativo che consente di praticare il turismo
C/ Arc, 6. 17230 Palamós (Girona) Tels. +34 972 319 500 - +34 639 358 913 info@estacionauticabadia.com www.estacionauticabadia.com
Estació Nàutica SANTA SUSANNA
www.encatalunya.cat nautico inteso come vacanze attive a contatto con l’acqua e con la possibilità di realizzare una serie di attività nautiche nel tempo libero, e di accompagnarle a diverse soluzioni di alloggio, godendo della natura e avvalendosi del paesaggio e dell’offerta turistica e ricreativa dell’ambiente circostante. COSA OFFRIAMO? Queste proposte possono essere monografiche, incentrate su qualsiasi tipo di attività, oppure comprendere più attività con l’integrazione di una o più attività monografiche con altre complementari (sportive o culturali).
Platja de les Dunes, s/n - 08398 Santa Susanna Tel. +34 667 699 433 nautica@stasusanna.org • www.nauticastasusanna.com
Estació Nàutica VILANOVA I LA GELTRÚ Passeig del Carme, s/n - Parc de Ribes Roges 08800 Vilanova i la Geltrú (Barcelona) Tel. +34 902 365 912 info@estacionauticavilanova.com www.estacionauticavilanova.com
Estació Nàutica COSTA DAURADA
Pl. de les Comunitats Autònomes (Pg. Jaume I) 43840 Salou (Tarragona) Tels. +34 977 353 592 - +34 902 361 724 info@estacionautica.info • www.estacionautica.info
E. N. SANT CARLES DE LA RÀPITA Av. dels Alfacs, s/n (Pavelló Firal) 43540 Sant Carles de la Ràpita Tel. +34 977 746 926 info@enlarapita.com • www.enlarapita.com
S PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
France
Andorra
Portbou AP-7
Puigcerdà La Seu d’Urgell
Túnel del Cadí
Llançà
E-9
S
Olot Berga
Roses Besalú
Ripoll
S
Barcelona AP-7
AP-2
Autopistes
HIGHWAYS
Tàrrega
S
S
S
AP-2
Manresa
S Terrassa
S C-31/32 AP-7
S
Tordera
St. Feliu de Guíxols Tossa de Mar Lloret de Mar Blanes Malgrat de Mar Santa Susanna Pineda de Mar Calella
Palafolls
Sabadell
Cervera
1
Arenys de Mar
MATARÓ
S
S
S
S
Barcelona
S S
Alcañiz
Tarragona
Palamós Platja d’Aro
S
C-32
Begur
S
Igualada
S
Girona
Vic
S
Balaguer
Lleida
L’Escala
L’Estartit
Ponts
Catalunya
Cadaqués
C-32
S
Castelldefels Sitges
S
Calafell Torredembarra
Tarragona
AP-7
2
Salou Cambrils
S
AP-7
AP-2. Barcelona - Molins de Rei El Papiol - Zaragoza Alfajarín - Mediterráneo AP-7. Frontera - La Jonquera Montmeló (Barcelona) El Papiol - Tarragona - Salou
Mataró
C-32. Barcelona - Coma-ruga
C-31/32 C-33
C-33. Barcelona - Montmeló
S
1
Barcelona
Barcelona AP-7
S Àrea de Servei Área de Servicio Зона обслуживания Service Area Aire de service Rastplatz Sortida i entrada en una sola direcció Salida y entrada en una sola dirección Въезд и выезд в одном направлении Way out and way in one direction Sortie et entrée dans un seul sens Aus-und Einfahrt in einer Richtung
S
AP-2
C-31/32. Montgat - Palafolls
S C-32
Tarragona
2
Sortida i entrada en totes direccions Salida y entrada en todas direcciones Въезд и выезд Way out and way in all directions Sortie et entrée dans tous les sens Aus-und Einfahrt in alle Richtungen
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
Gastronomia
GASTRONOMY
THE CULTURE OF A PEOPLE IS SHOWN ALSO IN ITS CUISINE
Catalan cuisine grew out of popular knowledge and, at the same time, is a balanced and stable cuisine. From a base of simple elements it intelligently combines the ingredients which Nature placed within its reach and every Catalan county has its speciality which, together with its wines, “cava” (Catalan champagne) and Catalan liqueurs, make eating in Catalonia a genuine pleasure. The cuisine prepared in the coastal strip maintains an harmonious, well-defined relationship: Catalan cuisine, a Mediterranean cuisine based on produce from the sea uses, at the same time, the full variety of agricultural and market-garden produce. Seafood cuisine has given us such exquisite fish specialities as “suquet de peix”, a multitude of ways of preparing rock mussels, various seafood rice dishes, “sarsuela” (spicy fish stew), “graellada” (barbecues) and “romesco” sauce (typical mixed sauce), black rice and all those dishes which are prepared with a sauce based on the “sofregit” (basis for any sauce which consists of fried onion and tomato), the “picada” (a sauce where the ingredients, usually almonds, garlic, parsley, etc., have been chopped or ground) or the “samfaina” (offal stew). You can also taste excellent dishes from the cuisine of the inland regions, like the popular beans and “botifarra” (sausage), “allioli” (literally “garlic and oil” which are blended to form a mayonnaise-like sauce) and “pa amb tomàquet” (bread spread with tomato and oil).
LA CULTURE D’UN PEUPLE SE MANIFESTE AUSSI D’APRÈS SA CUISINE
La cuisine catalane est née du savoir populaire, et il s’agit, à la fois d’une cuisine équilibrée et consistente. En partant d’éléments simples, et en combinant avec intelligence les ingrédients que la nature offre, chaque région élabore ses spécialités, qui, avec leurs vins, leurs cavas et les liqueurs catalanes, font que le fait de manger en Catalogne soit un véritable plaisir. La cuisine qui est faite sur toute la frange de la côte, garde une armonieuse relation bien déterminée: la cuisine catalane, une cuisine méditerranéenne basée sur les fruits de mer, ainsi que sur toute la variété des produits des grands jardins potagers et du champ. La cuisine de mer a donné des spécialités si exquises comme le “suquet de peix”, les innombrables façons d’élaborer les moules des rochers, les différents plats de riz marins, les “sarsueles”, les grillades et les sauces “romesco”, le riz noir et tous les plats cuisinés avec des sauces basées sur le “sofregit”, la “picada” ou la “samfaina”. Vous pouvez aussi déguster d’excellents plats de la cuisine des terres de l’intérieur, comme les “mongetes amb botifarra” (haricots blancs et saucisse), l’ailloli, et le pain à la tomate.
DIE KULTUR EINES VOLKES FINDET AUCH AUSDRUCK IN SEINER KÜCHE
Die katalanische Küche entspringt der Volksweisheit, und ist gleichzeitig eine ausgeglichene und konsistente Küche. Mit einfachen Elementen werden auf intelligenter Weise die Zutaten kombiniert, die die Natur bietet, und jede katalanische Region hat ihre Spezialitäten. Verbunden mit den katalanischen Weinen, Cavas und Likören ist das Essen in Katalonien ein wirkliches Vergnügen. Die Küche die in der Küstenzone geboten wird, bewahrt eine bestimmte harmonische Relation. Eine mediterrane Küche,
die besonders auf die Meeresprodukte basiert, enthält gleichzeitig die grosse Auswahl, die die Gemüsegärten und die Landwirtschaft bieten. Die Meeresküche hat vorzügliche Spezialitäten hervorgebracht, wie der “Suquet de peix”, sowie die Vielfältigkeit der Zubereitungsformen von Muscheln, die verschiedenen Arten von Reisgerichten, die “Sarsuela”, die “Graellada” und die Romescosauce, der schwarze Reis, und alle jene Gerichte, die auf der Basis von “Sofregit”, “Picada” oder “Samfaina” zubereitet werden. Man kann auch die hervorragenden Gerichte des Hinterlandes probieren, wie die volkstümlichen weissen Bohnen mit Bratwurst, sowie “Allioli” mit Weissbrot und Tomate.
LA CULTURA DI UN POPOLO SI MANIFESTA ANCHE NELLA SUA CUCINA
La cucina catalana nasce dalla saggezza popolare ed è perciò equilibrata e consistente. Combina sapientemente, e con molta semplicità, gli ingredienti che offre la natura. Ogni distretto ha le sue specialità che, unite ai vini, agli spumanti e ai liquori catalani, esaltano i piaceri della tavola catalana. La gastronomia della zona costiera conserva un rapporto armonioso e ben definito: infatti la cucina catalana, schiettamente mediterranea, fa molto uso dei prodotti del mare, ma adopera anche i diversi alimenti che provengono dagli orti e dai campi. La cucina del mare ha elaborato prelibate specialità a base di pesce come il suquet de peix, molte ricette con i mitili di roccia, vari risotti marinari, piatti in umido di pesce e frutti di mare, grigliate accompagnate dalla salsa romesco, riso al nero di seppia e tanti altri piatti preparati con salse a base di soffritto, di mandorle tritate con aglio e prezzemolo, o di verdure stufate. Potrete degustare anche le ottime vivande dell’entroterra, come le popolari salsicce con fagioli e salsa all-i-oli, e il pane col pomodoro.
VISITES GUIADES CADA DIA • VISITAS GUIADAS CADA DÍA • DAILY GUIDED TOURS
Circuit de Catalunya L’EMOCIÓ ÉS VENIR • LA EMOCIÓN ES VENIR COMING HERE IS EXCITING
CIRCUIT DE CATALUNYA, THE FUN STARTS
of the course. For the young, we have Xbox for them to have fun emulating their F1 idols.
DO YOU WANT TO SEE THE CIRCUIT DE CATALUNYA FROM THE INSIDE? The most restricted areas such as the paddock, the control tower, the podium and the briefing and press rooms are within your reach with the guided tour programme that the Circuit has organised for you and your colleagues and all the family.
DRIVE A GT, THE EXCITEMENT OF DRIVING A LUXURY CAR Finally, the Circuit de Catalunya offers you the experience of flat-out racing driving with GT (Grand Turismo) models such as the Ferrari F430 with its 490 HP, the Lamborghini Gallardo 500 HP or the Porsche 997 Turbo 480 HP. For further informatión: Tel. 935719700 - comercial@circuitcat.com
DO YOU WANT TO SEE THE FORMULA 1 CLOSE UP? The circuit offers you the chance to see a real open wheel car that has competed in the F1 World Championship from just a few centimetres away, in an emblematic place of any circuit in the world, the Pits, where you will feel all of the noise, the excitement and the adrenaline you feel during the race. You can discover the places where the professionals make the F1 possible, from the journalists and their press room to the race directors and the spectacular control room. Take away a memorable souvenir; have your photo taken on the podium emulating the great F1 drivers or MotoGP riders.
CIRCUIT DE CATALUNYA, LE DIVERTISSEMENT DÉMARRE
SEE THE COURSE The Circuit de Catalunya offers you the chance to see all of the straights, chicanes and bends
VOUS SOUHAITEZ CONNAÎTRE LE CIRCUIT DE CATALUNYA DE L’INTÉRIEUR ? Les zones d’accès les plus restreintes telles que le paddock, la tour de contrôle, le podium et les salles de briefing et de presse sont enfin à votre disposition avec le programme de visites guidées que le Circuit a organisé pour vous et vos amis ainsi que toute la famille. SOUHAITEZ-VOUS VOIR DE PRÈS UNE FORMULE 1 ? Le circuit vous offre la possibilité de voir à quelques centimètres de distance un vrai monoplace qui a couru au Mondial de F1: vous le trouverez dans l’espace emblématique de tous les circuits du monde, les Boxes, où vous sentirez les bruits, l’émotion et l’adrénaline que l’on
ressent lorsque l’on vit la course. Vous pourrez découvrir les espaces où les professionnels réalisent la F1, des journalistes dans la salle de presse aux directeurs de course et la salle de contrôle spectaculaire. Repartez avec un souvenir inoubliable, faîtesvous une photo sur le podium en imitant les grands pilotes de la F1 ou de Moto GP. DÉCOUVREZ LE TRACÉ Le Circuit de Catalunya vous offre la possibilité de connaître le tracé de toutes ses lignes droites, chicanes et virages. Pour les jeunes, nous proposons une Xbox pour qu’ils puissent imiter leurs idoles de la F1. CONDUIRE UNE GT, L’ÉMOTION DE CONDUIRE UNE VOITURE DE LUXE Enfin, le Circuit de Catalunya propose une expérience de conduite sportive extrême avec des modèles de Grand Tourisme tel que la Ferrari F430 de 490cv, la Lamborghini Gallardo de 500cv ou la Porsche 997 Turbo de 480CV. Plus d’information : Tel. 935719700 - comercial@circuitcat.com
RENNSTRECKE “CIRCUIT DE CATALUNYA”, DER SPASS BEGINNT MÖCHTEN SIE DIE RENNSTRECKE DES “CIRCUIT DE CATALUNYA” VON INNEN KENNEN LERNEN?
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
CIRCUIT DE CATALUNYA S.L. Apdo. de correos 27 - 08160 Montmeló Tel. 93 571 97 00
www.circuitcat.com
Die Bereiche mit beschränktem Zugang, wie das Fahrerlager, der Kontrollturm, das Podium und die Räume für die Fahrerbesprechungen sowie die Pressesäle sind in Ihrer Reichweite dank des Programms der Führungen, die die Rennstrecke für Sie, Ihre Freunde und die ganze Familie organisiert hat. MÖCHTEN SIE EINEN FORMEL 1 RENNWAGEN AUS DER NÄHE SEHEN? Die Rennstrecke bietet Ihnen die Möglichkeit sich aus nächster Nähe einen echten Rennwagen, der an der Formel 1 Weltmeisterschaft teilgenommen hat, anzusehen. Sie finden ihn an einem für jede Rennstrecke emblematischen Ort, nämlich den Boxen. Dort spüren Sie den Lärm, die Emotion und das Adrenalin, die man während eines Rennens fühlt. Sie können die Orte besuchen, an denen die Fachleute die Formel 1 erst möglich machen, angefangen bei den Journalisten und ihrem Pressesaal bis hin zu den Rennleitern und dem spektakulären Kontrollsaal. Nehmen Sie eine unvergessliche Erinnerung mit, indem Sie ein Foto von sich selbst auf dem Podium machen lassen und es somit den großen Piloten der Formel 1 oder des Motorrad GP gleichtun. MACHEN SIE SICH MIT DER RENNSTRECKE VERTRAUT Der “Circuit de Catalunya” bietet Ihnen die Möglichkeit sich mit der Rennstrecke vertraut zu machen, mit allen ihren Geraden, Schikanen und Kurven. Für junge Leute haben wir die Xbox, damit sie es genießen, können ihre Idole der Formel 1 nachzuahmen. EINEN GT FAHREN, DIE EMOTION EIN LUXUSAUTO ZU FAHREN Abschließend schlägt die Rennstrecke “Circuit de Catalunya” eine Sportfahrererfahrung am Limit, mit Oberklassewagen wie dem Ferrari F430 mit 490cv, dem Lamborghini Gallardo mit 500cv oder dem Porsche 997 Turbo mit 480CV vor. Weitere Informationen: Tel. 935719700 - comercial@circuitcat.com
CIRCUITO DI CATALOGNA, INIZIA IL DIVERTIMENTO VUOI CONOSCERE IL CIRCUITO DI CATALOGNA DALL’INTERNO? Le zone ad accesso ristretto come il paddock, la torre di controllo, il podio e le sale per i briefing e per le conferenze stampa sono a portata di mano grazie al programma di visite guidate che il Circuito ha organizzato per te, per i tuoi amici e per tutta la famiglia.
HORARIO - TIMETABLE - ВРЕМЯ РАБОТЫ: De lunes a domingo Del 6 de Julio y hasta el 30 de Agosto (excepto del 16 al 19 de Julio) 10:00, 12:00 o 15:00 h. From Monday to Sunday From 6th July to 30th August (except from 16th to 19th July) 10:00 a.m., 12:00 p.m. or 3:00 p.m. Ежедневно С 6 июля по 30 августа (кроме периода с 16 по 19 июля) - Начало экскурсий: 10:00, 12:00 и 15:00 часов. PRECIO VISITA PRICE PER VISIT СТОИМОСТЬ ЭКСКУРСИИ:
VUOI ASSISTERE DA VICINO A UN CIRCUITO DI FORMULA 1? Il circuito ti offre la possibilità di osservare a pochi centimetri di distanza un vero monoposto che ha preso parte alle gare di un Mondiale di F1, e lo potrai fare in uno spazio emblematico di qualsiasi circuito del mondo, ai box, dove potrai sentire tutto il rumore, l’emozione e l’adrenalina che si percepiscono al momento di una corsa. Potrai scoprire gli spazi in cui i professionisti rendono la F1 realtà, dai giornalisti con le conferenze stampa fino ai direttori della corsa e la spettacolare sala di controllo. Conserva un ricordo indimenticabile, fatti una foto sul podio imitando i grandi piloti di F1 o di MotoGP. SCOPRI IL TRACCIATO Il Circuito di Catalogna offre la possibilità di scoprire il tracciato di tutti i suoi rettilinei, curve e gincane. Per i giovani disponiamo di Xbox che consentiranno loro di imitare gli idoli della F1. GUIDARE UN GT, L’EMOZIONE ALLA GUIDA DI UN’AUTO DI LUSSO Infine, il Circuito di Catalogna propone un’esperienza di guida sportiva estrema con i modelli Gran Turismo come il Ferrari F430 da 490 cv, la Lamborghini Gallardo da 500 cv o la Porsche 997 Turbo da 480 cv. Per ulteriori informazioni: Tel. 935719700 - comercial@circuitcat.com
10 E
Montserrat
MONTSERRAT The incomparable Montserrat mountain, the only one in the world due to its peculiar shape and formation, is 50 km from Barcelona. Montserrat is the place of the sanctuary of the Virgin and the Benedictine monastery, which for almost a thousand years has been at the service of all the visitors and pilgrims from around the world who come to venerate the image of ‘la Moreneta’. As well as the monks, Montserrat is also home to the ‘Escolania’, one of the oldest children’s choirs in Europe, which sings in the Basilica from Sundays to Fridays. An excellent way to get to Montserrat is on the rack train: an attractive, comfortable, rapid, safe and environmentally friendly form of transport. The trip takes about 15 minutes and lets passengers enjoy the privileged views of the mountains. It stops in the area of the sanctuary. All of the trains are panoramic, air conditioned and adapted for persons with reduced mobility. In the sanctuary, in addition to the Basilica and the Image of the Mother of God, we can visit the Montserrat Museum, which has six permanent
collections, including paintings, with works by Picasso, Dalí, Degas, Monet, El Greco, Tiepolo, Caravaggio, etc. The audio-visual presentation “Montserrat Portes Endins” (Inside Montserrat) offers visitors the chance of discovering the lifestyle and organization of Montserrat’s Benedictine community. At the same time, the nature park offers many possibilities for nature lovers: from trekking to the toughest climbing. Two funiculars take visitors to different points of the mountain: that of Sant Joan, up to a height of 1,000 metres, where you can visit the Nature Hall and enjoy one of the most spectacular views of Montserrat. That of the Santa Cova (holy cave), to the place where, according to legend, the image of the Mother of God was found.
MONTSERRAT
L’incomparable montagne de Montserrat, unique au monde pour sa silhouette et sa forme si particulières, est située à environ 50 km de Barcelone. Montserrat abrite le sanctuaire de la Vierge et le monastère bénédictin qui, depuis près de
mille ans, est au service de tous les visiteurs et pèlerins du monde entier venant chaque année vénérer l’image de La Moreneta. Outre les moines, Montserrat constitue la résidence de l’Escolania, l’un des choeurs de Cantaires (jeunes choristes) les plus anciens d’Europe qui se réunit du dimanche au vendredi dans la basilique pour chanter. Pour arriver à Montserrat, rien de tel que le train à crémaillère : un moyen de transport séduisant, efficace, rapide, sûr et respectueux de l’environnement. D’une durée de 15 minutes environ, le voyage offre un superbe panorama sur les spectaculaires montagnes environnantes et nous dépose au beau milieu du sanctuaire. Tous les wagons sont panoramiques, équipés de l’air conditionné et aménagés pour les personnes à mobilité réduite. Mises à part la basilique et l’image de la Mère de Dieu, il est possible de visiter le Musée de Montserrat abritant 6 collections permanentes, parmi lesquelles il convient de souligner celle consacrée à la peinture exposant les oeuvres d’artistes réputés comme Picasso, Dali, Degas, Monet, El Greco, Tiepolo, Caravaggio, etc. L’Espace audiovisuel « Montserrat Portes
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
Endins » offre aux visiteurs la possibilité de découvrir les modes de vie et l’organisation de la communauté bénédictine de Montserrat. Parallèlement, le parc naturel propose de nombreuses possibilités aux amoureux de la nature: randonnée et escalade de haut niveau. Deux funiculaires permettent aux visiteurs de se rapprocher des différents sommets de la montagne: le funiculaire de Sant Joan, montant jusqu’à 1000 mètres d’altitude et à la descente duquel se trouve l’Atelier nature (Aula de Natura), permet de contempler les vues les plus spectaculaires de Montserrat, et le funiculaire de Santa Cova où, si l’on en croit la légende, fut découverte l’image de la Mère de Dieu.
MONTSERRAT
Der unvergleichliche Berg Montserrat, der dank seiner besonderen Form und Entstehung einzigartig auf der Welt ist, befindet sich in etwa 50 km Entfernung von Barcelona. Montserrat beheimatet das Heiligtum der Jungfrau Maria und das Benediktinerkloster Montserrat, das seit fast tausend Jahren Besuchern und Pilgern aus allen Teilen der Welt offen steht, die kommen, um die Moreneta, die Schwarze Madonna, zu verehren. Außer den Mönchen leben in Montserrat auch die Sängerknaben der Escolania, eines der ältesten Knabenchöre in Europa, der in der Basilika von Sonntag bis Freitag singt. Eine ausgezeichnete Art, um nach Montserrat zu gelangen, ist die Benutzung der Zahnradbahn: ein attraktives, bequemes, schnelles, sicheres und umweltfreundliches Verkehrsmittel. Die Reise dauert 15 Minuten, erlaubt eine spektakuläre Sicht auf die Umgebung und den Berg und bringt Sie bis zur guten Hälfte des Klostergeländes. Alle Züge sind Panoramazüge, die über Klimaanlage und Zugang für behinderte Personen verfügen.
Im Kloster kann man außer der Basilika und der Jungfrau Maria das Montserrat Museum besuchen, das über sechs ständige Sammlungen verfügt. Besondere Erwähnung verdienen die Gemäldesammlungen, die Werke von Picasso, Dalí, Degas, Monet, El Greco, Tiepolo, Caravaggio u.a. zeigen. Der audiovisuelle Raum “Montserrat Portes Endins” (“Montserrat trägst Du in Dir”) bietet dem Besucher die Möglichkeit, die Regeln des Klosterlebens und die Organisation der benediktinischen Gemeinde von Montserrat kennen zu lernen. Zugleich bietet der Naturpark dem Naturliebhaber vielfältige Möglichkeiten vom Wandern bis hin zum Bergsteigen höchsten Niveaus. Zwei Seilbahnen bringen die Besucher zu verschiedenen Bergstationen: zur Station Sant Joan auf 1000 Metern Höhe, wo Sie das Naturzentrum besuchen und eine der spektakulärsten Aussichten von Montserrat genießen können. Oder die Station Santa Cova, der Ort, an dem laut Legende das Abbild der Jungfrau Maria gefunden wurde.
MONTSERRAT
L’ineguagliabile montagna di Montserrat, unica al mondo per il suo profilo e origine peculiari, si trova a circa 50 km da Barcellona. Montserrat accoglie il santuario della Vergine e il monastero benedettino, che da quasi mille anni è al servizio dei visitatori e dei pellegrini di tutto il mondo, che vengono a venerare l’immagine della Moreneta, la Madonna nera di Montserrat. Oltre ai monaci, a Montserrat vivono anche i membri dell’Escolania, uno dei cori di voci bianche più antichi d’Europa, che canta nella Basilica da domenica a venerdì. Un ottimo modo per raggiungere Montserrat è il treno a cremagliera: un mezzo di trasporto interessante, comodo, rapido, sicuro e rispetto-
so dell’ambiente. Il viaggio di circa 15 minuti consente di ammirare il paesaggio spettacolare costituito dalla montagna, e porta fino dentro al recinto del santuario. Tutti i treni sono panoramici, con aria condizionata e adattati alle persone con mobilità ridotta. Nel santuario, oltre alla Basilica e all’immagine della Madre di Dio, è possibile visitare il Museo di Montserrat, in cui sono conservate sei collezioni permanenti , tra cui hanno particolare rilievo quelle dedicate alla pittura, con opere di Picasso, Dalí, Degas, Monet, El Greco, Tiepolo, Caravaggio, ecc. Lo spazio audiovisivo “Montserrat a porte aperte” offre al visitatore la possibilità di conoscere gli stili di vita e l’organizzazione della comunità benedettina di Montserrat. Inoltre, il parco naturale offre molte possibilità agli amanti della natura: dall’escursionismo alle scalate di alto livello. Due funicolari portano i visitatori a diversi punti della montagna: quella di Sant Joan, che raggiunge i 1.000 metri d’altezza, dove è possibile visitare l’Aula della Natura e ammirare una delle viste più spettacolari di Montserrat. Quella di Santa Cova invece raggiunge il luogo dove, secondo la leggenda, è stata trovata l’immagine della Madre di Dio.
For further information Four plus ample information Weitere Auskunft erteilt Per ulteriori informazioni Oficina d’Informació i Central de Reserves Plaça de la Creu, s/n • 08199 Montserrat Tel. +34 93 877 77 77 • Fax +34 93 877 77 24 www.montserratvisita.com www.cremallerademontserrat.com informacio@larsa-montserrat.com
Vall de Núria
VALL DE NÚRIA
Vall de Núria is a spot in the Pyrenees, surrounded by mountains nearly 3,000 metres high and where many springs and torrents have their source. It is only accessible by rack railway, covering 12.5 Km and starting at Ribes de Freser. It covers a difference in height of 1,000 metres. In summer, at Vall de Núria, you can enjoy a great number of activities: excursions, horse riding, boats and canoes on the lake, archery, miniature golf, orientation circuits, Nordic walking and a leisure park for all ages with a giant slide, a climbing wall and balance games. In winter Vall de Núria becomes a family and friendly ski resort with all the necessary services. The Vall de Núria Hotel, completely refurbished, is located in the middle of the valley and is part of the Núria’s Sanctuary architectural heritage. This Sanctuary is one of the oldest worship places in the country. You can also stay in the apartments or the Pic de l’Àliga hostel. In our restaurants, you can enjoy a varied cuisine suitable for everyone. Vall de Núria is always environment-friendly: air, water, earth, natural resources, flora and fauna, and so it has implemented an environmental management system according to the UNE EN ISO 14001 rule. On the other hand, the ski resort has been awarded with the “Q” for “quality” hallmark by the Institut per a la Qualitat Turística Espanyola (Institute for Quality Tourism in Spain).
VALL DE NÚRIA
Vall de Núria est un endroit des Pyrènes entouré par des cimes de presque 3 000 mètres et d’ici naissent beaucoup de sources et torrents. C’est seulement accessible avec le train crémaillère, parcours de 12,5 Km. et avec un dénivelé de plus de 1 000 mètres, et dont le départ est depuis la gare de Ribes de Freser. En été, vous pouvez réaliser un grand nombre d’activités à Vall de
Núria: excursions, promenades à cheval, barques et canoës sur le lac, tir à l’arc, mini golf, course d’orientation, nordique walking et un parc ludique pour petits et grands, doté d’un toboggan géant, d’un mur d’entraînement et de jeux d’équilibre. En hiver, la Vall de Núria se transforme en une station de ski familiale et accueillante avec tous les services necéssaires. L’hôtel Vall de Núria, totalement rénové, est situé au centre de la vallée et fait partie du groupement architectural du Sanctuaire de Núria, l’un des lieux de culte les plus anciens du pays. Pour vous logez, des appartements ainsi que l’auberge Pic de l’Àliga sont également à votre disposition. Nos restaurants servent une gastronomie variée avec des choix pour tous les goûts. Vall de Núria toujours s’intéresse à entretenir et respecte l’environnement: l’air, l’eau, la terre, les ressources naturelles, la flore et la faune et c’est pour ça que Vall de Núria a mis en place un système de gestion de l’environnement conforme à la norme UNE EN ISO 14001. En outre, la station de ski a obtenu le label « Q » de qualité délivré par l’Institut pour la qualité touristique espagnole.
VALL DE NÚRIA
Das Núria-Tal ist ein Ort in den Pyrenäen, umgeben von fast 3000 m hohen Berggipfeln und Ursprungsort vieler Quellen und Wildbäche, wohin man nur mit einer Zahnradbahn gelangt. Von Ribes de Freser legt die Bahn 12,5 km zurück und überwindet dabei einen Höhenunterschied von mehr als 1000 Metern. Im Sommer können Sie im Núria-Tal zahlreichen Aktivitäten nachgehen: Wandern, Reiten, Boot und Kanu fahren auf dem See, Bogenschießen, Minigolf und Nordic Walking. Es gibt auch einen Orientierungspfad und einen Spielplatz für alle Altersstufen, mit einer riesigen Rutsche, einer Kletterwand und Gleichgewichtsspielen. Im Winter ist das Núria-Tal ein familiäres, gemütliches Skigebiet, das alle dafür nötigen Dienstleistungen bietet. Das Hotel Vall de Núria, vollständig renoviert, liegt in der Talmitte und ist Teil des architektonischen Ensembles Santuari de Núria,
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
einer der ältesten religiösen Orte des Landes. Für weitere Unterkünfte stehen Ihnen auch die Appartements und die Herberge Pic de l’Àliga zur Verfügung. In unseren Restaurants finden Sie eine abwechslungsreiche Küche, die für jeden Geschmack etwas bereithält. Vall de Núria hat schon immer darauf geachtet, die uns umgebende Umwelt zu bewahren und zu achten: die Luft, das Wasser, die Erde, die natürlichen Ressourcen, die Flora und die Fauna, weshalb in Übereinstimmung mit der Norm UNE EN ISO 14001 ein umweltgerechtes Verwaltungssystem eingeführt wurde. Außerdem hat die Skistation das “Q” für Qualität erhalten, das vom Institut für spanischen Qualitätstourismus (ICTE) verliehen wird.
VALL DE NÚRIA
La Vall de Núria è una regione Pirenei, circondata da montagne di quasi 3.000 metri in cui nascono numerose sorgenti e torrenti, a cui è possibile accedere solamente con il treno a cremagliera che sale da Ribes de Freser, copre un dislivello di oltre 1.000 metri su un percorso di 12,5 km. In estate nella Vall de Núria è possibile realizzare moltissime attività: escursioni, gite a cavallo, gite in canoa e in barca nel lago, tiro con l’arco, minigolf, circuiti di orientamento, nordic walking e visite a un parco divertimenti adatto a persone di tutte le età con uno scivolo gigante, una palestra di roccia e giochi di equilibrio. In inverno, Vall de Núria si trasforma in una stazione sciistica famigliare e accogliente, che dispone di tutti i servizi necessari. L’hotel Vall de Núria, completamente rinnovato, è situato al centro della valle e forma parte del gruppo architettonico del Santuario di Núria, uno dei luoghi di culto più antichi del Paese. Per alloggiarvi, è possibile pernottare inoltre in appartamenti e nell’albergo Pic de l’Àliga. Nei nostri ristoranti, troverete una varia gastronomia con proposte per tutti i gusti. La Vall de Núria è sempre stata attenta a conservare e rispettare l’ambiente che ci circonda; l’aria, l’acqua, la terra, le risorse naturali, la flora e la fauna, e per tale motivo è stato adottato un sistema di gestione ambientale in conformità alla norma UNE EN ISO 14001. La stazione sciistica ha ottenuto inoltre la “Q” di qualità, rilasciata dall’Istituto spagnolo per la qualità turistica.
ESTACIÓ DE MUNTANYA DE VALL DE NÚRIA 17534 Queralbs (El Ripollès) • Tel. 972 73 20 20 • Fax 972 73 20 24 www.valldenuria.cat • valldenuria@valldenuria.cat
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
TARIFES POSTALS POSTAL RATES Cartes i postals - Cartas y postales Письма и открыткм - Letters and postcards Briefe und post-karten - Lettres et cartes postales
MONEDES DE CURS LEGAL LEGAL CURRENCY
• ESPANYA . ........................... 0.32 E • EUROPA . .............................. 0.62 E • AMÈRICA / ÀFRICA................ 0.78 E
Catalunya
CONSOLATS CONSULATES
Dades d’interès
INTEREST DATA
CONSOLAT GENERAL DE GRAN BRETANYA Av. Diagonal, 477. 08036 BARCELONA Tel. 93 366 62 00 CONSOLAT GENERAL D’ALEMANYA Passeig de Gràcia, 111. 08008 BARCELONA Tel. 93 292 10 00
• ÀSIA / AUSTRÀLIA................. 0.78 E Servei d’urgència - Servicio de urgencia Cрочные услуги - Express service Notdienst - Service d’urgence • ESPANYA . .....................mín. 2.70 E • UE . ............................... mín. 3.20 E • RESTA DEL MÓN . ..........mín. 3.10 E • REST OF THE WORLD.....mín. 3.10 E
FESTES HOLIDAYS
CONSOLAT GENERAL DELS PAÏSOS BAIXOS Av. Diagonal, 601. 08028 BARCELONA Tel. 93 363 54 20 CONSOLAT GENERAL DE FRANÇA Ronda Universitat, 22 B. 08007 BARCELONA Tel. 93 270 30 00 Cònsol honorari de França C/. del Migdia, 25 A. 17002 GIRONA Tel. 972 22 74 24 Agència consolar de França. Rambla Nova, 12. 43002 TARRAGONA Tel. 650 451 762 CONSOLAT GENERAL D’ITÀLIA C/. Mallorca, 270. 08037 BARCELONA Tel. 93 467 73 05 CONSOLAT GENERAL DE SUÏSSA Gran Via Carles III, 94, 7è. 08028 BARCELONA Tel. 93 409 06 50 CONSOLAT GENERAL DE DINAMARCA Rambla de Catalunya, 62. 08007 BARCELONA Tel. 93 488 02 22 CONSOLAT GENERAL DE BÈLGICA C/. Diputació, 303, 1r. 08009 BARCELONA Tel. 93 467 70 80 CONSOLAT GENERAL D’ÀUSTRIA C/. Marià Cubí, 7. 08006 BARCELONA Tel. 93 368 60 03
ГЕНЕРАЛЬНОЕ КОНСУЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ фЕДЕРАЦИИ Av. Pearson, 34. 08034 BARCELONA Tel. 93 280 02 20 CONSOLAT GENERAL D’HONGRIA Av. Diagonal, 477, 19è. 08036 BARCELONA Tel. 93 405 19 50 CONSOLAT GENERAL DE LA REPÚBLICA TXECA Travessera de Gràcia, 40-42. 08021 BARCELONA Tel. 93 241 32 36
Dies festius a Catalunya de juny a octubre de 2009 Días festivos en Cataluña de Junio a Octubre 2009
Праздничные дни в Каталонии с июня по октябрь 2009
olidays in Catalonia from June H to October 2009 Feiertagen in Katalonien, von Juni bis Oktober 2009 Jours de fête en Catalogne, de Juin à Octobre 2009
24
Juny - Junio - Июнь June - Juni - Juin Sant Joan - San Juan - Сант Жуан Saint John’s Day - Johannistag Saint Jean
15
Agost - Agosto - Август August - Août L’Assumpció de la Verge Maria La Asunción de la Virgen María
Вознесение Богородицы
Assumption of the Virgin Mary Mariae Himmelfahrt - L’Assomption
11
Setembre - Septiembre Сентябрь - September Septembre Diada Nacional de Catalunya Fiesta Nacional de Cataluña
Нациоиальный Праздник Каталонии National Holiday of Catalonia Katalonischer Nationalfeiertag Fête Nationale de la Catalogne
12
Octubre - Октябрь Oktober - Octobre Festa de la Hispanitat Fiesta de la Hispanidad
День испанской нации
Hispanity day - Tag der Hispanität Fête de l’Hispanité
EMERGÈNCIES POLICIALS POLICE EMERGENCIES
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA COSTA BRAVA
THE “NAUTILUS ADVENTURE“. A WINDOW ONTO THE SEABED A cruise along the bottom of the sea. The mysteriousness and beauty of underwater life in the MEDES ISLANDS Nature Reserve is within your reach. The submerged cabins of the NAUTILUS boats provide an exceptional view of a seabed teeming with life. Departures from L’Estartit port. Extensions to St. Martí d’Emp úries, Cadaqués and Cap de Creus.
L’AVENTURE DU “NAUTILUS“ UNE FENÊTRE AU FOND DE LA MER Un bateau au fond de la mer. À votre portée, le mystère et la beauté de la vie sous-marine de la Réserve naturelle des ÎLES MEDES. Grâce à leurs cabines immergées, les embarcations NAUTILUS offrent une vision exceptionnelle sur des fonds marins bouillonnants de vie. Départs du port de L’Estatit. Extensions à St. Martí d’Empúries, Cadaqués et le Cap de Creus.
EIN ABENTEUER AN BORD DER “NAUTILUS“ MIT IHREM FENSTER ZUM GRUND DES MEERES Ein Ausflug über den Meeresgrund. In Ihrer Reichweite das Geheimnis und die Schönheit der Welt unter Wasser im Naturreservat der MEDES-INSELN. Die NAUTILUS-Ausflugsboote eröffnen Ihnen von ihren unter dem Wasserspiegel gelegenen Kabinen aus einen einmaligen Ausblick auf den Meeresgrund und das Leben unter Wasser. Abfahrten ab Hafen L’Estartit. Ausflüge nach St. Martí d’Empúries, Cadaqués und zum Cap de Creus.
L’AVVENTURA DEL “NAUTILUS“. UNA FINESTRA SUL FONDO DEL MARE Una crociera sul fondo del mare. Il mistero e la bellezza della vita sottomarina della riserva naturale delle isole Medes alla vostra portata. Dalle cabine sommerse delle imbarcazioni NAUTILUS si può ammirare un fondale straordinario e pieno di vita. Partenze dal porto di L’Estartit. Estenisioni a St. Martí d’Empúries, Cadaqués e Cap de Creus.
COSTA DE BARCELONA - MARESME
Bowling Golf In Calella you will find the “Bowling Golf”, a fun and entertainment complex with mod ern facilities for your holiday enjoyment. Our automated and computerised American Bowl ing alleys will help you to discover this ideal sport for competition and fun among family or friends. A pretty 18-hole Mini Golf course full of surprises provides great fun as a counter point to the sun & sand. Our Pizzeria-R estaurant serv ice featuring a pleasant terr ace is another refreshing way to have a good time. When in Calella, don’t forget to pay us a visit at the “Bowling Golf” complex, where a world of fun awaits you!
Bowling Golf À Calella, vous trouverez le “Bowling Golf”, un complexe de loisirs ultramoderne pour des vacances vécues intensément. Dans notre Bowling américain aux pistes automatiques et informatisées, vous découvrirez les charmes d’un sport sans égal pour les compétitions en famille ou entre amis. Un Mini-golf à 18 trous au parcours riche en surprises vous invite également à y passer de bons moments, pour changer un peu des joies du soleil et de la plage; d’autant que vous pourrez savourer d’agréables moments de détente, conforta
blement attablés à la terrasse de notre Pizze ria-Restaurant. Alors, n’oubliez pas: le “Bowling Golf” de Calella attend votre visite. Lancez la boule, lancez-vous dans le monde des distractions!
Bowling Golf In Calella steht den Urlaubsgästen der mod erne Freizeitkomplex “Bowling Golf” zur Verfügung, dessen vollautomatische, computerg esteuerte Kegelbahnen zu unter haltsamen Wettkämpfen im Rahmen der Fami lie oder im Freundeskreis einladen. Hinzu kommt ein Mini-Golf mit 18 Löchern und einem sehr abwechslungsreichen Parcours, so daß auch hier wieder eine willkommene Alternative zum wohl allzu typischen Strandund Sonnentourismus gegeben ist. Darüber hinaus verfügt die Anlage über ein gemütliches Pizza-Restaurant mit einer einla denden Terrasse. Verbringen Sie Ihren Urlaub also in Calella, dürfen Sie sich “Bowling Golf” auf keinen Fall entgehen lassen. Wir freuen uns auf Ihren Besuch, denn hier bei uns rollt die Kugel!
Bowling golf Pizzeria - Restaurant
BOWLILNG GOLF Valldebanador, 1 - 08370 Calella (Barcelona) Tel. 93 769 49 53
Bowling Golf A Calella troverete il “Bowling Golf”, un cen tro ludico dotato di moderne attrezzature per divertirsi durante le vacanze. Il nostro bowling americano con piste automatizzate e compu terizzate vi farà scoprire il fascino di questo sport, ideale per le gare in famiglia o con gli amici. Inoltre, il campo da minigolf a 18 buche con un bel percorso pieno di sorprese vi farà passare molti momenti divertenti e sarà una buona alternativa al sole e al mare. Servizio pizzeria-ristorante e tavoli all’aperto: un ulteriore suggerimento per godersi un po’ il fresco. A Calella - non dimenticatelo - venite al “Bowling Golf”. Vi aspettiamo. Lanciate la boccia, lanciatevi in un mondo di divertimenti!
MUSEUS DEL MARESME
Costa de
Barcelona Maresme
MARESME MUSEUMS ARENYS DE MAR
PREMIÀ DE MAR
Tel. 93 792 44 44
C. Església, 37-39 Tel. 93 792 44 44
Museu Marés de la Punta • C. Església, 43
Crit • C.Fundació Sant Pau, 13
• Museu Mollfulleda de Mineralogia
SANT POL DE MAR
de Pintura • Museu Pl. de la Vila, 2
ARENYS DE MUNT
•
Museu de la Fauna Vertebrada “Jordi Puigdiví” Rial Bellsolell, 5 Tel. 93 793 94 45
del Pessebre • Museu de Catalunya
del Càntir • Museu Pl. de l’Església, 9
Can Sent-Romà • Museu Ctra de la Conreria
CABRERA DE MAR
Burriac • Fundació Camí de Can Segarra, 40
Finca Sent Romà Tel. 93 395 03 44
VILASSAR DE DALT
del Cargol • Cau (Malacologia)
Tel. 93 759 00 99
CALDES D’ESTRAC
• Fundació Palau i Fabre (Picasso)
C. Sant Antoni, 9 Tels. 93 791 04 81 617 84 02 94
TIANA
Tel. 93 797 21 52 www.museucantir.org
Tel. 93 760 45 47
ST VICENÇ DE MONTALT
ARGENTONA
Tel. 93 752 19 02
•
C. Riera, 54 - Tel. 93 791 35 93 www.fundaciopalau.cat
C. A. Guimerà, 11 Tel. 93 753 14 07 Museu Arxiu Municipal C. Marquès de Barberà, 9 Tel. 93 750 74 88
CALELLA
MAR • Municipal • • Museu Arxiu VILASSAR DE Museu Enric Monjo • Camí Ral, 30
C. Escoles Pies, 36 Tel. 93 769 51 02
EL MARESME, WELCOME TO THIS LAND We hope you will have a very happy holiday. In the surroundings of your tourist accommodation, you will find a series of fascinating proposals and activities that are sure to enrich your holidays close to Barcelona. In this spirit we offer you here some of these possibilities. Happy holidays! EL MARESME, BIENVENUE DANS CE TERROIR Nous espérons que vous y passerez de très heureuses journées. Alentours de votre résidence estivale, vous trouverez une foule de propositions et d’activités séduisantes qui, n’en doutons pas, contribueront à enrichir encore votre séjour près de Barcelone. C’est dans cet espoir que nous vous en proposons quelques-unes. Bonnes vacances!
Museu Domènech • iCasa Montaner Riera Gavarra, 2 Tel. 93 795 46 15 www.canetdemar.cat
EL MASNOU
Municipal • Museu de Nàutica
C. Josep Pujades Truch, 1 A Edifici Centre Tel. 93 540 50 02 www.elmasnou.cat/museu Casa de Cultura (Sala d’exposicions) C. Prat de la Riba, 16 Tel. 93 555 66 00 Mina Museu Pl. Ocata - Tel. 93 542 47 54 Museu Cusí de Farmàcia Camí Fabra, 58 Tel. 93 497 70 00
•
•
MATARÓ
EL MARESME, WILLKOMMEN IN UNSERER HEIMAT Wir hoffen, dass Sie hier glückliche Tage verbringen werden. In der Umgebung Ihrer Unterbringung finden Sie zahlreiche Angebote für faszinierende Aktivitäten, die Ihren Urlaub in der Nähe von Barcelona ganz sicher bereichern werden. Zu diesem Zweck präsentieren wir Ihnen hier einige Möglichkeiten. Wir wünschen Ihnen einen schönen Urlaub!
de Mataró • Museu Carreró, 17
Tel. 93 758 24 01
• Museu Arxiu de Sta. Maria C. Beata Maria, 3
Tel. 93 796 01 31 Fundació Jaume Vilaseca Museu del Gènere de Punt Baldomer de la Vila, 9 Tel. 93 799 33 97
•
PINEDA DE MAR
EL MARESME, BENVENUTI IN QUESTA TERRA Vi auguriamo di trascorrere delle giornate felici. Vicino al vostro alloggio troverete un gran numero di proposte interessanti e di avvincenti attività che senza dubbio contribuiranno a rendere ancora più piacevoli le vostre vacanze vicino a Barcellona. Ve ne offriamo alcune per aiutarvi a scegliere. Buone vacanze!
• Fundació Tharrats d’Art Gràfic (Can Comas)
Plaça Catalunya, 3 Tel. 93 767 15 60 www.cancomas.org
PREMIÀ DE MAR
•
Museu de l’Estampació Antiga fàbrica del gas C. Joan XXIII, 2-8 Tel. 93 752 91 97
Tel. 93 759 36 39
Tel. 93 750 21 21
Tel. 93 759 72 70
• Museu de la Marina Av. Arquitecte Eduard Farrés, 31
CANET DE MAR
Museu de la Mina Vella • Casa de Camp, 106
vinícola • Museo vinícola • Museu Wine museum • Музей Вина de coixí • Encaje de bolillos • Puntes Embroidery museum • Кружева històric • Archivo histórico • Arxiu Historic archives • Исторический
архив
• Mineralogía • Mineralogia Mineralogy • Минерадогия • Cerámica • Ceràmica Ceramics • Керамика • Fotografía • Fotografia Photography • Фотография • Pinacoteca • Pinacoteca Paintings collection • Живопись de farmàcia • Museo de • Museu farmacia • Pharmacy museum
Фармацевтический Музей
Museu nàutic • Museo náutico • Nautical museum • Морской Музей biogràfic • Museo biográfico • Museu Biographic museum
Биографический Музей
•
Museu tèxtil • Museo téxtil Textile museum • Текстидьный Музей de pessebres • Museo de • Museu belenes • Christmas images museum
Музей Изображения Христа
Shells museum • Музей раковин
Museu de malacologia • Museo de malacología
• Esculturas • Escultures Sculptures • Скудьптура
Costa de Barcelona-Maresme
DESCARREGA’T LA GUIA DEL MARESME al mòbil enviant SMS Maresme al 5195 (0,15E + IVA) DESCÁRGATE LA GUÍA DEL MARESME en el móvil enviando SMS Maresme al 5195 (0,15E + IVA) DOWNLOAD THE MARESME GUIDE to your mobile by sending an SMS with Maresme to 5195 (E0.15 + VAT) СКАЧАЙТЕ СПРАВОЧНИК ПО РАЙОНУ МАРЕСМЕ послав СМС со словом Maresme в номер (0,15 E+ НДС)
01
CALELLA Roca Grossa i Torretes Roca Grossa y Torretes Roca Grossa and the watchtowers
02
ARENYS DE MAR Port d’Arenys de Mar Puerto de Arenys de Mar Arenys de Mar Port
03
ALELLA La denominació d’origen Alella La denominación de origen Alella Wines from Alella
04
VILASSAR DE MAR Mercat de la flor Mercado de la flor The Flower Market
05
CANET DE MAR, MATARÓ, ARGENTONA Rutes modernistes Rutas modernistas “Modernista” trails
06
Museus Museos Museums
07
SANT ANDREU DE LLAVANERES VILASSAR DE DALT Rutes per la serralada litoral i la Prehistòria Rutas por la cordillera litoral y la Prehistoria The Coastal Mountain Rangeand Prehistoric Sites
08
MASNOU, VILASSAR DE MAR SANTA SUSANNA, CALDES D’ESTRAC, ARENYS DE MAR Talaies • Atalayas • Watchtowers
LLEGENDA • LEYENDA • LEGEND LÍMITS • LÍMITES · LIMITS Límits de El Maresme Límites de El Maresme Limit of El Maresme Límits de Parc Natural Paratge Natural Límites de Parque Natural Paraje Natural Natural Park - Natural Area COMUNICACIONS • COMUNICACIONES ROAD AND RAIL LINKS Autopista • Autopista Motorway Via Preferent Vía Preferente Preferent way Xarxa bàsica Red básica Main Road Altres carreteres Otras carreteras Other roads Ferrocarril • Ferrocarril Railway RUTES I SENDERS • RUTAS Y SENDEROS ITINERARIES AND PATHS Sender de gran recorregut (GR) Sendero de gran recorrido (GR) Long hike trail (GR)
09
SIMBOLOGIA • SIMBOLOGÍA SYMBOLS Informació • Información Information
Castells medievals Castillos medievales Medieval castles 1O
11
12
Castell • Castillo • Castle
Masia d’interès • Masía de interés Farmhouse of interest
13
14
Talaia • Atalaya Watchtower
Festivals, fires, mercats y festes Festivales, ferias, mercados y fiestas Festivals, fairs, markets and celebrations
ARGENTONA Ruta de les Fonts Ruta de las Fuentes Hot springs
Vista panoràmica Vista panorámica • View Espai natural • Espacio natural Natural area
CABRERA DE MAR, MATARÓ PINEDA, PREMIÀ DE DALT Ruta iberoromana Ruta iberorromana Ancient Iberian and Roman remains
Castell en runes • Castillo en ruinas Castle in ruins Jaciment arqueològic Yacimiento arqueológico Archaeology deposit
CALDES D’ESTRAC Fundació Palau (Picasso) Fundación Palau (Picasso) The Palau Foundation
Port esportiu • Puerto deportivo Marina Església, ermita • Iglesia, ermita Church, chapel
ARENYS DE MAR, MATARÓ Joies del Barroc Joyas del Barroco Jewels of the Baroque Era
Nucli urbà d’interès Núcleo urbano de interés Urban center of interest Museu • Museo • Museum
PALAFOLLS, CABRERA DE MAR VILASSAR DE DALT
15
ARENYS DE MAR, CALDES D’ESTRAC Termalisme a la vora del mar Termalismo a la orilla del mar Spa waters by the sea
Costa de Barcelona-Maresme
ACTIVITATS • ACTIVIDADES ACTIVITIES
FAIRS AND FESTIVALS IN THE MARESME REGION 2009 • FÊTES ET FOIRES DANS LE MARESME 2009 • FESTE UND MESSEN IM MARESME 2009
JUNE /JUIN /JUNI Every Friday • Tous les vendredi Jeden Freitag: “Acords d’estiu” Pineda de Mar - Tel. 93 767 15 60
5-7
Racket: traditional culture party Réjouissances: Fête de la culture traditionnelle Spektakel: Fest der traditionellen Kultur Premià de Mar - Tel. 93 741 74 00
5-7
8th exhibition of flowers and plants in the street • VIIIe Foire des fleurs et des plantes de rue •VIII Blumen und Pflanzenmesse auf den Straßen: “Vilassar, un mar de flor” Vilassar de Mar - Tel. 93 754 05 00
6-7
82nd “Sardana” (Catalan folk dance) meeting. Catalonia’s manor meeting. 82e Réunion de la Sardane. « L’Aplec Pairal de Catalunya » (la Réunion Noble de la Catalogne) 82. Sardanatreffen. Das Ahnentreffen von Katalonien Calella. Tel - 93 766 30 30
6-7
9th Circus festival • IX Festival de cirque IX Zirkusfestival: CURTCIRCKIT Montgat - Tel 93 469 07 37
7
Flowers day and craftworks fair Journée de la fleur et foire d’artisanat Tag der Blume und Kunsthandwerksmesse Argentona - Tel. 93 797 49 00
13, 14
Renaissance Calella Calella de la Renaissance Renaissance-Calella Calella - Tel. 93 769 05 59
19 – 21
10th Edition of Sta. Susanna’s Magic Fair Xe Édition de la Foire de la Magie de Sta. Susanna X. Zaubermesse von Santa Susanna Santa Susanna - Tel. 93 767 90 08
20
Wine and gastronomy fair Foire du Vin et de la gastronomie Fest des Weines und der Gastronomie Tiana - Tel. 93 395 50 11
23/6 - 18/7
Music Festival • Festival de musiques Musikfestival: “Mataró, cruïlles de cultures” Mataró - Tel. 93 758 26 98
24
Roca Variety Cherry Fair and Catalan Lacemaker’s Day • Foire de la Cerise de Roca et Fête des dentellières de la Catalogne • Messe der Kirschen von Roca und Fest der Klöpplerinnen Kataloniens. Arenys de Munt - Tel. 93 763 79 80
26/06 - 27/07
“Poesia i +”: IV Caldes d’Estrac Summer Festival • IV Festival d’été de Caldes d’Estrac IV. Sommerfestival in Caldes d’Estrac Caldes d’Estrac - Tel. 93 791 35 93
JULY / JUILLET / JULI
22 - 24
Firamar. Sant Pol de Mar - Tel. 93 760 45 47
SEPTEMBER / SEPTEMBRE Every Friday • Tous les vendredi Jeden Freitag: “Acords d’estiu” Pineda de Mar - Tel. 93 767 15 60
Every Friday • Tous les vendredi Jeden Freitag: “Acords d’estiu” Pineda de Mar - Tel. 93 767 15 60
11-13
Every Saturday • Tous les samedis Jeden samstag: Classical Music Festival at Santa Florentina’s Castle • Festival de Musique classique au Château de Sta. Florentina Festival der Klassischen Musik in dem Schloss von Sta. Florentina. Canet de Mar - Tel. 93 795 46 15
12-13
Every Saturday • Tous les samedis Jeden samstag: Alella’s Summer Festival Festival d’été d’Alella • Sommerfest in Alella Alella - Tel. 93 540 40 24
23 - 25
Grape harvest feast • Fête des vendanges Das Weinlesefest. Alella - Tel. 93 540 40 24 2nd Fair: Art nouveau market IIe Foire – marché moderniste II Messe – Jugendstilmarkt Canet de Mar - Tel. 93 795 46 15
25-27
29th Calella and Alt Maresme Region Fair XXIXe Foire de Calella et de l’Alt Maresme XXIX. Messe von Calella und des Alt Maresme. Calella - Tel. 93 769 05 59
26-27
13 Comic Theatre International Festival “Ple de Riure” • XIIIe Festival international de Théâtre comique Ple de Riure • XIII. Internationales Festival des Komischen Theaters “Ple de Riure”. El Masnou - Tel. 93 540 53 85
Choice of Catalonia’s heir and heiress (Catalan folk) Élection de l’héritier et de l’héritière de la Catalogne Wahl des katalanischen Erben und Erbin Sant Pol de Mar - Tel. 93 760 30 06
25 - 29
26/9-28/10
“Les Santes”, Mataró’s Annual Festival Fête patronal de Mataró • Kirchweihfest in Mataró. Mataró - Tel. 93 758 26 98
31/7 - 15/8
Shakespeare Festival Festival Shakespeare Mataró - Tel. 93 758 26 98
AUGUST / AOÛT / AUGUST Every Friday • Tous les vendredi Jeden Freitag: “Acords d’estiu” Pineda de Mar - Tel. 93 767 15 60 Every Saturday • Tous les samedis Jeden samstag: Classical Music Festival at Santa Florentina’s Castle • Festival de Musique classique au Château de Sta. Florentina Festival der Klassischen Musik in dem Schloss von Sta. Florentina. Canet de Mar - Tel. 93 795 46 15
7-9
Drinking Jug Festival • Fête de l’Alcarazas Fest des Wasserkrugs. Argentona - Tel. 93 797 49 00
14 - 17
Gastronomic, Trade and Craftsmen Fair in Cabrils • Exposition gastronomique, commercial et artisanale de Cabrils • Ausstellung der Gastronomie, Händler und des Kunsthandwerkes in Cabrils. Cabrils - Tel. 93 753 96 60
Oktoberfest (Beer Party - Fête de la Bière) Calella - Tel. 93 769 05 59
30/9-4/10
IV International Chorals Festival • IV Festival International de Chorales • IV Internationales Festival der Chöre Malgrat de Mar - Tel. 93 765 56 80
OCTOBER / OCTOBRE OKTOBER 3-4
The Sea Market and Gastronomic Evening Marché de la Mer et Nuit de la Gastronomie Meeresmarkt und Gastronomischer Abend Premià de Mar. Tel - 93 752 91 90
4 Challenge Costa de Barcelona – Maresme Tel - 93 741 11 61
6 - 11
International Band Festival • Festival international de groupes musicaux • Internationales Musikgruppen-Festival Malgrat de Mar - Tel. 93 765 56 80
14 - 18
International Show Marching Festival Festival International de Majorettes Internationales Show Marching Festival Malgrat de Mar - Tel. 93 765 56 80
17 - 18
The Medieval Forest Fair • Foire de la Forêt Médiévale • Mittelalterliche Waldmesse Canyamars (Dosrius). Tel - 93 791 80 14
i
CONSORCI DE PROMOCIÓ TURÍSTICA COSTA DEL MARESME
Plaça Miquel Biada, 1. 08301 MATARÓ Tel. 93 741 11 61 • Fax 93 757 21 12 www.costadebarcelonamaresme.cat costadebarcelonamaresme@ccmaresme.cat
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA COSTA BRAVA
TO R E I B A OPunEtiN l *Consultar dia de cierre Ask about closing day
-20 02-10
09*
THE IDEAL OPTION,
2 Parcs In ONE!
MARINELAND is a family leisure park suitable for all ages.
An unforgettable day in your holidays where the enjoyment and the contact with the wild get together in a spot which is the pioneer between the area of Costa Brava and Costa de Barcelona-Maresme. The park’s offer must be highlighted: Dolphin encounter, a professional will introduce us into the world of dolphins in an educational new experience. Don’t miss the underwater vision to see the dolphins from a unique point of view. Have fun and learn from the brand new display of dolphins and sea lions.
L’OPTION IDÉALE,
2 Parcs en UN!
MARINELAND est un parc de loisir familial pour tous les
âges. Un jour inoubliable pendant vos vacances où le divertissement et le contact avec la nature s´unissent en un seul espace unique et pionnier, entre la Costa Brava et la Costa de Barcelona-Maresme. La toute dernière attraction du parc: Dolphin encounter, une expérience en compagnie d’un expert qui vous fera découvrir de manière pédagogique le monde des dauphins. Ne vous perdez pas la vision subaquatique pour jouir des dauphins avec une position privilégiée. Venez vous divertir et vous instruire grâce à les démonstrations de dauphins et d’otaries entièrement revisités.
DIE BESTE ALTERNATIVE,
2 ParKs In EINEM!
MARINELAND ist ein familiärer Freizeitpark für alle Altersstufen. Eine beispielhafte Anlage zwischen der Costa Brava und der Costa de Barcelona-Maresme, bei der Vergnügen und Natur Hand in Hand gehen und für einen unvergesslichen Ferientag sorgen. Wir wollen insbesondere auf die Attraktion des Parks hinweisen: Dolphin encounter – eine Erfahrung, durch die der Besucher von den Experten ganz didaktisch in die Welt der Delfine eingeführt wird. Verpassen Sie nicht den Blick unter Wasser, der Ihnen eine besondere Perspektive auf die Delphine erlaubt! Spaß haben und lernen: in unseren neuen Anlagen für Delfine und Seelöwen, die vollständig renoviert wurden.
LA SCELTA IDEALE,
2 ParcHI In UNO!
MARINELAND è un parco divertimenti per famiglie, adatto
Ctra. Malgrat a Palafolls - 08389 Palafolls - BARCELONA
Tel. 93 765 48 02 - Fax 93 765 44 12 Latitude 41,66069 N / Longitude 2,75215 E
a intrattenere persone di tutte le età. Trascorrerete una giornata indimenticabile durante le vostre vacanze, in cui divertimento e contatto con la natura si fonderanno in un solo spazio, unico e primo esempio di questo tipo di struttura nella costa compresa tra la Costa Brava e la Costa di Barcellona – Maresme. È bene ricordare la proposta del parco: Dolphin encounter, una esperienza durante la quale un esperto introdurrà il pubblico in modo didattico al mondo dei delfini. Non perderti la visione subacquea per poter ammirare i delfini da una posizione privilegiata. Divertiti e impara con le nostre nuove installazioni di delfini e leoni marini totalmente rinnovate.
L’HORTA DEL MAR I DE LA TERRA THE KITCHEN GARDEN FROM THE LAND AND THE SEA
El Maresme
EL MARESME SETS THE TABLE
The cuisine of el Maresme is dominated by the products of the sea and the country. Its products, of renowned prestige thanks to popular wisdom and gastronomic manifestations, are worth remembering: strawberries, above all from Sant Iscle de Vallalta, Sant Cebrià de Vallalta and Sant Pol de Mar; cherries from Arenys de Munt, rose tomatoes, peas from Mataró, Sant Andreu de Llavaneres and Caldes d’Estrac, white beans from Palafolls and wild mushrooms from the lower Maresme region. The sea provides us with prawns, crayfish, squid and clams from Arenys de Mar, as well as a wide range of coastal fish. To complement all of this, the famous Alella Denomination of Origin, and above all its white wines and cavas from Tiana and el Masnou.
GASTRONOMIC TOURISM: A PLEASURE TO THE PALATE
A land of good wines, fertile countryside and charismatic products. El Maresme can allow itself to set the table with recently caught fish, shellfish still moving, strawberries with a deep aroma and intense flavour, fleshy cherries, peas sweet like honey and Sunday meal beans, and the region is also the land of good cooks. It is also a region of popular gastronomic manifestations, which occur throughout the year and make the region a compulsory visit for those who enjoy eating. Fruit shows: en Roca cherries in Arenys de Munt, la Vallalta strawberries in Sant Cebrià, Sant Pol, Canet, Arenys de Munt and Sant Iscle; seafood shows: the Calamarenys and Cod Days in Pineda de Mar and others for the products of the countryside:
the Pea meeting in Caldes d’Estrac and the Bean Day in Malgrat de Mar. And what better way to wash down a good meal than with good wine or cava? The DO Alella offers the ideal complement for meals with a wide range of grape juices ripened under the sun.
LE MARESME MET LA TABLE
Dans la cuisine du Maresme les produits de la mer et des plaines maraîchères sont prédominants. Certains produits, grâce à la sagesse populaire et aux manifestations gastronomiques, ont acquis un certain prestige. Il convient de les rappeler: les fraises, surtout celles de Sant Iscle de Vallalta, de Sant Cebrià de Vallalta et de Sant Pol de Mar; les cerises d’Arenys de Munt, les tomates rosa, les petits pois de Mataró, de Sant Andreu de Llavaneres et de Caldes d’Estrac, les flageolets du « ganxet » de Palafolls et les champignons du bas Maresme. De la mer, il faut citer les crevettes, les langoustines, les calamars et les clovisses d’Arenys de Mar, outre la vaste gamme de poissons de la côte. Pour clore le tout, l’appellation d’Origine Contrôlée Alella, célèbre essentiellement, pour ses vins blancs et les caves de Tiana et de Masnou.
TOURISME GASTRONOMIQUE: UN VRAI PLAISIR POUR LE PALAIS
Terre de bons vins, de plaine maraîchère abondante et de produits charismatiques. Le Maresme peut se permettre le luxe de mettre sur une table bien mise des poisson frais, des crustacés encore vivants, des fraises à l’arôme profond et à la saveur intense, des cerises à la chaire épaisse, des petits pois sucrés comme
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA COSTA DE BARCELONA - MARESME
le miel ou des flageolets considérées comme mets du dimanche. Et, de plus, la région est également une terre de bons cuisiniers. Dans un autre registre, on trouve les nombreuses manifestations gastronomiques populaires tout au long de l’année qui font de la région un lieu à visiter impérativement par les personnes qui aiment manger. Il y en a consacrées aux fruits: la cerise d’en Roca à Arenys de Munt, la fraise de la Vallalta, à Sant Cebrià, Sant Pol, Canet, Arenys de Munt et Sant Iscle; les fruits de mer: le « Calamarenys » ou les Journées de la Morue de Pineda de Mar ou les produits de la plaine maraîchère: la « Pesolada » (poêlée de haricots) de Caldes d’Estrac ou la « Mongetada » (ragoût de flageolets) de Malgrat de Mar. Et quoi de mieux qu’arroser un bon repas avec un bon vin ou du cava? L’AOC d’Alella offre le complément idéal lors du repas avec un vaste choix de jus de raison mûris au soleil.
“EL MARESME” AUF DEM TISCH
In der Küche des Marschlandes überwiegen die Produkte aus Meer und Garten. Dank des volkstümlichen Wissens und seiner gastronomischen Auslegungen erfreuen sich einige seiner Produkte besonders großer Beliebtheit. Es lohnt sich, sie aufzuzählen: Erdbeeren, vor allem aus Sant Iscle de Vallalta, Sant Cebrià de Vallalta und Sant Pol de Mar; Kirschen aus Arenys de Munt, rosafarbene Tomaten und Erbsen aus Sant Andreu de Llavaneres und Caldes d’Estrac, weiße Böhnchen aus Palafolls und Pilze aus dem unteren Marschland. An Meeresfrüchten sind besonders Garnelen, Hummer, Tintenfische und Muscheln aus Arenys de Mar hervorzuheben sowie die Vielfalt der Küstenfische. Eine Ergänzung hierzu ist die Herkunftsbezeichnung Alella, die besonders bekannt ist für ihre Weißweine und Sekte aus Tiana und Masnou.
GASTRONOMISCHER TOURISMUS: EIN EINZIGER GAUMENSCHMAUS
Land guter Weine, schattiger Gärten und
Produkten mit besonderer Ausstrahlung. “El Maresme“ (das Marschland) kann es sich leisten auf einen gut gedeckten Tisch frisch gefangenen Fisch, noch zappelnde Meeresfrüchte, duftende Erdbeeren mit herrlichem Aroma und intensivem Geschmack, Kirschen mit festem Fruchtfleisch und Erbsen süß wie Honig zu bringen oder Böhnchen, die den Anspruch erheben, ein wahres Sonntagsgericht zu sein. Zudem ist diese Gegend die Heimat guter Köche. Auf der anderen Seite machen die zahlreichen populärgastronomischen Veranstaltungen im Laufe des Jahres den Landstrich zu einem Pflichtbesuch für alle Liebhaber der guten Küche. Es gibt speziell dem Obst gewidmete Veranstaltungen: der Roca-Kirsche in Arenys de Munt, der Vallalta-Erdbeere in Sant Cebrià, Sant Pol, Canet, Arenys de Munt und Sant Iscle; den Meeresfrüchten: dem „Calamarenys“ (Fischfang) oder die Kabeljautage in Pineda de Mar oder den Gartenprodukten: das Erbsenfest in Caldes d’Estrac oder das Bohnenfest in Malgrat de Mar. Und was gibt es Besseres als ein gutes Essen mit einem guten Wein oder Sekt zu begießen? Die Herkunftsbezeichnung Alella ist die ideale Ergänzung zu einem guten Essen mit einer großen Auswahl sonnengereifter Tropfen.
IL MARESME IN TAVOLA
Nella cucina della regione del Maresme predominano i prodotti del mare e dell’orto. Alcuni di questi prodotti, grazie alla saggezza popolare e alle manifestazioni gastronomiche, hanno raggiunto un prestigio riconosciuto. Vale la pena ricordarli: le fragole, soprattutto quelle di Sant Iscle de Vallalta, di Sant Cebrià de Vallalta e di Sant Pol de Mar; le ciliegie di Arenys de Munt, i pomodori rosa, i gronghi di Mataró, di Sant Andreu de Llavaneres e di Caldes d’Es-
trac, i cannellini di Palafolls e i funghi del basso Maresme. Tra i prodotti del mare emergono i gamberetti, gli scampi, i calamari e le vongole di Arenys de Mar, oltre alla vasta gamma di pesci della costa. Un punto a favore è la Denominazione d’origine di Alella, famosa soprattutto per i suoi vini bianchi e per gli spumanti di Tiana e del Masnou.
TURISMO GASTRONOMICO: UN VERO PARADISO PER IL PALATO
Terra di buoni vini, di orti rigogliosi e di prodotti con anima. Il Maresme può prendersi il lusso di portare su una tavola imbandita il pesce appena pescato, i frutti di mare che ancora si muovono, le fragole dall’aroma forte e dal sapore intenso, le ciliegie polpose, i piselli dolci come il miele o i fagiolini considerati il cibo della domenica. E, inoltre, la regione è anche patria di ottimi cuochi. Si inseriscono a un ulteriore livello le numerose manifestazioni gastronomiche che vengono organizzate nel corso dell’anno e che rendono la regione una tappa obbligata per le persone che amano la buona cucina. Ce ne sono di dedicate esclusivamente alla frutta: la ciliegia d’en Roca a Arenys de Munt, la fragola di Vallalta, a Sant Cebrià, Sant Pol, Canet, Arenys de Munt e Sant Iscle; ai frutti del mare: la festa dei calamari Calamarenys o le giornate del baccalà di Pineda de Mar o ai prodotti dell’orto: la Pesolada (festa dei gronghi) di Caldes d’Estrac o la Mongetada (festa dei fagioli cannellini) di Malgrat de Mar. E cosa c’è di meglio di annaffiare un buon cibo con dell’ottimo vino o con uno spumante? La Denominazione d’origine di Alella offre il complemento ideale per il pasto con un vasto assortimento di succhi d’uva maturata al sole.
VINYES A LA VORA DEL MAR VINEYARDS CLOSE TO THE SEA
El Maresme
D. O. ALELLA
Between tradition and courtesy, the vineyards in Alella are swung by the sea breeze, while they bring down their roots to a ground with a good draining system that keeps sun radiation. A typically Mediterranean weather close to the sea combined with a more continental microclimate in the inside area. The Litoral mountain range stops the wind and condensates the humidity of the sea. This small area has always provided Barcelona with its wine, and for many centuries these wines have been on the tables of wealthy Barcelona inhabitants. The most characteristic are its white wines, Alella wine, dry or sweet, produced with a wide range of different varieties. The white raisin must be highlighted, often blended with chardonnay or white sauvignon. Rosé wines are fresh, aromatic and light. They are produced with Grenache, and also rosé raisin and merlot. Red wines are fruity and soft, and are produced with cabernet sauvignon, tempranillo and merlot.
D. O. ALELLA
Entre tradition et urbanité, les vignes d’Alella se laissent bercer par la brise marine tandis que leurs branches griffent la terre et que leurs racines s’enfoncent dans les sols au drainage impeccable retenant les rayonnements du soleil. Un climat pleinement méditerranéen sur le versant longeant la mer règne en parfaite harmonie avec un microclimat davantage continental sur les flancs intérieurs. La chaîne littorale freine les vents et condense l’humidité apportée par la mer. Historiquement, cette zone a toujours été le grand fournisseur vinicole des marchés de Barcelone et elle a présidé les tables de la haute société barcelonaise durant des siècles. Les blancs sont les vins caractéristiques d’Alella : secs ou doux, ils sont élaborés à partir d’une combinaison de différentes variétés. Il s’agit de vins légers, parfumés et cristallins. Le raisin blanc se distingue généralement par sa subtile nuance de chardonnay ou sauvignon blanc.
Les rosés sont frais, aromatiques et légers. Ils sont élaborés à base de grenache, mais également de raisin rosé et de merlot. Les vins rouges sont quant à eux fruités et doux et sont élaborés à partir de cabernet sauvignon, de cépage Tempranillo et de merlot.
D. O. ALELLA
Über die Weinberge in Alella, zwischen Tradition und modernem Leben, streift leicht die Meeresbrise, während die Reben über das Anbaugebiet ranken und in einem Boden wurzeln, der eine gute Entwässerung erlaubt und die Sonnenwärme speichert. Ein gänzlich mediterranes Klima trifft hier vom Strand her auf ein kontinentaleres Mikroklima, das landeinwärts vorherrscht. An der gebirgigen Küstenregion werden die Winde gebremst, die Feuchtigkeit des Meeres kondensiert. In der Vergangenheit hat dieses kleine Gebiet den Barceloner Markt mit einem Wein versorgt, der über Jahrhunderte an den Tischen der wohlhabenden Barceloner Bürger getrunken wurde. Die typischsten Weine aus Alella sind die Weißweine, ob trocken oder lieblich, die aus verschiedenen Traubensorten gewonnen werden. Diese Weine sind leicht, duftig und klar. Besonders nennenswert ist die Rebsorte Pansa Blanca, die oft mit Chardonnay oder Sauvignon Blanc verschnitten wird. Die Roséweine sind frisch, aromatisch und leicht und werden aus den Rebsorten Garnacha, Pansa Rosada und Merlot gekeltert. Die Rotweine sind fruchtig und weich und werden aus den Rebsorten Cabernet Sauvignon, Tempranillo und Merlot gewonnen.
D. O. ALELLA
Tra tradizione e spirito urbano, ad Alella i vigneti si lasciano accarezzare dalla brezza marina, mentre scavano nella terra e immergono le loro radici in un terreno che consente un buon drenaggio e che trattiene i raggi del sole. Un clima totalmente mediterraneo nella fascia antistante alla spiaggia con un microclima più continentale nella parte interna. La catena montagnosa Litoral frena i venti e condensa l’umidità del mare. Questa piccola zona ha sempre rifornito di vino il mercato di Barcellona e durante i secoli
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA COSTA DE BARCELONA - MARESME
Per a més informació For further Information CONSELL REGULADOR DE LA DENOMINACIÓ D’ORIGEN ALELLA Masia Museu Can Magarola Av. Sant Mateu, 2 - 08328 ALELLA Tel.: 93 555 91 53
www.doalella.org EMPRESES • COMPANIES ALELLA VINÍCOLA, S.L Àngel Guimerà, 62. 08321 ALELLA Tel. 93 540 38 42 www.alellavinicola.com ALTA ALELLA, S.L. Bodega · Can Genís (Camí baix de Tiana) 08391 TIANA - Tel. 93 469 37 20 www.altaalella.com BODEGUES ROURA, S.A. Felip II, núm. 143. BARCELONA Tel. 93 352 74 56 - www.roura.es
è stata presente sulle tavole dei ricchi barcellonesi. I vini bianchi sono i più caratteristici di Alella, secchi o dolci, elaborati con un gran numero di varietà differenti. Sono leggeri, profumati e cristallini. Risalta tra questi l’uva bianca, spesso sfumata con chardonnay o sauvignon bianco. I rosé sono freschi, aromatici e leggeri. Vengono elaborati con vernaccia, con uve rosate e merlot. I vini rossi sono fruttati e morbidi e vengono elaborati con cabernet sauvignon, tempranillo e merlot.
PARXET, S.A. C/Mas Parxet s/n. 08391 TIANA Tel. 93 395 08 11 - www.parxet.es SIGNAT Escultor Llimona, s/n. 08328 ALELLA Tel. 93 540 34 00
CELLER MARFIL
Jugendstils vom Beginn des 20. Jahrhunderts, eine wahre „Kathedrale des Weines“. Führungen für Gruppen von mehr als 8 Personen müssen angemeldet werden.
GUIDED TOUR
Come to visit our winery and discover much more than the history of Marfil wine. See the characteristics of the land, of the climate and how the wine is produced. The guided tour lasts about two hours, and includes a stroll around the inside of the winery and a visit to the “Espai Marfil” (a space with giant pictures illustrating different concepts for producing MARFIL). The route starts at the “pati de la verema” (harvest courtyard), and continues down through the heart of the building to the vats and the bottling area to end up in the shop, where you can try MARFIL wine. In addition to the explanation of how the wine is made, one of the main appeals of the visit is the building. A true jewel of early 20th-century Modernism, a veritable “Cathedral of Wine.” Arranged visits for groups of 8 people or more.
VISITE GUIDÉE
Venez visiter notre Cellier et découvrez-en plus sur l’histoire de notre vin Marfil. Découvrez les caractéristiques du terrain, du climat et de l’élaboration du vin. La visite guidée possède une durée d’environ deux heures; elle propose un parcours à l’intérieur du Cellier i une visite à l’”Espai Marfil” (un espace doté de photographies géantes qui illustrent différents concepts pour l’élaboration du MARFIL). Le point de départ du parcours est le “pati de la verema”, puis on descend au cœur de l’édifice jusqu’aux cuves et la zone de mise en bouteille pour finir dans l’espace Boutique avec une dégustation de vin MARFIL. L’un des principaux attraits de la visite outre l’explication de l’élaboration du
VISITA GUIDATA
vin est l’édifice. Un vrai joyau Moderniste du début du XXe siècle, une véritable “Cathédrale du Vin”. Les visites sont fixés pour groupes de plus de 8 personnes.
FÜHRUNG DURCH
Besuchen Sie unsere Kellerei und entdecken Sie dabei viel über die Geschichte des MarfilWeins. Lernen Sie die Besonderheiten der Erde, des Klimas und des Ausbaus unseres Weines kennen. Die Führung dauert ungefähr zwei Stunden und besteht aus einem Rundgang durch unseren Keller und einem Besuch des „Marfil Raumes“ (einem Raum mit Riesenbildern, die verschiedene Aspekte des Ausbaus des MARFIL erläutern). Ausgangspunkt für den Rundgang ist der „Weinlesehof“, danach geht es weiter ins Herz des Gebäudes bis zu den Tanks und den Abfüllanlagen, um im Verkaufsraum mit einer Verkostung des MARFIL-Weines abzuschließen. Ein Hauptanziehungspunkt des Besuchs ist neben den Erläuterungen zum Ausbau des Weines das Gebäude selbst. Ein echtes Schmuckstück des
Venite a visitare la nostra cantina e scoprite molto più della storia del vino Marfil. Scoprite quali sono le caratteristiche del terreno, del clima e il metodo di elaborazione del vino. La visita guidata dura circa due ore, è costituita da un percorso all’interno della cantina e da una visita allo “Spazio Marfil” (uno spazio con gigantografie che illustrano i diversi passaggi per la preparazione del MARFIL). Il punto di partenza del percorso è il “cortile della vendemmia”, dopodiché si prosegue scendendo attraverso il cuore dell’edificio fino ai depositi e alla zona di imbottigliamento, per raggiungere infine la zona della cantina, con una degustazione di vino MARFIL. Una delle principali attrattive della visita, oltre alla spiegazione della preparazione del vino, è l’edificio. Si tratta di un vero e proprio gioiello di stile modernista degli inizi del XX secolo, una vera “Cattedrale del vino”. Le visite sono organizzate per gruppi con più di 8 persone.
Informació i reserves Information and booking
TEL: 93 540 38 42 marfil@alellavinicola.com
Cella Vina CAT IN TEIÀ
Celler romà
DE TEIÀ
This is the pilot centre of the future network of Tourist Welcome Centres which the Department of Innovation, Universities and Enterprise is developing in ten points of Catalonia. These centres are intended to receive tourists and give them information on the central theme of the CAT, which in the case of Teià is the Roman footprint on Catalonia and its relationship with vine and wine. In CAT, tourists will find an area for rest and services, a shop and a stall for selling craftwork, a bar-space for tasting gastronomy and local products, and a conventional tourist information point. Integrated perfectly in the framework of the Vallmora archaeological site and wine centre, the CAT in Teià explains the country’s long tradition in growing vines and producing wine, and becomes both a primary pedagogical resource and a new point of tourist attraction at the same time. The vine cell of Vallmora (Teià): Laietanian wine The Roman winery of Vallmora was a wine production centre of the Roman Laietania, with documented activity from the 1st century bc. to the 5th century DC. Discovered by Lluís Galera in 1966, the site enables us to explain how wine was made in Roman times. It has remains of the pressing rooms (torcularia), the must tanks (laci) and half-buried ceramic vats (dolia defossa) for fermenting and ageing the wine. Twenty-two centuries later, the ‘Cella Vinaria’ archaeological park allows us to see what the harvesting, the production and the commercialisation of Laietanian wine were like in Roman times.
LE CAT DE TEIÀ
C’est le centre pilote du futur réseau de Centres d’Accueil Touristique que le Département d’Innovation, des Universités et de l’Entreprise est en train de déployer dans dix endroits de la Catalogne. L‘objectif de ces centres consiste à accueillir
aria le touriste et à lui fournir des informations sur le thème central du CAT, qui, dans le cas de Teià, traite de l’héritage romain en Catalogne et sa relation avec la vigne et le vin. Le touriste trouvera dans un CAT une aire de repos et de services, une boutique et un point de vente d’artisanat, un bar-espace de dégustation lié à la gastronomie et aux produits locaux ainsi qu’un point d’information touristique conventionnel. Parfaitement intégré dans le cadre du gisement archéologique et le vignoble de Vallmora, le CAT de Teià explique la longue tradition du pays dans la culture de la vigne et la production vitivinicole de sorte qu’il est devenu désormais une ressource pédagogique de premier ordre ainsi qu’un nouveau centre d’intérêt touristique. Le vignoble de Vallmora (Teià): le vin laietà Le cellier romain de Vallmora a été un centre de production vitivinicole de la Laietania romaine dont l’activité est documentée entre le 1er et le 5e siècles av. J.C. Découvert par Lluís Galera en 1966, le gisement permet d’expliquer comment était élaboré le vin pendant l’époque romaine. Il conserve des vestiges des salles de pressage (torcularia), des dépôts de moût (laci) et des amphores en céramique à demi enterrées (dolia defossa) pour la fermentation et le vieillissement du vin. Vingt-deux siècles plus tard, le parc archéologique Cella Vinaria permet de comprendre comment étaient réalisées la culture, la production et la commercialisation du vin laietà pendant l’époque romaine.
DAS “CAT” (TOURISTENEMPFANGSZENTRUM) VON TEIÀ
Es handelt sich hierbei um das Pilotzentrum des zukünftigen Netzes der Touristenempfangszentren, die das Ministerium für Innovation, Universität und Unternehmen an zehn Stellen Kataloniens eröffnen wird. Ziel dieser Zentren ist es, den Touristen zu empfangen und ihm Information zur Hauptaufgabe des CAT zu vermitteln. Im Falle von Teià handelt es sich um die römischen Spuren in Katalonien und ihre Beziehung zu den Weinkellern und zum Wein. Der Tourist findet im CAT Rastplätze und Toiletten, Läden und Verkaufsstellen für Kunsthandwerk, eine Bar oder einen mit den örtlichen
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 COSTA DE BARCELONA - MARESME
Produkten bestückten Verkostungsraum sowie eine herkömmliche Touristeninformation vor. Das CAT von Teià, das vorzüglich in den Rahmen des archäologischen Fundortes und das Weingebiet von Vallmora eingepasst ist, erläutert die langjährige Tradition des Weinanbaus und der Weinherstellung derart, dass es von nun an zu einem neuartigen pädagogischen Mittel ersten Ranges und einer neuen Touristenattraktion wird. Die Weinkeller von Vallmora (Teià): der lauretanische Wein Der römische Keller von Vallmora war ein Zentrum der Weinherstellung des römischen Lauretana mit dokumentarisch belegter Aktivität vom 1. Jahrhundert vor Christus bis zum 5. Jahrhundert nach Christus. 1966 von Lluis Galera entdeckt, ermöglicht diese Fundstelle die Erläuterung der Weinherstellung zur Römerzeit. Es sind Überreste des Mostkellers (Torcularia), der Mostbehälter (Laci) und halbeingegrabene Keramikbütten (Dolia defossa) zur Gärung und Alterung des Weines vorhanden. Zweiundzwanzig Jahrhunderte später ist es dank des Archäologieparks “Cella Vinaria“ möglich zu verstehen, wie es um Weinanbau, Herstellung und Vertrieb des lauretanischen Weines zur Römerzeit stand.
CAT I CELLER ROMÀ DE VALLMORA C. Ernest Lluch, 41, Teià Tel. 93 540 93 50
www.teia.cat
IL CENTRO CAT DI TEIÀ
Si tratta del centro pilota della futura rete di Centri d’Accoglienza Turistica che il Dipartimento per l’innovazione, l’università e l’impresa ha dispiegato in due punti della Catalogna. L’obiettivo di tali centri è di accogliere i turisti, fornire informazioni sul tema centrale del CAT, che nel caso di Teià sono le vestigia romane in Catalogna e la relazione con la vigna e con il vino. Il turista troverà presso un CAT un’area di riposo e di servizi, negozi e un punto vendita di oggetti di artigianato, un bar con spazio di degustazione legato alla gastronomia e ai prodotti locali e un punto di informazione turistica convenzionale. Integrato perfettamente nel quadro del giacimento archeologico e della cantina vinicola di Vallmora, il CAT di Teià illustra la lunga tradizione del paese nel settore della coltivazione delle vigne e della produzione vitivinicola, per diventare un percorso pedagogico di alto
livello e un nuovo punto di interesse turistico. La cantina di Vallmora (Teià): il vino della Laietania La cantina romana di Vallmora è stato un centro di produzione vitivinicolo della Laietania romana con attività documentata tra i secoli I a.C. e V d.C. Scoperto da Lluís Galera nel 1966, questo giacimento consente di spiegare il metodo di produzione del vino in epoca romana. Conserva resti delle sale di spremitura (torcularia), del deposito del mosto (laci) e delle tinozze di ceramica sepolte a metà nel terreno (dolia defossa) per la fermentazione e l’invecchiamento del vino. Ventidue secoli dopo, il parco archeologico Cella Vinaria consente di capire come avveniva la coltivazione, la produzione e la commercializzazione del vino della Laietania in epoca romana.
Dofi Jet Boats
BlueEye “ B L U E E Y E ” L I N E a underwater seaview boat where you can enjoy the most beautiful underwater scenery of the Costa Brava. Cruise past caves, coves and “foradades” from Lloret to Tossa. The only way to enjoy the coast’s wildlife. “BLUEEYE” avec sur le sond vous jouirez des plus beaux et insolites fonds sousmarins de la Costa Brava. Naviguant par les grottes, criques, îlots... Le parcours s’effectue depuis Lloret à Tossa. C’est seulement ainsi que vous pourrez admirer tranquillement le surprenant paysage de la faune et de la flore du littoral. MIT DEM SCHIFF “BLUEEYE” und dessen Unterwassersicht erleben Sie die schönsten und aussergewöhnlichsten Unterwasserbilder der Costa Brava. Sie fahren in Grotten, an Buchten und kleine Inseln zwischen Lloret und Tossa. Nur so können Sie in aller Ruhe die überrasc hende Fauna und Flora dieses Küstenstreifens kennen lernen. CON LINEA “BLUEEYE” e grazie alla loro vista sottomarina, potrete godere degli scenari sottomarini più belli ed inconsueti della Costa Brava. Navigherete in grotte, cale, isolotti, scogli prominenti ed erosi, da Lloret a Tossa, sulla stessa imbarc azione. Solo così potrete contemplare tranquillamente la sorprendente fauna e la flora del litorale.
Sienta la Costa Brava - Feel the Costa Brava DOFI JET BOATS Sant Antoni, 3 1er 1a - 17300 Blanes GIRONA Tels. 93 761 00 58 - 972 37 19 39 - 972 35 20 21 Fax 972 35 13 37
www.dofijetboats.com
Sortides - Salidas - Departures - Départs - Abfahrten - Отправление
Cada dia des de la platja de Lloret de Mar Cada día desde la playa de Lloret de Mar Daily from the Lloret de Mar beach Chaque jour de la plage de Lloret de Mar Jeden Tag vom strand Lloret de Mar Каждыи день с пляжа Ллорет-де-Мар
10,00h. 11,00h. 12,00h. 13,00h. 14,30h. 15,30h. 16,30 h. 17,30 h.
Duració - Duración - Length - Durée - Dauer - Продолжительность: 1 h. Visita comentada • Bezoek met toelichting • Commented tour • Visite commentée • Führung Visita commentata • Поездка дении экскурсовода
BlueFlying
MIT DEM SCHIFF “BLUEFLYING” können Sie die aussergewöhnliche Küstenform bewunderm. Sie lernen Orte kennen, die einst von Iberern, Griechen und Römern bevölkert waren. Sie können den Botanischen Garten von Blanes, die Strände von Lloret und die mittelalterliche Altstadt von Tossa sehen. Ausserdem bieten wir Ihnen den grössten Komfort: Sonnendeck, Toiletten, Limaanlage, Musik und Bar.
BlueEye
AVEC “BLUEFLYING” vous naviguerez admirant le paysage abrupt de la côte. Vous connaîtrez des sites ibères, grecs et romains. Vous promènerez par les jardins botaniques de Blanes, les plages de Lloret et la ville médiévale de Tossa. De plus, vous disposerez d’un grand confort: solarium, wc, air conditionné, musique et bar.
BlueFlying
“BLUEFLYING” LINE cruise and admire the rugged coast line. See historic sites which were occupied by the greeks and the romans, wander through the botanical gardens of Blanes, the beach of Lloret and the medieval town of Tossa. Cruise in maximum confort: solarium, toilets, air conditioning, music and bar.
C O N L A L Í N E A “ B L U E F L Y I N G ” navigherete ammirando lo scosceso profilo della costa. Conoscerete luoghi storici, che furono un tempo iberici, greci e romani. Potrete passeggiare nei giardini botanici di Blanes, sulle spiagge di Lloret e nel paesino medievale di Tossa. Il tutto mentre godete della massima comodità: solarium, toilette, aria condizionata, musica e bar.
Visita comentada • Bezoek met toelichting • Commented tour • Visite commentée • Führung • Visita commentata • Поездка дении экскурсовода
SIENTA LA COSTA BRAVA • FEEL THE COSTA BRAVA
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA COSTA BRAVA
El Maresme
MARESME REGION
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA COSTA DE BARCELONA - MARESME
GOLF
PORTS
CAMPS DE GOLF DEL MARESME CAMPOS DE GOLF DEL MARESME Golf course in the Maresme region
PORTS DEL MARESME PUERTOS DEL MARESME Harbours in the Maresme region
¢ Club de Goff Llavaneres
PORT D’ARENYS DE MAR ]
Camí del Golf 49-51
41º 34’ 5’’ N - 2º 33’ 3’’ E
08932 St. ANDREU DE LLAVANERES
Zona Portuària s/n - 08350 ARENYS DE MAR
Tel. 93 792 60 50 • FAX. 93 792 62 27
club@golfllavaneras.com • www.golfllavaneras.com
Tel. 93 792 16 00 - Fax. 93 792 07 44
administracio@cnarenys.com • www.cnarenys.com
¢ Golf Sant Vicenç de Montalt
C/ del Balís, 9 - Urbanització Santa María del Balís
08394 SANT VICENÇ DE MONTALT
Tel. 93 791 49 49 – Fax. 93 791 49 48
www.golfsantvicens.com
¢ Escola de Golf HCP 1 (PITCH & PUTT)
] PORT BALIS
41º 33’ 5’’ N - 2º 30’ 5’’ E
08392 Sant Andreu de Llavaneres
Tel. 93 792 99 00 • Fax. 93 792 72 61
info@cnebalis.com - www.cnebalis.com
Ctra. BV-5031, Km. 7
PORT DE MATARÓ ]
entre Sant Andreu de Llavaneres i St. Vicenç de Montalt
41º 31’ 5’’ 9 N - 2º 26’ 8’’ E
08394 ST. VICENÇ DE MONTALT
Passeig del Callao s/n - 08301 Mataró
Tel. 93 791 30 01 • Fax. 93 791 12 53 • info@hcp1.es
Tels. 93 755 09 61 / 93 755 09 01 • Fax. 93 790 29 42
info@portmataro.com - www.portmataro.com
¢ Centre de Golf Sant Cebrià
Afores, s/n - 08396 SANT CEBRIÀ DE VALLALTA
Tel. 93 763 12 77 • Fax. 93 763 13 21
¢ Pitch & putt Golf Barcelona-Teià
Ramon Llull, 14 - 08329 TEIÀ
Tel. 93 540 30 89 – Fax. 93 540 31 63
info@teiapitchandputt.com
www.teiapitchandputt.com
PREMIÀ DE MAR ]
41º 29’ 1’’ N - 2º 20’ 9’’ E
Camí Ral s/n - 08330 Premià de Mar
Tel. 93 754 91 19 – Fax. 93 754 91 18
info@marinapremia.com • www.marinapremia.com
PORT MASNOU ]
41º 28’ 5’’ N - 2º 18’ 6’’ E
¢ Tennis Mora PITCH & PUTT
Torre de Control Port Masnou - 08320 El Masnou
C/ Can Pi, 5 - 08932 St. ANDREU DE LLAVANERES
Tel. 93 540 30 00 • Fax. 93 540 30 04
Tel. 93 792 63 71 • Fax. 93 795 21 08
portmasnou@infonegocios.com
Estació Nàutica de Santa Susanna Platja de les Dunes, s/n Tel. 667 69 94 33 nautica@stasusanna.org www.nauticastasusanna.com
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 GENERAL INFORMATION
Brands from internationally renowned designers at unique prices Marken von international anerkannten Designern zu einmaligen Preisen Marques de stylistes de renom international à prix sacrifiés Marche di disegnatori di fama internazionale a prezzi unici.
Marcas - Brands Adolfo Domínguez • Antonio Miró • Armand Basi Billabong • Bimba i Lola • Burberry • Cacharel Cafe Cotton • Café y Te • Calvin Klein Underwear Calvin Klein Jeans • Camper • Caractère • Catimini Chocolat Factory • Comptoir des Cotonniers • Corso Italia Custo Barcelona • Descamps / Bassetti • Desigual Diesel • Diesel Accesories • Diesel Kids • Dockers Elena Miro • Espacio de creadores • Façonnable Farrutx • Gant • Gate One • Gocco kid’s Grisby • Guru • Hackett • Home & Cook • Home Studio Hoss Intropia • Hugo Boss • Huit • IKKS General Store Imaginarium • Imperio Clandestino • Kipling La Pasarel.la restaurant • La Perfumería • La Perla Le Creuset • Levi’s • Loewe • Lottusse • Mandarina Duck Marithé + François Girbaud • McGregor • Miss Sixty & Energie Munich • Muxart • Nanos • Napapjiri • Nike Factory Store Old Ridel • Optica Store • Pans & Company • Pedro del Hierro Pepe Jeans • Petit Bateau • Piquadro • Polo Ralph Lauren Puma • Punto Blanco • Black Box • Quiksilver Ralph Lauren Children’s • Ray-Ban • Reebok • Reporter Roberto Verino • Samsonite • Sarar • Sayan • Sita Murt Spazio Dolce&Gabbana • Starbucks • Swarovski • TCN Textura • The North Face • Timberland • Tommy Hilfiger Tommy Kids • Vans Shoes • Versace • Villeroy & Boch Walk Safari • Watx • Women’secret • Zegna Outlet Store
SUMMER OPENING HOURS 2009 From 10:00 a.m. to 10:00 p.m. SATURDAYS AND SPECIAL OPENINGS From 10:00 a.m. to 10:00 p.m. SPECIAL OPENINGS 2009 01/06 • 05/07 • 24/09 12/10 • 06, 08, 13, 20/12 VILLAGE CLOSED 1, 5, 24 / 06 • 15 / 08 • 11 / 09 27 / 11 • 25, 26 / 12
Tel. 93 842 39 00 - www.LaRocaVillage.com www.ChicOutletShopping.com
DISCOVER YOUR FAVOURITE BRANDS AT LA ROCA VILLAGE, SPAIN’S LEADING OUTLET SHOPPING VILLAGE LOCATED JUST 40 MINUTES FROM BOTH BARCELONA AND GIRONA At La Roca Village you can enjoy the luxury of buying more for less in more than 100 stores. You will find fashion, accessories, sport clothes and household linen. National and international top brands, with last season collections, at reduced prices up to a 60% all year round (on initial price). This purpose built open-air setting takes you back in time to a 19th Century Catalan Village and provides a unique setting for a very different shopping experience. When you need a break to count your savings, enjoy lunch or relax and enjoy a coffee or ice cream in one of the catering areas in the village. Whilst you shop the children will also be entertained in the children’s play area. By car from Barcelona: take the AP-7 Motorway to Exit 12 “Cardedeu”. After exiting follow signs for “Centre Comercial”. By car from France: take the AP-7 Motorway to Exit 12 “Cardedeu/La Roca del Vallès”. After exiting follow signs for “Centre Comercial”. DÉCOUVREZ VOS MARQUES FAVORITES DANS LA ROCA VILLAGE, L’OUTLET SHOPPING, LEADER EN ESPAGNE, À 40 MINUTES SEULEMENT DE BARCELONE ET DE GERONA Dans La Roca Village vous pouvez profiter avec plaisir du luxe de pouvoir acheter plus, pour moins cher, dans ses plus de 100 établissements. Vous y trouverez des vêtements à la mode, des accessoires, des vêtements de sport et linge de maison. Des marques prestigieuses internationales et nationales, tirées de collections de la saison dernière, à prix réduits jusqu’à 60% pendant toute l’année (sur le prix initial). Vous serais transporté à un village catalan du XIXème siècle et vous offre une ambiance exclusive avec laquelle vos achats seront une nouvelle expérience. Quand vous aurez besoin de vous reposer et de voir ce que vous avez économisé, vous pouvez profiter avec plaisir d’un repas au
restaurant, bien vous relaxer et déguster un café ou une glace sur les points de restauration du village. Pendant que vous achetez, les enfants aussi peuvent se divertir dans la zone destinée aux jeux d’enfants. En voiture en partant de Barcelone: autoroute AP-7, sortie 12 “Cardedeu”. Suivre ensuite les indications “Centre Comercial”. En voiture en partant de la France: autoroute AP-7, sortie 12 “Cardedeu/La Roca del Vallès”. Suivre ensuite les indications “Centre Comercial”. ENTDECKEN SIE IHRE LIEBLINGSMARKEN IN “LA ROCA VILLAGE“, DAS FÜHRENDE OUTLET SHOPPING-DORF SPANIENS, DAS NUR 40 MINUTEN VON BARCELONA UND GIRONA ENTFERNT LIEGT In La Roca Village haben Sie den Vorteil, für wenig Geld in mehr als 100 Läden sehr gut einkaufen zu können. Hier finden Sie Mode, Accessoires, Sportbekleidung sowie Tisch-und Bettwäsche. Bei den Marken handelt es sich um Marken von nationalem und internationalem Prestige aus den Vorjahreskollektionen, zu Preisen, die ganzjährig bis zu 60% reduziert sind (gegenüber dem Ursprungspreis). Das nicht überdachte “La Roca Village” ist im Stil eines katalanischen Dorfes aus dem 19.Jahrhundert gebaut worden und so wird das Einkaufserlebnis zu einer neuen Erfahrung werden. Die typisch katalanischen Restaurants laden zum Ausruhen und zum Begutachten der Einkäufe ein. Auf dem Hauptplatz können Sie entspannen und in einer der gastronomischen Einrichtungen einen Snack, einen Kaffee oder ein Eiß genießen. Während Sie einkaufen, vergnügen sich Ihre Kinder im Spielpark. Anfahrt mit Auto von Barcelona aus: Autobahn AP-7, Ausfahrt 12 “Cardedeu”. Der Beschilderung “Centre Comercial” folgen. Anfahrt mit Auto von Frankreich aus: Autobahn AP-7, Ausfahrt 12 “Cardedeu/La Roca del Vallès”. Der Beschilderung “Centre Comercial” folgen.
Barcelona
Enjoy it!
Barcelona Card
Barcelona Bus Turístic
Barcelona Walks
Barcelona Bici
Barcelona Mar
Mirador de Colom
Catalunya Bus Turístic
Barcelona Arqueoticket
Barcelona’s best buy Barcelona ganz günstig
The city from the sea Die Stadt vom Meer aus
Get to know Barcelona like nobody else Lernen Sie Barcelona besser als andere kennen
Ride to the top and you’ll see Schauen Sie, was Sie da oven erwartet
Take a walk Gehen Sie mit uns spazieren
Catalonia at your own pace Katalonien – Entdecken Sie
Barcelona by bike Barcelona mit dem Fahrrad entdecken
A journey through history Eine Reise durch die Geschichte
Information and sales Information und Verkauf Tourist information points Informationspunkte für touristen
Barcelona MetroWalks 7 routes by metro to discover Barcelona 7 Routen per U-Bahn, um Barcelona kennen zu lernen
Tel. +34 93 285 38 32 info@barcelonaturisme.cat www.barcelonaturisme.cat
Get on Barcelona Bus Turístic, the city’s official bus, and discover the most charming and fascinating spots in the city. Enjoy great views of the Sagrada Familia, the Futbol Club Barcelona stadium, Pedrera and the Olimpic Harbour, in the most comfortable and easy way.
Steigen Sie ein in den “Barcelona Bus Turístic”, den offiziellen Stadtrundfahrtenbus und entdecken Sie die schönsten und faszinierendsten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Genießen Sie bequem und einfach den schönsten Blick auf die “Sagrada Familia“, das Stadion des FC Barcelona, die Pedrera und den olympischen Hafen.
Prenez le Barcelona Bus Turístic, l’autobus officiel de la ville et découvrez les endroits les plus attirants et fascinants de la ville. Appréciez les meilleures vues de la Sagrada Familia, du stade du Futbol Club Barcelona, de la Pedrera et du Port Olympique de la façon la plus confortable et facile.
Get to know Barcelona like nobody else
Lernen Sie Barcelona besser kennen als jeder andere
Découvrez Barcelone comme personne
• Open-top double-decker bus. • Get on and off as many times as you like. • 44 stops and 3 routes with just 1 ticket. • Audio system in 10 different languages. • An information guide and a booklet including €180 off your visits.
• • • •
•
Offener Doppeldeckerbus. Steigen Sie so oft Sie möchten aus und wieder ein. 44 Haltestellen und 3 Fahrstrecken mit nur einem einzigen Fahrschein. Audioführung in 10 Sprachen. Informativer Leitfaden und ein Scheckheft für Ermäßigungen im Wert von mehr als 180€ für Besichtigungen.
• Autobus découvert à étage • Montez et descendez autant que vous le souhaitez. • 44 arrêts et 3 routes avec 1 seul billet. • Système audio en 10 langues. • Guide d’information et chéquier de réductions avec une économie de plus de 180€ lors de vos visites.
ADULT / ERWACHSENE / ADULTE
1 day/tag/jour 2 days/tage/jours* *consecutive / aufeinanderfolgende / consécutifs
CHILDREN / KINDERFAHRKARTE / INFANTIL
1 day/tag /jour
2 days/tage/ jours*
(4-12 years/jahre /ans) (0-3 years/jahre/ans: free/umsonst/gratuit)
MNAC © Museu Nacional d’Art de Catalunya, Barcelona - Foto: Calveras / Mérida / Sagristà
© Museu Nacional d’Art de Catalunya, Barcelona - Foto: Calveras / Mérida / Sagristà
MNAC, ONE MUSEUM, 1,000 YEARS OF ART
MNAC, UN MUSÉE, 1 000 ANNÉES D’ART
The Catalonia National Art Museum (Museu Nacional d’Art de Catalunya) is one of the most important museums in the city of Barcelona, both for its size and the amount and quality of the works displayed there. The MNAC offers a tour through 1,000 years of art: from its emblematic Romanesque art collection, with the best sets of mural painting in the world, to Modernisme and 20th-century avant-garde. These collections, along with the Gothic, Renaissance and Baroque, make the MNAC a reference museum where all forms are present: painting, sculpture, decorative arts, drawing, etching, posters, photography and numismatics. In the MNAC we can contemplate works by artists of universal renown, such as El Greco, Zurbarán, Velázquez, Goya, Fra Angelico, Tiziano, Canaletto, Cranach, Rubens, Toulouse-Lautrec, Sisley, Rodin, Gaudí, Dalí and Picasso. In addition to the permanent collection, it is also worth mentioning the temporary collections programmed each year by the MNAC, combining those produced by the museum itself (placing special emphasis on Catalan artist and movements), with those travelling collections received from international exhibitions. The MNAC also has ideal spaces for holding events of all kinds: congresses, receptions and cultural and business events, which can be combined with a private visit to the museum’s collections. The Oval Room, one of the largest in Europe, allows many events to be held, and the museum also has other singular spaces which can be rented, such as the Dome Room, the Foyer, the two auditoriums, and the Podium or open air terrace.
Le Musée National d’Art de la Catalogne est l’un des musées les plus importants de la ville de Barcelone, tant en raison de son extension que de la qualité des travaux qui y sont exposés. Le MNAC offre un parcours tout au long de 1 000 années d’art: de sa collection emblématique d’art roman, avec les plus remarquables ensembles de peinture murale au monde, au modernisme et à l’avant-garde du XXe Siècle. Ces collections, ainsi que celles d’art gothique, Renaissance et Baroque, font du MNAC un musée de référence où tous les arts sont présents: peinture, sculpture, arts décoratifs, dessins, gravures, affiches, photographie et numismatique. Nous pouvons contempler au MNAC des œuvres d’artistes internationalement connus tels que le Gréco, Zurbarán, Velázquez, Goya, Fra Angelico, le Titien, Canaletto, Cranach, Rubens, Toulouse-Lautrec, Sisley, Rodin, Gaudí, Dalí ou Picasso. Outre sa collection permanente, il faut citer également les expositions temporaires programmées chaque année par le MNAC, qui allie celles qui lui sont propres (avec mention spéciale aux artistes et aux mouvements catalans), à l’accueil, sous forme itinérante, d’expositions internationales. Le MNAC possède également des espaces parfaits pour organiser des évènements de toute sorte: congrès, réceptions et actes culturels et corporatifs, pouvant être combinés avec la visite privée aux collections du Musée. La Salle Ovale, l’une des plus grande d’Europe, permet d’accueillir de nombreux actes. De plus, le Musée possède d’autres espaces singuliers pouvant être loués, comme la Salle de la Coupole, le Vestibule, les deux auditoriums et le Podium ou terrasse en plein air.
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
Museu Nacional d’Art de Catalunya Palau Nacional, Parc de Montjuïc 08038 Barcelona
© Museu Nacional d’Art de Catalunya / Imagen M.A.S.
Informació • Información • Information Tel. 93 622 03 76 • www.mnac.cat Horari • Horario • Opening times: • De 10 a 19 h / 10 am to 7 pm • Diumenges i festius • Domingos y festivos Sunday and public holidays De 10 a 14.30 h / 10 am to 2.30 pm • Dilluns no festius tancat • Lunes no festivos, cerrado Monday: closed, except public holidays • Tancat • Cerrado • Closed: 01/01 - 01/05 - 25/12 • Primer diumenge de mes, gratuït / Primer domingo de mes, gratuito / First Sunday of each month, free entrance • Menors de 14 anys i majors de 65 (UE), gratuït Menores de 14 años y mayores de 65 (UE), gratuito Children under 14 years old and seniors (EU), free entrance © Xavi Padrós
© Museu Nacional d’Art de Catalunya / Imagen M.A.S.
MNAC, EIN MUSEUM, 1.000 JAHRE KUNST
MNAC, UN MUSEO, 1.000 ANNI DI ARTE
Das Museu Nacional d’Art de Catalunya (Nationales Kunstmuseum von Katalonien) ist eines der wichtigsten Museen der Stadt Barcelona, sowohl aufgrund seiner Größe als auch der Anzahl und Qualität der in ihm ausgestellten Werke. Das MNAC bietet eine Reise durch 1000 Jahre Kunst: ausgehend von seiner emblematischen Sammlung romanischer Kunst mit den weltweit besten Ensembles an Wandmalereien bis hin zum Jugendstil und der Avantgarde des 20.Jahrhunderts. Diese Sammlungen, zusammen mit denen der Kunst der Gotik, der Renaissance und des Barocks machen das MNAC zu einem Referenzmuseum, in dem alle Kunstarten vertreten sind: Malerei, Skulptur, ornamentale Kunst, Zeichnungen, Stiche, Plakate, Fotografie und Münzen. Im MNAC kann man die Werke weltberühmter Künstler, wie El Greco, Zurbarán, Velázquez, Goya, Fra Angelico, Tiziano, Canaletto, Cranach, Rubens, Toulouse-Lautrec, Sisley, Rodin, Gaudí, Dalí oder Picasso bewundern. Abgesehen von seiner Dauerausstellung müssen auch die Sonderaustellungen genannt werden, die das MNAC jährlich plant. Hierbei werden eigene Produktionen (mit speziellem Augenmerk auf katalanische Künstler und Bewegungen) mit internationalen Wanderausstellungen kombiniert. Das MNAC verfügt zudem über ideale Räumlichkeiten für Veranstaltungen jeder Art: Kongresse, Empfänge, kulturelle und betriebliche Veranstaltungen, die mit einer Privatführung durch das Museum kombiniert werden können. Der ovale Saal, einer der Größten Europas, ermöglicht zahlreiche Veranstaltungen. Zudem verfügt das Museum über weitere hervorragende und zu mietende Räumlichkeiten, wie den Kuppelsaal, das Foyer, die beiden Auditorien, das Podium oder die Freiluftterrasse.
Il Museo d’arte nazionale catalana (MNAC, Museu Nacional d’Art de Catalunya) è uno dei musei più importanti della città di Barcellona, sia per la sua estensione sia per la quantità e la qualità delle opere in esso esposte. Il MNAC ospita un percorso di 1.000 anni d’arte: dall’emblematica collezione di arte romanica, con i migliori esempi di dipinti murali al mondo, fino al modernismo e all’avanguardia del XX secolo. Queste collezioni, assieme a quelle dell’arte gotica, rinascimentale e barocca, rendono il MNAC un museo di riferimento, dove sono rappresentate tutte le forme d’arte: pittura, scultura, arti decorative, disegni, incisioni, manifesti, fotografia e numismatica. Nel MNAC è possibile ammirare opere di artisti di fama universale, come El Greco, Zurbarán, Velázquez, Goya, Fra Angelico, Tiziano, Canaletto, Cranach, Rubens, Toulouse-Lautrec, Sisley, Rodin, Gaudí, Dalí o Picasso. Oltre alla collezione permanente, si devono ricordare anche le mostre temporanee che ogni anno vengono organizzate dal MNAC, e che comprendono quelle di produzione propria (con particolare attenzione ad artisti e movimenti catalani) e quelle itineranti di livello internazionale. Il MNAC dispone inoltre di spazi adatti all’organizzazione di eventi di qualsiasi tipo: congressi, ricevimenti e manifestazioni culturali e aziendali, che possono essere accompagnati dalla visita privata alle collezioni del museo. La Sala ovale, una delle più grandi in Europa, può ospitare diverse manifestazioni. Inoltre, il museo dispone di altri spazi individuali che è possibile affittare, come la Sala della cupola, il vestibolo, i due auditorium e il Podio o terrazza all’aria aperta.
Metro: L1 y L3 (Espanya) Bus: 50, 55, 61, Bus Turístic, Barcelona City Tour, Bus Parc de Montjuïc Train: Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya: L8, R5, R6, S4, S8, S33
EXPOSICIONS TEMPORALS EXPOSICIONES TEMPORALES TEMPORARY EXHIBITIONS 07/07 al/to 27/09 Això és la guerra! Robert Capa en acció ¡Esto es la guerra! Robert Capa en acción This is war! Robert Capa at Work
© Estate of Cornell Capa
Gerda Taro
© International Center of Photography
PLÀNOL MAPA
Barcelona
CITY MAP
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
L’autobús oficial de la ciutat El autobús oficial de la ciudad The city’s official sightseeing bus
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
Festes Populars
TRADITIONAL FESTIVITIES
TRADITIONAL FESTIVITIES
In the period from June to September, the great majority of the towns of Catalonia celebrate their most traditional festivities, concurring with either the summer solstice or the end of the harvest. These festivities are a yearly break in the everyday working life of the people, and they are very representative of the Catalan spirit forming an important part of the country’s folk culture. Almost all the traditional Catalan festivities have some very similar features, such as the custom of decorating the public square, street or neighbourhood with short-lasting ornamental arrangements: awnings, flower carpets, bowers, and adornments of plants, paper or cloth which are genuine samples of the people’s creativity. The leading role in these festivities is played by music: “sardanes”, “contrapàs”, “ball pla”, “ball d’almorratxes”, “havaneres”, etc.; by such traditional games as climbing the greased pole called the “cucanya”, sports events, children’s games, fireworks, dances of demons and of dragons, the “Patum”, the “ball de bastons”, “ball de cercolets” and “ball de gitanes”; and by the “castellers” who raise their human towers, together with a broad variety of other festive and playful features which give the local celebrations their special personality and attraction.
FÊTES POPULAIRES
Pendant la période comprise entre les mois de juin à septembre, l’immense majorité des villages catalans célèbrent les fêtes les plus traditionnelles qui coïncident, soit avec le solstice d’été, soit avec la fin des moissons. Ce sont des fêtes qui représentent une rupture annuelle de la vie quotidienne du travail, très représentatives de l’esprit du peuple catalan, et qui font partie de la culture populaire du pays. Toutes les célébrations des fêtes populaires catalanes ont beaucoup de caractères en commun, telle que, par exemple, la coutume de décorer la place, la rue ou le quartier avec des ornements de peu de durée: chapiteaux, tapis de fleurs, branchages, décorations végétales, en papier ou en tissu, qui constituent un véritable témoignage de la créativité du peuple. Pour présider ces fêtes, que ce soit celle du quartier, la fête du village ou un bal en plein air, la musique ne peut être absente: sardanes, “contrapàs”, “ball pla”, “ball d’almorratxes”, “havaneres”, pas plus que des jeux aussi traditionnels que celui du mât de cocagne ou les compétitions sportives, les jeux pour les enfants, les feux d’artifice, les danses des bâtons, des “castellers” qui élèvent des tours humaines, et une grande diversité de formes de fêtes qui donnent leur caractère aux fêtes populaires du pays.
VOLKSTÜMLICHE FESTE
Zwischen Juni und September, zur Zeit der Sommersonnenwende oder nach eingebrachter Ernte, feiern die meisten Dörfer und Städte Kataloniens ihre traditionellen Feste. Jahr für Jahr stellen diese tief im Geiste des katalo-
nischen Volkes verwurzelten Veranstaltungen eine willkommene Unterbrechung des grauen Arbeitsalltags dar und gehören zur volkstümlichen Kultur des Landes. Die diese Feste begleitenden Elemente sind weit verbreitet und tauchen in dieser oder jener Gestalt fast überall wieder auf. In diesem Zusammenhang sei ganz besonders erinnert an den Brauch, Plätze, Straßen oder ein ganzes Viertel mit kurzlebigem Schmuckwerk herauszuputzen: Zelte, Blumenteppiche, Papiergirlanden, Fahnen... Der überschäumenden Kreativität des Volkes sind hier keine Grenzen gesetzt. Musik und Tanz dürfen natürlich bei keinem dieser vielfältigen Feste fehlen: Zu den “Havaneres” kommen die alten Volkstänze wie etwa Sardana. “Contrapàs”, “Ball Pla” und “Ball d’Almorratxes”. Aber auch Spiel und Sport sind vertreten, das traditionelle Mastklettern zum Beispiel, Wettstreite, Kinderkarussells, Feuerwerke... Und schließlich dann althergebrachte Sitten und Gebräuche wie Teufel und Drachentänze, die “Patum”, “Ball de Bastons”, “Ball de Cercolets” und “Ball de Gitanes”, die “Castellers”, die ihre menschlichen Türme bauen, und eben all das, was zu einem dieser liebenswerten, volkstümlichen Festen an Feierlichkeit und Unterhaltung gehört.
FESTE POPOLARI
Tra giugno e settembre, in occasione del solstizio d’estate o della fine del raccolto, si celebrano feste tradizionali praticamente in tutti i paesi e le città della Catalogna. Sono feste che ogni anno aprono una parentesi nella vita quotidiana e nel lavoro: sono molto rappresentative dello spirito catalano e fanno parte della cultura popolare del paese. Quasi tutte le feste popolari catalane presentano degli elementi comuni, per esempio l’abitudine di decorare la piazza, la via o il quartiere con ornamenti di breve durata come pergolati, tappeti di fiori e festoni di foglie, di carta o di stoffa: una vera e propria mostra della creatività locale. In nessuna di queste celebrazioni, vigilia, festa di quartiere o festa patronale che sia, possono mancare la musica delle sardane o i canti di habaneras, né i giochi tradizionali come l’albero della cuccagna, né le gare sportive, i giochi per bambini, i fuochi artificiali, i balli di diavoli, di draghi e di zingare, né le torri umane dei castellers, per non parlare dei numerosi eventi festivi e ludici che caratterizzano le feste popolari del paese.
L’Aquàrium, be daring! Stroll on the sea bed in the Barcelona Aquarium, the most important in the world on the theme of the Mediterranean. Discover the Mediterranean, the Coral Sea, the sea of the Antilles and a tropical atoll, by means of the great tanks and a transparent tunnel that takes you through an oceanarium, surrounded by sharks. Explora! is an interactive area unique in Europe where you can touch, look at, listen to, investigate and thus learn about and discover another world. PLANETA AQUA, where you’ll be able to play with the penguins or get inside a great sperm whale. Be sure not to miss it!
L’Aquàrium, risquez le coup! Promenez-vous dans profondeurs marines à l’Aquarium de Barcelone, le plus important au monde en matière de faune et flore méditerranéenne. Découvrez la Méditerranée, la mer de Corail, la mer des Antilles et l’atoll tropical, grâce aux grands bassins et au tunnel trans-
parent qui traverse l’immense réservoir d’eau de mer où nagent des requins. Explora! est un espace interactif unique en Europe. Vous pourrez y toucher, regarder, écouter, vous renseigner et, ainsi, connaître et découvrir un autre monde. PLANETA AQUA, où vous pourrez amuser avec les pingouins ou pénétrer dans un grand cachalot. Ne ratez pas ça!
L’Aquàrium, nur mut! Gehen Sie auf dem Meeresgrund spazieren im Aquarium in Barcelona, dem weltweit wichtigsten Aquarium des Mittelmeers. Entdecken Sie das Mittelmeer, die Korallensee, das Meer der Antillen und ein tropisches Atoll anhand von großen Wasserbecken und einem
gläsernen Tunnel, der das große, von Haien bewohnte Ozeanarium durchquert. Explora! der einzige interaktive Bereich in Europa, bei dem man anfassen, zuschauen, zuhören, forschen und so lernen und eine andere Welt entdecken kann! PLANETA AQUA, Hier kann man mit Pinguinen spielen oder in einen großen Pottwal kriechen. Ein einzigartiges Erlebnis, das man sich nicht entgehen lassen darf!
L’Aquàrium, non perdetevelo! Passeggia sul fondo del mare all’Acquario di Barcellona, il più importante del mondo per le specie mediterranee. Scoprite il Mediterraneo, il mar dei Coralli, il mar delle Antille e l’atollo tropicale nelle enormi vasche dell’acquario, attraverso un tunnel trasparente che percorre il grande oceanario circondato dagli squali. Explora! è uno spazio interattivo unico in Europa, dove potrai toccare, guardare, ascoltare, investigare, e così imparare e scoprire un mondo diverso! PLANETA AQUA, dove potrai giocare con i pinguini o entrare in un grande capodoglio. Non perdertela!
A LAND IN YOUR HanDs
“Catalunya en Miniatura” is a theme park situated in Torrelles de Llobregat, only 13 kilometres from Barcelona and surrounded by mountains and woods. Its aim is to acquaint visitors with Catalonia’s most representative monuments using the wonder of models constructed at a scale of 1:25 and exhibited in the open air, faithfully reproducing 150 of the main Catalan buildings. In our facilities you will find “THE LIVELY FOREST”: and adventure park among the trees, with more than 45 activities for everybody: canopies, bridges, footbridge, lianas, nets… Come and discover nature in a different way. A park to have fun in the nature, a privileged place to practice and enjoy sport and adventure, a trip to the mystery of the forest. Services: bar-cafeteria, free car park, access for the disabled, souvenir shop, picnic zone and a little passenger train. A place at the service of families, schools, groups and companies where you can find adventure, gastronomy, culture and leisure.
Un pays entre vos mains
“Catalunya en Miniatura” est un parc thématique situé à Torrelles de Llobregat, au milieu des bois et des montagnes, à 13 kilomètres seulement de Barcelone. Son objet est de faire connaître au grand public les monuments les plus représentatifs de la Catalogne, grâce à la magie de maquettes exposées en plein air (échelle : 1:25), reproduisant avec fidélité 150 des principaux bâtiments catalans.
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
Catalunya en miniatura
El Bosc Animat
Dans nos installations vous trouverez “LA FORÊT ANIMÉE”, un parc d’aventures au milieu des arbres, plus de 45 activités pour tous: tyroliennes, ponts, passerelles, lianes, filets... Venez découvrir la nature d’une façon différente. Un espace de divertissement en milieu naturel, un cadre privilégié où pratiquer et profiter du sport et de l’aventure, un voyage au mystère de la forêt. Services : bar-cafétéria, parking gratuit, accès pour personnes handicapées, boutique de souvenirs, aire de pique-nique, petit train de promenade.
Ein land in ihren händen
Nur elf Kilometer vor den Toren von Barcelona liegt bei Torrelles de Llobregat, umgeben von Bergen und Wäldern, der interessante Themapark “Catalunya en Miniatura”. Anhand von 150 im Maß stab 1:25 liebevoll und detailgerecht nachgebauten Modellen
werden hier dem Besucher unter freiem Himmel die repräsentativsten Bauwerke Kataloniens vor Augen geführt. Entdecken Sie in unserer Anlage den “LEBENDEN WALD”, einen Abenteuerpark inmitten der Bäume, mit über 45 Aktivitäten für alle Altersgruppen: Tiroline, Brücken, Laufstege, Lianen, Netze.... Kommen Sie und lernen Sie die Natur von einer anderen Seite kennen. Ein Ort des Freizeitvergnügens mitten in der Natur. Eine bevorzugte Umgebung zum Sporttreiben und genießen von Abenteuern, eine Reise zu den Geheimnissen des Waldes. Serviceangebot: Bar/Cafeteria, kostenloser Parkplatz, Zugang für Behinderte, Souvenirladen, Picknickgelände und Rundfahrt mit der auf dem Gelände vorgesehenen Bimmelbahn.
Un paese nelle tue mani
“Catalunya en Miniatura” è un parco temati-
CATALUNYA EN MINIATURA EL BOSC ANIMAT Can Balasch de Baix, s/n 08629 Torrelles de Llobregat (Barcelona) Tel. 93 689 09 60 - Fax 93 689 13 26 info@catalunyaenminiatura.com www.catalunyaenminiatura.com www.elboscanimat.com
co situato a Torrelles de Llobregat, ad appena 13 chilometri da Barcellona, in mezzo a boschi e montagne. Ha la finalità di far conoscere ai visitatori i monumenti più significativi della Catalogna per mezzo di numerosi modelli di eccellente fattura, realizzati in scala 1:25 ed esposti all’aperto, che riproducono fedelmente 150 dei principali edifici catalani. Presso i nostri impianti potrete visitare “IL BOSCO ANIMATO”, un parco avventure tra gli alberi, con oltre 45 tipi di attività rivolte a tutti: passaggi con carrucole, ponti, passerelle, liane, reti... Scoprite la natura in modo diverso. Uno spazio di intrattenimento nella natura, un ambiente privilegiato dove divertirsi e praticare lo sport e l’avventura, un viaggio nel mistero del bosco. Servizi: bar caffè, posteggio gratuito, accesso handicappati, negozio di souvenir, zona picnic e un piccolo treno passeggeri.
Lleida
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 GENERAL INFORMATION
LA CATALUNYA INTERIOR THE INTERIOR CATALONIA
PATRONAT DE TURISME DIPUTACIÓ DE LLEIDA Rambla Ferran, 18, 3er 25007 Lleida Tel. +34 973 24 54 08 Q Aeroport de Lleida-Alguaire www.aeroportlleida.cat lleidatur@lleidatur.com
Tel. 902 10 11 10 www.lleidatur.com
LLEIDA
The excitement of adventure sports, spectacular green scenery, Romanesque architecture and active tourism We suggest an interesting just an hour and a half from the Catalan coast. The lands of Lleida offer you a territory for living intensely the adventure of their clear rivers, enjoying peaceful sports, gliding over the tranquil waters of the lakes and reservoirs, viewing the splendid landscapes from the air of the Pyrenees and the plain of Lleida, and slowly and calmly observing nature in all its splendour through the various types of active tourism. Lovers of Romanesque architecture will find here a spectacular monumental heritage, in particular the internationally-famous Catalan Romanesque, with the churches of the Boí valley declared World Heritage works.
LLEIDA
L’émotion du sport d’aventure, d’un paysage naturelspectaculaire, de l’art roman et du tourisme actif Nous vous proposons une excursion intéressante à une heure et demie de la côte catalane. La région de Lleida vous offre un espace où vous pourrez vivre de façon intense l’aventure de ses torrents vierges, pratiquer des
sports tranquilles, vous plonger dans les eaux douces des lacs et des barrages, jouir à vol d’oiseau des splendides paysages des Pyrénées et de la Plaine de Lleida, et observer lentement et paisiblement la nature dans toute sa splendeur en pratiquant différentes modalités de tourisme actif. Les amateurs d’art roman pourront également y admirer un patrimoine monumental spectaculaire qui est loin de se limiter au roman catalan mondialement connu grâce aux églises du val de Boí déclarées Patrimoine de l’humanité.
LLEIDA
Lust auf Abenteuersport, spektakuläre Landschaften, Romanik und Aktivurlaub Wir bieten Ihnen einen interessanten Ausflug an, der nur neunzig Minuten von der katalanischen Küste entfernt ist. Die Provinz Lleida bietet Ihnen Hochgebirge, glasklare Flüsse, natürliche Seen und Stauseen. Alle Wasserund Abenteuersportarten, die mit den Landschaften der Pyrenäen und der Ebene von Lleida in Verbindung stehen, können ausgeübt werden. Wenn Sie es ruhiger angehen lassen möchten, genießen Sie die Natur auf entspannte und ruhige Art und Weise. Es gibt zahlreiche Möglichkeiten für einen Aktivurlaub ganz nach
Ihrem Geschmack. Liebhaber der Romanik finden hier zahlreiche, beeindruckende Baudenkmäler, die der international bekannten, katalanischen Romanik angehören. Besonders interessant sind hierbei die Kirchen im Tal von Boí, die erst zum Weltkulturerbe der Menschheit erklärt wurden.
LLEIDA
L’emozione dello sport d’avventura, di uno straordinario paesaggio ancora vergine, per il romanico e per il turismo attivo Vi proponiamo un’interessante escursione a un’ora e mezza dalla costa catalana. Le terre di Lleida offrono un territorio dove potrete vivere intensamente l’avventura dei torrenti impetuosi, praticare sport più tranquilli, scivolare lungo le acque calme dei laghi e dei bacini artificiali, ammirare a vista d’uccello splendidi paesaggi dei Pirinei e della pianura di Lleida, oppure osservare placidamente e rilassatamente la natura in tutto il suo splendore grazie alle diverse modalità di turismo attivo. Anche gli amanti del romanico troveranno un patrimonio monumentale straordinario, e non solo per l’universalmente famoso romanico catalano (le chiese della Valle di Boí sono state dichiarate Patrimonio mondiale dell’Umanità).
Headoffice Tourism Area: Garbí, 88-90 - 08397 Pineda de Mar (Barcelona) Tel.: +34 93 762 93 00 • Fax +34 93 762 93 01 • contract.maresme@serhstourism.com
Leading Tourism Group in Catalonia
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
Recommadations La Catalogne a une longue tradition touristique. Nous, les Catalans, sommes depuis longtemps habitués à accueillir tous ceux qui visitent ce pays, en provenance de tous les coins du monde, principalement des pays européens. Nous tenons à ce que vous passiez parmi nous des vacances agréables, intéressantes, détendues, et nous en sommes fiers. Nous tenons également à vous éviter des désagréments, peu fréquents peutêtre, mais toujours possibles. Aussi, veuillez lire attentivement les recommandations que nous vous donnons ci-dessous.
Consells
ADVICE
Advice
Catalunya Voiture
Catalonia is a country with a long tradition in tourism, which has been visited for many years by people from all over the world, especially Europe. We, as Catalans, are therefore used to welcoming tourists and one of the things that we take pride in is that on return to their country they can tell everyone how their holidays with us were relaxed, happy and full of interest. For this reason, and to avoid possible, although infrequent, thefts or incidents, we advise you to read the following advice and recommendations with care.
• À votre arrivée à l’hôtel, ne laissez pas la voiture chargée sans surveillance, même pour peu de temps. Une fois déchargée, verrouillez-la. • Ne laissez pas la voiture avec le moteur en marche si vous devez en descendre, ne serait-ce que pour demander un renseignement. • Emportez toujours les clés. • Les objets préférés des voleurs sont les radiocassettes, les appareils photo et les caméras vidéo. Ne les laissez pas en vue dans la voiture lorsque vous n’y êtes pas. • Ne laissez pas non plus vos papiers dans la voiture.
If travelling in your own vehicle
À l’hôtel
• When you park in front of the hotel or the place where you will be staying, do not leave the car unattended when loaded, even for a short while. Once unloaded, leave it properly locked. • Do not leave the car with the engine running when you get out, even just to ask for directions. • Always take the keys with you. • The favourite items for thieves are radiocassette recorders, cameras and camcorders. Therefore try to keep them out of sight when you leave your vehicle. • Do not leave your documentation in the car.
In the hotel or accommodation • Do not let people take charge of your baggage who are not accredited staff of the hotel. • Do not give either your room number or the name of the hotel where you are staying in public. Nobody has any reason to need to know it. • Make a photocopy of your personal documentation and leave the originals with the hotel reception or in your room. In order to avoid problems related to the loss or theft of your documentation, always take the photocopy with you when you go out. • Leave money and valuables in the hotel or campsite safe. • Carrying a lot of cash around is an unnecessary risk. For shopping, use credit cards or traveller’s cheques. • In case of loss or theft of credit cards, cancel them immediately by calling the relevant bank, or the numbers listed below.
DURING YOUR STAY In the street • Avoid demonstrations and crowds of people and take care to avoid possible intimidation. Crowded areas should be considered as places of high risk, given that pickpockets often take advantage of them.
Street sellers • Reject all offers of flowers and other objects, which are often intended to distract the buyer and ease the work of the thief. • Do no not be taken in by card-sharps (street card or dice players): they work in groups and you always lose money.
• Ne confiez vos bagages qu’à des personnes dûment accréditées par l’établissement. • Ne donnez pas en public le nom de votre hôtel ni le numéro de votre chambre. • Photocopiez vos papiers d’identité; gardez-en sur vous les photocopies et laissez les originaux à la réception de l’hôtel ou dans votre chambre. • Laissez votre argent ou vos objets de valeur dans le coffre de l’hôtel ou du camping. • Payez vos achats avec des cartes de crédit ou des chèques de voyage plutôt qu’en argent liquide, ce qui vous évite de courir des risques inutiles. • En cas de perte ou de vol des cartes de crédit, annulez-les immédiatement par téléphone.
SUR LA VOIE PUBLIQUE En particulier dans les grandes villes
• Evitez les manifestations, les foules et toute tentative d’intimidation. Les attroupements sont souvent les endroits préférés des pickpockets.
Vendeurs ambulants
• Refusez les fleurs ou toute autre marchandise. La vente ambulante peut être utilisée pour distraire l’acheteur et faciliter l’action des voleurs. • Ne vous laissez pas piéger au jeu des “trileros” (joueurs ambulants de car tes ou de dés): ils agissent en groupe et on y est toujours perdant.
Ratschläge Katalonien ein Land langer touristischer Tradition. Seit vielen Jahren wird es von Reisenden aus aller Welt, besonders aber aus Europa, besucht. Für uns Katalanen ist es eine besondere Freude, wenn Sie –wieder zu Hause angelangt– sagen können: Wir haben einen angenehmen, schönen und sehr interessanten Urlaub verbracht. Doch um mögliche, wenn auch seltene Diebstähle und unangenehme Vorfälle zu vermeiden, möchten wir Sie bitten, die folgenden Ratschläge und Empfehlungen aufmerksam zu lesen und zu beachten.
Sie Reisen mit dem eigenen Fahrzeug
• Bei der Ankunft an Ihrem Hotel oder Ihrer Unterkunft lassen Sie Ihren mit Gepäck beladenen Wagen niemals unbeaufsichtigt. Auch nicht für einen kurzen Augenblick! Nach dem Ausladen verschließen Sie Ihr Fahrzeug bitte sorgfältig.
• Verlassen Sie niemals Ihr Fahrzeug bei laufendem Motorauch nicht, um “nur mal eben” nach dem Weg zu fragen! • Nehmen Sie stets die Schlüssel an sich! • Große Anziehungskraf t auf Diebe üben Autoradios, Fotoapparate und Videokameras aus. Sorgen Sie dafür, daß diese Gegenstände von außen nicht sichtbar sind. • Lassen Sie die Fahrzeugpapiere nicht im Wagen!
Im Hotel oder in der Unterkunft
• Überlassen Sie Ihr Gepäck niemals Personen, die nicht eindeutig als Hotelpersonal zu erkennen sind. • Geben Sie in der Öffentlichkeit niemals Auskunft über Ihre Zimmernummer und den Hotelnamen. Das geht niemanden etwas an. • Fotokopieren Sie Ihre Ausweispapiere und bewahren Sie die Originale an der Hotelrezeption oder in Ihrem Zimmer auf. So vermeiden Sie Probleme, die Ihnen durch einem eventuellen Verlust oder Diebstahl entstehen könnten. Verlassen Sie Ihre Unterkunft nur mit den Kopien. • Geld und Wer tgegenstände bewahren Sie am besten im Safe des Hotels oder des Campingplatzes auf. • Große Mengen Bargeld mit sich herumzutragen heißt ein unnötige Risiko eingehen. Bei Einkäufen sind Ihre Kreditkar te oder Reiseschecks gern gesehene Zahlungsmittel. • Bei Verlust oder Diebstahl Ihrer Kreditkar te sperren Sie diese umgehend. Dazu genügt ein Anruf bei Ihrem Geldinstitut.
WÄHREND IHRES AUFENTHALTS Auf der Straße
• Ver meiden Sie Demonstrationen oder große Menschenansammlungen. Hüten Sie sich vor etwaigen Einschüchterungen. Menschenansammlungen sind Risikofaktoren: die dor t herrschende Enge wird häufig von Taschendieben ausgenutzt.
Straßenhändler
• Werden Ihnen Blumen oder andere Gegenstände angeboten, dann lehnen Sie ruhig ab. Häufig dienen solche Angebote nur dem einen Zweck: Sie abzulenken und die Arbeit des Diebes zu erleichtern.
TELÈFONS - TELEPHONES
• RACC • Información general (Telefónica) • Información telefónica internacional • Información IBERIA • Información RENFE • Información meteorológica • Información sobre el estado de las carreteras
902 452 452 11822 11825 902 400 500 902 240 202 807 012 012 900 123 505
AEROPUERTOS / AIRPORTS • Barcelona • Girona (Costa Brava) • Reus (Tarragona)
902 404 704 972 186 600 977 779 800
URGENCIAS / EMERGENCY • Urgencias médicas
061
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS • Visa nacional, Eurocard, MasterCard nacional, Mastercharge y Servired 902 192 100 • Diners Club 901 101 011 • American Express 902 375 637 POLICÍA / POLICE • Policía Nacional • Guardia Civil • Policía Autonómica de Catalunya (Mossos) • Barcelona “Turisme Atenció” (asistencia policíaca)
091 062 088 932 853 834
Ajuntament / Ayuntamiento Town hall / Rathaus / Mairie Lrlhuhn`jhqeq C/. del Carme, 30 Tel. 93 765 33 00 - Fax 93 761 09 93
T
INFORMACIÓ INFORMATION
Informació turístic Información turística Tourist information Informationsstelle für Touristen Information touristique Rrohpqhvepi`~ hlsmok`uh~ Pl. de l’Àncora, s/n Tel. / Fax. 93 765 38 89 C/. del Carme, 30 Tel. 93 765 33 00. Fax 93 761 09 93
Aparthotels 18. X X Quinta Sol Av. dels Pins, 15. Tel. 93 761 23 88 19. X X Aparthotel Iris C/. Sant Esteve, 84. Tel. 93 765 47 54
Església catòlica / Iglesia católica Catholic church Kirche / Ésglise J`qmjhvepi`~ ueoimb{ • Església de St. Nicolau Pl. de l’Església. Tel. 93 761 01 85
P
Hostals i Pensions H X X Vallès Av. Barcelona / R. Llull. Tel. 93 765 46 91 P X X Mallorca C. Mallorca, 73. Tel. 93 761 09 68 X Kuwait (Rooms) C/. Carme, 80. Tel. 93 765 40 55
AP
Apartaments X Bellamar C. Sant Esteve, 20-26. Tel. 93 765 40 10 X Stella Maris P. Marítim, 84. Tel. 93 765 48 83
C
Campings 20. 1a. Del Mar Camí de la Pomereda, s/n. Tel. 93 765 37 67 20. 2a. Blaumar Camí de la Pomereda, s/n. Tel. 607 86 42 25 20. 2a. La Tordera Camí de la Pomereda, s/n. Tel. 93 761 27 78 20. 2a. Les Nacions Camí de la Pomereda, s/n. Tel. 93 765 41 53 20. 3a. Celmar Camí de la Pomereda, s/n. Tel. 93 765 55 90 20. 3a. El Pla de Mar Camí de la Pomereda, s/n Tel. 93 761 10 03 20. 3a. Els Pins I Camí de la Pomereda, s/n. Tel. 93 765 32 38 20. 3a. Els Pins II Camí de la Pomereda, s/n. Tel. 93 765 32 38 20. 3a. Els Pins III Camí de la Pomereda, s/n. Tel. 93 765 32 38 20. 3a. La Conca Camí de la Pomereda, s/n. Tel. 93 761 30 77 20. 3a. Mar i sol Camí de la Pomereda. Tel. 607 86 42 25 20. 3a. Stella Maris P. Marítim, 84. Tel. 93 765 48 83
Weqbeoc p 8 dm 14 v`pmb
Av. Verge de Montserrat
Mercat d’alimentació Mercado de alimentación Grocery Market / Lebensmittelmarkt Marché d’alimentation Oomdmbmj{pqbellz– ozlmi C. Bellaire, 36 - C. del Carme, 30
Bombers / Bomberos / Brandweer Fire brigade / Pompiers / Feuerwehr Omf`ol`~ mto`l` Tel. 93 765 58 80
Malgrat de Mar
AH
Mercat setmanal / Mercado semanal Weekly Fair / Wochenmarkt / Marché hebdomadaire / Ffeledej{lz– ozlmi Dijous, Jueves, Thursday, Donnerstag, Jeudi: 8 - 14 h.
Policia local / Local police Städtische Polizei / Police municipale Lepql`~ nmjhuh~ C. de Can Feliciano, 30 Tel. 93 765 42 24
Correus-Telègrafs Correos-Telégrafos Post office-Telegrams Post-Telegrafenamt Poste-Télégraphes Omvq` h qejeco`s C. Joan Maragall, 8-10 Tel. 93 761 10 22
Taxi / R`iph • Ràdio-Taxi Tel. 93 761 22 22 • Passeig Marítim Tel. 93 765 45 95
Estació de tren / Estación de tren / Train station Eisenbahn Bahnhof / Gare de train Gejeglmdmomfl`~ pq`luh~ • RENFE Pl. de Marià Cubí Tels. 93 761 05 85
H
Jutjat / Juzgado Courthouse Gericht / Tribunal / Qrd C. d’en Blanch, 6 Tel. 93 761 01 41 Farmàcies / Farmacias / Chemist’s Apotheken / Pharmacies / Anqeih • S. Viladevall C. Carme, 28. Tel. 93 761 01 46 • O. Llansó C. Ponent, s/n. Tel. 93 761 19 04 • Von Carsten Avda. Bon Pastor. Tel. 93 761 28 23 • E. Torruella C. Girona, 32. Tel. 93 761 09 87 • P. Buñol C. de Mar, 80. Tel. 93 765 40 21 Assistència mèdica / Asistencia médica / Medical assistance Ärztl. Bereitschaftsdienst Assistance médicale Ledhuhlpime mapjrfhb`lhe • Dispensari municipal. CAP C. de Can Feliciano, s/n Tel. 93 761 95 00 Ambulància urgències mèdiques Ambulancia urgencias médicas Medical Emergency Ambulance Tel. 061
Hotels 1. X X X X Luna Club Av. Cristòfol Colom, s/n. Tel. 93 765 42 69 2. X X X X Tropic Park P. Marítim, 64-68 . Tel. 93 765 43 87 3. X X X Amaraigua Av. dels Pins, 7. Tel. 93 765 45 54 4. X X X Aqua Hotel Bella Playa Roger de Flor, s/n. Tel. 93 765 41 18 5. X X X Cartago Nova P. Marítim, 92-94. Tel. 93 765 46 50 6. X X X Luna Park Av. C. Colom, s/n . Tel. 93 765 42 50 7. X X X Serhs Maripins P. Marítim, 20-22. Tel. 93 765 42 12 8. X X X Monteplaya P. Marítim, 50-52. Tel. 93 765 40 78 9. X X X Papi P. Marítim, 30 . Tel. 93 765 42 66 10. X X X Planamar P. Marítim, 10-12. Tel. 93 765 45 04 11. X X X Rey Mar P. Marítim, 96-98. Tel. 93 765 45 66 12. X X X Rey Mar Playa P. Marítim, 54 . Tel. 93 761 05 45 13. X X X Rosa Nàutica P. Marítim, 2-4. Tel. 93 765 43 16 14. X X X Serhs Sorra Daurada P. Marítim, 6-8 . Tel. 93 765 45 00 15. X X X Sorra d’Or P. Llevant, 2-3. Tel. 93 765 43 12 16. X X Europa P. Marítim, 76-78. Tel. 93 765 43 41 17. X Malgrat Ctra. N-II, Km 671. Tel. 93 765 45 11
17
1
4 11
12 5
18
• Tez Tours. Balmes, 6-8. Tel. 972 90 17 65 • Viatges Amate. Tel. 93 761 99 66 • Viatges Elite. Tel. 93 761 03 84 • Iristour Vacances S.L. Tel. 93 765 48 27 • Komm Mit. Tel. 93 765 55 54 • Viatges Marvi Travel. Tel. 93 765 32 65 • Natalie Tours. Tel. 93 765 55 17 • Racar Tour. Tel. 93 761 44 59 • Rekro. Tel. 93 761 01 31 • Risitours Viatges S.L. Tel. 636 26 30 • Solmar Tours. Tel. 93 765 42 93 • Viajes Toro. Tel. 93 765 55 79
EDITA: Publintur, S. A. Imatge i comunicació Edifici Publintur, Rierany dels Frares, 5 08397 PINEDA DE MAR. Ap. de correus núm. 178 08370 CALELLA (El Maresme) Tel. 93 766 14 51 • Fax. 93 769 56 38
publintur@publintur.cat - www.publintur.cat
6
16
Agències de viatges / Travel agencies
Туристическое агенство
9 7
2
10 8 14 13
19 15
3 20
Direcció: Jordi Ten i Figueras Producció: Gemma Miranda i Granell, Nando Heras i Ribot Publicitat: Ruth Sánchez i Gerard Antich Administració: Anna Masvidal Disseny i maquetació: Josep Carrasco, Francesc Cardeñas, Mario Gómez i Joan Noguera Fotografies: Arxiu Publintur. Catalunya Turisme: àrea d’innovació i serveis d’informació (ISI). Patronats de Turisme de les Diputacions de Girona, Lleida i Tarragona. Diputació de Barcelona Xarxa de Municipis, delegació de Turisme. Patronat de Turisme de Barcelona. Consorci de Promoció Turística de la Costa de Barcelona - Maresme. Jordi Pareto, Kim Castells, Ramon Fortià, Lluís Valcàrcel, Quim Botey, Joan Ribot, Fotografia Montse Cusell i Foto Planchart Impressió: Litografia Rosés, S. A. Publintur, S. A. Distribució: Publintur, S. A. Traduccions: Grup Agora • Marta Riba Dipòsit Legal: B-24.855-90 © Reservats tots els drets de reproducció