Año 1. No. 2
Año 1. No. 2
Querétaro Vanguardia Aeroespacial Queretaro Aerospace Technology at the forefront
José Calzada
La voz de los gobernadores de México The voice of the Mexico’s governors
La inversión alemana en Querétaro German investment in Queretaro
Dear friends and readers:
Estimados amigos y lectores: Para entender lo que sucede hoy en Querétaro, es necesario repasar su historia, y conocer entonces el presente de un estado que brilla con luz propia y se consolida como un protagonista en todos los escenarios del panorama nacional e internacional.
To understand what is happening today in Queretaro, it is necessary to review its history, and then understand the present of a state that shines by its own light and that has consolidated itself as a main character in all the scenarios of the national and international scene.
Tal vez la actividad turística sea la más importante opción para adentrarse en un destino como Querétaro. A partir de ahora, en esta prestigiada revista Visión Empresarial, la Secretaría de Turismo estará poniendo a su disposición, de manera periódica, una serie de recomendaciones, opciones e información que esperamos sea de utilidad para ustedes.
The tourist activity is perhaps the most important option to get to know a destination such as Queretaro. As of now, the Ministry of Tourism will be making a series of recommendations, options, and information available to you on a regular basis in the prestigious Vision Empresarial magazine, which we hope will be useful to you.
Querétaro los invita hoy a descubrirlo, a conocerlo. Ojalá que desde estas páginas puedan encontrar las motivaciones, la inspiración y los deseos por recorrer palmo a palmo el territorio queretano.
Queretaro invites you today to discover it. We hope these pages motivate and inspire you to have the desire to travel the Queretaro territory inch by inch.
Recorrer por ejemplo, la zona serrana, guardiana de la Reserva de la Biósfera, la región más ecodiversa del país y hogar de miles de especies animales y vegetales. Recorrer también el valle sagrado de los Otomíes-Chichimecas, y poder saborear la gastronomía prehispánica, aún vigente en esa zona. Los municipios de Tolimán y Amealco guardan en sus entrañas las expresiones culturales milenarias más puras de Querétaro.
Travel, for example, the mountain range area, guardian of the Biosphere Reserve, the most eco-diverse region of the country and home to thousands of plant and animal species. Also visit the sacred valley of the Otomies-Chichimecas, and be able to savor its pre-hispanic gastronomy, still available in that area; the Toliman and Amealco municipalities save in its heart, the most pure millennial cultural expressions more of Queretaro.
Caminar la zona vitivinícola, con sus sabores y maridajes tan particulares. Conocer lugares llenos de magia como Bernal, Jalpan y Cadereyta. No te puedes perder la visita a Bernal, depositaria del tercer monolito más grande del planeta. Pasear por la historia en las calles de San Juan del Río o simplemente caminar las calles adoquinadas, las plazas y jardines de la ciudad Capital, nombrada por la UNESCO Patrimonio Cultural de la Humanidad. Pero sobre todo, estimados lectores, dénos la oportunidad de recibirlos y atenderlos como se merecen. Ven, vive y siente Querétaro. Atentamente
Walk the wine-producing region, with its flavors and very particular pairings. Get to know places filled with magic, such as Bernal, Jalpan, and Cadereyta. You cannot miss a visit to Bernal, depository of the third largest monolith of the planet. Stroll through history in the streets of San Juan del Rio, or simply walk the cobblestone paved streets, the piazzas and gardens of the capital, Cultural Heritage of Humanity by the UNESCO. But above all, dear reader, grant us the opportunity to welcome you and tend to you as you deserve. Come, experience, and feel Queretaro the splendor of Mexico. Regards,
Querétaro Gobierno de Soluciones
Lic. Mauricio Salmón Franz
Secretario de Turismo del Estado de Querétaro
Dirección General y Relaciones Públicas Lorena Meeser Dirección Administrativa y Ventas Martha Lilian Rosas Diseño Gráfico Mónica E. Romero Cano Cecilia Acosta Luis Alvarez
Fotógrafía Pablo Landín Fotografías Secretaría de Turismo Secretaría de Desarrollo Sustentable Comunicación Social Colaboradores Adriana Lobato Alejandro Espinosa Traducción Berlitz Edición en español Ana Cecilia Figueroa Roxana Domínguez Guillén Coordinación y Enlaces Internacionales Nicolás Kinet Agradecimientos especiales Gobierno del Estado de Querétaro, Coordinación de Comunicación Social del Estado de Querétaro, Secretaría de Turismo del Estado de Querétaro, Secretaría de Desarrollo Sustentable del Estado de Querétaro, ProMéxico y embajadas. Desarrollo de Página Web
Visión Empresarial Querétaro Revista Online:
www.visionempresarialqueretaro.com.mx vision_empresarial@prodigy.net.mx Proyección Empresarial proyección.empresarial@prodigy.net.mx www.proyeccionempresarial.com.mx Contacto: +52 (442) 148 8917 y +52 1(442) 128 2056 Impresa en México por Impresos de Querétaro. Todos los derechos reservados.
Esta publicación se realiza, diseña e imprime en México. Tiraje: 10,000 ejemplares VISIÓN EMPRESARIAL QUERÉTARO es una revista editada por Proyección Empresarial. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS. PROHIBIDA LA REPRODUCCIÓN PARCIAL O TOTAL, INCLUYENDO CUALQUIER MEDIO MAGNÉTICO. Número de reserva ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04-2011-070111341800-102
EDITORIAL
Querétaro es sinónimo de éxito ya que el Gobierno del Lic. José Eduardo Calzada Rovirosa ha realizado cambios estructurales para atraer la inversión extranjera, el turismo y para la creación de nuevas empresas. Además de contar con un modelo de desarrollo basado en el impulso e innovación de las economías locales y regionales y de haber adoptado estrategias y líneas de acción tendientes a consolidar un ambiente propicio para el desarrollo empresarial buscando el progreso económico de las familias que radican en el estado. Querétaro es la mejor elección para proyectos de inversión, es una ciudad dinámica con un ambiente institucional estable que atrae el desarrollo de nuevos negocios, transmite confianza y ofrece una serie de ventajas competitivas para los inversionistas nacionales y extranjeros. Cuenta con un clima de paz laboral, tranquilidad social, infraestructura, excelente ubicación geográfica estratégica y con empresas de reconocimiento internacional. La revista VISIÓN EMPRESARIAL QUERÉTARO tiene como objetivo contribuir a la promoción de Querétaro tanto en México como en el extranjero y mostrar por qué es uno de los estados más atractivos para la inversión extranjera directa y con mayor potencial de desarrollo. La revista cuenta con una distribución especializada y una segmentación de mercado muy bien definida con el objetivo de llegar a los directivos que toman decisiones. En el mundo de hoy, donde la rapidez, la eficiencia y la calidad tienen un lugar primordial dentro de la empresa moderna, la información y la publicidad son las armas más poderosas para competir en un mercado con altos grados de exigencia, es por eso que la revista VISIÓN EMPRESARIAL QUERÉTARO ofrece diferentes secciones para promover su empresa en diferentes secciones como la industrial, la empresarial y la turística. En este número de VISIÓN EMPRESARIAL QUERÉTARO se presenta un estado con un gobierno eficiente y eficaz, que está multiplicando sus inversiones, que ha logrado un crecimiento sostenido más acelerado y ha generado empleos formales que mejoran día a día la calidad de vida de los queretanos. Alemania y Brasil, dos de las economías más importantes del mundo, están como países invitados. Muchas gracias al Gobierno del Estado de Querétaro, a la Embajada de Alemania, a la Embajada de Brasil y a todas las empresas que participan en esta publicación.
Queretaro is synonymous with success, due to the fact that the government of Jose Eduardo Calzada Rovirosa has carried out structural changes to attract foreign investment, tourism, and to create new companies; in addition to having a development model based on drive and innovation of local and regional economies, and having adopted strategies and lines of action aimed at consolidating a favorable environment for business development that seeks the economic progress of the families residing in the state. Queretaro is the best choice for investment projects; it is a dynamic city with a stable institutional environment that attracts new business development, that conveys confidence, and that offers a series of competitive advantages for domestic and foreign investors. It has a climate of labor peace, social tranquility, infrastructure, excellent strategic geographic location, and world-renowned companies. The objective of the VISION EMPRESARIAL QUERETARO magazine is to contribute to the promotion of Queretaro both in Mexico as well as abroad, to show why it is one of the most attractive states for direct foreign investment, and that has greater potential for development. The magazine has specialized distribution and well-defined market segmentation in order to reach the decision making directors. In today’s world, where speed, efficiency and quality play a fundamental role within the modern enterprise, information and advertisement are the most powerful weapons to compete at a high standard level. Thus the magazine VISION EMPRESARIAL QUERETARO offers different sections to promote your company both in the industrial, business and tourism sectors. This issue of VISION EMPRESARIAL QUERETARO presents a State with an efficient and effective government that is multiplying its investments, which has achieved a faster and steady growth, that has generated formal jobs that improve daily the quality of life of Queretaro people. Germany and Brazil, two of the most important economies of the world, participate as invited countries. Many thanks to the Government of the State of Queretaro, to the German Embassy, to the Embassy of Brazil, and all the companies involved in this publication.
Atentamente,
Regards,
Lorena Meeser Directora General General Management Office
Promueve las ventajas competitivas del estado.
Promotes the competitive advantages of the state.
L
a revista VISIÓN EMPRESARIAL QUERÉTARO es una publicación especializada que tiene como objetivo contribuir a la promoción turística, industrial y empresarial del estado, a nivel local, nacional e internacional, mostrando todas sus ventajas competitivas, su industria de clase mundial, sus atractivos turísticos y por qué Querétaro es uno de los mejores lugares para invertir y hacer negocios, además de poseer una riqueza histórica como Patrimonio de la Humanidad, desde su centro colonial hasta su sierra llena de contrastes naturales y paisajes únicos. La revista se distribuye en parques industriales y sus empresas, oficinas corporativas, cámaras empresariales, cámaras de comercio, grupos financieros, desarrollos inmobiliarios, medios informativos, instituciones educativas de nivel superior, oficinas de gobierno (gubernaturas, secretarías, dependencias estales, municipales y federales). Puntos de lectura: agencias de autos, aeropuertos, líneas aéreas, hoteles, restaurantes, clubs de golf. Envío personalizado: embajadas, líderes de opinión, directores de empresas, directores de medios, organismos internacionales, oficinas de ProMéxico, Consejo de Promoción Turística (CPTM) y zonas residenciales. Cada número tiene un país invitado con la finalidad de establecer vínculos entre Querétaro y otros países del mundo. La presentación oficial del primer número se llevó a cabo en el Museo de Arte de Querétaro donde estuvieron presentes Lorena Meeser, Directora de la revista VISIÓN EMPRESARIAL; Martha Rosas, Directora Comercial de la revista VISIÓN EMPRESARIAL; Gerardo Vázquez Mellado, Direc-
tor de Promoción Turística de la Secretaría de Turismo; Hugo Mandujano, Director de Fomento Industrial de la Secretaría de Desarrollo Sustentable; Lourdes Mora, Directora del Fideicomiso para la Promoción del Turismo (FIPROTUR); Samuel Lara, de ProMéxico; Verónica Valverde, en representación del Embajador de Brasil y Rosa María Ríos de Sinecio, Presidenta de la Asociación de Mujeres Empresarias de Querétaro. Los participantes de la revista festejaron con un coctel y se presentó el video de VISIÓN EMPRESARIAL QUERÉTARO realizado por Dobleefe Producciones. Los anunciantes tuvieron la oportunidad de participar en una red de negocios con un espacio para la promoción de sus servicios y de esta forma se llevó a cabo la vinculación empresarial. Estuvieron en el evento: Mauricio Solana del Parque Tecnológico Innovación; Edmundo Díaz del Parque Industrial el Marques; Pedro Ruiz Velasco de Construlita; Daniela Prudencio del Grupo DRT; Raúl Zamora de CNH; Rubén Terán Atristain de Hypergenia; Michel Dupond de Constructora Chufani; Alfonso Tellez de Grupo Valverde; Andrea Berrondo de Renova Industrial; Mónica Duarte de la Escuela John F. Kennedy; Olivia Alegría del IGES; Esther Flores del Hotel Hacienda Jurica; Martha Niembro del Grupo Río, entre muchos otros. Como parte del proyecto de promoción que ofrece la empresa PROYECCIÓN EMPRESARIAL, para tener presencia en diferentes ámbitos se realizaron una serie de presentaciones en Cámaras Empresariales: COPARMEX y CMIC; universidades y en los Consejos Ciudadanos.
VISION EMPRESARIAL QUERETARO is a specialized publication that promotes tourism, industry and enterprise issues of Queretaro at national and international level through a business marketing strategy, showing its competitive advantages, its world-class industry, its touristic attractions and displays why Queretaro is one of the best places to invest and do business, besides having a rich history as a World Heritage Site from its colonial center to its mountain full of natural contrasts and unique landscapes. Magazine´s distribution: dispatched in industrial and business parks, corporate offices, chambers of commerce, financial groups, real estate developers, media, educational institutions, universities, government offices, governors’ offices, corporative directors, media, car dealerships, airports, airlines, hotels, restaurants, golf clubs, customized delivery to residential areas, international agencies, offices ProMexico, the Tourism Board CPTM and bookmarks. Each issue features a guest country with the goal of linking Queretaro with other nations. The official launching of the first edition was held at the Art Museum of Queretaro, and was attended by Lorena Meeser, General Director of VISION EMPRESARIAL magazine, Martha Rosas, Commercial Director; Gerardo Vazquez Mellado, Tourism Promotion Director of the Ministry of Tourism; Hugo Mandujano, Director of Industrial Development Sustainable Development Secretariat; Lourdes Mora, Director of FIPROTUR; Samuel Lara, Proméxico; Veronica Valverde, representing the Ambassador of Brazil and Rosa Maria Rios Sinecio, President of the Association of Women Entrepreneurs of Queretaro. The participants of the magazine celebrated with a cocktail and had the opportunity to take part in a business network and promote their services. A video done by Dobleefe Producciones was shown. Mauricio Solana from Parque Tecnologico Innovacion, Edmundo Diaz from el Marques Industrial Park, Pedro Ruiz Velasco from Construlita, Daniela Prudencio from DRT Group, Raul Zamora, from CNH Ruben Teran Atristain from Hypergenia, Michel Dupond from Constructora Chufani, Alfonso Tellez from Grupo Valverde, Andrea Berrondo from Renova Industrial, Monica Duarte from John F. School Kennedy, Olivia Alegria from IGES, Esther Flores from Hotel Hacienda Jurica, Martha Niembro from Grupo Rio, and special guests assist to the cocktail. As part of the promotional activities, Proyeccion Empresarial offers a series of presentations on Business Chambers as COPARMEX and CMIC; universities and Citizen Councils.
Presentación en el Museo de Arte
Presentación en COPARMEX
Distribución en Estados Unidos: Washington, D.C.
7
José Eduardo Calzada Rovirosa: La voz de los gobernadores de México Jose Eduardo Calzada Rovirosa: The voice of Mexico’s governors Construcción de una agenda internacional en materia de cooperación económica. Building an international agenda aimed to the economic cooperation.
E
l liderazgo político y el alto perfil del Gobernador José Eduardo Calzada Rovirosa, Gobernador del Estado de Querétaro, quien desde el principio de su gestión ha sido pilar y vanguardia en el escenario nacional, lo ha colocando como un personaje de referencia en la política nacional. En un hecho histórico, el mandatario estatal José Calzada Rovirosa, en su carácter de líder de la Conferencia Nacional de Gobernadores de México (CONAGO), se reunirá con varios gobernadores de Estados Unidos. Entre los temas principales que conforman la agenda de trabajo de la CONAGO destacan asuntos internacionales, hacendarios y de seguridad pública. La CONAGO, manteniendo pleno respeto de las instituciones del País, busca fortalecer el federalismo mediante mecanismos democráticos. Para ello, este foro permanente habrá de mantener los siguientes fundamentos: Funciona como un espacio institucional permanente de vinculación, consulta, deliberación, diálogo y concertación para lograr tanto un mayor equilibrio, como la redistribución de las potestades que corresponden a los órdenes de gobierno federal y estatal. Impulsa el fortalecimiento de las Entidades Federativas para que contribuyan en mayor medida al desarrollo nacional, cuenten con los recursos y capacidad de respuesta a las demandas de sus comunidades. Reafirma el superior compromiso de las Entidades Federativas con el Pacto Federal, con el deber de impulsar un proceso político, sin distinción de partidos, de auténtica descentralización y el fortalecimiento del Federalismo en todos los órdenes y en todas las regiones. Propone el diseño de políticas públicas para el fortalecimiento del federalismo y de los procesos de descentralización, con una planeación y diseño de programas incluyentes que satisfagan las demandas de seguridad, justicia, bienestar social, democracia y transparencia. LA CONAGO coincide con el gobierno federal en la búsqueda de soluciones a las demandas sociales, de infraestructura y de servicios públicos con base en los siguientes principios: de solidaridad, subsidiaridad y resarcitoriedad. La CONAGO tiene dentro de sus objetivos realizar los proyectos y estudios políticos, económicos, sociales y jurídicos para deliberar, acordar, proponer y evaluar soluciones conjuntas sobre asuntos relativos a: política presupuestaria, criterios para la transferencia de potestades y recursos; desarrollo social, seguridad pública, costo de los servicios públicos, políticas de inversión pública, procesos de desarrollo y descentralización administrativa, fortalecimiento a los gobiernos locales y relaciones intergubernamentales.
8
The political leadership and high profile of Governor Jose Eduardo Calzada Rovirosa, Governor of Queretaro, who from the beginning of his administration has been pillar and forefront in the domestic scenario, has made him a reference character in national politics. It is a historical fact that state head Jose Calzada Rovirosa, in his capacity of leader of the National Conference of Governors of Mexico, will meet with several governors of the United States of America. Among the main topics that make up the work agenda of the CONAGO, international, treasury, and public safety matters stand out. The National Governors’ Conference (CONAGO), while having full respect for the institutions of the country which, seeks to strengthen the federalism through democratic mechanisms. This permanent forum will, therefore, maintain the following bases: It functions as a permanent institutional liaison, consultation, deliberation, dialog, and concertation space to achieve both greater balance, as well as the redistribution of powers that correspond to the federal and state government branches. It promotes the strengthening of the Federal States to contribute to a greater extent to national development, and to have the resources and capacity to respond to the demands of their communities. It ratifies the superior commitment of the Federal States with the Federal Pact, with the duty of promoting the political process, without distinction
of parties, of authentic decentralization and the strengthening of federalism in all branches and in all regions. It proposes the design of public policies to strengthen federalism and decentralization processes, with comprehensive planning and design programs that meet the demands of security, justice, social welfare, democracy, and transparency. The CONAGO is looking to coincide with the federal government in the search for solutions to social, infrastructure, and public services demands based on the following principles: of Solidarity, Subsidiarity, and Compensation. Within the objectives of the National Governors’ Conference are: to carry out the projects and political, economic, social, and legal studies to deliberate, agree on, propose, and evaluate joint solutions on matters relating to: budgetary policy, criteria for the transfer of powers and resources; social development, public safety, cost of public services, public investment policies, development and administrative decentralization processes, strengthening local governments and intergovernmental relations.
La CONAGO, significado de que México debe ser un país fuerte. The CONAGO (National Governors’ Conference), means Mexico should be a strong country.
9
Chufani: 20 años construyendo excelencia Chufani: 20 years building excellence ¡La experiencia de una empresa confiable para el éxito de su proyecto! The experience of a reliable company for the success of your project!
F
undada en Querétaro hace 20 años, CONSTRUCTORA CHUFANI es considerada como una de las 10 constructoras de edificios y naves industriales más importantes del país (Grupo Editorial Expansión – Revista Obras, Julio 2011). CONSTRUCTORA CHUFANI ofrece una gama completa de servicios de diseño y construcción para empresas trasnacionales que buscan excelentes resultados en México. Cumpliendo con estándares de calidad mundiales durante todo el proceso de diseño y construcción (Certificada en ISO 9000, OHSAS 18000, LEED) CHUFANI ha construido satisfactoriamente edificios eficientes en costo y de alta calidad para un considerable número de empresas, incluyendo diversos tipos de industria: - Aeroespacial - Automotriz - Electrodomésticos - Química - Farmacéutica - Electrónica - Alimentaria y Agrícola - Logística y Distribución - Investigación y Desarrollo - Edificios Corporativos y Educativos - Infraestructura Industrial y Urbana Como Contratista General, CHUFANI posee amplia experiencia en proyectos de diseño y construcción tipo “fast-track”, con el respaldo de un grupo de especialistas propios que proveen diseño arquitectónico, control de costos, ingenierías estructurales, mecánicas y eléctricas, instalaciones electromecánicas y terracerías con maquinaria propia. Algunos casos de éxito dignos de mencionar comprenden la construcción de más de 100,000 m2 de edificios para SAMSUNG, uno los mejores clientes de CHUFANI en Querétaro; asimismo se destacan las plantas VALEO y ABB en San Luis Potosí, GUARDIAN y RYOBI en Guanajuato, y los centros de distribución de KELLOGG que representan cerca de 120,000 m2 en Querétaro y Toluca. Atendiendo al creciente “cluster” aeroespacial en Querétaro, CHUFANI ha realizado proyectos para empresas como MESSIER SERVICES, TURBORREACTORES y HEROUX, y continuará con su agresivo plan de crecimiento que en los próximos meses contempla más proyectos de este tipo.
10
Founded in Queretaro 20 years ago, CHUFANI is considered one of the Top 10 industrial contractors in Mexico (Grupo Editorial Expansion – Obras Magazine, August 2010). Constructora CHUFANI is a full design and construction company serving the international industrial community in Mexico, looking for outstanding results. Meeting world-class quality standards throughout the complete design and construction process (Certified in: ISO 9000, OHSAS 18000, LEED) CHUFANI has successfully delivered cost-effective, high-quality facilities to a large number of national and international companies from diverse industries: - Aerospace - Automotive - Home Appliances - Chemical - Pharmaceutical - Electronics - Food and Agricultural - Logistics and Distribution - Research and Development (R&D) - Corporate and Education buildings - Urban and Industrial infrastructure As General Contractor, CHUFANI has ample experience in fasttrack design and construction projects, supported by in-house specialists that provide architectural design, cost control, structural, mechanical and electrical engineering, electromechanical installations and earthworks (own machinery). Some of the success stories worth-mentioning, include the construction of over 1 million square feet of industrial facilities for SAMSUNG, one of CHUFANI’s best customers in Queretaro; VALEO and ABB’s plants in San Luis Potosi, as well as GUARDIAN and RYOBI’s plants in Guanajuato, and KELLOGG’s distribution centers in Queretaro and Toluca, which represent close to 1.3 million square feet. Serving the rapidly-expanding aerospace cluster in Queretaro, CHUFANI has successfully undertaken projects for companies like MESSIER SERVICES, TURBORREACTORES, and HEROUX, and will continue its aggressive expansion plan which includes similar projects in the months to come.
20 años construyendo excelencia. 20 years building excellence.
Privada de los Industriales No. 110, suite 305-306 Fracc. Industrial Benito Juárez, Zona Jurica Querétaro, Qro., C.P. 76100 Tel. +52 (442) 103 1503 / 103 1516 Nextel. +52 (442) 313 0594 / ID. 52*11694*33 mdupond@chufani.com www.chufani.com
11
Entrevista con el Excelentísimo Embajador de Alemania en México, Dr. Edmund Duckwitz INTERVIEW WITH HIS EXCELLENCY DR. EDMUND DUCKWITZ, AMBASSADOR OF GERMANY TO MEXICO INTERVIEW MIT DEM DEUTSCHEN BOTSCHAFTER IN MEXIKO DR: EDMUND DUCKWITZ por /by Lorena Meeser
Visión Empresarial: Señor Embajador ¿qué nos puede decir de las relaciones comerciales entre Alemania y Querétaro? Embajador Edmund Duckwitz: Como en todo México, en Querétaro conviven muchos alemanes con mexicanos. Desde muy temprano en las relaciones entre ambos países, Querétaro fue un destino atractivo para migrantes de Alemania y hoy se ha convertido en un sitio de primera importancia para las empresas alemanas. Aparte de las relaciones comerciales y económicas que existen y van en aumento, hay otros aspectos que nos unen con Querétaro, por ejemplo el futbol. En el año 1986, el equipo nacional alemán, entonces con jugadores como Brehme, Briegel, Matthäus y Völler, jugó sus primeros partidos en Querétaro, así como lo hizo el equipo de la Sub-17 en el Mundial del año pasado. En 1986 partimos de México como vice-campeones del mundo, en 2011 como terceros del campeonato. Pienso que Querétaro nos trae suerte, no sólo en el ámbito deportivo sino también en el económico. Y sentimos simpatía mutua entre alemanes y queretanos. Visión Empresarial: ¿Cuáles son los nuevos proyectos de inversión de empresas alemanas en Querétaro para el 2012? Embajador Edmund Duckwitz: En los próximos meses, hay dos proyectos de la industria alemana que destacan: en octubre pasado la empresa europea Eurocopter, el mayor fabricante mundial de helicópteros con participación alemana, empezó la construcción de su fábrica en el Aerotech Park de Querétaro. La inversión inicial fue de 100 mdd. A partir de finales de 2012 se producirán partes aeronáuticas en la fábrica de Querétaro. Otra empresa alemana que actualmente tiene un proyecto de inversión es Novem, proveedora de equipamiento para el interior de automóviles. Están invirtiendo 25 mdd en una nueva fábrica que deberá estar lista en agosto de 2013. Las empresas alemanas son el tercer inversionista más grande en el estado de Querétaro, después las empresas estadounidenses y de España. Visión Empresarial: ¿Cuántas empresas alemanas se encuentran instaladas en Querétaro y cuáles son los rubros principales? Embajador Edmund Duckwitz: más o menos 50 empresas de origen alemán o con participación de la industria alemana están operando en Querétaro. Estas empresas trabajan sobre todo en los sectores automotriz, de línea blanca, maquinaría y químicos. Así la actividad económica alemana en Querétaro es un ejemplo de la buena representación de la industria alemana en diferentes estados de México. Visión Empresarial: ¿Cuál es la perspectiva de intercambio comercial entre Querétaro y Alemania para este 2012 y a cuánto ascenderán las exportaciones de productos hechos o ensamblados en Querétaro? Embajador Edmund Duckwitz: México y Alemania intercambian productos y servicios con un valor aproximado de 14.5 mil mdd, en
cifras de 2010. Así, México y Brasil son los socios comerciales más importantes de Alemania en Latinoamérica. Soy optimista y creo que dicha cifra seguirá en ascenso en los próximos años. Lamento que no conozcamos los montos del intercambio con cada uno de los estados, ya que este indicador solo se calcula entre países. Visión Empresarial: Por el desarrollo de su economía, Alemania está considerada como una de las más grandes potencias económicas en el mundo y la primera de Europa. ¿Nos puede decir qué lugar ocupa en el PIB a nivel mundial? Embajador Edmund Duckwitz: En este momento Alemania es la cuarta economía más grande del mundo, pero no queremos dormirnos en los laureles. Hay que continuar trabajando para mantener una economía sana y con potencial para el futuro. Se debe invertir en el entrenamiento y la educación de las próximas generaciones, es necesario desarrollar ideas para salvaguardar la base económica que ofrece nuestro planeta. Es decir, desarrollar tecnologías para evitar el cambio climático y la creación de energía sustentable que, por un lado, son importantes para asegurar un futuro en equilibrio con la naturaleza y, por el otro, se presentan como una opción económica viable. Visión Empresarial: ¿Nos puede platicar sobre la escuela de futbol de Alemania en Querétaro? Embajador Edmund Duckwitz: Este proyecto empezó justamente con la estancia del equipo alemán en Querétaro en el marco del Mundial de 1986. Fue Rudi Völler quien ofreció 5,000 marcos alemanes para un proyecto de niños. Esta iniciativa fue el inicio de una estrecha cooperación con la Casa de Cuna de Querétaro donde viven entre 80 y 100 niños. También apoyan algunos proyectos de niños que viven en la calle en Querétaro y Guadalajara. La Federación Alemana de Futbol maneja estos proyectos y colabora con otras organizaciones humanitarias en Alemania. Visión Empresarial: ¿Qué lugar ocupa Alemania a nivel mundial en el tema de las importaciones? Embajador Edmund Duckwitz: En 2010 se realizaron exportaciones con un valor cercano a un billón de euros e importaciones con un valor de alrededor de 800 mil millones de euros. Como exportador somos el número dos del mundo. Visión Empresarial: ¿Qué nos puede decir sobre estas cifras respecto al 2011? Embajador Edmund Duckwitz: La economía alemana salió bien librada de la crisis en 2011. Entre otros factores, el sector exportador nos permitió conservar una condición económica integral muy buena. Otro factor que favoreció dicha situación, fue que el nivel de desempleo en
Alemania se encontraba en los niveles más bajos de los últimos 20 años, es decir desde la reunificación del país. Esta es una buena noticia, pero como dije antes, hay que trabajar muchísimo para continuar con éxito en el futuro. Visión Empresarial: ¿Quiénes son los socios comerciales más importantes de Alemania? Embajador Edmund Duckwitz: Los socios comerciales más importantes son los vecinos europeos, Estados Unidos de Norteamérica, China y Japón. Visión Empresarial: El sector industrial en general y la energía en particular han estado muy condicionados en los últimos años por las necesidades de ahorro y la normativa medioambiental. ¿Qué medidas ha tomado Alemania al respecto? Embajador Edmund Duckwitz: Paulatinamente, y a más tardar a finales de 2022, Alemania abandonará la utilización de energía nuclear. En numerosos estudios se ha documentado que una reforma de la economía energética sin energía nuclear, es posible y puede ofrecer grandes oportunidades y ventajas económicas a largo plazo. El porcentaje de dicha eliminación en la generación de electricidad debe compensarse a mediano plazo con una nueva y eficiente central energética de combustibles fósiles, el desarrollo y consolidación de la integración del mercado de energías renovables, así como un incremento en la eficiencia energética.
Visión Empresarial: ¿Qué está haciendo Alemania en el tema de responsabilidad social? Embajador Edmund Duckwitz: Además de una tradición de más de cien años de política social estatal y del fuerte papel de los sindicatos en Alemania, el gobierno federal alemán apoya con una gran convicción el tema de la responsabilidad empresarial social la Corporate Social Responsibility. Nuestra convicción es que actualmente tenemos que tomar medidas para la protección ambiental, la educación, el bienestar de trabajadores y empleados, así como para la producción sustentable. Éstas son obligaciones para todos los sectores de la sociedad que no pueden depender de la coyuntura actual. Visión Empresarial: ¿Qué opina del Euro como moneda única? Embajador Edmund Duckwitz: Sin duda la historia del Euro como moneda europea es y será una historia de gran éxito. Imagine que en toda una región se puede contabilizar el intercambio económico en una sola moneda; imagine cómo la adaptación de los precios y niveles socio-económicos favorece la integración del continente. Éstas son ventajas que no se deben olvidar. Sí, tenemos una crisis, pero también la solución es un ejercicio de integración, y el pacto para la política fiscal que concluirá en marzo será un gran paso para Europa.
13
Das Reichstagsgebäude
Vision Empresarial: Mr. Ambassador, what can you tell us about the business relationship between Germany and the State of Queretaro? Ambassador Edmund Duckwitz: In Queretaro, just like in the rest of Mexico, many Germans live side by side with Mexicans. Since very early on in the relationship between the two countries, Queretaro has been an attractive destination for immigrants from Germany, and it has now become a location of top importance for German companies. Besides the business and economic relationships that exist and are growing, there are other aspects, such as soccer, that unite us with Queretaro. In the year 1986, the German national team, that at the time had players such as Brehme, Briegel, Matthäus and Völler, played its first matches in Queretaro, as did the team for the U-17 World Cup last year. In 1986, we were in second place in the world upon our departure from Mexico, and in 2011 we placed third at the championship. I think Queretaro brings us good luck, not only in the area of sports, but also in economics. And we feel mutual sympathy between Germans and the people of Queretaro. Vision Empresarial: What are the new plans for investment by German companies in Queretaro for 2012? Ambassador Edmund Duckwitz: In the coming months, there are two projects by German industry that stand out. Last October, the European company Eurocopter, the largest helicopter manufacturer in the world, which includes German shareholders, began construction of its Aerotech Park factory in Queretaro. The initial investment was US$100 million. As of the end of 2012, aeronautical parts will be produced in the Queretaro factory. Another German company that currently has plans for investment is Novem, a supplier of fittings for car interiors. They are investing US$25 million in a new factory that should be completed in August 2013. German companies come in third in terms of investment in the State of Queretaro, behind U.S. and Spanish companies. Vision Empresarial: How many German companies are operating in Queretaro and what are the main areas of business? Ambassador Edmund Duckwitz: I think that about 50 companies from Germany or with German shareholding are operating in Queretaro. These companies are mainly in the automotive, home appliance, machinery and chemical sectors. Thus, German economic activity in Queretaro is an example of the good representation of German industry in different states of Mexico. Vision Empresarial: What are the prospects for commercial trade between Queretaro and Germany for 2012? And how high will the export of products made or assembled in Queretaro reach? Ambassador Edmund Duckwitz: Mexico and Germany exchange products and services with an approximate value of US$14.5 billion, using figures from 2010. As such, Mexico and Brazil are Germany´s most important trade partners in Latin America. I am optimistic and I believe that the figure will continue to rise in the coming years. I am sorry that we don’t have the figures for trade with each of the states, since this indicator is only calculated between countries. Vision Empresarial: Due to the development of your economy, Germany is considered one of the biggest economic forces in the world and the biggest in Europe. Can you tell us what place Germany comes in when 14ranking GDP on a global level.
Ambassador Edmund Duckwitz: I think that at the moment Germany is the fourth largest economy in the world. But we do not want to rest on our laurels. We have to continue working to maintain a healthy economy that has potential for the future. We should invest in training and education of the next generations; we must develop ideas to save the economic foundation that our planet offers. That is to say, we must develop technology to avoid climate change and to create sustainable energy, which on the one hand are important for assuring a future in harmony with nature, and on the other, emerge as a viable economic option. Vision Empresarial: Can you tell us about the German soccer school in Queretaro? Ambassador Edmund Duckwitz: In fact this project began with the German team’s stay in Queretaro in the framework of the 1986 World Cup. Rudi Völler offered 5,000 deutschmarks towards a project for children. This initiative was the beginning of close collaboration with Queretaro´s Casa de Cuna where between 80 and 100 children live. They also support some programs for street children in Queretaro and Guadalajara. The German Soccer Federation manages these projects and works with other charities in Germany. Vision Empresarial: In terms of imports, where does Germany rank on an international level? Ambassador Edmund Duckwitz: In 2010 exports reached a value of nearly a trillion euros and imports were around 800 billion euros. We are the number two exporting country in the world. Vision Empresarial: What can you tell us about the analogous figures for 2011? Ambassador Edmund Duckwitz: The German economy came out of the crisis in good condition in 2011. Among other factors, the export sector allowed us to maintain a very good overall economic situation. Another factor that was beneficial to this situation was that the unemployment rate in Germany was at its lowest in 20 years, that is to say, since the reunification of the country. This is good news--but as I said before, we have to work hard to maintain this success in the future. Vision Empresarial: Which are Germany’s most important trade partners? Ambassador Edmund Duckwitz: The most important trade partners we have are our European neighbors, the United States of America, China, and Japan. Vision Empresarial: The industrial sector in general and energy in particular, has been highly conditioned on the need for savings and environmental standards. What actions and measures has Germany taken in this regard? Ambassador Edmund Duckwitz: Gradually, and by the end of 2022 at the latest, Germany will abandon the use of nuclear energy. Numerous studies have documented that reform of the energy industry without nuclear energy is possible and can offer great economic opportunities and advantages in the long term. The percentage of said reduction in the generation of electricity will be compensated in the medium term with a new and efficient fossil fuel energy program, the development and consolidation of the incorporation of the renewable energy market, as well as an increase in energy efficiency.
Bolsa de Valores de Frankfurt
Vision Empresarial: What is Germany doing in regard to Social Responsibility? Ambassador Edmund Duckwitz: In addition to a more than 100-yearold tradition of state social policy and of the strong role of unions in Germany, the federal government supports Corporate Social Responsibility with great dedication. Our conviction is that we must currently take measures for environmental protection, education, the wellbeing of workers and employees, as well as for sustainable production. These are obligations that all sectors of society share and they cannot depend on the present conjuncture. Vision Empresarial: What do you thing of the euro as a single currency? Ambassador Edmund Duckwitz: Without a doubt, the history of the euro as the European currency is and shall be a success story. Imagine being able to maintain accounts of economic trade in an entire region with just one currency; imagine how the adaptation of prices and socioeconomic levels favors the integration of the continent. These are the advantages that should not be forgotten. Yes, we are experiencing a crisis, but the solution is an exercise in integration, and the fiscal policy pact to be signed in March will be a great step forward for Europe.
Visión Empresarial: Herr Botschafter, was können Sie uns über die geschäftlichen Beziehungen zwischen Deutschland und Querétaro sagen? Botschafter Edmund Duckwitz: Wie überall in Mexiko, leben auch in Querétaro viele Deutsche in Gemeinschaft mit Mexikanern. Schon seit Anfangszeiten der Beziehungen zwischen beiden Ländern, war Querétaro ein attraktives Ziel für Auswanderer aus Deutschland - und heutzutage einer der wichtigsten Standorte für deutsche Unternehmen. Abgesehen von den bestehenden und zunehmenden geschäftlichen und wirtschaftlichen Beziehungen liegen weitere Aspekte vor, die uns mit Querétaro verbinden, wie zum Beispiel der Fußball. Im Jahr 1986 spielte die deutsche Nationalmannschaft, damals mit den Spielern Brehme, Briegel, Matthäus und Völler ihre ersten Spiele in Querétaro, genau wie die U17 während der Weltmeisterschaft im vergangenen Jahr. 1986 wurden wir in Mexiko Vizeweltmeister und 2011 wurden wir Dritte. Ich glaube, dass Querétaro uns Glück, nicht nur im sportlichen Bereich, sondern auch im wirtschaftlichen. Und wir Deutsche und die Einwohner Querétaros sind uns sympathisch. Visión Empresarial: Gibt es neue Investitionsprojekte deutscher Firmen in Querétaro für das Jahr 2012? Botschafter Edmund Duckwitz: In den kommenden Monaten liegen zwei herausragende Projekte der deutschen Industrie vor: im vergangenen Oktober hat das europäischer Unternehmen Eurocopter, der größte Hubschrauberhersteller weltweit mit deutscher Beteiligung, den Bau seiner Fabrik in Aerotech Park in Querétaro begonnen. Die anfängliche Investition beläuft sich auf 100 Millionen Dollar. Ab Ende 2012 werden in der Fabrik in Querétaro Teile für die Luftfahrt produziert werden. Ein anderes deutsches Unternehmen, das derzeit ein Investitionsprojekt plant, ist Novem, Zulieferer von Ausrüstung für die Innenausstattung von Fahrzeugen. Dieses Unternehmen investiert 25 Millionen Dollar in eine neue Fabrik, welche im August 2013 fertig sein dürfte. Die deutschen Unternehmen sind die drittgrößten Investoren im Bundesstaat Querétaro, nach Unternehmen aus den Vereinigten Staaten und Spanien. Visión Empresarial: Wie viele deutsche Unternehmen sind in Querétaro ansässig und was sind die wichtigsten Bereiche? Botschafter Edmund Duckwitz: Ich denke mehr oder weniger 50 Unternehmen deutscher Herkunft oder mit Beteiligung der deutschen Industrie sind derzeitig in Querétaro tätig. Diese Firmen arbeiten vor allem im Automobil-, Haushaltsgeräte-, Maschinen und Chemiesektor. Das heißt, dass die wirtschaftliche Tätigkeit der deutschen Unternehmen in Querétaro ein Beispiel für die gute Vertretung der deutschen Industrie in verschiedenen Bundesstaaten Mexikos ist. Visión Empresarial: Wie ist die Perspektive des Geschäftlichsverkehrs zwischen Querétaro und Deutschland für das Jahr 2012 und wann können wir einen Anstieg im Export von in Querétaro hergestellten oder montierten Produkten erwarten? Botschafter Edmund Duckwitz: Mexiko und Deutschland tauschen Produkte und Dienstleistungen von einem ungefähren Wert von 14,5 Milliarden Dollar aus, bezogen auf das Jahr 2010. In anderen Worten, Mexiko und Brasilien sind die wichtigsten Geschäftspartner Deutschlands in Lateinamerika. Ich bin ein Optimist und ich glaube, dass diese Zahl in den kommenden Jahren weiter ansteigen wird. Leider kenne ich Zahlen des Verkehrs mit jedem einzelnen der Bundesstaaten nicht, da dieser Indikator nur zwischen Ländern berechnet wird.
Deutsche Bank Frankfurt
15
Visión Empresarial: Aufgrund der wirtschaftlichen Entwicklung, wird Deutschland für eine der stärksten wirtschaftlichen Mächte der Welt und als erstrangig in Europa betrachtet. Können Sie uns sagen, welchen Rang Deutschland mit Hinsicht auf das Bruttoinlandsprodukt auf Weltebene einnimmt? Botschafter Edmund Duckwitz: Ich glaube, Deutschland ist derzeit die viertgrößte Wirtschaftsmacht der Welt. Aber wir wollen uns nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen. Wir müssen weiter arbeiten, um eine gesunde Wirtschaft mit Zukunftspotential aufrecht zu erhalten. Wir müssen in die Vorbereitung und Ausbildung der nächsten Generationen investieren, wir müssen Ideen entwickeln, um die wirtschaftliche Grundlage unseres Planeten zu retten. Das heißt, wir müssen Technologien entwickeln, um den Klimawechsel zu vermeiden und nachhaltige Energien zu schaffen, die, auf der einen Seite, wichtig sind, um eine Zukunft im Gleichgewicht mit der Natur zu sichern und, auf der anderen, eine realisierbare wirtschaftliche Option darstellen. Visión Empresarial: Können Sie uns etwas über die deutsche Fußballschule in Querétaro erzählen? Botschafter Edmund Duckwitz: Dieses Projekt wurde mit dem Aufenthalt der deutschen Mannschaft in Querétaro im Rahmen der Weltmeisterschaft 1986 ins Leben gerufen. Rudi Völler spendete 5,000 D-Mark für ein Projekt mit Kindern. Diese Initiative war der Beginn einer engen Zusammenarbeit mit dem Waisenhaus von Querétaro, in dem sich 80 und 100 Kinder leben. Wir bieten auch Unterstützung von einigen Projekten mit obdachlosen Kindern in Querétaro und Guadalajara. Der Deutsche Fußballbund verwaltet diese Projekte und arbeitet mit anderen humanitären Organisationen in Deutschland zusammen. Visión Empresarial: Welche Rolle spielt Deutschland auf Weltebene mit Hinsicht auf Einfuhren? Botschafter Edmund Duckwitz: 2010 wurde ein Export im Wert von ca. 1 Billion € und ein Import im Wert von ungefähr 800 Milliarden € verzeichnet. Als Ausfuhrland stehen wir auf internationaler Ebene an zweiter Stelle. Visión Empresarial: Wie ist Ihre Meinung hinsichtlich dieser Zahlen für das Jahr 2011? Botschafter Edmund Duckwitz: Die deutsche Wirtschaft hat die Krise im Jahr 2011 gut überstanden. Unter anderen, ermöglichte es uns der Ausfuhrsektor eine sehr positive integrale Kondition zu erhalten. Ein weiterer, für diese Situation günstiger Faktor war die Arbeitslosenzahl in Deutschland, die im Vergleich zu den letzten 20 Jahren auf einem Tiefpunkt lag, d.h. seit der Wiedervereinigung des Landes. Das sind gute
Neuigkeiten- aber wie gesagt, wir müssen hart daran arbeiten, um auch in der Zukunft Erfolg zu haben. Visión Empresarial: Können Sie uns die wichtigsten Geschäftspartner Deutschlands nennen? Botschafter Edmund Duckwitz: Die wichtigsten Geschäftspartner sind die europäischen Nachbarländer, USA, China und Japan. Visión Empresarial: Die Industrie im Allgemeinen und insbesondere der Energiesektor wurden in den letzten Jahren von den Notwendigkeiten der Einsparungen und der Umweltschutzgesetze bestimmt. Was hat Deutschland in dieser Hinsicht unternommen? Botschafter Edmund Duckwitz: Schritt für Schritt und aller spätestens Ende 2022 wird Deutschland aus der Nuklearenergie aussteigen. Es liegen viele Studien vor, die dokumentieren, dass eine Reform der Energiewirtschaft ohne Nuklearenergie möglich ist und auf lange Zeit wichtige wirtschaftliche Möglichkeiten und Vorteile bietet. Der prozentuale Anteil dieses Ausstiegs in der Erzeugung von Elektrizität muss mittelfristig durch eine neue und wirksame Anlage für fossilen Brennstoffen, der Entwicklung und Konsolidierung der Markteinbindung erneuerbare Energien wie auch einem Anstieg der Energieausbeuten ausgeglichen werden. Visión Empresarial: Was Unternehmen Deutschland derzeit mit Hinsicht auf soziale Verantwortung? Botschafter Edmund Duckwitz: Abgesehen von einer mehr als 100 Jahre alten Tradition staatlicher Sozialpolitik und der wichtigen Rolle der Gewerkschaften in Deutschland, unterstützt die deutsche Bundesregierung mit großer Überzeugung das Thema der sozialen Unternehmerhaftung. Wir sind davon überzeugt, dass wir heute Maßnahmen zum Schutz der Umwelt, der Bildung, des Wohlergehens der Arbeiter und Angestellten wie auch für eine nachhaltige Produktion treffen müssen. Diese Verpflichtungen treffen auf alle Sektoren der Gesellschaft zu und sollten nicht von der derzeitigen Konjunktur abhängig gemacht werden. Visión Empresarial: Was halten Sie vom Euro als einzige Währung? Botschafter Edmund Duckwitz: Ohne Zweifel, ist die Geschichte des Euros als europäische Währung ein großer historischer Erfolg, auch in der Zukunft. Stellen Sie sich vor, dass Sie in einer Region sämtlichen Wirtschaftsverkehr in einer einzigen Währung durchführen können; dass die Anpassung der Preise und sozial- wirtschaftlichen Niveaus der Einbindung des Kontinents zu Gunsten kommen. Das sind die Vorteile, die wir nicht vergessen dürfen. Ja, wir machen eine Krise durch, aber die Lösung ist auch eine Integrationsübung und der Pakt der Steuerpolitik, welcher im März abgeschlossen wird, wird ein großer Schritt für Europa sein.
Volkswagen
Embajada de Alemania Horacio No.1506, Col. Polanco, Del. Miguel Hidalgo México, D.F., C.P. 11510 Tel. +52 (55) 52832200 www.mexiko.diplo.de
Querétaro, sinónimo de éxito Queretaro, synonym of success Querétaro, synonym für erfolg A
lemania es uno de los principales socios comerciales de Querétaro, al sumar una inversión acumulada de más de 600 millones de pesos con 45 empresas instaladas y generando alrededor de 3 mil 800 empleos. Como motor de la Unión Europea, Alemania dispone de la economía más potente de la Eurozona, es el principal lugar de negocios en Europa y sus indicadores macroeconómicos son una referencia indiscutible a nivel internacional, mostrando desde hace décadas índices de modernidad que son referentes a nivel mundial. QUERÉTARO SINÓNIMO DE ÉXITO: es un lugar atractivo para la inversión extranjera, ya que cuenta con una economía moderna y competitiva en pleno crecimiento, ubicación estratégica, excelente conectividad, capital humano, estabilidad laboral, seguridad y un gobierno comprometido con el futuro. La competitividad de Querétaro se basa en el liderazgo en cuanto a universidades, centros de investigación y programas de posgrado. Es el tercer mejor lugar para hacer negocios en México y el segundo estado más seguro en el país, además de tener el primer lugar en generación de empleos y contar con mano de obra capacitada, manufactura de materiales y proveedores de calidad. Se destaca por tener una alta calidad de vida que incluye educación, desarrollo económico, identidad cultural, sustentabilidad y gobernabilidad. El crecimiento en el Producto Interno Bruto (PIB) del estado de Querétaro ha estado por arriba de la media nacional durante los últimos 3 años (CAPEM, Banxico). El estado cuenta con 22 parques industriales en operación, un parque Tecnológico y un parque Aeronáutico. A nivel nacional es el estado donde mayor porcentaje de empresas invierten en investigación y desarrollo tecnológico (INEGISEDESU). La ciudad de Querétaro tiene el segundo ingreso per cápita más alto de cualquier ciudad de México (www.coparmex.org). Querétaro cuenta con las finanzas públicas más estables del país y está tomando un rol sumamente competitivo a nivel internacional para atraer inversión, diversificando y especializando la industria, mejorando la calidad de vida de la población, innovando en la administración pública y diseñando estrategias efectivas y globales que generan soluciones a las necesidades de la gente. Es por esto que Alemania y los inversionistas extranjeros han decidido hacer inversiones para instalar sus empresas en Querétaro. La economía en Alemania
18
Germany is one of the most important Business Partners in Queretaro, adding up to an accumulated investment of 600 million pesos with 45 companies settled and creating around de 3,800 jobs. As a driving force in the European Union, Germany has the strongest economy in the Eurozone, and is the main business place in Europe; in addition, its macroeconomic indicators are an unquestioned international reference and have also shown for decades modernity indexes that are worldwide benchmarks. QUERETARO, SYNONYM OF SUCCESS: it is an attractive place for foreign investment, due to its modern and competitive economy in full growth, strategic location, excellent connectivity, human capital, work stability, safety and a government committed with the future. Queretaro’s competitiveness is based on leadership in terms of universities, research centers and graduate programs. It ranks as the third place to do business in the Mexico and is the second safest state in the country, in addition to being top on the list for job creation and having qualified labor, manufacturing material and being quality suppliers. It stands out for its high quality of life, including education, economic development, cultural identity, sustainability and good governance. Queretaro’s Gross Domestic Product (GDP) has remained above the national mean for the last three years (CAPEM, Banxico). The state has 22 Industrial Parks in operation, a Research Park and an Airspace Park. Nationwide, the state has the highest percentage of companies investing in research and technology development (INEGI-SEDESU). The City of Queretaro has the second highest per capita income, compared to other cities in Mexico (www.coparmex.org). Queretaro has the most stable public finances in the country and is gaining a significantly competitive role internationally to attract investment by diversifying and specializing the industry, improving the population’s quality of life, innovating public administration and designing effective and global strategies that create solutions to people needs. This is the reason Germany and other foreign investors have decided to invest and establish their companies in Queretaro.
Economy in Germany
Deutschland ist einer der wichtigsten Handelspartner Querétaros mit einer Gesamtinvestition von mehr als 600 Millionen Pesos und 45 ansässigen Unternehmen, die 3800 Arbeitsplätze schaffen. Als Motor der Europäischen Union besitzt Deutschland die stärkste Wirtschaft der Eurozone und ist somit der bedeutendste Handelsplatz in Europa. Seine großwirtschafltichen Indikatoren sind ohne jeden Zweifel internationale Referenzwerte, die seit vielen Jahrzehnten Maßstab für Modernität auf Weltebene sind. QUERÉTARO SYNONYM FÜR ERFOLG: ein attraktiver Standort für ausländische Investition, dank seiner modernen und konkurrenzfähigen Wirtschaft, die sich mitten im Wachstum befindet, seiner strategisch günstigen Lage, ausgezeichneter Verbindungen, Humankapital, Arbeitsmarktstabilität, Sicherheit und einer Regierung, die auf die Zukunft setzt. Die Wettbewerbsfähigkeit Querétaros basiert auf der führenden Stellung seiner Universitäten, Forschungszentren und Aufbaustudiengänge. Der Ort liegt als Handelsplatz in Mexiko an dritter Stelle und der Bundesstaat ist der zweitsicherste im Land. Mit Hinsicht auf Arbeitsplatzschaffung und qualifizierte Arbeitskräfte, Materialherstellung und qualitative Zulieferer steht er an erster Stelle. Die hohe Lebensqualität, einschließlich Ausbildung, wirtschaftliche Entwicklung, kulturelle Identität, Nachhaltigkeit und Regierbarkeit gehört zu den herausragenden Eigenschaften. Das Wachstum des Bruttoinlandsproduktes im Bundesstaat Querétaro lag in den letzten 3 Jahren über dem Landesdurchschnitt (CAPEM, Banxico). Der Bundesstaat verfügt über 22 funktionierende Industrieparks, einen Technologiepark und einen Park für Luftfahrt Auf Landesniveau handelt es sich um den Bundesstaat mit dem höchsten prozentualen Anteil an Unternehmen, die in Forschung und technologische Entwicklung investieren (INEGI Nationales Institut für Statistik, Geographie und Informatik-SEDESU Ministerium für nachhaltige Entwicklung). Die Stadt Querétaro verzeichnet das zweithöchste Pro-KopfEinkommen, verglichen mit anderen mexikanischen Städten (www.coparmex.org). Mit Hinsicht auf öffentliche Finanzen, verfügt Querétaro über die stabilste Lage im Land und auch auf internationalem Niveau spielt der Ort eine extrem wichtige Rolle, wenn es darum geht Investitionen anzulocken. Man legt Wert auf eine breitgefächerte und spezialisierte Industrie, Verbesserung des Lebensstandards der Bevölkerung, Neustrukturierung der öffentlichen Verwaltung und Entwicklung von wirksamen und globalen Strategien, die den Bedürfnissen der Menschen entgegenkommen. Aus diesem Grund haben sich Deutschland und die ausländischen Investoren für Anlagen zur Einrichtung von Unternehmen in Querétaro entschieden.
Wirtschaft in Deutschland
20
La información de este artículo fue proporcionada por SEDESU
Parque Aeroespacial Querétaro: donde la tierra y el cielo se conectan Queretaro Aerospace Park: Where earth and sky connect
E
l Parque Aeroespacial de Querétaro es el primer clúster aeroespacial en México, está situado en el Aeropuerto Internacional de Querétaro, ofrece numerosas ventajas para la localización de proveedores aeroespaciales que están en busca de alternativas más competitivas, mano de obra altamente calificada e infraestructura de clase mundial. Está diseñado para ser la mejor ubicación en México, es la matriz de las operaciones de “Bombardier Aerospace”. El parque ofrece una combinación de terreno e infraestructura, precios de renta competitivos y capacitación profesional, a través de la Universidad Nacional Aeronáutica en Querétaro (UNAQ). Se considera que Querétaro más que un clúster es un modelo de desarrollo para el sector aeronáutico mundial, ya que fue la punta de lanza para llamar la atención hacia México y lograr que actualmente el país sea el quinto proveedor de piezas aeronáuticas hacia Europa y el octavo para Norteamérica. No se trata tan sólo de un proyecto manufacturero o industrial, sino la integración de diversos factores como el educativo y las comunicaciones que facilitan y mejoran la producción y la competitividad. Querétaro Vanguardia Aeroespacial • El Centro de Ingeniería Avanzada de General Electric (GE) en Querétaro, consolida la vocación aeroespacial del estado. Con la apuesta al desarrollo de la ingeniería aeroespacial, la inversión de 24 millones de dólares y el trabajo de 1,300 ingenieros mexicanos que se especializarán en diseño de la turbina GEnx del Boeing 787 y el Airbus 380, la entidad se afianza como uno de los estados más pujantes en el sector. • El clúster aeroespacial de Querétaro es uno de los más importantes del país, con 28 de las empresas aeroespaciales más grandes, entre ellas Bombardier Aerospace México y Aernnova Aerospace. • La planta de Querétaro de Bombardier Aerospace construirá el fuselaje trasero de los aviones ejecutivos Global 7000 y Global 8000. Bombardier, el tercer fabricante de aviones del mundo, eligió para montar una planta que requerirá recursos que a 2012 sumarán más de 20 millones de dólares. • Grupo American Industries, Abitat Constructora y desarrolladores locales se unieron para crear en Colón, un nuevo parque industrial aeroespacial que llevará el nombre de AeroTech Industrial Park. El proyecto está ubicado frente al Aeropuerto Internacional de Querétaro, en una extensión de 85 hectáreas, y contará con una inversión superior a 80 millones de dólares.
22
The Queretaro Aerospace Park is home of the first Aerospace cluster in Mexico. Located at the Queretaro International Airport, it offers several advantages for the aeroespace suppliers seeking the better cost, sklilled labor and world class infrastructure. The purpose is to host Bombardier’s and its suppliers operations, as well as other companies from the same sector. Seven buildings have been built: three for Bombardier, one for MABS (Megitt Air Braking Systems), one for AE Petsche and two for Safran Group (Messier Dowty and Snecma). The “Learjet 85¨ from Bombardier will be assembled in the newest one, which was designed and built to be the first Bombardier LEED Silver Certification (Leadership in Energy and Environmental Design), becoming the first LEED for an existing Building in Mexico. More than a cluster, Queretaro is a model for the aviation industry. Nowadays Mexico is the fifth largest supplier of aernautical parts to Europe and the eighth distributor to North America. More than a manufacturing or industrial cluster it is a global project that combines several factors such as educational and communications enhancing productivity and competitiveness. Queretaro Aerospace technology at the forefront • The Centro de Ingenieria Avanzada de General Electric (GE) in Queretaro, strengthens the aerospace calling of the state. By betting on airspace engineering development, the US $24 million dollar investment and the work of 1,300 Mexican engineers specialized on the GEnx Turbine for the Boeing 787 and Airbus 380, the state is positioning itself as one of the most buoyant in the sector. • Queretaro’s aerospace cluster is one of the most important in the country with 28 of the largest aerospace companies, including Bombardier Aerospace Mexico y Aernnova Aerospace. • Bombardier Aerospace’s plant in Queretaro will build the rear fuselage of the Global 7000 and Global 8000 executive jets. Bombardier, the third aircraft manufacturer in the world, decided to establish a plant that will require resources that will add up to US $200 million as of 2012.
Querétaro Aerospace Valley en la Industria Global
• Grupo American Industries, Abitat Constructora and local developers joined efforts to create in Colon, Queretaro a new Industrial Aerospace Park with the name of AeroTech Industrial Park. The project is located in front of Queretaro International Airport, on a 210acre site, and will have an investment of over US $80 million dollars.
Queretaro Aerospace Valley at Global Industry
Querétaro se consolida en su vocación por la industria aeroespacial. Queretaro aerospace industry at front position.
23
Grupo Gerresheimer Líder en fabricación de soluciones de empaque para la Industria Farmacéutica.
G
rupo Gerresheimer, líder internacional en el diseño y manufactura de soluciones de empaque para la industria farmacéutica y del cuidado de la salud, es una empresa fundada hace más de 140 años, cuenta con 45 plantas y más de 10,000 empleados a nivel mundial y forma parte de la industria en Querétaro desde 1978. Gerresheimer Querétaro opera en el estado desde 1978 y entre sus dos plantas da empleo a más de 770 colaboradores. Gerresheimer Querétaro, como parte de la división de Vidrio Tubular, produce anualmente más de 1,000 millones de unidades entre ampolletas, viales, jeringas prellenables y cartuchos especiales que se entregan a los principales laboratorios farmacéuticos de Estados Unidos, México, Centroamérica, Brasil, Argentina, Colombia y países europeos como Italia, Austria e Inglaterra llegando hasta India. Conscientes de que el destino final de cada producto es un paciente, en Gerresheimer Querétaro se vive el compromiso de mantener los estándares de calidad más altos enfocando los esfuerzos en el desarrollo de nuevos productos y la mejora continua, lo que ha llevado a la empresa a la obtención de certificaciones como ISO 9001:2008, ISO 15378:2008 en Buenas Prácticas de Manufactura y recientemente la certificación ISO 13485:2003 en Dispositivos Médicos. El Grupo Gerresheimer está formado por 4 divisiones: Gerresheimer Vidrio Tubular Gerresheimer Vidrio Tubular, a través de sus 13 plantas estratégicamente localizadas a nivel mundial, es referido como líder tecnológico en el mercado de los envases primarios para la industria farmacéutica. Como compañía verticalmente integrada producimos tubo de borosilicato (Tipo I), en color claro ó ámbar, como materia prima para después ser convertido en ampolletas, viales, jeringas prellenables y cartuchos especiales de la más alta calidad obteniendo la más amplia gama de envases primarios para la industria farmacéutica. Gerresheimer Vidrio Moldeado Gerresheimer Vidrio Moldeado a través de sus 9 plantas a nivel mundial, ofrece a la industria farmacéutica, perfumera y de cosméticos y segmentos especiales de la industria alimentos y bebidas, una gama completa de servicios y productos que abarca todo el campo de los envases de vidrio Tipo I, II y III, estándar y personalizado, en color claro o ámbar. Gerresheimer Envases Plásticos y Sistemas Médicos Gerresheimer Envases Plásticos, a través de sus 6 plantas a nivel mundial se especializa en el amplio espectro de empaques plásticos para los segmentos de medicamentos sólidos, líquidos, oftálmicos y envases para la industria del cuidado personal. Las marcas líderes Duma®, Dudek™ y Vedat para dosis sólidas así como botellas edp para soluciones líquidas y oftálmicas representan el mas amplio portafolio de productos inovadores para este mercado. Nuestra nueva línea de viales de COP está diseñada para medicamentos inyectables altamente sensibles. Gerresheimer Sistemas Médicos, a través de sus 10 plantas y centros de investigación y desarrollo, le guiará por el mas amplio espectro de empaques inovadores en sistemas de aplicación de medicamentos. El enfoque es la ingeniería, desarrollo y manufactura de los sistemas de aplicación y diagnósticos utilizando la más alta tecnología en inyección y ensamble de plásticos de alta precisión.
24
Gerresheimer Productos para la Investigación en Ciencias de la Salud En esta división ofrecemos un amplio rango de contenedores de vidrio reutlizables para uso de laboratorio y sistemas fabricados a partir de vidrio tubular para la investigación y desarrollo.
The Gerresheimer Group Gerresheimer is a leading partner for the pharmaceutical and healthcare industry.
T
he Gerresheimer group, worldwide leader in the design and manufacturing of packaging solutions for the pharmaceutical and life science industries was founded over 140 years ago. It has 45 plants and over 10,000 employees worldwide. Gerresheimer Queretaro operates in the state since 1978 and between its two plants has over 770 employees. At Gerresheimer Queretaro as part of the Tubular Glass Division, we produce annually over one billion containers of ampoules, vials, prefillable syringes and specialty cartridges delivered to the most important pharmaceutical laboratories in the United States of America, Mexico, Central America, Brazil, Argentina,Colombia and European countries such as Italy, Austria and the United Kingdom and reaching as far as India. Being aware that the end consumer or our products is a patient, Gerresheimer Queretaro has the commitment of maintaining the highest quality level always focusing in new product development and continuous improvement, reaching certifications such as ISO 9001:2008, ISO 15378:2008 in Good Manufacturing Practices and most recently the ISO 13485:2003 in Medical Devices. The Gerresheimer Group is formed by 4 divisions: Gerresheimer Tubular Glass Gerresheimer Tubular Glass, through its 13 plants worldwide strategically located, is regarded as a technology leader and ranks among the leading companies in the world market. As a vertically integrated manufacturer we produce borosilicate tubes internally as intermediate raw material.
Con Gerresheimer, Querétaro crece. With Gerresheimer Queretaro grows. Querétaro wächst mit Gerresheimer.
Clear or amber borosilicate glass tubing (type I) is then used to produce high-quality vials, ampoules, cartridges and syringes which complete our comprehensive range of glass primary packaging for the pharmaceutical industry. Gerresheimer Moulded Glass Gerresheimer Moulded Glass, through its 9 globally located plants, offers the pharmaceutical industry, the perfume and cosmetics industry and specialty segments of the beverage and food industry a complete service and product spectrum across the entire field of both standardized and customized glass packaging. Our product portfolio covers all the relevant glass types and their respective variants. It comprises borosilicate glass of type I as well as sodium-silicate glass of types II and III amber and flint as well as colored and opal glass. Gerresheimer Plastic Packaging and Medical Plastic Systems Gerresheimer Plastic Packaging, through its 6 plants, specializes in the widely varied spectrum of pharmaceutical plastic packaging within solid, liquid and ophthalmic dosage segments and plastic bottles for personal care. The leading trademarks Duma®, Dudek™ and Vedat closures for solid dosage, edp-branded bottles for liquid and our ophthalmic products represent a wide highly innovative product range. Plastic vials, our new product series, are specially designed for sensitive parenteral drug formulations. Medical Plastic Systems, through its 10 plants and research and development centers, lead you to a chapter of highly innovative development and technology. Here the focus is on medical systems based on plastic and realized by us on a full-service basis for companies in the field of pharmaceutics, diagnostics and medical technology. From the product idea right thorough to continuous series production. Individually customized and self-sufficient in each phase. Gerresheimer Life Science & Research In the field of life science research, we offer a widely varied and specialised range of containers and systems fabricated with tubular glass or pace mould techniques for research and development, analysis and general laboratory use.
Coahuila No. 9, Zona Industrial Benito Juárez, Querétaro, Qro., C.P. 76120 Tel. +52 (442) 441 1102 / 441 1179 v.almanza@gerresheimer.com www.gerresheimer.com
25
Die Gerresheimer Gruppe Gerresheimer ist ein führender globaler Partner für die Pharmaund Healthcare-Industrie.
D
ie Gerresheimer Gruppe ist ein weltweit führender Hersteller hochwertiger Spezialprodukte aus Glas und Kunststoff für die internationale Pharma- und Healthcare-Industrie. Unsere Unternehmensgruppe, gegründet vor über 140 Jahren, ist an 45 Standorten vertreten und beschäftigt rund 10.000 Mitarbeiter. Gerresheimer Queretaro besteht seit 1978 und produziert mit 770 Mitarbeitern, über eine Milliarde Arzneimittel¬fläschchen, Ampullen und Spezialflaschen ebenso wie komplexe Drug-Delivery-Systeme, darunter z.B. vorfüllbare Spritzen. Zu unseren Kunden zählen die wichtigsten Laboratorien, im Pharmazie und Healthcare Bereich, aus den USA, Mexiko, Mittel-Amerika, Brasilien, Argentinien, Kolumbien, Italien, Österreich, England und Indien. In dem Bewusstsein, dass unser Endkunde der Mensch ist, sieht sich Gerresheimer Queretaro in der Verpflichtung die höchsten Qualitätsstandards einzuhalten. Unsere Verantwortung gegenüber den Kunden, sowie das konstante Streben nach Innovation und kontinuierlicher Verbesserung wurde mit dem Erhalt der ISO 9002:2008 Zertifizierung und der Empfehlung für die ISO:15378 Zertifizierung bestätigt. Gerresheimer Röhrenglasverschlüsse Gerresheimer ist ein Technologieführer auf dem globalen Markt für Primärverpackungen für die pharmazeutische Industrie. Ein geformt aus Borosilikatglas, transparent oder gelb Typ I, hergestellt Flaschen, Fläschchen und Karpulen und Spritzensysteme prellenables. Gerresheimer Geformtes Glas Gerresheimer bietet die pharmazeutische Industrie und die Kosmetikindustrie eine komplette Palette von Produkten und Dienstleistungen abgedeckt gesamten Bereich der Glasverpackungen Typ I, II, III, Standard-und Custom.
26
Gerresheimer Plastic Container Gerresheimer präsentiert ein breit gefächertes Verpackungen aus Kunststoff Verpackungen aus Kunststoff Linie für Feststoffe und Flüssigkeiten. Aus unserer Produktion in Südamerika (Brasilien und Argentinien) und Europa (Dänemark und Spanien), bieten wir komplette Lösungen für Pharmazeutische Industrie, Kosmetik-und Health Care, sowie ein Verschluss Linie speziell für die pharmazeutische Industrie konzipiert. Gerresheimer Medical Plastic Systems Dieser Bereich bietet Kunststoff-Spritzguss-Systeme hochpräzise spezifischen. Gerresheimer Life Science-Forschung In der Division of Biological Sciences Forschung, wir vor allem auf spezifische Produkte und Röhrenglas konzentrieren Faserguss Produkte für Forschung und Entwicklung in der Pharma-und Life Sciences sowie für den Einsatz.
PRETTL group N
uestra historia comienza en 1953 con la visión de Franz W. Prettl, un gran hombre, con la virtud de reconocer y aprovechar las oportunidades. Decide incursionar en el sector automotriz, piedra fundamental y uno de los sectores industriales en los que se especializa el grupo. En 1956, debido a la expansión del negocio, se construye el primer edificio PRETTL en Pullingen, Alemania, desde donde se coordinan las actividades de las plantas PRETTL en todo el mundo. En base a toda esta experiencia nace uno de los principios más importantes de la filosofía PRETTL: la diversificación del negocio, varios ramos industriales para no depender de un solo campo de negocio. Lo cual, con el paso del tiempo y los vaivenes financieros y de mercados, le ha garantizado a PRETTL la seguridad y permanencia en diversos rubros a nivel mundial.
En 1988 PRETTL group ya era una compañía sólida con todo lo necesario para figurar entre las empresas de clase mundial y decide expandirse al continente americano. Hoy PRETTL group cuenta con 30 compañías independientes con más de 6000 empleados alrededor del mundo ofreciendo tecnología y desarrollo. En América hay 4 plantas productivas establecidas en México, Estados Unidos y Brasil, contando con una fuerza de trabajo de más de 1,300 empleados. En México, el grupo tiene presencia en los estados de Querétaro y Guanajuato con empresas en diversos sectores: automotriz, aeronáutico , electronics y home appliance. PRETTL de México, establecida en Querétaro desde el año 1996, parte fundamental de la unidad de negocios dedicada a la producción de Placas Portaescobillas (Brush Card Assemblies), Arneses (Wire Harnesses) e Inyección de Plásticos (Precision Insert Molding). Nuestros clientes principales son: BOSCH y BROSE. Cuenta con capacidad de desarrollo de productos así como diseño y fabricación de líneas de producción de manera interna, convirtiéndola en una unidad de negocios altamente competitiva. Reconocida ampliamente en el grupo, PRETTL DE MÉXICO ha sido la plataforma de lanzamiento para otras unidades de negocio en Querétaro.
28
PRETTL electronics de Querétaro inicia operaciones en 2011, siendo una transferencia de nuestra matriz en Alemania, expertos en la fabricación de sistemas electrónicos, esto sumado al amplio conocimiento de procesos productivos en México ha sido la punta de lanza en el grupo PRETTL NAFTA en la fabricación de tarjetas electrónicas. PRETTL electronics de Querétaro busca posicionarse tanto en el mercado de electrodomésticos, como en el mercado automotriz y de servicio, teniendo a MABE como uno de nuestros principales clientes.
ELIMCO PRETTL AEROSPACE EPA (Certificación AS9100) es una Joint Venture entre PRETTL group y el Grupo de Elimco. Empresa mexicana ubicada en la ciudad de Querétaro. Los principales productos de EPA son arneses eléctricos y controles de la unidad sobre la base de diseño del cliente. EPA ofrece muchas soluciones de valor agregado para clientes del sector aeroespacial. Las capacidades incluyen el diseño de componentes, pelar, engastar, montaje, soldadura, agrupamiento y mucho más.
BERNAL es uno de los principales fabricantes de controles automáticos para puertas del garaje y patio. BERNAL ofrece soluciones integradas para el uso tanto residencial e industrial, incursionando en México con el abrepuertas 100% solar, excelente solución para el ahorro de energía.
ENDRESS es líder en el mercado Europeo en el campo de los generadores de energía. Con un rango de hasta 2,000 kVA ENDRESS ofrece una solución a cada necesidad. Innovación, equipos especiales para incendios y servicios de rescate, protección civil, servicios de emergencia, construcción y riego agrícola o soluciones a la medida para proyectos de negocio son parte de nuestro rango de productos, así como sistemas de iluminación y equipos de respaldo para abastecimiento de energía.
PRETTL group
Our story begins with the vision of a great man that had the virtue of recognizing and seizing opportunities, Franz W. Prettl, who in 1953 decided to enter the automotive sector, cornerstone and one of the industrial sectors the group specializes in. In 1956, due to the expansion of the business, the first PRETTL building was built in Pullingen, Germany, to be called that in the future. The activities of the Prettl plants worldwide were to be coordinated from this building. With all this experience one of the most important principles of the PRETTL philosophy was born: diversification of the business in several industries so as not to rely on a single business field. This, with the passage of time and the financial markets’ ups and downs, has guaranteed security and permanence to PRETTL in various headings worldwide.
In 1988 PRETTL was already a solid company with everything needed to be among world-class firms and it decided to expand to the Americas. Today, Prettl group has 30 independent companies with more than 6 thousand employees around the world, offering technology and development. In the Americas they have 4 production plants established in Mexico, the United States, and Brazil, with a workforce of more than 1,300 employees. Speaking about the specific case of Mexico, the group has presence in the states of Queretaro and Guanajuato, with companies in several sectors: automotive, aeronautical, electronics, and home appliances. PRETTL de Mexico was established in Queretaro in 1996; it is a fundamental part of the business unit devoted to the production of brush card assemblies, wire harnesses, and precision insert molding. Our main customers are: BOSCH and BROSE. It has product development capabilities, as well as the design and manufacturing of production lines in an internal manner, making it a highly competitive business unit. Widely recognized in the group, PRETTL de Mexico has been the launching pad for other business units in Queretaro.
Piensa globalmente, actĂşa localmente. PRETTL Group. Think global act local. PRETTL Group.
Globales Denken, Handeln vor Ort, PRETTL Gruppe.
PRETTL electronics in Queretaro started operations in 2011, being a transfer of our headquarters in Germany, an expert in the manufacturing of electronic systems, this added to the broad knowledge of production processes in Mexico, has been the flagship of the NAFTA PRETTL group in the manufacturing of electronic cards. PRETTL electroincs Queretaro seeks to position itself both in the home appliances market, as well as in the automotive and service market, having MABE as one of its main customers.
AEROSPACE PRETTL ELIMCO EPA (AS9100 Certification) is a joint venture between Prettl Group and Elimco Group. Is a company located in the city of Queretaro. The main products are electrical harnesses and unity control on customer design. It offers many value-added solutions for aerospace customers including design of components, stripping, crimping, welding assembly, kitting and more.
BERNAL is one of the leading manufacturers of automatic doors for garage and patio. It offers integrated solutions for both residential and industry.
ENDRESS is a European market leader in the theme of power generators. With a range of up to 2,000 kVA ENDRESS offers a solution for every need. Innovation, special equipment for fire and rescue services, civil defense, emergency services, construction and agricultural irrigation or customized solutions for business projects are part of our range of products and lighting systems and equipment to supply backup energy.
Carretera Libre a Celaya Km. 8.6 Fracc. Industrial Balvanera Corregidora, Qro., C.P. 76900 Tel. +52 (442) 192 91 13 Fax. +52 (442) 192 91 01 www.prettl.com
29
PRETTL group Unsere Geschichte beginnt mit der Vision eines großen Mannes, mit der Fähigkeit Chancen zu erkennen und sie zu nutzen. Die Rede ist von Franz W. Prettl, der 1953 in die Automobilbranche einsteigt, welches bis heute der Grundstein und einer der Industriezweige ist, auf den sich die Gruppe spezialisiert. Dank der Expansion wird im Jahr 1956 das erste Prettl Gebäude in Pfullingen (Baden-Wuertemberg) gebaut, von wo aus, die Tätigkeiten der PRETTL Werke auf der ganzen Welt koordiniert werden. Gleichzeitig entsteht in dieser Zeit einer der bedeutendsten Grundsätze der PRETTL Philosophie: die Diversifikation des Unternehmens in unterschiedliche Geschäftszweige, um nicht in die Abhhängigkeit einer einzigen Branche zu geraten.
Bereits 1988 war PRETTL ein so erfolgreiches Unternehmen, welches sich mit Weltklasseunternehmen messen konnte und daher den Markt in Amerika betritt. Heute verfügt Prettl über 30 unabhängige Unternehmen mit mehr als 6000 Mitarbeitern auf der ganzen Welt, die für Technologie und Entwicklung stehen. In Amerika verfügt die Gruppe über 4 Fertigungsstätten in Mexiko,den USA und Brasilienmit insgesamt ueber 1.300 Mitarbeitern. In den Bundesstaaten Querétaro und Guanajuato ist PRETTL mit Unternehmen in den Sektoren: Automobil, Luftfahrt, Elektronik und Haushaltsgeräte präsent. PRETTL de México. Die seit 1996 ansässige Niederlassung in Querétaro widmet sich der Herstellung von Bürstenhaltenrn, Kabelbäumen und Plastikspritzguss. Zu unseren wichtigsten Kunden gehören: Bosch und Brose. Da neben der Produktentwicklung auch Design und der Herstellung von Produktionsstraßen intern realisiert werden können, uebersetzt sich dies in eine ausgesprochen wettbewerbsfähige Geschäftseinheit. Die Niederlassung genießt nicht nur hohes Ansehen innerhalb der Gruppe, sondern ist gleichzeitig auch die Plattform zur Etablierung weiterer Geschäftseinheiten in Querétaro.
30
PRETTL electronics de Querétaro ist seit 2011 operativ taetig und ist auf dem Weg zum Flaggschiff der PRETTL-Gruppe im NAFTA-Markt fuer die Fertigung von Elektronik-Systemen durch die Kombination aus dem langgjaehrigen Know-How deutschen Mutterfirma und der weitreichenden Kenntnis der Produktionsverfahren in Mexiko. Prettl Electronics Querétaro will sich nicht nur auf dem Haushaltsgerätemarkt einen ausgezeichneten Ruf erarbeiten, wo bereits MABE zu unseren wichtigsten Kunden gehoert, sondern auch in dem Automobilsektor und EMS-Mark langfristig etablieren.
ELIMCO PRETTL AEROSPACE (AS9100 zertifiziert) ist ein Joint Venture zwischen der PRETTL Gruppe und der spanischen Elimco-Gruppe . Das Mexikanische Unternehmen, welches in Queretaro produziert, ist auf die Herstellung von Kabelbäumen und Steuereinheiten gemeass der Design-Anforderungen der Kunden aus der Luftfahrtindustrie spezializiert. Zum Leistungsspektrum gehören Design der Komponenten, Abisolieren, Verpressen, Schweißen, Montage, Konfektionierung und vieles mehr.
BERNAL ist einer der führenden Hersteller von automatischen An trieben für Garagen-, Dreh- und Schiebetore. BERNAL steht fuer integrierte Lösungen im Wohn-und industriellen Einsatz, die mit Solar-Modulen fuer den Markteintritt in Mexiko eineausgezeichnete Lösung für Energieeinsparungen anbietet.
ENDRESS ist ein europäischer Marktführer im Bereich der Stromerzeuger. Mit einer Bandbreite bis zu 2.000 kVA kann ENDRESS Lösungen für jeden Bedarf anbieten. Massgeschneiderte Lösungen und spezielle Ausrüstung für Feuerwehren und Rettungsdienste, Zivilschutz, Bau- und landwirtschaftliche Bewässerung oder Beleuchtungssysteme und Geräte zur Notstromversorgung sind Teil unseres umfangreichen Produktportfolios.
MäKA, fusión desde tu origen MäKA, fusion from your origin
Conjuga el trabajo de las artesanas queretanas con la moda. Combines the work of Queretaro artisans with fashion.
E
l proyecto de MäKA surge a partir de la cercanía que Sandra Albarrán de Calzada, Presidenta del DIF Estatal de Querétaro, tuvo con las comunidades y después de escuchar las necesidades y demandas de las artesanas queretanas. El objetivo de MäKA es dar a las bordadoras un trabajo seguro, en buenas condiciones y con una retribución adecuada, sin que tengan que abandonar sus hogares y dejar de atender a sus hijos; su finalidad es mejorar la calidad de vida de las familias queretanas, a través del desarrollo de sus capacidades y el apoyo a su economía. La línea de ropa de MäKA fue creada por el diseñador Alejandro Medina y 40 tejedoras queretanas con las que comenzó el proyecto, actualmente son 1,100. La línea de ropa se puede adquirir en la Tienda del DIF Estatal “Qué-Arte”, en la Casa Queretana de las Artesanías, en una tienda en el Aeropuerto Internacional de Querétaro, además en boutiques de Querétaro y la Ciudad de México. Aprovechando la riqueza del Estado en piedras como el ópalo, el ónix y la cantera, entre sus planes de expansión se encuentra el diseño de joyas con una producción inicial de aretes, collares y pulseras, en la que las artesanas van a desarrollar su creatividad armando sus propios adornos.
Mejorando la calidad de vida de las familias queretanas. Improving the quality of life of Queretaro families.
The MäKA project emerges as a result of the closeness that
Sandra Albarran de Calzada, Chairperson of the DIF (National System for Integral Family Development) of the State of Queretaro, had with the communities, and because of listening to the needs and demands of the Queretaro artisans. The objective of MäKA is to provide a secure job, with good conditions and adequate remuneration to the embroiderers, without them having to leave their homes and thus being able to tend to their children, with the purpose of improving the quality of life of Queretaro families, through the development of their skills and the support to their economy. The MäKA clothing line was created by designer Alejandro Medina and Queretaro artisans; the project began with 40 weavers, today they are 1,100. MäKA is non-profit, and revenue is reinvested in purchasing supplies, expanding the project, and including more artisans. Items of the MäKA clothing line can be purchased at the State DIF “Que-Arte” shop, at the Casa Queretana de las Artesanias (Queretaro House of Handcrafts), at a shop in the Queretaro International Airport, and also in boutiques in Queretaro and Mexico City. Us Queretaro people are very proud of wearing the Mäkapara products, which are commercialized both in Mexico as well as abroad, and in this manner we continue to support Queretaro artisans. Jewelry design is among its expansion plans, taking advantage of the state’s wealth in terms of stones, such as opal, onyx, and quarry, with an initial production of earrings, necklaces, and bracelets, where artisans will develop their creativity assembling their own jewelry. The State DIF is an institution that is close to Queretaro people when working together, through the 2009-2015 administration programs, helping develop a Queretaro for all. It has the programs needed to improve the living conditions of the most unprotected families.
Pasteur Sur No. 6-A, Col. Centro Histórico Querétaro, Qro., C.P. 76000 Tel. +52 (442) 238 5108 / 238 5109 difestatalqueretaro@gmail.com www.queretaro.gob.mx/dif
31
BYD: Compañía de alta tecnología especializada en iluminación BYD: LED lighting experts Empresa líder en su ramo, es la primera en proporcionar una solución de integración vertical plena para la fabricación de productos de energía verde: LED, solar y almacenamiento de energía. Byd is a leader company in lighting, is the first corporation that provides full vertical integration solutions for the production of green energy: LED, solar and energy storage.
E
n 2009 BYD fue catalogada como la empresa número uno en los siguientes rubros: • En la Lista Tech 100 de Bloomberg y Business Week • Como fabricante de automóviles económicos en China. En el 2009 se fabricaron 450 mil automóviles, hoy se fabrican 30 mil al mes • Como tercer fabricante de baterías recargables Li-Ion en el mundo. Es la única empresa China con inversión del Warren Buffett Actualmente es considerada como número uno a nivel mundial en: • Fabricación de 2000 diseños de celdas originales • Producción automóviles de batería Fe (240 – 300 Km por carga con un mínimo de 20 minutos de carga al 50%) • Fabricación de baterías recargables Ni-Cd BYD COMPANY LIMITED es una compañía de alta tecnología de Hong Kong especializada en tres áreas de negocios: informática, automotriz y energías verdes. BYD ILUMINACIÓN se establece en octubre de 2003 y se convierte en líder a nivel mundial por su excelente calidad. Cuentan con un equipo de investigación, desarrollo, diseño y con un departamento de gestión con más de 400 miembros. Siguiendo el principio de la empresa de respeto del medio ambiente BYD está comprometido con el desarrollo de energías verdes, proporciona servicio en varios segmentos del mercado: casas, oficinas, centros comerciales, industrias, tiendas, hoteles, hospitales, exteriores, etc. La energía solar de las lámparas de alumbrado público BYD LED han iluminado 10 ciudades del mundo. BYD tiene la primera lámpara solar LED, para calle, independiente de la red eléctrica con batería verde y segura con tecnología de batería de Li-Fe.
Innovar, buscar la excelencia y el paso hacia un futuro brillante con sus socios globales. Innovate, pursue excellence, and the step toward a bright future with its global partners.
In 2009, BYD was ranked as the first company in the following areas: • In the Bloomberg Tech 100 list and in Business Week • As economic automaker in China. 450,000 cars were produced in 2009. And nowadays 30,000 are produced each month It is regarded as number one worldwide in the next points: • Manufacturing 2000 original cell designs • Producing Fe-battery cars (150-185 miles per charge with a minimum of 20 minutes of charging at 50%) • Manufacturing rechargeable Ni-Cd batteries • The third manufacturer of Li-ion rechargeable batteries in the world. It is the only Chinese company with Warren Buffett investment. BYD Company Limited is a high technology company from Hong Kong, specializing in three business areas: IT, automotive and green energy. LIGHTING BYD is set in October 2003 and became leader worldwide for its excellent quality. It has a team of research, development, design and a management department with over 400 members. Following the principle of the company’s respect for the environment BYD is committed to green energy development and provides services in several market segments: homes, offices, shopping centers, factories, shops, hotels, hospitals, outdoor, etc., providing a wide range of lighting products. The LED solar energy streetlamps have illuminated 10 cities in the world. BYD has the first LED solar energy lamp with green and safe Li-Fe battery technology.
BYD México Tel. +52 (442) 414 1858 contacto@bydlighting.mx www.bydlighting.mx
33 31
Construyendo el futuro de tu negocio Building the future of your business
B2B LEADS Arquitectura de Negocios. B2B LEADS Business Architecture.
B
2B LEADS es una compañía consolidada con una trayectoria de 12 años, cuyo objetivo es ofrecer a las empresas incremento de su cartera de clientes por medio de alianzas y ventas estratégicas, para mejorar la productividad comercial y con ello sus utilidades. B2B LEADS está comandada por Atenea Flores Ortega, Directora de Operaciones; Misael Flores Ortega, Director Comercial e Israel Luna Martínez, Director Financiero y de Adminstración; todos ellos con Maestría en Negocios, lo cual les ha permitido tener un gran expertise en las áreas de comercialización, marketing y telemarketing, especializados en Negociación Japonesa Corporativa colocándose como expertos que han contribuido con empresas trasnacionales tales como: London Consulting, 7-Eleven International, Grupo Inland México, KPMG, entre otras. Desarrollan diversas estrategias de marketing corporativo para asesorar a empresas que no representan a ninguna marca global o de gran consumo para llegar a sus usuarios finales, asimismo, orientan por medio de un análisis y diseño de estrategias a marcas conocidas para asegurar con ello posicionamiento y consolidación de su producto o servicio; además ofrece costos competitivos, mismos que generan un inmediato retorno de inversión. Cuentan con una cartera de clientes tanto en México como en el extranjero, posicionándolos en México, Centroamérica, Sudamérica y Estados Unidos. Los servicios que ofrecen son: Análisis de Mercado Target, Construcción de bases de datos, Generación de Leads o citas reales con tomadores de decisiones industriales, comerciales, gubernamentales y corporativos, acompañamiento y couching táctico comercial en citas con clientes, diseño de imagen corporativa y pública, estudios de percepción, campañas virales, servicios post venta y acompañamiento a negociaciones reales. Su prioridad como empresa es brindar experiencia, conocimiento y perspectiva para la obtención y equilibrio de sus necesidades a corto y largo plazo. La única forma de prevalecer en el mundo empresarial es construyendo un futuro.
B2B LEADS is a well-established company with 12 years’ experience, whose goal is offering to increase the customer portfolio of companies by means of alliances and strategic sales, to improve business productivity and thus their profits. B2B LEADS is led by Atenea Flores Ortega, Director of Operations; Misael Flores Ortega, Commercial Director and Israel Luna Martinez, Director of Finance and Administration; all of them with Masters Degree in Business, which has given them great expertise in commercialization, marketing and telemarketing, specialized in Corporate Japanese Negotiation, positioning themselves as experts working with transnational enterprises such as: London Consulting, 7-Eleven International, Grupo Inland Mexico, KPMG, among others. They develop different corporate marketing strategies, to advise companies that do not represent any global brand or of great consumption to reach their end-users; it, also, provides guidance by means of analysis and design of strategies for known brands to ensure with the aforementioned the positioning and consolidation of their product or service; it offers, in addition, competitive costs, which generate an immediate return on investment. They have a customer portfolio, both in Mexico as well as abroad, positioning them in Mexico, Central America, and South America and the United States. The services they offer are: target market analysis, database building, generation of leads or actual appointments with industrial, commercial, corporate and government decision makers, tactical commercial accompaniment and coaching during appointments with customers, corporate and public image design, perception studies, viral campaigns, post-sale services and accompaniment during real negotiations. Its priority as a company is to provide experience, knowledge, and perspective to obtain and balance their needs in the short- and long-term. The only way to prevail in the business world is building a future.
“Donde hay una empresa de éxito, alguien tomó una decisión valiente” Peter Drucker “Wherever you see a successful business, someone once made a courageous decision” Peter Drucker
Cel. +52 1 (442) 425 1997 / 186 1080 Nextel. +52 (442) 414 8958 / ID. 62*10*37472 atenea@b2b-leads.com.mx misael@b2b-leads.com.mx www.b2b-leads.com.mx
Brasil, emporio industrial y energético del futuro Brazil, industrial and energy emporium of the future Su economía lo ubica como el primero de América Latina. Its economy ranks first in Latin America. a República Federal de Brasil tiene el título de país del futuro. Para los políticos y los hombres de negocios este país será la quinta economía mundial en 2026 y está considerado, al igual que China y Rusia, como una nación con un desarrollo rápido, con más o menos el mismo potencial económico. La economía Brasileña es la primera de América Latina, ocupa el tercer lugar de toda América y el undécimo a nivel mundial. Sus exportaciones se encuentran entre las veinte más importantes de todo el mundo. Este país latinoamericano destaca como el primer productor mundial de café; en ganado bovino ocupa también el primer lugar en el mundo; en la minería, cuenta con una importante producción de piedras preciosas y semipreciosas; en la industria, Brasil produce innumerables materias primas y productos manufacturados, principalmente en la fabricación de automóviles y aviones. En cuanto al turismo, Brasil es visitado por todas las naciones, especialmente de Europa y Argentina.
T he Federal Republic of Brazil holds the country of the future title. For politicians and businessmen, this country will be the fifth world economy in 2026 and it is considered, like China and Russia, a nation with a rapid development, with more or less the same economic potential. The Brazilian economy ranks first in Latin America, it occupies the third place in the Americas and the 11th worldwide. Its exports are among the 20 most important in the world. This Latin American country stands out as the number one coffee producer in the world; it occupies the first place worldwide in bovine cattle production; in regard to mining, it has an important production of precious and semi precious stones; in industry, Brazil produces countless raw materials and manufactured products, mainly in manufacturing of automobiles and airplanes. In terms of tourism, Brazil is visited by people from all nations, especially Europe and Argentina.
En Querétaro: En el Estado de Querétaro existen 3 empresas de inversión brasileña, donde los sectores representados son productos metálicos y autopartes, tecnologías de información y servicios a la industria. México es el séptimo socio comercial de Brasil en términos de volumen de comercio global, superado sólo por la Unión Europea, Estados Unidos, Argentina, China, Japón y Chile. En la actualidad, el mercado mexicano es responsable del 2.5% del comercio total brasileño y el año pasado el comercio bilateral creció más de lo que lo hizo con otros socios relevantes, como Canadá, Japón, la Unión Europea y Estados Unidos. El sector de Energía / Petróleo es un área altamente promisoria para futuras inversiones brasileñas en México, por lo que se destaca la importancia de una mayor cooperación bilateral entre ambos países.
In Queretaro: There are companies with Brazilian investment in the State of Queretaro; the sectors represented are metal products and auto parts, information technologies, and services to the industry. Mexico is Brazil’s seventh commercial partner in terms of global trade volume, surpassed only by the European Union, the United States, Argentina, China, Japan, and Chile. The Mexican market is, currently, responsible for 2.5% of the total Brazilian trade, and last year the bilateral trade grew more than it did with other relevant partners, such as Canada, Japan, the European Union, and the United States. The energy/oil sector is a highly promising area for future Brazilian investments in Mexico, hence the importance is stressed of greater bilateral cooperation between both countries.
L
35
TOTVS, el software de gestión empresarial para su negocio TOTVS, management software for your company TOTVS, software de gestão negócios para sua empresa Es la sexta empresa mayor del mundo en software de gestión empresarial integrada Is the sixth largest company in the software world integrated busioness management Empresa é a maior sexto no mundo do software gestão integrada dos negócios
T
OTVS es una empresa de software, innovación, relación y soporte a la gestión. Líder absoluta en Brasil, con el 48.6% de participación del mercado, y también en América Latina, con 34.5%, es la mayor empresa de aplicaciones de Gestión Empresarial con sede en países emergentes. El nombre TOTVS viene del latín y significa: todo, todos; apropiado para una empresa que ofrece soluciones en 10 segmentos, para todos los tamaños y tipos de empresa. Con más de 27 años de experiencia, TOTVS fue la primera empresa del sector en toda América Latina en abrir capital y, actualmente, tiene más de 26,200 clientes activos, cuenta con el apoyo de 10,000 participantes y está presente en 23 países. Mucho más que simples herramientas, las soluciones y los servicios de TOTVS representan verdaderas ventajas para una mejor gestión de su empresa, capaz de transformar su lugar de trabajo en un verdadero entorno colaborativo. Por conocer y entender todos los desafíos del segmento en el que las empresas están insertas, TOTVS presenta la mayor gama de productos para todos los tipos, tamaños y segmentos de organizaciones. Las empresas necesitan soluciones específicas para cada momento de su historia. Por ese motivo, TOTVS organiza y ofrece soluciones de acuerdo con el Ciclo de Madurez de Gestión, ajustando los productos y servicios de acuerdo con el momento y la evolución de cada cliente. Presente en México desde 2003, TOTVS mantiene un crecimiento constante al año en su cartera de nuevos clientes, contando actualmente con más de 350 empresas. Según Gartner, TOTVS México es hoy la tercera mayor proveedora de software de gestión empresarial en el país y la de mayor crecimiento también. Con presencia en las cuatro plazas más importantes (Guadalajara, Querétaro, Monterrey y el Distrito Federal) y una estrategia sólida de canales en el territorio nacional, ofrece soluciones específicas para segmentos de Distribución, Educativo, Manufactura, Servicios y Minoristas. Además de soluciones verticales como Recursos Humanos. Es también hoy una de las mejores empresas de TI (Tecnologías de Información) para trabajar según el Great Place to Work Institute. *Fuente: Gartner – “All Software Markets”, Worldwide, 2010.
36
TOTVS is a company of software, innovation, relations and support to management. It is the absolute leader in Brazil, with 48.6% market share; and with 34.5% in Latin America. It is the largest Business Management Applications developer in emerging countries. The name, TOTVS, comes from Latin, and means “Everything”, “Everyone”; fitting for a company that offers solutions in 10 areas, for any size or type of company. With more than 27 years of experience, TOTVS was the first company of this sector in all Latin America to open capital, and currently, has over 26,200 active clients, the support of 10,000 participants, and is present in 23 countries. More than simple tools, TOTVS’s services and solutions provide actual advantages for a better management in your company, capable of transforming your workplace into a true collaborative environment. To know and understand all the challenges of the area in which companies operate, TOTVS brings the largest range of products for every organization size, type and segment. Companies need specific solutions for every moment of their history. For that reason, TOTVS organizes and offers solutions according to the Management Maturity Cycle, adjusting its products and services depending on the timeline and evolution of each client. Present in Mexico since 2003, TOTVS maintains a constant annual growth in its new client portfolio, currently serving more than 350 businesses. According to Gartner, TOTVS Mexico is today the third largest provider of management software in the country and has the largest growth. Present in the four most important financial centers (Guadalajara, Queretaro, Monterrey and Mexico City) and with a solid strategy in channels throughout Mexico, it offers specific solutions for the Distribution, Education, Manufacturing, Services and Retailer sectors. This is on top of solutions such as human resources. Currently, it is also one of the best companies to work for in the IT sector, according to the Great Place to Work Institute. *Source: Gartner – “All Software Markets”, Worldwide, 2010.
Comparta el nuevo mundo Share the new world Compartilhe o novo mundo
Tel. 01 800 01 TOTVS (86887) www.totvs.com/softwaredegestion/mx
37
A TOTVS é uma empresa de software, inovação, relação e suporte à gestão. Líder absoluta no Brasil, com 48,6% de participação de mercado e também na América Latina com 34,5%. É a maior empresa de aplicações de Gestão Empresarial com sede em países emergentes. O nome TOTVS vem do latim e significa tudo, todos. É apropriado para uma empresa que oferece soluções, em 10 segmentos, a todos os tamanhos e tipos de empresa. Com mais de 27 anos de experiência, a TOTVS é a primeira empresa do setor em toda América Latina em abrir capital, e, atualmente, tem mais de 26.200 clientes ativos, conta com o apoio de 10.000 participantes e está presente em 23 países. Muito mais que simples ferramentas, as soluções e os serviços da TOTVS representam verdadeiras vantagens para uma melhor gestão de sua empresa, capaz de transformar seu local de trabalho em um verdadeiro ambiente colaborador. Por conhecer e entender todos os desafios do segmento no qual as empresas estão inseridas, a TOTVS apresenta o maior leque de produtos para todos os tipos, tamanhos e segmentos de organizações. As empresas necessitam soluções específicas para cada momento de sua história. Por este motivo, a TOTVS organiza e oferece as soluções de acordo com o Ciclo de Maturidade da Gestão, ajustando os produtos e serviços de acordo com o momento e a evolução de cada cliente. Presente no México desde 2003, a TOTVS mantém um crescimento constante ao ano, em sua carteira de novos clientes, contando atualmente com mais de 350 empresas. Conforme Gartner, a TOTVS México é hoje a terceira maior fornecedora de software de gestão empresarial no país e a de maior crescimento também. Presente nas cidades mais importantes (Guadalajara, Querétaro, Monterrey e Cidade do México) e com uma estratégia sólida de canais no território nacional, oferece soluções específicas para segmentos de Distribuição, Educação, Manufatura, Serviços e Varejo. Além de soluções verticais como Recursos Humanos. É também, hoje, uma das melhores empresas de TI para trabalhar, segundo o Great Place to Work Institute. *Fonte: Gartner – “All Software Markets”, Worldwide, 2010.
Ciclos de madurez de gestión Management maturity cycles Maturidade ciclos de gestão
38
Los organismos empresariales en la construcción del nuevo Querétaro Relevance of Business Organizations in the Construction of the New Queretaro por /by Alejandro Espinosa Medina
L
os organismos empresariales han acompañado a Querétaro prácticamente durante toda su historia, desde las etapas en que la actividad económica se desarrollaba en el campo y en el comercio, hasta hoy día con una economía globalizada e interdependiente, basada en dos vertientes fundamentales: el comercio y el desarrollo industrial, que cobijan y promueven al resto de las actividades empresariales del estado. A finales del Porfiriato (1903) inicia operaciones en Querétaro la Cámara de Comercio, fue el primer intento serio de organización empresarial, posteriormente vinieron la Confederación Patronal de la República Mexicana (COPARMEX) en 1929; la Cámara Nacional de la Industria de Transformación (CANACINTRA) en 1943; la Cámara Mexicana de la Industria de la Construcción (CMIC) en 1953; la Asociación de Ejecutivos de Relaciones Industriales (AERI) en 1967 y la Cámara Nacional de la Industria Restaurantera y de Alimentos Condimentados (CANIRAC) en 1974, entre otras. He tenido la oportunidad de colaborar con importantes empresas a nivel directivo en el ámbito de la administración de las relaciones laborales y con varias de las organizaciones empresariales como CANACINTRA, COPARMEX y AERI en diferentes posiciones, incluyendo la de presidente. Esta oportunidad que significa solo una parte de mi vida profesional, fue una maravillosa experiencia, pues me tocó desde la perspectiva de las relaciones obrero-patronales ser testigo del desarrollo del estado. Puedo platicarles que en los años setenta las relaciones entre los factores de la producción eran muy semejantes a las del resto del país: difíciles, conflictivas y desgastantes, lo que no contribuía al mejoramiento de dichas relaciones, año con año había empresas que desgraciadamente se veían en la necesidad de interrumpir sus procesos productivos por conflictos de carácter laboral. En ese entonces sobrevino, en todo el país, una nueva amenaza en contra de la permanencia de las empresas, se abría México a la competencia internacional, mediante la modificación de los aranceles a la importación y a la exportación
de productos, en el marco del tratado internacional conocido como el GATT, y gran parte de la planta industrial no estaba preparada para competir en un mercado que durante décadas permaneció cerrado al exterior, pero los tiempos cambiaron y las nuevas ideas, la innovación, la creatividad y la disciplina se convirtieron en exigencias de vida; no había de otra, las empresas que se negaran a cambiar estaban destinadas a la desaparición y desgraciadamente muchas no reaccionaron a tiempo. Ante este reto teníamos que lograr, en muy corto plazo, que las empresas adquirieran niveles internacionales de competitividad, la metodología la podíamos adquirir, las especialidades las podíamos desarrollar, pero lo que no podíamos sustituir era al ser humano, ese ser humano indispensable para operar todos los procesos productivos y, bueno, hubo empresas que no advirtieron este cambio. Ahora bien, hubo un grupo numeroso de empresas que asumieron el reto y creyeron en la gente y creyeron que esta era capaz de cambiar, de aprender, de desarrollarse y de especializarse. La fe en la gente fue la clave del cambio. Un grupo de directivos nos dimos a la tarea de impulsar esta transformación, sabíamos que la gente nos iba a responder, construimos un modelo que más adelante perfeccionamos con la participación de varios líderes sindicales encabezados por Ezequiel Espinosa. El planteamiento con el Sindicato era simple y muchos de los actuales líderes lo recordarán: o cambian las relaciones laborales y logramos que las empresas respeten plenamente a sus trabajadores, se preocupen por su capacitación y desarrollo y por elevar los niveles de vida de ellos y sus familias y los trabajadores por ser más responsables, elevar la calidad de su trabajo y la productividad en el aprovechamiento de los insumos, para ser verdaderamente competitivos a nivel nacional e internacional, o de lo contrario desaparecerá la empresa, pero ténganlo por seguro que también el Sindicato. Ese fue el concepto en torno al cual se desarrolló toda la estrategia para enfrentar los retos del futuro inmediato y mediato de la industria en Querétaro.
39
Los resultados aún los disfrutamos ¡Más de treinta años de paz laboral! Esta paz significa uno de los más importantes activos que las empresas ven en Querétaro para hacer de esta tierra su casa. En estos propósitos tuvimos la colaboración decidida de todas las organizaciones empresariales. Todas ellas con propósitos específicos de acuerdo con la naturaleza de su actividad, pero hermanadas en el marco de la Responsabilidad Social Empresarial, que responde a una ideología clara, basada en la defensa y desarrollo del sector representado y con postulados como los planteados por aquel esquema que promovieran fuertemente la CTM y la COPARMEX que denominamos ¡nueva cultura laboral!; cultura orientada a impulsar una excelente relación entre los factores de la producción, pero a fuerza de ser un queretano presumido, les diré que cuando se promovió a nivel nacional esta llamada nueva cultura laboral, en Querétaro teníamos veinte años de estarla construyendo. Así pues para fortuna de Querétaro y de los queretanos, contamos con un sector empresarial fuerte, decidido, innovador y creativo, que se ha comprometido por elevar permanentemente los indicadores de calidad, productividad, eficiencia y eficacia, logrando con ello alcanzar óptimos niveles de competitividad nacional e internacional y que sumándose a los propósitos gubernamentales, en materia de infraestructura, colocan a nuestro estado a la cabeza del país en la generación de empleos. Por otra parte, los organismos empresariales se han distinguido por una decidida participación en todos los foros ciudadanos para la construcción de políticas públicas cercanas a las necesidades de la sociedad, y con ello confirmar el principio de corresponsabilidad al que estamos llamados sociedad y gobierno, facilitando la planeación democrática y la participación de la sociedad en la aplicación de soluciones reales a los problemas más sentidos de la sociedad. Estos elementos, aunados a la tranquilidad que vivimos los queretanos, son factores indispensables para ese Querétaro nuevo que todos
queremos, un Querétaro emprendedor, próspero, lleno de oportunidades para todos en educación, salud, empleo, seguridad, esparcimiento, pero fundamentalmente un Querétaro en el que los queretanos y nuestras familias podamos vivir en paz. Es así como los organismos empresariales, organismos sindicales, unidos a toda la sociedad y al gobierno, trascendemos en la construcción del nuevo Querétaro, haciendo de este precioso estado, un lugar donde se respeta a la gente, se promueve a la empresa y se disfruta el desarrollo.
La fe en la gente fue la clave del cambio. The faith in people was the key to change.
Business organizations have existed in Queretaro virtually throughout its history; form the stages where the economic activity happened in the field and in trade, up to the present with a globalized and independent economy, based on two fundamental dimensions: trade and industrial growth, which cover and promote the remaining business activities en the state. During the late Porfirio Era (1903) the Chamber of Commerce of Queretaro started operations. This was the first serious attempt of a business organization, later on came the Employers’ Confederation of the Mexican Republic (COPARMEX) in 1929; the National Chamber of the Transformation Industry (CANACINTRA) in 1943; the Mexican Chamber of the Construction Industry (CMIC) in 1953; the Association of Industrial Relations Executives (AERI) in 1967; and the
National Chamber of the Restaurant and Spicy Foods Industry (CANIRAC, all as abbreviated in Spanish) in 1974, among others. I have had the chance to collaborate with important companies at an executive level in the area of labor relationships and with several business organizations such as CANACINTRA, COPARMEX and AERI in different positions, including my present position. This opportunity that represents only one part of my professional life was a wonderful experience, because from the employer-worker relationship stand point, I was a witness of the development in the state. I can tell you that during the seventies, the relationship among the productive factors were very similar to those in the rest of the country: difficult, conflictive and wearing, which did not contribute to the improvement of such relationships; year after year, there were companies that unfortunately had to stop their productive processes due to labor conflicts. At that time, a new threat emerged throughout the country against the existence of companies. Mexico was opening to the international competency, though an amendment of import tariffs, and product exports in the framework of the International Treaty known as GATT, and a large part of the industrial sector was not ready to compete in a market with had been closed to the outside for decades; nevertheless, times changed and new ideas, innovations, creativity and discipline became life requirements; there was no choice, companies that refused to change were destined to disappear and unfortunately, many did not react on time . In order to face this challenge, companies had to achieve an international competitiveness level in a very short period of time. The methodology could be acquired, specialties could be developed; however, the only thing that could not be replaced was the human factor, this human being that is essential for operating all productive processes; however, there were companies that did not notice this change. On the other hand, there
were a large number of companies that faced the challenge and believed in the people and thought that people are capable of changing, learning, developing and specializing. The faith in people was the key to change. A group of executives, including myself undertook the task to encourage this transformation, we knew that the people would respond; we built a model which we perfected later on with the participation of several Union leaders headed by Ezequiel Espinosa. The proposal for the Union was simple and many of the current leaders remember it: either the labor relations change and we manage to make the companies fully respect their workers, care about their training and development and increase their and their families’ living standards, and workers try to be more responsible, to increase the quality of their work and productivity when using supplies to be truly competitive both nationally and internationally or otherwise, the company will disappear, but be assured that the Union will disappear as well. This was the concept around which the strategy to face the challenges of the immediate and medium term future of Queretaro’s industry was developed. We are still enjoying the results: More than thirty years of labor peace! This peace means that the asset considered as the most important by the companies in Queretaro is peace, in order to establish their home in this land. For these purposes we had the determinant collaboration of all business organizations. All of them with specific objectives according to the nature of their activity, but matched within the Business Social Responsibility, which responds to a clear ideology based on postulates such as those proposed by the plan strongly promoted by the CTM and COPARMEX which we call the new work culture! A culture aimed to promote an excellent relationship between production factors, but since I am a presumptuous Queretaro native I will tell you that when the so called New
Work Culture was promoted nationally, we had been building it already for 20 years in Queretaro. Therefore, luckily for Queretaro and its population, we have a strong, purposeful, innovative and creative business sector that has undertaken to increase quality, productivity, efficacy and efficiency indicators, thus achieving optimal national and international competitiveness levels, and that in addition to other government purposes regarding infrastructure, place our state at the top of the country in creation of jobs. On the other hand, business organizations have stood out for their decisive involvement in all citizen forums to build public policies closest to social needs, and confirming the principle of joint responsibility between the society and the government, thus easing democratic planning and social participation in the application of actual solutions to the most significant problems of society. These elements, together with the peace we enjoy at Queretaro are essential factors for this New Queretaro we all want, a proactive and prosperous, Querétaro, full of opportunities for all in education, health, employment, safety and leisure, but basically, a Queretaro where we can all, together with our families, live in peace. This is how business and union organizations, together with the society and government, transcend in the construction of the New Queretaro, helping this beautiful state become the place where people are respected, businesses are promoted and development is enjoyed.
¡Más de treinta años de paz laboral! More than thirty years of labor peace! 41
Gobierno de Soluciones Se cumplen 2 años del Programa “Soluciones, Cerca de Ti”. 2nd Anniversary of the “Soluciones, Cerca de Ti” Program.
H
ace 2 años arrancó oficialmente el programa “Soluciones, Cerca de Ti”; el cual dentro del marco del Plan Querétaro 2010-2015 es el eje central de la política social del Gobierno del Estado de Querétaro en la Administración del Gobernador José Calzada Rovirosa. Durante este tiempo con el programa se han realizado un millón de acciones en apoyo a la economía, salud, vivienda y educación de las familias queretanas, lo que ha logrado disminuir en casi 30 por ciento las variables de marginalidad en los 18 municipios. Dentro de las acciones de Soluciones destaca el Programa “Agua Cerca de Todos”, con una inversión de 520 millones de pesos se ha dotado de agua a 40 mil queretanos que antes no contaban con este vital líquido. El objetivo es que el 100 por ciento de los habitantes del estado cuenten con agua potable al término de la administración. Con “Luz Cerca de Todos” se lleva electricidad a las comunidades que por su lejanía y complejidad en el acceso no tienen red eléctrica. Con este programa, en un lapso de 4 años, 7 mil familias de 22 comunidades serán dotadas con luz. Uno de los grandes objetivos del gobierno del estado es lograr que, en un esfuerzo conjunto con la población, se coloque piso de cemento en las casas que aún no cuentan con uno, para que al final de la administración todos los hogares tengan piso firme. Con Piso Firme se han realizado dos entregas de más de 5 mil acciones, por lo que se han beneficiado a 11 mil 200 familias. Asimismo, en estos 2 años, se han entregado más de 280 mil becas que permiten que los niños y jóvenes continúen con sus estudios, con una inversión de 300 millones de pesos. Es así como a 2 años del inicio del Programa Soluciones se constata el compromiso del Gobernador José Calzada Rovirosa para trabajar en conjunto con los queretanos y para formar un futuro de oportunidades para todos y que a Querétaro le vaya bien.
The “Soluciones, Cerca de Ti” program was officially launched 2 years ago which is, within the Plan Queretaro 2010-2015 frame, the central axis of the social policy of the Government of the State of Queretaro during the administration of Governor Jose Calzada Rovirosa. During the time the program has been active, one million actions have been carried out in support of the economy, health care, housing, and education of the Queretato families, which has achieved reducing the marginality variables by almost 30 percent in the 18 municipalities. The “Agua Cerca de Todos” program stands out within the Soluciones actions; with an investment of 520 million pesos water has been provided to 40 thousand people in Queretaro that did not have this vital liquid before; the objective of the program is that 100 percent of the state’s inhabitants have drinking water by the end of the administration. With “Luz Cerca de Todos” electricity will be brought to communities that do not have electric power due to their remoteness and the complexity to access them. With this program, in a period of 4 years, 7 thousand families in 22 communities will have electric power. One of the major goals of the State’s Government is to achieve, in an effort together with the people, for cement floors to be built in the houses that do not have them yet, so that by the end of the administration all homes have solid floors. With Solid Floor two deliveries have been made of more than 5 thousand actions, meaning 11 thousand 200 families have been benefitted. Also, in these 2 years, more than 280 thousand scholarships have been granted, with an investment of 300 million pesos, which allow children and young people to continue their studies. This is how 2 years after the start of the Soluciones program the commitment of Governor Jose Calzada Rovirosa is confirmed to work together with Queretaro people to create a future of opportunities for all, and for Queretaro to do well.
Nuevos proyectos New Projects Razones para invertir en Querétaro. Reasons to invest in Querétaro.
E
stablecer una industria en Querétaro es una gran oportunidad de negocio para las empresas, por su ubicación, logística, calidad de vida, alianzas estratégicas y su política de apoyo en la conformación de redes de proveeduría. Y con la instalación de nuevas empresas se fortalece la economía local y se impulsa el crecimiento de Querétaro. El crecimiento de la ciudad de Querétaro ha sido exponencial, grandes empresas e inversionistas la han visto como un polo con un creciente índice de desarrollo industrial y acelerado impulso empresarial y económico. Es la tercera economía a nivel nacional en cuanto a crecimiento del Producto Interno Bruto, la primera en cuestión de manufactura y producción. La mano de obra calificada, así como la fuerza laboral preparada en Querétaro, han logrado un fuerte impulso tanto en su industria como en sus empresas. NUEVOS PROYECTOS EN QUERÉTARO: • La empresa estadounidense Harman invierte 75 millones de dólares en una planta productora de equipo de audio de alta tecnología para automóviles en el Parque Industrial Querétaro con lo que genera 325 nuevos empleos en el sector automotriz. • La empresa alemana Novem se ubicará en el Parque Industrial Querétaro, en un espacio de 11 mil 500 m² donde producirán acabados para interiores en madera real y aluminio auténtico, inicialmente para BMW, GM y Mercedes-Benz, en la cual invertirán más de 25 millones de dólares con lo que se generarán hasta 500 nuevos empleos en los próximos 4 años. • Bombardier inicia la producción del fuselaje trasero de los aviones ejecutivos Global 7000 y Global 8000 en las plantas instaladas en Querétaro, que estará generando 200 nuevos empleos.
44
• La empresa canadiense Héroux Devtek invertirá 90 millones de dólares en una planta para la manufactura de compuestos estructurales y trenes de aterrizaje para el sector aeroespacial. Estará ubicada en el Parque IndustrialAeroespacial con lo que se contribuye a fortalecer el sector aeronáutico en la entidad, mismo que ya cuenta con 900 millones de dólares de inversión y 58 empresas. La empresa Héroux Devtek es la que fabricó el tren de aterrizaje del Apolo 11, la primera pieza que llegó a la luna fue el tren de aterrizaje hecho por esta compañía y es la tercera empresa más importante, fabricante de trenes de aterrizaje. Generará 18 empleos directos proyecta aumentar la cifra a 150 en 5 años; entre sus principales clientes se encuentran Bombardier, VOUGHT y Bell Helicopter. • La firma japonesa Neaton Auto Mexicana se instalará en el Parque Industrial El Marqués, donde producirá bolsas de aire para proveer a las armadoras de Nissan, Honda y Toyota. La planta generará 595 nuevos empleos y una derrama económica importante para el estado. • El fabricante de helicópteros Eurocopter planea invertir unos 550 millones de dólares para la construcción de una planta en Querétaro, en la que se fabricarán partes y componentes para la industria aeronáutica, las cuales estarán destinadas en su mayoría para el mercado de exportación. La nueva planta industrial estará ubicada en el Parque AeroTech, misma que se dedicará a la producción y ensamble de componentes de la industria aeroespacial, como puertas de aeroplanos y subensamblajes de helicópteros. Contará con un taller de corte, prensa y tratamiento de superficies, además de un centro de mantenimiento de helicópteros. • Industrias japonesas llegarán a Querétaro. Con el objetivo de conocer los nuevos proyectos de inversión de empresas del sector manufacture-
ro, el gobernador del estado, José Calzada Rovirosa, se reunió con el embajador de Japón en México, Shuichiro Megata, de lo que resultó la programación para instalación de nuevas industrias de este sector en el estado. La relación entre Querétaro y Japón se traduce en la instalación de 18 empresas japonesas en la entidad, que han dado empleo a más de 5 mil personas. Se prevé, a través de la gestión del Gobierno Estatal, atraer más inversiones del país asiático. • La planta “Señor Cactus” se inaugura en Querétaro con una inversión de 300 millones de pesos. Dedicada a industrializar el nopal, lo cual va a generar aproximadamente 500 empleos en la entidad. La sustentabilidad en el proceso de elaboración de tortillas de nopal de esta empresa, hará que cada año se ahorren 900 mil litros de agua. Además de ser un producto de carácter saludable. • Querétaro será sede de la X Edición de la Cumbre de Negocios por lo que o estará nuevamente en el contexto nacional e internacional. Fue electo por la calidad de sus instalaciones, la hospitalidad de su comunidad empresarial, las políticas de promoción de inversión del Gobierno del Estado, su seguridad y su oferta turística. El evento se llevará a cabo del 11 al 13 de noviembre del 2012, bajo el lema de “Impulso para un México Desarrollado”, con lo que Querétaro sigue siendo el centro de las noticias en materia económica. • IBM se instala en Querétaro. Con una facturación anual mundial de 99,900 millones de dólares y 400,000 empleados, el Grupo IBM abrió sus oficinas en la entidad para establecer un centro de atención a escala global, toda vez que estima que el mercado de la tecnología en el estado es de 200 millones de dólares anuales.
Establishing an industry in Queretaro is a great business opportunity for investors and their companies, due to its great location, logistics, quality of life, strategic alliances, and support policies for supplier networks. With the establishment of new companies the local economy becomes stronger. The growth of the city of Queretaro has been exponential, large companies and investors have seen it as a development area with a growing index of industrial development and accelerated economic and business momentum. It is the third largest economy in regards to the Gross Domestic Product growth and the first when it comes to manufacture and production. Qualified labor and the workforce trained in Queretaro, have both helped to boost the industry and its companies. The local economy has been strengthened with the establishment of new companies. The proyecten growth for 2012 is 5.5%. NEW PROJECTS IN QUERETARO • The American company Harman has invested 75 million dollars in a company that produces state of the art audio equipment for cars at Parque Industrial Queretaro, where it generates 325 new jobs in the automotive sector. • The German company Novem will be located at Parque Industrial Queretaro, taking 11 500 square meters, where actual wood and authentic aluminum finishings for interiors will be produced for BMW, GM, and Mercedez-Benz. They will invest 25 million dollars which will create up to 500 new jobs in the next 4 years.
• Bombardier will begin producing rear fuselages for the Global 7000 and Global 8000 jets at the plants located in Queretaro, which will generate 200 new jobs. • The Canadian company Héroux Devtek will invest 90 million dollars in a manufacturing plant of structural components and landing gear for the aerospace sector. It will be located at Parque Industrial Aeroespacial where it will contribute to strengthen the aerospace sector in the state, which has invested 900 millions of dollars so far and 58 has companies. Héroux Devtek was also responsible for manufacturing the Apollo 11’s landing gear; the piece that first arrived to the moon was the landing gear made by this company and it is the third major landing gear manufacturing company. It will generate 18 direct jobs and it expects to grow the number to 150 over 5 years; amongst its main clients are Bombardier, VOUGHT, and Bell Helicopter. • The Japanese firm Neaton Auto Mexicana will be established at the Parque Industrial El Marques, where it will produce air bags to supply assembly plants such as Nissan, Honda and Toyota. The plant will generate 595 jobs and an important economic apportionment for the state. • The helicopter manufacturer Eurocopter plans to invest about 550 million dollars to build a plant in Queretaro to manufacture parts and components for the aeronautic industry mainly destined to the exports market. The new industrial plant will be located at Parque Aerotech, which will produce and assemble aerospace components, such as airplane doors and subas-
semblies for helicopters. It will host a cutting, pressing and surface treatment workshop, in addition to a helicopter maintenance center. • Japanese Industries will arrive to Queretaro The governor of Queretaro, José Calzada Rovirosa, met with the Ambassador of Japan in Mexico, Shuichiro Megata, in order to schedule the installation of 18 new industries in the state, providing employment to over 5 thousand people. Through the management of state government more investments from Asian country will be attract to the state. • With an investment of 25 million dollars opens in Queretaro “Mr. Cactus”, an industry dedicated to industrialize cactus. It will generate approximately 500 jobs in the state. Sustainability in the process of making cactus tortillas will save 900,000 liters of water every year besides being a healthy product. • Querétaro will host the Tenth Edition of Mexico’s Business Summit and will place the state under the spotlight of the national and international debate. Queretaro was elected again because of the quality of its facilities, the hospitality of its business community, investment promotion policies of the state government, security and tourist offer. The event will take place from 11th to 13th November 2012 under the slogan “Momentum for a Powered Mexico”, so Queretaro is once again the focus on economic themes. • IBM arrives to Queretaro. With a global annual turnover of 99.900 billion and 400,000 employees, IBM Group opened its offices in the entity to establish a center of global attention, since the technology market in the state is 200 million dollars annually.
45
Directorio Parques Industriales Industrial Parks Directory 1 Parque Tecnológico Innovación
Prolongación Av. Tecnológico Norte No. 950-B, Piso 11-A, Col. San Pablo, Querétaro, Qro. Tel. +52 (442) 199 0001 / 313 9770 www.gmf-cypress.com
Industrial Finsa 8 Fraccionamiento Industrial La Montaña 15 Parque Autopista México-Querétaro Av. Epigmenio González No. 98, Querétaro, Qro. Tel. +52 (442) 217 1150
9 Zona Industrial San Pedrito Peñuelas Carretera Querétaro-San Luis Potosí Km. 2, Querétaro, Qro. Tel. +52 (442) 220 6322
2 Parque Industrial Querétaro
Carretera Querétaro-San Luis Potosí Km. 28, Querétaro, Qro. Tel. +52 (442) 215 8950 www.piq.com.mx
3 Parque Industrial Santa Rosa
Carretera a San Luis Potosí Km. 21 Santa Rosa Jáuregui, Qro. Tel. +52 (442) 312 0647
4
Parque Industrial Jurica Autopista México-San Luis Potosí Km. 230.5, Querétaro, Qro. Tel. +52 (442) 218 1732
10 Parque Industrial La Cruz
Carretera Querétaro-Tequisquiapan Km. 14, El Marqués, Qro. Tel. +52 (442) 277 5090
11 Parque Industrial Aeropuerto-O’Donnell (El Tepeyac) Carretera Chichimequillas-Cadereyta Km. 4, El Marqués, Qro. Tel. +52 (442) 277 5900 www.odonnell.com.mx
12 Parque Agropark
Carretera Querétaro-Higuerillas, Km. 28+500, Colón, Qro. Tel. +52 (419) 234 5260 www.agropark.com.mx
5 Parque Industrial Santiago Micro Acceso 3 No. 26, Parque Industrial Benito Juárez, Querétaro, Qro. Tel. +52 (442) 217 6853
13 Parque Industrial El Pueblito Carretera Querétaro-Coroneo, Corregidora, Qro. Tel. +52 (442) 225 2538
6 Parque Industrial Benito Juárez
Carretera México-San Luis Potosí, Km. 229, Querétaro, Qro. Tel. +52 (442) 218 3722
7 Parque Tecnológico
Epigmenio González No. 500, Fracc. San Pablo, Querétaro, Qro. Tel. +52 (442) 238 3185
14
Parque Industrial La Noria Autopista México-Querétaro Km. 197, El Marqués, Qro. Tel. +52 (442) 212 0506
Km. 196, El Marqués, Qro. Tel. +52 (442) 221 5122 www.finsa.com.mx
Industrial Bernardo Quintana 16 Parque Autopista México-Querétaro Km. 196, El Marqués, Qro. Tel. +52 (442) 221 5049 / 221 5594
17 Parque Industrial El Marqués
Autopista México-Querétaro Km. 195, El Marqués, Qro. Tel. +52 (442) 221 5073 www.parqueindustrialelmarques.com
18 Parque Aeroespacial Querétaro
Carretera Querétaro-Tequisquiapan Colón, Qro. Tel. +52 (442) 221 5056
Industrial Balvanera 19 Parque Carretera Querétaro-Celaya Km. 10, Corregidora, Qro.
Industrial Valle de Oro 20 Zona Carretera Querétaro-Tequisquiapan Km. 2, San Juan del Río, Qro. Tel. +52 (442) 272 1722
21 Parque Industrial Nuevo San Juan Autopista México-Querétaro Km. 156, San Juan del Río, Qro. Tel. +52 (442) 272 7922
Industrial Aerotech 22 Parque Carretera Querétaro-Tequisquiapan Colón, Qro.
Parque Tecnológico Innovación
Querétaro EMPRESARIAL
Colegio Austriaco Mexicano Colegio Austriaco Mexicano Una nueva opción para los niños queretanos. A new option for children in Queretaro.
En agosto de 2011 se abrieron las puertas del Colegio Austriaco en
Querétaro, la octava escuela oficial del Ministerio de Educación, Arte y Cultura de la República de Austria en el extranjero. Cuenta con el reconocimiento de los certificados en Austria, con validez en toda la Unión Europea. DISTINTIVOS Y POTENCIALIDADES El objetivo principal del colegio es ofrecer educación de alto nivel en tres idiomas (español, alemán e inglés) a un precio accesible. Los alumnos aprenden alemán desde primero de primaria para establecerlo como segunda lengua en el colegio. Todos los maestros que enseñan alemán o una materia en alemán (matemáticas) son profesores con gran experiencia educativa y los envía el Ministerio de Educación de la República de Austria. Puntos importantes: interculturalidad, protección del medio ambiente, tolerancia y respeto. INSTALACIONES Cuenta con un terreno de 38 000 m2 para instalaciones de alto nivel en educación primaria. Próximas etapas: edificios de Kindergarten hasta preparatoria. INSCRIPCIÓN Para el ciclo escolar 2012-13 las inscripciones están abiertas para: primero, segundo y tercero de primaria. UBICACIÓN Libramiento Sur-Poniente km 26.5, en frente de Huertas la Joya (de 10 a 15 minutos de Juriquilla y de Tejeda).
Queremos ser el colegio de tus hijos We want to be your children´s school
On August 2011, the Colegio Austriaco opened its doors in Queretaro,
becoming the eighth official foreign school opened by the Austrian Ministry of Education, Art and Culture, recognized by the entire European Union. Distinctive Features and Potentialities The school’s main objective is to offer high level education in three languages (Spanish, German and English) at an affordable price. Students learn German since first grade to establish it as the school’s second language. All professors that teach German or subjects in German (mathematics) have wide educational experience and are sent by the Ministry of Education of the Austrian Republic. Highlights: Interculturality, environmental protection, tolerance and respect. Facilities Its State-of-the-art Facilities for elementary school are located on a 38 000 square meter land. Next stages: Kindergarten and High School buildings. Enrollment Enrollment for first, second, and third grades will be available for the 2012-13 school year. Location Libramiento Sur-Poniente km 26.5 in front of Huertas la Joya (10-15 minutes from Juriquilla or Tejeda).
info@colegioaustriaco.mx Tel. +52 (442) 235 0103 Cel. +52 (442) 333 3377 www.colegioaustriaco.mx
Querétaro se posiciona como una entidad multicultural Queretaro: multicultural entity Alumnos internacionales permean en organizaciones queretanas. International students in Queretaro organizations.
E
l Tecnológico de Monterrey cuenta con múltiples posibilidades de internacionalización para los estudiantes que deciden realizar una estancia de estudios profesionales en México y que desean ampliar su perfil curricular con una experiencia en el extranjero para lograr una formación holística y mejor adaptación al entorno global actual. En el Campus Querétaro este programa de prácticas profesionales “internship” da cabida a estudiantes de diferentes lugares del mundo que vienen a nuestra región a insertarse en ámbitos profesionales que atienden los sectores público y privado, así como ONGs. En el periodo académico enero-mayo de 2012 tenemos practicantes en empresas, escuelas primarias y secundarias, tanto públicas como privadas, en organizaciones sin fines de lucro y en espacios relacionados con el ámbito gubernamental. Este proyecto consiste en vincular alumnos de las mejores universidades del mundo con organizaciones y organismos de Querétaro, proveyendo con ésto un espacio de aprendizaje. Durante el proceso, los practicantes obtienen una visión más clara de las empresas, escuelas y ONGs mexicanas y de su respectivo contexto de trabajo. Tan solo en esta ocasión, para el periodo enero-mayo 2012, el Campus Querétaro recibió un total de 155 alumnos internacionales. Así mismo, 203 alumnos del campus, se encuentran cursando un semestre internacional o haciendo prácticas profesionales en algún país de entre los 26 con los que tenemos acuerdo, logrando así que más del 35% de nuestros egresados cuenten con una experiencia internacional significativa para su formación profesional. Con estos programas, el Tecnológico de Monterrey Campus Querétaro, contribuye a forjar el futuro global que México requiere.
The Tecnologico de Monterrey has multiple possibilities of internationalization for students that decide they want to stay in Mexico for their professional studies, and who want to expand their curricular profile with an experience abroad to achieve a holistic education, and to better adapt to the current global environment. This “internship” program at the Queretaro Campus accommodates students of the world that come to our region to be introduced in professional ambits that serve public and private sectors, as well as NGOs. We have interns in the January-May 2012 academic period in companies, in grade and junior high schools, both public and private, in non-profit organizations, and in spaces related to the government ambit. This project consists of linking students from the best universities in the world with Queretaro organizations and bodies, providing a space for learning. During the process, the interns gain a clearer vision of the businesses, schools, and Mexican NGOs and their respective work context. From January to May 2012, Campus Queretaro received 155 international students. And 203 campus students, are enrolled for a semester in an international university or doing professional practices abroad among the 26 countries where we have exchange courses, thus making more than 35% of our graduates have a significant international experience in their professional training. With these programs, the Tecnologico de Monterrey Campus Queretaro shapes the global future of Mexico.
UNIVERSIDADES Y PAÍSES DE ALUMNOS REALIZANDO PRÁCTICAS PROFESIONALES EN QUERÉTARO ENERO-MAYO 2012
Universidad
País
University of Newcastle
Australia
1
Victoria University
Australia
1
University College Ghent
Bélgica
2
HELMO
Bélgica
2
KHLeuven
Bélgica
2
Universidade de São Paulo
Brasil
1
Université Laval
Canadá
3
Universidad de Antioquia
Colombia
1
Escuela Superior Politécnica del Litoral ESPOL
Ecuador
1
Universidad Rey Juan Carlos
España
4
Mondragon Unibertsitatea
España
3
Laurea University of Applied Sciences
Finlandia
1
Tampere University of Technology
Finlandia
1
ESCIP
Francia
1
Euromed Management
Francia
4
University of Twente
Holanda
2
Policténico de Torino
Italia
2
Università degli Studi di Verona
Italia
2
California State University
USA
1
Central Michigan University
USA
1
Michigan Institute of Technology
USA
4
Portland State University
USA
1
University of North Carolina
USA
1
Total
Alumnos
42
ITESM ESPACIO MULTICULTURAL MULTICULTURAL SPACE
Ahora te toca a ti Shaping Queretaro’s global future!
Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey, Campus Querétaro Epigmenio González No. 500, Col. San Pablo Tecnológico, C.P. 76130 Tel +52 (442) 238 3100 www.qro.itesm.mx
Diseño, arquitectura y construcción Design, architecture and construction DAC Granix constructora inmobiliaria. DAC Granix constructora inmobiliaria.
E
mprendimiento y vanguardia son los dos estandartes que sostienen a esta importante empresa. La constructora inmobiliaria DAC es una empresa con más de 10 años de trayectoria. Reconocida en el mercado por su profesionalismo en el ramo de la arquitectura, diseño y construcción, así como por su compromiso absoluto con sus clientes. Su misión es desarrollar y realizar proyectos de construcción con un diseño de tipo orgánico cumpliendo con normas de calidad y seguridad, busca permanentemente procesos y sistemas constructivos de vanguardia para satisfacer las necesidades de sus clientes con un valor agregado. DAC es una referencia en la promoción, construcción y gestión de infraestructura y servicios, a través de una organización eficiente y una gestión dinámica y emprendedora y de planes estratégicos. La mayoría de sus obras son de estilo orgánico y minimalista, con líneas sencillas que definen un estilo actual, moderno en donde la libertad de movimientos y los espacios grandes son la pauta que marca el trazo del diseño de la empresa.
En el diseño de interiores se utilizan materiales como mármol, madera, vidrio, aluminio y acero además de un remate visual dentro del recorrido de las obras. Los muros están cubiertos con tonos claros lo que permite crear un marcado contraste con los accesorios y el mobiliario. Las construcciones cuentan con acabados de lujo y lo más moderno en el mercado nacional e internacional, dando como resultado una exquisita combinación de modernidad y elegancia. CASA INTELIGENTE • La luz se enciende automáticamente con un interruptor de infrarrojos masivos • Regulador de luminosidad • Temperatura ideal • Detector de gas en caso de fuga • Luz alterna en caso de apagón
Entrepreneurship and vanguard are the two banners that sustain this important company. DAC constructura inmobiliaria is a company with a career of more than 10 years. Recognized in the market for its professionalism in the field of architecture, design, and construction, as well as for its absolute commitment toward its customers. Its mission is to develop and carry out construction projects with an organic type design complying with quality and safety standards, in permanent search for avant garde construction processes and systems to meet the needs of their customers with an added value. DAC is a reference in the promotion, construction and management of infrastructure and services, through an efficient organization and dynamic and enterprising management, as well as strategic plans. Most of its works are of an organic and minimalist style, with simple lines that define a current and modern style, where freedom of movement and large spaces are the pattern that marks the design drawing of the company.
Tecnología y belleza Technology and beauty
In the interior design materials such as marble, wood, glass, aluminum, and steel are used, in addition to a visual finishing touch within the tour of the works. The walls are covered with light tones which allow creating a sharp contrast with accessories and furniture. The buildings are equipped with luxury and top quality fittings, the most modern in the domestic and international market, resulting in an exquisite combination of modernity and elegance. Intelligent house • The light is turned on automatically with a massive infrared switch • Brightness regulator • Ideal temperature • Gas detector in the event of leakage • Alternate light in case of blackout
Arq. Jorge Meza
Pabellón Corporativo, Anillo Vial II Junípero Serra No. 2450 Oficina 7, Col. Valle de Juriquilla II, Querétaro, Qro. dac_construcciones@hotmail.com Tel +52 (442) 260 9090 Nextel +52 (444) 265 7031 / ID: 62*969607*1 www.jorgemeza.net
Movimiento con destreza, rapidez y precisión, Valverde Internacional Movement with dexterity, rapidity and accuracy, Valverde Internacional V
alverde Internacional es un Consolidador Logístico que sabe que la relación entre eficiencia y economía debe ser perfecta. Llevamos más de dos décadas construyendo nuestro sistema de trabajo, con redes y alianzas para ofrecer la cadena de suministro más confiable y eficaz para nuestros clientes. Entendemos las relaciones entre los elementos, controlamos las relaciones para que las cosas sucedan; a eso le llamamos: Movimiento Inteligente. «Movimiento Inteligente» hace referencia al desplazamiento de mercancías y también a la planeación estratégica, a los trámites oportunos que hacen que la carga no se detenga, a la astucia de personal bien capacitado que puede enfrentar contingencias de manera rápida y acertada, a la rapidez y transparencia de la información proporcionada al cliente; en fin, a todos los pasos de un proceso que debe entenderse de manera unitaria, sistémica y global. Manejamos tecnología de la información que permite la visibilidad del proceso de la cadena de suministro en tiempo real. ALGUNOS DE NUESTROS SERVICIOS: • Despacho aduanero • Importación y exportación de mercancías • Reportes de alta dirección personalizados • Capacitación y asesoría dirigida • Asesoría en comercio exterior y gestoría • Defensa jurídica • Servicios de outsourcing • In-house • Control de inventarios • Almacenaje, etiquetado y embalaje • Manejo de servicios de puerta a puerta • Logística de transportación nacional e internacional en todas sus modalidades • Comercialización de productos a nivel internacional y desarrollo de cadena de distribución En Valverde Internacional nos renovamos día con día para ofrecer un servicio con los más altos estándares de calidad. Estamos certificados bajo la norma internacional de calidad ISO 9001:2008. Nos movemos rápidamente, con destreza, precisión y oportunidad.
Movimiento Inteligente Intelligent Movement
Valverde Internacional is a Logistics Consolidator that knows that the relationship between efficiency and economy must be perfect. We have been building for over two decades our work system, with networks and alliances to offer the most reliable and efficient supply chain to our clients. We understand the relationships between the elements, we control the relationships to make things happen, this is what we call intelligent movement. «Intelligent Movement» refers to the transfer of goods and also to strategic planning, timely paperwork, that prevent the cargo from being delayed, the shrewdness of well trained personnel that can face contingencies in a fast and wise manner, to transparent information delivered fast to the client; in short, to all the steps in a process that should be understood in a single, systemic and global way. We manage Information Technology to have visibility of the supply chain process in real time. Some of our services include: • Customs Clearance • Imports and Exports • Customized Reports for Top Management • Directed Training and Advisory • Foreign Trade Advisory and Management • Legal Assistance • Outsourcing Services • In-House • Inventory control • Storage, Labeling and Packaging • Door-to-Door Services • National and International transportation logistics in all its modalities • International product commercialization and distribution chain development At Valverde Internacional we reinvent ourselves every day to offer service with the highest quality standards. We are certified under the international quality standard ISO 9001:2008. We move quickly, skillfully with precision and in a timely fashion.
Querétaro, Qro. Manzanillo, Col. Guadalajara, Jal. Nuevo Laredo, Tamps. Laredo, Texas, USA
+52 (442) 183 1313 +52 (314) 332 6260 +52 (333) 860 5064 +52 (867) 714 0026 001 (956) 726 4476
www.valverdeinternacional.com
San Javier Residencial: una inversión inteligente San Javier Residencial: a smart investment Ubicado en San Miguel de Allende Patrimonio Cultural de la Humanidad. Located in San Miguel de Allende, Cultural Heritage of Humanity.
S
an Javier Residencial se encuentra situado en el corazón de San Miguel de Allende, una pequeña ciudad colonial en las montañas del Bajío del centro de México. Es famoso en todo el mundo por su arquitectura colonial, el colorido original de sus fachadas, su clima templado y sus aguas termales. Se ha convertido en un destino turístico con fama internacional, en donde muchos artistas han encontrado el lugar ideal para inspirarse y los inversionistas lo han elegido como una excelente opción por la plusvalía que ofrece. Aprovecha la oportunidad e invierte en San Javier Residencial y ven a disfrutar tu casa en San Miguel de Allende, Guanajuato. Está ubicado cerca de las avenidas más importantes de la ciudad, a tan solo cinco minutos del Centro Histórico de San Miguel de Allende y a un costado del nuevo centro comercial. Diseños y colores personalizados que cada casa desprende del gusto y estilo familiar que lo distingue. San Javier es el condominio que tu tranquilidad merece para un alivio de vida, lleno de tonos y matices que aportan alegría a la rutina. Un fraccionamiento que te ofrece cinco modelos de casas y lotes residenciales con instalaciones ocultas y todos los servicios.
San Javier Residencial is located in the heart of San Miguel de Allende, a small colonial town in the Bajio mountains of the center of Mexico. It is famous worldwide for its colonial architecture, the original colors of its facades, its mild climate, and its thermal springs. It has become a tourist destination of international fame, where many artists have found the perfect place to get inspired, and investors have chosen it as an excellent option because of the capital gain it offers. Take advantage of this opportunity, invest in San Javier Residencial, and enjoy your home in San Miguel de Allende, Guanajuato. It is located near the most important avenues in the city, just ten minutes from the Historical Center of San Miguel de Allende, beside the new shopping center. Custom designs and colors taken by each house from the taste and family style that distinguishes it. San Javier is the condominium your peace of mind deserves to ease your life, full of shades and tones that bring joy to routine. A residential subdivision that offers five models of houses and residential lots with hidden installations, and all utilities.
Una inversión para tu historia, una inversión inteligente An investment for your story, a smart investment
Sergio José Torres Robles / San Miguel de Allende, Guanajuato sergio.torres@csm.com.mx Tel +52 (415) 150 7105, 150 7083, y 122 1672 Cel +52 (415) 111 0951 Tel Qro. +52 (442) 413 3545 Nextel ID: 92*13*49663
El Secreto Residencial El Secreto Residencial Condominio privado, distinguido por su comodidad y colonial estilo. A private condominium, distinguished by its comfort and colonial style.
I
nspirados en el secreto que hace de San Miguel de Allende una ciudad especial, surge El Secreto Residencial. El Secreto, un innovador concepto residencial basado en una completa y atractiva propuesta de lujo, diseñado cuidadosamente para que usted pueda disfrutar de una vida plena en espacios inteligentes que satisfacen las necesidades más exigentes, lo que convierte su casa en una muestra perfecta de armonía entre arquitectura y naturaleza, lugar de esparcimiento y tranquilidad. Seguridad, belleza y excelente ubicación son de vital importancia para vivir de la mejor manera, logrando también una inversión con mucha plusvalía. Con una vista inmejorable de montañas, construcción confortable, inmensos jardines. El Secreto en San Miguel de Allende, Guanajuato es una excelente opción para vivir o vacacionar. • 7 modelos exclusivos de casas desde 94 hasta 245 m2 • Opción de 2, 3 y 4 recámaras • A 5 minutos del Centro Histórico • Bardeado • Vigilancia las 24 horas • Cercano a centros comerciales, restaurantes, bares, galerías y una gran variedad de servicios • Albercas climatizadas • Centro de negocios • Amplios jardines • Espacios para el esparcimiento social y deportivo • Spa, Gym y Padel Tenis • A 40 minutos de Querétaro Ven y Vive San Miguel de Allende, Guanajuato, El Secreto Residencial, un anhelo típico del exclusivo “estilo de vida San Miguelense”.
Inspired by the secret that makes San Miguel de Allende a special city, emerges El Secreto Residencial. El Secreto, an innovative residential concept based on a complete and attractive luxury proposal, carefully designed for you to enjoy a full life in intelligent spaces that satisfy the most demanding needs, which transforms your house into a perfect display of harmony between its architecture and nature, a place for leisure and tranquility. Security, beauty and excellent location, are of vital importance to live in the best possible way, attaining also an investment with great capital gain. With an unbeatable view of mountains, comfortable construction, and vast gardens. El Secreto in San Miguel de Allende, Guanajuato is an excellent choice to live or to spend vacations at. • 7 exclusive models of houses from 94 to 245 m2 • Option of 2, 3, and 4 bedrooms • Just 5 minutes from the Historical Center • Fenced • 24-hour surveillance • Close to shopping centers, restaurants, bars, galleries, and a wide variety of services • Heated Swimming Pools • Business Center • Vast gardens • Social and sport facilities • Spa, Gym y Padel tenis • 40 minutes away from Queretaro Come and experience San Miguel de Allende, Guanajuato, El Secreto Residencial, a typical longing for the exclusive “San Miguel lifestyle”.
Descubre el secreto más codiciado de San Miguel de Allende
Sergio José Torres Robles / San Miguel de Allende, Guanajuato
Discover the most precious treasure in San Miguel de Allende
sergio.torres@csm.com.mx Tel +52 (415) 150 7105, 150 7083, y 122 1672 Cel +52 (415) 111 0951 Tel Qro. +52 (442) 413 3545 Nextel ID: 92*13*49663
“EL CARACOL”: condominios de lujo “EL CARACOL” luxury condos Condos & Penthouses en San Miguel de Allende: ciudad virreinal, pintoresca y cosmopolita. Patrimonio Cultural de la Humanidad. Condos & Penthouses in San Miguel de Allende, World Heritage: a colonial, picturesque and cosmopolitan city.
E
l Caracol es un exclusivo condominio de estilo colonial en San Miguel de Allende, una ciudad con renombre internacional por su arquitectura, su clima templado y por la creciente inversión inmobiliaria. Cuenta con 38 magníficos condos y penthouses distribuidos en ocho niveles, diseñados por profesionales para los gustos más exigentes y para quienes buscan un estilo de vida inigualable en donde la seguridad, la belleza natural y arquitectónica se conjugan para crear uno de los desarrollos habitacionales más espectaculares de la actualidad. Tiene la mejor vista de San Miguel de Allende, se encuentra a 2.7 kilómetros del Centro Histórico, a menos de un kilómetro de la principal zona comercial y a tan solo 40 minutos de Querétaro. Por su magnífica ubicación, sistemas especiales de protección, comodidad y exclusivo concepto, “El Caracol” es la más sólida inversión para quien desea un lugar en donde el buen vivir, la plusvalía y la tranquilidad forman un armonioso conjunto. A este conjunto lo distinguen: lujo, exclusividad, confort, seguridad, tranquilidad y belleza. CARACTERÍSTICAS: • Desde 110 hasta 263 m2 • 2, 3 y 4 recámaras • Alturas libres de 3 metros de piso a techo • Cocina integral • Acabados de lujo • Carpintería integral • Pisos de cantera • Amplia terraza con vista panorámica • Cuarto extra para personal de servicio • Calefacción, aire acondicionado y humidificador graduable
• Sistema de casa inteligente, incluyendo música • Estacionamiento subterráneo con ingreso con control remoto • Camioneta con chofer • Guardia las 24 hrs. • Alberca climatizada • Jacuzzies • Club House • Gym & Spa,vapor • Concierge • Roof Garden • Elevador
Envuélvete en una atmósfera de lujo y privilegio Wrap yourself in an atmosphere of luxury and privilege
El Caracol is a unique colonial-style condominium located in San Miguel Allende, a city renowned for its architecture, mild climate and growing investment. It has 38 condos and magnificent penthouses divided into eight levels, designed by professionals for the most demanding tastes and for those seeking a unique lifestyle where security, natural and architectural beauty combine to create one of the most impressive developments. It has the best view of San Miguel de Allende, is located 1.67 miles from the historic center, less than a mile from the main shopping district and just 40 minutes away from Queretaro. Because of its superb location, security, comfort and unique concept, “El Caracol” is the best investment for those who want the best place to live and to obtain an added value. Luxury, exclusivity, comfort, security, tranquility and beauty. Features: • From 360 to 862 feet • 2, 3 and 4 bedrooms • 10 feet from floor to ceiling • Kitchen • Luxury • Carpentry • Quarry floor • Ample terrace with panoramic view • Extra room for service • Air conditioned • Smart house system • Parking • Van with driver • 24 hour security • Heated Pool and Jaccuzis • Elevator
• Club House • Gym, Spa & steam • Concierge • Roof Garden
Sergio José Torres Robles / San Miguel de Allende, Guanajuato sergio.torres@csm.com.mx Tel +52 (415) 150 7105, 150 7083 y 122 1672 Cel +52 (415) 111 0951 Tel Qro. +52 (442) 413 3545 Nextel ID: 92*13*49663
La CMIC, un beneficio mutuo que impulsa a las empresas queretanas Strengthening Ties: Chamber of the Construction Industry La obra de Querétaro para los queretanos. Queretaro´s work for local people.
L
a Cámara Mexicana de la Industria de la Construcción (CMIC) busca lograr la consolidación y estabilidad del gremio, así como tener un acercamiento con las autoridades federales, estatales, municipales y con organismos públicos y privados para alcanzar un beneficio social que directa o indirectamente se relacione con la industria de la construcción. El principal logro del actual Presidente del XIV Comité Directivo, Abraham González Martell, ha sido que la obra de Querétaro se quede principalmente en manos queretanas.
INSTITUTO TECNOLÓGICO DE LA CONSTRUCCIÓN (ITC) El ITC es una Institución educativa única en su género, fundada por la CMIC, certificada con más de 25 años de experiencia en la excelencia académica. La Delegación Querétaro ofrece a través del ITC dos maestrías:
BENEFICIOS DEL SOCIO CMIC A través de la Cámara Mexicana de la Industria de la Construcción puedes participar en los Comités de Selección de Contratistas, convocados por los diferentes Gobiernos Municipales y del Estado. • Tienes acceso a la información de Licitaciones Locales y Nacionales • Recibes asesoría y gestoría frente a las autoridades laborales para la formación de Comisiones Mixtas • Te orientan con la Secretaría de Economía para lograr la certificación de tu empresa • Puedes obtener la Certificación de Calidad CMIC otorgada por la FIC (Facultad de Ingeniería Civil), así como el Programa de Validación FIC • Realizan gratuitamente la DNC (Detección de Necesidades de Capacitación) en tu empresa • Tienes preferencia en diplomados y maestrías impartidas por el Instituto de Capacitación de la Industria de la Construcción (ICIC) • Eres beneficiario de descuentos con proveedores locales de servicios y productos
INSTITUTO DE CAPACITACIÓN DE LA INDUSTRIA DE LA CONSTRUCCIÓN A.C. (ICIC) Los cursos y talleres impartidos en nuestras aulas están dirigidos a los directivos, mandos medios y personal operativo de las empresas en las distintas ramas del sector, destacándose las áreas más importantes de capacitación como: construcción, administración, gestión comercial y organizacional. Nuestros instructores se encuentran altamente capacitados en distintas materias y áreas de la industria, y cuentan con experiencia en las distintas ramas de la construcción.
Maestría en Valuación Inmobiliaria Industrial y de bienes Nacionales Maestría en Administración de Obra
A NUESTROS PROVEEDORES Se ofrece a los diversos proveedores a colaborar con la CMIC de diversas maneras para lograr un beneficio mutuo y promover el impulso de las empresas queretanas. • Convenio Comercial • Promocionarse en la Revista de la CMIC “Construyendo Querétaro” • Patrocinio en desayunos de la CMIC • Patrocinador de la Comida de la Santa Cruz
The Camara Mexicana de la Industria de la Construccion (CMIC) strives for the consolidation and stability of the guild, as well as approaching federal, state, and municipal authorities, and public or private bodies, to obtain a social benefit for the member to get connected with the construction industry. The main achievement of our president, Abraham Gonzalez Martell, has been for the works of Queretaro to stay primarily in the hands of the Queretaro people. Benefits of the CMIC Member You can participate, through the Camara Mexicana de la Industria de la Construccion in the Contractor Selection Committees called by municipal and state governments. In addition: • You have access to information of local and national bids • You receive advice, and handling of formalities before labor authorities for the creation of Joint Committees • Guidance with Ministry of Economy formalities to achieve the certification of your company • You can obtain the CMIC Quality Certification granted by the FIC, as well as the FIC Validation Program • You get the Training Needs Detection (DNC) in your company, free of charge • You have first choice for diploma courses and master’s degrees given by the ICIC • You get discounts from local suppliers of services and products Instituto Tecnologico de la Construccion (Construction Technology Institute) (ITC) The ITC is an educational institution, unique in its kind, founded by the CMIC, certified with more than 25 years experience in academic excellence. The Queretaro Delegation offers, through the ITC, two masters degrees: Master’s Degree in National Real Estate Valuation and Master’s Degree in Works’ Administration. Instituto de Capacitacion de la Industria de la Construccion A.C. (ICIC) (Training Institute of the Construction Industry, Civil Partnership) The courses and workshops provided in our classrooms are directed to executives, middle management, and operational personnel of the companies in the different fields of the sector, highlighting the most important areas of training, such as construction, administration, commercial and organizational management. Our instructors are highly trained in the industry, and have great experience in the fields of construction. This increases the quality and exploitation of the courses provided by the ICIC. The possibility to collaborate with the CMIC in several ways to achieve a mutual benefit and to promote the drive of Queretaro companies is offered to the different providers of services: • Commercial Agreement • To be promoted in the CMIC Magazine “Construyendo Queretaro” • Sponsorship of the CMIC breakfasts • Sponsor of the Santa Cruz (Holy Cross) lunch
La obra de Querétaro para el socio CMIC Queretaro´s work for CMIC parteners
Río Yaqui No. 133, Col Desarrollo San Pablo, Querétaro, Querétaro. medios@cmicqro.org Tel +52 (442) 2206375 / 220 6309 www.cmicqro.org
Club de Industriales de Querétaro, haciendo historia Club de Industriales de Queretaro writing the history of the state E
l Club de Industriales de Querétaro es una asociación civil integrada por emprendedores con el propósito de brindar a la sociedad queretana y de la región, una agrupación en donde sus miembros puedan convivir y propiciar relaciones de negocios efectivos, fomentando un ambiente de amistad, calidad y cordialidad, para trascender en sinergia con los jóvenes empresarios, estando así todos comprometidos con el desarrollo sustentable de la comunidad e interactuando de manera responsable con la sociedad y el gobierno, en los ámbitos: cultural, deportivo y asistencial. Cuenta con espacios y tecnología de vanguardia para realizar reuniones de negocios, foros, congresos, convenciones, cursos, conferencias y celebraciones sociales de toda índole; espacios que proporcionan beneficios reales a nuestros clientes, al permitirles llevar a cabo sus eventos en un ambiente de privacidad y seguridad, a precios competitivos. Ofrece un servicio profesional de alimentos y bebidas de excelencia, teniendo siempre como premisa fundamental la satisfacción total de sus socios. El Club de Industriales de Querétaro se constituyó el 15 de enero de 1970 a partir de reuniones con directivos de empresas que eran convocadas por Don Roberto Ruíz Obregón, fundador del Club, promoviendo: actividades sociales, culturales y de negocios. El trabajo realizado por el Club en sus cuarenta y dos años de existencia permite que en sus instalaciones se realicen con éxito los eventos más importantes y sobresalientes de la ciudad, siempre teniendo presente el dar cumplimiento a uno de los principales objetivos de su razón de ser: contribuir con obras y labores de beneficencia, mejoramiento social y educativo en la comunidad.
Nuestros servicios e instalaciones marcan la diferencia Our services and facilities make the difference
The Club de Industriales de Queretaro is a civil partnership made up by entrepreneurs aiming to provide to the Queretaro society and of the region, a group where its members can spend time together and foster effective business relations, encouraging an atmosphere of: friendship, quality, and amicability, to transcend in synergy with young entrepreneurs, all committed, in this manner, to the sustainable development of the community, and interacting responsibly with society and government, in the cultural, sports, and welfare ambits. It has spaces with cutting edge technology for business meetings, forums, congresses, conventions, courses, conferences and social celebrations of all kinds; spaces that provide real benefits to our customers by allowing them to carry out their events in an atmosphere of privacy and security, at competitive prices. It offers professional food and beverage service of excellence, always having the total satisfaction of our members as the fundamental premise. The Club de Industriales de Queretaro was established on January 15, 1970 as of meetings with executives from companies, which were organized by Don Roberto Ruiz Obregon, founder of the Club, promoting: social, cultural, and business activities. The work done by the Club in its forty-two years of existence allows the most important and outstanding events of the city to be successfully carried out in its facilities, always keeping the fulfillment in mind of the main objectives of its raison d’être, to contribute with charity, social improvement, and education works and tasks in the community.
Lic. Guadalupe León Calle Estadio No. 113 Fracc. Colinas del Cimatario, Querétaro, Qro. gleon@ciq.com.mx Tel. +52 (442) 368 0300 / 229 0550 www.ciq.com.mx
Visage Ópticas Visage Opticas C
uidar su salud visual, para ver siempre lo mejor... es el objetivo de Visage Ópticas, empresa con 15 años de experiencia en la ciudad de Querétaro, con el respaldo de médicos cirujanos oftalmólogos. Nuestro equipo de optometristas le ofrece atención personalizada además de contar con lo más nuevo en tecnología visual y moda. Visage Ópticas tiene un amplio conocimiento, que le brinda la mejor alternativa para su salud visual, con un gran surtido en lentes: oftálmicos, solares y de contacto de las marcas más reconocidas a nivel mundial en la industria óptica. Utilizamos materiales de calidad internacional. Visage Ópticas se encuentran ubicadas en los centros comerciales más importantes de Querétaro: Plaza Boulevares Local 19, Tel: 220 8406 y Plaza del Parque Local 11-A, Tel: 246 2539. Contamos con un gran surtido en micas: monofocales (visión sencilla), multifocales (progresivos premium), adelgazadas, polarizadas, antirreflejantes, fotocromáticas, para la actividad que usted requiera y con todo lo necesario para el cuidado de sus lentes de armazón o de contacto. Tenemos sistema de apartado y pago a meses sin intereses con tarjetas de crédito: • 3, 6, 9 y 12 meses con Banamex • 6 y 12 meses con Bancomer y American Express • 12 meses con Banorte, HSBC, Scotiabank y Banco del Bajío Visage Ópticas cuenta con promociones específicas a través de diversos programas como el de cliente distinguido. Además de establecer convenios con empresas y con instituciones educativas. Abrimos todos los días de la semana de 10:00 am a 9:00 pm, visite nuestra página www.visageopticas.com
Visual health care, to see the best is the goal of Visage Opticians, a company with 15 years’ experience in the city of Queretaro, with the backup of a group of eye surgeons. It offers personalized attention, and the latest in optical technology and eyewear fashion. Visage Opticas has an extensive knowledge that provides the best alternative for your eye health, with a large collection of glasses ophthalmic, solar and contact lenses of the most recognized brands worldwide in the optical industry. We use international quality materials. Visage Opticas are locate in Queretaro’s most important shopping centers: Plaza Boulevares Local 19, Tel: 220 8406; Plaza del Parque Local 11-A, Tel: 246 2539.. We have a great variety of lenses: monofocal (single vision), multifocal (progressive premium), thinned, polarized, anti-reflective, photochromic, for any kind of activity and with everything you need to take care of your glasses whether frame or contact lenses. It offers layaway, and payment with credit cards: 6 to 12 monthly payments without interest with Bancomer and American Express cards; 12 monthly paymentss with Banorte, HSBC, Scotiabank, and Banco del Bajío cards, and 3, 6, 9, and 12 monthly payments with Banamex. Visage has specific promotions through various programs: Distinguished Customer, Business Agreements, and Academic Community. We are open every day from 10:00 am to 9:00 pm, visit our web page: www.visageopticas.com
Ver bien, verte bien y sentirte mejor To look good, and to feel better
Lic. María Genoveva Anaya Tel +52 (442) 220 8406 Fax +52 (442) 246 2539 www.visageopticas.com
OXES multimedia, cine & tv OXES multimedia, cine & tv Líderes en la producción de contenidos de audio y video. Leaders in audio and video content production.
P
rofesionalismo, responsabilidad, calidad, capacidad de respuesta y talento son solo algunos de los valores que han permitido a OXES multimedia, cine & tv lograr una trayectoria de más de 12 años en el campo de la producción audiovisual en Querétaro. La calidad de sus proyectos le ha permitido estar a la par de las mejores casas productoras del país, con la ventaja de ofrecer precios que se adaptan a las necesidades de la provincia. Videos corporativos, gubernamentales, documentales, anuncios de radio, televisión y videos promocionales para internet han sido su carta de presentación para colaborar con importantes clientes como: National Geographic, J.Walter Thompson, Grupo Foque, Dana, Nieto, ITESM y Libertad, entre muchos otros, así como diversos gobiernos estatales y municipales del país, sin que esto les impida participar en proyectos con PYMES y/o instituciones de distintos tamaños. Múltiples premios nacionales e internacionales garantizan la calidad y eficacia de su trabajo. “Es una muy buena muestra de cómo productores que no pertenecen al circuito de los grandes presupuestos, pueden competir de tú a tú con quien les pongan enfrente, seduciendo a la audiencia por la calidad, ritmo e intención cinematográfica”. Revista Telemundo abril / mayo 2010
¡Descubra con OXES multimedia, cine & tv, cómo las nuevas herramientas de comunicación audiovisual pueden impulsar de manera sobresaliente su negocio y/o empresa!
Professionalism, responsibility, quality, response capacity, and talent are just some of the values that have allowed OXES multimedia, cine & tv to achieve a career of more than 12 years in the field of audiovisual production in Queretaro. The quality of their projects has placed them on the same level as the best production houses of the country, with the advantage of being able to offer prices that fit the needs of the provinces. Corporate, governmental, documentary videos, radio and television spots, as well as promotional videos for the internet have been their calling card to collaborate with major customers such as: National Geographic, J.Walter Thompson, Grupo Foque, Dana, Nieto, ITESM, and Libertad, among many others, as well as various state and municipal governments of the country, without it preventing them from participating in projects with PYMES (small and mid size businesses) and/or different size institutions. Multiple national and international awards guarantee the quality and effectiveness of their work. “It is a very good demonstration of how producers that do not belong to the circuit of large budgets can compete face to face with whomever they are faced with, seducing the audience with the cinematographic quality, rhythm and intention”. Discover with OXES multimedia. cine & tv how the new audiovisual communication tools can boost your business and/or company in an outstanding manner!
OXES expertos en comunicación audiovisual OXES experts in audiovisual communication
Manuel Hernández Stumpfhauser, Director y Productor General Felipe Ángeles No. 225-I Plaza Los Pirules Querétaro, Qro. manuel@oxes.tv Tel +52 (442) 195 7534, 195 7532, y 217 5233 www.oxes.tv
JOSECHO: prestigio, tradición y excelencia gastronómica JOSECHO: Prestige, tradition and gastronomic excellence En JOSECHO usted puede estar seguro que disfrutará a plenitud EL PLACER DE COMER. At JOSECHO you can rest assured that you are fully enjoying THE PLEASURES OF EATING.
E
n la hermosa y colonial ciudad de Querétaro se encuentra el Restaurante JOSECHO, con más de 28 años de una gran tradición culinaria. Está catalogado como uno de los 100 mejores restaurantes de la República Mexicana y ha sido galardonado con premios internacionales tanto por sus platillos como por su amplia cava de vinos. Es reconocido por su lujo y prestigio, ofrece los más altos estándares en servicio y calidad y su cocina brinda una gran variedad de platillos de alta gastronomía: carpaccios, chamorros, cremas, pastas, pescados, carnes, mariscos y una gran variedad de postres. Con una arquitectura contemporánea minimalista, JOSECHO ofrece un ambiente ideal para reuniones de negocio, familiares, con los amigos o un encuentro romántico. Su gran cocina internacional es una delicia al paladar más exigente. Cuenta con una exclusiva cava, un rincón especial del restaurante en donde hay una gran variedad de vinos de mesa de más de 100 regiones vitivinícolas del mundo, que le valió el “Award of Excellence” de la revista Wine Spectator con una fina selección de vinos premiados.
In the beautiful and colonial City of Queretaro, one can find Restaurante JOSECHO, with over 28 years of a great culinary tradition. It is ranked as one of the 100 top restaurants in Mexico and has been honored with international awards both for its dishes and its extensive wine cellar. It is known for its luxury and prestige, it offers the highest service and quality standards, and its kitchen provides a wide variety of haute cuisine dishes: carpaccios, pork shanks, creams, pastas, fish, meat, sea food, and a wide selection of desserts. With a minimalistic and contemporary architecture, JOSECHO offers the ideal atmosphere for business meetings and reunions with family and friends, or a simple romantic encounter. Its great international cuisine is a delight even for the most demanding palates. It has an exclusive wine cellar, and in a special corner at the restaurant, there are numerous table wines from over 100 wine-producing regions in the world, which earned it the “Award of Excellence” by the Wine Spectator for its selection of prizewinning wines.
Veintiocho años de una gran tradición culinaria. Twenty eight years of a great culinary trafition.
Dalia No. 1, Fracc. Orquídeas Querétaro, Qro., C.P. 76180 Tel. +52 (442) 216 0201 / Fax. ext. 107 info@josecho.com.mx www.josecho.com.mx
75
La Casa del Atrio Un lugar acogedor para hospedarse en el corazón del Centro Histórico de Querétaro, Patrimonio Cultural de la Humanidad. A cozy spot to lodge in the heart of the historic center of the beautiful city of Queretaro, a World Heritage Site.
L
a Casa del Atrio es un concepto que combina interiorismo y hospedaje dentro de una galería de arte donde se expone a jóvenes creadores al lado de artistas nacionales e internacionales. Cada una de sus habitaciones está decorada con obras de arte, tapetes y murales, logrando un equilibrio entre descanso y estética. Está ubicada en una hermosa casona del siglo XIX que combina tradición y modernidad, y que fue adaptada a las necesidades y confort de la vida actual sin perder el sabor de las casas de antaño. El hotel cuenta con seis habitaciones que están detalladamente amuebladas. Los blancos fueron elegidos por su calidad y diseño, y las camas para un verdadero descanso. La atención personal de sus dueños da a La Casa del Atrio un toque singular que hace la estancia aún más grata. El concepto está pensado tanto para ejecutivos y viajeros de negocios como para descansar un fin de semana, tomar unas vacaciones o refugiarse por un tiempo del ritmo que las grandes ciudades imponen. Es un lugar para cualquier persona que disfrute la privacidad, el servicio, el lujo y la atención personalizada. Cuenta dos hermosos patios, un tranquilo jardín con arcadas originales y una vista espectacular de la cúpula y el campanario del Templo de San Agustín; con un poco de suerte se puede ver, por las noches, a las lechuzas blancas que anidan en lo alto de la torre del campanario.
A cozy place to stay in the heart of the historic center of the beautiful city of Queretaro, a World Heritage Site. Boutique hotel surrounded by art, charm and magic. La Casa del Atrio is a concept that combines interior design and lodging with an art gallery where art work by emerging artists along with nationally and internationally renowned artists is shown. We have decorated each of our rooms with art, rugs and murals in an effort to strike a balance between beauty and relaxation. It is a beautiful, historic house from the 19th century which is both: modern and traditionalthat. The original casona was adapted to the necessities of modern comfort without losing the essence of the houses of colonial times. We have six air conditioned rooms furnished in fine detail. The beddings were selected for their quality and design and the beds provide a truly restful sleep. La Casa del Atrio is well-cared for by its owners and their personal attention assures that your stay will be even more enjoyable. La Casa del Atrio is an ideal place for corporate and business travelers, weekends, or to write the long postponed book or project that the fast pace of big cities does not allow. La Casa del Atrio is a place for anyone who cares about privacy, service, luxury, and personal attention. We have a quiet garden with arches from the original aqueduct and two beautiful patios, one with a spectacular view of the dome and bell tower of the San Agustin church across the street. With a little luck, at night you might even catch a glimpse of the white owls that nest in the bell tower.
Hotel boutique rodeado de arte, encanto y magia. Boutique hotel surrounded by art, charm and magic.
Allende Sur No. 15, Col. Centro Histórico Querétaro, Qro., C.P. 76000 Tel. +52 (442) 212 6314 antonio@casadelatrio.com www.lacasadelatrio.com
El Mesón de Chucho El Roto: tradición gastronómica El Mesón de Chucho El Roto: a gastronomic tradition
Nuestra gastronomía nacional e internacional te cautivará, así como nuestra cava de vinos. Our national and international gastronomy will captivate you. So will our wine cellar.
E
l Mesón de Chucho El Roto se ubica en Plaza de Armas, en el corazón histórico de Querétaro, ciudad declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO. Es un restaurante orgullosamente conocedor de la variada y exquisita cocina mexicana e internacional gracias a su excelente combinación de sabores, aromas y texturas, desde un contexto que engloba ingredientes y recetas tradicionales con un toque diferente. Es el lugar con mayor tradición en Querétaro, con proyección nacional e internacional y siempre rebasa las expectativas de sus clientes. Inició operaciones en 1995 y desde entonces su evolución ha sido constante conjugando la calidez de su ambiente, la calidad de sus productos y su excelente ubicación. Es la opción ideal para compartir alimentos preparados al momento, en un ambiente muy agradable, con un verdadero sazón mexicano. Ofrece alternativas culinarias que incluyen variedad de carnes y mariscos, platillos clásicos como enchiladas, escamoles, chiles en nogada, gorditas de migajas, carpaccios, pastas, ensaladas y deliciosos postres. Contamos con desayunos, comidas, cenas y delicioso buffet los sábados y domingos. La leyenda: Jesús Arriaga, conocido con el sobrenombre de “Chucho el Roto”, fue un legendario y astuto bandido e inmejorable estafador que usaba la mayor parte de lo que se robaba para socorrer a los necesitados. El Mesón de Chucho El Roto is located at Plaza de Armas in Queretaro’s Historic Quarter, a city designated by UNESCO as World Heritage Site. It is a restaurant that prides itself for knowing the diverse and delicious Mexican and International cuisine, thanks to its excellent combination of flavors, aromas, and textures within a concept that includes traditional ingredients and recipes with a different touch. It is the place with the oldest tradition in Queretaro, with national and international projection, that always exceeds the expectations of its customers. It opened in 1995 and has since then evolved constantly, combining the warmth of its atmosphere, the quality of its products and its excellent location. It is the ideal option to share food with the true Mexican flavor, freshly prepared in a very pleasant environment. It offers culinary attractions including numerous meats and sea food, truly classical dishes such as enchiladas (Tortillas filled with meat or chicken covered in sauce), “escamoles” (larvae of ants), “chiles en nogada” (stuffed “Poblano Chiles” covered in walnut sauce, “gorditas de migas” (corn cakes with pork), carpaccios, pastas, salads, and delicious desserts. We have breakfast, lunch, dinner and a delicious buffet on Saturday and Sunday. About the legend: Jesus Arriaga, also known as “Chucho El Roto” was a legendary and shrewd bandit, and an unsurpassable deceiver that used most of what he stole to help the needy.
El lugar con mayor tradición en Querétaro. The place with te oldest tradition in Queretaro.
Pasteur Sur No. 16, Plaza de Armas Col. Centro Histórico Querétaro, Qro. C.P. 76000 Tel. +52 (442) 212 4295 www.chuchoelroto.com.mx
79
Hotel Boutique: Concepto único y diferente en hospedaje Small luxury hotel Un concepto único para hospedarse. A different and unique place to stay.
B
uscando pistas en pedazos del pasado y después de un maravilloso trabajo de restauración en el que se incorporaron modernas sensibilidades se logra transformar este edificio de finales del siglo XIX, en un espacio vibrante y moderno dando nueva vida a un hotel único, que complace todos los sentidos. Tras los muros de este edificio, los huéspedes disfrutan de quince habitaciones exquisitamente decoradas, todas diferentes y con nombres de próceres que marcaron nuestra historia. Muebles tallados a mano, modernos terminados y antigüedades cuidadosamente restauradas se combinan con el internet inalámbrico y TVs de pantalla de plasma. Todas son un refugio acogedor, con sus maravillosamente suaves sábanas -siempre blancas- que embellecen cada magnífica cama; por supuesto ofrecen menú de almohadas. Los baños son de estilo contemporáneo pero clásicas en confort, con una amplia variedad de impecables toallas y batas de baño así como deliciosas amenidades. Aprovechando el formidable clima de Querétaro, la Casona creó una magnifica terraza que cuenta con confortables sillones, sillas, y espacios con increíbles vistas de la ciudad y los domos de la iglesia del Carmen, adyacente al hotel. En la terraza se aloja el bar La Conspiración, ubicado en lo que en alguna época fue un pequeño oratorio. El Spa Luna Azul se encuentra en esta misma terraza, huéspedes e invitados pueden elegir opciones de entre una lista de restauradores masajes. El menú de los restaurantes La Conjura y El Encuentro ofrecen platillos de la cocina mexicana, queretana y española en un ambiente que sorprenderá al paladar más exigente. La Casona de la República se ubica en el Centro Histórico de Querétaro a pocos pasos del Teatro de la República y cerca de todo: museos, galerías, iglesias, hermosos edificios coloniales, boutiques y coloridos stands que ofrecen una gama inmensa de artesanías. Así como la misma ciudad de Querétaro, La Casona de la República representa una invitación a vivir lo mejor del pasado y el presente. ¿Quién se puede resistir?
En Casona de la República vive la magia de la historia no escrita. At Casona de la Republica Hotel live the magic of the unwritten history.
Looking for clues in the shards of the past, and after a marvelous restoration job in which modern sensibilities are incorporated, it is possible to transform this building from the last part of the 19th Century into a vibrant and modern space, giving new life to a unique hotel, which pleases all the senses. Behind the walls of this building, the guests enjoy 15 exquisitely decorated rooms- each one unique- and named after leaders that marked our history. Hand carved furniture, modern finishings and carefully restored antiques are combined with wireless internet and plasma TV sets. All of them are cozy shelters, with their wonderful soft blankets- always whitethat embellish each magnificent bed; of course, they offer a selection of pillows. The bathrooms are contemporary but with classical comfort, with an ample variety of spotless towels, bathrobes, and comforting amenities. Taking advantage of Queretaro’s fantastic weather, La Casona created a magnificent terrace with comfortable couches, chairs and views to the incredible sights of the city including the domes of the Carmen Church, next to the hotel. La Conspiracion Bar, is located at the terrace which was once a small oratory. The Luna Azul Spa is located at the same terrace, guests and companions can choose from a list of revitalizing massages. The La Conjura and El Encuentro restaurant menus offer Mexican, Queretaro and Spanish food, and an atmosphere that will surprise even the most distinguished palates. La Casona de la Republica in Queretaro’s Historic Quarter, a few steps away from the Teatro de la Republica, is well located. It is close to museums, galleries, churches, beautiful colonial buildings, boutiques and colorful stands that offer all kinds of arts and crafts. Just like the city of Queretaro, La Casona de la Republica invites you to live the best from the past and the present. Who can resist?
Hidalgo No. 4 (casi esq. Juárez), Col. Centro Histórico Querétaro, Qro., C.P. 76000 Tel./Fax. +52 (442) 251 8500 recepcion@casonadelarepublica.mx ventas@casonadelarepublica.mx www.casonadelarepublica.mx
Sergio Massieu Banquetes Sergio Massieu Catering Services Experiencia, profesionalismo y calidad. Experience, professionalism and quality.
C
on 21 años de experiencia en el arte culinario, Sergio Massieu Banquetes, es la empresa de servicio de banquetes de alto nivel más reconocida, destacándose como los mejores no sólo de Querétaro, sino de toda la República Mexicana. La razón de su éxito es el contar con personal altamente calificado, estar a la vanguardia en la creación de platillos, menús y nuevos conceptos, utilizar siempre productos de la más alta calidad y por su excelente servicio personalizado. Sergio Massieu Banquetes se destaca por la calidad y el prestigio de sus eventos, por satisfacer el paladar de sus clientes con su alta cocina y por el cuidado especial en los detalles que permiten lucir el trabajo en su totalidad. Se ha ganado un lugar privilegiado en banquetes para bodas, graduaciones, eventos sociales, primeras comuniones, cócteles, baby showers, XV años, presentaciones y eventos empresariales. Sergio Massieu Banquetes ofrece los más exquisitos platillos de cocina nacional e internacional y un servicio inigualable. Además de caracterizarse por su experiencia en eventos a domicilio en cualquier parte de la República Mexicana. With 21 years’ experience in the culinary arts, Sergio Massieu Catering Serveices, is the most recognized high-level catering company, standing out as the best one, not only in Queretaro, but throughout Mexico. The reason of their success is having a highly qualified staff at the forefront in creating dishes, menus and new concepts, using always products of the best quality and excellent personal service. Sergio Massieu Catering Services emphasizes the quality and prestige of every event, satisfying the most demanding taste of his guests. The company has gained a special place in catering for weddings, graduations, social events, first Communions, cocktail parties, baby showers, 15th birthday parties, presentations and business events. Sergio Massieu Catering Services offers the most exquisite dishes of national and international cuisine with an unparalleled service providing services anywhere in Mexico.
La calidad y el prestigio de sus eventos.
The quality and prestige of every event.
Tel. +52 (442) 229 0748 / 229 0708 sergiomassieuciq@gmail.com www.sergiomassieu.com
81
El cliché del “Verde” The “Green” cliche por /by Adriana Lobato
“E
l Verde es el nuevo negro” es un cliché que significa que la conciencia ambiental se ha convertido en una moda llevada al extremo. Hoy en día existe un abuso del término “Verde” cuando habla de arquitectura “sustentable” ya que se ha convertido en un símbolo que no toma cuenta los verdaderos principios de la arquitectura sustentable y que se ha aprovechado para embellecer y camuflajear edificios con la finalidad de justificar un concepto de una supuesta conciencia ecológica que no hace nada para crear un ecosistema más saludable. No debemos confundir sustentabilidad con ecología y con el hoy popular “Verde”. El término sustentable se refiere a cualquier acción que pueda ser “sustentada”. La verdadera arquitectura sustentable busca optimizar los recursos naturales de modo que minimicen el impacto ambiental en el ecosistema, bajo los principios de reducción del consumo de energía para calefacción, refrigeración e iluminación. Abarca las fases de diseño y construcción, integrándose al ecosistema de cada lugar, haciendo uso de los materiales y técnicas locales aprovechando todas las condiciones favorables del clima y la geografía para lograr confort en forma natural. Fomenta el uso de energías renovables, la utilización de sistemas pasivos como, ventilación e iluminación natural, captación de aguas pluviales y tratamiento de aguas grises. Estos nuevos edificios solo aparentan ser “Verdes”, ya que nos hemos dejado llevar por las apariencias. Vivimos en un mundo en donde se ha puesto de moda el copiar y pegar el “Verde”, con imágenes generadas por software con “naturaleza photoshopeada” en las que la arquitectura pasa a segundo plano, siendo ahora el “Verde” el protagonista. Existen edificios que simplemente son extravagantes y exóticos por ser icónicos, así como edificios verdes a los que solamente se les ha llenado de vegetación para ser “Verdes” para que cumplan las expectativas de la moda verde ya que engañan al usuario de una manera ilusoria. El término “Verde” se ha utilizado de manera desproporcionada y se ha llegado a considerar como un estilo arquitectónico a la par del expresionismo, funcionalismo, modernismo, postmodernismo y deconstructivismo. En realidad cualquier corriente arquitectónica puede ser sustentable. El “Verde” debería incorporarse como el sexto principio dentro de los cinco puntos de la arquitectura de Le Corbusier, y como cuarto pilar a la terna de Vitruvio: Venustas, Utilitas, Firmitas + Sustenabilitas (Belleza, Función, Forma, Sustentabilidad). Se debe de dejar de hacer del “Verde” sobre el gris una moda superflua y se debe de buscar hacer arquitectura sustentable y bioclimática que su objetivo no solo sea ser color verde sino que reduzca el impacto ambiental que representa la construcción. Contact: aaadriaana@hotmail.com
“Green is the new black” is a cliche that means environmental awareness has become a fashion carried to the extreme. Nowadays, the term “Green” is being abused when talking about “sustainable” architecture because it has become a symbol that does not take the true principles of sustainable architecture into account, and that has been taken advantage of to embellish and camouflage buildings to justify the concept of an alleged ecological awareness that does nothing to create a healthier ecosystem. We must not confuse sustainability with ecology and the currently popular “Green”. The term sustainable refers to any action that may be “sustained”. True sustainable architecture seeks to optimize natural resources so that they minimize the environmental impact on the ecosystem, under the principles of reduction of energy consumption for heating, cooling, and lighting. It covers the design and construction stages, integrating itself into the ecosystem of each place, making use of the local materials and techniques, exploiting all favorable conditions of climate and geography to achieve comfort in a natural way. Encourage the use of renewable energies, the use of passive systems, such as ventilation and natural lighting, rainwater harvesting, as well as greywater treatment. These new buildings only pretend to be “Green”, because we have let ourselves be carried away by appearances. We live in a world where it has become fashionable to copy and paste the “Green”, with images generated by software with “photoshopped nature” where architecture shifts to the background, “Green” being the main character now. There are buildings that are simply extravagant and exotic due to being iconic, as well as green buildings that have only been filled with vegetation to be “Green” to meet the expectations of the green fashion, deceiving the user in an illusory manner. The term “Green” has been used in a disproportionate manner and has come to be regarded as an architectural style just as expressionism, functionalism, modernism, postmodernism, and deconstructionism. In fact, any architectural movement can be sustainable. “Green” should be incorporated as the sixth principle within the five points of the architecture of Le Corbusier, and as the fourth pillar in Virtruvius’group of three: Venustas, Utilitas, Firmitas + Sustenabilitas (beauty, function, form, sustainability). It should be stopped making “Green” on gray a superfluous fashion, striving to make sustainable and bioclimatic architecture, whose objective should not only be for it to be green, but to reduce the environmental impact that construction represents.
Contact: aaadriaana@hotmail.com
83
Royal Spa Hotel en San Pedro Zimapán, Hidalgo, México Hotel de 5 estrellas
Royal Spa Hotel in San Pedro Zimapan, Hidalgo, Mexico. A five star hotel El lugar ideal para consentirse, totalmente equipado con tecnología de punta y con personal altamente calificado. The perfect place to relax, it is fully equipped with the latest technology and highly qualified personnel.
E
l Hotel Royal Spa se encuentra a dos horas de la ciudad de Querétaro. Al pasar Cadereyta, se toma la desviación a la Presa de Zimapán, donde se disfruta de un paisaje inigualable. El hotel tiene 47 habitaciones decoradas al estilo europeo, salón para seminarios, cancha de tenis, gimnasio, alberca, lobby bar, capilla y taberna, asimismo, ofrece deliciosos menús de comida internacional y comida SPA que durante su estancia le permitirá disfrutar en forma integral de un nuevo estilo de vida que le mantendrá relajado y satisfecho. Cuenta con un SPA atendido por terapeutas rumanos y un equipo de fisioterapeutas capacitados que lo consentirán a través de las bondades del agua a diferentes temperaturas, tratamientos faciales y corporales, tratamientos reductivos, especialmente los parafangos, tina subacuática para reducir grasas, cepillados exfoliantes, masajes, aplicación de vendas, algas, además de otros tratamientos especializados. Antes de iniciar cualquier tratamiento, se lleva a cabo un chequeo médico para determinar el estado físico a través de un electrocardiograma y la medición de los niveles de colesterol, glucosa y triglicéridos para saber que el huésped esté en excelentes condiciones. Royal Spa le brindará calidez y atención personalizada, en un ambiente de paz y tranquilidad. The Royal Spa is located two hours from the city of Queretaro. Passing Cadereyta, take the turnoff to the dam Zimapan, where you can enjoy a unique landscape. The hotel has 47 rooms decorated in European style, seminar room, tennis court, gym, pool, lobby bar, chapel and tavern. It also offers delicious international food menus and meals during your stay SPA that allows you to enjoy a new lifestyle. It has a SPA attended by Romanian therapists and a qualify team that will offer the benefits of water at different temperatures, facials and body treatments, reductive treatments, especially muds, bathtub underwater to reduce fat, brushing scrubs, massages , application of bandages, algae, and other specialized treatments. A medical examination is carried out to determine fitness through an electrocardiogram and measurement of cholesterol levels, glucose and triglycerides to know that the guest is in excellent condition. Royal Spa will provide you warmth and personal attention in an atmosphere of peace and tranquility.
Un lugar donde cuidarán de ti y tu bienestar. A place where we wll take care of you and your health.
Carretera México-Laredo Km. 205 San Pedro Zimapán, Hgo., C.P. 42330 Tel. +52 (759) 728 2773 / 728 2775 / 728 2061 01 800 838 2233 ventas@royal-spa.com.mx info@royal-spa.com.mx www.royal-spa.com.mx
Grupo Pasta
Il Duomo, Il Diavolo: dos conceptos de comida italiana en Querétaro.
Il Duomo, Il Diavolo: two Italian cuisine concepts in Queretaro.
c
on 17 años de presencia en el arte culinario, Grupo Pasta abre las puertas de su primer restaurante en la ciudad de Guadalajara, con la misión de incursionar en este arte los socios de Grupo Pasta logran la verdadera experiencia italiana. La inquietud por compartir tal experiencia, trascendió y desarrollaron a lo largo de estos años, conceptos únicos e innovadores: En Guadalajara el año pasado se abrió La Pasteria, este concepto está enfocado a la pasta clásica y ha sido de mucha aceptación. En Querétaro cuenta con: IL Duomo, un lugar de categoría, de alta cocina, con productos de gran calidad y con excelente cava de vinos. La carta ofrece antipastos, pizzas, carnes de res, cordero, cerdo, pollo y productos del mar como: mariscos, atún, salmón y pescados tanto nacionales como de importación. Sus instalaciones están construidas con detalles enfocados en la Toscana. En la ciudad de Querétaro IL Duomo se encuentra en Av. Bernardo Quintana 32. IL Diavolo es otro concepto, la carta consta principalmente de pizzas, ensaladas y paninis. Ofrece también una buena y variada selección de vinos. Se ubica en Av. Universidad 220, y otro recién inaugurado en Av. Constituyentes 73. Son lugares operados directamente por los socios del grupo. With a presence of 17 years in the culinary art, Grupo Pasta opens the doors of its first restaurant in the city of Guadalajara, with the mission of entering this art, the partners of Grupo Pasta achieved the true Italian experience. The desire to share such experience transcended, and they developed unique and innovating concepts over these years: Last year, the Pasteria was opened in Guadalajara, this concept is focused on classic pasta and has been widely accepted. In Queretaro it has: Il Duomo, a high-class place of haute cuisine, with high quality products and an excellent wine cellar. The menu offers hors d’oeuvres, pizzas, beef, lamb, pork, chicken, and sea products such as: seafood, tuna, salmon, and fish, both domestic as well as imported. Its facilities were built with details focused on Tuscany. In the city of Queretaro, IL Duomo is located on Av. Bernardo Quintana 32. IL Diavolo is another concept, the menu consists mainly of pizzas, salads, and paninis. It also offers a good and varied choice of wines. It is located on Av. Universidad 220, and another one that was recently opened on Av. Constituyentes 73. These are places operated directly by the group’s partners.
La verdadera experiencia italiana. The true Italian experience.
Victoria Eugenia Ramirez I. Relaciones Públicas
Tel. +52 (442) 213 7768 Cel. +52 1 (442) 239 3640 veugeniaram@prodigy.net.mx
85
Restaurante Nicos Cortesía, Servicio y Calidad. Un lugar con una filosofía de un amor profundo a sus tradiciones. Courtesy, Service and Quality. A place with a philosophy of deep love for our traditions.
R
estaurante Nicos es una empresa familiar, con más de 55 años de experiencia. No es simplemente un restaurante de cocina mexicana, es un lugar cuya filosofía se basa en el amor profundo a las tradiciones, a la cultura y a los valores con la finalidad de que sus clientes se lleven el gusto de un estilo de cocina tradicional casera que les recuerde aquellas grandes mujeres que tenían la costumbre de cocinar para sus familias. Para conservar los sabores auténticos utilizan ingredientes frescos y de la mejor calidad dando preferencia a los productores regionales y artesanales. Trabajamos con los lineamientos de una “Empresa Socialmente Responsable” comprometida con la ecología y con los sectores vulnerables, nos preocupamos por la capacitación de nuestro personal. Nuestras especialidades son: el pan de dulce, los atoles de sabores: cajeta, guayaba, teja, pinole, rompope, calabaza, aguamiel, granillo; el molcajete de guacamole preparado en la mesa, las botanas del comal, la crema de queso de cabra y amaranto, la sopa seca de natas, el conejo al pulque, el filete de pescado al queso de cabra y el filete a la Nicolasa. Somos miembros activos del Conservatorio de Cultura y Gastronomía Queretana por lo que en nuestro menú de comida ofrecemos el “Rincón de los Sabores Queretanos”. Durante el año se llevan a cabo festivales gastronómicos de diferentes regiones del país, entre los que se encuentran el de la cocina queretana, jalisciense, veracruzana, michoacana, oaxaqueña, del sureste y la conventual. Durante agosto y septiembre ofrecemos los chiles en nogada con la auténtica nuez de Castilla. También celebramos nuestras tradiciones del Día de la Candelaria, Día de Muertos y la Rosca de Reyes.
Restaurant Nicos is a family business, with more than 55 years of experience. More than a Mexican food restaurant, it is a place with a philosophy of deep love for the traditions, culture, and values of our community. Our goal is to recover the traditional home-style cuisine in order to remember women who cook for their families preserving the authentic flavors. Therefore, we always look for fresh and best-quality ingredients of regional producers. We work towards being a socially responsible enterprise, fully committed with ecology and vulnerable sectors. We keep training our personal constantly. Our Specialties are: sweet bread, atoles (hot maize drink): caramel, guayaba, teja, pinole, eggnog, zucchini, maguey juice, fine grain, etc.; guacamole sauce prepared at your table, goat –cheesegorditas (corn snacks filled with breadcrumbs), goat- cheese and amaranth, fish fillets in goat cheese sauce and Nicolsa fillet. We are active members of the Conservatory of Culture and Gastronomy of Queretaro so in our food menu we offer “The Corner of Queretaro’s Flavors.” All year long we have gastronomic exhibitions from different Mexican regions as Queretaro, Jalisco, Veracruz, Michoacan, Oaxaca, and convent meals. During Augusto to September we offer the delicious “chiles en nogada” with the authentic Castilla chesnut. We also have theme festivals to enhance Mexican traditions related with Dead’s Day and the celebration of Epiphany with the traditional “Rosca de Reyes”.
El sabor de la comida tradicional.
The current flavor of traditional cuisine.
Querétaro
Blvd. Bernardo Quintana No. 506 Col. Arboledas, Querétaro, Qro. (Pasando el puente al campanario)
Tel. +52 (442) 212 2133 www.restaurantenicos.com.mx restaurantenicos@hotmail.com
Ciudad de México Av. Cuitláhuac No. 3102 Col. Clavería, Del. Azcapotzalco México, D.F., C.P. 02080 Tel. +52 (55) 5396 7090
Fiesta Americana: La mejor opción para reunirse en Querétaro The best option for meetings in Queretaro La mejor alternativa para sus eventos sociales y convenciones.
The best alternative for your social events and conventions.
F
iesta Americana Querétaro, ubicado en la zona residencial y comercial de más prestigio, es hoy la mejor alternativa para sus eventos sociales y convenciones. El crecimiento de nuestra ciudad se ve reflejado en la capacidad, infraestructura y diseño de nuestros salones, con el objetivo de ofrecer un lugar exclusivo. Fiesta Americana genera vanguardia y un nuevo panorama, la armonía en cada detalle convierte a sus 173 habitaciones en confort y elegancia innovadora para recibir y dar hospitalidad a grupos y convenciones, además de contar con un amplio estacionamiento techado. El centro histórico de esta ciudad Patrimonio de la Humanidad, y el Centro de Convenciones con una infraestructura artística y de negocios, nos caracterizan como una de las principales ciudades modernas en un ambiente apacible y excepcional. Área de Convenciones • Salón Cerro de las Campanas: 781.69 m², 6 secciones • 2 salones de Consejo: 40.82 m², 17 asientos • 5 salas Ejecutivas: para reuniones privadas • Plaza Central al aire libre, ideal para cenas temáticas • Foayer para recepciones de grupos • Galería Casa de las Magnolias, ideal para disfrutar de alimentos típicos de la región Centro de Negocios • Acceso a computadoras • Acceso a Internet • Fotocopiado • Envío de paquetes • Fax e impresoras • Equipo administrativo profesional • Abierto de lunes a viernes de 07:00 am a 11:00 pm. Sábados, domingos y días festivos de 7:00 am. a 9:00 pm.
Disfruta la experiencia de FIESTA AMERICANA QUERÉTARO. Enjoy the experience of Fiesta Americana Querétaro.
Fiesta Americana Queretaro, located in the most prestigious residential and commercial area, is today the best alternative for your social events and conventions. Our city’s growth is reflected in the capacity, infrastructure and design of our meeting rooms in order to offer an exclusive place. Fiesta Americana generates evolution and a new perspective; the harmony in each detail gives its 173 rooms comfort and innovative elegance to host and provide hospitality to groups and conventions, in addition to large roofed parking. The Historic Quarter of this city, World Heritage Site, and the Convention Center with an artistic and business infrastructure distinguish us as one of the main modern cities with a quiet and exceptional atmosphere. Convention Area • Cerro de las Campanas Room: 781.69 square meters, 6 sections • 2 Board Rooms: 40.82 square meters, 17 seats • 5 Executive Rooms: for private meetings • Central Plaza, an outdoor area, ideal for thematic dinners • Foyer for group receptions • Galería Casa de las Magnolias, ideal to enjoy regional typical dishes Business Center • Computers • Internet Access • Photocopies • Courier Services • Fax and Printers • Professional Management Team • Open from Monday to Friday, from 07:00 am to 11:00 pm. Saturdays, Sundays and Holidays from 7:00 am. to 9:00 pm.
Blvd. Bernardo Quintana No. 4050 Col. Alamos 3a. Secc., Querétaro,Qro. Tel. +52 (442) 192 9999 Fax. +52 (442) 192 9915 Reservaciones / Reservations: 01 800 504 5000 www.fiestamericana.com
87
Ruta de Templos Queretanos Queretaro Temple Route
Los muros de los edificios religiosos revelan las reminiscencias del barroco y reflejan el trabajo de quienes los labraron. The walls of religious buildings reveal and reminisce the baroque times and reflect the labor of those who shaped them.
R
ecorrer sin rumbo las calles del Centro Histórico de Querétaro resulta la mejor forma de acercarse a la esencia colonial de la ciudad. Entre las plazas y jardines se asoma la riqueza arquitectónica de los edificios religiosos. Sus muros revelan las reminiscencias del barroco y reflejan el trabajo de las personas que los labraron. Por su ubicación céntrica, Querétaro fue considerado el lugar estratégico para dar inicio a la conquista espiritual de la religión, este movimiento fue conocido con el nombre de Tierra Adentro. De esa época datan la mayoría de los templos que preserva la ciudad y que evocan el esplendor de nuestro pasado histórico. Una buena ruta para conocer la arquitectura religiosa empieza desde el corazón de la ciudad, Plaza de Armas. Bajando por el Andador 5 de Mayo llegamos al Jardín Zenea que sirve de marco para resguardar al templo y ex convento de San Francisco, el primer edificio religioso que se edificó en Querétaro. Su construcción inició en 1540 y funcionó como catedral entre 1865 y 1911. Su fachada está investida por un reloj bajo el cual se puede observar el relieve del apóstol Santiago, patrono de la ciudad. Actualmente alberga al Museo Regional. Frente al templo se ubica una de las calles más importantes de la ciudad, Madero. Camina hasta topar con la esquina de la calle Guerrero, donde se levanta el templo y ex convento de Santa Clara, considerada una joya de la arquitectura barroca. Éste se construyó en 1607 para dar asilo a la vocación religiosa de la nieta del fundador de la ciudad Don Fernando de Tapia, también conocido como Conin. Durante la época virreinal fue uno de los templos más importantes y opulentos de la Nueva España. Recorre dos cuadras y llega a la esquina de las calles de Ezequiel Montes y Arteaga, ahí se localiza el templo y ex convento de Santa Rosa de Viterbo, símbolo del barroco. En la fachada podemos apreciar los portales gemelos característicos de los conventos de monjas. El convento fue concluido en 1752 y se le atribuye al genio del barroco queretano Don Ignacio Mariano de las Casas. El templo es una muestra de la sensibilidad de los artistas del siglo XVII plasmada en sus retablos, muros y pinturas. Es así como el recorrido puede continuar y la traza urbana puede proveer más variedad de templos que enriquezcan el paisaje y las calles del centro queretano. Ven y conoce las iglesias queretanas.
88
Wandering around the streets of Queretaro’s Historic Quarter is the best way to get close to the city’s colonial essence. Among the plazas and gardens towers the architectonic richness of the religious buildings. Their walls reveal and reminisce the baroque times and reflect the labor of the people who shaped them. Thanks to its central location, Queretaro was considered a strategic place to commence the spiritual conquest of religion. This movement is known as Tierra Adentro. Most of the temples that the city maintains and that evoke the splendor of our historic past date back to that period. A good route to get to know the religious architecture starts from the heart of the city, Plaza de Armas. Going down the walkway of 5 de Mayo we arrive to the Zenea Garden, which acts as a frame to protect the temple and former Nunnery of San Francisco, which was the first religious building constructed in Queretaro. Its construction started in 1540 and it was used as a cathedral in 1865 and 1911. The facade is dressed with a low clock in which you can see the embossing of Apostle Santiago, Patron Saint of the city. It currently houses the Regional Museum. One of the most important streets, Madero may be found in front of the temple. Walk until you face the corner of Guerrero Street, where the Santa Clara Temple and former Nunnery, which is considered an architectonic gem, stands. It was built in 1607 to grant asylum to the religious vocation of Don Fernando de Tapia’s granddaughter, who was the city founder, and also known as Conin. Walk two blocks and arrive to the Ezequiel Montes and Artega corner, where the Santa Rosa de Viterbo Temple and former Monastery, symbol of the baroque, is located. On its facade we can see the characteristic twin portals, characteristic of nunneries. It was completed in 1752 and is attributed to the great baroque genius from Queretaro, Don Ignacio Mariano de Las Casas. The temple is an expression of the sensibility of 17th Century artists, displayed on their altarpieces, walls and paintings. This is how the walk can continue and the city grid can provide a wider variety of temples that enrich the scenery and the streets of Downtown Queretaro. Come and get to know the churches of Queretaro.
Una buena ruta para conocer la arquitectura religiosa empieza en el corazón de la ciudad, Plaza de Armas. A good route to get to know the religious architechture starts from the heart the city, Plaza de Armas.
Grutas Los Herrera Los Herrera Grotto
Una de las mejores maneras de disfrutar la naturaleza es ponerse en contacto con ella. One of the best ways to enjoy nature, is to get in touch with it.
E
l agradable clima frío que cae sobre los pequeños tejados de San Joaquín, hacen de este sitio el destino perfecto para relajarte un fin de semana. Sus angostas calles y sus pintorescas casas son el retrato perfecto de una cultura minera creada por los pobladores del lugar. Realiza un recorrido por este municipio y descubre las tradiciones culturales y las bellezas naturales que se levantan imponentes en los alrededores de la zona. Tómate unos días de descanso y ponte en contacto con los fastuosos escenarios boscosos, los cuales invaden los rincones de un municipio privilegiado en atractivos turísticos. Una de las mejores maneras de disfrutar la naturaleza es ponerse en contacto con ella. Saborea un clima fresco en un entorno exuberante. Una buena opción es visitar las grutas Los Herrera, ubicadas a 2 kilómetros de la cabecera municipal de San Joaquín, sobre la carretera a Vizarrón, a dos horas de la ciudad de Querétaro. Esta caverna guarda una importante historia geológica. Durante años este lugar ha creado una alineación rocosa que enmarca las milenarias estalagmitas y estalactitas que se forman en las entrañas de la tierra. Con esta son 560 cavidades que se han registrado en esta región propia de cavernas en la Sierra Gorda de Querétaro. A 150 kilómetros de Querétaro, las grutas Los Herrera se han ganado su fama y prestigio por su belleza y encanto natural, así logran tener gran afluencia turística, con visitantes que se van maravillados de haber estado dentro de estas impresionantes hendiduras de la tierra, admirando su incomparable creación uniforme.
90
Si te gustan las grutas y la espeleología, pasa más de un día en esta zona explorando el subsuelo con la Escuela Nacional de Espeleología, ubicada en Aventura Park. Equipa tu maleta a la medida de tus necesidades incluyendo lo necesario para disfrutar tu viaje. Recuerda que al internarte en una zona boscosa y elevada, puedes ser víctima del frío y la humedad del lugar. Suma a tu equipaje un par de suéteres, guantes, algún gorro y chamarras impermeables, así evitarás que la lluvia y el frío paren la aventura. Para llegar desde Querétaro es necesario tomar la carretera federal 57, y posteriormente desviarse por la carretera San Juan del Río–Xilitla. La salida a San Joaquín, que apunta a la derecha, se encuentra poco después del pueblo de Cadereyta. La oficina de turismo de San Joaquín es un buen recurso para asesorarte antes de emprender tu viaje. T. (441) 293 5000.
The pleasant cold weather that falls over the rooftops of San Joaquin makes this the perfect place to relax for a weekend. Its slim streets and its painterly houses create the perfect atmosphere of the mining culture created by the local population. Come visit this location and discover the culture and traditions, and the beautiful natural landmarks that impose themselves upon the area. Take a few days off and get in touch with the lavishly wooden scenery, which surrounds every corner of this privileged place with so many touristic destinations. One of the best ways to enjoy nature, is to get in touch with it. Experience cool weather with an exuberant environment. The Los Herrera Grotto is a good option, located two kilometers from the San Joaquin municipality, on the Vizarron Highway, two hours away from Queretaro. This cave holds an important part in geological history. Over the years, this place has created rock formations that frame the ancient stalagmites and stalactites that emerge from the depths of the earth. Counting this one, there are 560 depressions that have been registered in this area of the Sierra Gorda de Queretaro. One hundred and fifty kilometers away from Queretaro, the Los Herrera Grotto has earned its prestige and fame from its beauty and natual surroundings, thus becoming a great touristic attraction, where visitors can marvel at the earth depressions and admire their unmatched appearance.
If you like grottoes and speleology, spend more than a day on this area to explore below the ground with the National School of Speleology, located in Aventura Park. Bring along everything you need including anything you want to enjoy your trip. Remember that coming to a woody area like this, you can experience cold and humidity, so add a pair of sweaters, gloves, a cap and a windbreaker. This will ensure the adventure doesn’t stop due bad weather. To get there, from Queretato, it is necessary to take the federal freeway 57 and exit towards the San Joaquin freeway of the Xilitla river afterwards. The exit for San Joaquin, towards the right, is located short after the town of Cadereyta. The tourism office in San Joaquin is a good resource to get information before starting your trip. T. (441) 293 5000.
Pasa más de un día en esta zona explorando el subsuelo con la Escuela Nacional de Espeleología. Spend more than a day on this area to explore below the ground with the National School of Speleology.
91
Cadereyta de Montes Pueblo Mágico Cadereyta de Montes. Magical Town
Vive el folklore de un Pueblo Mágico que te cautivará desde tu llegada. Live the folklore of a magical town that will captivate you from the moment you arrive.
C
adereyta de Montes es un pueblo de tradiciones. El conjunto de sus bondades permite adentrarse en la historia que marcó el destino de la Sierra Gorda y de sus pobladores, al haber sido el lugar donde concluyeron los conflictos entre españoles y chichimecas. Sus rincones tienen la magia para emprender un recorrido lúdico que lleva a un inevitable viaje al pasado. Cadereyta se funda en 1640 con el nombre de Villa de Cadereyta, y en 1902 su nombre cambia a Cadereyta de Montes en memoria de Ezequiel Montes. Está ubicado a 71 kilómetros de la capital de Querétaro, en el semidesierto del estado y su clima templado invita al descanso. Gracias a su belleza arquitectónica, producción artesanal, gastronomía y trascendencia histórica y cultural, Cadereyta fue nombrado Pueblo Mágico, y así se une a Jalpan de Serra y Bernal para conformar un circuito turístico que fascine la visita del turista a tierras queretanas. A tu llegada puedes apreciar el imponente escenario formado por cuatro construcciones religiosas que datan del siglo XVIII: la parroquia de San Pedro y San Pablo, el templo de la Santa Escala y el templo de la Soledad. Éstos están ubicados en una misma plazoleta, tres de los cuales están muro con muro. Complementan su infraestructura colonial edificaciones como El Pilancón y Las Fuentes. En su cabecera munici-
92
pal se ubican dos de los viveros más importantes en el continente: La Quinta Fernando Schmoll y el Jardín Botánico Regional, ahí se investigan, reproducen y se exhiben cactáceas que, en promedio, crecen un centímetro al año. Para los aventureros, Cadereyta ofrece diversos atractivos naturales como las zonas boscosas en La Mora, El Doctor y el campamento ecoturístico La Isla Tzibanzá, ideales para disfrutar el ecoturismo de la región. Cadereyta es también conocido por conservar antiguas tradiciones indígenas, como la procesión de los Cristos y la singular celebración del Viernes Santo, en donde lugareños disfrazados de “diablos” y “Judas” vigilan el paso de una procesión que encabezan imágenes religiosas de las diversas comunidades. Otra festividad importante es la feria anual en septiembre, la cual festeja a Nuestra Señora del Sagrario. El programa incluye concursos, bailes y el torneo de pesca. Una vez instalado, prueba su riqueza gastronómica, degusta la barbacoa, el consomé y el tradicional montalayo. Para beber es difícil rechazar un buen pulque y de postre unas suculentas biznagas. Visita Cadereyta de Montes y vive el folklore de un Pueblo Mágico que te cautivará desde tu llegada.
Cadereyta de Montes town of traditions, its array of qualities allow you
to get in touch with the history that defined the Sierra Gorda’s destiny and of its townspeople, being the place where the conflicts between the Chichimecas and the Spaniards were concluded. Every corner has the magic to begin a recreational trip that takes you on a journey to the past. Cadereyta was founded in 1640, under the name Villa Cadereyta, which was changed in 1902 to Cadereyta de Montes in memory of Ezequiel Montes. It is located 71 kilometers from Queretaro’s Capital City, in the state’s semi-desert, with a cloudy weather that invites you to rest. Thanks to its architectural beauty, arts and crafts production, gastronomy and cultural and historic relevance, Cadereyta became a magic town, just like the towns of Jalpan de Serra and Peña de Bernal, forming a touristic circuit that will fascinate the people who visit Queretaro. When you arrive, you can appreciate the imposing scenery created by four religious buildings dating back to the 18th Century: The San Pedro Parish, the San Pablo Parish, the Santa Escala Temple and the Soledad Temple, all located on the same plaza, three of which are next to each other. Buildings such as El Pilancon and Las Fuentes round off the colonial infrastructure. Two of the most important plant nurseries are located in the municipal seat: La Quinta Fernando Schmoll and the Regional Botanical Garden. There, cacti are investigated, reproduced and exhibited. They grow one centimeter a year on average. For adventurers, Cadereyta offers different natural attractions such as the woody areas in La Mora, El Doctor and the Eco-tourism camp La Isla Tzibanza, ideal to enjoy eco-tourism in the region. Cadereyta is also known for maintaining ancient indigenous traditions, like the Christs procession and the peculiar celebration of the Holy Friday, when locals dress up as devils and Judas and watch over a procession leaded by religious imagery of all the communities. The annual September fair is another important festivity, which celebrates Nuestra Señora del Sagrario. The program includes competitions, dances and a fishing tournament. Once you have established yourself comfortably, go try its gastronomic richness, savor the Mexican barbecue, the chicken broth and the traditional montalayo (lamb meat). To drink, it is hard to reject a good pulque (Fermented drink made from Maguey), and for dessert some delicious biznagas (Cactus candy). Visit Cadereyta de Montes and live the folklore of a magical town that will captivate you from the moment you arrive.
Para los aventureros, Cadereyta ofrece atractivos naturales como zonas boscosas y un campamentos ecoturístico. For adventurers, Cadereyta natural attractiones such as the woody areas and an Eco-tourism camp.
93
Vuela en globo Fly on a balloon
En medio de las nubes puedes admirar la majestuosidad del amanecer. Amongst the clouds, you can see the majestic dawn.
L
os paisajes que ofrece el estado de Querétaro seducen con la belleza de sus atractivos naturales. La calidez de su clima lo convierte en el lugar propicio para pasar un relajante fin de semana y disfrutar de las actividades al aire libre. Una excelente opción es viajar en globo aerostático. Cualquier descripción se quedará corta ante la increíble experiencia. En medio de las nubes puedes admirar la majestuosidad del amanecer, el cual contrasta con los intensos colores del globo y con la adrenalina que corre a través del cuerpo cuando se eleva a cientos de metros sobre la tierra. La travesía empieza al despertar, en las primeras horas de la mañana y emprender tu camino. Al llegar a la zona de despegue tendrás la oportunidad de disfrutar el espectáculo que representa el inflado de los enormes y coloridos globos; aprovecha esta imagen para preservar un buen recuerdo y tomar fotografías. Una vez arriba, el destino es diferente en cada vuelo, la dirección depende de los caprichos del viento y de la pericia del piloto. El viaje podrá llegar a una elevación máxima de 750 metros y tendrá una duración aproximada de 40 minutos. Durante el trayecto, el piloto determinará la mejor opción para descender, siempre en busca de un buen campo que enamore los ojos del viajero, sin lugar a dudas la incertidumbre mantiene la emoción del viaje.
94
Una buena opción para realizar esta práctica es la empresa Vuela en Globo, ponte en contacto con ella y disfruta de los servicios que ofrece: volar con tus amigos, festejar tu cumpleaños o disfrutar de una cita romántica. Encuéntralos en la Casona de Tequis, ubicada en el Antiguo Camino al Sauz 55, Hacienda Grande, Tequisquiapan. Consulta su página web. www.vuelaenglobo.com o comunícate a los teléfonos +52 (414) 273 0202 / (414) 273 2042 / 01800 503 8663. Desde Querétaro toma la carretera federal No. 57 MéxicoQuerétaro con desviación hacia la Sierra Gorda, después ingresa a la carretera estatal No. 100 hasta el entronque de Galeras, incorporándote a la carretera estatal No. 200. En aproximadamente 40 minutos llegarás a tu destino. Después de esta inigualable experiencia, dirígete al centro de Tequisquiapan y reposa en el spa del Hotel Villa Florencia o bien toma un buen chapuzón en El Oasis, ubicado a 5 minutos de Tequis. Más tarde conoce el Museo de la Canasta y finaliza tu recorrido caminando por sus floridos y coloridos callejones que resguardan gran variedad de tiendas artesanales típicas de la región. Visita Tequisquiapan y déjate llevar por su estilo provinciano.
The scenery that Queretaro offers seduces you with its beauty and
attractive nature. The warmth of the weather makes it a great place to spend a relaxing weekend and enjoy outdoor activities. It is an excellent option to travel on a hot air balloon. Any other description will fall short next to this incredible experience. Amongst the clouds, you can see the majestic dawn, which will stand out against the balloon’s bold colors and adrenaline will be running through your veins when it rises hundreds of meters above Earth. The trip starts waking up early in the morning to start the journey. Once you reach the take-off zone you will have the opportunity to enjoy the spectacle that is filling up the gigantic and colorful balloons; take this chance to take pictures and save this moment. Once we are up in the air, the destination is different every trip. It depends on the will of the wind and the pilot´s expertise. The trip will reach a maximum height of 750 meters and will last 40 minutes approximately.
During the trip, the pilot will determine the best option for landing, always looking for a good field that will marvel the eyes of the travelers. Without a doubt, the uncertainty makes the trip more exciting. A good option to experience this adventure is the Vuela en Globo Company; get in touch with them and enjoy the services they offer: fly with your friends, celebrate your birthday or enjoy a romantic date. Find them at the Casona de Tequis, located in the Antiguo Camino al Sauz 55, Hacienda Grande, Tequisquiapan. Visit their webpage www.vuelaenglobo.com or call them at +52 (414) 273 5635 / (414) 273 0202 / 01800 503 8663. From Queretaro, take the Federal freeway number 57 Mexico-Queretaro with an exit towards Sierra Gorda. Afterwards, get into the state freeway number 100 up to the Galeras junction. Merge into the state freeway number 200. You will arrive at your destination within 40 minutes. After this unmatched experience, go towards the Tequisquiapan center and take a break at the Hotel Villa Florencia Spa, or take a dip at El Oasis, located 5 minutes from Tequis. Later, get to know the Museo de la Canasta and end your trip walking through the flowery and colorful alleys that hold a great variety of arts and crafts from the region. Visit Tequisquiapan and get carried away by its provincial style.
El viaje podrá llegar a una elevación máxima de 750 metros y tendrá una duración aproximada de 40 minutos. The trip will reach a maximum height of 750 meters and will last 40 minutes approximately.