El Tecolote - Issue 40.10

Page 1

periódico bilingüe

bilingual newspaper

El Tecolote >>P2 El Tecolote acompaña de patrulla a un grupo vecinal de vigilancia, los Ángeles Guardianes. El Tecolote follows the Guardian Angels, on patrol.

>>P3 Grupo budista local comienza su nuevos esfuerzos de ayuda social con un lugar en el carnaval. Local Buddhist group kicks off new outreach efforts at Carnaval.

>>P4 Huelgas laborales, incremento de costos e incertidumbre general amenazan a la Copa Mundial. Labor strikes, soaring costs and uncertainty threaten World Cup.

Vol. 40 No. 10

>>P5 nuevo libro resalta que los grupos de apoyo luchan por el otorgamiento de poder a los latinos. new book highlights advocacy groups fight for empowerment.

www.eltecolote.org

>>P6 Arte, ropa, poesía y música en vivo, se exhiben como en una tienda local de ropa. Art, apparel, poetry and live music on display as local clothing store.

Mayo 19–Junio 2, 2010

César Chávez Elementary School es una de las cinco escuelas de la misión, con riesgo de enfrentarse a muchos cambios debido a la baja puntuación. Cesar Chavez Elementary School is one of five Mission schools at risk of facing many changes due to low test scoring. Photo Suzy Salazar

School district adopts new policy for school assignments anthony Myers El Tecolote

A

lberto Del Rio has two kids at Cesar Chavez Elementary School and doesn’t believe in labeling such places as bad schools. “All the schools in the Mission have a bad reputation,” he said. Unfortunately, the California Department of Education’s Persistently Lowest Achieving School list bears the name of no less than five Mission District schools. Mission High School, Horace Mann and Everett Middle schools and Bryant and Chavez elementary schools all face the very real prospect of either closing down, switching to a charter school or firing principles and some staff. That is, if those schools want to qualify for additional state funding to help bring up test scores. For his part, Del Rio isn’t sure that test scores are the best way to assess kids; especially if they are still learning to speak English. “It’s so political,” Del Rio said. “How do you play with children’s lives?” Nancy Gapasin Gnass works for the Parent Advisory Council, which reports to the San Francisco Board of Education. She said there is no easy answer for Del Rio’s question. “What’s most important is for parents to be involved in their kids’ educa-

tion,” Gnass said. The Board of Education has responded in part by altering its school assignment policy. In other words, if you live in a part of town where the test scores are low, you have a good chance of getting into a high achieving school if you choose that school as your first choice. Del Rio, who’s active in the Chavez parent group, said he was “more of an atmosphere person.” “(Chavez) is lower scoring, but it’s a great place to be,” he said. The new policy goes into effect for the 2011 school year and will mostly affect the high achieving schools that have limited seats and high numbers of requests. If you live on Shotwell Street for example, and want your elementary student to attend Rooftop Elementary, you will have priority if you live in a census tract with low test scores. The old system looked more at family income or whether or not you lived in Section 8 housing, for example. The new system focuses more on your census tract and if you live near the school. Ten census tracts cover most of the Mission district and if you live in all but one of them, then you have priority under the new system. The area roughly between Bryant, Cesar See POLICY, page 10

U.S. military casualties as of May 19:

El distrito escolar adopta una nueva estrategia para asignaciones escolares anthony Myers El Tecolote

A

lberto del Río tiene dos hijos en la Escuela Primaria César Chávez y no cree que se deba calificar tales sitios como malas escuelas. “Todas las escuelas en la Misión tienen mala reputación,” dijo. Desgraciadamente, la lista de bajos resultados más persistentes del Departamento de Educación de California contiene los nombres de no menos de cinco escuelas del Distrito de la Misión. Las escuelas Mission High School, Horace Mann y Everett Middle, y las escuelas primarias Bryant y Chávez, todas ellas enfrentan la muy clara posibilidad de, ya sea, cerrar, cambiando a escuelas semiautónomas o despedir directores y algunos empleados. Esto es, si esas escuelas quieran calificar para financiación adicional del Estado para ayudar a mejorar los resultados de los exámenes. Por su parte, Del Río no está seguro de que los resultados de los exámenes sean la mejor manera para evaluar a los niños; especialmente si todavía están aprendiendo a hablar inglés. “Es tan político,” dijo Del Río. “¿Cómo juegas con las vidas de los niños? Nancy Gapasin Gnass trabaja para el Consejo Consultor de Padres, que informa al Consejo de Educación de San Francisco. Ella dijo que no hay una respuesta fácil para la pre-

Afghanistan ➦ 1,070

gunta de Del Río. “Lo que es más importante es que los padres se involucren en la educación de sus hijos,” dijo Gnass. El Consejo de Educación ha respondido en parte alterando su política de asignación. En otras palabras, si usted vive en una parte de la ciudad donde los resultados de los exámenes son bajos, tiene bastantes posibilidades de acceder a una escuela de alto rendimiento, si elige esa escuela como primera opción. Del Río, que está presente en el grupo de padres de Chávez, dijo que él era “más una persona de ambiente.” “(Chávez) es de notas bajas, pero es un gran lugar para estar,” dijo. La nueva política entrará en funcionamiento para el año escolar 2011, y afectará principalmente a aquellas escuelas de alta eficiencia que han limitado las plazas y un número elevado de peticiones. Si usted vive en la calle Shotwell por ejemplo, y quiere que sus estudiantes de primaria asistan a la escuela primaria Rooftop, tendrá prioridad si vive en una sección censal con bajas notas en los exámenes. El sistema viejo se fijaba más en los ingresos familiares o si usted vive o no en la Sección 8 de viviendas, por ejemplo. El nuevo sistema se preocupa más de su sección censal y si usted vive cerca de la escueVea ESTRATEGIA, página 10

Iraq ➦ 4,397


Community

2 El Tecolote

Comunidad

May 19–June 2, 2010

On patrol with a decades-old neighborhood watch group robin hug El Tecolote

E

very other Saturday night, the Guardian Angels of San Francisco patrol the streets of the Mission District in hopes of ridding the neighborhood of drug use and crime. The Guardian Angels group was first established in 1979 in New York City as a response to the rise in gang-related crime. Curtis Sliwa, founder of the Guardian Angels, quickly expanded the idea and by 1981 there was a chapter in Los Angeles making them a coast-to-coast establishment. By 1984 San Francisco had established a chapter of their own. Currently, California cities host fourteen of the 114 GA chapters nationwide. The Guardian Angels mision statement states,“Every day, we receive calls and letters from individuals pleading for help to overcome violence in their worlds. These calls only confirm the increases in violence, harassment, and intimidation reported daily in newspapers and research surveys. Bullies, predators, and gangs, in increasing numbers, are creating fear and danger in our communities. The perpetrators lurk in schools, neighborhoods, streets, subways and the internet.” The Guardian Angels begin their patrol preparations at their Mission headquarters. After the team suits up and veteran GAs are paired with new members for on-the-spot training, they head out towards the 16th St. BART station. There are a total of thirty members in the group and if there are enough volunteers on a given Saturday, the group splits into two teams and head in different directions.You can spot the patrol teams standing on the corner by their signature look, a white logo shirt over all black attire including black gloves and topped with a red beret. “When we see a drug corner we post up against the wall, not against glass, and we have our hands in front of us and that way we are not letting them get close,” said Jerry Longoria, who patrols under the name JD. “Once the drug dealers see us, they know what we are about and if they have crack, heroin, crystal meth, that’s a felony and we will

El capítulo de San Francisco de los Ángeles Guardianes honra a un Ángel de la Guarda de Los Ángeles, que falleció recientemente. The San Francisco chapter of Guardian Angels honors a Guardian Angel from Los Angeles that recently passed away. Photo Nina Menconi handcuff them and call the police to come and pick them up.” Longoria or one of the other senior members always calls the police department of the neighborhood in which they are heading toward to let them know that they are coming into that area in order to avoid interference with police operations. “We attend the police department meetings and we attend community meetings,” Longoria says as he explains the changes the angels have made over the years. For the past twenty-five years in operation, the San Francisco Guardian Angels chapter has not always had a working relationship with the police department. “At the time, the Guardian Angels in my opinion appeared to be organized, yet uncontrolled,” said Lieutenant Ed Santos, who has been with the San Francisco Police Department for twenty-nine years. “Knowing very little about

them concerned me because I did not know what they were capable of doing and what they would do in a violent confrontation.” Santos explains that today he doesn’t have a problem with the Angels’ presence in the Mission District as long as they are not interfering with law enforcement activities. When he sees them on his beat he says that they stick to themselves and don’t have much interaction with the public. Although the Angels say that they receive community appreciation for their hard work, there is no type of funding coming from the local community or government. The non-profit organization relies strictly on donations and all of the members are unpaid volunteers. Over their time in San Francisco the Angels have had trouble receiving the respect that they strive for from city officials and recall See GUARDIAN, page 10

JD (Jerry Longoria) hablando con un compañero Ángel de la Guarda en su sede capítulo de la Misión. JD (Jerry Longoria) talking to a fellow Guardian Angel at their chapter headquarters in the Mission. Photo Nina Menconi

De patrulla con un grupo vecinal de vigilancia con décadas de existencia robin hug El Tecolote

L

os Ángeles Guardianes de San Francisco, patrullan las calles del Distrito de la Misión cada dos sábados en la noche, con la esperanza de limpiar el barrio del consumo de drogas y la delincuencia. El grupo de los Ángeles Guardianes se estableció por primera vez en Nueva York en 1979 como una respuesta al aumento de la delincuencia relacionada con pandillas. Curtis Sliwa, fundador de los Ángeles Guardianes, expandió la idea y en 1981 fundó una sección en Los Ángeles convirtiéndolos en un establecimiento de costa a costa. En 1984 San Francisco creó un brazo aparte y en la actualidad, de los 114 AG que hay en todo el país, 14 están en ciudades californianas. “Todos los días, recibimos llamadas y cartas de personas pidiendo ayuda para superar la violencia de su entorno. Estas llamadas sólo confirman lo que transmiten diariamente los periódicos y las investigaciones sobre el aumento de la violencia, el acoso y la intimidación. Los matones, los depredadores y las pandillas están en crecimiento creando miedo y peligro en nuestras comunidades. Los autores están al acecho en escuelas, barrios,

el metro e Internet “, dice Sliwa. Los Ángeles Guardianes inician sus preparativos para el patrullaje en su sede de la Misión. Después de que los miembros más antiguos de la Asamblea General cambian sus ropas, se forman en pares con los nuevos miembros para así comenzar el entrenamiento sobre el terreno. El sábado en la tarde, un total de 30 personas se dirigen a la estación del Bart en la calle 16 y si hay suficientes voluntarios, el grupo se divide en dos equipos y van en diferentes direcciones. Usted podrá reconocer los equipos de patrulla en las esquinas por su inconfundible uniforme de camisa blanca, una camisa blanca con el logo, pantalón, chaqueta y guantes negros y boina roja. “Cuando vemos a una esquina de ventas de drogas nosotros nos formamos contra una pared, nunca contra un vidrio, colocamos nuestras manos hacia delante, para de esa manera no permitir que se acerquen”, dice Jerry Longoria, quien patrulla bajo el nombre de JD. “Una vez que los traficantes de drogas nos ven , ellos saben lo que nosotros hacemos y si ellos tienen crack, heroína, metanfetamina, vamos a esposarlo y llamar a la policía para que los recojan pues están incurriendo en un delito grave .”

Longoria u otro miembros de alto rango llama al departamento de policía del barrio que van a patrullar y les deja saber que van a estar en esa zona con el fin de evitar algún tipo de interferencia con las operaciones policiales. “Asistimos a las reuniones de departamento de policía y asistimos a las reuniones de la comunidad”, Longoria dice mientras explica los cambios que los ángeles han hecho en los últimos años. Durante los últimos veinticinco años que han estado operando los Ángeles Guardianes de San Francisco, no siempre han tenido una relación de trabajo con el departamento de policía. El teniente Ed Santos, quien ha estado con el Departamento de Policía de San Francisco durante veintinueve años dice “En este momento en mi opinión están mas organizados, pero sin control. “ Sabía muy poco acerca de ellos y me preocupa porque no sabía de lo que eran capaces de hacer y de lo que harían en una confrontación violenta. Hoy no tiene ningún problema con la presencia de los Ángeles en el Distrito de la Misión, siempre y cuando no interfieran con las actividades policiales. Cuando los ve en su ronda, dice que se aferran a sí mismos y no tienen www.eltecolote.org

mucha interacción con el público. A pesar de que los Ángeles reciben reconocimiento de la comunidad por su ardua labor, no tienen ningún tipo de financiación procedente de la comunidad local o el gobierno. Es una organización sin animo de lucro, se basa estrictamente en donaciones y los miembros no son remunerados . A lo largo de los veinticinco años en San Francisco, los Ángeles han tenido problemas para recibir respeto por parte de los funcionarios de la ciudad y el recuerdo de caminar una línea muy fina entre el departamento de policía y la comunidad. “Éramos muchos y entre nosotros había luchadores de artes marciales y luchadores de la calle que querían mostrar que podían pelear, y poco a poco se fue convirtiendo en un problema- y la policía comenzó a vernos como un problema”, dice Freddie Batres, conocido por los Ángeles como Greencard. El grupo entonces comenzó a sacar miembros y sólo mantuvo aquellos que se capacitaron en cómo calmar situaciones pacíficamente y no hacer que empeoraran. Ahora hay normas sobre conducta y si alguien en el grupo comienza a mostrar signos de convertirse en un problema, entonces inmediatamente se le saca.

Batres, quien ha estado al margen de los Ángeles Guardianes por veinticinco años, describe a los de San Francisco como una familia que trabaja en conjunto para mejorar el lugar donde vive y crear un grupo para los jóvenes que suplante a las pandillas o la calle. Actualmente, el brazo de San Francisco cuenta con ocho miembros adolescentes que son aceptados a partir de los dieciséis años. Las familias en la comunidad llegan a Batres para pedirle ayuda con sus hijos para que los la orienten en la dirección correcta. El objetivo de los Ángeles Guardianes es predicar con ejemplo y demostrarle a la generación más joven lo que el grupo representa.” Tratamos de obtener fondos de la ciudad y mostrarles lo que estamos haciendo por los jóvenes, pero ahora están recortando la financiación en todas partes “, dice Batres. “Sobrevivimos con lo que la gente dona.”Secciones de los Ángeles Guardianes en California: San Francisco, Los Ángeles, Contra Costa, Huntington Park, Oakland, Richmond, San Bernardino Sacramento, San Diego, San Jose Solano, Santa Clara, Stockton y Ventura. –Traducción Camila Torres


Community

Mayo 19–Junio 2, 2010

El Tecolote 3

Comunidad

Grupo budista prepara primera incursión en carnaval Greg Zeman El Tecolote

C

Miembros de la SGI aplauden los artistas jóvenes en el Centro Cultural San Francisco se encuentra en 17 y Potrero de Franklin Square Park. SGI members applaud youth performers at the San Francisco Culture Center located on 17th and Potrero on Franklin Square Park. Photo Kingmond Young

Buddhist troupe prepares first foray into Carnaval Greg Zeman El Tecolote

W

hen revelers flock to Harrison Street for the 2010 San Francisco Carnaval, they will see some new faces; a contingent from Soka Gakkai International will be participating for the first time. SGI is an international layBuddhist organization with chapters in 192 countries and territories, including its San Francisco Culture Center in the Mission. Rey Estevez, an SGI District Leader and General Coordinator for the group’s Carnaval contingent, says that while the center has been in the17th street location since 1989, this contingent represents a “first step” in focused community outreach. “It started with the members in the mission who wanted to do something, to connect with the community; to work with people,” Estevez said. “We want to be more a part of the Mission community and let them know that we’re here. We believe that through dialogue and through the exchange of culture we can bring about peace and understanding.” Dianne Douglas, an SGI community relations director for the Northern California region echoed that goal. “We are an international movement for peace, culture and education,” she said. “Our core activity is neighborhood discussion meetings…the real basis of our movement is dialogue among people in their community. “ The group’s involvement will include a contingent in the march, dancing and a performance by the SGI Chorus, lead by Chorus Director Horus Jack Tolson. Tolson is a vocal and performing arts instructor who runs two music schools bearing his name, one in San Francisco and the other in Rotterdam Holland. One of his vocal students introduced him to SGI in 1986. “We’re really excited, we’re hoping to have some of the mem-

“We’re really excited, we’re hoping to have some of the members of the chorus be in the SGI contingent that marches on Sunday.This is the first time we’ve been at Carnaval, and I’m just really excited about it.” Horus Jack Tolson SGI Chorus Director

bers of the chorus be in the SGI contingent that marches on Sunday,” Tolson said. “This is the first time we’ve been at Carnaval, and I’m just really excited about it.” Tolson explained that his song choices for the performance were meant to be culturally inclusive and reflect a broad, international sound, including songs from Africa, Brazil and elsewhere. Estevez said that the organization had planned to include a live percussion group in their parade contingent, but ran into difficulty

trying to secure a flatbed truck. “We have a drumming group in the SGI, called SOKA drummers, and they already had a samba rhythm worked out, but it required congas, and those are heavy so you need a flatbed truck,” Estevez said. “We’ll probably still have percussion like cowbells and different smaller drums so people can still do some percussion.” An SGI exhibit titled “Victory Over Violence” will be displayed in the “Green Zone,” a new section of the Carnaval festival with an emphasis on holistic health and eco-conscious living. Douglas said the purpose of the exhibit is to promote positive social change through “human revolution.” Estevez says that the exhibit’s message, rooted in a philosophy of overcoming violence with non-violence, is one that can, “help stop the violence and create a positive energy in the community.” “It’s an exhibit of four panels that details the Buddhist perspective on violence and we felt that it was very fitting considering the unfortunate violence that occurs in our neighborhood,” he said. “We want to see things in the mission improve.”

Jóvenes del SGI practican en el SGIUSA Centro Cultural San Francisco para el próximo carnaval de San Francisco y el festival rock Era de SGI. Local SGI youth practice at the SGIUSA San Francisco Culture Center for upcoming SF Carnival and SGI’s Rock the Era festival. Photo Kingmond Young

www.eltecolote.org

uando los juerguistas acudan a la calle Harrison para el carnaval de 2010 de San Francisco, verán algunas caras nuevas; un contingente de Soka Gakkai International participará por primera vez. SGI es una organización budista laica con representación en 192 países y territorios, incluyendo su Centro Cultural de San Francisco en la Misión. Rey Estévez, un líder de Distrito de SGI y Coordinador General para el grupo dependiente del carnaval, dice que mientras el centro ha estado en su lugar de la calle 17 desde 1989, este contingente representa un “primer paso” en actividad comunitaria específica. “Comenzó con los miembros de la Misión que querían hacer algo, conectar con la comunidad, trabajar con la gente,” dijo Estévez. “Queremos ser más una parte de la comunidad de la Misión, y hacerles saber que estamos aquí. Creemos que a través del diálogo y el intercambio cultural podemos conseguir paz y entendimiento. Dianne Douglas, un director de relaciones con la comunidad de SGI para la región del norte de California, se hizo eco de este objetivo. “Somos un movimiento internacional por la paz, cultura y educación,” dijo. “Nuestra actividad principal son las reuniones de discusión de barrio… la base real de nuestro movimiento es el diálogo entre las personas en su comunidad.” La participación del grupo incluirá un contigente en la marcha, bailes y una actuación del Coro SGI, liderado por el director del coro Horus Jack Tolson. Tolson es un instructor vocal y de actuaciones artísticas, que dirige dos escuelas de música que llevan su nombre, una en San Francisco y la otra en Rotterdam Holanda. Uno de sus estudiantes de canto le presentó a SGI en 1986. “Estamos realmente entusiasmados, esperamos que algunos de los miembros de los coros estén en el contingente del SGI que marche el domingo,” dijo Tolson. “Esta es la primera vez que estamos en el carnaval y estoy realmente entusiasmado por ello”. Tolson explicó que la elección de sus canciones para la actuación implicaría que fueran culturalmente inclusivas, y reflejarían un amplio sonido internacional, inclu-

yendo algunas canciones de África, Brasil y otros lugares. Estévez dijo que la organización había planeado incluir un grupo de percusión en vivo en su contingente del desfile, pero se encontró con problemas a la hora de asegurarse una camioneta de plataforma plana. “Tenemos un grupo de percusión en el SGI, llamado los percusionistas de SOKA, y ya tuvieron listo el ritmo de samba, pero requiere congas, y esas son pesadas por lo que se necesita un camioneta de plataforma plana,” dijo Estévez. “Todavía tendremos probablemente percusión como campanos y diferentes pequeños tambores,

“Estamos realmente entusiasmados, esperamos que algunos de los miembros de los coros estén en el contingente del SGI que marche el domingo. Esta es la primera vez que estamos en el carnaval y estoy realmente entusiasmado por ello.” Horus Jack Tolson Director del Coro para SGI

por lo que la gente todavía podrá tocar alguna percusión.” Una exposición titulada “Victoria sobre la violencia” se mostrará en la “Zona Verde,” una nueva sección del festival del carnaval resaltando la salud holística y la vida ecológico-consciente. Douglas dijo que el propósito de la exposición es promocionar el cambio social positivo a través del “la revolución humana.” Estévez dice que el mensaje de la exposición, enraizado en la filosofía de vencer la violencia con la no-violencia, es uno que puede, “ayudar a detener la violencia y crear una energía positiva en la comunidad. “Es una exposición de cuatro paneles que detallan la perspectiva budista sobre la violencia y sentimos que es muy conveniente considerando la violencia desafortunada que sucede en nuestro barrio,” dijo. “Queremos ver que en la Misión las cosas mejoran.” –Traducción Emilio Ramón


Deportes

Sports

4 El Tecolote

May 19–June 2, 2010

The rocky road to South Africa Labor strikes, soaring costs and general uncertainty threaten world’s most widely-viewed sporting event Mario Mora Maza El Tecolote

ELTecolote 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzáles Managing Editor Roberto Daza

F

or the first time, the soccer World Cup will take place in Africa. Joseph Blatter, president of FIFA, felt that the time had come for a country in this continent to become the host of such an appreciated event. But the road towards the first African World Cup was not free of pitfalls. Aside from South Africa, which ended up being selected as the host for the Cup in 2004, the countries of Egypt, Morocco and Lybia and Tunez were also considered as candidates. The 27th Cup of Nations of Africa took place last January in Angola, where Egypt emerged as the champion. But the event put into question the future security of a tournament of the magnitude of the World Cup on African soil, when a guerrilla attack (FLEC-

PM) forced the team from Togo to retire from the competition when their buses where gunned down, resulting in three deaths and nine people injured. However, FIFA and the World Cup committee assured that what happened in Angola was something far from South African reality. In the six years this host had to prepare itself, the challenge was not free of complications. The initial budget for the event was estimated at $300 million. By March of 2010, the amount was reaching $8.4 billion. They were also projecting an attendance of 450,000 international fans, and three months from the inauguration, the committee still had 350,000 tickets to sell. Then, 11 months before the inauguration -which takes place this June-, 70,000 construction workers, who initially earned $1.75 an hour, went on strike, freezing the

construction of the stadiums and demanding a raise in salaries. Of the 13 percent raise that workers asked for, the construction companies ended up giving a 12 percent raise, with paid meals, sick days and maternity benefits. All of this was happening while rumors started that the preparations and constructions had been delayed to a point where other countries outside the continent were being considered to replace the location. Danny Jordaan, president of the committee in charge of organizing the Cup, said there was never an emergency plan to move the tournament to another country. And although Joseph Blatter mentioned that the U.S. would have been capable of hosting the games at the last minute in the event of a natural disaster, he said that plan A, B and C were always South Africa. All of this uncertainty seemed

Multimedia Editor Suzy Salazar Production, Layout & Design Ryan Flores Spanish Copy Editors Emilio Ramon; Lourdes Olmos

WORLD CUP 2010 STADIUM LOCATIONS

Tshwane/Pretoria

Polokwane

Rustenburg

English Copy Editor Roberto Daza; Eva Martinez

Nelspruit

Proofreaders Roberto Daza; Emilio Ramon; Eva Martinez Johannesburg

Web Editors Roberto Daza; Martha Dueñas; Suzy Salazar Calendario & Literario Editor Alfonso Texidor; Miguel Torres

Manguang/Bloemfontein Durban

Writers Darla Nagle; Greg Zeman; Robin Hug; Leigh Cuen; Garciela Trevisan; Mario Mora Maza; Anthony Myers Cape Town

Translators Francisco Barradas; Sandy Juarez; Mabel JimínezHernández; Emilio Ramón; Bethy Hardeman; Vene García; Anuar Murrar-Garay Photographers Nina Menconi; Kingmond Young; Suzy Salazar Illustrator Ryan Flores ; Roberto Daza Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Southwest Offset Printing Company, Inc. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes. Eva Martinez is the executive director of Acción Latina.

$2591

Nelson Mandela Bay

to dissipate when in June of 2009, while celebrating the Federations Cup, a tournament preliminary to the World Cup, ended up being a show-level success. The image of the committee was no longer questioned, utilizing four stadiums out of the ten projected for the World Cup. Out of the ten stadiums that will host games for the World Cup, five were renovated, three were rebuilt and two were built brand new. The Soccer City stadium in Johannesburg, with room for 95,000 spectators, will be the scene for the inaugural match between México and South Africa, as well as of the grand finale. In a second stadium with a capacity for 70,000 people, Ellis Park, also in Johannesburg, was the finale of the Rugby World Cup in 1995. The Loftus Versfeld stadium in Tshwane, Pretoria, is home of one of the most renowned clubs in the country, the Sundowns Football Club. The two new stadiums are Mbombela Stadium in Nelspruit, and the Nelson Mandela of Port Elizabeth. Among the rebuilt ones are the Peter Mokaba stadium in the city of Polokwane, named in honor of the anti-apartheid activist, and the Moses Mabhida stadium in the city of Durban, named in honor of a labor class leader. With the construction of all these stadiums, it was clear that South Africa would welcome the World Cup. Leaving behind the shadow of apartheid and the bitter memory of having been excluded from all World Cups and Olympic games from 1964 to 1992, South Africa began a new stage of sports when it was granted the Rugby World Cup in 1995, and the one for cricket in 2003, sharing with Zimbabwe and Kenya. Naturally the next step is what FIFA is now doing, giving South Africa the honor and responsibility of going forward with the nineteenth World Cup. The world now only awaits for the sound of the first whistle on June 11th in Johannesburg. –Translated by Mabel JiménezHernández

El tortuoso camino a Sudáfrica

Huelgas laborales, incremento de costos e incertidumbre general amenazan el evento deportivo más visto del mundo Mario Mora Maza El Tecolote

P

or primera vez el mundial de futbol se lleva a cabo en África. El presidente de la FIFA, Joseph Blatter, sintió que había llegado la hora para que un país en este continente se convirtiera en sede de tan apreciado evento. Pero la ruta hacia el primer mundial africano no estuvo exenta de escollos. Además de Sudáfrica, que terminó siendo elegida anfitrión del mundial en el año 2004, se consideraron las candidaturas de Egipto, Marruecos y la conjunta de Libia y Túnez. La 27a Copa de Naciones de África se llevó a cabo en enero de 2010 en Angola de la cual salió campeón Egipto. Pero el evento puso en cuestión la seguridad futura de un torneo de la magnitud del mundial de futbol en tierras africanas, cuando un ataque de la guerrilla (FLEC-PM) forzó a la selección de Togo a retirarse de la competencia cuando fueron ametrallados sus autobuses resultando 3 muertos y 9 heridos. Sin embargo, la FIFA y el comité mundialista aseguraron que lo ocurrido en Angola era algo lejos de la realidad sudafricana. En los 6 años que tuvo el anfitrión para pre-

pararse, el reto no estuvo libre de complicaciones. El presupuesto inicial para el evento se estimó en $300 millones. Para marzo del 2010, la cifra ya andaba por los $8,4 billones. También se proyectaba la presencia de 450.000 aficionados internacionales, y a tres meses de la inauguración, el comité todavía tenía en su posesión 350.000 boletos por vender. Faltando 11 meses para la inauguración, 70.000 trabajadores de la construcción que inicialmente ganaban $1,75 a la hora se fueron a la huelga deteniendo la construcción de los estadios y exigiendo un aumento de sueldo. De un aumento del 13 por ciento que pedían los trabajadores, las empresas constructoras acabaron concediendo un aumento del 12 por ciento, con alimentos pagados, días libres por enfermad y beneficios de maternidad. Todo esto llegaba cuando ya los rumores hablaban de que los preparativos y las obras se atrasarían, al punto que se consideraron otros países fuera del continente para reemplazar la sede. Danny Jordaan, presidente del comité organizador del mundial, dijo que nunca hubo un plan de emergencia para mover el torneo a otro país. Y aunque Joseph Blatter mencionó que EE.UU. hubiera www.eltecolote.org

sido capaz de realizar el certamen a última hora en caso de un desastre natural, siempre dijo que plan A, B y C eran Sudáfrica. Toda esta incertidumbre pareció disiparse cuando en junio de 2009 al celebrarse la Copa Federaciones, el torneo antesala al mundial, resulto ser un éxito a nivel espectáculo. La imagen del comité ya no se cuestionaba, al utilizarse cuatro estadios de los diez proyectados para el mundial. De los diez estadios que albergarán partidos del mundial de futbol, cinco fueron renovados, tres reconstruidos y dos construidos nuevos. El estadio Soccer City en Johannesburgo, con un aforo de 95.000 espectadores, será el escenario del encuentro inaugural entre México y Sudáfrica, así como de la gran final. En un segundo estadio con un aforo de 70.000 personas, Ellis Park, también en Johannesburgo, se dio la final del mundial de rugby en el año 1995. El estadio Loftus Versfeld en Tshwane, Pretoria, es hogar de uno de los clubes de más renombre del país, el Sundowns Football Club. Los dos estadios nuevos son Mbombela Stadium en Nelspruit, y el estadio Nelson Mandela de Port Elizabeth.

“Un mundo que ahora sólo espera el sonido del primer silbatazo del 11 de junio en Johannesburgo.” Entre los reconstruidos, cabe destacar eI estadio Peter Mokaba en la ciudad de Polokwane, nombrado en honor al activista anti-apartheid, el estadio Moses Mabhida de la ciudad de Durban, nombrado en honor a un líder de la clase obrera. Con la construcción de todos estos estadios, quedó claro que Sudáfrica iba a acoger el mundial de futbol. Dejando la sombra del apartheid atrás y la amarga memoria de haber sido excluidos de todos los mundiales y olimpíadas desde 1964 a 1992, Sudáfrica comenzó una nueva etapa deportiva cuando se le otorgó el mundial de rugby en 1995 y el de cricket en 2003 �compartiendo con Zimbawe y Kenia. Naturalmente el próximo paso fue el que ahora está dando la FIFA, otorgándole el honor y responsabilidad de echar adelante el décimo-noveno mundial de futbol. Un mundo que ahora sólo espera el sonido del primer silbatazo del 11 de junio en Johannesburgo.


Arts & Culture

Mayo 19–Junio 2, 2010

El Tecolote 5

Arte y Cultura

New book highlights advocacy groups fight for Latina empowerment Graciela Trevisan El Tecolote

A

nthropologist Kathleen M. Coll will present her book Remaking Citizenship: Latina Immigrants and New American Politics, recently published by Stanford University Press, at Modern Times Bookstore on May 27 Coll’s book focuses on a study of the diverse cultural and political forms that the word and condition of “citizenship” implies for different individuals. What the term implies varies by person—depending on his or her country of origin, class, race, ethnicity and gender. Her research centers on the work of Mujeres Unidas y Activas (MUA), a social advocacy organization lead by Latina immigrant women. The book gives the reader a clear, comprehensive and entertaining view of the Bay Area organization. As part of National Women’s Month, the group was recognized for its work over the last 20 years by District 9 Supervisor David Campos on March 30. MUA was created in response to constant attacks against immigrants and because of the necessity to educate Latina female immigrants about their rights in the workplace, as well as the health and education of their children. It was formed by two immigrant woman Clara Luz Navarro y Maria Olea under the auspices of the Northern California Coalition for Immigrant Rights. As explained on their website, MUA is “a grassroots organization of Latina immigrant women with a dual mission of personal transformation and community power.” In order to carry out this twofold endeavor, MUA has adopted an extensive array programs that include self-help groups that provide support systems for its participants, workshops that cover items such as immigrant rights and domestic violence, vocational training for domestic work, and community campaigns that focus on social justice advocacy. Many MUA members consider the organization’s work transformational for the women who participate in the support groups, workshops and the political mobilization campaigns. As the title suggests, Coll — who’s book has yet to be published in Spanish — considers MUA a clear example of “remaking citizenship,” emphasizing that citizenship is not a rigid condition or category, but a dynamic process and development for rights, equality and dignity. “The stories of the women of MUA challenge us to rethink how we understand citizenship, (since) they inform us that [citizenship] implies praxis and a fight in diverse social situations and relations,” said Coll, who’s also a member of the organization’s board of directors. One important aspect Coll points out is the link that MUA makes between “the private and public spaces of political subjectivity.” In their work and daily fight, women “learn to talk,” to demand a voice of authority in their families, communities and country, to work in solidarity, and to form grassroots organizations that promote self esteem while enabling them to maneuver political and legal justice systems. For Coll, this journey towards empowerment highlight attempts to marginalize women, immigrants and Latinos from political participation. The organized growth of MUA, including its swelling membership ranks, and its prominence on a national stage point to the group’s longevity. According to Coll, lower-income immigrant women will continue to have an important role in their local communities and in the political circles of their cities and

Photo courtesy of Mujeres Unidas y Activas towns. The recognition of this fact demands a reformulation of the image of the Latino immigrant: from a border-crosser or a disposable worker to an active participant in the political and cultural life of his or her community. In other words, according to Coll, the examples displayed by women immigrant workers “are important to the understanding of how the marginalized or powerless citizens are not only able to dissent with the ideologies of exclusion, but can also offer resources and models for a more inclusive, dynamic and liberating political practice.” Now as state of Arizona enacted SB 1070 — with a number of other states considering similar anti-immigrant legislation — organizations such as MUA and books like that of Kathleen Coll have taken on a poignant new significance. They show that unity, perseverance and solidarity constitute fundamental elements in the struggle for human rights and social and economic justice. MUA participated in the protest on May 1 in San Francisco and Oakland. In Oakland, MUA was one of the organizing groups. MUA has opposed the enacted law in Arizona, considering it to be “racist and designed to intimidate immigrants, with a scope that can extend to the application of harassment tactics.” Juanita Flores, co-director of MUA, will travel to Geneva at the end of May to participate in a meeting organized by the United Nations in hopes of developing an international agreement on female workers’ rights. When asked to express in a few words the achievements of the organization, Flores said that “before arriving at MUA, it’s like being blind, deaf and without hands; but when you get here, you begin to see, hear and — above all else — the soul begins to heal.” The presentation of Kathleen Coll’s book, together with participation of members of MUA, will take place on Thursday, May 27 at 7 p.m. at Modern Times bookstore, 888 Valencia St., between 19th and 20th Streets, in the Mission. The anniversary gala will occur on October 2 in Oakland. Graciela Trevisan is a translator and writer, and is in charge of the Spanish literature section of Modern Times bookstore. Her email address is moderntimesbookstore@hotmail.com. –Translated by Bethy Hardeman

Nuevo libro resalta que los grupos de apoyo luchan por el otorgamiento de poder a los latinos Graciela Trevisan El Tecolote

E

l próximo 27 de mayo, Kathleen M. Coll, antropóloga y miembro de la mesa directiva de MUA, presentará en la librería Modern Times su libro Remaking Citizenship. Latina Immigrants and New American Politics, recientemente publicado por la editorial de la Universidad de Stanford. El libro de Kathleen Coll se centra en el estudio de las diversas formas culturales y políticas que el término y la condición ‘ciudadanía’ implican para diferentes individuos y grupos, según su país o región de origen, clase, raza, etnia y género. Su trabajo se centra en la labor y el ejemplo de ‘Mujeres Unidas y Activas’, dando al lector y a la lectora una visión clara, detallada y amena de esta organización del Área de la Bahía. Los grupos fueron reconocidos por su trabajo en los últimos 20 años como parte del Día Nacional de las Mujeres por el supervisor del Distrito 9 David Campos el 30 de marzo. MUA fue creado en respuesta a los constantes ataques contra los inmigrantes y por la necesidad de educar a las mujeres inmigrantes latinas sobre sus derechos en el lugar de trabajo, así como de la salud y educación de sus hijos. Se fundó por dos mujeres inmigrantes Clara Luz Navarro y María Olea, bajo los auspicios de la Coalición del Norte de California pro Derechos de los Inmigrantes. Como ellas mismas lo expresan en su sitio de internet, MUA es “un grupo de base de mujeres latinas inmigrantes con la doble misión de transformación personal y poder comunitario”. Para llevar a cabo esta doble misión, MUA ha adoptado un programa amplio que comprende varios proyectos: Grupos de ayuda mutua que proporcionan sistemas de ayuda para sus participantes, talleres de información, que cubren asuntos como los derechos de inmigrantes, la violencia doméstica, entrenamiento vocacional para trabajo doméstico, y campañas de la comunidad que se centran en reivindicar justicia social. Muchos de los miembros de MUA consideran que el trabajo de la organización para las mujeres que participan en los grupos de apoyo, talleres y campañas de de movilización política. Como indica el título del libro, la www.eltecolote.org

autora de Remaking Citizenship (el libro no está todavía disponible en español) considera que MUA constituye un claro ejemplo de “Rehacer la Ciudadanía”. Más aún, MUA muestra y confirma que la ‘ciudadanía’ no es una condición ni categoría rígida, sino un proceso y desarrollo dinámicos por los derechos, la igualdad y la dignidad. La Profesora Coll nos dice que “las historias de las mujeres de MUA nos desafían a repensar

“Antes de llegar a MUA, es como estar ciega, sorda y sin manos; pero cuando llegas, empiezas a ver, a oír, y sobretodo, el alma se empieza a curar.” Juanita Flores Co-directora de MUA

qué entendemos por ciudadanía”, ya que “nos informan que [la ciudadanía] implica praxis y lucha en diversos ámbitos y relaciones sociales,” dice Coll, que es miembro de la junta directiva de la organización. Un aspecto importante señalado por Coll es el vínculo que Mujeres Unidas y Activas hace entre “los ámbitos privado y público de la subjetividad política”. En su labor y lucha diarias, las mujeres “aprenden a hablar”, a exigir un lugar y una voz en sus familias, comunidades y país, a actuar de manera solidaria, y a formar instituciones de base que promueven su autoestima al mismo tiempo que las capacita para tratar con el sistema legal, jurídico y político. Para Coll, este proceso hacia la consecución de poder resalta los intentos de marginar a las mujeres, inmigrantes y latinos de la participación política. El crecimiento organizativo de MUA, incluyendo el crecimiento de sus miembros y su prominencia a nivel nacional como parte de su longevidad. Conforme a Coll, las mujeres inmigrantes de bajos recursos continuarán teniendo un papel importante en sus comunidades locales y en la vida política de las ciudades y pueblos de EEUU. El reconoci-

miento de este hecho demanda una reformulación de la imagen del inmigrante latino: de la persona que cruza la frontera o es un trabajador o una trabajadora desechable, a una persona activamente participante en la vida política y cultural de su comunidad. En otros términos, según Coll, los ejemplos proporcionados por las mujeres inmigrantes trabajadoras “son importantes para comprender cómo las ciudadanas marginadas o sin poder no sólo pueden disentir con las ideologías de exclusión, pero también ofrecer recursos y modelos para una práctica política más inclusiva, dinámica y liberadora”.. En estos momentos en que la ley SB 1070 que ataca a las y los inmigrantes fue promulgada en el estado de Arizona, organizaciones como MUA y libros como el de Kathleen Coll tienen un significado especial. MUA participó en las marchas del primero de mayo en San Francisco y Oakland. En esta última ciudad, fue uno de los grupos organizadores. MUA se opone a la ley promulgada en Arizona, a la que considera “racista y diseñada para intimidar a los y las inmigrantes, con un alcance que puede extenderse a la aplicación de muchas tácticas de hostigamiento”. Juanita Flores, co-directora de MUA, viajará a Ginebra a fines de mayo para participar en una reunión organizada por las Naciones Unidas, con el fin de trabajar en la formulación de un convenio internacional sobre los derechos de las trabajadoras. Cuando le pido que exprese en pocas palabras los logros de la organización, señala que “antes de llegar a MUA, es como estar ciega, sorda y sin manos; pero cuando llegas, empiezas a ver, a oír, y sobretodo, el alma se empieza a curar”. La presentación del libro de Kathleen Coll, conjuntamente con la participación de integrantes de MUA, tendrá lugar el jueves, 27 de mayo a las 7 de la tarde en la librería Modern Times, 888 Valencia St., entre las calles 19 y 20, en la Misión. La fiesta de gala del aniversario se realizará el 2 de octubre en Oakland. Graciela Trevisan es traductora y escritora, y está a cargo de la sección de literatura en español de la librería Modern Times. Su dirección de correo electrónico es: moderntimesbookstore@hotmail.com.


Artistapparel appareloutlet outletshows showsoff offacoustic acoust Artist Tienda Tiendadederor

ap

by darla nagle El Tecolote

W

alking space is at a minimum at the Mission’s Artillery Apparel Gallery. People holding mimosas and cupcakes make their way back and forth through the crowd as the loud pulsating music emanating from the back of the shop wafts out onto Mission Street. Most focus their attention on Freddie Genre. He looks like a refugee from the 80’s band Flock of Seagulls with a dark sports coat, tie and a carefully sculpted hairdo. His 80s-style song compliments his appearance. The tiny wooden stage unable to hold him, Genre uses the space in front of it. He bounces to the beat of the music with each step as he moves back and forth in front of the crowd. He lets his natural singing talent speak for itself. Genre was just one performer at Per[Mission] to Speak, the first in a series of events held on the fourth Thursday of every month hosted by All Mighty Family, a group that specializes in community outreach events.

“This is the beginning of a series of events we’re trying to get together,” said gallery owner Ivan Lopez of his new partnership with All Mighty Family. The event hosted a small open mic and handpicked performers graced the stage with their original poetry and song styling. Genre, a friend of Lopez, sings one line and then aims the microphone at the audience to encourage participation. Too engulfed in Genre’s performance they don’t take the hint. Genre sings another line as his backup singers dance around in the background. Twenty-year-old Freddie Genre picked up a microphone for the first time at his preschool graduation and hasn’t put it down since. He took up the keyboard at 13 years old and now he also plays bass and the drums. “I’m completely self-taught and play by ear,” Genre said. Living with his family in Hunter’s Point, Genre focuses all his energy on his love of music. He’s performed at local venues like Skip’s Tavern and The Rockit Room as well as San Francisco City College and San Francisco State University. Getting the event off the ground was not

an easy task, according to Lopez. We had performers cancel on us after we were forced to make a change in the event’s date. Twenty-year-old Justin Rodriguez croons a slow ballad as he strums his acoustic guitar. His nappy shoulder length locks with bright green highlights brush against the shoulder of his black print sleeveless shirt. Rodriguez, who was asked to play through a connection at the gallery, is music major from San Francisco State University who moved from Inglewood, Calif., for school. Like Genre, he performs locally. “I used to be a regular at Brainwash Cafe,” Rodriguez said, referring to the cafe and laundromat in the SOMA. His grandfather, also a musician, put Rodriguez’s first guitar in his hands. He has also cultivated an interest in poetry that originated in middle school. As with this evening’s performance, Rodriguez incorporates his poetry in his act. As the evening winds to a close, employees of That Takes the Cake, a Marina neighborhood bakery, work the crowd in a an effort to get rid of the last cupcakes while the audience is still engrossed in the performance of the last of the evening’s poets.

The Artillery Apparel Gallery was opened by Lopez last year. After graduating from the Pratt Institute—a design school in Brooklyn, N.Y.—he struggled to find work. As a result Lopez decided to use his business experience from years of helping his parents’ sportinggoods stores in the mission, Elite Sports, to become an entrepreneur himself. Currently the gallery displays the work of 30 fashion designers including Lopez’s own, specializing in hand painted t-shirts. Works of local photographers, painters and other artists are also displayed regularly. “We help other people get feedback,” Lopez said. What Lopez found most exciting was being able to run a business in his old neighborhood. “It’s a really great environment, a very free environment so you can express yourself,” said 19-year-old Poem Brasga, an attendee at the evening’s event. For more information on the Artillery Apparel Gallery and its upcoming events visit their website at www.artillery-ag.com or visit the gallery in person at 2751 Mission Street in San Francisco.


tic ammo c ammo opa ropadedeartista artistamuestra muestramunición municiónacústica. acústica.

pparel gallery

Photos by Suzy Salazar

by darla nagle El Tecolote

E

l espacio para caminar es limitado en Artillery Apparel Gallery en la Misión. Gente acarreando sus mimosas y pastelillos de un lado a otro a través de una multitud, mientras el pulso de la música emana desde el fondo de la tienda hasta la calle Misión. La mayoría se concentra en Freddie Genre. Se mira como un refugiado de los ochentas de la banda Flock of Seagulls con esa chamarra deportiva negra, tieso y bien esculpido peinado y esas sus canciones ochenteras, sus pruebas que solidifican esta posibilidad. Un pequeño escenario de madera es incapaz de contenerlo. Genre usa el espacio frente al escenario. Brinca al ritmo de la música, con cada paso se mueve hacia adelante y atrás frente al público. No abusa de su voz, pero permite que su talento natural de cantante hable por él. Genre fue uno quienes actuaron en Per (Mission) para hablar, el primero de una serie de eventos que se han programado para el cuarto jueves de cada mes, en el Artillery Apparel Gallery, en los que el anfitrión será

All Mighty Family , un grupo que se especializa en fiestas para despertar la conciencias. “Este es el principio de una serie de eventos que tratamos de hacer juntos”, dijo el dueño de la galería Artillery Apparel, Iván López sobre su sociedad con All Mighty Family (AMF). El acto consistió en un pequeño grupo de aficionados y artistas que con gracia ocuparon el escenario con su poesía y canciones. Genre, amigo de López, cantó una línea y convocó con un gesto al público a que cantará la siguiente. Pero enganchados con su actuación, nadie lo hizo. Genre cantó otra línea y sus coristas se movieron tras él. El veinteañero, Freddie Genre tomó el micrófono por primera vez en su graduación de kínder, y desde entonces no lo ha soltado. Comenzó a tocar los teclados a los 13 y hoy toca también bajo y la batería. “Soy completamente autodidacta y toco de oído,” dijo Genre. Viviendo con su familia en Hunter’s Point, Genre enfoca toda su energía en el amor a su música. El actúa en escenarios del área como Skip’s Tavern y The Rockit Room, lo mismo que en salones del San Francisco City College y la Universidad

de San Francisco State. Tener al fin el evento no fue fácil, según López. Tuvimos artistas que nos cancelaron y eso nos obligó después a mover la fecha, relata. El veinteañero Justin Rodríguez canta plañideramente una balada mientras rasga las cuerdas de su guitarra acústica. Sus trenzas de cabellos ensortijados entremezcladas con rizos verdes rozan sus hombros que sobresalen de su camiseta sin mangas. Rodríguez, quien fue requerido para tocar por intermedio de la galería, es un músico profesional de la Universidad de California en San Francisco, quien se mudó a la ciudad proveniente de Inglewood, California, para venir a estudiar. Como, Genre, él toca en la ciudad. “Solía tocar en el Brainwash Café”, dice Rodríguez, refiriéndose al café y lavandería de SOMA. Viene de una familia de músicos. Su abuelo lo fue, y fue él quien puso en manos de Rodríguez por primera vez una guitarra. Ha cultivado un interés en poesía, algo que inició en middle school. En sus presentaciones, Justin combina poesía y música. La Artillery Apparel Gallery fue inaugurada por López el año pasado. Después de

graduarse en el Pratt Institute –una escuela de diseño de Brooklyn, NY– batalló para encontrar trabajo. Así que López decidió emplear su experiencia en negocios, adquirida por los años que ayudó a sus padres a manejar una tienda de deportes en la Misión, Elite Sports, se tornó empresario él mismo. La galería muestra el trabajo de 30 diseñadores de moda, López mismo entre ellos; él se especializa en las camisetas pintadas a mano. Trabajo de fotógrafos locales, pintores y otros artistas se exhibe con regularidad. “Ayudamos a otros a que su trabajo sea comentado”, dice López. Lo que encuentra más apasionante es ser capaz de mantener un negocio en su propio vecindario. “En verdad es un gran ambiente, muy libre, por lo que te puedes expresar”, dice Poem Brasga, de 19 años, un asistente al evento. Para más información sobre Artillery Apparel Gallery y los eventos futuros, visita www. artillery-ag.com o ve directamente al 2751 de la calle Mission, en San Francisco. –Traducción Francisco Barradas


Obituary

8 El Tecolote

Obituario

May 19–June 2, 2010

Legendary conguero Francisco Aguabello passes October 10, 1925 (Matanza, Cuba) – May 7, 2010 (Los Angeles, California, US)

F

rancisco Aguabella’s extensive music career spans more than six decades earning him the most well deserved title of “Legendary Conguero” and “Master of the Bata drum.” Aguabella left Cuba in the 1950’s to perform with Katherine Dunham in the Shelley Winters movie “Mambo” (1954) filmed in Italy. After touring with Katherine Dunham he came to the United States and toured with Peggy Lee for the next seven years. He traveled the world: Europe, Australia, Asia, South America and the United States, including a special appearance at the White House. Francisco performed and recorded with many great artists, including Dizzy Gillespie, Tito Puente, Mongo Santamaria, Frank Sinatra, Eddie Palmieri, Cachao, Peggy Lee, Nancy Wilson, Poncho Sanchez, and Bebo Valdes. His love of music transcended genres as he also performed and recorded with rock legends Carlos Santana, Paul Simon, and the Doors. Francisco was the recipient of multiple awards and honors including the National Heritage Fellowship from the National Endowment for the Arts, the Durfee Foundation’s Master Musicians’ Fellowship, and recognition by the Los Angeles County Arts Commission. He was featured in the documentary “Sworn to the Drum” by filmmaker Les Blank. A documentary on his life, “Aguabella,” is currently in production, directed by actor/filmmaker Orestes Matacena (The Mask, Bitter Sugar). He also

“His love of music transcended genres as he also performed and recorded with rock legends Carlos Santana, Paul Simon, and the Doors.” appeared with his Latin Jazz Ensemble on television programs including the Orlando Jones Show. A widely recognized master conguero and bata artist and a caring and knowledgeable instructor, Francisco led his own Latin Jazz Ensemble for over a decade. He was invited to perform as a featured conguero with various groups such as the Conga Kings, which has been home to Giovanni Hidalgo, Candido Camero and Patato Valdez. Francisco has endorsed Pearl Drums since 2004 and taught Afro Cuban drumming at UCLA under the Department of Ethnomusicology. Francisco’s passion and fire on the conga drums have been absolutely contagious. He is an artist whose music and spiritual connection to the drums will continue to inspire both musicians and listeners worldwide. Francisco is survived by daughters Menina Givens, Martica Jenkins; sons Mario and Marco Aguabella; and seven grandchildren. He is buried at Holy Cross Cementary and Mortuary in Culver City, Calif. Excerpted from www. franciscoaguabella.com/ biography.htm

Fallece el legendario conguero Francisco Aguabella

F

rancisco Urrutia Aguabella nacio en Matanza, Cuba el 10 de Octubre de 1925. El fallecio el 7 de mayo del 2010 en Los Angeles California. La extensiva carrera musical de Francisco Aguabella duro mas de seis decadas ganandole el titulo bien merecido de Conguero legendario y maestro del Bata Drum. Salio de Cuba en 1950 para performance con Katherine Dunham en la Pelicula Mambo con Shelley Winters (1954) filmada en Italia. Despues de su gira con Katherine Dunham el vino a los Estados Unidos e hizo una gira con Peggy Lee por los siguientes siete años. Ha

viajado por todo el mundo : Europa , Australia, Asia, Sur America y los Estados Unidos, incluyendo una apariencia especial en la Casa Blanca. Francisco perfomo y grabo con muchos grandes artistas incluyendo Dizzy Gillespie, Tito Puente, Mongo Santamaria,Frank Sinatra, Eddie Palmieri , Cachao, Peggy Lee, Nancy Wilson, Poncho Sanchez, y Bebo Valdez. Su amor por la musica trascendio generos tal como el performo y grabo con leyendas de rock Carlos Santana, Paul Simon, y los Doors. Francisco fue el recipiente de multiples premios y honores inclu-

yendo el conjunto de la Herencia Nacional otorgado por el nacional endowent de las Artes, la fundacion Durfee para maestros de musica distincion y reconocimiento por la c omission de las artes del Condado de Los Angeles. Ha sido figurado en el documentario “ Jurado al tambor” hecho por el productor Les Blank. Un documental sobre su vida, “Aguabella” esta actualmente en produccion, dirigido por actor/productor Orestes Matacena (el Mask, Azucar Amargo). Tambien aparecio con su conjunto de Latin Jazz en programas de television incluyendo el show de Orlando Jones .

SUPPORT EL TECOLOTE Make a progressive difference… Support El Tecolote, your local independent newspaper Do you like writing or taking photographs? Do you care about the political issues in our community? Since 1970, El Tecolote has created a space for volunteers like you to transform your passions into the skills of a professional community journalist. Our newspaper is a place where you can become part of a team of dedicated writers, photographers and translators creating a progressive voice for the Mission Latino community. Bring us your talent and ideas. We need you.

SUBSCRIBE NOW !!! 1 Year: $25 Individual, $35 Institutions

Call (415) 648-1045 or e-mail editor@accionlatina.org El Tecolote is a publication of Acción Latina, 2958 24th Street, SF, CA 94110 www.eltecolote.org

Un reconocido maestro conguero y artista de bata cariñoso e instructor de reconocimiento, Francisco guio su propio conjunto de Jazz latino por mas de una decada. Ha sido invitado a performar como un conguero figurado con varios grupos tal como los Conga Kings, que ha sido casa de Giovanni Hidalgo, Candido Camero y Patato Valdez. Francisco ha promovido las baterias Pearl desde el 2004 y enseña a tocar la bateria Afro Cubana en la Universidad de Los Angeles California bajo el departamento de Ethnomusicologia. La passion y el fuego de Fran-

cisco por la bateria de conga ha sido absolutamente contagiosa. El es un artista que en su musica y conexion espiritual por las baterias va a continuar a inspirar gente tanto escucha como musicos al rededor del mundo. Le sobreviven sus hijas Menina Givens, Martica Jenkins; sus hijos Mario y Marco Aguabella; y siete nietos. Esta enterrado en el cementerio y mortuario Holy Cross en Culver City, California. Extracto de www.franciscoaguabella. com/biography.htm


Interview

Mayo 19–Junio 2, 2010

El Tecolote 9

Entrevista

Interview with Robert Retana

Latino candidate aspires to diversify superior court Forty-seven-year-old Robert Retana is the only openly gay Latino candidate campaigning this year to become a judge of the San Francisco Superior Court. There are a handful of weighty names and organizations endorsing his campaign, including State Senator Leland Ye, District 9 Supervisor David Campos, and the La Raza Lawyers Association, of which Retana is a former Board member. This Los Angeles native got his first job as a lawyer working for the Heller, Ehrman law firm in San Francisco after graduating from UC Berkley Law School in 1990. His work there included the successful defense of a Puerto Rican family in the Crocker Amazon neighborhood of San Francisco who were the victims of hate crimes committed by a neighbor. Since then Retana has worked representing both plaintiffs and defendants in civil litigation, including the noteworthy case where Retana represented Dolores Huerta and several other Bay Area artists, protecting the rights of the artists who have created Mission neighborhood landmarks such as the murals on the Women’s Building and the Cesar Chavez Elementary School. During his campaign Retana has tended to rely heavily on his ethnicity and sexual orientation as pivotal qualifications for the position. This diversity-factor may in fact hold some legitimacy considering his substantial involvement in the Bay Area’s Latino-community and his work on the first same-sex domestic abuse cases to be prosecuted by the San Francisco District Attorney’s Office. However, neither Retana nor the general media have specified why he was overlooked by Governor Arnold Schwarzenegger’s appointment secretary in his bid for a gubernatorial appointment to the

“I think that many people of color who come to court are pleasantly surprised to see a Latino on the bench.” Robert Retana Judicial candidate for San Francisco Superior Court

bench the 2007. Does Retana have what it takes to be an upstanding Judge of the San Francisco Superior Court? Read his Q&A and see for yourself. Leigh Cuen El Tecolote

Aside from increasing the diversity of the city’s court officials, why should the people of San Francisco elect you? I am the best qualified candidate. I have both civil and criminal experience and can “hit the ground running” whether I am assigned to the criminal court (Hall of Justice) or the civil courthouse. The other candidates have either civil or criminal experience, but I am the only candidate that has both. I also am the only candidate in my race with experience as a judge pro tem. What have you gained or learned in your experience working as a Judge Pro Tem? I have learned that I enjoy deciding cases. It is a real change from being an advocate and I really enjoy the role of judge. I think that many people of color who come to court are pleasantly surprised to see a Latino on the bench.

not otherwise afford an attorney, as well as organizing people to advocate for themselves. Because I grew up in East Los Angeles, I know how important it is for people to have access to legal services and I wanted to work to help make those services available.

When were you President of the Board of Directors for La Raza Centro Legal? I was Board President from 1994 to 1996 and from 2001 to 2002. I am currently a member of its Advisory Board. I have been involved with La Raza Centro Legal since I graduated from law school in 1990. It is such a great organization; it provides legal services to immigrants and many other people who could

Why did you decide to become a lawyer? I did not know any lawyers growing up in East Los Angeles, but I was active in Student Government in High School and liked the idea of a career as an attorney. I like being an advocate and I think it is important for Latinos to be able to have their own voices on issues. It is great to have the support of allies, but we also need to be able to

speak for ourselves whether in the courtroom, in politics, the media, or in the community. We have a wealth of talent in our community and we need to step up and take our place at the table and not rely on others to advocate for us. What kind of criminal law did you specialize in? I was an Assistant District Attorney in San Francisco for four years. I handled thousands of cases, from misdemeanors to serious felonies, including assaults, theft, attempted murder and domestic violence cases. I was an Assistant Supervisor of the Misdemeanor Trial Division and a member of the Felony Domestic Violence Unit.

What made you want to transition from lawyer to judge? People have told me throughout my career that I have a good demeanor for a judge; that I have a way of making people feel that they have been heard and were treated fairly and with respect. I also want to provide an example for young people of color and LGBT youth and show them that the sky is the limit regardless of race or orientation. It is important to set high goals, and young people should have people they can point to that overcame obstacles to achieve their goals. There are so many negative images that they are bombarded with in the media, and we need to provide alternative images. I hope that by being a judge, I can encourage others to work hard to achieve their own dreams. Do you have any other comments you’d like to add? There is a lack of Latino judges in San Francisco. Unfortunately, our community has not received the appointments that other communities have received and we need to change that. We can’t rely on the Governor to do the right thing, so we need to elect people from our community to the bench. I strongly encourage readers of El Tecolote to vote on June 8th because politicians only understand one thing – the power of the ballot box. I would be honored to have their support and ask them to vote for me on June 8th for San Francisco Superior Court, Seat No. 6. Thank you.

Entrevista con Robert Retana

El candidato latino aspira a hacer más diversa la corte superior Robert Retana de cuarenta y siete años es el único candidato latino que se declara abiertamente gay y está haciendo campaña este año para convertirse en juez del la corte superior de San Francisco. Hay un grupo de personas importantes y organizaciones que le apoyan en su campaña, incluso la senadora del estado Leland Ye, supervisor del distrito 9 David Campos, y la asociación de abogados La Raza, en donde anteriormente el participaba como miembro de la junta. Este originario de Los Ángeles consiguió su primer trabajo como abogado trabajando para el bufete de abogado Heller, Ehrman en San Francisco después de graduarse de la facultad de derecho de UC Berkeley en 1990. Su trabajo ahí incluyó la defensa exitosa de una familia puertoriqueña del área de Crocker Amazon en San Francisco que fue víctima de delitos de odio de un vecino. Desde ese momento Retana ha trabajado como representante de ambos demandantes y demandados en el tribunal civil e, incluso, el caso digno de mención donde representó a Dolores Huerta y los derechos de otros artistas de la Bahía, quienes fueron los creadores de los murales de la Misión en el edificio de mujeres y la escuela primaria César Chávez. Durante su campaña Retana ha dependido de su etnicidad y orientación sexual como calificaciones fundamentales para el puesto. Este factor de diversidad de

hecho puede tener algo de legitimidad considerando su significante participación en la comunidad Latina de la Bahía y su trabajo en casos de abuso doméstico del mismo genero que fueron procesados por la oficina del fiscal del distrito de San Francisco. Sin embargo, ni los medios de comunicación general, ni Retana, han dicho específicamente por qué no fue considerado por el secretario de oficio del gobernador Arnold Schwarzenegger en su intento de nombramiento gubernamental para la plaza judicial de 2007. ¿Será que Retana posee lo necesario para ser un respetable juez del tribunal superior de San Francisco? Lea la entrevista de pregunta y respuestas por sí mismo. Leigh Cuen El Tecolote

¿Además de aumentar la diversidad en el grupo de funcionarios de tribunal de la cuidad, por qué debe de elegirlo el pueblo de San Francisco? Soy el candidato más capacitado. Tengo experiencia en lo civil y penal, y puedo empezar a trabajar con plena capacidad operativa ya sea que se me asigne a un tribunal penal (Hall of Justice) o uno tribunal civil. Los otros candidatos tienen experiencia en lo civil o lo penal, pero yo soy el único que tiene experiencia en ambos. Soy el único candidato en esta carrera con expe-

riencia como juez pro tempore ¿Qué ha aprendido en su experiencia como juez pro tempore? He aprendido que me gusta tomar decisiones en casos. Fue un gran cambio desde la posición de defensor, y me gusta mucho el papel de juez. Pienso que muchas minorías que llegan al tribunal se sorprenden y les da gusto ver que un latino está en el banquillo. ¿Cuándo fue presidente de la junta de directores de La Raza Centro Legal? Fui presidente de la junta de 1994 a 1996 y de 2001 a 2002. Actualmente soy un miembro de la junta de asesores. He estado involucrado con La Raza Centro Legal desde que me gradué de la escuela de derecho en 1990. Es una organización increíble; provee servicios legales a los inmigrantes y muchas otra personas que de otra forma no podrían pagar los servicios de un abogado, e igualmente organiza a la gente a abogar por si mismos. Ya que crecí en el este de Los Ángeles sé lo importante que es tener acceso a servicios legales y yo quería trabajar para asegurar que esos servicios estuvieran disponibles. ¿Cuando decidiste ser abogado? No concia ningún abogado cuando crecía en el este de Los Ángeles, pero era un estudiante activo en www.eltecolote.org

el gobierno estudiantil y me gustó la idea de tener una carrera como abogado. Me gusta ser defensor y creo que es importante que los latinos puedan tener sus propias voces sobre los temas. Es bueno tener el apoyo de los aliados, pero necesitamos igualmente poder hablar por nosotros mismos, ya sea en un tribunal, la política, los medios de comunicación o en la comunidad. Tenemos una gran riqueza de talentos en nuestra comunidad y necesitamos hacernos responsables y tomar nuestro lugar en la mesa de negociación y no depender de otros para que nos defiendan. ¿Qué tipo de ley criminal fue tu especialidad? Fui un fiscal del distrito en San Francisco por cuatro años. Manejé miles de casos desde delitos menores hasta delitos mayores serios, incluso casos de asalto, robo, intentos de asesinato y violencia doméstica. Fui asistente del supervisor en la división del tribunal de delitos menores y miembro de la unidad de violencia de delitos mayores de violencia doméstica. ¿Qué fue lo que te hizo querer hacer la transición de abogado a juez? En mi carrera la gente me ha dicho que tengo buena disposición para ser juez; que hago sentir que se le ha escuchado y tratado justamente y con respeto. También quiero ser un ejemplo para los jóvenes de las

minorías y LGBT y demostrarles que no hay límites, que no importa el color o la orientación sexual de la persona. Es importante tener metas altas, y los jóvenes deben tener el ejemplo de otros y poder reconocer que ellos han podido superar obstáculos parar poder lograr sus metas. Hay tantas imágenes negativas constantes en los medios de comunicación que necesitamos proveer imagenes alternativas. Espero que al ser un juez pueda animar a otros a que trabajen duro para lograr sus propios sueños. ¿Le gustaría agregar otro comentario? Hacen falta los jueces latinos en San Francisco. Desafortunadamente nuestra comunidad no ha recibido nombramientos para puestos que las otras comunidades si han logrado, y necesitamos cambiar eso. No sólo podemos depender del hecho de que el gobernador va a hacer lo correcto, así que tenemos que elegir a gente de nuestra comunidad para juez. Yo animo a los lectores del Tecolote a que voten el 8 de junio porque los políticos sólo entienden una cosa: el poder de la urna de votos. Sentiría un gran honor el poder tener su apoyo y pedirles que voten por mi el 8 de junio para el tribunal superior de San Francisco, asiento número 6 [San Francisco Superior Court, Seat No. 6]. Gracias. –Traducción Sandy Juárez


Stories Continued

10 El Tecolote

Continuación de Historias

May 19–June 2, 2010

POLICY, from page 1

Chavez, 23rd Streets and highway 101 has slightly higher test scores. Another reason the district altered the school assignment policy was because the old system was confusing. Parents could choose any school for their childrens, but if there weren’t enough seats available, then the assignment policy kicked in. It’s like a tie-breaker system. If 400 kids want to go to one school, but there are only 375 seats available, who gets in? The system that has been in place since 2002 gives the seats to those who have older siblings at the school. If those 25 kids all have older sibling at the school, then a whole confusing set of tie-breaking measurements are set off. Under the new system, which starts in the 2011 school year, there are fewer of those confusing tie-breaking rules. The sibling rule lives on, but after that the only thing taken into account is census tract and then proximity to the school. ESTRATEGIA, de página 1

la. Diez secciones censales cubren la mayor parte del distrito de la Misión, y si usted vive en todos menos uno de ellos, entonces tiene prioridad bajo el nuevo sistema. El área, a groso modo, entre Bryant, César Chávez, las calles 23 y la autopista 101 tiene notas de examen ligeramente superiores. Otra razón por la que el distrito alteró la política de asignación de las escuelas, fue porque el sistema viejo era confuso. Los padres podían elegir cualquier escuela para sus hijos, pero si no había suficientes plazas disponibles, entonces se aplicaba la política de asignación. Es como un sistema de desempate. Si 400 niños quieren ir a una escuela, pero hay sólo 375 plazas disponibles, ¿quién entrará? El sistema que ha estado en vigor desde 2002, otorga las plazas a aquéllos que tienen hermanos mayores en la escuela, entonces un conjunto de medidas totalmente confuso de desempate se pone en funcionamiento. Bajo el nuevo sistema, que comienza en el año escolar de 2011, hay menos de esas reglas confusas de desempate. La regla de los hermanos permanece, pero después de eso la única cosa que se toma en consideración es la sección censal y, entonces, la proximidad a la escuela. –Traducción Emilio Ramón

Photo Nina Menconi GUARDIAN, from page 2

walking a fine line with the police department and community members. “There were so many of us, including martial artists and street fighters, and they wanted to prove that they could fight, and little by little it became a problem—and the police began to see us as a problem,” said Freddie Batres, known to the Angels as Greencard. The group started cutting down on members and only kept the ones that were trained on how to diffuse situations peacefully and not create them. They now have rules on conduct and anyone in the group showing signs of becoming a problem are immediately out. Batres, who has been part of the Guard-

ian Angels for twenty-five years, describes the San Francisco chapter as a family that works together to improve where they live and create an alternate group for young people. Currently the chapter has eight teenage members and will accept teens into the group as young as sixteen. Families in the community reach out to Batres asking him for help with their children and for guidance in the right direction. The goal of the senior Angels is to lead by example and show the younger generation what the group represents. “We tried to get funding from the city and show them what we are doing for the youth but they are cutting funding everywhere right now,” Batres said. “We survive off of what people donate.”

“Every day, we receive calls and letters from individuals pleading for help to overcome violence in their worlds.” Guardian Angels Mission Statement

Su plan de salud Seguro médico accesible UÊ j` V «iÀÃ > UÊ Õ `>` `i Ì> UÊ Õ `>` `i > Û ÃÌ> UÊ*ÀiÃVÀ «V iÃ

> i >

­nnn® nÓx ÈÈxÈ Û Ã Ìi

ÜÜÜ°Ãv «° À} © 2009 San Francisco Health Plan

www.eltecolote.org

EL TECOLOTE Q409 6322 1009


Mayo 19–Junio 2, 2010

Community Events

Eventos Comunitarios

El Tecolote 11

sf Carnaval 2010 Sat. 29 May 10 a.m. – 6 p.m. • Carnaval Festival • Peter and Benjamin Bratt, pictured above, will be this year’s Grand Marshalls • Featuring Music Stages & Vendor Booths • Sun. 30 May • Grand Parade 9:30 a.m – 6 p.m. (24th St to Mission St to 17th St • For more information call Carnaval Hotline: (415) 642-1748

Jueves 20 de Mayo • 3:30 p.m. – 5:30 p.m Cómo encontrar trabajo y carreras Talleres de informacón sobre cómo utilizar los recursos de empleo y de carreras en la Biblioteca Pública de SF y el City College de SF. Además, alumnos serán introducidos a una serie de búsqueda de empleo y orientación profesional en los sitios de la Red. Se requiere la capacidad básica para navegar por la Red. No es necesario registrarse. Todos los programas son gratis y abiertos al público. Las clases se darán en la Biblioteca Pública del Mission Campus de City College, 1125 Valencia St, SF, Salón 408 (entre calles 22 y 23) • Llame a: Anthony Costa (415( 920-8137 ó Luisa Inca (415) 920-6137 • Para obtener información sobre acceso para incapacidades: (415) 241-2281 Sat. 22 May • 8pm • $10 adults, $5 Students & Seniors Y Al Ritmo E’ Zapateo Community Music Center, La Peña Cultural Center, and De Rompe y Raja present “Y Al Ritmo E’ Zapateo”, which explores cultural connections within the Spanish speaking world. This evening is dedicated to the zapateo, a folkloric foot-stomping tap dance that is deeply rooted in Spain, and that is a dance tradition found in most Hispanic cultures. The program features a cast of phenomenal dancers and musicians from all over Latin America and Spain. Poet, playwright, and award winning novelist Paul Flores will narrate. • Performers: De Rompe y Raja Cultural Association; Guaranguito Peruvian Children’s Ensemble; Braulio Barrera - Afro-Peruvian dancer; Pampa Cortez - Argentine master dancer, Ensambles Ballet Folklorico de San Francisco; Zenon Barron - Mexican dancer; Araucaria Chilean dancers; Jorge Liceaga - flamenco guitarist; Virginia Iglesias - flamenco dancer • Venue Community Music Center, 544 Capp St., SF • (415) 647-6015 • www.sfcmc.org Sat. 22 May • 6 p.m. • Adults: $40 • Childrens up to 14: $10 Premio Mujer 2010 benefit dinner & concert Fundacion Caminante honors five outstanding Bay Area women for their commitment to human rights, for their leadership through civic engagement and the arts, and for their work in behalf of the the community. This year’s honorees are Nina Serrano, Audelia Quiñones, Marta García, Rosa Pinto, and April Silas. Fundacion Caminante, founded by musician and community activist Francisco Herrera and Maria Christina Herrera, will host the benefit dinner & dance concert to raise funds for Fundación Caminante’s work in indigenous communities in Mexico and Central America. • Venue: St Mary’s Event Center, 1111 Gough St. SF • For info or to purchase tickets: www.franciscoerreramusic.com Wed. 26 May • 5:30 p.m. – 7:30 p.m. rape, prostitution, trafficking – the issue is consent A pre-Us Social Forum

event, sponsored by In Defense of Prostitutes & Women’s Safety, a project of US PROStitutes Collective & Legal Action for Women • Venue: SF Public Library, Latino Hispanic Room B, 100 Larkin St, SF • Info: (415) 626-4114 • uspros@allwomencount.net • www. prostitutescollective.net Thur. 27 May • 7 p.m. book party & Mujeres Unidas y Activas 20th Anniversary celebration Remaking Citizenship: Latina Immigrants & New American Politics, by Kathleen Coll • Weaving stories of Mexican & Central American women with history and analysis of the anti-immigrant upsurge in 1990s California, Remaking Citizenship examines the impact of legislation on Latina women’s lives and their engagement in grassroots political organizing – from domestic workers’ rights campaigns, to the struggle against domestic violence and immigrant-bashing. 10% of all Remaking Citizenship sales will benefit MUA • Modern Times Bookstore, 888 Valencia St, SF @ 20th Street www.moderntimesbookstore.com Thur. 27 May • 7:30 p.m. • Admission: $5 lunada chapbook allstars 10 year anthology Full moon spokenword performance. Hosted by Marc David Pinate & Sandra García Rivera • La lunada, An anthology of spokenword poetry celebrating 60 full moons & community ritual at Galería de la Raza. Featuring anthology poets: Maya Chinchilla, Alejandra Mojica, Naomi Quiñones, Milta Ortiz, Manny Martinez, Leticia Hernández, Raquel Gutierrez, Somos One, Francisco X. Alarcón, Vickie Vertiz,Melissa Lozano, Norman Zelaya, & DJ Agana among others. • Galería de la Raza, 2857 – 24th St, SF @ Bryant St. • Info@galeríadelaraza.org • (415) 826-8009 Every Thursday • 5 p.m. lengua en salsa Sunrise Restaurant’s weekly “Happy Hour for the Movement” fundraiser events donate 20% of proceeds from sales of food & beverages to benefit different featured community non-profit organizations or art projects. Local poets & musicians donate time & creative efforts. Also: Music by DJ Pakipaya & DJ Boludo. • Schedule: May 20 – Causa Justa / Just Cause • May 27 – Bay Area grassroots global justice delegation to the u.s. social forum • June 3 – idex International Development Exchange • June 10 – Teach for Health public outreach in rural Nicaragua • June 17 – Clínica Martin Baro • July 1st – Living Wage Coalition • July 8 – cuav • July 15 – SFWAR • July 29 – power • Venue: Sunrise Restaurant, 3126 – 24th St, SF @ Folsom St • Info: sunrisearte@gmail. com Women Against Rape Everyone Has the Right To Say “NO” To Anyone At Any Time & Be Respected! • 3543 – 18th St # 7, SF 94110 • www. sfwar.org • (415) 861-2024

Silvio Rodriguez Concert Tour Iconic Cuban singer/songwriter Silvio Rodriguez is set embark on his first U.S. tour in over three decades, news that has gotten coverage in major media outlets in the U.S. and throughout the world. Rodriguez will visit Oakland, Calif., on June 11 for a Paramount Theatre performance in which he will revisit more than 40 years of musical trajectory and introduce his new album “Segunda Cita.” Tickets go on sale on Thursday, May 20th at 11am.

Mujeres Contra La Violación Sexual ¡Todas/ os Tenemos el Derecho a Decir ¡no! a Cualquier Persona en Cualquier Momento y Ser Respetadas/os • 3543 – 18th St # 7, SF 94110 • www.sfwar.org • (415) 861-2024 SF needle exchange Every Wednesday 6 p.m. – 8 p.m. • 427 South Van Ness Ave., • Every Thursday 6 p.m. – 8 p.m. • (For women & transwomen) Ladies Night at Mission Neighborhood Center, 165 Capp St, S.F. • Every Friday 7 – 9 p.m.. • 16th & Mission St Corner Needle Exchange (sidewalk site – distribution only – no returns at this site please) • Also: Saturdays at 8 p.m. & 9 p.m. Vein Care & Safer Injection Slideshow • SF Needle Exchange Program, 117 – 6th St, SF (at Mission & Howard St)

10:3–1:30 p.m. • Bloquitos (ages 2–5) • 11 a.m. – 12 p.m. • Pocos (ages 6–10 • ( Free ages 0 – 18 years • 19 & older $5 donation • Proceeds go to costume scholarships) • Columbia Boys & Girls Club, 450 Guerrero St,, SF (between 16th & 17th St) email: locoblco@gmail. com • Tel. (415) 864-5626 ayuda para obtener trabajo Orientaciones gratis para buscar trabajo • Recomendaciones y recursos en la comunidad • Capacitación y reuniones • Servicios especiales para jóvenes o personas indigentes (homeless) • Mission Hiring Hall, 3042 – 16th St, SF @ Mission St • J. C. Alvarez • (415) 865-2105 x103 • jcalvarez@missionhiringhall.org

Four Weekends: June 5 & 6; 12 & 13; 26 & 27 • Saturdays: 2 p.m. & 8 p.m. / Sundays: 2 p.m. sf ethnic dance festival World Dance & Music performed by more than 600 Northern California Artists • Venue: Palace of Fine Arts Theatre, 3301 Lyon St, SF • www. cityboxoffice.com

hiv testing & counseling City Clinic, 356 – 7th St, SF @ Harrison St. • Mon, Wed., Fri. • 8 a.m. • Tues. 1 p.m. – 6 p.m. • Oral HIV testing & blood draw available; other STD services too (open to people diagnosed with gonorrhea & syphilis, gay & bi, transexual, & injection drug users) • Westside Community Services, 245 – 11th St., SF @ Folsom St. & Howard St. • Mon. – Thur. ª 9 a.m. – 4 p.m. & Fri. 9 a.m. 12 p.m. • Oral HIV testing • Open to all (men, women, transexual, and especially welcomes substance users) • Magnet, 4122 – 18th St, SF (above Castro St.): Tues. 11 a.m. – 6 p.m. • Thur. 2 p.m. – 9 p.m. • Sat. 11 a.m. – 6 p.m. • Oral HIV testing & blood draw available. STD services (open to gay & bi men. clases gratis de ingles para adultos Lunes, Martes, Miércoles, Jueves • 8:45 a.m. – 10:30 a.m. / 11a.m. – 12:30 p.m. • Cuidado de niños durante las clases • Nuevos estudiantes son bienvenidos • Cesar Chávez Elementary School, 825 Shotwell St, SF (entre calles 22 y 23) • Información en español: (415) 648-6761 “la candela viva mix” Sundays 1:15 p.m. – 2:30 p.m. • $5 donation • Kids under 11 free • Dance rehearsals for Carnaval SF with Maestra Adriana Sanchez & her Colombian Soul traditional Afro-Colombian dance group. Good Samaritan Family Resource Center, 1294 Potrero Ave, SF @ 24th & 25th St • www.colombiansoul.org • Info: (415) 424-7719 drummers • dancers • artists Join Loco Bloco for Carnaval Parade 2010 (to be held Sun. 30 May) • Practice: Saturdays

www.eltecolote.org

Fri. 4 June • 5 p.m. – 8:45 p.m. Precita eyes Muralists at de young museum Street Art SF Mission muralismo “Balmy Alley & placa”: with talks by Balmy Alley artists, projections, & music. Balmy Alley, the arts corridor in the Mission, was first painted by Las Mujeres Muralistas and features potent images protesting the wars in Central America. The stunning street gallery is now an attraction for vsitors from around the world. Enjoy a dance performance by TangoCalifa, featuring Terrence Clarke & Beatrice Bowles, with Argentine tango music by Trio Garufa. The de Young Museum hosts a yearlong series, organized by Annice Jacoby in partnership with Precita Eyes Muralists, celebrating Street Art SF: Mission Muralismo, edited by Annice Jacoby, with a foreward by Carlos Santana, as part of the museum’s weekly program “Cultural Encounters: Friday Nights at the de Young.) Also: projections of artwork by Mission artists every first Friday, 5 p.m. – 8:45 p.m. • Visit: www.famsf.org


FRIDAY NIGHTS 28

May.

at the de Young

El Tecolote busca escritor y fotógrafos El Tecolote is seeking writer and photographers Únete al periódico bilingüe (español/inglés) de mayor tirada en California. Cada dos semanas 10,000 números se distribuyen en San Francisco, South San Francisco y Oakland. Fundado en 1970, el Tecolote ha sido una oportunidad para las carreras de periodismo para los residentes locales. Escriba sobre problemas cruciales; haga crítica musical o de teatro comunitario, cubra los deportes locales, escriba piezas de opinión y más. Su trabajo será publicado en el periódico elTecolote or en www. eltecolote.org. Buscamos gente a la que le guste escribir o tomar fotografías • Los escritores pueden reportar en inglés o español • Los fotografos deben tener sus propias cámaras • Trabajamos de acuerdo a su horario, pero pedimos que se comprometa a un mínimo de tres meses • Hay talleres de entrenamiento disponibles. Interesado? Contacte al director ejecutivo de el Tecolote, Roberto Daza en rsdaza@eltecolote.org o llame al 415-648-1045. • • • Join the longest running bilingual (Spanish/English) newspaper in California. Every two weeks 10,000 issues are distributed in San Francisco, South South Francisco and Oakland. Established in 1970, El Tecolote has been a pipeline to journalism careers for local residents. Write about crucial issues; review music or community theater, cover local sports, write opinion pieces, and more.You work will be published in El Tecolote newspaper or on www.eltecolote.org.

Camilio Tafoya (1902-1995), Storage jar (olla), late 20th century. New Mexico, Santa Clara Pueblo. Earthenware. Gift of Paul E. and Barbara H. Weiss

From 5–8:45pm with free programs and live music. Enjoy cocktails and an evening menu in the Café. Regular admission applies to visit the galleries.

We are seeking people who like to write or take photographs • Writers can report in Spanish or English • Photographers must have their own camera • We will work around your schedule but we ask that you make a minimum three-month commitment • Training workshops available. Interested? Contact El Tecolote managing editor Roberto Daza at rsdaza@eltecolote.org or call 415-648-1045. Acción Latina, una organización sin ánimo de lucro, es el editor de el Tecolote. • Accion Latina, a Mission district non-profit, is the publisher of El Tecolote.

> VIEW the special exhibition Birth of

El Tecolote • 2958 24th Street in San Francisco.

Impressionism: Masterpieces from the Musée d’Orsay, featuring 100 paintings by 36 artists including Monet, Renoir, Manet and Degas. Advance ticket purchase recommended.

> LISTEN to late 19th century French music by Harlequin Musette.

> EXPERIENCE how Marius Starkey demonstrates the Impressionists painting techniques seen in the exhibition.

> LEARN from Antonio R. Chavarria, curator

of Ethnology at the Museum of Indian Arts and Culture, during his lecture and demonstration on Pueblo Pottery in Context. In the Koret Auditorium at 6:30pm; seating is on a first-come, first-served basis.

> CREATE abstract art from Pueblo pottery symbols.

Friday Nights at the de Young is part of FAMSF’s Cultural Encounters initiative generously funded by The James Irvine Foundation, The Wallace Foundation, the Institute of Museum and Library Services, the Columbia Foundation, and the Winifred Johnson Clive Foundation.

¡Un tamal de elote gratis!

O un paquete de gorditas de harina, lo que usted prefiera, tras la compra de 10 dólares en mercancía y la presentación de este anuncio. Así que pásele y llévese unas deliciosas carnitas, chicharrones, su buen champurrado, los chiles para sazonar su comida y más mucho más. Golden Gate Park 50 Tea Garden Drive deyoungmuseum.org 415.750.3600

Visítenos en el 2916 de la calle 24 (entre Alabama y Florida), en San Francisco. Pedidos al 415-826-1363


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.