periódico bilingüe
bilingual newspaper
El Tecolote >>P2 Pelando el Ojo: Rupert Garcia, nuestros parques, lucha de almohadas… Pelando el Ojo celebrates Rupert Garcia, reports on our local arts and pillow fights.
Vol. 40 No.4
>>P3 Comité se asegura de contar a todas las personas para el censo de población de la Misión. Neighborhood committee mobilizes census participation in the Mission.
>>P7 Poetas, artistas y aficionados rinden homenaje a la nueva poetisa laureada de San Francisco. Poets, artists and fans pays homage to the city’s new Poet Laureate.
>>P8&9 Escuela de la gente de Prensa Pobre: crónicas de erudición en la vida real. POOR’s PeopleSkool educates through real-world scholarships.
www.eltecolote.org
SF high schools leaving graduates ineligible for college admission
>>P12 Actividades comunitarias: Mission Muralismo, Mejía Godoy, Sólo Mujeres… Community events: Mission Muralismo, Mejía Godoy, and art by Sólo Mujeres.
Febrero 24–Marzo 9, 2010
Desarrollando una consciencia sociopolítica
jasmín lopez
Graduados en SF no reúnen requisitos de acceso a universidad jasmín lopez
El Tecolote
El Tecolote
or many students a high school diploma is the biggest stepping-stone to a higher education. Many of them graduate from high school ready to enter their university of choice, anxious to start a collegiate education. However, this is not the case for many students in the San Francisco Unified School District as they find themselves disappointed upon graduation. The classes they were required to take to satisfy their high school’s graduation requirements fall short of meeting the requirement for application to a 4-year institution. Known as “A-G” courses, these are the minimum requirements required for eligibility to a California public university, either a UC or CSU. (See table 1.1 on page 4 for a list of A-G courses requirements.) “By my senior year, I noticed that not all requirements were met, so I had to take the initiative to ask questions in order to graduate on time.” said Jenny Melara who graduated from International Studies Academy in 2005 and is now program coordinator for Coleman Advocates for Children and Youth, a San Francisco based child advocacy organization. According to the California Department of Education, out of 3,773 SFUSD graduates in 2008, only 49 percent completed the A-G coursework with a grade of C or better. In 2009, the Board of Education passed a policy, requiring that “AG” courses be adopted as the core academic curriculum for high school students in San Francisco, starting with the class of 2014. Nevertheless, a number of SFUSD high schools have yet to make the appropriate changes, and the achievement gap among ethnic groups in school district is widening as a growing percentage of Black, Latino and Pacific Islander students graduate without satisfying college
n diploma de escuela secundaria es un importante punto de partida para muchos estudiantes que continúan con estudios superiores. Muchos se gradúan de secundaria listos para entrar en la universidad que han elegido, ansiosos por iniciar su educación universitaria. Sin embargo, no es así para muchos estudiantes en el distrito escolar unificado de San Francisco (SFUSD por sus siglas en inglés), ya que se encuentran desilusionados después de graduarse. Las clases de secundaria que tomaron para satisfacer los requisitos de graduación no satisfacen los requisitos mínimos para solicitar entrada en una universidad de cuatro años. Los conocidos como ‘Cursos A–G’ satisfacen los requisitos mínimos de admisión a una universidad pública de California, de la red UC o CSU. (Véase el cuadro 1.1 para un listado de requisitos de cursos A–G.) “En mi último año de secundaria, me di cuenta que no había cumplido todos los requisitos. Me propuse hacer las preguntas necesarias para poder graduarme a tiempo”, dijo Jenny Melara, graduado de la Academia de Estudios Internacionales en 2005 y ahora coordinadora de programas para Coleman Advocates for Children and Youth, una organización ubicada en San Francisco que apoya causas para la juventud y niños. El Departamento de Educación de California señala que de 3.773 graduados de SFUSD en el año 2008, sólo el 49 por ciento terminó los cursos A–G con calificaciones de C o mejores. En 2009, el Consejo de Educación de la ciudad de San Francisco aprobó un plan para que los cursos “A–G” sean obligatorios como plan de estudio académico para estudiantes de secundaria, empezando con los estudiantes que se graduarán en el 2014.
F
see REQUIREMEnTs, page 4
U
DEVELOPING A SOCIOPOLITICAL CONSCIOUSNESS Los estudiantes de la escuela June Jordan School for Equity crean obras de arte que reflejan las cuestiones que les preocupan. Students at June Jordan School for Equity create art pieces that reflect the issues they care about. Artwork by Jennifer Lopez, June Jordan School for Equity
U.S. military casualties as of February 24:
➦7
Afghanistan ➦ 1,005
Vea REQUIsITos, página 4
Iraq ➦ 4.379
2
Opinión
El Tecolote
Opinion
February 24–March 9, 2010
A
con Juan Gonzáles
U
n gran y cálido abrazo para nuestro querido amigo Rupert Garcia, el artista reconocido internacionalmente a quien se ha encargado producir una instalación para el vestíbulo de la nueva unidad de cuidado intensivo del Hospital General de San Francisco. Rupert será el artista principal del proyecto aprobado por la Comisión de Arte de San Francisco. Se espera terminar el proyecto para el año 2011. En los primeros días de El Tecolote, Rupert contribuyó con ilustraciones para historias publicadas en el periódico. Sus obras más notables han sido carteles políticos de serigrafía enfocados en las luchas de liberación, líderes de derechos humanos y movimientos por los derechos civiles. ¡Felicidades, Rupert! Es un honor merecido. *** Hablando de arte... en breve una nueva obra de arte público embellecerá la casaclub del parque infantil de la Misión situado en las calles 19 y Linda. Según informes de prensa, el experto grabador Michael Bartalos recientemente obtuvo luz verde para contribuir con un diseño al proyecto de los planes de renovación del parque infantil. Al escultor-diseñador gráfico se le atribuye un sello de 42 centavos de jazz latino emitido en 2008 en los EEUU. El próximo 10 de marzo, a las 6:30 de la tarde en la casa-club, usted tendrá la oportunidad de conocer a Michael y averiguar más acerca de las instalaciones propuestas. ¡Nos vemos allí! *** Continuando en el frente local... A estas
alturas, la mayoría de ustedes ya habrán oído hablar de los planes de renovación de $11,7 millones del parque Dolores, en que se pide que se cierre durante unos 16 meses. Pero la reacción de los residentes ha obligado a las autoridades del parque a reconsiderar el asunto, así que ahora están considerando emprender las reformas en fases con el fin de mantener el parque lo más accesible posible. Hubiera sido una burla cerrar un parque que es un oasis para tantos donde disfrutar del sol, hacer un picnic en la hierba, asistir a eventos públicos, o sentarse en la loma para contemplar los rascacielos del centro. No hay duda de que este parque de 13,7 acres necesita renovaciones urgentemente. El trabajo, según informes de prensa, incluye la reparación de las pistas de tenis, la mejora del sistema de riego, la renovación del cuarto de baño, la restauración de los campos y de la casa-club y el arreglo de los caminos para que sean más accesibles a las sillas de ruedas. Mientras tanto, la renovación del parque infantil comenzará a finales de este año para concluir en la primavera de 2011. Ya es hora de que veamos inversiones de grandes cantidades de dólares en el barrio, pero, sin duda, hace falta más para atender otras preocupaciones en torno a los servicios sociales, empleo, seguridad pública... *** Hablando de seguridad pública... ¿se han enterado del asalto sexual a una menor de 17 años de edad el pasado 16 de enero en los baños del parque Garfield en la calle
MAKE A progrEssiVE diffErEncE… support El tEcolotE, your locAl indEpEndEnt nEWspApEr Do you like writing or taking photographs? Do you care about the political issues in our community? Since 1970, El Tecolote has created a space for volunteers like you to transform your passions into the skills of a professional community journalist. Our newspaper is a place where you can become part of a team of dedicated writers, photographers and translators creating a progressive voice for the Mission Latino community. Bring us your talent and ideas. We need you.
SUBSCRIBE NOW !!! 1 Year: $25 Individual, $35 Institutions
Call (415) 648-1045 or e-mail editor@accionlatina.org El Tecolote is a publication of Acción Latina, 2958 24th Street, SF, CA 94110
Support El Tecolote! Show your support for El Tecolote, San Francisco's premier Spanish/English community newspaper, by wearing the one-of-a-kind El Tecolote logo products in the classic colors of red & black!
26 y Harrison? Según informes de prensa, parece que el incidente ha alarmado a mucha gente, hasta el punto de que los funcionarios de parques de la ciudad están considerando la posibilidad de mantener personal en algunos parques y zonas de juegos durante los fines de semana y las noches. Mientras tanto, el Departamento de Policía de San Francisco ha acordado intensificar las patrullas en Garfield Park durante los fines de semana y en las noches. Por cierto, uno de los sospechosos del supuesto asalto fue arrestado. Insto a los líderes de la comunidad a que mantengan la presión sobre los funcionarios del parque para promulgar medidas que garanticen la seguridad de cualquier persona que utilice los parques de nuestro barrio. *** Por último, ¿alguno de ustedes vió la noticia en televisión sobre la lucha anual de almohadas del día de San Valentín en Embarcadero? ¿Pueden ustedes imaginarse que ésta fuera una alternativa a la violencia de las pandillas en nuestro vecindario? Imagínense a los norteños y sureños reunidos en el parque Dolores armados con grandes y mullidas almohadas, golpeándose el uno al otro para resolver sus pleitos. Esto sí que es hablar de emplear una gran cantidad de energía y liberar un montón de frustración reprimida. Tal vez soy un soñador, pero si se salva la vida de un joven... —Traducción María Matilla
Participen en la campaña ‘40 por 40’ de El Tecolote Este año El Tecolote celebra 40 años de difundir noticias bilingües. Únanse a nosotros en esta celebración participando en la campaña ‘40 por 40’. Significa $40.000 en donaciones a cambio de 40 años de servicio. Todo lo que tienen que hacer es enviarnos un cheque, llamar al número de teléfono 415-648-1045 o visitar la página de Internet www.eltecolote.org y presionar el botón que dice ‘DONATE’ … y a medida que incrementen las donaciones, el arbolito irá creciendo.
Become a member of El Tecolote’s 40 for 40 campaign This year El Tecolote celebrates 40 years of providing bilingual news. Join us in this celebration by becoming a member of the 40 for 40 campaign. That’s $40,000 in donor gifts for 40 years of service. All you have to do is send a check, call 415-648-1045 or go to www.eltecolote.org and click on DONATE ... and as the donations grow so will the little tree below.
Go to the El Tecolote Merchandise Store! $700
www.cafepress.com/accionlatina www.eltecolote.org
BIG warm hug to our dear friend, Rupert Garcia, the internationally known artist, who has been commissioned to produce an installation for the lobby entrance of the San Francisco General Hospital new Acute Care Unit. Rupert will be the lead artist for the project approved by the San Francisco Arts Commission. The project is expected to be completed in 2011. In the early days of El Tecolote, Rupert contributed illustrations for stories published in the newspaper. His most notable works have been political silkscreen posters focused on liberation struggles, human rights leaders, and civil rights movements. Congratulations, Rupert! This is a well-deserved honor. *** Speaking of art … a new public artwork will soon grace the Mission Playground Clubhouse at 19th and Linda streets. Accomplished printmaker Michael Bartalos recently got the green light to develop a design for the project that is part of the overall renovation plans for the playground, according to news reports. The sculptor/ graphic designer is credited for a 42-cent Latin Jazz stamp issued in 2008 by the U.S. You can meet Michael and hear more about the proposed installation on March 10, at 6:30 p.m., in the clubhouse. See you there! *** Continuing on the local front … by now most of you have heard about the $11.7 million renovation plans for Dolores Park that called for closing the park for some 16 months. But the backlash from residents has forced park officials to rethink the matter, so now they are considering undertaking the renovations in stages in order to keep the park as accessible as possible. It would have been a travesty to close down the park that is an oasis for so many to lounge in the sun, picnic on the green grass, stage public events, and sit on hillside to gaze at the downtown landscape. There’s no question the 13.7-acre park sorely needs some upgrading. The work, according to news reports, includes, repairing the tennis courts, upgrading the irrigation system, renovating the bathroom, restoring fields and clubhouse, and making the pathways more wheelchair accessible. Meanwhile, renovation of the children’s playground will begin later this year for completion in Spring 2011. It’s about time we’re seeing some BIG bucks pouring into the neighborhood, but, no doubt, more is needed to meet other concerns around social services, jobs, public safety… *** Speaking of public safety … did you hear about the Jan. 16 sexual assault of a 17-year-old girl in the bathroom of Garfield Park at 26th and Harrison streets? Well, it seems the incident, according to news reports, has alarmed a lot of folks to the point that city park officials are now looking into keeping certain city parks and playgrounds staffed on weekends and evenings. In the meantime, the San Francisco Police Department has reportedly agreed to step up weekend and evening patrols at Garfield Park. By the way, one suspect was arrested for the alleged assault. I urge community leaders to keep the pressure on park officials to enact measures that will ensure the safety of anyone who uses our neighborhood parks. *** Lastly, did any of you see the television news reports about the annual Valentines Day pillow fights on the Embarcadero? Can you envision this being an alternative to the current gang violence in our neighborhood? Just imagine the Norteños and Sureños gathering at Dolores Park armed with huge fluffy pillows and pounding away at each other in order to settle a dispute. Talk about a lot of energy being spent and a lot of pent up frustration being released. Maybe I’m a dreamer, but if it saves the life a youth...
Febrero 24–Marzo 9, 2010
Comunidad Community
El Tecolote 3
The Mission gears up to count the neighborhood Amy Elmgren El Tecolote
I
n an attempt to count those left out in the nationwide census ten years ago, the Mission has instituted a committee geared towards including the traditionally undercounted—communities of color. By counting the population and demographics in every state, city and neighborhood, the US Census determines how an estimated $435 billion in federal funding will be distributed each year, as well as how many congressional representatives will be allocated to each state. For each person not counted, $40,000 in funding over the next ten years will be lost, according to research by the Brookings Institution, a Washington-based public policy organization. But the census is more than an issue of numbers. As Adrienne Pon, executive director of the San Francisco Office of Civic Engagement and Immigrant Affairs (OCEIA), said, “It’s not just about being counted; it’s about creating your voice, letting people know that you matter.” Ethnic minorities in San Francisco, and throughout the country, were vastly undercounted in the 2000 Census, resulting in a smaller allotment of much-needed funding for social welfare programs, education and local infrastructure. Lack of awareness prevented many Latinos and other minorities from taking part in the census, according to a study by the PEW Research Center. Latinos who considered the census to be “very important” for the country were still less likely to participate than their African American and Caucasian counterparts, cited the study. Felix Fuentes, Outreach and Ed-
Varios miembros del comité encargado de que el recuento del censo de población de este año se haga minuciosamente, se reunieron en la redacción de El Tecolote para platicar sobre la concientización de la población. Members of the Complete Count Committee gathered at the El Tecolote offices to strategize outreach efforts for the 2010 Census. Photo Francisco Barradas ucation Coordinator for the OCEIA, said he and other officials believe that undocumented immigrants fear that their information will be shared with other government agencies, such as ICE. However, a law protects the information and there is no question regarding immigration status. He added that any government official who violates this confidentiality faces five years in prison and a $250,000 fine.
To address residents’ fears, language barriers and other obstacles, Accion Latina established the Mission District Complete Count Committee, a network of trusted community organizations and leaders who will conduct outreach in population segments deemed “Hard to Count” that officials say went uncounted in the last census. “The interest is to have every-
body counted, because the city lost $300 million in 10 years—money that we could have used for social programs, the schools, transportation,” Fuentes said. The US Census Bureau listed twelve factors that make a district “hard to count,” including: a high population of renters, crowded housing, lack of phones, low levels of education, non-traditional households,
homelessness, poverty, dependence on public assistance, unemployment and linguistic isolation. With approximately 12 percent of the nation’s population, California has more than 30 percent of the Hard-to-Count populations in the nation, according to a 2009 report by the Census Project. Fuentes explained that by analyzing 2000 Census data, city officials have identified several HTC areas in San Francisco—neighborhoods such as the Tenderloin, Bayview Hunters Point, Chinatown, and the Mission. Each neighborhood was found to have many of the factors listed above. “We are trying to focus on those areas and come up with activities,” he said. Fuentes himself focuses on hard-to-count areas with large Latino populations, such as the Mission. At the second meeting of the Mission District Complete Count Committee US Census Bureau and city government representatives discussed strategies with local nonprofits representatives to ensure that everyone in the neighborhood gets counted. “National ads are fantastic, but nothing is more powerful than you guys,” OCEIA Executive Director Adrien Pon told the Mission-based nonprofit members at the meeting. Eighteen organizations across San Francisco’s hard-to-count regions each received grants of up to $10,000 from OCEIA to put towards community outreach. Among the recipients are the Immigrant Legal Resource Center and Mission-based nonprofits Accion Latina, La Raza Centro Legal, Mission Language Vocational School, Dolores Street See CENSUS, page 10
La Misión se prepara para contar a toda la comunidad
E
n un intento de contar los que quedaron fuera del censo nacional de hace diez años, la Misión ha establecido un comité dirigido hacia la inclusión de las comunidades tradicionalmente marginadas —las de color. Al contar la población y el censo en cada estado, ciudad y barrio, el censo de los EEUU determina cómo un estimado en fondos federales de $435 mil millones será distribuido cada año, así como cuántos representantes en el Congreso se asignarán a cada estado. Por cada persona que no se cuente, se perderán $40.000 de los fondos a lo largo de los próximos diez años, conforme a una investigación del Brooking Institution, una organización de políticas de gobierno ubicada en Washington DC. Sin embargo, el censo es más que una cuestión de números. Como dijo Adrienne Pon, directora ejecutiva de la ‘Oficina de participación cívica y asuntos de inmigración de San Francisco’ (OCEIA por sus siglas en inglés): “No se trata sólo de ser contados, sino de crear su voz, que la gente sepa que importa”. Las minorías étnicas en San Francisco, y en todo el país, no fueron contadas adecuadamente en el censo del año 2000, resultando en una menor
asignación de fondos muy necesarios para programas de bienestar social, educación e infraestructura local. La falta de conocimiento impidió a muchos latinos y otras minorías participar en el censo, según un estudio realizado por el PEW Research Center. Los latinos que consideran el censo algo “muy importante” para el país son menos proclives a participar que sus contrapartes blancos y afroamericanos, revela el estudio. Félix Fuentes, coordinador de la OCEIA, dijo que él y otros funcionarios creen que los inmigrantes indocumentados temen que se comparta su información personal con otras agencias gubernamentales como la de inmigración (ICE por sus siglas en inglés). Sin embargo, hay una ley que protege esa información y ninguna pregunta del censo requiere información sobre el estado migratorio. Añadió que cualquier funcionario que viole esta confidencialidad se enfrenta a cinco años de prisión y una multa de $250.000. Para hacer frente a los temores de los residentes, a las barreras lingúísticas y a otros obstáculos, Acción Latina estableció la ‘Comisión de conteo completo de San Francisco’, una red de 25 organizaciones comunitarias de confianza y líderes que realizan
actividades de divulgación en los segmentos de la población considerados “difíciles de contar” que las autoridades dicen no fueron contados en el último censo. “El interés es contarlos a todos, ya que la ciudad perdió $300 millones en 10 años, dinero que podríamos haber utilizado para programas sociales, escuelas y transporte”, afirmó Fuentes. La Oficina del Censo de EEUU ennumeró doce factores que hacen que un barrio sea “difícil de contar”, que incluyen: una alta población de inquilinos, hacinamiento, falta de teléfonos, bajos niveles de educación, familias no tradicionales, falta de vivienda, pobreza, dependencia de asistencia pública, desempleo y aislamiento por el idioma. California cuenta con aproximadamente el 12 por ciento de la población del país, y tiene más del 30 por ciento de la población difícil de contar de todo el país, según un informe del Proyecto de Censo de 2009. Fuentes explicó que mediante un análisis de datos del Censo 2000, funcionarios municipales han identificado varias áreas difíciles de contar en San Francisco —barrios como Tenderloin, Bayview Hunters Point, el barrio chino y la Misión. Encontraron que www.eltecolote.org
estos barrios tienen muchos de los factores mencionados anteriormente. “Estamos tratando de concentrarnos en esas áreas y llevarles actividades”, dijo. Fuentes mismo se centró en las áreas difíciles de contar con gran población latina, tales como la Misión. En la segunda reunión del Comité de Conteo Completo de la Misión, la Oficina del Censo de EEUU y representantes del gobierno de la alcaldía discutieron estrategias con trabajadores de organizaciones sin fines de lucro locales para asegurar que todos en el barrio sean contados. “Los anuncios nacionales son fantásticos, pero nada es más poderoso que ustedes”, dijo Adrien Pon, director ejecutivo de OCEIA, a los miembros de las organizaciones sin fines de lucro de la Misión durante la reunión. Dieciocho organizaciones de las regiones difíciles de contar a lo largo y ancho de San Francisco han recibido subsidios de hasta $10.000 cada una de parte de la OCEIA para tratar de llegar a la comunidad. Entre los beneficiados están el Immigrant Legal Resource Center y las organizaciones sin fines de lucro con base en la Misión Acción Latina, La Raza Centro Legal, Mission Language Vocational School, Dolores Street Community
Services, Jamestown Community Center y Good Samaritan. Inmersos en la vida cotidiana del barrio de la Misión, los miembros de organizaciones sin fines de lucro están listos para afrontar las dudas de los residentes y encontrar maneras de hacer el censo seguro, hábil e incluso divertido, en vez de difícil y amenazante. “Una de las mayores preocupaciones con el censo es la confianza”, dijo Joel Aguiar, director de La Raza Centro Legal, que alberga el programa de jornaleros de SF y el Colectivo de Mujeres. Dijo que “los trabajadores sienten que su información se dará a los funcionarios del gobierno y a los oficiales de inmigración”. Aguiar dijo que muchos de los jornaleros, al igual que otros latinos y las comunidades de inmigrantes, desconfían de los políticos y funcionarios de gobierno debido a la persecución del pasado. “Es raro que ellos [los políticos] vengan al programa, excepto en tiempo de elecciones. La policía los hostiga en las calles (a los trabajadores), los funcionarios del ICE hacen redadas. Es difícil para ellos abrirse por sus experiencias anteriores. Así que tener una conexión con las orgaVea censo, página 4
4
Continuación de Historias
El Tecolote REQUIREMEnTs, from page 1
admission requirements (or dropout all together). “The policy was passed, so we all need to be held accountable for its implementation. Some schools still aren’t implementing the coursework and a vast majority of students of color are not able to take advantage of the opportunities out there,” said Arnulfo De La Cruz, Asssociate Director of Coleman Advocates. As a result, Coleman Advocates started the “A thru G Equity Plan” that calls not only for policy directive that would enforce the adoption of an A-G curriculum City school and calls for the creating implementation taskforce. This oversight body would be comprised of community members and school faculty, and would be responsible for reporting on implementation’s progress. To ensure that the staff of Coleman Advocates are working towards incorporating parents and students who are most impacted by any policy change be involved in its implementation. “Everyone is responsible for making this a success,” added De La Cruz. Both De la Cruz and Melara, as well as many educators, point to schools that have adopted “A-G” requirements as models of success for helping ensure that students, in particular students of color, meet college admission requirements. One such school, June Jordan School for Equity, whose mission is to help its ethnically diverse student body achieve the highest academic standards, has made “A-G” coursework the core of their academic cur-
riculum. Reports show that JJSE graduates are much more likely to be admitted to a four-year college when compared to the rest of the state. In 2007, more than 60 percent of JJSE’s student body was admitted to a 4-year institution, compared to 25 percent of students statewide. “I’m really looking forward to graduation. I applied to a lot of colleges, already got accepted into Holy Names University, but I really want to go to Yale,” said Jeannette Avila a JJSE senior. “I find out in late March or early April.” The California Postsecondary Education Commission’s 2007 university eligibility study showed that 13.4 percent of California public school graduates met the admission requirements for UC and 32.7 percent met requirements for CSU. Eligibility rates for Black and Latino high school graduates have improved in recent years, particularly for CSU, but there are still large differences between racial and ethnic groups.
REQUIsITos, de página 1
Sin embargo, en muchas escuelas secundarias del SFUSD no se han realizado dichos cambios, y las minorías en el distrito escolar se están quedando atrás; va incrementando el porcentaje de negros, latinos y grupos de las islas del Pacífico que se gradúan sin satisfacer los requisitos para que los admitan a la universidad (o que sencillamente no completan sus estudios secundarios). Arnolfo De La Cruz, director asociado de Coleman Advocates, dijo que “El plan fue aprobado, por lo
Stories Continued
cual todos tenemos que rendir cuentas a la hora de ponerlo en práctica. Algunas escuelas aún no ponen el programa en práctica y la gran mayoría de los estudiantes de color no pueden aprovechar las oportunidades que existen.” La organización Coleman Advocates comenzó el “plan de equidad A–G” con el fin de que se cumpla esta directiva con los cursos A–G por toda la cuidad y pidió que se organice un grupo encargado de llevar a cabo dicho programa. Miembros de la comunidad y maestros de las escuelas podrían formar parte de éste grupo y serían responsables de informar sobre su desarrollo. Para asegurarse de que los empleados de Coleman Advocates incluya a los padres y estudiantes que se ven más afectados por cualquier cambio de programa, ellos deberían poner en práctica el programa. “Todos somos responsable para que esto sea un éxito”, agregó de La Cruz. Tanto De la Cruz como Melara, así como muchos educadores, mencionan que las escuelas que han adoptado el programa de “A–G” son ejemplos del éxito al asegurar que los estudiantes, en particular estudiantes de color, cumplen los requisitos de admisión a una universidad. Por ejemplo, en la escuela June Jordan School for Equity, cuya misión es ayudar a su diverso alumnado a conseguir un alto nivel académico, los cursos “A–G” forman el núcleo de su plan de estudios. Varios informes muestran que, en comparación con el resto del estado, los graduados de June Jordan tienen más probabilidad de que los admitan a universidades de cuatro
February 24–March 9, 2010
años. En 2007, más del 60 por ciento de su alumnado fue admitido a una institución de 4 años, en comparación con el 25 por ciento de los estudiantes del resto del estado. “Me hace ilusión graduarme. Rellené solicitudes para muchas universidades, y ya me aceptaron en la de Holy Names, pero realmente quiero ir a Yale”, dijo Jeannette Ávila que esta en último año en June Jordan. “Sabré finales de marzo o principios de abril.” En el año 2007, la Comisión de Estudios Postsecundarios de California condujo un estudio sobre los estudiantes que reúnen los requisitos para entrar en universidad mostrando que un 13,4 por ciento de los graduados de escuelas públicas en California cumplieron los requisitos de admisión para la red de universidades UC, mientras que un 32,7 por ciento los reunían para ingresar en la red CSU. Los porcentajes de reunión de requisitos en lo que se refiere a estudiantes negros y latinos han mejorado en los últimos años, especialmente para entrar en la red de universidades CSU, pero aún existen grandes diferencias entre los grupos raciales y étnicos.
nizaciones sin fines de lucro... como La Raza y otras, y llegar a ellos a través de estas organizaciones, el censo no es realmente tan malo... para ellos es una experiencia totalmente diferente”, elaboró. “Además, no está en la lista de prioridades. Entre las cosas que les preocupan diariamente, llenar el censo no es una de ellas”, agregó Aguiar. Explicó que en el caso de muchos jornaleros, “No se los van a enviar por correo, porque la mayoría de ellos son personas sin hogar, así que van a tener que hacer un esfuerzo... caminar al centro o algo así”. Para aquellos que luchan diariamente por un puesto de trabajo y los recursos básicos, la idea de tomarse tiempo para llenar el papeleo de gobierno no tiene ningún sentido, a menos que los miembros de la comunidad entiendan que la participación en el censo conlleva dinero y recursos para sus vecindarios y familias. “Para nuestros miembros es más fácil destacar la importancia... para los jornaleros va a tomar un poco
—Traducción Sandra Aguilar
Vea cEnso, página 10
cEnso, de página 3
Table 1.1 Cost Difference for In-State v. Out-of-State Tuition in 2008–2009 California Community Colleges $20.00/unit (in-state) $173.00/unit (out-of-state) California State University (CSU) (per year) $3,797.00 (in-state) $13,967.00 (out-of-state) University of California (UC) (per year) $8,007.00 (in-state) $28,615.00 (out-of-state)
Llegó la temporada de la influenza
V «>à à «>À> > Ìi iÀÃi Ã> >® £°Ê ?ÛiÃi las manos con frecuencia. Ó°Ê *À>VÌ µÕi hábitos saludables. Coma alimentos nutritivos, descanse y tome suficiente agua. ΰÊ
comparta artículos de uso personal.
{°Ê « i y desinfecte las áreas comúnmente utilizadas.
Su plan de salud
x°Ê 6>VÖ iÃi contra la influenza. UÊ ÃÌ «Õi`i «À Ìi}iÀ i de contraer la influenza UÊ > Û>VÕ > «>À> > yÕi â> estacional es diferente a la vacuna para la influenza H1N1. UÊ >L i V ÃÕ j` V >ViÀV> `i cuáles vacunas son adecuadas para usted.
Seguro médico accesible UÊ j` V «iÀÃ > UÊ Õ `>` `i Ì> UÊ Õ `>` `i > Û ÃÌ> UÊ *ÀiÃVÀ «V iÃ
> i >
nnn® nÓx ÈÈxÈ
Descubra cómo mantenerse sano(a) durante la visita de la influenza estacional
Û Ã Ìi
ÜÜÜ°Ãv «° À}
ÜÜÜ°Ãv «° À}ÉyÕÓ
© 2009 San Francisco Health Plan
www.eltecolote.org
EL TECOLOTE Q409 6322
1009
Febrero 24–Marzo 9, 2010
Arte y Cultura Arts & Culture
El Tecolote 5
Poetry enthusiasts honor City’s newest lyricist supreme
S
ELTecolote 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org
Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media
Founding Editor Juan Gonzáles Managing Editor Roberto Daza Multimedia Editor Suzy Salazar Production, Layout & Design Ryan Flores Spanish Copy Editor Iñaki Fernández de Retana
an Francisco poets and artists gathered for a special poetry reading to honor Diane di Prima, the city’s new Poet Laureate, and author of 44 books of poetry and prose, at the Mission Cultural Center for the Latino Arts on Feb. 19. Her work has been translated in over twenty languages. Di Prima and three of the four previous Poets Laureate of San Francisco —devorah major, Jack Hirschman, and Janice Mirikitani—read from their respective works. They were joined by Lorna Dee Cervantes, Alejandro Murguia, MamaCoAtl, Adrian Arías, Avotcja, Jorge Arguete and Nina Serrano. Mission Cultural Center for Latino Arts co-founder and fellow poet Roberto Vargas emceed the event, and Jorge Molina performed the opening ceremony. Born in Brooklyn, New York in 1934, Diane di Prima lived and wrote in Manhattan for many years, where she became one of the most recognized women in the Beat movement. For the past 42 years, she has lived and worked in and around San Francisco. She currently lives in the Excelsior District and teaches in the Mission. The following prose titled
“Some Words About The Poem “ was shared with audiences by di Prima during the commemoration ceremony in her honor: Poetry can bring joy, it can ease grief. It bridges different worlds & myriad cultures. Poetry can bring rain & make the crops grow. It smoothes the path for the traveler and brings sleep to the feverish child. Poetry is our heart’s cry and our heart’s ease. It constantly renews our seeing: so we can speak the constantly changing Truth. Poets speak truth when no one else can or will. That’s why the hunger for poetry grows when the world grows dark. When repression grows, when people speak in whispers or not at all, they turn to poetry to find out what’s going on. Poetry can hold the tale of the tribe—of each and every tribe, so when we hear it, we can hear each other, begin to know where we came from. We write poetry to remember, and sometimes we write poetry to forget. But hidden in our forgetting, encoded there, is our remembering—our secrets. Poetry holds paradox without
striving to solve anything. Sometimes it can speak the unspeakable. Always the stream of language points backward towards its source. Toward the moment before speech: headwaters of the rivers of language that stream through unfolding worlds. The poem can be ritual or dance, prayer or dirge. It is music, story, riddle, lullaby. Song, spell, enchantment. Hex or blessing. Serenade or reverie. There is nowhere it can’t go, nothing the poem can’t be. The poem is dream and dreamer intertwined. It remakes language in the act of being writ. Mind and tongue, breath and mark. Papyrus, clay, paper, cyber-bit and byte. When spoken, it cuts a shape in time, when written it forms itself in space. It is often there in your paper before you pick up the pen. At those times all you have to do is trace it. Sometimes you hear it like a radio in your head & take it down like dictation. And yet it is always, inevitably, rooted in our flesh—the very flesh of the poet who writes or types: Music begins to atrophy when it gets too far from the dance. Poetry
begins to atrophy when it gets too far from music, a great poet observed. The poem is our breath, our heartbeat. Poetry brings us together, helps us know one another. It bridges time as well as space—we can glimpse the worlds of “Whoso list to hount I know where is an hinde” “Darkling I listen, and for many a time I have been half in love with easeful Death . .” though those worlds are long gone. Just as we can read the poetry of a contemporary thousands of miles away and feel transported to that place, feel that soil, that sun. At a reading for the Sandinistas, right here, long ago, one of my children said: “All artists are warriors, aren’t they, Mom? That’s because there’s so many parts to art. “ There are so many parts to poetry—now more than ever, and today I am here with you because I’ve been named the Poet Laureate of San Francisco—a title I am barely able to wrap my mind around.
English Copy Editor Roberto Daza Proofreaders Iñaki Fdez. de Retana; Roberto Daza; Ryan Flores; Eva Martinez; Suzy Salazar Web Editors Roberto Daza; Martha Dueñas; Suzy Salazar Calendario & Literario Editor Alfonso Texidor Writers Roberto Daza; Juan Gonzáles; Amy Elmgren; Jasmín Lopez; Meredith Hoffman; Sharah Nieto; Translators Sandra Aguilar; Manuel Dueñas; Iñaki Fdez. de Retana; María Matilla; Cármen Ruiz Photographers Francisco Barradas; Meredith Hoffman; Suzy Salazar Illustrators Ryan Flores; Jennifer Lopez; Students at June Jordan School for Equity Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas advertising@accionlatina.org Distribution San Francisco Day Labor Program El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Southwest Offset Printing Company, Inc. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes.
Entusiastas de la poesía rinden homenaje a nueva letrista suprema de la ciudad
P
oetas y artistas de San Francisco se reunieron en Centro Cultural de la Misión el pasado 19 de febrero para un recital de poesía muy especial en honor de Diane di Prima, nueva poetisa laureada de San Francisco, y autora de 44 libros de poesía y prosa. Su trabajo ha sido traducido en más de veinte lenguas. Di Prima y cuatro poetas laureados anteriormente —Devorah Major, Jack Hirschman y Janice Mirikitani— leyeron de su propia obra. Se les unieron Lorna Dee Cervantes, Alejandro Murguia, MamaCoAtl, Adrian Arías, Avotcja, Jorge Argueta y Nina Serrano. El cofundador del Centro Cultural de la Misión para las Artes Latinas y poeta también Roberto Vargas fue el anfitrión de la velada, y Jorge Molina actuó durante la ceremonia de apertura. Nacida en Brooklyn, NuevaYork, en el año 1934, Diane di Prima vivió y escribió en Manhattan durante muchos años, donde se convirtió en una de las exponentes más reconocidas del movimiento literario beat. Durante los pasados 42 años, ha vivido y trabajado en San Francisco y en sus cercanías. Actualmente vive en el barrio Excelsior y es maestra en la Misión. Di Prima compartió el siguiente escrito titulado “Algunas palabras sobre el poema” con el público durante la ceremonia conmemorativa en su honor: La poesía puede traer alegría, puede disminuir el dolor. Tiende puentes entre diferentes mundos
y entre una multitud de culturas. La poesía puede atraer la lluvia y hacer crecer los campos cultivados. Facilitar el sendero del viajero y adormecer al niño con fiebre. La poesía es a la vez lamento y cura de nuestro corazón. Renueva constantemente la manera en que vemos: para que podamos articular la Verdad en constante cambio. Los poetas hablan la verdad que nadie más puede o se atreve a articular. De ahí el hambre por la poesía cuando el mundo se ensombrece. Cuando crece la represión, cuando la gente se comunica susurreando o deja de hacerlo, la gente busca la poesía para saber lo que en verdad está pasando. La poesía puede contener todo el historial de la tribu—de cada www.eltecolote.org
una y de todas las tribus, para que cuando la oigamos podamos escucharnos los unos a los otros, empezar a saber de dónde provenimos. Escribimos poesía para recordar, y a veces escribimos poesía para olvidar. Pero escondido en nuestro olvido, codificado ahí, esta nuestro recuerdo, nuestros secretos. La poesía contiene la paradoja sin intentar darle solución a algo. A veces puede hablar de lo que no se puede hablar. Siempre la corriente del lenguaje apunta atrás hacia su fuente. Hacia el momento antes del habla: las cuencas de los ríos del lenguaje que fluyen a través de los mundos que se desdoblan. El poema puede ser ritual o danza, oración o elegía. Es música, cuento, acertijo, arrullo de cuna. Canción, hechizo, encantamiento. Maldición o bendición. Serenata o ensoñación. No hay lugar a donde no pueda ir, nada que no pueda ser. El poema es sueño y soñador entrelazados. Rehace el lenguaje en el acto de ser dictamen. Mente y lengua, aliento y marca. Papiro, barro cocido, papel, cifra y punto cibernético. Cuando se habla, recorta una forma en el tiempo, cuando se escribe se forma a sí mismo en el espacio. Seguido está ahí en tu papel antes que tomes la pluma. En esas ocaciones lo único que tienes que hacer es seguir el patrón marcado. Algunas veces como radio lo oyes en tu cabeza y lo tomas como
un dictado. Y aún así está siempre, inevitablemente, enraizado en nuestra carne—la carne misma del poeta que escribe o mecanografea: la música comienza a atrofiarse cuando se aleja demasiado de la danza. La poesía es nuestro aliento, el latido de nuestro corazón. La poesía nos une, nos ayuda a conocernos mutuamente. Tiende puentes entre el tiempo y el espacio—podemos atisbar los mundos de: “Listo para la persecución / yo sé de un escondite”/ “A la oscuridad escucho, y por largo tiempo / he estado la mitad enamorado de la Muerte fácil,,,”; aunque estos mundo ya no sean más desde hace tiempo. Así como podemos leer la poesía de algún contemporáneo a miles de millas de lejanía y sentirmos transportados a esa localidad, sentir ese suelo, ese sol. En una lectura poética para los sandinitas, aquí mismo, hace mucho tiempo, uno de mis hijos afirmó: “Todos los artistas con guerreros, ¿No es así, Mamá? Por eso hay tanta partes en el arte”. Hay muchas partes para la poesía—ahora más que nunca, y hoy estoy aquí con Uds. porque he sido nombrada la Poeta Laureada de San Francisco—un título que apenas puedo abarcar con mi mente. —Traducción Francisco X. Alarcón
Todos quieren un gran cheque en época de impuestos Obtenga cada dólar que le correspondaSM En Jackson Hewitt® le hacemos las preguntas correctas para que usted reciba todas las deducciones y créditos que le correspondan. Y eso podría significar más dinero en su bolsillo. Entre más rápido venga, más rápido podrá recibir su cheque. Lo que haga con él, depende de usted.
AHORRE $75 en la preparación de impuestos en Jackson Hewitt Tax Service®
Oferta válida para cargos de preparación de impuestos únicamente. No se aplica a productos financieros, productos para preparación de impuestos por Internet u otros servicios. Presente el cupón en el momento de la preparación de impuestos. Válido únicamente en los centros participantes y no puede combinarse con otras ofertas. La mayoría de las oficinas son de propiedad y operación independientes. EXPIRES: 12/31/2010 COUPON CODE: TQMK7
FRIDAY NIGHTS 26
Feb.
at the de Young
345 Third Street, San Francisco, CA 94107 415-978-3000 1475 Polk Street #12, San Francisco, CA 94109 415-359-0322 1434 Divisadero, San Francisco, CA 94115 415-202-8555 1739 O’Farrell at the Fillmore Ctr. San Francisco, CA 94115 415-749-3000
VidyA
From 5–8:45pm with free programs and live music. Tut discounted admission, Friday through Feb 26, 5–8:45PM $20 Adult/Senior/Student, $15 Member/Youth (6–17). Enjoy cocktails and an evening menu in the Café. Regular admission applies to visit the galleries.
> VIEW the special exhibitions Tutankhamun and the Golden Age of the Pharaohs and Amish Abstraction: Quilts from the Collection of Faith and Stephen Brown.
> EXPERIENCE the collaborative sounds of Southern Indian and Egyptian music by VidyA.
> LEARN from artist, performer and exhibition consultant Chuna McIntyre discuss Quiet and Reserved Splendor: Central Yup’ik Eskimo Fancy Garments of Kuskokwim Bay, Bering Sea. Koret Auditorium at 7pm; seating is on a first-come, first-served basis.
> CELEBRATE at February Artist-in-Residence closing
reception for the completion of Power, Mystery, and Cardboard by Ann Weber.
> DINE on an evening menu featuring a choice of any three small plates for $15.
PREPARACIÓN GRATUITA DE IMPUESTOS en Plaza Adelante, el nuevo edificio de MEDA ubicado en la esquina de la calle Mission y 19.
FREE TAX PREPARATION at MEDA’s new building, Plaza Adelante, located at the corner of Mission and 19th Street.
> CREATE your own miniature Yup’ik Spirit Mask inspired by Yua: Spirit of the Arctic.
Friday Nights at the de Young is part of FAMSF’s Cultural Encounters initiative generously funded by The James Irvine Foundation, The Wallace Foundation, the Institute of Museum and Library Services, the Columbia Foundation, and the Winifred Johnson Clive Foundation.
Obtenga el reembolso de los impuestos y entérese de otros servicios disponibles para usted y su familia. A partir del Sábado 6 de Febrero hasta el Jueves 15 de Abril. Haga una cita al 415- 282-3334 ext 117 File your tax return and learn about other available services for you and your family. From Saturday February 6th until Thursday April 15th 2010 Call for appointments at 415- 282-3334 ext 117
Preparación Gratuita de Impuestos en Plaza Adelante es patrocinada por Bank of the West Free tax preparation at Plaza Adelante sponsored by Bank of the West
Golden Gate Park 50 Tea Garden Drive deyoungmuseum.org 415.750.3600
Desarrollando una consciencia Developing a sociopolitical consciousness
Students at the June Jordan School for Equity work on developing their critical social consciousness through art by building a strong foundation of artistic skills to address the most pressing issues of their lives and communities, as seen in many of the block prints. Course offerings at June Jordan currently include visual arts, drumming, dance, music, photography and filmmaking. However, with $113 million in budget cuts towards education on the horizon programs like theses may be in jeopardy. As such, students and teachers in San Francisco Public Schools will be participating in a Statewide “Day of Action to Defend Education” on March 4 at 3pm to demand a better education for our youth. Estudiantes de la escuela June Jordan School for Equity trabajan para desarrollar una conciencia crítica social a través del arte mediante la cimentación de habilidades artísticas que les sirvan para afrontar los asuntos más importantes de sus vidas y la de sus comunidades, como se puede ver en muchas de sus obras impresas. Las clases que se ofrecen en June Jordan en la actualidad incluyen las artes visuales, percusión, danza, música, fotografía y cine. Como consecuencia de los recortes presupuestarios barajados de $113 millones a la educación, programas como estos corren peligro. Debido a ello, estudiantes, maestras y maestros de las escuelas públicas de San Francisco participarán en una jornada de lucha a nivel estatal el próximo 4 de marzo a las 3 de la tarde bajo el lema de ‘Día de acción para defender la educación’, exigiendo una mejor educación para nuestros jóvenes. —Sharah Nieto
sociopolítica
8 El Tecolote
Educación Education
February 24–March 9, 2010
Chronicles of real-world scholarship Meredith Hoffman El Tecolote
M
aria Molina, who moved to San Francisco five years ago from El Salvador, is now a published author and teacher. With a smile on her face, she points to her story in POOR Press’ anthology of immigrant struggles, “Los Viajes.” “We are from different places, but we have the same sicknesses … we have the same problems. We all have the need to share, and to listen,” she said, describing her desire to write. POOR Magazine, a non-profit arts and media organization, helps poverty scholars like Molina share their voices. “At POOR we have a different notion of who ‘scholars’ are. They are folks who have lived scholarship, from their struggles and experience,” said Tiny aka Lisa GrayGarcia, POOR’s founder. Speaking little English, Molina does whatever she can to earn a living. “We immigrants do a bit of everything—I’m a babysitter, I care for elderly women, clean houses,” she said Molina, who came to POOR a year ago, now constantly writes songs, news articles, and poems in her native language. She is currently completing an autobiography. She’s also is a co-teacher in POOR’s PeopleSkool, a series of writing and journalism workshops teaching students “revolutionary forms of media.” Drawing from their firsthand experiences, poverty scholars teach creative writing, radio, TV and ethnic and poverty studies in PeopleSkool’s biweekly workshops. Traditionally educated scholars, like SFSU professor Jose Cuellar, are also teachers and contribute a more academic perspective. The two-hour classes, which meet Tuesdays and Thursdays for up to 10 weeks, are conducted in both Spanish and English. “Working for POOR, I feel blessed and like I have a reason to be in San Francisco,” said Carina Lomeli, 25, who translates classes between Spanish and English. Lomeli, whose parents are from Mexico, recently graduated from the Academy of Art University, and she now sells her paintings in her own fine arts business. “I was attracted to the Academy of Art but then I realized its focus isn’t art—it’s real estate. I felt like it was full of hypocrisy. But I also feel stronger from working so much,” she said. Lomeli worked 32-houra-week job while in school. Connecting with POOR’s philosophy, she began volunteering as a Spanish-English translator last year. A few months ago Garcia offered her a job that includes everything from painting murals to acting as Garcia’s personal assistant. During the reporting class, Lomeli rushed to pick up Garcia’s daughter from school while Garcia gave students journalism tips. “In order to be a good reporter, you must be a good listener, and a
En la sala de redacción de la revista POOR, Tiny Garcia y Tony Robles tienen un altar consagrado a sus antepasados Dee Garcia y Al Robles, ya fallecidos, inspiradores de su labor. In the POOR Magazine office Tiny Garcia and Tony Robles have a shrine to their deceased ancestors Dee Garcia and Al Robles, whom they say inspire their work. Photo Meredith Hoffman Carina Lomeli, María Molina y otra estudiante escuchan a Tiny Garcia, fundadora de POOR, mientras imparte una clase de periodismo en la Escuela de la Gente. Carina Lomeli, Maria Molina, and another student listen to Tiny Garcia, POOR’s founder, instruct a PeopleSkool journalism class. Photo Meredith Hoffman
good consumer. It’s not just taking in corporate media but other forms of media,” Garcia told a group of 15 students dutifully taking notes, their desks arranged in a circle around her. Garcia, whose formal education ended after the 6th grade, began POOR Magazine with her mother Dee in 1996 with informal workshops in shelters and on the streets. Two years later she opened POOR’s campus at 16th and Mission. Prior to that, she and her mother had battled incarceration for living on the streets, and their lawyer asked Garcia to consider what she could do. “I can write,” she had said. Garcia began perceiving her relationship with all poor and landless peoples in the world. She taught herself to write grants, and got funding to establish the first Welfare to Work journalism program in the US. She opened POOR’s community newsroom, where people
help report their own news in “indigenous newsmaking.” “It’s the voice of the community of people in struggle, who are dealing with struggle on a day-today basis. We’re bringing the media out of corporate control and into a forum where people empathize with each other,” said Tony Robles, a co-editor of POOR press, a publishing house youth and adult poverty scholars, and another coteacher of the PeopleSkool. Robles, a published children’s books author, spoke in similes about the newsroom. “It like a poem that is written, it breathes and contracts; it’s never written in stone,” he said. Often new people come to POOR to share stories of misrepresentation, and then they stay in the POOR community. “Whenever somebody’s impacted by the system in a negative way we invite them to come to the community newsroom,” said Marlan Crump, a Revolutionary Legal www.eltecolote.org
Scholar at POOR who also coteaches in PeopleSkool. When Crump was homeless and staying at Sanctuary men’s shelter, he read one of his poems before a rally at City Hall in what he describes as an “intense but fulfilling” first exposure to public speaking. Garcia was in the crowd and shortly afterwards introduced him to POOR. A few years later, in 2007, Garcia came to give him moral support in a court case. Defending himself without a lawyer, Crump, who never graduated high school, sued a group of policemen whom he claims racially profiled him. “Twelve cops stormed my hotel room … I learned to take them head-on. I was showing the system I could represent myself. I was selfempowered,” he said. Ready to tell his story, he came to POOR magazine, and he has been writing with them ever since. “I always loved reading—I was a comic book fanatic—I don’t think I’d ever be a writer if it wasn’t for POOR, at least not with so many
readers. Here I’ve written a lot, I’d say I’m on my 50th article,” he said with a smile. A former factory worker, Crump is now one of the few paid staff members at POOR. “I’m pretty much in stable housing and income, but what I do here at POOR is a family more than an occupation,” he says. Crump hopes other struggling people can use POOR to share their stories. “In the end everybody wants to be seen and heard. The problem is (that) the poor because of their status never get that (chance) unless it’s in a negative light,” he said. Queenandi Shabazz, another PeopleSkool co-teacher, said POOR has changed her life. “Tiny wants to make sure we’re okay inside and out. There are very few places I feel comfortable. It’s like a home here,” said Shabazz, during a break from writing a poem entitled “What love is.” Shabazz first met Garcia in 2001. “I was struggling on welfare. I was involved in underground strategies—whatever it took to take care of my family,” Shabazz said. She said her social worker discouraged her from being a journalist, and encouraged her to be a secretary instead. Then her mother died, and her brother soon after. The police See PEOPLESKOOL, page 10
Febrero 24–Marzo 9, 2010
Educación Education
El Tecolote 9
Crónicas de erudición en la vida real
Marlan Crump, maestro de la Escuela de la Gente y académico revolucionario legal, frente a la sala de redacción de POOR en las calles 16 y Misión. Marlan Crump, a Revolutionary Legal Scholar and PeopleSkool co-teacher, stands in front of the POOR headquarters on 16th and Mission. Photo Meredith Hoffman Meredith Hoffman El Tecolote
M
aria Molina, que llegó a San Francisco hace cinco años desde El Salvador, es ahora una escritora publicada y maestra. Con una sonrisa en la cara, señala su historia en la antología de POOR Press sobre la lucha de los inmigrantes, “Los Viajes”. “Somos de diferentes lugares, pero tenemos la misma enfermedad… tenemos los mismos problemas. Todos tenemos la necesidad de compartir y de escuchar”, dijo describiendo su deseo de escribir. La revista POOR es una organización de arte y noticias sin fines de lucro que ayuda a que profesionales pobres como Molina a compartir sus voces. “En POOR tenemos una noción diferente de quién es un ‘académico’. Son las personas con una erudición adquirida mediante sus vivencias, proveniente de sus luchas y experiencias”, dijo Tiny, también conocida como Lisa Gray-Garcia, fundadora de POOR. Hablando poco inglés, Molina hace lo que puede para ganarse la vida. “Nosotros los inmigrantes hacemos un poquito de todo —soy niñera, cuido ancianos, limpio casas”, dijo. Molina, que vino a POOR hace un año, ahora regularmente escribe canciones, artículos de noticias y poemas en su idioma natal. Actualmente, esta trabajando en una autobiografía. Ella también es maestra en la POOR’s People School (escuela para gente pobre), una serie de talleres de escritura y periodismo donde enseñan “formas revolucionarias de información” a los estudiantes. Haciendo uso de sus propias
experiencias, estos maestros de la pobreza enseñan escritura creativa, radio, televisión, y estudios étnicos y de pobreza en los talleres bisemanales de la Escuela de la Gente. Profesionales educados tradicionalmente, como el profesor de la Universidad Estatal de San Francisco Jose Cuellar, también son maestros y contribuyen a una perspectiva más académica. Las clases de dos horas, que se reúnen los martes y jueves durante 10 semanas, son impartidas tanto en inglés como en español. “Trabajando para POOR, me siento bendecida, y como que tengo una razón para estar en San Francisco”, dijo Carina Lomeli de 25 años, que traduce clases de inglés a español. Lomeli, cuyos padres son de México, recientemente se graduó de la Academia de Arte, y ahora vende sus pinturas en su propio negocio de arte. “Me atrajo la Academia de Arte pero después me di cuenta que su enfoque no es el arte —sino que los bienes raíces. Sentí que estaba lleno de hipocresía. Pero también me siento más fuerte por trabajar tanto”, dijo. Lomeli tenía un trabajo de 32 horas semanales mientras asistía a la escuela. Conectándose con la filosofía de POOR, el año pasado empezó trabajando como traductora voluntaria de inglés-español. Hace unos meses, García le ofreció un trabajo que incluye hacer de todo, desde pintar murales hasta actuar como asistente personal de García. Durante la clase de reportaje, Lomeli se apuró para ir a recoger a la hija de García a la escuela mientras que García aconsejaba a los estudiantes de periodismo. “Para poder ser buen periodista tienes que escuchar a la gente y
Trabajando para POOR, me siento bendecida, y como que tengo una razón para estar en San Francisco Carina Lomeli, POOR Press
ser un buen consumidor. No solo es hablar sobre medios de información corporativos sino sobre otras formas de comunicación”, dijo García a un grupo de 15 estudiantes que afanosamente tomaban notas, sus escritorios acomodados en círculo alrededor de ella. García, cuya educación formal terminó después del 6º grado, empezó la revista POOR con su madre Dee en 1996 con unos talleres informales en refugios para gente sin hogar y en las calles. Dos años después, abrió el campus de POOR en la calle 16 y Misión. Antes de eso, ella y su madre habían luchado contra el encarcelamiento por estar viviendo en las calles, y su abogado le pidió a García que considerara lo que ella debía hacer. “Puedo escribir”, dijo ella. García empezó a percibir su relación con los pobres y desahuciados de todo el mundo. Aprendió ella sola a escribir solicitudes para becas y obtuvo fondos para establecer el primer programa de periodismo Welfare to Work en los EEUU. Ella abrió la sala de redacción de POOR donde las personas ayudan a reportar sobre sus propias noticias en “información indígena”. “Es la voz de la comunidad, de la gente en pie de lucha, quienes confrontan batallas todos los días. www.eltecolote.org
Estamos trayendo noticias fuera del control corporativo y hacia un foro donde las personas se identifican los unos con los otros”, dijo Tony Tobles, co-editor de POOR Press, una casa editora para profesionales jóvenes y adultos, y otro maestro de la Escuela de la Gente. Robles, escritor de libros para niños ya publicado, habló con sonrisas sobre la sala de redacciónn. “Es como un poema escrito, respira y se contrae; nunca se escribe en piedra”, dijo. Regularmente viene gente nueva a POOR para compartir historias de distorsión y después ellos se acaban quedando en la comunidad de POOR. “Cada vez que alguien es impactado por el sistema en una forma negativa, nosotros lo(a) invitamos a venir a la sala de redacción de la comunidad”, dijo Marlan Crump, profesional Legal Revolucionario de POOR que también enseña en la Escuela de la Gente. Cuando Crump no tenía casa y se quedaba en el refugio Santuario para hombres, leyó uno de sus poemas durante una concentración en la alcaldía en lo que describe como una “intensa pero satisfactoria” primera experiencia hablando frente a un público. García estaba entre la multitud y poco después lo introdujo a POOR. Unos años después, en 2007, García vino a darle apoyo moral en un caso en los juzgados. Defendiéndose sin abogado, Crump, que nunca se graduó de bachillerato, demandó a un grupo de policías que dice fueron prejuiciosos para con su raza. “Doce policías irrumpieron en mi cuarto de hotel… Aprendí a hacerles frente. Le estaba enseñando al sistema que me podía representar a mí mismo. Me dí fuerza a mí mismo”, dijo. Listo para contar su historia, fue a la revista POOR, y ahí ha estado escribiendo desde entonces con ellos. “Siempre me gustó leer —yo era fanático de los cómics— no creo que nunca hubiera sido escritor si no fuera por POOR, al menos no con tantos lectores. Aquí he escrito mucho, yo diría que voy en el artículo número 50”, dijo con una sonrisa. Un antiguo trabajador de fábrica, Crump es ahora uno de los pocos empleados a sueldo de POOR. “Ahora tengo vivienda y un ingreso estable, pero lo que hago aquí en POOR es ser parte de una familia más que una ocupación”, dijo. Crump espera que otras personas que están luchando puedan usar POOR para compartir sus historias. “A fin de cuentas, todos queremos que nos vean o escuchen. El problema es (que) los pobres, debido a su estatus, nunca tienen esa (oportunidad) a menos que sea desde un punto de vista negativo”, dijo. Queenandi Shabazz, otra maestra de la Escuela de la Gente, dijo que POOR ha cambiado su vida. “Tiny quiere asegurarse de que estemos bien por dentro y por fuera. Hay muy pocos lugares en los que
A fin de cuentas, todos queremos que nos vean o escuchen. El problema es (que) los pobres, debido a su estatus, nunca tienen esa (oportunidad) a menos que sea desde un punto de vista negativo Marlan Crump, maestro de la Escuela de la Gente
me siento a gusto. Aquí es como un hogar”, dijo Shabazz durante un descanso de escribir una poema titulado ‘Lo que es el amor’. Shabazz conoció a García en el año 2001. “Yo estaba luchando, recibiendo asistencia social. Estaba involucrada en actividades clandestinas —lo que hiciera falta para mantener a mi familia”, dijo Shabazz. También agregó que su trabajadora social la desanimó de ser periodista, sugiriéndole en cambio ser secretaria. Después falleció su madre y al poco tiempo su hermano. La policía declaró la muerte de su hermano como un suicidio, pero Shabazz sospecha que fue un asesinato. Los policías no se molestaron en investigar el caso, ella dijo, porque la muerte de su hermano ocurrió en un vecindario pobre lleno de crimen. Ella regresó a POOR en una segunda ocasión para contar la historia de su hermano y desde entonces ha estado viniendo al centro. Ahora ella escribe artículos, hace presentaciones de motivación y ha escrito dos libros de poemas. “Ahora estoy entrando este mundo bajo mis propios términos”, dijo. Trabajando como monitora en los servicios episcopales de refugio para personas sin hogar, Shabazz lleva el mensaje de POOR a sus clientes. “Siento satisfacción por poder pasar a otras mujeres que luchan ahí lo que Tiny me da… Y puedo enseñarles a salir adelante. Ellas pueden estar aún tristes o enojadas, pero esto las fortalece”. Shabazz trajo un grupo de sus clientes del refugio a la redacción de POOR, incluyendo una mujer transexual que había sido victima de la discriminación en el refugio. La gente de POOR los recibió a todos. “Me hace sentir bien que les pueda dar a mis clientes una verdadera erudición. No, no leí un libro —yo lo viví”, dijo. —Traducción Cármen Ruiz
10 El Tecolote
PEOPLESKOOL, from page 8
called his death a suicide, but she suspected it was a murder. The cops did not bother to investigate the case, she said, because her brother’s death occurred in a poor neighborhood full of crime. She returned to POOR a second time to tell her brother’s story, and she has been coming to the center ever since. She now writes articles, does motivational speaking, and has written two poetry books. “I’m now meeting this world on my terms,” she said. Working as a monitor in the Episcopal Services homeless shelter, Shabazz brings POOR’s message to her clients. “I feel satisfaction that I can pass what Tiny gives me onto women struggling there … I can teach them to overcome. They may still be upset or angry, but this empowers women.” She brought a group of her clients from the shelter to POOR, including a transgendered woman who had faced discrimination in the shelter. The people at POOR welcomed them all. “It makes me feel good that I can my clients some real scholarship. No, I didn’t read a book—I lived this,” she said.
CENSUS, from page 3
Community Services, Jamestown Community Center and Good Samaritan. Immersed in the daily life of the Mission community, the nonprofit members are readily able to address residents’ concerns and come up with ways to make the census safe, empowering and even fun, rather than difficult and threatening. “One of the biggest concerns with the cen-
Continuación de Historias Stories Continued sus is trust,” said Joel Aguiar, day labor director for them to come, and by chance, learn about the at La Raza Centro Legal, which houses the SF census and be able to address their misgivings.” Day Labor Program and Women’s Collective. In addition, the MDCCC is planning outHe said of the people he works with, “They feel reach activities at the 16th street and 14th street that their information will be given to govern- BART stations on March 20 and 27, respectively. ment officials, immigration.” Aguiar added that La Raza is training eight Aguiar related that many of the day labor- members—four domestic workers from the ers, like other Latino and immigrant commu- Women’s Collective and four male day labornities, distrust most politicians and government ers—to conduct outreach and answer questions officials due to past persecution. about the census. “Rarely do they [politicians] come to the “They are kind of leaders, and have volunprogram, except when they’re running for of- teered extra time and attended extra meetings fice. Cops harass them (the laborers) on the over the last six months. They’re going to know streets. ICE officials come to pick them up. It’s about the census: how to answer questions and hard for them to open up given their previous promote it, go to different spaces where a lot of experiences. So having the connection with day laborers, even the homeless, are and talk to nonprofit organizations…like La Raza and oth- them about it,” he said. er nonprofits, if we come to them and are like, “That’s likely to be a lot more effective than the census is actually not that bad…it’s a totally if the staff members go, because they already different experience for them,” he elaborated. have tons of connections with individual per“Also, it’s just not high on their priority list. sons in those corners,” he concluded. Among the things that they worry about every In order to facilitate wider participation, the day, filling out the census is not going to be one Census Bureau reduced its 2010 form to a simof them,” Aguiar added. ple ten questions, as opposed to the 52-quesHe explained that in the case of many day tion form used in the last census. As in 2000, laborers, “It’s not even going to be mailed to a Spanish version will be mailed in predomithem, because most of them are homeless, so nantly Latino neighborhoods like the Mission. they’re going to have to make an effort…walk In addition, Questionnaire Assistance Centers to the center or something.” will be set up throughout the district as spaces For those who struggle daily to secure jobs where residents can voice concerns and receive and basic resources, the idea of taking time help from trained professionals in filling out away from work to fill out government paper- their forms. work makes no sense, unless community members understand that participating in the census will bring money and resources back to their neighborhoods and families. censo, de página 4 “For our members it’s easier to highlight the importance of it … for the other day laborers, más de acercamiento y educación. Los teneit’s going to take a little bit more outreach and mos que encontrar donde están”, dijo Aguiar education. We kind of have to meet them where de La Raza respecto a los esfuerzos para fothey are,” Aguiar said of LRCL’s efforts to enmentar la participación en el censo. courage census participation. Él espera colaborar con otros miembros del He is working with other members of the comité para organizar un torneo de fútbol el MDCCC to organize a soccer tournament for on T:10 in 13 de marzo en el parque Garfield, “esperamos March 13 at Garfield Park that “will be a magnet
February 24–March 9, 2010 que los atraiga, y al mismo tiempo, que aprendan sobre el censo y nosotros responder a sus dudas.” El comité también está planeando varias actividades en las estaciones de BART de las calles 16 y 24 los días 20 y 27 de marzo respectivamente. Aguiar agregó que La Raza esta entrenando a ocho miembros —cuatro trabajadoras domésticas del Colectivo de Mujeres y cuatro jornaleros— para realizar actividades de divulgación y responder preguntas sobre el censo. “Ellos son como líderes, y han asistido a reuniones adicionales durante los últimos seis meses. Ellos van a averiguar sobre el censo: cómo responder a las preguntas y promoverlo, ir a los lugares donde hay muchos jornaleros, incluso personas sin hogar, a hablar con ellos al respecto”, dijo. “Es probable que sea mucho más eficaz que si fueran los miembros del personal, porque ellos ya tienen muchas conexiones con las personas en esos lugares”, concluyó. Con el fin de facilitar una mayor participación, la Oficina del Censo simplificó su formulario del 2010 a diez preguntas, a diferencia de las 52 del censo anterior. Como en el año 2000, se enviará una versión en español por correo a barrios predominantemente latinos como la Misión. Además, se crearán centros para asistencia con el formulario en todo el barrio, donde los residentes podrán expresar sus preocupaciones y recibir ayuda de profesionales capacitados en rellenar los formularios.
For more stories go to www.eltecolote.org
Tú puedes hacer progresar tu comunidad en unos 10 minutos.
T:6.2 in
Contestando 10 simples preguntas para el Censo ayudarás a que tu comunidad reciba los fondos que necesita para mejorar infraestructuras, escuelas y hospitales. Y tranquilo, la ley federal protege tus respuestas. El formulario llegará en marzo y estará disponible en español.
Visita 2010CENSUS.GOV PARA PROGRESAR LO TENEMOS QUE ENVIAR. Pagado por la Oficina del Censo de los Estados Unidos.
www.eltecolote.org
Febrero 24–Marzo 9, 2010
Actividades Comunitarias Community Events
tecocalendario
El Tecolote 11
Sab. 27 de Feb. • 8 p.m. • $37 adelantado • $40 puerta Hermanos flores Roccapulco Night Club, 3140 Mission St, SF @ Precita • (415) 8213563
Fri. 5 March • 6 p.m. – 8:45 p.m. • Free Mission Muralismo At de Young Museum Women Artists in the Mission and in the World featured in Street Art San Francisco: Mission Muralismo will be featured at the de Young Museum. The book signing will be an opportunity to meet many of the women artists represented in the book. Susan Cervantes, Founder & Director of Precita Eyes Muralists will organize the project. • The de Young Museum in Golden Gate Park, 50 Hagiwara Tea Garden Drive, SF For more on the series celebrating Street Art San Francisco: Mission Muralismo (that runs first Fridays through Nov.) go to Cultural Encounters at the de Young website: www. missionmuralismo.com.
Reception Wed. 3 March • 6 p.m. – 9:30 p.m. • Admission $5 solo mujeres artshow 2010 Autonomía: Aesthetics for Renewed Independence features artists Isis Rodriguez, Amanda Gutierrez, Paulina Velasquez, Rena Ghuloum, & many more. From DIY self-reliance to re-imagining indigenous self-government, to animated immigrants, Autonomía invites us to consider the capacity of the artist – and ourselves – to make moral decisions and to take action. Plus: Two-Four Home Girls, Circa 1980, curated by Clare Haggerty, Sandy Cuadra, & Vero Majano. The Tiny Locas, “You & I” dances, and low-rider car culture represented rites of passage for teenage girls in theearly 1980s in the Mission • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St, SF @ 25th St • Tel. (415) 285-1155 / www.missionculturalcenter.org
Vier. 26 de Feb. • 10 a.m. – 5 p.m. feria de ciudadanía ¡Vaya! ¡Vaya! ¡Vaya! Hágase ciudadano. Debe registrarse para participar. Para información, pase a las oficinas de CARECEN – Central American Resource Center –3101 Mission St, Sala 101, SF 94110 • Tel. (415) 824-2330 • (425) 642-4400
Sat. 27 Feb. 11 a.m. – 5 p.m. singers auditions Are you a talented singer aspiring to become a star? An artist development company is auditioning male and female singers age 18 & older to become part of a new R & B singing group. All singers will be given a maximum of three minutes to audition. Singers can choose to sing either acapella or with piano accompaniment. Those choosing to use piano accompaniment must bring a lead sheet in their key for the pianist. • Malonga Casquelord Arts Center, 1428 Alice St, Oakland • Register online: www.360entertainment.org Fri. & Sat. / Mar. 5 – 6 • 8 p.m. • $10 – $15 Secos y mojados Buried in the Body of Remembrance / Enterrada en el cuerpo del recuerdo urges us to rethink the prevalent stereotyped images of immigrants in our society – it examines one woman’s moment of departure in a powerful multimedia performance experience as she is compelled to leave her homeland in Latin America, she takes inventory of what she will take with her, and what she will forever leave behind. The piece aims to develop a language for a more nuanced expression of the place that migrants occupy in an inclusive social imaginary • Mission Cultural Center , 2868 Mission St, SF, @ 25th St • Info: www.missionculturalcenter. org • secosymojados.net Sat. 13 March • 3 p.m. • Free John Santos Quartet Concert para familias Five-time Grammy Award nominee John Santos and his stellar Quartet will open the Family Concert Series on March 13, 2010 at the San Mateo Public Library. The John Santos Quartet presents a wide range of styles and rhythms for audiences
www.eltecolote.org
Sab. 6 de Marzo • 7 p.m. • Boletos $25 un pueblo en mi voz Luis Enrique Mejía Godoy en Concierto. Habrá Comida y Bebidas en Venta • Dónde? Auditorio de Iglesia Finn Barr, 415 Edna St, SF • Tel. (415) 826-6700 / (650) 521-2275 of all ages and sheds light on the historical and cultural significance of Latin Jazz, as well as its aesthetic characteristics pertaining to instrumentation, rhythm, intrepretation and improvisation • San Mateo Public Library, 55 W. 3rd Ave., San Mateo • For info: (650) 762-1130 • info@musicatkohl.org Mujeres Contra la Violación Sexual Todos Tenemos el Derecho a Decir “No” A Cualquier Persona, En Cualquier Momento, y a Ser Respetados. • SF Women Against Rape, 3543 – 18th St, #7, SF • (415) 861-2024 • www.sfwar,org • info@ sfwar.org Sun. 21 March • 4 p.m. – 7 p.m. • $12 – $25 dance mission benefit Dance Party with live music by Manicato • Performances by Las Que Son, Royland Lobato, José “Cheo’ Rojas, Rafaela Falchi, Salsa Vale Todo, Grrrl Brigade, y más • Free Salsa Lessons with Ramón Ramos Alayo. Contact Dance Mission for March 19 & 20 benefit performances details • Dance Mission, 3316 – 24th St, SF @ 24th St • Tickets: www.brownpapertickets.com
¡PECAR SERÍA COMER MAL! Para esta Cuaresma le tenemos: Nopales frescos; chiles rellenos; pupusas y los deliciosos tamales de frijol, frijol con queso, rajas, elote, fresa y piña. Masa fresca y mucho más productos cuaremesños. Llame y ordene al 415-826-1363; O visítenos en: 2916 24th Street (entre Alabama y Florida) / San Francisco
CENSUS TAKER-$22.00/hr We are currently hiring for the following position:
The U.S. Census Bureau is an Equal Opportunity Employer Bilingual applicants are encouraged to apply
www.2010censusjobs.gov
Instituto Familiar de la Raza, Inc. will hold its Public Meeting of the Board of Directors on Monday, March 15, 2010; 6:00pm, 2919 Mission Street, San Francisco, CA 94110; 415.229.0500. This meeting will be in compliance with the San Francisco Sunshine Ordinance. El Instituto Familiar de la Raza, Inc. llevará a cabo una junta pública de su mesa directiva el lunes 15 de marzo de 2010 a las 6:00 p.m. en 2919 Mission Street, San Francisco, CA 94110. Teléfono: 415.229.0500. La junta se hará en cumplimiento con la ordenanza San Francisco Sunshine.