El Tecolote - Issue 41.12

Page 1

periódico bilingüe

bilingual newspaper

El Tecolote >>P3 Familias latinas sufren mayor riesgo de Alzheimer’s. Latino families at higher risk of Alzherimer’s.

Vol. 41 No. 12

>>P7 Fotografías de tres días de celebraciones de Orgullo. Photographs of three days of Pride celebratios.

>>P9 En Guatemala, músicos preservan un arte en desaparición. In Guatemala, musicians preserve a dissapearing art.

www.eltecolote.org

Greg Zeman El Tecolote

R

oughly 50-100 prisoners being held in the Secure Housing Unit of Pelican Bay State Prison are beginning a hunger strike on Friday, July 1 to protest what they say are acts of physical and psychological torture at the hands of prison officials and inhuman conditions in the SHU. A prisoner can be put in the SHU indefinitely, where they are subjected to extended isolation and loss of basic privileges available to other inmates, on noth-

ing more than word of an informant saying they are “gang affiliated,” which many detractors say is a euphemism for involvement in political activism. There is no judicial due process or oversight and condemning a prisoner to the SHU takes only a decision by the California Department of Corrections and Rehabilitation. The prisoners have five basic demands: Elimination of group punishment Prisoners can be put in the See hunger, page 4

Junio 29–Julio 12, 2011

Greg Zeman El Tecolote

A

proximadamente 50 a 100 presos en la Unidad Especial de Seguridad de la prisión de Pelican Bay State están comenzando una huelga de hambre el viernes, 1 de julio para protestar contra lo que ellos dicen que son actos de tortura física y psicológica a manos de funcionarios de prisiones y las condiciones inhumanas en el SHU. Un preso puede ser puesto en la Unidad Especial de Seguridad por tiempo indefinido, donde son sometidos a un aislamiento

prolongado y la pérdida de privilegios básicos a disposición de los demás reclusos, en nada más que palabras de un informante diciendo que son “pandillas afiliadas”, que muchos detractores dicen que es un eufemismo para la participación en el activismo político. No hay un proceso judicial de vencimiento o de supervisión y condenar a un preso a la Unidad Especial de Seguridad sólo toma una decisión por el Departamento de Corrección y Rehabilitación. Los presos tienen cinco Vea hambre, página 4

Special Visa benefits undocumented crime victims John Nuño El Tecolote

T

he U-visa is given to undocumented victims of certain crimes to provide temporary legal status and work eligibility in the U.S. for up to four years. It’s a nonimmigrant visa and only 10,000 are issued every fiscal year. The program became active in 2007, and by 2010, the United States Citizenship and Immigration Services had issued all 10,000 visas for the first time. “The purpose of it was to make sure that people within immigrant communities call the police and report crimes because what was happening is that there were people who were not saying anything when crimes would happen,” said Nicole Marquez, an attorney with Equal Rights Advocates who assists undocumented women with cases of sexual assault at the work place. “It’s just a human rights issue, when people are in fear of deportation, or for some other reason don’t come forward and aren’t cooperative with law enforcement.” In a March 16 SF Weekly article critical of the U-visa program, San Francisco Deputy Public Defender Stephanie Wargo was quoted as saying that those seeking a Uvisa are so desperate to stay in the U.S. that they may exaggerate or fabricate crimes in order to do so. “That’s really a far-fetched idea,” said immigration attorney Mario Salgado, who works pro-bono for the La Raza Centro Legal. “The police, especially SFPD, are very rigorous in standards regarding a U-visa. The victims have to have had a very traumatic experience.” Imagine this scenario: A young woman comes to the Bay Area to visit her husband, and during her stay, he becomes physically abusive, savagely beating her to the brink of death in front of her two hysterical children. The husband is promptly arrested, and it seems like an open-and-shut case, but there’s a problem—the victim is undocumented.

In order to get a conviction, the district attorney will need her as a witness. Salgado said that this is exactly what happened to one of his clients about two years ago. The young wman will applied for a Uvisa, which allowed her and her children to lawfully stay in the U.S. while she cooperated with police. But while the U-visa has helped with the prosecutions and convictions of many violent criminals, some anti-immigrant activists, as well as some defense attorneys, see it as a convenient free pass to citizenship. Jessica Vaughan, from the conservative think tank Center of Immigration Studies, was quoted in the SF Weekly article as saying the program is “a last-ditch Hail Mary pass” to avoid deportation. Marquez disagrees. “Most people don’t even know about it so it hasn’t had the effect of, ‘Oh well hey my comrade said this and now I am going make up this crime,’” she said. “They are just trying to figure out ‘well I was raped at work, what do I do?’’ She added that many of the women are afraid to come forward in fear of losing their low-wage jobs that they feel maybe impossible to replace. Salgado said he is upfront with clients and explains to them that the process is difficult and that not all applications are approved. Though it could lead to permanent residency, he explains that it is only a temporary and that this is not guaranteed. All petitions, which are approved by adjudicators from the USCIS, must include information on how the victim can assist government officials in learning more about the crime, including investigation and prosecution of those that committed the crime. The victim must also be willing to work with local law enforcement. In addition there are stiff penalties for those who attempt fraud or perjury themselves. See crime, page 10

Nicole Marquez, quien trabaja con Equal Rights Advocates (Abogados por Derechos Iguales), un grupo que busca derechos iguales para mujeres y niñas, apoya el programa U-Visa. Nicole Marquez, A Ruth Chance Law Fellow who works with Equal Rights Advocates, a group concerned with securing equal rights for women and girls, is an advocate for the U-Visa program. Photo Mabel Jiménez

Visa especial beneficia a víctimas de crimen John Nuño El Tecolote

L

a U-visa es una opción de legalizacion que se otorga a las víctimas indocumentadas que han sufrido ciertos delitos y a cambio, pueden obtener un estatus legal temporal y elegibilidad para trabajar en los EE.UU. hasta por un máximo de cuatro años. Se trata de una visa de no inmigrante y sólo 10.000 son emitidas cada año fiscal. El programa se activó en en el 2007 y en el 2010, el Servicio de Ciudadania e Inmigracion de Los Estados Unidos, ya habia publicado todas las 10,000 visas por primera vez. “El propósito de la visa es asegurarse de

que las personas dentro de las comunidades de inmigrantes llamen a la policía para demandar los crímenes, porque lo que sucede por lo regular, es que hay gente que no denuncia nada cuando los crímenes suceden”, dijo Nicole Márquez, abogado de Defensores de Derechos Iguales que ayuda a las mujeres indocumentadas de los casos de asalto sexual en el lugar de trabajo. “Esta decision es sólo una cuestión de derechos humanos, cuando la gente tiene miedo a la deportación, o por alguna otra razón no acuden a las autoridades ni cooperan”. En un artículo del 16 de marzo, SF Weekly critica el programa U-visa, citando al Defensor Público de San Francisco, Vea crimen, página 10


News

2 El Tecolote

Noticias

June 29–July 12, 2011

con Juan Gonzales

F

irst there was the Frida Kahlo exhibit at the San Francisco Museum of Modern Art, then there was the Olmec exhibit at the de Young Museum. Now, get ready for “American Sabor,” an exhibit at the San Francisco Main Library on Latino music from the 1940s to the present, which kicks off its 12-city tour in San Francisco on Aug. 27 with a VIP reception and concert featuring local Afro-Cuban jazz master John Santos and his Sextet. The exhibit, which runs until Nov. 13, focuses on the major cities where Latino music flourished: San Francisco, New York City, Miami, Los Angeles and San Antonio. It will include lots of photographs and historical information, screenings of documentary films about Latino music and listening stations where some of the most famous artists talk about their music. I trust that all of the information will be bilingual and that lots of money will be spent on publicizing this event—like advertising in Spanish-language media, colorful banners throughout the city, including the Mission, colorful posters, etc. I am hopeful the exhibit planners will wage a fierce campaign to get the word out. Every effort should be made to get Latinos to the exhibit, even if it includes a shuttle service from the Mission for the elderly.

In the meantime, check out the exhibit’s interactive website www.americansabor. org for lots of fun things to do, like listening to oral history interviews, downloading lesson plans, listening to the “American Sabor” jukebox and producing a song on the mixing board. For more on this exciting exhibit, see upcoming issues of El Tecolote.

C

ontinuing on the local front… join me at the de Young Museum in Golden Gate Park on July 15 when I will serve as Master of Ceremonies for a fundraiser for the Community University Empowerment Fund—a tribute to internationally renowned artist and early El Tecolote contributor Rupert Garcia, hosted by the College of Ethnic Studies at San Francisco State University. Rupert was a student at SFSU during the student-led strike and he designed many of the strike posters at that time. He also became a leader of the Chicano art movement and he eventually taught at the college. There will be a free 6:30 p.m. lecture by Rupert in the Koret Auditorium, followed by a private reception ($25 a ticket) in the Piazzoni Murals Room. The reception includes a silent auction of an See EYE, page 10

P

rimero fue la exposición de Frida Kahlo en el Museo de San Francisco de Arte Moderno, y luego la exhibición olmeca en el Museo de Young. Y ahora toca prepararse para ‘American Sabor’ —una exposición en la Biblioteca Principal de San Francisco sobre la música latina desde el año 1940 hasta hoy día— que inicia una gira de 12 ciudades en San Francisco el próximo 27 de agosto con una recepción VIP y un concierto que contará con la presencia del grupo musical local de jazz afro-cubano del maestro John Santos y su Sexteto. La exhibición, que se prolongará hasta el 13 de noviembre, se centra en las principales ciudades donde floreció la música latina: San Francisco, Nueva York, Miami, Los Ángeles y San Antonio. En ella se incluirán un montón de fotografías e información histórica, proyecciones de documentales sobre la música latina e instalaciones donde se podrá escuchar a algunos de los artistas más famosos hablar de su música. Confío en que toda la información sea bilingüe y en que se destine mucho dinero para promover la presentación —publicidad en los medios de comunicación de habla hispana, pancartas coloridas por toda la ciudad, incluyendo la Misión, carteles de colores, etc. Tengo la esperanza de que los orga-

nizadores de la exhibición realizarán una campaña feroz para correr la voz. Debemos hacer todo lo posible para conseguir que los latinos visiten la exposición, incluso un servicio de transporte de la Misión para las personas de avanzada edad. Mientras tanto, visite el sitio web interactivo de la exposición en www.americansabor.org, donde hay un montón de cosas divertidas para hacer: escuchar entrevistas de historia oral, descargar planes de estudio, escuchar la rocola ‘American Sabor’ y crear una canción en la mesa de mezclas. No se pierdan las próximas ediciones de El Tecolote para indagar más acerca de esta interesante exhibición.

C

ontinuando en el ámbito local… Acompáñenme al Museo de Young en el Golden Gate Park el próximo 15 de julio donde seré el Maestro de Ceremonias en una recaudación de fondos para el ‘Community University Empowerment Fund’ —un homenaje al reconocido Rupert Garcia, un artista de renombre reconocido internacionalmente que colaboró con El Tecolote en sus inicios— organizada por el Colegio de Estudios Étnicos de la Universidad Estatal de San Francisco (SFSU por sus siglas en inglés). Rupert era estudiante en SFSU durante la huelga que llevaron a cabo los estudiantes y diseñó muchos de los carteles que llamaban a la huelga en aquel entonces. También se convirtió en un líder del movimiento de arte chicano para luego convertirse en maestro en la universidad. Habrá un libre conferencia gratuita a las 6:30 de la tarde impartida por Rupert en el Auditorio Koret, y a continuación una recepción privada ($25 por boleto)

Protesters demand public health care John Nuño El Tecolote

H

undreds of demonstrators gathered to demand health care for all on Thursday, June 16. Single Payer Now, a grass-roots advocacy group, spearheaded the “Medicare for All – End Private Insurance” rally, coinciding with a health care industry convention taking place at the Moscone Center. It was a sunny and warm morning as a diverse group of volunteers gathered and police set up temporary barricades on the sidewalk. Meanwhile, attendees for America’s Health Insurance Plans convention, wearing suits and toting briefcases, swiftly but casually entered the building. The AHIP is the national trade association representing the health insurance industry and its members include powerful lobbyists in Sacramento and Washington. The rally’s mood, though energetic and impassioned, was polite and peaceful. Chants of “Medicare Yes! Insurance Companies No!” could be heard as passing drivers honked their horns in support of the demonstration. “We need to need to stay and fight,” said Tom Paulson, executive director of the San Francisco Labor Council. “It’s a civil liberties rights issue.” Though some make the argument that a government-run health system will only worsen the quality of health care, Paulson said that choice between government and private health care is a no-brainer. “Look, if I had a choice between the private insurance companies and our representatives in government, I would go with the government in four seconds,” he said. “Private insurance companies and the corporations in the United States are doing everything they can to make sure that all power is in their hands. One of the finest examples of that is how the basic right to health care is still inaccessible to millions and millions of Americans because the

Tim Paulson habla con los participantes de la protesta contra aseguranza privada, afuera del Centro Moscone, el jueves 16 de Junio, 2011. Tim Paulson addresses the crowd at the “Medicare for All–End Private Insurance” rally outside of Moscone Center, on Thursday, June 16th, 2011. Photo John Nuño corporations control it.” Dr. Hank Abrons, President of Physicians for a National Health Plan-California, said that most doctors want universal medical care instead of money for health care being “put in the hands of people on Wall Street.” Annie Flores with the Women’s Economic Agenda Project (WEAP) in Oakland showed up to support the rally and get the word out. She says that most of the work WEAP does is health care advocacy for women of color and the elderly, who care for the sick but are also sick themselves and have no health care. “A lot of our black and brown women are sick taking care of the sick,” she said. “What we have now is elderly care for the elderly.” Former republican governor Arnold Schwarzenegger vetoed SB 810 — the California bill for single payer healthcare — thee times, and Flores doesn’t think that Jerry Brown’s administration will be much different. “At the end of the day, you are dealing with big time lobbyists here in California compared See hEalTh, page 10

Un hombre participa en la protesta en contra de la aseguradoras privadas, afuera del Centro Moscone, el jueves 16 de junio de 2011. Se estimó entre 350-400 personas en la protesta, mas de la mitad de ellos fueron gente de edad avanzada. A man participates in the “Medicare for All–End Private Insurance” rally outside of Moscone Center on Thursday, June 16th, 2011. Estimates put the crowd between 350-400 people, more than half of them were senior citizens. Photo Mabel Jiménez

En protesta, exigen acceso a salud pública John Nuño El Tecolote

C

ientos de manifestantes se reunieron para demandar asistencia sanitaria para todos el jueves 16 de junio. Single Player Now, un grupo de base y apoyo legal, encabezó la concentración: “Medicare para todos-Acabemos con los seguros privados”, coincidiendo con la convención de la industria de asistencia sanitaria en el Centro Moscone. Era una mañana soleada y cálida cuando un diverso grupo de voluntarios se reunió y la policía colocó barreras temporales en la vereda. Mientras tanto, los asistentes a la convención Planes de Seguwww.eltecolote.org

ros para Asistencia Sanitaria de América, vestidos con trajes y acarreando portafolios, rápidamente pero con indiferencia entraron en el edificio. El AHIP es una asociación nacional de comercio que representa a la industria de la asistencia sanitaria y sus miembros incluyen poderosos representantes de grupos de presión en Sacramento y Washington. El talante de la concentración, aunque enérgico y apasionado, fue educado y pacífico. Cantos de ¡Medicare Sí, Compañías de Seguros No!, podían oírse cuando los automovilistas hacían sonar sus bocinas para apoyar la concentración. “Necesitamos quedarnos y luchar”, dijo Tom Paulson, director

Vea oJo, página 10

ejecutivo del Consejo Laboral de San Francisco. “Es un problema de libertades civiles”. Aunque algunos argumentan que el sistema sanitario gestionado por el gobierno sólo empeorará la calidad de la asistencia sanitaria, Paulson dijo que la elección entre la asistencia sanitaria pública y privada es evidente. “Si tuviera que elegir entre compañías de seguros privadas y nuestros representantes del gobierno, me inclinaría por el gobierno en cuatro segundos”, dijo. “Las compañías de seguros privadas y las corporaciones en los EEUU están haciendo lo que pueden para asegurarse de que todo el poder esté en sus manos. Uno de los más claros ejemplos de ello es como el derecho básico a la asistencia sanitaria todavía es inaccesible a millones y millones de americanos porque las corporaciones lo controlan”. El Dr. Hank Abrons, Presidente de Médicos por un Plan de Asistencia Sanitaria NacionalCalifornia, dijo que la mayoría de los doctores quieren una asistencia sanitaria universal en lugar de que el dinero para la asistencia sanitaria sea puesto en las manos de personas de Wall Street. Annie Flores del Proyecto de Agenda Económica de Mujeres de Oakland apareció en apoyo a la concentración y habló. Dice que la mayor parte del trabajo que realiza WEAP es apoyar la asistencia sanitaria para mujeres de color y ancianos, a los que les importa los enfermos pero que están ellos mismos enfermos y no tienen asistencia sanitaria. “Muchas de nuestras mujeres negras y morenas son enfermas que cuidan de enfermos”, dijo. “Lo que tenemos ahora es asistencia de ancianos para ancianos”. El antiguo gobernador republicano Arnold Schwarzenegger vetó la SB 810 — el proyecto de ley de California para la asistencia sanitaria de pagador único — tres veces, y Flores no cree que la administración de Jerry Brown vaya a ser muy distinta. “Al final del día, tienes que enfrentarte de lleno con representantes de grupos de presión aquí en California comparado con nuestra organización de base…, los últimos 10 años trajeron muVea Salud, página 10


News

Junio 29–Julio 12, 2011

Noticias

El Tecolote 3

Juez otorga mandato judicial contra pandilla Norteños economías en Oakland. Pobladores y comercios son los segundos productores de impuestos para la AKLAND – Si Frutivale ciudad. La mitad de los habitantes es peligroso, podría serlo de la “zona segura” son latinos. aún más para los latinos. Rayaba el sol el 8 de abril, El juez Robert B. Freedman Chuy Campos se levantaba a abrir respaldó la creación de una “zona su negocio, el restaurante Otaez. segura” de dos millas cuadradas Le bastaba cruzar la calle 39 para –400 block– en Fruitvale, el vier- pasar de su casa al negocio. Sin nes 24 de junio. que hoy aún se sepa quién lo hizo, En la “zona segura” la policía a Campos lo asesinaron ese día. vigilará los movimientos de cinco Era prominente, era acaudalaindividuos, presuntamente afilia- do, era comprometido con su codos a la pandilla Norteños. munidad. Lo dejaron desangránQuiénes son esos cinco: Al- dose sobre la banqueta. berto Acosta, Antonio LambaJunto con otros comerciantes ren, Joey Anthony Martínez, Ja- del boulevard International, en su vier Quintero área más próxiy Abel Manzo; ma a la estasus abogados ción del Bart, han dicho que Campos había uno de ellos ni reclamado vigisiquiera existe. lancia policiaca En total por años. son 40 los perLatinos los seguidos en la más prominendemanda orites, los comerginal del fiscal ciantes siguen del distrito, John preguntándose Russo, quien quién mató a antes de conoChuy Campos. cer la resolución José Antonio encontró un Dorado, del nuevo trabajo, Dorado Tax and como adminisBookkeeping trador citadino Services, estuvo en Alameda. a favor de crear Photo Francisco Barradas la “zona seguLa orden de restricción ra”, aunque re–gang injuction– fue pedida por conoce que la policía abusa. Lo de Russo en octubre de 2010. Fue su Campos no tuvo nada que ver con idea para resolver el crimen en el las pandillas, opina Dorado. área, una de las más inseguras en La seguridad de Fruitvale es un la quinta ciudad más peligrosa de asunto complejo. Un caso criminal los Estados Unidos, Oakland, Ca- resonado involucra a un policía lifornia, apodada “Baby Iraq”. que mató a un civil desarmado, OsPero es el área también, Vea pandilla, página 10 Fruitvale, una de las más pujantes Francisco Barradas

El Tecolote

O

Abel Manzo, uno de los cinco indiciados en la orden de restricción contra los Norteños en Fruitvale. Abel Manzo is one of five people named in the Fruitvale gang injunction. Photo Francisco Barradas

Supreme Court Judge grants preliminary gang injunction Francisco Barradas El Tecolote

O

AKLAND – If Frutivale is dangerous, it could be even more hard for the

Latinos. On June 24, Judge Robert B. Freedman supported the creation of a “safety zone” of two square miles of Fruitvale district. In the “safety zone” the police will monitor the movements of five individuals allegedly affiliated with the Norteños gang. Who are these five: Alberto Acosta, Antonio Lambaren, Joey Anthony Martínez, Javier Quintero y Abel Manzo his lawyers have said that one does not exist. In the original complaint of

District Attorney John Russo, are 40 the prosecuted. Russo did not wait for the judge’s decision. He looked for another job. Today he’s the Alameda city manager. Russo requested the gang injunction in October 2010. It was his idea to solve the crime in the area, one of the most insecure of the fifth most dangerous city in the United States, Oakland, California, alias “Baby Iraq”. Fruitvale is also one of the most dynamic economies in Oakland. Residents and businesses are the second largest taxpayers group in the city. A half of the inhabitants of the “safety zone” are Latinos. It was dawn on April 8, Chuy Campos crossed the 39 Street, leaving his house to open his res-

taurant, Otaez. It is still unclear who did it, but Campos was murdered that day. Was prominent, was wealthy, was committed to his community. He was left bleeding on the sidewalk. Along with other retailers in the International Boulevard, in the area closest to the Bart station, Campos had asked for police surveillance for many years. Latinos most of them, traders still wondering who killed Chuy Campos. José Antonio Dorado, owner of Dorado Tax and Bookeeping Services, supports the “safety zone”, while acknowledging that the police abused. He See gangs, page 10

Latinos at risk for Alzheimer’s

tal y nos dijeron que usar una cuchara de plástico para alimentar a mi papá sería más fácil que con una cuchara normal”, dijo Sánchez. “Eso fue de tan gran ayuda que si alguien nos lo hubiera dicho antes lo habríamos escuchado. El principal objetivo es proporcionar un buen cuidado para tu ser querido”. Las estimaciones de 2008 calculan el número de personas que viven con Alzheimer y otras formas de demencia en el Condado de San Francisco en 1.619,

Nicole Moreno El Tecolote

J

esus Sanchez, 32, was just 17 when his father started to get lost on his way to work. “At first I thought it was just a phase but it was not until years later [that] my mom, brother and I realized it wasn’t a phase,” Sanchez said. Everyday, families like the Sanchez’s live with the uncertainty and nearly silent onset of Alzheimer’s. Rates of Alzheimer’s and other forms of dementia are on the rise in the Latino community. According to the Alzheimer’s Association’s figures for 2010, older Latinos are probably at least one and one-half times more likely than older white people to have these conditions. According to the same figures, that rate will triple by 2030. “The stigma of Alzheimer’s makes it hard for the Latin community to reach out and ask for help,” said Alzheimer’s Association Physicians and Family Specialists/ Latino Outreach Specialist Esther WilsonArias. “A lot of people prefer not to recognize the symptoms [and believe] that it is a normal part of aging.” Sanchez and his 29-year-old brother help their mom on a daily basis with their father, who has been bed-ridden for the past five years. In those years, the Sanchez family has played a constant game of trial and error. “I would tell people that are going through this to embrace the change and go with the flow. I remembered when we went to the hospital and they told us that using a plastic spoon to feed my dad would be easier than a regular spoon,” Sanchez said. “That was such a big help, and if someone told us that earlier, we would have listened. The main goal is to provide good care for See risk, page 4

“El estigma del Alzheimer dificulta a la comunidad latina el comunicarlo y pedir ayuda.” La familia Sanchez en una foto familiar en su hogar en San Jose en 1997, antes de que el señor Sanchez comenzara a mostrar sintomas de Alzheimers. The Sanchez family pose for a family photo at their San Jose home in 1997. Photo Courtesy Sanchez Family

Comunidad latina en mayor riesgo de adquirir Alzheimer’s Nicole Moreno El Tecolote

J

esús Sánchez de 32 años tenía sólo 17 cuando su padre comenzó a perderse de camino al trabajo. “Al principio pensé que era sólo algo pasajero, pero años después mi mamá, mi hermano y yo nos dimos cuenta de que no era así”, dijo Sánchez. Cada día las familias como los Sánchez viven con la incertidumbre de la casi silenciosa arremetida del Alzheimer. Los porcentajes de Alzheimer y otras formas de demencia están creciendo en la comunidad latina. Según los números de la Asociación de Alzheimer de 2010, los latinos ancianos tienen la probabilidad de sufrir la enfermedad una o una vez y media

más que los ancianos blancos. Según las mismas cifras, esta proporción se triplicará para el año 2030. “El estigma del Alzheimer dificulta a la comunidad latina el comunicarlo y pedir ayuda”, dijo La Asociación de Médicos de Alzheimer y los Especialistas de Familia/Especialistas Latinos de Comunicación de Ayudas Sociales, Esther Wilson-Arias. “Mucha gente prefiere no reconocer los síntomas [y creer] que es una parte normal de la vejez”. Sánchez y su hermano de 29 años ayudan diariamente a su madre con el cuidado de su padre, que ha estado postrado en la cama los últimos cinco años. “Diría a la gente que están pasando por esto que acepte el cambio y siga la corriente. Recuerdo cuando fuimos al hospi-

www.eltecolote.org

Esther Wilson-Arias Latino Outreach Specialist, Alzheimer’s Association

pero Wilson-Arias dice que este número es incompleto porque no mide el impacto severo en familias y cuidadores afectados por la enfermedad. Blanca Domínguez de 61 años es una de las cuidadoras de familias afectadas. Ha cuidado de su esposo de 82 años durante seis años. La pareja ha vivido en San Francisco durante más de 30 años, pero el hombre que conoció cuando vivía en México no es el mismo que vive con ella hoy. “Está en la cama el 100 por ciento del tiempo como un vegetal, pero lo amo”, dijo ella. “El amor es caro.” Domínguez todavía tiene fe de que habrá una cura y ha instado a los amigos que sufren situaciones similares a que pidan ayuda. La proporción de latinos que sufre de Alzheimer y otras formas de demencia continuará creciendo e impactará negativaVea riesgo, página 10


Advice

4 El Tecolote

Consejo

June 29–July 12, 2011

An advice section for you and your family • Un sección de consejería para usted y su familia

Understanding happiness • Entendiendo la felicidad Claudia Reyes

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzales Managing Editor Greg Zeman Associate Editor Iñaki Fernández de Retana Photo & Multimedia Editor Mabel Jiménez-Hernández Production, Layout & Design Ryan Flores Spanish Copy Editor Nicolás Kouzouyan English Copy Editors Charity Crouse; Greg Zeman Proofreaders Atticus Morris; John Nuño Web Editor Atticus Morris Calendario Editor Alfonso Texidor Writers Francisco Barradas; Karol Carranza; Juan Gonzales; Ramón Hernández; Nicole Moreno; Atticus Morris; John Nuño; Claudia Reyes; Vanessa Serpas Translators Unai Azpitarte; Iñaki Fernández de Retana; Ann Michels; Emilio Ramón; Carmen Ruiz; Yolanda Soler Photographers Jorge López; Saidy Lauer; Mabel Jiménez; John Nuño; Sugriel Reyes; Vanessa Serpas Illustrator Mike Reger Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Southwest Offset Printing Company, Inc. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes.

U.S. military deaths as of June 29, 2011:

Afghanistan: 1,643 Iraq: 4,466

Claudia Reyes El Tecolote

El Tecolote

I have a question: why is it that psychologists and doctors make such a big deal about using drugs and alcohol? I feel proud to live in San Francisco where we can escape from the routine and problems of the world by drinking and smoking.

Tengo una pregunta: ¿por qué es que los psicólogos y doctores hacen una gran cosa de beber y usar drogas? Yo me siento orgulloso de vivir en San Francisco donde puedo escaparme de la rutina y problemas del mundo tomando y bebiendo.

D

ear reader, thank you for your participation. Maybe if you would not escape the reality that you do not like by drinking and smoking, you could be strong and awakened enough to change that reality to the way it should be. No doubt the world is a monotonous place that seems to work primarily for money production and distribution of technology where our dreams and personal needs are ignored completely. Drinking and using drugs is a double-edged sword. On the one hand it gives you momentary pleasure, but on the other, it distracts and slows you down psychologically and socially. Much of the population that drink and smoke have a good time while doing damage to themselves. Because if you have not noticed yet, you already are killing yourself slowly. The good news is that by sharing your comment with us, that shows that you’re not so disconnected socially and it is something valuable. Alcohol and/or smoking, gives you the chance to enjoy a supposedly pleasant feeling in your body. It appears to relax your mind and your muscles, at least temporarily. It allows you to fantasize, at least. It allows you to be by yourself. People who constantly enjoy being alone usually need those moments because in the end they unconsciously fear or mistrust of people or society. It is fear that creates anxiety, which is similar to not having patience, being desperate and unable to control oneself naturally. I heartily encourage you to be aware that you can get to relax your mind and muscles; fantasize in order to be able to ‘create,’ which is better than just building castles in the air; and being alone without wanting to hide or escape, but to connect with yourself

hunger, from page 1

SHU without committing any actual infraction for alleged gang affiliation, active or otherwise. Abolition of “debriefing” process Currently, the only way to get out of the SHU is by “debriefing” or informing on other supposed gang members. These, often false, “confessions” are commonly used to condemn other prisoners to the SHU. End of long-term solitary confinement Prisoners claim that the guards are not complying with the recommendations of the U.S. Commission on Safety and Abuse in Prisons calling to “end conditions of isolation.” Provide adequate food Prisoners say that the guards are using food as a weapon against them, withholding it as punishment and not providing sanitary, nutritious meals. Expand constructive programs Prisoners want more opportunities for enrichment and education, in addition to basic human comforts like a weekly phone call and warm clothing, both of which they claim are currently denied them.

and awaken your inner knowledge and power, which ultimately allows you to build the world you need to live like you deserve it. All this can happen without hurting yourself by smoking or drinking. But if for you hurting yourself is not a problem, you have the freedom to continue doing so. What happens with people who are hurting themselves is that at the same time they hurt someone else as well as the environment, which is why doctors and psychologists recommend not getting drunk or smoking to avoid collateral social damage. San Francisco is a very enjoyable and beautiful city, we agree; but many people suffer in this city because of the overuse of drugs and alcohol. If you are interested in knowing how to achieve the same benefits provided by drinking and smoking but in a natural way, you can write to this column and I will gladly share with you the proper techniques. If you are not interested, then I wish you well and good luck! Have a question about an issue or situation – personal, emotional, familial or psychological – that you need to know about to solve a problem, live better or pursue happiness? You can send questions by email at alafelicidad@eltecolote.org and we will not use your real name unless that is what you want. And even if we cannot publish your question because we receive too many, I will send you back a response via email. If you do not have access to a computer, you can write your question on a piece of paper and leave it in the newspaper office where it will be delivered to me directly. —Translation Unai Azpitarte

Several prisoners being held in Virginia’s Red Onion State Prison will also start refusing food on Friday in solidarity with the California strikers. There are two rallies planned in support of the hunger strike; one at 11:00 a.m. on Friday, July 1 in front of the State Building at VanNess and McAllister and another from 11:00 a.m. to 1:00 p.m. on Saturday, July 9 at Civic Center’s UN Plaza. Organizers are encouraging all supporters to consider fasting for at least a day in solidarity with the prisoners. El Tecolote will be following the struggle of the Pelican Bay hunger strikers, so look for continued coverage in future print editions and online at www.eltecolote.org.

hambre, de página 1

exigencias básicas: Eliminación de la sanción del grupo Los presos pueden ser puestos en el SHU, sin cometer cualquier infracción real de afiliación supuesta banda, activos o no. Abolición de “debriefing” proceso En la actualidad, la única manewww.eltecolote.org

Q

uerido lector, gracias por su participación. Quizás si usted no escapara de la realidad que no le gusta tomando y fumando podría estar lo suficientemente fuerte y despierto para cambiar esa realidad de la manera como debería ser. No dudo que el mundo sea un lugar monótono que parece funcionar principalmente para la producción de dinero y la distribución de tecnología en donde nuestros sueños y necesidades personales se ignoran por completo. El consumo de alcohol y uso de drogas es un arma de doble filo. Por un lado le proporciona placer momentáneo, pero por otro, lo distrae y lo retrasa psicológica y socialmente. Que una buena parte de la población que fuma y bebe vive divirtiéndose mientras se hace daño. Porque por si usted no se ha dado cuenta, usted ya se está destruyendo poco a poco. Lo bueno es que al compartirnos su comentario, demuestra que usted no está tan desconectado socialmente y eso es algo valioso. El alcohol y/o el fumar, le brinda a usted la posibilidad de disfrutar de una sensación supuestamente placentera en su cuerpo. Relaja su mente y sus músculos aparente o temporalmente. Le permite fantasear, de pronto. Le permite estar solo. Las personas que disfrutan estar solas constantemente, por lo general lo necesitan porque en el fondo o inconscientemente le tienen miedo o desconfianza a las personas o a la sociedad, lo cual es comprensible, el mundo no es tan seguro. Es el miedo lo que genera ansiedad, que es parecido a no tener paciencia, a desesperarse y no poder controlarse naturalmente.

ra de salir de la Unidad Especial de Seguridad es “debriefing” o informar a otros miembros de la banda supone. Estos, a menudo falsas, “confesiones” son comúnmente utilizados para condenar a otros presos a la Unidad Especial de Seguridad. Fin a largo plazo de la incomunicación Los presos afirman que los guardias no están cumpliendo con las recomendaciones de la Comisión de los EE.UU. sobre la seguridad y el abuso en las prisiones llamadas “poner fin a las condiciones de aislamiento.” Proporcionar una alimentación adecuada Los presos dicen que los guardias están utilizando los alimentos como arma en contra de ellos, haciendolo como castigo y no proporcionan comidas sanitarias y nutritivas. Ampliar los programas constructivos Los presos quieren más oportunidades para el enriquecimiento y la educación, además de las comodidades básicas humanas, como una llamada telefónica semanal y ropa de abrigo, tanto de los que afirman que actualmente se les niega. Varios presos recluidos en la prisión de Virginia Red Estatal de cebolla también comenzará a negarse a comer el viernes en solidaridad con los huelguistas de California. Hay dos manifestaciones previstas en apoyo de la huelga de

De todo corazón lo invito a que sepa que usted puede llegar a relajar su mente y sus músculos; fantasear para llegar a ‘crear’, que es mejor que hacer castillos en el aire; y estar sólo sin que sea para refugiarse o escapar, sino para conectarse consigo mismo y despertar su saber y poder interior, que en últimas le permitirá construir el mundo que necesita para vivir como se lo merece. Y todo esto sin hacerse daño fumando o bebiendo. Ahora, si para usted no es un problema hacerse daño, pues usted tiene la libertad de seguir haciéndolo. Lo que pasa con las personas que se hacen daño a sí mismas es que a su vez le hacen daño a alguien más y al medio ambiente, es por eso que los doctores o psicólogos recomiendan no emborracharse o fumar, para evitar los daños sociales colaterales. San Francisco es una ciudad muy disfrutable y bella, estamos de acuerdo; sin embargo, mucha gente sufre aquí por el sobre uso de drogas y alcohol. Si usted está interesado en saber cómo lograr los beneficios que le proporciona el beber y el fumar de una manera natural, puede escribirme a esta misma columna y con mucho gusto compartiré con usted las técnicas apropiadas. Si no le interesa, ¡pues le deseo lo mejor y mucha suerte! ¿Tiene alguna pregunta sobre un tema o situación personal, afectiva, familiar o psicológica que necesite saber para resolver un problema, vivir mejor o a alcanzar su felicidad? Puede enviar sus preguntas al correo electrónico alafelicidad@ eltecolote.org y no publicaremos su nombre verdadero, a menos que usted lo quiera.Y aunque no publiquemos su pregunta, por cuestiones de volumen, sí le enviaré a su correo de vuelta la respuesta. Si no tiene acceso a un computador, puede escribir su pregunta en un papelito y dejarlo en la oficina del periódico en donde será entregado a mí directamente.

hambre, una a las 11:00 horas del viernes 1 de julio en frente del edificio del estado en VanNess y McAllister y otro 11 a.m.-1:00 de la tarde del Sábado, 9 de julio de las Naciones Unidas en el Centro Cívico de la Plaza. Los organizadores están alentando a todos los partidarios de considerar un ayuno de al menos un día en solidaridad con los presos. El Tecolote será después de la lucha de los huelguistas de hambre Pelican Bay, así que busca una cobertura continua en las ediciones impresas y en línea en el futuro www.eltecolote.org.

risk, from page 3

your loved one.” 2008 estimates put the number of people living with Alzheimer’s and other forms of dementia in San Francisco County at approximately 1,600, but WilsonArias says this number is incomplete because it does not measure the severe impact on families and caregivers that are affected by the disease. Blanca Dominguez, 61, is one of those impacted family-caregivers. She has been taking care of her 82-year-old husband for six years. The couple has lived in San Francisco for over 30 years but the man she met while living in Mexico is not the same man that is living with her today. See risk, page 10


News

Junio 29–Julio 12, 2011

Hospital renovation on schedule Vanessa serpas El Tecolote

B

ehind the chain-link fences and colorful mural lining the bustling street of Potrero Avenue, the renovation of the San Francisco General Hospital and Trauma Center is underway. The project is not affecting access to medical services and the hospital will continue to remain entirely operational throughout the construction process. Proposition A, which set aside funds to build a new trauma center in order to meet seismic- and structural-strengthening standards, was approved by San Francisco residents in 2008. At the time, SF General was facing the real possibility of having its trauma center downgraded from an acute care facility to a non-acute one, which would have left the city with no trauma center. But thanks to voter approval, construction began in 2009 and SF General will continue to serve residents of San Francisco and Northern San Mateo County as a Level 1 Trauma Center. The new “earthquake-resistant design” includes a steel frame being built on a mat foundation with “base isolators,” which allow the building to move 30 inches in any direction during an earthquake, meaning the building will sway with the movement rather than collapse. Upon completion, which is scheduled for 2015, the 453,000 square-foot hospital will have 284 bedrooms — 32 more than the current hospital— including 33 new beds in the emergency department and four new operating rooms. It will have nine floors, with two underground and 7 above, which will connect to the existing hospital by way of a tunnel at the B1 level and a bridge at the second floor. The San Francisco Department of Public Works has hired Webcor Builders to lead the construction.

Noticias

El Tecolote 5

Tristan Cook, public relations director for the Department of Health, said that as a result of precautions taken by SFDPH and the contractor — Webcor employees are instructed to spray the tires of all the vehicles leaving the jobsite to keep any dirt from getting into the streets of the neighborhood — there have been few complaints from the community regarding noise, debris or dirt. “We have set up a noise litigation committee, noise casts, noise stations and go door-to-door to hand out notices if there will be more noise than usual,” Cook said. Although most neighbors have no issues with the construction, Ateyeh Ateyeh,

“In the end, it will be great for business, but while it’s going, my business is suffering.” Sofia Vayes La Paz Restaurant

owner of the Rose Food Mart on Potrero Avenue and 22nd Street, said she is being negatively affected, at least in the short term. The original hospital entrance on Potrero Avenue was boarded up at the start of the construction, and Ateyeh said it has hurt business. “I have lost 40 percent of my business,” she said. “In the end, it will be great for business, but while it’s going, my business is suffering.” Sofia Vayes, employee at La Paz restaurant feels the new trauma center is a good addition and appreciates the precautions taken to reduce noise, debris and dust. Questions or concerns about the project should be referred to the rebuild information hotline at (415) 206-5784. 24-Hour Safety Hotline: 206-4500 E-mail: Sfgh_rebuild@sfdph.org Website: www.sfdph.org/SFGHrebuild Twitter: SFGHrebuild Facebook: San Francisco General Hospital Foundation

Trabajadores instalan barras de refuerzo a la base de la torre para darle soporte, y asegurarse que la grúa de la torre no se caiga al levantar objetos pesados. Lunes 20 de junio, 2011. Laborers add rebar to the base of the tower crane for support, to make sure the tower crane does not tip over when lifting heavy loads, on Monday June 20th, 2011. Photo Vanessa Serpas

Models para los aislantes de la base, los cuales seran esenciales para cumplir con los estandares sísmicos impuestos por la ciudad. Models of the base isolators which will be essential in meeting the seismic standards set forth by the City. Photo Vanessa Serpas

La renovación del hospital ya está programada en el calendario Vanessa serpas El Tecolote

D

etrás de los cercos y los murales de colores brillantes que se encuentran en la calle bulliciosa de Portero Ave. se está renovando el Hospital General de San Francisco y el Centro de Trauma. El proyecto no impide el acceso a los servicios médicos y el hospital estará abierto y en funcionamiento a lo largo del proceso de construcción. En 2008 los residentes de San Francisco aprobaron la Propuesta A, la cual apartó fondos para construir un nuevo centro de trauma para cumplir con los estándares sísmicos y de resistencia estructurales. Al mismo tiempo el General se enfrentó a la posibilidad real de que se bajara la categoría del centro de trauma de nivel terciario a nivel no terciario, lo cual hubiera dejado a la ciudad sin un centro de trauma. Gracias a los votantes y a la aprobación de la Propuesta, la construcción se inició en 2009 y el General continuará atendiendo a los residentes de San Francisco y a los del Condado de San Mateo como un Centro de Trauma de Nivel 1. El nuevo “diseño que es resistente a temblores” incluye una estructura de acero que se está construyendo con “aisladores de base”, que permiten que el edificio se mueva 30 pulgadas hacía cualquier dirección durante un temblor, permitiendo así que este se adapte al mismo en vez de derrumbarse. Al terminarlo (la fecha anticipada es 2015), el hospital de 453,000 pies cuadrados contará con 284 recámaras, 32 más de las que cuenta actualmente, 33 nuevas camas en la sala de urgencias y cuatro nuevos quirófanos. Contará con nueve pisos, dos a nivel subterráneo y 7 más arriba que se conectarán al hospital actual por medio de un túnel que se encontrará al nivel B1 y un puente en el segundo piso. El Departamento de “Public Works” contrató a “Webcor Builders” para dirigir la construcción. Tristan Cook, el director de relaciones

www.eltecolote.org

públicas, dijo que debido a las precauciones que se están tomando, el Departamento de Salubridad de San Francisco (SFDPH por sus siglas en inglés) y el contratista les han dicho a los empleados de Webcor que con manguera les den chorro a las llantas de todos los vehículos que salgan del sitio de trabajo para evitar que el polvo se esparza por las calles del barrio — han surgido quejas de la comunidad en cuanto al ruido, los escombros y el polvo. “Tenemos que crear un comité de litigio en contra del ruido, transmitir programas de ruido, hacer una estación de ruido e ir de puerta en puerta entregándoles avisos cuando haya más ruido de lo normal”, dijo Cook. Aunque la mayoría de los vecinos no tiene problema alguno con la construcción, Ateyeh Ateyeh, dueña de Rose Food Mart que se encuentra entre Portero Avenue y 22nd, dijo que por lo menos a corto plazo esto le afecta de manera negativa. Se cerró la entrada original del hospital en la calle Portero Avenue al inicio de la construcción y Ateyeh dijo que su negocio se ha visto perjudicado por la construcción. “Perdí 40 por ciento de las ventas que tenía”, dijo ella. “Al fin y al cabo, me beneficiará el negocio pero mientras que la construcción siga, mi negocio sufrirá”. Sofía Vayes, que trabaja en el restaurante La Paz, siente que el nuevo centro de trauma sea algo bueno y agradece las precauciones que se hayan tomado para disminuir el ruido y reducir los escombros y el polvo. Favor de dirigir sus preguntas o dudas del proyecto al teléfono de asistencia en línea de la reconstrucción al (415) 206-5784. Línea Telefónica de Seguridad de las 24 horas: 206-4500 Correo electrónico: Sfgh_rebuild@sfdph.org Sitio de Web: www.sfdph.org/SFGHrebuild Twitter: SFGHrebuild Facebook: San Francisco General Hospital Foundation —Traducción Ann Michels


Lo Mejor de la Comida Peruana

En

Domingo 24

de

Plaza

Julio 10a a 7p

omida Deliciosa C JTDP $FSWF[B t 1

Patrocinadores

Musica

Niños Areas para uanas Danzas Per PRUEBA PERÚ Y PASE LA VOZ! .com/FestivaldeComidaPeruana

San Francisco

a r t

G a d

! S I Civic T RA Center

Mas de

Authentico 40 Platos Peruanos

@comidaperuanasf

FestivaldeComidaPeruana.com


Pride Parade, Civic Center. Sunday June 26. Photo Saidy Lauer

Trans March, Dolores Park. Friday June 24. Photo Mabel Jiménez

Dyke March, Dolores Park. Saturday June 25. Photo Jorge Lopez

Pride Parade, Civic Center. Sunday June 26. Photo Saidy Lauer

Trans March, Dolores Park. Friday June 24. Photo Mabel Jiménez

Pride Parade, Market Street. Sunday June 26. Photo Jorge López

Miles de personas se reunieron en el Parque Dolores para celebrar la 19 anual Marcha de Lesbianas (Dyke March) el sabado 25 de junio, 2011. A crowd of thousands gathered in Dolores Park for the 19th annual Dyke March on Saturday, June 25th, 2011. Photo Sugriel Reyes


Arts & Culture

8 El Tecolote

Arte y Cultura

Storied novelist reconnects with his past through memoir Atticus Morris El Tecolote

O

scar Hijuelos, the first Latino author to win the Pulitzer Prize for Fiction for his 1989 novel “The Mambo Kings Play Songs of Love” has written a memoir called “Thoughts Without Cigarettes.” In it, he turns his considerable storytelling talents inward, to recount in detail the experiences that shaped him as a novelist and a human being. Memoirs are, by their definition, somewhat self-indulgent, but Hijuelos’ autobiography seems more like the culmination of a laborious and life-long process than mere self-gratification. It’s the final necessary piece in his reconciliation with his own Cuban heritage. Growing up in Manhattan in the ‘50s and ‘60s as the son of impoverished, Cuban immigrants, Hijuelos’ childhood was a difficult one. As a fairskinned kid in an otherwise swarthy Latin family, he struggled with his “Cubaness” from the beginning. At the age of five, after a visit with relatives in Cuba, he was stricken with a serious kidney disease, which left him hospitalized for over a year. This prolonged estrangement from his family – forced upon him at such an impressionable age – had a profound and lasting impact, effectively severing him psychically from his cultural roots. Although he could still understand Spanish, he no longer spoke it after returning from the hospital. He was unable to connect with his father, a hard-drinking worka-

holic, who seemed to him the embodiment of Latino masculinity. And His mother, a high-strung and superstitious woman, became incredibly over-protective, keeping him on a strict tasteless diet and forbidding him to go outside and play with other kids. These childhood experiences sewed seeds of doubt that would plague him through the course of his career, even as a published author. When Hijuelos was a teenager, his father died suddenly of health complications brought on by his hard-drinking lifestyle. We learn from his memoir that much of the writer’s career has been a kind of catharsis, attempting to identify with his late father through the characters he’d create in his novels. Cesar Castillo, who narrates “Mambo Kings” from the end of his life, is an alcoholic Cuban immigrant based mostly on Hijuelos’ father. The straightforward manner in which Hijuelos describes the formative events of his life can seem at times almost dispassionate. But taken as a whole in its proper context, the story reads as that of a man who is now at peace with himself. There’s a quiet humility about the self-effacing tone which the author strikes; the chapter devoted to writing a Pulitzer Prize-winning novel for instance is blandly titled “another book.” The creation of “Mambo Kings,” which involved a great deal of self-searching, almost didn’t come about. And even after it was published, Hijuelos was caught completely off guard by See hiJuEloS, page 10

Oscar Hijuelos, autor de “Pensamientos sin Cigarrillos”, una memoria. Oscar Hijuelos, author of “Thoughts Without Cigarretes,” a memoir. Photo Courtesy Les Todd/Duke Photography

Historiador novelista se reconecta con su pasado a través de recuerdos Atticus Morris El Tecolote

O

scar Hijuelos, el primer autor latino que gana el Premio Pulitzer de Ficción Literaria por su novela de 1989 “Los Reyes del Mambo Tocan Canciones de Amor”’ ha escrito un libro de memorias llamado “Pensamientos Sin Cigarrillos”. En el, hace uso de sus notables talentos narrativos hacia para explorar su interior, para relatar en detalle las experiencias que le formaron como novelista y ser humano. Memorias son, por definición, algo autocomplaciente, pero la autobiografía de Hijuelos parece más la culminación de un proceso laborioso y de por vida que una simple autogratificación. Es la pieza final necesaria para su reconciliación con su herencia cubana.

Creciendo en Manhattan en los años 50 y 60 como el hijo de inmigrantes cubanos empobrecidos, la infancia de Hijuelos fue difícil. Como niño de piel clara en lo que de otro modo sería una familia de latinos morenos, bregó con su “Cubanismo” desde un inicio. A la edad de cinco años, después de visitar a sus familiares en Cuba, fue gravemente afectado por una seria enfermedad de riñón que le mantuvo hospitalizado durante más de un año. Esta prolongada separación de su familia – realizada por la fuerza a una edad tan sensible - tuvo un impacto profundo y duradero en su vida, apartándolo psicológicamente de sus raíces culturales. Aunque todavía entendía español, ya no lo hablaba después de volver del hospital. No podía conectar con su

June 29–July 12, 2011 padre, un bebedor obsesionado con el trabajo, quien le resultaba la reencarnación de la masculinidad latina. Y su madre, una mujer nerviosa y supersticiosa, se convirtió increíblemente sobreprotectora, manteniéndolo en una estricta dieta insípida y prohibiéndole salir a la calle a jugar con otros niños. Estas experiencias plantaros semillas de duda que lo plagarían a lo largo del curso de su carrera, incluso como autor consagrado. Cuando Hijuelos era un adolescente, su padre murió inesperadamente debido a complicaciones de salud causadas por el alcoholismo. Descubrimos a través de sus memorias que mucha de la carrera del autor ha sido una especie de catarsis tratando de identificarse con su padre a través de los caracteres que creaba en sus novelas. El personaje Cesar Castillo, quien narra “Los Reyes del Mambo” desde el final de su vida, es un alcohólico cubano inmigrante basado mayormente en el padre de Hijuelos. La manera directa en la que describe los sucesos formativos de su vida pueden a veces parecer casi desapasionados. Sin embargo, entendidas como una totalidad en el contexto apropiado, la historia se comprende como la de un hombre que ahora está cómodo consigo mismo. Hay una tranquila humildad sobre el tono modesto con el que Hijuelos sorprende; el capítulo dedicado a escribir la novela ganadora del Premio Pulitzer, por ejemplo, se titula sin mucha pasión “otro libro”. La creación de “ Los Reyes del Mambo”, que implica una gran cantidad de exploración personal, casi no se produjo. E incluso después de ser publicada, Hijuelos fue cogido completamente por sorpresa por la magnitud de la reacción recibida. Las memorias no van mucho más allá de la publicación de “Los Reyes del Mambo”, ya que la mayor parte del arduo trabajo parece haberse completado con la terminación de este libro. Desprovisto de cualquier pretensión o grandiosidad, “Pensamientos Sin Cigarrillos” es extraordinario más por lo que significa que por lo que dice. —Traducción Yolanda Soler

www.eltecolote.org

Illustration Mike Reger www.eltecolote.org


Junio 29–Julio 12, 2011

Interview

Entrevista

El Tecolote 9

Organillos callejeros regresan a las calles de Guatemala la vida pública de Guatemala, pero empezó como un entretenimiento para los jóvenes de la realeza Europea en 1502. “Mi Barrio Latino América” consiste en “Alemania fue el primer país en fabriuna corta serie de artículos biográficos de las carlos, Italia siguió mucho después en 1717. personas que Ramón Hernández y Karol Sin embargo, solo los hijos de los reyes de Carranza están entrevistando a lo largo de Europa escuchaban el instrumental órgasus viajes en América Central y México. Los no; empezó como un juguete para ellos”, artículos destacan las historias personales, las dijo Lima. “Finalmente llegó al público en preocupaciones, opiniones y problemas en las 1880. En 1885, llegó a Guatemala, México palabras de los entrevistados. y todas las Américas”. Pero a pesar de su meta de educar a la Ligia Lima, Ciudad de Guatemala, gente sobre el organillo, aún le da mucha Guatemala 2011. alegría y satisfacción solo ver a la gente que disfruta la música de los organillos. n el pasado de Guatemala, los soni“Amo la música, y amo trabajar con la dos de los organillos callejeros llena- gente y hacer sonreír a la gente. Personas ban el aire de lugares públicos como que están tristes o preocupadas olvidan todo el Zoológico de la Aurora en la Zona 13 de al escuchar el organillo, y mucha gente ama la capital del país, el Templo de Minerva en ese sentimiento de nostalgia causado por la el Hipódromo del Norte y el Parque Colón. música que nos transporta directamente al Pero a mediados de los 40’s, sin manos pasado”, dice Lima. “Los niños aplauden, interesadas en darles cuerda, los organillos bebes empiezan a aplaudir y bailar y no se callejeros guardaron silencio. quieren ir. Sin embargo, las personas granLigia Lima es un músico que trabaja en des se deleitan en la música, recuerdan meel Museo de Músicos Invisibles en la Ciu- morias de sus abuelas, sus padres, o alguna dad de Guatemala y está dedicado a resca- persona especial de su pasado, ¿me entientar la tradición de la música de los órganos des? Eso es lo que me hace seguir”. callejeros en Guatemala. La gente solicita canciones por toda cla“Lo que estamos haciendo ahora es se de motivos, no solo para celebrar. rescatar el órgano tocando en las calles “Hemos ido al cementerio y al escuchar y a través de nuestro trabajo en el Museo esas melodías la gente empieza a llorar, pero de los Músicos Invisibles”, dijo ella. “Ger- muy fuerte porque sienten la presencia de mán Rodríguez construye y restora los esa persona”, ella dice. “Para el Día de los órganos y yo toco Muertos una familia de todo corazón”. me pidió tocar para El museo tamsu familiar fallecibién ayuda a restaudo, mientras tocaba, rar y fabricar órgauna mujer empezó nos para otros países a decir ‘sí papá, siga que están dedicados bailando, siga baia revivir y revitalizar lando porque usted su propia cultura de se ve maravilloso órganos callejeros. con esa canción’; Ligia Lima, miembra del Museo de los Musicos Invisibles, toca en las calles de Guatemala para El organillo caasí es como la gente rescatar la tradición del organo. Ligia Lima, a musician for the Museo de los Musicos Invisibles, plays llejero es una pipa se transporta insin the streets of Guatemala to rescue the tradition of the street organ. Photo Ramon Hernandez pequeña operada tantáneamente al por una manecilla pasado”. que da rotación a los Lima dijo que cilindros de madera las melodías tiene que contienen las esta habilidad pornotas de la canción que los organillos dentro del órgano. del museo contieLima dijo que se nenen canciones faRamon hernandez & Karol Carranza Guatemala, which created more open pubcesita mucha dedicamiliares y queridas lic and art spaces and gave her the opporción para crear estas por generaciones El Tecolote Photo Ramon Hernandez de personas en tunity to play the street organ for crowds of melodías porque los “Mi Barrio Latino América” is a short pedestrians, and people enjoyed listening to cilindros que contieGuatemala. series of biographical articles on people music that had disappeared from public life nen cada canción llevan semanas y algunas “Tienen una variedad de música, teRamon Hernandez and Karol Carranza in Guatemala for many years. veces meses para producirlos a mano. nemos mucha música del pasado, boleros, are interviewing throughout their travels But her performances aren’t strictly “El organillo es un instrumento he- tradicionales, y si nos invitan a tocar en los in Central America and Mexico. The for entertainment; Lima is also trying to cho completamente por artesanos, no hay Estados Unidos con gusto traeríamos múarticles highlight personal stories, concerns, educate people about the unique history of ninguna parte eléctrica y sólo funciona sica de Guatemala”, dijo ella. “Tenemos El opinions and issues in the words of the people the street organ, which ended up providfísicamente al darle vuelta a la manecilla”, Ferrocarril de los Altos, Chuchitos Calieninterviewed. ing part of the soundtrack for public life in dijo ella. tes, Luna de Xelajú, Chichicastenango, La Guatemala but began as an amusement for Lima aprovechó la reciente restaura- Chalana, Cobán, Imperial, La Sanjuanerita Ligia Lima, Ciudad de Guatemala, young, European ción a un paso y Mañanitas Quetzaltecas… Esto es algo Guatemala 2011. royalty in 1502. peatonal principal de lo que tocamos aquí en los organillos de “Germany en Guatemala, Guatemala”. ciudad de guatemala, n Guatemala’s past, the sound of hand- was the first counel cual creó más Lima invita a los amantes de la música guatemala cranked street organs filled the air of try to fabricate espacio público a visitar Guatemala y a escuchar la música public spaces like the Aurora Zoo in the them, and Italy abierto y de arte, que fluye a través de sus calles, cargando capital city’s 13th zone, el Templo de Min- followed much later in 1717. However, only y le dio la oportunidad de tocar el organillo con ella la herencia del país. erva in the Hypodromo del Norte and el the children of the kings of Europe listened para multitudes de peatones y la gente dis“Me gustaría enviar un mensaje esParque Colon. to the mechanical organ; it began as a toy for frutó escuchando la música que había des- pecial a todos en San Francisco y espeBut in the mid-1940s, with no interest- them,” Lima said. “It finally made it out to aparecido de la vida pública en Guatemala cialmente a todos los de Guatemala que ed hands left to turn their cranks, the street the public in 1880. In 1885, it came to Guapor muchos años. viven allá”, dijo. “Estamos esperando su organs fell silent. temala, Mexico and all of the Americas.” Pero sus presentaciones no solo son visita aquí en el Paseo de la Sexta AveLigia Lima is a musician who works But despite her goal of educating people para entretenimiento; Lima también está nida para que puedan disfrutar la música for the Museo de los Musicos Invisibles in about the street organ, it still gives her great tratando de educar a la gente sobre la sin- de los organillos”. Guatemala City and is dedicated to rescu- joy and satisfaction to just watch people engular historia del organillo, la cual terminó —Traducción Carmen Ruiz ing the tradition of street organ music in joy organ music. proveyendo parte de la música ambiental de Guatemala. “I love music, and I love working with “What we are doing now is rescuing the people and making people smile. People organ by playing in the streets and through who are sad or preoccupied, at hearing the our work in the museum El Museo de los organ forget everything, and many people Musicos Invisibles,” she said. “German Ro- love feeling the nostalgia caused by the driguez constructs and restores the organs music that transports them directly to the and I play the organ full of heart.” past,” Lima said. “Kids applaud, babies The museum also helps restore and begin to clap and dance and do not want fabricate organs for other countries that are to leave. However, the older people delight dedicated to reviving and revitalizing their in the music; they remember memories of own street organ music culture. their grandmothers, their father, or certain The street or “barrel” organ is a small people of their past, understand? This is pipe organ operated by turning a manual what keeps me working.” crank that rotates wooden cylinders, conPeople request organ songs for all sorts taining the notes of the song inside of the of reasons, not just celebration. organ. Lima said there is a great deal of “We have gone to the cemetery and dedication involved in creating these melo- on hearing the melodies people begin to dies because the cylinders containing each cry, but very loudly because they feel the song take weeks and sometimes months to presence of that person,” she said. “For produce by hand. the Day of the Dead a family asked me to “The organ is an instrument completely play for their deceased relative. While playmade by artisans; there are absolutely no ing, a woman began to say, ‘yes dad, keep El interior de un organo de barril. Es operado al girar una palanca que mueve los cilindros de electrical parts and [it] only runs by physi- dancing, keep dancing because you look madera que contienen las notas de la canción dentro del organo. The interior of a barrel organ. It cally turning the handle,” she said. very wonderful with that song.’ This is how is operated by turning a crank that rotates wooden cilinders containing the notes of the song, inside the Lima took advantage of a recent restoSee nEighborhood, page 10 organ. Photo Ramon Hernandez ration to a major pedestrian causeway in Ramón hernández & Karol Carranza

El Tecolote

E

Guatemala: hand-cranked organ turns back time

I

“Mi Barrio Latino América”

www.eltecolote.org


Stories Continued

10 El Tecolote crimE, from page 1

Out of the ten U-visa applications he may process a month, only three or four are approved. “It’s very difficult to meet the standards of the police and DA, and it’s not quick,” Salgado said. He added that the immigration debate, especially during hard economic times, will no doubt continue and that the Uvisa may come under even harsher criticism by anti-immigrant groups, despite its value to undocumented crime victims and the justice system. As for the young wife beaten half to death by her husband, Salgado said that after six years, her husband was finally deported and she was able to obtain a green card for her and children, thanks to the U Visa program.

crimEn, de página 1

Stephanie Wargo, diciendo que aquellos que buscan una visa-U están tan desesperados por permanecer en los EE.UU. que pueden exagerar o inventar delitos para ganarse el permiso. “Eso es realmente una idea descabellada”, dijo el abogado de inmigración Mario Salgado, quien trabaja para el Centro Legal La Raza. “La policía, sobre todo la policía de San Francisco es muy rigurosa en las normas con respecto a otorgar la U-visa. Las víctimas deben demostrar que han tenido una experiencia muy traumática “. Imagine éste escenario: Una joven llega a la zona de la Bahía para visitar a su marido y durante su estancia, se convierte en victima de maltrato físico por parte de su esposo, quien con sus golpes salvajes la deja al borde de la muerte delante de sus dos hijos El marido es inmediatamente arrestado y parece que se abre un caso, que se tiene que cerrar, porque hay un problema, la víctima es indocumentada. Con el fin de obtener una condena, el fiscal de distrito la necesita como testigo. Salgado dijo que esto es exactamente lo que pasó con uno de sus clientes hace unos dos años. Una joven solicitó una visa U, la cual le permitió a ella y a sus hijos mantenerse legalmente en los EE.UU., mientras que ella cooperó con la policía. Pero mientras que la visa-U ha ayudado con los procesamientos y las condenas de muchos criminales violentos, algunos activistas anti-inmigrantes, así como algunos abogados de la defensa, la ven como un paso conveniente a la libertad de la ciudadanía. Jessica Vaughan, del Centro de Estudios de Inmigración, fue citada en el artículo SF Weekly, diciendo que el programa es “un último esfuerzo Ave María pase” para evitar la deportación”. Márquez está de acuerdo. “La mayo-

ría de la gente ni siquiera sabe de ésta visa por lo que no ha pasado de ser un comentario ‘Oh, mi compañero dijo esto y ahora voy a inventar este crimen’”, dijo. “Lo que queremos que la gente piense es “ella fue violada en el trabajo, ¿qué debo hacer para ayudarla?’’ Agregó que muchas de las mujeres tienen miedo de demandar por el temor de perder sus empleos de bajos salarios que se sienten tal vez imposible de reemplazar. Salgado dijo que está adelantado procesos con los clientes y les explica que el proceso es difícil y que no todas las solicitudes son aprobadas. A pesar de la visa-U podría llevar a la residencia, esta es sólo temporal y no está garantizada para todos. Todas las peticiones, que son aprobados por los juices de la USCIS, deben incluir información sobre cómo la víctima puede ayudar a los funcionarios del gobierno en aprender más sobre el crimen, incluyendo la investigación y el enjuiciamiento de quienes cometieron el crimen. La víctima también debe estar dispuesta a trabajar con la policía local. Además hay penas severas para los que intentan el fraude o perjurio. De diez solicitudes de visa U, que pueden procesarse en un mes, sólo tres o cuatro son aprobadas. “Es muy difícil cumplir con los estándares de la policía y el fiscal”, dijo Salgado. Añadió que el debate sobre la inmigración, especialmente durante tiempos económicos difíciles, sin duda continuará y que la visa U puede ser objeto de las críticas más duras por parte de grupos anti-inmigrantes, a pesar del valor humano que representa para las víctimas indocumentadas de delitos y del sistema de justicia. En cuanto a la joven esposa golpeada casi hasta la muerte por su marido, Salgado dijo que después de seis años, su esposo fue deportado y finalmente ella fue capaz de obtener una residencia legal para ella y los niños, gracias al programa de la Visa U.

EYE, from page 2

exclusive piece produced for the tribute and signed by Rupert. In 1995, Rupert was inducted into the SFSU Alumni Hall of Fame and also contributed artwork that accompanied stories in the early years of El Tecolote. By the way, Rupert’s art is on exhibit at the de Young through July 17. For tickets to the reception, call (415) 405-2571. See you there!

W

ord has it that a new, all-Latino-cast film by Summit Entertainment has just been released. Miguel Orozco, president of Nueva Vista Media says “A Better Life” is a heart-warming

Continuación de Historias

and powerful story about a hardworking immigrant wanting a better life for his son. Originally called “The Gardner,” the script has been circulating around Hollywood since 1989, but ironically, most of us won’t see it because, as of June 24, it has been released to only four theaters – two in Los Angeles and two in New York City. Check out the trailer on YouTube. Then, next time you go to your favorite theater, ask them about the film and encourage them to present it because, according to the Motion Picture Association of America, 43 million U.S. Latino moviegoers purchased 351 million tickets in 2010 —a $2.7 billion market!

L

astly, I want to encourage El Tecolote readers to join radio host Chata Gutierrez in the lobby of the Mission Cultural Center on Saturday, July 2 where she will be broadcasting live from 12-3 p.m. on KPOO (89.5 FM). Reportedly the lobby will be cleared for dancing when Chata plays some of the latest salsa hits on her program “Con Clave.” This is also a good time to stop by and say hello to Chata who has been battling liver cancer for several years. So, enjoy the show and enjoy Chata, our local hero.

que desde el pasado 24 de junio sólo se ha exhibido en cuatro cines —dos en Los Ángeles y dos en Nueva York. Échenme un vistazo al tráiler en YouTube. Y la próxima vez que vayan al cine, les comentan a los encargados sobre la película y los animan a que la traigan, ya que según la Asociación Cinematográfica de EEUU, 43 millones de espectadores latinos compraron 351 millones de boletos en el año 2010 en los EEUU —un mercado de $2,7 mil millones!

P

or último, quiero animar a los lectores de El Tecolote a acompañar a la locutora de radio Chata Gutiérrez en el Centro Cultural de la Misión el próximo sábado 2 de julio, desde donde retransmitirá en directo de 12 a 3 de la tarde a través de la estación de radio KPOO (89.5 FM). Al parecer, se acondicionará un espacio para bailar cuando Chata toque algunos de los últimos éxitos de salsa en su programa ‘Con Clave’. También será ocasión para pasarse un rato y saludar a Chata, que ha estado luchando con un cáncer de hígado desde hace ya varios años. Así que a disfrutar del espectáculo y de Chata, nuestra heroína local. —Traducción Iñaki Fdez. de Retana

June 29–July 12, 2011 pandilla, de página 3

car Grant, en la estación del Bart. Más policías en las dos millas cuadradas de la “zona segura” de Fruitvale y se incrementarán las probabilidades de los latinos, la mitad de los pobladores del barrio, de experimentar el proceso de verificación de su estatus migratorio que mandata el programa Comunidades Seguras (S-Comm). S-Comm ha probado que opera como una rastra, y pone en camino a la deportación lo mismo a criminales peligrosos –supuestamente su único objetivo– que a inmigrantes han cometido faltas menores. Tres estados, Massachusetts, Illinois y New York ha optado por abandonar el programa.

riSk, from page 4

“He is in bed 100 percent of the time, like a vegetable, but I love him,” she said. “Love is expensive.” Dominguez still has faith that there will be a cure and has urged friends that are going through similar situations to ask for help. Right now, there is no cure and people still do not fully understand the disease. Arias-Wilson said even though the current number of people affected isn’t huge, it’s like a building tsunami that is coming, ready or not.

oJo, de página 2

en la Sala de Murales Piazzoni. La recepción contará con una subasta silenciosa de una pieza exclusiva producido para la ocasión firmada por Rupert. En el año 1995, a Rupert se lo incluyó en el Salón de la Fama de los Antiguos Alumnos de Universidad Estatal de San Francisco y también contribuyó con obras de arte para acompañar al texto durante los primeros años de El Tecolote. Por cierto, el arte de Rupert está expuesto en el Museo De Young hasta el 17 de julio. Para conseguir boletos para la recepción, llamen al (415) 405-2571. ¡Allí nos vemos!

S

e comenta que acaban de estrenar una película con puros actores y actrices latinas de parte de la productora Summit Entertainment. Miguel Orozco, presidente de la empresa Nueva Vista Media dice que la película “A Better Life” es una historia conmovedora e impactante sobre la vida de un inmigrante que trabaja duro para lograr una vida mejor para su hijo. La película, que originalmente se tituló “El Jardinero”, surgió de un guión que, conforme a Orozco, estuvo circulando por Hollywood desde el año 1989. Irónicamente, la mayoría de nosotros no la podremos ver por-

hEalTh, from page 2

riESgo, de página 3

to our grass roots organizing… the last 10 years brought a lot of sophistication to the Democrats,” she said. “And labor and grassroots? As much they pretend we are included, we’re not.” Though Flores doesn’t have much hope for the immediate future, she stressed how important it was to keep moving forward. “We need to keep up the fight, keep the light going,” she said. “We need to keep talking about it.”

mente a la comunidad. Ahora no hay cura y la gente todavía no entiende totalmente la enfermedad. Arias-Wilson dijo que aunque el número actual de gente afectada no sea grande, es como un tsunami en crecimiento que se acerca, estés preparado o no.

hiJuEloS, from page 8

Salud, de página 2

cha sofisticación a los demócratas”, dijo. “¿Y los trabajadores y las bases? Por mucho que pretendan que estamos incluidos, no lo estamos”. Aunque Flores no tiene mucha esperanza para el futuro inmediato, enfatizó lo importante que es seguir luchando. “Necesitamos continuar la lucha, hacer que la lucha siga”, dijo. “Necesitamos seguir hablando de ello”. —Traducción Emilio Ramón

gangS, from page 3

3409 23rd St reet (@Valenc ia) San Franc isco, CA

! ! !"#$%& '()*+(&)&(& &++"*+,--.--415 - 424 -9979 www.eltecolote.org

—Traducción Emilio Ramón

believes Chuy Campos murder is not gang related. Fruitvale security is a complex issue. The case of the policeman who killed an unarmed civilian, Oscar Grant, at the Bart station has been controversial. More police on the twosquare-mile “safety zone” of Fruitvale and increases the likelihood of Latinos, half of the residents of the neighborhood, confront the process of verification of immigration status which mandates Secure Communities program (S-Comm.) S-Comm has proven that operates as a drag, and hits the road to deportation the same for dangerous criminals, supposedly its only goal, and immigrants who have committed misdemeanors. Three states, Massachusetts, Illinois and New York has chosen to leave the program.

the extent of the reaction it received. The memoir doesn’t go much beyond the publication of “Mambo Kings,” as much of the heavy lifting seems to have been accomplished with its completion. Devoid of any pretense or grandiosity, “Thoughts Without Cigarettes” is more remarkable for what it means, than what it says.

nEighborhood, from page 9

people are transported instantly to the past.” Lima said the melodies have this ability because the museum’s organs contain songs familiar to and loved by generations of people in Guatemala. “It has a variety of music; we have a lot of music from the past, boleros, traditional, and if invited to play in the United States we will gladly take music from Guatemala,” She said. “We have “El Ferrocarril de los Altos,” “Chuchitos Calientes,” “Luna de Xelajú,” “Chichicastenango,” “La Chalana,” “Cobán,” “Imperial,” “La Sanjuanerita,” and “Mañanitas Quetzaltecas”...This is some of what we play here in Guatemala’s street organs.” Lima invites music lovers to visit Guatemala and listen to the music that flows through Guatemala’s streets, carrying with it part of Guatemala’s heritage. “I would like to send a special greeting to everybody in San Francisco and especially to all of the Guatemalans living there,” she said. “We are waiting for your visit here to the Paseo de la Sexta Avenida so you can enjoy the organ’s music.”


Junio 29–Julio 12, 2011

Community Events

Actividades Comunitarias

Sat., July 2 •12pm – 3pm • Free Event slammin’ salsa con clave Live KPOO Radio FM broadcast with Chata Gutierrez • Venue: Mission Cultural Center, 2868 Mission St., S.F. @ 25th St. • Info: (415) 8211155 • www.missionculturalcenter.org

disintegrate into failed states. Venue: Modern Times Bookstore, 
2919 24th St., S.F. (btwn Florida & Alabama St.) • Info: (415) 282 9246 • www.mtbs.com

Sat., July 23 • 8pm • Tickets $18 adv/$20 door maestros de Plena y Bomba en la bahía The Bomba y Plena Workshop presents: One week of workshops, community jams & performances with the legendary group of Afro-Puertorican urban roots music & dance Los Pleneros de la 21 as part of the “Caminos de mi Cultura” series, in collaboration with Hector Lugo’s La Mixta Criolla & Shefali Shah’s Aguacero. Aguacero is directed by Shefali Shah and Hector Lugo, and the participation of Bay Area artists performing Bomba y Plena, and other African-derived Puerto Rican cultural traditions. For more details and a comprehensive itinerary of their other performance dates, venues & ticket prices in the Bay Area – (July 18: La Peña Cultural Center / July 20: Mission Cultural Center / July 22: Symbolic Dance & Fitness, 672 South Vann Ness, SF / July 24: Batey Boricua Community Jam at Mission Cultural Center) call: (510) 681 1036 • bombaaguacero@gmail.com

July 8–10 • Fri. – Sat. 8pm | Sun. 7pm • Tickets $14 fog fest: dance brigade’s summer coreographers showcase New dance works by an astonishing array of more than forty emerging & established choreograpers. Venue: Dance Mission Theater, 3316 – 24th St. @ Mission St., S.F. • Info: www.dancemission.com • Tickets: (415) 273-4633 • brownpapertickets.com Fri., July 8 • 8pm – 11pm • $12 adv./$15 at door / FREE for YBCA Members BAY AREA NOW 6 Opening Night Party Yerba Buena Center for the Arts’ Bay Area Now 6, is a visual arts exhibition (July 9 – Sept 25) showcasing 18 local artists and artist collectives, with live entertainment & music by local bands and DJs, and delicious food for sale. Includes photographs, video works, sculptures, conceptual work, installations, and textiles. • Venue: YBCA, 701 Mission St. @ 4th St., S.F. • Tickets: (415) 978-2787 • www.ybca.org Sat., July 9 • 7:30pm – 10pm • $20 donation includes a free CD

Nora Roman & the Border Busters cd release party & Benefit for Galería de la Raza Long time SF activist Nora Roman has formed a band called The Border Busters and recorded “I Belong To No Man’s State”, a CD of 12 original songs, a product of her commitment to righting the wrongs within society. Venue: Galeria de la Raza, 2857 – 24 St., S.F. @ Bryant St. • Info: (415) 826-8009 • www.noraroman.com Fri., July 15 • 7pm “Tropic of Chaos: Climate Change & the New Geography of Violence” Extreme weather brought on by global warming is unleashing unrest and violence across the globe, from Africa to Asia to the Americas. In Tropic of Chaos, award-winning writer Christian Parenti reports from the front lines on this gathering social and environmental catastrophe. Combining historical research with onthe-ground reporting, Parenti shows how environmental crisis is colliding with the twin legacies of cold war militarism and unbridled free market economics to cause fragile nations to

July 15 & 16 • Limited time offer: $25 2-Day Pass ($70 value) salsa festival on fillmore street Free outdoor concerts featuring: Fito Reynoso y su Ritmo Armonía; Los Boleros Havana Dance Party, Louie Romero y Mazacote, Julio Bravo, Bakkan, Borinquen, Montuno Swing, Tito y su Son de Cuba, Los Boleros, Edgardo Gambón y Latido, and many more • Fillmore St. & O’Farrell St., S.F. • Also: Venues charging admission include: Yoshi’s on Fillmore, Rasselas Night Club, & many others • Info: www.salsaonfillmore.com | salsacrazy.com

Sat., July 23 • 8pm • $18 adv./$20 door. Claudia Gomez On tour from Colombia Performing at La Peña (Berk) with Jackeline Rago, Donna Viscuso and Lali Mejía. Born in Medellin, Colombia, Claudia Gomez is a singer and guitarist who has presented her own music in various international stages. Recordings: Claudia Canta Brasil, Tierradentro and Salamandra. Venue: La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk. • (510) 849-2568 • www.lapena.org/event/1832

El Tecolote 11

Sat., July 16 • 7:30pm • $12 Admission • $10 Senior/ Youth/Student David Aguilar & Alejandro Chavez Singer & songwriter David Aguilar is among the most versatile musicians from Mexico’s independent music scene in recent years. He blends contemporary acoustic tunes with complex lyrical experimentation and catchy multi-layered melodies. His eclectic sound emerges from the intersection of Latin-American folk, Brazilian bossa, flamenco, pop, norteño, traditional Mexican songs, boleros, among others. Venue: Mission Cultural Center, 2868 Mission St., S.F. @ 25th St. • Info: (415) 821-1155 • www.missionculturalcenter.org

Sun., July 17 • 3pm in memoriam geronimo pratt A special memorial tribute to celebrate the life of the recently deceased former Black Panther, Geronimo Pratt, at Bobby Hutton Park (DeFremery Park). The park is located at 18th & Adeline, in West Oakland, across the street from the Oakland Library. Info: (916) 455-0908 • www.itsabouttimebpp.com Sun., July 24 • 7pm • $10-$20 Avotcja’s 70th Birthday Bash! An evening of Poetry, Music, Dance & Spoken Word with Vukani Mawethu Members of Avotcja & Modupue, Sandi Poindexter-Violin, Val Serrant-Steel Drum/Djembe, Alsosby Kaylah Marin, Leslie Simon, Mamacoatl, Genny Lim, Carlos Disdier, Julian Caroll, Marc Kockinos, Ramon Piñero, & guest appearances by Ava Square-LeVias, Jordana. Manny Martinez & Hella Barrio & Musical Arts Quintet, Anthony Blea-Violin, Sascha Jacobsen-Bass, Shain CorrascoCello, Jory Sankuchan-Violin, Charich Premawarehana-viola, plus members of The Bay Area Blues Society. • Venue: La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk. • Info: (510) 849-2568 • www. lapena.org

A scab truck overturned by striking workers at 1934 SF General Strike. Photo Courtesy LaborFest Archives Wed., July 13 • 7pm Bay Area Laborfest Panel Activists James Tracy & Amy Sonnie, authors of the new book, “Hillbilly Nationalists, Urban Race Rebels & Black Power: Community Organizing in Radical Times”, with introduction by Roxanne Dunbar-Ortiz, on the Rainbow Coalitions in Chicago and other cities in the 1960’s. The history of these alliances between poor whites, Black Panthers and Young Lords will be discussed as well as parallels that exist today. Venue: Modern Times Bookstore, 
2919 24th St., S.F. (btwn Florida & Alabama St ) • (415) 282-9246 • www. mtbs.com

www.eltecolote.org

Tue., July 5 • 6pm filmWorks united LaborFest International Working Class Film & Video Festival presents “Backyard” / “El Traspatio” (122 min) 2009 Méx. Directed by Carlos Carrera • Sabina Berman, one of the most important screenwriters in México, has written a powerful screenplay on the conditions and causes of the attacks of women in Ciudad Juarez, Méx. In an epidemic of murders, thousands of women workers in Juarez have been kidnapped and killed. We learn about their conditions and the war zone in Méx., which are the the center of this detective mystery. Behind the story is the role of NAFTA and the “Free Trade” imposed by the US on México. While promising to ‘help’ México, NAFTA has created a slave-labor, union-free environment for multi-nationals , with a militarized drug war that threatens the lives of people throughout the region. Chelis López of KPOO Radio Bi-lingual will participate in a discssion after the film. “Backyard” will be screened as part of a double-bill that also features “The Inconvenient Truth of Waiting for Superman”, (65 min) by Julie Cavanagh. Venue: 518 Valencia St., S.F. @ 16th St.


PARTICIPE EN

Proyecto de Bienestar Financiero Buscamos personas para participar en un estudio comunitario sobre el bienestar financiero de comunidades de bajos recursos en el Área de la Bahía de San Francisco. Ayúdenos a aprender de sus experiencias para que podamos crear oportunidades financieras nuevas e inovativas para nuestra comunidad: t Complete una encuesta de 10 minutos. t Ingresará automáticamente en una rifa donde tendrá la oportunidad de ganar uno de 6 premios mensuales de $200 en efectivo.

Para participar, por favor llame al

415­839­6063 Un proyecto del Instituto César E. Chávez, San Francisco State

Fortalezca el Futuro Económico de su Familia.

Un plan de salud de Medi-Cal

APOYO A LOS PEQUEÑOS NEGOCIOS

MEDA le ayudará a: U Empezar y mejorar su negocio U Atraer más clientes y motivarlos a seguir comprando

Programas de MEDA: UApoyo a los pequeños negocios

U Solicitar un préstamo comercial

UPreparación gratuita de impuestos

UÊ 1Ã>ÀÊ >ÊÌiV } >Ê«>À>Ê i À>ÀÊÃÕÊ i} V

UEducacion financiera UPrograma de vivienda

Contáctenos hoy para inscribirse en uno de los talleres. Todos nuestros servicios son gratuitos y disponibles en Español e Inglés.

Plaza Adelante 2301 Mission Street #301 San Francisco, CA 94110

P: 415.282.3334 x113 WWW.MEDASF.ORG

UÊ {ääÊ j` V ÃÊ«iÀà > iÃÊ UÊ £]nääÊiëiV > ÃÌ>Ã

GANADOR DEL PREMIO A LA CALIDAD

UÊ £nxÊv>À >V >à UÊ Ìi V Ê`iÊi iÀ}i V >Êi ÊÌ ` Êi Ê«> à UÊ i>Ê`iÊ>Ãià À> i Ì Ê`iÊi viÀ iÀ>ÃÊÊ ` ë L iÊÓ{Ê À>ÃÊ> Ê` >]ÊÇÊ` >ÃÊ>Ê >ÊÃi > >

> iÊ­nnn®ÊÈÓÈ ÈxÈÎÊÊÊÜÜÜ°Ãv «° À}

© 2011 San Francisco Health Plan

CCE SB

RR

IL

6701Q2

0411


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.