periódico bilingüe
bilingual newspaper
El Tecolote >>P3 Arte del guatemalteco Mario Gonzalez Chavajay en el Café Que Tal. Art by Guatemalan artist Mario Gonzalez Chavajay at Café Que Tal.
>>P7 La comunidad disfruta comida, arte y mas de evento Primeros Viernes. The community enjoys food, art and more at First Fridays event.
Vol. 41 No. 13
>>P8 Galería de la Raza abre sus puertas a artistas Latinos jóvenes. Galería de la Raza opens its doors in support of young local Latino artists.
>>P8 Poeta Alfonso Texidor es honrado por la comunidad literaria en Café la Boheme. Poet Alfonso Texidor is honored by literary community at Café la Boheme.
www.eltecolote.org
>>P9 Estudiante de Belize celebran elebrando el ambiente una pintura a la vez. Student from Belize celebrates the environment one painting at a time.
Julio 13–26, 2011
Strikers prepared to die for demands Greg zeman El Tecolote
R
oughly 200 people gathered at United Nations Plaza, July 9, in solidarity with thousands of California prison inmates holding an indefinite hunger strike to protest what they say are inhuman and torturous conditions. The unified message of the small, dedicated crowd was clear: If the California Department of Corrections and Rehabilitation doesn’t find a way to satisfy the five core demands of the strikers, who have been refusing food for 13 days at press time, people are going to die. “Let’s talk about why anyone would opt to starve to death,” said Barbara Becnel, a member of a mediation team facilitating communication between the strikers and the CDCR. “They say that they are slowly dying under the conditions of torture, and it is torture. That is not hyperbole, that is not rhetoric; it is torture.” An anonymous member of the Pelican Bay medical staff has stated that over 200 striking prisoners are exhibiting critical health problems. “The prisoners are progressing rapidly to the organ damaging consequences of dehydration. They are not drinking water and have decompensated rapidly. A few have tried to sip water but are so sick that they are vomiting it back up,” the source said. “Some are in renal failure and have been unable to make urine for 3 days. Some are having measured blood sugars in the 30 range, which can be fatal if not treated.” At press time, CDCR was still declining to comment on the
medical condition of the strikers or make any official statement concerning their political action. Organizers outside the prison say the prison guards and staff are using the lack of communication between prisoners to spread disinformation about the strike being over and the demands already being met to discourage further prisoner participation. By the CDCR’s own estimates, over 6,000 prisoners participated in the strike over the 4th of July weekend, with that number dropping to just over 2,000 a few days later. Organizers say this drop is due to prisoners who were only participating in solidarity and that the core strikers are still on indefinite hunger strike. Jerry Elster, an organizer with All Of Us Or None, a prisoner’s rights advocacy group, has experienced the conditions in the SHU firsthand and said he “couldn’t lock an animal up” in the conditions he was subjected to there. “You look at the five demands; these are practices that should have been done away with years ago,” he said. “They use ‘group punishment’ to divide prisoners along racial lines; if a white person does something, all white people get punished…it’s divide and conquer.” He added that the policy of “debriefing,” or providing information in exchange for release from the SHU is ludicrous. “They’re asking you to incriminate yourself. So, you might get out of the SHU, but you’ll never get out of prison.” see hUngEr, page 10
Urszula Wislanka y Ron Kelch sostienen un letrero mientras hablan con el público sobre la Huelga de Hambre de los Prisioneros de Pelican Bay. Urszula Wislanka and Ron Kelch hold a sign while talking to passer bys about the Pelican Bay Prisoner Hunger Strike. Photo Ramsey El-Qare
Huelguistas se preparan para morir por sus demandas Greg zeman El Tecolote
A
proximadamente 200 personas se reunieron el 9 de Julio en United Nation’s Plaza en San Francisco, en solidaridad con miles de presos de California, quienes protestan contra lo que ellos consideran como condiciones inhumanas de tortura. La consigna unida del grupo era bien clara: si el Departamento de Prisiones de California no satisface las demandas de los huelguitas que no han comido por 13 dias, alguna personas van a morir. “Vamos a hablar de las razones que algunas personas optan por morirse de hambre”, dijo Barbara
Becnel, miembra del equipo que está coordinando el equipo mediador entre los huelguistas y y el sistma de prisiones. “Dicen que se estan muriendo por condiciones de tortura, no se trata de retórica, es una tortura. Un miembro anónimo del personal médico de Pelican Bay declaró qu mas de 200 prisioneros huelguistas están sufriendo bajo condiciones críticas de salud. “Los prisioneros no toman agua y están deteriorando rápidamente por la graveda de la deshidratación. Algunos intentan tomar sorbos de agua, pero se sienten tan mal que vomitan inmediatamente. En estos momentos, las autoridades de prisiones se rehusa a
comentar sobre las condiciones méedicas de los prisioneros Activistas afuera de la prisión dicen que los guardias y el personal usan la falta de comunicación entre los prisioneros para difundir desinformación sobre la huelga, y dicen que ha terminado, y que ya estan satisfaciendo las demandas, para detener la participación de los prisioneros. De acurdo con los estimados de las autoridades, mas de 6,000 prisioneros participaron en la huelga durante el fin de semana del 4 de Julio con ese número de caer a poco más de 2.000 a los pocos días. Vea hamBrE, página 10
News
2 El Tecolote
Noticias
July 13–26, 2011
Latinos struggle to be certified food handlers Francisco Barradas El Tecolote
T
he July 1 law went into effect in California requiring cooks, waiters and anyone who prepares, stores or serves food in shops to get a card stating them as food handlers. Senator Alex Padilla authored such a law intended to reduce the incidence of gastrointestinal illness and hospitalization rates for food contamination. The mandate is to educate restaurant workers about the proper handling of products that sell. At first glance, it seems like a reasonable idea. It is a basic public health issue. But although the recipe sounds easy, its preparation has obvious complications. Altagracia Leibowitz began to hear the matter in mid-June. She is the owner of the Network Computer Store on Mission Street, between 23rd Street and 22nd Street. The main line of business is the repair and rental of computers, what is generally known as an internet cafe. Her customers, mostly Latino, often know very little about computer use. Few are those who have an email account, said Leibowitz. The Public Policy Institute of California (www.ppci.org) introduced on June 22 Stats of Internet usage. Statewide, Latinos are the racial group with more limited use of computers, 55% between the broadband connection at home, while among whites, 92% have it. “They are good cooks, but have no experience in using the computer,” said Leibowitz in recounting how complicated it is for customers to be certified food handlers. The certificate is obtained via the Internet, the law says. Although there is the option of taking a direct course and the exam in a classroom. The certificate, valid for three years, is obtained after passing an exam. To pass the exam they must take a short online course, watch a video and then answer a 40 question form with multiple choice answers. The cost of the certificate cannot exceed $15, the law says. Jorge Aguilar a cook of Mexican origin who is under 30 years of age, said he did not find it difficult to take the exam. On July 8, while waiting for a friend in the Network Store to help him with his exam, he claimed to speak English well and have some knowledge of computer use. The friend, who did not show, had already failed
the exam, said Aguilar. The law also says that no proof of citizenship is required to be a certified food handler. Whoever does not have the certificate will incur a misdemeanorcity dwellers health departments are responsible for enforcing this law, but will not be allowed to work until they get it. “They use the computer without knowing, without e-mail accounts, others do not have a credit card to pay for the test,” said Leibowitz, a gentle Dominican who said she personally attended to more than one of her customers in achieving the process. “One came the other day who failed twice and spent seven hours at the computer. Some do not read fluidly and found many questions confusing,” continued Leibowitz. The California Restaurant Association (www.calrest.org), which calls to get the certificate now, has a link on their website to ServSafe (www.servsafe.com). Through ServSafe, certification is available. ServSafe is a company owned by the National Restaurant Association. ServSafe offers the course and examination in “espagnol”. If you call 866-901-7778 for direct assistance, an answering machine, so
Statewide, Latinos are the racial group with more limited use of computers, 55% between the broadband connection at home, while among whites, 92% have it.
broken in Spanish that it is painful to hear, ends up recommending the email. On the same page ServSafe lists in San Francisco, three personal instructors who can teach the course live and apply the test. Neither does it in Spanish. In Oakland, the only provider listed instructed in English only. So, without much choice at this time, Latinos working in restaurants will have to come to computers, despite how difficult it may be.
Altagracia Leibowitz, dueña de Network Computer Store en la calle Misión. Altagracia Leibowitz, owner of Network Computer Store on Mission Street. Photo Francisco Barradas
Latinos luchan para obtener certificación de alimentos Francisco Barradas El Tecolote
E
l 1 de julio entró en vigor una ley en California que obliga a cocineros, meseros y todo aquel que elabore, almacene o sirva comida en establecimientos comerciales a obtener una tarjeta que lo acredite como manejador de alimentos. Autoría del senador Alex Padilla, tal ley pretende reducir la incidencia de enfermedades gastrointestinales y los índices de hospitalización por contaminación de alimentos. El mandato es educar a empleados de restaurantes sobre el manejo apropiado de los productos que expenden. A primera vista, se antoja como una idea razonable. Es un asunto básico de salud pública. Pero aunque la receta suene fácil, su preparación tiene evidentes complicaciones. Altagracia Leibowitz comenzó
a oír del asunto a mediados de junio. Ella es la propietaria de Network Computer Store, en la calle Mission, entre las calles 23 y 22. El giro principal de su negocio es la reparación y renta de computadoras; es lo que generalmente se conoce como un café internet. Sus clientes, la mayoría latinos, suelen saber muy poco del uso de la computadora. Escasos son los que tienen una cuenta de correo electrónico, mencionó Leibowitz. El Instituto de Políticas Públicas de California (www.ppci. org) presentó el 22 de junio estadísiticas sobre uso de internet. En el estado, los latinos son el grupo racial con más limitado uso de las computadoras; el 55% del total tiene conexión a banda ancha en su casa, mientras que entre los blancos, el 92% la tiene. “Ellos son buenos cocineros; pero no tienen experiencia en el uso de la computadora”, comentó Leibowitz al relatar cuán com-
plicado ha sido para sus clientes obtener el certificado de manejadores de alimentos. El certificado se obtiene vía internet, dice la ley. Aunque también está la opción de tomar un curso en directo y presentar el examen en un aula. El certificado, con validez por tres años, se consigue tras aprobar un examen. Para aprobar el examen hay que tomar un breve curso en línea –mirar un video– y luego responder un formulario de 40 preguntas con respuestas de opciones múltiples. El costo del certificado, que pagará el empleado, no puede exceder los 15 dólares, dice la ley. De origen mexicano, Jorge Aguilar, cocinero, dijo que no le costó trabajo hacer el examen. Menor de 30 años, dijo hablar bien el inglés y tener cierto conocimiento del uso de la computadora. El viernes 8 de julio, esperaba a un amigo en Network Store para ayudarlo con su examen. El amigo, quien no llegó, había reprobado ya el examen, comentó Aguilar. La ley también dice que no es necesaria prueba de ciudadanía para obtener el certificado de manejador de alimentos. Quien no tenga el certificado incurrirá en un delito menor –los departamentos citadinos de salud son los responsables de que se cumpla esta ley–; pero tampoco será aceptado en ningún trabajo hasta obtenerlo. “Llegan sin saber usar la computadora, sin tener cuenta de correo electrónico; otros no tienen tarjeta de crédito, para pagar por el examen”, relató Leibowitz, una gentil dominicana quien dijo haber asistido personalmente a más de uno de sus clientes en la realización del trámite. “Vino uno el otro día que reprobó dos veces y se pasó siete horas frente a la computadora. Algunos no leen fluido y encuentran muchas preguntas confusas”, continuó Leibowitz. La Asociación de Restaurantes de California (www.calrest. org), que exhorta a obtener el certificado ahora mismo, y para el caso tiene una liga en su página de internet con ServSafe (www. servsafe.com). A través de ServSafe se puede obtener el certificado –ServSafe es una compañía propiedad de la Asociación Nacional de Restaurantes. ServSafe ofrece el curso y el examen en “espagnol”. Si se llama al 866-901-7778 para obtener ayuda directa, una contestadora automática, en un español tan roto que resulta doloroso escucharlo, termina por recomendar que se envíe un correo electrónico. Vea alimentos, página 10
Protest delays BART service Protesta retrasa el servicio del BART Vanessa Serpas El Tecolote
A
swarm of over 100 demonstrators protesting the July 3 fatal shooting of Charles Hill, a 45-year-old transient, caused major delays and temporary shutdowns on Monday evening at the Civic Center, Powell and 16th Street BART stations. The protest, organized by community group “No Justice, No BART”, was set to take place at Civic Center station at 4:30 P.M. Protesters demanded the disbandment of BART police. Hill is the second individual fatally
wounded by BART officials within the last three years. Protesters are demanding that the officers involved in the shooting be fired and brought up on criminal charges if the shooting was not justified. Witnesses of the shooting stated that Hill was intoxicated and almost unable to stand. Passengers worried that he would fall onto the tracks so BART police were called to assist him. Upon arrival of BART officers, Hill began wielding a knife and broken bottle. Officers shot three times, fatally wounding him. According to BART officials, Hill was aggressive and refusing to comply with orders, justifying the shooting.
Vanessa Serpas El Tecolote
E
ste lunes, un grupo de más de 100 demonstrantes protestaron el balaceo fatal Charles Hill, un transigente de 45 años de edad, ocurrido el 3 de Julio. Las protestas causaron retrasos y cierre temporal de las estaciones BART en Civic Center, Powell, y la Calle 16th durante el lunes por la noche. La protesta, organizada por el grupo comunitario “No Justice, No BART”, fue planeada para tomar lugar en la estación de Civic Center a las 4:30 p.m. Los protestantes demandan la eliminación de la policía de BART. Hill es el segundo individuo fatalmen-
www.eltecolote.org
te herido por oficiales de BART durante los últimos tres años. Los protestantes demandan que los oficiales involucrados en la balacera sean despedidos y sujetos a cargos criminales si el balaceo no está justificado. Testigos del balaceo declararon que Hill estaba intoxicado y casi no podia mantenerse de pié. Los pasajeros se preocuparon que se caería en las vías, así que se llamó a la policía de BART para asistirle. Al llegar los oficiales de BART, Hill amenazó con un cuchillo y una botella rota. Los oficiales dispararon tres veces, hiriéndolo fatalmente. Según los oficiales de BART Hill fue agresivo y se rehusó a seguir órdenes, justificando la balacera.
News
Julio 13–26, 2011
Noticias
El Tecolote 3
The DREAM Act revisited
El DREAM Act revisitado
John Nuño
l Desarrollo, Alivio y Educación para Menores Indocumentados, también conocido como el acta DREAM —una ley federal que crearía un camino hacia la ciudadanía para ciertos inmigrantes indocumentados— ha sido reintroducida en el Senado de EEUU y fue el asunto de la audiencia del pasado 28 de junio del subcomité del Senado. En diciembre del 2010, el acta DREAM no logró llegar a la votación en el Senado, pero su reintroducción de parte de Harry Reid, demócrata de Nevada y Líder del Senado, significa que el sueño continúa para más de 800.000 inmigrantes sin documentos que podrían reunir los requisitos para residencia permanente bajo el acta. El Acta crearía un camino hacia la ciudadanía para inmigrantes indocumentados menores de 36 años, quienes llegaron a los Estados Unidos de niños, han vivido aquí por más de cinco años, y están yendo a la universidad o al ejército. “Tienen raíces profundas aquí”, dijo el Secretario de Educación Arne Duncan en una audiencia pública. “Y son leales a nuestro país porque en cualquier caso, este es el único hogar que han conocido.” Tal es la situación con José Antonio Vargas, periodista ganador del Premio Pulitzer quien causó una histeria en los medios de comunicación hace dos semanas cuando públicamente divulgó su estatus indocumentado en el periódico New York Times en un ensayo, apoyando por la aprobación de la propuesta DREAM y llamó la atención hacia la lucha de los “Soñadores” —el término popularmente usado para describir a los que serían afectados positivamente y directamente por la aprobación de la propuesta. Vargas dice que emigró de las Filipinas con su familia cuando tenia 12 años, pero que no descubrió su estatus migratorio hasta los dieciséis años —cuando un empleado en el DMV donde trataba de obtener su permiso de manejo le informó que su mica era falsa. Vargas, quien testificó ante el subcomité del Senado, dijo, “me disculpo por las leyes que no seguí de niño, pero ahora soy autosuficiente y puedo pagar impuestos”. “Yo soy un americano” dijo. “Sólo que no tengo los documentos para demostrarlo”. Aparte de la gran atención de los medios de comunicación por su acto, la revelación de Vargas también ha inspirado a otros soñadores a ‘salir del closet’ por decir, muchos de los cuales también estaban presentes en la audiencia. La Secretaria de Seguridad Nacional, Janet Napolitano estaba también presente para tocar el tema de las preocupaciones de seguridad nacional. “Estas personas no son riesgos a la seguridad pública. No son un riesgo a la seguridad nacional”, dijo.
John Nuño El Tecolote
E
El Tecolote
T
he Development, Relief and Education for Alien Minors, or DREAM Act—a federal bill which that would create a path to citizenship for certain undocumented immigrants—has been reintroduced in the U.S. Senate and was the topic of a June 28 Senate subcommittee hearing. In December 2010, the DREAM Act failed to make it to vote in the Senate, but its reintroduction by Senate Majority Leader Harry Reid, D-Nevada, means the dream continues for the more than 800,000 undocumented immigrants who could be eligible for permanent residency under the act. The bill would create a path to citizenship for undocumented immigrants younger than 36, who arrived in the United States as children, have lived here for five years or more, and are attending college or serving in the military. “They have deep roots here,” said Education Secretary Arne Duncan at the public hearing. “And (they) are loyal to our country because in any event, this is the only home they have ever known.” Such is the situation with Jose Antonio Vargas, a Pulitzer Prize-winning journalist who caused a media frenzy two weeks ago when he publicly disclosed his undocumented status in a New York Times Magazine essay to advocate for the passage of the DREAM Act and draw attention to the plight of “Dreamers”—the term popularly used to describe those who would be directly and positively affected by the passage of the bill. Vargas says that he emigrated from the Philippines with his family when he was 12-years-old, but didn’t discover his immigration status until he was sixteen—when an employee at the DMV where he was trying to get a driver’s permit informed him that his green card was fake. Vargas, who testified before the Senate subcommittee, says that he is “sorry for the laws that he broke” as a child, but is now self-sufficient and pays taxes. “I’m an American,” he said. “I just don’t have the right paperwork.” Besides increased media attention for the act, Vargas’ disclosure has also inspired the “coming out” of other Dreamers, many of whom were also in attendance at the hearing. Homeland Security Secretary Janet Napolitano, also on hand, to address national security concerns. “These people do not pose a risk to public safety. They do not pose a risk to national security,” she said. But Senate republicans are strongly opposed to the DREAM Act.
Maya culture lives through art exhibit Vanessa Serpas El Tecolote
A
n exhibition of six oil paintings by Guatemalan painter Mario Gonzalez Chavajay are on display in the popular, Café Que Tal, on the corners of Guerrero and 22nd Streets from June 1 to July 30. Through Chavajay’s involvement in the organization Arte Maya Tz´utuhil, a group consisting of Maya artists from the Guatemalan highlands, Chavajay has been able to sell his paintings outside of Guatemala providing him with the means to feed his family and continue his passion. Chavajay is a self-taught painter from San Pedro la Laguna, a Maya town on the shores of Lake Atitlán in Guatemala. He began painting in 1987 and spent several years painting to appeal to the tourist as a means to provide for his family. In 1988 he met Joseph Johnston, the curator of Arte Maya Tz´utuhil, and they began a
Jose Antonio Vargas, periodista ganador del Premio Pulitzer, declaró públicamente su estatus como indocumentado para advocar por el pasaje del DREAM Act. Jose Antonio Vargas, a Pulitzer Prize-winning journalist, publicly disclosed his undocumented status to advocate for the passage of the DREAM Act. Photo Courtesy San Francisco State University While Sen. John Cornyn, R-Texas, expressed his compassion for those students who would benefit from the bill, he also expressed skepticism about its effectiveness in addressing the United State’s immigration situation. “This bill, sadly, does nothing to fix our immigration system,” he said. “It is a BandAid, and maybe worse, it will provide an incentive for future illegal immigration,” adding that he believes the bill fails to secure borders and enforce legal hiring practices. Senator Reid has indicated that he would consider adding a workplace enforcement measure to the DREAM Act, which would require all employers to use E-Verify—the government’s Internet-based work eligibility verification system—to check potential employee’s immigration status. That position has some immigrant advocates concerned. While E-Verify’s supporters claim a 99 percent accuracy rate, they admit that naturalized citizens are thirty times more likely than native-born citizens to be affected by a database error—potentially preventing them from working. “Right now, we are not clear on the legislation. We are not sure if it is something we want to support if it could hurt our families,” said Laura Melgarejo, a community organizer from PODER—a grassroots activist group based in the Mission District. “We don’t want to support any legislation that will be anti-immigrant.” In addition to the federal DREAM Act, individual states have proposed their own bills, including California. The California DREAM Act, Senate See dream, page 10
friendship that continues to this day. With the help of Johnston, Chavajay is able to dedicate more time to creating original themed paintings of a larger format. In doing so he is becoming one of Arte Maya Tz´utuhil’s most prominent artists. Having strayed away from the typical tourist themes, Chavajay now presents a consistently vibrant theme of lavish forests depicting the traditional Maya way of life. Chavajay and Johnston are soon to part ways as Johnston is looking to retire from art dealing, but will not do so without first finding Chavajay a gallery to take on his paintings so he can continue to have a steady income. For more information on Mario Gonzalez Chavajay and the Arte Maya Tz´utuhil painters you can go to www.artemaya.com. If you have any questions as to how you can purchase any of the paintings you can contact Joseph Johnston at joseph@artemaya.com or by phone at (415) 282-7654.
Pero los republicanos del Senado están solidamente opuestos a la propuesta DREAM. Aunque que el Senador John Cornyn, republicano de Texas, expresó su compasión para esos estudiantes que beneficiarían con la propuesta, también expresó desconfianza sobre su efectividad en resolver la situación de inmigración dentro de los Estados Unidos. Dice él, “Esta acta, tristemente, no hace nada por arreglar el sistema migratorio. Es un curita, y lo peor es que proveerá un incentivo para inmigración ilegal en el futuro”, añadiendo que él cree que el acta no logra asegurar las fronteras y en informar las prácticas legales de empleo. El Senador Reid indicó que consideraría agregar una medida para el sitio de trabajo en el Acta DREAM, que requeriría que todos los empleados usen Verificación Electrónica —el sistema gubernamental en el Internet para reunir los requisitos para poder gtrabajar legalmente— para revisar el estatus migratorio de empleados futuros. Esta posición tiene a algunos defensores para inmigrantes preocupados. Los que apoyan E-Verify dicen que tiene una precisión del 99 por ciento, y admiten que los ciudadanos naturalizados son treinta veces más propensos que los ciudadanos nativos de ser afectados por un error de la base de datos —posiblemente impidiendo que trabajen. “Ahora mismo, no estamos seguros de la legislación. No estamos seguros si es algo que queremos apoyar, si puede lastimar a nuestras familias”, dijo Laura Melgarejo, una organizadora de la comunidad de PODER, un grupo de base activista ubicadco en la Misión. “No queremos apoyar cualquier legislación que sea anti-inmigrante.” Además del acta federal DREAM, varios otros estados han presentado sus propias propuestas de legislación, incluyendo California. El Acta DREAM de California, Propuesta del Senado 1460, ofrecería ayuda financiera a ciertos estudiantes indocumentados. La propuesta fue aprobada por las dos entidades de la legislatura del estado, pero fue rechazada tres veces por el ex-Gobernador republicano Arnold Schwarzenegger. Melgarejo dijo que los miembros de la Asamblea del Estado están ocupados ahora con aprobar el presupuesto del estado, pero que probablemente revistarían la propuesta en octubre. Por ahora, el Acta Federal DREAM continúa siendo un sueño. A pesar de la reintroducción de la propuesta, es improbable que la Casa de Representantes la apruebe, donde los republicanos han jurado oponerse a cualquier propuesta que podría abrir un camino hacia la ciudadanía para cualquier persona sin documentos. —Traducción Alejandra Maciel
Arte Maya vive en exhibición a Café Que Tal Chavajay presenta ahora un tema constante dinámica de los bosques espléndidos que representan la forma tradicional maya de vida. Chavajay y Johnston están a punto de separarse de Johnston está buscando a retirarse de arte que trata, pero no lo hará sin antes encontrar Chavajay una galería a tomar en sus cuadros para que pueda seguir teniendo un ingreso estable.
Vanessa Serpas El Tecolote
U
na exposición de seis óleos de pintor guatemalteco Mario González Chavajay están en exhibición en el popular Café Que Tal, en las esquinas de las calles Guerrero y 22 de 1 de junio al 30 de julio. A través de la participación de Chavajay en la organización de Arte Maya Tz’utuhil, un grupo formado por artistas mayas de las tierras altas de Guatemala, Chavajay ha sido capaz de vender sus pinturas fuera de Guatemala que le proporcione los medios para alimentar a su familia y continuar con su pasión. Chavajay es un pintor autodidacta de San Pedro la Laguna, una ciudad Maya a orillas del lago Atitlán en Guatemala. Comienza a pintar en 1987 y pasó varios años pintando para atraer a los turistas como un medio para mantener a su familia. En 1988 conoció a Joseph Johnston, curador de Arte Maya Tz’utuhil, y comenzaron una amistad que continúa hasta nuestros días. Con la ayuda de Johnston, Chavajay es capaz de dediwww.eltecolote.org
car más tiempo a la creación de pinturas originales con temas de gran formato. Al hacerlo, se está convirtiendo en uno de los artistas más destacados de Arte Maya Tz’utuhil. Después de haber alejado de los temas turístico tradicional,
Para más información sobre Mario González Chavajay y los pintores Arte Maya Tz’utuhil usted puede ir a www. artemaya.com. Si usted tiene alguna pregunta acerca de cómo usted puede comprar cualquiera de los cuadros que usted puede contactar a Joseph Johnston en joseph@artemaya.com o por teléfono al (415) 282-7654.
Obituary
4 El Tecolote
Obituario
July 13–26, 2011
Mission loses local icon
M 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media
Founding Editor Juan Gonzales Managing Editor Greg Zeman Associate Editor Iñaki Fernández de Retana Photo & Multimedia Editor Mabel Jiménez-Hernández Production, Layout & Design Ryan Flores Spanish Copy Editor Alfonso Texidor English Copy Editors Atticus Morris; Greg Zeman Proofreader Atticus Morris; Alfonso Texidor Web Editor Atticus Morris Calendario Editor Alfonso Texidor Writers Jorge Argueto; Francisco Barradas; Juan Gonzales; Ramon Hernandez; Susan Casey-Lefkowitz; John Nuño; Vanessa Serpas; Fernando Torres; Greg Zeman Translators Alejandra Maciel; Emilio Ramón; Yolanda Soler; Alfonso Texidor Photographers Francisco Barradas; Ramsey El Qare; Teresa Kennett; Ramon Hernandez; Vanessa Serpas; Linda Wilson
artha Sanchez, owner of Casa Sanchez Restaurant, died on July 6 from a heart attack while at work. She was 82 years old. Up until her death, Mrs. Sanchez could be seen at the restaurant everyday, overseeing operations with the help of her children Robert, Liz and Martha. Casa Sanchez, at the corner of 24th and York Streets, is a popular Mission restaurant best known for its salsa and chips, its outdoor courtyard setting and the many charitable food donations it makes to non-profit organizations. “The charitable goodwill of Mrs. Sanchez and her family toward the non-profit community in the Mission was impeccable,” said Juan Gonzales, founding editor of El Tecolote newspaper. “You could always count on donations of chips and salsa and even the outdoor courtyard for fundraising events. She was truly a blessing to this community.” The first Casa Sanchez opened as a tortilla factory on Steiner Street before becoming a Mexicatessen on Fillmore and Pine Streets. Eventually, in 1973, the business settled in the Mission District at its current location on 24th Street. Born in Zacatecas, Mexico on March 19, 1929, Mrs. Sanchez married Robert Jr., the son of the original Casa Sanchez owners, Roberto and Isabel. “She and her husband carved the way for many newcomers and were heroes to many of us in the neighborhood,” said Eric Arguello of the Lower 24th Street Merchants Association. “She will be missed not just by a few of us, but by the entire 24th St and Mission community.” The restaurant has always had a unique connection with the community, one evidenced by the overwhelming response to its (now expired) offer of free burritos for life to the first 50 people who got “Jimmy the Corn,” the See sanchez, page 10
Martha Sanchez en el patio trasero de Casa Sanchez en 2008. Martha Sanchez at Casa Sanchez’s back patio in 2008. Photo Mabel Jimenez
La Misión pierde ícono local
M
artha Sánchez, propietaria del Restaurante Casa Sanchez, falleció el pasado día 6 de julio debido a un paro cardíaco mientras trabajaba. Tenía 82 años de edad. Hasta el día de su fallecimiento, se podía ver a la Sra. Sánchez todos los días en su restaurante, supervisando las operaciones con la ayuda de sus hijos Robert, Liz y Martha. Casa Sánchez, ubicado en la esquina de las calles 24 y York, es un restaurante popular en la Misión famoso por sus ‘chips’ y salsa, por su patio exterior y por las muchas donaciones de comida que realiza para el beneficio de organizaciones no lucrativos. “La voluntad caritativa de la Señora Sánchez y su familia hacia la comunidad sin fines de lucro de la Misión era impecable”, dijo Juan Gonzales, editor fundador del periódico El Tecolote. “Siempre podías contar con las donaciones de ‘chips’ y salsa, así como con contar con el patio para actividades de recaudaciones de fondos. Ella era una verdadera bendición para esta comunidad”. La primera Casa Sánchez
abrió sus puertas como fábrica de tortillas en la Calle Steiner antes de convertirse en una Mexicatessen ubicada en la intersección de las calles Fillmore y Pine. En el año 1973, el negocio se reubicó a la Misión en su actual local en la calle 24.
“Espero que la comunidad continúe apoyando a Casa Sánchez.” Marta Sanchez Hija de la fallecida Martha Sanchez
Nacida en Zacateas, México, el 19 de marzo del año 1929, la Sra. Sánchez se casó con Robert Jr., el hijo de los dueños originales de Casa Sánchez, Roberto e Isabel. “Ella y su marido abrieron el camino a muchos recién llegados y fueron héroes para muchos de nosotros en el vecindario”, dijo
Eric Arguello de la Asociación de Comerciantes de la Parte Baja de la Calle 24. “La extrañaremos mucho, no sólo por nosotros, sino por toda la Calle 24 y la comunidad de la Misión”. El restaurante siempre ha tenido una conexión muy especial con la comunidad, evidenciada por una oferta (ahora desaparecida) mediante la que se ofrecían burritos gratis de por vida a las primeras 50 personas que se tatuasen la mascota del restaurante, “Jimmy el hombre de maíz”, y la respuesta abrumadora que tuvo entre su clientela. “Espero que la comunidad continúe apoyando a Casa Sánchez”, dijo la hija de la Sra. Sánchez, Martha. “Mi madre se encontraba en su mayor esplendor cuando estaba aquí. Siento una obligación con la comunidad por mantenerlo vivo”. A la Sra. Sanchez le sobreviven sus dos hermanos, cinco hijos, trece nietos y cinco biznietos. Fue enterrada en el Parque Conmemorativo Olivet en Colma. —Traducción Yolanda Soler
Illustrator Mike Reger Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Southwest Offset Printing Company, Inc. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes.
U.S. military deaths as of JULY 13, 2011:
Afghanistan: 1,661 Iraq: 4,472 Un altar se ha formado afuera de Casa Sanchez, en honor a Marta Sanchez. An altar has been formed outside of Casa Sanchez, in honor of Marta Sanchez. Photo Francisco Barradas www.eltecolote.org
Noticias
News
Julio 13–26, 2011
El Tecolote 5
Former political prisoners protest Chilean navy visit Fernando A. Torres Courtesy of La Peña
F
ormer political prisoners— sailors of the Navy of Chile—residing in northern California made a public call to repudiate and protest the Chilean Ship Esmeralda’s visit to San Francisco scheduled between 20 and 24 July. Jaime Salazar, Seaman 1st, and Victor Martinez, Technician 3rd, were among the first Chilean political prisoners known as “constitutional sailors,” held sd prisoners on the Esmeralda in the months before the coup in September 1973. “When we learned of the military conspiracy against the constitutional government of Salvador Allende, immediately we refuse to obey the orders of the coup officers,” they said. Amnesty International has submitted “documents and published numerous accounts of torture victims inside La Esmeralda.” One of the victims was Chilean priest Michael Woodward-English, who “died as a result of torture inflicted by members of the security forces aboard La Esmeralda” according to Amnesty International. Other ships known and used by the Navy as a detention and torture were the Maipo, which housed a thousand prisoners, and the Lebu, which held four thousand. It is estimated that La Esmeralda held more than 500 political detainees. “Admiral Merino - who took command of the Navy at the time - and subsequent commanders have never had the courage to admit and apologize to victims and family have used this ship - the pride of all Chileans - as a center
of torture. “Martínez said. “This beautiful four-masted sailing ship was converted into a floating prison where they interrogated and tortured Chilean citizens,” “Martinez said. Martinez said he is calling “everyone in the Bay Area of San Francisco to repudiate this visit and continue until the high command of the navy, as have other armed forces, recognize their actions against human rights.” When the coup happened, “I was in a prison in the Navy about 30 feet above the docks in Valparaiso...We had a panoramic view of everything that was happening. Vi La Esmeralda and other ships in the harbor. I saw hundreds of prisoners with their hands behind their heads, others piled into trucks and buses. They were taken to La Esmeralda force ... I could clearly see the brutality and hear the piercing screams of pain,” Salazar said. “I know that the current crew in La Esmeralda has nothing to do with the atrocities. I have nothing against them. I just hope that the high command of the Navy publicly acknowledge the tremendous mistakes of the past.” He added that,”when the beautiful ship La Esmeralda cross the Golden Gate, the young crew, like me, at the age of 17 years, demonstrate their skills, issued orders whistles, cannon salute and hymns are heard, I will be transported back 38 years when in the same Navy I was a young sailor prisoner and tortured for opposing the fateful coup.” The complete itinerary for the tour of the emerald in the world can be found at: http://www.armada.cl/ prontus_armada/site/edic/base/port/ esmeralda.html
Ex presos políticos detenidos a bordo de La Esmeralda durante el golpe de 1973 que derrocó al Presidente democráticamente electo de Salvador Allende. Former political prisoners held aboard La Esmeralda during the 1973 coup which overthrew democratically elected president Salvador Allende. Photo Courtesy La Peña
Ex-prisioneros politicos protestan por visita naval Chilena Fernando A. Torres Courtesy of La Peña
E
x presos políticos-los marineros de la Armada de Chile-que residen en el norte de California hizo un llamado público de repudio y protesta por el buque chileno Esmeralda visita a San Francisco programado entre el 20 y 24 de julio. Jaime Salazar, el marinero primero, y Víctor Martínez, técnico de tercera, fueron de los primeros presos políticos de Chile conocido como “marineros constitucional,” los prisioneros detenidos en la Esmeralda sd en los meses previos al golpe de Estado en septiembre de 1973. “Cuando nos enteramos de la conspiración militar contra el gobierno constitucional de Salvador Allende, de inmediato nos negamos a obedecer las órdenes de los oficiales de golpe de Estado”, dijeron.
Amnistía Internacional ha presentado “documentos y publicado numerosos relatos de las víctimas de la tortura dentro de La Esmeralda.” Una de las víctimas era el sacerdote Michael Woodward Chile-Inglés, que “murió como consecuencia de las torturas infligidas por miembros de las fuerzas de seguridad a bordo de La Esmeralda”, de acuerdo a Amnistía Internacional. Otros barcos conocidos y utilizados por la Marina como la detención y tortura del Maipo, que albergaba a un millar de presos, y Lebu, que celebró cuatro mil. Se estima que La Esmeralda celebró más de 500 presos políticos. “Almirante Merino - que asumió el mando de la Armada en el momento - y los comandantes posteriores nunca han tenido el coraje de admitir y pedir perdón a las víctimas y familiares han utilizado este barco - el orgullo de to-
dos los chilenos - como un centro de tortura. “Martínez dijo. “Esta hermosa de cuatro mástiles velero se convirtió en una prisión flotante donde fue interrogado y torturado ciudadanos chilenos,” “, dijo Martínez. Martínez dijo que está llamando “a todos en el área de la bahía de San Francisco para repudiar la visita y continuará hasta que el alto mando de la marina, al igual que otras fuerzas armadas, reconocer sus acciones contra los derechos humanos.” Cuando ocurrió el golpe de Estado, “yo estaba en una cárcel de la Marina de unos 30 metros por encima de los muelles de Valparaíso ... Teníamos una vista panorámica de todo lo que estaba sucediendo. Vi La Esmeralda y otros buques en el puerto. Vi cientos de prisioneros con sus manos en la Vea chile, página 10
El derrame de petróleo en el Río Yellowstone es una lección acerca de la necesidad de lograr la independencia del petróleo Yellowstone River oil spill teaches a lesson about the need for oil independence Susan Casey-Lefkowitz Special to El Tecolote
O
ver the weekend celebrating U.S. independence, a pipeline in the wild Yellowstone River broke, spilling 42,000 gallons of oil into fast-moving waters. This is just the latest in a series of oil spills from pipelines in the United States and yet another sign that independence from oil should be our goal at this point. The Yellowstone River is one of the last wild and undammed rivers in the United States, flowing through the famed Yellowstone National Park and through Montana. Fortunately, the Park is unaffected by this spill. But the tragedy of this spill is being felt by the people, birds, fish and turtles who live in its path. The news is full of reports from residents about their fields being drenched by oil and the immediate ill effects the toxic oil is having on their health. We are still trying to understand what the extent will be of the damage to fish spawning grounds in the tributaries to the river, as well as to important bird habitat along the river’s banks. The river was already flooding, filled with spring waters from the mountains. This has meant that the oil is being carried over fields, into tributaries and far downstream. Initial reports say that the fast pace of the river may even be responsible for the pipeline break. It seems that ExxonMobil knew that the flood might
damage the pipeline and even turned it off for one day back in May. Oil pipelines should be built and maintained to withstand flooding rivers. The Yellowstone River spill comes almost one year after an even larger spill of tar sands oil by an Enbridge pipeline into the Kalamazoo River in Michigan. Officials are still cleaning up that river. This paints a dark picture for how long cleanup of the Yellowstone might take. This latest spill in the Yellowstone River is causing a discussion in the United States over whether our oil and natural gas pipelines are safe enough to grow even stronger. And rightly so. Our pipelines are not safe enough and the government has been reacting only once a spill happens instead of preventing spills in the first place. We need to protect our communities, rivers, and wildlife against oil spills and we need strong government regulation of the oil industry to do so. The Yellowstone spill is also raising a discussion about how safe our continued dependence on oil is. NRDC has shown that we can move away from our dependence on oil to safer, cleaner forms of getting around, such as increased public transit and electric cars using renewable energy, as well as reducing our use of oil through smart growth and fuel efficiency standards. Hopefully, we can learn from this latest oil tragedy and move away from oil to cleaner energy solutions.
Susan Casey-Lefkowitz Especial para El Tecolote
D
urante este pasado fin de semana de celebraciones por la independencia de los EE.UU., un gasoducto en el Río Yellowstone se rompió y derramó 42.000 galones de petróleo en aguas que fluyen a una gran velocidad. Este evento es solamente el último de una serie de derrames en los oleoductos de Estados Unidos y una señal más de que lograr la independencia del petróleo debe ser nuestro objetivo en estos momentos El río Yellowstone es uno de los últimos ríos salvajes que fluye libremente en los Estados Unidos, atravesando en su camino el famoso Parque Nacional de Yellowstone y el estado de Montana. Afortunadamente, el parque no se vio afectado por este derrame. Pero la tragedia de este derrame se siente por los pueblos, las aves, los peces y las tortugas que viven en su camino. Los medios de comunicación están llenos de informes de residentes locales que han visto sus campos bañados por el petróleo y están sintiendo efectos inmediatos en su salud por el petróleo tóxico. Todavía estamos intentando entender cuál será el impacto sobre zonas de desove de peces en los afluentes del río, así como Yellowstone River near Billings Montanasobre importante hábitat de aves a lo largo de las orillas del río. El río ya se estaba desbordando con aguas primaverales de las montañas. Esto significa que el petróleo está inundando campos y tributarios aguas abajo – lejos del origen del derrame. Los informes iniciales indican que es posible que haya sido el mismo poderoso flujo del río lo que causa la ruptura del oleoducto. Es más, Parece que ExxonMobil sabía que la inundación podría
www.eltecolote.org
dañar la tubería e incluso cerro el oleoducto por un día durante el mes de mayo. Los oleoductos deben ser construidos y mantenidos para poder aguantar las inundaciones de los ríos. Este derrame en el río Yellowstone ocurre casi un año después de un derrame aún peor en un oleoducto de Enbridge que esparció petróleo de arenas bituminosas en el río de Kalamazoo de Michigan. Las autoridades aún están limpiando aquel río. Esto pinta un panorama sombrío para la limpieza del Yellowstone. Este último derrame en el río Yellowstone está provocando un debate en los Estados Unidos sobre si nuestros oleoductos y gaseoductos son lo suficientemente seguros. Y con buena razón. Esta infraestructura de transporte de combustible fósil no es lo suficientemente segura y el gobierno ha estado reaccionando tardíamente después de que ocurran los derrames, en vez de actuar preventivamente para evitarlos. Debemos proteger a nuestras comunidades, ríos, y la vida silvestre de los derrames de petróleo y para lograr esto es necesario contar con regulaciones fuertes. El derrame de Yellowstone también plantea una discusión acerca de qué tan seguro es continuar nuestra dependencia del petróleo. NRDC ha demostrado que podemos disminuir esta dependencia atreves de una transición hacia un sistema de transporte más seguro y más limpio a base de transporte público, el uso de energías renovables para impulsar vehículos eléctricos, y una reducción en el uso de petróleo a través de estándares de eficiencia para combustibles y desarrollo urbano inteligente. Espero que podamos aprender de esta última tragedia para avanzar más allá del petróleo y hacia soluciones energéticas más limpias.
Lo Mejor de la Comida Peruana
En
Domingo 24
de
Plaza
Julio 10a a 7p
omida Deliciosa C JTDP $FSWF[B t 1
Patrocinadores
Musica
Niños Areas para uanas Danzas Per PRUEBA PERÚ Y PASE LA VOZ! .com/FestivaldeComidaPeruana
San Francisco
a r t
G a d
! S I Civic T RA Center
Mas de
Authentico 40 Platos Peruanos
@comidaperuanasf
FestivaldeComidaPeruana.com
Photos Mabel Jiménez
La calle 24 se llena de vida durante los Primeros Viernes
24th Street comes alive for First Fridays By John Nuño
E
l Tecolote visitó las festividades del “Primer Viernes en la Calle 24”. El evento ocurrió en multiples ciudades en el país para mostrar y traer un influjo a los negocios hacia un area o colonia específica- en este caso, en la Misión. Tomando lugar el primer viernes de cada mes, las vecindades invitan al público general a explorar los restaurantes y tiendas locales y a disfrutar de arte y eventos musicales.
O
n July 1, 2011, El Tecolote went to check out the festivities for “First Fridays On 24th Street.” The event is hosted by multiple cities across the country to showcase and bring new business to a specific area or neighborhood—in this case, the Mission District. Taking place the first Friday of every month, neighborhoods invite the general public to explore the local restaurants, shops and enjoy art and music shows.
Fortalezca el Futuro Económico de su Familia.
PARTICIPE EN
Proyecto de Bienestar Financiero Buscamos personas para participar en un estudio comunitario sobre el bienestar financiero de comunidades de bajos recursos en el Área de la Bahía de San Francisco. Ayúdenos a aprender de sus experiencias para que podamos crear oportunidades financieras nuevas e inovativas para nuestra comunidad:
APOYO A LOS PEQUEÑOS NEGOCIOS
MEDA le ayudará a:
t Complete una encuesta de 10 minutos.
U Empezar y mejorar su negocio U Atraer más clientes y motivarlos a seguir comprando
Programas de MEDA: UApoyo a los pequeños negocios
U Solicitar un préstamo comercial
UPreparación gratuita de impuestos
UÊ 1Ã>ÀÊ >ÊÌiV } >Ê«>À>Ê i À>ÀÊÃÕÊ i} V
UEducacion financiera
t Ingresará automáticamente en una rifa donde tendrá la oportunidad de ganar uno de 6 premios mensuales de $200 en efectivo.
Para participar, por favor llame al
UPrograma de vivienda
Contáctenos hoy para inscribirse en uno de los talleres. Todos nuestros servicios son gratuitos y disponibles en Español e Inglés.
Plaza Adelante 2301 Mission Street #301 San Francisco, CA 94110
P: 415.282.3334 x113 WWW.MEDASF.ORG
4158396063 Un proyecto del Instituto César E. Chávez, San Francisco State
Arts & Culture
8 El Tecolote
Arte y Cultura
July 13–26, 2011
Galería de la Raza opens doors to Latino artists 10-color photographic panel depicting smiling, young girls playing basketball in a neighborhood t speaks volumes about the street with a center panel showing significance of a neighborhood a row of open gravesites. art gallery’s role in the comHere you have the young munity when it opens its doors to women zestfully playing the allemerging artists, which is exactly American sport they adopted what Galeria de la Raza has done from life on the border, blissfully with their current exhibit “Home unaware of what fate lies ahead— After Dark.” strong visual impact through juxThe exhibit features provoca- taposition. tive, mixed media works from 12 Lastly, one of the more politirelatively unknown Latino artists, cally enticing pieces is “Absence” some from as far away as Texas. by Marylene Camacho, a color “Wrath Loves Costco,” by montage of roughly 90 5x7 phoCrystal Gonzalez, is a glaring tographs that serves as a clear restatement on the evils of consum- minder of the human cost of war. The photos are of soldiers at war, but with the actual image of the solder carefully and precisely cut out of the frame, leaving a ghost-like space in its place. You don’t get to see their faces, but you still clearly know what they represent and the effect is quite stunning and mesmerizing. Overall, this was an interesting “La Ira Ama a Costco” por la artista Crystal Gonzalez, show with its fair parte de la exhibición El Hogar al Anochecer en la Galería de la Raza. “Wrath Loves Costco” by artist Crystal share of quirky and abstract ofGonzalez, part of the Home After Dark exhibit at Galería de ferings. But, la Raza. Photo Mabel Jimenez without a doubt, erism and corporate greed. Uti- this is an exhibit worth seeing. lizing two wall-size canvases and Exhibit curators are John Jota an accompanying seven-minute Leaños and Carolina Ponce de video animation, Gonzalez de- Leon. Other participating artists picts the dog-eat-dog calamity of include Natalia Ancisco, Edua society thirsting for consumer ardo Gomez, Alex Hernandez, goods in a graphic narrative with Monique Lopez, Bruna Massada, extreme consequences—her ani- Senalka McDonald, Neil Rivas, mal-like characters suddenly can- Abel Rodriguez and Maria Guanibalizing each other. dalupe Torres. Aesthetically, the piece has interesting details and an eye-catch- “Home After Dark” runs through ing color scheme of black, gray, Sept. 17. Gallery hours are Tuesday, 1-7 p.m. and Wednesday-Saturday, white, pink, and purple. Another attention grabber is 12-6 p.m. Galeria de la Raza is “Ciudad Juarez/3085 Murders,” located at 2857 24th St. For more by Roberto Gomez, a rectangular information, call (415) 826-8009. Juan Gonzales
El Tecolote
I
Community honors local Boricua poet Jorge Argueta El Tecolote
T
alleres de Poesía (Poetry Workshops) celebrated a wonderful poetry and music event at Cafe la Boheme, “A Cortar Caña!” (“Let’s Cut the Reed!”). The proceeds were handed over to our dear friend, poet and cultural worker Alfonso Texidor. Alfonso was hit by a car a few months ago. Although the accident did not have serious consequences, a group of poets, musicians and cultural workers decided to organize “A Cortar Caña!” to support and to give a deserved showing of affection to Alfonso, as he has always been willing to colaborate in any event taking place in the community. In a completely filled Cafe la Boheme, there was an auction of books and art donated by local writers and artists, among them Michael Roman, Elly Simmons, Victor Cartagena, Arnoldo Pintor and Lucha Corpi, who were happy to colaborate. The joy and healing power of poetry and music kept the audience captivated, who
“Ciudad Juarez/3085 Asesinatos” por Roberto Gomez, parte de la exhibición El Hogar al Anochecer en la Galería de la Raza. “Ciudad Juarez/3085 Murders” by Roberto Gomez, part of the Home After Dark exhibit at Galería de la Raza. Photo Mabel Jimenez
Galería de la Raza abre sus puertas a jóvenes artistas Latinos Juan Gonzales El Tecolote
E
l papel que una galería de arte desempeña en la comunidad habla a gritos cuando abre sus puertas a artistas emergentes, exactamente lo que la Galería de la Raza ha hecho con su actual exhibición “El Hogar al Anochecer”. En la muestra figuran provocativos trabajos de multimedia de 12 “relativamente desconocidos” artistas latinos, algunos de ellos de tan lejos como Texas. “La Ira ama a Costco”, de Crystal González, es una brillante polémica contra los males del consumismo y la avaricia de las corporaciones. Utilizando dos lienzos del tamaño de una pared acompañado con un video de animación de 7 minutos de duración, González representa el calamito-
since 6:30 p.m. made itself present to greet and support Alfonsito. Luna’s Press published a short antology, “A Cortar Caña!”, featuring historical photographs of poetry lectures celebrated in the neighborhood. The antology includes poems by Juan Felipe Herrera, Huracan Walter Gomez, Francisco Alarcon, Paula Tejada, Nina Serrano, Mamacoatl, Neeli Chervkoski, Francisco Herrera, Jack Hirschman, Alejandro Murguia, Chito Cuellar and Jorge Argueta. For eveyone who attended, it was truly a wonderful night. Thanks to everyone for their asistance, long live friendship and poetry always. To purchase copies of the anthology contact Jorge Argueta at tetl2002@ yahoo.com, or Alfonso Texicor at cabezonesunidos@yahoo.com
so perfil de la “competencia con carencia de toda ética” de una sociedad sedienta por artículos de consumo mediante una narrativa gráfica con extremas consecuencias – personajes animalizados que de repente se canibalizan los unos a los otros. Estéticamente, la obra tiene detalles interesantes y un llamativo esquema de colores de negros, grises, blancos, rosas y morados. Otro foco de atención es “Ciudad Juarez/3085 homicidios”, de Roberto Gómez, un panel fotográfico rectangular de 10 colores que representa chicas jóvenes sonrientes, jugando al baloncesto en la calle de un vecindario con un panel en el centro mostrando una hilera de tumbas. Aquí se ven a las mujeres jóvenes que con estusiasmo juegan al deporte típico américano que adoptaron de la vida en la fron-
tera, dichosamente ignorantes del destino que está por venir – un fuerte impacto visual a través de yuxtaposición. Como último, una de las obras politicamente más atractiva es “Ausencia” de Marylene Camacho, un montaje de aproximadamente 90 fotografías de tamaños 5x7 que actúa como un claro aviso del coste humano de la guerra. Las fotografías son de soldados en guerra pero con la imagen real del soldado cortada cuidadosamente y con precisión fuera del marco, dejando un espacio fantasmal en su sitio. No se pueden apreciar sus caras pero se sabe claramente lo que representan y el efecto es impresionante e hipnotizador. En general, una exposición interesante con su justo aporte de objetos extravagantes y abstractos. Sin ninguna duda, es una muestra que vale la pena visitar. Los curadores de la muestra son John Jota Leaños y Carolina Ponce de León. Otros artistas participantes incluyen Natalia Ancisco, Eduardo Gómez, Alex Vea galería, página 10
Comunidad literaria honra poeta local Boricua Jorge Argueta El Tecolote
T
alleres de Poesía celebró un maravilloso evento de poesía y música en Cafe la Boheme, “A Cortar Caña!” Los fondos recaudados fueron entregados a nuestro querido amigo, poeta y trabajador cultural Alfonso Texidor. Alfonso fue golpeado por un automóvil hace un par de meses. Pese a que el accidente no haya tenido mayores consecuencias, un grupo de poetas, músicos y trabajadores culturales decidimos
Fans de Alfonso Texidor llenaron Cafe la Boheme durante una lectura de poesía celebrada en su honor, el sábado 9 de julio, 2011. Fans of Alfonso Texidor packed Cafe la Boheme during a poetry reading in his honor, last Saturday July 9th, 2011. Photo Linda Wilson www.eltecolote.org
organizar, “A Cortar Caña!” Para apoyar y darle una merecida demostración de cariño a Alfonso, ya que el siempre ha estado dispuesto a colaborar en cualquier evento que se lleve a cabo en la comunidad. En un lleno total en el Cafe la Boheme se subastaron cuadros y libros donados por artistas y escritores locales, entre ellos Michael Roman, Elly Simmons, Victor Cartagena, Arnoldo Pintor y Lucha Corpi, quienes estuvieron felices de colaborar. La alegría y el poder curativo de la poesía y la música mantuvieron cautivada a la audiencia que desde las 6:30 p.m. se hizo presente para saludar y apoyar a Alfonsito. Luna’s Press, publicó una pequeña antología, “A Cortar Cana!” donde aparecen fotos históricas de lecturas de poesía celebradas en el barrio. La antología incluye poemas de Juan Felipe Herrera, Huracan Walter Gomez, Francisco Alarcon, Paula Tejada, Nina Serrano, Mamacoatl, Neeli Chervkoski, Francisco Herrera, Jack Hirschman, Alejandro Murguia, Chito Cuellar y Jorge Argueta. Para todos los presentes fue verdaderamente una noche maravillosa. Muchas gracias a todos/as por su asisitencia, que viva la amistad y la poesía para siempre. Si desea comprar una copia de la antología comuníquese con Jorge Argueta en tetl2002@yahoo.com o Alfonso Texidor en cabezonesunidos@yahoo.com
Interview
Julio 13–26, 2011
Entrevista
El Tecolote 9
Celebrando el ambiente una pintura a la vez ramon hernandez El Tecolote
“Mi Barrio Latino América” consiste en una corta serie de artículos biográficos de las personas que Ramón Hernández y Karol Carranza están entrevistando a lo largo de sus viajes en América Central y México. Los artículos destacan las historias personales, las preocupaciones, opiniones y problemas en las palabras de los entrevistados. Grayson Sierra, Placencia, Belize 2011.
G
Grayson Sierra con su arte en Sierra’s Art Gallery. Grayson Sierra and his artwork at Sierra’s Art Gallery. Photo Ramon Hernandez
Celebrating the environment one painting at a time ramon hernandez El Tecolote
Mi Barrio Latino América consists on a short series of biographical articles on people Ramon Hernandez and Karol Carranza are interviewing throughout their travels in Central America and Mexico. The articles highlight personal stories, concerns, opinions and issues in the words of the people interviewed. Grayson Sierra, Placencia, Belize 2011.
G
rayson Sierra is an emerging young Belizean artist and environmental activist, a student who still manages to find the time to work for his family business. Sierra spoke to us about his experiences as a college student and artist working for the protection of Belize’s environment. And how do your studies influence your art? I am studying the environment, I love the environment and that is why I paint a lot of animals like jaguars, toucans, and fishes, specifically snappers. Those are my surroundings, that is what I see everyday. The way I blend it with my art for example, I painted a couple of Hot Lips species. It’s a flower from the jungle. When I went to Cockscomb Wildlife Sanctuary— actually, that is the only jaguar preserve in the entire world—on the trail, I saw the Hot Lips and thought about how in some parts of the country they are cutting these broad leaf forests. So I came back and looking at a blank canvas I started to paint them. I painted a few and all of them sold, and I informed the buyer why I did it and the importance of it to the forest because a lot of species rely on that flower, and by cutting it down with no purpose at all, just for development is devastating for the environment. Sierra runs his own gallery and his work has been shown throughout Belize along with other artists who share similar goals. He counts artists who focus on the environment as his major influences, but also admires art that reflects the diversity of Belizean culture. More than half of our population is Hispanic and that comprises people from Guatemala, El Salvador, Nicaragua, Panama, and Mexico ... to me we are a very loving country when it comes to other countries because we open our arms, we don’t have racial
problems at all and that is why I admire my country. It’s a melting pot of cultures. We have three types of Mayan languages, which are Mopan, Yucatec, and Quiche Mayan. We have Garifuna, Spanish, Chinese, East Indians who came here as indentured servants many years ago to work in the cane fields, English is the official language and Creole the national language. And how would you describe your cultural background? First of all I’m Creole, a mixture of all different cultures. My dad’s father came from Mexico and his mother is Canadian and Garifuna.
rayson Sierra es un joven artista de Belize y activista ambiental, un estudiante que encuentra el tiempo para trabajar en el negocio familiar. Sierra habló con nosotros sobre sus experiencias como estudiante universitario y artista trabajando por la protección del medio ambiente en Belize. Que influencia tienen tus estudios en tu arte? Estoy estudiando el medio ambiente, amo el medio ambiente y por ello pinto muchos animales como jaguares, tucanes y peces, especialmente guachinangos. Eso es mi entorno, es lo que veo todos los días. La forma en que lo fundo con mi arte por ejemplo, pinté un par de especies de Labios Calientes que es una flor selvática. Cuando fui a la Reserva Selvática de Cockscomb, la única reserva de jaguares del mundo, en el camino vi los Labios Calientes y pensé acerca de cómo en algunas partes del país están cortando estos grandes bosques de hojas, por lo que volví y mirando un lienzo en blanco comencé a pintarlos.
prende gente de Guatemala, El Salvador, Nicaragua, Panamá y México… Según yo somos un país muy amoroso en lo que se refiere a otros países porque abrimos los brazos, no tenemos problemas raciales en absoluto y por ello admiro a mi país. Es un puchero de mezcla de culturas. Tenemos tres tipos de idiomas mayas que son: el Mopan, Yucateco y Maya Quiché. Tenemos el garifuna, español, chino, el de las Indias Orientales que llegó aquí con los siervos contratados hace muchos años para trabajar, el inglés es la lengua oficial y el creole el idioma nacional. ¿Como describes tu procedencia cultural? Antes que nada soy creole, una mezcla de todas las diferentes culturas. El padre de mi padre vino de México y su madre es canadiense y garífuna. El padre de mi madre vino de Honduras y su madre es maya mezclada con español, por tanto ella es mestiza. ¿Belize obtuvo su independencia de Inglaterra en 1981. Dirías que ha cambiado mucho desde entonces? Ha ido bien desde que obtuvimos nuestra independencia, pero está mejorando con este gobierno porque el último era deshonesto y no hizo deber mil millones de dólares, dinero que no hemos visto. Esta nueva administración está dirigida por nuestro primer ministro negro (Dean Barrow),
que llegó al poder más o menos al mismo tiempo que Obama tomó posesión de su gobierno, por ello sí es bueno. Es muy transparente en lo que hace al mostrar donde gasta el dinero al publicarlo en la prensa, por ello el país puede ver a dónde fue el dinero. También está desarrollando mucho el país. ¿Puedes hablar un poco sobre el desastre causado por el huracán Iris en 2001? El huracán devastó esta aldea, el 75% de las casas fueron destruidas. Ni siquiera encontramos la mitad de ellas, simplemente se las llevó el viento. La gente sigue afectada por ello todavía hoy en día, mucha gente perdió su tierra y tuvo que ir a otro lugar. Pensé, cuando vino el huracán, que la gente no querría vivir acá o invertir su dinero, pero dos años después del huracán Placencia prosperó mucho con desarrollo. Los mayores hoteles, centros de veraneo, condominios simplemente se reunieron acá, lo que es bastante extraño, pero mucho del desarrollo ha seguido desde entonces y no se ha detenido. ¿Que le dirías a la gente de Belize que han emigrado a los E.E.U.U. , a aquellos que viven en San Francisco? Espero que ustedes prosperen en San Francisco y espero que hablen a la gente sobre Belize con orgullo. Espero que estén viviendo como uno de nosotros sin dejar que el modo de vida americano los separe, porque aquí en Belize todo se resume en amor y espero que lo mantengan así allá.
“Mi Barrio Latino América” Placencia, Belize 2011
My Mother’s father came from Honduras and her mother is Mayan mixed with Spanish, so she is Mestizo. Belize gained its independence from the British in 1981. Would you say that it has changed much since then? It has been good since we got our independence, but it’s getting better with this government because the last one was crooked and put us in debt for a billion dollars, money we haven’t seen. This new administration is led by our first black prime minister (Dean Barrow) who got in about the same time Obama got into office, so yeah it’s good. He is very transparent in what he does by showing where they spend the money by putting it in the newspaper so the country can see where the money went. He is also developing the country a lot.
Pinté unos pocos y vendí todos, e informé al comprador de por qué lo hice y de la importancia de ello para el bosque, porque muchas especies dependen de ella y al cortarlo sin ningún propósito en absoluto, simplemente para edificar, se está devastando al medio ambiente Sierra maneja su propia galleria y su trabajo ha sido exhibido en Belize, junto con otros artistas que comparten metas similares. Artistas que se enfocan en el medio ambiente son sus principales influencias, pero también admira arte que refleja la diversidad de la cultura de Belize. Más de la mitad de nuestra población es hispana y com-
El art de Grayson Sierra. Grayson Sierra’s art. Photo Ramon Hernandez
Could you talk a little bit about the disaster caused by hurricane Iris in 2001? The hurricane devastated this village, 75 percent of the houses were gone. We didn’t even find half of them; they just went to the wind. People are still being affected by it today; many people lost their land and had to go somewhere else. I thought when the hurricane came people wouldn’t want to live here or invest their money, but two years after the hurricane Placencia boomed with development. The biggest hotels, resorts, condominiums just flocked here, which is quite weird, but a lot of development has gone on since and it hasn’t stopped. see nEighBorhood, page 10
Bungalos en Playa Placencia. Bungalows on Placencia Beach. Photo Ramon Hernandez www.eltecolote.org
10 El Tecolote alimEnTos, de página 2
En la misma página de ServSafe se enlistan, en San Francisco, tres instructores personales que pueden dictar el curso en directo y aplicar el examen. Ninguno lo hace español. En Oakland, el único proveedor enlistado instruye exclusivamente en inglés. Así que, sin más opción por el momento, los latinos que trabajan en restaurantes tendrán que acercarse a las computadoras, no obstante que éste les parezca un caldo bastante espeso.
hUngEr, from page 1
The core participants were joined by a contingent of roughly 100 from the A.N.S.W.E.R Coalition near the end of the rally. For a detailed list of the prisoner’s core demands and updates on the hunger strike, go to www.eltecolote. org.
sanchEz, from page 4
restaurant’s mascot, tattooed on their body. “I hope the community continues to support Casa Sanchez,” said Sanchez’s daughter Martha. “ My mom was her happiest when
Stories Continued she was there. I feel obligated to the community to keep it alive.” Mrs. Sanchez is survived by two brothers, five children, 13 grandchildren, and seven great grandchildren. She was buried at Olivet Memorial Park in Colma.
chilE, from page 5
nuca, otros se amontonaron en camiones y autobuses. Fueron llevados a la fuerza ... La Esmeralda Pude ver claramente la brutalidad y escuchar los gritos desgarradores de dolor “, dijo Salazar. “Yo sé que el equipo actual en La Esmeralda tiene nada que ver con las atrocidades. No tengo nada contra ellos. Sólo espero que el alto mando de la Armada de reconocer públicamente los errores tremendos del pasado. “ Agregó que, “cuando la hermosa nave de La Esmeralda cruzar el Golden Gate, el equipo de jóvenes, como yo, a la edad de 17 años, demuestran sus habilidades, emitió órdenes de silbatos, cañones de saludo y los himnos son escuchadas, que será transportado de regreso 38 años, cuando en la misma Marina que fue prisionero joven marinero y torturado por oponerse al golpe fatal.” El itinerario completo de la gira de la esmeralda en el mundo se puede
Continuación de Historias
encontrar en: http://www.armada. cl/prontus_armada/site/edic/base/ port/esmeralda.html
galEría, from page 8
Hernández, Monique López, Bruna Massada, Senalka McDonald, Neil Rivas, Abel Rodríguez y María Guadalupe Torres. “El Hogar al Anochecer” se extiende hasta el 17 de Septiembre. Horario de Galería: Martes de 1 a 7 de la tarde, y de Miércoles a Sábado de 12 a 6 de la tarde. La Galería de la Raza está ubicada en el 2857 de la calle 24. Para más información, llame al teléfono: (415) 8268009. —Traducción Yolanda Soler
drEam, from page 3
Bill 1460, would have granted student financial aid benefits to certain undocumented students. The bill passed both houses of the state legislature, but was vetoed three times by then Republican Governor Arnold Schwarzenegger. Melgarejo said that State Assembly members are currently preoccupied with hashing out the
state budget, but they are likely revisit the bill in October. For now, the federal DREAM Act remains a dream. Despite the bill’s reintroduction, it’s unlikely to pass in the House, where Republican leadership has vowed to oppose any measures that could provide a path to citizenship for any undocumented person.
nEighBorhood, from page 9
What would you say to Belizeans who have immigrated to America, to those who are living in San Francisco? I hope you guys are making it in San Francisco and I hope you are telling people about Belize in a proud way. I hope you are living as one out there and not letting the American way of life separate you because here in Belize it’s all about one love and I hope you keep it that way out there.
hamBrE, from page 1
Los organizadores dicen que esta caída se debe a los presosque estaban participando solamente en la solidaridad y que los huelguistas principales todavía están en huelga de hambre indefinida.
July 13–26, 2011 Jerry Elster, un organizador con todos nosotros, o ninguno, un grupo de defensa de los derechos del preso, ha experimentadolas condiciones en la primera mano de SHU, y dijo que “No se pudo bloquear un animal hacia arriba” en las condiciones a que fue sometido allí. “Uno mira las cinco demandas, que son prácticas que se deberían haber eliminado años atrás”, dijo. “Ellos usan el ‘castigo grupo de dividir a los presos a lo largo de líneas raciales, si una persona hace algo blanco, todos los blancosson castigados ... es dividir y conquistar.” Agregó que la política de “debriefing”, o el suministro de información a cambio de la liberación del SHU es absurdo. “Están pidiendo que se incriminara. Por lo tanto, es posible salir de la Unidad Especial de Seguridad, pero nunca vamos a salir de la cárcel “. Los principales participantes fueron acompañados por un contingente de aproximadamente 100, de la Coalición ANSWER, cerca del final del rally. Para obtener una lista detallada de las demandas centrales del prisionero y actualizaciones sobre la huelga de hambre, vaya a www.eltecolote.org.
www.eltecolote.org
Illustration Mike Reger
3409 23rd St reet (@Valenc ia) San Franc isco, CA
! ! !"#$%& '()*+(&)&(& &++"*+,--.--415 - 424 -9979 www.eltecolote.org
Julio 13–26, 2011
Community Events
Actividades Comunitarias
tural Center, 2277 International Blvd., Oakland • Info: (916) 455-0908 Sun., July 17 • 3pm in memorium: geronimo pratt A special tribute will be held to celebrate the life of the recently deceased former Black Panther, Geronimo Pratt, at Bobby Hutton Park (DeFremery Park). The park is located at 18th & Adeline, in West Oakland, across the street from the Oakland Library. Info: (916) 455-0908, or check www.itsabouttimebpp.com or the BPP Comemorator Newspaper (510) 652-7170
Fri., July 15 • 7pm “Tropic of Chaos: Climate Change & the New Geography of Violence” Extreme weather by global warming is unleashing unrest and violence across the globe, from Africa to Asia to the Americas. Award-winning writer Christian Parenti reports from the front lines on this social & environmental catastrophe. Tropic of Chaos, Parenti combines historical research & on-the-ground reporting; how environmental crisis collides with the twin legacies of cold war militarism and free market economics to cause fragile nations to disintegrate into failed states. Venue: Modern Times Bookstore, 2919 24th St., S.F. (btwn Florida & Alabama St.) • (415) 282-9246 • www.mtbs. com July 15 & 16 • Limited time offer: $25 2-Day Pass ($70 value) salsa festival on fillmore street Free outdoor concerts featuring: Fito Reynoso y su Ritmo Armonía; Los Boleros Havana Dance Party, Louie Romero y Mazacote, Julio Bravo, Bakkan, Borinquen, Montuno Swing, Tito y su Son de Cuba, Los Boleros, Edgardo Gambón y Latido, and many more • Where: Fillmore St. & O’Farrell St., S.F. • Also: Venues charging admission include: Yoshi’s on Fillmore, Rasselas Night Club, & many others • Info: www.salsaonfillmore. com • www.salsacrazy.com Fri., July 15 • 6pm Memorial for Geronimo ji Jaga A memorial sponsored by Friends of Geronimo Pratt Committee & Eastside Art Alliance, to celebrate the life of a Revolutionary • Venue: EastSide Cul-
Sat., July 23 • 8pm • Tickets $18 adv. | $20 door maestros de Plena y Bomba en la bahía The Bomba y Plena Workshop presents: One week of workshops, community jams & performances with the legendary group of Afro-Puertorican urban roots music & dance Los Pleneros de la 21 as part of the “Caminos de mi Cultura” series, in collaboration with Hector Lugo’s La Mixta Criolla & Shefali Shah’s Aguacero. Aguacero is directed by Shefali Shah and Hector Lugo, and the participation of Bay Area artists performing Bomba y Plena, and other African-derived Puerto Rican cultural traditions. For more details and a comprehensive itinerary of their other performance dates, venues & ticket prices in the Bay Area – (July 18: La Peña Cultural Center / July 20: Mission Cultural Center / July 22: Symbolic Dance & Fitness, 672 South Vann Ness, S.F. / July 24: Batey Boricua Community Jam at Mission Cultural Center) call: (510) 681 1036 • bombaaguacero@gmail.com
Fri., July 15 • 7pm | 7:30pm Performance • $10 Donation “in unity & struggle: intersections are where we meet” A benefit for power (People Organized to Win Employment Rights) Featuring: Cherry Gallette, Tobias X. JDX of Queer Rebels, Ri Molnar • Venue: Station 40, 3030B, 16 St. @ Mission St., S.F. • (415) 864-8372
(BALASC) • Venue: 2969 Mission St., S.F. • infobalasc@gmail.com
Sat., July 16 • 9pm • Tickets: $12 adv. | $15 door Exploration of Flamenco Fusions Workshops, Discussion & Concert La Peña’s “Flamenco at the Crossroads Series”: LoCura & Flametal. Also a guitar clinic with Ben Woods at 3:30pm – 5pm ($10 or free with a ticket to the show). Flamenco guitarist Ben Woods demonstrates and teaches flamenco rock/metal/ Latin/folk guitarist guitar techniques. Bring your guitar. At 8pm: Lec/Dem & Discussion on flamenco fusions with Ben Woods, Bob Sanders & Chuy Varela of KCSM Radio. Venue: La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk. • Info: (510) 849-2568 • www.lapena.org
Sat., July 16 • 8pm • $15 Rhythm & the Word Music & Spoken Word Benefit Concert for EastSide Cultural Center One of Oakland’s most important venues of art & social transformation, featuring some of the Bay Area’s finest. The John Santos Sextet with John Calloway • Saul Sierra • Marco Diaz • David Flores • Erik Jekabson • Also: spoken word artists: Avotcja; Rico Pabón; Sandra Garcia Rivera; Paul Flores; Eric Aviles; Erika Céspedes Kent, & others • Eastside Cultural Center, 2277 International Blvd., Oakland. 100% of the door receipts will go to Eastside for urgent cultural work they do in our community! • Info: (510) 5336629 • www.eastsideartsalliance.org
Sat., July 16 • 6pm • $5 – $10 Donation (snacks & refeshments provided) nicaragua 2011 In 1979 the Sandinista Front for National Liberation (FSLN) revolted and overthrew the Somoza dictatorship, with mass grassroots support of the Nicaraguan people. Come join a presentation of Nicaraguan Dance, Poetry & Speakers, to celebrate the 1979 revolution. • Featuring Walter “Huracán” Gómez, Xochiutl Nicaraguan Dancers, & others. Sponsors: FSLN (Northern California), Nicaragua Center for Community Accion (NICCA), Bay Area Latin America Solidarity Coalition
Fri., July 15 • 8pm • $12 adv. | $15 door Mario Rojas & Rafael Manriquez Two inspiring songwriters, guitarists, and voices of Chilean folklore: Mario Rojas on tour from Chile and Rafael Manriquez in an evening of original music. Guest musician, Ingrid Rubis. They perform a style of cueca called the cueca brava, which is a modern version danced and performed mostly in Chile’s urban centers. Mario is a singer and composer of songs rooted in the folk tradition whose work has contributed to maintain Chilean traditional music alive, giving a chance to new generations to be in contact with this music. Performing traditional and contemporary songs of Latin America, Rafael Manriquez, also from Chile, brings us his wonderful voice and guitar. He also plays charango, cuatro, tiple, etc. He moves with his music mostly between Chile and California where he has been living for the past thirty years. Venue: La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk. • Info: (510) 849-2568 • www.lapena.org Sat., July 16 • 7:30pm • $12 Admission • $10 Senior/Youth/ Student David Aguilar & Alejandro Chavez Singer & songwriter David Aguilar is a versatile musician from Mexico’s independent music scene–contemporary acoustic tunes & complex lyrical catchy, multi-layered melodies and eclectic sounds: Latin-American folk: bossa nova, flamenco, pop, norteño, traditional Mexican songs, boleros.Venue: Mission Cultural Center, 2868 Mission St., S.F. @ 25th St. • Info: (415) 821-1155 • www.missionculturalcenter.org Thurs., July 21 • 8pm • $12 adv. | $15 door Direct from Mexico Armando Rosas, known for his music soundtracks for the films “La Mitad del Mundo” and “El Violin”. Armando presents music from his latest recording “Rythm and Pango” a fusion of blues and huapango music.
www.eltecolote.org
El Tecolote 11
Sat., July 23 • 7pm • Tickets $20 • Senior/Youth/ Students $15 KARLA LARA (Honduras) & LOLO CUTUMAY (El Salvador) Venue: Mission Cultural Center, 2868 Mission St. @ 25th St., S.F. • (415) 821-1155 • www.missionculturalcenter
oll, Marc Kockinos, Ramon Piñero, Ava Square-LeVias, Jordana. Manny Martinez, Hella Barrio & Musical Arts Quintet, Anthony Blea, and many others • Venue: La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Avenue, Berk. • Info: (510) 849-2568 • www. lapena.org
Sat., July 23 • 1pm – 6pm urban youth arts festival Precita Eyes Muralists Presents Live Performances: Eqipto; Betta Betta Boys; United Playaz; Aima the Dreamer; Dreggs & Telliprego; Selassie; YProjects Youth Emerging Indigenous Voices Project; Nancy Pili & Cio Castaneda; DJ’s: John Da Bomb; Sean G; Domino Effect DJs; Skateboard Competion by Mission Skateboards; Skate Deck Painting; Stencil Station; Cypher Space; map & somarts mobile platform • Venue: Potrero del Sol “La Raza” Park, 25th St. & Potrero, S.F. • Info: (415) 285-2287 • www.precitaeyes.org
Sun., July 24 • 5:30pm • $3 Donation Colectivo Cinema Errante presenta “Quién dijo miedo: Honduras de un golpe” (directed by Katia Lara; Honduras/Argentina, 2010) A portrait in cinéma vérité style, of the coup d’état in Honduras on June 28, 2009. René is an amateur actor who appeared on television spots promoting the referendum on convening the National Constituent Assembly in Honduras. Instead of a referendum, the army abducted President Manuel Zelaya and had him flown abroad. René joined the national resistance front along with thousands of Hondurans. Porfirio Quintano (Colectivo de Hondureños en Resistencia Nor Cal) will update us with the latest developments two years after the coup d’état. This is a benefit for the “Honduran Artists in Resistance Association” • Venue: Sunrise Restaurant, 3126 24th St. @ Folsom St., S.F.
Sat., July 23 • 8pm • $18 adv. | $20 door Claudia Gomez Performing with Jackeline Rago, Donna Viscuso and Lali Mejía. Born in Medellin, Colombia, Claudia Gomez is a singer & guitarist who has presented her music in various international stages. Venue: La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave. Berk. • Info: (510) 849-2568 • www.lapena.org/event/1832
hablando de la salud con dr. david Una serie de presentaciones y referencias sobre su salud y la de su familia: Aprenda a identificar síntomas y aprevenir enfermedades; Aprenda sobre primeros auxilios y emergencias médicas; Lugar: Centro Comunitario de Recursos de La Raza / La Raza Resource Center, 474 Valencia St., Salón #100
Sun., July 24 • 7pm • $10 – $20 Avotcja’s 70th Birthday Bash! Poetry, Music, Dance & Spoken Word with Avotcja & Modupue, Vukani Mawethu, Sandi PoindexterViolin, Val Serrant, Alsosby Kaylah Marin, Leslie Simon, Mamacoatl, Genny Lim, Carlos Disdier, Julian Car-
free healthcare services training This 36 week program provides skills to work in the healthcare industry. Contact Dr. Nuñez,: (415) 648-5226 or Gladys Soto: (415) 641-3705 • Venue: Mission Language & Vocational School, 2929 – 19th St, S.F. 94110 • www.mlvs.org
Opening act: Azufre. Venue: La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk. • Info: (510) 849-2568 • www.lapena.org
Better together Bringing AT&T customers a stronger network faster. AT&T customers, including those who join us from T-Mobile, will see significant service improvements from the merger. The addition of T-Mobile’s spectrum resources and thousands of cell sites will quickly increase capacity and coverage, resulting in better call reliability and data speeds. Mobile data traffic on AT&T’s network has grown 8,000% over the last four years. With tablets, cloud computing, and a new generation of bandwidth-hungry devices on the horizon, demand is expected to increase an additional 8-10 times by 2015. Integrating T-Mobile’s network resources, while continuing AT&T’s network investment, is the surest, fastest, and most efficient way to meet this challenge.
Continued innovation for T-Mobile customers. Through the integration with AT&T, T-Mobile customers can continue to enjoy innovative technologies, devices, and services for many years to come. They will have the freedom to keep their existing pricing plans and phones, and will benefit in the future with expanded capabilities. T-Mobile customers will also benefit from network enhancements — such as improved coverage in remote regions and access to AT&T’s planned next generation networks.
Reaching more of California with LTE. LTE technology is a super-fast way to connect to the Internet. The combination of AT&T and T-Mobile will allow AT&T to expand its LTE wireless broadband network to cover over 98% of California residents. That means one million more people in California, many in small towns and rural areas, will get access to LTE due to the merger. Our customers will get a stronger network. The state will get a new choice for broadband. And more of California will get access to a cutting-edge wireless network and all the opportunities it brings.
MobilizeEverything.com
© 2011 AT&T Intellectual Property. All rights reserved.