periódico bilingüe
bilingual newspaper
El Tecolote CATEGORÍAS ÉTNICAS ESTÁN DISMINUYENDO DE LOS PREMIOS GRAMMY. ETHNIC MUSIC CATEGORIES DWINDLING FROM GRAMMY AWARDS.
➦3
Vol. 41 No. 14
EL FESTIVAL DE COMIDA PERUANA LLEGA A LA CIUDAD. PERUVIAN FOOD FESTIVAL HITS THE CITY FOR THE THIRD YEAR. ➦ 7
www.eltecolote.org
Julio 27–Agosto 9, 2011
The Mission celebrates community art La Misión celebra el arte comunitario Vanessa Serpas El Tecolote
P
otrero Del Sol Park, also known as “La Raza Park,” came alive with joy and creativity when youth and families filled it for the 15th Annual Urban Youth Arts Festival. Spectators crowded around the skateboard competition, which featured very talented skaters of all ages - from toddlers to teenagers. On the other side of the skate competition, skilled local artists created impressively intricate graffiti pieces. Music helped to set the festive mood, with performances by local rappers and spoken word artists. “The event is giving a good representation of the neighborhood.” said 20-year-old Angel Martinez, a San Francisco native. He feels the Precita Eyes Urban Youth Arts Program was one he could have benefited from when he was in high school, so he appreciates what it does for the teenagers in the neighborhood.
Fred Alvarado, a coordinator of the Precita Eyes Youth Program, was pleased with the event and the new location. Previously the festival had taken place at Precita Park, but it was moved to Potrero Del Sol Park this year. According to Alvarado, the goal of the festival is “creating a space where youth can feel safe and create their art.” Alvarado has been involved with the festival for the past seven years and feels the event has become “generational” as he watches the kids he has worked with become young adults. Courtnie Mundane, a new resident of San Francisco, expressed her excitement at seeing so many people at the festival and was amazed at the level of community involvement. Mundane said the strong sense of community she saw at the event is “the heartbeat of the city.” The festival was a success, and with the support of the community, it will likely continue to be for years to come.
El frente del nuevo local de Modern Times en la calle 24. The store front of Modern Times new location on 24th Street. Photo Luis García
Modern Times survives while Borders falls by the wayside John Nuño El Tecolote
4
0 years ago, two bookstores opened in different parts of the country; Borders in Ann Arbor Michigan and Modern Times on 17th and Sanchez streets in San Francisco. Borders—which grew into a nationwide, corporate bookstore chain—is now closing its remaining 399 stores and laying off over 10,000 employees. Modern Times Bookstore— an independent and collectively owned business—has faced many social and financial challenges, but is still in business and now operating at a new location, right here on 24th at Florida Street, el corazón, of the La Mission.
It’s been just two months since Modern Times moved out of it’s 3600 square foot location on Valencia at 20th Street, where it had been since 1991. After losing their lease last April they were able to quickly find and reopen at 2919 24th Street, where Ruth Mahaney—a member of the collective since 1973—said they have found a welcoming neighborhood where many of their customers actually live. “A lot of our customers from Valencia are popping in and saying, ‘Oh, I’m so excited, now you are closer to me,’” she said. Mahaney said that times have changed since 1991, and that the competitive threat from “big box” retailers like Borders has been overshadowed by online retailers
Vanessa Serpas El Tecolote
E
l Parque Potrero Del Sol, también conocido como el ‘El Parque de la Raza’, se llenó de vida y creatividad cuando jóvenes y familias enteras lo llenaron durante el 15º Festival Anual de Arte Urbano Juvenil. Los espectadores se concentraron para presenciar la competencia de patinetas, la cual mostró talento desde los niños más pequeños hasta adolescentes. Al otro lado de la competencia de patinetas, talentosos artistas locales crearon en vivo impresionantes e intricadas piezas de grafiti. La música ayudó a poner el humor festivo, con presentaciones de música rap local y artistas del poecia hablada. Angel Martinez, de 20 años de edad, originario de San Francisco, dijo que “la actividad está dando una imagen positiva a la vecindad.” Él piensa que el programa de Arte Juvenil Urbano de Precita
and now the ever more pervasive e-readers, both of which played an active role in the demise of Borders. “I’m sad to see another brick and mortar shut its doors,” Mahaney said about news of the closure. “I think it’s important to have a place where people can browse and discover new books that they couldn’t online. Mahaney pointed out that Valencia Street has also changed since 1991, and even though business at the new location hasn’t quite caught up with previous levels, moving to the 24th Street corridor has meant a welcome change of pace. “Certainly the neighborhood there [on Valencia Street] has been gentrifying for a while, and in some ways, [the new location] feels more like Valencia felt when we first got there—I love the neighborhood,” she said. Modern Times sells both new and used books and are well known for carrying specialized titles in fields like multicultural literature, social issues, cultural theory and sexual politics. And while most bookstores only carry a limited amount of titles in Spanish—if any at all— Modern Times has a large selection of books in Spanish. “What I have noticed here [at the new location] is a greater variety in requests, in terms of books,” said Modern Times’ Spanish book buyer, Graciela Trevisan. “They ask for books on spiritual subjects or specific political issues in Latin America, which shows this is an area that has more Latinos and Latinas that live, work and walk around this area. They know, hear and read about books published in Latin America and Spain.” Trevisan said that in addition See bookS, page 4
Eyes fue uno que pudo haberle beneficiado cuando estudiaba en preparatoria, así que aprecia lo que el programa hace para los adolescentes del barrio. Fred Alvarado, coordinador del programa juvenil de Precita Eyes, estuvo complacido con la
Un joven patina en las rampas durante la competencia de patinetas durante el 15avo Anual Festival de Arte Urbano Juvenil en el Parque La Raza. A young boy skates on the ramps during the skate competition at the 15th Annual Youth Arts Festival at La Raza Park. Photo Vanessa Serpas
actividad y el nuevo local. En años anteriores, el festival fue en el Parque
Vea ArTE, página 10
Modern Times sobre vive mientras que Borders entra en bancarota John Nuño El Tecolote
H
ace 40 años abrieron sus puertas dos librerías en diferentes lugares del país: Borders, en la ciudad de Ann Arbor en el estado de Michigan, y Modern Times, en la intersección de las calles 17 y Sánchez en San Francisco. Borders creció y se convirtió en una gran cadena corporativa de librerías a nivel nacional. Y ahora, en el año 2011, está inmer-
“Me entristece ver otro espacio físico de venta de libros que cierra sus puertas. Considero importante que haya un lugar donde la gente pueda ojear y descubrir nuevos libros, lo que no podrían hacer a través del Internet.” Ruth Mahaney Miembro del colectivo de la tienda de libros Modern Times
sa en el proceso de cerrar sus 399 tiendas y dejar sin trabajo a más de 10,000 empleados. La Librería Modern Times —un negocio independiente y propiedad colectiva de sus trabajadoras y trabajadores— ha afrontado muchos retos sociales y financieros, pero a pesar de las dificultades se ha mantenido a flote y recién acaba de abrir sus puertas en una nueva ubicación, justo a la altura de las calles 24 y florida, en
el mero corazón de la Misión. Han pasado ya dos meses desde que Modern Times se mudara de la ubicación de la calle Valencia y 20 en la que estuvieron desde el año 1991 y tenía 3600 pies cuadrados. Tras expirar su contrato de alquiler el pasado mes de abril, pudieron encontrar rápido otro local y abrir las puertas en el número 2919 de la Calle 24, donde Ruth Mahaney —quien pertenece al colectivo desde el año 1973— declara haber encontrado un barrio que les ha dado la bienvenida y que es donde precisamente reside gran parte de su clientela. “Muchos de los clientes de Valencia están apareciendo y nos dicen ‘Estoy tan contento ahora que están más cerca de la casa’”, dijo. Mahaney declaró que los tiempos han cambiado desde el año 1991, y que la amenaza de la competencia proveniente de grandes espacios que venden libros como Borders ha sido superada hoy día por las ventas a través del Internet y las tabletas digitales de lectura que cada vez se ven más, lo que contribuyó en gran medida a la desaparición de Borders. “Me entristece ver otro espacio físico de venta de libros que cierra sus puertas”, declaró Mahaney. “Considero importante que haya un lugar donde la gente pueda ojear y descubrir nuevos libros, lo que no podrían hacer a través del Internet.” Mahaney también resaltó que la calle Valencia ha cambiado mucho desde el año 1991, y que aunque en la nueva ubicación no estén haciendo tanto negocio como antes por ahora, el mudarse a la calle 24 les ha significado un camVea libroS, página 4
News
2 El Tecolote
Noticias
July 27–August 9, 2011
New shooting opens old wounds Francisco Barradas El Tecolote
S
ome people say there were children playing in the front playground at the Joseph P. Lee Recreation Center on Saturday, July 16th, when 19 yearold Kenneth Harding was taken down by gun shots between The Bayview Opera House and the Joseph P. Lee Recreation Center. He bled out on the bench, minutes before 5 p.m. Six days after the inaugural ceremony of the Bayview Public Library, San Francisco Mayor, Ed Lee said that he is also surprised with the results of the autopsy on Harding. Harding was fleeing from 2 police officers after an officer requested to see proof of payment for MUNI, which he presumably did not have, ultimately ending in his death. Although the Bayview really heated on Wednesday, July 20, when Greg Suhr, the Captain of the San Francisco Police Department attempted to explain the manner in which Harding died to the community.
Suhr eventually left the Opera House after 40 minutes of yelling, the meeting was out of control almost as soon as it began and no one was heard. In fact it was a day before the medical examiner announced that Harding caused his own death by shooting himself in the neck. According to the official report, the gun used to shoot at police officers and which he allegedly shot himself with is yet to be found. At the end of the meeting a letter was given to the mayor and the supervisors signed by James Richards from the Aboriginal Blackman United Organization stating, “I stood in front of Bayyiew Opera House while policemen sprayed it with bullets that struck my childhood friend, Kirk Washington, whom I carried in my arms as he was bleeding. He survived, but sixteen year old Matthew Johnson, did not. That was how the Hunter’s point began, in 1966. In the vicinity of the old Opera House, the persistent talk is about the death of Kenneth Harding. A general discontent, the voice of the street a resounding in anger.
El jefe de policía Greg Suhr se reúne con la comunidad de Bayview para hablar sobre la reciente violencia en esa area. Police chief Greg Suhr meets with the community in Bayview to discuss the recent violence in the area. Photo Francisco Barradas
Nueva balacera abre viejas heridas Francisco Barradas El Tecolote
H
ay quien dice había niños jugando en el patio frontal del centro Joseph P. Lee el sábado 16 de julio, cuando Kenneth Harding, de 19 años, fue abatido a tiros entre la Opera y el centro de recreación. Se desangró en la banqueta, minutos antes de las 5pm. Seis días después de dar la simbólica primera palada en el terreno de la nueva biblioteca de Bayview, el alcalde de San Francisco, Ed Lee, dijo que él también estaba sorprendido por el resultado de la autopsia a Harding. Harding huía de dos agentes policiacos, según el reporte oficial, uno de los cuales lo había interceptado requiriéndole su boleto de autobús, que presumiblemente no tenía; el viaje concluyó con su muerte. Aunque en realidad ardió Bayview el miércoles 20 de julio, cuando el jefe de policía, Greg Suhr, intentó explicar a la comunidad la manera en que Harding murió. Suhr finalmente dejó el edificio de la Opera tras 40 minutos de gritos, la reunión se salió de control tan pronto comenzó, y
nadie se hizo escuchar. Y que conste, fue un día antes que el forense anunciara que Harding se provocó la muerte a sí mismo, al dispararse en el cuello. La pistola que empleó para atacar a los policías, como dice el reporte oficial, y con la que se habría herido a sí mismo mientras corría, disparando sobre su hombro izquierdo, al cierre de esta edición, aún no era hallada. Al final de la junta, una carta fue entregada al alcalde y a los otros politicos, firmada por James Richards, de la organización Aboriginal Blackman United. En ella, se lee: “Me detuve en el edificio de la Opera de Bayview mientras balas de la policías arrasaban el edificio, pegándole a mi amigo de infancia, Kirk Washington, a quien cargué fuera de la Opera, mientras él se desangraba sobre el piso. El sobreviviría; pero Matthew Jhonnson, de 16 años, no. Así fue como comenzaron los disturbios de Hunters Point, en 1966”. En los alrededores de la vieja Opera, la charla que perdura es la muerte de Kenneth Harding. La inconformidad es general, la voz de la calle resuena molesta.
What do YOU think? Let us know! Share your opinion on a story we’ve written or tell us about a story we should be covering. This is your paper, so make your voice heard! Address all letters to “Letter to the editor” and please include a first and last name. El Tecolote reserves the right to edit all letters for length and clarity. Please try to limit all letters intended for publication to 200 words or less. 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 gregz@eltecolote.org Illustration Mike Reger
Emerge video de balacera en BART Video of BART shooting emerges
H
omeless San Francisco resident Charles Hill, 45, was shot and killed by recent Bart Police recruit James A. Crowell at Civic Center Station on July 3. Although BART Police still refuse to release the names of of the officers involved, recordings of police calls received by the Bay Citizen identified Crowell and his partner Myron Lee, a six-year veteran, as the officers in question. According to the official report, Hill, who had a history of mental illness and public drunkenness, was holding a fourinch knife over his head when Crowell shot him.
Video of the incident, on loan from BART, has no audio, but shows one officer and five other riders, although not Hill himself. The video shows the knife flying through the air past Crowell before ricocheting off the train and sliding across the platform. Crowell fired on Hill within 25 seconds of arriving on the scene. Many questions remain surrounding the shooting and what led up to it. BART is asking anyone who may have witnessed the incident to call their tip line at (510) 464-7040.
R
esidente de San Francisco sin hogar, Charles Hill, de 45 años de edad, fue balaceado a muerte por un reciente recluta James A. Crowell en la estación BART de Centro Cívico el 3 de Julio. Aunque la policía de BART se rehúsa a dar los nombres de los oficiales involucrados, las grabaciones de las llamadas policiacas recibidas poe el Bay Citizen identificaron a Crowell y a su compañero Myron Lee, un veterano de seis años, como los oficiales en cuestión. Según el reporte oficial, Hill, quien tenía una historia de discapacidad mental y ebriedad en público, sostenía un cuchillo de cuatro pulgadas sobre su cabeza cuan-
www.eltecolote.org
do Crowell le disparó. El video del incidente, en préstamo por BART, no tiene audio, aunque muestra a un oficial y cinco pasajeros, pero Hill no aparece en el video. El video muestra el cuchillo volando por el aire pasando a Crowell, antes de rebotar contra el tren y deslizarse por la plataforma. Crowell le disparó a Hill 25 segundos después de llegar a la escena. Muchas preguntas continúan rodeando al balaceo y lo que condujo a ello. BART esta pidiendo a cualquier persona que haya sido testigo del accidente que llamen a su línea de información al (510) 464-7040
Julio 27–Agosto 9, 2011
News
Noticias
El Tecolote 3
Ethnic music categories dwindling from GRAMMY awards protest: taking a blue ribbon and certificate given to him for his 2003 Grammy nomination and atin jazz musicians in the 2010 Latin Grammy nominaBay Area and across the tion and mailing them back to country are turning up NARAS and its Latin-music afthe volume on their protest of the filiate, LARAS. elimination of numerous ethnicLevine attached a note to music categories from the annual NARAS President and CEO Neil Grammy awards. Portnow stating: “Your actions in NARAS, also known as the delisting the categories that have Recording Academy, announced most contributed to American in April that it would cut 31 of its music have been racist and go 109 Grammy categories. Among against everything my parents those eliminated were many eth- taught me about America.” nic genres, including Latin jazz, When he visits his second Cajun and Zydeco, Native Ameri- home in Idaho next month, he can, and Hawaiian music. plans to take down the plaque The academy said these cuts there for his earlier nomination were due largely to the low num- and send that back, too. ber of entries for those awards. While Levine and others sees The decision stunned musi- racism at the root of the categocians and NARAS members, who ry cuts, some people, like Latin immediately launched an out- and Brazilian jazz vocalis Sandy cry, which included picketing a Cressman—a composer and eduNARAS sponsored event in San cator who served multiple terms Francisco. Now, a boycott and as a governor NARAS’s San pending lawsuit are giving more Francisco chapter—say it’s just structured substance to their ob- plain insensitivity. jections. “I don’t think the people who Local artists have lent their made these cuts were intending to support to a boycott being spear- be racist, I just think they’re clueheaded by New York-based com- less, and they’re not aware of a poser, percussionist, and mul- lot of things that are going on in tiple-Grammy nominee Bobby society now,” she said. “The backSanabria. The organizers are lash against immigration, for one urging people not to watch CBS thing, makes it perceived as racist, (broadcaster of the Grammys) even though they didn’t mean it or patronize any companies that that way.” advertise during the February Cressman “absolutely” supawards show. ports Sanabria’s boycott. Sanabria is also bringing a “As a member I have very class-action lawsuit against the right to buy a ticket and attend National Academy of Recording the awards, and I’m not going to,” Arts and Sciences, organizer of she said. “I’m going to put an ear the Grammy awards. to who the sponsors of CBS pro“This is our last recourse,” gramming are too.” Sanabria said. Without a Latin NARAS has steadfastly dejazz category, he said, “We don’t fended its decision and denied stand a chance at all. We’ve been charges of racism and secrecy in a wiped out completely.” statement to the Associated Press: Manhattan-based attorney “We were up-front, transparRoger Maldonado said he aimed ent and painstakingly clear about to file suit this week in New York how and why the awards restrucState Court, seeking a reinstate- turing was done, and any allegament of the Latin jazz category tions that the process was carried out in secret or without warning are demonstrably false.” Artists in eliminated categories can continue to compete for more general awards, but that doesn’t satisfy Sanabria, Levine, Cressman, or supporters of their efforts. “Now you’re going to have a traditional, straight-ahead jazz album by Nicholas Payton competing against a Latin jazz album by Bobby Sanabria competing against an instrumental rock record by Dream Vocalista de jazz brasileño, Sandy Cressman, una Theater comcompositora y anterior governadora de NARAS SF, peting against apoya los boicots y dijo que no se presentará a la a contempoceremonia de los premios. Brazilian jazz vocalist Sandy rary jazz album Cressman, a composer and former governor of NARAS by Kenny G,” SF chapter, supports the boycotts and said se will not be Sanabria said. attending the awards. Photo Courtesy Sandy Cressman “Guess which on the grounds that the NARAS artist is not going to win? Bobby board of trustees violated its fidu- Sanabria. The categories that have ciary duties to involve its members been absorbed are going to fall by in a decision process that he called the wayside. Nobody’s going to recognize them.” “secretive.” Sanabria said he is eager to The exact number of musicians in the class is yet to be de- work in solidarity with musicians from other eliminated categories termined. Oakland pianist and educator to try to reverse the cuts. “Don’t get me wrong, we still Mark Levine said he “fully supports” the boycott and has also See jazz, page 10 made his own personal, pointed Grace Rubenstein
El Tecolote
L
Mark Levine, pianista y educador en Oakland, regresó el certificado de sus previas nominaciones Grammy en protesta a la eliminación de varias categorías etnicas. Oakland based pianist and educator Mark Levine returned a certificate from his previous Grammy nominations in protest to the elimination of many ethnic niche categories. Photo Courtesy Mark Levine
Categorías étnicas están disminuyendo de los premios GRAMMY Grace Rubenstein El Tecolote
M
úsicos de Latin Jazz del Área de la Bahía y de todo el país están subiendo el volumen de sus protestas contra la eliminación de varias categorías de música de talante étnico en los Premios Grammy que se celebran cada año. NARAS, como se conoce a la Academia de Grabación, anunció el pasado mes de abril que eliminaría 31 de las 109 categorías de los Grammy. Entre las categorías que desaparecerían se encuentran las de música Latin Jazz, Cajun y Zydeco, Indígena Americana y Hawaiana. La academia adujo que la desaparición de esas categorías responde al reducido número de participantes. La decisión sorprendió tanto a músicos como miembros de NARA, quienes no tardaron en levantar sus voces de protesta, incluyendo el establecimiento de un piquete durante una actividad convocada por NARAS en San Francisco. Un boicot y una demanda judicial pendiente están fundamentando aún más sus objeciones. Varios artistas locales han mostrado su apoyo a un boicot liderado por Bobby Sanabria, un compositor y percusionista ubicado en Nueva York que ha sido nominado a los Grammy en varias ocasiones. Los organizadores de esta campaña están animando a sus seguidores a que no vean al canal televisivo CBS (que retransmite los Premios Grammy) ni hagan compras en empresas que se anuncian durante la retransmisión de la entrega de premios en el mes de febrero. Sanabria también está elaborando una demanda judicial colectiva en contra de la Academia Nacional de las Artes y Ciencias de la Grabación, organizadores de los Premios Grammy. “Es nuestro último recurso”, dijo Sanabria. Sin la categoría Latin Jazz, declaró, “no tenemos oportunidad alguna. Nos han borrado del mapa completamente”. Roger Maldonado, abogado ubicado en Manhattan, declaró que tenía la intención de presentar la demanda esta misma semana en el Juzgado del Estado de Nueva York en la que solicita la reintroducción de la categoría Latin Jazz en base a que la junta rectora de NARAS violó sus obligaciones fiduciarias al implicar a sus miembros en un proceso de toma de decisión que denominó “hermético”. www.eltecolote.org
Aún está por determinar el número exacto de músicos que se adherirán a la demanda colectiva. Mark Levine, pianista y educador ubicado en Oakland, declaró que él “apoya totalmente” el boicot al tiempo que realizó una protesta mordaz a nivel más personal: agarró el lazo azul y el certificado que le entregaron por su nominación a los Grammy en los años 2003 y 2010, los puso en un sobre, y se los envió de regreso a NARAS y a LARAS, la organización afiliada que trabaja en aras de la música latina. Levine incluyó en su carta una nota dirigida a Neil Portnow, presidente y director ejecutivo de NARAS, diciendo: “Sus acciones al sustraer de la lista estas categorías que tanto han contribuido al acervo musical estadounidense son de talante racista y van en contra de todo lo que me enseñaron mi madre y mi padre sobre los EEUU.”
“No creo que las personas que realizaron estos recortes fueran racistas, sino que pienso que sencillamente no tienen idea, y no son conocedores de tantas cosas que están sucediendo en la sociedad ahora.” Sandy Cressman Cantante de Jazz Latino
Cuando viaje su segundo hogar en el estado de Idaho el próximo mes, Levine tiene la intención de arrancar una placa conmemorativa de su nominación que está allá, y también enviársela de regreso. Aunque Levine y varios músicos ven un talante racista en la justificación del recorte de las categorías, otros, como la vocalista de música jazz latina y brasileña Sandy Cressman—una compositora y educadora que desempeñó la labor de gobernadora de NARAS en la delegación de San Francisco durante varios mandatos— lo consideran un caso de mera falta de sensibilidad. “ “No creo que las personas que realizaron estos recortes fueran racistas, sino que pienso que sencillamente no tienen idea, y no son conocedores de tantas cosas que
están sucediendo en la sociedad ahora”, declaró. “La respuesta violenta en contra de la inmigración, es eso, lo que hace que se vea como algo racista, aunque no fuera ésa su intención.” Cressman apoya “totalmente” el boicot de Sanabria. “Como miembro estoy en todo mi derecho de comprar un boleto y asistir a la entrega de premios, pero no lo voy a hacer”, declaró. “También voy a prestar mucha atención a qué empresas son las patrocinadoras de la programación del canal televisivo CBS.” NARAS ha defendido tenazmente su decisión y negado cualquier acusación de racismo y hermetismo en declaraciones a la agencia noticiosa Associated Press: “Fuimos directos, transparentes y sumamente claros acerca de cómo y por qué se realizó la reestructuración de los premios, y cualquier alegato referido a que el proceso se desarrolló de manera hermética y sin avisar es falso, como podemos demostrar.” Los músicos cuya obra pertenezca a categorías desaparecidas pueden continuar presentándose a la competición en categorías más genéricas, pero eso no satisface a Sanabria, ni a Cressman, ni a todos quienes les apoyan. “Ahora vamos a tener un disco tradicional de jazz convencional de Nicholas Payton compitiendo contra uno de Latin Jazz de Bobby Sanabria, contra otro de rock instrumental de Dream Theater y contra uno de jazz contemporáneo de Kenny G”, declaró Sanabria. Las categorías absorbidas van a diluirse. Nadie las va reconocer.” Sanabria dijo que está ansioso por comenzar a trabajar en solidaridad con otros músicos de otras categorías desaparecidas para lograr su reinstauración. “No me malinterprete, aún creemos en los Grammys”, declaró. “Es por eso que estamos luchando.” Para los músicos, el ganar o ser nominado para un Grammy significa mucho a nivel económico. “Se asocia con tu nombre”, declaró Levine. “Ya no soy sencillamente Mark Levine, sino Mark Levine nominado a los Grammy. Causa impresión a la gente que organiza festivales de jazz y a los dueños de los locales de música, así que se consigue más trabajo. No es tanto como los Oscars y los premios Emmy, pero es bastante importante.” —Traducción Iñaki Fdez. de Retana
News
4 El Tecolote
Noticias
July 27–August 9, 2011
Breves Noticias News Briefs
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media
Founding Editor Juan Gonzales Managing Editor Greg Zeman Associate Editor Iñaki Fernández de Retana Photo & Multimedia Editor Mabel Jiménez-Hernández Production, Layout & Design Ryan Flores English Copy Chief Atticus Morris Spanish Copy Chief Iñaki Fdez. de Retana English Copy Editors John Nuño; Vanessa Serpas
Latino Music Legends Honored The U.S. Postal Service is currently offering commemorative “Forever Stamps” honoring Celia Cruz, Carlos Gardel, Carmen Miranda, Tito Puente, and Selena. The stamps, according to a U.S. Postal Service news release, were first unveiled on March 16 for the South By Southwest Music Festival in Austin. To date, the U.S. Postal Service has 14 other stamps honoring Latinos, as well as 64 honoring Latino culture and history. Anti-Immigration Bill Proposed A congressional bill that would suspend all forms of immigration relief until January 21, 2013 is currently up for debate, according to a news release from the Immigration Policy Center. The HALT (“Hinder the Administration’s Legalization Temptation”) Act would temporarily block the president’s ability to suspend deportation of individuals. Such suspensions are usually ordered in unique cases; if an individual’s country of origin has been impacted by natural disasters or if they have family serving in the U.S. military.
If approved, the act is binding until the day after the next Presidential inauguration. California Dream Act Signed into Law The California Dream Act, Part A (AB 130) was signed into law Monday by Gov. Jerry Brown during a town hall meeting in Los Angeles hosted by Democratic Assemblymember Gil Cedillo, who sponsored AB 130 and its companion bill AB 131. AB 130 allows the states undocumented college students to access privately funded scholarships. Its companion bill, AB 131, would allow undocumented students access to the same public financial aid U.S. citizens and legal residents are entitled to. AB 131 has not yet reached the Senate floor. Although the two bills are referred to as the California Dream Act, they do not include a path to legalization for undocumented students. That provision is unique to the federal Development, Relief and Education for Alien Minors (DREAM) Act, which would grant conditional legal status to qualifying undocumented youths brought here before age 16 if they go to college or enlist in the military.
Homenaje a leyendas de la música latina El servicio postal de los EEUU acaba de poner a la venta estampillas conmemorativas en honor a Celia Cruz, Carlos Gardel, Cármen Miranda, Tito Puente y Selena. Las estampillas, conforme a un comunicado de prensa del Servicio Postal de los EEUU, se dieron a conocer públicamente durante el festival de música ‘South by Southwest’ en Austin, Texas, el pasado 16 de marzo. Hasta la fecha, el Servicio Postal de los EEUU ha impreso 14 estampillas en homenaje a personalidades latinas, y 64 conmemorando la cultura e historia latinas. Presentan proyecto de ley antiinmigrante El proyecto de ley presentado en el Congreso detendría cualquier tipo de auxilio de carácter migratorio hasta el 21 de enero del año 2013. La propuesta está en la fase de debate, conforme a un comunicado de prensa del Centro de Política Migratoria. El decreto, conocido como Acta HALT (‘Entorpezcan la tentación de legalización de la administración’ por sus siglas en inglés) paralizaría temporalmente la capacidad del presidente de poder suspender la deportación de particulares. Este tipo de suspensiones se suelen realizar en ocasiones muy singulares —personas cuyos países de origen
Spanish Copy Editors Mabel Jiménez-Hernández; Claudia Reyes; Vanessa Serpas; Alfonso Texidor Web Editor Atticus Morris Calendario Editor Alfonso Texidor Writers Francisco Barradas; Karol Caranza; Ramon Hernandez; Atticus Morris; Jonah Most; John Nuño; Grace Rubenstein; Vanessa Serpas; Greg Zeman Translators Estela Fuentes; Mabel Jiménez-Hernández; Cármen Ruiz; Rosa Serpas; Vanessa Serpas; Yolanda Soler; Alfonso Texidor Photographers Francisco Barradas; Ramsey El-Qare; Luis García; Ramon Hernandez; Jorge Lopez; John Nuño; Vanessa Serpas Illustrator Mike Reger Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Southwest Offset Printing Company, Inc. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes.
U.S. military deaths as of JULY 27, 2011: Afghanistan: 1,680 Iraq: 4,474
Ruth Mahaney (izquierda), una de las dueñas de Modern Times, con Graciela Trevisan, la compradora de libros en español. Ruth Mahaney (at left), one of the co-owners of Modern Times, with Graciela Trevisan, their Spanish book buyer. Photo John Nuño books, from page 1
to carrying the works of wellknown Spanish-language authors, like García Márquez and Roberto Bolaño, she also seeks out inexpensive books about topics of interest to Latinos, like improving health or learning to speak English. She added that she works closely with a group of publishers that exclusively distribute Spanish-language books and is always looking for new titles, especially those about gender and LGBT issues, which are easy to find in Mexico, Argentina, Brazil and other countries, but not here in the United States. “I really want to show the diversity of who we are and who our community is, to be able to have books for everyone,” she said. There is also a Spanish-lan-
guage book club, “Circulo de Lectoras es de Literura en Español,” that meets every fourth Tuesday at the bookstore. In August, Trevisan said there will be a reading of “La Sirvienta Y El Luchador,” (The Maid And The Fighter) by Salvadoran writer, Horacio Castellanos Moya. So far, Mahaney said that the neighborhood has been very supportive, but that the store is not getting the amount of business it did on Valencia Street. She is hoping things will “perk up.” “We need people to find us again,” she said.
libros, de página 1
bio de ritmo que han bienvenido. “No hay duda de que el barrio allá [en la Calle Valencia] se www.eltecolote.org
ha ‘gentrificado’ desde hace ya rato, y de alguna manera [esta nueva ubicación] se parece más a la Valencia cuando nos mudamos en el 91 —me encanta el barrio”, dijo. En Modern Times se venden tanto libros nuevos como usados, y la librería es reconocida por tener libros especializados en temas como la literatura multicultural, temas sociales, teoría cultural y política de género y sexualidad. Y mientras que la mayoría de las librerías tienen muy pocos libros en español a la venta —o tan si quiera sólo uno— la colección de libros en español es abundante en Modern Times. “Lo que sí he notado [en nuestra nueva ubicación] es una mayor variedad de pedidos en lo que se refriere a libros”, declaró la encargada de la colección de libros en español Graciela Tre-
han sufrido un desastre natural o que tienen un familiar en el ejército de los EEUU. Si se aprobara, el decreto tendría validez hasta el día después de la toma de posesión del próximo presidente. El Dream Act de California firmada como ley La primera parte de el “Dream Act,” la Parte A(AB130) de California fue firmado en ley por el Gobernador Jerry Brown en Los Angeles este Lunes durante una reunión organizada por el miembro de la Asamblea, demócrata Gil Cedillo, quien patrocino la legislación AB130 y la segunda parte AB131. Con la aprovasion de la AB130 estudiantes indocumentados obtendrán acceso a becas privadas. La AB131 le permitiría a estudiantes indocumentados obtener acceso a la misma ayuda financiara publica que que tienen estudiantes que son ciudadanos americanos y residentes legales. El proyecto de ley AB131 todavía no ha llegado al Senado. Aunque las dos propuestas de ley son conocidas como el “California Dream Act” ninguna de las dos incluye un camino a la legalización de los estudiantes indocumentados. Esa provisión es única al “Dream Act” Federal que otorgaría la legalización condicional a jóvenes indocumentados que hayan sido traídos a este país antes de cumplir 16 años si van a la universidad o si se reclutan en algún servicio militar.
visan. “La gente llega pidiendo libros sobre temas espirituales y temáticas específicas de América Latina, lo que muestra que ésta es un área donde viven, trabajan y pasean más mujeres y hombres latinos. Saben, han oído y leído acerca de libros publicados en América Latina y España.” Trevisan dijo que además de tener a la venta la obra de reconocidos autores que escriben en español como Gabriel García Márquez y Roberto Bolaño, también se encarga de obtener libritos más humildes que cubren temas de interés para los latinos, como por ejemplo libros sobre cómo mejorar la salud y para aprender a hablar inglés. Añadió que trabaja mano a mano con un grupo de editoriales que se dedican exclusivamente a la distribución de libros en español, y que siempre está atenta a la aparición de nuevos títulos, sobre todo libros sobre género y temas referidos a gays, lesbianas, transexuales y personas transgénero, los cuales son fáciles de encontrar en países tales como México, Argentina, Brasil y otros países, pero no en los EEUU. “Quiero mostrar la variedad real de quiénes somos y cuál es nuestra comunidad, ser capaz de tener libros de interés para todas las personas”, dijo. Modern Times también acoge un ‘Círculo de lectoras y lectores de literatura en español’ que se reúne el cuarto martes de cada mes en la librería. En el mes de agosto, Trevisan dijo que leerán el libro titulado “La sirvienta y el luchador”, del escritor salvadoreño Horacio Castellanos Moya. Hasta la fecha, Mahoney dice que el barrio ha apoyado mucho, pero que tienen menos negocio que cuando estaban en la calle Valencia. Tiene la esperanza de que las cosas se “animarán” con el tiempo. “Necesitamos que la gente nos vuelva a encontrar”, declaró. —Traducción Iñaki Fdez. de Retana
Julio 27–Agosto 9, 2011
News
Proposed Medicaid cuts concern ethnic health activists
El Tecolote 5
Propuestos cortes a Medicaid preocupan a activistas de la salud Jonah Most New America Media
O
Jonah Most New America Media
O
AKLAND, Calif.—Ethnic communities, especially ethnic women, may have a particular stake in negotiations over the National Debt now dominating the headlines. One such woman is Laifi Puni, a middle-aged Samoan-American, who visited the La Clinica De La Raza Clinic in Oakland’s Fruitvale district last Thursday with her young daughter. The Medicaid program (called MediCal in California) covered her child’s care, providing assistance that Puni said is critical to her family. Puni, a mother of four daughters, said she relies on the insurance program for low-income people to cover her medical expenses. “If I run out of food, there is always someone I can go to and get something to eat,” Puni explained. “But I can’t go to my friends and family and say, ‘Can you find out what’s wrong with my daughter?’” But Medicaid may become less generous in coming years, and advocacy groups are paying close attention to austerity measures being proposed in federal and state legislatures. Almost all include sizeable cuts to Medicaid, the health insurance program jointly funded by the federal and state governments to cover low-income Americans. Several recent studies indicate that ethnic families, especially Latino women and children, would be disproportionately affected by cuts to the program. Hispanics account for over a quarter of Medicaid’s rolls. Medicaid or the related Children’s Health Insurance Program, according to 2009 data from the National Council of La Raza, a leading civil-rights advocacy group, covers nearly half of Latinos under age 18. Also, the National Latina Institute for Reproductive Rights says that women account for 70 percent of Medicaid enrollees. Activist groups are particularly concerned about proposed debt-ceiling legislation, which needs to pass in some form before the Aug. 2 deadline for the United States to avoid defaulting on its debts. “It’s kind of hard to say what’s happened in the last few weeks other than to say it’s a mess,” said Deborah Reid, a senior attorney at the National Health Law Program. She spoke during a teleconference last Wednesday and noted that whatever passes will likely “not be a clean bill.” That is, she
Noticias
said, negotiated cuts between Republicans and Democrats in Washington could result in reduced services or the introduction of copayments for Medicaid patients. Reid said she is particularly concerned about proposals to transform Medicaid into block grants to states, instead of the current variable adjustment system in which funding levels are allocated based on states’ needs. This proposed change to the entitlement structure may free states from federal requirements that tie funding to specific services, such as maternity care and birth control or care for seniors or people with disabilities. Block-granting Medicaid — simply giving each state a lump sum each year, an approach favored by governors of both parties — could lead to service cuts, such as multi-language services and neighborhood clinics that are important to ethnic patients, Reid said, especially immigrants. Most commercial insurance plans include co-payments. However, Reid said, even amounts as small as $5-$10 are often out of reach for people in low-income communities. “That $5 or $10 is the difference for people getting food or providing for their families,” she said. At the La Clinica De La Raza Clinic in Oakland, cuts are sure to impact a large portion of their clientele. Of the 68,000 patients who visited their Northern California offices last year, 43 percent paid for services using MediCal. Two in three of those patients were Hispanic. Despite the concerns and protests of advocacy groups, the debates in Washington remain abstract to most patients “Some of our patients are aware, some of them are not as conscious,” said Yanet Luna, Communications Specialist at La Clinica De La Raza. “While they do hear in the media about proposed cuts, they don’t really understand it will directly impact them,” she said. But Puni said she’ll be paying attention. “I just think they need to find something else to cut back,” she said.
AKLAND, Calif.—Las minorías etnicas, especialmente mujeres, seran impactadas por las negociaciones sobre la deuda nacional que ahora domina las notic elias. Una de estas mujeres es Laifi Puni, una samoana-americana de edad media que visitó la Clínica de la Raza en el distrito Fruitvale de Oakland el jueves pasado con una de sus jóvenes hijas. El programa Medicaid (conocido como MediCal en California) cubría el cuidado de sus hijas, dando asistencia que Puni dijo es crítica para su familia. Puni, madre de cuatro hijas, dijo que se apoya en el programa de aseguranza para personas de bajos ingresos para cubrir sus gastos médicos. “Si se me acaba la comida, siempre hay alguien con quien pueda ir y conseguir algo de comer,” explica Puni. “Pero no puedo ir con mis amigos o mi familia y decirles, ‘¿Puedes averiguar que tiene mi hija?’” Pero Medicaid puede ser menos generosa en años futuros, y grupos de advocacía están prestando atención a medidas de austeridad que estan siendo propuestas en las legislaturas federales y estatales. Casi todas incluyen cortes a Medicaid, el programa de aseguranza de salud fundado en conjunto por los gobiernos federal y estatales para cubrir a americanos de bajos ingresos. Varios estudios recientes indican que las minorías étnicas, especialmente mujeres y niños Latinos, seran afectados desproporcionadamente por tales cortes al programa. Los Latinos forman más de la cuarta parte de Medicaid. Según datos de 2009 del Consulado Nacional de la Raza, un grupo de advocacía de derechos civiles, Medicaid, o el programa relacionado, Aseguranza de Salud para Niños, cubren casi la mitad de los Latinos menores de 18 años. El Instituto Nacional Latino por Derechos Reproductivos, dice que las mujeres forman un 70 porciento de los recipients de Medicaid. Grupos activistas están particularmente preocupados sobre propuesta legislación de limite de la deuda, la cual necesita pasar antes del 2 de agosto para que los E.E.U.U. pueda evitar el incumplimiento de sus deudas. “Es difícil explicar que ha sucedido en las últimas semanas, excepto a decir que es un lío,” dijo Deborah Reid, abogada con el Programa Nacional de Leyes de la Salud. Habló durante una teleconferencia el miércoles pasado y notó que cualquier cosa que pase, probablemente “no será un proyecto de ley limpio.” Los cortes negociados entre republicanos y demócratas en Washington pudiera resultar en servicios reducidos o la introducción de copagos para pacientes de Medicaid. Reid dijo que está preocupada por las propuestas para transformar Medicaid en
concesiones de bloques para los estados, en lugar de el actual sistema de ajuste variable, en el cual los niveles de fondos son basados en las necesidades de los estados. Este propuesto cambio a la estructura de los derechos pudiera liberar a los estados de los requerimientos estatales que amarran ciertos fondos con servicios específicos, como cuidado materno, planificación familiar, o cuidado para ancianos y personas con discapacidades. Los bloques de concesiones para Medicaid – simplemente dar a cada estado una suma global cada año, un enfoque favorecido por gobernadores en ambos partidos – pudiera conducir a cortos en servicios, como servicios multilingüisticos y clinicas comunitarias que son importantes para pacientes de minorías étnicas, dijo Reid, sobre todo inmigrantes. La mayoría de los planes de aseguranza comerciales incluyen copagos. Sin embargo, dijo Reid, aún cantidades tan pequeñas como $5-10 pueden estar fuera de alcance para gente en comunidades de bajos ingresos. “Esos $5 or $10 hacen la diferencia para la gente comprando comida o manteniendo a sus familias,” dijo Reid. En La Clínica de La Raza en Oakland, los cortos afectarán a una gran proporción
“If I run out of food, there is always someone I can go to and get something to eat, but I can’t go to my friends and family and say, ‘Can you find out what’s wrong with my daughter?” Laifi Puni Madre de 4
de los clients. De los 68.000 pacientes que visitarán las oficinas del norte de California el año pasado, el 43 porciento pagó por sus servicios por medio de MediCal. Dos de cada tres de esos pacientes son hispanos. A pesar de las protestas y preocupaciones de los grupos de advocacía, los debates en Washington son abstractos para la mayoría de los pacientes. “Algunos de nuestros pacientes están concientes, algunos de ellos no tanto,” dijo Yanet Luna, Especialista en Comunicaciones en La Clínica de la Raza. “Aunque escuchan en las noticias sobre los cortes propuestos, realmente no entienden que los afectará directamente,” dijo. Pero Puni dijo que ella prestará atención. “Sólo creo que necesitan encontrar otra cosa que cortar,” dijo Puni.
www.eltecolote.org
¿Necesitas dentista? Encuentra la naturaleza de tu sonrisa
Carolina Blanco, DDS 3409 23rd St reet (@Valenc ia) San Franc isco, C A 94110 w w w.quet zalcoatltat too.com • 415 - 424 -9979 www.eltecolote.org
450 Sutter Street #1905 San Francisco (415) 871 4446
PARTICIPE EN
Proyecto de Bienestar Financiero Buscamos personas para participar en un estudio comunitario sobre el bienestar financiero de comunidades de bajos recursos en el Área de la Bahía de San Francisco. Ayúdenos a aprender de sus experiencias para que podamos crear oportunidades financieras nuevas e inovativas para nuestra comunidad: t Complete una encuesta de 10 minutos. t Ingresará automáticamente en una rifa donde tendrá la oportunidad de ganar uno de 6 premios mensuales de $200 en efectivo.
Para participar, por favor llame al
4158396063 Un proyecto del Instituto César E. Chávez, San Francisco State
Fortalezca el Futuro Económico de su Familia.
APOYO A LOS PEQUEÑOS NEGOCIOS
MEDA le ayudará a: U Empezar y mejorar su negocio U Atraer más clientes y motivarlos a seguir comprando
Programas de MEDA: UApoyo a los pequeños negocios
U Solicitar un préstamo comercial
UPreparación gratuita de impuestos
UÊ 1Ã>ÀÊ >ÊÌiV } >Ê«>À>Ê i À>ÀÊÃÕÊ i} V
UEducacion financiera UPrograma de vivienda
Contáctenos hoy para inscribirse en uno de los talleres. Todos nuestros servicios son gratuitos y disponibles en Español e Inglés.
Plaza Adelante 2301 Mission Street #301 San Francisco, CA 94110
P: 415.282.3334 x113 WWW.MEDASF.ORG
SF PERUVIAN FOOD FESTIVAL FESTIVAL DE COMIDA PERUANA
Photos Jorge Lopez Este a帽o marc贸 el tercer aniversario del Festival De Comida Peruana. Localizado en Centro Civico, 24 vendedores de comida sirvieron a aquellos que atendieron, y exhibidores pusieron arte y telas en venta. This year marked the third annual Peruvian Food Festival. Located on Civic Center Plaza, 24 food vendors served attendees and exhibitors displayed art and tapestries for sale.
Arts & Culture
8 El Tecolote
Success of “A Better Life” Atticus Morris El Tecolote
E
very so often, a film with the potential to transcend cultural barriers and convey something timely and important makes it out of Hollywood, and Chris Weitz’s “A Better Life” is just such a film. Immigration is a hot-button issue in this country, so it would have been easy for Weitz to go overboard with a project like this; there were plenty of opportunities for shallow agenda-driven caricatures, oversentimentality and ham-fisted moralizing. Thankfully, Weitz avoided these potential traps, opting to make a nuanced, quality film instead of an idealized fantasy-world where all undocumented immigrants are good, honest people. “A Better Life,” which is set and filmed in Los Angeles, has a strong, understated script with a story that is simple but compelling and acting that is generally excellent. In particular, Demian Bichir’s performance as Carlos Galeda, an undocumented, single father struggling to raise his teenage son Luis (Jose Julian) and make ends meet by landscaping the yards of rich Angelenos, is nothing short of outstanding. It’s the human (rather than socio-political) focus on the father/son relationship between Carlos and Luis that gives “A Better Life” it’s broad cultural appeal— it’s not a story exclusively for immigrants or Latinos, it’s a story for anyone who is striving or has ever strived for something better. Carlos’ relationship with his son is strained because Luis is disrespectful and, frankly, kind of embarrassed by his immigrant father and the Mexican heritage he represents. Luis doesn’t connect with his father culturally. At one point in the film, they attend a charreada, a sort of rodeo that has its cultural roots in the haciendas of Old Mexico. When Luis complains about the music and mocks the way the attendees are dressed, Carlos seems puzzled, telling his son, “You love this music, these are your people.” Luis bluntly rebukes his father, saying, “Not my people,” a line that carries omi-
Immigration is a hotbutton issue in this country, so it would have been easy for Weitz to go overboard with a project like this; there were plenty of opportunities for shallow agendadriven caricatures, over-sentimentality and ham-fisted moralizing.
nous weight because Luis is hovering on the edge of gang involvement. The difficulties in a relationship between a father and a teenage son are nearly universal, but in the context of “A Better Life,” they take on a new dimension, drawing sharp contrast between the experience of working immigrants and their Americanized children. The main sentiment of “A Better Life”—and the basis of its name—is encapsulated in an exchange between Carlos and Luis near the end of the film. Luis asks why impoverished people feel compelled to bring more children into the world, and why specifically Carlos thought it would be a good idea to have a child, given his precarious situation as an undocumented immigrant. Carlos tells Luis that having him as a son means everything to him. He says that he had a child, despite the risks and diffiSee film, page 10
Arte y Cultura
July 27–August 9, 2011
Triunfo de “A Better Life” Atticus Morris El Tecolote
E
n ocasiones, Hollywood produce películas con el potencial de traspasar los límites de las barreras culturales y expresar algo oportuno e importante —sin la necesidad de tener que insistir tratando de explicar el mensaje al público— y “A Better Life” de Chris Weitz es una de ellas. La inmigración es un tema muy delicado y candente en este país, así que habría sido fácil para Weitz abrumarse con un proyecto de este calibre. Tuvo muchísimas posibilidades de realizar una caricatura motivada por una u otra agenda política, con un exceso de sentimentalismo y torpe moraleja. Afortunadamente, Weitz evitó estas potenciales trampas, optando en su lugar por hacer una película llena de sutiles significados y calidad en vez de hacer una de un mundo fantástico idealizado donde todos los inmigrantes sin documentos son gente buena y honesta. “A Better Life”, inspirada y rodada en Los Ángeles, tiene un guión fuerte y sobrio, con una trama que es sencilla pero poderosa y un reparto que es en su mayoría excelente. Particularmente, la actuación de Demian Bichir como Carlos Galeda, un padre soltero sin documentos luchando para criar un hijo jóven, Luis (José Julián), y cubrir las necesidades de la familia ajardinando las propiedades de los ricos habitantes de Los Ángeles, es no menos que excepcional. Es el enfoque humano (en vez del socio-político) en la relación padre/hijo entre Carlos y Luís lo que da a la película su amplio atractivo cultural —no es una historia
exclusiva para inmigrantes o latinos, es una historia para todo aquel que está luchando o ha luchado alguna vez para conseguir algo mejor. La relación de Carlos con su hijo es tensa porque Luís es irrespetuoso y, francamente, está avergonzado por su padre inmigrante y el legado mejicano que representa. Luís está culturalmente desconectado de su padre. En un punto de la película, los dos atienden a una charreada, una especie de rodeo con raíces culturales en las haciendas del Viejo Méjico. Cuando Luís se queja de la música y se ríe de la forma en que los invitados van vestidos, Carlos parece desconcertado y le dice a su hijo: “A tí te encanta esta música, estas son tus gentes.” Luís reprende bruscamente a su padre diciendo: “No es mi gente”, una frase que conlleva un peso amenazador porque Luís está rondando las pandillas. Las dificultades de las relaciones entre hijos y jóvenes son casi universales, pero en el contexto de “A Better Life”, toman una nueva dimensión, dibujando un contraste nítido entre las experiencias de los trabajadores inmigrantes y sus hijos americanizados. El sentimiento principal que transmite “A Better Life” —y la justificación del título— se sintetiza en un intercambio entre Carlos y Luís próximo al final de la película. Luís pregunta por qué la gente pobre tiende a traer más niños al mundo, y por qué específicamente Carlos pensó que sería una buena idea tener un hijo dada su situación precaria como trabajador indocumentado. Carlos le responde que tenerlo a él como hijo lo significa todo para él. Le dice
Actores Demián Bichir y Jose Julian como padre e hijo en una imagen de la película “Una Vida Mejor”. Actors Demián Bichir and Jose Julian as father and son in a still image from the movie “A Better Life.” que tuvo un hijo, a pesar de los riesgos y dificultades, con la esperanza de que pudiera ser capaz de darle “A Better Life” de la que él pudo darse a sí mismo. Ese deseo es casi universal, la razón por la que todas las personas de cualquier parte del mundo pueden encontrar algo que apreciar y disfrutar en “A Better Life”. —Traducción Yolanda Soler
Strikers win ‘moderate gains’ Greg Zeman El Tecolote
I
nmates of the Secure Housing Unit at Pelican Bay State Prison who sparked a statewide prisoner hunger strike July 1 have declared victory and ended their involvement with that strike. The Pelican Bay organizers, through limited communication with supporters outside the prison, have said that their efforts resulted in only moderate gains, but shed light on conditions in the SHU and forced the California Department of Corrections and Rehabilitation to do something in response to public outrage. The CDCR has made concessions on certain demands, such as cold weather caps and calendars for SHU inmates. “It’s not a matter of ‘I want to wear a cap because it looks cool’ or wanting a calendar just to have it,” said Issac Ontiveros, Communications Director for Critical Resistance, an activist group working in conjunction with Prisoner Hunger Striker Solidarity. “If you think about those things, they want clothing so they don’t freeze in the winter; they want a calendar so they can no what day it is, cause sometimes the lights are left on for hours [in the SHU].” Ontiveros said that even though the Pelican Bay organizers have “no illusions” about the CDCR’s intentions to honestly reassess conditions in the SHU, they are confident that continued public demand for humane treatment of all prisoners can help their situation. He added that the organizers were proud of their efforts and the nationwide solidarity actions they have already inspired so far. At press time, organizers with Prisoner Hunger Strike Solidarity said they were making visits to several prisons— including Corcoran State Prison, Calipatria State Prison and the California Correctional Institute in Tehachapi—to verify accounts of prisoners, including some in general population, continuing the strike.
Dhiren La Fontaine, de 3 años de edad, levanta sus brazos mientras su padre Manuel La Fontaine habla sobre las condiciones de los prisioneros durante la Huelga de Hambre de los Prisioneros de Pelican Bay, durante una protesta en la Plaza de las Naciones Unidas, el 9 de Julio, 2011. Foto Ramsey El-qare. Dhiren La Fontaine, 3, raises his fist as his father Manuel La Fontaine speaks about the prisoners’ conditions during the Pelican Bay Prisoner Hunger Strike Rally in UN Plaza on July 9, 2011. Photo Ramsey El-Qare
Huelguistas ganan victoria parcial Greg Zemen El Tecolote
L
os presos internados en la unidad de seguridad en la prisión estatal de Pelican Bay que provocaron una huelga de hambre al nivel estatal el primero de julio han declarado su victoria y han terminado su participación en la huelga. Los organizadores de los presos en Pelican Bay, por medio de su comunicacion con simpatizantes fuera de la prisión, dijeron que su lucha solo ha podido tener resultados parciales, pero que lograron llamar la atención sobre las condiciones en la prisión, y presionaron al Departamento Penal de California a tomar medidas en respuesta a la indignación del público.
www.eltecolote.org
El Departamento Penal hizo concesiones sobre algunas demandas, tales como proveer gorros contra el frío y calendarios para los presos. “No es cuestión de tener un gorro para ser ‘chévere’ o de tener un calendario para tenerlo”, dijo Isaac Ontiveros, director de comunicaciones de Critical Resistance, un grupo activista que trabaja en conjunto con el Comite Solidario de Presos en Huelga. “Si piensas sobre estas cosas, ellos quieren ropa para no congelarse del frío en el invierno; quieren calendarios para saber la fecha del día, porque algunas veces mantienen prendidas las luces por horas y horas en la unidad. Vea hambre, página 10
Interview
Julio 27–Agosto 9, 2011
Entrevista
El Tecolote 9
Picking up the pieces in Copán Ramón Hernandez & Karol Carranza El Tecolote
“Mi Barrio Latino América” consists of a short series of biographical articles on people Ramón Hernandez and Karol Carranza are interviewing throughout their travels in Central America and Mexico. The articles highlight personal stories, concerns, opinions and issues in the words of the people interviewed. Interview with “Chavelo” Jose Isabel Perez Hernandez, Archeology Assistant, Copán, Honduras 2011.
A
rcheological assistant “Chavelo” Jose Isabel Perez Hernandez has worked at Copán, a Honduran archaeological site tied to the Maya civilization, for over forty years. There, he leads a team of workers who assist archeologists by carrying out the heavy labor and everyday tasks involved in maintaining and conserving the site. Shortly after clearing out a partially collapsed tunnel beneath a pyramid in Copan, he sat down to explain the work he does at the site and the amount of effort that goes into maintaining Copan. “I began working as an assistant excavator, then I moved up to restoration and was later promoted to supervisor,” he said. “Because of my advancement, and the love I have for my work as an assistant of archeology, I soon began working in the laboratory where I analyzed human bones, ceramics, and burials sites; this is the kind of work that I have done.” He said that one of his most important tasks is making sure the structures are preserved and that visitors respect the site, which has a long history of being looted.
“In 1844 Copán was bought for fifty Dollars, from a rancher, by John Lloyd Stephens, the first North American to visit the site,” Hernandez said. “But eventually, the government of Honduras took possession of the site and in 1935, Gustav Stromsvik began to excavate and study structures such as Copán’s ball court.” But World War II interrupted Stromsvik’s work and he did not finish his investigations, but was allowed to take pieces now found in museums. “In those days there was no control over visits to the site,” Hernandez said. “If people came with trucks, they could easily pay people to help them take artifacts.” Hernandez literally points out an example, a large empty spot on a hieroglyphic staircase that climbs up one of Copan’s pyramids. “The famous king 18 Rabbit is not filling his spot, therefore we see an empty space, Uaxaclajuun Ub’aah K’awiil (18 Rabbit’s original Mayan name) is now found in a museum in Boston,” he said. “The pieces found in museums today, however, got there through special agreements and accords.” And because of those agreements, he said the thousands of pieces from Copán residing in foreign museums will likely never return to Honduras. “The only institution that can get archeological pieces back to their place of origin is UNESCO [the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization], but in cases where pieces were taken through agreements between governments they can’t do anything,” he said. He said that despite this, many archeologists working in Copán are interested in getting its missing archeological pieces returned.
El sitio Maya Copán, en Honduras. The Mayan site Copán, in Honduras. Photo Ramón Hernández
“Mi Barrio Latino América” Copán, honduras
Juntando las piezas en Copán Ramón Hernandez & Karol Carranza El Tecolote
“Mi Barrio Latino América” consiste en una serie de artículos biográficos de las personas que Ramón Hernández y Karol Carranza están entrevistando a lo largo de sus viajes en América Central y México. Los artículos destacan las historias personales, las preocupaciones, opiniones y problemas en las palabras de los entrevistados. Entrevista con José Isabel Perez Hernández “Chavelo”, Asistente de Arqueólogo, Copán, Honduras, 2011.
E
l Asistente Arqueólogo, José Isabel Perez Hernández, “Chavelo”, ha trabajado en Copán, un yacimiento arqueológico en Honduras vinculado con la civilizacion maya, durante más de cuarenta años. Allá dirige un equipo de trabajadores que asisten a los arqueólogos realizando las labores duras y los quehaceres diarios para mantener y conservar el lugar. Poco después de limpiar un tunel colapsado parcialmente bajo una piramide en Copán, se sentó a explicarnos el trabajo que realiza y el gran esfuerzo que requiere mantener Copán. “Empezé trabajando como asistente de excavador, después
Jose Isabel Perez Hernandez, asistente de arqueología en Copan, Honduras, ha trabajado en el sitio Maya por más de cuarenta años. Jose Isabel Perez Hernandez, archeology assistant at Copan, Honduras, has worked at the Maya site for over forty years. Photo Ramón Hernández ascendí a restaurador y después fui ascendido a supervisor”, dijo. “Debido a mi avance y al amor que le tengo a mi trabajo como asistente de arqueología, poco después empezé a trabajar en el laboratorio donde analizo restos humanos, cerámica y lugares de enterramiento; este es el tipo de trabajo que he hecho.” Nos dijo que una de sus más importantes funciones es asegurarse de que las estructuras se mantengan en buen estado y que
los visitantes respeten el lugar, el cual tiene una larga historia de vandalismo. “En el año 1844, John Lloyd Stephens compró Copán por $50 a un ranchero, el primer norteamericano en visitar el lugar”, dijo Hernández. “Pero eventualmente, el gobierno de Honduras tomó posesión del lugar y en 1935, Gustav Stromsvik empezó a excavar y estudiar las estructuras tales como la cancha de pelota de Copán.” Pero la Segunda Guerra Mundial interrumpió el trabajo de Stromsvik y no terminó sus investigaciones, pero sin embargo le fue permitido tomar piezas que ahora se encuentran en museos. “En aquellos dias no había control sobre las visitas al lugar”, dijo Hernández. “La gente venía en camionetas y podian fácilmente pagar a alguien para que les ayudara a llevarse artefactos.” Hernández literalmente señala un ejemplo, un gran espacio vacio en una escalera jeroglífica que sube hacia una de las piramides de Copán. “El famoso rey Conejo 18 no está ocupando su lugar, así que vemos un espacio vacio, Uaxaclajuun Ub’aah K’awiil (el nombre original maya de Conejo 18) ahora se encuentra en un museo en la ciudad de Boston”, dijo. “Sin embargo, las piezas que se encuentran en los museos actualmente llegaron ahí a través de acuerdos y arreglos especiales.” www.eltecolote.org
Esta escalera con jeroglíficos le hace falta el Rey Conejo 18, el cual ahora se encuentra en un museo en Boston. This hieroglyphic stairway is missing the king 18 Rabbit, it is now in a museum in Boston. Photo Ramón Hernández Y debido a esos acuerdos, dijo que posiblemente miles de piezas de Copán que residen actualmente en museos extranjeros nunca regresarán a Honduras. “La única institución que puede llevar piezas arqueológicas de regreso a su lugar de origen es la UNESCO [Organización de las Naciones Unidas para la Educación, Ciencia
y Cultura], pero ellos no pueden hacer nada en casos en que las piezas fueron tomadas a través de arreglos entre los gobiernos”, dijo. Agregó que a pesar de eso, muchos arqueólogos que trabajan hoy día en Copán están interesados en recuperar las piezas. —Traducción Cármen Ruiz
Stories Continued
10 El Tecolote
Continuación de Historias
July 27–August 9, 2011
ArTE, de página 1
JAzz, from page 3
hAMbrE, de página 8
Precita, pero este año fue reubicado al Parque Potrero del Sol. Según Alvarado, el propósito del festival es “crear un espacio donde la juventud se sienta segura creando su arte”. Alvarado ha estado involucrado con el festival durante los últimos siete años y siente que el evento se ha vuelto “generacional” al observar a los adolescentes con quienes ha trabajado convertirse en jóvenes adultos. Courtnie Mundane, recién llegada a San Francisco, expresó su emoción al ver a tanta gente en el festival, y se sorprendió al ver el nivel de cooperación de la comunidad. Mundane dijo que el fuerte sentido de comunidad que vió en la actividad es “el latido de corazón de la ciudad”. El festival fue un éxito, y con el apoyo de la comunidad, se tiene la certeza de que continuará en años futuros.
believe in the Grammys,” he said. “That’s why we’re fighting for this.” For musicians, the economic impact of earning a Grammy nomination or award can be powerful. “It gets attached to your name,” Levine said. “I’m no longer Mark Levine, I’m Grammy nominee Mark Levine. It tends to impress people who run jazz festivals and club owners, so you get more work out of it. It’s not quite the same as the Oscars or the Emmys, but it’s pretty big.”
Ontiveros dijo que los presos no tienen ilusiones de que el Departamento Penal vaya a reevaluar las condiciones en la Unidad, ellos estan convencidos que apoyo continuo del público por crear mejores condiciones puede ayudar su situación.
—Traducción Rosa Serpas
filM, from page 8
culties, in the hopes that he might be able to provide his son with “a better life” than he could provide for himself. That desire is nearly universal, which is why people from all walks of life are likely to find something to appreciate and enjoy about “A Better Life.”
En estos momentos, los organizadores del Comité Solidario están visitando otras prisiones, incluso a la prisión estatal de Corcoran, la prisión Calipatria, y el Instituto Penal en Tehachapi, para verificar los informes de prisioneros – algunos en la pob;ación general – están continuando la huelga.
Volunteer at El Tecolote hágase voluntario de el tecolote Are you interested in covering issues and impact the Latino community and the neighborhood? Do you have an idea for a story that hasn’t been told or a unique angle? Then El Tecolote needs you! El Tecolote needs • print and multimedia reporters to cover a variety of issues • translators • photographers • people to review plays, exhibitions, books, films, etc. • sports writers • production assistants to help with layout and advertising design
¿Está usted interesado en cubrir problemas y tener un impacto en la comunidad latina y el barrio? ¿Tiene una idea para una historia que no se haya cubierto o una perspectiva única? ¡Entonces El Tecolote le necesita! El Tecolote necesita • reporteros de impresión y multimedia para cubrir una variedad de problemas • traductores • fotógrafos • gente para hacer reseñas de obras de teatro, exposiciones, libros, películas, etc. • Reporteros de deportes • asistentes de producción para ayudar con la diagra- mación y el diseño de la publicidad
In addition El Tecolote needs a volunteer office assistant to work with the editors, use social media tools to alert our readers, research articles, post to the web, etc. We are looking for someone who can give 5 to 10 hours per week. Are you interested but feel you don’t have the skills? If you make a one-year commitment to El Tecolote we will make a commitment to train you.
Además El Tecolote necesita un asistente de oficina voluntario para trabajar con los editores, usar herramientas de medios de comunicación social, alertar a nuestros lectores, investigar artículos, publicar en la página web, etc. Estamos buscando a alguien que pueda dar de 5 a 10 horas a la semana. ¿Está usted interesado pero siente que no tiene los conocimientos? Si se compromete por un año con El Tecolote, nos comprometemos a entrenarlo.
Interested? Contact Eva Martinez at emartinez@accionlatina.org or 415-648-1045 ¿Interesado? Contacte Eva Martínez a través de emartinez@accionlatina.org o 414-648-1045
DEPT. OF JOURNALISM DEPT. OF JOURNALISM DEPT. OF JOURNALISM 615 City College of San Francisco
City CollegeCA of San Francisco 50 Phelan Ave. Bngl. 214 San Francisco, 94112 (415) 239-3446 City of Francisco City College CollegeCA of San San Francisco 50 Phelan Ave. Bngl. 214 San Francisco, 94112 (415) 239-3446 50 Phelan Ave. Bngl. 214 San Francisco, CA 94112 (415) 239-3446
Fall 2010 2011 Courses Fall 2010 Classes startCourses August 16 17 Fall 2010 Courses Classes start August 16 Classes start August 16
The San Francisco County Transportation Authority (Authority) requests proposals to provide Program Management Support and Technical Support Services for the Van Ness Avenue Bus Rapid Transit Project. Proposals are due by August 22, 2011 at 2:00 p.m. For more information, please visit the Authority website, www.sfcta.org, under Doing Business with Us.
Classes start August 16 Jour 19: Contemporary News Media 3 units M/W/F 9:00-10:00 a.m. News ARTX 185 Jour 19: Contemporary Media 3 units T 6:30-9:30 1125 St. 217 Jour 19: Contemporary Media 3 units M/W/F 9:00-10:00p.m. a.m. News ARTXValencia 185 T 6:30-9:30 p.m. 1125 Valencia 3 units M/W/F 9:00-10:00 a.m. and ARTX 185 St. 217 Jour 21: News Writing Reporting 3 units T 6:30-9:30 p.m. 1125 Valencia M/W/F 10:00-11:00 a.m. and ARTX 185 St. 217 3 units Jour 21: News Writing Reporting 3 units T 6:30-9:30 p.m. 1125 Valencia Jour 21: News Writing Reporting 3 units M/W/F 10:00-11:00 a.m. and ARTX 185 St. 218 T 6:30-9:30 p.m. 1125 Jour 22: Feature Writing 3 units M/W/F 10:00-11:00 a.m. ARTXValencia 185 St. 218 TW22: Feature 6:30-9:30 Writing p.m. 1125 3 units p.m . 1125Valencia Valencia St. St. 218 217 Jour 3 units R 6:30-9:30 p.m. 1125 Valencia St. 217 Jour 22: Feature Writing 3 units W 6:30-9:30 p.m 1125 Valencia St. 217 R23: Electronic p.m. Valencia 3 units 6:30-9:30 p.m JourW Copy 1125 Editing 1125 Valencia St. St. 217 217 R p.m. 1125 Valencia St. 217 3 units W 6:30-9:30 p.m 218 . Jour 23: Electronic Copy Editing 3 units 6:30-9:30 p.m 1125 Valencia St. 218 JourW23: Electronic Copy Editing 24: Newspaper Laboratory W 6:30-9:30 p.m 1125 Valencia St. 218 3 units M/W/F 12:00-1:00 p.m. BNGL 214 615 Jour 24: Newspaper Laboratory 3 units M/W/F 12:00-1:00 Management p.m.Laboratory BNGL 214 24: Editorial Newspaper Jour 25: 3 M/W/F 12:00-1:00 p.m. BNGL 3 units units M/W/F 1:00-2:00 p.m. BNGL 214 214 615 Jour 25: Editorial Management Jour 25: Editorial Management 3 units M/W/F 1:00-2:00 p.m. BNGL 214 Jour 29: Magazine Editing and Production 3 M/W/F 1:00-2:00 BNGL 214 3 units units M 29: Magazine 6:30-8:30 p.m. p.m. 1125 Valencia St. 217 Jour Editing and Production 29: Magazine Editing and Production 3 units M 31: 6:30-8:30 p.m. 1125 Valencia St. 217 Jour 30C: Selected Topics in Journalism Intership Experience M 6:30-8:30 1125 Valencia Conf 615 St. 217 3 units Exp Hours Arrp.m. BNGL 214 Jour 31: Intership Experience 31: Intro. Intership Experience 3 units Exp Hours to Arr Photojournalism BNGL 214 Jour 37: 3 units units Exp Hours Arr BNGL 214 615 St. 278 3 W 6:30-9:30 p.m. 1125 Valencia Jour 37: Intro. to Photojournalism Jour 37: Intro. to Photojournalism 3 units 6:30-9:30 p.m. Photojournalism 1125 Valencia St. 278 JourW38: Intermediate 3 6:30-9:30 p.m. p.m. Photojournalism 1125 Valencia Valencia St. St. 218 278 3 units units RW38: Intermediate 6:30-9:30 1125 Jour Jour 3 units R 38: Intermediate 6:30-9:30 p.m. Photojournalism 1125 Valencia St. 218
Gonzales Graham Gonzales Graham Gonzales Graham Gonzales Rochmis Gonzales Rochmis Gonzales Rochmis Graham Rochmis Graham Rochmis Graham Rochmis Rochmis Rochmis Gonzales Gonzales Gonzales Gonzales Gonzales Gonzales Graham Graham Graham Gonzales Gonzales Gonzales Lifland Lifland Lifland Lifland Lifland Lifland
6:30-9:30 p.m. 1125 Valencia St. 218 www.ccsf.edu/departments/journalism www.ccsf.edu/departments/journalism www.ccsf.edu/departments/journalism
3 units R
www.eltecolote.org
Julio 27–Agosto 9, 2011
Community Events
Actividades Comunitarias
El Tecolote 11
Sun., Aug. 7 • 3PM BIRTHDAY PARTY Alfonso Texidor celebrates his 65th Birthday. Venue: Sunrise Restaurant, 3126 24th St., S.F. @ Folsom St. • Info: (415) 955-7181
Thurs., July 28 • 7PM TEN YEARS THAT SHOOK THE CITY: SAN FRANCISCO 1968-1978 Edited by Chris Carlsson. A collection of firstperson and historical essays spans the tumultuous decade from 1968, the year of the San Francisco State College strike, to 1978 and the twin traumas of the Jonestown massacre and the assassinations of Mayor George Moscone and Supervisor Harvey Milk. This volume provides a broad look at the diverse ways those ten years shook the City and shaped the world we live in today. Venue: Modern Times Bookstore 2919 24th St., S.F. • Info: (415) 282-9246 Thurs., July 28 • 7:30PM • $12 KQED member | $18 non-member | $12 student PROHIBITION: AN EVENING WITH KEN BURNS & LYNN NOVICK See a sneak preview of the film PROHIBITION and discover the true story of America’s “Great Experiment”. Go beyond the tales of gangsters, rum runners, flappers and speakeasies to experience the rise & fall of the 18th Amendment to the U.S. Constitution, with filmmakers Ken Burns and Lynn Novick,
and “Last Call” author Daniel Okrent. Venue: Palace of Fine Arts Theatre, 3301 Lyon St., S.F. • Info: (415) 567-6642 • www.palaceoffinearts.org Thurs., July 28 • Reception 7PM NOCHE FLAMENCA PARA JAPÓN La Tania Baile Flamenco and Mission Cultural Center present a benefit concert for the victims of the Japanese earthquake and tsunami disaster. All the night’s profits will be donated to the Japanese Cultural & Community Center of Northern California (JCCCNC), to be forwarded to disaster victims in Japan. Performers will include featured artists La Tania and Clara Rodriguez and more. Venue: Mission Cultural Center 2868 Mission St., S.F. • Advance tickets: $22 • Day of Show: $25 • www.brownpapertickets. com Fri., July 29 • 7:30PM LIVE CONCERT RECORDING Mijo de la Palma presents “Fusión Jíbara Puertorriqueña”, Puerto Rican jíbaro music and contemporary acoustic sounds. This show will be recorded live for an upcoming CD, to be released later
this year. Fusion Jíbara is a creative blend of poetry and musical textures that redefines the sounds of contemporary Puerto Rican music, and provides the new generations with music intimately linked to a strong Puerto Rican identity in times of severe political turmoil in the island. Their shows include poets weaving verses into the musical backdrop and visual artists painting entrancing visuals on the spot. Produced in conjunction with La Bohemia Productions. Advance Tickets $12 General | $10 Students, Youth, Seniors | Day of Show: $15 • Info: (415) 643-5001 • www.missionculturalcenter.com Tues., Aug. 2 • 7PM – 8:30PM • Free Event BERNAL HEIGHTS OUTDOOR CINEMA Bernal Heights Neighborhood Center (BHNC) presents “Food Stamped” a humorous documentary by Yoav Potash, a local award winning filmmaker. Find out about BHNC’s food distribution programs and how you can get involved. Venue: SF Public Library Bernal Heights Branch 500 Cortland Ave, S.F. (between Andover & Moultrie) • Info: Bernal Heights Neighborhood Center 515 Cortland Ave., S.F. • (415) 206-2140 • www.bhnc.org Fri., Aug. 5 • 8PM • $12 adv. | $15 door BOLIVIA’S INDEPENDENCE DAY Jatun Marka & Hanakpacha perform traditional and contemporary Bolivian & South American music. Venue: La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berkeley • Info: (510) 849-2568 • www.lapena.org
Thurs., July 28 • 8PM • $12 – $20 SONG OF AIR WATER ART & LIFE All original repertoire of Afro-Peruvian and Afro-Colombian rhythms. YeYe Suarez will be traveling in a learning journey searching for more inspiration from Peru to Colombia taking her work “Renaciendo” to be accepted by the International Arts Therapy Association. Venue: Red Poppy Art House, 2698 Folsom St. @ 23rd St., S.F. • Info: (415) 826-2402
www.eltecolote.org
Sab., 6 de Agosto • 10AM – 6PM FESTIVAL DEL DÍA DEL SALVADOREÑO Venga a celebrar nuestra cultura, costumbres, comida y arte. Lugar: Escuela César Chávez, 29 Ave. & International Boulevard, Oakland • Info: www.festivaldiasalvadoreno.comule.com
Sat., Aug. 6 • 8PM • Free TEATRO EN EL BARRIO The Mission Cultural Center teams up with SF Theater Fest to present a bi-lingual program of short skits from Bay Area theater groups • Venue: Mission Cultural Center, 2868 Mission St., S.F. • Info: (415) 285-1155 • www.missionculturalcenter.org
With SmartMeter Technology, ™™�
SEEING IS BELIEVING Con la tecnología SmartMeter, ver es creer ™
SEE HOW IT CAN WORK FOR YOU VEA CÓMO PUEDE SERLE ÚTIL
_ _ 00000 1
Smart Meter
With SmartMeter™ technology, San Francisco residents can see how much energy they consume by the day or even by the hour. San Francisco residents will be able to use this new information to lower their carbon footprint while also lowering energy costs. Con la tecnología SmartMeter™, los residentes de San Francisco pueden ver la cantidad de energía que consumen por día o inclusive por hora. También podrán utilizar esta nueva información para reducir sus huellas de carbono y al mismo tiempo, reducir sus costos de energía.
1
SEE YOUR SMARTMETER™ DEVICE Vea Su Medidor SmartMeter™
Your SmartMeter™ device will provide you with timely information on how much energy you are consuming. Su dispositivo SmartMeter™ le proveerá información acerca de cuánta energía está consumiendo.
2
SEE YOUR POWER Vea Su Consumo After 60 to 90 days, a remote connection will be established with your meter and you’ll be able to go online to pge.com/ smartmeter and see your previous energy consumption by the day or even by the hour. En 60 a 90 días estableceremos una conexión remota con su medidor que le permitirá acceder al sitio pge.com/smartmeter y ver su consumo previo de energía por día o inclusive, por hora.
®
3
SEE WHAT HAPPENS Vea Lo Que Sucede
!""When you change to new energy efficient light bulbs and consume about 75% less energy than with standard bulbs. Cuando usted comience a utilizar los nuevos focos más eficientes y consuma alrededor de un 75% menos de energía que con focos estándar.
! When you change to a more energy efficient washer and consume about 37% less energy than older models. Cuando usted cambie por una lavadora más eficiente y consuma alrededor de un 37% menos de energía que modelos más antiguos. ! When you make small changes around your home like moving your refrigerator away from the stove, cleaning your dryer’s lint filter before a new load and using an energy saving smart power strip. Cuando usted realice pequeños cambios en su hogar, tales como alejar su refrigerador de la estufa, limpiar la pelusa del filtro de la secadora antes de cada secado y utilizar una extensión múltiple más eficiente. ! When you are eventually able to see what time of day is cheaper for you to run all of these appliances. Cuando eventualmente usted pueda ver a qué hora del día es más barato utilizar todos estos electrodomésticos.
4 SAVINGS SEE YOUR
Vea Sus Ahorros
You already knew the choices you made could cut costs and reduce your carbon footprint. Usted ya sabía que las decisiones tomadas podrían disminuir gastos y reducir su huella de carbono.
BUT NOW YOU CAN SEE IT. Pero Ahora Lo Puede Ver.
See for yourself and learn more about SmartMeter™ enabled pricing options like SmartRate™ at pge.com/smartmeter Véalo usted mismo y aprenda más acerca de las opciones de tarifas que le brinda SmartMeter™, tales como SmartRate™, visitando pge.com/smartmeter