periódico bilingüe
bilingual newspaper
El Tecolote >>P3 Cambios propuestos para la zona baja de la calle 24. Makeover proposed for lower 24th Street.
Vol. 41 No. 5
>>P4 Huelga estudiantil en la Universidad de Puerto Rico. Student strike at University of Puerto Rico continues.
>>P6 Terapia mediante la risa en hospital de la Ciudad de México. Laughter as therapy in Mexico City hospital.
>>P8 Música que traspasa generaciones de artistas locales. Music spans generations of local artists.
www.eltecolote.org
>> Más noticias y actividades comunitarias en www.eltecolote.org. News and an expanded calendar online.
Marzo 9–22, 2011
➦5 Illustration Daniel Doherty
FORGET THOSE NON-ORIGINAL BURRITOS!
Opinion
2 El Tecolote
Opinión
March 9–22, 2011
con Juan Gonzales
T
he recent gang-related shootings in our community serve as a deadly reminder that the Mission remains a killing field for some of our misguided youth. The police continue to say they are doing everything in their power to make the neighborhood safe for merchants and residents, but what are they really doing to fulfill that promise? Yes, for a period of time they step-up their foot patrols and they have a few meetings with community leaders. On occasion, they bust a few gang leaders and their foot soldiers. They even lobbied for a civil gang injunction that restricts the movements of Norteños and Sureños and prevents them from wearing their colors. But the gangs are still thriving in our community with no end in sight. Sure things may have cooled down for a while, but the cool-down is always short-lived. Maybe an army of former gang members should be unleashed on the Norteños and Sureños to set them straight that la vida loca leads to nowhere. In fact, the killing of Aldo Troncoso, 24, that triggered the recent violence is pretty ironic. At the time of his shooting death, Aldo was a student at City College who seemed to be doing well in his classes. No doubt a solution to his problem is not an easy one. But one thing is certain – these senseless killings have got to stop. Maybe there is a need for a community summit to thrash out a clear mandate to City Hall on what is needed to address our gang problem. We can’t afford to lose another young life to a meaningless turf war that only brings grief.
H
ere’s a rather alarming news story… The New York Times recently reported that in Los Angeles a Mexican immigrant with failing kidneys was denied a transplant from his brother because his brother, a Mexican citizen, was not granted a visa to enter the U.S. Reportedly the U.S. State Department does not have a medical category visa, so a donor who lives outside the U.S. must apply for a tourist visa that can take months and even years to get. In fact, medical authorities have said that this situation has worsened since 9-11 and the adoption of tighter security measures.
Doctors and immigrants are frustrated especially when donors are family members who are a perfect match therefore they can avoid being on a three-year-an-organ waiting list. What a travesty. Maybe immigrant rights groups should look into this matter and initiate a campaign to lobby Congress for a more just solution.
O
n the home front, some concerns are being raised surrounding the current Olmec exhibit at the de Young Museum. Apparently, some people are questioning some of the promotional shortcomings like the absence of hanging banners in the Mission and elsewhere in the City, as well as stronger emphasis on the free Friday night programs. There is also concern that the $25 entrance is a bit steep. In fact, low-income families should not be denied access to the exhibit, but they can be asked to at least make a donation. By the way, I am told that the last seven Friday nights to see the exhibit and get access to the entire museum will only cost $10. The concerns raised seem legitimate. It would seem that de Young officials would seize upon this opportunity to capture a new audience, especially one that is growing bigger and bigger throughout the state. So, you entice them with a fabulous Olmec exhibit and all the fanfare possible and you invite them to be members with literature in their primary language. I trust you would agree that this makes good business sense? Maybe it’s not too late for the de Young to reap the full benefits of the Olmec exhibit. At least I hope not.
L
astly, kudos to our dear friend Rebecca Mauleon who was recently appointed as Director of Education for SFJAZZ that hosts a series of jazz concerts from Feb. 24 to June 25. Rebecca is a composer, author and pianist who performed on several occasions at our Encuentro del Canto Popular. She is also a tenured faculty member in the Music Department at City College of San Francisco. This appointment is well deserved, Rebecca. You certainly make all of us proud of your accomplishments.
L
la categoría médica, por lo que un donante que viva fuera de los EEUU debe solicitar un visado de turista, que puede tardar en obtenerse meses o incluso años. De hecho, las autoridades médicas han dicho que esta situación ha empeorado desde el 11 de septiembre y la adopción de más estrictas medidas de seguridad. Los doctores y los inmigrantes están frustrados especialmente cuando los donantes son familiares, que son justo lo que necesitan, por lo tanto pueden evitar estar en una lista de espera de tres años para obtener un órgano. ¡Qué parodia! Quizás los grupos de defensa de los derechos de los inmigrantes, deberían echar un ojo a este asunto e iniciar una campaña de presión sobre el Congreso por un solución más justa.
os recientes tiroteos relacionados con las pandillas sirven de mortal recordatorio de que la Misión sigue siendo un campo de muerte para cierta juventud descarriada. Mientras la policía sigue diciendo que está haciendo todo lo que está en su poder para hacer que el barrio sea seguro para los comerciantes y residentes, ¿pero qué están haciendo para cumplir esa promesa? Sí, durante un periodo de tiempo intensificaron sus patrullas a pie y tuvieron varias reuniones con líderes de la comunidad. Ocasionalmente, arrestan unos pocos de los jefes pandilleros y sus soldados de a pie. Incluso abogan por un mandato civil que restrinja los movimientos de los Norteños y los Sureños e impedirles vestir sus colores. Pero las pandillas todavía están medrando en nuestra comunidad sin final a la vista. Es cierto que las cosas pueden haberse calmado por un tiempo, pero sólo por un rato. Quizás un ejército de antiguos miembros de pandillas debería ser desatado sobre los Norteños y Sureños para dejarles claro que la vida loca no lleva a ninguna parte. De hecho, el asesinato de Aldo Troncoso de 24 años, que desencadenó la violencia reciente es bastante irónico. En el momento de su muerte por tiroteo, Aldo era un estudiante del City College, que parecía ir bien en sus clases. Sin duda una solución a su problema no será fácil. Pero una cosa es cierta, estos asesinatos sin sentido tienen que detenerse. Quizás haya necesidad de una reunión de la comunidad para discutir a fondo un mandato claro para la alcaldía sobre lo que se necesita para hacer frente nuestro problema con las pandillas. No podemos permitirnos perder otra vida joven por una guerra territorial sin sentido que solo trae dolor.
n el frente doméstico, se están mostrando algunas preocupaciones alrededor de la actual exposición Olmeca en el de Young Museum. Aparentemente ciertas personas se cuestionan algunas de las deficiencias en la promoción como la ausencia de pancartas en la Misión y en otras partes de la ciudad, así como un mayor énfasis en los programas gratuitos del viernes en la noche. Hay inquietud también sobre que el boleto de $25 es un poco elevado. De hecho, no se les debería negar el acceso a las familias de bajos ingresos a la exposición, pero se les pediría, al menos, que hicieran una donación. De hecho, me han dicho que las últimas siete noches de viernes para ver la exposición y tener completo acceso al museo costará sólo $10. Las inquietudes mostradas parecen legítimas. Daría la impresión que los funcionarios del de Young aprovecharían esta oportunidad para obtener una audiencia nueva, especialmente una que está creciendo cada vez más, a lo largo y ancho del estado. Por lo tanto, los atraes con una exposición Olmeca fabulosa y toda la fanfarria posible y los invitas a ser miembros con literatura en su lengua originaria. ¿Estará de acuerdo en que esto significa buen sentido comercial? Quizás no sea demasiado tarde para que el de Young pueda cosechar todos los beneficios de la exposición Olmeca. Al menos espero que no.
H
P
e aquí una alarmante noticia… El New York Times informó recientemente que en Los Ángeles a un inmigrante mexicano con problemas de riñones se le negó un trasplante de su hermano, porque este último, un ciudadano mexicano, no se le concedió un visado para entrar a los EEUU. Se informa que el Departamento de Estado no tiene un visado para
E
or último, gloria a nuestra querida amiga Rebeca Mauleón que recientemente fue nombrada directora de educación del SFJAZZ, que ofrece una serie de conciertos de jazz del 24 de febrero al 25 de junio. Rebeca es compositora, autora y pianista que tocó en varias ocasiones en nuestro EnVea ojo, página 10
UNA NUEVA SECCIÓN DE CONSEJERÍA PARA USTED Y SU FAMILIA • A NEW ADVICE SECTION FOR YOU AND YOUR FAMILY
entendiendo la felicidad • understanding happiness Claudia Reyes El Tecolote
Have a question about an issue or situation; personal, emotional, familial or psychological that you need to know about to solve a problem, live better or pursue happiness?
M
y name is Claudia Reyes, I am a psychologist who graduated from the Universidad Nacional de Colombia, where I also studied psychoanalysis. The course that my life has taken since I immigrated to the U.S. has allowed me to understand the personal problems, family problems, political and social policy of the many immigrants who, like me, began walking one day without knowing exactly what they were leaving and what they expected on the other side. I’ve gone through the different stages, adventures, successes and risks facing many. At the bottom of each of our problems, standing out is a lesson in life when you live wanting to be fair and conscientious, willing to learn and excel. As the result of a study I conducted of 50 Latino immigrants in 2010, it became clear that they did not know exactly why they came, how they were going to live here or what this country was like. Most came fleeing family or social problems, even abandoning them. Of course, everyone wanted a better life based solely on a better economy, it’s said, that they assumed that solely because money was plentiful here, things would be better. They soon reached the other side only to realize that nothing was how they imagined and that here there are still problems. “I never imagined there would be poor people here,” says Marlen, who said goodbye to everything one day and ventured across the border with a group of 20 strang-
ers. For many, being able to reach the land of dollars is a great challenge, something like a prize; a new opportunity that they give themselves, and, of course, once they arrive here they are unwilling to back down, as such they have found that here “life” is no better than there. It could be that having got here is a privilege and a new start, definitely wanting to keep going is a good and noble attitude, but ... in reality, have we actually taken advantage of this privilege and have we awakened or evolved? The rate of family breakdown and alcoholism, and the stagnation of education are high among Latinos. The population growth is uncontrolled and exaggerated, taking into account also that the majority of undocumented women have more children here than they can sustain and understand, being as how the children grow up speaking another language and with other customs that the women do not know. “I crossed the border when I was nineyears-old, and so we reunited here with my whole family that came here from Nicaragua since the seventies. We never demanded anything and we educate ourselves and worked hard. I had the opportunity to travel to many cities and some states and sadly it surprised me to see that all the Latino neighborhoods are littered with trash and chaos in the streets, many are never educated like with other cultures” says Gerardo, who believes that Latino immigrant could resolve themselves to take on a better role in this society. Unfortunately many people are trapped without knowing the reality of their problems, consciously or unconsciously contributing to the general chaos. We Latino immigrants face many political incidents, See aDViCE, page 8
Claudia Reyes El Tecolote
¿Tiene alguna pregunta sobre un tema o situación personal, afectiva, familiar o psicológica que necesite saber para resolver un problema, vivir mejor o a alcanzar su felicidad?
M
i nombre es Claudia Reyes, soy Psicóloga egresada de la Universidad Nacional de Colombia, en donde también estudié Psicoanálisis. El recorrido que ha dado mi vida desde que emigré a los EEUU me ha permitido comprender la problemática personal, familiar, política y social de los muchos inmigrantes, que como yo, se echaron a andar un día sin saber exactamente qué dejaban y qué les esperaba al otro lado. He pasado por las diferentes etapas, aventuras, aciertos y riesgos que pasan muchos. Tocar fondo en cada uno de nuestros problemas y sobresalir es una lección de la vida cuando se vive queriendo ser justos y conscientes, queriendo aprender y superarse. Como resultado de un estudio que realicé en el 2010 a 50 inmigrantes latinos, se hizo evidente que no sabían exactamente a qué venían, cómo iban a vivir aquí ni cómo era este país. La mayoría vino huyendo de problemas familiares o sociales e incluso abandonando a los suyos. Todos, por supuesto, deseaban una mejor vida basada únicamente en una mejor economía, es decir, daban por hecho que aquí el dinero abundaba y que solo por eso iban a estar mejor. No tardaron en llegar al otro lado para darse cuenta que nada era como imaginaban y que aquí, también hay problemas. “Yo jamás me imaginé que había gente pobre acá”, dice Marlen, quien le dijo adiós a todo un día y se arriesgó a atravesar la frontera con un grupo de 20 descono-
www.eltecolote.org
cidos. Para muchos poder llegar hasta el país de los dólares es un gran reto, algo así como un premio, una nueva oportunidad que ellos mismos se dan y por supuesto, una vez llegan acá, no están dispuestos a dar marcha atrás, así hayan descubierto que aquí, “la vida” no es mejor que allá. Puede que haber llegado hasta acá sea un privilegio y un nuevo despertar; definitivamente querer seguir adelante es una buena y noble actitud, pero… en realidad hemos aprovechado ese privilegio y hemos despertado o evolucionado? El índice de desintegración familiar y alcoholismo, así como el estancamiento educativo es alto entre los latinos. El crecimiento de la población es descontrolado y exagerado, si se tiene en cuenta que además, la mayoría de mujeres indocumentadas tienen más hijos acá de los que ellas mismas pueden sostener y entender, puesto que los hijos crecen hablando otro idioma y con otras costumbres que ellas mismas desconocen. “Yo crucé la frontera cuando tenía 9 años y así nos reunimos aquí con toda mi familia que vino desde los setentas proveniente de Nicaragua. Jamás exigimos nada y nos educamos y trabajamos duro. He tenido la oportunidad de viajar por muchas ciudades y algunos estados y me sorprende tristemente ver que todos los barrios latinos están llenos de basura y caos por las calles, muchos jamás se educan como lo hacen otras culturas”, comenta Gerardo, quien considera que el emigrante latino pudiera proponerse hacer un mejor papel en esta sociedad. Desafortunadamente muchos se quedan atrapados sin llegar a conocer la realidad de sus problemas, contribuyendo consciente Vea ConSEjo, página 8
Community
Marzo 9–22, 2011
Comunidad
El Tecolote 3
Proposed 24th Street makeover seeks to balance beauty with safety issues José Lorente El Tecolote
I
t is difficult to say which is the most attractive neighborhood in San Francisco because if one thing stands out in the city, it is the elegant architecture from the bay to the ocean. Neighborhoods such as Telegraph Hill, Nob Hill and North Beach have been improved thanks to intensive maintenance and marketing plans, driven by their corresponding districts and neighborhood associations. Now it is time for the lower area of 24th Street. To that end, a meeting was held on Feb. 24 at Saint Peter’s Church, where several ideas were unveiled to improve the neighborhood. District 9 Supervisor David Campos organized the meeting in conjunction with the Office of Economic and Workforce Development (OEWD) and the Local Initiatives Support Corporation (LISC). In the meeting they discussed the results of a study and socio-economic analysis of the area conducted in 2010 by the OEWD in collaboration with neighbors and business owners. “The lower part of 24th Street is like an emerald in the rough,” said Jordan Klein, a spokesman for the OEWD. “It is as much the love that the neighbors have for the area of 24th Street that they did not want it to be touched in all this time, unchanging, with its Victorian homes and tall trees that cover the sky with thick foliage giving it an aspect of another time period.” According to several attendees of the meeting, there is work to be done so that its beauty does not become confused with neglect. Leaves from the trees obscure many of the street lamps leaving whole blocks in near darkness. Thus, a plan was established to prune, sort and plant new trees. There are also plans to design “a lighting system that would highlight the architecture of the houses and at the same time would offer more safety to pedestrians.” Neighborhood safety was one of the most prominent points of the meeting and they agreed that in conjunction with the police they would establish a program of more intense patrolling of the area. Hetal Patel, manager of the Brava Theater on 24th Street,
outlined several points concerning the local shops. Among them, she included the expiration of many business leases on 24th Street. Several property owners, without prior notice, are demanding three times the rent to renew the rental contracts, forcing some business owners to close their doors after having spent a lifetime in the neighborhood. To control these rent increases, an idea was presented to create a list of expiring leases in each trade, so that business owners could have time to negotiate a renewal and unite to put pressure on owners. Likewise, the participants expressed interest in involving property owners in this process of change, making them understand that they too will benefit from improvements in the neighborhood, because when the area is reassessed in the future, they would be able to raise the rent prices. Also, it would give tenants time to prepare for that moment. Another initiative expressed by Patel was that of establishing communication between the different businesses in the area so that they work together and not individually. The idea is to leverage planned events so that several businesses can reap benefits from them. For example, if there is an art exhibit that will attract 200 people to the area, it was proposed that restaurants and bars offer discounts; the people’s needs would be attended to and they would spend their money in the neighborhood. On another note, the plan seeks to attract more visitors to the area, promoting it among tourism organizations in the city and in tourist guide maps. According to Klein, these are not profound changes because they want to maintain the character of the area, nor do they seek to attract large corporations. Rather it is an effort to put 24th Street on the map and have people enjoy walking around the neighborhood. Klein said that they would be careful not to overexpose the neighborhood commercially such that it would be bait for big corporations. The meeting ended with a commitment to create a committee to organize activities at the neighborhood level with the posSee Changes, page 10
Se estableció un plan para podar, clasificar y plantar nuevos árboles porque muchos faroles han sido cubiertos por las hojas, quedando cuadras enteras casi en la oscuridad. A plan was established to prune, sort and plant new trees because the leaves obscure many of the street lamps leaving whole blocks in near darkness. Photo El tecolote Archives
Cambios propuestos para la calle 24 buscan equilibrar belleza y seguridad José Lorente El Tecolote
B
arrio por barrio es difícil decir cual es el más atractivo de San Francisco, porque si de algo se destaca la ciudad, es por su elegante arquitectura desde la bahía hasta el mar. Barrios como Telegraph Hill, Nob Hill o North Beach han sido promovidos gracias a intensos planes mantenimiento y de marketing, impulsados por sus correspondientes distritos y asociaciones de vecinos. Ahora es el turno de la zona baja de la calle 24 (conocida en inglés como ‘Lower 24th Street”). Para tales efectos, el pasado 24 de febrero se realizó en la iglesia San Pedro (Saint Peter’s), un encuentro donde se dieron a conocer varias medidas que se tomarán para mejorar el barrio. La reunión fue organizada por David Campos, supervisor del distrito 9, conjuntamente con la Oficina de Desarrollo Económico y Mano de Obra (OEWD por sus siglas en inglés) y la Corporación para la Iniciativa de Soporte Local del Área de la Bahía (LISC por sus siglas en inglés). En la reunión se expuso el resultado de lo que fue
el estudio y análisis socio-económico de la zona realizado durante el año 2010 por la OEWD, conjuntamente con vecinos y dueños de negocios. “La zona baja de la calle 24 es como una esmeralda en bruto”, declaró Jordan Klein, vocero de la OEWD, “es tanto el amor que le tienen sus vecinos a la zona de la calle 24, que no han querido que se toque en todo este tiempo, sin cambiar, con sus casas victorianas y grandes árboles, que cubren el cielo con su follaje tupido dándole un aspecto de otro tiempo”. Conforme a varios asistentes a la reunión, hay un trabajo a realizar para que su belleza no pase a ser confundida con descuido. Muchos faroles han sido cubiertos por las hojas de los árboles, quedando cuadras enteras casi en la oscuridad. Por lo que se estableció un plan para podar, clasificar y plantar nuevos árboles. Así mismo, se plantea diseñar “un sistema de alumbrado que resalte la arquitectura de las casas y que a la vez dé más seguridad al peatón”. La seguridad del barrio fue uno de los puntos más destacados en la reunión y se acordó que conjuntamente con la policía se establece-
Breves de América Latina Latin American Briefs Compiled & translated by Veda Arias MÉXICO: RESPALDAN MUJERES DE CHIAPAS A INDÍGENAS PRESOS DEL EJIDO DE SAN SEBASTIÁN BACHAJÓN Colectivos de mujeres indígenas organizadas en la zona norte del estado de Chiapas, incluyendo las pertenecientes a los ejidos San Sebastián y San Jerónimo Bachajón, expresaron el 17 de febrero su respaldo a los 10 presos del ejido San Sebastián, acusados de crímenes que aseguran no haber cometido. El 2 de febrero ocurrió enfrentamiento entre ejidatarios de San Sebastián (adherentes de La Otra Campaña, una iniciativa política del Ejército Zapatista) y el PRI por la toma de la caseta de cobro de Agua Azul. Los ejidatarios han resistido los projectos de desarrollo turístico y reconversión productiva del gobierno mexicano. Los resultados fueron un muerto, muchos lastimados y 117 detenidos, de
los que ahora 10 están presos en la cárcel. Las mujeres dirigieron un elocuente mensaje al gobierno estatal demandando la libeeración inmediata de estos presos. ¨La violación a la autonomía se inicia desde hace tiempo con la pretensión gubernamental de construir en Agua Azul un gran centro turístico con capital transnacional¨, subrayaron en el comunicado. “No queremos centro ecoturístico en nuestras tierras, manifestaron. No queremos priuvatización de la tierra y los recursos naturales, ni más amenazas y represión en nuestras comunidades. No nos pueden desalojar de nuestras tierras, las trabajamos y las defenderemos porque nos dan de comer y de vivir.” 18.02.2011: Chiapas (www.jornada.unam.mx); (sipaz. wordpress.com)
MEXICO: WOMEN OF CHIAPAS SUPPORT INDIGENOUS PRISONERS FROM THE SAN SEBASTIAN BACHAJON FARMING COOPERATIVE An indigenous women’s collective from northern Chiapas, which includes members of the San Sebastian and San Jeronimo Bachajon “ejidos,” expressed their support for the 10 prisoners from the San Sebastian “ejido” this February 17, who are accused of crimes they claim they did not commit. On February 2, a confrontation occurred between the members of the San Sebastian “ejido” (members ofThe Other Campaign, political initiative inspired by the Zapatista Army) and the PRI (ruling political party of the Mexican government) during the takeover of a tollbooth at Agua Azul. The members of the ejido have resisted the development of tourist www.eltecolote.org
projects and the land conversion programs of the Mexican government. The confrontation resulted in one death, many wounded and 117 detained, of which 10 are now imprisoned. The women directed an eloquent message to the state government demanding the immediate release of these prisoners. “The violation to our right of self government was initiated a long time ago with the governmental pretense of constructing a big tourist center here in Agua Azul with transnational capital,” stated their statement. “We do not want this ecotourist center on our land, they expressed. We do not want privatization of our land and its natural resources, nor do we want more threats and repression in our communities. They can not remove us from our land, the land that we work and will defend, because it has given us our food and our livelihood.”
ría un programa de patrullaje más intenso de la zona. Hetal Patel, gestora del teatro Brava en la calle 24, expuso varios puntos referentes a los comercios de la zona. Entre ellos destacó el vencimiento de muchos contratos de arrendamiento de los negocios de la calle 24. Varios propietarios, sin previo aviso, están exigiendo el triple de alquiler para renovar el contrato, con lo que los dueños de los negocios se ven obligados a cerrar las puertas, luego de haber invertido todo una vida en el barrio. Para controlar estos incrementos en el alquiler de los locales, se presentó la idea de crear una lista con los vencimientos de contratos de arrendamientos de cada comercio, para que los dueños de los negocios puedan negociar con tiempo la renovación del mismo y unirse para presionar a los propietarios. Así mismo, los asistentes expresaron interés en involucrar a los propietarios de los inmuebles en este proceso de cambio, haciéndoles entender que ellos también serán beneficiados por las mejoras en el barrio, porque al revalorizarse la zona en un futuro, ellos podrían subir el precio de los alquileres. Y le estarían dando tiempo también a los arrendatarios a prepararse para ese momento. Otra iniciativa manifestada por Patel fue la de establecer comunicación entre los diferentes negocios del área, para que así funcionen de manera conjunta y no individualmente. La idea propuesta consistiría en que si un negocio tiene una actividad, el resto esté al tanto y preparado para ofrecerle servicios a esos clientes. Por ejemplo si hay una exhibición de arte que va a atraer a 200 personas al local, se propuso que los restaurantes y bares ofrezcan descuentos, y que las taquerías, tiendas de ropa y demás negocios estén conectados para que mediante ofertas y rebajas, toda esa gente sea atendida como merece y gasten su dinero en el barrio. Por otra parte se buscaría atraer mas visitantes a la zona, promocionándola en los organismos de turismo de la ciudad e incluyéndola en los mapas de guías turísticos. Según Klein, encargado del proyecto, no se van a hacer cambios profundos ya que quieren mantener el carácter de la zona, ni tampoco se busca atraer a grandes corporaciones, sino que consiste en un esfuerzo para poner a la zona de la calle 24 Vea cambio, página 10
News
4 El Tecolote
Noticias
March 9–22, 2011
2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media
Founding Editor Juan Gonzales Asociate Editors Charity Crouse; Iñaki Fernández de Retana; Eva Martinez Photo Editor Hanna Quevedo Production, Layout & Design Ryan Flores Latin American Briefs Editor Veda Arias Spanish Copy Editor Iñaki Fdez. de Retana English Copy Editor Charity Crouse Proofreaders Eva Martinez Calendario Editor Alfonso Texidor Writers Charity Crouse; Juan Gonzales; Gretta Penélope Hernández Ayala; Laura Jackling; José Lorente; Claudia Reyes; Yairamaren Román-Maldonado Translators Iñaki Fdez. de Retana; Nick Friedland; Emilio Ramón Photographers Piper Ferguson; Gretta Penélope Hernández Ayala; Javier Maldonado; Hanna Quevedo; Andrea L. Wikso Illustrators Daniel Doherty; Eric García; Mike Reger Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Southwest Offset Printing Company, Inc. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes.
U.S. military deaths as of march 9, 2011:
Afghanistan: 4,439 Iraq: 1,495
Las jornadas de manifestaciones de desobediencia civil en la Universidad de Puerto Rico entre los días 15 y 27 de enero culminaron con el arresto de alrededor de 50 estudiantes diarios. Acts of civil disobedience that took place at the University of Puerto Rico between January 15 and 27 culminated with the arrest of about 50 students a day. Photo Javier Maldonado
Student strike at University of Puerto Rico met with police violence yairamaren Román- Maldonado El Tecolote
S
tudents at the University of Puerto Rico (UPR) have been involved in a struggle for access to public education since April of 2010. Between April and June of last year, students exercised their right to vote for a strike at a General Assembly, and managed to shut down the 11 campuses that comprise the UPR system. After arduous negotiation meetings with the administration, the students managed to secure several victories. However, the government left the main issue—the imposition of an $800 fee for January of 2011—out of the negotiations. The refusal of the administration to withdraw the fee was the reason that on Dec. 7 8 students went to General Assembly and voted for a 48-hour strike. With no response from the administration, the strike was activated on Dec. 14 and is still in force. During the strike, the administration and the Governor of Puerto Rico, Luis Fortuño, ordered the police occupation of the campuses, breaking a 30-year agreement of non-confrontation that prevented police from entering university premises. This occupation changed the dynamics of the university, criminalizing campus events that traditionally were held peacefully. When students organized a day of picketing and marches across the campuses they were dispersed by the police and Tactical Units operations. The demonstrations led to arrests and police violence against students. As a response to repression, students organized acts of civil disobedience that took place between Jan. 15 and Jan. 27, where they were joined by members of the community, including activist and religious leaders. Again, the police resorted to brute force, which culminated with the arrest of about 50 students a day. On Feb. 9, during an “artistic demonstration,” an act commonly performed for years at the university, police provocation against students who where painting on the street asphalt resulted in a riot. Puerto Ri-
can citizens watched on television as fear, paint and student’s blood spilled across the campus. UPR President, José Ramos de La Torre, presented his resignation on Friday, Feb. 11 due to comments made regarding the police presence on campus and the Board of Trustees’ decision to approve the removal of police. On Feb. 12, the acts of police repression were repudiated in a march that brought together more than 5,000 people, including community and religious leaders and parents of college students. As a result of public
“During the strike, the administration and the Governor of Puerto Rico, Luis Fortuño, ordered the police occupation of the campuses, breaking a 30-year agreement of non-confrontation that prevented police from entering university premises.” pressure, the governor ordered the police out of the campus two days later. However, this order lost effect when police surrounded the campus a week later. The governor accepted the resignation of the president of the UPR that same week. Despite all the repression, the students of the UPR are still fighting. They voted to halt the strike with a day of protests that will culminate on March 11. If students get no response from the administration, they will consider resuming the strike at a General Assembly which will take place a few days after March 11; there is still no exact date. A worldwide call for solidarity with the students at the University of Puerto Rico has been issued. In San Francisco, there will be a rally on Friday, March 11 from 5 p.m. to 7 p.m., at the intersection of Mission and 24th Streets. www.eltecolote.org
Estudiantes siendo agredidos y arrestados durante el motín que se desató durante la manifestación artística del 9 de febrero de 2011 en la Universidad de Puerto Rico. Students being harassed and arrested during a riot that broke out during an “artistic demonstration” on February 9 2011 at the University of Puerto Rico. Photo Javier Maldonado
Huelga estudiantil en la Universidad de Puerto Rico se enfrenta a violencia policíaca yairamaren Román- Maldonado El Tecolote
L
os estudiantes de la Universidad de Puerto Rico (UPR) han estado envueltos en una lucha por el acceso a la educación pública desde abril de 2010. Entre los meses de abril a junio del mismo año, los estudiantes ejercieron su derecho al voto de huelga en una Asamblea General, y lograron la paralización de los once recintos que componen el sistema UPR. Luego de arduas reuniones de negociación con la administración, los estudiantes lograron conseguir varias victorias. Sin embargo, la imposición de una cuota de $800 para enero de 2011 fue dejada fuera de los acuerdos por parte de la administración. En aquel momento, los estudiantes levantaron el voto de huelga bajo la condición de que la administración se retractara respecto a la imposición de la cuota. La administración no se retractó sobre la cuota, por lo que los días 7 y 8 de diciembre los estudiantes fueron a Asamblea General y votaron por un paro de 48 horas. Al no tener respuesta de la administración, se activó un nuevo voto de huelga el 14 de diciembre de 2010 y todavía sigue vigente. Durante la huelga del 14 de diciembre, la administración y el Gobernador de Puerto Rico, Luis Fortuño, ordenaron la ocupación policíaca de los recintos, rompiendo un Acuerdo de No-Confrontación vigente por 30 años que
no permitía la entra de la policía a la universidad. Esta ocupación cambió la dinámica universitaria, criminalizando eventos que tradicionalmente se llevaban a cabo en paz dentro de los recintos. Primero, los estudiantes acudieron a una jornada de piquetes y marchas a través de las facultades. Durante estas manifestaciones fueron corridos por la policía y la Operación de Unidades Tácticas. Las manifestaciones culminaron con arrestos arbitrarios y violencia de la policía en contra de los estudiantes. Como repuesta a la represión, los estudiantes acudieron a protestas de desobediencia civil que se llevaron a cabo entre los días 15 al 27 de enero, a las que se unieron miembros de la comunidad que incluía desde lideres activistas hasta representantes religiosos. Nuevamente la policía acudió a la fuerza bruta, y culminó con el arresto de alrededor de 50 estudiantes diarios. Por último, el 9 de febrero de 2011 durante una manifestación artística, un acto comúnmente llevado a cabo por años dentro de la dinámica universitaria, se desató un motín a causa de las provocaciones por parte de los policías a estudiantes que pintaban en el asfalto en la calle. Por el recinto se derramaron miedo, pintura y la sangre de estudiantes que todos los puertorriqueños pudieron ver a través de sus televisiones. El presidente de la UPR, José Vea huElga, página 10
Marzo 9–22, 2011
Opinion
Opinión
El Tecolote 5
Bring home the troops and the money
I
t has now been eight years since the War in Iraq began. Despite a proclaimed withdraw of combat troops ordered by Pres. Barak Obama in August of last year nearly 200,000 troops remain as well as an equal number of private military contractors. A report by the Commission on Wartime Contracting in Iraq and Afghanistan said that tens of billions of dollars for private contractors has been misspent even while the Department of Defense (DoD) seeks and additional $118 billion for operations in Iraq and Afghanistan. At the same time, the federal government is now debating whether or not to grant $533 billion to the Department of Defense for 2011 expenses related to supporting military personnel and “build[ing] capacity to avoid possible future conflicts.” This includes supporting hundreds of bases in the U.S. and overseas, which factors into a policy of “power projection.” According to the Congressional Research Service, power projection means the “U.S. [maintains] forward military bases as deterrent and strategic holdings for promoting U.S. policy in Asia and Europe.” This power projection is one of the reasons why the U.S. military budget is higher than any other nation. Since the Spanish-American War in 1898, the U.S. has claimed to be fighting for liberation of other peoples or to protect this country from foreign aggression while using the military to exploit places overseas for natural resources and force open markets for U.S. goods. The recent wars in Iraq and Afghanistan have been proven over and over again to be another example of this tradition. Resistance to this program has existed for as long as the program itself, and resistance to the wars in Afghanistan and Iraq have shown that large numbers of the American people see through this ruse. Now, the U.S. faces a domestic fiscal crisis that threatens to cripple the government and society at large. In its stead, politicians propose cutting social service programs and government departments that look after the environment and the most vulnerable, including children and youth
who suffer when education is targeted with a proposed $5 billion cut. These cuts are unnecessary if we stop funneling so much money to the military. Meanwhile, people all over the world are revolting against oppressive governments that widen the gap between the haves and the have nots and stomp on civil and human rights. The recent events in Tunisia, Egypt, Yemen, Libya and other places have shown how ordinary people can come together to demand new leadership that focuses on the basic needs of the population. The U.S. military will not be so instrumental in setting an example for how deSee War, page 10
Traigan las tropas a casa, y el dinero
Y
a han pasado ocho años desde que comenzó la guerra en Irak. A pesar de la proclamada retirada de las tropas de combate ordenado por el presidente Barack Obama en agosto del año pasado, cerca de 200.000 tropas permanecen aún en ese país, así como un número similar de contratistas militares privados. Un informe de la Comisión de contratación en
Illustration Mike Reger www.eltecolote.org
tiempo de guerra en Irak y Afganistán’, dijo que decenas de miles de millones de dólares han sido malgastados por parte de los contratistas privados, al mismo tiempo que el Departamento de Defensa (DoD) está recabando 118 mil millones de dólares más para operaciones en Irak y Afganistán. Al mismo tiempo, el gobierno federal está debatiendo si concede o no 533 mil millones de dólares al Departamento de Defensa para el año 2011 para gastos relacionados con el apoyo al personal militar y “aumentar la capacidad para evitar posibles conflictos futuros”. Esto incluye el apoyo a cientos de bases militares en los EEUU y en el extranjero, lo cual constituye que una política de “proyección de poder”. Conforme al Servicio de Investigación del Congreso, proyección del poder significa que “los EEUU [mantiene] al frente bases militares como lugares estratégicos para la disuasión y para promover la política de EEUU en Asia y Europa”. Esta proyección de poder es una de las razones por las que el presupuesto militar de EEUU es mayor que el de cualquier otra nación. Desde la guerra entre EEUU y España en el año 1898, los EEUU ha afirmado que la lucha por la liberación de otros pueblos o para proteger este país de la agresión extranjera al utilizar el ejército para explotar lugares en el extranjero y hacer acopio de recursos naturales y forzar la apertura de mercados para las mercancías de los EEUU. Las recientes guerras en Irak y Afganistán han demostrado una y otra vez ser otro ejemplo de esta larga tradición. La resistencia a este programa ha existido tanto tiempo como el propio programa, y la resistencia a las guerras en Afganistán e Irak han demostrado que un gran número de estadounidenses son conocedores de estas mañas. Ahora, los EEUU se enfrenta a una crisis fiscal interna que amenaza con paralizar el gobierno y la sociedad en general. En su lugar, los políticos proponen recortes a programas de servicios sociales y departamentos gubernamentales que velan por el medio ambiente y los más vulnerables, incluidos niños y jóvenes que sufren cuando se está proponiendo recortar las ayudas a la educación en $ 5.000 mil millones. Estos recortes no serían necesarios si dejáramos de canalizar tanto dinero a los militares. Mientras tanto, personas de todo el mundo se están rebelando contra gobiernos que no les hacen caso. A raíz de los recientes acontecimientos en Túnez, Egipto, Yemen, Libia y otros lugares hemos visto cómo las personas de la calle pueden unirse y exigir a los líderes de sus países que se enfoquen en proveer para las necesidades básicas de la población. El ejército de los EEUU no será tan decisivo al establecer un ejemplo de cómo puede florecer una democracia y satisfacer las demandas de la gente tanto como un gobierno de los EEUU que apoye una infraestructura nacional que responda Vea guerra, página 10
News
6 El Tecolote
Noticias
March 9–22, 2011
Photos Gretta Penélope Hernández Ayala
Laughter therapy is best medicine in Mexico City Gretta Penélope Hernández Ayala El Tecolote
I
was told, “You arrive at the Ramón López Velarde garden [located across from the 21st Century Medical Center in Mexico City] and when you come across some red noses, you will have found us, we are the clowns of Laughter Therapy.” It was the only clue I was given by Dr. Iyari Nori, executive director of ‘Laughter Therapy,’ a Mexican civil association formed 10 years ago. More than 600 active volunteers from various professions assist the association in their free time by offering a morale boost to the sick or those in distress through laughter. And, yes, it was easy to find them. I arrived at the exact moment that they were transforming their faces from civilians to doctors of laughter – the long eyelashes, colored shoes, colored cheeks. Once made up, they hold hands in a circle and disperse all the “bad vibes” in order to enter the hospital with a “pure soul.” This time they will visit the pediatrics wing of the National Medical Center. On Nov. 20, with a smile tattooed on our faces, we enter the hospital. They have asked me only one favor: if what I see is traumatic and makes me want to cry please leave, as signs of distress go against the philosophy of Laughter Therapy. Concerning the request, I shrugged my shoulders, nodded and we proceeded to the area for children with cancer. The little ones in this area have such a low immune system defense that we must wear facemasks. Some of them have just returned from a chemotherapy session and their bodies are weak. Still, you have to be there to see how the faces of the young ones light up when instead of seeing a nurse with needle in hand they see an enormous sombrero coming towards them. Now the fun begins. It is raining laughter, sounds of whistles and re-mastered versions of “why did the chicken cross the road?” The visit to this area is short. We continue to the children with hydrocephalus, a
disease whose main characteristic is excessive accumulation of fluid in the brain. From a bed in the back of the room a child observes my camera with curiosity. His name is Juan and he comes from a village on the outskirts of Mexico City. Within hours he will be admitted to the operating room. Unfortunately, the only treatment for hydrocephalus is surgical. John has asked his father to help him sit up, he poses with me for the photo and then, barely able to speak, he says, “Excuse me, my head is heavy and it hurts. I want to sleep, I feel dizzy.” The father helps him and I feel in my throat the clear announcement of a pain that will grow rapidly in my chest and will eventually burst in my eyes. I control myself; I remember the request they asked of me before reaching the hospital. I turn and look for other members of Laughter Therapy. All the stories are painful, all are dramatic and they all hurt. I note the grand effort that the doctors of laughter make to manage to detach the parents and patients from the state of anguish in which they found them. To make a father and son in distress laugh is not an easy thing. One of the last beds we visited is that of a small girl whose name I have intentionally forgotten, but whose delicate and hopeful look has not left me even now, a year after the visit, and with great effort I sit down to write the story. The one-year-old child had been admitted a week earlier because of a beating that had been inflicted on her by her stepfather. The hospital nurses informed us that the patient had recovered. Le darán de alta {Spirits were high?}, but she would not return home. The DIF (system for the comprehensive development of the family) had decided to withdraw custody from her mother and enter the child into foster care. The smiling faces are distorted, for a moment the picture freezes and it is the beautiful face of the little girl that brings us all out of our stupor. The doctors approach the little one; they kiss her, they ask her See laughter, page 10
La risa, la mejor medicina en la Ciudad de México Gretta Penélope Hernández Ayala El Tecolote
M
e dijeron, “Llegas al jardín Ramón López Velarde [ubicado frente al Centro Médico Siglo XXI en al ciudad de México] cuando te topes con unas narices rojas, nos habrás encontrado, nosotros somos los payasos de Risaterapia”. Fue la única pista que me dio la Dra. Iyari Nori, directora ejecutiva de ‘Risaterapia’, una asociación civil mexicana conformada hace 10 años. Sus más de 600 voluntarios activos de diversas profesiones, colaboran con la asociación en sus tiempos libres para brindar estímulo anímico a las personas enfermas o en desgracia a través de la risa. Y sí, fue fácil dar con ellos. Llegué en el momento justo en que transformaban sus caras de civiles en doctores de la risa. Las pestañas kilométricas, los zapatos de colores, las mejillas coloradas. Una vez maquillados, se toman de las manos, hacen un círculo y se limpian de todas las “malas vibras” para entrar con el “alma limpia” al hospital. Esta vez visitarán el área de pediatría del Centro Médico Nacional 20 de noviembre. Con la sonrisa tatuada en el rostro ingresamos al hospital. Únicamente me han pedido un favor, que si lo que veo es dramático y me dan ganas de llorar, por favor me retire, ya que el mostrar angustia va en contra de la filosofía de Risaterapia. Ante la solicitud me encojo de hombros , afirmo con la cabeza y entramos primero a la zona de niños con cáncer. Los pequeños de este área tienen las defensas tan bajas que debemos usar cubrebocas. Algunos de ellos han salido de una sesión de quimioterapia y sus cuerpos están débiles, pero habría que estar allí para ver los rostros de los infantes cómo se iluminan cuando en vez de ver a una enfermera con aguja en la mano, ven un enorme sombrero de colores aproximarse. Empieza la diversión. Llueven risas, sonidos de silbatos y las versiones remasterizadas de “por qué la gallina cruzó la calle”. La visita a esta zona es breve. Continuamos con los niños que padecen hidrocefalía, una enfermedad cuya característica principal es la acumulación excesiva de líquido en el cerebro. Desde una cama al fondo de la habitación un niño observa con curiosidad mi cámara. Se llama Juan, viene de un pueblo de la periferia del DF. En unas horas ingresará al quirófano. Lamentablemente el único tratamiento de la hidrocefalia es quirúrgico.
www.eltecolote.org
Juan le ha pedido al padre que lo ayude a incorporarse, me posa para la foto y luego con un hilo de voz dice: “perdóname, me pesa mucho la cabeza y me duele, quiero acostarme, me mareo.” El padre lo ayuda y yo siento en la garganta el clarísimo anuncio de un dolor que crecerá vertiginosamente sobre mi pecho y estallará tarde o temprano en mi ojos. Me contengo, recuerdo la solicitud que me han hecho antes de llegar al hospital. Doy media vuelta y busco a otros miembros de Risaterapia. Todas las historias son dolorosas, todas son dramáticas y todas duelen. Observo el gran esfuerzo que hacen los doctores de la risa para lograr abstraer a los padres y pacientes del estado de angustia en que se encuentran. Hacer reír a un padre y a un hijo en desgracia no es cosa fácil. Una de las últimas camas que visitamos es la de una pequeña cuyo nombre intencionalmente he olvidado, pero aquella mirada tierna y esperanzadora no me ha dejado, ni siquiera ahora un año después de la visita y que con gran esfuerzo me siento a escribir la historia. La niña de un año de edad había sido ingresada una semana antes por golpes que le había propinado el padrastro. Nos informan las enfermeras del hospital que la paciente se encuentra restablecida. Le darán de alta, pero no regresará a casa. El DIF (sistema para el desarrollo integral de la familia) ha decidido retirarle la patria potestad a la madre e ingresar a la menor a una casa hogar. Los rostros sonrientes se distorsionan, por instantes la imagen se congela y es el bello rostro de la chiquita quien nos saca a todos de nuestro estupor. Los médicos se acercan a la pequeña, la besan, le piden les devuelva los besos, la abrazan y se despiden solo para sus adentros. No puedo más, bajo la cámara y salgo de la sala. Uno a uno van saliendo y acompañándome en la entrada del hospital, nadie dice nada. En silencio caminamos y nos detenemos en un costado del edificio de pediatría. Los médico se despojan del atuendo de payasos. Ahora entraremos a lo que ellos llaman “la lavadora” un sistema terapéutico para “sacar las experiencias vividas dentro, dejarlas allí y continuar con la vida” . Ya no me permiten tomar fotos y creo que tampoco quiero hacerlo. Gretta Penélope Hernández Ayala es una fotógrafa radicada en la Ciudad de México. Las presentes fotografías fueron tomadas en febrero de 2010.
Arts & Culture
Marzo 9–22, 2011
Arte y Cultura
El Tecolote 7
New generation of musicians follows in parents’ footsteps Laura Jackling El Tecolote
A
new generation of local Latino musicians is on the rise, some of whom are children of musical pioneers such as Carlos Santana, Miguel Govea and Jose Chepito Areas. Following in their parents’ footsteps is clearly evident when it comes to Rene and Cecilia Govea, daughters of Miguel and Susan Govea who founded La Familia Peña-Govea Band. Rene, 25, has mastered many musical instruments including the violin and flute. With some help from her father, she taught herself to play the accordion at the age of 13. “We’ve heard such a wide range of music that we can appreciate different types,” Rene said as she recalled a childhood listening to Hank Williams, Bob Dylan and Patsy Cline. Her sister, Cecilia, commonly called C.C., began playing the trumpet at age seven and went on to take brass ensemble lessons at the Community Music Center. Now, 17, C.C. continues to play music with her family and at the Mission Cultural Center. Cecilia, though young, shows dedication in her passion for music. “We’ve been playing professionally since we were 12 years old, so it’s kind of a given that we’re going to be playing for the rest of our lives,” she said. The Leon sisters have had a similar upbringing. Araceli and Mireya, daughters of Jose Leon, have grown up listening to their
“I remember as a child, like nine or ten years old, I’d do my homework and then go to a gig, hang out with the old school guys, you know, the masters.” Adrian Areas Musician
father’s combination of Puerto Rican, Latin and Cuban music, most of which he teaches at the Mission Cultural Center for Latino Arts (MCCLA). Araceli, 19, is in her second year of college where she is studying psychology and music. “I made the conscious choice when I picked up the trumpet as my musical instrument in elementary school,” said Araceli. At the age of 16, though, Araceli decided to focus on singing. “I love just listening to a song and adding my own little spin to it,” she said. Inspired by Hector Lavoe and Celia Cruz, Araceli went to China with her school band, the AfroLatin ensemble, while attending Cal State LA for the World Music Conference. Araceli loves the adventures that she’s had with music and gets a kick out of being on stage. Mireya, 16, is a junior at San Francisco’s School of the Arts where she studies bass. She is inspired by her favorite bass player and teacher at UC Berkeley, Esperanza Spalding, and is considering pursuing a career in Music Therapy. Though the Leon sisters are taking a slightly different path than their father, they still play in the band that they formed together, Futuro Picante.
Though some don’t discover their love for music until they’ve grown, others simply don’t have a choice. “I was born playing music,” said Adrian Areas , son of renown Santana percussionist, Jose Chepito Areas , commonly known as ‘Chepito’, or the Godfather of Rock. Adrian, now 37 years old, performed on stage for the first time at the age of three with his father’s band, Santana. Adrian performed “Oye Como Va” to the sold-out show on New Years Eve 34 years ago. “My father had me come play theTimbales,” he said, which, at the time was his favorite instrument. Adrian went on to study with Tito Puente, a Puerto Rican percussionist from New York known as El Rey (the king) of the timbales. Puente provided Adrian with his first pair of Timbalitos. “I remember as a child, like nine or ten years old, I’d do my homework and then go to a gig, hang out with the old school guys, you know, the masters,” he said. Although Adrian knew that his love for music would be enough to earn a living, he considers himself blessed. With Rock and Roll Hall of Fame quality in the family, there wasn’t much need for Adrian to study elsewhere. With the exception of his three-week excursion to Cuba where he studied intensely with Rolando “El Nino” Salgado Palacio, one of the best percussionists in the world, according to Adrian, his learning and love for music came from family. “It’s in the blood,” he said. At 18, Adrian began experimenting with Salsa, Jazz and eventually, Latin Rock. “Learning Jazz music was beautiful,” he said. Throughout the years, Adrian has incorporated each style into Latin Rock. Since 2000, Adrian has been a member of the Gregg Rolie Band as a Timbales player. Gregg Rolie, also a member of the Rock and Roll Hall of Fame, was the lead vocalist for Santana and Journey. The band has toured all over the United States, Canada and Mexico, performing songs from their two albums, Roots and Rain Dance. While the band books tour dates for next year, Adrian has his own events in the works. In between shows, his close friends and family join him in keeping the music alive by performing improv Rumba at Casa Sanchez Restaurant on 24th and York Streets in San Francisco’s Mission District. These San Francisco-native artists all seem to have one thing in common: They are versatile and open to just about anything. “We’re just ambassadors of music,” Salvador Santana said. “We don’t like to exclude genres.” Salvador, son of Carlos Santana, recalls the first time he really got into music. He was sitting on his father’s lap banging on the drums and cymbals while his father controlled the foot pedals. Santana went from drums to piano at age seven and eventually changed his perception of the piano. “A lot of people perceive it as a very sensitive instrument,” he said. “That’s actually not the case. The piano is a percussive instrument and it wants you to play really loud and really crazy and percussive on it as well.” Wanting Salvador to learn music by ear and memory at a very young age, Carlos and Deborah Santana provided him with private piano lessons with a family friends and many music reading and writing lessons throughout See generation, page 9
Cecilia Peña-Govea (top). Rene Peña-Govea (bottom). Photo Hanna Quevedo
Nueva generación de músicos sigue los pasos de sus padres Laura Jackling El Tecolote
E
stá surgiendo una nueva generación de músicos locales latinos, algunos de los cuales son hijos de músicos pioneros tales como Carlos Santana, Miguel Govea y José Chepito Areas. Para Rene y Cecilia Govea está claro y resulta evidente que siguen el camino de sus padres, son hijas de Miguel y Susana Govea que fundaron La Banda de la Familia Peña Govea. Rene de 25, ha sido una virtuosa de muchos instrumentos musicales incluyendo el violín y la flauta. Con alguna ayuda de su padre, ella aprendió por sí misma a tocar el acordeón a la edad de 13 años. “Hemos escuchado tal amplio espectro musical que podemos apreciar los diferentes tipos”, dijo Rene al recordar su niñez escuchando a Hank Williams, Bob Dylan y Patsy Cline. Su hermana Cecilia, conocida comúnmente como C.C., comenzó a tocar la trompeta a la edad de siete años y continuó tomando lecciones de conjunto de metal en el Community Cultural Center. Ahora a la edad de 17, C.C. continúa tocando música con su familia y en el Mission Cultural Center. Cecilia, aunque es joven, muestra dedicación en su pasión por la música. “Hemos estado tocando profesionalmente desde que teníamos 12 años, por lo que estaba claro que íbamos a tocar durante el resto de nuestras vidas” dijo ella. Las hermanas León han tenido una educación similar. Araceli y Mireya hijas de José León, han crecido escuchando la combinawww.eltecolote.org
ción de música puertorriqueña, latina y cubana de sus padres, la mayor parte de las cuales él enseña en el Mission Cultural Center. Araceli, de 19, está en su segundo año de universidad, donde está estudiando psicología y música. “He elegido conscientemente cuando me quedé con la trompeta como mi instrumento musical en la escuela primaria” dijo Araceli. A la edad de 16 años, sin embargo, Araceli decidió centrarse en cantar. “Me encanta simplemente escuchar una canción y añadirle mi propio pequeño efecto”, dijo. Inspirada por Héctor Lavoe y Celia Cruz, Araceli fue a China con la banda de su escuela, el conjunto Afro-Latino, mientras asistía a la Conferencia Musical Mundial en Cal State LA. A Araceli le encantan las aventuras que ha tenido con la música y disfruta en el escenario. Mireya de 16 es una junior en la Escuela de Artes de San Francisco donde estudia el bajo. Se ha inspirado en su músico y profesor de bajo favorito en UC Berkeley, Esperanza Spalding, y está considerando ejercer la carrera en Terapia Musical. Aunque las hermanas León están siguiendo un camino ligeramente diferente al de sus padres, todavía tocan en la banda que formaron juntos, Futuro Picante. Aunque algunos no descubren su amor por la música hasta que son mayores, otros simplemente no pueden elegir. “Nací tocando música” dijo Adrián Areas, hijo del renombrado percusionista de Santana: José Chepito Areas, comúnmente conocido como ‘Chepito’, o el padrino del Rock. Adrián, que ahora tiene 37
años, tocó por primera vez en el escenario cuando tenía tres años con la primera banda de su padre, Santana. Adrián tocó “Oye como va” en el espectáculo, con lleno total, en Nochevieja, hace 34 años. “Mi padre me hizo venir para tocar los timbales”, dijo, entonces ese era su instrumento favorito. Adrián siguió estudiando con Tito Puente, un percusionista puertorriqueño de Nueva York conocido como El Rey de los timbales. Puente proporcionó a Adrián su primer par de timbalitos. “Recuerdo de niño, cuando tenía nueve o diez años, tras haber acabado mi tareas caseras, ir a una actuación, pasar el rato con los alumnos veteranos de la escuela, ya sabes, los maestros” dijo. Aunque Adrián sabía que su amor por la música sería suficiente para ganarse el sustento, se consideró bendecido. Con la calidad del Salón de la Fama del Rock and Roll en la familia, no había demasiada necesidad para que Adrián estudiara en otra parte. Con la excepción de su excursión de tres semanas a Cuba, donde estudió intensamente con Rolando “El Niño” Salgado Palacio, uno de los mejores percusionistas del mundo. Según Adrián, su aprendizaje y amor por la música vinieron de familia. “Está en la sangre”, dijo. A los 18, Adrián empezó a experimentar con salsa, jazz y, eventualmente, con rock latino. “Aprender música de jazz fue hermoso”, dijo. A lo largo de los años, Adrián ha incorporado cada estilo al rock latino. Vea generación, página 9
Stories Continued
8 El Tecolote aDViCE, from page 2
and economic and social challenges today in this country, which makes me think that there is an urgency to orientate ourselves {Took some liberties here, I’m not sure if this is a direct translation}, being as how the world’s problems, however strange, massive or scientific they appear, begin at home. Family is the first society that we have. If we do not know the dynamics of our own family, we will not get to know our society. If we do not get along with our own family, we will not get along well with others. If we do not love or take care of our own bodies, we will not be prepared to love and care for others. If we believe that going to another place and forgetting our sorrows and frustrations without actually solving them, it is possible to start a new life, we are blind and we will go around affecting others unconsciously with our own ignorance and pain. If we let our kids be educated solely by the schools and television as we go to work or just have fun, we will continue pushing these children to the fate of the dark intentions of the world and a society that some manipulate and enslave... we will continue co-creating chaos. I consider that being called doctor and making lots of money in an office behind closed doors is not the purpose of life or the lote.orgpath to happiness. It is helping and being open and honest with ourselves. So I had the inspiration to open a query in this section of your local newspaper in which some of the personal questions and answers will be published as a guide that we can all discuss, and we can understand what we are s failing at and how we can improve. Note that a happy individual shapes a happy family and happy families shape happy societies. Do not be embarrassed or afraid to share your problems, because by doing so you are liberating yourself and helping others at the same time. It helped me a lot to publish my book “This is what I did with my solitude, with the grass and with what I learned in college”, which corresponds to my analysis of myself; I was unconsciously contributing to problems such as depression, sexual confusion, addiction, suicide, illegal immigration and family breakdown that afflict most of the human population. My goal in this section will be to show
ecolote.org
you a path that will bring you a little closer to perfection in every aspect of your lives. Consult this column and do the exercises that are offered to you and one day you could become a better person. You can send questions by email at alafelicidad@eltecolote.org and we will not use your real name unless that is what you want. And even if we cannot publish your question because we receive too many, I will send you back a response via email. If you do not have access to a computer, you can write your question on a piece of paper and leave it in the newspaper office where it will be delivered to me directly. You are welcome to ask me questions however many times you would like and to follow up on your situation; often times I will send a reply message with specific questions for details of your case so I will better be able to assist you. However, keep in mind that if you are in an emergency you should call 911. Thank you and welcome. You will be the subject of this section. —Translation Nick Friedland
ConSEjo, de página 2
o inconscientemente al caos general. Son muchos los incidentes políticos, económicos y sociales que enfrentamos hoy día en este país los inmigrantes latinos y que me hacen pensar en la urgencia de orientación que todos tenemos, pues los problemas mundiales, por muy raros, masivos o científicos que parezcan, comienzan en casa. La familia es la primera sociedad que tenemos. Si no conocemos las dinámicas de nuestra propia familia, no llegaremos a conocer las de la sociedad. Si no nos llevamos bien con nuestra propia familia, no llegaremos a llevarnos bien con los demás. Si no nos amamos ni cuidamos nuestros propios cuerpos, no estaremos en condición de amar ni cuidar a otros. Si creemos que irnos a otro lugar y olvidar nuestros dolores y frustraciones sin resolverlos en realidad, es posible para empezar una nueva vida, estamos ciegos y andaremos afectando a los demás inconscientemente con nuestra propia ignorancia y dolor. Si seguimos dejando que nuestros hijos los eduquen las escuelas y la televi-
Continuación de Historias sión mientras nos entregamos a trabajar o a divertirnos solamente, le seguiremos entregando esos hijos al azar de las intenciones oscuras del mundo y la sociedad que algunos manipulan y esclavizan… seguiremos co-creando el caos. Considero que ser llamada doctora y llenarme de dinero en un consultorio a puerta cerrada no es el propósito de la vida ni el camino a la felicidad. Ayudar y ser sinceros y honestos con nosotros mismos lo es. Por eso he tenido la inspiración para abrir una sección de consulta en este su periódico local en la cual se publicarán algunas de las preguntas personales y las respuestas de mi parte como orientación que todos podremos analizar y que nos llevará a comprender en qué estamos fallando y cómo podemos mejorar. Tenga en cuenta que un individuo feliz conforma una familia feliz y familias felices conforman sociedades felices. No sienta pena o temor de compartir su problemática, porque al hacerlo, usted se está liberando y ayudando a otros a la vez. Yo me ayudé muchísimo a mí misma al publicar mi libro “Esto es lo que hice con mi soledad, con la yerba y con lo que aprendí en la universidad”, que corresponde al análisis que hago de cómo yo, estaba contribuyendo de manera inconsciente a problemas
March 9–22, 2011 como la depresión, la desorientación sexual, la adicción, el suicidio, la inmigración ilegal y la desintegración familiar que aquejan a la mayoría de la población humana. Mi objetivo en esta sección será mostrarles un camino que los acercará un poquito más a la perfección en cada uno de los aspectos de sus vidas. Consulte esta columna y haga los ejercicios que se le propondrán para que un día se convierta en un ser valioso. Puede enviar sus preguntas al correo electrónico alafelicidad@eltecolote.org y no publicaremos su nombre verdadero, a menos que usted lo quiera. Y aunque no publiquemos su pregunta, por cuestiones de volumen, sí le enviaré a su correo de vuelta la respuesta. Si no tiene acceso a un computador, puede escribir su pregunta en un papelito y dejarlo en la oficina del periódico en donde será entregado a mí directamente. Usted está bien venido a volver a preguntar las veces que quiera y a hacer un seguimiento de su situación, muchas veces le devolveré un mensaje con preguntas específicas para saber más detalles de su caso y así poder ayudarle mejor. Sin embargo, tenga en cuenta que si usted está en una emergencia debe acudir a los servicios que le ofrezcan al marcar el 911. Gracias y bienvenidos. Usted será el protagonista de esta sección.
El Tecolote busca redactores, correctores de pruebas y de estilo que escriban en español. Oportunidad de practicar y aprender a redactar, corregir textos y editar artículos para prensa impresa e internet. Se necesitan personas detallistas, puntuales y aplicadas. Para más información enviar un correo electrónico a inaki@ eltecolote.org
Volunteer at El Tecolote hágase voluntario de el tecolote
Are you interested in covering issues and impact the Latino community and the neighborhood? Do you have an idea for a story that hasn’t been told or a unique angle? Then El Tecolote needs you! El Tecolote needs • print and multimedia reporters to cover a variety of issues • translators • photographers • people to review plays, exhibitions, books, films, etc. • sports writers • production assistants to help with layout and advertising design
¿Está usted interesado en cubrir problemas y tener un impacto en la comunidad latina y el barrio? ¿Tiene una idea para una historia que no se haya cubierto o una perspectiva única? ¡Entonces El Tecolote le necesita! El Tecolote necesita • reporteros de impresión y multimedia para cubrir una variedad de problemas • traductores • fotógrafos • gente para hacer reseñas de obras de teatro, exposiciones, libros, películas, etc. • Reporteros de deportes • asistentes de producción para ayudar con la diagra- mación y el diseño de la publicidad
In addition El Tecolote needs a volunteer office assistant to work with the editors, use social media tools to alert our readers, research articles, post to the web, etc. We are looking for someone who can give 5 to 10 hours per week. Are you interested but feel you don’t have the skills? If you make a one-year commitment to El Tecolote we will make a commitment to train you.
Además El Tecolote necesita un asistente de oficina voluntario para trabajar con los editores, usar herramientas de medios de comunicación social, alertar a nuestros lectores, investigar artículos, publicar en la página web, etc. Estamos buscando a alguien que pueda dar de 5 a 10 horas a la semana. ¿Está usted interesado pero siente que no tiene los conocimientos? Si se compromete por un año con El Tecolote, nos comprometemos a entrenarlo.
Interested? Contact Eva Martinez at emartinez@accionlatina.org or 415-648-1045
5 ¿Interesado? Contacte Eva Martínez a través de emartinez@accionlatina.org o 414-648-1045 www.eltecolote.org
Stories Continued
Marzo 9–22, 2011
Continuación de Historias
Salvador Santana. Photo Piper Ferguson gEnEraTion, from page 7
Está surgiendo una nueva generación de músicos locales latinos, algunos de los cuales son hijos de músicos pioneros y siguen el camino de sus padres. A new generation of local Latino musicians is on the rise, some of which are children of musical pioneers and are following in their parents’ footsteps. Adrian Areas (above). Photo Andrea L. Wikso
school. And, according to Salvador, it paid off. “No matter what you do in life it always involves rhythm and a tempo. And I guess my parents really wanted me to get that idea.” Salvador later attended the California Institute of the Arts and begun his college career in the Music Arts program, a broad curriculum with no specific area of study. “I was kind of all over the place,” he said. His background in piano and percussion eventually led him to create his own music he refers to as “New Blend.” Like his father’s world music, Salvador reaches out to just about any genre, trying to stay current while keeping it classic. Salvador does his best to stay grateful and acknowledge everything that’s been given to him in his life. This notion sounded familiar and seemed to be extracted from the song Salvador claims to be his favorite. “Under the Sun” from his Keyboard City album is about turning a negative into a positive. “It comes off like its preachy, but it’s really not. It’s full of enthusiasm.” Enthusiasm is an accurate word to describe the 28-year-old. The song was a product of Salvador simply turning on his recorder in the studio and belting out the words that came to mind. This was unique to him, as he normally takes time to write the music first and later adds lyrics to go with it. “When it rains it pours, you
¿Necesitas dentista? Encuentra la naturaleza de tu sonrisa
Carolina Blanco, DDS 450 Sutter Street #1905 San Francisco (415) 871 4446 www.eltecolote.org
know, but in a good way,” he said. Aside from growing up with family musicians, Santana was influenced by artists such as Thelonious Monk, Herbie Hancock and Jimi Hendrix, whose work is most similar to what Salvador is trying to do. “Music will always be there for me,” he said. “Even if it’s a rainy day, we’re still under the sun.”
gEnEraCión, de página 7
Desde 2000, Adrián ha sido un miembro de la banda de Gregg Rolie como timbalero. Gregg Rolie, que también es un miembro del Salón de la Fama del Rock and Roll, fue el cantante solista de Santana y Journey. La banda ha hecho giras por todo Estados Unidos, Canadá y México, tocando canciones de sus dos álbumes: Roots y Rain Dance. Mientras la banda reserva fechas para la gira del año próximo, Adrián tiene sus propios eventos. En el periodo entre los conciertos, sus íntimos amigos y familiares se le unen para mantener viva la música tocando improvisaciones de rumba en el restaurante Casa Sánchez, en la calle 24 y York, en el distrito de la Misión de San Francisco. Todos estos artistas nativos de San Francisco parecen tener una cosa en común: Son versátiles y abiertos a casi todo. “Sólo somos embajadores de la música”, dijo Salvador Santana. “No nos gusta excluir géneros.” Salvador, hijo de Carlos San-
El Tecolote 9 tana, recuerda la primera vez en que involucró en la música. Estaba sentado en el regazo de su padre golpeando los tambores y platillos, mientras él controlaba los pedales de los pies. Santana cambió de los tambores al piano a la edad de siete años y eventualmente cambió su percepción del piano. “Mucha gente lo percibe como un instrumento muy sensible. No es el caso actualmente. El piano es un instrumento de percusión y te fuerza a tocarlo realmente alto y loco y a la vez como de percusión sobre él”. Al querer Salvador aprender música de oído y memoria a una edad temprana, Carlos y Deborah Santana le consiguieron lecciones privadas de piano con un amigo de la familia y muchas lecciones de lectura y escritura musical a lo largo de su tiempo en la escuela. Y, de acuerdo a Salvador, valió la pena. “Da igual lo que hagas en la vida, porque siempre envuelve ritmo y tempo. Y, me imagino que mis padres realmente querían inculcarme esa idea.” Salvador más tarde asistió al California Institute of the Arts y comenzó su carrera universitaria en el programa de Artes Musicales, un amplio currículo sin un área específica de estudio. “Estuve digamos que por todas partes” dijo. Sus antecedentes en el piano y percusión eventualmente le llevaron a crear su propia música, a la que se refiere como de nuevo cuño. Como el mundo musical de su padre, Salvador toca casi cualquier género, tratando de estar al corriente mientras lo mantiene clásico. Salvador se esfuerza por estar agradecido y reconocer todo lo que se le ha dado en su vida. Esta noción sonaba familiar y parece ser extraída de la canción que Salvador afirma que es su favorita. “Under the Sun” de su álbum Keyboard City, que trata de transformar lo negativo en positivo. “Resulta como si fuera sermoneadora, pero no lo es realmente. Está llena de entusiasmo.” Entusiasmo es una palabra acertada para describir al de 28 años. La canción fue el producto de Salvador simplemente prendiendo su grabadora en el estudio y cantando a voz en grito la letra que le venía a la cabeza. Para él esto fue algo único, ya que normalmente lleva tiempo escribir la música primero y luego añadir la letra para que vayan juntas. “Cuando llueve jarrea, ya sabes, pero de una buena manera” dijo. Aparte de crecer con familiares músicos, Santana fue influenciado por artistas tales como Thelonious Monk, Herbie Hancock y Jimmy Hendrix, cuyo trabajo es el que más se parece a lo que Salvador está tratando de hacer. “La música siempre estará ahí para mí. Incluso si es un día lluvioso, todavía estamos bajo el sol”, concluyó. —Traducción Emilio Ramón
10 El Tecolote ojo, de página 2
cuentro del Canto Popular. También es una miembro permanente de la facultad en el departamento de música del City College de San Francisco. Este nombramiento es bien merecido, Rebeca. Ciertamente nos haces a todos estar muy orgullosos de tus logros. —Traducción Emilio Ramón
changes, from page 3
sibility of closing 24th Street to traffic on Sundays as the mayor has done in the past. Klein explained that they have already raised $ 35,000 to pay for all these operations, but stressed that the main effort would come from the interested parties and volunteers from the neighborhood, manyof whom have already been of invaluable help throughout the past year while they were conducting the study. —Translation Nick Friedland
cambio, de página 3
en el mapa y hacer que la gente disfrute caminando por el barrio sin más. Klein expresó que iban a tener cuidado de no sobreexponer comercialmente el barrio para que sea carnada de las grandes corporaciones. La reunión finalizó con el compromiso de crear una comisión para la organización de actividades a nivel de barrio, donde todas las partes interesadas estén involucradas, y con la posibilidad de cerrar al tráfico la calle 24 los domingos como la alcaldía ya ha hecho en el pasado. Klein explicó cómo ya han conseguido $35,000 para costear todas estas operaciones, aunque recalcó que el esfuer-
Stories Continued zo principal provino de los interesados y voluntarios del barrio, que han sido de una invalorable ayuda durante todo el año pasado para realizar el estudio, y que también esperan que estén presentes a la hora de ejecutar el proyecto.
huelga, de página 4
Ramos de La Torre, presentó su renuncia el viernes 11 de febrero debido a comentarios hechos sobre la presencia de la policía en el recinto y el repudio de la Junta de Síndicos a aprobar que la policía fuera removida. El 12 de febrero de 2011, los actos de represión policíaca fueron repudiados en una marcha multisectorial que congregó a más de 5.000 personas, entre ellos lideres comunitarios, religiosos y padres y madres de estudiantes universitarios. Como resultado de la presión pública, el gobernador ordenó la salida de la policía del recinto dos días después. Sin embargo, esta orden perdió vigencia cuando una semana después el recinto amaneció bordeado por la policía nuevamente. Y el gobernador aceptó la renuncia del presidente de la UPR esa misma semana. Hoy, a pesar de toda la represión, los estudiantes de la UPR siguen en pie de lucha, con un voto de pausa a la huelga, pero con una jornada de protestas que culminaran el día 11 de marzo de 2011. De no recibir respuesta por parte de la administración, los estudiantes considerarán retomar el voto de huelga en una Asamblea General que se llevará a cabo unos cuantos días después del 11 de marzo, todavía no hay fecha exacta. Se ha extendido una convocatoria a nivel mundial en solidaridad con los estudiantes de la Universidad de Puerto Rico. En San Francisco, habrá una concentración el viernes, 11 de marzo, de
Continuación de Historias
March 9–22, 2011
5 a 7 de la tarde, en la intersección de las calles Misión y 24.
guerra, de página 5
directamente a las necesidades de las personas. Es hora de reevaluar las prioridades en los gastos de esta nación y volver a invertir en nuestra gente y en programas que sirvan realmente para promover la democracia, como los servicios sociales, el desarrollo económico y la educación. El dinero de los impuestos no debería destinarse a mantener complejos militares en otros países, sino que debería centrarse en proveer a los trabajadores, las personas de bajos recursos y nuestros hijos en este país. El ofrecer una educación asequible y de calidad, el proporcionar una red de seguridad para las personas de bajos recursos y el re-dirigir la economía nacional hacia competencias civiles en vez de posicionamientos militares está más en consonancia con lograr que la realidad de los EEUU devenga en una situación sustentable, económica y políticamente hablando. Esta proyección muestra el poder del pueblo, y es el poder del pueblo que marcará la diferencia en años venideros. El sábado 19 de marzo, a las 12 del mediodía, habrá una protesta contra la guerra en la UN Plaza (calles 7 y Market) en San Francisco.
‘Risaterapia’ es una asociación civil mexicana conformada hace 10 años con más de 600 voluntarios que brindan estímulo anímico a personas enfermas o en desgracia a través de la risa. ‘Laughter Therapy’ is a Mexican civil association formed 10 years ago with more than 600 volunteers who offer a morale boost to the sick or those in distress through laughter. Photos Gretta Penélope Hernández Ayala anything. In silence we walk and we stop at the side of the pediatrics building. The doctors strip off the clown costumes. Now we will enter what they call “the washer,” a therapeutic system for “removing the vivid experiences within, leaving them there and going on with life.” They do not let me take pictures and I think I do not want to. Gretta Penélope Hernández Ayala is a photographer based in Mexico City. These photographs were taken on February 2010. —Translation Nick Friedland
laughter, from page 6
to kiss them back, they embrace her and say goodbye only within themselves. I can’t do it anymore; I lower the camera and leave the room. One by one they leave and accompany me to the entrance of the hospital with nobody saying
www.eltecolote.org
war, from page 5
mocracy can flourish and meet the people’s demands as much as a U.S. government that supports a national infrastructure that responds directly to people’s needs. Therefore, increased military funding is not the answer.
It is time for us to re-evaluate the spending priorities of this nation and re-invest in our people and programs that truly serve to promote democracy, like social services, economic development and education. Our tax dollars should not used to maintain military complexes in other countries but instead should be focused on providing the foundation for working and poor people and our children in this country. Offering people an affordable, quality education, providing a safety net for the poor and re-directing the national economy toward civilian functions instead of military posturing is more in line with getting the U.S. into a sustainable economic and political situation. Such a projection builds people power, and it is people power that will make the difference in the years to come. There will be a protest against the wars on March 19, at UN Plaza (7th & Market Sts.), in San Francisco
Marzo 9–22, 2011
Community Events
Actividades Comunitarias
El Tecolote 11
munities in Central America, building environmental sustainability, economic self-sufficiency and social justice. • Venue: Mission Cultural Center, 2868 Mission St., S.F. • Contact: Jason Wallach (415) 643-2796 • www.missioncultualcenter.org
March 11, Fri. • 8 p.m. • Tickets $22 moviendo montañas concert Women’s Voices Rising to Reclaim the Earth: Mamacoatl & Diana Gameros & Special Guests • Venue: La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk. • Tel. (510) 8492568 • www.lapena.org March 12, Sat. • 3 p.m. – 8 p.m. • $10 Cover rock n’ ride to end aids Music • Food: $5 Meat & Veggie Burgers w/Sides • Raffle: Win a Custom bike by Rosie’s Rivet House • Gift Cards, Haircuts, Massage • Venue: El Rio, 3158 Mission St., S.F. • Tel. (510) 3753030 • www.RosiesRivetHouse.com March 17, 18, 19 • 8 p.m. • Admission $12 / $10 Students & Seniors Coser y Cantar In celebration of Women’s History Month: A One Act Bilingual Fantasy for Two Women. Written by [Cuban] Dolores Prida & Directed by [Puerto Rican] Tania Llambelis. A presentation by SF State University’s Theatre Arts Dept. & Jíbara Urbana Productions. Coser y Cantar dramatizes the multiplicity of identities that Latin American women negotiate to thrive as immigrants in the U.S. • Venue: Mission Cultural Center, 2868 Mission St,. S.F. @ 25th St. • Tel: (415) 821-1155 • Info: www.missionculturalcenter.org March 19, Sat. • 7 p.m. music & poetry spring festival in the mission Music: René Asteria; Sang Matiz; Diana Gamero / Poetry: Mamacoatl; Miguel Robles; Alfonso Texidor • Proceeds benefit Alianza Latinoamericana por los Derechos de los Inmigrantes • Venue: Mission Community Music Center, 544 Capp St., S.F.
March 23, Wed. • 7 p.m. My Years in Cuba Margaret Randall: author, activist, poet • Venue: La Peña Cultual Center, 3105 Shattuck Ave., Berk. • Tel. (510) 849- 2568 • www. lapena.org March 24, Thur. • 7 p.m. • Tickets $8 – $10 bay area boricuas, inc. La Operación. A film that documents how the U.S. government & the Puerto Rican Dept. of Health created a program for the sterilization of Puerto Rican women. • Venue: La Peña Cultual Center, 3105 Shattuck Ave., Berk. • Tel. (510) 849- 2568 • www.lapena.org March 24, Thur. • 8 p.m. • Tickets $22 the vagina monologues Venue: Brava! Theater for Women in the Arts, 2781 24th St., S.F. @ York St. • www.vday.org March 24, Thur. • 6 p.m. • Tickets: $10 General / $8 Students, Youth & Seniors voces inocentes To commemorate the life of Salvadoran Bishop Oscar Romero, the Mission Cultural Center and EcoViva will screen the award-winning film Voces Inocentes and host a talk with screenwriter Oscar Torres. Romero served as Archbishop of San Salvador from 1977 – 1980, where he utilized the pulpit to challenge social inequality and government sponsored human rights abuses. Romero fell victim to an assasin’s bullet in 1980 as he held mass in a San Salvador chapel. After the screening, Oscar Torres will be joined by SFSU-Raza Studies Professor Katynka Martinez to disscuss the film. Proceeds of the event will benefit EcoViva and other grassroots organizations working with low-income com-
25 de Marzo, Vier. • 5 p.m. – 7 p.m. • Gratis • Para familias con niños entre 0 – 5 años casa corazón invita a noche de diversion Actividades familiares con películas, arte, música, juegos y más. • Lugar: Instituto Familiar de La Raza, 2919 Mission St. (esq. 25 St.) • Info: Vanessa Torres, (415) 229-0500 ext. 210 free legal advice for small businesses Questions about hiring, firing, independent contractors or other employment issues? Need to consult a lawyer about a commercial lease or contract? Interested in learning how to separate yourself from liabilities of your business? Need advice on protecting a brand or idea? The Lawyer’s Committee for Civil Rights offers free legal advice workshops on an ongoing basis: 1st Monday of the month • 6 p.m. – 7 p.m. (se habla español) at Mission Economic Development Agency 2nd Wednesday of the month: 5 p.m. – 7 p.m. at Urban Solutions • For Info: (415) 543-9444 • svaldez@lccr.com preparación gratis de impuestos Llene sus planillas de impuestos para obtener el reembolso de impuestos, y enterese de otros servicios para su familia (hasta el Lunes 18 de Abril). En Plaza Adelante, 2301 Mission St., S.F. Sala 301. • Haga una cita al (415) 282-3334 ext. 125 • Otros lugares para preparación gratis de impuestos: Career Link, 3120 Mission St., S.F.; Employment Information Center, 170 Otis St., S.F.; Food Stamps & CAAP Office, 1235 Mission St., S.F. free tax preparation (until April 18, mon.) File your tax return and learn about other services for your family at Plaza Adelante, 2301 Mission St., S.F. Suite 301, S.F. Call for appointments (415) 282-3334 ext. 117 or 125 • Other locations for free tax preparation: Career Link, 3120 Mission St., S.F.; Employment Information Center, 170 Otis St., S.F.; Food Stamps & CAAP Office, 1235 Mission St., S.F. para aplicar para estampillas de comida Centro de Recursos de La Raza, 474 Valencia St, S.F., Sala #100 (entre calles 15 y 16) • (415) 863-0764
March 24 – 27: Thur. – Sat. 8 p.m.; Sun. 3 p.m. • Adults $25 • Students & Seniors $20 • Children $10 underground jazz cabaret cultural odyssey presents an evening with women of calypso Featuring Direct from Trinidad, V.I.: Singing Sandra; Kissie Ruiz & Shereen Caesar • Directed by Rhodessa Jones & Idris Ackamoor • Also: Roger Guerra – Drums; Cliff Mansell – Bass; Val Serrant – Steel Drums & Percussion; Damion Preston – Keyboards; Idris Ackamoor – Alto Sax • Venue: African American Art & Culture Complex, 762 Fulton St., S.F. • Tickets & Info: (415) 292-1850 • www.culturalodyssey.org/season
March 26, Sat. • $15 / $12 Gen. / Students, Youth & Seniors • 7:30 p.m. mijo de la palma: A unique blend of Puerto Rican jíbaro music & contemporary acoustic sounds Born of the eclectic music scene in western Puerto Rico, the melancholic and intimate lament of the jíbaro intersects with flamenco and upbeat melodies resulting in a trademark Fusion Jíbara, a creative blend of poetry and musical textures that redefines the sounds of contemporary Puerto Rican music. • Venue: Mission Cultural Center, 2868 Mission St., S.F. • Tel. (415) 821-1155 • www.missionculturalcenter.org
MARCHA Y MITIN
ALTO A LAS GUERRAS ALTO A LA GUERRA CONTRA TRABAJADORES AQUI ,
IÓN
AC UC
, ED UD L ea! A , S RA ACIÓN onde S S O BAJ UER CUP tí y D TRA NO G A Y O a, Hai A n R A ERR sti OP GU k, Pale R A E DIN FIN án, Ira ist
gan
¡Af
19 DE MARZO
12 MEDIO DÍA
UN PLAZA 7 Y MARKET, SF
¡INVITAMOS A VOLUNTARIOS! 415-821-6545 H ANSWERsf.org
March 25, Fri. • 6 p.m. – 8:30 p.m. CoLores OrGániCos Closing reception to celebrate the Art Residency of Roberto Yamir Hernandez at the Kimball Education Gallery. Since ancient times, the use of natural elements for the production of colors transformed the Mesoamerican world. Through the centuries, pigmented cave paintings have survived, marking the passage of many civilizations – Olmec, Maya, Aztec,Teotihuacan, Zapotec & Toltec. CoLores OrGániCos provides an opportunity to learn the indigenous creative process of making colors from natural elements: water, earth, air, fire, sand, fruits, trees, flowers, minerals & animals. Visitors can engage in hands-on making of pigments, painting and observing the techniques of current paintings in progress by the artist. Visit the artist’s environment, Mi Casa, filled with paintings, musical instruments, fotos, música, videos and books. • Venue: Kimball Education Gallery, de Young Museum 50 Hagiwara Dr., SF at Golden Gate Park. [Admission to the Kimball Education Gallery is free. Regular admission: $10 adults; $7 seniors; $6 youths (13–17) $6 college students with ID. Additional $15 required for Olmec: Colossal Masterworks of Ancient Mexico. For more information call (415) 750-3528 • Email: rcrump@famsf. org • Visit deyoungmuseum.org
www.eltecolote.org
Cestas Populares Venga: *mejorar su credito *iniciar un historial de credito *ahorrar *manejar su dinero con seguridad
Llame para mas informacion al (415) 738-2559 Miercoles, 23 de Marzo de 6 a 8 pm En 2301 Mission St., Sala 211, SF
* Tendremos cena y cuidado infantil *
THROUGH MAY 8, 2011 America’s oldest civilization and Mesoamerica’s “mother culture” (1200–400 B.C.), the Olmec are famous for their colossal heads carved from giant boulders. This exhibition of over 100 objects includes massive sculpture in addition to !"#$$%!&#$'()'!!'$!*(+,-.'!(#/0("#!1!*("#/2(34( which have not traveled before.
CLIP THIS AD AND SAVE $5 ON ADMISSION $5 OFF ADMISSION FOR ALL AGES TO OLMEC THROUGH MAR 13 Receiv'(N8(344(#0"<!!<3/(#@(@D'("-!'-"(O3;(34+&'(P<@D(@D<!( #0*(3.(?-.&D#!'(@<&1'@!(</(#0)#/&'(#@(0'23-/,"-!'-"Q3.,( P<@D(&3-?3/(KR5(SC9T6 Offer valid for up to 6 people, Members and children 5 and under are free, cannot be combined with other discounts, and expires Mar 13, 2011.
Funding for the San Francisco production of the exhibition is provided by the Phyllis C. Wattis Fund for Traveling Exhibitions Im#,'5( 63$3!!#$( 7'#0( 8*( 9:;<&3*( ='.#&.->*( 9-/<&<?#$<@2( 34( A';<!@'?'&*( B#/( C3.'/>3( A'/3&D@<@$E/*( 1200–900 B.C. Museo de Antropología de Xalapa, Universidad Veracruzana (Reg. 49 P.J. 4026). FD3@35(63/!'G3(H#&<3/#$(?#.#($#(6-$@-.#(2($#!(I.@'!JK/!@<@-@3(H#&<3/#$(0'(I/@.3?3$3,L#('(7<!@3.<#J 9:;<&3JM#)<'.(7</3G3!#