UK Edition 2011
SPECIAL TOURISM ISSUE
01
50 NEW SECRETS OF BRAZIL THE ULTIMATE HOTSPOTS: FROM THE TRENDIEST RESTAURANTS TO THE MOST LAID-BACK BEACHES
AN INSIDER’S GUIDE TO RIO DE JANEIRO, SÃO PAULO & MUCH MORE
flytap.com E N T RY V I S A Destination:
Brazil Business
VCP
TAP is Europe’s most frequent flyer to Brazil with 74 flights per week to 10 destinations. Experience TAP’s award winning service from just £673 rtn.
Date:
Weight:
AND LOT SMO REF ROM Winner World’s Leading Airline to South America 2009
Winner World’s Leading Airline to South America 2010
01
SOMMAI E ISSUE 01 NUMÉRO 01
13 14 16 18
20 23
24 26 Paradisiacal views of the archipelago of Fernando de Noronha in Pernambuco. Une vue paradisiaque de l’archipel de Fernando de Noronha, à Pernambouc.
Picture by/Photo: Lisandro de Almeida
27 28
EDITOR’S LETTER EDITO
Check In
THE PERSON LE PERSONNE
A GUIDE OF GOLD LES CONSEILS DU COIN
THE TASTE LE GOÛT MOUTHWATERING QUINDIM LE DÉLICIEUX QUINDIM
SPORTS LE SPORT
PICK AN EVENT AND BOOK YOUR TRIP CHOISISSEZ UN ÉVÉNEMENT ET RÉSERVEZ VOTRE BILLET
THE VIEW LA VUE PARADISE IN THE BACKYARD LE PARADIS DANS LE JARDIN
THE EXPERT L’EXPERT
FOZ DO IGUAÇU BY THOSE IN THE KNOW FOZ DO IGUAÇU PAR LES SPÉCIALISTES
SÃO PAULO SÃO PAULO
HOW TO SCRIMP AND SPLURGE IN SAMPA ÉCONOMISER ET DÉPENSER À SAMPA
RENT A FRIEND LOUEZ UN AMI
A NOVEL WAY TO DISCOVER A CITY LA NOUVELLE FAÇON DE CONNAÎTRE UNE VILLE
SALVADOR SALVADOR
THE 5 BEST LIVE MUSIC HOTSPOTS LES CINQ MEILLEURS ENDROITS OÙ ALLER VOIR DES CONCERTS
CARNIVAL CARNAVAL
HOW TO BECOME A REAL RIO DRUMMER COMMENT DEVENIR UN VRAI PERCUSSIONNISTE “MADE IN RIO”
30
Features Reportages
GET FIT RIO RIO DE JANEIRO
THOSE TONED TORSOES DON’T COME FOR NOTHING. LEARN HOW TO WORK OUT LIKE A CARIOCA CES CORPS MUSCLÉS NE SONT PAS GRATUITS. REJOIGNEZ LES CARIOCAS ET PARTICIPEZ À DES ACTIVITÉS SPORTIVES
39
50 NEW SECRETS 50 NOUVEAUX SECRETS
THE BEST OF BRAZIL’S POUSADAS, BEACHES, RESTAURANTS AND MUCH MORE LES MEILLEURS POUSADAS, PLAGES ET RESTAURANTS DU BRÉSIL
64
CHAPADA DOS VEADEIROS
72
PARATY
QUAINT TOWNS, INDIGENOUS SETTLEMENTS AND DRAMATIC WATERFALLS VILLAGES INDIGÈNES ET CASCADES SPECTACULAIRES
BRAZIL’S BIGGEST ANNUAL LITERARY FESTIVAL IN THE COLONIAL TOWN LE PLUS GRAND FESTIVAL LITTÉRAIRE DU BRÉSIL DANS LA VILLE COLONIALE
78 Practical Guide INTERVIEW ENTRETIEN
AUTHOR MICHAEL SOMMERS EXPLAINS HOW TO GET THE MOST OUT OF THE COUNTRY L’ÉCRIVAIN MICHAEL SOMMERS EXPLIQUE COMMENT TIRER LE MEILLEUR PARTI DU PAYS
80
CALENDAR CALENDRIER
82
MINI GUIDE
A LIST OF THE MOST IMPORTANT DATES AND PARTIES IN BRAZIL UNE LISTE DES PLUS GRANDS ÉVÉNEMENTS ET FÊTES AU BRÉSIL
MONEY, VOLTAGE, TIME ZONES, PLUS HARD FACTS TO HELP YOU ON YOUR TRIP ARGENT, TENSION, FUSEAU HORAIRE: DES FAITS CONCRETS POUR VOUS AIDER AU BRÉSIL
4
Pictures by/Photo: Eduardo Zappia // Lisandro de Almeida
. O C U B M A PERN JOY IT! EN
Pictures: Chico Barros
Recife - Brazil
Pernambuco´s summer has lots of sun, beautiful beaches – there are 116 miles of coast -, gorgeous people and plenty more. There´s Olinda, city listed as World Heritage Site. There´s art, handicraft, history, rhythms, architecture. Not to mention Porto de Galinhas, elected for the 10th time the best beach in Brazil, and Fernando de Noronha, an ecological sanctuary of astonishing beauty. Come and live all of this.
5
COLLABORATEURS Rise handpicked this passionate and dynamic team to bring you the best of their knowledge, talents and secrets.... Rise a rassemblé cette équipe passionnée et dynamique pour qu’ils vous amènent leurs meilleurs talents, secrets et connaissances....
ANDRÉA AZAMBUJA
ANDRÉ OLIVEIRA
Born in Porto Alegre, this young journalist worked for the Agência Cartaz and the editorial Void, before settling in São Paulo (see her tips on p.24). When she’s not working for the sunglasses company Evoke, she takes life as it comes, listening to music, watching films and reading. Née à Porto Alegre,
Lives in São Paulo and has a house in Paraty (see his article on p.72). He has worked with Carta Capital and now writes for the monthly magazine, Brasileiros. In 2010, he lived in London, working for the bilingual magazine, JungleDrums. Habite
cette jeune journaliste a travaillé pour Agência Cartaz et le magazine Void, avant de s’installer à São Paulo (voir ses conseils page 24). Quand elle ne travaille pas pour Evoke, l’entreprise des lunettes, elle écoute de la musique et lit, profitant de chaque moment.
PEDRO CAIADO Journalist, traveller and a self-proclaimed culture vulture, he currently works as a foreign correspondent in London covering cultural events for Brazilian magazines and websites. When not interviewing famous actors and musicians, he’s sniffing out his next adventure abroad. Journaliste, voya-
geur et fana de culture autoproclamé. Il travaille actuellement comme correspondant à Londres sur des événements culturels pour des magazines, journaux et sites Web brésiliens. Quand il n’interviewe pas d’acteurs et de musiciens, il flaire sa prochaine aventure à l’étranger.
PATRÍCIA REZENDE
TUTU LOMBARDI Tutu Lombardi has lived in London and São Paulo, and now can’t wait to move to Rio. She’s travelled to over 30 countries and written extensively about her experiences. In spite of her far-flung adventures, her home country continues to hold her in infinite rapture. Tutu Lombardi a habité à
Londres et à São Paulo, et a hâte de s’installer à Rio. Elle a voyagé dans plus de 30 pays, et a écrit beaucoup de ses expériences. En dépit de toutes ses aventures, elle est toujours fascinée par son pays natal.
à São Paulo et a une résidence secondaire à Paraty (voir article page 72). Il a travaillé avec Carta Capital et écrit actuellement pour la revue mensuelle Brasileiros. En 2010, il a habité à Londres et à travaillé pour le magazine bilingue JungleDrums.
JOHN PAUL SIMPSON Has travelled as far as Kathmandu and the Sahara Desert, but the only places he’s ever called home are London and Rio (see his article on p.30). John has also written for The Guardian, The Times and The Rio Times. A eu la chance de pouvoir voyager aussi
After completing a post-grad in Graphic Design and Editorial Projects in Barcelona, she embarked on a tour with her band Dead Lover’s Twisted Heart, and following their show in Paris, she was delighted to be approached to join the team of Rise in London. Après avoir terminé un cours de Dessin
Graphique et Projets Éditoriaux à Barcelone, elle est partie en tournée avec sa bande Dead Lover’s Twisted Heart. Après leur show à Paris, elle a été ravie de recevoir l’invitation à rejoindre l’équipe de Rise à Londres.
loin que Kathmandou et au Désert du Sahara, mais les deux seuls endroits où il se sent chez lui, c’est à Londres et à Rio (voir son article page 30). John écrit également pour The Guardian, The Times et The Rio Times. RISEBRASIL.COM
6
8
COLLABORATORS
COLABORATEURS
SANDRINE GHYS
RACHEL ROMANO A journalist originally from Niterói (RJ), she’s collaborated, alongside other media companies, with JungleDrums in London, having also lived in Amsterdam and Paris. These days, she lives in Montreal and spends her time between writing fiction and ‘cooking’ raw food. Journaliste originaire
de Niterói (RJ), elle a collaboré avec, entre autres, le magazine JungleDrums à Londres et elle a habité aussi à Amsterdam et à Paris. En ce moment, elle habite Montréal et partage son temps entre l’écriture de romans et la cuisine crue.
French by birth, but Brazilian by adoption, she discovered her passion for cultural festivals when she was studying in London. Creating meeting places for the world’s diverse cultures has become her favourite pastime. Lilloise de cœur, londonienne de formation, et brésilienne d’adoption, elle s’est découvert une passion pour les festivals culturels alors qu’elle habitait à Londres. La création d’espaces de rencontres entre les cultures des quatre coins du monde est devenue son activité préférée.
CLARISSA SAN PEDRO Has designed magazines in Brazil and in London, the perfect creative environment for combining graphic design with Brazilian flavour. She has collaborated with JungleDrums Magazine and is now researching new magazines and media. A dessiné pour magazines au Brésil et à Londres, l’environnement créatif parfait pour allier le dessin graphique à la saveur brésilienne. Elle a collaboré avec JungleDrums Magazine et fait actuellement des recherches sur de nouveaux magazines et médias.
GABRIEL SILVESTRE Almost a decade ago Gabriel left the smog of São Paulo for the smog of London, so he could keep complaining about life in big cities while slipping away to the great outdoors whenever possible (see his article on Chapada de Guimarães p.64). He was the tourism editor of JungleDrums.
Il y a presque une décennie, Gabriel a échangé le smog de São Paulo pour le smog de Londres, afin de continuer à se plaindre de la vie urbaine en fuyant à la campagne autant que possible (voir son article sur Chapada de Guimarães p.64). Il était éditeur de la rubriques du tourisme pour le magazine JungleDrums.
THELLIUS ZAMPROGNO Having graduated in architecture back home in Brazil, Thellius moved to and fell in love with London. Immersed in the culture and style of the capital, he indulged in his passion for design, becoming Art Director of JungleDrums. He now works in the music industry and goes out pretty much every night. Après avoir diplômé en architecture au
ELOISE STEVENS Passionate about Brazilian culture and music, she has worked for Bahiatur in Salvador (find her tips on p.27) and the music magazine Mondomix in Paris. Back in London for the meantime, she hopes to get back to the jeitinho brasileiro soon!
Passionnée de la culture et de la musique brésiliennes, elle a travaillé pour Bahiatur à Salvador (voir ses conseils sur page 27) et le magazine de musique Mondomix à Paris. De retour à Londres pour le moment, elle espère retourner au jeitinho brasileiro bientôt!
FLÁVIO VELOSO
Brésil, Thellius s’est installé à Londres, dont il est vite tombé amoureux. Immergé dans la culture et le style de la capitale, il s’est livré à sa passion de dessin, et est devenu directeur artistique de JungleDrums. Il travaille actuellement pour l’industrie de la musique et fait la fête presque chaque soir.
A seasoned photographer living in Rio de Janeiro, Flávio Veloso knows just how photogenic (and photographed) his home city is. But luckily, working for Editora Abril, the biggest publisher in Brazil, he gets to travel all over Brazil in search of ever more breath-taking and unusual shots. He is also the man behind fixarts.com. Photographe
chevronné habitant de Rio, il est bien conscient de combien sa ville natale est photogénique (et photographiée). Heureusement, en travaillant pour Editora Abril et plusieurs autres entreprises, il a la chance de voyager partout à la recherche de photos de plus en plus spectaculaires. Il gère aussi fixarts.com.
EDUARDO ZAPPIA Fisherman, broadcaster, draughtsman and devout follower of The Good Life. He currently lives on an imaginary island fishing and collecting mussels. When not indulging in oysters and cold beer, he works as a photographer for various publications such as Veja and National Geographic.
Pêcheur, animateur, dessinateur et fervent croyant de La Belle Vie. Il vit actuellement sur une île imaginaire, à pêcher et à récolter des moules. Quand il ne se livre pas aux huîtres et à la bière fraîche, il travaille comme photographe pour plusieurs publications telles que Veja, Valor, et National Geographic.
9
EDITOR-IN-CHIEF
Juliano Zappia
RÉDACTEUR EN CHEF
PUBLISHERS FRANCE ÉDITEURS FRANCE
Mauro Cardoso
mauro@risebrasil.com
Thiago Araújo
thiago@risebrasil.com
PUBLISHER UK ÉDITEUR ROYAUME-UNI
ART DIRECTOR DIRECTEUR ARTISTIQUE
ASSISTANT EDITOR
Juliano Zappia
juliano@risebrasil.com
Thellius Zamprogno Rachel Romano
RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE
DESIGNERS GRAPHISME
WRITERS ÉCRIVAINS
TRANSLATIONS TRADUCTIONS
PHOTOGRAPHERS PHOTO
CONTRIBUTORS COLLABORATEURS
Patrícia Rezende Clarissa San Pedro Tutu Lombardi Gabriel Silvestre Eloise Stevens Pedro Caiado John Paul Simpson André Oliveira Sandrine Ghys (French) Eloise Stevens (English, French) Eduardo Zappia Flávio Veloso Andrea Azambuja Milo Steelefox Marco Estrella Clementine Bunel
UK Cover Picture by /En Couverture photo Eduardo Zappia France Cover Picure by /En Couverture photo Bernardo Foresti RISE Special Tourism Issue is published in France and the UK once a year and specially distributed at the Top Resa and WTM travel shows, airports and special selected mailing list.
RISE édition de tourisme est publiée en France et au RoyaumeUni annuellement et distribuée aux foires de voyage Top Resa et WTM et aux aéroports. Abonnement spéciale aussi.
NEED TO GET IN TOUCH? VOULEZ-VOUS NOUS CONTACTER? Send us an email / Envoyez-nous un email info@risebrasil.com RISE UK OFFICES | RISE ROYAUME-UNI 42 Theobalds Road, London, WC1X 8NW RISE FRANCE OFFICES | RISE FRANCE 8, Rue du Faubourg Poissonnière, Paris, 75010
risebrasil.com Published by RISE BRASIL, ©copyright RISE BRASIL 2011 Publié par RISE BRASIL; ©Droit d’auteur: RISE BRASIL 2011 All articles and material are strictly copyright and all rights are reserved. Reproductions are strictly forbidden without prior consent from the publishers. All prices and data are correct at the time of printing. No responsibility for incorrect information can be accepted. Opinions expressed in the articles are those of the author and not necessarily from the publishers.
L’ensemble des éléments constituant le magazine RISE (textes, graphismes, logiciels, images, sons, plans, noms, marques, logos, base de donnes, etc.) relèvent des législations internationales sur le droit d’auteur et de la propriété intellectuelle. Toute utilisation est interdite sans l’autorisation expresse préalable des éditeurs . Tous les prix et les informations sont corrects au temps d’impression. Les opinions exprimées dans les articles sont de l’écrivain et ne pas forcement des éditeurs.
EDITO Talking about what’s in fashion is easy. But over 10 years ago, well before the world had learnt to spell L-U-L-A, the magazines Brazuca, in Paris, and JungleDrums, in London, were already beginning to divulge the fascinating kaleidoscope of cultures that make up Brazil, avoiding clichés and portraying a country at the height of social, cultural and political transformation. And it’s remarkable just how much difference one decade can make. Brazil, full of promise and apparently resistant to the current economic crisis, has become a key player on the global scene, leader of the BRIC economy and currently preparing to host two of the biggest sporting events on the planet. In order to accompany a world which, in turn, is looking towards the ever rising Brazil, Brazuca and JungleDrums decided to unite forces, talents, vocations and goals to create RISE: the first Brazilian magazine to be distributed globally, specialising in informing foreign readers about Brazil. You have now the first issue in your hands, totally dedicated to tourism, with so much more still to come. This is just a little introduction to an ever growing and increasingly fascinating country. We hope to keep you up to date with all the current Brazilian trends here, with RISE. 13
Parler d’une chose quand elle est à la mode, c’est facile. Depuis plus de 10 ans, bien avant que le monde n’apprenne à épeler L-U-L-A, nous, les magazines Brazuca, à Paris, et JungleDrums, à Londres, décrivions ce fascinant kaleidoscope de cultures appelé le Brésil, sans clichés ou stéréotypes, un pays en pleine transformation sociale, culturelle et politique. Et il est remarquable qu’une décennie fasse toute la différence. Le Brésil, alors considéré comme pays de promesses et apparemment resistant a la crise mondiale, est devenu un acteur intéressant, leader des BRICS et prêt à accueillir les deux plus grands événements sportifs du monde. C’est afin d’accompagner un monde qui accompagne un Brésil en pleine ascension que nous, JungleDrums et Brazuca, avons décidé d’unir nos efforts, nos talents, nos vocations et nos objectifs pour créer RISE, le premier magazine brésilien a être distribué à l’international ayant pour objectif d’informer les lecteurs étrangers sur le Brésil. Vous avez entre les mains le premier numéro, entièrement dédié au tourisme, qui ne donne qu’un avant-goût d’un pays toujours plus fascinant et en constante évolution. Avec RISE, nous espérons vous tenir au courant des dernieres modes que le Brésil a à vous offrir.
Juliano Zappia
THE PERSON LA PERSONNE
14
RISEBRASIL.COM
R
NEWS / CULTURE / TIPS NOUVELLES / CULTURE / CONSEILS
CHECK IN
C
Check In NEWS / CULTURE / TIPS NOUVELLES / CULTURE / CONSEILS
CONSEILS DU COIN PEDRO CAIADO
EDUARDO ZAPPIA
O
ne of the best ways to get to know a unique experience. “He obviously takes pride in his country is by gathering a few nuggets job and all the knowledge he has of the indigenous of local knowledge. And the smaller species”, observes Leticia Sena, a Brazilian who and less touristy your destination is, recently took the trip with Antonio. “The only way the more likely you are to run into to get to this waterfall is in a 4 x 4 or by boat. We someone like Antonio (pictured left), who just could never have done it without him!” stepped out of nowhere and offered to be our guide for the day, sharing with us all a meilleure façon de connaître un pays est de récolter de that he knew of the area. petits renseignements locaux. Moins la destination est Antônio is a guide who specialises in touristique, plus probable il est de rencontrer quelqu’un the journey downriver to the Cachoeira comme Antonio (montré à gauche), qui a apparu de nulle do Roncador of the magnificent Chapada part, se proposant pour être notre guide pour la journée, et Diamantina, in the heart of the state of Bahia. pour partager toutes ses connaissances de la région. He takes up to 5 visitors at a time in his little Antônio est un guide qui spécialise dans le voyage de canoe on a journey which can last up to an la rivière à la Cachoeira do Roncador dans la magnifique hour. During the entire trip, Antonio, whose Chapada Diamantina, au coeur de l’état de Bahia. Il amène jusqu’à 5 features are an exotic blend of adrogynous, personnes par fois dans son petit canoë, ce qui dure presque une heure. black and Indian, rows vigorously to reach Pendant le voyage entier, Antonio, dont les traits sont un mélange the remote destination. exotique entre l’androgyne, le noir et l’indien, rame vigoureusement Antonio’s initial shyness quickly dissipated vers la destination lointain. and he was soon telling fascinating tales of the Sa timidité initiale s’est vite dissipée et après peu, il a commencé area and its surroundings, offering tourists a
L
Most airlines offer regular flights to Salvador, Bahia. Regular buses to Lençois run from the Salvador Bus Terminal. Plusieurs compagnies aériennes du Brésil offrent des vols à Salvador, Bahia. Des bus partent regulièrement de la gare routière de Salvador.
15
à conter des histoires fascinantes sur la région et son environnement. Antonio offre une expérience exceptionnelle aux touristes. ‘Il est evidémment fier de son boulot et de sa connaissance riche des espèces indigènes.` dit Leticia Sena, une brésilienne qui a récemment fait le voyage avec Antonio. “Les seules autres manières d’arriver à ces chutes sont en jeep ou en bateau. Nous n’y serions jamais arrivés sans lui!’
NEWS / CULTURE / TIPS NOUVELLES / CULTURE / CONSEILS
CHECK IN
C
R
QUINDIM Quindim is a Brazilian institution, just like the custard tart for the English or the creme brulé for the French. Invented over 300 years ago, this little pudding is also of mixed race ancestry: the custard comes from Portugal while the coconut brings an African flavour. Some are put off by the initial strong taste of eggs, but promptly fall in love with the caramelised coconut. “It’s an easy dessert to prepare and utterly delicious, even if you don’t get it quite right the first time,” explains Fernando Farah, author of The Food and Cooking of Brazil, which reveals the recipe behind this pudding. Even the name of quindim, which translates as ‘A girl’s grace’ is significant. Ary Barroso composed “The Quindins of Iáiá”, which sings the praises of a young girl. A fitting composition for a small delicacy which has seduced the pickiest of palettes the world over...
Le Quindim est un symbol national pour les brésiliens, comme la ‘custard tart’ pour les anglais ou la ‘crème brulée’ pour les français. Inventé il y a plus de 300 ans, ce petit dessert a aussi des origines métissées; le flan vient du Portugal alors que la noix de coco y apporte la saveur de l’Afrique. Certains sont un peu réticents au goût initial d’oeufs, mais tombent vite amoureux de la noix de coco caramélisée. “ C’est un plat difficile à préparer, mais vraiment délicieux, même si vous ne le faites pas bien la première fois,` explique Fernando Farah, l’auteur du livre The Food and Cooking of Brazil, qui révèle la recette pour faire ce dessert entre d’autres plats brésiliens. Même le nom de quindim, qui signifie ‘la grâce d’une fille’, est important. Ary Barroso a composé la chanson “Les Quindins de Iáiá’, qui chante les louanges d’une jeune fille. Pas mal pour une petite douceur qui a séduit les palets les plus difficiles du monde entier.
THE TASTE LE GOÛT
THE FOOD AND COOKING OF BRAZIL (Aquamarine, 128 pages, £14.99) 65 classic recipes by Fernando Farah along with 400 stunning photographs. 65 recettes classiques par Fernando Farah avec 400 belles photos. (uniquement disponible en anglais)
16
RISEBRASIL.COM
C R
CHECK IN NEWS / CULTURE / TIPS NOUVELLES / CULTURE / CONSEILS
2011-2012
THE PHRASE LA PHRASE
“ESTUPIDAMENTE GELADA” Es-too-pee-da-men-chee je-la-da Es-tou-pi-da-mên-tché ge-la-da
If there are just two words you should learn before arriving in Brazil, make them these. This is the only way to order a beer, the Brazilian way. In sweltering 40 degree heat, Brazilian lagers are best served extremely cold, and fridges will often display their inside temperature, so there’s no mistaking just how cold your beer is going to be!
S’il y a une phrase qu’il faut apprendre avant d’arriver au Brésil, c’est celle-ci. C’est la seule manière de commander une bière, façon brésilienne. Quand il fait une chaleur étouffante de 40 degrés, les bières brésiliennes s’apprécient extrêmement fraîches, et les frigos dans les bars affichent souvent leur température, pour qu’il n’y ait pas de doute!
SPORTS EVENTS BRAZIL RENCONTRES SPORTIVES AU BRÉSIL BRAZIL PREMIER LEAGUE CHAMPIONNAT BRÉSILIEN MAI À DÉCEMBRE Le Championnat de Brésil, le “Brasileirão”, comme il est populairement connu, est le moment où vous aurez l’occasion de voir les équipes les plus importantes dans toute leur gloire. Avec une récente tendance de retour des stars en masse et une meilleure gestion et rétention des jeunes talents, le Championnat Brésilien est un spectacle magnifique du meilleur du football brésilien.
MAY TO DECEMBER The Brazilian Championship, or the “Brasileirão”, as it is widely known, is where you’ll see the most important football teams in all their glory. With the recent wave of stars returning from abroad and greater retention of young talent, the Campeonato Brasileiro is a spectacular showcase of the best that Brazilian football has to offer. CBF.COM.BR
DU 13 AU 19 FÉVRIER 2012 Faisant partie du calendrier de l’ATP World Tour 250, l’Open Brésil a lieu à Costa do Sauípe, à Salvador (BA), un lieu célèbre pour ses plages et sa beauté naturelle. Le tournoi est le principal événement dans le calendrier de tennis brésilien et du circuit Sud-Américain sur terre battue. Cette année, des initiatives neutraliseront les émissions de CO2.
FEBRUARY 13-19, 2012 Part of the ATP World Tour 250 series, the Brasil Open takes place in Costa do Sauípe, Salvador (BA), an area renowned for its natural beauty and stunning beaches. The tournament is the main event in the Brazilian tennis calendar and part of the South American clay court circuit. This year, new initiatives will offset carbon emissions. BRASILOPEN.COM.BR
BRAZILIAN GRAND PRIX GRAND PRIX DU BRÉSIL NOVEMBER 25-27, 2011 2012 DATES TO BE CONFIRMED The autodrome José Carlos Pace/Interlagos is the hilly venue for Brazil’s Grand Prix. The non-oval, anti-clockwise course also hosts other competitions such as Stock Car, Brazil’s own Formula Truck and Formula 3 races. If you are not there for any of those, you can still take driving lessons or go go-karting on the adjacent circuit, an arduous training ground for racecar drivers (www. autodromointerlagos.com).
BRASIL OPEN
DU 25 AU 27 NOVEMBRE, 2011 CALENDRIER 2012 À CONFIRMER L’Autodrome José Carlos Pace/Interlagos est la piste vallonnée qui reçoit le Grand Prix du Brésil. Le parcours, non ovale et dans le sens inverse des aiguilles d’une montre accueille également d’autres compétitions de Stock Car par exemple, la formule brésilienne du Formule Truck et les courses de Formula 3. Si ces options ne vous intéressent guère, vous pouvez toujours faire du go-karting sur le circuit adjacent.
GPBRASIL.COM.BR
BRASIL OPEN
OCTOBER 6-9, 2011 2012 DATES TBC Golf will be part of the Rio Olympic Games of 2016. And what better way to warm up than to attend the Brasil Open? Presenting the best male golfers in the Americas – and for the first time counting towards the world ranking system – the 2011 edition takes place at the São Fernando Golf Club, in Cotia (São Paulo State), considered one of the best courses in South America. The event is now in its 11th year.
DU 6 AU 9 OCTOBRE, 2011 2012 À CONFIRMER Le golf fera partie des Jeux Olympiques de Rio en 2016. Donc pour se préparer, rien de mieux que d’assister à l’Open Brésil. Présentant les meilleurs golfeurs masculins du continent américain et, pour la première fois comptant pour le système de classement mondial, l’édition 2011 aura lieu au Club de Golf São Fernando, à Cotia (état de São Paulo), considéré comme l’un des meilleurs parcours en Amérique Latine.
CBG.COM.BR
Check out our Brazil agenda (pages 78-79) for more events in Brazil. Consultez notre agenda Brésil (pages 78-79) pour plus d’événements au Brésil.
18
RISEBRASIL.COM
20
RISEBRASIL.COM
CHECK IN
THE VIEW LA VUE
“This is the view from my house,” Lisandro Almeida announces proudly. He has now lived on the Praia da Conceição, on the archipelago of Fernando de Noronha, for 16 years, and knows just how lucky he is to wake up each morning to this view of paradise. Almost the whole year round, the sky and the sea are a dazzling blue. The intense hues of nature’s palette paints a landscape of peace and tranquility. This photo, taken one early morning in June, brings out the vivaciousness of the red flowers of the Royal Poinciana against the gentle blue of the low tide. “This photo reflects the serenity of the beach. You can just see two guys coming back from a dive. This is my garden...” he says, smiling. The Morro do Pico, in the background, crowns the photo, leaving you with a tad more than just a hint of jealousy....
“Voilà la vue de chez moi,” dit Lisandro Almeida d’un ton fier. Il habite depuis 16 ans à la Praia da Conceição, sur l’archipel de Fernando de Noronha, et il apprécie la chance qu’il a de se lever chaque matin devant cette vue paradisiaque. Durant toute l’année, le ciel et la mer brillent d’un bleu incroyable. L’intensité de la palette naturelle inspire la paix et la tranquillité. Cette photo, prise tôt, un matin de juin, fait ressortir la vivacité des fleurs rouges du flamboyant contrastant avec le bleu serein de la marée basse. “Cette image reflète la sérénité de la plage. On peut justement voir deux hommes qui reviennent d’une plongée. Et ça, c’est mon jardin...” dit-il en souriant. Le Morro do Pico, en toile de fond, vient compléter ce paysage, qui vous laisse rêveur avec une pointe de jalousie... There are 3 daily flights from Natal and Recife to Noronha; from there you can drive to Praia da Conceição. Il existe 3 vols par jour a destination de Noronha au départ de Natal et de Recife; de là vous pouvez conduire jusqu’à la Praia da Conceição..
21
44
CHECK IN
>>>> >> >> >
>>>>>>>>> >> >>> > >> > >>
> > >> > > > > > >> >>
NEWS / CULTURE / TIPS NOUVELLES / CULTURE / CONSEILS
>>>
THE EXPERT L’EXPERT >>> >>>>
>>>> >>>
>> >
> >>
CHECK IN
>> >>
>>>> >> > >>
LE PARC NATIONAL D’IGUAÇU PEDRO CAIADO
ADILSON BORGES
THE IGUAÇU NATIONAL PARK, ONE OF THE MOST POPULAR DESTINATIONS IN BRAZIL, WILL BE UNDERGOING SOME IMPORTANT REFORMATIONS. THE PARK, HOME OF THE FAMOUS IGUAÇU FALLS, IS CURRENTLY IN THE RUNNING FOR THE SEVEN WONDERS OF THE WORLD. WE CAUGHT UP WITH JORGE PEGORARO, THE DIRECTOR OF THE NATIONAL PARK, TO TALK ABOUT THE ONGOING CHANGES.
LE PARC NATIONAL D’IGUAÇU, L’UNE DES DESTINATIONS LES PLUS POPULAIRES DU BRÉSIL, SUBIRA DES REFORMES IMPORTANTES DAND SON INFRASTRUCTURE. CE BEAU PARC, OÙ SE TROUVENT LES CÉLÈBRES CHUTES D’IGUAÇU, EST ACTUELLEMENT DANS LA COURSE POUR REJOINDRE LES SEPT MERVEILLES DU MONDE. NOUS AVONS RENCONTRÉ JORGE PEGORARO, LE DIRECTEUR DU PARC, POUR DISCUTER DE CES REFORMES.
What hiking trail does the park offer to visitors? The trail of The Black Pig. It’s a 6 mile path through the national park to the River Iguaçu, finishing just above the falls. From here you continue by boat to see the animals, especially the fish and the alligators.
Quelle randonnée offre le parc aux visiteurs? La randonnée du Porc Noir. C’est un itinéraire de 9 kilomètres à travers le parc qui va jusqu’au fleuve d’Iguaçu et qui finit juste au dessus des chutes. De là, vous prenez un bateau pour voir les animaux: les poissons et les alligators en particulier.
Can you camp in the park? What accomodation is there on offer? Camping is not allowed in the park. But there is one high end hotel inside the park, the Hotel das Cataratas, which is run by Orient Express.
Peut-on faire du camping dans le parc? Quel logement offrez-vous? Le camping est interdit dans le parc. Il y a cependant un hôtel haut de gamme dans le parc, l’Hôtel das Cataratas, qui est géré par Orient Express.
What transport is available inside the park? There is a bus from the entrance to the Falls which is included in the ticket price. The dinghy trip is called Macuco Safari and takes about two hours. This is a chance to get really close to the falls. If you prefer, you can walk or even cycle the 12 km trail to the falls. Unfortunately we still don’t have bicycles to rent. There is also the helicopter ride over the falls which lasts 10 minutes and costs R$170 (around £65).
Quel transport offrez-vous dans le parc? Il y a un bus que vous pouvez prendre depuis l’entrée des chutes, qui est compris dans le prix du billet. L’expédition en canot s’appelle Macuco Safari et dure deux heures. C’est l’occasion de s’approcher des chutes. Si vous préférez, vous pouvez marcher ou aller jusqu’aux chutes en vélo par un chemin qui fait 12 km. Malheureusement, nous n’avons pas encore de vélos disponibles a la location. Il y a aussi la promenade en hélicoptère survolant les chutes qui dure 10 minutes et coûte R$170.
What are your plans to develop the park’s infrastructure? We plan to improve the trail to the Falls. The idea is to make them more accessible to the elderly and those unable to go up and down so many stairs. Unesco is behind the project. We are also constructing a cycle path from the park’s entrance to the falls which should hopefully open in 2012.
Quels sont vos projets pour le dévellopement de l’infrastructure du parc? Nous projetons d’améliorer les chemins menant aux chutes. L’idée est de les rendre plus accessibles aux visiteurs plus âgés et a ceux qui ne peuvent pas monter et descendre autant de marches. L’Unesco soutient ce projet. Nous construisons aussi une piste cyclable qui devrait ouvrir en 2012 et qui ira de l’entrée du parc aux chutes. 23
NEWS / CULTURE / TIPS NOUVELLES / CULTURE / CONSEILS
CHECK IN
R C
UNE VILLE, DEUX BUDGETS ! FREE
GRATUIT SÃO PAULO
GREEN SUNSET
Fête de musique électronique organisée sur la terrasse du MuBE (Musée Brésilien de la Sculpture) et du MIS (Musée de l’Image et du Son). Il suffit d’amener à boire et de profiter des line-ups des DJs prometteurs de la scène nationale et internationale, le tout en plein air et dans la bonne humeur.
Electro night on the terrace of MuBE (Museu Brasileiro da Escultura) and MIS (Museu da Imagem e do Som). Bring your own drinks and enjoy the sets of both Brazilian and world-famous DJs in this unique open air setting.
MuBE, Av. Europa, 218 Two Saturdays a month 4pm – 10pm Free. However, some acts charge R$10 Le samedi, deux fois par mois De 16h à 22h Gratuit ; sessions spéciales 10 R$ plein tarif MIS-SP.ORG.BR
SATURDAY MARKET BENEDITO CALIXTO LE MARCHÉ DU SAMEDI DE BENEDITO CALIXTO
THE CITY CENTRE ON FOOT LE CENTRE À PIED
VILA MADALENA
DOMINGO NA CASA FORA DO EIXO
Marché traditionnel de São Paulo, réalisé les samedis. On y trouve des vinyles rares, des antiquités, des livres, des vêtements, des articles pour les collectionneurs et de l’artisanat. Plus de 300 exposants. Avec des concerts live de samba et de chorinho, des plats typiques délicieux et cette agitation 100% paulista.
São Paulo’s traditional market takes place every Saturday. Rare vinyls, antiques, books, clothes, collectors’ items and crafts with more than 300 stands, live samba and chorinho and delicious Brazilian dishes in a typically lively paulistano setting.
The history of São Paulo unfolds in the city centre, where many of the main sights are to be found: The Luz Station (Estação da Luz), the São Paulo See Metropolitan Cathedral, the Municipal Theatre, the art gallery Pinacoteca do Estado, and the historic market place, Mercado Municipal. Put a map in your bag and set out to discover the real São Paulo.
L’histoire de São Paulo est née au cœur de la ville, où l’on retrouve quelques uns des principaux sites touristiques tels que la Estação da Luz, la Catedral da Sé, le Théâtre Municipal, la Pinacoteca do Estado e le Mercado Municipal. Munissez-vous d’une carte et baladez-vous dans le vrai São Paulo.
Vila Madalena is one of the “cultural” neighbourhoods of São Paulo, home to shops, bars, restaurants and cultural attractions for all tastes and budgets. Just wander through the streets to get a taste of the area, making sure to drop into the free galleries Choque Cultural, the Tomie Ohtake Institute and the Galeria Nuvem.
Vila Madalena est l’un des quartiers « culturels » de São Paulo. S’y concentrent boutiques, bars, restaurants et centre culturels pour tous les goûts et tous les budgets. Se balader sans but est déjà tout un programme. Les options gratuites et de qualité sont les galeries Choque Cultural, l’Institut Tomie Ohtake et la Galeria Nuvem.
Come to the Sunday churrasco (Brazilian barbecue) at Casa Fora Do Eixo – the thinktank of a collective of 18 independent artists. Churros, cold beer, live music and interesting people... all for the price you think they are worth! Boxes are placed throughout the venue, for you to make a donation.
Barbecue le dimanche à la Casa Fora Do Eixo : le squat d’un collectif de 18 artistes indépendants. Viande grillée, bière bien fraîche, petits concerts live et conversations à bâtons rompus. Chacun contribue à hauteur de ses moyens et de ce qu’il estime être juste : la contribution est libre et peut-être déposée dans des urnes disposées un peu partout dans les pièces.
Praça Benedito Calixto Pinheiros (Metro Sumaré) Saturday, 8am – 6pm Le samedi, de 8h à 18h
PRACABENEDITOCALIXTO.COM.BR
CIDADEDESAOPAULO.COM
24
VILAMADALENA.COM.BR
Rua Scuvero, 282 Liberdade Sunday Le dimanche
CASA.FORADOEIXO.ORG.BR
RISEBRASIL.COM
CHECK IN
HOW TO DO IT ON THE CHEAP AND HOW TO BLOW IT ALL IN THE CITY THAT KEEPS CLIMBING ON THE LIST OF THE MOST EXPENSIVE CITIES IN THE WORLD. LES PLANS À PETITS PRIX OU POUR GROS BUDGETS DANS LA MÉTROPOLE QUI NE CESSE DE GRIMPER DANS LE CLASSEMENT DES VILLES LES PLUS CHÈRES DU MONDE. ANDREA AZAMBUJA
EXTRAVAGANT EXTRAVAGANT SÃO PAULO
HOTEL FASANO HÔTEL FASANO
HELICOPTER RIDE BALADE EN HÉLICOPTÈRE
DISCO
A little soirée in a suite with a marble jacuzzi and a built-in bed, dozens of LCD surround sound TVs, an extensive collection of DVDs and CDs and 24 hour butler service...Does that sound alright to you? Make like Madonna and rent a suite in the Grand Hyatt, which has probably already graciously received the pop legend herself.
S’offrir une petite fête avec baignoire en marbre et lit intégré, des dizaines de TV LCD avec Home Theatre, une collection particulière de DVDs et de Cds et un majordome 24h/24, ça vous dit? Louez une suite au Grand Hyatt et offrez-vous une soirée à la Madonna, dans une chambre qui a certainement déjà reçu la chanteuse elle-même.
The 11 million inhabitants and 1, 522, 986 square kilometres of São Paulo are surprising beautiful from the air, and much more exhilarating at 300 kph. Pick the helicopter best suited for your adventure and discover the true wilderness of the largest Brazilian metropolis.
Les 11 millions d’habitants de São Paulo et ses 1 522,986 km² deviennent soudainement et incroyablement beaux vus d’en haut et beaucoup plus excitants à 300km/h. Choisissez l’hélicoptère le plus adapté à votre âme d’aventurier et découvrez la vraie jungle urbaine de la plus importante métropole brésilienne.
Want to dance in Gisele Bündchen and Benício Del Toro’s favourite hotspot and rub shoulders with local celebrities? Then head to Disco, which pumps out the best in House music all night long. Your night will certainly be memorable, mostly for the substantial hole it will make in your wallet...
Vous voulez vous amuser dans le club préféré de Giselle Bündchen et de Benício Del Toro à São Paulo et vous retrouvez nez à nez avec les célérités tupiniquins ? Alors vous êtes fait pour le Disco et au programme le meilleur de la house music. Une nuit mémorable vous attend, et votre carte bancaire s’en souviendra très longtemps…
Rua Vittorio Fasano, 88 From R$12,000 a night A partir de R$ 12.000 / jour.
FASANO.COM.BR
Dates and prices to be arranged. Dates & tarifs à négocier
MONARK.TUR.BR/FRETAMENTOS
Rua Professor Atílio Innocenti, 160 Wednesday, Friday and Saturday 11pm till late. From R$100,00 Les mercredis, vendredis et samedis. A partir de 23h. A partir de R$100,00 CLUBDISCO.COM.BR
DOM
According to the gastronomic experts, São Paulo is home to one of the top ten restaurants in the world, Alex Atalla’s D.O.M. It specialises in Brazilian ingredients with unusual touches of eclectic flavours – an unforgettable experience, where each mouthful is worth every single penny.
São Paulo est aussi le siège de l’un des dix meilleurs restaurants du monde, selon les spécialistes gastronomiques : le D.O.M, du chef Alex Atalla. Au menu : ingrédients brésiliens et nuances de saveurs incomparables. Une véritable expérience ; chaque saveur vaut chaque centavo.
Rua Barão de Capanema, 549 - Jardins
Monday to Friday, 12pm-3pm, 7pm – 12pm Friday and Saturday, 7pm – 1am De lundi à jeudi, de 12h à 15h, de 19h à 00h Vendredi et samedi de 19h à 01h DOMRESTAIURANTE.COM.BR
OSCAR FREIRE
Picture Image : Raphael Castello
The most elegant street in São Paulo... and the most extravagant. Indulge yourself in some serious window shopping in the likes of Melissa and Louis Vuitton .... though if you do have the cash to burn on luxury presents and food, there is no better alternative.
La rue la plus élégante de São Paulo, et l’une des plus luxueuses au monde. Vous pouvez vous balader sans rien dépenser en léchant les vitrines des incroyables boutiques telles que Melissa, mais s’il vous venait l’envie de dilapider vos économies en beaux cadeaux et restaurants, vous ne trouverez pas mieux !
25
VISITEAOSCARFREIRE.COM.BR
CHECK IN
R C
NEWS / CULTURE / TIPS NOUVELLES / CULTURE / CONSEILS
PLUTÔT QUE D’AVOIR À DIGÉRER GUIDES ET CARTES SUR LA
MON PAY PAL
DESTINATION SOUHAITÉE, MIEUX VAUT AVOIR UN AMI QUI Y HABITE. MALHEUREUSEMENT, IL EST DIFFICILE D’AVOIR DES AMIS DANS LE MONDE ENTIER. MAIS VOUS POUVEZ EN LOUER UN, COMME LE PROPOSE LE SITE RENTALOCALFRIEND.COM. NATHÁLIA PIRES, L’UNE
RATHER THAN PORING OVER MAPS AND GUIDES FOR HOURS ON END WE’D ALL MUCH PREFER TO HAVE A FRIEND WHO LIVES IN THE PLACE WE PLAN TO VISIT. UNFORTUNATELY, YOU CAN’T HAVE FRIENDS EVERYWHERE. YOU CAN, HOWEVER, RENT ONE, WITH THE HELP OF RENTALOCALFRIEND.COM. NATHÁLIA PIRES, ONE SUCH “RENT-A-FRIEND” IN SÃO PAULO, GIVES US JUST A FEW OF THE CONCEPT’S ADVANTAGES: You won’t get ripped off for not speaking the language; using a “sim, não, por favor, obrigado” is easy, but more complicated sentences require vocabulary. Not to worry though; your local friend can sort you out, with effortless Brazilian charm. Brazil isn’t quite Paris or London, where everybody has their favourite haunts and can give you easy tips. Tourists will most likely only stumble across middle-of-the-road establishments, so there’s nothing better than a local to
DES AMIES DU RÉSEAU DE SÃO PAULO, LISTE CI-DESSOUS QUELQUES RAISONS D’UTILISER CE SERVICE :
On évite ainsi de tomber dans des pièges quand on ne parle pas la langue : se risquer à un “sim, não, por favor, obrigado”, c’est facile, mais se lancer dans des phrases élaborées exige une connaissance plus profonde du vocabulaire. Ne vous inquiétez pas : votre ami local devient l’interlocuteur, avec en prime la petite touche brésilienne. Au Brésil, ce n’est pas encore comme à Paris ou a Londres où tout le monde peut indiquer ses coins favoris. On explore toujours le plus connu, donc, mieux vaut être accompagné d’un habitant qui vous montrera comment sortir des sentiers battus.
take you off the beaten track. You don’t need to spend hours devouring blogs on local culture, to find out about all the hip events in the city; your local friend will do that for you. Spend your time wisely by going straight to your destination and to the attractions which interest you most. You’ll have the benefit of a tailor-made itinerary and get to see the city through the eyes of a local. What’s more, when hanging out at these local hotspots, you’re also more than likely to get the chance to meet the guide’s friends and make a few of your own!
Plus besoin de dévorer les blogs de culture locale (la plupart du temps en portugais) pour découvrir les attractions les plus cool de la ville : votre ami local le fait pour vous. On optimise son temps en allant directement au point et à ce qui nous intéresse le plus. Et en plus vous gagnez une compagnie qui fera avec vous les programmes et vous permettra ainsi de voir la ville du point de vue local. En connaissant les lieux favoris des habitants, avec grande chance on vous présentera des personnes intéressantes et vous pourrez ainsi faire de nouveaux amis !
RENTALOCALFRIEND.COM
Prices (for two people): 4 hours – R$180 (around £70) 8 hours – R$280 (around £110) Tarifs (jusqu’à deux personnes): Mi-temps – R$180 (plus ou moins €80) Jour entier – R$280 (plus ou moins €125)
26
RISEBRASIL.COM
CHECK IN
OÙ ÉCOUTER LA MEILLEURE MUSIQUE À SALVADOR BAHIA’S CAPITAL PULSES TO ECLECTIC RHYTHMS: HERE ARE JUST A HANDFUL OF THE BEST PLACES TO ENJOY THEM! LA VILLE DE SALVADOR S’ANIME À DES RYTHMES ÉCLECTIQUES: VOICI UNE POIGNÉE DES MEILLEURS ENDROITS POUR EN PROFITER!
1
2
BEST VIEW: LA MEILLEURE VUE:
BEST SAMBA: LE MEILLEUR DE LA SAMBA:
JAM NO MAM
FORTE DE SANTO ANTÔNIO
This 16th century sugar mill almost tumbles into the Baía de Todos os Santos. Get here early to catch the sunset over the bay before the jazz kicks off to an ever growing and appreciative crowd. Dive in with your instrument if you are feeling brave!
Otherwise a highly respected capoeira school, once a month the courtyard of the fort jives to a different kind of rhythm. The roda de samba is located in the middle, animating the patter of hundreds of feet. Make sure you work on your samba steps beforehand!
Museu de Arte Moderna Solar de Unhã, Saturday evenings, 6pm-9pm, R$ 5
Forte de Santo Antônio Além do Carmo, Santo Antônio, last Friday of every month, 8pm onwards. Entrance is a kilo of imperishable food (which goes to charity).
Ce moulin à sucre du 16ème siècle tombe presque dans la Baie de Todos os Santos. Arrivez tôt pour contempler le coucher de soleil avant que le jazz ne démarre devant un public toujours croissant et admiratif. Sortez votre instrument et jetez vous à l’eau si le courage vous prend ! Museu de Arte Moderna, Solar de Unhão, Le samedi soir, 18h – 21h, 5 R$
Une fois par mois la cour intérieure de cette respectable école de capoeira danse à un autre rythme. Située au milieu, la roda de samba (un cercle formé par des musiciens) anime le trottinement des centaines de pieds. Travaillez votre technique de samba avant d’y assister! Forte de Santo Antônio Além do Carmo, Santo Antônio , Le dernier vendredi de chaque mois Un kilo de nourriture impérissable (qui est donné aux organismes de bienfaisance)
For more information on current events look on: Pour plus de renseignements, consultez les sites web: Agenda Cultural da Bahia agendacultural.ba.gov.br Aldeia Nagô aldeianago.com.br Bahia Online bahia-online.net/happenings.htm
3
4
BEST FREE EVENT: LE MEILLEUR ÉVÉNEMENT GRATUIT:
BEST CULTURAL COLLABORATION: LA MEILLEURE COLLABORATION CULTURELLE:
QUIRKIEST VENUE LA SALLE LA PLUS EXCENTRIQUE:
GERÔNIMO
ORQUESTRA AFRO-SINFÔNICA
GALPÃO CHEIO DE ASSUNTOS
The monumental steps leading up to this church are transformed into the perfect stadium for Geronimo’s weekly act with his band Mont Serrat. Somewhat of a local legend, he composed the unofficial anthem of the city, É d’Oxum, belted out religiously by all present. A symbolic introduction into the revelries of Tuesday nights in the historic centre, Pelourinho!
Realising that the majority of Bahian orchestras still continue to play a standard classical European repertoire, the talented pianist Ubiratan Marques decided to set up something a little more faithful to the unique melange that is Bahian culture. Infusing classical melodies and jazz harmonies with African percussion and arrangements, the Orquestra Afro-Sinfonica invites famous local musicians every week to create a rich and truly Bahian sound.
Attending a show at this venue involves walking into an ex-scrapyard, now lined with banana trees and Baianas selling beer and acarajé, onto a dance floor where small kids play on their tricycles. Welcome to the home of singer and percussionist Peu Meurray! Be sure to catch one of his show’s (conveniently performed on the stage he’s constructed just below his kitchen) to witness the contagious energy of his band and the notorious tyre-drums. Rua Djalma Dutra, 40. Sete Portas. Saturday nights, R$10 - 20
On the steps leading up to Igreja do Passo, Ladeira do Carmo, Pelourinho. Tuesday, 8pm onwards, free, of course! L’escalier monumental menant à l’église se transforme en un stade parfait pour le spectacle hebdomadaire de Gerônimo et son groupe, Mont Serrat. A partir d’une légende urbaine, il a composé l’hymne officielle de la ville É d’Oxum, chanté à pleins poumons par tous les spectateurs. Une introduction symbolique aux réjouissances du mardi soir dans le centre historique, le Pelourinho! Sur les marches de l’Église do Passo, Ladeira do Carmo, Pelourinho, Le mardi soir Gratuit, bien sûr!
Espaço Cultural da Barroquinha, Praça Castro Alves, Rua do Couro. Monday nights, 7pm - 10pm, R$ 10 C’est en constatant que la plupart des orchestres de Bahia continuaient à jouer un répertoire européen, que le talentueux pianiste Ubiratan Marques s’est décidé à rétablir un genre plus fidèle à la culture métissée de Bahia. Alliant les mélodies classiques et les harmonies jazz aux percussions et arrangements africains, l’Orchestre Afro symphonique invite chaque semaine les musiciens locaux afin de créer un son riche et typiquement bahien. Espaço Cultural da Barroquinha, Praça Castro Alves, Le lundi soir, 19h - 22h R$10
27
5
Assister à un spectacle dans cette salle implique de marcher au milieu d’un ex-chantier de ferraille maintenant orné de bananiers, de Baianas qui vendent de la bière et de l’acarajé, pour arriver sur une piste ou des enfants jouent sur leurs tricycles. Bienvenu chez le chanteur et percussionniste Peu Meurray! Ne ratez pas son spectacle (réalisé sur la scène qu’il a construit en dessous de sa cuisine), et soyez témoin de l’énergie contagieuse de son groupe et leurs célèbres tambours faits à partir de pneus géants. 40 rue Djalma Dutra; Sete Portas, Le samedi soir, R$ 10 – 20
C R
CHECK IN NEWS / CULTURE / TIPS NOUVELLES / CULTURE / CONSEILS
LE TOURISME DE PERCUSSIONS RHYTHMICALLY MAKING RIO’S CARNAVAL CONTRIBUER EN RYTHME AU CARNAVAL DE RIO
DANIEL RUIZ
FLAVIO VELOSO
T
he bateria is the soul of every samba school and being part of it is not only about instruments and rhythm patterns but also a great way to make friends and to immerse yourself in Rio’s culture. Amidst the homegrown members of a samba drum section it is not unusual to a bateria est l’âme de toute école de samba et en spot foreigners, most of them faire partie ne signifie pas seulement de côtoyer ses Europeans, drumming to the instruments et ses rythmes, mais c’est également contagious samba beat like they une excellente façon de se faire des amis et de were born and raised in Rio. s’immerger dans la culture de Rio. Parmi les membres An unforgettable experience du cru des groupes de percussions, on retrouve available only to the gifted souvent des étrangers, la plupart européens, jouant and lucky -few. aux percussions au rythme contagieux de la samba, Though there’s no surefire comme s’ils étaient nés et avaient été élevés à Rio. Une expérience way to participate in a inoubliable réservée à quelques heureux élus. bateria, there are some steps Bien qu’il n’y ait pas de méthode infaillible de participer à la one may need to follow in bateria, quelques critères doivent être respectés pour faire la order to make the cut:
L
différence:
28
RISEBRASIL.COM
CHECK IN
MUSICAL SKILLS ARE CRUCIAL: It is easier if you are a seasoned percussionist but for most it just takes a bit of time to get their samba chops together. Luckily, there are plenty of educational options for the rhythmically challenged. Before travelling south, you may find regular courses and workshop with schools such as Sambacademia, in Paris and Toulouse, and the London School of Samba in the UK. CHOOSE WELL WHO TO APPROACH: Some schools may be more open to outsiders than others. For instance,
Mangueira is known to have a bateria almost exclusively of community members whereas Cubango had up to 20 foreign musicians in 2010. Cubango’s charismatic conductor Mestre Jonas tours Europe every year teaching master classes and workshops. LIESA, the samba school association, has online contact info for all samba schools (see below). PREPARATION for carnival usually starts in the middle of the year, around July or August and goes all the way to February. These months are used to build a
IL EST CRUCIAL DE FAIRE PREUVE D’APTITUDES MUSICALES : ce sera d’autant plus facile si vous êtes un percussionniste chevronné mais, pour la plupart, il suffira de s’entraîner un peu pour assimiler les cadences de la samba. Heureusement, pour ceux pour qui le rythme est un défi, il y a plein de cours. Avant de vous diriger vers l’hémisphère sud, vous pouvez trouver des cours réguliers et ateliers organisés par des écoles telles que Sambacademia, à Paris ou à Toulouse, et la London School of Samba au Royaume Uni. BIEN CHOISIR À QUI S’ADRESSER: certaines écoles peuvent être plus ouvertes aux personnes étrangères que d’autres. Par exemple, Mangueira est bien connue pour entretenir une bateria presque exclusivement réservée aux membres de la communauté tandis que Cubango comptait presque 20 musiciens étrangers en 2010. Mestre Jonas, le chef d’orchestre charismatique de la bateria de Cubango, voyage en Europe chaque année administrant cours et ateliers. La LIESA, l’association des écoles de samba, liste sur son site (voir cidessous) les infos et contacts de toutes les écoles de samba.
solid groove and learn all of the breaks and their respective hand signals – the perfect excuse to stay in Rio! PARTICIPATION in the rehearsals is obligatory but doesn’t assure you a spot in the final parade. Remember that this is a serious competition for the communities involved. In case you don’t receive a costume at the end, there are always the blocos, the looser street version of Sapucaí samba schools, many of which will readily accept you as a member.
LES PRÉPARATIFS du Carnaval commencent normalement en milieu d’année, entre les mois de juillet et août, et ce jusqu’à la fin du mois de février. Cette période sert à créer un groove puissant et à apprendre toutes les coupures et les signes des mains qui correspondent : la parfaite excuse pour rester plus longtemps à Rio. LA PARTICIPATION aux répétitions est obligatoire mais ne vous garantit pas une place dans le défilé final. Rappelez-vous qu’il s’agit d’une compétition sérieuse pour les communautés inscrites. Si vous ne recevez pas votre costume à la fin, vous pouvez toujours vous inscrire aux blocos, la version de rue un peu plus décontractée des écoles de samba de Sapucaí, et bon nombre d’entre eux vous accepteront plus facilement comme membre. Sambacademia: sambacademia.com London School of Samba: londonschoolofsamba.co.uk Rio Production: rio-production.de Acadêmicos do Cubango: cubango.com.br LIESA: liesa.globo.com
29
Daniel Ruiz is a Brazilian musician/producer. He leads Sambasupercollider (sambasupercollider.com), an electronic samba project featuring a team of all star players from Rio samba schools. Daniel Ruiz est musicien et producteur brésilien. Il dirige le projet Sambasupercollider (sambasupercollider.com) de samba électronique qui rassemble des grandes stars des écoles de samba de Rio.
DID YOU KNOW? SAVIEZ-VOUS? 1 Portugal’s royal family fled to Rio in 1808, making Rio the only European capital outside Europe! La famille royale portugaise s’est installé à Rio en 1808, ce qui a créé la première capitale européenne hors de l’Europe! 2 Rio ranks 12th amongst the most expensive cities in the world, ahead of Paris and London. Rio de Janeiro est la 12ème plus chère ville du monde, avant Paris et Londres.
RIO DE JANEIRO
3 Carnaval was first celebrated as a private masked ball in 1840. Le premier carnaval était un bal masqué privé en 1804.
SE DIVERTIR À IO JOHN PAUL SIMPSON
Picture Image : Marcela Chaves (calanga.com.br)
30
RISEBRASIL.COM
RIO DE JANEIRO
MAKE THE BEST OF LIFE OUTDOORS AND DISCOVER THE MARVELLOUS CITY FROM NEW AND EXCITING ANGLES. PROFITEZ AU MAXIMUM DE LA VIE EN PLEIN AIR POUR DÉCOUVRIR LES NOUVEAUX COINS PASSIONNANTS DE LA VILLE ENCHANTÉE.
W
hen you’re lounging on Ipanema beach, staring out to sea, drinking from a coconut, it’s hard to imagine that this is quite the right city for the Olympic Games. But just look around and you’ll find that when it’s not working hard, Rio de Janeiro is playing hard. Boys and girls play embaixadinha (em-bye-sha-JEE-nya – or kick-ups) at the water’s edge, volleyball and football matches go on into the night and beside every beachside kiosk there are shiny new sets of metal apparatus for working out. uand on est en train de se prélasser sur la plage The cycle paths that hem the d’Ipanema, à regarder la mer, tout en sirotant famous beaches of Leblon, Ipanema l’eau d’une noix de coco, on a du mal à imaginer and Copacabana are like sporting que l’endroit est idéal pour recevoir les Jeux catwalks, where jogging, cycling, Olympiques. Mais il suffit de regarder autour de skating and even dog walking vous et vous verrez que, quand on ne travaille pas often double as a chance to show dur à Rio de Janeiro, on s’amuse beaucoup. off athletic figures. Les jeunes, filles et garçons, jouent à l’embaixadinha (em-bay-sha-djiHigh above you, Rio’s two nya – ou coups de pied) au bord de l’eau, organisent des petits matchs postcard peaks are waiting to be de volley-ball et de football qui se prolongent jusque tard le soir et, à conquered, so in the Olympic spirit, côté de chaque kiosque, on trouve des appareils en métal flambants why not try climbing the famous neufs pour s’entraîner et s’étirer. Sugarloaf Mountain and cycling to Les pistes cyclables qui bordent les célèbres plages de Leblon, the feet of Christ the Redeemer? Ipanema et Copacabana ressemblent à des défilés sportifs où faire Whether you’re a first timer, or son jogging, pédaler, faire du skate et même promener son chien almost a Carioca (Rio native), it will deviennent une opportunité de réaliser quelques prouesses athlétiques. make you feel like you’ve really Bien au dessus de vous, les deux pics de la carte postale de Rio earned your Rio experience. n’attendent qu’à être conquis. Pour entrer dans le climat des Jeux
Olympiques, pourquoi ne pas essayer d’escalader le célèbre Pain de Sucre et pédaler jusqu’à la statue du Christ Rédempteur ? Que vous soyez là pour la première fois ou presque Carioca (natif de Rio), ça vous donnera l’impression d’avoir vraiment gagné votre « moment Rio ».
31
IO
ON THE CHEAP BON MARCHÉ How to make your reais last longer. Comment faire durer votre budget.
THE LANCHONETE (SNACK BAR) These are cheap, cheerful and an integral part of Rio life. Try a kibe (ground beef croquette, £1), a joelho (cheese and ham pastry, £1) or a steak sandwich (£5). The fresh sucos (juices) and ice cold açaí (a sweet frozen drink made from berries) are a tasty, healthy option (£2 or more depending on size).
LES LANCHONETTES Elles sont bon marché, joyeuses et font partie de la vie quotidienne à Rio. Essayez les kibes (croquettes de bœuf haché, 1€15), le joelho (feuilleté au fromage et au jambon, 1€15) ou tout simplement un sandwich à la viande (5€70). Les sucos (jus de fruit) frais et un açaí glacé (boisson frappée et sucrée faite à base de baies) sont des boissons très saines (2€30 ou plus, d’après la taille).
PEDRA DO SAL STREET SAMBA Free samba performances every Monday and Wednesday night. Tourists are welcomed and your only costs will be drinks, though a taxi to and from Argemiro Bulcão street, Gamboa, is advised for safety. It’s worth noting though that the party starts at 6pm and ends around 10.30pm.
Picture Image : Flávio Veloso
SAMBA DE RUE À PEDRA DO SAL Des performances de samba gratuites les lundis et mercredis soir. Les touristes sont les bienvenus et vous ne paierez que vos consommations ; quoique un trajet en taxi jusque/de la rue Argemiro Bulcão, Gamboa, est fortement conseillé pour des raisons de sécurité. Attention, la fête commence à 18h et se termine aux environs de 22h30.
SPOTTING MONKEYS AND BRIGHTLY COLOURED BIRDS, YOU MIGHT JUST FORGET YOU’RE IN RIO. À ENTREVOIR DES SINGES ET DES OISEAUX DE COULEURS VIVES, VOUS OUBLIEZ D’ÊTRE À RIO.
CLIMBING SUGARLOAF MOUNTAIN
ESCALADER LE PAIN DE SUCRE
There’s no need to miss out on too much beach time for your first adventure. Before your threehour climb to the top of the famous Sugarloaf Mountain, catch a bus to the leafy, affluent district of Urca (number 511 or 512 from most spots in the city’s South Zone) and head to Praia Vermelha (the Red Beach – named for its reddish-yellow sands). Be sure to arrange for a guide to meet you, mid-afternoon (when the route is in shade), by the beach where the path, Pista Claudio Coutinho, starts (guides can be arranged through your accommodation or through companies such as RioAdventures.com or ClimbinRio.com and should cost no more than £30-40). Until then, just find a spot on this less touristy little palm-lined beach, and take a moment to chill out. Claudio Coutinho is a quiet, paved trail that starts by the beach and traces the coast beside two great rocks: the 220-meter Morro da Urca and the 396-meter Pão de Açúcar (Sugarloaf). In among the leaves, spotting monkeys and brightly coloured birds, you might just forget you’re in Brazil’s second largest city. At the end of the Pista the ascent begins: hard hiking and the occasional careful manoeuvre along bare rock face, all set to the backdrop of the Atlantic Ocean and the adjacent city of Niterói. The final 10 minute climb is short, but hair-raising and though professionals often go without gear, this is not recommended. Just rope-up, hold on to that rock and climb! It’s over before you know it, and you are free to join the crowds gathered in awe at the manifest beauty of the cidade maravilhosa, with your next target in sight, way across the city: the Corcovado and Christ the Redeemer.
Pas besoin de sacrifier un jour de plage pour votre première aventure. Avant d’entamer vos trois heures de marche à l’assaut du célèbre Pain de Sucre, prenez un bus vers le quartier opulent et verdoyant de Urca (n° 511 ou 512 au départ de la plupart des arrêts de la Zone Sud) et dirigez-vous vers la Praia Vermelha (la Plage Rouge, surnommée ainsi pour son sable jaune-rouge). Prenez soin de réserver un guide qui vous rencontrera sur place en milieu d’après-midi, lorsque la route est à l’ombre, sur la plage, au début du sentier appelé Pista Claudio Coutinho. Vous trouverez ces guides par l’intermédiaire de votre hôtel ou en contactant des agences telles que RioAdventures.com ou bien encore ClimbinRio.com ; cela ne devrait pas vous coûter plus de 35-45€. En l’attendant, trouvez-vous un petit coin sur cette plage peu touristique bordée de palmiers et installez-vous. Claudio Coutinho est un sentier pavé et tranquille qui commence sur la plage et qui longe la côte et ses deux énormes rochers : le Morro da Urca de 220 mètres de hauteur et le Pão de Açúcar (Pain de Sucre) de 396 mètres. Entre les feuilles des arbres, vous pourrez observer des singes et des oiseaux aux couleurs vives : de quoi oublier que vous êtes dans la deuxième plus grande ville du Brésil. A la fin de la Pista, ça commence à monter : la randonnée devient plus difficile et exigera quelques négociations un peu plus complexes pour contourner la roche, le tout avec en toile de fond l’Océan Atlantique et la ville voisine de Niterói. L’escalade des dernières 10 minutes est relativement courte, mais plutôt effrayante et bien que la plupart du temps les professionnels le font sans équipement, ce n’est vraiment pas recommandé. Attachez votre corde, agrippez bien la pierre et escaladez ! Ce sera déjà fini avant même que vous ne vous en rendiez compte, et vous pourrez ainsi finalement rejoindre les foules rassemblées et tombées en admiration devant la beauté manifeste de la cidade maravilhosa, avec vue sur votre prochain objectif de l’autre côté de la ville : le Corcovado et le Christ Rédempteur.
32
RISEBRASIL.COM
RIO DE JANEIRO
RIO ON THE CHEAP RIO BON MARCHÉ
BAIXO GÁVEA STREET PARTY The alternative to the famed Lapa street party on Fridays and Saturdays, Baixo Gávea is a Thursday night affair when the streets fill with the young, affluent and beautiful. There is always a party here when football team Flamengo win too. Just head to Praça Santos Dumont, Gávea.
LA FÊTE DE RUE À BAIXO GÁVEA Avant la célèbre fête de rue dans le quartier de Lapa les vendredis et samedis, le quartier de Baixo Gávea est l’aventure du jeudi soir quand les rues se remplissent de jeunes gens riches et beaux. On y fait généralement la fête lorsque l’équipe de football Flamengo gagne le match. Allez à la Praça Santos Dumont, Gávea.
SIMPLESMENTE STREET SAMBA Located in the charming hilltop district of Santa Teresa, Simplesmente is increasingly popular among locals and visitors on Sunday evenings. The music starts early and often goes on into the night with or without instruments. Find bar Simplesmente at Pascoal Carlos Magno street.
SAMBA DE RUE CHEZ SIMPLESMENTE Situé dans le charmant quartier de Santa Teresa, juché sur la colline, Simplesmente est devenue très populaire parmi les habitants et les touristes le dimanche soir. La musique commence tôt et termine tard avec ou sans instruments. Trouvez le bar Simplesmente à rue Pascoal Carlos Magno.
PIRATAS DE IPANEMA GUESTHOUSE Unashamedly low budget, this hostel boasts the cheapest prices in the south zone of the city. This is real no-frills living, perfect for the partying backpacker. Prices are as low as around £6/night in low season, £10 in high season and more at New Year and during carnival.
L’AUBERGE PIRATAS DE IPANEMA Outrageusement bon marché, cet hôtel se vante d’être le moins cher dans la zone sud de la ville. Pas de chichis, l’adresse est parfaite pour les routards fêtards. Prix à partir de 8€/nuit hors saison. Picture Image : Pedro Schuman.
33
HAND-PLANTED OVER 130 YEARS AGO, THE TIJUCA FOREST IS BREATHTAKING PLANTÉE À MAIN IL Y A PLUS DE 130 ANS, LA FORÊT DE TIJUCA EST MAGNIFIQUE.
CYCLING TO CHRIST THE REDEEMER THROUGH THE TIJUCA FOREST Perhaps a day lounging in Ipanema by a kiosk is in order, but you might want to get in shape first. Head down early to pick up your bike and absolutely mandatory bike lock. These are best rented from a shop such as Via Pedal in Copacabana (1049 Avenida Nossa Senhora de Copacabana) for around £25 per day, plus an extra five for a helmet and gloves. You start in Jardim Botânico, a residential neighbourhood a little way from Copacabana and Ipanema, and it’s a good idea to invest in transport for you and the bike (around £50) before your challenging 20km ride. You may want to spare some time to see the stunning 54-hectare botanical gardens there (entry around £2). Alternatively, have lunch by the pool at nearby Café du Lage, set in an old mansion in the middle of the lesser-known park Parque Lage (free entrance to the park). From the Jardim Botânico, follow Pacheco Leão street. From there, it’s three hours at a steady
pace pedalling through the breathtaking Tijuca Forest, so bring plenty of water. The forest, handplanted over 130 years ago, has a tarmac road running through it, which is great for cyclists. The dense rainforest lines the road on all sides, pulsing with the sounds and smells of the jungle. Tiny waterfalls trickle by the roadside and the larger waterfall of Cascatinha de Taunay. The steep climb to the top of the Vista Chinesa will reward you with captivating views over the entire city. Take the road Estrada Cristo Redentor, and follow its twists and turns (don’t be too proud to dismount if you must) until it finally opens out at the great summit itself. At the feet of the 124ft statue of Christ, the beaches and forests, high-rises and favelas – the composite parts of this incredible city – come together to create one of the most inspirational views on Earth. And you have every right to enjoy it; you’ve earned it. Now get back to the beach.
FINDING SPORTS IN RIO RUNNING ATHLETISME
CYCLING CYCLISME
ABSEILING DESCENTE EN RAPPEL
SURF SCHOOLS ÉCOLES DE SURF
BEACH VOLLEYBALL TEACHERS PROFS DE BEACH-VOLLEY
ROWING CLUBS LES CLUBS D’AVIRON
The Rio Marathon Le Marathon de Rio
Mobilicidade bike hire Location de vélos
ABETA sports agency
Escola de surf do Rico
Equipe de Vôlei do Betinho
Clube de Regatas do Flamengo
ABETA.COM.BR
RICOSURF.GLOBO.COM
VOLEIBETINHO.COM.BR
FLAMENGO.COM.BR
MARATONADORIO.COM.BR
MOBILICIDADE.COM.BR
Webrun
Fecierj
Rio hiking
Escola de Surf Rio
Escola Vôlei de Praia Sandra e Elaine
Escola de Remo do Vasco
WEBRUN.COM.BR
FECIERJ.ORG.BR
RIOHIKING.COM.BR
SURFRIO.COM.BR
VOLEIPRAIA.COM
CRVASCODAGAMA.COM
Picture Image : Flávio Veloso
34
RISEBRASIL.COM
RIO DE JANEIRO
Rio’s stunning waterfront is ideal for a late afternoon run, cycle... or even a swim! Le front de mer de Rio est parfait pour faire du jogging, du vélo... ou même prendre une petite baignade!
DU CHRIST REDEMPTEUR À LA FORÊT DE TIJUCA À VÉLO Peut-être qu’un jour à vous prélassez à Ipanema à côté d’un kiosque est à l’ordre du jour, mais après cela vous aurez besoin de vous préparer. Sortez tôt pour aller chercher votre bicyclette et l’indispensable cadenas. Le mieux, c’est de les louer auprès d’enseignes telles que Via Pedal à Copacabana (1049 Avenida Nossa Senhora de Copacabana) pour à peu près 28€ par jour, plus 5€ pour le casque et les gants. Partez du Jardim Botânico, un quartier résidentiel un peu loin de Copacabana et Ipanema ; il vaut mieux penser à votre transport ainsi que celui de votre vélo (à peu près 57€) avant de relever le défi de la balade de 20km qui vous attend. Prenez le temps auparavant d’admirer les magnifiques 54 hectares de jardins botaniques (entrée :
Picture Image : Eduardo Zappia.
2€30). Vous pouvez également prendre un déjeuner près de la piscine au Café du Lage qui se trouve à proximité, installé dans une vieille maison au milieu du parc, celui-ci moins connu, Parque Lage (entrée gratuite). Du Jardim Botânico, prenez la rue Pacheco Leão. A partir de là, ce sont trois heures de balade à vélo, à un rythme continu, au milieu de la Forêt de Tijuca, d’une beauté à vous couper le souffle. N’oubliez pas de prévoir des réserves d’eau. La forêt, entièrement plantée manuellement il y a plus de 130 ans, est traversée par une piste goudronnée : le bonheur des cyclistes. Autour, l’épaisse forêt tropicale pleine de vie et des sons de la jungle. De petites cascades coulent de part
35
et d’autre du chemin, la route passe à côté d’une autre, plus grande cette fois-ci : Cascatinha de Taunay. Des vues captivantes sur la ville peuvent être appréciées en haut de la grande montée jusqu’au Vista Chinesa. Attention à ne pas rater la route Estrada Cristo Redentor. Suivez ses zigzags et ses virages – mettez le pied à terre s’il le faut, pas de honte à cela – jusqu’à atteindre finalement le plus haut sommet. Au pied de la statue du Christ et ses 38m de hauteur, les plages et les forêts, les buildings et les favelas : les composants de cette incroyable ville se rejoignent pour créer l’une des vues les plus inspirantes sur Terre. Et vous avez le droit d’en jouir ; vous l’avez bien mérité. Ensuite, revenez sur la plage.
DE DESTINATION
0 1
BRAZIL’S FINEST SCULPTURE PARK LE MEILLEUR PARC DES SCULPTURES AU BRÉSIL
50
Just under one year ago, Inhotim, a unique cross between an open air cultural centre and a botanical garden, appeared on the map as one of the most popular destinations in Brazil, according to the Brazilians themselves. With no signs or maps to guide you, the winding trails will lead you over rolling hills through the artworks and reflecting pools found throughout the gardens. The collection of Inhotim, which focusses on contemporary art, has more than 500 works, including sculptures, installations, paintings, photography, and film. There are over 100 works by artists of 30 different nationalities, and this cultural melting pot gets more international with every exhibition. Here, everything is a piece of art; from the water fountain in the bathroom to the views over the park. Once you have walked round the gardens, there are many eating options to choose from: an omeletterie, a café, a bar, a pizzeria, a hot dog stand and two restaurants, Oiticica, with its well-priced and delicious buffet, or Tamboril with its haute cuisine and fine wine list. All of them make for a quiet meal in the tranquil gardens of the sculpture park. It may not be a physically testing day out, but it is a fascinating cultural experience. Picture Image : Viridiana Brandão
Mélange d’espace culturel à ciel ouvert et de Jardin Botanique, l’endroit est apparu sur la carte des destinations les plus visitées au Brésil par les brésiliens eux-mêmes il y a un peu moins d’un an. Sans aucune signalisation, les sentiers du parc amènent naturellement le visiteur à longer les œuvres d’art exposées dans les jardins, les bassins d’eau et même la montagne. Axée sur l’art contemporain, la collection de l’Inhotim réunie plus de 500 œuvres telles que sculptures, installations, peintures, dessins, photographies, films et vidéos. Des œuvres de plus de 100 artistes de 30 nationalités différentes. Ce mélange culturel et l’organisation continuelle d’expositions permettent à la collection permanente d’Inhotim de devenir chaque jour plus internationale. Là, tout est art, de la fontaine des toilettes jusqu’au moindre détail sur lequel notre regard se pose. Si cette balade n’est pas bouleversante, elle est, au minimum, culturellement intense. L’âme repue, vous pouvez alimenter le corps à divers endroits : à l’omeletterie, au café, au bar, à la pizzeria, au stand de hot dog ou dans l’un des deux restaurants, l’Oiticica et son buffet appétissant au prix juste et le Tamboril et son menu plus raffiné et une excellente carte des vins. Pour des repas tranquilles, au milieu des jardins et des parcs de sculptures. Transfer with Saritur which leaves daily from the Belo Horizonte bus station. (A 60 km ride) La Saritur organise des sorties quotidiennes à partir du Terminal de Bus de Belo Horizonte (distance : 60 km) Contemporary art and beautiful gardens L’art contemporain & les jardins impeccables
i
saritur.com.br
40
RISEBRASIL.COM
TOP 50
41
DE DESTINATION
02 50
THE BEST SPRINGBOARD INTO TAPAJÓS LE MEILLEUR POINT DE DEPART POUR LA RIVIERE TAPAJÓS
Picture Image : Geraldo Ramos
42
RISEBRASIL.COM
TOP 50
Grab a window seat on the right side of the plane and, just before landing in Santarém, you might just glimpse the convergence of the clear waters of the River Tapajós and the muddy ones of the Rio Amazonas, which run alongside each other for miles without mingling, due to their different densities and speeds. A mustsee, both from air, and on land. From Santarém, it is about 30km to the village of Alter do Chão, land of the Carimbó, a style of music very similar to the batucada of Umbanda which, just like many other Brazilian rhythms, instantly makes you want to shake it. It is here that you will find one of the most beautiful peninsulas of Brazil: a white sandbank which rises from the waters between the months of August and January, forming a beach in the middle of the calm and clean river Tapajós. From there, you can get to Belterra by jeep or boat, a village founded in 1930 by Henry Ford when the rubber plantations were being built. Despite being in the middle of the Amazon, the little wooden houses painted green and white and the Baptist church look surprisingly American. It’s rather unusual, to say the least! But the best part of the trip is still to come: a boat trip on the Tapajós, which provides a spectacular 360 degree vantage point, though at the river’s widest points, of about 19km, you won’t be able to see both banks at the same time. Each stop gives you a closer look at the wonderfully diverse range of things to see: communities, for example, with from as little as 10 to 200 families who still maintain their indigenous traditions, live sustainably, and produce crafts from the plants the forest provides. At the Vila de Maguary, you can take a guided 3 hour walk which is a real education on the flora and fauna of the Amazon: ant nests, for example, of up to 10 metres high, constructed in giant trees, which, if you touch them, will encourage tiny ants (which don’t bite) to crawl over your hand. Rubbing them onto your skin will form a natural repellent to other insects. During the day, white sand banks rise from the waters and, at the end of every afternoon the captain anchors at one of them in order to hold a party for the passengers complete with music, dinner and a bonfire. Picture Image : (Itaipava) Celsim Junior
Choisissez l’un des sièges fenêtres du côté droit de l’avion: avant d’atterrir sur Santarém, on peut apercevoir la rencontre des eaux claires de la Rivière Tapajos avec celles, boueuses, de la Rivière Amazonas, qui descendent ensuite ensembles sur des kilomètres, sans pourtant se mélanger, du aux courants de densité et de vitesse différentes. A voir à tout prix, aussi bien du ciel, qu’en bateau. A partir de là, on doit compter 30km de route jusqu’au petit village d’Alter do Chão, terre du Carimbó, une musique qui ressemble fortement au rythme de l’Umbanda et qui, comme la plupart des sons brésiliens, vous secouent le corps tout entier aux premiers sons. C’est également là que l’on retrouve l’un des plus beaux isthmes du Brésil : une bande de sable blanc au milieu de la rivière Tapajós qui, à la baisse des eaux, entre les mois d’août et janvier, grandit jusqu’à former une plage de rivière d’eau calme, propre et très légère. En jeep ou en bateau à moteur, on parvient à Belterra, petite ville construite en 1930 à l’époque du cycle du caoutchouc par Henry Ford. Les petites maisons en bois peintes en vert et en blanc et l’église baptiste vous donnent l’impression d’être arrivés dans une ville américaine, au milieu de l’Amazonie. C’est, au minimum, un endroit très exotique. Mais la meilleure partie du voyage est encore à venir: naviguer sur une embarcation pendant cinq jours sur la rivière Tapajós. Cela veut dire observer un panorama complètement horizontal de 360 degrés : à certains endroits il est impossible d’apercevoir aucune des deux rives, distantes l’une de l’autre de 19 kilomètres. Cet angle de vue absurdement ample gagne une dimension plus proche à chaque escale : des communautés de 10 à un maximum de 200 familles préservent les coutumes caboclos de la région, vivent de forme durable et produisent un artisanat de bon goût, réalisé bien sûr avec ce que la forêt leur offre. A partir de l’une d’entre elles, la Vila de Maguary, on trouve une randonnée de 3 heures et une véritable atelier du biome amazonien. On peut toucher des fourmilières de près de 10 mètres de hauteur, organisées en sorte d’arbres géants. A l’instant où vous les touchez, de minuscules fourmis (qui ne mordent pas) vous recouvrent la main et se transforment en anti-moustique naturel si vous les frottez sur la peau. Et ce n’est que l’une des diverses surprises de la forêt. Pendant la balade sur la rivière, les bancs de sable blanc surgissent régulièrement et à chaque fin d’après-midi, le capitaine choisit l’un d’entre eux pour permettre aux passagers de descendre et d’apprécier des petites fêtes avec droit aux feux de camps, dîner et musique.
amazoniabrasil.org.br
43
03
50
ITAIPAVA If you’ve always fancied going on a gastronomic tour, Itaipava is the place to do it, with its divine restaurants as elegant as the food is delicious, all just an hour away from Rio. Aside from the cuisine, the castle, decorated with French slate tiles and English ironware, and the Municipal Park are well worth a visit. Visiting the little street market is also a great way to walk off your dinner.
Si vous avez en tête de vous promener à pied pour un tour gastronomique, c’est la destination du moment : restaurants aussi délicieux que beaux et raffinés, à une heure de Rio. En plus du château construit avec des ardoises françaises et ferronnerie anglais, la visite du Parque Municipal vaut le détour. Le marché de rue est un must après le dîner.
DE DESTINATION
04
50
In one of the smallest states of Brazil lies one of the biggest canyons of the world. In Canindé do São Francisco, 213 kilometres from Aracaju, the capital of Sergipe, the red cliffs of granite which wall the lake attract many rock climbers, walkers and those brave enough to tackle the ziplines. Take a boat trip to see cave paintings, colourful bird species and a wide variety of beautiful flora. The Cave of Talhado, which looks as if it has been carved by hand, and the spectacular viewpoint of the Sao Francisco Canyon at the municipality of Piranhas are a must for any itinerary.
C’est dans l’un des plus petits états du Brésil que l’on trouve l’un des plus grands Canyons au monde. A Canindé de São Francisco, à 213 km d’Aracaju, Sergipe, les murs de granit rougeâtre qui entourent le lac au milieu du Canyon supportent des tyroliennes et reçoivent escaladeurs et excursionnistes. Une balade en bateau révèle peintures rupestres, espèces d’oiseaux colorés et une végétation replète de grands feuillages. La Gruta do Talhado, qui semble avoir été taillée à la main, et le belvédère surplombant les Canyons du fleuve São Francisco doivent sérieusement être considérés dans votre itinéraire. Del Bianco Adventure, bird-watching Aventure, observation des oiseaux
i
05
PARANAPIACABA
50
Built at the end of the 19th century to accommodate the workers of the São Paulo Railway, the English railway company which constructed the first railways in Brazil, Parnapiacaba is a step back in time. With few more than 2 000 inhabitants, the city has retained all the charm of a small English town, with its cobbled streets and wooden houses and even an old clock built by the London company Johnny Walker Benson, set in the middle of the luscious green valley of Serra do Mar, just two hours from São Paulo. The winter festival in July attracts Brazilian stars such as Lenine and Geraldo Azevedo but book beforehand: the town only has 3 pousadas and a handful of campsites.
Construite à la fin du XIXème siècle pour loger les employés des Chemins de Fer de São Paulo, une entreprise anglaise de trains et la première à construire des voix ferrées au Brésil, la ville de Parnapiacaba s’est arrêtée dans le temps. Avec un peu plus de 2 000 habitants, la ville a gardé tout le charme d’une petite ville anglaise, avec droit à une vieille horloge construite par l’entreprise londonienne Johnny Walker Benson, des rues de pierre et des petites maisons de bois. Le tout au cœur d’une somptueuse vallée verte, à deux heures de São Paulo, dans la Serra do Mar. Le festival d’hiver réalisé en juillet compte au programme de grands noms tels que Lenine e Geraldo Azevedo mais renseignezvous auparavant : la cité ne dispose que de 3 pousadas et quelques campings.
caravanadaaventura.com.br Mountains, quiet villages, MPB Montagnes, ambiance de village, MPB
i
webventure.com.br
delbianco.com.br
Picture Image : (Canyon do Xingó) Bernardo Foresti
44
RISEBRASIL.COM
TOP 50
06 50
Since the 90s the capital of Paraíba has always ranked highly on the list of the greenest cities in the world, and is now second only to Paris. The quality of life is the best in the Northeast of Brazil which you can get a taste for in the charming and well preserved historical centre where you will find the nicest hotels and pousadas, just a stone’s throw away from the beautiful Casarão dos Azulejos and the Casa da Pólvora. Going to the Bolero de Ravel on the beach of Jacaré is a must: the owner Jurandi do Sax, who has already become something of an urban legend, goes out to sea in a canoe every evening at sunset, where, from the middle of the river, he plays bolero for a silent audience. On returning to the shore, he continues the show, accompanied by a guitarist. Encore!
Dans les années 1990, la capitale du Paraíba apparaissait déjà au classement des villes les plus vertes du monde, juste après Paris. La qualité de vie est la meilleure du Nord-Est brésilien et les meilleurs hôtels et pousadas sont situés dans le centre historique, lui aussi charmant et bien conservé. De ce dernier, on peut rejoindre à pieds le magnifique Casarão dos Azulejos (ndtr : la Maison des Azulejos) et la Casa da Pólvora (ndtr : la Maison de la Poudre à Canon). Assister au Bolero de Ravel sur la plage du Jacaré est un must. Jurandi do Sax, habitant et devenu personnage-monument de la ville, part du port en canoë à l’heure où le soleil commence à se coucher. Il joue la musique du bolero au milieu de la rivière pour une audience silencieuse et, au retour, se joint à un violoniste. Bravo !
50
Gray Line Brazilian culture, good restaurants, buzzy beaches Culture brésilienne, bons restaurants, plage tendance
i
07
grayline.com.br
BODOQUENA You will probably have already heard of Bonito, but perhaps never of Bodoquena. They are very similar; dozens of waterfalls which form green crystalline lakes against the backdrop of a stunning sea of mountains. The difference lies in the exclusivity: very few people have heard of Boca da Onça (Mouth of the Jaguar), the highest waterfall in the region at 156 metres, or the Fazenda Betione, recently converted into a hotel, with more than 40 waterfalls for you to swim in.
Vous devez déjà avoir entendu parler de Bonito, mais peut-être jamais de Bodoquena. Elles se ressemblent pourtant : des dizaines de cascades formant des lacs d’eau verte et cristalline. Et des belvédères donnant vue sur des mers de montagnes. La différence réside dans l’exclusivité : peu de gens connaissent la Boca da Onça (ndtr : la Bouche du Léopard), la plus haute de la région, avec ses 156 mètres et ne serait-ce qu’à la Fazenda Betione, qui d’ailleurs est devenu depuis peu un hôtel, ce sont plus de 40 chutes d’eau qui vous lave l’âme. 45
08
DE DESTINATION
50
Just a stone’s throw away from where the Portuguese first landed on Brazilian soil... A few centuries may have passed since then, but even today there are still no cars or modern buildings here. To get to Caraíva, you have to take a canoe across a river, from which you might catch a glimpse of the pataxó Indians, who live on the banks of the river, just before it reaches the sea. Both the restaurants and pousadas vary from basic to more upmarket, and at nightfall, the town comes alive with the lively rhythms of forró. It is also just a 2 hour walk from here to Praia do Espelho, repeatedly nominated as one of the most beautiful in Brazil.
À côté de là où les Portugais ont aperçu le premier bout de terre brésilienne. Bien sûr, le temps est passé, mais jusqu’à aujourd’hui la circulation de voitures est interdite et on ne voit aucun immeuble à l’horizon. Le voyage jusqu’à Caraíva débute au moment où vous devez prendre un petit canoë et traverser une rivière qui rejoint la mer un peu plus loin. Une tribu d’Indiens pataxós peut être aperçue aux alentours et pendant la nuit, le village est pris d’assaut par les rythmes du forró. Les restaurants sont la plupart rustiques mais on trouve quelques uns un peu plus raffinés. Il en est de même pour les pousadas. L’une des balades conseillées est celle qui va jusqu’à la Praia do Espelho (ndtr : Plage du Mirroir), souvent considérée comme l’une des plus belles de Brésil. On y arrive en deux heures.
Trancoso Turismo Forró, walking, peace and quiet. Forró, tranquillité, balade.
i Picture Image : Eduardo Zappia
46
trancosoturismo.com.br
RISEBRASIL.COM
TOP 50
09
50
A natural paradise 80km away from Floripa, it is here that surfers can find some of the best waves in Brazil. For those keener on fishing, sea bass, black grouper, grouper and other tasty fish can be caught here. Careful; there aren’t any restaurants or toilets, nor is it in any of the guide books....
10
Un paradis naturel intact situé à 80km de Florianópolis. C’est là que les surfeurs trouvent quelques unes des meilleures vagues du Brésil. Pour ceux qui apprécient la pêche artisanale : on attrape bar, merluche, rascasse et tous ces poissons nobles d’eau saline. Par contre on ne trouvera aucun restaurant ou toilettes. D’ailleurs on ne retrouvera pas non plus cette destination dans les guides conventionnels...
ITAMAMBUCA
50
Picture Image : (Silveira) Eduardo Zappia // (Itamambuca) Rafael Pacheco
Great waves, ecotourism and children’s entertainment, all in the same place! Just under 3 hours from São Paulo and better yet, halfway to Rio, this is the best beach in Ubatuba. This eco-resort offers hiking and beach spots and the opportunity to see the beautiful Brazilian Tanager over a 5 star lunch in the heart of the Atlantic rainforest.
47
Belles vagues, éco-tourisme et diversion pour les enfants, le tout au même endroit. À un peu moins de 3 heures de route de São Paulo et à peu près à la moitié du chemin pour Rio de Janeiro, c’est la meilleure plage d’Ubatuba. Randonnées, sports de plage et un éco-resort doté d’une infrastructure spectaculaire. Au même endroit on peut apercevoir des tangaras du Brésil pendant qu’un déjeuner 5 étoiles vous est servi au beau milieu de la mata atlântica.
AVENTURE
1 1 50
Picture Image : Mario Friedlander
48
RISEBRASIL.COM
TOP 50
12
PICO DOS MARINS
50
There was a time when we awoke with the sun... And that’s still the case in the Pantanal. Every morning, for approximately 10 minutes, the region’s enormous variety of birds bids you their noisy good morning. It’s time to have breakfast and get into the jeep, which will take you deep into the wilderness. The further you go, the thicker the jungle becomes and the more likely you are to see a spotted leopard, most often sighted on the banks of a river. Besides the elegant big cat, you are bound to spot other species, such as otters, capybara (which resembles a large guinea pig), alligators and birds indigenous to the Pantanal, whose bright feathers look like they have been painted by hand. The sunset is violently red here, and the perfect finale to your photo album.
L’aube est également synonyme de réveil, en tous cas au Pantanal. Tous les jours au petit matin, pendant à peu près 10 minutes, des quantités d’oiseaux de la région annoncent bruyamment la nouvelle journée. C’est l’heure de prendre votre petit déjeuner et de monter dans la jeep. A mesure que la distance augmente, la forêt devient de plus en plus sauvage et les chances de tomber nez à nez avec un jaguar augmentent, surtout lorsque vous vous approchez d’une rive. Ces tours de jeep sont habituellement récompensés et en plus du félin séduisant, on rencontre sur le chemin des loutres, des capibaras, des crocodiles et des oiseaux du Pantanal qui ont l’air d’avoir été peints à la main. Le coucher du soleil est monstrueusement rouge ici, juste pour terminer en beauté votre pellicule.
This steep path may not require ropes and crampons, but prepare your hands for a bit of clambering! The trail takes you over three pointed stone peaks each 2,000m high, where the temperature can drop to as little as -12˚c. However, as one of the most beautiful mountain climbs in the country, the temperature is quickly forgotten when you see the sun set from a privileged vantage point above the clouds in the Mantiqueira Sierra. Camping here also guarantees a unique sunrise, as the first rays of morning are reflected in the stones and mountains in extraordinary colours which range from blue to violet, and even hues of orangey red.
13
Pour ce trekking escarpé, vous n’aurez pas besoin d’équipement tel que crochets et cordes pour cette marche en pente raide mais préparez bien vos mains, car il sera impossible de ne pas avoir à les utiliser. Ce sont 3 pics pointus de roche à près de 2 000 m d’altitude en région froide. La nuit, la température peut atteindre les -12 degrés. L’une des plus belles escalades en montagne du pays a sa récompense : le coucher du soleil au dessus des nuages vu de la Serra da Mantiqueira. Le campement de la nuit vous garantit aussi un lever de soleil unique. Les premiers rayons matinaux réfléchissent sur les énormes pierres et teignent les montagnes avec des tons qui varient du bleu au violet jusqu’au rouge orangé.
ARAGUARI
50
Minas Gerais has the largest number of water attractions in Brazil. Hundreds of waterfalls, lakes and caves make the state a top destination for fishing and watersports fans. In Araguari, on the border between Minas and Goiás, a huge dam has transformed the landscape, and created a new attraction, Picarrão Waterfall. The falls are 5 metres high with a refreshing pool above them, where you can take a swim. There is also the Bosque Municipal John Kennedy, a giant urban nature reserve in the middle of Araguari, whose neo-gothic chapels and churches attract hordes of both religious visitors and architectural fans. Quite the eclectic destination!
Picture Image : (Female Jaguar) Kris Norvig // (Pico dos Marins) Thiago Benedicto // (Araguari) Rodnei Reis
49
Il est vrai que l’état de Minas Gerais possède le plus grand circuit des eaux du Brésil. Cascades, lacs et grottes humides répandues dans tout l’état fassent de cette destination l’endroit parfait pour les amateurs de sports nautiques et de pêche. Mais c’est à Araguari, à la frontière entre les états de Minas et de Goiás qu’un novueau barrage a créé la Cachoeira do Picarrão, une chute d’eau de 5 mètres de hauteur, avec un lac au dessus qui forme une piscine verte rafraîchissante. Le Bosque Municipal John Kennedy est une réserve urbaine naturelle et, bien au centre ville, chapelles et églises attirent non seulement les religieux mais aussi les admirateurs d’architecture néogothique. Une visite bien remplie!
AVENTURE
14 50
Prepare yourself both emotionally and physically for this one. Six days far out in the wilderness, miles from civilisation, over 80km of windy paths which vary between 400 and 1,400 metres of altitude, give you an unmissable opportunity to see some of the most spectacular scenery in all of Chapada Diamantina. Thirty families scattered along the trail host brave walkers in their simple but cosy homes, providing a bed, shower and a meal.
Ici, préparation physique et émotionnelle sont obligatoires. 6 jours isolés du monde et 80 kilomètres de sentiers en serpentin à parcourir entre 400 et 1 400 mètres d’altitude, avec en prime des vues des plus spectaculaires sur la Chapada Diamantina. On trouve un lit, une douche et un repas dans l’une des 30 maisons occupées par les familles parsemées le long de la randonnée, qui reçoivent les courageux très simplement mais chaleureusement. 50
RISEBRASIL.COM
TOP 50
Picture Image : Eduardo Zappia
51
AVENTURE
15 50
MINAS GERAIS
This is nature in its purest and wildest state, found deep in the mining territory of Mantiqueira Sierra. The bush is no higher than one metre and the flora is totally unlike the tropical vegetation found in most of Brazil. Evergreens, bromeliads and orchids burst from the rocks everywhere you look. The longest trail is a hot 17km dirt track with no shade, but well worth the hike. At the end of it, you will come to the Janela do Céu (Window of Heaven) viewpoint which certainly lives up to its name; hold your breath as the glorious panorama of a waterfall plummeting from a cliff in the sierra unfolds before you. Simply stunning. But that’s not all: The Pico do Pião circuit, which takes you to the second highest point of the park, treats you to beautiful waterfalls and caves, such as the one at Monjolinho, inside which there is a beautiful crystalline lake. In Pião cave, you need to lower yourself to cross over the stepping stones, which lie just below the water. This steep trail is also a treasure trove of various sized pieces of quartzite which glitter in the sun. However, the last trail (or first and only for beginners) is relatively easy. You will get to see three lakes, two caves, a waterfall and a natural stone bridge on the 5km circuit of water attractions. It is the vegetation though which is truly unique here, with the leafy canopy of the forest attracting noisy toucans and macaws. And just three kilometres away from the entry to the park is Conceição de Ibitipoca, a small village full of traditional little pousadas, houses to rent, the traditional dance, forró, when night falls and the famous Minas Gerais cuisine: simple, homemade and famous all over Brazil for its rustic yet sublime taste.
Pensez à la nature à l’état brut. C’est ainsi qu’elle se présente au Parque Estadual do Ibitipoca, niché dans la Serra da Mantiqueira de l’état de Minas Gerais. Les arbustes ont au maximum un mètre de hauteur et la végétation n’a rien de tropicale, qui pourtant prédomine dans le reste du Brésil. Ici, tout pousse sur la pierre: les plantes à fleurs persistantes, les broméliacées et les orchidées apparaissent de toutes parts. Celui qui relève le défi de ce marathon est finalement récompensé : à plus de 1700 m d’altitude, sur la Cumeeira da Lombada on découvre la Janela do Céu (ndtr : la Fenêtre du Ciel). Le nom parle de lui-même : une vue sur la cascade qui s’écoule par la falaise et surplombe la Sierra. C’est magnifique. Qui plus est, le circuit du Pico do Pião, qui amène au deuxième point culminant du parc passe par des cascades et des grottes comme celle du Monjolinho, qui forme le mur d’un lac transparent d’eau cristalline. Dans la grotte du Pião, il faut se baisser pour traverser le couloir de pierres, sous l’eau. Pour cette randonnée, la plus grande partie de cette marche en pente raide est faite sur des morceaux de quartzite de tailles diverses qui brillent sous les rayons du soleil. Le dernier itinéraire, ou le premier et unique pour les beginners, est facile. Sur le Circuito das Águas, sur 5 km, vous passez par 3 lacs, 2 grottes, une cascade et un pont naturel en pierre. Là, la végétation est différente : des arbres de la canopée aux feuilles attirent araras et toucans bruyants. La Vila de Conceição de Ibitipoca, située à 3km de la porte d’entrée du parc est pleine de petites pousadas rustiques, de maisons à louer, de forrózinho pé de serra quand la nuit tombe et de gastronomie minière. Simple, faite à la maison et sans aucun doute la meilleure du Brésil, en tous cas selon le goût des brésiliens. 52
RISEBRASIL.COM
TOP 50
18
BEACH PARK RESORT
50
The biggest water park in Brazil, near Fortaleza, has been around for a while, but it is only recently that they have built the resort. The dozens of pools and slides will provide hours of unadulterated fun, to the delight of children and the dread of their parents. There is also a surf school and various other beach sports on offer. Perfect for families.
STATIONS BALNÉAIRES
16
ITAMAMBUCA ECO RESORT
50 So charming is this family resort that it is easy to forget that just a few metres away lies one of the most beautiful beaches on the Northern coast of São Paulo. The double rooms are big enough for an extra camp bed and there are apartments for bigger families, all with verandas facing onto a garden teeming with pink bromelias and poinsettias which attract humming birds by the dozen. Every morning, yoga classes take place on the deck between the pool and the restaurant, which serves breakfasts fit for a king. There is a kids’ camp with several age groups so parents can sip cocktails on the beach while their children play or even rehearse a show for the evening. At the ArmaZen spa, treat yourself to a massage, surrounded by Tanagers of all different colours, which are just some of the 230 colourful birds found in the area. The Taioba restaurant, which specialises in seafood, has such a great variety of dishes you probably won’t have enough time to try them all! So relaxing is this resort, you won’t even notice the time slip by...
i
itamambuca.com.br
17 50
KENOA RESORT
Il est facile d’oublier qu’à quelques mètres de là, Itamambuca est l’une des plus belles plages du littoral Nord de São Paulo. Les chambres doubles pour les couples peuvent accueillir un enfant mais ils proposent également des appartements pour les familles plus grandes, avec terrasse et jardin naturel plein de broméliacées roses qui attirent des dizaines de colibris. Le matin, le cours de yoga se déroule sur le pont situé entre la piscine et le restaurant, où on prend un petit déjeuner de roi. Les éducateurs montent des groupes d’enfants par tranche d’âge et les parents peuvent profiter d’une journée à la plage et des services dignes d’un resort avec distribution de boissons, nourriture, chaises et parasols, et le tout sans se préoccuper avec les petits. Ils seront toujours en train de s’amuser ou de préparer une présentation pour le soir. A l’ArmaZen, en recevant l’un des soins thérapeutiques, vous pouvez également observer dacnis et tangaras du Brésil, et quelques unes des 230 espèces d’oiseaux aux multiples couleurs de la région. Au restaurant Taioba, dont la spécialité est les fruits de mer, on a envie d’expérimenter un différent plat par jour. Mieux vaut compter 10 jours pour passer un séjour sans trop se presser.
A beautiful resort with the additional luxury of a spa, Kenoa is the epitome of elegance and comfort. The refined stone and wooden architecture of the rooms all have full length glass windows which face out to the sea, while the pool, surrounded by a lawn dotted with poofs and sun loungers, almost tumbles into the sea...
i
kenoaresort.com.br
Un autre beau mélange de villégiature avec Spa. Les mots les plus adaptés pour traduire les sensations le Kenoa procure sont sophistication et confort. La piscine est située à quelques mètres de la mer et entourée d’une pelouse parsemée de poufs et de chaises longues. L’architecture mêle pierre et bois et les suites sont équipées de murs en verre qui surplombent la mer. Ce sont les ingrédients du succès du resort.
Le plus grand parc aquatique du Brésil existe depuis quelques années mais récemment il a inauguré un resort dans ses enceintes. Pour les jours de pure diversion, on trouve des dizaines de piscines et toboggans qui laisseraient n’importe quel adulte avec le haut le cœur. Le Resort dispose également d’une petite école de surf, et d’installations sportives. Parfait pour la famille.
i
19 50
GRAND PALLADIUM IMBASSAÍ
One of the branches of the Spanish chain Fiesta Hotel Group, this resort and spa is located on the unspoilt Costa dos Coqueiros, at the mouth of a river, making it the perfect place to enjoy the quintessential scenery of Bahia. The three restaurants (Indian, Brazilian and Japanese), ten bars and the extensive waters dedicated to windsurfing give you an idea of the size of the resort. Book yourself a massage at the spa, and go home completely refreshed.
Succursale de la chaîne espagnole Fiesta Hotel Group, ce Resort est situé sur la côte vierge des Cocotiers, sur le point de rencontre entre la rivière et la mer: le parfait spot pour les windsurfers. Outre le paysage typiquement bahianais qui vaut déjà le détour, trois restaurants (un hindou, un brésilien et un japonais) et dix bars éparpillés vous donnent un aperçu de l’étendue de l’espace. La spa aussi vous rendra tout neuf...
i
costadoscoqueiros.com/grandpalladiumimbassai
20
DOM PEDRO LAGUNA
50 This Dom Pedro Hotel, of the Portuguese hotel chain, is the biggest luxury eco-resort in the whole of Brazil. Guests sleep in bungalows in the middle of a lake, where all room service is brought directly to your door by boat. The dunes, cliffs, golf course and an international airport which has a daily flight to Lisbon make this a very attractive destination for those who want to make a quick getaway to Brazil.
Appartient à la chaîne portugaise du même nom. C’est le plus grand éco-resort de luxe au Brésil. Les chambres sont des bungalows installés au milieu de l’eau et accessibles en bateau. Tout type de service est inclus dans le séjour. Dunes, falaises, terrain de golf et aéroport international qui reçoit un vol quotidien de Lisbonne font de cet endroit une destination très idéale pour ceux qui décident de passer une petite semaine au Brésil.
i 53
beachpark.com.br
dompedro.com
22
LA GASTRONOMIE
21 50
The prize-winning chef, Tsuioshi Murakami, ran Kinoshita for over 30 years in Liberdade, São Paulo, the neighbourhood with the highest Japanese population outside of Japan. He finally decided to break with tradition and move to Vila Nova Conceição, the most expensive area of the city, where ever new and innovative restaurants are constantly springing up. It was Kinoshita that brought Kappo cuisine to Brazil: high-end Japanese gastronomy, of which the extraordinarily fresh ingredients of define the harmonious sequence of these exquisitely prepared dishes. Each item on the menu resembles a work of art, and can be rightfully regarded as such. In other words, the dishes that Murakami prepares while he casually chats with the clientele from the hatch of his kitchen are a divine treat for the palette. The atmosphere is stylish, the service impeccable. The window onto the kitchen, where you can see the sushi chefs putting the final touches on their works of art, gives the restaurant a relaxed feel, as do the large glass walls surrounded by plants. The sakes on the menu are selected by a trained sommelier who specialises in the liquor, and are ordered from various parts of Japan. The Krug Room, one of 5 in the world and the only one in Brazil, hosts between 6 and 12 people and serves only the finest in gastronomic delights. Here, Murakami selects the sake according to the dishes while a real geisha serves the lucky diners. A night your taste buds will surely not forget.
DON PASCOAL
50
KINOSHITA Appartenant au chef primé Tsuioshi Murakami, le restaurant Kinoshita existait depuis plus de trente ans dans le quartier de Liberdade, le coin le plus japonais de São Paulo, dans la ville qui concentre la plus importante communauté nippone hors du Japon. Basé pendant toutes ces années dans le quartier traditionnel, il a récemment emménagé dans le quartier Vila Nova Conceição, là où le mètre carré est le plus cher et également devenu la nouvelle adresse de restaurants surprenants. Le Kinoshita a amené au Brésil la Cuisine Kappo: la haute gastronomie japonaise qui préserve la fraîcheur des ingrédients de la saison et qui consiste à servir une séquence harmonieuse de plats très délicatement présentés. Chaque met du menu dégustation ressemble à une œuvre d’art et peut être considéré comme tel, sans exagération. En d’autres termes, les plats que Murakami prépare tout en discutant avec les clients au balcon de la cuisine font découvrir aux papilles gustatives des saveurs inédites. L’ambiance est chic, le service est impeccable. Le balcon de l’où on peut observer les sushi men élaborer leurs œuvres culinaires apaise l’ambiance. La sélection de saqués est réalisée par un sommelier spécialisé et est importée de diverses régions du Japon. La Krug Room, l’une des 5 salles au monde et l’unique au Brésil, fut créée pour recevoir de 6 à 12 personnes et une ambiance de délices gastronomiques. Murakami y assortit boisson et plats pendant qu’une authentique geisha sert les heureux chanceux.
A 40 minute drive from Copacabana, the distance might seem a little daunting, but you know it’s well worth it as soon as you step through the door. The owner of the restaurant, an Argentinian based in Rio for many years, personally welcomes every couple and family at the door. At the entrance, a fireplace warms the cooler nights, given its location in the Vargem Grande, a region surrounded by dense jungle, more humid during the day and much colder during the night than the more urbanised areas of the city. From the main building, paths lead to tables beneath small marquees, each one at a different level. These little niches are ideal for savouring a good wine or tucking into a delicious pizza, freshly made in the wood-fire oven. A real treat for romantics.
Situé à une trentaine ou quarantaine de minutes en voiture de Copacabana, le restaurant vaut l’effort du détour dès que vous en franchissez la porte. Le propriétaire des lieux, un argentin éradiqué à Rio depuis plusieurs années, reçoit les couples ou les familles à la porte. À l’entrée, un feu de bois réchauffe les nuits les plus fraîches (rappelons que nous sommes à Vargem Grande, un quartier qui a préservé la forêt naturelle donc super humide et dont les températures sont bien plus froides que dans les zones urbanisées du reste de la ville). Des chemins partent de la maison principale à la rencontre de tentes sous lesquelles sont installées des tables, chacune d’elles à un niveau ou marche différents. Des espaces exclusifs pour déguster un bon vin et manger une pizza cuite au feu de bois, tout à fait respectable. Un délice romantique.
i
23
MANGAI
50
The enormous rustically decorated hall with its waterfront feel would demand a cold beer if it weren’t for the delicious range of exotic fruit juices on offer. This restaurant on a quiet street in João Pessoa is a must for any visit, but be sure to go sooner rather than later so you can go back before leaving! The Northeastern cuisine is served as a large buffet, starting with various types of rice, cooked with either beans, ribs or the mouth-watering cheese and garlic, followed by succulent lamb and finishing with a mouth-watering array of Paraiban desserts. A most satisfying and delicious dinner.
L’énorme salle rustiquement décorée et l’ambiance plage exigeraient une chopp de bière si on ne comptait pas sur la saveur de chaque jus de fruits, exotiques ou non. Localisé dans une rue tranquille de João Pessoa, le restaurant est une étape obligatoire en début de voyage, pour que vous puissiez avoir le temps d’y revenir avant de quitter la ville. La cuisine nordestine est servie en vaste self-service où l’on commence par les types les plus variés de riz (cuisiné façon baião de 2, de 3 et de 4), riz pequi, riz au poireaux (qui font dans la bouche) pour ensuite passer par une succulente viande d’agneau jusqu’à devenir fou par l’abondance de desserts paraibanais. Un délicieux banquet.
i 54
donpascual.com.br
mangai.com.br
RISEBRASIL.COM
TOP 50
24
PEIXE NA TELHA
POUSADAS Special Collaboration Collaboration Spéciale Hidden Pousadas
50
The sea, the sand and not too far behind, the restaurant... the setting alone is enough to entice all seafood lovers, but the real attraction is the chef’s pièce de résistance, which gives its name to the restaurant and requires no further explanation: the freshest of fish, fried on a tile. Though this dish is clearly the star, the seafood and Belle Roseliis fish are also worth consideration; the fish is grilled with a crust of cashew nuts and prawns fried in herb butter on a bed of cinnamon-scented rice and noisette potatoes. Utterly delectable.
La mer, le sable, et juste après, le restaurant… Le paysage vu de l’intérieur devrait être amplement suffisant pour attirer les amateurs de fruits de mer, mais l’endroit est aimanté. Le plat principal, qui a pris le nom des lieux, se décrit facilement: le poisson servi est extrêmement frais et directement rôti sur la tuile. Quoique imbattable, on doit tout de même considérer sérieusement les moules et le poisson Belle Roseliis. Ce dernier est grillé avec la croûte de la noix de cajou et des crevettes sautées au beurre d’herbes, accompagné de riz parfumé à la cannelle et pommes de terre noisettes. Incroyable.
i
peixenatelha.com.br
25
ALAMBIQUE SÍTIO SANTO ANTÔNIO
50
It is not by chance that Paraty is one of the most well-known producers of cachaça; planting sugar cane on a hillside yields a higher sugar concentration. This is the secret of Sítio Santo Antônio, located on the coast, where all the Cachaça Maria Izabel produced here is made with the finest sugar, and comes in various flavours: Cachaça Branca, which ripens in barrels of Jequitibá wood, the Envelhecida (the aged version), which matures in oak barrels, Azulada (blue), which is infused with mandarin leaves, making it smell absolutely delicious, and the Special Reserve, which is left for a year to mature and is more expensive... The perfect souvenir from Brazil.
Ce n’est pas par hasard que Paraty est l’une des villes les plus reconnues pour sa talentueuse production de Cachaça. Planter la canne à sucre en pente garantit naturellement une plus forte concentration en sucre. C’est ce qui se passe au Sitio Santo Antônio, installé en bord de mer. La Cachaça Maria Izabel est produite sur place à partir de la matière première plantée à la propriété. Elle se décline en diverses et savoureuses versions : la Cachaça Branca (ndtr : blanche) conservée en fûts de Jequitibá, la Envelhecida (bdtr : vieillie) en fûts de Chêne et la Réserve Spéciale qui vieillit pendant plus d’un an.
i
26 50
POUSADA VIVENDA PARATY, RIO DE JANEIRO
Although it opened a couple of years ago Pousada Vivenda is still relatively unknown to travellers outside Brazil. It epitomizes the best of all things Brazilian- sophisticated and superbly designed on the one hand and laid back and exuberantly tropical on the other. Only 10 minutes’ walk from the historical centre of Paraty, Vivenda offers just two bungalows and one double suite, all arranged around a delightful swimming pool and bar. A dream come true for owner John Hudson, this is a place which combines first class quality with comfort and personal service - a wonderful haven for international travellers.
La Pousada Vivenda n’est ouverte que depuis quelques années, mais elle reste relativement peu connue des voyageurs étrangers. Elle rassemble le meilleur de tout ce que le Brésil propose: sophistication et superbe design d’un côté, décontraction et exubérance tropical de l’autre. A dix minutes à pied du centre historique de Paraty, la pousada Vivenda propose à peine deux bungalows et une suite double, disposés autour d’une charmante piscine et d’un bar. Tel un rêve devenu réalité pour le propriétaire John Hudson, c’est l’endroit qui allie la qualité d’un service de première classe et le service personnalisé: un merveilleux paradis pour les touristes des quatre coins du monde.
i
mariaizabel.com.br
55
greenvalley.art.br
POUSADAS Special Collaboration Collaboration Spéciale Hidden Pousadas
27
POUSADA LAGOA DAS CORES
CHAPADA DIAMANTINA (VALE DO CAPÃO) BAHIA
50
50
What a magical place! A pousada, which manages to combine eco-friendly principles with warmth, comfort and style. Twelve suites, a beautiful pool and a great restaurant offer the most wonderful setting for relaxing after local hikes to the mountains and waterfalls of Chapada Diamantina.
28
Un endroit magique … La pousada, qui réussit avec brio un mélange de valeurs eco-friendly, de confort et de style. Douze suites, une magnifique piscine et un très bon restaurant composent ce merveilleux décors où l’on peut se reposer après une bonne marche dans les montagnes et les cascades de la Chapada Diamantina.
56
POUSADA DA AMENDOEIRA PRAIA DO TOQUE, ALAGOAS
Total tranquility... All the bungalows here face the sea and you sleep and wake up to the sound of waves. What makes the experience extra special is the wonderful personal service, the beautiful rustic-chic style featuring the work of local artisans, the fresh tropical flowers in your room, and last but not least the unforgettable home-made food.
Tranquillité totale... Ici, les bungalows font face à la mer; vous dormez et vous vous réveillez au son des vagues. Le must, c’est l’extraordinaire service, le style extra rustique-chic mis en valeur par le travail des artisans locaux, les fleurs tropicales fraîchement coupées embaumant votre chambre, sans oublier l’inoubliable cuisine faite maison.
RISEBRASIL.COM
TOP 50
HÔTELS
31
50 FAZENDA DAS VIDEIRAS Petrópolis, Rio de Janeiro
29
While the elegant architecture of the exclusive nine chalets is very French, the warm hospitality is truly Brazilian. The couple who own the resort, a chef and a sommelier, live onsite and guarantee personal service, wines to complement every dish, a library full of books on history of art, as well as a collection of vinyls for your listening pleasure. The perfect way to relax.
POUSADA UACARI TEFÉ, AMAZONAS
50
Pousada Uacari is an extraordinary place to stay within a great ecotourism project which involves the whole surrounding area. A floating jungle lodge in the middle of the Mamirauá reserve, you won’t find conventional luxury here, but instead experience a unique oneness with nature and the Amazon jungle.
La Pousada Uacari est une adresse incontournable pour passer un séjour au sein d’un important projet éco touristique régional. Un ensemble de pavillons sur pilotis au centre de la réserve Mamiraua. Ici, pas de luxe conservateur, mais plutôt une expérience unique de connivence avec la nature et la forêt Amazonienne.
30 50
HOTEL FAZENDA BAIA DAS PEDRAS SOUTH PANTANAL (NHECOLÂNDIA) MATO GROSSO DO SUL
Located 3 hours drive from the nearest village and 6 hours from Campo Grande, Hotel Fazenda Baia das Pedras not only qualifies as one of the most secluded of pousadas in Brazil, but also as one of the most beautifully located. The superb accommodation makes a great base for exploring the wonders of the southern Pantanal.
Situé à trois heures de marche du plus proche village et à six heures de la ville de Campo Grande, l’Hotel Fazenda Baia das Pedras est non seulement réputé pour être le plus isolé des pousadas les plus isolées ; il est également situé dans l’un des coins les plus étonnants du Brésil. Cette superbe structure d’hébergement propose une base exceptionnelle pour explorer les merveilles du sud du Pantanal.
i
For further information and bookings visit Hidden Pousadas Brazil: hiddenpousadasbrazil.com Pour de plus amples informations et réserves, visitez le site Hidden Pousadas Brazil: hiddenpousadasbrazil.com
L’architecture élégante de l’espace est d’origine française et l’hospitalité est typique des propriétés rurales brésiliennes. Là, chacun des neuf chalets en bois fait référence à une ville française. Les propriétaires : elle, chef de cuisine et lui, sommelier, habitent sur place et garantissent un service personnalisé, une sélection de vin assortie aux plats, une bibliothèque remplie d’ouvrages d’histoire de l’art, en plus d’une collection de vinyles à écouter là même. Pour un séjour de repos total.
i
videiras.com.br
32
33
50 PORTO DE GALINHAS PRAIA HOTEL
50 BEIJUPIRÁ LODGE
Pernambuco
This lodge is so beautifully presented, you risk spending an eternity in one of the sun loungers gazing at the Morro do Pico, the postcard image of the island, without ever even leaving to go to the beach. Absolument
A giant pool with charming bungalows and masseuses at your beck and call are just some of the treats on offer to the lucky guests who come to stay here. Une piscine énorme avec
de charmants chalets en bois et des masseurs à disposition sont quelques unes des gâteries offertes aux invités chanceux.
i
portodegalinhaspraiahotel.com.br
Fernando de Noronha, Pernambuco
fantastique. Le danger ici est de passer des heures à se languir dans les chaises longues tout en contemplant le Morro do Pico, la carte postale de l’île, sans avoir envie de descendre à la plage.
i
beijupiralodgenoronha.com.br
3 4 ITACARÉ VILLAGE
35
50
50
Bahia
TRIBOJU Fernando de Noronha, Pernambuco
This prize-winning resort, with its rustically decorated apartments and bungalows, all with sea views, is perfect for families whilst retaining the elegance of a colonial hotel. A
These exclusive 8 bungalows on the stunning island of Fernando de Noronha come close to perfection. Not to mention the pool with inbuilt hydro-massage and the gourmet restaurant...
récemment gagné l’appellation de resort. La décoration rustique en face de la mer et les appartements ou les bungalows équipés de cuisine sont adaptés à recevoir toute la famille tout en préservant les charmes d’ un hôtel raffiné.
Comme il s’agit de Fernando de Noronha, les 8 chalets en bois sont parfaits. La piscine avec hydro massage et la cuisine gourmet sont ultra luxueuses.
i
itacarevillage.com.br
i
ilhadenoronha.com.br RISEBRASIL.COM
57
37
PLAGES
36
50
The road alone will take your breath away. Accessible by car (or by bike, for the fitter among you), it snakes up a hillside with a jaw-dropping view: on one side lies emerald forest, while on the other, the hill falls away into the shimmering blue waters of the Atlantic. Prainha is surrounded by huge hills, giving you a sense of coziness not found on the more exposed beaches of Rio. If it weren’t for the differences in the styles and sizes of the bikinis, you might have the impression you had been transported back to the Rio of the 40s. The only shack on the beach serves sandwiches, açai (a delicious fruit smoothie made from an Amazonian berry) and beer, but doesn’t have a great variety of food on offer; if you are going to spend the day on the beach, make sure you bring something to eat. It is here that the old surfing brigade and the new generation of naturists mingle. During the week, the beach is delightfully quiet, while at the weekend, you are more likely to stumble across one of the many regional surf championships. There are even a few children’s options; on the far right of the 700 metre beach there is a natural rock pool perfect for playing in the whole day, as the hillside kindly shades the area for most of the afternoon. Prainha, along with Praia da Macumba, also a great surfing option, and Grumari, with its thatched roof shack and a wall covered in primitive art, form the golden triangle for the free spirits of Rio. Make sure to stop to take photos of the glorious scenery when making your way between the three.
50
PRAIA DO SONO
PRAINHA Le chemin que l’on emprunte pour y parvenir vaut déjà le détour. En voiture (ou à vélo, pour les plus motivés), vous montez une colline qui vous offre une vue ultra privilégiée. D’un côté, beaucoup de vert et de l’autre, là tout en bas, l’Atlantique brille les jours où le soleil embellit le paysage. Une énorme montagne embrasse littéralement la Prainha et c’est peut-être pour cela que là, assis sur la plage de sable fin et blanc, vous sentez plus de chaleur et de confort que si vous étiez sur les autres plages tendance de Rio. A la différence près des modèles et des tailles des maillots de bains, on se croirait à Rio dans les années 40. L’unique kiosque de la plage sert des jus de fruits, des sandwichs naturels, de l’açai et de la bière mais n’offre pas grand choix de plats. Pendant la semaine, l’endroit est super tranquille, mais ça change à l’heure des weekends. C’est là que se déroulent la plupart des championnats régionaux de surfs. Ce n’est pas pour cela que l’endroit est déconseillé aux enfants : une piscine naturelle sur le côté droit de cette plage de 700 m de longueur est propice aux jeux toute la journée, d’autant plus qu’en milieu d’après-midi les montagnes garantissent un coin d’ombre. Elle est située entre deux autres plages exclues du circuit tendance : la Praia da Macumba, également propice au surf et Grumari, où l’on trouve un kiosque avec un toit de chaume et un mur couvert d’art naïf, les repères favoris des hippies cariocas.
58
Almond trees form the backdrop to this white sandy beach, which was christened ‘Sleeping Beach’ for the shade the mountains provide from sunset to mid morning. In the middle of the beach, in front of the church, there is a path which leads you out to the natural rockpools, formed by a narrow river. Another stream joins the sea at the left of Praia do Sono, making it the ideal spot for a freshwater dip.
Les amandiers ont dominé le bord de la plage de sable fin et elle a été appelée ainsi parce qu’elle est protégée par l’ombre des montagnes jusqu’en milieu de matinée et juste avant le coucher du soleil. Au milieu de la plage et bien en face de l’église part un sentier qui en 10 minutes vous amène à des piscines naturelles formées par une rivière étroite. Un autre ruisseau coule dans le coin gauche de la Praia do Sono et c’est là que l’on peut prendre le meilleur bain d’eau douce de la région.
RISEBRASIL.COM
TOP 50
38 50
SANTO ANDRÉ Located inside a protected nature reserve, this fishing village is delightfully peaceful. This is where the River João de Tiba flows into the sea, giving the area a certain tranquillity, with its sea breeze and backdrop of mangroves and coconut plantations. The place is fairly traditional and receives few visitors, but the infrastructure is well set up with a good range of accommodation and restaurants.
Situé au sein d’une APA (Área de Proteção Ambiental ou encore Aire de Protection Environnementale), ce village de pêcheurs est l’un de ces endroits qui invitent à la pure contemplation. La rencontre entre la rivière João de Tiba et la mer explique peut-être la tranquillité du lieu, pénétré d’une brise tiède et permanente, entouré de mangroves et replet de cocotiers. L’endroit est rustique et ne reçoit encore que très peu de touristes, mais l’infrastructure n’est pas négligée pour autant : on trouve de très bonnes pousadas et de très bons restaurants.
39
PATAXÓ
50
A two hour car journey from Maceió, the capital of Alagoas, the beach of Pataxó was recently cited as one of the ten most beautiful beaches in Brazil. Right in the middle of this beach, a sand bank stretches out to sea, making it the ideal spot for a stroll. Just beyond you will find little houses in the shade of the coconut trees on the plantations. You could easily spend a week here, as there are many other nearby beaches, Praia do Toque, da Laja and Barra de São Miguel to explore.
A deux heures en voiture de Maceió, capitale de l’état d’Alagoas, se trouve la Praia do Patáxó récemment cotée entre les 10 plus belles plages du Brésil. Imaginez le bord de la plage à partir de laquelle s’étire une bande de sable transversale, sur laquelle vous pouvez vous promener. Juste derrière, des petites maisons parsemées, à l’ombre des cocotiers. L’endroit est parfait pour y séjourner une semaine, surtout parce que la Praia do Toque, celle de la Laje et de Barra de São Miguel sont situées juste à côté. Picture Image : (Santo Andre) Eduardo Zappia
59
LA VIE NOCTURNE
PLAGES
Special Collaboration: Collaboration Spéciale: DJ Dré Guazelli
40 50
41
TABATINGA
50
Fondly referred to as the ‘Lovers’ beach’ by the locals, Tabatinga lies 25km from João Pessoa and its pousadas and restaurants are only 5 years old at most. A coast adorned with cliffs of stunning colours, which range from pink to orange to yellow, it is an excellent place to go in good company... Apart from the 3 or 4 excellent restaurants, there isn’t really a night scene, except for honeymooners, who will definitely appreciate the beaches, almost always deserted, even during summer. Get there before it’s too late!
What, from the outside, looks remarkably like an elegant country club or an enormous summer house is, in fact, a nightclub, recently awarded the best club in Brazil, and the third best in the world by none other than DJ Mag. And little wonder - this hotspot is located a stone’s throw from the buzz of Balneário Camboriú, a beach resort on the southern coast of Santa Catarina, in the heart of the Atlantic jungle. With a 10,000 square metre area, the club can house up to 8,000 revellers and is surrounded by three artificial lakes, complete with a speedboat for drop off service. A perfect atmosphere to hear some of the most famous DJs from around the world spinning the hallowed decks. One of them, Markus Schulz, fell in love with the venue and recently recorded a track in homage to the club. Despite being very laid-back, the atmosphere is pretty chic. In the VIP areas, service is personal, elegant and efficient. The restaurant’s menu is varied and delicious, so why not arrive early and start the night there? And if that’s not enough, the beach is right on your doorstep, though you will probably only remember that the next morning. Finally, when you need a bit of shuteye, take your pick from one of the many hotels in the area, popular with house music fans. Prepare yourself for a night of extremes.
Surnommé ‘Plage des Amants’ par les parabianais, Tatabinga est à 25 km de João Pessoa, et ses pousadas et restaurants ont, au maximum, 5 ans. Un côte orné de falaises de beaux couleurs, qui vont de rose à orange et à jaune, il vaut le coup d’aller à cette destination superbe en bonne compagnie. À part les 3 ou 4 restaurants excellents, il n’y a pas exactement une vie nocturne sauf pour ceux qui font leur voyage de noces, qui apprécieront les plages, quasiment toujours désertes, même pendant l’été. Allez-y sans tarder!
Take a taxi or rent a car in João Pessoa and head south on the BR230. Prenez un taxi ou louez une voiture à João Pessoa et dirigez-vous au sud par l’autoroute BR230. Empty beaches, cliffs, calm sea Plages désertes, falaises, mer calme
i
praiadetabatinga.com
i 60
greenvalley.art.br
RISEBRASIL.COM
TOP 50
42 LIONS NIGHT CLUB 44 WARUNG SÃO PAULO
GREEN VALLEY
SANTA CATARINA
Vu de l’extérieur, on dirait un club de campagne ou une énorme et élégante maison de vacances. Mais il s’agit d’une boîte de nuit, le Green Valley, récemment élu meilleur club au Brésil et troisième au monde par DJ Mag. On comprend pourquoi : l’endroit est situé au milieu de la mata atlântica, du Balneário Camboriú et de son effervescence, sur le littoral Sud de l’état de Santa Catarina. A l’intérieur, 3 lacs artificiels agrémentent l’espace, sans compter le paysagisme et ses multiples palmiers et ses pistes de dance gigantesques complètent l’incroyable ambiance d’une surface de 10 000 m2 ! C’est vrai, la capacité d’accueil du Green Valley est de 8 000 personnes par nuit. Sur les pickups puissants - on a l’impression de jouer pour un stade - la house music règne dans les doigts des meilleurs djs du monde. Markus Schulz, l’un d’entre eux, fait partie de ceux qui sont tombés tellement amoureux de l’endroit qu’il a récemment enregistré une musique en l’honneur du club. L’ambiance, quoique super relax, est très élégante. Dans les espaces VIP, le service est personnalisé, chic et efficace. La carte du restaurant est variée et appétissante; il est conseillé d’arriver tôt et de débuter la soirée là. Et la plage est juste à côté, mais vous n’allez vous en souvenir que le lendemain matin. De toute façon, on trouve de très bons hôtels dans le coin, dans lesquels les fans de house ont l’habitude de se loger. Et pour se préparer, la soirée là est toujours inoubliable.
SANTA CATARINA
50
50
Rock n’ roll kicks off the week on a Tuesday, while the gay night on Friday is so popular queues form all the way round the corner... But it’s on Wednesdays that Lions hosts its best night: Groovelicious pumps out the best of black music with guest DJs such as DJ Zegon, who designed this sumptuous setting down to the slightest detail, from the original azulejos (blue tiles from Portugal) painted by Anita Mafalt (an expressionist from the Modern Art Week in 1922) and beautiful red velvet sofas to the veranda with an incredible panoramic view of the city centre, which includes São Paulo’s striking Cathedral. Simply amazing!
Right on the Praia Brava, in Balneário Camboriú, Warung has hosted the most famous of DJs and thousands of people. The quality house music (yes, the same as at Green Valley, proving its popularity in the town) and the beautiful revellers are mere details: the highlight of the night (or morning) comes with sunrise, when rays of sunshine light up the dance floor and illuminate the stunning view over the sea. An unforgettable party!
Les mardis rock’n roll ouvrent la semaine ; le vendredi, la nuit gay provoquent des files d’attente qui sillonnent le quartier mais c’est surtout le jeudi que le Lion reçoit la meilleur fête : la fête Groovelicious met en scène le meilleur de la black music avec des invités tels que DJ Zegon qui dirige l’ambiance riches en détails : des azulejos d’origine peints par Anita Mafalt (artiste expressionniste de l’importante Semaine de l’Art de 1922), de très beaux canapés de velours rouge, jusque l’incroyable véranda et la vue panoramique sur le centre de la ville, et la magnifique Cathédrale de Sé. Génial.
Surplombant la Praia Brava, au sein du Balneário Camborui. Ont déjà joué sur les pistes du Warung les plus grands Djs et des milliers de personnes sont venus apprécier. Une musique de qualité dans le style house music (oui, le même qu’au Green Valley, bien répandu dans la région) et ses dérivés, des gens beaux de surcroît n’en sont que les conséquences. Le point culminant des nuits (ou plutôt des matinées) a lieu au petit matin quand le soleil se lève. Ses rayons innondent la piste et illuminent la belle vue sur la mer. Petit fête inoubliable!
i
lionsnightclub.com.br
43
CASA 92 SÃO PAULO
i
warungclub.com.br
45
00 (ZERO ZERO), RIO DE JANEIRO
50
50
The interior of this colonial house has not changed since its construction in 1930, retaining all its charm. It’s kind of like a house party; you can dance in the kitchen, the garden, the living room and by the fireplace, and, like any good house party, you’re sure of a good time. Indie rock, rock, classics and chart hits rile up the dance floor, just as if you were having some friends round to yours and were manning the decks. The best nights are Fridays and Saturdays, with no set closing time... At least here the neighbours won’t be complaining!
Here the music reigns supreme, though, as well as being a club with a unique informal atmosphere, the club also has a restaurant, with healthy, delicious and well-presented food, which fills up before the night kicks off. The decoration combines Asian and tropical influences, making it the ideal setting for dinner, followed by dancing, of course. DJs and live musicians take it in turns to animate the revellers, adding a little spice to the Rio clubbing scene, not to mention the venue’s location inside the Planetarium da Gávea. A real luxury. The best nights? Thursdays, Fridays and Saturdays. So get on your glad rags and go!
Imaginez une fête dans une maison. Toute la charpente de l’endroit qui date de sa construction dans les années 1930 a été maintenue et c’est là que réside tout le charme. Le circuit de la fête passe par la cuisine, le jardin, la salle de séjour et la cheminée. Plaisir garanti. Forcément, il n’en pouvait être autrement pour la musique : rock indie, rock, tubes classiques et autres, comme si vous receviez des amis à la maison et vous mettiez de la musique. Les meilleures soirées sont le vendredi et le samedi. Pas de limite d’heure, comme d’habitude. Et les voisins ne vont pas se plaindre.
i
casa92.blogspot.com
61
Ici règne le mélange. En plus d’être un club avec un air de fête informelle, l’endroit compte également sur la présence d’un restaurant, qui propose de la nourriture saine, bonne et belle, et qui se remplit avant le début de la soirée. Ici, la décoration combine influences asiatiques et tropicales et crée une ambiance parfaite pour un dîner suivi d’une fête. Djs et musiciens se relaient et c’est la partie la plus intéressante, sans oublier de mentionner que l’endroit est situé au sein du Planetarium da Gávea. Le luxe total. Quelles sont les meilleures nuits? Les jeudis, vendredis et samedis. Préparez-vous et foncez sans réfléchir!
i
00site.com.br
L’ARCHITECTURE
46
50 FUNDAÇÃO IBERÊ CAMARGO PORTO ALEGRE Architect L’architecte Álvaro Siza
Winner of the prestigious Golden Lion Award in 2003, the Iberê Camargo Foundation, which honours one of Brazil’s most important artists, is an ecological pioneer. All the sewage is treated on site and the waste water used to irrigate the surrounding gardens, the perfect system for a structure which epitomises equilibrium and harmony.
Gagnant du prix préstigieux du Golden Lion en 2003, La Fondation Iberê Camargo par Álvaro Siza, qui honore l’un des plus importants artistes brésiliens, est un pionnier écologique. Tous les déchets sont traités sur place et les eaux usés irriguent les jardins, le système parfait pour une structure qui est l’épitomé de l’équilbre et de l’harmonie.
62
RISEBRASIL.COM
TOP 50
47 50
MEMORIAL MINAS JAPÃO
(BELO HORIZONTE) GUSTAVO PENNA To celebrate 100 years of Japanese immigration to Brazil, Gustavo Penna designed a bridge which curves gracefully over the lake in park Promotor Francisco Lins do Rêgo : an elegant metaphor for the symbiotic friendship between Japan and Minas Gerais.
Pour célébrer un siècle d’immigration japonaise au Brésil, Gustavo Penna a dessiné un pont qui s’incurve au dessus du lac du parc Promotor Francisco Lins do Rêgo: une métaphore élégante pour l’amitié symbiotique entre le Japon et les Minas Gerais.
48
50
CAMINHO NIEMEYER (NITEROI) OSCAR NIEMEYER
The Caminho Niemeyer will take you on a trail of a beautiful collection of Brazil’s most celebrated architect’s works, including a theatre, an art museum and a ferry terminal, all giving a sense of unity with Niemeyer’s signature white undulating lines.
Le Caminho Niemeyer vous menera à travers une belle collection par l’architecte le plus célèbre du Brésil, y compris un théâtre, un musée d’art et une gare maritime, tous apposés de sa signature, la ligne blanche ondulante.
49 50
OCTÁVIO FRIAS DE OLIVEIRA BRIDGE
(SAO PAULO) JOÃO VALENTE FILHO This monumental bridge in São Paulo is a uniquely impressive feat; two highways each of almost a kilometre long gracefully cross in an X shape, supported only by a single mast in the middle.
Ce pont monumental à São Paulo est une prouesse unique et impressionnante; deux autoroutes, chacun de presque un kilomètre, se traversent élégamment dans la forme d’un X, soutenues par un seul mât au milieu.
50 50
MUSEU RODIN
(SALVADOR) MARCELO FERRAZ E FRANCISCO FANUCCI Behind a 17th century French mansion and connected by a bridge, the architects Marcelo Ferraz and Francisco Fanucci have built a huge and stylish exhibition hall to house the newly imported works of the French sculptor Rodin. An elegant union of the old and the new, the French and the Brazilian.
Derrière un manoir français du siècle 17ème, les architectes Marcelo Ferraz et Francisco Fanucci ont construit une grande salle d’expositions pour accommoder les oeuvres récemment arrivés du sculpteur français, Rodin. Une réunion élégante du vieux et du nouveau, du français et du brésilien.
Picture Image : Fábio Del Rei
63
DID YOU KNOW? SAVIEZ-VOUS? 1 At 1300 metres, the town of Alto Paraiso is the highest settlement in Central Western Brazil. A 1300 mètres d’altitude, la ville d’Alto Paraiso est le village le plus élevé de la région centre-ouest du Brésil. 2 The Acoustic Festival of Cavalcante takes place every year in August. Le Festival Acoustique de Cavalcante a lieu chaque année à la fin d’août.
CHAPADA DOS VEADEIROS
3 There are many hot springs in the area; go at night or when it’s raining! Il y a beaucoup de thermes naturels dans la région; profitez-en la nuit ou sous la pluie!
COU AGEUX NEW AGE GABRIEL SILVESTRE
EMILENE ZITKUS
RISEBRASIL.COM
64
CHAPADA DOS VEADEIROS
CHAPADA DOS VEADEIROS BRACES ITSELF IN THE HOPE THAT ITS LUSCIOUS LANDSCAPE WILL TAKE IT THROUGH TO THE OTHER SIDE. CHAPADA DOS VEADEIROS SE PRÉPARE DANS L’ESPOIR QUE SA NATURE LUXURIANTE TRAVERSERA INDEMNE JUSQUE L’AUTRE CÔTÉ.
T
Far from the hotspots of Rio de Janeiro, São he stop for lunch at the village of Pedra de Amolar was an exciting Paulo and the northeastern beach resorts, taster of what was to come, if not visitors to this area are predominantly immediately obvious. The sleepy weekenders from Brasília and well-informed bar on the side of the road where we stopped ecotourists with relatively few foreigners. They had just the vastness of the cerrado (the share the common interest of exploring the Brazilian savannah) to contemplate, the BR010 Chapada dos Veadeiros national park and the motorway gently snaking into the distance countless natural attractions nearby. However, before disappearing over the hazy horizon. it is not just the park they have come to explore Inside the bar, while savouring possibly the but the towns in the region too, each of which best deep-fried chicken pastry coxinha I’ve ever narrates a fascinating chapter of the occupation had –– my eyes scanned the fading posters of the country’s interior. decorating the walls. Amidst the scantily clad women winking with bottled beers in hand were ’arrêt au village de Pedro de Amolar donne un bel aperçu posters made by the local tourist sur ce qui vient par la suite. Le bar endormi et ombragé authority proudly displaying the au bord de l’autoroute BR010, là où le bus s’arrête pour natural wonders of the region. la pause déjeuner offre ni plus ni moins que l’étendue du The images prompted a huge sigh cerrado – la savane brésilienne – à admirer, avec la route of relief after days spent under qui serpente gentiment avant de disparaître dans l’horizon the baking sun in the modernist ondoyant. A l’intérieur, alors que je savoure une coxinha (du concrete expanse of Brasília, the poulet frit émincé entouré de purée de pomme de terre ; region’s major metropolis. Before d’ailleurs, la meilleure qui m’est été donné de connaître), j’observe les me lay the promise of miles upon posters fanés accrochés aux murs. Parmi les femmes courtement vêtues miles of breathtaking scenery: et lançant des clins d’œil avec les mains pleines de bière, on trouve table-top mountains, rivers, également des pubs de l’office du tourisme local vantant les merveilles waterfalls, trails and canyons. de la région. J’en ressens un immense soulagement après les quelques
L
jours passés sous un soleil de plomb au milieu de cette étendue de béton moderniste qu’est Brasilia, la plus grosse métropole de la région. Sous mes yeux, la promesse de paysages à vous couper le souffle, montagnes à plateau, rivières, cascades, sentiers et canyons. A la différence des sites touristiques de Rio de Janeiro, de São Paulo, des plages et hôtels du Nord-Est, les touristes qui peuplent la région sont majoritairement ceux du week-end venus de Brasilia et des éco touristes venus d’autres régions, mais finalement peu d’étrangers. 65
HIGH UP IN PARADISE
THE TOWN IS PACKED WITH ASTROLOGERS & UFO-SEEKERS LA VILLE EST D’AILLEURS REMPLIE D’ADEPTES DE CROYANCES ALTERNATIVES
The town of Alto Paraíso – literally Upper Paradise – is a good place to set up base camp, boasting a good range of accommodation and restaurants. A stroll down the main street will soon give you a taste of this particular town; several shops dedicate themselves to New Age merchandise, with incense, coloured crystals, handcraft and hippie clothing lines on display. In fact, the town is packed with followers of alternative faiths, astrologers and UFO-seekers. They came in waves just before the millennium as it was rumoured that the region was destined to be the second Noah’s Ark when the millennium bug hit. Some abandoned their previous lives to move to Alto Paraíso, either joining existing cults or founding new ones,making this little town with 7,000 inhabitants the settlement with the highest number of faiths per capita. Some of the quirky facts which celebrate the uniqueness of the region may be well founded, such as the natural energy emanating from the immense layer of quartz crystal that lies just under the earth. Others are disputed, such as the fact that due to it being located on the same latitude as Machu Picchu, you can enter a portal in Alto Paraiso and come out at the Incan
Ils partagent l’intérêt d’explorer le Parc National de la Chapada dos Veadeiros et ses innombrables attraits naturels. Les villes bordant le parc ont également un intérêt propre ; chacune d’entre elles illustrent les curieux chapitres de peuplements successifs dans l’arrière pays.
Haut Paradis
La ville d’Alto Paraíso – littéralement Haut Paradis – est l’escale habituelle pour ceux qui décident d’établir le campement et propose une bonne variété de logement et de restaurants. Une balade dans la rue principale révèle immédiatement la saveur locale. Plusieurs magasins se sont spécialisés dans le commerce ésotérique : encens, cristaux de couleur, artisanat et vêtements hippies sont étalés en vitrine. La ville est d’ailleurs remplie d’adeptes de croyances alternatives, d’astrologues et d’amateurs d’ovni. Ils sont venus en masse depuis qu’une rumeur s’est propagée que la région serait destinée se transformer en Arche de Noé en l’an 2000. Certains ont tout abandonné pour s’établir à Alto Paraíso, d’autres ont rejoint des cultes existants ou en ont fondé d’autres, transformant cette petite ville d’une population de 7 000 personnes en commune avec peut-être le plus grand taux de croyance par habitant. Quelques-uns des critères signalés pour justifier de la singularité de la région peuvent être beaux et bien fondés. Par exemple, l’énergie naturelle qui émane de cette immense couche de quartz qui recouvre la région. 66
wonder. Of course, designating any place to save mankind has banal impacts too.. In the 1990s, real estate prices skyrocketed, only to plummet when the millennium bug didn’t actually bite. “Some sold their houses for double, triple the prices” recalls local estate agent Nice de Melo, “When 2000 came and nothing happened, the newcomers deserted and the city was up for sale. The cycle is repeating itself again”. With a year or so to go before the 2012 apocalypse, Alto Paraíso is proud to have its own Discoporto, a dedicated landing site for flying saucers. Unfortunately, the control tower hasn’t really been used much since its inauguration. It is not difficult to understand what makes people so fond of Alto Paraíso. Sitting on a high plateau, the area has a temperate climate all year round with two seasons; the rainy and the dry. Just a stone’s throw away from the town’s leafy streets, light trails lead to the peaceful spots of the seven emerald falls of Loquinhas, or Cristal and Água Fria waterfalls, where you can take a refreshing dip in the crystal clear waters. High above the ground, the braver among you can experience the Vôo do Gavião – Hawk’s Flight – at Portal da Chapada, which gives you an unparalleled bird’s eye view of
D’autres sont discutables, comme le fait d’être située sur la même latitude que Machu Picchu, où un portail serait ouvert pour l’ « autre côté ». Être un site désigné pour sauver l’humanité peut avoir ses conséquences matérielles. Dans les années 1990, les cours de l’immobilier ont atteint des sommets vertigineux avant de s’écrouler juste après lorsque le bug du millénaire ne s’est pas concrétisé. « Certaines personnes ont vendu leur maison pour le double voire le triple du prix » se souvient l’agent immobilier Nice de Melo. « Lorsque l’an 2000 est arrivé, ils ont déserté et la ville a été mise en vente. Le cycle est en train de se répéter. » Un an à peu près avant le compte à rebours pour 2012, Alto Paraíso est fière d’avoir son propre Discoporto, une piste d’atterrissage entièrement dédiée aux soucoupes volantes. Malheureusement, la tour de contrôle n’a pas beaucoup été sollicitée depuis son inauguration. Ce n’est pas difficile de comprendre ce qui charme les nouveaux arrivants et les anciens à Alto Paraíso. Posée sur un haut plateau, la région bénéficie d’un climat agréable toute l’année, ni trop chaud ni trop froid, avec des saisons pluvieuses et sèches bien distinctes. A un saut de ses rues bordées d’arbres, des randonnées légères vous amènent à de paisibles lieux de recueillements et aux éclaboussures purifiantes des bassins des cascades des sept émeraudes de Loquinhas, ou aux eaux cristallines des cascades de Cristal et d’Água Fria. Dans les airs, l’expérience la plus excitante est le Vôo do Gavião – Vol du Faucon – au
RISEBRASIL.COM
CHAPADA DOS VEADEIROS
Portal da Chapada. Vous aurez une vue sans précédent sur les vallées et les collines. Littéralement. Pour vous lancer, prenez une profonde respiration, courrez et sautez d’une plateforme à plus de 900 mètres de hauteur, glissez sur plus de 700 mètres à la tyrolienne. Expérience transcendantale assurée !
Les pistes aux trésors
Le nuage de poussière soulevé par les rares voitures qui circulent par là retombe en révélant le virage qui débouche immédiatement sur le village de São Jorge, une communauté établie par les miniers et qui consiste à une demie douzaine de rues sales ponctuées de maisons bucoliques, à 800 mètres de l’entrée du Parc National de Chapada dos Veadeiros. Vous pouvez profiter pleinement de votre séjour une fois que vous absorbez le rythme paisible de la vie locale : vous découvrirez de magnifiques cascades en suivant les sentiers facilement praticables que vous trouverez à l’extérieur de la ville en direction de Raizama et Morada do Sol ; un impressionnant paysage lunaire comme sculpté dans la roche au bord de la rivière São Miguel à la Vale da Lua; et les charmes simples de la vie de village dans les bars gérés par seu Pelé et seu Claro, deux ex-miniers. Ce dernier habite le village depuis près de soixante ans, et a été témoin de son ascension et de sa chute, depuis l’époque où São Jorge comptaient 3 000 habitants jusqu’aux actuels 250. Il adore se rappeler le
MAP / CARTE
CAVALCANTE PARQUE NACIONAL CHAPADA DOS VEADEIROS CARIOCAS SALTOS 80 E 120 M
ÁGUA FRIA CRISTAL
CANYON I E II
SÃO JORGE VALE DA LUA RAIZAMA MORADA DO SOL
ALTO PARAÍSO
LOQUINHAS
GO-118 (Tarmac/Macadam) Dirt Road
Route de terre battue
Dirt Track
Sentier de terre battue
BRASÍLIA
67
the valleys and hills. Quite literally. Take a deep breath, run and jump from a platform 3,000 feet above the ground, and slide down a mighty 2,500 feet zip line. A transcendental experience, for sure!
TRAILS OF TREASURES The clouds of dust made by the few passing cars slowly settled to reveal the small turning to the village of São Jorge, a settlement half a mile from the entrance to the Chapada dos Veadeiros National Park, founded by miners and consisting of just half a dozen dirt streets dotted with small houses. Yet there is plenty to enjoy once you have adapted to the leisurely pace of local life. There are family-friendly hikes to the beautiful waterfalls of Raizama and Morada do Sol; and an impressive moon-like landscape carved out of the rocks by the São Miguel river called Vale da Lua; or you can just soak up the simple charms of small town life
from the bars run by Seu Pelé and Seu Claro, two ex-miners. Seu Claro has been living in the village for nearly sixty years, witnessing its rise and fall, from a time when São Jorge was home to 3,000 inhabitants as opposed to the current 250. He is always happy to tell stories at his barcum-convenience store-cum public TV parlour, which he runs from his hammock behind the bar, never rushing to serve anyone, of course. So much was already on offer, not to mention the adventures in the park still awaiting me. The national park, with 1,500 sq miles of protected area, was established in the early 1960s, around the same time that the planned federal capital Brasília was founded, but it was only three decades later that it became an official nature reserve, when mining was prohibited in the area. This proved to be the final blow for the crystal trade, which had already begun to lose out to manufactured Asian imitations. The Ecotourism business was just beginning, and was aided by a program for sustainable development
THE REGION’S RICH ECOSYSTEM CAN ONLY BE VISITED WITH A GUIDE ON PEUT UNIQUEMENT VISITER CETTE RÉGION RICHE AVEC UN GUIDE
bon vieux temps dans son bar-épicerie-salle publique de TV, dans lequel il ne se presse jamais de servir le client de son hamac derrière le bar. Et avec tout cela je dois encore m’aventurer dans le parc. Avec ses 390 000 hectares de surface protégée, le parc national est apparu au début des années 1960 (à peu près à la même époque de l’apparition de la Brasilia, la capitale fédérale planifiée) mais ce n’est que trente ans après qu’il est devenu de facto réserve naturelle, quand l’extraction minière a été interdite dans la région. Cela s’est avéré avoir porté un coup fatal à l’extraction continue de cristaux de roche, qui a depuis perdu le marché au profit des imitations en provenance d’Asie. L’écotourisme en tant que marché n’en était qu’à ses balbutiements mais l’organisation des parcs nationaux a mis en place un programme de développement durable, en partenariat avec le Fonds Mondial pour la Nature, qui consistait à former
68
initiated by the collaboration of the national park authority and the World Wildlife Fund, which trained ex-miners to be guides, making use of existing trails. This helped to get the area back on its feet with the park being hailed as a model for others, finally being nominated a UNESCO world heritage site in 2001. The park is just a fraction of the much larger cerrado, a rich ecosystem at risk of fire and industrial farming (see box), which can only be visited if accompanied by a guide. We are in the first half of our two-day visit, each day consisting of a six-miles hike requiring light clothing and comfortable shoes. Vehicles are not permitted in the park. It doesn’t take long before we reach the first breath-taking sight, a panoramic vista of the magnificent waterfall of river Preto, which plummets an astonishing 400 feet. Later on, upstream and down a steep path through dense foliage, we reach the banks of the river, revealing another waterfall, this time with a
les anciens miniers aux métiers de guide touristique, faisant ainsi usage des sentiers existants. Cela s’est révélé être le renouveau de la fortune locale ; le parc est devenu un modèle pour d’autres parcs et a été nommé site du patrimoine mondial par l’UNESCO en 2001. Le parc est un échantillon du système beaucoup plus vaste du cerrado, un écosystème extrêmement riche mis en danger par les incendies et l’agriculture industrielle (voir l’encadré), et qui ne peut être visité qu’accompagné d’un guide. Nous sommes à la première moitié de nos deux jours de visite, chacun d’entre eux consistant à une marche de dix kilomètres exigeant le port de vêtements légers et de chaussures confortables ; l’entrée de véhicule est interdite dans le parc. Très rapidement nous parvenons à notre première longue perspective d’éternité, une vue panoramique sur la magnifique cascade de la rivière Preto, qui tombe en chute libre sur 120 mètres. Plus tard, en amont et au terme d’un chemin escarpé à travers une végétation dense, nous atteignons les rives de la rivière, et découvrons une autre cascade, cette fois d’une hauteur plus modeste de 75 mètres. Vous pouvez rester longtemps ainsi, à admirer la formidable vue d’en bas, avant de prendre conscience de la merveille qui s’offre à vos pieds, un plongeon dans les eaux sombres et rafraîchissantes. Ce large ruisseau, bordé de végétation luxuriante, me donne envie de rester pour toujours. Cependant, je n’étais pas au bout de mes surprises, comme j’allais le
RISEBRASIL.COM
CHAPADA DOS VEADEIROS
more modest height of 250 feet. You can spend ages admiring the beautiful view from below before you notice the treat at your feet, a dip in the refreshing dark waters. The wide stream, framed by lush vegetation makes you want to stay forever. However, there was more to come, as I found out on the second day. This time the trail seemed longer, as we traversed a flat area through the different vegetation of the cerrado, the open grasslands lined by buriti palm trees; the dry, closed canopy forests and the scrubby savannah. The highlights included wandering through the cliffs of Canyons I and II, which, in spite of the name, are stunning, with a final swim in the Cariocas falls. While these falls may not be as grand as the other falls of river Preto, they are still as impressive and as mighty, as the currents diverge to form a rocky island framed by smaller falls and pools. We go back through the thorny forest galleries and wild bushes, from where we admire a beautiful sunset.
découvrir le deuxième jour. Cette fois-ci, le sentier paraissait un peu plus long, alors que nous traversions une aire plate et les diverses végétations du cerrado, les prairies ouvertes bordées de palmiers buriti ; les forêts au feuillage dense et sec et même les savanes broussailleuses. Les points forts de la journée inclurent une ballade entre les falaises des canyons I et II, et toute la splendeur que son nom ne comporte pas, et un dernier plongeon dans les chutes Cariocas. Ce que ces chutes d’eau perdent en hauteur par rapport aux autres chutes de la rivière Preto, elles les rattrapent en grâce et ampleur, ses courants s’enroulent autour d’une île rocheuse entourée de petites chutes et de piscines. Notre chemin de retour traverse des galeries de forêt d’épineux et de buissons sauvages, tout en admirant le magnifique coucher de soleil.
CERRADO The biodiversity of the cerrado, which covers 22% of the country, is found only in Brazil. It is characterised by low rise bushes and thorn trees, which are home to a great floral diversity, 400 species of birds such as macaws and green-beaked toucans and 160 types of mammals including manned wolves, deer, jaguars and anteaters. This part of the country remained relatively unspoilt until gold was found here in the early 18th century, mostly in Minas Gerais state, but also in Goiás. Home to 5% of the world’s species, the cerrado biodiversity has been increasingly put at risk due to the expansion of cattle ranches and soya crops.
Héritage Culturel
Si l’écotourisme est aujourd’hui le moteur de l’économie d’Alto Paraíso et de São Jorge, la ville de Cavalcante guette sa part. Située au-delà de la limite Nord du parc, elle est l’une des plus anciennes de l’état de Goiás, fondée pendant la ruée vers l’or au XVIIIe siècle. La visite du bourg est une étape dans le temps et nous laisse imaginer ce que ses homologues ont été il y a quelque temps ; elle reçoit en effet beaucoup moins de visiteurs. Une situation qui pourrait bientôt changer.
69
Recouvrant une superficie de 22% du territoire national, on ne rencontre la biodiversité du cerrado qu’au Brésil. Elle se caractérise par des arbustes de faible hauteur et des arbres épineux abritant une grande diversité florale, 400 espèces d’oiseaux tels que les aras et les toucans à bec vert et 160 espèces de mammifères. Cette région du pays a été relativement tranquille jusqu’à ce qu’on découvre de l’or au début du XVIIIe siècle. Quoique que regroupant à peine 5% des espèces mondiales, la biodiversité du cerrado est de plus en plus mise en danger en raison de l’expansion des ranchs à bétail et l’avancée des cultures de soja et de maïs.
QUILOMBOS
It is believed that some three million Africans, mostly from Angola, Congo, Benin and Mozambique were enslaved and brought by Portuguese colonisers to work in the Brazilian plantations and mining towns. The brutal regime to which they were subjugated prompted some to risk their lives and escape to hide in the backlands, sometimes forming settlements, or quilombos, like the legendary Palmares in the Alagoas state, which had a population of 20,000 people when it fell to the colonial forces in the late 17th century after almost a century of epic struggle. A study by Brasília University mapped more than 2,000 existing communities, such as the Kalungas in Cavalcante, all descending from quilombos.
On pense que quelques trois millions d’Africains, surtout venus d’Angola, du Congo, du Bénin et du Mozambique ont été réduits à l’esclavage et amenés par les colonisateurs portugais pour travailler dans les plantations et les villes minières. Le régime brutal auquel ils ont été assujetti a incité certains à risquer leurs vies et à s’échapper pour se cacher dans la brousse, formant ainsi parfois des colonies, également appelés quilombos, comme le légendaire Palmares dans l’état d’Alagoas, qui a atteint une population de 20 000 personnes avant de succomber aux forces coloniales à la fin du XVIIe siècle, après près de presqu’un siècle d’une lutte épique. Des recherches menées par l’Université de Brasilia a cartographié plus de 2 000 communautés existantes, dont les Kalunga de Cavalcante, descendantes des quilombos.
« Une entrée au Nord est actuellement en discussion” révèle João Lino, le secrétaire du tourisme local. « Elle permettrait l’entrée des visiteurs dans des zones à peine connues des mineurs ». Ceux qui prennent le sentier de Ponte de Pedra, à 10km à l’extérieur de la commune, peuvent toutefois prendre un avant-goût. Après 800 m de montée en pente raide, sur un sentier accidenté, les randonneurs découvrent un petit oasis et la ponte de pedra – le pont de pierre –surgit, accompagné de son reflet sur le bassin qu’il traverse. Nous sommes presque arrivés. L’escalade finale au sommet des rochers dévoile la section Nord du parc, et une vue à vous couper le souffle qui surplombe la vallée. L’espoir de voir venir des jours meilleurs anime également la longue lutte du peuple Kalunga, cet ensemble de communautés dispersées au Nord en terres vierges, composé de descendants d’esclaves Africains fugitifs. Réunis en quilombos (voir encadré), ils ont ainsi vécu dans la clandestinité et l’isolement pendant presque deux cents ans. Leur sort vient à peine d’être voté par le gouvernement
70
RISEBRASIL.COM
CHAPADA DOS VEADEIROS
CULTURAL HERITAGE If ecotourism is now the backbone of the economy of Alto Paraíso and São Jorge, Cavalcante remains still relatively untouched. Located beyond the northern limits of the park, the town is one of the oldest in the state of Goiás, founded during the gold rush of the eighteenth century. A visit to the town is a step back in time as it receives far less visitors, a situation that is soon bound to change. “A northern entrance is now being discussed” reveals João Lino, the local tourism secretary, “which would allow visitors access to areas known only to miners”. However, a sneaky preview is available for those who take the Ponte de Pedra trail 6 miles out of town. After half-mile upwards over steep and rugged terrain a little oasis welcomes trekkers as the ponte de pedra – a stone bridge – comes into view, its image reflected in the pool below it. We are nearly there. The final climb to the top of the rocks unveils the northern section of the park, a jaw-dropping sweeping vista across the valley. The hope for better days embodies the long
struggle of the Kalunga people, a group of communities scattered further north in virgin lands, composed of descendants of runaway African slaves. They have been living in isolation in these quilombos (see box) for some two hundred years, their plight only recently coming to the attention of the national government who has since granted land entitlement and started to invest in their infrastructure. The community of Engenho, 15 miles away from a partly paved road from Cavalcante, has 125 families and has slowly engaged in tourism, as word spreads of the beauty of their surroundings. Youngsters receive training as guides in order to lead and manage the trails to previously wellkept secrets such as the mesmerising Santa Bárbara and Capivara falls. As the number of visitors increases, they try to adapt to their new situation whilst maintaining their traditions and heritage. As I listened to their stories I thought about how the different peoples of the cerrado mirror the diversity and challenges of the area, with each community approaching the future in their own way.
EXPLORER L’EXPLORATEUR Alto Paraíso is 140 miles from Brasília over a decently paved motorway, served 3 times a day by buses from the central bus station (3hrs). It has a good range of accommodation, like Casa Rosa (pousadacasarosa.com.br) which provides cosy bungalows spread out in a peaceful garden where macaws visit at late afternoon. Portal da Chapada is 5 miles outside town, the option of choice for bird watching enthusiasts, also including São Bento and Almecégas waterfalls and the Vôo do Gavião experience within the vast hotel area. In sleepy Cavalcante (two daily buses from Brasília via Paraíso) Pousada Morro Encantado (pousadamorroencantado.com.br), right opposite the city church, offers secluded gardens and a swimming pool. In the surrounding countryside, Vale das Araras (valedasararas.com.br) is a private nature reserve with a waterfall and trails, run by Richard and Maria, who stick firmly to their beliefs of sustainable living. Tratoria Veredas, with its good range of pasta and Brazilian dishes, and Cervejaria Aracê, where the ‘official’ beer of the Chapada is brewed, are both located on Rua do Rosário, behind the tourist information centre. Tour operators: Travessia in Alto Paraíso (travessia.tur.br) and Suçuarana in Cavalcante (chapadaveadeiros.com.br) organise day-trips and longer tailored packages including weeklong treks through the cerrado. Special thanks: Tatu, Yoda and Tetsuo, Ion David, Marcos Batista, João Lino, Jurandir, Nonô and Alencar.
THE FINAL CLIMB UNVEILS A JAW-DROPPING VISTA ACROSS THE VALLEY L’ESCALADE FINALE FOURNIT UNE VUE MAGNIFIQUE DE LA VALLÉE
qui a reconnu leurs droits fonciers et a commencé à investir dans les infrastructures. La communauté d’Engenho, à 24 km de Cavalcante par une route partiellement pavée, compte 125 familles et s’est lentement engagée sur la voie du tourisme ; la beauté de l’environnement s’étant propagé de bouche à oreille. Les jeunes ont reçu une formation en tant que guides leur permettant ainsi de gérer les sentiers et préserver les secrets les plus jalousement gardés, comme les cascades hypnotisantes de Santa Bárbara et de Capivara. Alors qu’un grand nombre de visiteurs est attendu, ils essaient de s’adapter à leur nouvelle situation tout en sauvegardant leurs traditions et l’héritage de leur lutte pour leur survie. Alors que j’écoutais leurs histoires, je réfléchissais à la manière dont les divers peuples du cerrado incarnent leur diversité et les défis qui s’offrent à eux, chacun d’entre eux faisant face, avec ses propres moyens d’expression, à ce que le futur pourra bien leur apporter.
71
Alto do Paraíso est à 225 km de Brasília ; on peut y arriver par une autoroute décemment pavée, desservie trois fois par jour par un réseau de bus au départ de la gare centrale de bus (3h de route). Elle propose une bonne gamme de logements, dont Casa Rosa (pousadacasarosa.com.br), située aux limites Sud, et ses bungalows confortables éparpillés dans le jardin, faisant ainsi face aux collines en arrière plan. Portal da Chapada est quant à lui situé à 8 km hors de la ville ; un site idéal pour l’observation des oiseaux au milieu d’un terrain qui englobe les chutes de São Bento et d’Almecégas, go-ape et la tyrolienne Vôo do Gavião. En ville, la meilleure option de logement à Cavalcante (deux bus quotidiens en provenance de Brasilia, avec une escale à Paraiso) est à la pousada Morro Encantado (pousadamorroencantado.com.br). Plus loin dans la campagne environnante la Vale das Araras (valedasararas. com.br) est gérée par Richard et Maria, avec un grand souci de durabilité. Tratoria Veredas et son beau menu de pâtes et de plats brésiliens, et la Cervejaria Aracê qui brasse la bière de la Chapada sont localisés à l’entrée de la ville. Tour-opérateurs: Travessia (travessia.tur.br) à Alto Paraíso et Suçuarana (chapadaveadeiros.com.br) à Cavalcante Mes remerciements vont à Tatu, M. Yoda et Tetsuo, Ion David, Marcos Batista, João Lino, Jurandir, Nonô et Alencar.
DID YOU KNOW? SAVIEZ-VOUS? 1 Paraty was the country’s biggest exporter of gold... And now? Cachaça! Paraty était l’exportateur principale d’or du Brésil...Et maintenant? Cachaça! 2 Once a month, at full moon, the high tide floods the streets of the city’s historic centre. Une fois par mois, à pleine lune, la marée haute inonde les rues de la centre-ville.
PARATY
3 The nearby Tobogã waterfall is a natural slide, which some daredevils slide down on their feet! La cascade de Tobogã est un toboggan naturel, dont quelques casse-cous glissent le long à pied!
72
RISEBRASIL.COM
PARATY
pq THE BOOK CLUB…
for jetsetters
LE CLUB DU LIVRE …
pour les jet-setters
PARATY, FOR ALL ITS NATURAL BEAUTIES, HAS RECENTLY BEEN ATTRACTING HUNDREDS OF TOURISTS FOR ANOTHER REASON: BOOKS. PARATY, EN PLUS DE TOUTES SES BEAUTÉS NATURELLES, ATTIRE DES CENTAINES DE TOURISTES POUR UN AUTRE MOTIF : LES LIVRES.
ANDRÉ DE OLIVEIRA
FLÁVIO VELOSO
T
In the year that London will host the Olympics he last 10 years have been rather revolutionary for Paraty, a small (27th July to 12th August), a trip to Paraty might coastal city in the South of the state not be a bad alternative. Leave behind the of Rio de Janeiro. And surprisingly, overcrowded airports, tube and buses of the the reason has nothing to do with English capital, and discover this charming coastal the extraordinary natural beauty of town, with stunning views and a great cultural the area. It is, in fact, books. Founded in 2003, festival, which has already hosted household the International Literary Festival of Paraty (flip.org.br), commonly es dix dernières années ont bouleversé Paraty, petite ville du known as FLIP, takes place every littoral sud de l’état de Rio de Janeiro. Non pas à cause des year in July, a huge event with beautés naturelles de l’endroit, qui ne sont pas peu nombreuses: both national and international mais grâce aux livres. Depuis 2003, chaque année, le mois de speakers giving talks on a wide juillet reçoit la Fête Littéraire Internationale de Paraty, la FLIP variety of topics. (flip.org.br), un méga-événement qui réunit des auteurs nationaux Paraty is actually quite a et internationaux pour discuter sur les thèmes les plus variés. happening little town; not only Paraty, d’ailleurs, il faut bien le dire : c’est une fête. Non during FLIP, but throughout the seulement durant la FLIP, mais pendant tous les mois de l’année. Les whole year. The car-free cobbled rues historiques de la ville, interdites aux véhicules, sont propices à la flânerie, streets of the city are perfect for au plaisir de siroter son verre et, tout en détente, de laisser les heures défiler. strolling in, sipping a cool drink L’année où Londres accueillera les Jeux Olympiques entre le 27 juillet et le or just watching time go by.
C
12 août, aller à Paraty peut être une excellente alternative. Plutôt que d’affronter les aéroports, les métros et les bus bondés, choisissez une petite ville côtière, ses paysages enchanteurs et un méga-événement culturel, qui a déjà reçu la visite de personnalités du calibre de l’historien anglais Eric Hobsbawm et du polémique auteur français, Claude Lanzmann. 73
names such as the English historian, Eric Hobsbawm, and the controversial French writer, Claude Lanzmann. And if literature is not your forte, don’t be disheartened; the name FLIP can be misleading. In 2011, for example, one of the guest speakers was David Byrne, of the legendary band Talking Heads. The greatest surprise, however, was not the presence of a musician, but the subject matter he brought to Paraty. His conference was entitled Tour dos Trópicos, an allusion to the Tour de France. And that’s exactly what he did; Byrne came to FLIP to talk about cycling on the back of his recently published book Bicycle Diaries, which recounts his adventures and observations as a cyclist through Berlin, Buenos Aires and London, amongst other cities.
Another guest speaker, also not from the literary world, was the Brazilian neuroscientist Miguel Nicolelis, one of the few scientists tipped to win the Nobel Prize. He spoke about his recently published book, Beyond Boundaries, which describes his work pioneering the Walk Again Project, which, according to Nicolelis, will enable a quadriplegic (someone paralysed from the neck down) to play in the World Cup 2014, to be hosted in Brazil. FLIP, which will be in its 10th year in 2012, draws a curious crowd. Professors, students and intellectuals travel to Paraty for 5 days of stimulating talks and other attractions. In 2010, for example, you might have stumbled across none other than the satirist Robert Crumb, who, many years ago, moved from
the USA to France. The festival’s official program is just one facet of the cultural events which spring up all over the city. Flipinha and FLIPzona are two examples of other parallel events, aimed at children and teenagers respectively, and packed with film showings, plays and story-tellings. OFF Flip will also be in full swing, a completely independent program organised by art galleries and autonomous artists who exhibit their works throughout the city. Not unlike the Edinburgh Fringe Festival or the Avignon Theatre Festival, but with one crucial difference: the setting. Instead of the Scottish Highlands or French medieval alleys, the talks here are given against the beautiful backdrop of the serene bay of Paraty.
IN ITS 10TH YEAR IN 2012, FLIP DRAWS A CURIOUS CROWD LA FLIP RÉUNIT UN PUBLIC EXTRÊMEMENT INTÉRESSANT
Si vous n’êtes pas un grand fan de littérature, pas de panique, car le nom FLIP peut porter à confusion. En 2011, par exemple, l’un des invités était David Byrne, du groupe légendaire Talking Heads. La plus grosse surprise, toutefois, n’était pas la présence d’un musicien, mais le sujet qu’il l’a amené à Paraty. Le nom de la table ronde était Tour des Tropiques, une allusion au Tour de France. Tout à fait. Byrne s’est rendu à la FLIP pour parler de bicyclette, et de son livre Journal à Bicyclette, récemment publié, qui rassemble des textes basés sur ses observations lors de ses pédalages dans des villes telles que Berlin, Buenos Aires et Londres. L’autre invité peu habitué au monde de la littérature était le neuroscientifique brésilien Miguel Nicolelis, l’un des hommes les plus pressentis pour recevoir le prix Nobel de Sciences. Le scientifique a commenté le lancement de son livre Muito além do nosso eu (Bien au delà de nous-mêmes, sans traduction pour le moment), qui décrit ses recherches sur le projet Walk Again qui, selon Nicolelis, permettrait à un tétraplégique de donner le coup d’envoi de la Coupe du Monde en 2014, qui aura lieu au Brésil. La FLIP, qui en 2012 fêtera sa 10ème édition, réunit un public FLIP picture La photo de FLIP : VJ Coil
extrêmement intéressant en ville. Professeurs, étudiants et intellectuels voyagent jusque Paraty pour suivre assidument, durant les cinq jours de rencontres, tables rondes et autres attractions. En 2010, par exemple, vous auriez pu tomber sur Robert Crumb, ni plus ni moins. Celui-ci a, depuis plusieurs années, choisi de vivre en France plutôt qu’aux Etats-Unis. La programmation officielle de la fête n’est que l’un des programmes culturels qui se sont répandus de parts et autres de la ville. La Flipinha et la FLIPZona sont deux exemples d’événements parallèles, quoique officiels, destinés respectivement aux publics infantiles et juvéniles. Les programmations abondent de films, pièces de théâtre et conteurs d’histoire. Sans compter sur la OFF FLIP, programmation complètement indépendante, organisée par les galeries d’art et artistes indépendants qui se présentent dans toute la ville. Ceux qui sont déjà allés à Edinburgh lors du Fringe Festival ou au festival de théâtre d’Avignon peuvent s’en référer à titre de comparaison. La différence fondamentale, toutefois, c’est le décor. A la place des montagnes écossaises ou de la cité médiévale au sud de la France, la mer tranquille de la baie de Paraty. 74
RISEBRASIL.COM
PARATY
pq
OÙ DORMIR?
The best places to stay are in the local pousadas, typical Brazilian bed & breakfasts with the charm of the French chambres d’hôtes. Finding a place to bed down for the night won’t be of any difficulty, but be sure to spend it in the old centre; a night in an old colonial townhouse is an unforgettable experience. While in Paraty, relax, stroll through the town and just soak up the people and the music which spills out of the bars, restaurants and houses. This is a truly unique town in Brazil, and not one to conform to the old clichés.
Though it is in fact winter in the Southern hemisphere during July, don’t be discouraged. During this season the temperature rarely drops below 20 degrees on the coast of Rio de Janeiro, and the sky is never more blue nor the risk of rain so low. So if you want to take a break from the FLIP events, don’t miss the opportunity to discover all the natural beauty spots surrounding the town. But be careful: be sure to wear trainers when walking around the historical centre; the cobbles in the streets are highly uneven, and it’s easy to trip.
Les meilleurs endroits pour se loger sont les pousadas, les hôtels typiquement brésiliens, un type de bed & breakfast en plus charmant, bien dans la lignée des chambres d’hôtes en France. Ce sera facile de trouver un endroit pour dormir, mais cherchez à vous loger dans le centre historique. Dormir dans une vaste maison coloniale est une expérience à part. Quand vous arrivez à Paraty, détendez-vous, marchez lentement et observez les gens, le mouvement dans les rues et aux sons qui s’échappent des bars, des restaurants et des maisons. La ville est unique au Brésil et s’échappe de tout cliché.
Le mois de juillet est un mois d’hiver en l’hémisphère sud, mais vous n’allez pas être déçus. La température tombe rarement en dessous des 20 degrés sur le littoral de Rio de Janeiro; en aucune époque de l’année le ciel est aussi bleu et la garantie de ne pas prendre la pluie est aussi grande. Si vous avez suffisamment assisté aux rencontres de la Flip, vous avez encore toutes les beautés naturelles de la ville à découvrir : vous trouverez ci-dessous quelques suggestions de promenades alternatives. Voici déjà un conseil essentiel: chaussez des tennis pour marcher dans les rues pavées du centre historique, le pavement est irrégulier et il est très commun de se cogner le pied.
De petites flaques ornent les rues pavées de Paraty après que la marée inonde le centre
75
pq
Paraty’s cobbled stones streets are dotted with puddles after the tide floods the centre
WHEN TO GO? QUAND Y ALLER?
➻
➻ WHERE TO STAY?
Picture Image : Eduardo Borges Fernandes
B HISTORY HISTOIRE
THE STREETS AND ALLEYS OF PARATY TELL THE STORY OF THE VERY BEGINNINGS of Brazil when the country was still a Portuguese colony, when mining was the backbone of the economy and slave ships came into the ports in their droves. This small town, which remained isolated for decades, has preserved all its colonial architecture, and is now an open air museum reminiscent of Havana, Cuba. It was only in the 80s that a highway was constructed to facilitate access to Paraty, bringing tourism with it. Since then, its colonial houses and streets have enchanted visitors from all over Europe. Paraty is a historical gem, a town of unique European charm in a tropical setting, and nowadays one of the most important cultural meeting points in Brazil. A favourite with the English and the French, it is not uncommon to hear the accented chatter of tourists or indeed expats who have upped sticks and relocated indefinitely to this charming coastal town.
LES RUES ET RUELLES DE PARATY CONSERVENT LES TRACES DES PREMIÈRES années du Brésil, quand le pays était encore colonie portugaise et l’exploitation minière la principale activité économique. Les navires négriers arrivaient en masse et monopolisaient les ports brésiliens. La ville, qui est restée isolée pendant des décennies, a conservé intacte son architecture coloniale : tel un musée à ciel ouvert, elle ressemble par moments à La Havane, à Cuba. Ce n’est que dans les années 1980 que la voie rapide est arrivée à Paraty et, avec elle, le tourisme. Avec la réouverture de l’accès à la ville, les maisons et rues coloniales ont charmé les Européens. Paraty réunit beauté tropicale et une vague touche européenne, et, comme la ville est replète d’histoire, elle est devenue de nos jours l’un des principaux pôles culturels du Brésil. Très prisée par les Anglais et les Français, il n’est par rare d’entendre, en marchant dans les rues, l’accent européen des touristes ou des personnes qui ont tout lâché pour vivre le charme paratiense 24/24h. Picture Image : Eduardo Borges Fernandes
76
RISEBRASIL.COM
PARATY
HO S FLIP LEAVE YOUR BOOKS AT THE HOTEL AND DISCOVER SOME OF THE INLAND AND OFFSHORE WONDERS PARATY HAS TO OFFER. LAISSEZ VOS LIVRES DANS L’HÔTEL ET SORTEZ DÉCOUVRIR LES MERVEILS DE LA CAMPAGNE ET DES ÎLES DE PARATY.
RESTAURANTE DO HILTINHO La gastronomie de Paraty est également une expérience à part entière. Les options de poissons et fruits de mer sont nombreuses : crevettes, calamar et langoustines. L’une des adresses les plus traditionnelles n’est pourtant pas en centre ville, mas sur l’Ilha do Algodão (l’île du coton). La vue est absolument sublime ; la nourriture, tout simplement divine ! Pour aller sur l’île, vous devez louer les services de l’un des bateliers que vous pourrez facilement trouver sur les quais du petit port de Paraty.
The cuisine of Paraty is also not to be missed. The variety of fish and seafood is vast, including all sorts of prawns, squid and langoustine. One of the most traditional restaurants of the town, however, is not located in the centre, but on the Ilha do Algodão (Cotton Island), which offers a spectacular view and divine food. To get there you have to hire a small boat, which can easily be found on the pier in Paraty.
WATERFALLS CASCADES
Hop on a schooner to visit the beaches on the coast without missing the view of old town Paraty (top picture) Sautez sur une goélette pour visiter les plages sur la côte sans perdre la vue de la vieille ville de Paraty (image en haut)
Paraty is a basin of hundreds of rivers which flow down from the mountains, creating spectacular waterfalls. Do not miss the chance to go and see at least one of them. Pedra Branca (White Rock), Tobogã (Toboggan) and Poço do Tarzan (Tarzan’s Well) are the most beautiful, and are all located on the trail to Cunha, a neighbouring hillside town. The best way to get to the waterfalls is to organise a guided tour, as some of them can only be reached by poorly maintained dirt tracks.
SACO DO MAMANGUÁ
One of the most beautiful regions of the coast, the ‘saco’ (or ‘bag’), is a type of fjord, the only one of its kind in Brazil. The fundamental difference between this one and the Scandinavian fjords is, of course, the temperature, which is always pleasant here. Towards the coast, the fjord becomes a giant mangrove, similar to marshland. However, this one is called the nursery of the sea, as it’s here that the majority of the marine creatures begin their lives.
Certainement le plus beau coin de la côte, le « sac » est une espèce de fjord. D’ailleurs, c’est le seul au Brésil. La différence avec les fjords scandinaves est la température de l’eau, toujours agréable. La formation côtière disparaît au profit d’une gigantesque mangrove, une zone humide qui s’apparente au marécage. On l’appelle également « source » de la mer, car c’est là que naît la vie maritime que vous découvrez tout au long du « sac » et sur tout le littoral paratiense.
BOAT TRIP BALADE EN BATEAU A Paraty, de nombreuses rivières trouvent leur embouchure et descendent des montagnes en belles et grandes cascades. Ne partez pas sans en avoir visité au moins une. Pedra Branca (Pierre Blanche), Tobogã (Toboggan), Poço do Tarzan (Puit de Tarzan) sont les plus belles et sont toutes trois situées sur la route de Cunha, ville montagnarde voisine de Paraty. Pour arriver aux chutes d’eau, mieux vaut louer les services d’une agence de tourisme locale car certaines d’entre elles sont situées sur des routes de terre et de difficile accès.
77
The town of Paraty is not known for its beaches. However, those of the islands in the bay are simply stunning, and are also a top divers’ destination for their calm, clear water and abundance of marine life, not to mention the ocassional spotting of dolphins. You can easily join a boat trip organised by one of the several tourist agencies in the town, or better still, hire a small private boat. This is a more expensive option, but you will have the advantage of being able to stop wherever you want.
La ville de Paraty n’est pas à proprement dire connue pour ses belles plages, mais celles dans les iles parsemées dans la baie sont magnifiques. D’ailleurs, la mer à cet endroit est l’une des plus recherchées par les plongeurs. L’eau est calme et transparente ; la faune marine est extrêmement riche. A Paraty, il existe plusieurs agences de tourisme qui peuvent organiser des excursions. Mais mieux vaut louer les services d’un batelier particulier. Cette option revient à un peu plus cher, mais vous aurez la possibilité de vous arrêter où bon vous semble.
EN ROUTE POUR LE BRÉSIL AVEC MICHAEL SOMMERS
MICHAEL SOMMERS IS THE AUTHOR OF MOON BRAZIL AND MOON RIO DE JANEIRO, TWO GREAT GUIDEBOOKS FOR ANYONE LOOKING TO EXPLORE THE COUNTRY. WE SAT DOWN WITH MICHAEL TO ASK HIM A FEW QUESTIONS ABOUT BRAZIL, AND HOW BEST TO ENJOY THE COUNTRY.
MICHAEL SOMMERS EST L’AUTEUR DE MOON BRAZIL ET MOON RIO DE JANEIRO, DEUX GUIDES GÉNIAUX DESTINÉS À CEUX QUI VEULENT EXPLORER LE PAYS. EN ENTRETIEN AVEC MICHAEL, NOUS LUI AVONS POSÉ QUELQUES QUESTIONS SUR LE BRÉSIL, ET SUR COMMENT PROFITER LE PLUS POSSIBLE DU PAYS.
If you only have one week, what are the must-see attractions?
Si vous n’aviez qu’une semaine, quelles seraient, selon vous, les attractions à ne pas rater ?
If I only had a week, I’d really focus on one area — or at the maximum, two. Iconic tourist sites aside, Rio de Janeiro provides a wonderful introduction since it reunites much of its history as well as spectacular natural features and a unique and intense cultural life. If you add the surrounding attractions of Rio de Janeiro state (Petrópolis, Ilha Grande, Paraty), your week’ll be up in no time. If you’re ambitious, add a three-day trip to the states of either Minas Gerais or Bahia, both of which have richly distinctive cultures and histories. In Minas, I’d head to the charming colonial gold mining towns of Ouro Preto, Mariana or São João del Rei. Bahia is equally enticing. Its colonial capital of Salvador is a heady experience that combines exposure to Afro-Brazilian music, culture, and cuisine with access to some of Brazil’s finest beaches.
Si je n’avais qu’une semaine, je chercherais surtout à privilégier un endroit, ou, au maximum, deux. En plus de ses sites touristiques « cartes postales », Rio de Janeiro est une excellente introduction au pays car on y retrouve une grande partie de l’histoire brésilienne, de ses attraits naturels spectaculaires et de sa vie culturelle ultra-animée. Si, à cela, vous ajoutez les attractions de l’état de Rio de Janeiro (Petrópolis, Ilha Grande, Paraty), vous remplirez très rapidement l’agenda de votre semaine. Si vous êtes ambitieux, complétez par un petit voyage de trois jours à Minas Gerais ou Bahia. Chacun de ces deux états présente une histoire et une culture tout aussi riche que distincte. Dans l’état de Minas, je conseille vivement de visiter les villes de mines d’or, au charme colonial, de Ouro Preto, Mariana ou São João del Rei. L’état de Bahia est également subjuguant. Sa capitale qui date de l’époque coloniale, Salvador, est une forte expérience de découverte de la musique afro-brésilienne, de sa culture et de sa gastronomie avec, en prime, l’accès à quelques unes des plus belles plages du Brésil.
What’s the difference between Brazil’s high season vs. off season? What are the benefits to each?
Quelle est la différence entre haute et basse saison au Brésil ? Quels sont les avantages de chacune d’entre elles ?
Brazil’s high season coincides with the Southern Hemisphere’s summer and extends roughly from Christmas to the beginning of March. This is when most Brazilians take their vacations and you can expect crowded beaches, high airfares and hotel rates, and hot weather. Brazilians
La haute saison au Brésil coïncide avec la saison d’été dans l’Hémisphère Sud et s’étend à peu près de Noel au début du mois de Mars. C’est le moment où la plupart des Brésiliens prennent leurs vacances et vous pouvez vous attendre à trouver des plages bondées, des tarifs élevés et la chaleur. Les Brésiliens prennent leurs vacances à sérieux et cherchent à en profiter
78
INTERVIEW
ENTRETIEN
“If you’re ambitious, add a threeday trip to the states of either Minas Gerais or Bahia” Si vous êtes ambitieux, complétez par un petit voyage de trois jours à Minas Gerais ou Bahia take summer seriously and tend to let their collective hair down more than usual. This ensures an atmosphere that is both more relaxed and festive than other times of the year. Mid-July to mid-August is also considered high season since it coincides with Brazilian students’ winter break and the summer holidays of visitors from the Northern Hemisphere. With the exception of long holiday weekends, the rest of the year is off season. Depending on when you travel and to what region, the weather might be rainy or even cold. However, you’ll encounter a pace that is less frenetic and destinations that are less tourist-infested. Off season is also the best time to travel if you’re on a budget. What’s the best way to get around the country? In recent years, airfares have gotten a lot cheaper as more Brazilian charters have cropped up (new upstarts include Webjet, recently bought by Gol, and Azul). For long or medium distances, flying is definitely the way to go. Bus service in Brazil is very extensive and quite good. The only problem is the time involved — long-distance hauls last for days while on seemingly short local routes, the number of stops really pile up. For this reason, if you want to hit secluded beaches or out-of-the-way rural spots, renting a car can be a very appealing alternative. Where is the best place to stay for a budget-conscious traveller? Aside from hotels, Brazil has thousands of pousadas, which are generally small, family-run inns or guesthouses. Most boast a home-like atmosphere and friendly service that is a welcome departure from more impersonal hotels.A new generation of hostels has recently emerged featuring simple, but stylish decorative schemes, lots of amenities, and hang-out spaces such as gardens and rooftop lounges. Like pousadas, you’ll find quite a few are located in renovated old homes.
le plus possible. L’ambiance est bien plus à la détente et à la fête que n’importe quelle époque de l’année. La haute saison comprend également les jours entre mi-juillet et mi-août qui coïncident avec les vacances d’hiver des étudiants et les vacances d’été des touristes de l’Hémisphère Nord. Hors week-ends fériés et ponts, le reste de l’année est considérée comme basse-saison. En fonction de là où vous allez voyager, et de la période, le climat peut être pluvieux voire même froid. Mais vous trouverez un rythme moins frénétique et des destinations moins peuplées de touristes. En plus de ce facteur de tranquillité, la basse saison est aussi la meilleure époque pour voyager si vous avez un petit budget. Quelle est la meilleure façon de voyager dans le pays ? Depuis ces quelques dernières années, les billets d’avion sont devenus plus accessibles car les charters brésiliens se sont multipliés (des nouvelles start-up dont Webjet, récemment rachetée par Gol, et la compagnie Azul, par exemple). Pour parcourir les longues distances, mieux vaut prendre l’avion. Le réseau de bus au Brésil est très bien développé et plutôt bon. Le seul problème, c’est le temps passé que cela peut prendre: les voyages de longue distance peuvent durer des jours tandis que sur les trajets locaux, les arrêts s’accumulent. C’est pourquoi je vous conseille, si vous voulez partir à la découverte de plages isolées, dans la campagne ou hors sentier battu, de louer une voiture, c’est une excellente alternative.
Quelle serait la meilleure option de logement pour ceux qui voyagent avec un budget réduit ? En plus des hôtels, le Brésil possède des milliers de pousadas, la plupart petites, ou des chambres d’hôtes gérées par des familles. Most boast a home-like atmosphere and friendly service that is a welcome departure from more impersonal hotels. Si vous pensez rester quelques jours ou plus, vous pouvez toujours négocier un tarif spécial (surtout si vous payez en liquide). La plupart du temps, vous trouverez ces pousadas dans les petites et moyennes villes. Traditionnellement, les auberges de jeunesse brésiliennes ressemblent plus à des hébergements style camping pour les étudiants routards. Mais on voit apparaître une nouvelle génération d’hôtels simples, mais avec une certaine recherche de style décoratif, bourrés de facilités, et d’espaces de détente du type jardin, terrasse sur le toit… Ils proposent également des chambres doubles ou triples, pour recevoir les couples ou les familles, et les tarifs sont bien plus intéressants que ceux pratiqués par les hôtels. Tout comme les pousadas, vous en trouverez quelques unes dans des vieilles maisons restaurées.
79
This is an excerpted published by arrangement with Avalon Travel, a member of the Perseus Books Group. Copyright © 2011. For more information, or to buy a copy of Moon Brazil or Moon Rio de Janeiro, visit moon.com.
Textes obtenus grâce à la collaboration de Avalon Travel, membre de la Maison d’Edition Perseus. Copyright © 2011 Pour de plus amples informations, ou pour vous procurer un exemplaire de Moon Brazil ou Moon Rio de Janeiro, visitez moon.com.
AGENDA JANUARY JANVIER
6
DIA DE REIS (RECIFE, PERNAMBUCO & SALVADOR, BAHIA)
DAY OF THE KINGS Kings’ Day is celebrated all over the country, but you’ll find its most expressive form in the Northeast, especially in Recife and Pernambuco state. The live nativity scene at the Lapinha Church, in Salvador, is particularly charming.
FÊTE DES ROIS La Fête des Rois est célébrée dans tout le pays, mais c’est au Nordeste qu’on retrouve sa forme la plus expressive, particulièrement à Récife et dans l’état du Pernambouc. La crèche vivante de l’Eglise Lapinha, à Salvador, est également très charmante.
braziltour.com
12
LAVAGE DE L’ÉGLISE DU BONFIM C’est une procession suivie par 800.000 personnes. Elle commence à l’église de Conceição da Praia et s’achève à l’église du Bonfim ; dont les escaliers sont lavés à l’eau parfumée par des baianas en costumes traditionnels.
CARNIVAL The Rio Sambódromo parade, the giant dolls of Olinda (Pernambuco), the street parties everywhere around Brazil… Each city has its own way of celebrating Carnaval – in common, they bear the warmth and joie de vivre of being Brazilian.
CARNAVAL Le défilé au Sambodrome de Rio, les géants d’Olinda (Pernambouc), les gens qui célèbrent dans les rues partout au Brésil… Chaque ville présente sa façon de fêter le Carnaval – toutes respirent la chaleur humaine et la joie de vivre brésilienne.
braziltour.com
HOLY WEEK An outdoor theatre that is as large as a third of Christ’s Jerusalem is the impressive setting at Nova Jerusalém, in the state of Pernambuco, for South America’s largest passion play taking place in the 10 days leading up to Easter.
(PRAIA VERMELHA, SALVADOR)
SEMAINE SAINTE Un théâtre à l’air libre, équivalent à un tiers de la taille de Jérusalem au temps du Christ, est la scène (impressionnante) située à Nova Jerusalem, dans l’état de Pernambouc, du plus grand jeu de la Passion d’Amérique du Sud. Il a lieu 10 jours avant Pâques.
24
SÃO JOÃO (CAMPINA GRANDE, PARAÍBA, & CARUARU, PERNAMBUCO)
SAINT JOHN’S DAY One of the most popular celebrations in Brazil, Saint John’s Day provides an excuse to dress up as a hillbilly and dance the quadrille, as well as to enjoy typical foods. Campina Grande has the world’s biggest Saint John celebration, and that of Caruaru is also famous.
MAY MAI FESTA DO DIVINO ESPÍRITO SANTO
FESTIVAL OF THE DIVINE HOLY GHOST
FÊTE DU DIVIN SAINT-ESPRIT
(between Ascension and Pentecost)
(de l’Ascension à la Pentecôte)
Female drummers and the crowning of an ‘emperor’ mark this festival at Alcântara. In Paraty, the highlights are the fireworks and the distribution of food and sweets, as well as the processions and folkloric dances.
Les femmes percussionnistes et le couronnement d’un ‘empereur’ marquent cette fête à Alcântara. A Paraty, il y a des feux d’artifices, distribution de nourriture et bonbons, en plus de processions et danses folkloriques.
turismo.ma.gov.br/en paraty.com.br
80
FÊTE DE SAINT-JEAN Une des fêtes les plus populaires au Brésil, où les gens se déguisent en campagnards et dansent la quadrille, tout en grignotant des aliments typiques. Campina Grande est la ville qui organise la plus grande célébration au monde. Celle de Caruaru est également très connue.
BUMBA-MEU-BOI (SÃO LUIS, MARANHÃO, & PARINTINS, AMAZONAS)
The Bumba-meu-boi - a visual feast that tells the story of a bull that gets killed and resurrected - is held around the same time as the São João celebrations. In Parintins, a competition is held, Rio-carnaval style, in a 35,000-capacity arena. São Luís is also widely renowned for its “boi”. parintins.com saoluis.ma.gov.br
(ALCÂNTARA, MARANHÃO, & PARATY, RIO DE JANEIRO)
FÊTE DE YEMANJÁ Yemanjá, the queen of the sea, is celebrated by a procession of boats that sail into the ocean with offerings for the goddess while the beach is crowded with singing and dancing devotees, all dressed in white.
JUNE JUIN
saojoaodecampina.pb.gov.br caruaru.com.br
nova jerusalem.com.br
FESTA DE YEMANJÁ
bahia.com.br
STARTING THE WEEKEND BEFORE ASH WEDNESDAY EN DÉBUTANT AU WEEKEND AVANT LE MERCREDI DE CENDRES
(NOVA JERUSALÉM, PERNAMBUCO)
FEBRUARY FÉVRIER
FESTIVAL OF YEMANJÁ Yemanjá, the queen of the sea, is celebrated by a procession of boats that sail into the ocean with offerings for the goddess while the beach is flooded with singing and dancing devotees, all dressed in white.
CARNAVAL
SEMANA SANTA
(SALVADOR, BAHIA)
bahia.com.br
2
Quelle est la meilleure époque pour partir au Brésil? N’importe quand ! Festivals, jours fériés, célébrations religieuses animées voire même le Carnaval en hors saison, vous trouverez toujours un groupe à suivre. Découvrez ci-dessous une sélection d’événements et divirta-se (amusez-vous)!
APRIL AVRIL
LAVAGEM DO BONFIM
WASHING OF THE BONFIM CHURCH A procession attended by 800,000 people, starting at the Church of Conceição da Praia and ending at the Bonfim Church, the steps of which are perfumed-water washed by baianas in their traditional dresses.
When’s the best time to go to Brazil? We say whenever! With festivals, national holidays, lively religious celebrations and even off-season Carnaval parties, you’ll always find something to enjoy. Check out our selection of events below and divirta-se (enjoy yourself)!
Le Bumba-meu-boi est une fête très visuelle qui raconte l’histoire d’un bœuf qui est tué et qui ressuscite. Elle a lieu à peu près en même temps que les fêtes de la Saint-Jean. A Parintins, une compétition est même organisée dans le style du Carnaval de Rio de Janeiro, au sein d’une arêne pouvant recevoir jusque 35.000 personnes. São Luís est également très connu pour cette tradition.
JULY JUILLET FESTIVAL DE INVERNO DE OURO PRETO E MARIANA (MINAS GERAIS)
WINTER FESTIVAL OF OURO PRETO & MARIANA The colonial cities of Ouro Preto and Mariana are brought to life during their winter festival, which includes concerts, films, theatre, workshops and cultural presentations.
FESTIVAL D’HIVER À OURO PRETO ET MARIANA Ouro Preto et Mariana bouillonnent lors le festival d’hiver. Concerts, films, pièces de théâtre, ateliers et démonstrations culturales transforment chaque année ces villes coloniales.
festivaldeinverno.ufop.br
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CULTURA E GASTRONOMIA (TIRADENTES, MINAS GERAIS)
INTERNATIONAL FOOD AND CULTURE FESTIVAL The historical city of Tiradentes becomes a foodie destination with visits by national and international chefs, besides tastings, concerts and exhibitions. A feast for the senses!
FESTIVAL INTERNATIONAL DE CULTURE ET DE GASTRONOMIE La ville historique de Tiradentes devient gourmande avec des chefs nationaux et internationaux, dégustations, présentations musicales et expositions. Un banquet de sensations!
(FORTALEZA, CEARÁ)
FESTIVAL DE CINEMA DE GRAMADO
OFF SEASON CARNIVAL Brazil has many off season Carnivals, but Fortaleza’s is among the most lively ones. The crowd follows the ‘trios elétricos’ (trucks with massive speakers and singers on top) generally dancing to axé music. fortal.com.br
CARNAVAL HORS SAISON Il y en a beaucoup au Brésil, mais le carnaval hors saison de Fortaleza est l’un des plus animés du pays. Les gens suivent les ‘trios elétricos’ (camions avec des haut-parleurs et des chanteurs sur le toit), généralement au son du axé.
GRAMADO’S FILM FESTIVAL The most important film event in the country takes place in the charming mountain city of Gramado. On the screen are Brazilian and Latin American films; all sessions are open to the public.
FESTIVAL DE CINÉMA À GRAMADO Le plus grand évènement de cinéma du pays se déroule dans la charmante ville montagnarde de Gramado. À l’affiche, films brésiliens et latino-américains. Toutes les sections sont ouvertes au public.
festivaldegramado.net
OCTOBER OCTOBRE AUGUST AOÛT
15
FESTA DE NOSSA SENHORA DA BOA MORTE (CACHOEIRA, BAHIA)
OUR LADY OF THE GOOD DEATH’S DAY A tradition since 1820, Our Lady of the Good Death’s celebration presents a procession of singing slave-descendant women who dress extravagantly for the occasion. The event ends with a feast, which is offered to the standing crowd.
FÊTE DE NOTRE DAME DE LA BONNE MORT Rencontre traditionnelle depuis 1820, la procession et fête de Notre Dame de la Bonne Mort mettent en scène des femmes descendantes d’esclaves qui parcourent les rues de la ville, habillées richement pour l’occasion, en chantant. Un banquet, offert à la population, marque la fin des célébrations.
(BLUMENAU, SANTA CATARINA)
Oktoberfest, the German beer party takes place in Brazil as well! Blumenau, which has its origins in Germanic colonisation, is taken over by partying tourists, out to enjoy all the German food and beer.
La fête allemande de la bière se passe au Brésil aussi! Blumenau, ville de colonisation germanique, est remplie des touristes, qui font la fête, goûtent aux spécialités culinaires allemandes et boivent de la bière.
oktoberfestblumenau.com.br
DECEMBER DÉCEMBRE
culturaegastronomia.com.br
(RIO GRANDE DO SUL)
FORTAL
OKTOBERTFEST
31
ANO NOVO (RIO DE JANEIRO)
NEW YEAR’S CELEBRATION Dress in white like the two million people who gather at Copacabana beach to welcome the New Year with fireworks, live music and Candomblé religious ceremonies. Don’t forget to jump seven waves after midnight for good luck!
RÉVEILLON DU NOUVEL AN Habillez-vous en blanc tout comme les deux millions de personnes qui se rassemblent sur la plage de Copacabana pour accueillir la Nouvelle Année au son des feux artifices, musique live, et cérémonies religieuses du Candomblé. N’oubliez pas de sauter les sept vagues après minuit pour porter bonheur!
rio.rj.gov.br/riotur
CÍRIO DE NAZARÉ (BELÉM, PARÁ)
SECOND SUNDAY OF OCTOBER ONWARDS ‘Pará’s Christmas’ brings together about 2 million people in a procession – one of the biggest Catholic celebrations in the world - a great excuse to try the wonderful local cuisine.
A PARTIR DU 2ÈME DIMANCHE D’OCTOBRE ‘Le Noel du Pará’ rassemble jusqu’à 2 millions de personnes en procession - c’est une des plus grandes fêtes catholiques du monde. Une bonne excuse pour goûter la merveilleuse cuisine locale.
paraturismo.pa.gov.br
bahia.com.br
USEFUL PHRASES PHRASES UTILES IN ENGLISH
EN FRANÇAIS
IN PORTUGUESE / EN PORTUGAIS
PHONETICALLY
PHONÉTIQUEMENT
Good morning.
Bonjour.
Bom dia.
Bom djee-ya
Bon gi-ah
Please.
S’il vous plaît.
Por favor.
Por fa-vor
Por fa-vor
Thank you.
Merci.
Obrigado. (If you are male. / Si vous êtes un homme.)
Oh-bree-gah-doo
O-bri-ga-dou
Obrigada. (If you are female. / Si vous êtes une femme.)
Oh-bree-gah-da
O-bri-ga-da
How much is it?
Combien ça coûte?
Quanto custa?
Kwon-too coosh-ta?
Coin-toù couche-ta?
Where is the loo?
Où est le toilette?
Onde é o banheiro?
On-djee eh oo ban-yay-roo?
On-gé é ou bagné-rou?
I don’t speak Portuguese.
Je ne parle pas portugais.
Não falo português.
Now fa-lo por-toogaysh
Nao fa-lo por-too-guéche
81
BRAZIL MINI GUIDE MINI-GUIDE BRÉSIL POPULATION POPULATION Brazil has a population of 190,732,694 people according to the official 2010 census. La population au Brésil est de
190 732 694 habitants selon les chiffres officiels du recensement de 2010.
CAPITAL CAPITALE Brasília (Distrito Federal, DF).
Brasília (Distrito Federal, DF).
LANGUAGE LANGUE The national language is Portuguese. It is easy to find people who speak English in the big centres but more difficult to do so if you go further inside the country. Brazilians are very open to foreigners though, so if you bring a phrasebook and/or resort to mime there is a big chance you will be able to communicate with the locals. See our mini Portuguese guide for some basic phrases. La langue offi-
cielle est le Portugais. On trouve facilement des personnes qui parlent l’Anglais dans les grands centres mais cela devient plus difficile si vous voyagez dans les terres. Les Brésiliens sont cependant très ouverts aux étrangers et si vous amenez un manuel de conversation et/ou vous décidez d’avoir recours aux mimiques, vous aurez de grandes chances d’être en mesure de communiquer avec les habitants. Reportez-vous à notre mini-guide de portugais et ses quelques phrases de base.
CURRENCY MONNAIE The Brazilian currency unit is the Real (R$). You can get your reais at the banks and casas de câmbio (exchange offices). Most establishments accept credit cards. La devise
brésilienne est le Real (R$). Les banques et les casas de câmbio (bureaux de change) sont traditionnellement les endroits où vous pouvez obtenir des reais. La plupart es établissements acceptent les cartes bancaires.
TIPS POURBOIRES Most bars and restaurants include a service charge of 10% in the bill. It is usual to leave a little extra if the service has been friendly and helpful. When no service charge has been included a tip of 10% is the general rule. La plupart des bars et
des restaurants incluent dans l’addition 10% de service. C’est commun de laisser un petit extra lorsque le service a été amical et utile. Quand les 10% ne sont pas inclus, un pourboire équivalent est à appliquer comme règle générale.
82
TIME ZONE FUSEAU HORAIRE Because of its continental dimensions Brazil has four time zones. The official time is Brasília time and it corresponds to three hours behind GMT. From September to February the clocks are put forward one hour in most Brazilian States. En raison de
ses dimensions continentales, le Brésil est étalé sur quatre fuseaux horaires. L’heure officielle est l’heure de Brasília time et elle correspond à trois heures de moins que l’heure GMT. Entre les mois de Septembre et de Février, on avance l’horloge de une heure dans la plupart des états brésiliens.
VOLTAGE VOLTAGE Voltage varies from region to region (110/220V). Make sure to bring dual voltage gear in order to avoid surprises. Le voltage varie entre les ré-
gions (110/220 V). Prenez soin d’apporter varies from region to region (110/220V). Assurez-vous d’apporter des équipements à double voltage, afin d’éviter les surprises.
GRIFFO
Marajó.
ém. azaré, Bel Círio de N
Alter-do-Chão, Santarém.
THIS IS THE ONLY TICKET YOU WILL NEED TO SEE THIS MASTERPIECE. C'EST LE SEUL TICKET DONT VOUS AUREZ BESOIN POUR VOIR CE CHEF-D'ŒUVRE.
P
ará State in the region of the Amazon rainforest is worth visiting any time of year. Rivers, islands, the sea, the forest, art, music, dance, religion, historical heritage and one of the most exotic, delicious and varied cuisines are waiting for you, besides the attractions you can only find here. In the state capital city of Belém, during the so-called Círio de Nossa Senhora de Nazaré celebrations, one of the biggest Catholic festivals worldwide, two million people in procession move through the streets and rivers of the city. In Santarém, the special attraction is to step on the white sands of Alter-do-Chão, which was elected by the British newspaper The Guardian the planet’s most beautiful riverside beach. On the Ilha do Marajó island, the world’s largest combined river/sea island, extremely beautiful beaches, buffalos, sport fishing and people’s hospitality will conquer you definitely. All of this is Pará, the masterpiece of the Amazon rainforest. Get your boarding pass and come to get to know it by yourself.
L
e Pará, en Amazonie, c’est un régal à tout moment de l'année. Les rivières, les îles, la mer, la forêt, l’art, la musique, la danse, la religiosité, le patrimoine historique et l'une des cuisines les plus exotiques, délicieuses et variées vous attendent. En plus d'attractions qui n’existent qu’ici. À Belém, pendant le Círio de Notre Dame de Nazaré, l’une des plus grandes fêtes catholiques au monde, deux millions de fidèles vont en procession à travers les rues et les rivières de la ville. À Santarém, le privilège est de marcher sur le sable blanc d'Alter-do-Chão, élue par le journal britannique The Guardian la plus belle plage de rivière du monde. Sur l'île de Marajó, la plus grande île fluviale du monde, des plages magnifiques, des buffles, la pêche sportive et un peuple hospitalier vous enchanteront, sans aucun doute. Le Pará c’est tout cela, le chef-d'œuvre de l'Amazonie. Prenez votre carte d'embarquement et venez le connaître de près.
masterpiece of the Amazon.
chef-d'œuvre de l'Amazonie.
OFFICIAL TOURISM DEPARTMENTE OFFICE DU TOURISME
Secretaria Especial de Desenvolvimento Econômico e Incentivo à Produção
GOVERNO DO www.pa.gov.br