OFFIZIELLER REISEFÜHRER
16 orte 1 ZIEL
Potenza Picena
Montefano
Recanati
Macerata
Loreto
Filotrano
Castelfidardo
S. Maria Nuova
Polverigi
Osimo
Offagna
Agugliano
Camerano Porto Recanati
Porto Potenza
Sirolo
Numana
Spiaggia di Porto Potenza
Spiaggia di Porto Recanati
Spiaggia di Scossicci
Spiaggia di Marcelli
Aereoporto di Falconara Marittima
Spiaggia di Numana Bassa La Spiaggiola Spiaggia del Frate Spiaggia Urbani Spiaggia San Michele Spiaggia Sassi Neri
Ancona
Spiaggia di Mezzavalle Portonovo
Spiaggia Le 2 Sorelle
Scoglio del Trave
Spiaggia del Passetto
rivieradelconero.info FAC E B O O K . C O M / R I V I E RA D E LC O N E R O
RIVIERA del CONERO
I N S TAG RA M . C O M / R I V I E RA D E LC O N E R O
e Colli dell’Infinito D I E SA N F T E N H Ü G E L U N D DAS M E E R Z E I T LOS E I N D E R VERGANGENHEIT B E WA H R T E ORTSCHAFTEN, Z AU B E R H A F T E ST RÄ N D E & E I N N AT U R PA R K
D
ie Riviera del Conero gewährt einen Urlaub “Alles in Einem”. 16 verschiedene Städtchen für jeden Ferienstil, von den “Unendlichen Hügeln” bis an das blaue Meer.
Über 20 Km Küste, ausgezeichnet mit der Blauen Fahne, das steil ins Meer abfallende Gebirgsmassiv mit seinen Schluchten, Einschnitten und Höhlen aus weissem Kalkstein inmitten der grünen Waldlandschaft des regionalen Naturparks des Conero, wo die Flora und die Wildtiere atemberaubende Eindrücke gestalten. Die ruhige Hügellandschaft mit ihren typischen mittelalterichen Ortschaften gewähren nicht nur Relax aber auch Emotionen und einzigartige Erlebnisse, auf einem Weg durch die Kunst und den Genuss der Vergangenheit. Aktivitäten im Freien, Sport, Events unter dem Sternenhimmel und Veranstaltungen für jedermann erwarten Sie in der Riviera del Conero e Colli dell’Infinito.
R I V I E RA D E L C O N E R O E C O L L I D E L L’ I N F I N I TO B E T W E E N SW E E T H I L L S & T H E S E A HAMLETS SUSPENDED IN TIME, ENCHANTED BEACHES & A NATURAL PARK. Riviera del Conero offers an all-around holiday. 16 different locations for any type of holiday, from the infinite hills to the blue sea. Over 20 km of coastline and numerous blue-flag beaches, a promontory overlooking the sea that gives rise to caves, coves and creeks in between the white rock and vegetation of Conero Regional Park, where wildlife and flora alter-
nate with stunning views. Relaxing hills and quaint medieval villages offer an opportunity to relax as well as enjoy unique thrills and experiences on a sensory itinerary among traditions, art and flavours of the past. Outdoor activities, sports, evenings under the stars and events tailored to all types of tastes await you in the Riviera del Conero e Colli dell’Infinito.
Strände
RIVIERA Strand PASSETTO Strand MEZZAVALLE Die bucht PORTONOVO Strand DUE SORELLE Strand SAN MICHELE & SASSI NERI Strand URBANI Strand DEL FRATE Strand SPIAGGIOLA Strand NUMANA BASSA Strand MARCELLI Strand SCOSSICCI Strand PORTO RECANATI Strand PINETA Strand PORTO POTENZA
Gemeinden
del CONERO
e Colli dell’Infinito
Natürliches Amphitheater
ANCONA MEER & F I S C H FA N G SEA & FISHING
PA R K & N AT U R PA R K & N AT U R E
GESCHICHTE & K U LT U R H I S T O RY & C U LT U R E
PA N O RA M A PA N O R A M A
SHOPPING SHOPPING
ANCONA
5
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
natürliches
AMPHITHEATER
Traianbogen Arch of Trajan
N AT U RA L A M P H I T H E AT R E
Seeluft und Museum unter freiem Himmel. Eine Mischung aus beeindruckender Natur und Kultur. Portonovo und Passetto kann man nicht versäumen.
The perfume of the sea in an open-air
Passetto
Strand Mezzavalle und die Bucht von Portonovo
Kathedrale San Ciriaco
Passetto
Mezzavalle Beach and Portonovo Bay
Cathedral of San Ciriaco
museum. A mixture of striking views and culture. Portonovo and Passetto can’t be missed.
Nicht zu versäumen: KAT H E D RA L E SA N C I R I AC O A LT E R H A F E N M O L E VA N V I T E L L I A N A Alter Hafen
Der Hafen im Herzen der Stadt
Old Port
The port in the heart of the city
info
ANCONA
6
Antike Fischergrotten
Mole Vanvitelliana
Fontane der 13 Hähne
Ancient fishermen caves
Mole Vanvitelliana
13 Cannelle Fountain (13 spouts)
T E AT R O D E L L E M U S E S TA DT T H E AT E R
4 Mai
AU S S T E L L U N G E N U N D V E RA N S TA LT U N G E N I M L AU F E D E S JA H R E S
Das größte Theater der Region Marken. Opernsaison undrelevante Theatervorstellungen.
F E I E R D E S S C H U T Z PAT R O N S SA N C I R I AC O
Strassenmarkt und Veranstaltungen in der Stadt.
In der beeindruckenden Mole Vanvitelliana.
EXHIBITIONS AND EVENTS YEAR ROUND › In the picturesque Mole Vanvitelliana. 4 MAY › FESTIVAL OF SAN CIRIACO, PATRON SAINT › Fairs and events in the city. JUNE › MUSSELING IN PORTONOVO › Fished and eaten. OCTOBER › FESTIVAL OF THE SEA & ADRIATIC MEDITERRANEAN › Procession on the sea hundreds of boats and events, concerts in the historic centre and fireworks on the water. TEATRO DELLE MUSE › This is the largest theatre in the Marche region. It has lyrical opera se sons and major theatre performances.
Oktober M E E R E S F E S T I VA L & ADRIA MITTELMEER
Juni
Prozession hunderter Fischerboote, Konzerte im Stadtzentrum und Feuerwerke auf dem Wasser.
MUSCHELN IN P O R TO N OVO
Gefischt und gegessen.
1
Traianbogen › S. 14 ARCH OF TRAJAN › P. 14
2 Römische Mauern Erbaut 113 v. Chr. als Ancona eine römische Stadt wurde. ROMAN WALLS OF THE PORT
Built in 113 BC when Ancona became a Roman Town.
3 Der Dom von San Ciriaco
Mittelalterliche Kirche, erbaut auf einem Gebirgsvorsprung über dem Meer. Dem heiligen Schutzpatron der Stadt gewidmet. › S. 12 CATHEDRAL OF SAN CIRIACO
Medieval church situated on a promontory on the sea. The church is dedicated to the city’s patron saint. › P. 12
8 Die Pinakothek Podesti
5 Römisches Amphitheater › S. 14
PODESTI ART GALLERY
› P. 14
ROMAN AMPHITHEATRE
› P. 14
6 Archäologisches National-Museum der Marken. Im Palazzo Ferretti, Darstellungen von der Prähistorie zu den Griechen, der Zeit der Picener und der Römer. NATIONAL ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF THE MARCHE REGION
PORT OF ANCONA
1st Italian port for passen-
7 Loggia dei Mercanti › S. 14
1
MERCANTI’S LOGGIA
› P. 14
9
8
6
Testimony of centuries of the city’s Christian history.
18
Ga
P
E E PARCO DEL CONERO
BLAUE FLAGGE
11
14 Passetto › S. 15
15
rib ald
i
P 17
PIAZZA CAVOUR
12
13
16
13 Piazza Cavour
5
7 Co rso
10
21
35 acres of greenery on a cliff overlooking the sea. The park contains: an old lighthouse, the Armoury Castelfidardo, the Cardeto Fortress, the Capuchins, the Field of Jews, the Field of the English and the San Paolo Bastion.
3
DIOCESAN MUSEUM
SS
CARDETO PARK
4
4 Diözesan Museum Zeuge vom hundertjährigen Christentum der Stadt.
W W
The largest theatre in the Marche region, every year it hosts operas, prose, theatrical performances, ballet, seasons of symphonic music, concerts and jazz music.
2
P
N N
12 Cardeto Park 35 Hektar Parkgelände auf einem Bergfelsen über dem Meer. Im Inneren: der alte Leuchtturm, das Munitionsdepot Castelfidardo, die Cardeto Festung, die Kapuziner, das Feld der Juden, das Feld der Engländer und die Bastion San Paolo.
TEATRO DELLE MUSE
20
19
FOUNTAIN 13 CANNELLE (13 SPOUTS) › P. 15
10 Teatro delle Muse Stadttheater Das größte Theater der Marken, in dem jährlich Opernfestspiele sowie als auch lyrische Darstellungen, Poesie, Ballett, Symphoniesaison Konzerte und moderner Jazz stattfinden.
9 Der Hafen von Ancona Wichtigster italienischer Hafen für den Passagierverkehr und Fahrzeuge, gleichzeitig unter den ersten Adriahäfen für Handelsgüter.
Located in Palazzo Ferretti, it passes from prehistory to Greek, Picentes and Roman civilization.
11 Fontane der 13 Cannelle (Wasserspeier) › S. 15
ger and vehicle traffic, also among the first in the Adriatic for freight traffic.
› S. 14
PASSET TO › P. 15
15 Der Strand und die Grotten der Fischer › S. 149
Viale della Vitto ria
14
15
THE BEACH AND CAVES OF THE FISHERMEN
› P. 149
16 Mole Vanvitelliana Das von Vanvitelli
entworfene Lazarett, befindet sich auf einer künstlich angelegten Pentagon-Insel im Hafenbecken.
MOLE VANVITELLIANA
Designed by Vanvitelli, the lazaret stands tall in the harbor on a pentagon-shaped artificial island.
17 Park der Zitadelle und Festung PARCO DELLA CIT TADELLA AND ITS FORTRESS
18 Tourismus-Hafen TOURIST PORT
19 Alter Hafen OLD PORT 20 Die Rote Laterne RED LANTERN
Tastsinniges Museum Omero E I N E S D E R W E N I G E N W E LT W E I T
Die Kust aus einer neuen Perspektive erleben. Eine Initiative zur Förderung tastsinniger Museen für Blinde und Sehbehinderte. Das Museum beherbergt eine Sammlung von zirka 150 Kunstgegenständen unter denen die Römische Pietà und die Nike von Samothrake. Eintritt frei. O M E R O TAC T I L E M U S E U M
Discover art from a new perspective, your hands. Established to promote the integration of those with visual disabilities, the initiative hosts a collection of 150 works: from Michelangelo’s Pietà to Samotracia’s Nike. Free entrance.
Nützliche Kontakte Infopoint IAT - Hafen Ancona Banchina Nazario Sauro, 50
Tel. +39 071 2076431
iat.ancona@regione.marche.it
21 Airport Falconara FALCONARA AIRPORT
Strand Mezzavalle und die Bucht von Portonovo
karten
› S. 150 - 152
MEZZAVALLE BEACH AND PORTONOVO BAY
› P. 150 - 152
ANCONA
9
Links die Fischerkunst an den Felsstränden vom Passetto.
wusstest du dass...
On the left, the art of fishing among the rocky beaches of Passetto.
ANCONA
Panorama
BONBONS FÜR KURIOSE
PA N O RA M A
Verschiedenen Punkte der Stadt ermöglichen einen wunderschönen Ausblick: Passetto mit seinen Felsklippen über dem Meer, der Cardeto Park mit einem Rundum-Ausblick auf das Meeresblau und die Stadt, die Zitadelle und der Dom San Ciriaco mit Blick auf den Hafen.
“ W E N N D U VO N D E R FO N TA N E T R I N KST, KO M M ST D U W I E D E R N AC H A N CO N A ” S O B E SAGT D I E A LT E L E G E N D E D E R FO N TA N A D E L CA L AM O , B E KA N N T A L S D I E FO N TA N E D E R 1 3 WASS E R S P E I E R .
Did you know that...ANCONA. “If you drink at the fountain, you’ll return to Ancona...” According to the ancient legend linked to the Fountain Of Calamo, also known as the Fountain Of The 13 Cannelle (Spouts).
Das meer und der fischfang SEA AND FISHING
Zwischen Kränen, Silos, Schiffen und Container liegt versteckt ein Freilichtmuseum gegenwertiger Kunst, die Street Art, die mit den alten Traditionen der Seefahrt verbunden ist. The cranes, silos, ships and containers hide an open-air museum of contemporary art, Street Art. Art combines with ancient sea traditions.
Im Hafen kann man dem Ritual der Fischer folgen, von der Abfahrt der Boote, von den Anlegern bis zur Auktion um 3 Uhr in der Nacht, bei der die Preise für den Fischmarkt täglichen bestimmt werden. You can watch the old fishing rituals that live on, from the boats’ departure from the docks in the morning, up to the city’s fish market that opens every night at 3 o’clock to animated bargaining.
Nur wenige Schritte vom Stadtzentrum entfernt, liegt einer der eindruckvollsten Strände Italiens, der Strand Passetto, ausgestattet mit farbreichen Grotten, die einst von den Fischern aus dem Felsen ausgeschlagen waren, um als Unterkunft für ihre Boote zu dienen. Heute werden im Sommer die Felshöhlen von den “grottaroli”, Freunde des Meeres und Relaxsuchenden belebt. Just a short walk from the city centre takes you to one of the most picturesque beaches
in Italy, Passetto Beach; dotted with colourful caves carved out of the rocks and once used by fishermen as shelter for their boats, today they are animated in the summer by the “grottaroli”: lovers of the sea, and tranquility.
Zitadelle befinden sich Freizeit- und Fitnessplätze, umgeben von Resten historischer Erinnerungen. Der Park erhält seinen Namen von der ehemaligen Festung aus dem 16. Jh, die über die Stadt hinausragt.
DAS TYP I SC HE G ER I C HT VO N AN CON A I ST EI N F I SC HT EL LER
Admire the spectacle of the Passetto area. Cittadella Park has a large playground and fitness area, enclosed in an evocative context full of history. The park gets its name from the remains of a sixteenth-century fortress overlooking the city.
“Stocco all’anconitana” (Stockfisch), das Rezept ist so tief unter den Einheimischen verbreitet, dass eine spezielle Accademia dello Stoccafisso gegründet wurde. ANY TYPICAL DISH IN THE CITY HAS FISH AS ITS BASE. “Stocco all’anconitana” is a dish that’s so rooted in tradition that it has an entire Academy dedicated to it: the Stockfish (dried cod) Academy.
Park und natur PA R K A N D N AT U R E
Im Frühjahr ist ein Spaziergang im Cardeto Park mit den Blüten der Judasbäume, durch die sich der alte Leuchtturm rosa färbt, besonders faszinierend. Cardeto Park is spectacular in spring, and the path towards the old lighthouse is pink thanks to the beautiful Judas trees in bloom. G R Ü N A N L AG E N I N A L L E N W I N K E L N D E R S TAT DT , bis zu den felsigen
Stränden des Zentrums.
GREEN INVADES EVERY CORNER OF THE CITY, reaching the rocky beaches of the centre.”
Bewundert das Naturschauspiel der Umgebung des Passetto. Im Park der ANCONA
10
Etwa 8 km von der Stadt entfernt, erreicht man den famosen Strand Mezzavalle und die reizvolle Badebucht von Portonovo. Weite Kieselstrände, eingebettet in unberührter Natur. Findet heraus wie man dort hingelangt › P. 150-152 The famous beaches of Mezzavalle and the Bay of Portonovo, large pebble beaches immersed in untouched nature, are just 8 kilometres from the city centre. Find out how to reach them > P. 150-152.
Geschichte und kultur H I S TO RY A N D C U LT U R E
Die strategische Lage am Meer, der natürliche Golf und die hohe Felsküste haben der Stadt und ihrem Hafen in unterschiedlichen Geschichtszeiten, von den Griechen, den Gründern der Stadt, bis zu den Römern, eine enorme Bedeutung verliehen. The strategic position on the sea, the natural gulf and the high and rocky shores have given the city and its port great importance in
different historical periods, from the Greeks, founders of the city, to the Romans.
Römische Bauten findet man in jedem Winkel der Stadt, vom Arco di Traiano (Traianbogen), bis zu den römischen Gemäuern im Untergrund der Stadt, wo noch Reste von Domus (Wohngebäude) sowie als auch unterirdische Tunnel erhalten geblieben sind. Man kann unter der der › Tel. 329 5462168 eine Besichtigung dieser Geheimnisse buchen. Roman artifacts can be seen in every corner of the city, from the Arch of Trajan, to the Roman walls, down to the subsoil where the remains of domuses and underground caves are hidden. Book your holiday and come discover the mysteries of the subsoil > +39 329 5462168.
Im Palazzo degli Anziani (Seniorenhaus) kann man eine alte römische Sechsstunden-Uhr aus der Zeit Napoleons besichtigen. In the palace of the Anziani (Seniors), you can see an ancient 6-hour Roman clock dating back to the Napoleonic era.
In der städtischen Pinakothek “Francesco Podesti” sind zahlreiche Werke des bekannten, aus Ancona stammenden Malers Podesti, sowie als auch weitere Werke berühmter Artisten wie die “Madonna con Bambino” von Carlo Crivelli, die “Sacra Conversazione” von Lorenzo Lotto, Werke von Guercino und viele weitere, ausgestellt. Informationen über die Öffnunszeiten › Tel. 071 2225047. The “Francesco Podesti” Civic Art Gallery has numerous works by the famous painter Anastasia Podesti and many other famous
paintings, including “Madonna with Child” by Carlo Crivelli, “Sacra Conversazione” by Lorenzo Lotto, works by Guercino and much more. For info and timetables › +39 071 2225047.
Der Ort, an dem heute der Dom San Ciriaco steht, wurde in der Antike mit dem Namen Cumero bezeichnet, das aus der Zusammensetzung der griechischen Wörter Kuma und Oro stammt und bedeuten: “dem Meer entgegengesetzter Berg”. Der Dom wurde auf den Resten eines hellenischen Tempels, der Venere Euplea gewidmet und 558 von einem Erdbeben zerstört, aufgebaut. Im 6. Jh. wurde zuerst eine Basilika, San Lorenzo gewidmet, gebaut, die nach der Zerstörung durch die Sarazenen, im 9. Jh. wiedererbaut wurde. Die Form der Kirche besteht aus einem griechischen Kreuz-Grundriss, überdacht von einer Kuppel mit zwölf Facetten in gotischer Architektur, und wird von den Fachexperten als eine der ältesten und perfektesten Kuppeln Italiens bezeichnet. The hill where the Cathedral of San Ciriaco now stands was called Cumero promontory in ancient times, which is composed of the Greek words Kuma and Oro, meaning “mountain opposite the sea”. The Cathedral was built on the remains of a Hellenistic temple dedicated to Venus Euplea that was destroyed by an earthquake in 558. In the 6th century a basilica dedicated to St. Lawrence was built, and then rebuilt in the 9th century following the Saracen destruction. The building has the shape of a central Greek cross, is dominated by a 12-faced dome and is slender and vaulted in a Gothic style; the experts consider it one of the most ancient and perfect domes in Italy. ANCONA
11
There are several scenic spots in the city: Passetto with its rocky cliff overlooking the sea, Cardeto Park and its 360° views over the blue sea and the city, the Citadel and the Cathedral of San Ciriaco with its view of the port. SONNENAUF- UND UNTERGANG IM MEER
Ein, in ganz Italien, einzigartiges Erlebnis ist der Sonnenaufgang bzw -untergang auf dem Meer, dank der Ellbogenform der Stadt. Der Name Ancona stammt von dem griechischen ancòn, was Ellbogen bedeutet. SUNRISE AND SUNSET ON THE SEA A unique phenomenon in Italy, thanks to the city’s elbow shape around the sea. The name Ancona comes from the ancient Greek “ankòn”, meaning “elbow”.
Reizvolle Ansichten erlebt man längs der Bergstrasse “strada del monte”, mit dem Blick auf das Meer mit dem Strand Mezzavalle und die Bucht von Portonovo. Finde auf Seite 150 - 152 heraus, wie man dort hingelangt. Wonderful glimpses open up along “mountain road”, in a unique spectacle the sea of Mezzavalle and Portonovo. out how to reach these locations > P. 152.
the over Find 150-
Shopping Auf der Hauptstrasse Corsi Garibaldi, sowie als auch in den Nebenstrassen kann man Jedermann Shopping bekannter Marken oder auch lokaler Produktion machen. Shopping for all tastes can be found in Corso Garibaldi and its adjacent alleys, from famous brands to handicraft productions.
Ancona KUNST & KULTUR A R T & C U LT U R E
1
when the eyes of the Madonna began to move.
C AT H E D RA L O F SA N C I R I AC O
Die Kirche Santa Maria Della Piazza
Der Dom ist eine der bedeutensten Kirchen aus dem Mittelalter (Abb. 1) und wurde dem Schutzpatron der Stadt San Ciriaco gewidmet, dessen Begräbnisurne im Inneren aufbewahrt wird. Der Grundriss ist eine dreischiffige Kreuzkuppelkirche, die Decke in Form eines Schiffsrumpfes ist aus bemalten Holz. Das Portal wird von vier Säulen getragen, von denen zwei auf Löwen aus Verona-Granit gestützt sind (Abb. 2). In der Kathedrale befindet sich das wundersame Gemälde der “Vergine di tutti i santi”, verbunden mit dem Wunder des Seemann San Ciriaco, als sich die Augen der Madonna begannen, sich zu bewegen. The Cathedral is one of the most important churches of the medieval period (photo 1) and was dedicated to San Ciriaco, the city’s patron saint: his body is still preserved inside. It has a Greek cross floor plan with three naves, and the ‘ship hull’ ceiling is of painted wood. The portico is supported by four columns, two of which rest on the granite lions of Verona (photo 2). The cathedral houses the miraculous painting of the “Virgin of all Saints,” which is linked to the seabound miracle sailor of San Ciriaco,
2
3
Kathedrale San Ciriaco
5
Kuppeln Italiens (Abb. 4). Sie wurde am Ende des 13. Jh. von den Karmelitanern erbaut, schaut auf den heutigen Piazza del Senato, hat einen kreisförmiger Grundriss mit zwei Seitenkapellen.
C H U R C H O F S T . M A RY O F T H E S Q UA R E
The church of Saints Pellegrino and Teresa, it is also known as Scalzi church, and has one of the most beautiful domes in Italy (photo 4). It was built at the end of the 13th century by the Carmelites, and looks out over what is now Senate Square. Its interior has a circular shape with two side chapels.
Gebäude im romanischen Stil aus dem Mittelalter. Die Kirche ist einzigartig in ihrer Art, aufgrund der zahlreichen Einzelteile mit der die Fassade byzantinischer Herkunft, verziert ist (Abb. 3) und der Rebenzweige, Adler und Raubtiere, die im inneren Rahmen vom Mastro Leonardo unterzeichnet sind. Die Besichtigung der Kirche verwaltet der Verein Katholischer Templar-Ritter von Italien. Informationen unter: Tel. +39 329 1595150.
Kirche Des S.S. Sacramento C H U R C H O F T H E H O LY SAC RA M E N T
Das Innere der Kirche ist im Barokstil, während der Grundriss des Gebäudes aus einem lateinischen Kreuz besteht. Längs der Innenwände befinden sich zehn Statuen der Apostel aus Stuck, baroke Meisterwerke von Gioacchino Varlè, inspiriert nach Skulpturen der römischen Basilika S. Giovanni Laterano. Die Fresken der Kuppel, die vier Evangelisten darstellend (Abb. 5), wurden von Francesco Podesti gemalt und gelten als die letzten Meisterwerke des Künstlers.
Romanesque style construction dating back to medieval times. The church is one of a kind for the amount of sculpted details of Byzantine origin on its façade (photo 3), and for the bas-reliefs of vines, eagles and felines, signed in the inner frame by Mastro Leonardo. Its opening is organized by the Catholic Templar Knights Association of Italy. For info: +39 329 1595150.
Die Kirche Degli Scalzi
The interior is Baroque, while its layout forms a Latin cross. There are ten stucco statues of the apostles along the walls: Baroque masterpieces by Gioacchino Varlè that were inspired by similar sculptures in the Roman basilica of St. John the Lateran.
CHURCH OF THE SCALZI
Diese Kirche, den Heiligen S. Pellegrino und S. Teresa gewidmet, unter dem Namen Chiesa degli Scalzi bekannt, hat eine der schönsten
7
9
The dome’s frescoes of the four evangelists (photo 5) were painted by Francesco Podesti and were his last masterpieces.
Kirche Des Jesus CHURCH OF JESUS
Der Eingang der Kirche ist mit dem davorliegenden Platz durch eine Treppe mit halbelyptischer Form verbunden. Die gesammte Fassade und das Portal werden von einem rechteckigen Vorbau, bestehend aus zwei Eckpfeilern und zwei zentralen Säulen verdeckt (Abb. 6). The entrance to the church is connected to the square in front of it by a semi-elliptical shaped staircase. The entire façade and portal are covered by a rectangular pronaos consisting of two angular pillars and two central columns (photo 6).
Kirche S. Francesco Alle Scale C H U R C H O F S T . F RA N C I S O F T H E S TA I R S
Das Gebäude zeigt auf den Piazza S. Francesco. An der Außenseite befindet sich das prächtige gothisch-venetianische Portal in Form eines Tabernakels, im Jahre 1455 von Giorgio da Sebenico aus Brioni-Stein geschaffen. Im Inneren des einzigen Kirchenschiffes befinden sich unter anderen Gemälden, die Assunta von Lorenzo Lotto (Abb. 7). The building faces St. Francis Square. The exterior has a magnificent Gothic-Venetian portal in the shape of a tabernacle that was made of stone by Brioni da Giorgio da Sebenico (1455). The interior has a single nave and houses various works of art including the Assumption by Lorenzo Lotto (photo 7).
Kirche Des Santa Maria C H U R C H O F SA I N T M A RY
Die Kirche stellt ein kostbares Musterbeispiel der romanischen Architektur in den Marken da. Sie steht am Fuß
8
6
4
K U N S T & K U LT U R
ANCONA
12
13
des Monte Conero, an einem Hang, zum Strand von Portonovo gerichtet, etwa 10 km von der Stadt entfernt (Abb. 8). Die Außenmauern sind aus dem weißen Stein des Conero, während im Inneren der originale Fußboden aus gelben Stein und Terracotta erhalten ist (Abb.9). Die Kirche kann nur in den Sommermonaten besichtigt werden. › Tel. Tel. 071-56307 ancona@italianostra.org The church is a precious example of Romanesque architecture in the Marche region. It is 10 km from the city centre and overlooks Portonovo’s beach; it lies on the slopes of Monte Conero with a large cliff behind it (photo 8). The exteriors are in Conero’s white stone, and the pavement in the interior is the original yellow and terracotta (photo 9). The Church can only be visited in the summer. For info: +39 071-56307 ancona@italianostra.org.
Römisches Amphitheater R O M A N A M P H I T H E AT R E
10
Das Amphitheater liegt zwischen den Hügeln Guasco und Cappuccini, in 50 Metern Höhe über dem Meeresspiegel, es wurde gegen Ende des 1. Jh. v.Chr. in der Zeit des Ottaviano Augustus erbaut. Seit 2011 ist das Theater in der TAU (Teatro Antico Unico) der Region Marche, mit klassischen Vorführungen eingetragen. (Abb. 12). Located between the Guasco and Cappuccini hills at 50 metres above sea level, the amphiteatre was built during the era of Augustus (late 1st century BC). In 2011 it joined the Marche Region’s TAU (Teatro Antico Unico) Group that offers classical theatre performances in ancient locations (photo 12).
Traianbogen A R C H O F T RA JA N
11
12
Der Traianbogen (Abb. 11) ist eine der bedeutensten Zeugen der Römerzeit der Marken. Erbaut von Apollodoro di Damasco in Ehre des Kaisers Traiano (115 n. Chr.). Der Traianbogen steht im Hafen, wo man im Sommer in einer der Barlokale einen Aperitif trinken und dabei den Sonnenuntergang oder die einzigartige Beleuchtung des Bogens bestaunen kann. The Arch of Trajan (photo 11) is one of the most important Roman monuments in the Marche region. It was built by Apollodorus of Damascus in honour of the Emperor Trajan (115 AD). It is located in the port of Ancona and in the summer you can stop for an aperitif in one of the bars in the port area and enjoy the sunset over the port; the monument’s lighting in the evening is particularly impressive.
Der Senatorenpalast PA L A Z Z O D E L S E N ATO
13
Der Senatorenpalast beherbergte den Senatsrat (XIII Jh.) und wurde in der Nähe
der Kathedrale, auf den Resten eines römischen Forum, in romanischem Stil gebaut (Abb. 6). Heute Sitz der Oberintendantur über die archäologischen und ambientalen Güter der Region Marken (Abb. 19). Built to house the Council of the Senate in the 13th century, it was erected over the remains of a Roman forum in Romanesque style and is just a short walk from the cathedral (photo 6). Today it is the headquarters of the Architectural and Environmental Heritage Superintendency of the Marche region (photo 19). .Palazzo degli Anziani PA L A Z Z O D E G L I A N Z I A N I
Der Palast wurde auf Anordung der römischen Kaiserin Galla Placidia erbaut, die 425 n. Chr. die über die gesamte Küste der Marken regierte. Seit dem 13. Jh. war hier das alte Rathaus der Stadt und steht am alten Piazza Stracca, gegenüber der Kirche des Jesus. The palace was commissioned by the Roman Empress Galla Placidia, who in 425 AD ruled the entire coastal area of the Marche region. It has been the city’s town hall since the 13th century. It is located in the ancient Stracca Square opposite the Church of Jesus.
Loggia dei mercanti M E R C A N T I ’ S LO G G I A
Das Gebäude erinnert an den einst blühenden Handel der Stadt (Abb. 15), Knotenpunkt des Handels zwischen Ost und West. Vom Senat der Senioren (1392), bestellt und als Ort fur die Aushandlungen der Waren bestimmt. Die Verschönerungen der oberen Fassade in gothisch-venedig Floralstil, wurden dem Architekten Giorgio di Matteo da Sebenico aufgetragen. Im Inneren (Abb. 16) befinden sich drei Stuckstatuen, Gioacchino Varlè zugeschrieben.
This building is a symbol of the rush of the doric gate (photo 15), a meeting point between the East and West. It was commissioned by the Senate of the Elderly (1392) as a bargaining place for merchandise. The decoration of its high façade in Venetian Floral Gothic style was requested by the architect Giorgio di Matteo da Sebenico. There are three stucco statues inside (photo 16) attributed to Gioacchino Varlè (1784).
Fontana del Calamo C A L A M O F O U N TA I N
Auch Fontane der Dreizehn Cannelle oder Wasserspeier genannt (Abb. 14), weil sie aus 13 großen Masken (Satyrien und Faune) besteht, aus deren Gesichtern das Wasser un den Brunnen fällt, überragt vom Ritter, Symbol der Stadt Ancona. Die Fontane wurde im Mittelalter in die Stadtmauer eingebaut. Also known as the Fountain of the Thirteen Cannelle (photo 14) because it is made up of 13 large masks (satyrs and faunas) that spout water, and is dominated by a knight, which is the symbol of the city of Ancona. The fountain was incorporated into the city walls during the Middle Ages.
Kriegerdenkmal WA R M E M O R I A L
Am Ende des Viale della Vittoria, in der Nähe des Passetto steht das Monument der Gefallenen vom 1. Weltkrieg (Abb. 10-13). Vollkommen aus Istria-Stein, nach einem Entwurf von Guido Cirilli, in der Fascisten-Epoche gebaut. Die Treppen des Denkmals hinaufsteigend, hat man einen wunderschönen Ausblick auf die Stadt, die Grünanlagen und das Meer. This monument is located at the end of Viale della Vittoria, in the Passetto neighbourhood. The Memorial (photos 10-13) commemorates those who fell in the First World War. Completely made in Istria stone, it was designed by Guido Cirilli in the fascist era. Climbing the steps of
the Monument, you can enjoy views of the city, the sea and the green surrounding it.
Städtische Pinakothek Podesti ‘F. PODESTI’ CIVIC A R T G A L L E RY
Im historischen Palazzo Bosdari in Via Pizzecolli, befindet sich die Pinakothek Podesti, so genannt nach dem, aus Ankona stammenden Maler Francesco Podesti (1800 - 1895), der das Institut förderte und ihm zahlreiche seiner Werke hinterließ. Nach einer Restaurierung wurde die Pinokathek 2016 mit einer neuen Ausstattung wiedereröffnet und rühmt sich besonderer Werke wie die “Pala Gozzi” von Tiziano (Abb. 17), die “Madonna con Bambino” von Crivelli (Abb. 18), “Pala dell’Alabarda” von Lotto. Das Museum beherbergt ebenfalls moderne Werke der Maler: Manucci, Dorazio, Lai und Cucci. Located in the historic Palazzo Bosdari in Via Pizzecolli, it is named after the Ancona painter Francesco Podesti (1800-1895) who promoted the institution by giving it numerous works. The art gallery reopened in 2016 with a new layout, and boasts masterpieces like Titian’s “Gozzi Alterpiece” (photo 17), Crivelli’s “Madonna and Child” (photo 18) and Lotto’s “Alabarda Altarpiece”. The museum also houses a collection of modern art with works by Mannucci, Dorazio, Lai and Cucchi.
14
15
16
17
18
K U N S T & K U LT U R
ANCONA
14
15
19
1 Die Bucht Von Portonovo Für ihr kristallklares Meerwasser, mit der Blauen Flagge ausgezeichnet.
Bucht von
2 Das Wäldchen Mit seinen Wanderwegen am Conero. THE GROVE
PORTONOVO A N C O N A › 8 K M VO M Z E N T R U M
P
ortonovo liegit immitten dem Grünen im Park des Monte Conero, bekannt für seine unberührte Natur und den traumhaften Stränden.
Dating back to the early 1800s, it is now a hotel.
5 Torre Clementina Wehrturm aus dem Jahre 1700. In seiner Geschichte Aufenthalsort von Poeten und Schriftstellern, u.A. Gabriele D’Annunzio.
3 Die Zwei Naturteiche Der Lago Profondo mit seinen zahlreichen Legenden und der Lago Grande. THE 2 NATURAL PONDS
ANCONA > 8 KM FROM THE CENTRE
N AT U R , ST RÄ N D E U N D PA N O R A M A
NAPOLEONIC FORT
With its paths winding through the vegetation of Conero.
THE BAY OF PORTONOVO
Awarded for its crystal blue waters, it proudly waves the Blue Flag.
4 Fort Napoleon Aus dem Beginn von 1800, ist heute ein Hotel.
Lago Profondo with its many legends and Lago Grande.
9
CLEMENTINA TOWERDATING
A defense tower from the 1700s. A home to many poets and literary figures of history, including Gabriele D’Annunzio.
P
Eingerichtete Strandanlagen und folgend, wilde Stein- und Kieselstrände. Verschiedene Wanderwege gehen von der Bucht aus in den Park.
P
8
Portonovo, nestled in the green of Conero Park, is famous for its unspoilt nature and the beauty of its beaches. Equipped bathing facilities are followed by wild beaches of gravel and rocks. Several paths start from the bay and wind through grove and pond areas.
4
1 3
2
8 6
BANDIERA BLU
Thousand-year old Romanesque church that was also quoted by Dante Alighieri in the Divine Comedy.
7 Vela Strand Der Strand bekommt seinen Namen von der Klippe im Meer, die einem Segel ähnelt. VELA BEACH
8 Typische Restaurants Charakteristische Restaurants direkt am Strand, wo man den frisch gefangenen Fisch und einheimische Speisen genießen kann.
1 P
CHURCH OF SANTA MARIA DI PORTONOVO
Its name comes from the cliff emerging from the sea (vela means sail in English).
5
P
6 Kirche Santa Maria Di Portonovo Tausendjährige romaniche Kirche, von Dante Alighieri in der Göttlichen Kommödie beschrieben.
TYPICAL RESTAURANTS
7
Tables directly on the beach offering freshly caught fish and traditional dishes.
9 Strand Mezzavalle In unangerührter Natur eingebettet mit wunderschöner Aussicht auf den Trave und Portonovo. MEZZAVALLE BEACH
Nestled between unspoilt nature, with spectacular views of Trave and Portonovo.
P Parkplatz 5 PORTONOVO, DAS PARADIS DES SCIROCCO WINDES UND DEM ABENDLICHEN OSTRO Vor der romanischen Kirche liegt an windigen Tagen ein fantastischer Spot. Dank des vom Berg erzeugte “Venturi-Effekts” der vorraussichtlich 10 Knoten erreicht, die oft 20 bis mindestens Knoten ansteigen. PORTONOVO, PARADISE OF SIROCCO WIND AND EVENING OSTRO ANCONA
16
In front of the Roman Church, it is located a fantastic spot on windy days of Sirocco. Thanks to the “Venturi” effect produced by the Conero, knots of wind are usually increased.
e Colli dell’Infinito
Die Perle der Adria
SIROLO MEER & ST RA N D
S E A & B E AC H
PA R K & N AT U R PA R K & N AT U R E
H A N DW E R K
H A N D I C RA F TS
PA N O RA M A PA N O R A M A
ANGENEHME ABENDE P LE ASA N T EVENINGS
SIROLO
19
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
Die Perla der
ADRIA
Historisches Zentrum Historic centre
T H E P E A R L O F T H E A D R I AT I C
Mitten im Naturpark des Conerogelegen, die Perle der Riviera. Mit seinen “romantischen” mittelalterlichen Gassen im Ortszentrum. Right in the middle of Conero Park, the pearl of the Riviera. Walk through
Historisches Zentrum
Strand Urbani
Sirolo am Abend
Historic centre
Urbani Beach
Sirolo in the evening
the medieval historical centre’s typical “romantic” alleys.
Nicht zu versäumen: H I S TO R I S C H E S Z E N T R U M U N D G AS S E N S T RA N D “ D U E S O R E L L E ” PA N O RA M A BA L KO N
Strand San Michele
Gassen im Zentrum
Strand Due Sorelle (Zwei Schwestern)
San Michele Beach
Alleys in the centre
Due Sorelle Beach (Two Sisters)
info
SIROLO
20
Sirolo zwischen Vegetation und Meer
Der Panorama Balkon
Sirolo, eingefasst in der Vegetation
Sirolo, nestled between vegetation and the sea
Panoramic balcony
Sirolo, nestled in vegetation
T H E AT E R C AV E
Mai
Ein ehemaliger Steinbruch am Monte Conero ist heute ein Freilichttheater. mit 2500 Plätzen.
PA L I O SA N N I C O L A
Wettkampf unter den Bezirken der Stadt.
Mitte September PA I N T M Y R U N
Ein konkurrenzloser Wettlauf in explosiven Farben, bei dem die Teilnehmer vom Freilichttheater “Cave” in Sirolo bis zum Hafen in Numana laufen. Eine Initiative der ortsansässigen Jugendlichen.
MAY › PALIO SAN NICOLA › A battle between the town’s contradas (districts)
MID-SEPTEMBER › PAINT MY RUN › A non-competitive race full of colourful explosions that accompany its participants from the Cave di Sirolo theatre to the port of Numana. It was designed by young inhabitants. Info: www.paintmyrun.com”
EXHIBITIONS, EVENTS AND APERITIFS SUMMER EVENINGS › In the historic centre. ALLE CAVE THEATRE › A Monte Conero’s abandoned quarry which later became an open-air theatre. It can house 2500 people
Strand Due Sorelle N AT U R P U R
Info: www.paintmyrun.com AU S S T E L L U N G E N , E V E N T S U N D A P E R I T I VS A N D E N A B E N D E N I M S O M M E R
Im historischen Zentrum.
1 “La Piazzetta”, das hi storische Zentrum und
LA PIAZZET TA, THE HISTORIC CENTRE AND THE PANORAMIC BALCONY
der Panorama Balkon Das historische, mittelalterliche Zentrum, eingebettet in der grünen Vegetation im Naturpark des Monte Conero. Die verträumten Gassen und “La Piazzetta” sind der Pol der Stadt. Vom Panorama Balkon hat man eine wunderschöne Aussicht auf die gesamte Riviera. › S. 25
The historic centre of medieval origins is nestled in the vegetation of Conero Park. You can admire a panorama of the entire Riviera from its balcony. › P. 25
Via
2
Kirche S. Nicolò di Bari › S. 26
Strand Urbani Wegbeschreibung › S. 158
4
CHURCH OF ST. NICOLAS OF BARI › P. 26
3
URBANI BEACH
Find out how to reach it › P. 158
Theater Cortesi › S. 27 CORTESI THEATRE › P. 27
5
Strand San Michele Wegbeschreibung › S. 156
illi
SAN MICHELE BEACH
Find out how to reach it › P. 156
SASSI NERI BEACH
Find out how to reach it › P. 156
3
1
9
PARCO DEL CONERO
BANDIERA BLU
4 N W W S EN S E
5
6
DUE SORELLE BEACH (TWO SISTERS)
Find out how to reach it › P. 154.
8
Abbadia San Pietro al Conero Antike Abtei aus der Zeit um das Jahr 1000, in 450 m. Höhe. Die romanische Kirche, der Glockenturm und das alte Kloster, in Hotel umgewandelt, sind bis Heute erhalten. Wegbeschreibung › S. 27 BADIA DI SAN PIETRO AL CONERO
tti
iulie Via A. G
2
› S. 154
6 Strand Sassi Neri Wegbeschreibung › S. 156
8
Gr
7 Strand Due Sorelle Wegbeschreibung
7
<4 Vele Lega Ambiente
Certificazione Ambientale ISO 14001:2004
Eine traumhafte, ausgedehnte Bucht, eingebettet in unberührter Natur, nur vom Meer aus erreichbar. Der Name stammt von den zwei, aus dem kristallklaren Wasser aufsteigende Klippen. Ein Juwel der Riviera im Grünen des Naturparks Conero und dem brillanten blauen Meer.
Ancient hermitage dating back to the 1000s, at 450 m. The Romanesque church, bell tower and ancient monastery that’s been turned into Hotel remain today. Discover the paths that start off from here › P. 27
U N S P O I LT N AT U R E
A large cove immersed in completely untouched nature, reachable only by sea. It got its name from two twin rocks emerging from the crystal waters. A jewel of the Riviera between the green of Conero Park and the clear blue sea.
Nütliche Kontakte
Info Point Piazza Vittorio Veneto, 6 Sirolo (AN) - 60020
Tel +39 071 9330611 www.turismosirolo.it info@sirolo.marche.it
maps
9 Wege im Conero Na turpark und im Park
Repubblica Wege im Conero Naturpark und im Park Repubblica › S. 179 TRAILS IN CONERO AND REPUBBLICA PARKS
Discover the trails that start in Sirolo and lead to Conero Park › P. 179
SIROLO
23
wusstest du dass...
SIROLO BONBONS FÜR KURIOSE
Links, ein Blick auf das Wasser in Sirolo.
M U S I K, A P E R I T I VS U N D TA N Z , AU F D E M S C H Ö N S T E N “ P I A Z Z E T TA ” D E R R I V I E RA .
Oben, in einer Höhle an der Küste von Sirolo.
Did you know that...SIROLO. Music, aperitifs and dancing in the square, one of the most glam places of the riviera.
Meer und Strand S E A A N D B E AC H
Park und Natur
24 CONSECUTIVE BLUE FLAGS have been assigned to the clean crystal waters of Sirolo, in addition to 4 Legambiente sails.
Mitten durch das Herz der reizenden Ortschaft ziehen sich großzügige Parkanlagen in denen ma sich ausruhen, oder sich mit den Kindern vergnügen kann: der Park “Verde in Fiore” und der Park “Repubblica”. Genau von diesem letztgenannten Park aus, führt ein Wanderweg durch die Vegetation des Conero, auf dem man in etwa 30 Min. zu den malerischen Stränden San Michele und Sassi Neri gelangt.
Every year in the summer, the Caretta Caretta sea turtles that have been rescued on the Adriatic Riviera during the winter are released in Due Sorelle beach into the pure, uncontaminated waters (www.fondazionecetacea.org).
Die Grotte Urbani ist eine, aufgrund ihrer besonderen Schönheit, von vielen Touristen besuchte, Naturhöhle am gleichnamigen Strand. Längs der Felsen weitergehend gelangt man an die zauberhaften Lavi Klippen, weiße, platte Steinzungen, die durch den ständigen Seegang ausgewaschene Löcher und Risse haben und dann im Meer untertauchen. The Urbani Grotto, a natural cavern of the beach with the same name, has always attracted tourists for its beauty. Continuing among the rocks you can reach the en-
On the left, a glimpse of Sirolo’s waters.
chanting Lavi cliffs, tongues of flat and white rocks emerging from the sea and interspersed with cavities and crevices that have been excavated by the sea’s erosion.
Sirolo wurde aufgund seines kristallklaren Meeres mit 24 a u feinan d e r fo l gende n B LAUEN FLAGGE N und 4 Segel der Umweltliga ausgezeichnet.
In jedem Jahr werden im Sommer “Caretta Caretta” Meeresschildkröten, die während der Wintermonate an der Adria-Riviera gestrandet und gerettet wurden, am Strand Due Sorelle im klaren und reinen Wasser ausgesetzt. (www.fondazionecetacea.org).
Unten, Aperitiv auf dem Platz von Sirolo.
Above, the interior of a cavern on the Sirolo coast. Below, an aperitif in Sirolo’s square.
PA R K A N D N AT U R E
Large green areas stretch from the heart of the small village, and are for relaxing and having fun with your children: “Parco Verde in Fiore” and “Repubblica” Park. A trail starts off from the latter that leads you through the vegetation of Conero, and takes you to San Michele and Sassi Neri beaches in 30 minutes on foot.
Das Theater Cave wurde aus einem verlassenen Steinbruch in eine Freilichtbühne mit 3500 Sitzplätzen umgewandelt, in dem während der Sommermonate einzigartige Theatervorführungen unter den Sternen stattfinden. Zahlreiche famose Artisten sind hier aufgetreten. Cave Theatre, an old quarry immersed in the woods and transformed into an arena with 3,500 seats; it hosts unique theatrical seasons under the stars in summer. Many famous artists have performed on this stage. SIROLO
24
Handwerk H A N D I C RA F T S
Im Ortszentrum werden in kleinen Geschäften tausende von originalem Handwerk geschaffene Kreationen und typische, einheimische Produkteangeboten. The village’s centre has many small shops selling thousands of original, handmade creations and local products.
An den Sommerabenden werden im Ortszentrum an kleinen Marktständen Handwerksartikel jeder Art zum Verkauf ausgestellt. On summer evenings, the historic centre frequently offers markets with every type of handicraft.
Panorama PA N O RA M A
Es ist schwierig, nicht das Panorama zu bemerken, dass man vom Stadtplatz
aus auf die gesamte Riviera del Conero hat. Es ist wohl die romantischste Stelle in Sirolo. An klaren Morgenstunden sieht man über dem blauen Horizont der See, das Profil von Kroatien. It’s hard not to notice the panorama from the village’s main square, offering views across Riviera of Conero. The most romantic place in Sirolo. Beyond the blue horizon of the sea, in clear mornings you can see as far as Croatia.
Vom Park Repubblica aus sieht man durch die Vegetation schauend, das unverwechselbare Profil des Monte Conero mit seinen Stränden am Felsen. From Repubblica Park you can see, glimpsing through the vegetation, the unmistakable profile of Conero and its beaches near the rock.
Von ungefähr der Hälfte des Weges aus, der zum Strand Urbani führt, zweigt ein Nebenweg ab, der mit einem großartigen Panorama, zu den Klippen der Lavi geht. Halfway along the trail to Urbani Beach you
can take a second trail that leads to the Lavi cliffs, where you can enjoy a breathtaking panorama.
Angenehme abende P L E ASA N T E V E N I N G S
Der kleine Platz, über dem Meer wird an den warmen Sommerabenden zum Treffpunkt hunderter Personen. Events und Konzerte begleiten einen Aperitiv oder einen Drink mit den Freunden am glamour Punkt der Riviera. The small square overlooking the sea is the meeting place for hundreds of people in the hot summer evenings. Events and concerts will accompany your aperitif, gelato or cocktail with friends at the most glam spot in the Riviera.
Tradition T RA D I T I O N PALIO DI SAN NICO LA , ein Pferderen-
nen wird in Ehre des Schutzpatrons S. SIROLO
25
Nicola von Bari abgehalten, der am 9. Mai gefeiert wird. ST. NICHOLAS PALIO Established in honour of the city’s patron saint, St. Nicholas of Bari, the Palio (horse race) is celebrated on 9 May.
Geschichte H I S TO RY PALIO D I SAN N ICOLA. Auch in Sirolo
gab es einst eine Burg, im 7. Jh. auf dem steilen Felsen über dem Meer erbaut. Heute sind vom Castell der Hof und zwei Türme vorhanden, der erste an der Kirche und der zweite wird Torrione genannt.
ST. NICHOLAS PALIO Sirolo also had a castle which had been built in the seventh century suspended over the sea. All that remains of the castle today are its hamlet and two towers: the first is next to the church, and the second is called Torrione Tower.
Sirolo KUNST & KULTUR A R T & C U LT U R E
1
Die antiken mauern des historischen zentrums T H E A N C I E N T WA L L S O F T H E H I S TO R I C C E N T R E
In der Zeit um das 7. Jh. wurde der Ort zur Verteidigung gegen die Angriffe der Barbaren befestigt und auf dem steilen Felsen über dem Meer die Burg Sirolo mit einem, in der mächtigen Mauer angebauten, Wehrturm errichtet. Die Mauer endet heute mit dem Torrione (Abb. 7), einzig vorhandener Zeuge der ehemaligen, zahlreichen Bastionen zur Verteidigung der Stadt. To defend itself against barbarian attacks, the village was fortified around the 7th century and the Sirolo castle was built over the sea with its ancient bell tower for defense. It was inserted into the mighty wall that ends with the tower today (photo 7), and is the only remaining fortress of the numerous defensive bastions of the village’s walls.
Archäologisches Gelände “ I Pini” A R C H A E O LO G I C A L AREA ”I PINI”
2
3
Das Archäologische Gelände “I Pini di Sirolo” (Abb. 7) ist z.Z. das einzige in der Region Marken, auf dem man einen Teil einer Grabstätte aus der Zeit der Picener besichtigen kann. In drei Kreisen, der größte (hat einen Durchmesser von 40 m.) ist das runde Familiengrab, bezeichnet als GRAB DER KÖNIGIN VON SIROLO, 1989 entdeckt, stammt aus dem 6. Jh. und enthält zwei Wagen, von denen eine Kalesse und eine Biga, und kostbare Gegenstände (eine mit Elfenbein und Bernstein geschmückte Kline). Um den archäoligischen Besuch zu vervollständigen, kann man im Antiquarium Statale in Numana einen großen Teil dieser Funde, einschließlich den “Wagen der Königin von Sirolo” besichtigen. K U N S T & K U LT U R
26
The archaeological site is located in “I Pini di Sirolo” (photo 6) and is the only site in the Marche region where you can visit a Picentes necropolis. There are three visible circles in the area, and the largest (40 m in diameter) is the necropolis tomb known as the TOMB OF THE QUEEN OF SIROLO, it was discovered in 1989, and had been buried at the end of the 6th century along with two chariots and a rich set of grave goods (a kline decorated in ivory and amber). Combine your visit to the archaeological site with a visit to the nearby State Antiquarium of Numana, where you can admire most of the artefacts from the necropolis including the “Chariot of the Queen of Sirolo”.
Kirche San Nicola Di Bari CHURCH OF S T . N I C H O L AS O F BA R I
1732 in neuklassistischem Stil gebaut, schaut die Kirche auf den Platz Vittorio Veneto (Abb. 4). Im Inneren bewahrt die Kirche eine Serie figurativer Werke, unter denen das Heilige Haus von Loreto, ein hölzernes Kreuz aus dem 16. Jh. (Abb. 8) und eine alte Fedeli-Orgel aus 1723.
Built in 1613 in Baroque style, the church is almost hidden between houses; it is located near the Gothic Arch that marks the southern entrance to Sirolo. Inside (photo 1-8), besides the remains of Pietro di Treia (12141304), there are some works of historical and artistic interest. It preserves an atmosphere of particular peace.
Theater Cave C AV E T H E AT R E
Ein verlassener Steinbruch am Monte Conero, wandelt sich im Sommer in eine Freilichtbühne um, in der bis 3500 Personen Platz finden. Das Theater belebt die Abende von Sirolo in einer einzigartigen Szene. Einzigartig besonders ist die Akustik des Theaters für Opern und jeder Art von Musik. An abandoned quarry of Monte Conero that turns into a theatre in June and can accommodate 3,500 people. The theatre animates the Sirolo nights in a unique scenario. Its main feature is its acoustics, rendering the theatre unique and exceptional for opera and all types of music.
Patronage of the Head of State. Franco Enriquez was a director who disappeared in Ancona on 30 August 1980.
Theater Cortesi C O R T E S I T H E AT R E
Theater aus dem 19. jh., mit den wunderschönen weissen Steinen des Monte Conero erbaut, ist vollkommen in der Stadtmauer eingebettet. Der interne zweistöckige Saal (Abb. 3) mit dorischen Säulen verziert, bietet sowohl in der Sommer- als auch in der Wintersaison eine Auswahl an Vorstellungen, Theater und Konzerte. Im August wird der berühmte, nationale Preis Franco Enriquez (30 August 1980 in Ancona verstorben), unter der Schirmherrschaft des Staatspräsidenten, zelebriert. Nineteenth-century theater made with the splendid white stone of Monte Conero and completely embedded in the city walls. Its interior hall (photo 3) is embellished by a gallery with Doric columns with two levels of seating. In both the winter and summer it offers a wide variety of theatrical plays, shows and concerts. In August, it hosts the famous Franco Enriquez National Award along with the High
Abtei S. Pietro Al Conero ABBEY OF S. PIETRO AL CONERO
Die Abtei nicht weit von Sirolo entfernt (mit dem Auto oder dem Wanderweg 301), liegt nahe dem Gipfel des Monte Conero. Anfangs als Einsiedlerkloster erbaut, später als Gebetsstätte genutzt. Grundriss in drei Kirchenschiffen. Kapitelle aus Marmor und Steinder Säulen sind reichhaltig mit Akantusblättern, Pinienzapfen, Blumen und Tiere dekoriert. The church is not far from the centre of Sirolo (by car or pathway 301) and is located near the summit of Monte Conero. Initially built as a hermitage for Benedictine monks, it was a place of prayers. It has three naves with marble and stone capitals that adorn the interior’s columns, rich in decorative elements such as acanthus leaves, pine
Built in 1732 in Neoclassical style, the church overlooks Vittorio Veneto square (photo 4). It houses a number of ancient figurative works, including the Holy House of Loreto, a wooden crucifix from the sixteenth century (photo 8) and an ancient Fedeli organ from 1723.
Kirche S.S. Rosario C H U R C H O F S . S . R O SA R I O
Die Kirche des Heiligen Rosenkranz 1613 im Barockstil erbaut, steht fast versteckt zwischen zwei Häusern, in der Nähe des gotischen Tores (Arco Gotico) am Südeingang der Stadt. Im Inneren (Abb. 1-8) befinden sich außer den Überresten von Pietro di Treia (1214-1304) einige Werke historischem und künstlerischem Interesse. Eine besondere Atmosphäre des Friedens.
4 4
6
8
5
7 SIROLO
27
berries, flowers and animals. ST. MICHAE L STON E
Eingemauert in der Kirchenwand, der Stein mit der Abbildung des hl. Michael mit dem Schwert und der Inschrift: Engel Michael ist hier (Abb. 5). Der Erzengel Michael (zwei der Strände von Sirolo tragen diesen Namen) ist seit jeher von der Kirche und dem Volksbrauch als der Prinz aller Engel betrachtet worden. Wo S. Michele anwesend ist, wird der Ort als Geistlicher Herrschaft angesehen. S T . M I C H A E L’ S S TO N E Embedded in the church’s wall, the stone depicts St. Michael with a sword and the inscription: Angel Michael is here (photo 5). Archangel Michael (the saint who gave one of Sirolo’s two beaches its name) has always been considered by the church and popular tradition as the highest Prince of all the Archangels. Anywhere St. Michael is present has always been a place of Spiritual Sovereignty.”
e Colli dellâ&#x20AC;&#x2122;Infinito
Ein sprung ins blaue
NUMANA MEER & ST RA N D
S E A & B E AC H
PA R K & N AT U R PA R K & N AT U R E
H A N DW E R K
H A N D I C RA F TS
ANGENEHME ABENDE P LE ASA N T EVENINGS
T RA D I T I O N E N T RA D I T I O N S
NUMANA
29
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
Ein sprung ins BLAUE
Der Hafen The port
D I V E I N TO T H E B L U E
Ein alter Fischerort mit dem hochgelegenen Altstadtzentrum mit seinen Gassen und vielarbigen Häusern bis hinunter zu den fantastischen Stränden in Numana Bassaund dem Jachthafen.
La Costarella
Die Badestrände von Numana
La Costarella
The beaches of Numana
An old fishermen village with its historic centre located at the top among colourful alleys and houses, which goes down to the magnificent beaches of Numana Bassa and the port marina.
Nicht zu versäumen: L A C O S TA R E L L A S P I AG G I O L A S T RA N D D E R T U R M U N D DAS PA N O RAMA Spiaggiola Strand
Der Turm und der Panorama-Balkon
Spiaggiola Beach
The Tower and the panoramic balcony
info
NUMANA
30
Der Strand in Numana Bassa
Der Frate Strand
Die Bank der Liebe #ViviAmoNunama
Numana Bassa Beaches
Frate Beach
The bench of love - #ViviAmoNumana
N AT I O N A L E S E G E L R E G AT T E N
14 August
In der Sommersaison.
S O N N E N AU F G A N G - KO N Z E RT
Das eindrucksvolle Konzert zum Feiertag des 15. August. Für diejenigen, die mit dem ersten Morgenlicht den Rythmus der vonProfis gespielten Musik erleben möchten.
Promenade Und Numana Bassa Strand Badestrände von Numana Bassa bis zur Ortschaft Marcelli. Sehr gut zum Spaziergang, sowohl als auch zum Biken geeignet. › S. 165 PROMENADE AND NUMANA BASSA BEACH
Marktstände im Zentrum
APRIL AND MAY › CONERO RUNNING & CONERO TRIATHLON”
14 August
14 AGOSTO › DAWN CONCERT › The most exciting 15th August concert. For those who want to enjoy the dawn with the beat of music that is played live by professional musicians.” LAST SUNDAY OF OCTOBER › Downtown stands. THE SECOND WEEKEND OF MAY › Fish Festival 14 AUGUST › FERRAGOSTO NIGHT › Mass on the beach, followed by a procession and fireworks on the sea.
Großes Fischessen.
Very popular for walking or biking. Find out how to reach the beach › P. 165
2 Jachthafen für sport und tourismus Anlegestellen für 800 Boote, Schlauchboote und Boote können gemietet werden. With 800 moorings available.
LA COSTARELLA
One of Numana’s most typical streets. A long staircase that fishermen would use daily to reach the port.
4 Der Turm Der römische Bogen
aus dem 14. Jh., im Ersten Weltkrieg zerstört, diente einst als Aussichtsturm.
e A. el or M
4
li
2
11
PANORAMA IN VIA ROMA
6 Palazzo dei Vescovi Rathaus, Ausstellungen und Events. PALAZZO DEI VESCOVI
8 Heiligtum S. Crocifisso › S. 36
9
al Vi
5
5 Panorama in Via Roma
STATE ANTIQUARIUM › P. 36
8
3
Ancient 14th-century Roman arch that was destroyed during World War I and was once used as a watchtower.
7 Staatliches Antiquarium › S. 36
6
inia
THE TOWER
It houses the Town Hall, exhibitions and events
7
1
10
12
SANCTUARY OF SS CROCIFISSO › P. 36
9 Römischer Brunnen Einer der wenigen Zeugen der alten römischen Koloniestadt. ROMAN FOUNTAIN
One of the few remains of the old Roman colony and town hall.
W N
10 Piazza Nuova Mitten im Grünen, mit seinem 180° Rundblick auf die Rivieraküste. PIAZZA NUOVA
Immersed in vegetation, it offers a 180° panorama of the Riviera.
11 Spiaggiole Strand Kiesel - und Sandstrand
am bewachsenen Felsen des Conero. › S. 161 SPIAGGIOLA BEACH
Find out how to reach it › P. 161
12 Frate Strand Scopri come raggiungerla › S. 162 FRATE BEACH
Find out how to reach it › P. 162
13 Strand Für Hunde Am freien Strand bei der Anlage 47 oder am bewirtschafteten Strand 46.
E I N K L E I N E R S T RA N D Z U M S C H U T Z U N D D E R B E H A N D L U N G D E R S C H I L D K R ÖT E N
In jedem Jahr werden die Seeschildkröten “Caretta Caretta”, die während der Wintermonate in Numana behandelt und geheilt werden, im klaren Seewasser des Conero ausgesetzt. Weitere Infos: turismonumana.it fondazionecetacea.org Every year the Caretta Caretta sea turtles that have been rescued during the winter and are aided in Numana are released into the the clear, shallow waters of Conero. For more info: turismonumana.it fondazionecetacea.org
Nütliche Kontakte
Tourismus Info Point Numana Via Flaminia angolo Avvellaneda, Numana
Tel +39 071 9330612 www.turismonumana.it info@turismonumana.it
Tourismus Info Point Marcelli Via Venezia 59, Numana
Tel +39 071 7390179
maps
BEACHES FOR DOGS
Free beach in balneare 47 or bathing establishment on 46.
N E
S W
Die stadt der schildkröten
T H E C I TY O F T U RT LE S
3 La Costarella Eine typische Straße der Stadt, längs der bequemen Treppenstufen gingen täglich die Fischer hinab, um an den Hafen zu gelangen. Heute mit den Blumen bestückten Häuser, ein schöner Spaziergang. vom Zentrum bis zum Hafen.
m Fla Via
13
Discover the Riviera with Conero Ferries
AM ZW E I T E N W E E K E N D I M MA I
TOURIST PORT
It connects the beaches of Numana Bassa to those of Marcelli.
Entdeckt die Riviera mit den Fährbooten des Conero
NATIONAL REGAT TAS › During the summer season.
Messe am Strand, Prozession und Feuerwerk auf dem Meer.
CONERO RUNNING & C O N E R O T R I AT H LO N
1
Tel +39 071 9331795
www.traghettatoridelconero.it
AM LETZTEN O K TO B E R S O N N TAG
F E R RAG O S TO - N AC H T
April und Mai
Via Peschiera 11, Numana (An)
NUMANA
ES BANDIERA BLU
PARCO DEL CONERO
33
Links Numana Alta.
wusstest du dass...
Unten Strand von Marcelli. On the left, Numana Bassa.
NUMANA
Below, Marcelli Beach.
BONBONS FÜR KURIOSE
D I E B L AU E F L AG G E I S T S E I T JA H R E N E I N E B E S O N D E R E AU S Z E I C H N U N G F Ü R D I E R E I N H E I T U N D L E B E N FÄ H I G K E I T D E S WAS S E R S .
The BLUE FLAG has rewarded the cleanliness and livability of Numana’s waters for many years.
Meer und Strand Park und natur S E A A N D B E AC H
PA R K A N D N AT U R E
Die Badestrände in Numana Bassa sind besonders für Kinder geeignet, bewirtschaftete Strandanlagen und Restaurants erfüllen die Erwartungen jeder Familie. Dieser Strand wurde dafür mit der G R Ü N E N F L AG G E ausgezeichnet.
In den Gewässern der Riviera del Conero lebt die Seeschildkröte Caretta Caretta, auch Delphine kann man, nicht weit von der Küste entfernt, beobachten.
The beaches of Numana Bassa are child-friendly, equipped with bathing facilities and restaurants and are suitable for every family’s needs. The beaches have been awarded for this with the GREEN FLAG as well.
Für Naturfreunde und Liebhaber einer beeindruckender Umgebung ist der Strand Spiaggiole besonders geeignet, hier findet man alles, was man erwartet, ohne dabei auf die Bequemlichkeiten zu verzichten. Die einfache Wegbeschreibung vom Zentrum zu diesem Strand befindet sich auf S. 160. If you love nature and beautiful scenery, but don’t want to sacrifice all the comforts of an equipped beach, then Spiaggiola beach offers everything you need. Find out how to reach the beaches easily from the port or historic centre › P. 160.
Besides seeing Caretta Caretta sea turtles in the waters of Riviera del Conero, it’s not too rare to see dolphins either, who never wander too far from the coast.
Das alte Ortszentrum mit seinen farbigen Häusern taucht aus der grünen Vegetation des Conero Parks hervor, die bis in der Stadt wächst und dabei die weißen Felsen des Strandes Spiaggiola bedeckt. Auch in Numana Bassa ist die Vegetation anwesend und man kann auf den Wanderpfaden hinaufgehen, um den Strand von oben zu betrachten. In the historic centre, the typical coloured houses of the village seem to emerge from the vegetation of Conero Park, which invades the city all the way to covering the white rock of Spiaggiola beach. Vegetation isn’t lacking at Numana Bassa either, where you can venture on the trails that go behind the beach and offer a view of all the beaches from above. NUMANA
34
Handwerk H A N D I C RA F T S
Sowie in der Via Roma als auch auf der Strandpromenade sind Shopping-Möglichkeiten für jeden Geschmack und Stil vorhanden. Badeartikel, kleine Läden mit Handwerksartikeln und Design findet man in den Gassen des Zentrums. Every shopping taste can be satisfied on Via Roma and on Numana’s promenade. Objects for the sea/swimming and small handicraft and design shops are also hidden in the alleys of the historic centre.
Panorama PA N O RA M A
Zahlreiche Panorama-Aussichten kan man im Ortszentrum finden. Ein romantischer Spaziergang im Blau des Meeres und dem Grün des Parks, geht
von Piazza Nuova aus ins Zentrum und weiter in der Via Roma bis zum Panorama-Balkon am Turm der Stadt. The historic centre offers numerous panoramic viewpoints. Enjoy a romantic walk between the blue of the sea and the green of the hills that starts from Piazza Nuova Park in the centre of the village, then continues along Via Roma until you reach the city’s Tower and its panoramic balcony.
Zahlreiche Personen spazieren am Abend auf der Strandpromenade, um die erfrischende Meeresluft zu genießen oder aber, in einem der Lokale der Riviera einen vergnüglichen Abend zu verbringen. In the evening many people go to Numana Bassa’s promenade for a relaxing walk with the fresh sea breeze, or for a lively evening of entertainment among the most trendy spots on the Riviera.
Abendliche Stimmung
Traditionen
P L E ASA N T E V E N I N G S
T RA D I T I O N S
Auf dem Platz “La Piazzetta” triift man sich an den Sommerabenden in Gesellschaft auf einen Drink oder ein Eis, in musikalischer Begleitung oder zu einem Event.
Das wunderwirkende, aus der byzantinischen Epoche stammende Kreuz, ist mit vielseitigen Traditionen verbunden. Der Überlieferung nach wurde das Kreuz von Hl. Nikodemus und Joseph von Arimatea geschaffen, die den Körper von Christus beigelegt haben. Für eine Zeit wurde das Kreuz im Hause eines Juden aufbewahrt, was
The square is a perfect meeting place on summer evenings for a coffee or an ice cream with friends or family, with music and events as well.
NUMANA
35
man aber bald entdeckte und der Besitzer verletzt und mit Schimpfwörtern bedeckt wurde. Der Legende nach wurde die Brust des Mannes mit zahlreichen Schlägen durchlöchert bis das menschliche Blut heraustrat. Diese Blut wurde danach aufgesammelt, in der Synagoge benutzt, um damit Kranke zu heilen. Kaiser des Heiligen Römischen Reiches, Karl der Große, der von diesen Wundern erfuhr, entschied, das Kreuz dem Papst Leone III° zu schenken, aber ein schwerer Sturm zwang den Kaiser dazu, die Reliquie am Strand von Numana zu lassen. Im Jahre 1967 wurde die Kirche aufgrund Verfall abgerissen und neu erbaut. There are many traditions related to the miraculous crucifix of the Byzantine era. It is said that it was made by Saint Nicodemus and Joseph of Arimathea, who laid down the body of Christ. At one point it was kept in a Jewish home, but was soon discovered and severely damaged. The legend says that its chest was pierced with repeated blows, to the point of releasing human blood. The same blood was collected and used in a synagogue to heal the sick. Charlemagne, the Emperor of the Holy Roman Empire, learned of these prodigies and decided to donate it to Pope Leo III, but while it was being transported a storm forced the Emperor to leave the relic on the shores of Numana. In 1967, the church was completely rebuilt because it was totally impracticable.
Numana KUNST & KULTUR A R T & C U LT U R E
1
Turmbogen und aquädukt turmbogen und aquädukt TOW E R A R C H A N D AQ U E D U C T
Beide Bauten, Zeugen der römischen Herrschaft, liegen nicht weit voneinander entfernt. Der Bogen (Abb. 5) steht auf der Klippe über dem Hafen, es handelt sich möglicherweise um um eine ehemalige Kirche oder einen Wachturm, bei einem Erdbeben aus 1930 zerstört. Wachturm, um sich vor den Angriffen der Piraten aus der Adria schützen zu können. Das Aquädukt von Numana (Abb. 3) ist Teil von einem Komplex aus unterirdischen Kanälen römischer Herkunft, für die Wasserversorgung der Stadt. Am Ende des ehemaligen Aquädukts, auf dem Stadtplatz, sieht man eine mit Wappen geschmückte Fontana, von der die Stadt sich bis vor einigen Jahrzehnten mit Wasser versorgte. Both these testimonies of Roman domination are located within easy reach of each other. The arch (photo 5) is on the top of the promontory overlooking the port and is all that remains of the bell tower of a long-gone church or a watchtower after an earthquake in 1930. It was originally used as an outpost to prevent pirate attacks from the Adriatic Sea. The Numana aqueduct (photo 3) is part of a complex of underground Roman aqueducts that fed the water system of the city. The aqueduct ends at an ornate fountain in the square which is embellished with coats of arms of the past; the fountain provided the city with water until a few decades ago.
2
Staatliches Antiquarium S TAT E A N T I Q UA R I U M
3
Ein großer Teil der Ausstellung bezieht sich auf die Eisenzeit und auf die Kultur der Picener (IX. - III. Jh. vor Chr.), dank einer Sammlung der hauptsächlichen Ausrüstung, die in den Gräbern der K U N S T & K U LT U R
36
einstigen Einwohner von Numana gefunden wurde. Unter den Fundstücken sind auch Gegenstände (Abb. 2-3-4) aus dem G RA B D E R KÖ N I G I N (Abb. 1), eine adelige Dame, mit ihrer gesamten Ausstattung aus dem VI. Jh. V. Chr. beerdigt, ausgestellt. Im “Saal der Wunderdinge” sind die bedeutendsten, nach und nach ausgegrabenen Zeugen ausgestellt. Im Antiquarium können ebenfalls Besichtigungen in der archäologischen Stelle I P I N I D I S I R O LO , einziger Ort in der Region Marche in dem es möglich ist, eine Grabstelle der Picener zu sehen, gebucht werden. (Antiquarium Numana, Via La Fenice, 4 Tel. 071 9331162). Much of what is displayed here is from the Iron Age and the Picentes civilization (9th - 3rd century BC) thanks to a sampling of the most representative grave goods found in the excavations of the necropolis and dwellings of ancient Numana. Some of the other finds (photo 2-3-4) include the grave goods of the QUEEN’S TOMB (photo 1), a noble lady buried with her sumptuous grave goods dating back to the late 6th century BC. The “Hall of Wonders” displays the most significant finds of the latest excavations carried out in the territory. At the Antiquarium you can also book a visit to the archaeological area of PINI DI SIROLO, unique in the Marche region because it allows you to visit part of a Picentes necropolis (Antiquarium Numana, Via La Fenice, 4 - Info: +39 071 9331162).
als wundersam gehalten wird. Man erzählt, dass Karl der Große das Kreuz dem Papst Leone III. als Geschenk bringen wollte, aber aufgrund eines starken Sturms in Numana Schutz suchen musste und dabei das Kreuz vor Ort ließ, dass erst nach einem Tsunami wiedergefunden wurde, nachdem ein Teil der unter der Altstadt liegenden Böschung ins Meer gerutscht war. Der Eingang der Kirche liegt gegenüber dem Palazzo dei Vescovi, heute Rathaus von Numana. On the sides of the entrance you can see two canvases by Domenico Simonetti: “Moses Receives the Tablets of the Law” and “Moses Parts the Water”, followed by two frescoes attributed to Andrea Lilli, including a canvas with the Assumption. The sanctuary (photo 6) also houses an ancient and well-known wooden Crucifix (photo 8) that is considered miraculous. It is said that it was brought by Charlemagne as a gift to Pope Leo III. But due to a storm, the Emperor
was forced to stay in the town of Numana, where he abandoned the simulacrum. It was found in the sea only after a tsunami caused part of a cliff the ancient hamlet to fall into the sea. The main entrance is located in front of Palazzo dei Vescovi, Numana’s town hall.
Fischerdenkmal FISHERMAN’S MONUMENT
Ein 280 Kilo schwerer Fischer, vollständig aus Bronze vom aus Holland stammenden Bildhauer Johannes Genemans gestaltet, steht auf dem Platz vor dem Turm (Abb. 7), um den alten Beruf der Fischer zu gedenken. Noch heute wird hier Fisch gefangen und am Morgen auf dem Fischmarkt im Hafen angeboten. A 280 kilogram fisherman made entirely of bronze by the Dutch sculptor Johannes Genemans. The sculpture (photo 7) is in Tower Square to celebrate the ancient protagonists of sea life.
4
5
Heiligtum des Hl. Kreuzes SA N C T UA RY O F T H E CRUCIFIX
An den Seiten des Eingangs, zwei Gemälde von Domenico Simonetti: “Moses empfängt die Gesetzestafeln” und “Moses teilt das Wasser”, danach zwei Fresken, angeblich von Andrea Lilli unter denen ein Gemälde der “Empfängnis”. Das Heiligtum (Abb. 6) beherbergt ein antikes und gut bekanntes Holzkreuz (Abb. 8), das aufgrund von Übertragung,
6
7 NUMANA
37
1
strand
PIAZZA MIRAMARE Reference point for events and concerts in the summer.
MARCELLI W E N I G E K M VO N N U M A N A BAS SA E N T F E R N T
1 P2
M
arcelli ist ein kleiner Ortsteil, wenige Minuten von Numana entfernt. Die mit Numana verbundene Strandpromenade
2
Rechts, freier Strand von Marcelli. Oben, bewirtschafteter Strand von Marcelli. Links, Reiten am Strand von Marcelli. On the right Marcelli open beach, above, Marcelli equipped beach, on the left, horseback ride along Marcelli beach.
P1 Parkplatz Gebührenpflichtig PARKING Paid
P3 Parkplatz Gebührenpflichtig PARKING Paid
P3
Marcelli is a small hamlet just a few minutes from Numana. The seaside promenade connected to the hamlet’s main road and a arge beach with gravel and shallow waters are the two distinctive features of Marcelli. A perfect location for a holiday focused on sun, the beach, the sea and every comfort right at your fingertips.
PROMENADE
PARKING Free with shuttle bus service to the beach (Price 2 euro)
P1
mit breitem, tiefen Kieselstrand zeichnen den Strand von Marcelli aus. Ein perfekter Ferienort in der Sonne, am Strand und jeglichem Komfort in unmittelbarer Nähe.
2 Am Hafen
P2 Parkplatz Gebührenfreier Parklatz, mit Shuttlebus (Preis 2 Euro) ereichbar.
A F E W K M F R O M N U M A N A BAS SA
GESCHÄFTE UND R E S TA U R A N T S AM HAFEN
Piazza Miramare Treffpunkt der Saison für Events und Konzerte.
e Colli dell’Infinito
MEER & ST RA N D
S E A & B E AC H
Der salon am meer
PORTO RECANATI
FISCHEREI & T RA D I T I O N E N FISHING & T RA D I T I O N S
SHOPPING & H A N DW E R K SHOPPING AND C RA F TS
B I K E AU S F L Ü G E BIKE RIDES
ANGENEHME ABENDE P LE ASA N T EVENINGS
P O R T O R E C A N AT I
41
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
Der salon am MEER
Arena B. Gigli Gigli Arena
T H E LO U N G E O N T H E S E A
Ein Sprung in die bunte Stadt am Meer mit ihren farbigen Häusern am Tage und einem interessanten Nachtleben. A dip into a colourful sea city with beautiful houses lit up in the daylight
Rosa Nacht
Bewirtschaftete strandanlagen an der Promenade
Die Pinakothek
Pink night
Equipped beaches in the city centre
Art Gallery
becomes a wonderful stroll along the promenade and an interesting nightlife.
Nicht zu versäumen: S T RA N D “ D U E S O R E L L E ” B EW I RTSC H A F T E T E S T RA N DA N L AG E N S O M M E RA B E N D E
Der Pinienstrand
Events in der Arena Gigli
Strandvergnügen
Pine Grove
Shows in the Gigli Arena
Fun at the beach
info
P O R T O R E C A N AT I
42
Sport am Strand
Bike Ausflüge
Stadtzentrum
Seaside sports
Bike rides
City center
3RD WEEK OF AUGUST › HISTORICAL ST. JOHN PALIO › Among fishing nets and sciabbegotti (ancient fishermen).
3° Augustwoche
BRODET TO (BROTH) WEEK › MID-JUNE
H I S TO R I S C H E R PA L I O SA N G I OVA N N I
Unter Fischernetzen und Strandfischer.
29 AUGUST › FESTIVAL OF PATRON SAINT ST. JOHN THE BAPTIST › Fair and events in the city.
Brodetto Woche
15 AUGUST › FERRAGOSTO FIREWORKS › They are a tradition that attracts thousands of viewers every year. They start at 23.30.
MITTE JUNI
“Il brodetto” H I S TO R I S C H E S R E Z E P T D E R S E E L E U T E
15 August
29 August
“Brodetto” von Porto Recanati ist eins der vier historischen Rezepte der Marken. Ein einfaches Fischgericht aus der Adria mit Saffran.
F E R RAG O S TO F E U E R W E R K
PAT R O N AT F E S T D E S HL. JOHANNES D E R TÄU F E R
Ein traditionelles, fabelhaftes Feuerwerk mit hunderten Besuchern. Beginn 23.30 Uhr..
Straßenmarkt und Events.
A N C I E N T H I S TO R I C S E AS I D E R E C I P E
“Brodetto” from Porto Recanati is one of the 1 Svevo Kastell Und Arena Gigli › S. 48
2 Die Pinakothek › S. 48
SVEVO CASTLE AND GIGLI ARENA › P. 14
Während der ersten Hälfte des 13. Jh. als Wehrturm erbaut und später mit einer Mauer umgeben. Der Name stammt vom Staufenkaiser Friedrich II., der 1229 das Land stiftete, wo sich heute Portro Recanati befindet. Im Inneren die Arena Gigli, in der im Sommer Konzerte und Events stattfinden.
BEACHES IN THE CENTRE
Seaside facilities with every comfort, fine gravel beaches and shallow waters in the heart of the city. Find out more › P. 170
ART GALLERY › P. 48
Built in the first half of the 13th century for defensive purposes, it was later fortified with new walls. Its name comes from Emperor Frederick II, who in 1229 donated his lands which happen to be where the territory of Porto Recanati now stands. The Gigli Arena hosts events and concerts under the stars in the summer.
3 Piazza Brancondi PIAZZA BRANCONDI
4 Kursaal Lido KURSAAL LIDO
6 Corso Matteotti Die Hauptstraße mit
5 Badestrände Im Zentrum
großen Geschäften und Läden mit Handwerk. An den Sommerabenden ständig belebt.
Bewirtschaftete Badestrände, ausgestattet mit allem Komfort, Kiesel- und Sandstrände bis ins Herz der Stadt. Enteckt weiteres. › S. 170
CORSO MAT TEOT TI
With large stores as well as handicraft shops. Always full of vitality, especially in summer evenings.
13
N W
7 Rathaus CITY HALL
8 Lepanto Promenade Die Strandpromenade eine ausschließliche Fußgängerzone mit Fahrraderlaubnis für die Stadtrundfahrt. LEPANTO PROMENADE
A completely pedestrian promenade, ideal for cycling around the city. 9 Der Pinienstrand Bescheibung › S. 173 THE PINE GROVE AND THE BEACH
Find out more › P. 173 10 Seemuseum › S. 49
W S
EN
P1
S E
7
3
11 Scossicci Strand Beschreibung › S. 169
12
SCOSSICCI BEACHES
Find out more › P. 169
Corso M atteott
10 9
Via Lepanto
4
5
poor dish with a base of Adriatic fish and saffron.
RESIDENCE BENIAMINO GIGLI
On the summit of Montarice’s hills, built by the tenor Beniamino Gigli. Archäologische Zone Potentia Reste einer alten römischen Stadtanlage, 2 km vom Zentrum entfernt. ARCHAEOLOGICAL AREA OF P OTENTIA
Remains of the ancient Roman city, 2 km from the city centre.
Nützliche Kontakte
Tourismus Info Point Corso Matteotti, 111, P. Recanati (Mc) - 62017
Tel 071 9799084
www.portorecanatiturismo.it
info@portorecanatiturismo.it Stadtverwaltung Porto Recanati Tourismus-Abteilung Corso Matteotti, 230, P. Recanati (Mc) - 62017
Tel 071 759971
turismo@comune.porto-recanati.mc.it
maps
12 Banderuola Kirche › S. 49
i
8
4 historical Marche region recipes. A
› P. 49
1
2
6
MUSEUM OF THE SEA
P2
13 Residenz Beniamino Gigli Auf dem Hügel Montarice, erbaut vom Tenor Beniamino Gigli.
5
11
P1 Gebührenfreier Parkplatz FREE PARKING
P2 Gebührenpflichtiger Parkplatz PAID PARKING
CHURCH OF THE BANDERUOLA › P.
49
P O R T O R E C A N AT I
45
Links die Strände von Porto Recanati.
wusstest du dass...
Unten die Farben und das Meer von Porto Recanati.
PORTO RECANATI
On the left, beaches of
Porto Recanati.
Below, Colour Mob and sea
of Porto Recanati.
BONBONS FÜR KURIOSE
E I N E FA N TAS T I S C H E K Ü S T E N S TA DT M I T E I N E R W E I T L ÄU F I G E N S T RA N D P R O M E N A D E F Ü R F U S S G Ä N G E R Z E I C H N E N DAS Z E N T R U M VO N P O R TO R E C A N AT I AU S .
Porto Recanati is a fascinating coastal town with a long and unique promenade where is it possible to take walks alongside the beach.
Fischerei und Meer und Strand Traditionen S E A A N D B E AC H
F I S H I N G A N D T RA D I T I O N S
Der Strand im Stadtzentrum ist mit zahlreichen bewirtschafteten, komfortablen Badeanlagen ausgestattet. Der feine Kies und das flache Wasser ist für Kinder ausgezeichnet. Weitere Infos über den Strand › S. 172.
Der Fischfang ist bis heute noch ein wichtiges Unternehmen in der kleinen Küstenstadt. Beim ersten Tageslicht vor dem Sonnenaufgang, begegnet man zwischen den bunten Wohnhäusern oft die Fischer.
The beaches of the city centre are full of bathing facilities that are equipped with every comfort. The fine gravel and shallow waters are ideal for the little ones. Learn more about this beach › P. 170.
Fishing is still a very important activity for this small, seafaring town. At early dawn, among the typical colourful houses of the historic centre, you can run into many a fisherman..
An der Südseite geht der Pinienhain bis ans Meer. Eine ruhigere Umgebung außerhalb der Stadt. Weitere Infos über den Strand › S. 172. Further south, a pine grove almost reaches the sea. A more intimate and relaxing area, just outside the city. Learn more about this beach › P. 172.
Für Sportliebhaber am Strand bietet sich der Strand Scossicci mit seinen weiten Kiesflächen und Strandanlagen für die ganze Familie. Weitere Infos über den Strand › S. 168. For those who love playing sports on the seashore, Scossicci offers extensive stretches of fine gravel and bathing facilities for the whole family. Learn more about this beach › P. 168.
Zahlreiche Traditionen sind mit dem Meer und dem Fischfang verknüpft. Sehr schaulustig ist der PA L I O D I SA N G I OVA N N I (S.Johannes-Rennen), mit dem Fischerberuf “sciabbegotto” verbunden, im Dialekt für die Fischer, die mit der “sciabbega” fischten. There are many traditions linked to the sea and fishing here. The most peculiar is the PALIO OF ST. JOHN, which is linked to the craft of the “sciabbegotto”, a dialectical term that indicates the fishermen who fished the “sciabbega”.
Handwerk S H O P P I N G A N D H A N D I C RA F T S
Auf der Hauptstraße Corso Matteotti findet man neben den bekannten FirP O R T O R E C A N AT I
46
mennamen, kleine Geschäfte in denen Artikel angeboten werden, die an die Tradition des Meeres erinnern. Shopping frenzy on Corso Matteotti. Big brands and small craft boutiques that are connected to the local sea traditions
Jeden Sonntagnachmittag- bzw. abend findet auf dem Corso Matteotti ein traditioneller Antiquitäten- und Handwerksmarkt statt.
Those who live in Porto Recanati definitely prefer getting around by bike, especially on summer evenings. There are many bike paths in both the centre and in the suburbs, between the countryside and the Riviera.
Angenehme Abende P L E ASA N T E V E N I N G S
BIKE RIDES
Es fällt sich bestimmt schwer, sich im Sommer in Porto Recanati zu langweilen. Die Strandpromenade und der Stadtplatz bieten einen idealen Treffpunkt auf einen Kaffee oder ein Eis an. Das Kastell und zahlreiche kleinere Plätze sind ständig mit Musik, Events für Jedermann belebt.
Das beliebteste Verkehrsmittel für die Einwohner von Porto Recanati ist besonders am Abend, das Fahhrad. Zahlreiche Fahrradwege, sowohl in der Stadt als auch in der Landschaft der Riviera, bieten zu Ausflügen an.
It’s really hard to be bored in Porto Recanati in the summer. The promenade and the main square are the ideal meeting places for a coffee or a gelato. Svevo Castle and the squares of the historic centre offer many different entertainment and music choices for both adults and children.
Every Sunday afternoon in the summer there is a traditional antique and handicraft market in the city’s main road.
Fahrradfahrten
Traditionen T RA D I Z I O N I
Porto Recanati hat die Produkte der See in schmackhafte Fischgerichte verwandelt und auf den Tisch gebracht. Ein ganz besonderes Gericht ist der berühmte “Brodetto di Porto Recanati”, der seinen Ursprung im Brauch findet, in dem die Fischer jenen Fisch selbst benutzten, der aufgrund seiner geringen Ausmaße nicht zum Verkauf geeignet war. Porto Recanati puts what the sea offers onto the table, transforming the fish into exquisite dishes. Among these is the famous “Brodetto di Porto Recanati”, which has an ancient and popular origin that comes from the seafarers’ habit if ysubg all of the fish and fish parts that couldn’t be sold either for quality or size.
Im Laufe der Zeit wurde das Rezept verbessert und verfeinert, so dass es heute auf nationaler Ebene einen verdienten Sonderplatz eingenommen P O R T O R E C A N AT I
47
hat und einen unwiederrufliches Merkmal der Stadt darstellt. Porto Recanati bewahrt eins der vier historischen Rezepte, das anstelle von Tomaten, eine Prise Safran vorsieht, das dem Gericht eine goldgelbe Färbung gibt. Over time the dish has undergone evermore sophisticated modifications, gaining a well-deserved reputation throughout the national territory and becoming the city’s indisputable prerogative. Porto Recanati holds one of the four historic recipes for Brodetto, which includes absolutely no tomatoes and the addition of saffron), which gives the dish a yellowish colour.
Dem “Brodetto Bianco” von Porto Recanati ist eine wichtige Veranstaltung gewidmet, die Brodetto-Woche im Juni, während der es möglich ist, die Spezialität in zahlreichen Restaurants, die am Event teilnehmen, zu einem Sonderpreis kosten kann. The “Brodetto Bianco” of Porto Recanati has its own important event, “Brodetto Week” in June, which offers you the chance to taste it at local restaurants that adhere to selling it at a special price.
Porto Recanati KUNST & KULTUR A R T & C U LT U R E
1
Svevo Schloss SV E VO C AS T L E
Das Kastell erhält seinen Namen von Friedrich II. von Staufen, König von Sizilien und Kaiser des Heiligen Römischen Reiches, der einen Teil seiner Ländereien der Stadt Porto Recanati schenkt (1225), um das mittelalterliche Kastell zu errichten (Abb. 5), gegen den Schutz von Piraten und Türken, die das Land und die Küste vom Meer aus angriffen. Später wurde das Kastell mit einer Mauer und einem Schutzwall befestigt. Heite befinden sich im Inneren verschiedene Räume für kulturelle Zwecke sowie als auch die Pinakothek und Freilichtarena, nach dem bekannten Tenor Beniamino Gigli genannt. This castle gets its name from Frederick II of Swabia (Svevia in Italian) who gave part of his land to Porto Recanati (1225) for the construction of a medieval castle (photo 5) that would serve to protect the coast from the raids of pirates and Turks. It was fortified later with the construction of walls and a surrounding moat. The castle currently hosts several cultural spaces including the Municipal Art Gallery and the “Beniamino Gigli” Arena, named so in memory of the famous opera tenor.
Pinakothek “Attilio Moroni” “ AT T I L I O M O R O N I ” A R T G A L L E RY
2
Die Kunstgallerie wurde Dank der privaten Schenkung des Prof. Attilio Moroni von der Stadtverwaltung gegründet. Hier befinden sich über 150 Kunstwerke, Gemälde, Skulpturen und Keramiken aus der Zeit des 19. und 20. Jh., eine der bedeutensten Kunstsammlung moderner Kunst der Region (Abb. 2-6). Die Pinakothek, befindet sich in verschiedenen Räumen im Inneren des Schwaben-Kastells, von denen ein Raum dem Maler aus Porto Recanati Biagio Biagetti (religiöse Kunst des 20. Jh.) gewidmet ist. K U N S T & K U LT U R
48
Established by the Municipality thanks to the private donation of Professor Attilio Moroni, the Gallery includes more than 150 works of art: canvases, sculptures and ceramics dating back to the 1800/1900s; this is one of the most important modern art collections in the region (photo 2-6). The Art Gallery is located inside Castello Svevo and includes several rooms, one of which is dedicated to the painter from Porto Recanati, Biagio Biagetti (a prominent exponent of Twentieth Century sacred art). BENIAMINO GIGLI ARENA
Der Innenhof des Kastells ist dem berühmten Tenor Baniamino Gigli aus Recanati gewidmet. Die Arena Gigli wurde im Laufe der Zeit zu einem der wichtigsten Veranstaltungsplätze der Region Marken (Abb. 7). Die Sommersaison im Juli und August bietet Events für jeden Geschmack, mit Darstellungen nationaler und internationaler Künstler. BENIAMINO GIGLI ARENA The Svevo Castle courtyard is dedicated to the famous tenor Beniamino Gigli from Recanati. During the years the Gigli Arena established itself as one of the most suggestive show place of Marche Region (photo 7). The summer season, which takes place in July and August, offers show for all tastes and all kind of artist of national and international fame.
Archäoligisches Gelände Potentia
male Ausbreitung geschah während der Zeit des Kaisers Augustus. Das Gelände zeigt heute Reste von öffentlichen Gebäuden (Abb. 8), private Luxuswohnungen mit Mosaikfußböden. Infopoint: IAT Tel. +39 071 9799084. Established (184 BC) by the Romans to veterans of the Punic wars with lands to cultivate, and to protect the coast from the assault of pirates. The colony was built near the mouth of the Potentia River and thrived between the 1st and 2nd centuries BC, and has demonstrated remarkable building activity and thriving local terracotta production. It reached its maximum expansion in the Augustan age. The area reveals public buildings (photo 8) and luxurious private homes with mosaic-decorated floors. Info point: IAT +39 071 9799084.
Kirche San Giovanni Battista C H U R C H O F SA N G I OVA N N I BAT T I S TA
Eine im Barockstil, mit oktagonalen Grundriss gebaute Kirche. Im Inneren verschiedene Kunstwerke, unter denen eine Altartafel (Abb. 3), den Hl. Johannes der Täufer, Schutzpatron von Porto Recanati darstellend und eine alte Abbildung der Maddonna del Soccorso. The church in Baroque style has an octagonal layout and its various works include an Altarpie-
ce by Peruzzi depicting St. John the Baptist (photo 3), the patron saint of Porto Recanati, and an ancient painting, Madonna del Soccorso.
Kirche Banderuola L A BA N D E R U O L A
Eine kleine Landkirche mit erheblicher religiöser Bedeutung, wenige Kilometer vom Stadtzentrum, in der Gegend Scossicci. Der Name Bandierola stammt von einer Fahne, die den Fischern und Seeleuten von Porto Racanati den Weg zum Heiligtum von Loreto deutete. Hier soll sich das Heilige Haus aufgehalten haben, bevor es entgültig auf dem Hügel von Loreto stand. A small rural church of great spiritual value, just a few kilometres from Porto Recanati (Scossicci). The name “Banderuola” refers to the flag (bandiera in Italian) that showed sailors and fisherman from Porto Recanati the way to the Holy House of Loreto, which seems to have moved in 1294 before being placed on the hills of Loreto.
Seemuseum MUSEUM OF THE SEA
Das Museum befindet sich im ehemaligen Sitz des Fischmarktes und beherbergt zahhlreiche Fotos und typische Boote (paranza, lancetta etc.), in originaler Größe, Holzmodelle von Segelbooten verschiedener Epochen
und eine Sammlung von Meeresfossilien. Die Besichtigung ist frei. Per info: Tel. 329.6171479. The museum is located in the former Fish Market and houses various photographic exhibits, full-sized typical boats (paranza, lancetta, etc.), wooden models of sailing ships from different ages and important collections of marine fossils. Admission is free. Info: +39 329.6171479.
Abtei Santa Maria in Potenza ABBEY ST. MARIA I N P OT E N Z A
Unter den einheimischen Kirchen (Abb. 4) ist dieses eines der ältesten Gebauden mit geschichtlicher Bedeutung. Die Abtei wurde im XI. Jh. von Kreuz-Mönchen ergründet, die gratis Kranke und Bedürftige pflegten und Pilger sowie als auch Wanderer beherbergten. Heute wird die Abtei für besondere Zeremonien und Events benutzt. It is one of the oldest buildings full of history among the local churches (photo 4). The abbey was founded in the 11th century by the Crocifer Monks, who welcomed the sick at no cost, hosting pilgrims and wanderers. Today it is only used for events and ceremonies.
P OT E N T I A A R C H A E O LO G I C A L A R E A
Dieses, von den Römern gegründete (184 v. Chr.) Gelände, wurde für die Veteranen der Punischen Kriege urbar gemacht, um das Land zu bearbeiten und gleichzeitig die Küste vor Piraten zu schützen. Die Kolonie befand sich in der Nähe der Mündung des Flusses Potentia, in der Zeit zwischen dem I. und II. Jh. v. Chr. und zeugte neben einer reichhaltigen, einheimischen Terrakottaproduktion, bemerkenswerte Bauarbeiten. Die maxi-
6
7
4 P O R T O R E C A N AT I
49
3
5
e Colli dellâ&#x20AC;&#x2122;Infinito
PA R K & N AT U R PA R K & N AT U R E
Terrasse am Conero
POTENZA PICENA
H A N DW E R K
H A N D I C RA F TS
PA N O R A M A PA N O R A M A
ANGENEHME ABENDE
P LE ASA N T E V E N I N G S
T RA D I T I O N E N T RA D I T I O N S
POTENZA PICENA
51
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
terrasse am
CONERO
Monte Santo
Feuerwerk auf dem Meer
Ausblick vom Pincio
Straßen der Altstadt
Monte Santo
Fireworks over the sea
A Glimpse of Pincio
Historic centre streets
A T E R RAC E I N C O N E R O
Potenza Picena ist eine Quintessenz der Marken, in der Ortschaften, Ländereien, Meer und Hügel, tausendjährige Historik und Modernität, Kunst und Kultur, Landwirtschaft und Tourismus.
Strand Porto Potenza
Madonna mit Kind
Oase der Teiche
Porto Potenza Beach
Madonna with child
Oasis of the Laghetti
Potenza Picena is the quintessence of the Marche combining towns and countryside, sea and hills, ancient past and present, art and culture, agriculture and tourism.
Nicht zu versäumen: V I L L A B U O N AC C O R S I DER PINCIO PA R K D E R T E I C H E Panoramaterrasse am Pincio
Porto Potenza
Kirche Hl. Franziskus
Il Pincio panoramic terrace
Porto Potenza
St. Francis Church
info
POTENZA PICENA
52
Villa Buonaccorsi
Garten der Villa Buonacorsi
La Sciabica
VIlla Buonaccorsi
Villa Buonaccorsi Garden
La Sciabica
Ab Mitte September
25. Mai
G RA P P O LO D ’ O R O
F E S TA D E S S C H U T Z PAT R O N S SA N G I R I O
Die Weinernte wird in Potenza Picena mit zahlreichen Veranstaltungen im Rahmen des Grappolo d’oro gefeiert.
In der Ortschaft San Sirio wird eine Woche lang der Schutzpatron San Sirio mit Spezialgerichten, Musik und Schauspiel gefeiert.
Park Oase der Teiche E I N E R D E R W E N I G E N W E LT W E I T
Das Fest wird in ganz Porto Potenza eine Woche lang gefeiert und endet mit einem spektakulären Feuerwerk.
7 Via Tripoli Bei der Hausnummer 26 ein Portal aus Terracotta, mit den Symbolen einer hebräischen Kommune von Monte Santo (14. Jh.)
Galiziano Tor
GALIZIANO GATE
2 Kirche San Giacomo Erbaut in der zweiten Hälfte des 14. Jh. SAN GIACOMO CHURCH
Built in the second half of the 14th century.
8 Palazzo Buonaccorsi
10 Mughellini Theater › S. 59 MUGELLINI THEATRE
› P. 59
PIAZZA MAT TEOT TI
The square is overlooked by: the Palazzo del Podestà, the Civic Tower, the Town Hall, the Theatre and the palazzi of some of the most influential families of the past.
5
Vi tto r
io
One of the most impressive panoramic viewpoints of the Region.
12 Piazza Matteotti Auf dem Platz befinden sich: Palazzo del Podestà, Stadtturm, Rathaus, Theater und Häuser ehemaliger einflussreicher Familien.
PALAZZO PROPERZI
Ve ne to
THE “PINCIO”
TOWN HALL › P. 58
9 Palazzo Properzi
At number 26 there is a terracotta archway with symbols of a small Jewish community in Monte Santo (14th Century).
Eine der schönsten Aussichten der Region.
11 Rathaus › S. 58
PALAZZO BUONACCORSI
VIA TRIPOLI
3 Il Pincio
4
Vi a
4 Stadt-Pinakothek “B. Biancolini” › S. 59
3
CIVIC ART GALLERY “B. BIANCOLINI“ › P. 59
6 7
Via Ma
5 Kirche S. Maria della Neve
19
ni rco
CHURCH OF SANTA MARIA DELLA NEVE
8
6 Kirche di S. Francesco › S. 59
10
CHURCH OF SAN FRANCESCO › P. 59
9
11
18
12 13
14 15
N N
2
21
17 16
22
20
26
Der Park, der sich über 64 Hektar in einer Landschaft ehemaliger Kiesgruben ausbreitet, ist heute eine beschützte Oase für zahlreiches Wild und Wasservögel. 13 Palazzo del Podestà PALAZZO DEL PODESTÀ
14 Stadtturm Mittelalterlicher Stil, im XVII. Jh. neuerbaut. CIVIC TOWER
Medieval style, rebuilt in the 17th century.
15 Ehemalige Kirche Sant’Agostino › S. 58 FORMER CHURCH OF SANT’AGOSTINO › P. 58
16 Kloster San Sisto .SAN SISTO MONASTERY
17 Kirche S. Caterina, Jungfrau und Märtyrin Das Original geht auf 1280 zurück. CHURCH OF SANTA CATERINA VIRGIN AND MARTYR
The origins of the Church date back to 1280.
18 Städtische Fotothek Bruno Grandinetti › S. 58
BRUNO GRANDINET TI MUNICIPAL PHOTOGRAPHIC LIBRARY › P. 58
19 Kirche S. Stefano Vorher Kirche San Ignazio. CHURCH OF SANTO STEFANO
E E
SS
FROM MID-SEPTEMBER › GRAPPOLO D'ORO › In Potenza Picena the grape harvest is celebrated, with the many events of the traditional "Grappolo d'oro" Festival.
F E S T D E R S TA DT H E I L I G E N S. ANNA
Die wunderschönen Gärten der Villa können von April bis Mai an den offenen Tagen besichtigt werden.
W W
VILLA BUONACCORSI › The magnificent gardens can be visited on open days from April to September
JULY 26TH › ST. ANNA PATRON SAINT FESTIVITIES › Throughout Porto Potenza, a week of celebrations ending with a spectacular fireworks display over the sea.
26 Juli
VILLA B U O N AC C O R S I
1
MAY 25TH › SAN GIRIO PATRON SAINT FESTIVITIES › In San Girio the Patron Saint is celebrated for a week with culinary specialities, music and shows.
It is the ancient church of San Ignazio.
1 24
20 Kirche San Marco In Via S. Marco, die mit-
telalterliche Kirche dem Evangelisten gewidmet (13. Jh.) CHURCH OF SAN MARCO
In Via S. Marco there is the medieval church dedicated to the Evangelist (13th Century)
O N E O F T H E F E W I N T H E WO R L D
The park is located in an area of 64 hectares in a former gravel quarry. Today, it is a protected oasis providing shelter for various species of animals and birds.
21 Corso Vittorio Emanuele II CORSO VIT TORIO EMANUELE II
22 Palazzo Trionfi PALAZZO TRIONFI
23 Kirche Madonna delle Grazie Nahe der Porta S. Giovanni errichtet, spielt sie eine bedeutende Rolle für die Einwohner. CHURCH OF MADONNA DELLE GRAZIE
Located near Porta S. Giovanni, it plays an important role in the history of Potenza’s inhabitants.
24 Stadtmauern
Nützliche Kontakte Kulturbüro Potenza Picena
Tel. 0733 679260
cultura@comune.potenza-picena.mc.it Pro Loco Porto Potenza Piazza Stazione, 9
Tel. 0733 687927
info@prolocoportopotenza.it
maps
CITY WALLS
25 Garten Marefoschi Nicht weit vom Stadtzentrum entfernt. MAREFOSCHI GARDEN
Located a short distance from the historic centre.
26 Kirche und Konvent der Kapuziner › S. 58 CHURCH AND CONVENT OF THE CAPUCCINI › P. 58
POTENZA PICENA
55
Links, il Pincio. Unten und rechts, das Festival des Grappolo d’Oro in Potenza Picena.
wusstest du dass... POTENZA PICENA
On the left, Il Pincio. Lower right, The Festival of the Golden Grape Bunch in Potenza Picena.
BONBONS FÜR KURIOSE
N AC H E I N E R A LT E N L E G E N D E I S T DAS VO L K D E R P I C E N E R , E I N E M S P E C H T F O LG E N D, D E R F Ü R S I E H E I L I G E S T I E R WA R , VO N D E R BA L KA N H A L B I N S E L I N D I E S E S L A N D G E KO M M E N .
According to an old legend, the Piceno folks reached this land from the balkan peninsula guided by a woodpecker, which was considered an holy animal by them.
Meer und Strand S E A A N D B E AC H
An den Stränden aus feinem Sand, weht in Porto Potenza zum zehnten Mal die Blaue Fahne und die drei Segel der Legambiente. Breite Strände mit flachen Gewässern sind ideal für Familien mit Kindern. Längs der schönen Strandpromenade erreicht man sowohl die bewirtschafteten, als auch die freien Strandanlagen wo sich die Kinder in aller Sicherheit vergnügen können. The 10th Blue Flag and three Legambiente sails wave proudly on the ultra-fine sandy beaches of Porto Potenza. Large beaches with shallow, crystal clear water: ideal for families and children. The beautiful promenade makes it easy to reach the beaches, which alternate between free beaches and equipped bathing facilities, where even the little ones can have a great time.
Eine Besonderheit von Porto Potenza ist der kleine Bootshafen, der sich in einem künstlich angelegten See befindet und mit dem Meer verbunden ist. Porto Potenza ist der ideale Platz für einen Strandurlaub mit seinen Zahlreichen B&B, Campingplätzen am Meer,
Camper-Plätze, Sportanlagen und ein intensives Sommerprogramm für jeden Geschmack. One of the peculiarities of Porto Potenza is its small tourist port that has been carved out of an artificial lake connected to the sea. Porto Potenza is the ideal place to enjoy a fun seaside holiday in a welcoming B&B or campground with camping areas, sports facilities and a program full of events to satisfy all types of tastes.
Park und Natur PA R K A N D N AT U R E
Ein Wander- und Fahrradweg verbindet Porto Potenza mit dem Park der Teiche und führt weiter längs des Potenza-Flusses durch fünf Gemeindegeländen bis Macerata mit einem beeindruckenden Panorama und der Möglikeit die archäologischen Gelände Potentia und Helvia Recina zu besichtigen. A foot and bike path connects the centre of Porto Potenza with Laghetti Park, and the next sections run alongside the Potenza River, crossing 5 towns up to Macerata and offering a suggestive hilly panorama and the opportunity to admire the archaeological areas of Potentia and Helvia Recina. POTENZA PICENA
56
Handwerk
Panorama
H A N D I C RA F T S
PA N O RA M A
Der Markt für Handwerksarbeiten, bietet dem Besucher eine anreizende Möglichkeit, alte Traditionen des Handwerks und der hiesegen Küche zu erfahren. Der Markt findet in den Monaten Juli und August an jedem Montag, in der zentralen Via Trieste, seitlich vom Piazza Douhet statt. Die Aussteller bieten ihre präziösen Handarbeiten wie: Schmiedearbeiten, Glas- Leder- und Terracotta, sowie als auch Schneiderei und die Herstellung von Parfum an. Die “Geschmackskünstler” bieten Wurstwaren, Wein, Süßigkeiten, Konfettüren und Honigprodukte an.
Ein Spaziergang im Zentrum von Potenza Picena führt automatisch bis zum Pincio, Ausichtspunkt “Belvedere Donatori del Sangue”. Ein fantastisches Panorama, im Norden die Küste des Monte Conero und im Landinneren die Blauen Berge, einer der schönsten Panoramapunkte der Marken.
The artisan market offers tourists the wonderful chance to rediscover ancient crafts and culinary traditions. Located on the central Via Trieste at the foot of Douhet Square, the market takes place on Mondays in July and August. Exhibitors offer their precious products ranging from the art of wrought iron, glass, leather and terracotta to the creativity of fabrics all the way up to perfume. “Flavour” craftsmen offer salami, wines, sweets, delicious jams and honey and its derivatives.
A walk in the center of Potenza Picena can only end at Il Pincio. The “Belvedere Donatori di Sangue” opens to the north with a fantastic panorama, from the sea to Conero and the blue mountains, and is considered one of the most impressive viewpoints in the Marche region.
Abendveranstaltungen P L E ASA N T E V E N I N G S
Porto Potenza bietet vielseitigige abendliche Events an. Das traditionelle Bro-
detto Festival im Juli, der Venusmuscheln im August, Musik- und Theatervorführungen, eine belebte Strandpromenade, Restaurants, Spaziergänge, Spiele am Strand und nicht zuletzt eine romantische Pause am Ausblick Baden Powell. Porto Potenza offers many pleasant evenings: the traditional Brodetto Festivals in July and Clam Festivals in August, musical and theatrical performances, the animated waterfront promenade and its restaurants, walks, games on the beach and, finally, a romantic break at the Baden Powell Viewpoint.
Traditionen T RA D I T I O N S
In der zweiten Septemberhälfte beginnet in Potenza Picena das Fest des Grappolo d’Oro, eine Attraktion die zahlreiche Gäste aus ganz Zentralitalien und anderen Gegenden anzieht. Die Stadt wird mit bunten Fahnen und Flaggen geschmückt, die Straßen weden zu Bühnen für Livemusik und improvisierte Schauspiele. Eine Woche unter dem Zeichen der traditionellen Gerichte und POTENZA PICENA
57
dem Wein der nahegelegenen Hügel, in der man in der ganzen Stadt an den zahlreichen Ständen einheimische Spezialitäten kosten kann. Weintrauben und Weinlese sind zweifellos die Hauptdarsteller dieser Festlichkeiten, die den den Wein, als wichtigstes wirtschaftlichens Einkommen bekleiden. Am Sonntag schließen die Feierlichkeiten mit einem Umzug von allegorischen Wagen. In the second half of September, Potenza Picena starts off the celebrations of the Grappolo d’Oro, attracting tourists from all over Italy and beyond. The city is coloured with flags and banners and the streets become the stage for live music and entertainment. A week to pass while immersed in the flavours of tradition and the wines of its hills, which can be tasted at the numerous stands throughout the town. Grapes and the grape harvest are the undisputed protagonists of all the celebrations, with the aim of giving maximum visibility and importance to the role that wine has always had for the local economy. On Sunday the festival concludes with the traditional parade of allegorical wagons.
Potenza Picena KUNST & KULTUR A R T & C U LT U R E
Heiligtum S. Girio S . G I R I O SA N C T UA RY
Einer der beliebtesten Orte der Einwohner der Stadt. Die Kirche wurde über dem Grab des Heiligen errichtet (1298). Im Inneren erinnert ein, von Benedetto Biancolini geschaffenes Gemälde des Heiligen Girio. One of the sites of worship that is most dear to the town’s citizens. The church was built over the tomb of the Saint (1298). Inside there is a painting depicting San Girio by Benedetto Biancolini.
Kirche S. Francesco S T . F RA N C I S C H U R C H
Die Herkunft der Kirche geht auf das Jahr 1222 zurück, als der Heilige aus Assisi mit einer Gruppe von Mitbrüdern nach Potenza Picena kam. Heute befindet sich im alten Konvent eine Bibliothek, ein historisches Archiv und die Stadt-Pinakothek. The church’s origins are very ancient (1222), and are from when the Saint of Assisi arrived with a group of friars in Potenza Picena. Today, the adjacent, ancient convent houses the Library, Historical Archive and Civic Art Gallery.
Kirche S. Agostino 1
S T . AU G U S T I N E C H U R C H
Das ehemalige Kirchengebäude von S. Agostino ist heute Sitz des Kulturzen-
trums “F. Scarfiotti”. Unter den Kunstwerken im Inneren sind eine Orgel (1757) des Meisters Giovanni Fedeli di Rocchetta (Abb. 6) di Camerino und ein Gemälde mit der Maddalena am Fuße des Kreuzes, von Piero Tedeschi gemalt, zu besichtigen. The former complex of St. Augostine is now home to the ‘F. Scarfiotti’ Cultural Centre. The works it conserves include the organ (photo 6) of Maestro Giovanni Fedeli di Rocchetta di Camerino (1757) and a painting by Piero Tedeschi depicting Magdalene at the foot of the Cross.
Konvent der Kapuziner CONVENT OF THE CAPUCHINS
Das Kloster wurde im Jahre 1653, mit Hilfe von Spenden der Einwohner auf dem Colle Bianco erbaut. Heute Zentrum des gleichnamigen Stadtteils. Im Inneren befinden sich nennenswerte Kunstwerke. It was built in 1653 on Bianco Hill thanks to the citizens’ offerings, and is now at the centre of the neighbourhood with the same name. The church conserves important works of art in its interior.
Städtische Fotothek “B. Grandinetti” M U N I C I PA L P H OTO G A L L E RY “ B . G RA N D I N E T T I ”
Die Fotothek befindet sich in der ehemaligen Kirche Santa Caterina und befasst sich mit dem Restaurieren und der Ausstellung von altem Fotomaterial, neben einer reichhaltigen Sammlung kostbarer Fotoapparate. Located inside the Church of St. Catherine, the Bruno Grandinetti Photo Gallery deals with the recovery and sharing of photographic material, and also displays a rich collection of precious cameras.
2
3 K U N S T & K U LT U R
58
Rathaus TOW N H A L L
Außer einigen anderen Kunstwerken, befindet sich im Saal des Stadtrates en Gemälde “Madonna mit Kind zwischen den Heiligen S. Martin und S. Rochus” von Simone de Magistris, 1584. (Abb. 1-4). Among the various works within, its Giunta Hall conserves the “Madonna and Child with Saints Martini and Rocco” by Simone De Magistris, 1584 (photo 1-4).
Stadt-Pinakothek “B. Biancolini” “B. BIANCOLINI” C I V I C A R T G A L L E RY
Die interessanteste Sammlung besteht aus einer Reihe von Gemälden, hauptsächlich aus den zerstörten Kirchen des Gemeindegebietes. The most interesting collection consists of a series of paintings coming mainly from the demolished churches of the municipal territory.
Theater Mugellini M U G E L L I N I T H E AT R E
Das Theater Mugellini wurde in den Jahren 1856/62 in einem Teil des Rathauses erbaut. Von G. Brandoni geplant trägt es heute den Namen des Musikers Bruno Mugellini. Nach einer langzeitigen Restaurierung kann man heute den alten Vorhang, der Göttin Minerva gewidmet, besichtigen (Abb. 5) und im Zentrum der Decke ist ein reich dekoriertes Gemälde von Tirinell erwähnbar. Mugellini Theatre The theatre was built in the years 1856/62 using part of the town hall. It was designed by G. Brandoni and is now named after the musician Bruno Mugellini. After long restoration works, you can now admire the old curtain (photo 5) dedicated to the goddess Minerva. You should definitely also observe the richly decorated ceiling in the centre, with the beautiful canvas painted by Tirinell.
during the festivals of the patron saint.
Kapelle Congrega dei Contadini
HAFENTURM besteht aus den Resten eines Gebäudes aus dem 16. Jh. Im Inneren ist an den Wochenenden ein kleines Museum zu besichtigen. (Abb. 3)
DER
C O N G R E G AT I O N O F T H E P E ASA N T S
Dieser Raum befindet sich im Ostteil der Altstadt, unterhalb der Jesuitenkirche S. Stefano. (Abb. 3) Die Kapelle der Brüderschaft wurde von den Mitgliedern der “Kongregation der Bauern” errichtet. Die Wände und die Decke sind mit schönen Fresken von Benedetto Biancolini bemalt. This is located on the east side of the historic centre of Potenza Picena, under the Jesuit church of St. Stephen. The Chapel of the Congregation was erected by the Congregation of the Peasants’ members and has large, frescoed vaults inside (photo 3). Beautiful frescoes decorate the walls and ceiling which are attributed to Benedetto Biancolini.
Kirche Sankt Anna CHURCH OF ST. ANNE
T H E P O R T TOW E R is all that remains of a fortified 16th-century building. Inside there’s a small museum linked to its history that can be visited on weekends (photo 3).
Villa Buonaccorsi V I L L A B U O N AC C O R S I
Die herrliche Villa (Abb. 2) steht auf dem Hügel der sich von Porto Potenza nach Potenza Picena heraufzieht. Aus dem 16. Jh. stammend wurde sie von Arch. Bernasconi (Schule des Vanvitelli) ausgebaut. Weite Räume mit reichen Dekorationen von B. Brancolini sind zu besichtigen. Die Villa ist aufgrund ihrer Gartenanlagen aus dem 17. Jh. auch im Ausland bekannt, 5 ansteigende
Terrassen des Italienischen Gartens (Abb. 7) sind durch eine breite Zentraltreppe getrennt. Zahlreiche seltene Pflanzen, Fontanen, Statuen, Säulen, Nieschen mit Wasserspielen, ein kleines Theater mit beweglichen Figuren, ein großer Wintergarten für Orangen- und Zitronenbäume und eine, von einer hundertjährigen Zypresse versteckte Barockkapelle. The splendid villa (photo 2) is set on the hill that extends from Porto Potenza to Potenza Picena. Of sixteenth century origins, it was enlarged by the architect Bernasconi (Vanvitelli School). The complex has large halls decorated by B. Brancolini. The Villa is well known, even abroad, for its precious eighteenth-century Italian garden (photo 7) divided into 5 degrading terraces joined by a large central staircase. Everywhere you look you’ll find rare plants, fountains, statues, obelisks, niches and water games, as well as a small theatre with robots, a large lemon grove and a small Baroque church hidden by a hundred-year old cypress.
Im Inneren wird ein interessantes Gemälde von Gian Domenico Cerrini mit einer Jungfrau, das Kind und den Heiligen Gioacchino und Anna aufbewahrt. Am 27. Juli jeden Jahres wird während der Feierlichkeiten der Schutzpatronin ein bedeutender Markt abgehalten. It houses an interesting canvas depicting the Virgin, the Child and Saints Joaquin and Anne and is attributed to Gian Domenico Cerrini. Every year on 27 July there is an important Fair
4
7
6
POTENZA PICENA
59
5
1
der strand in
Porto Potenza
Kirche Sankt Anna
BADEN POWELL VIEWPOINT
Panoramic viewpoint of the sea.
ST. ANNE CHURCH
2 Der Hafenturm PORT TOWER
3 Baden Powell Ausichtspunkt Panorama auf das Meer.
4 Piazza Douhet Zentraler Stadtplatz mit bebäumten Spielpark. DOUHET SQUARE
Central square in Porto Potenza with a tree-co-
vered playground.
5 Villa Buonaccorsi Villa aus dem 16. Jh. mit einem der reizvollsten und besterhaltenem Italienischen Garten. VILLA BUONACCORSI
F E I N E R SA N D U N D K L A R E S WAS S E R 6
F I N E SA N D B E AC H E S A N D C L E A R S E A
ME E R U N D H Ü GEL , LA N DW I RTSCHAF T UN D TO U RI S MUS
A
1
2
die Altstadt mit seinen Geschäften, und Plätzen erlaubt Erfrischung mit ein guten Eis, einheimischer Herstellung.
Porto Potenza bietet seinen Gästen einen 6 Km langen Strand mit feinem Sand und klarem flachen Wasser an. Der Strand ist längs der lebhaften Strandpromenade errichbar, frei von jeglicher Konstruktion und für Jedermann benutzbar. The historic centre is just a stone’s throw from the sea, with its shops and its squares where you can refresh yourself with a good artisan gelato. Porto Potenza welcomes guests with its 6 km of beaches with fine sand, crystalline sea and shallow waters that can be reached from its beautiful and lively waterfront. Porto Potenza is completely devoid of architectural barriers and is therefore accessible to all.
Sixteenth-century villa with one of the most beautifully landscaped and perfectly conserved Italian gardens.
P Parken In den Straßen der Stadt, wie Viale Lombardia, Viale Piemonte, Via Togliatti, Via Don Minzoni, Via Campania, Via Bellini, Via Rossini, sind kostenlose, sowohl als auch gebührenpflichtige Parkplätze vorhanden. PARKING
5
4
P 3
There are many free and paid parking spaces available all over the town, such as in Viale Lombardia, Viale Piemonte, Via Togliatti, Via Don Minzoni, Via Campania, Via Bellini and Via Rossini.
6 Park der Teiche PRIORI PARK
e Colli dell’Infinito
Spiritualität und Kunst
LORETO KUNST & MUSIK ART & MUSIC
CHRISTENTUM CHRISTIANITY
H A N DW E R K
H A N D I C RA F TS
PA N O RA M A PA N O R A M A
T RA D I T I O N E N T RA D I T I O N S
LORETO
63
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
Spiritualität und
KUNST
Lorenzo Lotto Lorenzo Lotto
S P I R I T UA L I T Y A N D A R T
Auf dem Hügel der Stadt liegt das Heilige Haus von Maria. Eines der wichtigsten Marienheiligtümer der Welt, mit Aussicht auf die gesamte Riviera. The Holy House of Mary stands tall on the top of the hill with the city. Not only
Das Innere des Heiligen Hauses der Maria von Nazareth
Platz der Madonna
Kirchen und Chormusik
Interior of the House of Mary of Nazareth
Madonna Square
Musical Chapels
one of the main pilgrimage destinations in the world, but also a town with a view of the entire Riviera.
Nicht zu versäumen: WEHRGÄNGE S C H AT Z SA A L DAS H E I L I G E H AU S VO N NAZARETH
Die Kuppel mit den Fresken
Loreto, der Hügel am Meer
Das Heilige Haus von Nazareth
The dome and its frescoes
Loreto, a hill on the sea
The Holy House of Nazareth
info
LORETO
64
Pilger und religiöse Events
Wehrgänge
Die Verkündigung von Roncalli
Pilgrimages and spiritual events
Patrol walkways
The Annunciation by Roncalli
2. Septemberwoche
TÄG L I C H E G E B E T E I N D E R BAS I L I KA D E S H E I L I G E N H AU S E S
Anfang Juni
Täglich um 12:00 Uhr:
Angelus auf dem Piazza della Madonna
TO D D E S G E R E C H T E N
“ C O R SA D E L D RA P P O ”
Freitagnachmittag 17:00 Uhr:
Darstellung der heiligen Passion.
Traditionelles Galopp-Pferderennen.
Heilige Messe, zelebriert vom Erzbischof von Loreto
17.45 Uhr:
Prozession und Eucharistischer Segen, Piazza della Madonna PERMANENTE KRIPPE
Mit mehr als 100 beweglichen Figuren.
Samstagabend 21:00 Uhr:
Rosenkranz mit Lichterprozession
Samstags von Mai bis Oktober, um 07:00 Uhr:
Rosenkranz auf der Heiligen Treppe. (Start an der Via Manzoni)
Info: 071 9747213.
GOOD FRIDAY › LA MORTE DEL GIUSTO › Sacred representation of the Passion.
1 Platz der Madonna Der berühmte Hauptplatz der Stadt, Zentrum der Kunst und Religion. Die zentrale Fontana, die Statue von Papst Sixtus V. , der apostolische Palast, der Glockenturm von Vanvitelli, und die imposante Basilika, um 1500 von Giuliano Mariano erbaut und von Giuliano San Gallo mit Bögen versehen, die Fassade von Giovanni Boccalini, gestaltet im Jahr 1571.
Marien-Pilgergang über. 28 km.
2 Heiligtum Des Heiligen Hauses Von Loreto
3 Schatzsaal Auch aufgrund seiner
Einer der bedeutendsten Marienheiligtümer weltweit, bewahrt im Inneren, unter der Kuppel das Helige Haus von Nazareth, Lebensstätte Jesus. Die Jungfrau von Loreto ist Schutzpatronin der Luftfahrt und der Stadt.
wunderschönen Fresken, Pomarancio Saal genannt. Der Saal wurde gebaut, um zahlreiche wertvolle Votivgaben darin aufzubewahren.
One of the main places of Marian worship in the world. Underneath the large dome inside, the Holy House of Nazareth where Jesus lived, is preserved. The Virgin of Loreto is the patron saint of aviation and the city.
o ard fid
l ste Ca Via
13
4 Wehrgänge An dem Piazzale Lotto
TREASURE HALL
Also called Pomarancio, for the frescoes by the same artist. The hall was built to preserve the ex-votos of inestimable value.
SANCTUARY OF THE HOLY HOUSE OF LORETO
MADONNA SQUARE
Famous town square, artistic and religious centre. The square includes the Maggiore Fountain, the statue of Sixtus V, the Apostolic Palace, the bell tower by Vanvitelli and the imposing Basilica built by Giuliano da Maiano with vaults added by Giuliano San Gallo in the 1500s and façade designed by Giovanni Boccalini in 1571.
BEGINNING OF JUNE › MACERATA-LORETO PILGRIMAGE › Marian walk of 28 km.
PILGERGANG MACERATA - LORETO
FEST TAG DER MADONNA VON LORETO
aus, die gewaltigen Mauern der Absiden zu den berühmten Wehrgängen. Tägliche Besichtigungen +39 071 977748. PATROL WALKWAYS
The apses open from Piazzale Lotto, with the famous patrol walkways. Daily guided tours › Info: +39 071 977748.
9
4 2
Every Saturday, from May to October, from 7.00 am: Recitation Info: 071 9747213.
eine Sammlung von Apotheken-Keramiken. Info: 071 9747198. It conserves paintings by Lorenzo Lotto, Pomarancio, Vouet, Raphaelesque tapestries and pharmacy ceramics. Info: +39 071 9747198.
8 Statue Von Papst Johannes Xxiii POPE JOHN XXII STATUE
9 Corso Boccalini CORSO BOCCALINI
10 Rathaus mit einem Bürgerturm und einer Halbbüste von Garibaldi.
n Do Via
N N
W W
E E
SS
7 Museo Pontifico “Santa Casa” Beherbergt Gemäde von Lorenzo Lotto, Pomarancio, Vouet, Wandteppiche von Raffaello und
VO N AS S I S I B I S LO R E TO
Alte Pilgerstraßen, bereits seit 1200 begangen, um in Loreto das Heilige Haus von Maria zu besuchen. L AU R E TA N T RA I L S F R O M AS S I S I TO LO R E TO
Old sacred trails used by pilgrims since the 1200s to reach the Holy House of Mary in Loreto.
Nützliche Kontakte Tourist Information Office Via Solari, 3 Loreto (An)
Tel +39 071 970276
iat.loreto@regione.marche.it Städtisches Tourismus-Büro Corso Boccalini, 2 Loreto (An)
Tel +39 071 977748
info@prolocoloreto.com www.prolocoloreto.com
TOWN HALL
11 12
Reachable from the Holy Staircase, it is one of the largest Polish cemeteries in Italy with 1,112 graves.
i
on nz Mi
Lauretanische Pilgergänge
“HOLY HOUSE” MUSEUM
POLISH CEMETERY
11
DELEGAZIONE PONTIFICIA SANTURAIO DELLA SANTA CASA LORETO
of the Rosary along the Scala Santa (start from Via Manzoni)
6 Polnischer Friedhof Von der Heiligen Treppe erreichbar, ist mit seinen 1.112 Gräbern, einer der wichtigsten polnischen Soldatenfriedhöfe in Italien.
10
12
2ND WEEK OF SEPTEMBER › CORSA DEL DRAPPO › Traditional race with Galloping Horses.
Connects the Loreto Station to the historic centre. A spiritual pathway with 400 steps and the Rosary Mysteries along the way. Once you reach the top at Porta Marina, you’ll enjoy a unique panorama over the Riviera.
7
3
sion in Piazza della Madonna with flambeaux.
HOLY STAIRCASE
5
1
Every Saturday evening at 9.00 pm: Rosary with torchlight proces-
8 SET TEMBRE › FESTIVAL OF THE MADONNA OF LORETO
5 Die Heilige Treppe Eine Steintreppe, die den Bahnhof von Loreto mit der Stadt verbindet. 400 Stufen bilden einen spirituellen Aufgang mit den Abbildungen des Rosenkranzes. Bei der Porta Marina angelangt, genießt man ein einzigartig schönes Panorama der Riviera.
6
8
Angelus in Piazza della Madonna. Every Friday at 5.00 pm: Holy mass presided over by S.E. Mons. Fabio Dal Cin. 5.45 pm: Procession and Eucharistic Blessing in Piazza della Madonna.
PERMANENT ARTISTIC NATIVITY SCENE › With more than 100 moving figures.
Anfang Juni 8 September
THE DAILY PRAYER IN THE BASILICA OF THE HOLY HOUSE › Every day at 12.00: Recital of the
With the Civic Tower and a Garibaldi half-bust
Stadt-Bastion MUNICIPALITY BASTION
maps
Piazza dei Galli Die berühmte Fontana wurde von Antonio M. Gallo gebaut. GALLI SQUARE
13
With the renowned fountain built by Antonio M. Gallo.
Stadtmauern Aus dem Jahr 1520. CASTELLANE WALLS
Dating back to 1520.
LORETO
67
Links, das alte Handwerk der “Coronarie”.
wusstest du dass...
Unten, Straßenkunst der Maddonari in Loreto
LORETO
On the left, the ancient craft of the “Coronarie”. Below, street art by Loreto’s Madonnari.
BONBONS FÜR KURIOSE
E I N A LT E R S P R U C H B E SAG T : “ W E N N D U LO R E TO B E S U C H S T U N D N I C H T S I R O LO , S I E H S T D U DIE MUTTER ABER NICHT DEN SOHN”
Did you know that... LORETO. An old saying goes: “If you go to Loreto and you don’t go to scirolo, you see the mother but you don’t see the son”.
Kunst und Musik A RT A N D M U S I C
Die Marmorverkleidung mit der die Wände des Heiligen Hauses bedeckt sind, stellen ein Meisterwerk der italienischen Renaisscance dar. Die Verkleidung wurde 1507 auf Entwurf von Bramante geschaffen, was ihn in der ganzen Welt berühmt machte, zahlreiche Künstler haben bei der Dekoration des Heiligen Hauses mitgearbeitet. The marble coating covering the walls of the Holy House is one of the most important sculptural masterpieces of the Italian Renaissance era. Made based on Bramante’s design in 1507, it made him famous worldwide, so much so that many Italian artists of the time wanted to contribute to the artistic beauty of the Sanctuary.
Straßenkünstler malen seit jeher Kopien berühmter Gemälde und Heiligenbildern mit einfacher bunter Kreide. Eine Besichtigung bei den “Madonnari” ist bestimmt empfehlenswert. Street artists reproduce famous religious paintings using simple coloured chalk in the square in front of the Basilica as well. Admire the ancient tradition of the “Madonnari”.
Das Heiligtum hatte bereits seit Beginn eine eigene Musikkapelle für die liturgischen Ereignisse. Seit 1961 findet in Lo-
reto ein internationales Festival für Kirchenmusik und Chöre mit Sängern aller Kontinente statt. Since its origins, the Sanctuary has had a famous Musical Chapel for the liturgical service. Every year since 1961, Loreto has been home to a renowned International Holy Music Festival, featuring singers from every continent.
Christentum CHRISTIANITY
Loreto wurde zu Beginn des 14. Jh. eine der begiebigsten Pilgerorte, Könige, Königinnen, Kardinäle und mehr als 50 Päpste besuchten das Heilige Haus. Johannes Paul II. war insgesamt 5 mal in Loreto, das er als das Herz des Marienchristentums nannte. Loreto has been one of the most sought-after pilgrimage destinations since the beginning of the 14th century. Kings, Queens, Cardinals and more than 50 popes have come to visit the Holy House. John Paul II came to Loreto an impressive five times and called it the “Marian heart of Christianity”.
Zahlreiche religiöse Gemeinschaften, Klöster und Pensionen beherbergen täglich Pilger und Gruppen. There are numerous congregations, convents and homes in the small town that host pilgrims, groups and conferences every day. LORETO
68
Handarbeit
Panorama
H A N D I C RA F T S
L A N DS C A P E
Loreto exportiert religiöse Artikel in jede Ecke der Welt. Bekannt ist die Herstellung religiöser Abbildungen aus Silber und aus Holz.
Vom Stadtzentrum aus sind die besten Aussichtspunkte auf dem Platz Johannes XXII. (Statue) oder Porta Marina oberhalb der Heiligen Treppe.
Loreto exports religious articles to every corner of the world. It is renowned for its production of religious objects and paintings in silver and wood.
From the city centre, the best spots for a picturesque view of the sea are John XXIII Square and Porta Marina at the top of the Holy Staircase.
Ein aussterbendes Handwerk ist das der “Coronarie”, das sind eifrige Frauen die auch heute noch mit ihren flinken Fingern die Rosenkränze knüpfen. Eine Tradition die in Loreto wohl noch weiterhin anhält.
Wenn Treppen keine Hindernisse darstellen, kann man bis auf die Wehrgänge der Basilika steigen, von denen man eine fantastische Aussicht auf die Riviera hat.
One such craft which risks being lost is that of the “Coronarie”. These are able women who make rosary beads entirely by hand. A tradition that seems to live on and persist in Loreto.
If the stairs don’t frighten you, go up to the Sanctuary’s patrol walkways and you’ll be rewarded with a wonderful view of the entire Riviera.
Für ein Ansichtskarten-Foto geht man am Besten in die Nähe des Stadtkran-
kenhauses, wo man von der Treppe der Via Giuliano Sangallo aus ein Panorama der ganzen Stadt ersieht. For a postcard-worthy photo, we suggest going to the city’s Hospital and looking out over the staircase in Via Giuliano da Sangallo, where you will have a complete skyline of the city.
Traditionen T RA D I T I O N S
Der Legende nach wurde das Haus der Jungfrau Maria aus Nazareth, in der Nacht vom 9. auf den 10. Dezember 1294 von Engeln getragen und auf einem, mit Lorbeeren bewachsenen Hügel abgestellt, um den Kriegen in Palästina zu entgehen. Jedes Jahr am 9. Dezember werden auf den Feldern um Loreto herum, die tradizionalen “Fugarò della Madonna” , große Feuer abgebrannt, um die Ankunft des Heiligen Hauses zu feiern.
LORETO
69
According to the legend, the house of the Virgin Mary of Nazareth was carried by Angels on the night between 9 and 10 December 1294, and was left on a hill covered with laurel to escape the wars of Palestine. Every year on 9 December, Loreto’s countrysides light up with the traditional Fugarò of the Madonna, which are fires and bonfires to celebrate the arrival of the Holy House.
Spätere Nachforschungen haben ergeben, dass es sich bei den “Engeln” um die familie Angeli handelt, die das abgebaute Haus mit einem Schiff bis zum Hügel von Loreto gefahren hat. Recent research has verified the originality of the bricks of the Holy House of Nazareth, and the historical hypothesis is that the house was carried by the Angeli family on board a ship to the hills of Loreto.
Loreto KUNST & KULTUR A R T & C U LT U R E
1
2
Basilika Des Heiligen Hauses BAS I L I C A O F T H E H O LY H O U S E
Einer der bedeutendsten Orte des Marienkults, und unter den wichtigsten gotig-rennaissance Monumente Italiens, wo die bekanntesten Artisten aus jener Zeit gewirkt haben. Die Basilika erhebt sich in Loreto auf der Piazza della Madonna, am Ende der Via Lauretana (Abb.2). Die Devotion für die Mutter Jesus ist stark mit der Lauretanischen Jungfrau verbunden. Katholiken der ganzen Welt üben hier den Kult der Verehrung der Reste des Heiligen Hauses aus, wo Jesus gewohnt haben soll. Die Kuppel im Renaissiance-Stil gibt der Stadt sein charakteristisches, lauretanisches Bild, weit im Land, von den Hügeln bis ans Meer sichtbar. It is one of the main locations of Marian Worship and one of the most important Gothic-Renaissance monuments of Italy; some of the greatest architects of the time worked on it. It is located in Loreto in Madonna Square at the end of Via Lauretana (photo 2). This famous sanctuary is bound to the devotion to Mary, mother of Jesus, who has the cultural and historical iconography of the Lauretan Virgin Mary. Inside the basilica, Catholics devotedly worship the remains of the Holy House of Nazareth, where Jesus lived. The dome in Renaissance style characterizes the visible Lauretan panorama that ranges from the sea to the nearby hillside valleys.
DAS I N N E R E
3
Die Kuppel im Renaissance-Stil (Abb.1) überdeckt den Raum, in dem sich das Zentrum, das eigentliche Heiligtum, das Heilige Haus befindet. Die Fresken sind Werk von Cristoforo Roncalli, genannt Pomarancio (1610-1615). Rund herum führt der Gehsteig zu den vier Sakristeien und zu den neun großen Seitenaltären, die Namen verschiedener Nationen tragen, die zur K U N S T & K U LT U R
70
Dekoration derselben und der Basilika beigetragen haben. Unter den Sakristeien beherbergt die, dem Heiligen Johannes gewidmete, kostbare Fresken von Luca Signorelli (1481-1485) oder die vom Heiligen Markus mit den favolosen Fresken von Melozzo da Forlì (1447-1479). THE INTERIOR The Renaissance style dome (photo 1) covers the space the entire basilica is centred around, hosting the Sacellum of the Holy House. It was frescoed by Cristoforo Roncalli, also known as Pomarancio (1610-1615). The ambulatory runs entirely around this, from which the four Sacristies and the nine great Chapels open up in succession (photo 3); most of them carry the names of the nations that devotedly contributed to their decoration. Among these are the Sacristy of St. John which houses the valuable frescoes of Luca Signorelli (1481-1485) and the Sacristy of St. Mark with frescoes by Melozzo da Forlì (1477-1479).
Museo Pontificio “Santa Casa” “ H O LY H O U S E ” M U S E U M
Das Museum “Santa Casa” befindet sich im “nobel” Stockwerk des Apostolischen Palastes, hier sind Sammlungen von Kunstwerken (Abb. 6) aufbewahrt, die zum großen Teil aus der Basilika stammen. Unter den Werken sind die Serie des Malers Lorenzo Lotto bestimmt von hohem Wert, dazu eine reichhaltige Sammlung von Apotheken-Gefäßen aus Keramik, Gobelin-Stickbildern von Raffaello und Teile von Fresken für die Basilika, von Pomarancio. The Museum “Santa Casa” (Holy House) is situated in the “noble” floor of the Apostolic Palace and collects works of art (photo 6) and devotion mostly coming from the Basilica. Among the most valuable and beautiful pieces there is a series of paintings by Lorenzo Lotto, a conspicuous collection of pharmacy ceramics, tapestries inspirated from Raphael’s cartoons and some parts of the frescoes of Pomarancio for the dome of the Basilica.
Der Schatzsaal T R E AS U R E H A L L
Von Papst Clemens VIII. gewollt, um darin die zahlreichen Votivgaben zu lagern. Der Saal wurde im Laufe der Zeit mehrfach ausgeraubt, besonders im Jahre 1797 von Napoleon. Die Wände und die Decke sind vollkommen mit Stuck und Fresken von Cristoforo Roncalli, genannt “Pomarancio” (Abb. 3) dekoriert, darunter unter dem Bogen, die “Empfängnis”. Pope Clement VIII had this hall created to accommodate the huge number of votive gifts. The Treasure has been stripped and stolen from several times, in particular by Napoleon in 1797. The Hall is entirely decorated with stuccoes and frescoes by Cristoforo Roncalli, known as “Pomarancio”, including the Assumption on the vault.
Das Heilige Haus H O LY H O U S E
Im Inneren der Basilika, unter der Kuppel, steht das Heiligtum von Loreto, das Heilige Haus (Abb.5), in dem nach der Überlieferung, die Jungfrau Maria die Verkündigung durch den Engel empfangen hat. Es handelt sich um ein kleines Gebäude mit den Ausmaßen von 9,50 x 4 Meter mit drei Wänden aus Backsteinen, ohne Dach und Fundament. Man nimmt an, daß das Haus auf einer Seite an einer Felshöhle gebaut
5
war, die Höhle mit einem Teil aus Mauerwerk ist heute noch bei der Basilika der Verkündigung in Nazareth zu sehen. Die Ausmaße der Wohnung entsprechen der Öffnung die dort geblieben ist. The Holy House of Nazareth is preserved under the dome inside the basilica (photo 5), where according to the devotional legend, the Virgin Mary received the Annunciation. It is a small construction of 9.50 x 4 metres, consisting of three walls entirely made of terracotta bricks and without a ceiling or foundation. It is believed that the house was partly excavated in the rock, which is the cave that is still at the Basilica of the Annunciation of Nazareth today, and was partly in masonry. The size of the dwelling, on the other hand, coincides with those of the “hole” that remained from where it was before. D I E S C H WA R Z E M A D O N N A
Die Besonderheit der Statue, die im Heiligen Haus verehrt
wird, ist die dunkle Farbtönung, die wie bei vielen alten Ikonen durch das Abbrennen von Öllampen bzw. Kerzen hervorgerufen wird. THE BLACK MADONNA The peculiarity of the venerated statue in the Holy House is the dark face, which is common to older icons and often due to the smoke of oil lamps and candles.
Die Wehrgänge T H E PAT R O L WA L K WAYS
Die Basilika mit ihrer “gemauerten Zitadelle”, einzigartig in ihrer Beschaffenheit, mit ihren überdachten Wehrbzw. Wachgängen (Abb. 7), rundherum am höchsten Teil der Mauern. Hinter den Gängen befinden sich Räume, in denen einst die Wachmannschaften wohnten und heute als Museum zu besichtigen sind. The upper part of the basilica is fortified with a patrol walkway:
4
6 LORETO
71
covered and protruding corridors with a continuous series of vaulted windows around the top of the basilica. In the upper part of the building and behind the walkways, there are the rooms that were once used by the guards to defend the sanctuary, and which are now used as a museum.
Lauretanische Pilgerwege T H E L AU R E TA N T RA I L S
Heute, sowie in der Vergangenheit sind mehrere Wege bekannt, auf denen die Pilger aus aller Welt zum Heiligen Haus von Loreto pilgerten (Abb. 4). Unter den allgemein bekannten Straßen ist heute die Via Lauretiana die älteste, die in Rom beginnt und über verschiedene Zweigungen nach Loreto führt. As in the past and in the present, there are several roads that lead pilgrims from all over
Historisches Luftfahrts-Museum
P O P E S I X T U S V S TAT U E
H I S TO R I C A L A E R O N AU T I C A L M U S E U M
Das Monument, von Antonio Calcagnini geschaffen, steht auf der linken Seite der Terrasse vor der Basilika.
Das Museum beherbergt eine, in Italien, einzigartige Sammlung von zahlreichen
@ffabrix
@davidmacca
Die Heilige Treppe (1941) wurde für die Pilger gebaut, die mit der Bahn nach Loreto kamen, sie führt direkt vom Bahnhof Loreto bis hinauf aug den Piazza della Madonna im Zentrum der Stadt. Die Treppe führt ebenfalls zum polnischen Friedhof, der 1944 errichtet wurde und mit seinen 1.112 Gräbern, einen der größten polnischen Friedhöfe Italiens ist.
Die Statue von Sixtus V.
From beaches to hills, from cities to villages, from good food to culture: share all your discoveries, emotions and smiles that made your holiday an unforgettable experience with #RIVIERADELCONERO #CONERO #ALCENTRONELCUORE
@ilmorodorico
T H E H O LY S TA I R C AS E A N D P O L I S H C E M E T E RY
the world to the Holy House of Mary in Loreto (photo 4). Of all the multiple routes, the Via Lauretiana is one of the oldest and best known, and departs from Rome and branches off onto different paths.
Vom Meeresstrand zu den Hügeln, von der Stadt in die mittelalterlichen Orte: Teilt mit uns alle Eure Entdeckungen, Emotionen und das Lächeln, dass Euren Urlaub zu einer unvergessbaren Erfahrung gemacht hat, mit: #RIVIERADELCONERO #CONERO #ALCENTRONELCUORE
The Museum has a one-of-a-kind collection in Italy, with dozens of military uniforms of the Italian Air Force Directorate which are entirely authentic and complete with degrees; they were all purchased or donated. There was a strong will to have this museum in Loreto because the Madonna of Loreto is the patron saint of all Aviators.
Die Heilige Treppe und der Polnische Friedhof
@ffabrix
Entdecken Sie alle Routen der Wege Lauretani: www.camminilauretani.eu
@robipeet
The Holy Staircase (1941) has always been used to encourage pilgrims to come to Loreto by train and is a direct route from the railway station to Madonna Square in the city centre. In addition, the Polish Cemetery can only be reached from the Holy Staircase. The cemetery was built in 1944 and is one of the main Polish cemeteries in Italy with 1,112 graves.
rivieradelconero
Discover the Paths Lauretani: www.camminilauretani.eu
@kimonz
@rich_fli
The Monument was made by Antonio Calcagni (1587) and is on the left side of the Basilica of the Holy House. Sixtus V was an authoritarian and severe pontiff, and was devoted to the struggle against corruption and banditry that characterized Rome in the sixteenth century. He is also famous for his works of urban modernization in the city of Rome, including the completion of St. Peter’s dome.
Uniformen der Königlichen und Militärischen Luftwaffe, mit authentischen Dienstgraden, die erworben oder geschenkt wurden. Der haupsächliche Grund des Museums ist die Madonna von Loreto, Schutzpatronin aller Flieger.
@ariannamoroni
maps
@martitina89
Sixtus V. war ein autoritärer und strenger Papst, der gegen die Korruption und das Bandentum kämpfte, das im XVI. Jh. in Rom zu Hause war. Er ist für seine architekturische Fähigkeit und der Modernisierung der Stadt Rom bekannt, besonders für die Vervollständigung der Kuppel des Petersdoms.
LORETO
72
73
rivieradelconero.info FAC E B O O K . C O M / R I V I E RA D E LC O N E R O I N S TAG RA M . C O M / R I V I E RA D E LC O N E R O
e Colli dell’Infinito
+
+
+
#
RIVIERADELCONERO ALCENTRONELCUORE
e Colli dellâ&#x20AC;&#x2122;Infinito
Stadt des Infinito
RECANATI H I STO R I E & K U LT U R
H I S T O RY & C U LT U R E
PA R K & N AT U R
PA R K & N AT U R E
EVENTS EVENTS
PA N O RA M A PA N O R A M A
T RA D I T I O N E N T RA D I T I O N S
R E C A N AT I
77
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
Stadt des
INFINITO THE INFINITE CITY
”Immer lieb war mir dieser einsame Hügel” lautet die Übersetzung von Rainer Maria Rilke der Poesie von Giacomo Leopardi: ”L’Infinito”. Auch der berühmte Tenor Beniamini Gigli stammt aus Recanati“.
Panorama Recanati
Porta Marina
Recanati Panorama
Porta Marina
On the famous Infinite Hills of the Riviera del Conero, Recanati stands tall, famous for being the homeland of the illustrious poet Giacomo Leopardi and the famous tenor Beniamino Gigli.
Der Hügel der Unendlichkeit
Haus Leopardi
The Infinite Hills
Leopardi House
Nicht zu versäumen: H AU S L E O PA R D I
Gassen im Zentrum Alleys in the centre
D E R S TA DT T U R M DER HÜGEL DER UNENDLICHKEIT
info
R E C A N AT I
78
Vom Turm “Del Borgo”
Piazza Giacomo Leopardi
From the Tower “Del Borgo”
Piazza Giacomo Leopardi
Verschiedene daten im Juli - Lunaria
SEVERAL DATES IN JULY › LUNARIA › Music Festival which takes place in July and August, proposing various musical artists.
Ende Juni - Anfang Juli
LU N A R I A
L E O PA R D I A N E Z E L E B R I E R U N G F E S T I VA L M I T G I AC O M O
Das Musik-Festival, während dem verschiedene Artisten der Musikszene auftreten, findet von Juli bis August statt.
Gedenkfeier der Geburt des Poeten mit einem reichhaltigen Programm.
Ende Juli AMANTICA
Ende Juli im Stadtquartier Castelnuovo mit jam session verschiedener Artisten, Marktstände, Ausstellungen, und Handwerk, viel Vergnügen.
END OF JUNE - BEGINNING OF JULY › LEOPARDIAN CELEBRATIONS - FESTIVAL WITH GIACOMO › Commemorating the birth of the poet and a busy event program. PERSIANI THEATRE › Full of events both in winter and summer. LATE JULY › AMANTICA › Late July in the Castelnuovo neighbourhood with jam sessions of various artists, stands, exhibitions, workshops and lots of fun. 15 JUNE › FESTIVAL OF THE PATRON SAINT VITO MARTYR
DAS H E R Z VO N R E C A N AT I
15 Juni
P ERSIANI THEAT E R
Eine historische Villa im Westende der Altstadt von Recanati. Hier sind kostbare Kunstwerke aufbewahrt, wie einige von Lorenzo Lotto mit der famosen “Verkündigung”.
FEIERTAG DES SCHUTZPATRONS DER STADT SAN VITO MARTYRER
Zahlreiche Veranstaltungen in Sommer und Winter.
Villa Colloredo Mels
T H E H E A R T O F R E C A N AT I
A historic villa in the western most part of Stadtmuseum Colloredo Mels › S. 86
5 Kathedrale S. Flaviano
MARCHE EMIGRATION MUSEUM
CIVIC MUSEUM VILLA COLLOREDO MELS › P. 86
2 Museum der Emigration der Marken Das Museum befindet sich in den Kellerien der Villa Colloredo Mels und ist den Auswanderern der märkischen Bevölkerung gewidmet.
9 Theater Persiani und Museum Beniamino Gigli Das Theater Persiani ist gleichzeitig Sitz des Museum Beniamino Gigli, ein exklusiver Ort, um die imponente Stimme des Tenors zu vernehmen › Pag. 87
CATHEDRAL OF S. FLAVIANO
The museum is located inside the cellars of Villa Colloredo Mels and is dedicated to the many Marche region emigrants abroad.
6 Kirche di S. Anna CHURCH OF S. ANNA
7 Stadtturm- und Mauer
TORRE DEL BORGO AND MUREC
3 Porta Romana
8 Piazza Giacomo Leopardi › Pag. 87
PORTA ROMANA
4 Park der Villa Colloredo Mels
PERSIANI THEATRE AND BENIAMINO GIGLI MUSEUM
PIAZZA GIACOMO LEOPARDI
The Persiani Theatre is home to the Beniamino Gigli Civic Museum, an exclusive place for enjoying the powerful
› P. 87
VILLA PARK COLLOREDO MELS
13 11 10 Cor so
12 Vi a
Pers ia
6
ni
8 7
Ro ma
9
14
3 N
N
17
E
E
1 2 4
voice of the Recanati-born tenor. › P. 87
10 Palazzo Venieri PALAZZO VENIERI
11 Palazzo Roberti Eins der schönsten Gebäude von Recanati, einst im Besitz der Adeligen Marquisen Roberti, heute Carancini. Erbaut im 17. Jh. nach dem Projekt von Ferdinando Bibbiena. PALAZZO ROBERTI
One of the most beautiful buildings in the city of Recanati, it once belonged to the Marquis Roberti family, and currently belongs to the Carancinis. Designed in the seventeenth century by Ferdinando Bibbiena.
12 Die Gebäude Von S. Agostino und der turm des Passero Solitario
5
15
13 Porta Marina PORTA MARINA
14 Palazzo Antici und Reitstall
the ancient village of Recanati which houses a collection of precious art including works by Lorenzo Lotto, especially the famous Annunciation.
PALAZZO ANTICI AND STABLES
15 Piazza Sabato del Villaggio SABATO DEL VILLAGGIO SQUARE
16 Das Haus von Silvia
Nützliche Kontakte
HOUSE OF SILVIA
17 Das Haus Leopardi Das Geburtshaus des
Poeten Giacomo Leopardi, steht im Quartier Monte Morello.
Ufficio IAT - Tipico TIPS Via Leopardi, Recanati (Mc)
Tel +39 071 981471
info@infinitorecanati.it www.infinitorecanati.it
CASA LEOPARDI
The birthplace of Giacomo Leopardi is located in Recanati in the Monte Morello neighbourhood.
18 Hügel der Unendlichkeit
maps
THE INFINITE HILL
COMPLEX OF S. AGOUSTINE AND TORRE DEL PASSERO SOLITARIO
16 S
S
W
W
1
18
R E C A N AT I
81
Links, event “Con Giacomo”, Chiostro Sant’Agostino und Flohmarkt.
wusstest du dass...
Unten, Porta Romana und panorama.
RECANATI
From left, “Con Giacomo” event, St. Augustine Cloister and market. Below, Porta Romana and panorama.
BONBONS FÜR KURIOSE
R E C A N AT I , DA N K D E R P O E S I E D E S G R O S S E N G I AC O M O L E O PA R D I E R H Ä LT D I E D E N N A M E N : “ D I E U N E N D L I C H E S TA DT . ”
Did you know that... RECANATI. Thanks to the poetry of the great Giacomo Leopardi, Recanati was defined as “The Infinite city”.
Geschichte und kultur H I S TO RY A N D C U LT U R E
Recanati erhebt sich wie auf einem Balkon auf einem gekrümmten Hügelkamm zwischen den Flüssen Potenza und Musone. Ursprünglich war die Umgebung von den Pizenern bewohnt. Dann geschahen di Invasionen durch Römer, Goten, Byzantiner und Langobarden. Recanati rises up on the tortuous ridge of a hill between the valleys of the Potenza and Musone Rivers: it is a typical balcony-city. In ancient times its territory was populated by the Picentes. Then followed invasions by the Romans, the Goths, the Byzantines and the Longobards.
Während des Mittelalters lebten die Einwohner in den Schatten von drei Feudalkastells: Monte Volpino, Monte Morello und Monte Muzio, die sich in der Hälfte des XII. Jh. zusammenschlossen, um eine einzige, freie Gemeinde zu gründen. Aufgrund dieser angeeigneten Sicherheit bildete sich in Recanati ein wichtiger Markt, der über fünf Jahrhunderte von der ganzen Bevölkerung der Marken besucht wurde. During ved in Monte Muzio,
the Middle Ages, the inhabitants lithe shadow of three feudal castles: Volpino, Monte Morello and Monte which united in the middle of the
12th century, giving rise to the free municipality. Because of the prestige and security acquired, Recanati developed a well-known and renowned trade fair that was attended by all the inhabitants of the region for over five centuries.
Im Jahre 1294 bei der Translation des Heiligen Hauses befand sich das, mittlerweile von vielen Pilgern besuchte Heiligtum und Loreto unter der Verwaltung von Recanati. Über mehrere Jahrhunderte lang, befand sich Recanati unter dem Kirchenstaat, und wurde 1860 in das Reich Italien eingegliedert. 1798 wurde hier Giacomo Leopardi geboren, der 1837 in Neapel starb und 1890 Beniamino Gigli, 1957 in Rom gestorben. In 1294 the movement of the Holy House made the Sanctuary part of the jurisdiction of Recanati, which was already popular for pilgrimages, in addition to the town of Loreto. For centuries it was considered part of the Papal States, and in 1860 it became part of the Kingdom of Italy. In 1798 Giacomo Leopardi was born here (who died in Naples in 1837) and in 1890 Beniamino Gigli was born here (who died in Rome in 1957).
Park und natur PA R K A N D N AT U R E
Eine sehr gepflegte “grüne Lunge” ist der Perk der Villa Colloredo, sehr inteR E C A N AT I
82
ressant auf Naturebene. Der Park bietet dem Besucher den Anschein eines dichten Waldes an, die Vegetation erlaubt ein stabiles Fauna-Ambiente. Hier befindet sich ebenfalls der Sitz des WWF.
take a nice stroll, enjoy a good gelato or an aperitif in the square.
The well-groomed green lung of Recanati is Villa Colloredo Park, which is very interesting from a naturalistic point of view. It offers visitors an immediate sense of “forest” and its dense, covering vegetation enables it to have consolidated and stable fauna. The WWF office is here.
PA N O RA M A
Events EVENTS
Recanati bietet ein vielfaches Programm an Veranstaltungen. Kulturinitiativen, Musik, Schauspiel, Festivals und Volksfeste in den Straßen und auf den Plätzen der Altstadt. Eine Gelegenheit für einen Spaziergang, ein Eis oder einen Aperitiv am Stadtplatz. There are so many events in the city of Recanati during the year. Cultural, musical and artistic initiatives, festivals and historical re-enactments animate the streets of the historic centre and offer an opportunity to
Panorama Der “Colle”, wird als die Idylle der gleichnamigen Poesie angesehen, er war das Ausgangsziel des Dichters. Durch den Klostergarten von S. Stefano gelang er an den Aussichtspunkt, von der man die “Monti Azzurri” bestaunen kann. The Colle, celebrated with an idyll of the same name, was the destination of the poet’s walks. He would walk through the garden of the Convent of Saint Stephen and would usually stop there to take in the splendid landscape facing the “blue mountains”.
Palazzo Venieri bietet einen wahrhaftigen Balkon mitten in der Altstadt, der auf den Monte Conero und die Adria schaut. Man erkennt die kleinen Städte der Umgebung und besonders sticht die Kuppel von Loreto hervor. Palazzo Venieri has a balcony in the historic centre that faces Monte Conero and the
Adriatic Sea. You can see the neighbouring towns far away, all the way up to the coast. The Dome of the Basilica of Loreto stands out.
Cappelletti in Bouillon, Schweinswurst, gratiniertes Gemüse und Topfkuchen. In der Gegend von Recanati befinden sich mehrere Olivenöl-Produzenten.
Währen man längs der Stadtmauern geht, hat man einen 360° Panoramaausblick von den Monti Siblillini im Inland bis zum Adriameer. Eine weitere wunderschöne Aussicht bietet die Kathredale von San Flaviano, hier schaut man in Richtung Inland auf die Bergkette der Sibillinen und die Weite Landschaft.
Typical dishes of the town are the so-called “Vincisgrassi”, or lasagna (layers of egg pasta with meat sauce baked in the oven). Its cappelleti in broth (small tortellini), cured pork, vegetables au gratin, and “ciambellone”, a cake-like dessert. There are also important olive oil producers in the Recanati territory.
To take in a 360° view of Recanati, we suggest walking along the city’s walls: you will have a magnificent view that ranges from the Sibillini Mountains to the Adriatic Sea. Another beautiful panoramic area is the one adjacent to the Cathedral of San Flaviano, from which you can admire the pleasant landscape that overlooks the Sibillini Mountains and the countryside.
Tradizioni T RA D I T I O N S
Typische Gerichte in Recanati sind die “Vincisgrassi” eine Art Lasagne aus Pastafolien mit Fleischragù gefüllt und im Backofen gebacken. Ebenfalls sind die R E C A N AT I
83
Am 29. Juni wird der Geburtstag von Giacomo Leopardi gefeiert, (Symbol der Feier ist die Ginsterblüte). Bis zum 2. Juli finden in der Stadt zahlreiche Veranstaltungen statt, kulturelle Events, Musik, Kleider der Epoche, Vorstellungen und Köstlichkeiten der örtlichen Küche. Recanati wiedererlebt die Atmosphäre der Vergangenheit seines berühmten Bürgers. On 29 June in Recanati, the birth of Giacomo Leopardi is celebrated until July 2 (the event’s symbol is a broom tree flower), and the town offers a variety of cultural and musical events, vintage costumes, shows, markets and tastings. Recanati puts on a nineteenth-century atmosphere linked to the era of the illustrious poet from the city.
Recanati KUNST & KULTUR A R T & C U LT U R E
4
G I AC O M O L E O PA R D I
Giacomo (Abb. 1) wurde am 29. Juni 1798 geboren, wenige Monate nach dem der Kirchenstaat sich in die Römische Republik umwandelte. Sohn der Adeligen Monaldo und Adelaide Antici, wird heute als größter italienischer Poet des 19. Jh. angesehen, und zählt zu den wichtigsten Persönlichkeiten der Weltliteratur und der literalen Romantik. Die Tiefe seiner Gedanken über die Existenz und der menschlichen Bedingungen macht ihn zu einem hochrangigen Phylosophen. Die außergewöhnliche lyrische Qualität und Poesie macht ihn zum zentralen Protagonisten im Literatur- und Kulturpanorama auf europäischer und internationaler Ebene. Giacomo (photo 1) was born on 29 June 1798, a few months after the Pontifical State had become the Roman Republic. Son of the nobles Monaldo and Adelaide Antici, he was considered the greatest poet of nineteenth-century Italy, and one of the most important figures in world literature as well as one of the principals of literary romanticism. The depth of his reflection on existence and on the human condition also made him a remarkable philosopher. The extraordinary lyric quality of his poetry made him a main protagonist in the European and international literary and cultural landscape.
1
2
Giacomo Leopardi
3
Vor nicht langer Zeit wurde der Film IL GIOVANE POETA gedreht, Regisseur Mario Martone (Abb. 2) und Darsteller Elio Germano (Abb. 3) in der Rolle von Giacomo. (Filmfestival von Venedig September 2014) es wurde eine “neue” Figur des Poeten vorgestellt. Der Film hat im italienischen Kino sowohl als auch international große Erfolge verzeichnet und bedeutende Prämien erhalten. Recently, with the release of the movie “GIOVANE FAVOLOSO” by the director Mario Martone K U N S T & K U LT U R
84
(photo 2), with Elio Germano (photo 3) as Giacomo (Festival of Venice - September 2014), there was a “new” presentation of the poet. The film was very successful in Italian and foreign cinemas, and received important awards. PA LAZZO LEO PARDI
Im Palazzo Leopardi (Abb. 4) kann man die famose Bibliothek von Monaldo, Vater des Poeten mit mehr als 25.000 Volumen besichtigen. Hier widmete Giacomo seine Jugend der “verrückten und verzweifelten Studien”. PALAZZO LEOPARDI In Palazzo Leopardi (photo 4) you can visit the famous Library of Monaldo, the poet’s father, with its over 25,000 volumes. Here Giacomo dedicated his childhood to “crazy and desperate studies”. HÜ G EL DER U NE NDLIC HKEIT
Die bekannte Anhöhung, die ein weites Panorama gewährt, das den Poeten zum Werk “L’Infinito” inspirierte (Abb. 5-7). THE INFINITE HILL This is the famous hill that offers a wide panorama and inspired the poet to write his work “The Infinite” (photos 5-7). P LATZ “ SA BATO DEL V I L LAG G I O ”
Direkt vor dem Geburtshaus des Poeten, gibt dieser Platz den Namen, einer seiner berühmtesten Poesien. In der Kirche Santa Maria di Montemorello (Abb. 8) direkt am Platz, wurde Giacomo getauft, und das Haus von Treresa Fattorini, die berühmte “Silvia”. SABATO DEL VILLAGGIO LITTLE SQUARE Right in front of the poet’s birthplace, this is named after one of his most famous poems. The Church of Saint Mary of Montemorello (photos 8), where Giacomo was baptized, and the house of Teresa Fattorini, the famous “Silvia”, both overlook the piazza. KO NV ENT SA NTO STEFANO
Heute Sitz des Welt-Zentrums der Poesie, mit einem wunderschönen Garten und einer Mauer in der man die Inschrift findet: “Sempre caro mi fu quest’ Ermo Colle”.
CONVENT OF SAINT STEPHEN Now the home of the World Poetry Centre, it has a beautiful garden and is enclosed by a wall under which you can see the tombstone with the inscription “This Blessed Hill was always dear to me”. PALAZZO ANTIC I
Geburtshaus von Adelaide Antici, der Mutter von Giacomo. PALAZZO ANTICI The birthplace of Adelaide Antici, Giacomo Leopardi’s mother. G EBÄU DEKO MPLEX SANT’AG OSTINO U ND DER TU RM “PASS ERO S O LITARIO ”
5
Die Kirche (Abb. 9) stammt aus dem XIII. Jh., im Inneren interessante Fresken aus dem 15. Jh. Der Glockenturm ist berühmt aufgrund der von Leopardi geschriebenen Poesie “Il passero solitario” (Der einsame Spatz). CHURCH OF SAINT AUGUSTINE & THE LONE SPARROW TOWER The church (photo 9) dates back to the 13th century and has important frescoes from the 1400s inside. The bell tower is famous for being mentioned by Leopardi in the poem “The Lone Sparrow”.
6
7
LEOPARDI STUDIUM ZENTRUM
Das Gebäude (Abb. 10) wurde 1937 zum Zweck der Promotion der Studien und Werke des Poeten. Verbunden mir dem Palazzo Leopardi. LEOPARDIAN STUDY CENTRE The building (photo 10) was built in 1937 to promote the studies and works of the Poet. It is connected to Palazzo Leopardi. KIRC HE SAN VITO
9
Romanisch-byzantinischer Grundriss (Abb. 6), später mehrfach verändert, mit der Fassade von Vanvitelli (1771) Im Oratorium der Adeligen-Brüderschaft, hielt Leopardi seine sakralen Vorträge. CHURCH OF SAN VITO With a Romanesque-Byzantine layout (photo 6) and having been restructured over the centuries, its façade is by Vanvitelli (1771). The young Leopardi recited his sacred speeches in the Oratory of the Congregation of the Nobles.
8
10 R E C A N AT I
85
Kathedrale San Flaviano C AT H E D RA L O F SA I N T F L AV I A N
Die Kirche ursprünglich dem Hl. Flaviano gewidmet, wurde 1240 zur Kathedrale erhoben. Im Inneren eine herrliche Holzdecke mit oktagonalen Panels, über die ganze Länge des mittleren Kirchenschiffes, außerdem beherbergt die Kirche einige wertvolle Kunstwerke u.A. eine Via Crucis des Malers Biagio Biagetti (1914). 11 4
Church dedicated to San Flaviano which was elevated to a Cathedral in 1240. Inside, the splendid wooden ceiling with octagonal panels extends along the entire central nave, with several works of art including the fourteen stations of the Via Crucis by the painter Biagio Biagetti (1914).
Stadtmuseum Colloredo Mels und Emigranten Museum CIVIC MUSEUMS, VILLA C O L LO R E D O M E L S A N D T H E M U S E U M O F E M I G RA TION OF MARCHIGIAN PEOPLE
12 4
Das Museum der Villa Colloredo Mels (Abb. 11/12) besteht aus einer Pinakothek und nach historischen Epochen eingeteilte Abteile. Im archeologischem Abteil kann man die Organisation einer prähistorischen Kommune ansehen. Der mittelalterliche Abteil enthält zahlreiche wichtige Werke von Künstlern der Zeit. Die Abteilung der Renaissance enthält vier der wichtigsten Werke von Lorenzo Lotto, unter denen die “Verkündigung” (Abb. 15). In den Kellereinen der Villa befindet sich das Museum der Emigration der Marken (Abb. 17), das am 9. Dezember 2013 eröffnet wurde. Das Museum hat sich die Aufgabe gemacht, Zeugen aus Erzählungen und verschiedene Geschehnisse
13 4
14 4 K U N S T & K U LT U R
86
aus der Zeit der Auswanderung von mehr als 700.000 Bürger der Marken, die in der Vergangenheit bessere Lebensbedingungen in der Ferne gesucht haben. The Civic Museum of Villa Colloredo Mels (photo 11-12) is composed of the Pinacoteca and sections divided by historical period. The archaeological section allows to know the organisation of a prehistoric community; the medieval one documents the life of the city in its greatest splendor and includes, among other things, many important works by sixteenth-century artists. The Renaissance section includes four of Lorenzo Lotto’s most significant works of art, including “L’Annunciazione” (photo 15). In the basement of Villa Colloredo Mels is the Museum of Emigration of Marchigian People (photo 17) which was inaugurated on December 9th 2013. The Aim of the Museum is to present and enhance the testimonies that tell, through human stories, the story of the emigration of the over 700,000 marchigiani who, in the past, left the region to look for better living conditions.
Beniamino Gigli (Abb. 13), einer der größten Opernsänger im XX. Jh. Im “Saal der Dreißig” findet man eine Rekonstruktion seiner Guarderobe und einen kleinen Bühnenteil. Viele seiner Kostüme und Notenblätter sind hier ebenfalls aufbewahrt. Persiani Theatre (photo 14) is home to the Beniamino Gigli Civic Museum (photo 13), who has been defined as one of the greatest opera singers of the 20th century. The Room of Thirty contains the reconstruction of his dressing room and a small theatrical space. There are also many conserved scenic costumes and musical scores.
G. Leopardi platz und Torre del Borgo G I AC O M O L E O PA R D I S Q UA R E A N D TO R R E D E L BORGO
Das Monument des Poeten steht im Zentrum vom Platz (Abb. 18) und an einer Seite steht der Stadturm Torre del Borgo (heute Museum), 1160 als Symbol der Stadt errichtet, nachdem die drei ehemaligen Kastelle von Recanati (Abb. 16) vereinigt worden waren. Das mächtige Rathaus mit seinen Seitenflügeln mit dem Wappensaal, den Saal der Stadträte und eine Aula magna.
Teatro Persiani und Beniamino Gigli Museum P E R S I A N I T H E AT R E A N D BENIAMINO GIGLI MUSEUM
Theater Persiani (Abb. 14) und Städtisches Museum
4 17
15 4
16 4
18 R E C A N AT I
87
The Poet’s monument is at the centre of the square (photo 18), with Borgo Tower one one side (now a museum), which was erected in 1160 as a symbol of the city that was established after the union of the three Castles on the Recanati Hill (photo 16). The Town Hall is quite beautiful with its two advanced side wings. Inside, you can visit Stemma Hall, the Counselor’s Hall and the Magna Aula.
e Colli dellâ&#x20AC;&#x2122;Infinito
Faszination & Mysterie
OSIMO H I STO R I E & A R C H E O LO G I E
H I S T O RY & A R C H A E O LO GY
SPORT & N AT U R
S P O R T S & N AT U R E
GEISTLICHKEIT S P I R I T UA L I T Y
EVENTS & T RA D I T I O N E N EVENTS & T RA D I T I O N
SHOPPING SHOPPING
OSIMO
89
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
Faszination &
MYSTERIE
Theater La Nuova Fenice La Nuova Fenice Theatre
C H A R M A N D M YS T E RY
Heiligtum von Campocavallo Sanctuary of Campocavallo
Schön und geheimnisvoll, sagten die Alten. Reich an Kunst und Geschichte. Die Magie der unterirdischen Grotten soll man nicht versäumen.
Archeologisches Gelände in Montetorto Archaeological area of Montetorto
The ancients called it beautiful and secret. Rich in art and history.
Panoramaterrasse Piazza Nuova
Don’t miss its magical caves.
Piazza Nuova panoramic terrace
Basilika San Giuseppe da Copertino
Grotte Cantinone
Basilica of St. Joseph of Copertino
Cantinone Caves
Nicht zu versäumen: D I E G R OT T E N VO N O S I M O A R C H E O LO G I S C H E S G E L Ä N D E I N M O N T E TO R TO
Osimo panorama
BASILIKA SAN GIUSEPPE DA COPERTINO
View of Osimo
info
OSIMO
90
Lapidarium
Kathedrale
Riccioni Höhlen
Lapidarium
Cathedral
Riccioni Caves
CALICI DI STELLE
September
10. August, Sankt Lorenz, ein Glas guten Weins unter den Sternen.
P ROZ E SS I O N D E R SAC C O N I
CALICI DI STELLE › On 10 August, for St. Lawrence, a glass of good wine under the stars!
Jährlich am Karfreitag, eine der beeindruckendsten Events der Osterzeit.
AUGUST › COVO FESTI-
Karfreitag
N U OVA C O P PA P I A N I S T I
Internationaler Wettbewerb für junge Klavierspieler.
SEPTEMBER › NUOVA COPPA PIANISTI › International competition for young pianists. VAL › Every year on the first Sunday of August. 15 AUGUST › FERRAGO-
F R E I TAG S I M J U L I
15. August F E R RAG O S TO KO N Z E R T
August
Am Abend des 15. August, das große Sommerkonzert im Stadtzentrum.
C OVO F E S T
Jährlich der erste Sonntag im August.
1 Cantinone Grotten und IAT büro
Der Untergrund von Osimo besteht aus einem Netz aus Gängen, Grotten und Höhlen, die im Laufe der Jahrhunderte ausgebaut wurden und teilweise Gravierungen und Bas-Reliefs aufweisen. CANTINONE CAVES AND IAT OFFICE
The subsoil of Osimo has a dense network of tunnels and galleries that have been excavated over the centuries and conserve ancient bas-reliefs and engravings.
1A Piazza Dante Grotten
MAGNA FOUNTAIN
Remains of an imposing Roman nymph of the 1st century BC.
PIAZZA DANTE CAVES
1B Riccioni Grotten RICCIONI CAVES
3 Römische Mauern Originaler Bauteil aus dem Jahr 174 v. Chr.
1C Simonetti Grotten SIMONETTI CAVES
ROMAN WALLS
2 Fonte Magna Ruinen eines herrlichen Nymphenbrunnen der Römer aus dem 1. Jh. v. Chr.
Original section of the wall built in the 174 BC.
F E I E R D E S SC H U T Z PAT R O N S
Events im Stadtzentrum.
PORTA SAN GIACOMO
SAN LEOPARDO CATHEDRAL, BAPTISTERY AND DIOCESAN MUSEUM › P. 96
12 Kirche San Marco › S. 96
Northern gate of medieval times.
7 Gärten Porta Nuova Hier geniest man ein fantastisches Panorama vom Gran Sasso über die Sibillini bis San Marino.
5 Rathaus mit Lapidarium › S. 97
You can enjoy a magnificent viewpoint from the Adriatic to Gran Sasso and from the Sibillini Mountains to San Marino.
8 Porta Musone Reste des Südtors aus der Römerzeit.
3 11
9
PORTA MUSONE
5
Remains of the south gate from the Roman ages.
1B
Corso G. Matteotti
12
7 1C
1A
10
8
9 Basilika San Giuseppe Da Copertino › S. 97 BASILICA ST. JOSEPH OF COPERTINO › P. 97
10 Theater la Nuova Fenice › S. 97
Via G. Leopardi
P
LA NUOVA FENICE THEATRE › P. 97
N N
18 SEPTEMBER › FESTIVAL OF THE PATRON SAINT › Events in the historic centre.
11 Palazzo Campana › S. 97
2
4
FRIDAYS IN JULY › Open shops, events and guided tours in the historic centre.
6 San Leopardo Kathedrale, Taufbecken Und Diezösan-Museum › S. 96
GARDENS OF P. NUOVA
6
PALAZZO CAMPANA
Archeologisches gelände Montetorto AU F D E N L Ä N D E R E I E N VO N O S I M O
Nur wenige Kilometer von der Stadt entfernt, ist dieser Ort eine Besichtigung wert. Reste einer rustikalen römischen Villa aus der Zeit vom 1. Jh. v. Chr. bis zum IV./V. Jh. n. Chr. , mit einem Zentrum für die Wein- und Ölherstellung.
› P. 97
ST. MARK CHURCH › P. 96
13 Heiligtum Campocavallo Der Seligen Leidenden Jungfrau gewidmet, wurde 1829 erbaut, 3 km von der Stadt entfernt, ist ein wichtiger Pilgerort. CAMPOCAVALLO SANCTUARY
Dedicated to the Blessed Virgin Mary in Sorrows and built in 1892, it is 3 km from the historic centre. It is an important pilgrimage destination.
Archäologisches Gelände Montetorto ARCHAEOLOGICAL SITE OF MONTETORTO
P Maxi Parkplatz
A R C H A E O LO G I C A L S I T E O F M O N T E TO R TO
Just a few kms from the city centre, Montetorto is worth visiting. Second of its kind in Italy, it houses the remains of a rustic Roman villa (1st BC - 4th/5th century AD) which was a centre of wine and oil production.
Nützliche Kontakte Tourist Info Büro
Tel +39 071 7236088 www.osimoturismo.it
Tourismuns Stadtverwaltung
Tel +39 071 7249253 NUMERO VERDE
800228800
maps
BIG PARKING AREA
Parkplatz Für Wohnmobile CAMPER PARKING AREA
13 E E
SS
18 Semptember
GOOD FRIDAY › PROCESSION OF THE SACCONI › Every year on Good Friday, one of the most suggestive Easter events.
4 Porta San Giacomo Nordtor aus dem Mittelalter.
TOWN HALL WITH LAPIDARIUM › P. 97
1
W W
Offene Geschäfte, Events und Stadtführungen.
STO CONCERT › On the evening of 15 August, a great summer concert in the historic city centre.
OSIMO
93
Links, die Krypta im Dom San Leopardo (12. Jh.).
wusstest du dass...
On the left, the crypt of the San Leopardo Cathedral (12th century).
OSIMO
BONBONS FÜR KURIÖSE E I N E E L E G A N T E S TA DT AU S D E R G LO R R E I C H E N V E R G A N G E N H E I T N O C H U N E R WA R T E T E G E H E I M N I S S E .
Did you know that...OSIMO. Fun facts An elegant city with a glorious past that still keeps surprising secrets.
Geschichte und Archäologie H I S TO RY A N D A R C H A E O LO GY
Der Untergrund von Osimo verbirgt eine zweite Stadt aus dem Sandstein ausgehöhlten Gängen, Gallerien und Zugängen. Eine getrennte Welt, reich an Figuren und an zu entziffernden, cryptyischen Simbolen. Vier dieser Gänge sind zur Besichtigung geöffnet. The subsoil of Osimo hides a twin city full of galleries and passages that have been dug into the sandstone. A separate world full of sculpted figures and cryptic symbols to decipher. There are four underground routes accessible to the public:
die C A N T I N O N E - G R OT T E N , aus dem Mittelalter sind für jeglichen Besucher besichtbar. In den P I A Z Z A DA N T E G R OT T E N befinden sich enigmatische Gravierungen mit Initialriten. Die R I C C I O N I G R OT T E N zeugen einer Symbologie der Tempelritter. Die S I M O N E T T I G R OT T E N im Privatbesitz können auf Vorbestellung zu Gelegenheiten von Events besichtigt werden. Info kontakte: IAT-Office Tel. 0717236088; Freier Anruf 800228800; iat@osimoturismo.it; www.osimoturismo.it The Cantinone Caves from medieval times and suitable for every type of visitor, the Dante Square Caves with enigmatic engravings connected to initiation rituals, the Riccioni Caves whose symbolism recalls the Templar world and the privately owned Simonetti Caves that can be visited with a reservation and during special events. Contact info: IAT office +39 0717236088; Toll free +39 800228800; iat@osimoturismo.it; www.osimoturismo.it
Von dem antiken Auximum haben sich die Stadtmauern in der via Fontemagna erhalten, sowie der gleichnamige Brunnen. Porta Musone, Fundstücke des archäologischen Museums und das Lapidarium. Unter den Letzten, die “kopflosen” Statuen, die der Bevölkerung von Osimo den Scherznamen: “Kopflose” zuspricht. Es wird angenommen, dass die fehlenden Köpfe der Statuen, 1487 vom mailänder Kriegsfürer Giangiacomo Trivulzio, nach einer Schlacht entfernt wurden. Andere behaupten, dass die Köpfe nie hergestellt wurden, bzw. in Kriegen abgeschlagen wurden. Of the ancient Roman Auximum all that remains are the walls and fountain of Via Fonte Magna, Porta Musone, the finds of the Archaeological Museum and the Lapidarium. Last but not least, the acephalous statues remain, which the people of Osimo call the Headless Statues. It is said that the missing heads were plundered by the Milanese leader Giangiacomo Trivulzio following a battle in 1487. Other scholars have deduced that the heads were either never sculpted, or that they fell due to war. OSIMO DER TEMPLER
Osimo war nach historischen Schriften und der Geschichte ein bedeutender Sitz des Tempelordens. Zeugen darüber findet man sowohl in der Stadt wie als auch in den Grotten der Unterwelt. In der Ortschaft Casenuove di Osimo befand sich eine der stärksten Kommenden Zentralitaliens: die Kirche San Filippo de’ Piano, heute noch reich an misteriöser Energie. Nach Dokumenten von 1187, handelt es sich um den wichtigsten Templarenrsitz der Marken.
OSIMO TEMPLAR The fact that Osimo was a major Templar site is historic and has been documented. Testimonies of Order members can be traced both in the city above and in the city below. One of the most powerful commands of central Italy was in Casenuove di Osimo, and the small church of San Filippo de’ Plano is still very intriguing with quite a particular energy. Documented since 1187, it is still considered to be the most important Templar location in the Marche region.
Sport und natur S P O R T S A N D N AT U R E
Für die Liebhaber von Nordic Walking, sowie als auch Birdwatching, bietet sich der Musone-Fluss als ideales Gebiet für diejenigen, die in der reichhaltigen und vielfältigen Natur der Ländereien von Osimo untertauchen wollen. Mountanbike kann man auf den zahlreichen Landstraßen durchführen, ebenfalls hat Osimo, im Sportzentrum via Vescovara, eine der größten Skate-Plaza von Italien. Zu Fuß, mit dem Rad, Reiten oder Skaten, viel Sport zur Auswahl. Birdwatching and Nordic walking lovers will adore the Musone River, an ideal environment for those who want to immerse themselves in the rich and varied nature of the countryside. Those who instead love mountain biking can challenge themselves along the slopes the city rests on. Osimo also boasts one of the largest Italian skate plazas, located in the sports centre in Via Vescovara.
Walking, biking, horseback riding or skateboarding, you can choose whichever sport you enjoy most!
Events und tradition
Geistigkeit
E V E N T S A N D T RA D I T I O N
S P I R I T UA L I T Y
Osimo ist die Stadt der Wunder und der Heiligen, hier wurde San Silvestro Gozzolini geboren, der den Silvestrini-Orden gründete und beherbergte während seines letzten Lebensabschnitts, den San Giuseppe da Copertino, heiliger des Fliegens und Schutzpatron der Studenten. Auch der Heilige Franziskus, hinterließ zweimal seine Botschaft, bevor er seine Mission in den Orient antritt. Eine lange und faszinierende und religiöse Geschichte, im Territorium verwurzelt, die zu einer Kontemplation und einem mentalen Relax einlädt, die das Herz öffnet. Zu Besichtigen: der Dom San Leopardo, die Basilika San Giuseppe und das Heiligtum Campocavallo. Osimo, a city of miracles and saints, is the birthplace of San Silvestro Gozzolini, founder of the order of the Silvestrini. It was also home to St. Joseph of Copertino, the Saint of Flights and protector of students, in the last years of his life. St. Francis also passed by here twice, leaving his Gospel message before embarking on a mission to the East. A long and fascinating history of faith with roots in a territory that invites contemplation: ...relax your mind and open your heart! The Cathedral of San Leopardo, the Basilica of St. Joseph and the Sanctuary of Campocavallo should all be visited.
Während der Osterwochen findet in jedem Jahr eine Prozession statt, während der die Stadtbeleuchtung und die Schaufenster der Geschäfte verdunkelt werden, begleitet von zirka 250 mit Säcken und dunklen Kaputzen bekleideten Menschen, durch die Straßen der Stadt. Every year during Easter week, at dusk on Good Friday the street lights and shop signs turn off, and about 250 cloaked people wearing characteristic black hoods accompany the procession through the streets of the city.
Das Covo-Fest ist eine traditionelle religiöse Feier die jährlich am ersten Augustsonntag stattfindet. Religiöse Figuren bzw. Gebäude werden aus Weizenähren zusammengesetzt und in einer Prozession der Madonna als Votivgabe gewidmet. Der Ort Campocavallo wird in diesen Tagen zu einem einzigartigen Theater musikalischer und gasronomischen Events. The Covo Festival, a traditional and religious event, is celebrated every year on the first Sunday in August. Sacred subjects made with wheat ears - the covos - are carried in the procession and offered as a gift to Our Lady. Thus Campocavallo becomes a theatre of musical and gastronomic events..
OSIMO
OSIMO
94
95
Am 18. September wir der Schutzpatron San Giuseppe da Copertino gefeiert, an dem sich die Stadt festlich schmückt und zahlreiche Events stattfinden. Nicht zu verpassen ist das spektakuläre Feuerwerk am Ende der Feierlichkeiten. Die unterirdischen Grotten sid seit jeher ein Symbol der inneren Wiederentdeckung. Die Magie dieser Orte ist stets anwesend, man kann sich darauf inspirieren lassen. So ging es der um den Erfolg der amerikanischen Band The Orohan Brigade, die das Essentiale dieser Unterwelt aufnehmen konnten und ein Ganzes Album der Stadt Osimo mit dem Titel Heart of the Cave. (September 2017). On 18 September the historic centre becomes quite festive and is enlivened with events and concerts for the Festival of the patron saint, St. Joseph of Copertino. Don’t miss the final fireworks show! Caves have always been a symbol of a journey towards self-rediscovery. The magic of these places is still there: if you seek it, you will be inspired. This is what happened to the American band The Orphan Brigade, who knew how to best capture the essence of these environments, and created an entire album in Osimo’s underground called Heart of the Cave (September 2017).
Shopping Am Piazza Boccolino findet man den überdachten Markt, als “Piazza delle Erbe “ bekannt. Jeden Morgen kommen hier die ansässigen Bauern mit ihren eigenen Produkten “null Km”. Außerdem werden auch Fleisch- und Fischwaren angeboten. Donnerstags wird in den Straßen des Stadtzentrums der traditionelle Wochenmarkt abgehalten, Treffpunkt der Bevölkerung von Osimo. The characteristic covered market, known as “Piazza dell’Erbe” is near Boccolino Square. Every morning, local farmers go to this historic market to sell their products at km 0. You can also buy local meat and fish here. There is also a weekly market on Thursday morning in the heart of the historic centre, which is an occasion for the town’s citizens to meet up and chat.
Osimo KUNST & KULTUR A R T & C U LT U R E
Kathedrale San Leopardo C AT H E D RA L O F SA N L E O PA R D O
Auf dem höchsten Punkt der Stadt steht der Dom von Osimo, die Kathedrale von San Leopardo (Abb. 5), erster Bischof der Stadt. Der Dom zeigt ein bedeutendes Beispiel der Romanisch-Gothischen Architektur, mit einer herrlichen Portalrosette und kostbaren Steinportalen. Die Krypta wurde 1191 vom Mastro Filippo construiert, ist ein einziges Meisterwerk mit reich dekorierten Marmorsarkophagen, in denen Martyrer und Heilige der Stadt beigesetzt sind. Am Dom auch die Taufkapelle, mit seinem kostbaren Taufbecken aus Bronze, im 17. Jh. von den Brüdern Jacometti geschaffen, und das Diezösan-Museum mit Gemälden, religiösen Paramenten und Reliquien. The Cathedral of San Leopardo is on Gomero, the highest point in the city (photo 5); the Cathedral is dedicated to the first bishop of Osimo and is one of the most beautiful examples of Romanesque-Gothic architecture in the region with a beautiful rosette and refined stone portals. Built in 1191 by Mastro Filippo, the crypt is an additional masterpiece which preserves a masterfully decorated marble sarcophagus containing the
1
remains of the ancient martyrs and saints of the city. Next to it is the Baptistery with the prized bronze Baptismal Font made by the Jacometti brothers in the first half of the 17th century, and the Diocesan Museum with its paintings, sculptures, sacred vestments and reliquaries.
Basilika San Giuseppe da Copertino BAS I L I C A O F S T . J O S E P H O F CO P E RT I N O
Die Kirche war ursprünglich dem Hl. Franziskus von Assisi gewidmet und hat nur äußerlich seinen einfachen und schlichten romanischen Stil erhalten, währen in der zweiten Hälfte des 18. Jh. eine gründliche Umwandlung stattfand, zur Gelegenheit der Heiligsprechung von Pater Giuseppe. Im Inneren der Kirche, eine wunderschöne “Madonna con Bambino e Santi” von Solario (1503) und die, mit Fresken der Giotto- Schule, dekorierte Sakristei. Ziel der Pilger, die den Heiligen der Fliegerei und Schutzpatron der Studenten verehren, dessen Reliquen hier aufbewahrt sind. The church was originally dedicated to St. Francis and has preserved the simplicity of its original Romanesque style only on the exterior; the interior was deeply transformed in the second half of the eighteenth century for the canonization of Friar Joseph. It has a wonderful “Madonna with Child and Saints” by Solario (1503), while the sacristy is decorated with frescoes by the school of Giotto. It is a pilgrimage destination for devotees of the Saint of Flights and protector of students, as it has some of his remains and relics.
Kirche San Marco ST. MARK CHURCH
2
In der Nähe der drei Torbögen steht die Kirche des Hl. Markus Evangelist. Das Innere in prächtigem Barock aus einem einzigen Kirchenschiff, beherbergt eine feierliche Altartafel von Guercino, mit
3 K U N S T & K U LT U R
96
der “Madonna del Rosario, San Domenico und Santa Caterina da Siena” (Abb. 7), und einigen bemerkenswerten Fresken von Pietro di Domenico da Montepulciano. The Church of Saint Mark the Evangelist is near the Three Arches, the eastern gateway to the city. The magnificent Baroque interior with a single nave houses a solemn altarpiece depicting the “Madonna of the Rosary with St. Dominic and St. Catherine of Siena” (photo 7) by Guercino, and some remarkable frescoes by Pietro di Domenico da Montepulciano.
Rathaus TOW N H A L L
Das Gebäude besteht aus drei unterschiedlichen Teilen in perfekter Harmonie: der Stadtturm 13. Jh.; der zentrale Körper mit der, von Pompeo Floriano gezeichneten Fassade 16. - 17. Jh.; die Loge aus dem 19. Jh.; der Eingang und Innenhof, beherbergt das Lapidarium, mit Sammlungen aus der römischen Zeit und des Mittelalters. (Abb. 6) The building is composed of three heterogeneous, perfectly harmonious elements: the Civic Tower (13th century), the main body with its façade designed by Pompeo Floriani in the 16th - 17th century and the loggia built in the 19th century. The entrance hall and inner courtyard house the Lapidarium, including a collection of Roman and medieval finds (photo 6).
gen und Ausstellungen bedeutender internationaler Künstler. Unter den bedeutendsten Werken sind eine “Madonna con Bambini e Angeli” (Abb. 1), Skulptur aus dem 12. Jh. Fresken von Andrea da Bologna 13. Jh. (Abb. 3), ein kostbares Polyptychon der Brüder Vivarini. Außerdem, Werke von Pomarancio, Guercino, Ridolfi, Guerrieri und Xylographien von Bruno da Osimo. The eighteenth-century Palazzo Campana, originally a college and seminary, faces the scenic Dante Square. Some of its graduates include Pope Leo XII, Pius VIII and Aurelio Saffi. Today, the Institute for Permanent Education hosts the Municipal Library, Historical Library, Historical Archive and the Civic and Archaeological Museum. It is home to cultural events and prestigious international exhibitions. The Civic Museum’s main works include the “Madonna with Child and Angels” (photo 1), sculpture dating back to the 12th century, 14th-century frescoes by Andrea da Bologna (photo 3) and the precious polyptych by the Vivarini brothers. There are also canvases by Pomarancio, Guercino, Ridolfi, Guerrieri and xilographies by Bruno da Osimo.
Bühne, treten die Farben des wunderschönen Vorhangs hervor der vom Szenenzeichner Alfonso Goldoni gemalt und vor nicht langer Zeit restauriert wurde.
Theater La Nuova Fenice L A N U OVA F E N I C E T H E AT R E
Es handelt sich um eines der schönsten Theaters der Region Marken (Abb. 2). Auf den Ruinen eines vorherigen Theaters vom Architekten Gaetano Canedi, im Neoklassischem Stil gebaut, wurde es 1894 mit der Vorführung der “Carmen” von Bizet eingeweiht. Das Innere des Theaters in der Form eines Pferdehufs, ist mit Dekorationen aus dem 19 (Abb. 4). Jh. geschmückt und erhebt sich über eine dreistöckige Logenreihe, mit der obrigen Dachloge, gegeignet für zirka 500 Zuschauer. Auf der
4
Palazzo Campana PA L A Z Z O C A M PA N A
In der Szene von Piazza Dante, zeichnet sich die Fassade vom Palazzo Campana ab, der einst das Priesterseminar beherbergte. Unter seinen Besuchern, Papst Leone XII. Pius VIII. und Aurelio Saffi. Heute Institut permanenter Instruktion, beherbergt die Stadtbibliothek, die historische Seminar-Bibliothek, das Historische Archiv, das S TÄ DT I S C H E - und das A R C H ÄO L I G I S C H E MUSEUM. Sitz kultureller Veranstaltun-
5
6
7 OSIMO
97
This is one of the most beautiful historical theatres of the Marche region (photo 2). It was built in Neoclassical style by the architect Gaetano Canedi on the ruins of a previous theatre. In 1894 it was inaugurated with the reproduction of Bizet’s Carmen. The horseshoe-shaped interior features 19th century artistic decorations (photo 4) and has three seating sections plus the gallery, which can accommodate up to 500 people. The colours of the beautiful historic curtain stand out on stage; they were painted by the stage designer Alfonso Goldini and have recently been restored.
e Colli dellâ&#x20AC;&#x2122;Infinito
Kultur der Kenntnis
CAMERANO PA R K & N AT U R
PA R K & N AT U R E
KUNST & K U LT U R
A R T & C U LT U R E
PA N O R A M A PA N O R A M A
GESCHICHTE H I S T O RY
T RA D I T I O N E N T RA D I T I O N S
CAMERANO
99
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
Kultur der
KENNTNIS T H E C U LT U R E O F K N OW - H OW
Weich geschwungene Hügel, Camerano ist der Ort der unterirdischen Wunder und des Rosso Conero, einheimischer Rotwein aus der Umgebung.
Unterirdische Höhlen
Piazza Roma, Maratta monument
Palazzo Mancinforte Garten
Underground caves
Roma Square, Maratta monument
Palazzo Mancinforte Garden
With softly sloping hills, Camerano is the land of Underground Wonders and Rosso Conero, a typical wine of the area.
Nicht zu versäumen: D I E U N T E R I R D I S C H E S TA DT D I E K I R C H E SA N F RA N C E S C O
Farfisa Ausstellung
Das Land des Rosso Conero
Farfisa Exhibition
The land of Rosso Conero
AUSSTELLUNG “FARFISA” GESCHICHTE UND ENTWICKLUNG DER STADT Kleiner Brunnen
info
CAMERANO
100
Small Fountain
Bekleidungs-Manifaktur
Kirche San Francesco
Mancinforte Wald
Shirt production
St. Francis Church
Mancinforte Wood
FARFISA: GESCHICHTE UND ENTWICKLUNG VON CAMERANO
Rosso Conero Fest E R S T E S E P T E M B E R WO C H E
Seit über zwanzig Jahren belebt sich die Altstadt von Camerano mit Weinproben, Konzerten, Vorführungen und Kunsthandwerk, um den berühmten Rotwein Rosso Conero zu kosten, der als Besonderheit in den Kellereien der Gegend produziert wird.
FA R F I SA : H I S TO RY A N D D E V E LO P M E N T O F C A M E RA N O
29. August
F E S T I VA L O F R O S S O CONERO › FIRST WEEK OF S E P T E M B E R › For over two decades, Camerano’s historic centre is animated with tastings, concerts, shows and artisanal booths, all coming together to toast to the famous Rosso Conero wine, a top product of the region’s winemakers.
F E I E R D E S S C H U T Z PAT R O N S SA N G I OVA N N I BAT T S TA
Das Fest zelebriert das Martyrium vom Hl. Johannes dem Täufer, der nach der traditionellen Legende durch den König Herodes geköpft wurde. Ein spektakulärer Wettlauf “Contesa del vassoio” der an das Gefäß erinnert, in dem sich der Kopf befand, und zwischen den Quartieren der Stadt ausgetragen wird.
F E S T I VA L O F T H E PAT R O N S T . J O H N T H E BA P T I S T › 2 9 AU G U S T The celebration marks the martyrdom of St. John the Baptist who according to tradition was decapitated by King Herod. There is a spectacular “battle of the Tray” (which is similar to the tray where the saint’s head was laid), a race for speed between the town’s neighbourhoods.
Die Scroccafusi T Y P I S C H E S S Ü S S G E BÄC K
Unter den Spezialitäten von Camerano stechen die in der Osterwoche in allen Küchen aus Mehl. Ei, Zucker mit Anissamen gewürzte und gebackenen Scroccafusi heraus. THE SCROCCAFUSI: TYPICAL PRODUCTS
1 Rathaus Einst ein ehemaliges Konvent der Minor-Konventualen Pater, heute Sitz der Stadtverwaltung von Camerano, beherbergt eine Sammlung von Carlo Maratti und zahlreiche archäologische Fundstücke der Picener.
TOWN HALL
The ancient convent of the Minor Conventual Fathers is now Camerano’s City Hall, and houses the civic collection named after Carlo Maratti with numerous archaeological finds of Picentes origin.
2 IAT Office Piazza Roma, Eingang
zur Ausstellung Farfisa: Geschichte und Entwicklung von Camerano. IAT OFFICE
Roma Square, entrance to the Farfisa Exhbition: history and development of Camerano.
7 4
3 Die Unterirdische Stadt Es wird angenommen,
dass die Grotten von Camerano im 14. Jh. ausgeraben wurden. Es ist allerdings nicht auszuschließen, dass die heutigen Höhlen eine Erweiterung antiker Unterkünfte sind, die von den Ureinwohnern des Hügels Camerano geschaffen wurden.
o esc
c ran S. F Via
1
N N
UNDERGROUND CITY
It is assumed that the Caves of Camerano were excavated in the 14th century, but it is also possible that they are extensions of older excavations, places of worship and defensive works of the first inhabitants of the Hills of Camerano.
4 Kirche S. Francesco CHURCH OF ST. FRANCIS
5 Kirche der Unbefleckten Empfängnis Beherbergt im Inneren Werke der Malkunst, unter denen die Madonna mit Kind und Heiligen, vom jungen Maratti. IMMACULATE CONCEPTION CHURCH
W W
The paintings inside include the Madonna with Child and Saints, a work painted by a young Maratti.
EE S S
3 2 8
Via Car lo
Mar atti
5
6
6 Aussichtspunkt “For D’ Porta” Einzigartiges Panorama über die Riviera del Conero und den “Endlosen Hügeln”.
Typical sweets prepared during the Easter season: the “Scroccafusi”, made by hand with a simple mixture of eggs, flour, sugar, and anise seeds. The dough is first boiled, then baked in the oven.
“FOR D’ PORTA” VIEWPOINT
This terrace offers a unique view of the Riviera del Conero and the Infinite Hill.
7 Mancinforte Wald Ein grüner Fleck inmitten der Stadt, angenehmer Schattenplatz für den Spaziergang. MANCINFORTE FOREST
A green space in the heart of Camerano, ideal for strolling and relaxing on hot summer days.
8 Kleiner Brunnen Bis Ende des 19. Jh. einzige Quelle der Wasserversorgung in Camerano, zahlreiche Legenden und Erzählungen sprechen von dem Brunnen.
Nützliche Kontakte
Tourist Information Office Piazza Roma 26, 60021 Camerano (AN)
Tel.+39 0717304018
info@turismocamerano.it. www.turismocamerano.it Städtisches Tourismus-Büro Via San Francesco 24, Camerano (AN)
Tel. +39 0717303058
sport.cultura@comune.camerano.an.it www.comune.camerano.an.it
maps
SMALL FOUNTAIN
This was the only source of water in the town until the end of the 19th century, and the fountain is shrouded in many legends.
CAMERANO
103
Ausstellung “Farfisa”: Geschichte und Entwicklung von Camerano’
wusstest du dass...
CAMERANO
‘FARFISA: HISTORY AND DEVELOPMENT O F CAM E RA N O’ E X H I B I T
BONBONS FÜR KURIÖSE
SI DICE CHE: D I C A M E RA N O C E N ’ È P I Ù S OT TO C H E S O P RA .
Did you know that...CAMERANO. It is said that: there’s more of Camerano below than above.
Park und Natur PA R K A N D N AT U R E
Camerano ist eine Gemeinde die im Conero Naturpark liegt. Von hier aus führen über das Land Wanderwege bis zum Monte Conero. Geeignet für lange Spaziergänge, Ausflüge mit dem Bike oder Pferd, inmitten der grünen Natur und dem Duft der mediterranen Bewaldung. Camerano is one of the Municipalities of Conero Park. Several paths leading towards Monte Conero leave from the town’s countryside. You can take long walks, go on bike rides or enjoy hiking trails while completely immersed in the colours and scents of the Mediterranean scrub.
Kunst und Kultur A R T A N D C U LT U R E
Camerano verzeichnet verschiedene Persönlichkeiten, die hier geboren wurden. Came ra no is th e birt hp l ace of s everal figu res lin ked to ar t , cul ture and innovation . CARLO MARAT TI bekannt unter dem Namen “Maratta” (1625-1713) viene als einer der größten Maler des 17. Jh. angesehen, seine Werke sind in den wichtigsten europäischen Museen, und “nicht nur hier” ausgestellt. Der Maler wurde im Ortsteil Bagacciano von San Germano geboren und ging schon frühzeitig nach Rom, unter die Leitung des Meisters Andrea Sacchi, dessen
künstlerisches Erbe er übernahm. Von der Raffaello-Schule inspiriert, wurde er für die Schönheit und der Luminösität der Madonnengesichter berühmt, so, dass man ihm den Scherznamen “Carluccio delle Madonne” verpasste. Maratta bleib stets mit Camerano verbunden, so dass man den Körper von Santa Faustina, in Ehre der Tochter, hier herbrachte, der heute in der gleichnamigen Kirche bewahrt wird. CARLO MARATTI, known as “Maratta” (16251713) is considered one of the greatest painters of the 1600s and his works are present in the most important European museums and beyond. He was born in the Bagacciano di San Germano neighbourhood and moved to Rome to study under the guidance of Master Andrea Sacchi, to whom he became heir. Inspired by Raphael’s painting, he was especially known for the beauty and luminosity of his Madonna’s faces, up to the point of earning the nickname “Carluccio delle Madonne”. Maratta was always bound to Camerano, so much so that he had the body of Saint Faustina brought here in honour of his daughter, which is now protected in the church with the same name. GI US E PPE PAS Q UA LE MA R I NEL L I (1793 - 1857) war ein Schriftsteller, Dichter, Jurist, Priore und Stadtratsmitglied. Unter seinen Werken verzeichnet man die Übersetzung in Latein der Bibel, die Übersetzung in Verse des Ilias, Odyssee und der Göttlichen Komödie. GIUSEPPE PASQUALE MARINELLI (1793 - 1857) was a literate, poet, jurist, priory and town councilor. Among his works, we’d like to point out his Latin translation of the Bible, the translation of the Iliad, the Odyssey and the Divine Comedy.
CAMERANO
104
Links, Farfisa Ausstellung: Geschichte und Entwicklung von Camerano. Oben die Näherei von Camerano. On the left, Farfisa Exhibition: history and development of Camerano. Above, Camerano’s tailoring.
Geschichte und Tradition H I S TO RY A N D T RA D I T I O N S
Schriftliche Zeugen erster Bewohner gehen auf 8.000/9.000 Jahre, Zeit der antiken Picener zurück. Ein Spruch besagt, dass Camerano viel älter sei als Rom. Dank der Nachforschungen der hiesigen archäologischen Superintendenz, wurden in Camerano mehr als 100 Gräber der Picener gefunden, die zwischen dem XI. und III. Jh. v. Chr. datiert werden können. Grabstellen und Überreste sind heute im Archäologischen Nationalmuseum der Marken, in Ancona bewahrt. The first documented human settlement here dates back to 8,000/9,000 years ago, and was inhabited by the ancient Picentes. It is no coincidence that an ancient saying says that Camerano is much older than Rome. Thanks to research by the local archaeological superintendence, over one hundred Picentes tombs have been found that date from the 11th to the 3rd century BC; they have the typical form of exhumed burials, and are currently kept at the National Archaeological Museum of the Marche region in Ancona.
DIE KU LTU R DER KENNTNIS hat die
ohne Zweifel die Stadt gezeichnet und damit den Einwohnern gestattet sich in kritischen Zeiten selbst wiederzuerfinden. Schon, wenn man allein an die Ausgrabung und Gebrauch der unterirdischen Grotten denkt, die im Laufe der Zeit, je nach ihrem Gebrauch genutzt wurden. In den vergangenen Jahren wurden die Cameranenser die Schaffer ihrer Gegenwart, indem sie Pioniere neuer Techniken wurden. Zu vermerken sind hier die handwerkliche Produktion von Büsten, Mützen und letztendlich Hemden, die noch heute zur Exzellenz der Stadt zählen. Zahlreiche Firmen die sich durch eine gewissenhafte Handarbeit auszeichneten, waren die Produzenten von Musikinstrumenten, durch die Camerano bis weit über die regionalen Grenzen hinaus, bekannt machten. Dem Handwerk und der Industrie hinzu, hat die know-how Kultur in ihrer ständigen Entwicklung dazu beigetragen, dass junge Leute die Landwirtschaft wiederentdeckt haben und damit eine neue florierende Realität entwickelte: die Produktion des bekannten Rotweins Rosso Conero und andere Agrarprodukte in Null km.
THE CULTURE OF KNOW-HOW has undoubtedly marked the history of Camerano and allowed the inhabitants of this small town to reinvent themselves in critical moments. Just think of the various caves dug by the populations that have happened upon this territory, and the different uses that they made of them over time, as necessary. Similarly, in recent years the residents of Camerano have been the creators of their present, becoming pioneers of new productions. The creation and development of its manufacturing sector is noteworthy, from the production of bustiers and hats up to shirts, which is still an excellence of the town today. From that point on, numerous companies characterized by their great manual know-how, such as those for musical instruments, have made Camerano famous across regional boundaries. In addition to craftsmanship and industry, the culture of know-how and its continuous development has encouraged the younger generations to rediscover agricultural traditions and love for the land. Local wineries and farms have forged a new thriving reality: the production of Rosso Conero wine and products at km 0.
CAMERANO
105
Diese Austellung wurde mit dem Ziel eingerichtet, wertvolle Erfahrungen der traditionsreichen Firmen in der Herstellung von Musikinstrumenten zu bewahren. Die Farfisa (Vereinigte Fabriken für Akkordeons), seit dem Kriegsende unter der Leitung von Silvio Scandalli und Settimio Soprani, entwickelte sich auf dem Gebiet zum Leader auf nationaler Ebene. In den darauf folgenden Jahren wurden neben dem Akkordeon auch Elektroorgeln, Klaviere, Phonokoffer und Verstärkersysteme produziert. Die Ausstellung ermöglicht einen Einblick in die Geschichte der maximalen wirtschaftlichen Blüte durch die stetigen Erneuerungen der Musikbühne der 80ger Jahre. Die weiteren Räume erzählen eine Drammaturgie über die Firmengeschichte und der gesamten Kommunität. Farben verschiedener Musik bewirken dem Besucher einzigartige Atmosphären. Das einfache, aber auffallende graphische System verbindet sich mit den ausgestellten Stücken zu einer Rahmenstruktur. The exhibition was born with the intent of preserving one of the most precious experiences of the tradition of Camerano, the production of musical instruments. La Farfisa (Combined Factories of Accordion) from postwar, under the aegis of Sivlio Scandalli and Settimio Soprani, establish itself as an industry leader on an international level. During the years, in addition to the accordion, were produced electric organs, pianos, guitars, phonovaligies and amplification systems. The exhibition allows a travel into the history of the local economic boom, through the evolution of musical genres that marked the following decades until the 80s. The rooms of the exhibition follow a dramaturgy, telling the story of the company and of the entire community. Its present different music and colors, giving the visitor unique atmospheres. A simple and captivating graphic system combines the heterogeneous exhibition material giving it a frame-structure.
Camerano KUNST & KULTUR A R T & C U LT U R E
Wunder der Unterwelt
len Gang durch die unterirdischen Grotten zu machen. INFO UND VORBESTELLUNG:
U N D E R G R O U N D WO N D E R S
Tourismusverein: Tel:+39 071 7304018
Camerano “unten”, ist eine wahrhaftige Stadt, die mit ihrem unterirdischen Netzsystem als einziartiger Anziehungspunkt in der Gegend des Conero darstellt. Die im Sandstein, von Menschenhand ausgegrabenen Gänge und Höhlen sind genau so alt wie der Ort und erreichen bis 20 Meter Tiefe. Der aktuelle Stand geht auf das Mittelalter zurück. Bis 1830 dienten die Grotten als Zuflucht vor den Piraten-Angriffen der Muslems, Barbaren und Uskoken. Juli 1944 während der Front, fand die Bevölkerung von Camerano und Andere, Schutz vor den Kriegsgeschehnissen. In den letzten Jahren benutzte man die Grotten zur Lagerung und zum Verältern des Rosso Conero. Der heutige Tagesbesuch fasziniert und beeindruckt den Besucher mit seiner ausdrücklich misteriösen Wirkung. Der Anblick wird von diesem kollektiven Werk eingefangen und überwältigt, Gänge, Tunnel, Bögen, mit Reliefs und religiösen und magischen Symbolen ausgestattete Gassen. Am Abend dagegen kann man die einzigartige und misteriöse Atmosphäre erleben, die durch verschiedene Veranstaltungen hervorgerufen wird. Seit 2017 ist es auch für Sensorial-Behinderte möglich, einen eindrucksvol-
EMAIL: info@turismocamerano.it
Camerano below is a true city that with its underground system is a unique attraction in the Conero area. The sandstone caves dug by man are as ancient as the town, and go as deep as 20 metres. Its current appearance dates back to the Middle Ages. Until 1830 the underground was a refuge against pirate attacks (Muslims, barbarians, Uskoks). In July 1944 when the war passed by here, the population of Camerano and other towns found shelter here. In recent decades, they have been used as wine cellars for the conservation and aging of Rosso Conero wine. The current impressive and suggestive itinerary seduces visitors, engaging and fascinating them. Visitors are drawn to and conquered by this collective work made of tunnels, vaults, arches and walkways embellished with friezes, bas-reliefs and religious and magical symbols. In the evening you can instead appreciate the unique and mysterious atmosphere evoked by the shows held in the Caves of Camerano. Inclusive tourism itineraries have been added since 2017 that also allow visitors with sensory disabilities to appreciate the subsoil environments. FOR INFO AND RESERVATION: Ufficio IAT: Tel:+39 071 7304018 EMAIL: info@turismocamerano.it K U N S T & K U LT U R
106
CAMERANO
107
e Colli dellâ&#x20AC;&#x2122;Infinito
Musik und Genie
CASTELFIDARDO PA R K & N AT U R PA R K & N AT U R E
GESCHICHTE H I S T O RY
K U LT U R C U LT U R E
T RA D I T I O N E N T RA D I T I O N S
PA N O RA M A PA N O R A M A
CAST E L F I DA R D O
109
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
musik und
GENIE MUSIC AND GENIUS
Internationaler Akkordeon Preis
Die Schlacht von Castelfidardo
International Accordian Award
Battle of Castelfidardo
Stadt der Akkordeons und der Vereinigung Italiens. In den Hügeln der Riviera folgen die Handwerker hundertjährigen Traditionen.
Fontane Porta Marina Porta Marina Fountain
City of the accordion and the Italian Unification. Among the hills of the Riviera, the artisans here continue centuries-old traditions.
Memorial Ossarium
Orientalischer “Tracce di ‘800”
Memorial Ossuary
“Tracce di ‘800”flags
Nicht zu versäumen: A K KO R D E O N - M U S E U M N AT I O N A L E S D E N K M A L D E R MARKE N SANKT ANNA HÖHLEN Organetto
Luftansicht Castelfidardo
Kirche Collegiata
Organetto
Aerial view of Castelfidardo
Collegiata’s Church
Sankt Anna Höhlen
Castelfidardo
Nationaldenkmal der Marken
Sant’Anna Caves
Castelfidardo
War Memorial
info
CAST E L F I DA R D O
110
9. - 16. September I N T E R N AT I O N A L E S A K KO R D E O N - F E S T I VA L
6 - 9 D E Z E M B E R : JA F JA Z Z A K KO R D E O N F E S T I VA L
Castelfidardo ist die produktive Wiege der Rohrblattinstrumente und die Hauptstadt der Volksmusik. Der Preis P.I.F. wurde vor 42 Jahren zum ersten Mal als Mittel für die Anwerbung junger Artisten aus der ganzen Welt verliehen.
10. - 11. Agosto H I S TO R I S C H E GEDENKFEIER
Die Altstadt geht zurück in die Vergangenheit, bis mehr als ein Jahrhundert, in das jahr 1886.
8. - 10. Juni G U Z Z I DAY
2 Nationales Denkmal Der Marken › S. 117
1 Interntionales Akkordeon-Museum
NATIONAL MONUMENT OF THE MARCHE REGION › P. 117
Dem Musikinstrument gewidmet, für das Castelfidardo seit über einem Jahrhundert, das produktive Zentrum war.
3 Palazzo Soprani Eines der größten und bedeutendsten, privaten Gebäude, ursprünglich Wohnsitz und Ausstellungsort der Familie Soprani.
INTERNATIONAL ACCORDION MUSEUM Museum dedicated to this musical instrument, whose largest production centre in the world has been Castelfidardo for over a century.
PALAZZO SOPRANI One of the largest and most representative private buildings; originally the home to and exhibition site of the Soprani family.
N N
W W
E E
4 Rathaus Antikes Gebäude im Stadtzentrum, war bereits im 14. - und 15. Jh. Mittelpunkt der Stadt in dem sich die leitenden Verwalter der Stadtgemeinde verammelten. TOWN HALL Ancient palace in the historic centre, which was already the town’s centre in the 14th and 15th centuries where its main administrative bodies were gathered.
7 6
Ro ma
11
10
1 54
6 Park der Remembrance In der Nähe des Zentrums, auf dem Hügel Monte Cucco gelegen, ist der Park der Erinnerung die grüne Lunge der Stadt. 22.000 Nadelbäume, Mittelmeer-Flora, Wege, Fontanen und ein kleiner Spielpark. Hier befinden sich das Nationale Denkmal der Marken und weitere Kunstwerke.
7 Memorial Ossarium › S. 117
13
9
12 3
Via Giacomo Matteotti
9
› P. 116
Located near the historic centre on the hill of Monte Cucco, it is the green lung of the city with 22,000 conifers, Mediterranean flora, small paths, fountains and a small playground. It houses the National Monument of the Marche region and other artistic works
2
8
COAT OF ARMS HALL
PARK OF REMEMBRANCES
SS
Via
5 Wappensaal › S. 116
MEMORIAL OSSUARY
› P. 117
8 Kirche Sant’Agostino Die Kirche und das Konvent S. Agostino stehen auf einer Hügelspitze unterhalb der Stadtmauer. CHURCH OF ST. AUGUSTINE
The church and convent of St. Augustine stand on a hilltop at the foot of
11. - 14. Mai WOW F O L K F E S T I VA L UND FEIER DES S TA DT PAT R O N S SA N V I T TO R E
1 0 - 1 1 AU G U S T › H I S TO R I C A L R E E N AC T M E N T › The historic centre goes back in time, bringing the city back more than a century, to the year 1886.
designed 42 years ago as a way to promote the instrument by inviting artists and youth from all over the world.
9 - 16 SEPTEMBER › I N T E R N AT I O N A L AC C O R D I O N F E S T I VA L › Castelfidardo is the cradle of production of instruments with reeds and the capital of popular music. The PIF (International Accordian Award) was
the walled city of Castelfidardo.
9 Sankt Anna Höhlen Dieses Komplex unte-
rirdischer Gänge von Castelfidardo stammen scheinbar aus 1300 bis 1400; die Anlage war ursprünglich als Kantinen, Kellerräume, Bunker (bei Gefahr) und zum zeitweiligen Aufenthalt mit Verbindungswegen zur Außenseite des Kastells und dessen Besatzung. SANT’ANNA CAVES
The underground tunnel complex of Castelfidardo probably dates back to between 1300 and the second half of the 1400s; these would have functioned as cellars, warehouses, seasonal homes, temporary shelters (especially in case of danger) and communication routes with the outside of the castle and between its sides.
10 Kirche Santa Maria Misericordia Im historischen Stadtzentrum, 1465 errichtet. Beherbergt heute ein permanentes Krippenspiel. CHURCH OF SANTA MARIA MISERICORDIA
Located in the historic centre, news of this church dates back as far as 1465. Today it permanently hosts an artistic nativity scene.
1 1 - 1 4 M AY › WOW F O L K F E S T I VA L A N D F E S T I VA L O F T H E PAT R O N SA I N T S V I C TO R A N D C O R O N A 8 - 1 0 J U N E › G U Z Z Y DAY 6 - 9 D E C E M B E R : JA F › JA Z Z AC C O R D I O N F E S T I VA L
11 Stiftskirche Santo Stefano › S. 116 COLLEGIATE CHURCH OF ST. STEPHEN › P. 116
12 Denkmal an das Akkordeon und die Arbeit Vom Bildhauer Franco Campanari aus Statuen-Bronze geschaffen. Steht in der via Matteotti, in den Gärten Marcosignori.
Wald von Castelfidardo WO D I E V I L L A F E R R E T T I S T E H T
Eine einzigartige Oase der Flora und der Fauna, in der die Villa Ferretti steht. Im Inneren der Villa ist die private Sammlung von Herzog Roberto Ferretti. S E LVA D I C AS T E L F I DA R D O
An oasis, unique for its flora and fauna, where Villa Fioretti is located and where you can visit the personal collection of Duke Roberto Ferretti.
MONUMENT TO THE ACCORDION AND WORK
by the sculptor Franco Campanari in statuary bronze. Located along Via Matteotti in the Marcosignori Gardens.
13 Palazzo Mordini Hinterlassung von Ciriaco Mordini, beherbergt das Risorgimento-Museum, die Stadtbibliothek und die städt. Musikschule “Soprani”. Die Gärten bieten die Möglichkeit für kulturelle Veranstaltungen. PALAZZO MORDINI
Nützliche Kontakte Städt Tourismusbüro. C.So Mordini, 15 Castelfidardo (AN)
Tel. +39 071 7829349
turismo@comune.castelfidardo.an.it www.comune.castelfidardo.an.it Tourismusverein Pro Loco Piazza Repubblica, 6 Castelfidardo (AN)
Tel. +39 071 7822987
info@prolococastelfidardo.it www.prolococastelfidardo.it
maps
Donation from the generous Ciriaco Mordini, it hosts the Risorgimento Museum, the Municipal Library and the “Soprani” Civic School of Music; its gardens offer a place for pleasant cultural encounters. CAST E L F I DA R D O
113
Links, eine Akkordeon-Werkstatt.
wusstest du dass...
Unten, die Kirche San Francesco
CASTELFIDARDO
On the left, instrumental exposition
at the accordion museum. Below, St. Francis Church.
BONBONS FÜR KURIÖSE
“ N AC H E I N E R L E G E N D E , WA R E S D E R H L . F RA N Z I S K U S S E L BS T, D E R D I E K I R C H E SA N F RA N C E S C O I N G E L E G E N H E I T S E I N E R LANGEN ORIENTREISE GRÜNDETE”
Did you know that...CASTELFIDARDO “According to legend, St. Francis himself founded St. Francis church while on his long travels to the orient”
Park und natur PA R K A N D N AT U R E
Der Remembrance-Park, befindet sich bei den Toren der Stadt Castelfidardo, ideal für Relax und zum Spielen der Kinder. Pinienwege, duftende Blumen und schattige Bänke sind eine Gelegenheit Zum Lesen Und Ausruhen. Hier Treffen Sich Allgemein Die Einwohner. Der Eingang Ist Das Tor: Cancellata Degli Allori, Aus Eisen Geschmiedet Sind Meereswellen Dargestellt. Im Inneren, Das Denkmal: Monumento Nationale Delle Marche, Erinnert An Die Historische Risorgimento-Schalcht Vom 18. September 1860. Remembrances Park is located at the gates of the historic centre of Castelfidardo and is an ideal place to bring children to play and relax: avenues of pines, fragrant flowers and shaded benches will be the perfect setting for reading a good book and regaining energy. this is one of the main meeting points of the city’s inhabitants. you can reach it from the Cancellata degli Allori made of wrought iron and depicting sea waves. the National Monument Of The Marche Region is preserved inside, which was erected in memory of the historic risorgimento battle of 18 september 1860.
PAOLO SOPRANI
Die “Selva Di Castelfidardo, In Monte Oro, Stellt Ein Einzigartiges Natur Habitat In Europa Dar. Ideal Für Spaziergänge Inmitten Der Natur. Selva Di Castelfidardo, Located In Monte Oro, Represents A Unique Natural Habitat In Europe. It Is The Ideal Place For Those Who Love Strolling Immersed In Nature.
Geschichte und Kultur H I S TO RY A N D C U LT U R E
Castelfidardo ist reich an Geschichte. Hier spielte sich am 18. September die Schlacht zwischen den Heeren des Kirchenstaats und dem der Piemonteser statt, die für das Risorgimento und den Einheitsprozess Italiens von entscheidender Bedeutung war. An der Südseite der Selva, wo die Schlacht am stärksten war, befindet sich das Ossarium, in dem die Soldaten beider Seiten beigesetzt sind. Castelfidardo is full of history: the battle that took place here in 18 September 1860 was the turning point for the Risorgimento and Italy’s unification process, where the PiedCAST E L F I DA R D O
114
montese faced the Pontifical army. At the southern edge of the Selva, where the battle was crushed, there is a Shrine-Ossuary where the remains of the soldiers from both sides can be found.
Panorama PA N O RA M A
Von Porta Marina kommend, in Richtung Zentrum, trifft man an den Piazzale Don Minzoni mit seinen gepflegten Gärten und einem schönen Brunnen, von Tonino Guerra entworfen. Von hier öffnet sich ein wunderschönes Panorama auf das Hinterland. Reaching the centre from Porta Marina, you’ll reach Piazzale Don Minzoni where you can enjoy a wonderful panorama of the hinterland, with well-kept gardens and a beautiful fountain in the centre designed by Tonino Guerra.
Geschichte und Traditionen H I S TO RY A N D T RA D I T I O N S
Castelfidardo ist weltweit eins der wichtigsten Zentren für die Herstellung von Akkordeons. Das Internationale Akkordeon-Museum im unteren Stock des Rathauses, ist Zeuge dieses alten und heute noch aktuellen Handwerks und vertritt einen effizienten Lehrplatz für die Entstehung und Entwicklung dieses Musikinstruments mit seiner Geschichte und die der Persönlichkeiten die daran teilgenommen haben. Castelfidardo widmet jährlich zahlreiche Veranstaltungen der Musik: Konzert del Consiglio, Musikfest, Pif, Nacht der Musik, Akkordeon Jazz-Festival, Wow Folk-Festival. Heute sind in Castelfidardo und der Umgebung etwa
dreissig Betriebe mit der Herstellung von Akkordeons höchster Qualität beschäftigt. Castelfidardo is one of the world’s leading centres of accordion production. The International Accordion Museum is dedicated to this ancient and contemporary craft, and is located in the basement of the Town Hall. It is an effective way to teach visitors about the evolutionary phases of the musical instrument, its history and all the figures that see to its excellent quality. The city of Castelfidardo pays tribute to music every year through various initiatives: Council Concerts, the Music Festival, the International Accordion Award, the Night of Music, Jazz Accordion Festival and Wow Folk Festival. There are still some thirty or so accordion producers in the region that maintain high quality standards.
CAST E L F I DA R D O
115
Der Vorgänger der Akkordeon-Industrie, er begann mit 18 Jahren und einigen einfachen Werkzeugen, das erste Akkordeon zu bauen. Im Stall des Bauernhauses seiner Familie, richtete er eine Werkstatt ein und verkaufte seine ersten Akkordeons auf den Märkten der umliegenden Städte, besonders in Loreto, Ziel der Pilger und Wallfahrer. Das Instrument ruft ein erhebliches Interesse hervor, so dass Paolo eine größere Fabrik gründet, in der in jener Zeit hunderte Arbeiter beschäftigt waren. Wie bereits vor 150 Jahren, werden heute noch Akkordeons mit gekonnter Handarbeit hergestellt. Considered the forerunner of the accordion industry, he made the first ‘organetto’ at the age of 18 with a bit of luck. In the stable of the farmhouse where the Soprani family lived, he opened a workshop selling the first harmonicas at fairs and markets in nearby towns, especially Loreto, a meeting place for pilgrims and traders. The instrument was welcomed with great interest, so much so that Paolo later founded a factory with hundreds of employees. Accordions are still made today as they were 150 years ago, with great manual skill.
Castelfidardo KUNST & KULTUR A R T & C U LT U R E
1 › Grotte di Sant’Anna
Wappensaal C OAT O F A R M S H A L L
Im obersten Stockwerk des Rathauses (Abb. 1) befinden sich die Wappen der Gemeinden, die zum Erbau des Denkmals an die Schlacht von Castelfidardo, beigetragen haben und 1912 fertiggestellt wurde. Im Inneren ein Gemälde von Giovanni Gallucci (Maler aus Ancona, Sohn des Sekretärs der Hauptstadt), das die letzte Phase der Schlacht darstellt (Abb. 3). Dieser Saal war einst ein Theater für öffentliche Darstellungen, heute Ratssaal der Stadt. Located on the last floor of the Town Hall (photo 1), it preserves all the coats of arms of the centres that contributed to building the monument of the Battle of Castelfidardo that was completed in 1912. Inside there is a painting from Giovanni Gallucci of Ancona (the son of the capital’s secretary, Giuseppe) that faithfully reproduces the last part of the Battle (photo 3). This hall was once used as a theatre for public performances. Today it is home to the City Council.
Stiftskirche Santo Stefano C O L L E G I AT E OF ST. STEPHEN
2
3
Die Kirche steht am zentralen Stadtplatz della Repubblica und wurde um das Jahr 1000 erbaut. Die heutige Latein-Kreuz-Struktur wurde in den Jahren von 1743 bis 1770 mit Formen der Vanvitelli-Architektur gebaut. Einige wertvolle Werke werden hier aufbewahrt: ein “Letztes Abendmahl” von Felice Pellegrini (1594), eine Statue des San Tommaso, toskanische Kunst aus dem XVI Jh., die Heiligen Stefano und Vittore mit der Madonna, vom holländischen Maler Ernst de Schaych (1567 - 1631), der über zehn Jahre in Castelfidardo und Umgebung lebte und dazu beigetragen hat, Elemente der nördlichen Malerkultur in die figurative Kultur der Marken einzufügen. K U N S T & K U LT U R
116
Collegiate of St. Stephen Located in the central Repubblica Square, the collegiate church was founded around the year 1000. Its current Latin-cross layout was implemented in the years from 1743 to 1770 with shapes derived from Vanvitelli’s architecture. There are many praiseworthy works inside: a “Last Supper” by Felice Pellegrini (1594), a 16th century Tuscan art statue of Saint Thomas, Saints Stephen and Victor with the Madonna by the Dutchman Ernst de Schaych (1567- 1631) who lived in Castelfidardo and the surrounding area for more than a decade, contributing to the spread of Nordic painting elements in the figurative Marche culture.
Lorenzo Bernasconi (1776): they represent the doctors of the church: St. Ambrose, St. Jerome, St. Augustine and St. Gregory the Great. It also has a painting of San Carlo Borromeo that is attributed, like other paintings, to G. Cades. Today the church is used as a public auditorium and conferences and art exhibitions are held there. The former convent, which has also been renovated, is occupied by municipal offices and exhibition halls.
exhibition panels organized by themes that present the protagonists and development of events from 11 September 1860 to Ancona’s surrender of the following 29 September. It also collects hundreds of pieces donated by private collectors or other foreign museums. For reservations, please contact the Ferretti Foundation Info: +39 071 780156.
Museum Risorgimento
Nationales Denkmal der Marken
Kirche San Francesco
Das Museum ist mit seinen Ausstellungsräumen im historischen Palazzo Ciriaco Mordini beherbergt. Die Abteilung der Ausbildung besteht aus Themen-Wänden auf denen die Protagonisten und die Geschehnisse der Epoche vom Beginn ab dem 11. September 1860 bis zur Niederlage von Ancona am folgenden 29 September. Außerdem sind hier zahlreiche Werke ausgestellt, die aus privaten Sammlingen und anderer Museen stammen. Zur Besichtigung wenden Sie sich an die Fondazione. Tel. 071 780156.
S T . F RA N C I S C H U R C H
Die erste Kirche (Abb. 2) und das erste Konvent, dass die Mönche im Stadtinneren erbauten (1292), als in dieser Zeit der heilige Franziskus in den Marken wirkte, um seine Botschaft für den Frieden und den Glauben verkündete. Im Inneren befinden sich zwischen den sechs Seitenaltären, vier Gipsfiguren aus dem späten Barock, von den Mailändern Stefano Interlenghi und Lorenzo Bernasconi (1776), die die Doktoren der Kirche darstellen: S. Ambrogio, S. Girolamo, S. Agostino und S. Gregorio Magno. Ausserdem ein Gemälde von San Carlo Borromeo, das wie weitere Werke dem G. Cades zugeschrieben werden. Heute steht die Kirche als öffentlicher Saal zur Verfügung in dem sowohl Konferenzen als auch Kunstaustellungen durchgeführt werden. Das alte Konvent daneben, wurde ebenfalls resaturiert und wird als Gemeinderäume benutzt. The first church (photo 2) and the first convent built by the friars in the town (1292), in the period when St. Francis of Assisi passed through the area bringing peace and faith. Inside there are four late-Baroque statues placed among the six side altars which are all by the Milanese sculptors Stefano Interlenghi and
MUSEUM OF THE R I S O R G I M E N TO
The Museum and its exhibition halls is housed in the historic Ciriaco Mordini building. The educative section is divided into
N AT I O N A L M O N U M E N T OF THE MARCHE REGION
Das Denkmal steht im Park der Remembrance und wurde zur fünfzigsten Jahresfeier der Schlacht von Castelfidardo (18 Sep. 1860) errichtet. Das Denkmal (Abb. 4) steht auf einem Hügel aus 160 Kubikmetern Blöcken, von weissem Travertino aus Ascoli. Die Figuren der Soldaten, anfangs aus formloser Masse im Marmor gehauen, bis Silhouetten von Menschen die sich aus dem Felsen bilden, um aus edlen Bronze, Soldat nach Soldat, immer realistischer werdend, bis zur hohen Statue des General Enrico Cialdini ansteigen, der auf seinem Pferd sitzend die Richtung der feindlichen Truppen anzeigt und zum
Angriff auffordert. Die unterschiedlichen Soldaten, deren Ausdrücke von Schmerz und Verzweiflung gezeichtet, werden in den Kampf reitend dargestellt. Der Author dieses Werkes wollte den leidigen Weg Italiens und seinem Volke, das aus einer unförmigen Masse durch einen Krieg hindurch zur Vereinigung der Nation führte. The majestic memorial Monument is located inside the Park of Remembrance. It was built on the fiftieth anniversary of the battle of Castelfidardo (18 september 1860), to remind those in the present of the historic event. The commemorative sculpture (photo 4) rests on and comes out of a 160 square metre mass in white travertine from Ascoli. The soldiers’ figures start out as unshaped masses barely sculpted into the marble, then pass on to become silhouettes of men who from rock begin to be shaped in noble bronze, then soldier after soldier, ever more real and larger until they reach their best expression, clearly defined in the sculpture of General Enrico Cialdini, who atop his horse indicates the place where the enemy stands and urges his men forward. The soldiers are all different, but are in running stances and have the expressions of pain, sorrow and despair of men in war. With this work, the author intended to represent the suffering road towards the unification of Italy and its people who, from an indefinite and divided mass,
4 CAST E L F I DA R D O
117
became one people and one nation through the suffering of war.
Das Memorial Ossarium T H E M E M O R I A L O S S UA RY
Vom Ingenieur Antonio Bianchi entworfene Denkmal 1861-1870 steht auf dem Mirano Hügel an der Südseite des Waldes von Castelfidardo, an dem Ort, an dem sich die Schlacht abgespielt hat. Das Quadrat beschreibt das Paradies, in das durch beide Eingänge die Soldaten beider Fraktionen eintreten, die Stumpfe der Säulen stellen die gebrochenen Leben der Soldaten dar, während die zentrale Säule die Göttliche Erbarmung über beide Seiten der Streitenden bedeutet. Designed by engineer Antonio Bianchi and built in the years 1861-1870 on the hill of Mirano on the southern edge of the Castelfidardo forest, the site where the battle took place. Its square form represents paradise, where the fallen of the two opposing armies enter from the two entrances, the truncated pyramids are the lives ended by the battle, while the central column is the sign of divine piety over the contending sides.
e Colli dell’Infinito
Stadt der Mode
FILOTTRANO SA N F T E H Ü G E L SW E E T H I L L S
H A N DW E R K
H A N D I C RA F TS
PA N O RA M A PA N O R A M A
T RA D I T I O N E N T RA D I T I O N S
KUNST & K U LT U R ART & C U LT U R E
FILOT TRANO
119
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
Stadt der
MODE T H E C I T Y O F FAS H I O N
Stadt der Mode, der Geschichte und des Bel Canto. Zwischen Getreidefelderrn und Sonnenblumen, liegt auf den sanften Hügeln der Conero-Umgebung die Stadt Filottrano, die Stadt der Schneiderei.
Nähmaschinen-Museum
Beltrami Museum
Biroccio Marchigiano Museum
Sewing Machines Museum
Beltrami Museum
Biroccio Marchigiano Museum
City of Fashion, History and “Bel Canto”. Among fields of wheat and sunflowers spread out between the gentle hills of Conero: Filottrano, The City of Fashion.
Nicht zu versäumen: H I S TO R I S C H E H ÄU S E R B E LT RA M I M U S E U M
Palazzo Gentiloni
Historisches Haus
Gentiloni Palace
Historical House
VILLA CENTOFINESTRE
info
FILOT TRANO
120
Die Altstadt
Villa Centofinestre
Palazzo Gentiloni
Historic centre
Villa Centofinestre
Gentiloni Palace
August W E T T KA M P F U M DEN STIEFEL
Volksfest in Erinnerung an mittelalterliche Geschehnisse, die auf die Geschichte von Filottrano Einfluss haben.
E I N KAU F E N I N F I LOT T RA N O
unsere Verkaufsstellen.
Juli AU F D E N S P U R E N VO N C U SA N I N O
Kirche San Cristoforo Die älteste Kirche in Filottrano, erbaut um das Jahr 1000.
CHURCH OF SAINT MARY OF THE ANGELS
BELTRAMI MUSEUM AND BIROCCIO MARCHIGIANO MUSEUM AT BELTRAMI LUCCHETTI PALACE
Built on a testamentary legacy by Giovanni Battista Gentiloni (mid-eighteenth century).
ST. CHRISTOPHER CHURCH
One of the oldest churches in Filottrano, built around the year 1000.
The Palazzo is home to the Biroccio and Beltrami Museums. Visits must be booked in advance. Info: Proloco Filottrano / Tourism Office.
4 Museum Beltrami und Biroccio Marchigiano
2 Corso del Popolo CORSO DEL POPOLO
3 Kirche Santa Maria degli Angeli Nach einem Testament von Giovanni Battista Gentiloni erbaut. (in der Hälfte des XVIII. Jh.)
Museum im Palazzo Beltrami Lucchetti Der Palazzo beherbergt das Biroccio Museum und das Museum Beltrami. Besichtigung mit Voranmeldung möglich, Info: Pro Loco Filottrano / Tourismus Info.
5 Kirche San Michele Dem heiligen Michael geweiht, Schutzpatron der Stadt, erbaut gegen Ende des XVIII Jh.
6 Rathaus TOWN HALL
7 Piazza IX Luglio 9 JULY SQUARE
8 Kirche Santa Maria Assunta Sitz der Propstei, außerhalb der Stadtmauern. Im Inneren interessante Gemälde des flämischen Malers Ernst Van Schayck aus dem XVII. Jh. CHURCH OF ST. MARY OF THE ASSUMPTION
ST. MICHAEL CHURCH
Headquarters of the Provost outside of the
The church dedicated to St. Michael, the city’s patron saint, was built at the end of the 18th century.
11 4
Via G. O ber dan
5
6
8
12
7
9 1
N N
del P opolo
2
10 13
W W
EE SS
3 Corso
AUGUST › THE RACE FOR THE BOOT › A popular festival that recalls a medieval event that marked the history of Filottrano. JULY › FOLLOWING CUSANINO › Festival dedicated to Baroque music and Giovanni Carestini (Il Cusanino).
Festival der Barockmusik, der Persönlichkeit von Giovanni Carestini, genannt Il Cusanino, gewidmet.
“Lardini”
1
FILOT TRANO SHOPPING › Our Outlets.
city’s walls. Inside there are paintings by Ernst Van Schayck, a Flemish painter of the seventeenth century.
9 Kirche San Francesco Erbaut im Jahre 1531, als Konvent für Mönche. ST. FRANCIS CHURCH
Built in 1531 to house the smaller convent friars.
10 Kirche der Hl. Stigmen Im XVIII. Jh. in Barockstil erbaut, im Inneren ein altes Holzkreuz. Nach der Überlieferung, soll der dargestellte Christus um das Jahr 1700 die Augen bewegt haben. CHURCH OF THE SACRED STIGMATA
Built in the 18th century in Baroque style, it has an ancient crucifix inside that, according to the faithful of the 1700s, moved its eyes. Info: Proloco Filottrano.
11 Sanktuarium Madonna di Tornazzano Die Kirche in neugotischen Formen stammt aus dem Jahr 1350, bewahrt ein Gemälde mit der Madonna und dem Kind (XV. Jh.) und einen Stein, auf dem San Rocco gesessen hat.
SANCTUARY OF MADONNA DI TORNAZZANO
The church dates back to 1350, and has a Neogothic shape. It conserves a canvas depicting the Madonna with Child (15th century) and a stone which San Rocco sat on.
12 Villa Centofinestre › S. 126
“Made in Filottrano” DIE KUNST DER SCHNEIDEREI
Die Marke “Made in Filottrano” wird von großen Firmen der Manifaktur, besonders für Herrenkleidung, präsentiert, die mittlerweile su einem bestätigten Brand zählen. Zahlreiche Fabrikverkauf-Shops bieten die Mode aus Filottrano an. T H E A R T O F TA I LO R I N G
“Made in Filottrano” represents large production companies that are specialized in men’s fashion, and have now become affirmed brands. There are many shops in the city where you can devote yourself
VILLA CENTOFINESTRE
to quality shopping.
› P. 126
Santa Paolina In einer Talebene am Fluss Musone, wurden in der Ortschaft San Paolina in den Jahren 1911 bis 1913 Reste einer bedeutenden Wohnstätte aus der Bronzezeit (1800 1100 v.Chr.) gefunden. SAINT PAOLINA
Between 1911 and 1913, on a plateau of the medieval Musone valley in San Paolina di Filottrano, the remains of an important inhabited centre dating back to the Bronze Age (1800-1100 a.C.)
Nützliche Kontakte
Tourismus Info-Point
Tel. +39 071 72278211
scuola.cultura@comune.filottrano.an.it Pro Loco Filottrano Piazza Mazzini
Tel. +39 071 7221502
biblioteca@comune.filottrano.an.it
maps
13 Kirche Santa Chiara SAINT CHIARA CHURCH
FILOT TRANO
123
wusstest du dass...
FILOTTRANO BONBONS FÜR KURIÖSE
“ H E U T Z U TAG E I S T E S M Ö G L I C H E I N E N B I L D H AU E R M I T E I N E M SC H N E I D E R ZU V E RW EC H S E L N , W E I L B E I D E FO R M E N E N T W E R F E N ” . KA R L K RAU S 1 9 0 9
Did you know that...FILOTTRANO. Today you can confuse a sculptor with a tailor, as they both create shapes. Karl Kraus, 1909. Von links oben: Luftbild von Filottrano, Rathaus, Panorama von Filottrano, Portale Gentiloni, Kirche San Cristoforo und die Schneiderei.
Sanfte Hügel SW E E T H I L L S
Filottrano liegt in einer wunderschönen Hügellandschaft, die dem Besucher einen zauberreichen Blick auf die reizvolle Umgebung bieten, mit dem Auto, dem Fahrrad oder zu Fuß. Filottrano offers a magnificent view of the Marche region’s hills: let yourself be enchanted by the magnificent landscapes surrounding it, whether you are in a car, on foot, or a cycling enthusiast.
Handwerk H A N D C RA F T S
Die wirtschaftliche Lage von Filottrano war bis in die 50ger Jahre auf der Landwirtschaft basiert, bis ein Pionier der Textilindustrie den Ort in eine Stadt der Mode, insbesonders Herrenmode, umwandelte. Made in Filottrano wird von großen Schneidereien und Handwerksbetrieben präsentiert, spezialisiert auf Herrenmode haben sich einige Firmennamen zu einer wirklichen Marke entwickelt. Zahlreiche Fabrikverkäufe bieten in der Stadt ihre Qualitätsware an. Filottrano had a farming economy until the 1950s when the genius of a pioneer in the textile industry transformed the city into
a city of fashion, especially men’s fashion. “Made in Filottrano” represents the great tailoring and production companies that over the years have specialized in men’s fashion, and some of these have become affirmed brands. There are many shops in the city where you can devote yourself to quality shopping.
Panorama PA N O RA M A
Filottrano liegt im Herzen des Hinterlands der Marken inmitten der sanften und in Ordnung gehaltenen Hügel. An klaren Tagen sieht man in Richtung Südwest die Berge des Zentralapennin, von dem weit entfernten Gran Sasso d’Italia bis zum naheliegenden San Vicino und der rätselhaften “Sibilla”, während in Richtung Ost der unverwechselbare Monte Conero aus dem adriatischen Meer aufsteigt. Filottrano is located in the heart of the Marche region hinterland, with peaceful, ordered hills. If you look southwest on clear days, you can see the main peaks of the Central Apennines: from the farthest, Maiella and Gran Sasso, to the nearest, San Vicino and the mysterious “Sibilla”. If you look to the east the horizon’s profile is marked by the only mountain on the Adriatic coast, the unmistakable Monte Conero.
FILOT TRANO
124
From the top left: Aereal view of Filottrano, town hall, Filottrano’s landscape, Portale Gentiloni, S. Christopher Church and the art of tailoring.
Traditionen T RA D I T I O N S
Im April des Jahres 1466, führten Bewohner aus Osimo Raubzüge in den Ländereien von Filottrano durch. Während einem dieser Raubzüge hätten die Einwohner von Filottrano fast einen Ritter aus Osimo gefangen, der allerdings flüchten konnte, weil er aus seinem Stiefel schlüpfen konnte, mit dem die Verteidiger ihn festhielten. So wurde der Stiefel das Symbol eines Wettstreites, der jährlich von jungen Leuten, auf einem Pferd sitzenden Strohpuppe mit einem Stiefel, durch die Stadt geführt wird. Seitdem wird in jedem Jahr, am ersten Augustsonntag der historische Wettbewerb “ LA CO NTESA DELLO ST I VA LE” durchgeführt. In April 1466, citizens from Osimo looted Filottrano lands. During the incursion, the citizens from Filottrano were unbelievably close to capturing a rider, except that he got away and they were left with just one of his boots in their hands. The boot thus became the symbol of their rivalry, and every year the youth of Filottrano would carry a straw puppet wearing the historic boot around the streets of the town on a horse. Ever since then, they have reenacted the historical event with “THE RACE FOR THE BOOT” on the first Sunday in August. FILOT TRANO
125
Filottrano KUNST & KULTUR A R T & C U LT U R E
DI E SC HLAC HT VO N F I LOT T RA NO
der Zeit dekoriert. Bemerkenswert sind einige Kunstwerke, wie das Altarbild mit der Auferstehung des San Lazzaro, vom Maler aus Fano Pompeo Morganti (1543) und die Madonna del Rosario von Ercole Ramazzini (1571).
THE BATTLE OF FILOTTRANO Permanent exhibition of artefacts from the Second World War and a Memorial of the Battle of Filottrano. The museum is located in Accorretti Palace.
St. Francis Church (photo 6) was built at the beginning of the 16th century on an area where the Church of S. Rocco once stood. The temple with a single nave was restored in the 18th century with stuccoes and frames according to the style of the era. There are remarkable works of art preserved inside, including an altarpiece depicting the resurrection of Lazzaro by the Fano artist Pompeo Morganti (1543), and the Madonna of the Rosary by Ercole Ramazzani (1571).
Permamente Ausstellung von Resten aus dem 2. Weltkrieg und Memorial an die Schlacht von Filottrano (Abb. 1) Das Museum befindet sich im Palazzo Accoretti.
M U S EU M B I ROCC I O MA RC HI G I A NO
Das Museum ist im Palazzo Beltrami. Der Biroccio ist ein landwirtschaflicher Karren, der je nach der geographischen Umgebung, nach und nach bunt bemalt und dekoriert, wurde um die völkische Tradition beizubehalten.
1
THE CART OF THE MARCHE REGION The museum is located in Palazzo Beltrami. Originally a farm wagon, it has become popular tradition over the years, resulting in vivid, multi-coloured carts with decorations that are differentiated by geographical area. B ELT RAM I M U S EU M
Die Sammlung von Giacomo Beltrami (Richter unter Napoleon in Macerata) stammt von seinen Reisen: Terracotta der Azteken und aus Mexiko, gravierte Kokusnüsse, Steinbeile und Handarbeiten der Völker aus Nord- und Zentralamerika. 2
BELTRAMI MUSEUM The collection of Giacomo Beltrami’s memorabilia (Napoleonic judge in Macerata) from his journeys: Aztec and Mexican terracotta, engraved coconuts, stone axes and artifacts of Northern/ Central America populations.
Kirche S. Francesco C H U R C H O F S T . F RA N C I S
3
Die San Francesco Kirche (Abb. 6) wurde anfangs des 16. Jh. an einer Stelle erbaut, wo sich zuvor die Kirche des San Rocco stand. Die Kirche mit einem einzigen Kirchenschiff, wurde im 18. Jh. restauriert und mit Stuckarbeiten K U N S T & K U LT U R
126
Kirche S. Maria S T . M A RY C H U R C H
Die Kirche steht im Ortsteil Tornazzano, Ziel für Pilger, im Inneren ein Gemälde: “Madonna con Gesù Bambino” (15. Jh.).
dence of the Marquis Accoretti. Centofinestre was then enlarged by the architect Pietro Ghinelli, a well-known exponent of Vanvitelli in the Marche region. The wall decorations recall Neoclassical motifs with Pompeian scenes, following the echo of the then-recent Pompeii excavations. The villa is surrounded by a large park with swimming pools, mechanical games, tea rooms, porticoes, game rooms, greenhouses and groves, and is now used for ceremonies and events.
Villa Montepolesco VILLA MONTEPOLESCO
Längs der Straße die von Filottrano in Richtung Casenuove di Osimo führt, steht die Villa Montepolesco. Das Gebäude ist bestimmt eins der schönsten Villen in Zentral-Italien, nachdem es über zweihundert Jahre im Besitz der Familie Gentiloni war,
dann von Giuseppe Lavinj (1644) gekauft wurde, dem man die ersten Erweiterungen und den Bau der Kapelle verdankt. Im Park befinden sich künstliche Ruinen, die im 19. Jh. beliebt waren, einige Rondelle und Panoramapunkte, deren Aussicht heute von der Vegetation behindert wird. Located along the road from Filottrano that leads to the Casenuove hamlet of Osimo. The building is surely one of the most beautiful in Central Italy: after having been owned by the Gentiloni family for two centuries, it was bought by Giuseppe Lavinj (1644), who implemented the first expansion works and the chapel. The surrounding park has fake ruins (typical of nineteenth-century tastes), rondos and viewpoints which once opened onto scenic views which have since been altered by the growth of the vegetation.
4
Located in Tornazzano, this church is a destination for pilgrimages and retains a miraculous image of “Our Lady with Baby Jesus” (15th century).
Villa Centofinestre V I L L A C E N TO F I N E S T R E
Eine Villa aus dem 18. Jh. (Abb. 2-3-4), von den Landgräfen Accoretti als Sommerresidenz erbaut. Centofinestre wurde später vom Architekt Pietro Ghinelli, als Vertreter der Vanvitellirichtung in den Marken bekannt. Die Dekorationen mit neuklassischen Motiven an den Wänden, weisen auf Pompei-Szenen hin, die den letzten Ausgrabungen in Pompei entsprechen. Die Villa ist von einem herrlichen Park umgeben, in dem Wasserspiele, Fontanen und Statuen, Tee-Raum, Bogenportale, Spielsäle, Wintergärten und Wäldchen. Die Villa steht heute für besondere Events und Zeremonien zur Verfügung. Eighteenth-century villa (photos 2-3-4) built as the country resi-
5
6 FILOT TRANO
127
e Colli dellâ&#x20AC;&#x2122;Infinito
Reizvolle gassen und Barock
MONTEFANO ANGENEHME ABENDE P LE ASA N T EVENINGS
T RA D I T I O N E N T RA D I T I O N S
GESCHICHTE H I S T O RY
PA N O RA M A PA N O R A M A
K U N S T & K U LT U R A R T & C U LT U R E
M O N T E FA N O
129
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
reizvolle gassen und BAROCCO A M O N G A L L E YS A N D T H E BA R O Q U E
Montefano ‘900 Altstadt
Theater “La Rondinella”
Historic centre
“La Rondinella” Theatre
Montefano 1900s
Die Stadt mit antikem Ursprung liegt auf den Höhen der Hügellandschaft und trägt seinen Namen nach der Göttlichkeit der Ernte: Fanum. Palio der Quartiere - Umzug
This hamlet of ancient origins lies on the
Palio of the contradas Parade
top of the gentle Marche hills, and was named after the god of crops, Fanum.
Palio der Quartiere
Piazza Bracaccini und Stiftskirche San Donato
Palio of the Contradas
Bracaccini Square and the Collegiate Church of San Donato
Nicht zu versäumen: T H E AT E R “ L A R O N D I N E L L A ” S T I F T S K I R C H E SA N D O N ATO WET TB EWERB DER QUARTIERE MONTEFANO ‘900 Teatro “La Rondinella”
Herbstgenüsse
Konvent Servi di Maria
“La Rondinella” Theatre
Flavours of autumn
Servants of Mary Convent
info
M O N T E FA N O
130
Montefano Panorama
Landschaft von Montefano
Montefano Panorama
Montefano countryside
Arturo Ghergo D E R D I VA F OTO G RA F
Ende Oktober H E R BS TG E N Ü S S E
Einheimische gastronomische Spezialitäten, begleitet mit dem Wein der Umgebung und Veranstaltungen in den Gassen von Montefano.
MID-JULY › PALIO OF THE CONTRADAS › A re-enactment of the Era of Splendour (beginning of the 20th century) which transforms the village with music, performances and food from the past. END OF OCTOBER › FLAVOURS OF AUTUMN › The taste of local flavours and typical Marche region dishes Accompanied by local wines and performances through the streets of Montefano.
Arturo Ghergo
ARTURO GHERGO › THE DIVA PHOTOGRAPHER
D E R D I VA F OTO G RA F
Mitte Juli
Die Werke sind von besonderer Eigenschaft aufgrund einer Technik des Fotografieren und der Manipolation, für seine Zeiten eine Vorteiltechnik. Fast alle VIP wollten ein persönliches Portraitfoto von Ghergo gemacht haben. “Der Divafotograf”.
PA L I O D E R Q UA R T I E R E
Historisches Event der Epoche der Blütezeit mit Beginn des 20. Jh. Der Ort verwandelt sich nach Themen, wie Musik, Vorstellungen und Gastronomie.
T H E D I VA P H OTO G RA P H E R
1 Stiftskirche San Donato
COLLEGIATE CHURCH OF SAN DONATO
Im Jahr 1768 erbaut, mit einem einzigen Kirchenschiff im späten Barockstil mit reichen Stuckarbeiten dekoriert. › S. 135
It was built in 1768. The interior is in a late Baroque style with a single nave with a barrel vault, and is full of stucco decorations and frescoes. › P. 135
2 Kirche Madonna degli Angeli Außerhalb der Altstadt, im Jahr 1612 auf Anordnung der Stadtverwaltung errichtet.
CHURCH OF THE MADONNA OF THE ANGELS
Outside the historic centre, it was built in 1612 and commissioned by the Municipal Administration.
3 Kirche S. Filippo Benizi und Konvent der Servi di Maria Die Kirche mit internem Barock, wurde 1703 eingeweiht. Das Konvent ist heute Sitz für das biblische Studienzentrum “Giovanni Vanucci”, seit 1995. CHURCH OF ST. PHILIP BENIZI AND THE SERVANTS OF MARY CONVENT
W
N
The Church was inaugurated in 1703 and has a Baroque interior. The convent has been home to the “Giovanni Vannucci” Biblical Studies Centre since 1995.
N
E
S
W
E
S
3
4 7
coni . Mar Via G
6
8
1 5
ia Via della Vittor
2
4 Kirche S. Maria Assunta Im Inneren verschiedene Gemälde, unter denen eine “Empfängnis der Jungfrau” von Simone de Magistris (1569 - 1570).
His works featured a particular shooting
CHURCH OF ST. MARY OF THE ASSUMPTION
The interior conserves several canvases including the Assumption of the Virgin by Simone de Magistris (1569-1570).
technique and state-of-the-art image manipulation for the times, and became quite popular. Almost all the VIPs of his time wanted a Ghergo portrait, who soon became “The diva photographer”.
5 Fonte Torciano TORCIANO FOUNTAIN
6 Theater la Rondinella › S. 135
Rathaus Montefano Corso Carradori, 26
LA RONDINELLA THEATRE
› P. 135
7 Geburtshaus von Papst Marcello II IAm 6. Mai 1501 wurde hier Marcello Cervini geboren, 1555 zum Papst gekrönt, für nur 22 Tage unter dem Namen Marcello II.
Nützliche Kontakte Tel. +39 0733 852930
2
comune@montefano.sinp.net
Pro Loco Montefano Piazza Bracaccini, 1
Tel. +39 0733 851169 / +39 331 2013313 info@prolocomontefano.it
maps
POPE MARCELLUS II’S
Birthplace on 6 May 1501, Marcello Cervini was born here; he rose to the papal throne in 1555 for only 22 days, under the name Marcellus II.
8 Der Festungsturm Erbaut 1453. SLOPING TOWER
Built in 1453.
M O N T E FA N O
133
KUNST & KULTUR
wusstest du dass...
MONTEFANO
A R T & C U LT U R E
Stiftskirche San Donato
BONBONS FÜR KURIÖSE
C O L L E G I AT E O F SA N D O N ATO
E I N A LT E R BAU E R SAG T E : “ F Ü R D E N A R M E N BAU E R D E R M Ü H SA M A R B E I T E T, I S T D I E P O L E N TA S E I N B E ST E S E SS E N ”
Kirche im späten Barockstil, (18. Jh.) Im Inneren (Abb. 3) ein Altarbild, dass die Mariae Empfängnis und die Heiligen San Donato und San Liugi Gonzaga darstellen. Unter dem Altar werden in einer Urne die Reliquien von sieben heiligen Märtyrern aufbewahrt.
Did you know that...MONTEFANO. An old saying goes: “For the poor farmer who fatigues and cannot sit his bread is polenta”.
Late-Baroque style church (18th century) Inside (photo 3) there is an altarpiece that depicts the Assumption of the Virgin between San Donato and San L. Gonzaga. Below the altar there is an urn with the bones of 7 martyr saints.
Angenehme Abende P L E ASA N T E V E N I N G S
Der kleine Ort Montefano liegt auf einer Hügelspitze zwischen den Bächen Fiumicello und Monocchia. Sehr gut geeignet für ruhige Spaziergänge und zum Besuch der einheimischen Lokale im Zentrum und der Umgebung. Montefano is a small village lying on top of a hill between the Fiumicello and Monocchia streams. It offers the opportunity to take pleasant strolls and relax in one of the locales of the historical centre and its surroundings.
Traditionen T RA D I T I O N S
In Montefano finden zahlreiche Feste statt, die das Zentrum beleben. Besonders im Juli während der Feier des “Palio delle Contrade - Montefano ‘900” bei denen der Ort sich in ein festliches Geschehnis verwandelt, in dem die Epoche der Blütezeit mit Veranstaltungen, Umzüge, historische Autos, Tanz und Gastronomie, gefeiert wird. Die wichtigsten Events sind die “Päpste auf Eseln reitend” und der “Papststuhl”.
There are many festivals that animate life in the village of Montefano. In particular, the whole town is transformed in July during the “Palio delle contrade - Montefano 1900s”, when the Age of Splendour is evoked with shows, fashion shows, vintage cars, dances and gastronomy. The most anticipated moments are the race of the “Popes on donkeys” and the “Pope’s chair”
Geschichte H I S TO RY
Es bestehen keine genauen Quellen, aus denen man den Ursprung der Stadt feststellen kann, aber eine verbreitete Meinung sagt aus, dass Montefano und Filottrano nach der Zerstörung der römischen Kolonie Veragra, durch die Goten entstanden sei. In den Gassen des Zentrums befindet sich das Geburtshaus von Marcello Cervini, geboren am 6. Mai 1501, der 1555 für 22 Tage mit dem Namen Marcello II. Papst gewesen ist. The sources that enable going back to the origins of the town are unreliable, but historians generally believe that both Montefano and Filottrano originated from the Goths’ destruction of the Roman colony Veragra. One of the alleys of the historic centre has the house where on 6 May 1501, Marcello Cervini was born; he rose to the papal throne in 1555 for only 22 days, under the name Marcellus II. M O N T E FA N O
134
Kirche S. Filippo ST. PHILIP CHURCH
Oben, Corso Carradori. Unten links, Darstellung der Teilnehmer am Palio delle Contrade aus 1900.
Barockstil (1703), dem heiligen San Filippo Benizi (1233-1285) gewidmet. Das Gemälde mit dem Heiligen ist ein Werk des Malers aus Recanati Tibalducci. In Baroque style (1703), it was named after St. Philip Benizi (1233-1285). The canvas depicting the saint was made by the Recanati-born painter Tibalducci.
Theater “La Rondinella” “ L A R O N D I N E L L A ” T H E AT R E
Das Theater im Stil des 19. Jh. (Abb. 2) wurde vom technischen Direktor des Theaters La Fenice in Venedig Virginio Tombolini erbaut. An der Decke werden die Musen Tersicore, Euterpe, Talia und Melpomene, vom Maler Domenico Bruschi aus Perugia, dargestellt. The nineteenth-century theatre (photo 2) was built by Virginio Tombolini, the technical director of the La Fenice Theatre in Venice. The ceiling has depictions of the Tersicore Muses Euterpe, Talia and Melpomene by the Perugian painter Domenico Bruschi.
Der Wehrturm T H E TOW E R
1
Der einstige Wehrturm von Montefano im historischen Ortszentrum, wurde von Osimo auf den Resten einer vorherigen Festung gebaut, die während der Besetzung von Seiten der Sforza (1434) zerstört wurde. Eine besondere Eigenschaft, die eine Militär-Archtektur darstellt, deutet auf die Zinnen der Ghibellinen und deren Kriegsstrategien hin. The Tower of Montefano (photo 1) rises up within the historical centre: it was rebuilt by the citizens of Osimo on the ruins of a previous fortification, then destroyed during the occupation of the Sforzas (1434). An architectural feature that links it to its military past are the Ghibelline crenels, which are linked to war strategies.
2
Above, Corso Carradori. Below, the actors during “Palio delle Contrade” a 1900 reenactment.
Panorama PA N O RA M A
Hier wird vorgeschlagen, sich über die Landstraßen der Ortschaft zu nähern. Zwischen den Hügeln breiten sich weite Landschaften aus, mit bequem begehbaren Wegen, in einer Umgebung aus Feldern und Weinbergen. We suggest coming to Montefano from the countryside. In fact, in these areas the hills open up into wide valleys with gentle ups and downs between sunflower and wheat fields and vineyards.
4
3 K U N S T & K U LT U R
135
e Colli dell’Infinito
SPEISEN & AROMA FOOD & F L AVO U R S
Ortschaften und Hügel
LAND DER KASTELLE
PA R K & N AT U R PA R K & N AT U R E
GESCHICHTE & K U LT U R H I S T O RY & C U LT U R E
PA N O RA M A PA N O R A M A
Mittelalterliche Orte inmitten der sanften Hügel, wo die Farben der Natur vom leuchtenden Grün bis in unterschiedliche Gelbtöne übergeht, wie auf der Palette von Farben. The Land of Castles: Medieval villages perched between sweet hills, where the colours of nature range from ever-brighter greens to various shades of yellow, in a refined palette of colours.
EVENTS & T RA D I T I O N E N EVENTS & T RA D I T I O N S
137
RIVIERA DEL CONERO
M I T T E L A LT E R L I C H E S F E S T I N O F FAG N A
Vergessen Sie nicht das typische Fladenbrot “Crescia” zu propieren, dass lediglich in dieser Gegend gebacken wird.
e Colli dell’Infinito
Ortschaften und Hügel
OFFAGNA
Juli
K U R I O S I TÄT
Während der letzten Juliwoche verwandelt sich das historische Zentrum von Offagna in eine alte Stadt aus dem Mittelalter mit Zauberern, Spielern, Falkenflüge, Militär-Szenen, Straßen-Animation und Fahnenschwingen in Begleitung vom Rhytmus der Trommeln. www.festemedievali.it
FUN FACT Don’t forget to taste the typical ”crescia” bread of Offagna, offered only in these areas.
Der Ort Offagna Village of Offagna
20 MAY › FESTIVAL OF THE PATRON SAINT SAN BERNARDINO › Procession through the streets of Offagna.
EIN HOCKENDES HERZ
Juni
A P E RC H E D H E A RT
B U S K E R S F E S T I VA L
Mitte Juni treten Musiker, Clowns, Jongleure und Illusionisten in den Straßen des Zentrums auf, zur Freude von Kindern und Erwachsenen.
Unter den Hügeln der Burgenlandschaft dominiert der Ort Offagna mit seiner mittelalterlichen Festung auf einem Tufsteinberg.
20. Mai F E I E R D E S S C H U T Z PA T R O N S SA N B E R N A R D I N O
In the hills of the Land of Castles, you’ll glimpse the village of Offagna, dominated
Processione per le strade di Offagna.
by its majestic medieval fortress that stands on a cliff of tuff.
JULY › THE MEDIEVAL FESTIVALS OF OFFAGNA › The entire last week of July, the historic centre of Offagna turns into an ancient medieval town with magic, juggling, flying hawks, scenes of military life, entertainment in the streets and flag throwers to the beat of drums. www.festemedievali.it JUNE › BUSKERS FESTIVAL › In mid-June musicians, clowns, jugglers and illusionists perform throughout the streets of the medieval village, thrilling both children and adults alike.
Traditionelle Kleider für die mittelalterlichen Feste von Offagna. Traditional clothing for the medieval celebration of Offagna
1
Nützliche Kontakte
Pro Loco Offagna Via del Monastero, 8 Offagna (An) Tel +39 392 1302383 www.polomusealeoffagna.it info@polomusealeoffagna.it
MUSEUM OF THE LIBERATION OF ANCONA
Feierlichkeiten zum mittelalterlichen Fest Medieval festivities
Offagna Tourismus-Büro Piazza del Comune, 1 Offagna (An) Tel +39 071 7107005 - www.offagna.org
info
O F FA G N A
138
Museum der Befreiung Von Ancona Fotoausstellung, die über die Kämpfe zur Befreiung der Stadt Ancona und dem 2. Corps polnischer Soldaten in den Marken.
Die Festung von Offagna Fortress of Offagna
Photographic exhibition documenting the battles for the liberation of Ancona and the Second Polish Corps’ stay in the Marche region.
2 Museo Luigi Paolucci In den Räumen des Museums sind einzigartige Fundstücke des Naturalisten Luigi Paolucci (1849-1935) aus Ancona ausgestellt. Eine Sammlung ausgestorbener Arten, die kostbare Zeugen für die Wiederherstellung und Veränderung des Territoriums bedeuten.
WEAPONS MUSEUM
LUIGI PAOLUCCI MUSEUM
Located in the medieval Fortress that was built in the middle of the 15th century, in addition to a permanent exhibition of vintage weapons, the Museum hosts several temporary exhibitions.
The museum’s halls exhibit part of the unique finds of Luís Paolucci (1849-1935), a scholar and naturalist from Ancona. A collection of objects that can no longer be found: valuable testimony for reconstructing the evolution and modification of this territory.
maps
5 Pfarrei San Tommaso PARISH CHURCH OF ST. THOMAS
3 Rathaus TOWN HALL
4 Waffenmuseum Befindet sich in der mittelalterlichen Festung aus dem XV. Jh. Das Museum beherbergt außer einer permanenten Waffensammlung, zeitgemäßige Ausstellungen.
4
La Rocca
2
5
3
1 Via dell’Arengo
Juli
RIVIERA DEL CONERO
NATIONALES FESTIVAL DER DIALEKT-THEATER
e Colli dell’Infinito
Der kulturelle Grund dieser bedeutenden Veranstaltung Mitte Juli ist, die Erhaltung der Dialekte.
Ortschaften und Hügel
AGUGLIANO AG U L I A N O A N T I K E R U R S P R U N G
Der Ort Aguliano Village of Agugliano
OF ANCIENT ORIGINS
Aguliano, ein malerischer Ort, nur wenige Kilometer von Ancona entfernt. Im Mittelalter war der Ort eins der zwanzig historischen Kastelle der dorischen Hauptstadt. Vom alten Kastell aus, sieht man die Ringmauern und die drei Türme in dem Ortsteil Castel d’Emilio.
Juni
JULY › NATIONAL FESTIVAL OF DIALECT THEATRE › The cultural aim of this important event is to defend the local dialect; the festival is held in mid-July in Agugliano.
1
Altstadt auf. Ein wunderschöner Panoramapunkt mit dem Blick auf die sanften Hügel der Marken, auf einer Bank inmitten der versteckten Gärten zwischen der Stadtmauer und dem Zentrum.
Stadtmauer der Drei Türme Pfarrei Santa Maria in Nazareth HOLY PARISH OF MARY IN NAZARETH
Die Straßen im Zentrum Historic centre streets
3
Pieroni Gartentreppe Der Treppeaufgang trennt die Stadtmauer und steigt bis zur
Agugliano is a picturesque village just a few kilometres from Ancona. In medieval times it
1
was one of the twenty historical castles of the
a Vi
Mit einer langen Liste von Meistern der Eisherstellung widmet Aguliano diesem speziell italienischen Genuss.
JUNE › NATIONAL FESTIVAL OF ARTISAN GELATO › With its long list of gelato masters, every year Agugliano dedicates a festival to this delicious Italian specialty.
3 - TOWER WALLS
2
NATIONALES FESTIVAL FÜR SPEISEEIS
PIERONI STAIRCASE ro
za
rio
Na
Staircase that cuts through the walls of Agugliano
u Sa
7
its wall and three broken towers visible; it is located in the hamlet of Castel d’Emilio.
Tourismusbüro Aguliano Via Leopardi n. 5 - 60020 Agugliano (An)
Tel +39 071 9068031
Gartentreppe Pieroni
Hidden terrace offering a great view of the landscape of Agugliano and its surroundings.
7 Piazza Maggini MAGGINI SQUARE
4 S.S. Sacramento S.S. SACRAMENTO
maps
5 Rathaus Agugliano
6 Panorama Terrasse Eine versteckte Terrasse mit einem schönen Ausblick auf Agugliano und die Landschaft.
5
2
Nützliche Kontakte
PANORAMIC TERRACE
MUNICIPALITY OF AGUGLIANO
Doric capital. The ancient castle still has both
to the old historic centre. A wonderful panoramic spot for admiring the gentle Marche hills while sitting on a bench in the wonderful garden hidden between the walls of the ancient village. S.S. Sacramento
3
4 di Via Leopar
6
Pieroni Garden Staircase
Tourismusverein “La Terra dei Castelli” info@laterradeicastelli.it www.comune.polverigi.an.it Tel +39 349 2458988
www.comune.agugliano.an.it
turismo@comune.agugliano.an.it
info
AGUGLIANO
140
Zentrum von Aguliano Centre of Agugliano
8 Castel d’Emilo Mit seiner Geschichte der Wiederentdeckung und Vervollständigung alter Kunstschätze. Die sichtbare Struktur des Kastells aus dem 15. Jh., das Konvent aus dem 11. Jh., die Kirche S. Maria delle Grazie mit ihren architektonischen Dekorationen aus dem 14. Jh. Seine typische Struktur hat ein soziales Zusammenleben geschaffen, wie religiöse
Gemeinschaften von Brüderschaften und eine Arbeitergemeinschaft, die heute noch tätig ist. CASTEL D’EMILO
With its history to be rediscovered and completed, and amazing art treasures. From the visible structure of the 15th-century Castle, to the 11th-century Convent, to the Church of Holy Mary of Grace adorned with architectural elements preceding the 1400s.
Its social structure has given rise to its social forms of aggregation such as the Confraternities of a religious nature and a Workers’ Society that is still operational today.
8
Juni / Juli
RIVIERA DEL CONERO
I N T E AT R O F E S T I VA L
e Colli dell’Infinito
Ortschaften und Hügel
POLVERIGI
Juli
Das erste europäische Festival dem Tanz im Theater gewidmet: exklusive nationale und internationale Aufführung.
P I Z Z AG U S TA N D O
Festival von Pizza d’Autore.
Piazza Umberto I
JULY / AUGUST EVENINGS › UNDER THE STARS › Lyrical Opera, Oscar delle Stelle, Theatre, Dance, Shows in the beautiful scenery of Villa Nappi.
Umberto I Square
E I N O RT ZU M E N T D EC K E N A V I L L AG E TO D I S C OV E R
Polverigi ist ein kleiner Ort auf den Hügeln im Hinterland. Sein Herz ist das alte Kastell, aufgrund seiner Ringform, liebvoll das “Roccolo”genannt.
Juli / August A B E N D E U N T E R D E N ST E R N E N
Lyrik Opern, Oscar delle Stelle, Theater, Tanz. Vorstellungen in herrlichen Szene der Villa Nappi. Villa Nappi Villa Nappi
Polverigi is a small fortified village
1
on the hinterland hills. Its heart is the ancient castle, affectionately called “Roccolo” for its circular shape.
Roccolo Polverigi ist eine kleine befestigte Ortschaft in der Hügellandschaft des Hinterlands, deren Ortskern ein Kastell ist. ROCCOLO
Polverigi is a small fortified village situated on the hillsides of the hinterland, whose heart is the ancient castle.
2 Rathaus TOWN HALL
Kreuzigung
Nützliche Kontakte
Crucifixion
3 Kirche San Antonio ST. ANTHONY CHURCH
4 Kirche SS. Sacramento Kirche S. Maria Maddalena aus dem XIII. Jh. im Baukomplex der komunalen Villa Napi gebaut.
Pro Loco Polverigi
Tel +39 334 1424643
prolocopolverigi@hotmail.it
info
CHURCH OF SS. SACRAMENTO
MID-SEPTEMBER › THE NIGHT OF WITCHES › The entire historic centre turns into an enchanted castle, in an air of magic and mystery.
N AC H T D E R H E X E N
Die gesamte Altstadt verwandelt sich in ein verzaubertes Kastell von Magie und Geheimnis.
Villa und die Kirche S.S. Sacramento von einer Mauer umringt, liegen in einem großen Park mit einem Italienischen Garten, z.Z. im Anbau. Der Zugang geht durch zwei neuklassische, monumentale Tore, längs einer bebaumten Allee verschiedener Arten. In der Mitte des 19. Jh. wurde die Villa von der Adelsfamilie Nappi erworben, die das Gebäude in einen landschaftlichen Sitz mit Innenhof und einem großen Garten auf der hinteren Seite verwandelte. VILLA NAPPI
Inteatro is held in Villa Nappi, and each year it experiments with the application of new artistic languages, formats, shows and performances through festivals, courses, laboratories and creative residences with numerous artists.
6 Internationales Zentrum Inteatro Der Sitz des Zentrums befindet sich in der Villa Nappi, hier werden jählich neue Ausdrucksweisen, Darstellungsformate, Vorstellungen und Performance, durch Aufführungen, Kurse, Labors in kreativen Ambiente, mit zahlreichen Schauspielern durchgeführt.
maps
1 2
ele
4
II
The complex is located on a small hill near the historic centre and is bordered by a long wall: it includes both the Villa itself and the Church of the SS. Sacramento, a vast park and an Italian garden under construction. It is accessed via two Neoclassical monumental entrances after having crossed tree-lined avenues with different types of trees. In the mid-1800s the monastery was bou-
INTEATRO FESTIVAL INTERNATIONAL CENTRE
ght by the noble Nappi family, which transformed the building into a classic country house with an entrance courtyard and a large park with a garden in the back.
u an Em
Polverigi Village
Mitte September
V.
142
Der Ort Polverigi
5 Villa Nappi Der Baukomplez befindet sich auf einer kleinen Anhöhe nahe beim Ortskern, die
JULY › PIZZAGUSTANDO › Handmade Pizza Festival.
a Vi
Church of St. Mary Magdalene from the 13th century. Building now embedded in the complex of the Municipal Villa Nappi.
P O LV E R I G I
JUNE / JULY › INTEATRO FESTIVAL › The first European festival devoted to dance theatre: exclusive national and international performances.
5 6
3
G. Via
oni arc
M
Tourismusverein “La Terra dei Castelli” info@laterradeicastelli.it www.comune.polverigi.an.it Tel +39 349 2458988
September
RIVIERA DEL CONERO
WAC H T E L F E S T
e Colli dell’Infinito
Der Ort wird zu einem zentralen Punkt für Folklore-Vorführungen und Musik für alte und junge Leute.
Ortschaften und Hügel
SANTA MARIA NUOVA
Aerial panorama of Santa Maria Nuova
Altstadt Old Town
it features many ravines that have been carved out by the waters.
Kirche San Antonio von Padova Von dem Architekt Mattia Capponi aus Cupra im Jahr 1884 entworfen. Im Inneren ein Kathedrale-Altar mit mehrfarbigen Keramiken von Vitali da Foligno, zwei, vor Kurzem restaurierte Gemälde, die Madonna mit Kind auf dem Trohn, und die Heiligen San Rocco und San Sebastiano (F. Bellini 1598) und eine Unbefleckte mit den Heiligen San Filippo Neri und Nicola di Bari (M. Aquilini 1658). CHURCH OF ST. ANTHONY OF PADUA
Nützliche Kontakte
Tourismusbüro Santa Maria Nuova Piazza Mazzini, 1 - Santa Maria Nuova (An)
Tel +39 0731 249702
Pro Loco Santa Maria Nuova Via Garibaldi, 19 - Santa Maria Nuova (An)
Während der ersten zehn Augusttage.
Grotte Santa Maria Nuova Die Höhlen von Santa Maria Nuova
Tel +39 0731 246007
info
Designed by the architect Mattia Capponi (1884). The basilica altar inside has multi-coloured ceramics by Vitali da Foligno and two recently restored canvases: Enthroned Madonna with Child and Saints Rocco and Sebastian (F. Bellini 1598) and the Immaculate with Saints Philip Neri and Nicholas of Bari”( M. Aquilini 1658).
2 Piazza Magagnini
144
Panoramaansicht von Santa Maria Nuova Panoramic view of Santa Maria Nuova
3 Kirche San Rocco 1756 errichtet, im Inneren ein Altarbild vom Künstler Filippo Ricci aus Fermo, mit der Madonna und dem Kind und Heilige aus dem 18. Jh.
JULY › PIZZIA E SPIZZICA › Folklore and folk dances
JULI - PIZZICA E SPIZZICA
Folklore und Volkstanz. SAN ROCCO CHURCH
4 Kirche San Giuseppe 1762 fertiggestellt. Im Inneren riechlich mit Stuckarbeiten dekoriert, Altäre im Spätbarock, ein Holzkreuz aus dem 18. Jh. und Bildern, von denen einige dem Maler Aquilini (XVII Jh.) zugeschrieben werden. Aufgrund seiner Eigenschaft ist es der kostbarste Kunstschatz von Santa Maria Nuova. CHURCH OF ST. JOSEPH
Completed in 1762. Its interior has rich stucco decorations, late-Baroque altars, a wooden crucifix
Area Archeologica Im Ortsteil Pietrolone befindet sich eine, aus der Zeit der Römer stammenden, Grabstelle. In der selben Gegend sind die Reste einer alten römischen Villa in tronco-pyramid Stil zu besichtigen.
from the 1700s and paintings, some of which are attributable to Aquilini (17th century). For its characteristics, it represents the greatest art treasure of Santa Maria Nuova.
Built in 1756. Inside, the Ferman artist Filippo Ricci’s altarpiece depicts the Madonna with Child and Saints from the 18th century.
5 Piazza del Torrione TORRIONE SQUARE
6 Piazza Grazie GRAZIE SQUARE
7
ARCHAEOLOGICAL AREA
Remains of a funerary niche dating back to Roman times in Pietrolone. In the same area there are ruins of an ancient Roman truncated-pyramid shaped villa.
Rathaus TOWN HALL
8 Kastellmauer Realizzate tra il 1535 ed il 1537, tracciato quadrangolare irregolare con torrioni che si alzano per 11 metri.
maps
CASTELLANE WALLS
Built between 1535 and 1537, the irregular square path has 11-metre tall towers.
3 7
6
aldi arib G. G o s Cor
1
MAGAGNINI SQUARE
S A N TA M A R I A N U O VA
SEPTEMBER › QUAIL FESTIVAL › The country becomes the heart of folklore and musical performances for adults and children.
Fußball-Trophäe für Kinder - am 13. Fest des Schutzpatrons, Dialekt-Komödien.
’900 MUSIK F E S T I VA L
1
the Apennines down to the Adriatic Sea;
www.comune.santamarianuova.an.it
JUNE › Football Ferri Cup for kids - On 13th Patron Saint’s Day - vernacular commedies
6 TAGE SKATING ROLLER
Demonstration mit berühmten Künstlern.
panorama and sweet hills that descend from
August
Luftanblick von Santa Maria Nuova
A V I L L AG E B E T W E E N T H E S E A A N D T H E M O U N TA I N S
Santa Maria Nuova has a charming
1900s MUSICAL FESTIVAL › Event with illustrious artists.
JUNI
O RT ZW I SC H E N D E M M E E R UND DEN BERGEN
Santa Maria Nuova hat ein bezauberndes Panorama, sanfte Hügel, die vom Apennin in zahlreichen, von den Gewässern gezeichnete Einrisse zum Adriatischen Meer absteigen.
AUGUST › 6 DAYS OF ROLLER SKATING › First Ten Days of August.
4
2
8
otti atte
G. M Via
5
Tourismusverein “La Terra dei Castelli” info@laterradeicastelli.it www.comune.polverigi.an.it Tel +39 349 2458988
Die strände an der RIVIERA T H E B E AC H E S O F T H E R I V I E RA
V
on Stränden, wie in der Karibik, bis zu den AU S G E Z E I C H N E T E steil ins Meer fallende Klippen. Dieses und G AS T F R E U N viel mehr hat die Riviera del Conero zu bieten. DLICHKEIT FÜR TO U R I S T E N Zauberhafte kleine Buchten, nur vom Meer aus erreichbar oder bequem ausgestattete öffentliche Strandanlagen, je nach Gefallen. Im Rahmen des Naturparks vom Monte Conero, der einzige hohe Berg an der ganzen Adriaküste mit zahlreichen Ortschaften die mit der Blauen Fahne ausgezeichnet sind. From Caribbean-like beaches to cliffs overlooking the sea. The Riviera del Conero offers this and much more. Hidden coves accessible only by sea or convenient equipped bathing facilities: the choice is up to you. In the frame of the natural park of Monte Conero, a unique aspect of the Adriatic coast: many impressive towns with blue flags. Excellencies in tourist hospitality.
Porto Potenza
La Pineta
Porto Recanati
Scossicci
148
STRAND PASSETTO PASSET TO BEACH
162
STRAND DEL FRATE FRATE BEACH
150
STRAND MEZZAVALLE MEZZAVALLE BEACH
164
STRAND NUMANA BASSA NUMANA BASSA BEACH
152
DIE BUCHT PORTONOVO BAY OF PORTONOVO
166
STRAND MARCELLI MARCELLI BEACH
154
STRAND DUE SORELLE DUE SORELLE BEACH
168
STRAND SCOSSICCI SCOSSICCI BEACH
156
STRAND SAN MICHELE SAN MICHELE BEACH
170
STRAND PORTO RECANATI PORTO RECANATI BEACH
158
STRAND URBANI URBANI BEACH
172
STRAND LA PINETA LA PINETA BEACH
160
STRAND NUMANA ALTA SPIAGGIOLA BEACH
174
STRAND PORTO POTENZA PORTO POTENZA BEACH
Mezzavalle Marcelli
Numana Bassa
Passetto
Portonovo Del Frate Numana Alta
Urbani
San Michele
Due Sorelle Copyright © 2009 Photo by Sergio Cremonesi - riproduzione vietata
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
strand
PASSETTO Wenige Schritte vom Stadtzentrum Ancona entfernt, einer der schönsten Stellen der Stadt. EIGENSCHAFT:
Hohe Felsküste, Strand der Stadt.
GEEIGNET FÜR:
Jedermann, ein Ausflug in eine typische Conero Umgebung.
WEGBESCHREIBUNG:
Mit dem Panorama-Fahrstuhl gegen Gebühr, oder über einen Weg die Treppen herunter: via Panoramica, nahe der Kinderklinik “Salesi”, oder über die via Thaon de Revel am Schwimmbad. Und nicht zuletzt, geht man auch den klassischen Abstieg, die Treppen hinter dem Fahrstuhl hinab.
PA R K E N :
An der Straße am Passetto ist Parkmöglichkeit gegen Gebühr.
Within walking distance of the central streets of Ancona, one of the most beautiful places in the city. BEACH TYPE: High and rocky shore, city beach. SUITED FOR: Everyone, for a walk through the typical Conero. HOW TO REACH IT: With the panoramic paid lift, or by going down one of the following trails: from Via Panoramica near the “Salesi” Paediatric Hospital or from Via Thaon De Revel, near the swimming pool. Although the most classic way to reach the beach is the big staircase behind “Monumento dei Caduti” WHERE TO PARK: On the street near the Passetto, paid parking.
maps ANCONA
149
strand
MEZZAVALLE
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
Wunderschöner Wildstrand an der Nordseite des Monte Conero. EIGENSCHAFT:
Feiner Kies, am Strand befindet sich ein Restaurant/Bar, aber keine eingerichteten Strandanlagen. Camping und offene Feuer sind hier nicht erlaubt.
GEEIGNET FÜR:
Jedermann, empfohlen sind allerdings Treckingbzw. Sportschuhe mit Wandersohlen und Sportbekleidung.
WEGBESCHREIBUNG:
Vom MEER aus mit einem Boot, oder zu FUSS über zwei mögliche Wege: 1. Am km 5.400 der SP1 Conero, befindet sich ein Tor, dem Weg folgend kommt man zu einem Röhricht, von hier aus geht es weiter bis man nach rechts zum Abhang kommt. Diesen Weg auf- und abwärts, gelangt man ohne große Schwierigkeiten auf der linken Seite an den Strand Mezzavalle. 2. Auf derselben Straße, kurz vor dem Kreisverkehr von Portonovo ist ein kleines freies Plätzchen, das direkt auf den Absiegspfad führt. Dieser Pfad hat unterschiedliche Schrägen, einige sehr viel steiler als auf dem ersten Weg.
PA R K E N :
Es wird empfohlen öffentliche Verkehrsmittel zu benutzen, die direkt zum Abstiegspfad führen, für das Auto wären zwei kleine Parkstreifen längs der Straße zur Verfügung, oder ein gebührenpflichtiger Parkplatz am Kreisverkehr von Portonovo.
Gorgeous wild beach in the northern part of Monte Conero. BEACH TYPE: Fine gravel, Mezzavalle has a bar/restaurant but no bathing facilities. Camping and lighting fires is forbidden. SUITED FOR: Everyone; we recommend trekking or tennis shoes with a sculpted sole, and sportswear. HOW TO REACH IT: By the SEA or on FOOT from two trails: 1. At km 5.400 of the SP1 of Conero you’ll notice a gate, continuing along the road you’ll see a grove of reeds; from here proceed to turn right, going along the cliff. Continuing along, with not-too difficult ups and downs, you’ll reach the left side of Mezzavalle beach. 2. Just before the roundabout in Portonovo, there’s a small clearing with access directly to the trail. The trail has various slopes: some are a lot steeper than the other trail. WHERE TO PARK: It is advisable to use means that will bring you near the beginning of the trails. If you come by car, besides the two small car parks along the road, there is another paid car park to the right of the roundabout. ANCONA
150
maps
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
Der strand von
PORTONOVO Die Bucht eingebettet im Grünen zu Füßen des Monte Conero. EIGENSCHAFT: Kies und Gestein.
GEEIGNET FÜR:
Jedermann, ein Ausflug in die einzigartige Natur des Conero.
WEGBESCHREIBUNG:
Erreichbar mit öffentlichen Verkehrsmitteln bzw. mit Privatfahrzeugen.
PA R K P L AT Z :
In der Sommersaison ist am Kreisverkehr, bevor man zur Bucht herunterfährt, ein großer Parkplatz mit Tagesgebühren und ein Shuttle-Bus der direkt auf den Platz in Portonovo fährt. Andernfalls kann man auch mit dem eigenen Fahrzeug bis zu den öffentlichen bzw. privaten Parkplätzen an der Küste der Bucht fahren.
A bay completely immersed in vegetation on the slopes of Monte Conero. BEACH TYPE: Gravel or pebbles. SUITED FOR: Everyone, also for a stroll among the typical fauna and flora of Conero. HOW TO REACH IT: Accessible with public transport or your own means. WHERE TO PARK: In the summer, at the roundabout before going down to Portonovo there’s a large car park with a daily fare and a shuttle bus that goes down to the square of Portonovo. Otherwise you can go down to the beach with your own means and park directly in one of the various car parks on the coast (public and private).
maps ANCONA
153
strand
DUE SORELLE
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
Kristallklares Meer, der Strand liegt am Fuß des Monte Conero an der Weite der blauen See mit den zwei weißen Klippen. EIGENSCHAFTEN:
Feiner Kies oder Kiesel.
GEEIGNET FÜR:
Für Liebhaber von wilden Stränden. Am Strand ist Rauchverbot. Es wird empfohlen Trinkwasser mitzunehmen.
WEGWEISER:
Der Strand ist nur vom Meer aus, mit organisierten Fährbooten vom Hafen in Numana erreichbar. Sportsegler- bzw. Ruderer können von den Stränden von Numana, Sirolo oder Portonovo aus, den Strand erreichen. In der Nähe des Friedhofs von Sirolo kann man den Wanderweg 302 bis zum Aussichtspunkt Belvedere (eine Felsklippe) gehen und die atemberaubende Ansicht auf den Strand Due Sorelle und die ganze Küste genießen.
PA R K P L AT Z :
Wenn man von Numana aus mit dem Fährboot fahren möchte, kann man auf dem Parkplatz am Hafen oder längs der Strandstraße gegen Gebühr parken.
Crystalline sea, this beach is at the foot of Monte Conero and opens up to a wide blue sea with the two white sea stacks BEACH TYPE: Fine gravel or pebbles. SUITED FOR: All those who love wild beaches. Smoking on the beach is not allowed. Recommended to bring water to drink HOW TO REACH IT: Only accessible by sea, with organized boat trips departing from the port of Numana. For the more sporty, canoeing / sup starting from the beaches of Numana, Sirolo or Portonovo. Accessible also by canoe/paddleboard from the beaches of Numana, Sirolo or Portonovo. From the Sirolo Cemetery follow the directions to Itinerary 302, which leads you to a viewpoint (a rock spur) offering a breathtaking view of Due Sorelle beach and Riviera del Conero. WHERE TO PARK: If you take the boat from the Numana port, you can park at the large car park at the entrance to the city centre, or on the waterfront, both for a fee. SIROLO
154
maps
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
strand
SAN MICHELE und Sassi Neri
SAN MICHELE: Vollkommen in der Vegetation eingebettet, ist der Strand vom Wanderweg, der im Parco della Repubblica beginnt, oder mit einem Shuttle-Bus erreichbar. Kiesstrand mit Schottern, eingerichtete öffentliche Badeanlagen. SASSI NERI: Erhält diesen Namen von den dunkelfarbigen Felsblöcken im Meer. Nur zu Fuß, auch vom Strand S. Michele aus erreichbar.
BESCHAFFENHEIT:
Feiner Kies, Schottern und Fels. Abwechselnd eingerichtete Badeanlagen bzw. freier Strand.
GEEIGNET FÜR:
Jedermann der die Schönheit der Natur des Conero erleben möchte.
WEGWEISER:
Von Sirolo aus zu Fuß: Parco della Repubblica, den Wanderweg hinab bis zum Meer. Mit dem Shuttle-Bus vom Rathaus Sirolo ab, bis Spiaggia Urbani und dann zu Fuß, der Küste entlang.
PA R K P L AT Z :
Parkplatz gegen Gebühr am Rathaus oder in Via Vallone. Die Fahrt mit dem Shuttle-Bus ist in der Parkgegühr inbegriffen.
SAN MICHELE BEACH: Completely immersed in vegetation, this beach can be reached from a path that starts from Repubblica Park, or with a shuttle bus. Equipped pebble and sand beach with bathing facilities. SASSI NERI BEACH: This beach gets its name from the black rocks of its seabed. It can only be reached on foot, also from San Michele beach. Find out how to reach it. BEACH TYPE: Fine gravel, pebbles and rock. There are alternating stretches of free beach and sections with bathing facilities. SUITED FOR: Everyone, for a stroll through the natural beauty of Conero.
maps
HOW TO REACH IT: On foot from Sirolo: from Repubblica Park, follow the main road to the panoramic point where you can see Monte Conero, then follow the fence along a dirt road that narrows, on a path leading to the beach. On foot from Urbani beach. WHERE TO PARK: Paid parking in front of City Hall or on Via Vallone, with the possibility of using the shuttle bus service included in the ticket price.
SIROLO
157
strand
URBANI
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
Eine kleine Bucht am Fuße von Sirolo. Liegt am Fuß der Stadt und ist mit dem Auto oder auch zu Fuß leicht zu erreichen. Sandstrand mit Kieseln, eingerichtet mit Strandanlagen und Restaurants, an der Südseite eine Steinhöhle und ein Pier, ein hoher Felsen über dem Meer, bis zu den felsbelegenen Strandwegen an der Nordseite.
BESCHAFFENHEIT:
Feiner Kiesel, zum großen Teil von Strandanlagen besetzt, einige Streifen freier Strand.
GEEIGNET FÜR: Jedermann.
WEGWEISER:
Die Bucht ist mit öffentlichen Mitteln oder mit dem Prviatfahrzeug erreichbar. Unterhalb vom Theater Cortesi führt eine schmale Straße zu einem kleinen Parkplats, von dem aus man direkt an den Strand gehen kann.
PA R K P L AT Z :
Der kleine Parkplatz unmittelbar über dem Strand und der Parkplatz am Theater Cortesi sind gebührenpflichtig. An den Wochenenden ist ein weiterer Parkplatz in der Via Moriconi. Es besteht auch ein Shuttle-Bus Service.
A small creek on the slopes of Sirolo On the slopes of the village, it is easily accessible on foot or by car. A beach with sand and pebbles, equipped with bathing facilities and restaurants, enclosed on the south by a cave, a pier and a high cliff overlooking the sea, and on the north by a rocky spur. BEACH TYPE: Fine gravel. Mainly occupied by bathing facilities, with short stretches of free beach. SUITED FOR: Everyone. HOW TO REACH IT: Accessible by public transport or with your own means. There is a small road under Cortesi Theatre that leads to a small car park which then leads to the beach. WHERE TO PARK: Parking just above the beach for a fee, or a paid car park around the Theatre. Another parking is available on Saturdays and Sunday on Via Moriconi. There is a shuttle bus service.
SIROLO
158
maps
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
strand
DEL FRATE Reizender Strand in der Nähe von Spiaggiola Strand, wo das einzige Geräusch das Meer ist. Bewirtschfteter Kieselstrand für Paare und Snorkeling. Umgeben von den Felsen und der Vegetation des Monte Conero, zu Fuß vom Strand Spiaggiola erreichbar. Sonnenschierme und Liegen können gemietet werden.
EIGENSCHAFT:
Feiner Kies, bewirtschafteter, sowohl als auch freier Strand.
GEEIGNET FÜR:
Eingerichteter und freier Strand, für Snorkeling und Liebhaber von Grotten.
WEGBESCHREIBUNG:
Zu Fuß von dem Strand Numana Alta aus, vom Park Piazza Nuova oder vom Hafen aus.
PA R K P L AT Z :
Es empfielt sich in der Nähe des Hafens am Stadteingang zu parken.
Charming beach in Numana Alta where the only noise is that of the sea. Fine gravel beach, suitable for couples and for snorkeling. Nestled amidst the white rock and vegetation of the Conero flora, it is a short walk from the Spiaggiola beach. It is possible to book sun beds and beach umbrellas. BEACH TYPE: Fine gravel. SUITED FOR: With equipped beach facilities and free beach areas, perfect for snorkeling and those who love coves. HOW TO REACH IT: Within walking distance of Numana Alta Beach from Piazza Nova Park or via the marina’s beach. WHERE TO PARK: We suggest parking at the marina at the entrance to Numana.
maps NUMANA
161
strand
SPIAGGIOLA
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
Liegt zwischen zwei kleinen Buchten, von den Hängen des Monte Conero geschützt. Bewirtschafteter Kies- und Sandstrand zwischen dem Grünen und den Felsen des Conero. Zu Fuß vom Hafen oder mit dem Shuttle vom Stadtzentrum erreichbar. Sonnenschirme und Liegen können gemietet werden.
EIGENSCHAFT:
Kiesel und Sand. Zum großen Teil bewirtschafteter, gebührenpflichtiger Strand, an den Seiten teilweise freier Strand.
GEEIGNET FÜR: Jedermann.
WEGBESCHREIBUNG:
Zu Fuß vom Zentrum oder vom Hafen, während der Saison Shuttlebus vom Zentrum aus.
PA R K P L AT Z :
Parkplatz am Stadteingang Numana mit Tagestarif oder am Hafen.
Located between two small creeks and protected by the slopes of Monte Conero. Equipped pebble and sand beach between the rocks and vegetation of Conero. Accessible by foot or by shuttle from the historic centre or the port. It is possible to book sun beds and beach umbrellas. BEACH TYPE: Gravel and sand. Mainly equipped beach, but also with freebeach areas. SUITED FOR: Everyone. HOW TO REACH IT: On foot from the centre of Numana or from the Porticciolo (marina). WHERE TO PARK: Parking at the entrance to Numana’s city centre with a daily rate or parking at the marina.
maps NUMANA
162
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
strand
NUMANA BASSA Wenige Schritte vom Altstadt-Zentrum entfernt. EIGENSCHAFT:
Feiner Kies. Zum großen Teil bewirtschafteter, gebührenpflichtiger Strand, an den Seiten teilweise freier Strand.
GEEIGNET FÜR:
Jedermann, leicht erreichbar.
WEGBESCHREIBUNG:
Mit öffentlichen Verkehrsmitteln oder Privatfahrzeug erreichbar.
PA R K P L AT Z :
Goßer Parkplatz in Numana mit Tagesgebühren und Free-Shuttle bis zum Hafen. Gebührenpflichtige Parkplätze an der Strandstraße.
A stone’s throw from the historic centre. BEACH TYPE: Fine gravel. Mainly occupied by bathing facilities but there are also free beach areas available. SUITED FOR: Everyone. Easily accessible. HOW TO REACH IT: Accessible with public transport or by car. WHERE TO PARK: There is a large car park in Numana with a daily rate and free shuttle that leaves near the marina. Paid parking is available on the seafront as well.
Strand Für Hunde An der ganzen Küste der Riviera del Conero dürfen Hunde nicht ins Wasser und müssen an der Leine gehalten werden. Allerdings besteht an zwei Stellen die Möglichkeit an den Flussmündungen des Musone und Potenza die Hunde mit ans Wasser zu nehmen. Außerdem ist das Mitnehmen von Hunden an den Stränden Crazy Beach in Numana und Pineta Beach in Porto Recanati möglich.
maps
BEACHES FOR DOGS: In the Riviera del Conero dogs cannot enter the water and must be leashed. However, it is allowed to access the mouth of Musone river and the mouth of Potenza river with dogs. It is also allowed at the following beach resorts: Crazy Beach - Numana Pineta Beach - Porto Recanati. NUMANA
165
strand
MARCELLI
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
Eine bunte Kette von Strandanlagen längs der Küste. EIGENSCHAFTEN:
Feiner Kies an bewirtschafteten und abwechselnd freien Stränden der Küste.
GEEIGNET FÜR: Jedermann.
WEGBESCHREIBUNG:
Mit öffentlichen Verkehrsmitteln sowie als auch privaten Fahrzeugen erreichbar.
PA R K P L AT Z :
In den Straßen von Marcelli, auf öffentlichen Parkplätzen, meistens gegen Gebühr.
A colourful parade of bathing facilities all along the coast. BEACH TYPE: Fine gravel, alternating free beach areas with equipped bathing facilities. SUITED FOR: Everyone. HOW TO REACH IT: Accessible by public transport or with your own means. WHERE TO PARK: You can park in the streets of Marcelli’s city centre and in some of its squares, most parking is paid.
maps NUMANA
166
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
strand
SCOSSICCI Ein idealer Platz zum Sporttreiben am Strand oder mit Relax die Sonne genißen. Feiner Kieselstrand, vom Zentrum mit dem Fahrrad erreichbar. Teilweise freier bzw.bewrtischafteter Strand.
EIGENSCHAFT:
Feiner Kieselstrand. Teilweise bewirtschaftet, sowie als auch freie Strände.
GEEIGNET FÜR:
Jedermann. Leichter Zugang.
WEGBESCHREIBUNG:
Mit öffentlichen Verkehrsmitteln oder mit dem Auto erreichbar. Leichter Zugang.
PA R K P L AT Z :
Eingerichteter Camper-Parklplatz, mit Plätzen direkt am Strand. Fahrradwege nach Porto Recanati, kompleter Service.
An ideal place to play seaside sports or relax, pampered by the sun. Fine pebble beaches that can be reached by bike from the centre. Free beaches which alternate with bathing facilities. BEACH TYPE: Fine gravel. There are alternating stretches of free beach and sections with bathing facilities. SUITED FOR: Everyone. Easily accessible. HOW TO REACH IT: Easily reached by public transport or by private means. Easily accessible. WHERE TO PARK: New area equipped for campers with parking directly at the sea. Equipped with a bike path to Porto Recanati, with all services
maps P O R T O R E C A N AT I
169
strand
PORTO RECANATI
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
Eine breite Strandpromenade, Fußgängerzone mit vielfarbgen Häusern. EIGENSCHAFT:
Feiner Kieselstrand. Teilweise bewirtschaftet, sowie als auch freie Strände.
GEEIGNET FÜR:
Jedermann. Leichter Zugang.
WEGBESCHREIBUNG:
Mit öffentlichen Verkehrsmitteln, mit dem Auto oder zu Fuß erreichbar.
PA R K P L ÄT Z E :
Parken gegen Gebühr in den Straßen des Zentrums.
A large seafront completely closed to traffic and featuring colourful houses. BEACH TYPE: Fine gravel. The beach is mainly occupied by bathing facilities, but free beach area are also available. SUITED FOR: Everyone. Easily accessible. HOW TO REACH IT: Easily reached by public transport, by car or on foot. WHERE TO PARK: Paid parking in the streets of the historic centre.
Strand Für Hunde An der ganzen Küste der Riviera del Conero dürfen Hunde nicht ins Wasser und müssen an der Leine gehalten werden. Allerdings besteht an zwei Stellen die Möglichkeit an den Flussmündungen des Musone und Potenza die Hunde mit ans Wasser zu nehmen. Außerdem ist das Mitnehmen von Hunden an den Stränden Crazy Beach in Numana und Pineta Beach in Porto Recanati möglich. BEACHES FOR DOGS: In the Riviera del Conero dogs cannot enter the water and must be leashed. However, it is allowed to access the mouth of Musone river and the mouth of Potenza river with dogs. It is also allowed at the following beach resorts: Crazy Beach - Numana Pineta Beach - Porto Recanati.
P O R T O R E C A N AT I
170
maps
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
strand
PINETA Eine grüne Oase direkt am Strand. Freie und bewirtschftete Strände im Grünen. Kiesstrand gleich außerhalb der Stadt.
EIGENSCHAFT:
Feiner Kies. Freie und bewirtschftete Strände.
GEEIGNET FÜR: Jedermann.
WEGBESCHREIBUNG:
Vom Stadtzentrum mit dem Auto oder zu Fuß erreichbar.
PA R K P L AT Z :
Gegenüber der Strandstraße.
A real oasis of vegetation on the sea. Free and paid beaches immersed in vegetation. Fine gravel beach just outside the centre. BEACH TYPE: Fine gravel. Both free and paid beach facilities. SUITED FOR: Everyone. HOW TO REACH IT: It can be reached from the centre of Porto Recanati both on foot and by car. WHERE TO PARK: Parking on the street facing the beach.
Strand Für Hunde An der ganzen Küste der Riviera del Conero dürfen Hunde nicht ins Wasser und müssen an der Leine gehalten werden. Allerdings besteht an zwei Stellen die Möglichkeit an den Flussmündungen des Musone und Potenza die Hunde mit ans Wasser zu nehmen. Außerdem ist das Mitnehmen von Hunden an den Stränden Crazy Beach in Numana und Pineta Beach in Porto Recanati möglich.
maps
BEACHES FOR DOGS: In the Riviera del Conero dogs cannot enter the water and must be leashed. However, it is allowed to access the mouth of Musone river and the mouth of Potenza river with dogs. It is also allowed at the following beach resorts: Crazy Beach - Numana Pineta Beach - Porto Recanati
P O R T O R E C A N AT I
173
strand
PORTO POTENZA
RIVIERA DEL CONERO
e Colli dell’Infinito
Feiner Sandstrand mit klarem Wasser, in nur weniger Entfernung vom Monte Conero. EIGENSCHAFT:
Breiter Sandstrand mit flachem Wasser.
GEEIGNET FÜR:
Jedermann, Familien und für Behinderte gut erreichbar.
WEGWEISER:
Mit dem Fahrzeug sowie als auch zu Fuß erreichbar.
PA R K P L AT Z :
In der Altstadt meistens gegen Gebühr, ansosten in den Vororten auch freies Parken möglich.
Sandy beach overlooking a clear sea, just a stone’s throw from Conero. BEACH TYPE: Large sandy beaches and shallow waters. SUITED FOR: Everyone. Ideal for families, accessible for people with motor disabilities. HOW TO REACH IT: Easily reached by public transport, by car or on foot. WHERE TO PARK: Paid parking in the city centre, and farther away you might find free parking.
maps POTENZA PICENA
174
CONERO PARK PA R K E U N D L E B E N D I G E N AT U R PA R K S A N D L I V I N G N AT U R E
Und im Conero Park neue Wanderwege entdecken, zu Fuß, mit dem Mountainbike oder per Pferd die Natur genießen und gleichzeitig Sport treiben. Weiter im Inland begegnet man, in Europa einzigartige Naturschutzgebiete wie die Selva von Castelfidardo. And then trails of discovery inside the Conero Park, to talk on foot, by bicycle or on horseback to enjoy nature and do sports. Continuing towards the hinterlands, you will encounter other unique natural reserves throughout Europe such as the Selva di Castelfidardo
Conero Park C O N E R O PA R K
Ein Berg deren Hänge steil ins Meer fallen, mit zauberhaften Buchten und wunderschönem Stränden. Eine großzügige Umgebung mit warmer Atmosphäre über Wanderwege die mit einem umweltfreundlichen Tourismus winken. Ein Angebot einheimischer Identität weist in jedem Winkel der Region auf Qualität und Geschichte hin. Der Conero Park ist ein Edelstein, eingefasst an der Adriaküste der Region Marken. Eingeweiht im Jahr 1987 zur Erhaltung der reichhaltigen Natur und Kultur. Der Park ist 6,011 Hektar groß und innehält die Territorien der Städte Ancona, Camerano, Sirolo und Numana. Dieser geschützte Küstenteil bietet unterschiedliche Wandermöglichkeiten unter dem Berggipfel des Monte Conero 572 Meter an. Der einzige Felsvorsprung längs der Adriaküste zwischenTriest und dem Gargano. A Mountain overhanging the sea, with lovely views and beautiful beaches. A generous place with a warm atmospheres crossed by hiking trails that wink at sustainable tourism. It offers typical aspects of the land full of quality and history, told in every corner of the territory. All this is Conero Park, a gem in the Marche region on the shores of the Adriatic. Established in 1987 to safeguard its natural and cultural riches, Conero Regional Park extends over 6,011 hectares and includes a large part of the territory of Anco-
PA R C O D E L C O N E R O
176
na and the towns of Camerano, Sirolo and Numana. This protected coastal area offers various types of landscapes, including the 572-metre high Monte Conero, which is the only rocky mountain between Trieste and Gargano.
Die Raubvögel Des Conero N OT E C O N E R O ’ S B I R DS O F P R E Y
Der Conero ist im Frühjahr in Italien der zweitwichtigste Anflugpunkt für die Vogelmigration aus Afrika. Im Frühling ist es möglich an einer “Birdwatching” teilzunehmen und dabei mehr als 1000 Raubvögel an einem einzigen Tag zu beobachten, unter Anderen: Wespenbussard, Rohrweihe,Kornweihe und weitere Wandervögel wie Reiher und Störche. Conero is the second most important site in Italy for the spring migration of birds from African lands. In the spring, you can go birdwatching and admire more than 1,000 birds of prey in a single day, especially European honey buzzards, Western marsh harriers and Hen Harriers, in addition to other birds such as cranes and storks.
Stelzenläufer
Bussard (Ph. Franco Paolinelli)
Black-winged stilt
Common buzzard (photo by Franco Paolinelli)
PA R C O D E L C O N E R O
177
Erdbeerbaum Strawberry tree
Nützliche Kontakte ENTE PARCO REGIONALE DEL CONERO Via Peschiera, 30 60020 Sirolo (AN) Tel +39 071 9331161 www.parcodelconero.eu
Seggiola del Papa
Spiaggia del Passetto Passetto
Die Karte im Maßstab 1 : 25.000 ist verkäuflich im Ente Parco del Conero
Scogli Lunghi
Zentrum Park-Besichtigung
The map scale 1 : 25.000 is on sale at the Ente Parco del Conero
CONERO - WANDERWEGE | THE CONERO TRIALS Über den Conero
Crossing of the Conero
Touristisch
4.00 Uhr
8,26
Aussichtspunkt Nord
Touristisch
0.45 Uhr
2,00
Petroglyphen
Touristisch
0.30 Uhr
0,69
Mortarolo - Höle
Touristisch
0.20 Uhr
0,10
Klippen “Le Due Sorelle”
Wandern
1.00 Uhr
0,45
303
Sassi Neri
Touristisch
0.45 Uhr
1,45
304
S. Michele
Touristisch
0.30 Uhr
0,95
S. Lorenzo
Touristisch
1.30 Uhr
2,75
S. Andrea
Touristisch
1.30 Uhr
2,07
Römer - Höhlen
Touristisch
2.00 Uhr
2,28
Gigli
Touristisch
1.00 Uhr
1,25
Portonovo - Ring
Touristisch
1.30 Uhr
2,43
Trave
Wandern
1.30 Uhr
0,79
Sardella
Wandern
0.30 Uhr
0,45
Vedova
Wandern
1.00 Uhr
0,448
Scalaccia und drei Täler
Wandern
2.00 Uhr
0,868
Via Peschiera, 30 - Sirolo www . pa r c o d e l c o n e r o . e u i n fo @ pa r cod e l co n e ro . e u
Peschiera della Scalaccia
Scogli del Cavallo
Feuerwehr Erste Hilfe Umweltschutz Seenotrettung
Belvedere North Petroglyphs
11 5 118 151 5 1530
Cave of the Mortarolo Two Sisters
La Vedova
Monte dei Corvi
Scoglio del Trave
Sassi Neri
St. Michele
St. Lorenzo St. Andrea
Roman Caves
Spiaggia di Mezzavalle
Stradello per Mezzavalle
Gigli
Baia di Portonovo
Path of di Portonovo
Chiesa di S.Maria di Portonovo
Trave
Scoglio della Vela
Sardella
Pian Grande
Spiaggia dei Forni
Belvedere Nord
Spiaggia dei Gabbiani
Incisioni Rupestri
Grotte Romane
Chiesa di S.Pietro al Conero
Pian dei Raggetti
Spiaggia delle Due Sorelle Belvedere Sud Passo del lupo / Punta della croce
La Gradina Grotta del Mortarolo
Vedova
Scalaccia Varianten: 313A: über S. Margherita 313B: M. Venanzio (Wege der 3 Täler)
Capo d’Acqua
1.00 Uhr
1,81
Path of Pecorara
Touristisch
3.00 Uhr
6,37
Monte Colombo
Touristisch
0.30 Uhr
1,19
Betelico
Touristisch
3.00 Uhr
5,88
Boranico
Touristisch
3.00 Uhr
4,39
Gradina - Ring
Touristisch
3.30 Uhr
4,56
Pecorara - Ring Spiaggia Sassi Neri
Monte Colombo
CAMERANO
Spiaggia di San Michele
Monte Colombo
SIROLO
Spiaggia Urbani
Betelico
Boranico
Path of Gradina
A14 A-
AD
STR
TO AU
Piazza Nuova
Conero Golf Club
Area Archeologica i Pini
NUMANA
Spiaggia del Frate
La Spiaggiola Porto Turistico
AUT
Panoramapunkt
Bahnhof
Bahnstrecke
Landstraßen
Fahrradweg
Provinz-Str. 1
Parco del Conero Gebiet
Train Station
Parking Area Railway
Provincial Road 1
Panoramic Point
Secondary Roads Parco del Conero Area
**SENTIERO FINO AL PUNTO PANORAMICO - *SENTIERI TEMPORANEAMENTE CHIUSI **DIESER WEGACCESSIBILE IST NUR BIS SOLO ZUM PANORAMAPUNKT BEGEHBAR - *ZEITWEILIG GESCHLOSSENE WEGE **TRAIL ONLY ACCESSIBLE PANORAMIC POINT - *TEMPORARILY CLOSED TRAILS **TRAIL ONLY ACCESSIBLE UP UP TOTO THETHE PANORAMIC POINT - *TEMPORARILY CLOSED TRAILS PRIMA DI PARTIRE,SIE INFORMARSI PERCORRIBILITÀ DEL SENTIERO IL CENTRO VISITE PARCO DEL CONERO INFORMIEREN SICH ÜBERSULL’EFFETTIVA DEN ZUSTAND DER WEGE, VOR DEM AUSFLUG PRESSO IM ZENTRUM FÜR PARKBESTICHTIGUNG BEFORE HEADING OFF, MAKE SURE CHECK ACTUAL TRAIL CONDITIONS CONERO PARK VISITOR CENTER BEFORE HEADING OFF, MAKE SURE TOTO CHECK THETHE ACTUAL TRAIL CONDITIONS AT AT THETHE CONERO PARK VISITOR CENTER
A CR O C OD EDLE LC O CO RO P AP R N ENRE O
OST
bis zur Kreuzspitze
Parkplatz
Highway - A14
RAD
AA14
179 179
Length Km Länge
ab Poggio a S. Pietro
Autobahn - A14
Cycle Trak
Spiaggia di Numana Bassa
Zeit Time
0,94 0,79 Touristisch
Capo d’Acqua Teatro Cave
Schwierigkeit Difficulty
CONERO EXPERIENCE IN DAS MAGISCHE ÖKOSYSTEM EINTAUCHEN SCUBA DIVING IN A MAGIC ECOSYSTEM
Das Wrack “Nicole” Wreck of “Nicole”
D I E W RAC K S D E S CONERO: LA NICOLE, L A P H OTO , L A D RAG A U N D L A B E T TO L I N A WR E C K O F C O N E R O : T H E N I C O L E , T H E P OT H O , T H E D RAG A, A N D T H E B E T TO L I N A
Unter den Schiffsresten, ist die “Nicole” das sehenswerteste. Das Schiff liegt in perfekter Lage für die Navigation, auf 13/14 Metern Tiefe. Das Boot am Bug oder am Heck festmachen und das Schiff an der Außenseite in einem Tauchgang besichtigen, und wenn man sich vorher über die Öffnungen im Rumpf informiert, das Innere nach einem vorbereiteten Plan in einem zweiten Tauchgang besichtigen. Die Nicole ist 120 Meter lang, die sehenswertesten Punkte sind die Kommandobrücke am Heck, mit Speichern, Werkstätten und Ankerketten-Winde, das Bug mit seinen Schlafkabinen, Baderäume, Küche und Antriebsschrauben.
MUCK DIVES MUCK DIVES
In Begleitung der erfahrenen Tauchexperten des Centro Sub Monte Conero entdeckt man diese faszinierende Unterwasserwelt. Die Sicht ist nicht unbedingt die beste, aber die grau/ beigen Schichten lassen Farben wie Fuchsia, Orange, Gelb, Blau und Rot, und viele andere, mit denen man nie gerechnet hätte. With the Monte Conero Scuba Diving Center expert guides you will discover this fascinating world. Certainly the visibility is not what is usually defined as good but you can discover, between the grey and beige substrates, colours as fuxia, orange, yellow, blues, reds and many others that you never imagined.
S U B / TAU C H E N Fotokredit: oben “Roberto Spinsanti”, unten “Centro Sub Monte Conero” Foto credit: Above “Roberto Spinsanti”, below “Centro Sub Monte Conero”
SUB / DIVING
Der Meeresgrund der Riviera del Conero, bietet ein äußerst faszinierendes Ambiente: auf der einen Seite die typische Sandküste und die Felküste des Conero mit seiner reichhaltigen Nährung und dem felsigen Grund mit seinen zahlreichen Lebewesen, die an anderen Teile der Adriaküste selten zu sehen sind.
CENTRO SUB MONTE CONERO Numana +39 071 9331367 / +39 335 6625339 SMILE DIVING Porto Recanati +39 347 3851423 SCUBATEAM Potenza Picena +39 335 450680 / +39 335 8447101
The Riviera del Conero seabeds represent an extremely fascinating environment from the biological poit of view: on the East side of the Italian coast wich is mostly sandy, the Conero rock area, with its nutritious waters and its hard bottoms, mass a large quantity of species that its hard to find in others adriatic areas. ADRIASUB ANCONA Collemarino - Ancona +39 345 9601719 KOMAROS Ancona +39 071 204558
Among all we reccommended the “Nicole”. The ship lay on a 13/14 mt seabed in a perfect sailing set-up. Mooring on bow or stern aloow to visit the complete wreck’s external with only one scuba diving; with a second planned one you can deepen the knowledge by exploring the penetrable parts. The Nicole is 120 meters long and its most important parts are: the bow castle with storehouses, workshops and the winches to set the anchor; and the stern one with the whole bedrooms, bathrooms, kitchen and propellers area.
PINGUINO DIVE CLUB Ancona +39 329 5398525 SEA WOLF DIVING Via del Porto, 22 - Numana +39 388 7585327 Die ständig aktualisierte Liste der Info-Kontakte befindet sich unter: www.rivieradelconero.info You can find the complete and updated contact list on www.rivieradelconero.info
CONERO EXPERIENCE
180
CONERO EXPERIENCE
181
CONERO EXPERIENCE DAS KRIBBELN BEI WINDSURF ODER SEGELN SPÜREN
CONERO WINDSURF SCHOOLS C O N E R O W I N DS U R F SCHULE C O N E R O G U I D E D W I N DS U R F I N G EXPERIENCES
Man sollte sich vorstellen, auf einem Surfbrett stehend und vom Wasser aus und in Portonovo die alte romanische Kirche zu betrachten. Perfekt ist das Surfen an den Nachmittagen bei Scirocco, bei dem 15/20 Knoten erreicht werden, die später bei Ostro bis 30/35 Knoten ansteigen. Vor der romanischen Kirche hat man während des Scirocco einen fantastischen Aufstieg, dank des Venturi-Effekts, der von der ins Meer abfallenden Bergwand erzeugt wird und 10 oder sogar 20 Knoten erzeugt. Die angenehme Brise des Ostro füllt
FEELING THE THRILL OF WINDSURF AND SAIL BOAT
sich am Abend mit dem lieglichen Harzgeruch der Bäume und Pinien des Conero und hinterlässt die Wärme des Felsens die er mit sich bringt. Die jungen Leute der Schule sind stets freundlich, die Schule ist reichhaltig ausgerüstet. Imagine: standing on a surf board, south side of Portonovo in front of the little Romanic church. The wind surf is a perfect sport on the afternoon with Sirocco wind the can reach 15/20 knot. During the evening the wind turns Ostro that can rech 30/35 knot. Thanks to the Venturi effect, produced by the Conero mountain overlooking the sea, the wind can be twice powerful as expected. The Ostro in the evening releases both the inebriating scent of resin from the trees and the warmth of the mountain stone. The locals are young and very friendly guys and the school in the area is very well equipped.
SCIROCCO IN PORTONOVO UND MAESTRALE IN SIROLO UND NUMANA Der Monte Conero mit seinen steilen Abhängen weisser Felsen und grüner Vegetation, schaut mitten an der Adriaküste auf das Meer. Diese Beschaffenheit erzeugt einen starken Venturi-Effekt in Portonovo bei Scirocco, und am Strand Sassi Neri und am Südteil des Conero bei Maestrale. S I R O C C O I N P O R TO N OVO A N D N O R T H W E S T W I N D I N S I R O LO E N U M A N A Mount Conero overlooks the sea between white rock cliffs and lots of dark green spontaneous vegetation in the middle of Adriatic coast. Its conformation creates a powerful Venturi effect both with Sirocco winds in Portonovo and Nothwest wind in Sassi Neri bay on south area of Conero.
S E G E L N & W I N DS U R F E N SA I L I N G & W I N DS U R F
DAMA BLU Marcelli di Numana +39 071 7390351
ASSONAUTICA PROVINCIALE DI ANCONA Ancona +39 340 1422005
CONERO IN BARCA Via P. Castelnuovo 16/a Recanati +39 339 8407736 www.coneroinbarca.com
info@assonautica.an.it www.assonautica.an.it
CONEROSTYLE Portonovo di Ancona +39 393 4876607 / +39 371 3886693 conerostyle.com STAMURA SEF
Ancona +39 071 2075324 www.sefstamura.it
FOUR SAILING SCUOLA DI VELA Via Mascino - Porto Tur. Marina Dorica +39 333 8030790 / +39 335 8368259 www.foursailing.it LEGA NAVALE Via Mascino - Porto Tur. Marina Dorica +39 071 979 8092
CIRCOLO DELLA VELA
Via I Maggio, 1 - Porto Recanati
ASS. AMICI DELLA VELA - M. JORINI
Via Scarfiotti SCN, Porto Recanati +39 348 7685877
CIRCOLO NAUTICO SCUOLA DI VELA Porto Potenza Picena +39 338 1794280 / +39 380 5830357
KITESURFEN KITESURF
CONEROKITE Marcelli di Numana +39 340 7700490 / +39 328 2769235
SEF STAMURA A.S.D. Mole Vanvitelliana, Ancona +39 071 2075324 segreteria@sefstamura.it www.sefstamura.it CONERO IN VELA
+39 333 8030790 / +39 335 8368259
KINGCONERO Numana +39 335 6918705 CIRCOLO NAUTICO Numana +39 071 9331542 www.cnnumana.it
Die ständig aktualisierte Liste der Info-Kontakte befindet sich unter: www.rivieradelconero.info You can find the complete and updated contact list on www.rivieradelconero.info
CONERO EXPERIENCE
CONERO EXPERIENCE
WAKEBOARD, GO-KART AND MUCH MORE
SKATEBOARD, GO-KARTING AND LONGBOARD
WAKEBOARD, GO-KART UND VIELES MEHR
SKATEBOARD, SKATE PEARK UND LONGBOARD
Familien Erlebnisse
WA K E B OA R D U N D S P O R T IM FREIEN
P RO F E SS I O N E L LE G O - KA R T P I S T E
WA K E B OA R D A N D OT H E R S S P O R T S PO RTS
P R O F E S S I O N A L G O - KA R T I N G T RAC K
Wakeland ist eine kleine Oase am Conero Park mit verschiedenen Sportarten die man in der grünen Natur ausüben kann: Cable Wakeboard, Schwimmbad, Beach Volley, Trampolin und vieles Anderes. Die Professionalität des Team von qualifizierten Sportlehrern, ermöglicht eine kurzfristige Ausbildung mit den besten Geräten.
In Camerano befindet sich PGKART, eine Indoor-und Outdoorpiste mit atemberaubenden Kurven und steilen Auf- und Abfahrten auf einer Länge von 620 Meter und 6 Meter Breite. Eine zertifizierte Piste “La Pista del Conero” für interationale Rennen, liegt in Porto Recanati, längs der Strandstraße Lungomare Nord, im Freien mit einem Spielpark.
Wakeland is a little oasi next to the Conero Park where you can practise the cable wakeboard and enjoy services and activities, displaced on wide green areas, like swimming pool, beach volley court, trampoline etc. The courtesy and professionalism of the staff, which is a team of qualified instructors, permit to introduce yourself to this wonderful discipline by using the best equipment available.
The PGKART is based in Camerano. The indoor and outdoor circuit is developed on two levels with thrilling climbs and slopes for a total lenght of 620 m and a width of 6. Certified track for international competitions The “Pista del Conero” is based in north seafront of Porto Recanati, an outdoor circuit with an annexed playground.
WAKELAND Camerano, Via Salette +39 347 3479812 www.wakelandmarche.com
PGKART INDOOR Camerano, Direttissima del Conero +39 071 0973319 www.pgkartindoor.it KARTING CLUB PISTA DEL CONERO Porto Recanati, Lungomare Nord +39 071 977664 www.gokartconero.it
SKATE: THE BIG BOWL DER RICHTIGE ORT FÜR EINEN RIDER Oben “Wakeboard und Beach Volley”, Unten “Go Kart Piste” In alto “Wakeboard and Beach Volley”, below “Go-Karting Track”
In vielen Orten der Riviera del Conero befinden sich unterschiedliche Skateparks. Besonders darunter der Big Bowl in Canerano. In many localities of the Riviera del Conero you can findsome skateparks. Especially in Camerano there is “The Big Bowl”
THE RIGHT PLACE FOR A RIDER
In Camerano befindet sich in der Big Air Lab, der “Big Bowl”. Shallow von H 180 cm und Deep von H 240 cm. Einer der wenigen in Italien aus russischer Birke mit Rippen von 24 mm der vertikalen, horizontalen und der Rampe der Terrasse. Bretter und Pfeiler aus Tanne für weitere horizontale Rippen und den Trägerrahmen der Rampen. 3 Schichten aus finnländischer Birke von 6,5 mm für den Belag der Kurven, Pool Coping der ganzen Bahn und 40.000 Schrauben. Das gesamte Trägergerüst wurde geplant und mit einem Pantograph geschnitten, besteht aus fast 300 Stücken, entwickelt mit Hilfe der Software Rhino. In Camerano you will find the “Big Bowl” at the Big Air Lab. Shallow di H 180cm e Deep di H 240cm. Among the few in Italy, it’s made of russian birch wood thick 24 mm for the vertical and horizontal ribs and the floor of the terrace.The other horizontal ribs and for the whole load-bearing frame of the terraces are made of axes and morals of fir. 3 layers of 6.5 mm Finnish birch as curves paneling, Pool Coping on the entire perimeter, 40.000 screws. The entire load-bearing frame was designed and produced with the pantograph as the final brush-work made up of almost 300 slices designed with the help of the Rhino software. BIG AIR LAB Camerano, Direttissima del Conero 54 +39 071 723 2146 www.bigairshop.com
CONERO EXPERIENCE
CONERO EXPERIENCE
A SUP TOUR STARTING FROM THE BEACHES OF CONERO
CANOE AND KAYAK FOR CONERO’S BEACHES
EINE SUP-TOUR AN DEN STRÄNDEN DES CONERO
DAS S U P : AU F D E M WAS S E R G E H E N T H E S U P, WA L K I N G O N WAT E R
Das Stand Up Paddeln, bekannt als SUP, ist ein kompleter Sport für Jedermann, vergnügend und leicht zu lernen. Bietet die Möglichkeit, die wunderschönen Strände der Riviera del Conero vom Wasser aus zu besuchen, während man den Anblick der Küste im Gleichgewicht auf einem Brett genießt. The Stand Up Paddle, known as SUP, is a complete sport for everyone, funny and easy to learn. You can reach all the amazing Conero beaches by sea and admire the coast balanced on a board.
CONEROSTYLE Portonovo di Ancona e Numana +39 393 4876607 Capannina, Ancona www.conerostyle.com +39 371 3886693 NumanaBlu, Numana HORIZON 36 Numana, Balneare 12 +39 347 3479812
+39 334 9342668
DA MARCO Sirolo +39 334 9342668 IL CORALLO Numana, balneare 9 +39 071 9330279 LA SPIAGGIOLA Numana +39 071 7360271 RESTYLING Numana +39 329 4678595 SIRENA Numana, balneare 5 +39 339 7764271 KING CONERO Numana, balneare 14 +39 071 9330092
CHALET BLU BAR
Via Scossicci, Porto Recanati +39 071 7500142
KANU UND KAYAK AN DEN STRÄNDEN DES CONERO
KA N U
RESTYLING Numana +39 071 7360271
CANOE
BALNEARE GIOVANNI Via Lepanto, Porto Recanati +39 339 7144281
CONEROSTYLE Portonovo di Ancona +39 393 4876607 / +39 071 801562
CHALET BLU BAR Via Scossicci +39 071 7500142
OASI Viale Marinai d’Italia, Porto Recanati +39 071 7590648
RIMESSAGGIO DELLA TORRE Portonovo di Ancona +39 338 9304023 / +39 071 801403
BALNEARE GIOVANNI Via Lepanto +39 339 7144281
BALNEARE ANTONIO Via Lepanto, Porto Recanati +39 071 7590996
BALNEARE DA SILVIO Sirolo +39 071 7360507 / +39 071 9331969
OASI Viale Marinai d’Italia +39 071 7590648
BALNEARE ACROPOLI Lungomare Scarfiotti, P. Recanati +39 071 7590005
ALLE DUE SORELLE IN CANOA Sirolo +39 348 3339590
BALNEARE ANTONIO Via Lepanto +39 071 7590996
KIRO KIRO Porto Recanati - Pzz. della Marina +39 071 9799461
RIDER POINT Sirolo +39 334 8057670
BALNEARE ACROPOLI Lungomare Scarfiotti +39 071 7590005
DONATELLA Marcelli di Numana +39 338 5330097
KIRO KIRO Porto Recanati - Pzz. della Marina +39 071 9799461
SPIAGGA TAUNUS Numana +39 071 7391589
+39 071 33774
www.horizon36.com
SPIAGGIA BONETTI Portonovo di Ancona +39 392 2599995
C OAS T G UA R D ( P H O N E 1 5 3 0 )
Der Zivilschutz und Rettungseinsatz ist unter der Obhut der Küstenwache (Tel. 1530) und dem Noteinsatz der Region Marchen 118, an der Riviera del Conero von Numana bis Ancona tätig. Der Dienst steht täglich für Badegäste und Sportler zur Verfügung, die am Strand und auf dem Meer tätig sind. The sea’s civil protection/rescue service operates under the coordination of the Coast Guard (Tel. 1530) and 118 first aid service of
www.spiaggiabonetti.it
MOKI CLUB Spiaggiola di Numana, Porto Nord +39 333 2028111 Spiaggia S. Michele, Balneare da Marco
KÜ ST E N WAC H E ( N OT R U F 1 5 3 0 )
the Marche region along the Riviera del Conero from Numana to Ancona. It’s available everyday and guarantee the ba-
Die ständig aktualisierte Liste der Info-Kontakte befindet sich unter: www.rivieradelconero.info
thers’ and the ones who enjoy doing activi-
You can find the complete and updated contact list on www.rivieradelconero.info
ties on beach or open sea safety
CONERO EXPERIENCE
186
Garantiertes Vergnügen für Paare oder Gruppen von Freunden A good time guaranteed for couples or groups of friends
CONERO EXPERIENCE
CONERO EXPERIENCE
HORSEBACK RIDING AND OPENAIR ACTIVITIES
TENNIS AND GOLF ON THE RIVIERA
REITEN UND AKTIVITÄT IM FREIEN
REITSCHULE UND MANEGE R I D I N G S C H O O L A N D S TA B L E S
Ausflüge auf dem Pferd längs der Pfade des Monte Conero bis direkt an den Strand. Wunderschöne Erfahrungen, die auch den Familien und Kindern bleibende Erinnerungen hinterlassen. Horseback riding along the paths of Monte Conero up to the beach. Wonderful experiences, also suitable for families with children, that leave an unforgettable memory. PONY VILLAGE CITTADELLA Ancona +39 331 9431472 info@ponyvillagecittadella.com ENDURANCE MARCHE Ancona +39 348 3358078 / +39 333 4219076
MANEGGIO IL GALLO BIANCO Offagna +39 071 7107483 / +39 339 3826115 info@casaleilgallobianco.it CIRCOLO IPPICO TABÙ RANCH Osimo +39 377 2472396 osimo.taburanch@gmail.com CIRCOLO IPPICO LA QUERCIA Osimo +39 346 0553346 circololaquercia@yahoo.it CONERO RANCH Porto Recanati +39 347 4783792 / +39 346 7448609 info@coneroranch.it CENTRO IPPICO ANDREA Potenza Picena +39 335 437214 info@centro-ippico.com
CENTRO IPPICO IL CORBEZZOLO Massignano - Ancona +39 071 2139039 / +39 338 8315104 info@conerocorbezzolo.it
TENNIS UND GOLF AN DER RIVIERA
GO L F
FEDERAZIONE ITALIANA TENNIS Via Carducci, 6 - Ancona +39 071 202229 federtennis.it
GOLF CONERO GOLF CLUB Sirolo +39 071 7360613 info@conerogolfclub.it
TENNIS CLUB RIVIERA A SIROLO A.S.D. Via Scirocco, 2 - Sirolo +39 071 7360806 www.volee.it
CONERO GOLF VILLAGE Porto Recanati +39 366 5062991 info@golf-village.it
A.S.D. TENNIS SIROLO NUMANA Zona Industriale, 10 - Sirolo +39 339 1434833
T E N N IS TENNIS
TAUNUS SPORT GARDEN Numana +39 071 7391589 www.taunus.it
ASS. TENNIS RIVIERA DEL CONERO Viale della Vittoria, 44 - Ancona +39 071 32963
COUNTRY HOUSE LE FIABE Via Lauretana, 19 - Numana +39 071 9331942
POLISPORT. DORICA TENNIS PONTEROSSO Via Ruggeri - Ancona +39 071 2864980
ASS. SPORTIVA TENNIS NUMANA SIROLO Piazzale Portofino, 1 - Numana +39 339 1434833
ASS. TENNIS ANCONA SOC. COOP A.R.I. Via Zuccari Fratelli, 4 - Ancona +39 071 33774
ASD TENNIS CLUB PORTO RECANATI Via Torino, snc - Porto Recanati +39 071 7590312 www.volee.it
AGRITURISMO IL RITORNO Sirolo +39 071 9331544 / +39 333 1496165 info@ilritorno.com
C.T. LIBERI E FORTI Via XX Settembre, 5 - Porto Recanati +39 333 3724431 / +39 071 9799151 VADEMECUM DELLO SPORT Via Olimpia, snc - Porto Potenza +39 073 3688012 g.mercuri@alice.it www.sportgiovani.provincia.mc.it CIRCOLO TENNIS FRANCESCO GUZZINI Via Le Grazie - Recanati +39 071 7574401 info@ctguzzini.it ctguzzini.wordpress.com CIRCOLO JUNIOR TENNIS Via Vescovara, 3 - Osimo +39 071 7231689 info@juniortennisosimo.it www.juniortennisosimo.it LA NASCITA - CIRCOLO TENNIS OSIMO Via Olimpia, 50 - Osimo +39 071 714562 circolotennis.osimo@virgilio.it www.circolotennisosimo.it
ASS. SPORTIVA DILETTANTISTICA C. TENNIS Via Olimpia, 54 - Osimo +39 071 714562 www.circolotennisosimo.it IMPIANTI SPORTIVI Via Asdrubali, 21 / C. Boccalini, 32 - Loreto +39 071 750561
AGRITURISMO / MANEGGIO HORNOS Marcelli di Numana +39 071 7395034 / +39 331 8801038 info@agriturismohornos.it
NUOVO CIRCOLO TENNIS Via Arturo Gatti, 2 - Loreto +39 071 977001 Die ständig aktualisierte Liste der Info-Kontakte befindet sich unter: www.rivieradelconero.info
CIRCOLO TENNIS Piazzale Olimpia, 5 - Castelfidardo +39 071 0976082
You can find the complete and updated contact list on www.rivieradelconero.info
CONERO EXPERIENCE
188
Die ständig aktualisierte Liste der Info-Kontakte befindet sich unter: www.rivieradelconero.info You can find the complete and updated contact list on www.rivieradelconero.info
CONERO EXPERIENCE ERLEBE DIE WANDERUNG IM CONERO PARK LIVE YOUR EXCURSION ON PARCO DEL CONERO
B E S U C H E R Z ENTRUM V I S I TO R C E N T R E
Im Conero Park ist ein modernes und vielseitiges Besucher Zentrum für Touristen und Schulklassen eingerichtet. Im Konferenzraum oder in der Freilicht-Bühne werden Kulturveranstaltungen, Vorstellungen und Events, auch für Kinder organisiert. Conero Park is equipped with a modern, multi-functional Visitor Centre that best knows how to welcome tourists and students on school trips. Cultural events, manifestations and activities are organized periodically, also for children, in the conference hall and large open-air theatre.
Auf der webseite “Parco Del Conero” findet man den Parkführer VISIT SITE OF ‘PARCO DEL CONERO’ AND FIND YOUR GUIDE
Nützliche Kontakte BESUCHER ZENTRUM CONERO PARK Via Peschiera, 30 60020 Sirolo (An) +39 071 9330490 www.parcodelconero.eu info@parcodelconero.eu
www.parcodelconero.org
CAI ANCONA
Dank der spezifiken und vielseitigen, professionellen Befähigkeiten der Parkbegleiter (Alpine, Natur, Begleiter mittlerer Berge, Reitsport, Lehrer für Mountan-Bike und Nordic-Walking, bietet der Park ein garantiertes Qualitäts-Service mit vielseitigen Aktivitäten. Thanks to the selected and peculiar professional qualifications of the Guides (Alpine, Naturalist, Medium-Altitude, Equestrian, Mountain-Bike and Nordic Walking instructor etc) the protected area offers a guaranteed quality service that is characterized by various acrivities.
EINE GOLFBAHN MIT 18 LOCHERN AM CONERO AN 18-HOLE COURSE AT THE CONERO
Eine Championship-Golfbahn mit 18 Löchern und eine Exekutivbahn mit 5 Löchern inmitten eines Waldgebietes mit Eichen, Tamarinden, Kirschbäumen und Ginster. Panoramas und einzigartige Eindrücke begeliten den Spieler über sechstausend Meter einen angenehmen Relax.
CONERO GOLF CLUB Via Betelico, 6 Fraz. Coppo 60020 Sirolo (AN) Italy tel. +39 0717360613 - info@conerogolfclub.it - www.conerogolfclub.it
Trekking zwischen den Weinbergen von Conero Trekking between Conero’s vineyards
www.caiancona.org
C O N E R O PA R K
190
An 18-hole championship course and a 5-hole executive course, surrounded by woods of oaks, tamarisks, cherry trees and broom. Panoramas and a unique, evocative setting accompany the player along the six thousand metres of relaxing fun.
www.conerogolfclub.it
WWW.CONEROBYBIKE.IT
CONERO by BIKE Jeder Tag wird zu einer unvergesslichen Entdeckung in den Fahrradferien. Every day is an unforgettable adventure on your two-wheeled holiday.
Eine Landschaft mit dem Fahrrad erleben, die Natur, die Geschichte und Eigenschaften entdecken, unabhängig für einen Anfänger oder einen Sportexperten. Dank seiner Beschaffenheit bietet das Territorium weite Täler für angenehme Ausflüge bis zu den sanften Hügeln der Marken mit atemberaubenden Ausblicken, durch mittelalterliche Orte, die unter “Die schönsten Orte Italiens” aufgelistet sind. Vom Conero aus fährt man bequem ins Inland bis längere Steigungen die zuletzt bis zur Apenin-Kette, die man umfahren kann, und dabei den Anblick des Monte Conero und der Küste mit dem kristallklaren Meer genießen.
those who are well-trained and have more experience. Thanks to its shape, the territory provides large and extensive valleys for pleasant and easy excursions that connect the famous Marche Hills, interspersed with breathtaking views and crossing through medieval villages that are considered some of the most beautiful villages in Italy. From Conero it is easy to continue inland to find
longer and more challenging routes that take you all the way up to the Apennine Mountain range, or you can bike around the mountain, admiring the beauties of Monte Conero, its coasts and crystal clear sea.ue service operates under the coordination of the Coast Guard (Tel. 1530) and 118 first aid service of the Marche region along the Riviera del Conero from Numana to Ancona.
Nützliche Kontakte
A land to be uncovered on bike, a territory tied to nature and the preservation of its History and origins, a varied area suited to those on their first bike excursions as well as
KONTAKTE BIKE DIVISION +39 071 2907290 +39 346 7869340 www.bikedivision.it www.bikedivision.tours info@bikedivision.it
fahrstrecken ZUR ERINNERUNG: Radfahrer müssen nach der StVO hintereinander in einer Reihe fahren. REMEMBER: The street code states that cyclists must ride in single-file.
WWW.CONEROBYBIKE.IT SPORT
SPORT
192
193
e Colli dell’Infinito
DER GENUSS DES CONERO F L AVO U R S OF THE SEA
D E R G E SC H MAC K DES LANDES F L AVO U R S OF THE LAND
Gastronomie und wein
DER GENUSS DES CONERO Von den Hügeln bis zum Meer, diese Eigenschaft macht die Riviera einzigartig mit ihren typischen gastronomischen Spezialitäten. Jeder Ort bringt seine eigenen, von Tradition bewahrten Rezepte auf den Tisch. Jedes Gericht kann optimal mit einem hiesigen Wein und einheimisches Olivenöl begleitet werden. Für ein Fischgericht am Strand oder eine Wurstplatte im mittelalterlixhen Ort, ist die Riviera del Conero ein idealer Platz. FLAVOURS OF THE CONERO From the hills to the sea, that which characterises and makes the Riviera
ÖRTLICHE PRODUKTE LO CA L PRODUCE
even more unique is the great variety of typical flavours and products of the food and wine. Each town offers its gastronomic specialities according to tradition, by re-proposing time-honoured recipes. There is no dish that cannot be accompanied by an excellent local wine or seasoned with locally produced oil. To enjoy a seafood starter on the seafront or a platter of cold meats in a medieval village, Conero Riviera is the ideal place.
DER WEIN DES CONERO WINES OF THE CONERO
OLIVENÖL MÜHLEN OIL MILLS
195
Der geschmackdes
MEERES F L AVO U R S O F T H E S E A
Die Fischerei der Adria ist eine der beliebtesten in Italien.Von den Muscheln bis zum Stockfisch, unter dem zarten Genuss der Krabben bis zum Dorsch, hat man jegliche Auswahl für den persönlichen Geschmack. Eine Tradition der Genüsse die seit Jahren Köstlichkeiten der Fischerei auf die Speisetafel der famosen Region präsentiert. Kalte und warme Vorspeisen mit dem besten Geschmack. Als Zwischenspeise ist die Fisch-Carbonara ein ideales Gericht das die See und das Land miteinander verbindet. Als Hauptspeise darf die Fischfrittüre oder der Seebarsch in Folie aus der Adria nicht fehlen. The fish catch of the Adriatic is one of the most famous in Italy. From the Mediterranean mussel to stockfish, onto the more subtle flavours of the mantis shrimp and cod, you can choose whichever taste you prefer. A tradition of flavours that for years has provided a culinary experience of a region famous for its seafood. As an appetiser, don’t miss the mixture of hot and cold starters, samples of the best seafood flavours. One first course you have to try is the “carbonara al mare”, a rich-tasting dish that combines flavours of the land with those of the sea. For a second course, you can’t miss the mixed fried seafood of the Adriatic or sea bream baked in foil.
sche. Wer den Stockfisch nie probiert hat, wird besonders die Fischliebhaber überraschen.
oil. It now has many variations that are spread along the coastal towns.
Fished in the deep Northern Sea, it never loses its freshness. If you’ve never tried it, we guarantee that it will surprise any palate, especially of those who love seafood
In Porto Recanati wird anstatt Tomatensauce der wilde Safran vom Conero benutzt.
“Moscioli” M O S C I O LO
Die Bezeichnung “Mosciolo” stammt von einer Art von Miesmuscheln, die im Meer in Portonovo von Ancona von Pietralacroce bis zu den Sassi Neri in Sirolo gefischt werden. Die Muscheln sind ein typisches Sommergericht mit verschiedenen Gewürzarten, wie Spaghetti mit Muscheln, Muscheln auf Fischerart und besonders im Backofen geröstet. The name “Mosciolo” indicates a type of mussel caught around the Portonovo area of Ancona, in the stretch of sea that goes from Pietralacroce to the Sassi Neri of Sirolo. The mosciolo is a typical summer product. There are many ways to taste them: they’re a must-have with spaghetti, alla marinara (with garlic and tomato sauce) and above all, roasted.
Dank der ständigen Kontrolle des SLOW FOOD PRESIDIUMS , sind die Muscheln
auf Frische und Reinheit garantiert. Jeden Sommer wird ein Fest organisiert, der Titel lautet natürlich: “Mosciolando”.
Thanks to the slow food presidium, mosciolos are always checked to ensure their purity and quality. Every summer the mussel is celebrated with a festival; can you guess its name? “Mosciolando”, obviously!
For example in Porto Recanati, tradition requires that the tomato is replaced by saffron (wild saffron from Conero)
“Sardoncini scottadito” SA R D O N C I N I S C OT TA D I TO LI SARDONCÌ A SCOT TADETO , panierte
gegrillte Sardinen im hiesigen Dialekt der Marken, ist eine besonders leckere Besonderheit der Riviera.
LI SARDONCÌ A SCOTTADETO, (anchovies cooked over charcoal) written as it is typically pronounced in the dialect of the Marche, is one of the most typical and tasty recipes of the Riviera.
Anfangs ein Rezept der Armen Leute, ist heute eines der besten Gerichte der Küste, besonders in den Sommermonaten als Abendessen oder einfach als Aperitiv am Strand. LAUT DER TRADITION MÜSSEN DIE SARDINEN HEISS MIT DEN HÄNDEN GEGESSEN , hiervon der
Name.
Originally created as a poor man’s recipe, it is today one of the most traditional dishes to be enjoyed in summer, whether for dinner or with an aperitif on the seafront. TRADITIONALLY, THEY MUST BE EATEN WITH YOUR HANDS WHILE STILL VERY HOT, hence the name “scottadito” (finger-burning).
Der brodetto von Porto Recanati T H E B R O D E T TO O F P O R TO R E C A N AT I :
Stockfisch nach Ancona art S TO C C O A L L’ A N C O N I TA N A :
Ein traditionelles Gericht ist der Stockfisch nach Ancona-Art, in der Tradition der Einwohner verwurzelt erinnert ein “Stoccafissando” Fest an diese Speise. One of the dishes of Ancona’s culinary traditions is Stocco all’anconitana, which is rooted in the town’s heritage and dedicated
to a festival with the suggestive name Stoccafissando.
Ein einzigartiges; GERICHT IN EINEM BET T AUS GEWÜRZEN, GEMÜSE UNS KARTOFFELN. This dish is quite unique: the stockfish is placed on a bed of aromas, vegetables and potatoes from which it soaks up the flavour.
In den tiefen Gewässern der Nordsee gefischt, verliert er nie an seiner FriGASTRONOMIE UND WEIN
196
Der Brodetto (Fischsuppe) stammt aus einer langen Geschichte der Fischer in den Ortschaften längs der Riviera del Conero. The tradition of the brodetto (a type of soup) has a long history and comes from the fishing villages of the Riviera del Conero.
Das Originalrezept sieht neun verschiedene Fischarten vor. Heute werden in den einzelnen Orten zahlreiche unterschiedliche Rezepte angewendet. The original recipe calls for at least nine different varieties of fish, seasoned with little
info* KONSORTIUM LA BAIA DI PORTONOVO Loc Portonovo info@baiadiportonovo.it www.baiadiportonovo.it
DER GENUSS DES CONERO
197
Vincisgrassi
Der geschmack des
LANDES F L AVO U R S O F T H E L A N D
Die Landwirtschaft der Riviera bietet eine reichehaltige Auswahl von einheimischen Produkten aus langjähriger Erfahrung. Jede angesehende Wurst- Käsepalette wird mit dem weichen Salami “Ciauscolo” präsentiert, eine streichbare Mettwurst auf gebackenem Krustenbrot oder mit einheimischem Pecorino-Käse. Auf Zwischenspeisen auf Fleischbasis, wie Vincisgrassi oder Frascarelli (ähnlich wie die Konsistenz von Polenta mit Reis und Mehl mit Käsesauce) kann man nicht verzichten, sowie die Hauptspeisen aus Fleisch wie Kaninchen in Porchetta mit Fenchel oder Potacchio, typisches Gericht der Marken, mit verschiedenen Fleischsorten wie Kaninchen, Huhn oder Lamm. The Riviera’s farmland offers a rich choice of typical products providing you with a vast culinary experience. On each authentic platter of the Marche region you will find its “Ciauscolo”, a soft moist sausage of rustic excellence which can be spread on croutons and bruschette or some of its local cheeses such as pecorino. Going on to the first meat courses you can’t miss a taste of the “vincisgrassi” or “frascarelli” (consistency similar to polenta made from rice and flour served with a sauce and cheese) to then continue with meat, such as rabbit cooked “in porchetta” with fennel or “potacchio”, a typical preparation of the Marche used to cook different types of meat like rabbit, chicken or lamb.
V I N C I S G RAS S I
“Vincisgrassi”, Nudelgericht für den Sonntag oder an Festtagen findet man auf der Tafel vieler Familien. Die Herkunft der Vincisgrassi stammt aus der Vergangenheit: man sagt dass der General Windisch Graetz 1799, nachdem er die Schlacht von Ancona gewonnen und die Stadt von den Truppen Napoleons befreit hat, dieses Gericht von einer Köchin aus Ancona zubereitet, gegessen hat und sehr davon beeindruckt war. Der Nudelteig wird rigoros handgemacht und zu einer Folie ausgebreitet, die Füllung ist aus verschiedenen, grob gehackten Fleischsorten und eine Schicht Bechamel-Sauce, was sie von allen anderen, gewöhnlichen Lasagne-Rezepten unterscheidet. Vincisgrassi is the typical Sunday dish on the tables of many families as well as on festive occasions. Its origins date back to the past: it is said that in 1799, after winning the battle and freeing Ancona from the siege of the Napoleonic troops, General Windisch Graet tasted this dish cooked for him by a lady chef of Ancona and became greatly impressed. Besides being strictly prepared with hand-made pasta, the vincisgrassi are seasoned with different cuts of meat and a layer of bechamel sauce, distinguishing this dish from all other classical lasagna recipes.
Mostkuchen C I A M B E L L A D I M O S TO
An der Riviera del Conero ist im Herbst, gleich nach der Weinernte wird der Most, der frischgepresste Traubensaft, verarbeitet. Dieser süße Most, wird nicht nur zu Wein verarbeitet, aber auch für viele Kuchen-, bzw. Keksrezepte der Marken verwendet, wie z.B. der Mostkuchen, süßlich und nahrreich mit Milch und Mehl angerührt, wobei der Geschmack noch mit frischen Anissamen bereichert werden kann. Der Kuchen (ähnlich wie Weißbrot) mit einem berauschenden Duft, stammt von uralten Rezepten der Region, hat sich im Laufe der Jahre von Familie zu Familie verbreitet. On the Conero Riviera in autumn, just after the grape harvest, it is the perfect time for grape must, the sweet juice that comes from the grapes just after being picked and pressed. This delicious nectar is the precious ingredient that’s not only in good wine, but can also be found in various sweets typical of the Marche region. Among these we can find the “ciambelle di mosto”, or must douGASTRONOMIE UND WEIN
198
ghnuts: genuine and nutritious cakes, made with a base of milk and flour, made even more tasty with fresh aniseed. A sweet with an intoxicating fragrance that has been handed down from old peasant traditions from family to family and is the most typical and tasty of the Riviera.
Crescia CRESCIA
Im mittelalterichen Offagna, ist die Crescia (eine Art Fladenbrot bzw. Pfannkuchen) mit ihrem besonderen Geschmack, die kulinarische Spezialität der Ortschaft. Zutaten sind Mehl, Speck, Schmalz und Olivenöl, auf dem Holzkohlegrill gebacken. Mit der Crescia isst man Wurst- bzw. Käseaufschnitt oder mit gegrilltem Fleisch, wobei das Wildgemüse “foie de campo”, auf dem Land in der Umgebung gesucht, nicht fehlen darf. Zur Erhaltung dieser alten Tradition, wurde die “Accademia della Crescia” gegründet. Typical of the medieval village of Offagna, this is a delicious culinary speciality: it’s a type of thin flat bread prepared with flour, lard, pork fat and olive oil and then cooked over charcoal. Crescia is perfect accompanied by cured meats, grilled meats and our “foie de campo” (a mixture of herbs gathered from the surrounding countryside). If the “Crescia Academy” was created to preserve its quality, there must be a reason for it!
Pizza mit grasselli P I Z Z A W I T H “ G RAS S E L L I ”
Ein typisches Gericht der Marken ist die Pizza mit Grasselli (Grieben), die hauptsächlich im Winter gegessen wird. Der Teig ist ählich wie der der Pizza oder Crescia, in den die Grasselli, aus der Verarbeitung von Schweinefleisch, gekocht, angebraten und gewürzt, eingerürt werden. In den verschiedenen Gegenden der Region wird der Grieben Grasselli oder Ciccioli genannt, mit denen eine schmackhafte, knusprige Pizza entsteht. A typical speciality of the Marche is pizza with “grasselli”, usually cooked in the winter. The dough, similar to that of a pizza or “crescia”, is mixed with “grasselli”, which are tiny pieces of meat, the remains of pork processing, which are boiled, skimmed of the fat and finally flavoured by roasting them and adding salt and pepper. With these “ciccioli or grasselli,” as they are called according to the area of origin, and the local dialect, you get a crisp, fragrant pizza. DER GENUSS DES CONERO
199
ÖRTLICHE PRODUKTE
E I N H E I M I S C H E P R O D U K T E D E R R I V I E RA
Ein unvermeidlicher Protagonist der Tische: Öl
0 K M P R O D U C T S : A R T I G I A N A L P R O D U C T I O N S O F T H E R I V I E RA Aus der grünen Landwirtschaft, von der Sonne bestrahlt, von der frischen Seebrise gestreichelt, stammen zahlreiche, ausgezeichnete Produkte. Den Duft unseres Landes in einem Glas Wein wiederfinden, fast jede Speise wird mit Olivenöl serviert, das von den Olivenhainen der Umgebung stammt. Eine besondere, hiesige Produktion ist die Herstellung von Honig. Die Marken sind eine der wenigen Regionen in denen das Imkerhandwerk bereits seit längst vergangenen Zeiten vom Vater zum Sohn, mit großer Leidenschaft ausgeübt wird.
Varied and fantastic products come from these green, sun-lit hills that are cradled by the sea breeze. Try the taste of our land in local wines, as well as in every dish prepared with oils from the olive trees in our countryside.
Another typical local production is definitely honey. In fact, the Marche region is one of the few Italian regions where beekeeping has been widespread since ancient times, handed down from father to son with wisdom and passion.
O L I V E O I L , T H E K E Y I N G R E D I E N T I N M E D I T E R RA N E A N C U I S I N E
Zwischen Ginstern und Erdbeerbäumen, kleine Weinanbauten die oft an steilen Abhängen liegen oder Weinberge auf den Hügeln, erzeugen einen besonders ausgezeichneten Wein. Hier kann man den Relax mit einer wunderschönen Aussicht, einer Wurstplatte und einem Glas Rotwein genießen. Lush olive trees dot the hills around Conero from Recanati to Loreto, from Osimo to Castelfidardo up to the sea, and there are numerous oil mills where you can enjoy Made in Conero olive oil. Local production adds a sophisticated, quality product to the table that can turn a simple slice of bread into the protagonist of a meal.
ANCONA ANGELI DI VARANO Frazione Varano, 228 +39 338 4169530 angelidivarano.com
AZIENDA AGRICOLA PECORARA Via Massignano, 58/A +39 071 801528 / +39 347 7974535 dcristiana@yahoo.it
BENADDUCI CECILIA E TAGLIARINI RODOLFO Frazione Poggio, 127 +39 071 801097 agriturismoconero.it
CASTELFIDARDO
....................................................................................................................................
SIROLO
....................................................................................................................................
FONDAZIONE FERRETTI Via Della Battaglia, 52 +39 071 780156 fondazioneferretti.org
ROSSETTI OFELIA Via La Forma, 20 +39 071 781872 / +39 335 6454579
....................................................................................................................................
AZIENDA AGRARIA GALLUZZI Via Monte della Figuretta, 9 +39 338 1530832 aziendaagrariagalluzzi.it
....................................................................................................................................
OLIO POLDO Via Monte della Figuretta, 6 +39 333 9776338 info@poldoservice.it
....................................................................................................................................
CASA VINICOLA GIOACCHINO GAROFOLI S.P.A Via Carlo Marx, 123 +39 071 782 0162
AZIENDA DEL CARMINE Via del Carmine, 51 +39 071 889403 aziendadelcarmine.it
AZIENDA AGRICOLA BALLARINI Frazione Varano, 287 +39 071 8046036 ballarinivini.it
FATTORIA GRAZIELLA LUCESOLE Frazione Varano,147 +39 071 2861204 fattorialucesole.it AZIENDA AGRICOLA MORODER Via Montacuto,121 +39 071 898232 moroder.wine
....................................................................................................................................
PIANELLA FABIO Frazione Massignano, 134 +39 071 35782 / +39 366 1449350
....................................................................................................................................
MARCONI KATIA Località Aspio, 43 +39 071 8047090
....................................................................................................................................
CASTELLANI SAURO Via Bolignano, 86 +39 335 7247271 cantinacastellani.it
....................................................................................................................................
AZIENDA AGRICOLA BALLARINI Frazione Varano, 287 +39 071 8046036 ballarinivini.it
....................................................................................................................................
AZIENDA AGRICOLA FRITTELLI DEEPANJOLI Frazione Varano, 184 +39 071 804284 / +39 333 5443205 agriturismoilmandorlo.it
GASTRONOMIE UND WEIN
200
AZIENDA AGRITURISTICA “LA NATURA DEL MONTE” Via Chiaravallese, 85 +39 071 7240882 lanaturadelmonte.it
....................................................................................................................................
AZIENDA AGRICOLA LA VELA NELL’ORTO Via Monte Colombo, 15 +39 338 2685510 / +39 338 2685510
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
AZIENDA AGRICOLA CARLO BOCCOLINI Via Monte Conero, 10 +39 071 205952 / +39 338 4776013 villacarloboccolini.it
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
AMBROSIA DI GROSSI ALEX Via della Repubblica, 7 +39 329 9871958 ambrosiaconserve.com MONTEFANO
FILOTTRANO
OLEIFICIO VISSANI ANNA Via Macerata, 12 +39 0733 850056
FRANTOIO MAZZIERI Via Enrico Mattei, 36 +39 071 7223059 frantoiomazzieri.com
....................................................................................................................................
NUMANA
AZIENDA AGRICOLA CARLETTI C.da Saletta, 28 +39 071 986310 frantoiocarletti.it
....................................................................................................................................
AZIENDA AGRARIA “CONTI LEOPARDI” Piazzuola Sabato del Villaggio +39 071 7576061 conteleopardi.com
....................................................................................................................................
OLEIFICIO BARTOLINI Via Vallememoria, 52 +39 071 7570317
....................................................................................................................................
FRANTOIO FUSELLI Via Ceccaroni, 6 +39 071 7570735 frantoiofusellieguzzini.it
....................................................................................................................................
AZIENDA AGRARIA CAPPELLETTI Località Bagnolo, 93 +39 0733 262574
....................................................................................................................................
ANTICO FRANTOIO OLEARIO “GABRIELLONI” Località Montefiore +39 0733 852498 gabrielloni.it
....................................................................................................................................
OLEIFICIO ROSSI IGINO Via S. Agostino, 30/31 +39 071 75775377
OLEIFICIO SETTE COLLI Via Morro, 7A +39 071 722 1641 oleificiosettecolli.it
FATTORIA LE TERRAZZE Via Musone, 4 +39 071 7390352 fattorialeterrazze.it
POTENZA PICENA
OSIMO
SOC. AGRICOLA BERLINGERI ALDA MARIA Via Marina II, 4 +39 071 7390116
FRANTOIO TORRESI Strada Regina SP571 Km 3,67 +39 0733 671841 frantoiotorresi.it
....................................................................................................................................
OLEIFICIO MARCHIANI Via Marco Polo, 2 +39 071 714936 marchiani.com
RECANATI
OLEIFICIO GUZZINI Via D’Ancona, 55 +39 071 7108365
AZIENDA AGRICOLA I TRE FILARI C.da Bagnolo, 38/A +39 071 982499 itrefilari.it
AZIENDA AGRARIA ESPOSTO GIOVANNI Via Oriolo, 18 +39 071 781239
AZIENDA AGRICOLA MACCARONI Via Sambucheto, 67 +39 071 987272
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
GASTRONOMIE UND WEIN
204
FRANTOIO CIARAPICA LUISA C.da Montecanepino, 5/A +39 0733 671828 / +39 0733 671828
....................................................................................................................................
....................................................................................................................................
AZ. AGRARIA LAZZARINI BUONACCORSI Strada Provinciale San Girio, 48 +39 0733 671679
....................................................................................................................................
CANTINA CASALIS DOUHET Via Montecoriolano, 11 +39 0733 688121 casalisdouhet.it
Weinkeller Besuchen... VISITING THE WINE CELLARS ...
Zwischen Ginstern und Erdbeerbäumen, kleine Weinanbauten die oft an steilen Abhängen liegen oder Weinberge auf den Hügeln, erzeugen einen besonders ausgezeichneten Wein. Hier kann man den Relax mit einer wunderschönen Aussicht, einer Wurstplatte und einem Glas Rotwein genießen. Growing between broom and strawberry trees, small vineyards that cling to impervious cliffs or stretch out through soft hills, they give rise to a surprising wine... And if you want to accompany your relaxation with the view of this wonderful landscape, all you have to do is sit down and order a platter of cured meats with a good glass of red wine!
Ancona
+39 071 8046036 www.ballarinivini.it
◆ SERENELLI ALBERTO* Via Bartolini, 2 +39 335 5329063 www.albertoserenelli.com
◆ LA CALCINARA*
◆ MORODER*
Via Montacuto,121 +39 071 898232 www.moroder.wine .
◆ BERLUTI*
Strada della Madonnetta, 347 +39 071 892286 +39 338 7504448 www.berlutivini.it
◆ CANTINA POLENTA*
Via Campana,146 +39 333 3381521 www.cantinapolenta.it .
◆ MARCHETTI*
Via Calcinara, 102/A +39 328 5552643 +39 393 3565044 www.lacalcinara.it
◆ PIANTATE LUNGHE*
Str. Aspio Candia, 43 (Candia) +39 380 4186414 +39 338 4016767 www.piantatelunghe.com
◆ LA CALCINARA
Via Calcinara, 102/A (Candia) +39 328 5552643 www.lacalcinara.it
◆ AZIENDA AGRICOLA LUIGI PIERI
Frazione Poggio,128 +39 071 801138 www.tenutepieri.it
Via Pontelungo,166 +39 071 89786 www.marchettiwines.it
Camerano
◆ ANGELI DI VARANO*
Via Fonte Inferno, 11 +39 071 731797 +39 335 5728319 www.rossoconerodoc.com
.
Frazione Varano, 228 +39 071 8046019 +39 339 4681353 www.angelidivarano.com
◆ TENIMENTI SPINSANTI*
◆ STROLOGO SILVANO*
◆ CANTINA LANARI*
Frazione Varano, 138 +39 347 9271435 www.lanarivini.it
Via Osimana, 89 +39 071 731104 +39 347 6231708 www.vinorossoconero.com
◆ FATTORIA LUCESOLE*
◆ MONCARO*
Str. Varano Trave,147 +39 071 2861204 www.fattorialucesole.it
Via Direttissima del Conero, 31 +39 071 731023 www.moncaro.it
◆ PESARESI CASA VINICOLA*
◆ AZIENDA AGRICOLA MERCANTE
Frazione Varano, 293 +39 333 2781610 +39 338 9924325 www.pesaresirossoconero.com
Via Loretana, 190 +39 071 732050 www.rossoconero.it
◆ BALLARINI*
Via Direttissima del Conero, 2 +39 071 731602
Frazione Varano, 287
◆ GENS CAMURIA
www.villagenscamuria.it
◆ AZIENDA AGRICOLA CARLETTI Via Colle Lauro, 18 +39 071 731683 +39 347 0113532
Castelfidardo ◆ CASA VINICOLA GAROFOLI*
Via C. Marx, 123 +39 071 7820162 www.garofolivini.it
◆ FIORETTI BRERA
.
Via della Stazione, 48 +39 335 373 896
Loreto ◆ CANTINE DEL BRAMANTE Vicolo degli Stemmi +39 071 978852
Montefano ◆ CONTI DEGLI AZZONI
Offagna ◆ AZIENDA VINICOLA MALACARI
Via Malacari, 6 +39 071 7207606 www.malacari.it
Osimo ◆ UMANI RONCHI*
Via Adriatica, 12 +39 071 7108716 +39 071 7108019 www.umanironchi.com
◆ AZIENDA MONTE TORTO
Via Jesi, 334 +39 348 2266090 www.montetorto.it
Potenza picena ◆ VINI MONTESANTO
S.S Regina km 7,5 +39 0733 880484 www.vinimontesanto.com
Via Don Minzoni, 26 +39 0733 850219 www.degliazzoni.it
◆ GIORGETTI ANDREA
◆ CANTINA VINI ACCATTOLI
◆ CASALIS DOUHET MONTECORIOLANO
Via del Donatore, 25 +39 0733 850017 www.viniaccattoli.it
Numana ◆ CONTE LEOPARDI*
Contrada Montepriore, 3 +39 335 1401942 Via Montecoriolano, 11 +39 0733 688121 www.casalisdouhet.it
◆ SANTA CASSELLA
Contrada Santa Cassella +39 0733 671507 www.santacassella.it
Via Marina II, 4 +39 071 7390116 www.conteleopardi.com
Sirolo
◆ FATTORIA LE TERRAZZE*
◆ VILLA CARLO BOCCOLINI*
Via Musone, 4/I +39 071 7390352 www.fattorialeterrazze.it
*Weinkellereien der Werbecampagne IMT - Conero Red Marine Wine
GASTRONOMIE UND WEIN
202
Via Monte Conero, 10 +39 338 4776013 www.villacarloboccolini.it
www.rossoconero.info
Wie kommt man in die R I V I E RA D E L C O N E R O H OW TO R E AC H U S I N T H E R I V I E RA D E L C O N E R O
STOCKHOLM
MOSKAU
KOPENAGHEN
AMSTERDAM LONDON
DÜSSELDORF BRÜSSEL PRAG PARIS MÜNCHEN
VENEDIG
WIEN
BERN
HAFEN Ancona
SPALTUNG ANCON
DUBROVNIK
Have a nice Trip! MYKONOS
BARCELONA SANTORINI
AIRPORT Ancona
BAHNHÖFE Ancona, Loreto und Porto Recanati
AUTOBAHN A14 Bologna - Taranto Ausfahrt Ancona Nord, Ancona Sud, Loreto - Porto Recanati
GUTE REISE!
BARCELONA
4 Stunden
MOSKAU
5 Stunden
PARIS
2 Stunden
BERN
3 Stunden
BERN
2 Stunden
PRAG
2 Stunden
LONDON
2 Stunden
WIEN
3 Stunden
BRÜSSEL
2 Stunden
KOPENAGHEN
4 Stunden
MÜNCHEN
2 Stunden
GRIECHENLAND
17 Stunden
DÜSSELDORF
2 Stunden
KROATIEN
11 Stunden
STOCKHOLM
3 Stunden
MÜNCHEN
8 Stunden
1/2
1/2
ORTE VON GROSSEM INTERESSE ›
rivieradelconero Von den sanften Hügeln der Unendlichkeit zu den wunderschönen Stränden der Riviera, wo hat dieser Reiseführer hingeleitet. 1 › Habt diesen Reiseführer immer dabei, um einen besonderen Ort zu finden 2 › Macht ein Foto mit dem Marker auf der letzten Seite 3 › Teilt mit uns die Erfahrungen des Conero im Social Network an die Adresse: #RIVIERADELCONERO #CONERO #ALCENTRONELCUORE From the gentle infinite hills to the wonderful beaches of the Riviera, we want to know where this guide has taken you... 1 > Bring the GUIDE with you to search for a special place / 2 > Take a photo with the marker on the guide’s last page / 3 > Share your experience in Conero in social networks and enter: #RIVIERADELCONERO #CONERO #ALCENTRONELCUORE
Grafiken & Inhalt:
Parco del Conero
Gedruckt 2018:
Ass. Turistica Portorecanatese
Ass. Albergatori Riviera del Conero
Fotos:
Luca Amico, Giulia Baldazzi, Alessio Barbini, Rachele Beni, Paolo Boggi, Circolo Fotografico A.V.I.S. Mario Giacomelli di Osimo, Davide Cesini, Sergio Cremonesi, Francesco Domesi, Massimiliano Di Chiara, Gabrielli, Luigi Gargiulo, Piero Giancola, Maurizio Gioggi, Michele Gobbi, Barbara Girotti, Marco Giuliano, Alex Leotta, Martina Marzioli, Carlo Neumann, Omnigraf Snc, Pagnanini Pierluigi, Franco Paolinelli, Massimo Paolucci, Roberta Petetti, Raffaele Pepa, Nicola Pezzotta, Ilaria Pignati, PRO LOCO di Sirolo, Archivio PRO LOCO di Porto Potenza e Potenza Picena, Archivio “Tracce di ‘800” Castelfidardo, Roberto Purifico, Bruno Severini, Luigi Simboli, Nadia Stacchiotti, Adam Radomir, Massimiliano Romanelli, Rosolani, Eleonora Tamantini, Luca Tangherlini, Mauro Tronto. WIR ENTSCHULDIGEN UNS FÜR EVENTUELLE FEHLER UND ERFRAGEN HÖFLICH, UNS DIESE ZU MELDEN.
210
211
Die Grotten von Frasassi WELTWEIT EINZIGARTIG
Die Tropfsteinhöhlen von Frasassi bilden weltweit eine unterirdische, grandiöse und faszinierende Strecke, ein langer Verlauf in dem eine surreale Landschaft entstan- den ist, die uns in den Ursprung der Natur zurückbringt. Ein komplettes unterirdisches Ökosystem, in dem es noch möglich ist, die Entstehung der Gegenwart zu betrachten. Die Tropfen konstruieren ihre eigene Architektur, in der das Leben ungestört seit Millionen Jahren fortführt. Heute ist diese Tropfsteinhöhle die drittgrößte der Welt und steht am ersten Platz der Benutzbarkeit.
2 Euro Ermäßigung
Zur Besichtigung und Entdeckung stehen drei Strecken zur Verfügung:
TOURISMUS-STRECKE BLAUE SPELEO-ABENTEUER-STRECKE ROTE SPELEO-ABENTEUER-STRECKE WEGWEISER: GPS-Koordinate: 43° 24.243 E 12° 58.554
Autobahn A14 Ausfahrt Ancona Nord Richtung Rom
Verlangt einen Ermäßigungs-Bon in den teilnehmenden Anlagen, Hotels etc. Gültig bis einschließlich dem 31. 12. 2019, ausschließlich im Monat August (die Ermäßigung gilt nicht für Sonderpreise und Gruppen)
www.frasassi.com Grotte di Frasassi, Genga Ancona Folgt auch auf:
www.turismo.marche.it
#destinazionemarche
#viviamolemarche
VON DEN SANFTEN HÜGELN DER UNENDLICHKEIT AN DIE WUNDERSCHÖNEN STRÄNDE DER RIVIERA, WIR WÜRDEN GERNE WISSEN, WOHIN SIE UNSER "REISELEITER" GEFÜHRT HAT! Geht zur Seite 210
hier bi ich!