Alta Abril 2015

Page 1

Alta la revista de

La revista de

Edición Nº 251 - Abril 2015

SALVADOR DE BAHÍA FUSIÓN DE TRADICIONES

RUTAS FEDERALES

AEROLÍNEAS CONECTA A TODAS LAS PROVINCIAS

Edición Nº 251 - Abril 2015 03 - Tapa 251 OK.indd 1

NUEVO AIRBUS 330 DE AEROLÍNEAS MÁS AVIONES, MEJOR SERVICIO 3/25/15 6:42 PM


Doble Pagina-AR251.indd 1

3/5/15 3:47 PM


Doble Pagina-AR251.indd 2

3/5/15 3:48 PM


Sumario Summary

EN AGENDA WHAT’S ON

GPS

68

Paseos Outings Cruce de los Andes Andes Mountain Range Crossing

72

Destinos Destinations Roma

74 8

Noticias de la Compañía Company News

Paseos Outings La Alhambra

178

Novedades News

184

Turismo Tourism

186

Tendencias Trends

50

Espectáculos Shows

52

Ferias Fairs Feria del Libro Book Fair

54

Muestras Exhibits Eugenio Cuttica Muestras Exhibits Picasso en el Museo del Prado Picasso at the Prado

DE VIAJE TRAVEL

60

Exhibiciones Exhibits Björk en el MoMA Bjork at the MoMA

84 TIPS

Arte Art

56

215

Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

48

De norte a sur Nuevos corredores federales New federal routes

108

Salvador de Bahía Carnaval toda la vida Lifelong Carnival

126

Venecia Encanto sobre el agua Enchantment on the water

84

62

Festividades Celebrations Subir al cerro Climbing the hill

66

Festivales Festivals BAFICI

72

126 Sumario-AR 251.indd 1

3/26/15 3:21 PM


Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Mariana González Carrera Director: Carlos A. Manzi

108 138 + INFO

78

Museos Museums Museo Malvinas e Islas del Atlántico Sur Museum of the Malvinas and the South Atlantic Islands

188

Night & Day

190

Mascotas Pets

192

Historias de vida Life stories

196

Diario de viaje Travel Journal Diary

EN FOCO IN FOCUS

98

Sabrina Praga Actriz, bella y argentina Actress, beautiful and Argentine

138

Vanesa Martín Crónica de un baile Chronicles of a dance

144

Travesía visual Hacia nuevos caminos Towards New Roads

156

Federico Falco Historias y personajes Stories and Characters

166

Pato Gil Villalobos Inspiración femenina Feminine Inspiration CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

118

Es una publicación de:

CONICET Documental Historias de ciencia y aventura Stories of science and adventure

162

El momento dulce Pastelería artesanal argentina Artisanal Argentine Patisserie

Sumario-AR 251.indd 2

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com E-mail: info@manzipublicidad.com

Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Dirección de Arte: Roberto Lizarazu Colaboradores: Nicolás Pili, Julieta La Casa Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Peter Mitchell Versión inglesa: Paul Perry Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Chiesa & Ries Centeno. Dr. Felipe Ries Centeno Asesor de Artes Plásticas: Quique De Santi Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires

Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.

Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com • Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417

3/26/15 3:19 PM


Hoy tenemos 71 aviones operativos Today we have 71 operational aircraft Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

Comité Ejecutivo Pablo Ceriani Gerente de Área Económico Financiera Christian Landriscina Gerente de Área Producción Fabián Lombardo Gerente de Área Comercial Juan Nuñez Aguilar Gerente de Área Planificación Estratégica de las Operaciones Hernán Jara Gerente de Área Recursos Humanos Álvaro Francés Gerente de Área Operaciones de Aeropuertos Nicolás Sykes Gerente de Área Asuntos Jurídicos y Regulatorios

Editorial AR 251.indd 1

Estimados pasajeros, comparto con ustedes las novedades de marzo, un mes excelente para Aerolíneas Argentinas. Durante este período se incorporaron dos nuevos aviones, un Airbus 330-200 0 km recibido directamente desde la fábrica de Airbus en Toulouse, y un Boeing 737/800 también 0 km que llegó desde la fábrica en Seattle. De esta manera continuamos con el proceso de renovación, ampliación y modernización de la flota que iniciamos cuando el Estado nacional recuperó Aerolíneas Argentinas. Hoy nuestra línea aérea de bandera cuenta con 71 aviones operativos, lo que resultaba impensable en 2008, cuando comenzamos a trabajar en la recuperación de esta empresa, y más impensable aún teniendo en cuenta que la gestión privada nos dejó sólo 26 aviones operativos. Esto significa que en 7 años incorporamos 45 aeronaves, haciendo crecer la flota el 173%. La incorporación de un avión no es tarea sencilla. Se requiere no sólo tener una estrategia clara de negocio y conocer las necesidades de la empresa, sino también la confianza de los lessors y de los fabricantes de aviones. Esa confianza financiera es la que permite que una transacción de esta magnitud se lleve a cabo. Las gestiones privadas desgastaron todo tipo de confianza por parte de la industria de la aviación para con Aerolíneas Argentinas. Reconstruir estas relaciones no fue nada fácil. Pero se pudo lograr por nuestro compromiso permanente, responsabilidad, profesionalismo, solvencia y por la presentación de un plan de negocios viable que mostró y muestra el futuro de la empresa. Por eso nos enorgullece que, lejos de aquellos días de desconfianza, hemos realizado 150 operaciones entre devoluciones y nuevas adquisiciones, claro ejemplo de que Aerolíneas recuperó su lugar dentro de la industria. La llegada de un avión significa la posibilidad de transportar más pasajeros, incorporar nuevas rutas, nuevas frecuencias y brindar un mejor servicio, pero también significa que contamos con una empresa confiable y respetable. El nuevo A330-200 marca el inicio de una nueva etapa en la renovación de la flota de fuselaje ancho de la Compañía y también un hito histórico, ya que el último ingreso de estas características se produjo en 1978, con la llegada de los Boeing 747. El A330 está destinado a rutas de largo alcance como Miami, Nueva York y Bogotá, y a partir de julio cruzará el Atlántico para unir Buenos Aires con Madrid. El interior de la cabina de esta aeronave fue especialmente diseñado de acuerdo con la imagen y necesidades de Aerolíneas, y tiene una configuración de 24 plazas de asientos lie-flat para la clase Club Cóndor, y 243 asientos en clase Turista. Además del sistema de entretenimiento de a bordo más moderno en su tipo, el interior de la cabina es iluminado con un sistema Mood Lighting de LED variable, que permite adaptar la luminosidad a la fase del día. El Boeing 737/800 0 km está destinado a las rutas de cabotaje y regional, y también es sumamente moderno: cuenta con un

Dear passengers, I would like to share with you the latest developments that took place in March, an excellent month for Aerolíneas Argentinas. During this period, two new aircraft were added to the fleet: a brand new Airbus 330-200 delivered directly from the Airbus factory in Toulouse, France, and a brand new Boeing 737/800 also delivered directly from the company’s factory in Seattle, USA. In this way, we continue the process of renewal, expansion, and modernization of the fleet, which began when the State regained control of Aerolineas Argentinas. Today, our flagship airline has 71 operational aircraft, which was unthinkable in 2008 when we started working on the recovery of this company, and even more unthinkable considering that the previous private administration had left the company with only 26 operational aircraft. This means that in seven years we’ve added 45 aircraft, thereby expanding the fleet by 173%. The addition of an aircraft is no easy task; it involves not only a clear business strategy and understanding of the company’s needs, but also the trust on behalf of the leasers and the aircraft manufacturers. That financial confidence is what allows a transaction of this magnitude to take place. Private administration wiped out the overall trust that the aviation industry had in Aerolíneas Argentinas. Rebuilding these relationships was not easy. But it was achieved by our ongoing commitment, responsibility, professionalism, expertise, and through the presentation of a viable business plan that showed and projects the future of the company. Therefore, we are proud that those days of distrust are far behind us, given that to date, we have performed 150 operations that include earnings and new acquisitions; clear examples that Aerolíneas has regained its place within the industry. The inclusion of an aircraft means the ability to carry more passengers, the ability to add new routes and frequencies and provide better service, as well as verifying that we have a reliable and respectable company. The new A 330-200 marks the beginning of a new stage in the renewal of the Company’s wide-body fleet, and marks a milestone, given that the last purchase of this magnitude occurred in 1978 with the arrival of the Boeing-747. This aircraft is intended for long-haul routes such as Miami, New York, Bogotá and as of July, will cross the Atlantic to connect Buenos Aires with Madrid. The cabin interior of the A330 was specially-designed according to Aerolíneas’ image and needs, and has a configuration of 24 lie-flat seats in the Club Condor class; and 243 seats in economy class. Apart from having the most modern onboard entertainment system of its kind, the interior of the cabin is illuminated by way of a Mood Lighting LED variable system, which allows adapting the light to the time of day. With regards to the Boeing 737/800, it is intended for domestic

3/30/15 9:22 AM


sistema de luces que permite adecuar el ambiente a cada etapa de vuelo y con un sistema de entretenimiento Wi-Fi que posibilita visualizar contenidos mediante streaming en dispositivos como tablets o smartphones de los pasajeros. Como ya mencioné, este plan de flota permite mejorar el servicio, incrementar rutas y frecuencias y, por supuesto, transportar más pasajeros. En este sentido también Aerolíneas está atravesando datos históricos: en enero transportó 930.793 pasajeros, el 12% más que en igual mes del año anterior, superando además la cifra récord de noviembre de 2014, que había sido de 880.000 personas. Otro gran orgullo de este mes fue el lanzamiento de la Fundación Aerolíneas. La presentación contó con la presencia de representantes de diversas fundaciones y organizaciones sociales adherentes, como son las fundaciones YPF, Banco Provincia, Banco Macro, Garrahan, Marita Verón, Leo Messi, Techo, Diego Maradona, Coca-Cola, Conciencia, Pescar y Pupi, además del INCUCAI, la Comisión Nacional por la Discapacidad, Make-A-Wish, Temaikèn y el Grupo de Fundaciones y Empresas, entre otras. La Fundación Aerolíneas institucionaliza un trabajo que Aerolíneas ya venía haciendo: el traslado de personas de bajos recursos y de todas aquellas que deban viajar por cuestiones médicas, traslado de órganos, medicamentos, ayuda solidaria o subvencionar los viajes de personalidades que representen al país en el exterior, como científicos, deportistas o artistas. La Fundación no se financiará con recursos monetarios sino a través de un programa de millas, el cual consiste en un fondo de millas que permite a los pasajeros, empresas, fundaciones y consumidores que pagan sus compras con tarjetas de crédito donar voluntariamente millas que se utilizarán de acuerdo con las necesidades y pedidos. Fue un mes intenso, lleno de buenas noticias, cargado de aires de crecimiento, de compromiso, trabajo duro y responsabilidad. Hoy podemos decir que los argentinos tenemos una línea aérea que goza de buena salud, que recuperó la confianza de la industria, que es la elegida por quienes viajan en avión y que ya cuenta con la posibilidad de ayudar a los argentinos que más nos necesitan a través de su fundación.

and regional destinations. It is also very modern, and includes a lighting system that allows for adapting the environment at each stage of flight, and includes a Wi-Fi entertainment system for viewing content by streaming devices such as passengers' tablets or smartphones. As I mentioned before, this fleet renewal plan gives way to enhanced service, an increase in destinations and frequencies, and of course, the ability to carry more passengers, and in this sense Aerolíneas is also experiencing historic achievements. In January, we carried 930,793 passengers, 12 percent more than the same month of the previous year, simultaneously surpassing the November 2014 record of 880,000 passengers. Another great source of pride in March was the launching of Fundación Aerolíneas. The presentation was attended by representatives of various foundations and social organizations such as YPF, Banco Provincia, Banco Macro, Garrahan, Marita Verón, Leo Messi, Techo, Diego Maradona, Coca Cola, Conciencia, Pescar, and the Pupi foundation; INCUCAI, the National Commission for Disability Make a Wish and Temaikèn, and Foundations and Companies Group. Fundación Aerolíneas institutionalizes a task that Aerolíneas had already been carrying out, the transportation of low-income citizens and all those who must fly for medical reasons, organ donation or surgery, medication, solidarity support or subsidizing, carrying celebrities, scientists, athletes or artists who represent the country abroad. The foundation will not be financed by monetary resources, but through a mileage program, which consists of a fund consisting of miles that allows passengers, businesses, foundations, and consumers that pay for their purchases via credit cards, to voluntarily donate miles to be used according to individual needs and requests. It was an intense month full of good news, packed with signs of growth, commitment, hard work and responsibility. Today, we can say that Argentines have an airline that is healthy, that has regained the industry’s confidence, which is chosen by those who travel by plane, and which already has the ability to help Argentines who need us to through its foundation.

Estoy feliz de ser parte de Aerolíneas Argentinas.

Happy to be part of Aerolíneas Argentinas.

Muchas gracias y bienvenidos a bordo.

Thank you very much and welcome aboard.

Hoy podemos decir que los argentinos tenemos una línea aérea que goza de buena salud, que recuperó la confianza de la industria, que es la elegida por quienes viajan en avión y que ya cuenta con la posibilidad de ayudar a los argentinos que más nos necesitan a través de su fundación. Today, we can say that Argentines have an airline that is healthy, that has regained the industry’s confidence, which is chosen by those who travel by plane, and which already has the ability to help Argentines who need us to through its foundation.

Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

Editorial AR 251.indd 2

3/30/15 9:22 AM


Noticias News

La consolidación de un rumbo The consolidation of a plan Pasaron 37 años para que un avión 0 km de largo recorrido ingresara a Aerolíneas Argentinas. Un acontecimiento que tiene mucho de simbólico pero que significa un hecho concreto: la consolidación de un rumbo que comenzó cuando desde el Estado nacional se tomó la decisión de recuperar la compañía para el beneficio de todos los argentinos. El LV-FVH arribó al país el 28 de febrero desde la fábrica de Airbus en Toulouse, Francia, y tuvo su vuelo de bautismo el 6 de marzo. Es la primera de 4 aeronaves A330 adquiridas directo de fábrica. Al acto de bautismo asistieron la Presidenta de la Nación y los principales funcionarios del Gobierno, trabajadores de todos los sectores

It took thirty-seven years for Aerolíneas Argentinas to add a brand new long-haul aircraft to its fleet. An event that not only holds a symbolic meaning, but that also marks a proven achievement: the consolidation of a course that began with the Federal Government’s decision to recover the company for the benefit of all Argentines. The LV-FVH was delivered to Argentina on February 28th directly from the Airbus factory in Toulouse, France, and made its maiden voyage on March 6th. It is the first of four A330 aircraft purchased directly from the factory. The Argentine President and key government officials attended

8

03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 251.indd 8 2

12/23/10 3/26/15 3:35:55 3:03 PM


de Aerolíneas Argentinas y actores sociales que con alegría, asombro y expectación se conmovieron cuando los camiones hidrantes formaron el arco de agua y el imponente A330 entró en escena. “Estamos orgullosos de haber cumplido con los objetivos trazados en materia de flota, con el incremento en la cantidad de destinos y frecuencias, y sobre todo por la mejora en la calidad del servicio, así es que duplicamos la cantidad de pasajeros en cinco años, alcanzando la cifra récord de 10 millones. La llegada de este avión es la representación de todo eso”, expresó Mariano Recalde, Gerente General de Aerolíneas Argentinas. “Recorrí el avión y es una maravilla de comodidad y tecnología. Cómo se ha mejorado en cuanto a flota, en cuanto a conectividad, en cuanto a servicio. Hoy viajamos a todas las provincias argentinas con un notable incremento en la cantidad de frecuencias. Hemos concebido a Aerolíneas como una aerolínea federal, de modo tal que podamos conectar el territorio sin pasar por Buenos Aires. ¡Mirá qué país y qué Aerolíneas teníamos en 2001 y qué país y qué Aerolíneas tenemos hoy!”, celebró la Presidenta de la Nación, Cristina Fernández de Kirchner.

the christening, as did workers from all sectors of our company and shareholders, amid an atmosphere of sheer jubilee, as water cannons formed an arch of water and the striking A330 entered the scene. “We are proud of having met the goals in terms of the fleet, with the increase in the number of destinations and frequencies, and especially by improving our quality of service, having doubled the number of passengers in five years and reaching a record 10 million passengers. The arrival of this aircraft is the representation of all that,” stated Mariano Recalde, President of Aerolíneas Argentinas. “I toured the plane’s interior and it is a true marvel of comfort and technology. There has been a true improvement in terms of fleet, connectivity, and service. Today, we reach every Argentine province with a notable increase in the number of frequencies. We conceived Aerolíneas as a federal airline that connects the country without the need for layovers in Buenos Aires. Take a look at the country and the Aerolíneas we had in 2001 and take a look at it now!” exclaimed the President of Argentina, Cristina Fernández de Kirchner. 9

03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 251.indd 9 3

12/23/10 3/26/15 3:35:55 3:03 PM


Noticias News

Bienvenido, LV-FVM Welcome the LV - FVM Una nueva aeronave se incorporó a la flota de Aerolíneas Argentinas. Se trata de otro Boeing 737-800 Next Generation arribado directamente desde la planta industrial que el fabricante tiene en Seattle, Estados Unidos. “En menos de 15 días presentamos dos aeronaves nuevas traídas directo de fábrica. En el caso de este Boeing 737-800, cubrirá rutas de cabotaje y regionales. La perspectiva es seguir creciendo y llegar al objetivo de transportar a 11 millones de pasajeros durante este año”, comentó el Gerente General de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde.

A new aircraft joined the fleet Aerolíneas Argentinas: It is another Boeing 737-800 Next Generation delivered directly from Boeing’s industrial plant located in Seattle, Washington, USA. “In less than 15 days we introduced two new aircraft delivered straight from the factory. With regards to the Boeing 737-800, it will cover domestic and regional routes. The plan is to continue growing and reach the goal of transporting 11 million passengers this year,” said the President of Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde.

10

03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 251.indd 10 4

12/23/10 3/27/153:35:55 11:21 PM AM


Fundación Aerolíneas Aerolíneas Foundation

1. 1. Mariano Recalde, Gerente General de Aerolíneas Argentinas, presentó la Fundación Aerolíneas. 2. Mariano Recalde con Fena Della Maggiora. 3. Narda Lepes también estuvo en la presentación de la Fundación Aerolíneas. 4. El Dr. Facundo Manes junto a Mariano Recalde. 1. Mariano Recalde, President of Aerolineas Argentinas, introducing the Aerolineas Foundation. 2. Mariano Recalde with Fena Della Maggiora. 3. Narda Lepes, also in attendance at the presentation of the Aerolineas Foundation. 4. Dr. Facundo Manes alongside Mariano Recalde.

Con el apoyo de más de 100 instituciones se presentó la Fundación Aerolíneas. Desde el comienzo de la gestión pública, la compañía ha desempeñado una función social muy importante. A través de su fundación, Aerolíneas Argentinas articulará las necesidades de traslados, en coordinación con otras instituciones y organismos públicos. “Estamos institucionalizando algo que hacemos permanentemente, que es colaborar con la gente que necesita viajar y no tiene los recursos”, explicó Mariano Recalde, Gerente General de Aerolíneas Argentinas.

2.

3.

With the support of over 100 institutions, the Aerolíneas Foundation was presented. Since the beginning of public management, the Company has played a very important social role. By way of its foundation, Aerolíneas Argentinas has articulated the needs of transfers, in coordination with other institutions and agencies. “We are institutionalizing something we do permanently, which is to work with people who need to travel and that can’t afford to do so,” said Mariano Recalde, President of Aerolíneas Argentinas.

4.

11

03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 251.indd 11 5

12/23/10 3/26/15 3:35:55 3:03 PM


ública

decreto firmado Kirchner, AerolíInternacionales / International Flights adaVuelos y gestionada así el servicio aecontinuidad labosa, que había sido el grupo español

Noticias News

Miami

mana y hará ashacia uno de los nuestros pasajede julio,

Anticipo: Córdoba-Miami Preview: Córdoba – Miami Esta nueva ruta operará los fines de semana y hará ascender a 14 las frecuencias semanales hacia uno de los destinos internacionales preferidos por nuestros pasajeros. Los vuelos estarán disponibles desde julio, y cabe destacar que los pasajeros provenientes de Mendoza podrán aprovechar esta nueva ruta gracias al vuelo MDZ-COR, que favorece esta conexión internacional.

llegada a ales)

y llegada a cales)

Córdoba

rovenientes ta nueva ruta, vorece esta .

This new route will operate on weekends and will reach 14 weekly flights to one of the preferred international destinations for our passengers. The flights will be available as of July and it is worth mentioning that Mendoza passengers will benefit from this new route, thanks to the MDZ-COR flight that favors this international connection.

Tucumán

5

Córdoba

Rutas argentinas Argentine Routes

Rosario

Tres nuevas rutas se incorporan a la oferta de destinos que unen el país sin pasar por Buenos Aires. Ahora, nuestros pasajeros pueden viajar de Rosario a El Calafate, de Córdoba a Bariloche y de Córdoba a Tucumán en vuelos directos. We unveiled three 3 new routes between cities without having to pass through Buenos Aires. Now, our passengers can travel from Rosario to El Calafate, Córdoba to Bariloche and Córdoba to Tucumán, on direct flights.

Bariloche

El Calafate

Renovación del programa Aerolíneas Vacaciones Renewal of the “Aerolíneas Vacations” Program Aerolíneas Argentinas y el Ministerio de Turismo de la Nación firmaron la extensión del programa Aerolíneas Vacaciones, que fue puesto en marcha en agosto de 2012 y a través del cual se comercializaron, desde entonces, más de 224.000 paquetes turísticos. “La iniciativa se lanzó a partir de un criterio que toma en cuenta el turismo como herramienta de inclusión y desarrollo”, explicó Enrique Meyer, Ministro de Turismo de la Nación.

Aerolíneas Argentinas and the Argentine Minister of Tourism signed the extension of the “Aerolíneas Vacations” Program, which was launched in August 2012 and through which more than 224,000 packages were sold. “The initiative was launched from an approach that considers tourism as a tool for inclusion and development,” said Enrique Meyer, the Argentine Tourism Minister.

12

03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 251.indd 12 6

12/23/10 3/26/15 3:35:56 3:03 PM


15 AÑOS DE SKYTEAM SKYTEAM 15 YEARS El 22 de junio de 2000, los directores generales de Aeroméxico, Air France, Delta Air Lines y Korean Air se reunieron en Nueva York para anunciar la creación de SkyTeam, la primera alianza internacional fundada para satisfacer al cliente. Hoy son 20 las aerolíneas que trabajan en conjunto, ofreciendo 1.052 destinos en 177 países, 516 salones, numerosos beneficios y productos. Aerolíneas ingresó a SkyTeam en agosto de 2012, tras una serie de rigurosas auditorías que demostraron la recuperación de la compañía y la confianza depositada en ella por sus pares de la industria. La línea aérea de bandera es el único miembro de la alianza en Sudamérica y las conexiones que ofrece son estratégicas para millones de pasajeros de todo el mundo. Para más información, visite la web de SkyTeam: skyteam.com On June 22, 2000, the CEOs of Aeroméxico, Air France, Delta Air Lines and Korean Air met in New York to announce the creation of SkyTeam, the first international alliance established to satisfy the customer. Today, there are 20 airlines working together, offering 1052 destinations in 177 countries, 516 lounges, numerous benefits and products. Aerolíneas joined SkyTeam in August 2012, after a series of rigorous audits that revealed the Company’s recovery and the trust placed in it by the industry’s peers. The flagship airline is the alliance’s only South American member and offers strategic connections for millions of passengers worldwide. For more information, please visit SkyTeam at skyteam.com

La aerolínea de los argentinos The airline of the Argentine people Natalia Graciano y Matías Martin

Sebastián Almada

Romina Propato y Mariano Iúdica

Axel

13

03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 251.indd 13 7

12/23/10 3/26/15 3:35:56 3:03 PM


Noticias News Aerolíneas Argentinas, team sponsor del equipo argentino de Copa Davis Aerolíneas Argentinas: official sponsor of the Argentine Copa Davis team Auspiciamos al equipo argentino en su victoria 3-2 frente a Brasil, en Tecnópolis. Ahora esperamos a Novak Djokovic y al resto del equipo serbio, en la próxima instancia. ¡Vamos, Argentina! We sponsored the Argentine team in their 3-2 victory over Brazil in Tecnópolis . We now await facing Novak Djokovic and the rest of the Serbian team in the next stage. Go Argentina!

14

03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 251.indd 14 8

12/23/10 3/26/15 3:35:56 3:03 PM


FV - AR247.indd 2

11/11/14 10:57 AM


ARSA Multibancos - AR251.indd 1

18/03/15 15:53


ARSA Multibancos - AR251.indd 2

18/03/15 15:53


Conrad Hotel - AR 251.indd 1

20/03/15 11:13


Conrad Hotel - AR 251.indd 2

20/03/15 11:13


tissot MM - AR251.indd 1

16/03/15 17:21


tissot MM - AR251.indd 2

16/03/15 17:21


Doble Pagina-AR250.indd 1

2/18/15 11:11 AM


Doble Pagina-AR250.indd 2

2/18/15 11:11 AM




Vesprini Transporte - AR251.indd 1

18/03/15 10:46


Vesprini Transporte - AR251.indd 2

18/03/15 10:46


Doble Pagina-AR250.indd 1

2/13/15 4:13 PM


Doble Pagina-AR250.indd 2

2/13/15 4:13 PM


Dicon Srl - AR251.indd 1

17/03/15 12:05


Dicon Srl - AR251.indd 2

25/03/15 11:22


Advertorial

De la Patagonia al mundo From the Patagonia to the World Con su raíz en el paisaje de Villa La Angostura y marcando rumbo entre los maratones de montaña, Salomon K42 fue el primero en su clase para América Latina y cada noviembre es la final del circuito internacional que con más de 40 etapas está instalada en tres continentes. En alianza estratégica con la tecnología Salomon y la innovadora concepción de Optitech, Patagonia Eventos lleva adelante también la Copa K21 Series, con 20 etapas que recorren la geografía argentina como camino a la final. Mayo será la última oportunidad de formar parte del Salomon K42 2015, el momento de completar la inscripción para el mayor maratón off road del mundo. El cupo es limitado. Los invitamos a vivir la experiencia del espíritu de K Series en su lugar de origen. www.k42series.com www.k21series.com

With its roots in the landscapes of Villa la Angostura and gaining ground among mountain marathons, the Solomon K42 was first in its class for Latin America, and every November holds the final stage of the international circuit that includes 40 stages spread across three continents. In a strategic alliance with Salomon technology and the innovative concept by Optitech, Patagonia Eventos also holds the Copa K21 Series, with 20 stages spanning the Argentine terrain on route to the Final. May will be the last chance to take part. Those wishing to participate in the Salomon K42 2015, the greatest off-road marathon in the world, have until May to fill out the form. Limited capacity. We invite you to experience the spirit of the K Series in its place of origin. www.k42series.com www.k21series.com

K Series Publinota - AR 251.indd 1

27/03/15 11:34


OPTITECH MM - AR251.indd 1

16/03/15 17:30


Advertorial

Cirugía y belleza: verdades reveladas ¿Por qué hay en la actualidad tanta preocupación por el aspecto estético de las personas? La estética no es una preocupación actual, al ser humano siempre le preocupó su apariencia y esto se manifiesta en los cambios producidos a lo largo de su vida, a veces tratando de ser como otros (fenómeno de masificación, tendencia o moda) y otras tratando de diferenciarse en busca de identidad propia. Es curioso que al que llamamos animal superior es justamente aquel que jamás está conforme con su apariencia. ¿Cree usted que es muy amplia y confusa la oferta actual en procedimientos cosméticos? Tal vez lo peor sea el engaño, muchas veces no logran los resultados que prometen y frecuentemente los pacientes quedan peor de lo que estaban previamente, cuando no tienen daños colaterales que afectan su salud y hasta su vida. ¿Cuáles son los últimos avances en tratamientos estéticos? Hay varios, pero lo más relevante es la aplicación de la tecnología láser junto con la cirugía. Por ejemplo, combinar un lifting cérvico-facial con un recambio de la piel con el Pixel C02. ¿Hay riesgos en estos métodos? Los procedimientos médicos son operador-dependiente. Las máquinas no piensan y no está indicado su uso en todos los casos. Es el profesional con su experiencia el que hace que un método sea seguro. ¿Cuál es el lugar de la nueva tecnología en el proceso de rejuvenecimiento? Hay dos aspectos: la tecnología sumada al acto quirúrgico y la tecnología separada de la cirugía como complemento, mantenimiento. Y también sola, en casos leves. El paciente que recurre al cirujano, ¿va en busca de la belleza para sí mismo o para agradar a los demás? Existen ambas situaciones, y también están los casos en los que hay una búsqueda de la normalidad o bien la reparación de un defecto natural o adquirido. ¿Podría ampliar ese concepto? Hace muchos años, Ivo Pitanguy (reconocido cirujano plástico) postuló que existe un derecho natural a la normalidad para todas las personas, ya que a veces algunas pagan un precio muy alto en hechos corrientes de su vida, como el caso de las mujeres con la maternidad, quedando con estrías, hernias, varices, por ejemplo. Los hombres también cargan su cruz con la calvicie, por ejemplo. ¿Qué hay de nuevo en la corrección de la calvicie? No hay un solo tipo de calvicie ni una sola técnica para solucionarla, y definitivamente no se puede pensar que lo más nuevo es lo mejor. Nosotros hemos llevado el implante capilar a un nivel de excelencia, no sólo en lo referente a la cantidad trasplantada, sino también en la supervivencia de cada implante, lo que incide dramáticamente en la futura densidad del cabello. ¿Es muy dolorosa la operación de implante de mama? De ninguna manera, cuando el implante se encuentra ubicado en posición retro muscular hay molestias leves similares a las que se sienten luego de hacer gimnasia, pero con la medicación adecuada pasan rápidamente.

Dr. Luis M. Ripetta El Dr. Luis M. Ripetta egresó de la Facultad de Medicina de la Universidad de Buenos Aires en 1971 y obtuvo su título de especialista en Cirugía General en 1975. Realizó su entrenamiento en cirugía reconstructiva y estética en el Hospital de Niños de Buenos Aires, el Instituto del Quemado, la Clínica Pitanguy, la Clínica Juri y otros importantes centros. Fundó en 1979 la Clínica Ripetta de Cirugía Plástica, que dirige y donde ejerce hasta el momento actual. Es miembro de sociedades científicas nacionales y extranjeras, con las que colabora como docente e investigador. Es un importante referente en procedimientos quirúrgico-plásticos y tecnológicos, a cuyo desarrollo contribuye permanentemente.

¿Son seguras las prótesis? Los implantes actuales son muy seguros por varias razones: es más fuerte la membrana exterior, el gel de las siliconas es cohesivo y los parches de cierre están vulcanizados. Todo esto redunda en un menor índice de rotura, y también ha bajado mucho el índice de encapsulamiento. Aunque haya bajado el índice de encapsulamiento, cuando esto sucede, ¿hay que retirar los implantes? No siempre, depende del grado de encapsulamiento. Los leves son muy bien tolerados, y en el caso de que la textura de la mama se vuelva muy rígida, se puede reoperar conservando los implantes. ¿Cómo se logra el resultado óptimo? Con naturalidad, durabilidad del resultado, ausencia de complicaciones y haber interpretado los deseos del paciente. ¿De qué depende la duración del resultado obtenido? Del post operatorio. Así como el secreto de un paciente obeso no es vivir a dieta sino aprender a alimentarse correctamente, el éxito de nuestra operación depende no sólo de la excelencia de la técnica sino de cómo nuestros pacientes cuidan su persona. Por esta razón hemos montado un piso en nuestra clínica exclusivamente para mantenimiento post quirúrgico, al que concurren no solamente pacientes operados por nosotros, sino también por otros cirujanos. ¿Nos puede dar algunos tips para cuidarnos mejor? Vivir naturalmente, evitar lo artificial y comer saludable. También realizar actividad física y no tener sobrepeso. No calcinarse al sol y estar feliz. ¿Qué consejo le daría a un paciente que se esté por operar? Que tenga expectativas realistas. ¿Y a uno que ya se operó? Que cuide lo que logró y que lo disfrute. ¿Y a los que no piensan operarse? Que no siempre la solución está afuera, mucho menos en el quirófano; a veces con lo que Dios nos dio, alcanza.

Clínica Ripetta - Cirugía Plástica Av. Libertador 1880 - Vicente López • Tel.: (5411) 4791-1177 - (5411) 4797-8410 wwww.clinicaripetta.com •

02-Dr.ripeta-AR 246.indd 1

Clinica Ripetta

10/22/14 12:25 PM


Banco Hipotecario - AR251.indd 1

19/03/15 16:57


Dr Druetto - AR247.indd 1

11/17/14 12:56 PM


Remises Univesal - AR251.indd 1

13/03/15 15:29


Advertorial

Body Laser:

en una sesión se pueden eliminar esos kilos de más y tensar el rostro. in one session you can shed those extra kilos and firm up your face. Llega el verano y comenzamos a notar que los pantalones nos ajustan, que cuando nos sentamos aparecen esos rollitos que tanto nos molestan. Consultamos a la Dra. Julieta G. Bloise (MN 117278) qué podíamos hacer al respecto, sin pasar por un quirófano, con los riesgos que ello implica. Ella nos cuenta que llegó a la Argentina el revolucionario Coolsculpting o lipoescultura sin cirugías, que elimina la adiposidad que se acumula en abdomen, flancos, cintura, espalda, brazos y piernas tanto de hombres como de mujeres. Actúa congelando las células adiposas durante una hora y luego éstas son eliminadas por el intestino. En una sesión se puede disminuir entre 2 y 3 talles de pantalón. Con los años comenzamos a notar que el rostro se nos cae, y perdemos el contorno facial. Para ello en Body Laser incorporamos el Thermage CPTV, que con una sesión al año permite levantar el rostro de forma natural, por medio de la formación de colágeno (fuente de la juventud). De esta forma le otorgamos brillo y tonicidad. La Dra. Bloise nos comenta que para las arrugas usan el Dysport, que las elimina de forma natural, sin transformar el rostro, siendo el miedo de muchas personas el de perder sus rasgos naturales. A muchas mujeres y hombres les molesta el vello a la hora de realizar deportes; para ello el láser Soprano XL 3G lo elimina en una sesión cada 45 días. Sin riesgos de dañar la piel y mejorando su textura. Por último, nos consultan algunas mujeres por la temida celulitis: el Accent XL es el método más efectivo para mejorarla y evitar que avance. Se requieren seis sesiones para desfilar unas piernas sin piel de naranja.

Summer is just around the corner and we start to notice that our pants are a little tight, that when we sit down those annoying love handles begin to reveal themselves. Let’s ask Dra. Julieta G. Bloise (MN 117278) what we can do about that without having to make a visit the operating room and avoiding the risks implied. She informs us that the revolutionary new concept Coolsculpting -or non-evasive liposuctionhas arrived in Argentina.This procedure eliminates the fat that gathers in the abdomen, waist, arms, and legs in both men and women alike. It acts by freezing the fat cells for one hour, and which are later released through the intestine. In just one session, you can reduce your pants size by two or three sizes. Over the years, we begin to notice that the face droops a bit and we lose facial contours. For this, at Body Laser, we have added theThermage CPTV, that with one session a year, can lift the face naturally by the formation of collagen (Fountain of Youth). In this way, we add glow and tonicity. Dr. Bloise tells us that they use Dysport for treating wrinkles, which are naturally removed without altering the face and also eliminates the fear held by most people of losing their natural facial features. Many women and men are bothered by body hair when playing sports; for this, the Soprano XL 3G laser removes it through one session every 45 days.The procedure enhances the skin’s texture and poses no risk of damaging it. Finally, some women seek consultation on the dreaded cellulite: the Accent XL is the most effective method for improving it and prevents its progression. All it takes are six sessions to show off your cellulite-free legs.

ww Te inf Tw So Body Laser www.bodylaserba.com.ar Teléfono 4781-4244/3554 info@bodylaserba.com.ar Twitter y Facebook Soldado de la Independencia 1423, CABA

body laser-AR245.indd 1

9/19/14 3:47 PM


PAGINA - AR249.indd 1

1/20/15 10:34 AM


Advertorial

Hernia de Disco sin cirugía. Investigaciones sistemáticas realizadas a través de los años permitieron entender cuales son los procesos fisiopatológicos involucrados en el desarrollo de la Hernia de Disco intervertebral. La Oxigeno Ozonoterapia es un tratamiento mínimamente invasivo enfocado en los procesos inflamatorios que se manifiestan en esta enfermedad. El Dr. Anibal Grangeat, médico neurocirujano especialista en columna, con 44 años de experiencia en la especialidad, nos ilustra sobre los mitos y verdades de esta patología. El dolor de espalda es uno de los problemas más comunes que aqueja al ciudadano contemporáneo y un alto porcentaje de la población lo padece. Hoy sabemos que la mayoría de los casos de “ciática” son provocados por la hernia de disco intervertebral, con inflamación y compresión de la raíz nerviosa. “La Hernia de disco intervertebral es un desplazamiento del disco desde su posición anatómica normal hacia el canal por donde pasa la medula espinal con sus raíces nerviosas, con el consecuente dolor y daños asociados” declara el Dr. Anibal Grangeat, neurocirujano y especialista en columna. Quien agrega “La Ozonoterapia es el tratamiento que prevalece en los países más avanzados del mundo, ya que está científicamente comprobado que es el más eficaz y el menos invasivo y riesgoso. Este tratamiento es el único que resuelve todos los aspectos de la Hernia de disco aguda lumbar y cervical. Esto se encuentra avalado por numerosos trabajos científicos que se han publicado en los últimos años, donde queda demostrada la altísima eficacia de esta terapéutica, que supera claramente a los tratamientos con corticoides, anestésicos y cirugías.” Durante muchos años se pensaba que la hernia de disco era una enfermedad compresiva y por ende, se la trataba con cirugía descompresiva. Hoy, gracias a los últimos descubrimientos de la ciencia contemporánea, sobre todo de la biología molecular,

sabemos que la inflamación juega un rol muy importante en la hernia de disco aguda, con lo cual se la trata con certera eficacia resolviendo la inflamación y logrando la reabsorción de la hernia y cicatrización del anillo fibroso, sin necesidad de recurrir a la cirugía. A partir del segundo o tercer mes de concluido el tratamiento con Ozonoterapia, y de acuerdo con la evolución del paciente, es el médico tratante quien debe indicar cuando es el momento oportuno y cual es el o los métodos de rehabilitación más apropiados para ese paciente en particular. ¿Pero por qué con Ozonoterapia? “Porque el ozono tiene efectos analgésicos y antiinflamatorios, y porque sabemos que su mecanismo de acción modulador del sistema inmunológico logra acortar el tiempo de recuperación y mejorar la calidad final de reparación de la hernia de disco intervertebral aguda. El sistema inmunológico es ayudado por la Ozonoterapia y de esta manera fagocita (reabsorbe) la porción herniada del núcleo pulposo, restituye la integridad del anillo fibroso y por eso termina con la inflamación y el dolor radicular” subraya el Dr. Grangeat. Para más información Instituto Argentino de Ozonoterapia (IAOT) (011) 4804-2995/4809-3110 www.iaot.com.ar

RMN de paciente tratado en el IAOT en donde se evidencia la reabsorción total de la hernia de disco debido a la acción del Ozono.

Hernia de disco antes del tratamiento con ozonoterapia.

publinota-IAOT-AR 249.indd 1

Disco curado luego del tratamiento con ozonoterapia.

2/20/15 12:09 PM


AseguraTuViaje - AR251.indd 1

13/03/15 16:43


Advertorial

El suceso teatral de Broadway llega a Buenos Aires The theatrical sensation hits Buenos Aires Con Guillermina Valdés y Gastón Soffritti como protagonistas, Sexo con extraños cuenta la historia de Ethan Kane y Olivia Lake, dos escritores que pertenecen a generaciones distintas. Él, blogger estrella, famoso por sus relatos sexuales en la web, se encuentra con ella, una talentosa novelista. Ambos desearán lo que el otro posee y la atracción se convertirá en sexo. El encuentro será cada vez más intenso y deberán enfrentar el lado oscuro de la ambición y la casi imposibilidad de reinventarse a sí mismos cuando el pasado está a un solo clic de distancia. Se trata de una obra moderna en la que se sintetizan conflictos sobre los prejuicios, el amor, la literatura, las redes sociales y la búsqueda de la realización personal, un material que invita a preguntarnos cuál es el límite de nuestros deseos. La pieza, que dirige Diego Corán Oria, está escrita por Laura Eason, integrante del equipo de guionistas de la serie original de Netflix House of Cards. Según Laura, el tema central “es la íntima relación de estos dos personajes. Sus expectativas y deseos, tanto los explícitos como los tácitos, y cómo cada uno percibe lo que el otro está dando y recibiendo de esa relación, y que son los cimientos sobre los que se construye la obra”. Tras haber sido suceso en Broadway en 2014 con la dirección de David Schwimmer y protagonizada por Anna Gunn, recordada por su papel de Skyler en Breaking Bad, esta versión de Sexo con extraños es la primera en habla hispana que llegará también en 2016 a México y España.

Starring Guillermina Valdes and Gaston Soffritti, “Sex With Strangers” tells the story of Ethan Kane and Olivia Lake, two writers that belong to different generations. He, star blogger who is famous for his sex stories on the web, meets her, a talented novelist. Both desire what the other has, and this yearning turns into a sexual attraction. The encounter becomes increasingly intense and they must face the dark side of ambition and the almost impossibility of reinventing themselves when the past is just a click away. This is a modern play, which reveals conflicts over prejudice, love, literature, social networks, and the search for personal fulfillment, a piece that contemplates the limits of our desires. The play is directed by Diego Coran Oria and written by Laura Eason, member of the writing team for the original Netflix series, “House of Cards.” Laura describes the plot as “an intimate relationship between two characters, with their expectations and desires, both explicit and tactical, and how each one perceives what the other is giving and receiving from that relationship, and the foundation upon which the play is based.” On Broadway in 2014 under the direction of David Schwimmer and starring Anna Gunn, remembered for her role as “Skyler” in “Breaking Bad,” this version of Sex with Strangers is the first version in Spanish, and is set to arrive in Mexico and Spain in 2016.

Funciones de jueves a domingo. Teatro Metropolitan Citi Buenos Aires

Performances Thursday thru Sunday. Teatro Metropolitan Citi Buenos Aires

Producción general: Diego Corán Oria, Gastón Soffritti e Isidoro Sorkin para Blackwing.

General Production: Diego Coran Oria, Gaston Soffritti and Isidoro Sorkin for BLACKWING www.sexoconextraños.com

www.sexoconextraños.com

Sexo con extranos Publinota - AR251.indd 1

19/03/15 15:42


Dr Cecchi - AR248.indd 1

12/19/14 10:35 AM


Panorama Nacional Se encuentran adheridos más de 110.000 comercios en todo el país

La segunda etapa del programa Ahora 12 ya está vigente en todo el país Con el programa Ahora 12 podés comprar todo aquello que necesites y te guste, a la vez que te brinda la opción de planificar tus vacaciones o una escapada de fin de semana largo. Por este motivo, y debido al éxito obtenido, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner puso en vigencia la segunda etapa de este programa que permite la compra en 12 cuotas sin interés con 13 tarjetas de crédito, de jueves a domingos, en más de 110 mil comercios adheridos del país. La nueva etapa del mismo sumó cuatro nuevos rubros. Por otra parte, las ventas totales superaron los 10.322 millones de pesos, en más de 5,5 millones de operaciones.

Los rubros de zapatería, marroquinería y ropa, de producción nacional, son algunos de los productos más vendidos con el programa Ahora 12. Con el objetivo de seguir impulsando el desarrollo de la industria nacional, la generación de nuevos puestos de trabajo, el consumo popular y el fomento del turismo interno nacional –con facilidades para adquirir pasajes en ómnibus de larga distancia y alojarse en hoteles de hasta tres estrellas–, el programa Ahora 12 se fortalece como opción de financiamiento para la compra de productos de fabricación nacional, desde su lanzamiento por parte de la presi-

05 - PN1 - Ahora 12 - 251.indd 1

denta Cristina Fernández de Kirchner, hace seis meses, y por este motivo, desde el 1° de marzo entró en vigencia su segunda etapa, que se extenderá por todo 2015. Hacia mediados del año pasado los préstamos al consumo, en términos reales, venían en caída. A partir del lanzamiento de Ahora 12, los préstamos al consumo crecieron el 12,4%. Desde su implementación, el Estado ha invertido 1.468 millones de pesos, que implican 6,25 pesos de ventas por cada peso aportado. Por este motivo, en este sentido, hasta el 1° de marzo de este año las ventas crecieron un 25% respecto de la semana anterior, alcanzando los 634 millones de pesos, con cerca de 343.000 operaciones; en tanto que desde del inicio del programa, las ventas totales alcanzaron los 10.322 millones de pesos, superando además las 5,5 millones de operaciones comerciales. “Lanzamos la segunda etapa del programa Ahora 12. Nuevamente las 12 cuotas para todos los argentinos sin

3/20/15 6:11 PM


“Lanzamos la segunda etapa del programa Ahora 12. Nuevamente las 12 cuotas para todos los argentinos sin intereses han retornado y con una inversión muy importante, porque muchos creen que el Gobierno anuncia el plan; no, el Gobierno pone plata en el plan”, sostuvo la presidenta Cristina Fernández de Kirchner.

intereses han retornado y con una inversión muy importante, porque muchos creen que el La presidenta Cristina Fernández de Kirchner y el ministro de Economía, Axel Gobierno anuncia el plan; no, el Gobierno pone Kicillof, presentaron la 2° etapa del programa Ahora 12, que estará vigente hasta plata en el plan. Por cada peso que pone el Go- el próximo 15 de diciembre. bierno en la tasa, éste le rinde en 6,25 pesos”, En las primeras semanas de marzo, el volumen de venta se consosostuvo la Presidenta. lidó en torno de los 450 millones de pesos por semana. Los rubros Por su parte, el ministro de Economía, Axel Kicillof, sostuvo: “Este con mayor participación en el programa son indumentaria (35%), programa es un instrumento más de las tantas medidas que helínea blanca (22%) y materiales para la construcción (20%). Este mos ido creando para generar consumo y seguir protegiendo la último sector ha crecido sostenidamente desde el inicio del proproducción y el empleo nacionales. grama. En sus veinte semanas de vigencia, las ventas de este ruAllí donde el sector bancario no podía proveer créditos para la bro acumulan alrededor de 1.450 millones de pesos, acercándose inversión y el consumo, aparece el Estado sustituyendo hasta 4 a los valores de venta del rubro línea blanca. puntos del PBI”.

¿Cómo acceder a los beneficios del programa Ahora12? Todos los usuarios de algunas de las 12 tarjetas de crédito adheridas al programa podrán adquirir cualquiera de los productos de fabricación nacional incluidos, en 12 cuotas, con 0% de interés y sin tope de precio en cualquiera de los comercios que se han sumado a la iniciativa. Los beneficios de Ahora 12 son válidos para los jueves, viernes, sábados y domingos para la compra de productos de producción nacional. Hasta el momento, las tarjetas de crédito que ya se adhirieron son: Argencard, Cabal, MasterCard, Visa, Tarjeta Naranja, Nevada, American Express, Diners Club, Tarjeta Shopping, Grupal, Tarjeta Sol, Montemar y Nativa, que es el instrumento crediticio del Banco Nación. En cuanto a los comercios adheridos, en la actualidad suman más de 110 mil en todo el territorio nacional. El listado actualizado de los comercios que participan adheridos puede consultarse en www.ahora12.gob.ar/comercios.php. Por otra parte, se destaca que no existe tope de venta para los productos que pueden adquirirse, sino que el monto a financiar sólo estará condicionado por el límite disponible para financiación en cuotas de la tarjeta con la que cuente cada consumidor. Los rubros y productos incluidos son línea blanca, que incluye lavarropas y secarropas, cocinas, calefactores y estufas, termotanques y calefones, heladeras, congeladores y freezers, hornos y anafes –en el caso de este rubro, sólo se podrá adquirir los sábados y domingos–; indumentaria, como prendas de vestir para hombres, mujeres y niños, ropa de trabajo, deportiva, de uso diario y todo tipo de accesorios de vestir; calzado y marroquinería, que abarca calzado deportivo y no deportivo, carteras, maletas, bolsos de mano, artículos de marroquinería de cuero y otros materiales; materiales para la construcción, cuyo listado comprende arena, cemento, cal, yeso, ladrillos, hierro, chapa, aberturas, maderas,

05 - PN1 - Ahora 12 - 251.indd 2

pisos de madera, cerámicos, sanitarios, caños y tuberías, grifería, membranas, tejas, pintura, artefactos de iluminación, vidrios y herrajes; muebles para el hogar; motos, en los modelos cuyo precio final no sea superior a 23.000 pesos; bicicletas de todo tipo, incluida sus piezas; y turismo, que incluye pasajes en ómnibus de larga distancia dentro del territorio nacional y hoteles y hospedajes de categoría hasta tres estrellas. Otros productos que se sumaron al programa son: colchones y sommiers; textos escolares y libros de impresión nacional; anteojos recetados, adquiridos en ópticas, cuyo precio final no sea superior a 2.500 pesos; y artículos escolares de librería (cuadernos, papelería, lápices, lapiceras, mochilas, cartucheras y etiquetas, entre otros).

Con el programa Ahora 12 se pueden adquirir productos de línea blanca, entre otros, de fabricación nacional, en 12 cuotas sin interés con 12 tarjetas de crédito.

3/20/15 6:11 PM


Panorama Nacional “Este programa es un instrumento más de las tantas medidas que hemos ido creando para generar consumo y seguir protegiendo la producción y el empleo nacionales”, sostuvo el ministro de Economía, Axel Kicillof. Por su parte, los rubros con mayor crecimiento semanal desde el inicio del programa fueron turismo, con un alza del 52%; motos y bicicletas, el 37%; y muebles, aumentando a una tasa del 29%, y el 57% de las ventas está concentrada en la provincia de Buenos Aires y CABA. Por otra parte, las ventas en la provincia de Catamarca registraron el mayor crecimiento desde el inicio del programa (657%). A su vez, las ventas acumuladas en promedio en todo febrero superaron al mes de las fiestas –en un 9%–. Si bien el sábado es el día con mayor cantidad de operaciones de cada semana, en las últimas semanas ganan importancia también los jueves. La cantidad de locales que adhieren al programa es otra de las clave del éxito de Ahora 12, ya que se registraron más de 110.000 comercios en todo el territorio nacional. En este sentido, la jefa del Estado agregó: “Más de 110.000 comercios se encuentran adheridos, y ahora agregamos colchones, libros, anteojos con receta y útiles escolares; en el rubro indumentaria es el que más se vende, con más de 60.000 comercios adheridos en todo el país. Únicamente en indumentaria, se van a agregar los días miércoles también para la compra de indumentaria en el programa Ahora 12”. A través de esta iniciativa del gobierno nacional, los consumidores pueden adquirir motos, bicicletas, lavarropas, secarropas y cualquier otro artículo de línea blanca, marroquinería, indumentaria, calzado, muebles y materiales para la construcción, así como también abonar servicios turísticos nacionales como la compra del boleto en ómnibus de larga distancia o el hospedaje en hoteles de hasta tres estrellas. En suma, bienes y servicios de producción nacional. “Todo el mundo entiende que vender más sirve al productor, al comercio y al que compra. Pero también sirve al país. Porque cuando un argentino consume, muchos sostienen su trabajo”, señaló Kicillof. Un dato que se destaca, es que durante la primera etapa del programa, los rubros con mayor crecimiento mensual fueron calzado

y marroquinería, el 84%; turismo, el 76%; y muebles, el 45%. En tanto, línea blanca e indumentaria presentaron menor crecimiento (el 17% y el 31%, respectivamente).

Beneficios del programa Ahora 12 a la economía del país En un contexto de recesión y estancamiento económico a nivel mundial, el Gobierno desarrolló múltiples políticas tendientes a dinamizar la economía. De esta manera, apostó al consumo interno y a la generación de empleo para impulsar un ciclo virtuoso de crecimiento e inclusión social. “El mundo se encuentra en un proceso totalmente recesivo y no podemos permitir que el estancamiento afecte a la Argentina –explicó el ministro Kicillof–. Por eso son necesarias estas medidas para capear el temporal”, agregó. La ampliación de las alternativas de consumo que posibilita Ahora 12 motoriza, aún más, el mercado interno con ventas que fueron creciendo de manera progresiva desde su lanzamiento. Como es sabido, en materia económica las expectativas juegan un papel muy importante que influye en la inversión y en el ahorro. Por ello, cualquier distorsión en la percepción de los posibles escenarios puede complicar la economía general de un país. “Si la gente decide no consumir, eso afecta a la demanda y la demanda afecta al empleo y a la industria”, sostuvo el ministro al reforzar los efectos negativos que causan las profecías que nacen falsas y se terminan convirtiendo en autocumplidas. “Afortunadamente no estamos desarmados y presentamos una solución para afrontar los problemas a través del trabajo intenso y coordinado entre el sector público y el privado”, sostuvo Kicillof. Sólo en la última semana de febrero se vendió por un total de 425 millones de pesos, una marca similar al nivel récord registrado el fin de semana del Día de la Madre, cuando se concretaron ventas por 435 millones. Respecto de la semana anterior, las ventas crecieron el 7%. Existen al momento más de 110.000 comercios adheridos en todo el país, cada uno de ellos identificado en su vidriera con el cartel de Ahora 12. Por su parte, los productores y comercializadores de línea blanca manifestaron en reuniones con la Secretaría de Comercio estar muy conformes con el programa y revelaron un aumento de la demanda de bienes de un 20 a un 30%, en algunos casos. El éxito del programa se debe a que las políticas aplicadas por el Gobierno han puesto al Estado como protagonista y principal impulsor de la expansión de la demanda, con la certeza de seguir apostando al consumo interno, fortaleciendo el ciclo de crecimiento con inclusión social. El sitio web del programa de financiamiento, www. ahora12.gob.ar, viene registrando un crecimiento sostenido de visitantes, acumulando docenas de miles de visitas, lo cual demuestra el interés de los consumidores argentinos en esta herramienta. En el acto de lanzamiento del programa, el ministro de Economía, Axel Kicillof, subrayó su importancia porque “sirve al productor, sirve al comercio, sirve al que compra, pero sobre todo sirve al país”.

El programa Ahora 12 fomenta el turismo en nuestro país, ya que incluye pasajes de ómnibus de larga distancia a destinos nacionales y hoteles de hasta 3 estrellas.

05 - PN1 - Ahora 12 - 251.indd 3

Para consultar los comercios adheridos al programa Ahora 12 en todo el país, podés ingresar a www.ahora12.gob.ar. Los productos de línea blanca se podrán adquirir con este programa.

3/25/15 5:20 PM


Vení a sentir Malvinas en el Museo Malvinas El Museo Malvinas e Islas del Atlántico Sur es el primer museo nacional dedicado íntegramente a nuestras islas usurpadas por el colonialismo británico. Pensado como un museo moderno e interactivo, fue inaugurado por la presidenta Cristina Fernández de Kirchner el 10 de junio de 2014. La Presidenta lo describió como “la construcción histórica más completa y emotiva de Malvinas”. El guión museológico se estructura en cuatro estaciones demarcadas y entrelazadas entre sí. La fauna y la flora; la pasión de la historia; la guerra y la muerte; la democracia y la justa reivindicación de la causa Malvinas. Recorriendo su PB, su 1° y 2° nivel, vamos a sentir que estamos en Malvinas. Todo está aquí, en el museo más moderno de la región. El viento y el mar. Su fauna y su flora. Los elefantes y lobos marinos que van y vienen entre la costa patagónica continental y la costa patagónica insular; como sus aves, los cormoranes y albatros que surcan el cielo entre Malvinas y el continente. La historia se muestra en toda su extensión y profundidad. El visitante se podrá encontrar aquí con los primeros habitantes de las islas. El comandante guaraní Pablo Areguatí; el gaucho Antonio Rivero; el primer gobernador, Luis Vernet; Dardo Cabo y el Operativo Cóndor; el presidente Arturo Illia y la Resolución 2065 de la ONU que convoca al diálogo. Vuela en su interior el glorioso avión que piloteó Miguel Fitzgerald en 1966 hasta Malvinas.

La guerra de 1982 está reflejada en el emotivo homenaje a nuestros excombatientes y veteranos. En la Sala Paka-Paka los niños aprenden jugando. Las 8 salas son acompañadas por el bar Puerto Rivero y el Parque de la Soberanía. Malvinas está tan cerca que desde el avión podrás verlas sobre el espejo de agua que rodea el museo.

Museo Malvinas Espacio de la Memoria y los Derechos Humanos Cultura - Presidencia de la Nación Av. del Libertador 8151CABA De miércoles a viernes, de 10 a 18. Sábados, domingos y feriados, de 12 a 20. Entrada libre y gratuita.

05 - PN1 - Ahora 12 - 251.indd 4

3/20/15 6:11 PM


ARTE ART

Nocturnos Palais de Glace – Av. del Libertador 1248. Tel.: 4804-1163 / 4324

Salvador Dalí: del sueño al paraíso Museo Lucy Mattos – Av. del Libertador 17426, Beccar. Tel.: 4732-2585 A 25 años de la muerte de uno de los máximos referentes del surrealismo, el Museo Lucy Mattos inaugura una exposición en honor a Salvador Dalí. Se presentarán litografías de sus series “La Divina Comedia” (1960), un encargo del gobierno de Italia para celebrar los 700 años del nacimiento de Dante Alighieri, y “Los caballos dalinianos” (1981), entre otras. 25 years since the death of one of the most outstanding figures in surrealism, the Lucy Mattos Museum opens an exhibit honoring Salvador Dalí. Lithographs from his series “The Divine Comedy” (1960) commissioned by the government of Italy “The Dalí Horses” (1981), among others, were present to celebrate the 700th anniversary of the birth of Dante Alighieri.

Ricardo Cinalli, el artista argentino radicado en Londres, se presentó por última vez en Buenos Aires en 2006, con una gran muestra antológica de su obra. En esta oportunidad, Nocturnos reúne los trabajos más recientes del artista que incluyen pinturas, dibujos, esculturas y un grupo de cinco obras de gran formato. El conjunto de obras se distingue por su exquisita técnica y el particular lenguaje plástico de Cinalli, que lo confirma como uno de los más relevantes artistas contemporáneos argentinos. Ricardo Cinalli, an Argentine artist living in London, last appeared in Buenos Aires in 2006 with a large retrospective exhibit of his work. On this occasion, Nocturnas gathers the artist’s latest works, including paintings, drawings, sculptures, and a set of five larger pieces. The works are noted for their exquisite technique and Cinalli’s particular visual language, confirming him as one of the most important contemporary Argentine artists.

3

2 1

Estrategias de la Mirada: Annemarie Heinrich, inédita Muntref – Valentín Gómez 4838, Caseros. Tel.: 4759-3528 La Universidad Nacional de Tres de Febrero reinaugura la muestra en el Museo de Artes Visuales. Se trata de un trabajo que exhibe las exploraciones y ensayos –en su mayor parte inéditos– llevados a cabo por la fotógrafa alemana entre las décadas de 1930 y 1950. Annemarie Heinrich –conocida por sus retratos de actores de cine, retratos varios y desnudos– construyó una mirada de una potente dimensión expresiva, la que tiñó tanto su trabajo de carácter comercial como sus exploraciones artísticas. The National University of Tres de Febrero opened the exhibit at the Museum of Visual Arts. The exhibit presents explorations and essays - for the most part unpublished -created by the German photographer between 1930 and 1950. Annemarie Heinrich, known for her portraits of film stars, depictions and nudes, constructed a perspective of a powerful expressive dimension, which marked both her commercial works, as well as artistic explorations.

1. De la serie “Reflejos”, de Annemarie Heinrich, en Muntref. 2. San Jorge de los caballos dalinianos, de Dalí, en el Museo Lucy Mattos. 3. Las obras de Ricardo Cinalli, en el Palais de Glace. 4. Las representaciones cinéticas de Eduardo Mac Entyre, en Buenos Aires Fine Arts. 1. From the series “Reflections” by Annemarie Heinrich, at the MUNTREF. 2. “San Jorge de Los Dalinianos Horses” by Dali, at the Museum Lucy Mattos. 3. The works by Ricardo Cinalli, at the Palais de Glace. 4. The kinetic representations by Eduardo Mac Entyre at Buenos Aires Fine Arts.

4

Geometría sensible Buenos Aires Fine Arts – Cuba 1930. Tel.: 4785-0130 La muestra presenta artistas argentinos geométricos. Artistas que quisieron atrapar la luz y formaron parte del movimiento cinético. Planos y volúmenes monocromáticos en Tomasello, las formas geométricas en López Osornio y el repertorio de bandas de colores en Brizzi. Todos ellos maestros argentinos de lo que alguna vez César López Osornio denominó “geometría libre”. This exhibit presents Argentine geometric artists. Artists who wanted to catch light and became part of the kinetic movement. Plans and monochrome volumes by Tomasello, geometric shapes by López Osornio, and the repertoire of colored bands by Brizzi. All are Argentine masters in what César López Osornio once called “Free Geometry.”

48

02 - ArteALTA.indd Foliado 251.indd 148

12/23/10 3/20/15 3:35:57 3:23 PM


KAUFER - AR251.indd 1

16/03/15 11:15


ESPECTÁCULOS SHOWS

El centésimo mono El territorio del poder Sala Caras y Caretas – Sarmiento 2037 Leonardo Sbaraglia y Fernando Tarrés presentan este nuevo espectáculo de música, imagen y palabra. La obra está basada en textos inspirados en las ideas del filósofo francés Michel Foucault y transita por distintos hitos de la historia que van desnudando la naturaleza de la condición humana. El espectáculo está organizado en distintos cuadros que tienen como protagonistas a personajes, lugares y acontecimientos bajo un hilo conductor: el afán de poder y dominación. Leonardo Sbaraglia and Fernando Tarrés present this new show consisting of music, images, and words. The work is based on texts inspired by the ideas of the French philosopher Michel Foucault and covers various milestones in the history that exposes the nature of human condition. The show is broken down into frames with the characters, places, and events taking center stage under one common thread: the desire for power and domination.

La Carpintería Teatro – Jean Jaures 858. Tel.: 4961 5092 Hay un mago que se está muriendo. Debe operarse de urgencia. ¿Qué sucede en su cabeza una vez que le han aplicado la anestesia total? Los sueños más estúpidos, la intimidad de su oficio y la lucha por librarse de los trucos que le negaron la posibilidad de creer en la magia. Con dramaturgia y dirección de Osqui Guzmán, la obra se presentó en 18 provincias argentinas y en el exterior a lo largo de sus cuatro temporadas. There is a magician who is dying. He must undergo immediate surgery. What goes through his mind upon receiving general anesthesia? The dumbest dreams, the intimacy of his trade, and the struggle to get rid of the tricks that denied him the chance to believe in magic. Written and directed by Osqui Guzmán, the play has been staged in 18 provinces and internationally throughout its four seasons.

Piel de Judas

Estás que te pelas

Teatro Lola Membrives – Av. Corrientes 1280. Tel.: 4381-0076

Teatro Maipo – Esmeralda 449. Tel.: 5352 8384

Esta comedia ingeniosa y brillante escrita por los famosos autores franceses Pierre Barillet y Jean-Pierre Grédy llega con el regreso de Susana Giménez al teatro. El personaje central de Marion Bruker parece escrito especialmente para la magnífica actriz, quien debe interpretar a una mujer incisiva, de un gran sentido del humor, uno de los personajes más plenos de una de las más grandes comedias de la historia del teatro francés.

Un show musical creado, interpretado y dirigido por Carlos Casella y Griselda Siciliani, dos artistas que a través de una larga historia en común han comprobado que poseen una química infrecuente tanto arriba como debajo del escenario, y en el cual dan vida a una serie de temas –algunos clásicos y otros no tanto– en nuevas versiones, en los que son acompañados por un fantástico quinteto con la dirección musical de Pedro Onetto.

This ingenious and brilliant comedy, written by the famous French writers Pierre Barillet and Jean-Pierre Grédy, includes the return of Susana Giménez to the theater. The main character, Marion Bruker, seems to have been written especially for the gorgeous actress, who plays a perceptive woman with a great sense of humor, which is one of the most complete characters created by one of the greatest comedies in the history of French theater.

A musical created, performed and directed by Carlos Casella and Griselda Siciliani, two artists that have shared common history for a long time, have noticed that there exists a rare chemistry both on and off the stage and that livens a series of issues, some classics and others not so much, in new versions, accompanied by a great quintet under the musical direction of Peter Onetto.

50

02 - Espectaculos Foliado ALTA.indd251.indd 50 1

12/23/10 3/25/15 3:35:57 5:24 PM


Vizora Remeros - AR251.indd 1

18/03/15 17:32


Ferias Fairs Fotos: Cleo Bouza

Una cita con todas las letras A date full of words Uno de los eventos culturales más esperados del año: la 41° Feria

are Spaniards Rosa Montero, Javier Cercas and Arturo Perez Reverte;

Internacional del Libro de Buenos Aires. Librerías, editoriales,

John Banville from Ireland, winner of the Prince of Asturias Prize;

embajadas, y sobre todo miles de lectores, se reúnen cada año

Nicaraguan poet and storyteller Gioconda Belli; American novelists

en La Rural para encontrarse con clásicos, novedades, ofertas

John Katzenbach and Dan Wells; and French anthropologist Michele

especiales y charlas con los escritores más destacados de la ac-

Petit, among others. In addition, each year more than 12,000 players

tualidad. Algunas de las actividades propuestas incluyen mara-

in the publishing world participate in the Professional Conferences,

tones de lectura, encuentros interprovinciales e internacionales,

which make for a unique space for information exchange among all

mesas de debate y charlas abiertas al público. Entre los autores del

the industry’s experts.

exterior que han confirmado su participación se encuentran los españoles Rosa Montero, Javier Cercas y Arturo Pérez Reverte; el irlandés John Banville, ganador del Premio Príncipe de Asturias;

Más info / Further info el-libro.org.ar

la poetisa y narradora nicaragüense Gioconda Belli; los novelistas estadounidenses John Katzenbach y Dan Wells; y la antropóloga francesa Michele Petit, entre otros. Además, cada año más de 12.000 protagonistas del mundo editorial participan de las Jornadas Profesionales, conformando un espacio único de intercambio

¿Cuándo? / When? Del 23 de abril al 11 de mayo. / From April 23rd until May 11th.

entre todos los actores de la industria.

¿DÓNDE? / WHERE?

One of the most highly anticipated cultural events of the year:

Predio Ferial La Rural, Juncal 4431, CABA. / La Rural Exposition Center, Juncal 4431, City of Buenos Aires.

the 41st Buenos Aires International Book Fair. Book shops, publishing houses, embassies, and above all, thousands of readers, gather every year at La Rural to encounter classics, new releases, discounts, and talks with today’s leading writers. Some of the activities include reading marathons, interprovincial and international assemblies, debates, and lectures. Among the international authors who have confirmed their participation

El dato / Fact México DF será la Ciudad Invitada de Honor en esta edición de la Feria. La capital mexicana se hará presente a través de sus autores, sus libros, su música y sus tradiciones. / Mexico City will be the Honorary Guest City at this year’s edition. The Mexican city will be present through its authors, books, music, and traditions.

52

AGENDA Foliado ALTA.indd - Feria del 52 libro 250.indd 1

12/23/10 3/20/15 3:35:57 5:30 PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/25/14 1:07 PM


MUESTRAS Exhibits

Luna y el campo de lavanda, técnica mixta, 2012. / Luna and lavander fields, mixed technique, 2012.

Reino de imágenes Realm of images El artista nacido en Buenos Aires ha expuesto en galerías, museos, centros culturales y ferias internacionales de arte durante más de 30 años. Fue asistente de los pintores Howard Martínez y Antonio Berni; además, estudió arquitectura en la Universidad de Buenos Aires y pintura y escultura en la Escuela Nacional de Bellas Artes. Las obras de Eugenio Cuttica invocan a la belleza, no desde la construcción intelectual sino como algo que simplemente sucede, apelando a la idea del artista como el vehículo de una energía que lo

The Buenos Aires born artist has exhibited in galleries,

traspasa y le es ajena. A través de su firme convicción de evidenciar

museums, cultural centers and international art fairs for

otra realidad invisible, sus obras adquieren cierta conexión con los

over 30 years. He was an assistant to the painters Howard

espectadores que posibilita reencontrar un estado contemplativo.

Martínez and Antonio Berni, and also studied architecture

A lo largo de su carrera artística, Eugenio Cuttica se ha encarga-

at the University of Buenos Aires and Painting and

do de separar –en una mirada retrospectiva– a su producción en

Sculpture at the National School of Fine Arts.

dos etapas en alguna medida contrapuestas: una que caracteriza

The works by Eugenio Cuttica appeal to beauty, not from

con la figura del grito, expresionista y de formas urgentes, y otra

the intellectual, but as something that just happens,

que remite al silencio, más serena e introspectiva. El cambio no

appealing to the artist’s belief of being the vehicle for the

responde a razones meramente estilísticas, sino más bien a una

energy that transcends and is alien to him. Through his

transformación en su pensamiento y actitud frente a la pintura,

firm conviction to reveal another invisible reality, his works

54

03 - Cuttica Foliado ALTA.indd - 251.indd 54 1

12/23/10 3/20/15 3:35:57 2:22 PM


MARKOVA - AR251.indd 1

13/03/15 13:08


Luna y la abundancia, técnica mixta, 2012. / Luna and abundance, mixed technique, 2012. a un posicionamiento que lo ha llevado a considerar a la práctica

acquire some connection with viewers that enable them to

artística como una actividad de vocación trascendente. “El arte

rediscover a state of contemplation.

verdadero es espiritual –sostiene–, y el verdadero artista es como

Throughout his artistic career, Eugenio Cuttica was

el anciano que siembra un árbol sabiendo que no lo va a ver

responsible for separating, through retrospective insight,

crecer; es alguien que hace un acto que lo trasciende”. Madura y

his works in two stages bearing contrasting methods: one

meditativa, su obra actual nos invita a conectarnos con la potencia

that characterizes the figure of a scream, expressionist

que posee el arte para atravesar la realidad inmediata, y a trans-

and expressive forms, and one that refers to silence, more

portarnos a un reino de imágenes e ideas sensibles y reveladoras

serene and introspective. The change is not a response to

que las palabras no pueden transmitir.

purely stylistic reasons, but rather a transformation in his

Más info / Further info eugeniocuttica.com.ar

thinking and attitude towards painting, a position that led him to regard artistic practices as activities stemming from a transcendent vocation. “True art is spiritual – it holds - and the true artist is like the old man who plants a tree

¿DÓNDE? / WHERE? Museo Nacional de Bellas Artes.

¿Cuándo? / When? Desde el 14 de abril. / As of April 14th.

knowing that he will not see it grow. He is someone who does an act that transcends.” Mature and meditative, his current work, invites us to connect with the power that art possesses for crossing the immediate reality, and transport us to a realm of images and sensitive and revealing concepts are unable to convey.

56

03 - Cuttica Foliado ALTA - 251.indd Blancos.indd 2 56

4/26/11 3/20/15 12:46 2:22 PM


SanCristobalSeguros - AR251.indd 1

13/03/15 17:22


Kunstmuseum Basel, depósito permanente de los ciudadanos de Basilea, 1967.

Kunstmuseum Basel, adquirido con una aportación de la Fundación Max Geldner y una contribución extraordinaria del Gobierno en 1967.

MUESTRAS EXHIBITS

2 1. Mujer con sombrero sentada en un sillón, óleo sobre lienzo, 130,5 x 97,5 cm. (1941-42). 2. Arlequín sentado, óleo sobre lienzo, 130,2 x 97,1 cm. (1923). / 1. Mujer con sombrero sentada en un sillón, (Woman with hat sitting in an armchair) oil on canvas, 130,5 x 97,5 cm. (1941-42). 2. Arlequín sentado, (Seated Harlequin) oil on canvas, 130,2 x 97,1 cm. (1923).

1

10 Picassos en el Museo del Prado 10 Picassos at the Prado Con motivo de las reformas en el museo suizo Kunstmuseum

The project is part of a global collaboration agreement

Basel, diez obras maestras de Pablo Picasso pertenecientes a su

between the Kunstmuseum Basel, the Prado, and the

colección vivirán temporalmente en Madrid y serán presentadas

Riena Sofia National Art Center, where a selection of works

en el Museo Nacional del Prado. Centrados principalmente en el

belonging to the Swiss museum will also be on display.

período que va de 1906 a 1967, estos diez cuadros del pintor malagueño conformarán una pequeña retrospectiva del artista que se podrá contemplar en la Galería Central del edificio Villanueva, en compañía de algunas de las obras maestras del museo. El proyecto forma parte de un acuerdo de colaboración global del Kunstmuseum Basel con el Museo del Prado y el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, donde también se presentará una selección de obras procedentes del museo suizo.

¿CUÁNDO? / WHEN? Del 18 de marzo al 14 de septiembre. From March 18 th until September 14th.

¿DÓNDE? / WHERE? Museo Nacional del Prado. / The Prado Museum.

As part of the reforms taking place within the Kunstmuseum Basel in Switzerland, ten masterpiece works by Pablo Picasso belonging to its collection will be housed temporarily and on display at the Prado Museum in Madrid. Focusing primarily on the period from 1906-1967, these ten paintings by the Malaga native comprise a small retrospective of the artist that can be seen at the Central Gallery of the Villanueva building together with some of the Prado’s other masterpieces.

Cómo llegar a Madrid / How to get to Madrid Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One daily fl ight departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

58

AGENDA Foliado ALTA.indd - Muestras58 - Picasso en el Prado 251.indd 1

12/23/10 3/20/15 3:35:58 2:59 PM


ORGULLOS DE UNA GRAN UNIVERSIDAD Graduados UADE

Patricia Jebsen Gerente Falabella.com Licenciada en Relaciones Públicas Lino Esteban Cattaruzzi Country Director en Google México. Licenciado en Informática

Gastón Pérez Izquierdo CEO de Bodega Catena Zapata. Licenciado en Comercio Internacional

Carolina Barone Directora de Relaciones Internacionales y Cooperación en la Legislatura Porteña de la CABA. Licenciada en Gobierno y Relaciones Internacionales

UADE - AR251.indd 1

17/03/15 15:11


Exhibiciones Exhibits Fotos: Wellhart Ltd & One Little Indian

Grandes éxitos sensoriales Great sensorial achievements El MoMA presenta una retrospectiva de la obra multifacética de la compositora y cantante islandesa Björk. La exposición se basa en los más de 20 años de proyectos innovadores de la artista y sus ocho álbumes de larga duración para realizar un recorrido por su carrera a través del sonido y las imágenes, los instrumentos, objetos y trajes más representativos de cada lanzamiento. En el lobby del museo pueden verse los originales instrumentos utilizados en

The MoMA presents a retrospective display of the work by the

Biophilia (2011): un gameleste (instrumento personalizado que

multifaceted Icelandic composer and singer, Björk. The exhibit

combina celesta, gamelan y tecnología MIDI), un arpa de gra-

is based on over 20 years of innovative projects by the artist and

vedad y una bobina de Tesla, con los que interpretó las distintas

her eight full-length albums, offering a tour of her career through

canciones del disco. En el segundo piso se montaron dos espacios:

sounds, images, instruments, objects, and wardrobes that best

uno dedicado a una nueva instalación de sonido y video, “Black

represent each album release. On display within the museum

lake”, basado en una canción del nuevo álbum Vulnicura (2015); y

lobby are the original instruments used in Biophilia (2011):

el segundo es una sala de cine que proyecta una retrospectiva en

A gameleste, (a custom designed instrument that combines a

videos musicales, desde Debut (1993) hasta Biophilia. En el tercer

celesta, a gamelan and MIDI technology), a gravity harp, and a

piso, “Songlines” presenta una experiencia interactiva a través de

Tesla coil, playing different songs from the album. Two rooms

los álbumes de Björk, con una biografía personal y poética, escrita

were set up on the second floor, with one dedicated to a new

por uno de sus más reconocidos colaboradores, el aclamado escri-

sound and video installation, “Black Lake,” based on a song from

tor islandés Sjón.

the new album Vulnicura (2015); and the second room houses a theater that projects a retrospective of music videos from Debut (1993) up to Biophilia. On the third floor, “Songlines” presents an interactive experience of Björk’s albums, offering a personal and poetic biography written by one of her most famous collaborators, the acclaimed Icelandic writer Sjón. Más info / Further info MOMA.org

¿DÓNDE? / Where? Museo de Arte Moderno de Nueva York. 11 West 53 Street, Nueva York. / Museum of Modern Art in Nueva York. 11 West 53 St., NYC.

¿CUÁNDO? / When? Cómo llegar a Nueva York How to get to Nueva York Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One daily flight departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Hasta el 7 de junio. / Until June 7th.

El dato / Fact Entre los trajes, aplicaciones y objetos exhibidos se encuentran los robots diseñados por Chris Cunningham para el icónico video All is full of love (1999) y el vestido de cisne diseñado por Marjan Pejoski en 2001, entre muchos otros. / Among the wardrobes, applications, and objects on display, there are robots designed by Chris Cunningham for the iconic video “All Is Full of Love” (1999), a swan dress designed by Marjan Pejowski in 2001, and many more.

60

02 - AGENDA Foliado ALTA Blancos.indd - Exhibiciones 60 - Bjork en MOMA 251.indd 1

3/20/15 12:46 4/26/11 12:51 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/15/14 1:56 PM


Festividades Festivities Texto: Guadalupe Piccioni Fotos: Ariel Mendieta

Subir al cerro Climbing the hill Una fiesta fascinante que mezcla religiosidad, paisajes y músi-

A fascinating festival that combines religion, landscapes, and

ca: cada Lunes Santo, por la tardecita, sesenta bandas de sikuris

music: every Holy Monday, in the late afternoon, sixty sikuris

con dos mil músicos y seis mil acompañantes, suben en peregri-

bands, along with two thousand musicians and six thousand

nación desde la plaza de Tilcara hasta el santuario del Abra de

accompanists, embark on a pilgrimage from the Plaza de

Punta Corral. La pequeña iglesia, centro de la celebración, está

Tilcara to the sanctuary of the Abra de Punta Corral. This

emplazada a 3.480 metros de altura y a 14 kilómetros de la ciu-

small church, the venue for the feast, is located 3480 meters

dad. Llegar demanda caminar unas seis horas, casi siempre en

above sea level, and 14 kilometers from the city. Reaching this

ascenso, entre cerros de colores y hermosos paisajes andinos.

site requires a six-hour uphill walk amid colorful hills and

El santuario tiene un perímetro rectangular de una hectárea

beautiful Andean landscapes.

delimitado por una pared de piedra y barro. En su interior hay

The sanctuary has a rectangular perimeter lined with a wall

una iglesia, unas casitas muy precarias para las bandas y canti-

made of stone and mud. It houses a church and very precarious

dad de carpas de colores dispersas por todo el recinto. No faltan

houses where the bands perform and numerous colored tents

puestos de comida que venden sopa y asado de cordero. A la

are scattered throughout the premises. There are also food

noche, cuando van llegando las bandas de sikuris y sus acom-

stalls selling soup and roasted lamb. At night, when the sikuris

pañantes, se celebra una misa dentro de la pequeña iglesia don-

bands and their accompanists arrive, a mass is held inside the

de se encuentra la virgen de Punta Corral (subida dos semanas

small church where the Virgin of Punta Corral (placed there

antes). Los peregrinos van a rendirle tributo y pedirle favores,

two weeks prior) awaits. The pilgrims climb to pay tribute, ask

y también a agradecerle.

for favors, and give thanks.

62

04 - Festividades Foliado ALTA.indd- 251.indd 62 1

12/23/10 3/20/15 3:35:58 5:11 PM


Sanity Care - AR251.indd 1

17/03/15 12:30


Durante las jornadas del lunes y martes se vive una verdadera

During the days of Monday and Tuesday, a true feast takes place

fiesta al son de los más variados ritmos musicales: los sikuris

that includes the sound of the most varied musical rhythms: the

tocan y todos bailan. Al tercer día, el miércoles antes del alba, se

sikuris play and everyone dances. On Wednesday before sunrise,

celebra la misa de cierre y se emprende la bajada con la virgen a

the closing Mass is held, and the the virgin is lowered by being

cuestas, que pasa de manos, unas 132 veces, entre las diferen-

passed from hand to hand, almost 132 times, through the different

tes bandas. Ya en el pueblo, en las calles adornadas con arcos de

bands. Once back in town, where the streets are adorned with

flores y entre una multitud jubilosa, los peregrinos entregan la

bows and flowers amid an eager and jubilant crowd, the pilgrims

virgen a cuatro ancianos disfrazados de soldados romanos. Esta

hand the virgin over to four elders dressed as Roman soldiers. This

peregrinación, única en el mundo, entrelaza la tradición católica

pilgrimage, unique in the world, intertwines Catholic tradition

con los rituales del mundo andino.

with the rituals of the Andean world.

Cómo llegar a Jujuy / How to get to Jujuy Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 20 vuelos semanales, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery / 20 flights a week, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport.

¿DÓNDE? / WHERE? Tilcara, Jujuy.

¿Cuándo? / When? Lunes Santo. / Holy Monday.

¿Qué llevar? / What to pack? Calzado cómodo; palo o bastón para apoyar el cuerpo al caminar; ropa de abrigo; bolsa de dormir, manta o poncho; agua; algo para comer (en el camino y arriba venden bebidas, café, empanadas, y asado de cordero); linterna, velas y fósforos; y opcional carpa y elementos para cocinar si el grupo es grande. Comfortable footwear; a walking stick; warm clothing; sleeping bag, blanket or poncho; drinking water; food (there are food and beverage stalls along the way selling coffee, empanadas, and barbecued lamb); flashlight, candles and matches; a tent and cooking utensils (optional for large groups).

Corredor Federal Norte / Federal North Corridor Aeroparque / Mendoza / Córdoba / Jujuy / Aeroparque: lunes, martes, viernes y domingo. Aeroparque / Jujuy / Córdoba / Mendoza / Ezeiza: lunes, martes, viernes y domingo. Aeroparque / Jujuy / Córdoba / Salta / Aeroparque: miércoles, jueves y sábado. Jorge Newbery Metropolitan Airport / Mendoza / Córdoba / Jujuy / Jorge Newbery Metropolitan Airport: Monday, Tuesday, Friday and Sunday. Jorge Newbery Metropolitan Airport / Jujuy / Córdoba / Mendoza / Ezeiza: Monday, Tuesday Friday and Sunday. Jorge Newbery Metropolitan Airport / Jujuy / Córdoba / Salta / Jorge Newbery Metropolitan Airport: Wednesday, Thursday, Saturday. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

64

04 - Festividades Foliado ALTA Blancos.indd - 251.indd 64 2

4/26/11 3/20/15 12:46 5:11 PM


Casino Club-AR241.indd 1

5/13/14 5:06 AM


Festivales FESTIVALS

¿Cuándo? / When? Del 15 al 25 de abril / From April 15th - 25th.

¿Dónde? / Where? Consultar las distintas salas en: festivales.buenosaires.gob.ar/es/bafici Find out more about each theater and showing at: festivales.buenosaires.gob.ar/es/bafici

El mundo, en las salas porteñas The World, in Buenos Aires Movie Theaters El Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente,

The Buenos Aires International Independent Film

conocido por todos como BAFICI, ya se convirtió en una tradición

Festival, also known as the BAFICI, has become a porteño

porteña que cada año convoca a más espectadores. Destacado

tradition, attracting more and more spectators each year.

a nivel mundial, ha sabido ocupar un lugar de privilegio en la

Recognized around the world, the event has managed to

agenda del cine internacional y actualmente sigue convocando a

occupy a privileged place on the agenda of international

directores consagrados y nuevos talentos.

cinema, and continues to gather acclaimed directors and

La característica principal del BAFICI es que se ha convertido

new talents. The main characteristic of BAFICI is that it

en un vehículo fundamental de promoción para la producción

has become a major promotional means for independent

independiente, dando lugar a films innovadores, experimentales,

production, resulting in innovative, experimental, daring

arriesgados y comprometidos. Con sede en más de diez salas de

and committed films. Held in over ten cinemas throughout

cine en toda la Ciudad de Buenos Aires, el festival acerca a los

Buenos Aires, the festival brings Argentines and all of Latin

argentinos y a toda Latinoamérica la obra de directores del mundo

America closer to the works by directors from around the

entero. Distintos géneros, diferentes públicos, todo reunido bajo

world. Different genres and audiences unite to experience

la misma pasión cinéfila.

the same passion for cinema. Considered the largest

Considerado el evento más grande y prestigioso para el cine in-

and most prestigious event for independent film in Latin

dependiente en América Latina, el BAFICI presenta además una

America, BAFICI also offers an agenda of cultural activities

agenda de actividades culturales que incluyen shows musicales en

that include musical performances in city parks, activities

los parques de la ciudad, actividades en centros culturales, charlas

in cultural centers, talks and retrospective exhibits. Buenos

y retrospectivas. Buenos Aires se prepara para apagar las luces

Aires is preparing to turn off the lights and let the new

de las salas y dejar correr nuevas historias en sus pantallas.

stories develop on the big screen.

66

AGENDA Foliado ALTA.indd - Festivales 66- Bafici 251.indd 1

12/23/10 3/20/15 3:35:58 2:52 PM


Rizzo Construcciones - AR251.indd 1

18/03/15 10:56


PASEOS OUTINGS Fotos: Ariel Mendieta

Cruce de los Andes Andes Mountain Range Crossing El Paso de los Patos entró para siempre en la historia a partir de

The Paso de los Patos entered the history books in 1817,

1817, cuando el Ejército de los Andes lo utilizó para cruzar la cor-

when the Army of the Andes crossed the mountain range in

dillera y liberar a Chile. Este paso une a los países vecinos: en el

order to free Chile. This expedition unites the neighboring

lado chileno se ubica al interior de Putaendo, un pueblo al norte de

countries, on the Chilean side Putaendo, a town north of the

la ciudad de San Felipe, Región de Valparaíso; y en la Argentina,

city of San Felipe in the Valparaíso Region; and in Argentina,

al sudoeste de la provincia de San Juan, está enmarcado en el

southwest of the Province of San Juan, is the imposing Valle

imponente Valle de los Patos Sur.

de los Patos Sur.

Rodeado de un paisaje magnífico donde el viento juega entre las

Surrounded by stunning landscapes, where the wind whistles

montañas, este paso está surcado por distintos ríos que tienen sus

through the mountains, this tour is riddled with rivers flowing

nacientes en las cumbres más altas: el río Volcán, que nace del

down from the highest peaks: the Volcano River, which

pie del Aconcagua; y el río Mercedario, que nace al pie del cerro

originates at the foot of Aconcagua; and the Mercedario River,

homónimo. En este sector de la cordillera es posible encontrar

which is born at the foot of the hill bearing the same name. In

restos de amonites y trilobites –los fósiles marinos más antiguos

this part of the Cordillera, it is possible to find Ammonite and

de la Cordillera de los Andes–, pertenecientes al período Triásico

Trilobites remains, the oldest marine fossils in the Cordillera of

de la era Mesozoica.

the Andes belonging to the Triassic period of the Mesozoic era.

EL PUEBLO DE SAN JUAN EN LA GESTA SANMARTINIANA

THE TOWN OF SAN JUAN IN THE SAN MARTÍN FEAT

El licenciado Edgardo Mendoza, historiador sanjuanino, explica:

The lawyer Edgardo Mendoza, a San Juan historian, explains

“Hacer el cruce es parte de la vida, es llegar adonde creíamos que no

that “Carrying out the Crossing is part of life, it’s about reaching

podíamos, es lograr cosas que creíamos eran imposibles, es cruzar

where we thought we couldn’t, it’s accomplishing things we

nuestra propia alma para encontrar esas fibras, esa garra que nos

thought were impossible, it’s crossing our own soul in order to

68

GPS - Cruce Foliado ALTA.indd de los Andes 68 - 251.indd 1

12/23/10 3/20/15 3:35:58 5:25 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/18/14 9:55 AM


hace más valientes, más humanos, más solidarios, más patriotas”.

encounter those fibers, that daring that makes us more courageous,

Y ésa es otra enseñanza que dejó San Martín. Él cruzó los Andes

more human, more caring, more patriotic.” And that’s another one of

y libró varias batallas para lograr la libertad y derrotar la tiranía.

the lessons left behind by San Martín, who crossed the Andes and

San Martín cruzó por tierra sanjuanina con el grueso del Ejército

fought several battles to achieve freedom and overcome tyranny.

de los Andes, un hecho histórico que no está en duda. El trabajo

San Martín crossed San Juan with the bulk of the Army of the

del licenciado Mendoza y del teniente coronel Claudio Monachesi

Andes, a historic fact that cannot be denied. The work by Edgardo

puso en su justo lugar el verdadero hito de la hazaña. Ellos, si-

Mendoza and Lt. Col. Claudio Monachesi placed this milestone

guiendo las cartas del prócer, volvieron a trazar la ruta secreta,

achievement where it belongs. They, following the letters of the

la que únicamente San Martín y los más allegados a él conocían.

national hero, redrew the secret route, the one that only San Martin

Además, lo investigado permite conocer el decisivo apoyo del

and those closest to him knew. That secret route led to the Father of

pueblo sanjuanino a la gesta sanmartiniana. Muchos de sus

the Nation’s choosing of our land.

hombres fueron soldados en el Ejército de los Andes; otros, como

In addition, the researched information provides insight into the

baqueanos, rastreadores y arrieros, posibilitaron el cruce, y mu-

decisive support by the San Juan locals for the San Martín cause.

chas mujeres tejieron, cosieron y reemplazaron a los hombres en

Many of his men were soldiers in the Army of the Andes; others,

las actividades productivas cuando éstos partieron para luchar

like cowboys, trackers and carriers, enabled the crossing, and

con los hermanos de siempre, los chilenos, para ayudar a lograr

many women wove, sewed and replaced men in all productive

la libertad americana.

activities when they left for battle alongside their eternal brothers;

La geografía de la provincia de San Juan sirvió de camino para la co-

the Chileans, to help achieve American freedom.

lumna del teniente coronel Juan Manuel Cabot, que liberó La Serena

The geography of the San Juan province was the path that the

y el puerto de Coquimbo, para que la columna principal, dirigida por

troops led by Lieutenant Colonel Juan Manuel Cabot used to free

el general José de San Martín, llegara a Chile en los tiempos previs-

La Serena; the Coquimbo port that allowed the troops led by

tos. Y fue la tradicional y sanjuanina estancia Los Manantiales, en el

General José de San Martín to reach Chile successfully. It was the

departamento de Calingasta, la que sirvió de puesto de descanso y

traditional San Juan ranch, Los Manantiales in the township of

reordenamiento de los distintos cuerpos del Ejército antes de avan-

Calingasta, which served as resting and reorganization point for

zar por el camino de Los Patos para cruzar la cordillera.

the different troops prior to advancing along the road of Los Patos to

Por eso revivimos estas travesías, para homenajear a San Juan y

cross the mountains.

a su gente, a nuestros ancestros que fueron los anónimos prota-

Thus, we relive these crossings, to honor San Juan and its people, as

gonistas de la gesta libertadora, allí donde sobrevuela el cóndor

well as our ancestors who were the unknown heroes of the liberation

de la libertad.

endeavor; there, where the condor of freedom hovers.

70

GPS - Cruce Foliado ALTA.indd de los Andes 70 - 251.indd 2

12/23/10 3/20/15 3:35:58 5:25 PM


Mendoza - AR251.indd 1

18/03/15 16:28


Viacheslav Lopatin / Shutterstock.com

S-F / Shutterstock.com

DESTINOS DESTINATIONS

Cómo llegar a Roma How to get to Rome Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Tres vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Three fl ights a week departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Roma: no alcanza una vida… Rome: a lifetime is not enough… Punto de encuentro entre el pasado y el presente, cuna de la civiliza-

A meeting point for the past and present, the cradle of

ción, Roma es una ciudad con mil caras. La capital política de Italia,

civilization: Rome is a city with a thousand faces. The

así como el centro de la cristiandad por la presencia en su territorio

political capital of Italy and the center of Christianity, given

del Estado de la Ciudad del Vaticano, se conformó como resultado de

that it is home to the Vatican City, it was formed as a result

innumerables intervenciones urbanísticas y arquitectónicas hechas

of numerous urban and architectural interventions carried

a lo largo de miles de años. La cara de la Roma imperial es segura-

out over the course of thousands of years. The most popular

mente la más conocida: los lujos de la antigüedad viven por toda la

features of the city stem from the Roman Empire: the

capital, desde el Coliseo hasta el Foro Romano, sin olvidar la colina

luxuries of antiquity thrive throughout the entire capital,

del Palatino o el Panteón de Agripa. La cara de la Roma renacentista

stretching from the Coliseum to the Roman Forum, without

y barroca se puede descubrir a través de sus iglesias, basílicas, pa-

excluding the Palatine Hill or the Pantheon. The face of

lacios nobles y sus maravillosas plazas y fuentes monumentales. El

the Renaissance and Baroque Rome can be experienced

Renacimiento entregó pinceladas de majestuosidad a Roma, mien-

through its churches, basilicas, noble palaces, wonderful

tras el empuje de la contrarreforma y el descubrimiento de América

squares, and monumental fountains. The Renaissance

propiciaron el exuberante barroco romano. Nacen así las famosas

movement added strokes of splendor to Rome, while the

plazas romanas, como Plaza Navona, Plaza del Campidoglio, Plaza

thrust of the counter-reformation and the discovery of the

de España, y también la Fontana de Trevi.

Americas led to the fostering of the lush Roman Baroque

Pero Roma no es sólo la ciudad de los monumentos y de los museos,

style, giving gave way to famous Roman squares such as

sino una urbe viva que ofrece a sus visitantes un amplio abanico de

the Piazza Navona, the Piazza del Campidoglio, the Trevi

posibilidades. GuiaenRoma.com cuenta con un equipo de guías pro-

Fountain, and the Piazza di Spagna.

fesionales, licenciadas por el gobierno italiano, de gran trayectoria,

Rome is not only a city of monuments and museums, but

que hacen de cualquier visita una experiencia inolvidable.

also a thriving metropolis that offers visitors a wide range of possibilities. GuiaenRoma.com has a team of professional and

Más info / Further info guiaenroma.com

experienced guides licensed by the Italian government that can turn any visit into an unforgettable experience.

72

GPS - Roma Foliado ALTA.indd 251.indd 72 1

12/23/10 3/20/15 3:35:58 4:08 PM


Carpetas corporativas customizadas Customized corporate binders

Platinum Level Nuestras carpetas son concebidas para destacar sus grandes y pequeños proyectos. Se encuentran realizadas en materiales nobles: cuero, ecocuer, rafias y papeles vinílicos con detalles de altísima calidad. Contamos con un background de más de 16 años dando servicio a las principales cadenas hoteleras internacionales, desarrolladoras inmobiliarias, bodegas, automotrices, consultoras y variados fabricantes de productos. “Brandinise sus ideas” Consúltenos.

by

Our binders have been created to spotlight both your large and tiny projects. They are manufactured in upscale materials: leather, faux leather, raffia & wallpaper, with high-end details. Our company has a 16-year-background working with global premium hotel companies, real state developers, wineries, automotives, consultants & diverse product manufacturers. “Brandinize” your ideas. Contact us.

www.thegreatmenu.com • Tel.: +54 11 4812 2410 • sales@thegreatmenu.com.ar

001The GreatMenu_ar_251.indd 1

20/03/15 17:27


Paseos Outings Texto y fotos: Guadalupe Piccioni

La Alhambra Símbolo de esplendor Symbol of Splendor

Quizá la primera impresión más elocuente que puede darnos la

Perhaps the most eloquent first impression that Alhambra

Alhambra está en la colina de enfrente, cuando se la ve desde el

casts upon visitors is located on the hill across from it, when

Mirador San Nicolás, en la cúspide del barrio Albaicín. Desde allí

observed from the Mirador San Nicolás, at the top of the Albaicín

se admira a “la roja” –traducción al español de la voz árabe al-

neighborhood. From there, visitors can admire “la roja” (the red

hamra– en la cumbre del cerro Sabika, con sus muros de adobe

one) from the Arabic al-hamra, at the top of the Sabika hill, with

bermejo relumbrando como el fuego. Esta magnífica imagen de la

its auburn adobe walls glowing like fire. This magnificent view of

Alhambra evoca, sin esfuerzo, los ocho siglos de dominación mu-

Alhambra reflects the eight centuries of Muslim rule on the Iberian

sulmana en la Península Ibérica. La ciudad amurallada fue cons-

Peninsula. The walled city was built in 1238 by Muhammad I, the

truida en 1238 por Muhammad I, el fundador de la dinastía naza-

founder of the Nasrid dynasty, and became the domain for royalty,

rita, y se convirtió en sede de la realeza, nobles, militares y civiles

nobles, soldiers, and civilians from the last Islamic stronghold

del último bastión islámico de al-Ándalus hasta 1491, fecha en

of al-Andalus until 1491, when the kings of Castile and Aragon

que los reyes de Castilla y Aragón sitiaron la ciudad de Granada.

invaded the city of Granada.

Por la noche, la Alhambra iluminada parece flotar entre un bos-

Come nightfall, the illuminated Alhambra appears to float amid

que oscuro y un cielo negro como un castillo de otro planeta,

a dark forest and a black sky like an impregnable castle from

uno inexpugnable. De hecho lo fue: por más de 250 años jamás

another planet. Indeed it was, as for over 250 years, no enemy

un enemigo pisó ni uno solo de sus 104 mil m2 –doblemente

had ever stepped foot inside its 104,000 square meter premises,

amurallados–, ni asaltó sus torres de vigilancia, ni penetró en la

scaled its double-lined walls, assaulted its watchtowers, or

intimidad de aquel mundo de sultanes y odaliscas, de abluciones

penetrated the intimacy of that world of sultans, odalisques, of

en baños termales y rezos coránicos, ni gozó de las vistas más

ablutions in thermal baths and Koranic prayers, nor enjoyed the

bellas de la ciudad y la Sierra Nevada. Incluso cuando el reino

most beautiful views of the city and the Sierra Nevada. Even

74

La Alhambra Foliado ALTA.indd - 251.indd 74 1

12/23/10 3/20/15 3:35:58 4:21 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/12/15 4:03 PM


de Granada se rindió, el sultán Boabdil y el rey Fernando II capi-

when the kingdom of Granada surrendered, Sultan Boabdil and

tularon fuera de la fortaleza.

King Ferdinand II capitulated outside the fort.

Apenas se atraviesa el umbral de cualquiera de las salas palaciegas,

Upon crossing any threshold leading to the palaces, the view is

la vista se obnubila con muros revestidos de azulejos, estuco labrado

coated with tiled walls, carved stucco, or woodcarvings created

o madera tallada con la precisión de un orfebre y la repetición de

with the precision of a goldsmith and the repetition of a madman.

un enajenado. Del suelo al techo no existe un resquicio sin decorar

From floor to ceiling, not a single space is lacking in geometric

con dibujos geométricos, vegetales y pasajes del Corán. Es que en la

designs, vegetation or passages from the Koran. Everything

arquitectura islámica todo redunda en traer la naturaleza a la casa,

concerning Islamic architecture aims to bring nature into the home,

como una forma de ver a Alá en la expresión viva de su creación. Y lo

as a way of seeing Allah in the living expression of creation, and

hace a través de abstracciones decorativas, ventanales y preciosos

it does so through decorative abstractions, large windows and

jardines. Por ejemplo, los Jardines del Generalife –antiguamente

lush gardens. For example, the Jardines del Generalife—formerly

la huerta de recreo de los reyes nazaritas– son la metáfora más

a recreation area for the nazaritas kings—houses the most perfect

perfecta de un paraíso: laberintos de cipreses, rosedales y naran-

representation of paradise: labyrinths lined with cypress, rose

jos, canales flanqueados por surtidores de agua y estanques con

gardens and orange trees, canals fringed with fountains, and ponds

nenúfares, crean la ilusión de un oasis delicado y sensual, que bajo

full of water lilies, creating the illusion of a delicate and sensual

el cielo andaluz se revela como un edén.

oasis, which under the Andalusian sky resembles Eden.

Cómo llegar a Madrid How to get to Madrid Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. One daily flight departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

76

La Alhambra Foliado ALTA- Blancos.indd 251.indd 2 76

4/26/11 3/20/15 12:46 4:21 PM


SGS - AR251.indd 1

19/03/15 17:06


MUSEOS MUSEUMS Fotos: Museo Malvinas e Islas del Atlántico Sur

Museo Malvinas e Islas del Atlántico Sur Museum of the Malvinas and the South Atlantic Islands La causa Malvinas es una de las más importantes para el país, y

The Malvinas Cause has been one of the most important in the

desde junio de 2014 cuenta con museo propio: el Museo Malvinas e

country, and has had its own museum since June 2014, the Museum

Islas del Atlántico Sur. Fue construido para formar, educar, comu-

of the Malvinas and South Atlantic Islands. It was built to train,

nicar, exhibir y concientizar sobre la soberanía argentina en torno

educate, communicate, exhibit and create awareness for Argentine

de los conceptos de paz y memoria como pilares de la democracia.

sovereignty centering around the concepts of Peace and Memory as

Sus características lo convierten en un museo moderno, educativo

pillars for democracy. Its features make it a modern, educational, and

e interactivo que es recorrido semanalmente por miles de personas.

interactive museum visited by thousands each week.

Ubicado en el espacio Memoria y Derechos humanos (ex eSMA), el

Located in the Espacio Memoria y Derechos Humanos (Space for

Museo recuerda y rinde homenaje a los argentinos que entregaron

Memory and human rights; formerly eSMA), the museum not

sus vidas en defensa de las islas, pero también se centra en la

only recalls and honors the Argentines who sacrificed their lives

rica fauna y flora malvinense, en la fundamentación histórica, la

defending the islands, but also focuses on the richness of the

cercanía geográfica y la extensión insular de Malvinas como parte

Malvinas’ fauna and flora, as well as on their historic foundation,

de la Patagonia, exhibiendo los cimientos inobjetables de la legí-

the geographical proximity, and the Malvinas as part of Patagonia,

tima soberanía argentina. Comparte con los visitantes datos poco

displaying the indisputable basis for legitimate Argentine

difundidos y muy interesantes sobre la naturaleza de Malvinas, su

sovereignty. The museum offers visitors insightful information

biodiversidad, la variedad de animales que habitan en sus costas

and interesting facts concerning the nature of the Malvinas, its

y en el Mar Argentino que rodea las islas. También se remonta en

biodiversity, the variety of wildlife inhabiting its shores, and in the

la historia y explica cómo era la vida de los argentinos en la isla

Argentine sea surrounding the islands. The exhibits also trace their

antes de la usurpación británica.

history and explain what life was like for the Argentines on the

en el predio se diferencian dos sectores: por un lado se encuen-

island before the British occupation.

tra el Museo dentro del edificio; y por el otro está el Parque de la

There are two main areas: one is the Museum inside the building;

Soberanía, que representa con agua, tierra y piedras el contorno

the other is the Sovereignty Park, which represents by way of water,

en relieve de las islas Malvinas apreciado desde los aviones que

soil, and stones the contour of the Malvinas Islands as observed from

sobrevuelan el espacio, y la silueta del ArA “General Belgrano”,

airplanes flying over the area, along with the silhouette of the ArA

78

MalvinasALTA.indd Foliado 251 - +INFO.indd 78 1

12/23/10 3/20/153:35:58 12:41 PM PM


CasinoMagic - AR251.indd 1

16/03/15 10:59


atacado por las fuerzas británicas durante el conflicto de 1982.

“General Belgrano,” which was illegitimately attacked by British

El edificio del Museo está estructurado en tres niveles (planta

forces during the 1982 conflict.

baja, nivel 1 y 2), con diferentes salas temáticas que incluyen

The museum can be toured in the company of guides who welcome

muestras audiovisuales, objetos históricos, textos literarios,

visitors to enter and lead them through the eight rooms, while

imágenes fijas, pinturas, cartas y documentos, sonido ambiente,

providing information and answering questions. The museum has a

fotografías, mapas y planos, convirtiendo al Museo Malvinas e

bar—Puerto Rivero—, an interactive media library offering a complete

Islas del Atlántico Sur en uno de los más modernos y avanzados

tour of the Malvinas Islands, and a children’s room fully dedicated

de América y del mundo.

to the participation of kids through fun and educational activities,

Se puede recorrer el lugar en compañía de los guías, que reciben

tablets and interactive screens. As stated by the guides: “To

a los visitantes al ingresar y los conducen por las ocho salas,

experience our islands, one must visit the Malvinas Museum.”

brindando más información y respondiendo consultas. El Museo cuenta con un bar –Puerto Rivero–, una mediateca interactiva con un recorrido íntegro por las islas Malvinas y una sala infantil dedicada a la participación de los más chicos a través de actividades lúdicas y educativas, tablets y pantallas interactivas. Como señalan los guías: “Para conocer nuestras islas hay que visitar el Museo Malvinas”. Más info / Further info museomalvinas.gob.ar

¿Dónde? / Where? Av. del Libertador 8151, CABA.

¿Cuándo? / When? De miércoles a viernes de 10 a 18 y los sábados, domingos y feriados de 12 a 20. Entrada gratuita. / From Wednesdays thru Fridays 10 a.m. – 6 p.m. and Saturdays, Sundays and Holidays from 12 p.m. – 8 p.m. Free admission.

80

MalvinasALTA.indd Foliado 251 - +INFO.indd 80 2

12/23/10 3/20/153:35:59 12:41 PM PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/6/15 4:09 PM


Advertorial

Líderes en terapias biológicas 35 años comprometidos con la innovación y la excelencia médica. El Centro de Revitalización Biológica es, desde 1980 en Latinoamérica, líder en terapias biológicas. Representante exclusivo de laboratorios europeos de su producto Embrioninas (R), realiza terapias de prevención, retardo del desgaste orgánico y envejecimiento prematuro. Las Embrioninas (R) son agentes nutricionales que de forma natural y biológica poseen propiedades bioestimulantes y regeneradoras de la actividad orgánica, con una potencia energética y vitalizadora miles de veces mayor que las hasta ahora conocidas. Un profundo estudio de evaluación del desgaste orgánico (check up) precede a la prescripción de esta terapia. Una vez realizado, los profesionales analizarán los resultados y aconsejarán una propuesta personalizada para cada paciente. Los productos utilizados son el auténtico combustible natural que vamos gastando a lo largo de la vida, y que necesitan reponer los órganos que, por el tiempo, han comenzado a desgastarse. Las Embrioninas (R) son a la vez combinadas con aminoácidos, enzimas, oligoelementos, ácidos nucleicos, etc. Puede comenzarse a cualquier edad, principalmente ante los primeros síntomas físicos y/o psíquicos de disminución de la vitalidad. Estar cansado es normal, pero no siempre. Hay que estar atento a esas alarmas que el cuerpo envía inteligentemente. Las señales del desgaste son claras, lo importante es prestarles atención y no tomarlas como algo natural. Fatiga constante, estrés, falta de memoria y concentración, pérdida de la potencia física y sexual, dolores y contracturas recurrentes, etc., son síntomas que pueden ser el puntapié inicial para comenzar una terapia de revitalización biológica.

Nacha Guevara

No se trata de detener el envejecimiento, pues la juventud eterna es una utopía, pero sí se puede retardar y lograr un verdadero rejuvenecimiento físico y mental mediante la optimización de la calidad de vida. Recomendado para pacientes con: Estrés permanente - Falta de concentración y memoria Cansancio - Falta de vitalidad y energía - Dolores y contracturas musculares - Artrosis - Artritis - Disfunciones sexuales - Depresiones - Menopausia - Andropausia - Prevención de arterioesclerosis - Envejecimiento prematuro.

Testimonios: Nacha Guevara “Hice el tratamiento en el Centro de Revitalización Biológica y retardé el desgaste orgánico y las señales de envejecimiento. Aumenté la energía y vitalidad, manteniendo la concentración y la memoria. Éste es uno de mis secretos para mantener la piel y mi cuerpo siempre jóvenes” (Infobae, 17 de junio de 2004). Arturo Puig y Selva Alemán “Con la terapia de Embrioninas (R) nos mantenemos vitales, con energía, y resistimos mejor el estrés diario y del trabajo” (revista Caras, 2005). Luis Brandoni “Realicé una excelente terapia en el Centro de Revitalización Biológica para mantener mi energía y retardar el desgaste orgánico para poder enfrentar mi futuro laboral”.

Centro de Revitalización Biológica (Argentina – Brasil - Francia) Director Area Médica: Dr. Edgardo Guberman • Director Area Administrativa: Dr. Pedro Kolodzinski Tel.: (54 11) 4805-6687 - www.biorevital.com - E-mail: biorevital@biorevital.com

publinota-Centro de Revitalización-AR 244.indd 1

8/20/14 3:02 PM


Hair Recovery - AR251.indd 1

16/03/15 11:20


DE VIAJE TRAVEL Texto: Alejandro Paz

De norte a sur Nuevos corredores federales / New Federal Routes

84

DE VIAJE Foliado ALTA - Dest. Blancos.indd Nac. - 251.indd 84 1

4/26/11 3/20/15 12:46 4:47 PM


elxeneize / Shutterstock.com

With the new Federal Routes offered by Aerolíneas

Argentinas se puede aprovechar cada viaje en avión

Argentinas, travelers can take full advantage of

para recorrer el país y visitar encantadoras ciudades

every fl ight to visit charming cities such as Rosario,

como Rosario, Tucumán, Córdoba, Bariloche y El Ca-

Tucumán, Córdoba, Bariloche and El Calafate, from

lafate, subiendo y bajando donde quieras. Se trata de

north to south at will. This is a great chance to

una oportunidad excelente para conocer los paisajes y

experience their landscapes and visit the attractions

atractivos turísticos de cada lugar.

each place has to offer.

gary yim / Shutterstock.com

Con los nuevos corredores federales de Aerolíneas

85

DE VIAJE Foliado ALTA - Dest. Blancos.indd Nac. - 251.indd 85 2

4/26/11 3/20/15 12:46 4:48 PM


1

Córdoba, el corazón federal

Córdoba, the federal heart

La segunda ciudad más grande (más poblada) del país

The country’s second largest and most populated

después de Buenos Aires, posee un paisaje sorprendente

city, after Buenos Aires, offers an amazing landscape

de sierras y valles, que funciona como escenario ideal

of hills and valleys, which serves as an ideal

para la aventura y vida al aire libre. Su gran bagaje his-

destination for adventure and outdoor activities.

tórico también hace que Córdoba sea una ciudad particu-

Its great historical background makes Córdoba

larmente interesante para el turismo cultural con gran-

uniquely interesting for cultural tourism, and offers

des museos y centros académicos de renombre. Fundada

vast museums and renowned academic centers.

en 1573, sus edificios e iglesias del Centro Histórico han

Founded in 1573, its buildings and churches

sido restaurados para recuperar su gran valor arquitec-

located in the historic center have been renovated

tónico. Así, puede destacarse la Manzana Jesuítica, de-

for their great architectural value. Standing out is

clarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en

the Jesuit Block, declared a World Heritage Site by

2000. La rambla de la Av. Hipólito Yrigoyen, sus restau-

UNESCO in 2000. Along Hipólito Yrigoyen Avenue

rantes y bares modernos, sitios como el popular estadio

are restaurants, trendy bars, and the famous Mario

Mario Alberto Kempes, dan cuenta de su vibrante movida

Kempes Stadium that reflect the city’s vibrant

nocturna y de entretenimientos. Por otro lado, conocer

nightlife and entertainment possibilities. On the

los vestigios de las culturas aborígenes originarias, así

other hand, visitors can encounter remnants of native

como las imperdibles visitas a las estancias jesuíticas –

aboriginal cultures, as well as visit Jesuit ranches,

ideales para una escapada de día de campo–, son al-

which are ideal for a getaway picnic; just some of

gunos de los paseos que invitan a todos los visitantes a

the sightseeing tours that prompt visitors to return to

volver a Córdoba para vivir de la ciudad y la naturaleza.

Córdoba to experience the city and ​​ nature.

86

DE VIAJE Foliado ALTA.indd - Dest. Nac. 86 - 251.indd 3

12/23/10 3/20/15 3:35:59 4:48 PM


INPROTUR diegorayaces / Shutterstock.com

2

1. Las sierras cordobesas son el escenario ideal para respirar aire puro y disfrutar de los paisajes. 2. En el Centro Histórico de la ciudad de Córdoba se destacan las imponentes y antiguas construcciones. / 1. The Córdoba hills are an ideal setting for fresh air and pleasant landscapes. 2. Córdoba City’s Historic Center features stunning old buildings.

DE VIAJE - Dest. Nac. - 251.indd 4

3/20/15 4:48 PM


Anibal Trejo / Shutterstock.com

Rosario, cradle of the national flag One of Rosario’s greatest attractions is that it combines the intense economic and commercial activity of a large metropolis (it is the country’s third largest city), with the traditional calmness, warmth, and respect characteristic of the heartland. It is home to great architectural works like the Monumento Histórico Nacional a la Bandera, the city’s symbolic memorial created by Ángel Guido and Alejandro Bustillo in 1957, and the Rosario – Victoria Bridge that links the cities of Santa Fe and Entre Rios and offers unique views of the city. Facing the Paraná River, the coastal esplanade and the Parque España are popular spots among locals for spending the day and relaxing on weekends. Visitors can also visit the colorful Museum of Contemporary Art of Rosario, located in a port area

1

and set within the old building known as Silo Davis.

1. El Monumento Histórico Nacional a la Bandera fue inaugurado en 1957. 2. El Parque 9 de Julio en Tucumán fue diseñado por el reconocido paisajista Carlos Thays. / 1. The National Flag Memorial was opened in 1957. 2. The 9 de Julio Park in Tucumán was designed by the renowned landscape architect Carlos Thays.

Historic cafés, strolls along the traditional Oroño Boulevard or through one of its plazas like the Parque de la Independencia, make Rosario a picturesque and ideal city to visit in autumn.

Rosario, cuna de la Bandera

Tucumán, the National Garden

Uno de los grandes atractivos de la ciudad de Rosario es

The city of San Miguel de Tucumán is where Argentina

que combina la intensa actividad económica y comercial

declared its independence in 1816, and is home to

de una gran metrópolis (es la tercera ciudad más grande

the Historical House of Independence, now a museum,

del país), con la calma, calidez y respeto por las tradi-

that offers appealing exhibits such as “Rhythms

ciones de un pueblo más tranquilo del interior. Grandes

of Independence.” The San Francisco Basilica, the

obras como el Monumento Histórico Nacional a la Bandera, Municipalidad de S. M. de Tucumán©Fernando Font

la impactante construcción realizada por Ángel Guido y Alejandro Bustillo en 1957, y un símbolo de la ciudad; o el puente Rosario-Victoria, que conecta las ciudades de Santa Fe y Entre Ríos, conforman dos vistas inconfundibles del lugar. De cara al río Paraná, el paseo de la costanera y el Parque España son los lugares que todos los rosarinos eligen para pasar el día y descansar los fines de semana. Aquí también pueden encontrarse sitios como el colorido Museo de Arte Contemporáneo de Rosario, emplazado en una zona portuaria, en el viejo edificio conocido como Silo Davis. Cafés históricos, un paseo por el tradicional boulevard Oroño o alguna de sus plazas como el Parque de la Independencia, también hacen de Rosario una ciudad pintoresca e ideal para visitar en otoño.

Tucumán, el Jardín de la República En la ciudad de San Miguel de Tucumán fue declarada la independencia argentina en 1816, y la Casa Histórica de la Independencia es ahora un museo que exhibe atractivas muestras como Ritmos de la Independencia. La Basílica de San Francisco, el Museo Provincial de Bellas Artes

2

88

DE VIAJE Foliado ALTA.indd - Dest. Nac. 88 - 251.indd 5

12/23/10 3/20/15 3:35:59 4:48 PM


NH Hoteles - AR251.indd 1

16/03/15 17:37


Flori0 / Shutterstock.com

El Nahuel Huapi y el verde de las montañas, una postal imperdible de Bariloche. / The Nahuel Huapi Lake and its green mountainous backdrop, an emblematic Bariloche snapshot.

En la ciudad de San Miguel de Tucumán fue declarada la independencia argentina en 1816, y la Casa Histórica de la Independencia es ahora un museo.

Timoteo Navarro Museum of Art, Plaza Independencia

The city of San Miguel de Tucumán is where Argentina declared its independence in 1816, and is home to the Historical House of Independence, now a museum.

and natural landscapes are enhanced by Tucumán‘s

and 9 de Julio Plaza designed by renowned landscape architect Carlos Thays, are some other points of interest in the city. The native beauty of both its urban excellent climate, which makes any time of year a good time to visit, and deserving of its nickname Garden of the Republic. In addition, its hills, valleys and rivers are the ideal choice for adventure sports such as rafting

Timoteo Navarro, la Plaza Independencia y el Parque 9 de

and paragliding.

Julio, diseñado por el reconocido paisajista Carlos Thays, son algunos otros de los puntos de interés de la ciudad.

Bariloche, that Patagonian nook

La belleza autóctona de los paisajes tanto urbanos como

Bariloche is one of the nation’s main tourist

naturales de los pueblos tucumanos se destaca también

destinations, and has put Patagonia in the international

por sus excelentes condiciones climáticas, que hacen que

tourism spotlight for decades. With its spectacular

siempre sea un buen momento para visitarla, y le mere-

Andean landscape on the shores of Lake Nahuel Huapi,

cieron su apodo de Jardín de la República. Además, sus

it is home to traditional ski resorts like the Cerro

cerros, valles y ríos son elegidos para practicar deportes

Catedral. In addition, the city has a varied gastronomic

de aventura, como el rafting o el parapente.

offer that includes pubs and restaurants serving regional dishes consisting of game meats, as well as

Bariloche, ese rincón patagónico

sweets like chocolates and other homemade treats. The

Bariloche es una de las ciudades turísticas más importan-

tour through its mountainous trails provides the best

tes del país, y ha puesto a la Patagonia en la mira del tu-

panoramic views of the Nahuel Huapi National Park,

rismo internacional desde hace décadas. Con su especta-

which includes lakes like Moreno, the Tronador and

cular paisaje andino sobre la costas del lago Nahuel Huapi,

Cerro Otto, with its cable car and traditional rotating

aquí se encuentra entre otros atractivos el tradicional cen-

cafeteria on top. The downtown area, meanwhile, offers

tro de esquí del cerro Catedral. Además, la ciudad cuenta

year-round entertainment activities.

90

DE VIAJE Foliado ALTA.indd - Dest. Nac. 90 - 251.indd 6

12/23/10 3/20/15 3:35:59 4:48 PM


Calafate todo terreno Visitá el Cerro Huyliche

Libertador 1037 – EL Calafate Tel: (54 2902) 491 446

vivapatagonia.com

MILOUTDOOR - AR251.indd 1

Seguí nuestras promos en Calafate Mountain Park

13/03/15 14:24


con una variada propuesta gastronómica, que incluye cervecerías y restaurantes con platos regionales hechos con carnes de caza, y dulces como chocolates y otras delicias artesanales. En el recorrido por sus senderos de montaña se obtienen las mejores panorámicas del paisaje del Parque Nacional Nahuel Huapi, que incluye lagos como el Moreno, el cerro Tronador y el cerro Otto, con su teleférico y tradicional confitería giratoria en la cima. El centro, por su

El glaciar Perito Moreno es conocido internacionalmente por su impactante belleza y su fácil acceso. The Perito Moreno Glacier is internationally known for its outstanding beauty and easy access.

© Carlos Manzi

parte, ofrece propuestas de entretenimiento todo el año.

El glaciar Perito Moreno, un desierto blanco que se extiende hasta el horizonte. / The Perito Moreno Glacier, a white desert that stretches to the horizon.

El Calafate, el sur del sur

El Calafate, the South of the South

La ciudad de El Calafate es uno de los destinos más elegi-

The city of El Calafate is one of the most preferred

dos del sur argentino. Ubicada al sudoeste de la provincia

destinations in southern Argentina. Located southwest

de Santa Cruz, está emplazada en la margen sur del lago

of the province of Santa Cruz, it rests on the south

Argentino, el más extenso del país. Esta encantadora villa

bank of the country’s largest lake, Lago Argentino.

turística permite acceder al espectacular Parque Nacional

This charming resort town provides access to the

Los Glaciares, Patrimonio de la Humanidad por la Unesco

spectacular Los Glaciares National Park, a World

desde 1988. El glaciar Perito Moreno es conocido inter-

Heritage Site by UNESCO since 1988. The Perito Moreno

nacionalmente por su impactante belleza y su fácil ac-

Glacier is internationally known for its outstanding

ceso, que permite recorrerlo a pie por las pasarelas que

beauty and easy access to the foot trails that line the

lo rodean. Aquí es posible navegar el lago Argentino en

glacier. Here you can sail the Lago Argentino aboard

catamarán y cruceros, andar en kayak y realizar caminatas

catamarans and cruise ships, as well as kayak and

sobre el hielo. Por otro lado, en las afueras de El Calafate

hike on the ice. The outskirts of El Calafate offer visits

pueden visitarse estancias y practicar turismo rural, de-

to traditional ranches, rural tourism activities, tasting

gustar cordero patagónico, asados y vinos de la Patago-

Patagonian dishes like roasted lamb, and the delight

nia. Por su parte, el Museo del Hielo Patagónico Glaciarium

of Patagonian wines. The basement of the Glaciarium

cuenta con el primer bar de hielo del país en su subsuelo,

Patagonian Ice Museum features the country’s fi rst ice

el Glaciobar.

bar, El Glaciobar.

92

DE VIAJE Foliado ALTA.indd - Dest. Nac. 92 - 251.indd 7

12/23/10 3/20/15 3:35:59 4:48 PM


Patagonia Flooring- AR251.indd 1

16/03/15 17:40


Como llegar Córdoba / How to get to Córdoba Jujuy

Corredor Federal / Federal Corridor

Salta

Aeroparque / Iguazú / Rosario / Córdoba /

Iguazú

Rosario / Iguazú / Aeroparque: miércoles y domingo. / Wednesday and Sunday.

San Miguel de Tucumán

Aeroparque / Iguazú / Salta / Córdoba / Salta / Iguazú / Aeroparque: lunes y viernes / Monday and Friday.

Córdoba

Otros corredores / Others Corridors Ezeiza / El Calafate / Córdoba / Rosario / El Calafate / Aeroparque: lunes, martes, viernes, sábado y domingo. / Monday,

Rosario

Mendoza San Rafael

Buenos Aires

Tuesday, Friday, Saturday and Sunday. Ezeiza / Bariloche / Rosario / Córdoba

Santa Rosa

/ Bariloche / Aeroparque: todos los días excepto martes. / Every day except Tuesday. Aeroparque / Córdoba / Tucumán / Córdoba

Bahía Blanca

Neuquén

Corredor Federal Norte

/ Aeroparque: martes y viernes. / Tuesday and Friday. Ezeiza / El Calafate / Córdoba / Rosario / El

Bariloche

Calafate / Aeroparque: jueves. / Thursday.

Trelew

Aeroparque / Jujuy / Córdoba / Mendoza /

Corredor Federal Sur

Viedma

Corredor Petrolero

Ezeiza: lunes, martes, viernes y domingo. / Monday, Tuesday, Friday, Saturday and Sunday.

Comodoro Rivadavia

Aeroparque / Mendoza / Córdoba / Jujuy

Comod. Rivadavia - Río Gallegos a partir de Julio de 2015

/ Aeroparque: lunes, martes, viernes y domingo. / Monday, Tuesday, Friday, Saturday and Sunday. Aeroparque / Salta / Córdoba / Mendoza / Ezeiza: miércoles, jueves y sábado. / Wednesday, Thursday and Saturday.

El Calafate

Río Gallegos

Aeroparque / Mendoza / Córdoba / Salta / Aeroparque: miércoles, jueves y sábado. / Wednesday, Thursday and Saturday. Ushuaia

Cómo llegar a Rosario / How to get to Rosario Corredor Federal / Federal Corridor

Cómo llegar a Bariloche / How to get to Bariloche

Aeroparque / Iguazú / Rosario / Córdoba / Rosario / Iguazú / Aeroparque: miércoles y

Ezeiza / Bariloche / Rosario / Córdoba / Bariloche

domingo. / Wednesday and Sunday.

/ Aeroparque: todos los días excepto martes. / Every day except Tuesday.

Otros corredores / Others Corridors Ezeiza / El Calafate / Córdoba / Rosario / El

Cómo llegar a El Calafate /

Calafate / Aeroparque: lunes, martes, viernes,

How to get to El Calafate

sábado y domingo. / Monday, Tuesday, Friday, Saturday and Sunday.

Ezeiza / El Calafate / Córdoba / Rosario / El

Ezeiza / Bariloche / Rosario / Córdoba /

Calafate / Aeroparque: lunes, martes, viernes,

Bariloche / Aeroparque: todos los días excepto

sábado y domingo. / Monday, Tuesday, Friday,

martes. Every day except Tuesday.

Saturday and Sunday.

Ezeiza / El Calafate / Córdoba / Rosario / El

Ezeiza / El Calafate / Córdoba / Rosario / El

Calafate / Aeroparque: jueves. / Thursday.

Calafate / Aeroparque: jueves. / Thursday.

Cómo llegar a Tucumán / How to get to Tucumán

Informes y reservas / Information and reservations:

Aeroparque / Córdoba / Tucumán / Córdoba /

O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Aeroparque: martes y viernes. / Tuesday and Friday.

94

DE VIAJE Foliado ALTA.indd - Dest. Nac. 94 - 251.indd 8

12/23/10 3/20/15 3:35:59 4:48 PM


Johnson - AR251.indd 1

17/03/15 15:08


Advertorial

Medicina orthomolecular: EL ESTRÉS La Medicina ORTHOMOLECULAR trata y resuelve generosamente EL ESTRÉS y las enfermedades que se desarrollan como su consecuencia , porque logra de modo fisiológico, es decir natural para el organismo, equilibrar con sus tratamientos los mecanismos antioxidantes y armoniza el sistema inmunológico, hormonal, neurológico, cardiovascular, digestivo , osteoarticular, metabólico y psíquico. Así lo considera la Dra. Marcela Karpicius médica Endocrinóloga, especialista en Medicina Orthomolecular y Anti envejecimiento.

¿Cuáles son las consecuencias del ESTRÉS sobre la salud? ( Dra. MSK ) -Esta es ¨la enfermedad¨ de la sociedad actual, que nos invade con mayor frecuencia de lo deseado, es generada por incesantes y vertiginosos cambios no solo dentro del ámbito competitivo laboral, sino también por la contaminación ambiental, por los hechos vinculados a la vida personal, y por qué no del entorno social. En cuanto a sus consecuencias, los síntomas de mayor observación son ansiedad, angustia, cansancio, alteraciones del sueño, depresión, pánico, colon irritable, cefaleas, dolores corporales, disfunción del deseo sexual, hipertensión arterial, sobrepeso y obesidad entre los más habituales. Es importante advertir que el estrés y sus síntomas se van profundizando día a día si no se tratan a tiempo, ocasionando enfermedades crónicas tales como las cardiovasculares, neurológicas, digestivas, etc. que sin lugar a dudas envejecen al organismo provocando deterioro progresivo manifestado en los cambios de conducta y aspecto físico de la persona.

TO ANTIOXIDANTE que permite alcanzar el equilibrio psíquico y físico que el paciente percibe como un gran cambio positivo en su vitalidad y en el corto plazo la desaparición progresiva de los síntomas del estrés y la mejoría de las enfermedades que el estrés ha provocado.

¿En qué se basan los tratamientos que usted aplica a sus pacientes a fin de lograr el Efecto Antioxidante? (Dra. MSK) - Al paciente le administro tratamientos con aminoácidos, vitaminas, minerales, ácidos grasos, etc., que aplico por vía endovenosa, llamada terapia de quelación o limpieza arterial tanto de los metales pesados ( plomo, arsénico, mercurio, etc) como de las placas de colesterol o placas de ateroma. Se aplica sueros con sustancias nutritivas y antioxidantes que formulo en base a la afección particular de cada paciente, es decir que mis tratamientos son completamente personalizados e individuales. Es por ello que cuando el paciente se encuentra muy desvitalizado, con deterioro físico importante hasta enfermo, recomiendo también la aplicación de Celuloterapia Restitutiva a fin de completar el tratamiento, para equilibrar y ordenar totalmente el funcionamiento normal de las células. Así logro que los pacientes recuperen su salud, energía y vitalidad, en consecuencia se sienten que han recuperado su merecida calidad de vida.

Dra. Marcela Karpicius Entonces ¿Cómo resuelve la MEDICINA ORTHOMOLECULAR estas enfermedades y síntomas? (Dra. MSK) -La Medicina Orthomolecular provee al organismo de “moléculas biológicas” es decir naturales y conocidas para el organismo humano, que neutralizan la agresión, cualquiera sea el origen, desintoxicando y eliminando de nuestro cuerpo cualquier sustancia nociva, capaz de producir literalmente la ¨ oxidación ¨ de las células y tejidos, tal como sucede con un metal que envejece. Las células y tejidos oxidados también sufren este proceso que determina un envejecimiento orgánico prematuro que a veces no se ve exteriormente. Este tratamiento biológico genera un EFEC-

Médica Endocrinóloga MN 722075 MP221948 Especialista en Medicina Anti-envejecimiento, Medicina Regenerativa y Orthomolecular Miembro de la WOSAAM y la AAAM (Sociedades Médicas Internacionales para el estudio de la longevidad y la calidad de vida) Miembro de la Sociedad Internacional deTerapias Celulares (ISCT) Miembro de Acam (American College for Advancement in Medicine) Miembro de la Sociedad Argentina de Terapias Celulares (Avalada por la Asociación Médica Argentina y la Academia Nacional de Medicina)

Centro de medicina orthomolecular antienvejecimiento, endocrinología y dermatología estética. Tel./Fax: 4803-0623 / 4803-9212 Cel.: (054-11) 5974-7181 Av. del Libertador 2698, 1º “F” (C1425AAZ), C.A.B.A., Argentina www.mskcenter.com info@mskcenter.com

MSK Center Publinota - AR251.indd 1

20/03/15 15:28


Coamtra - AR251.indd 1

18/03/15 17:10


EN FOCO IN FOCUS Texto: Cecilia Scordo Fotos: cedidas por Tamara Arranz

Sabrina Praga Actriz, bella y argentina / Actress, beautiful and Argentine En una tarde cualquiera, en un bar cualquiera, Sabrina

On a warm afternoon, in a run of the mill bar, Sabrina

Praga entra e invade de alegría y magia nuestro punto de

Praga enters and fills our meeting point with magic

encuentro. Vestida de sábado por la tarde y acompañada

and joy. Dressed for a Saturday afternoon, and in the

por su sonrisa fresca, Sabri, como la llaman, comenzó a

company of her fresh smile, Sabri, as she known,

contarnos su viaje como actriz.

began telling us about her journey as an actress.

Ahora a leerla, pero también a prometer que después de

You will now read about her, but I promise that after

esta nota hurgarán en Google su nombre para fascinarse

this interview, you’ll end up Googling her name to

con el trabajo de esta (nuestra) chica argentina que anda

become fascinated with the work of our Argentine girl

rodando por el mundo.

who goes travels the world.

Sabri, queremos saber de vos. ¿Cómo te acercaste a

Sabri, we want to get to know you. How did your

la actuación?

acting career get started?

Comencé a actuar como cualquier niña en el colegio, in-

I started acting like most schoolgirls, portraying some

terpretando algún personaje de nuestra historia. Cursaba

historical figure. I attended a bilingual school, and

en un colegio bilingüe, eso me dio herramientas para in-

that gave me the tools to perform in another language.

terpretar en otro idioma, fue un buen empujón. De chica

It was a good start since from an early age, I had to

en el escenario no sólo debía actuar sino también pensar,

not only act, but also think and perform in a foreign

hablar, interpretar en otro idioma.

language.

Luego, y aún en Buenos Aires, comencé en la escuela de

Afterwards, still in Buenos Aires, I started attending the

Lorenzo Quinteros, un grande a quien recuerdo con mucho

school of the great Lorenzo Quinteros, whom I remember

cariño. Además de un gran actor fue un excelente profesor

fondly. Apart from being a great actor, he was also an

para mí. Al tiempo de estar estudiando con él, mi padre

excellent teacher. Shortly after, my father moved to Italy,

se muda a Italia y por supuesto viajo con él. Todavía me

of course I traveled with him, and it still thrills me to

emociona pensar en esa última clase. Por esos días estaba

recall that last class. I was full of anxiety and fear back

expectante y llena de miedos porque viajaba a lo desco-

then because of having to travel into the unknown. I

nocido. Y con la sensación de no saber si mi pasión por

also had feelings of uncertainty if my passion for acting

actuar tendría lugar en otra parte del mundo.

stood a chance in another part of the world.

Claramente mal no te fue. ¿Cómo fue el recorrido

It clearly wasn’t that bad. What has your

transitado hasta hoy?

experience been like so far?

Mirá, me subí a un avión de Aerolíneas y aterricé en Roma,

Well, I boarded an Aerolíneas flight and landed in

pero fue recién en Madrid cuando comencé a dedicarme el

Rome, but it was in Madrid when I decided to dedicate

100% a mi pasión. Hasta el momento trabajaba para una

myself entirely to my passion for acting. Until then, I

marca de ropa muy importante y fue justamente cuando me

had been working for a renowned clothing brand and

ofrecieron un puesto aún más importante que implicaba que

I was offered a better position that included my having

me mudara a Milán, cuando dije “basta, ¡yo quiero actuar!”

to move to Milan. That’s when I said, “enough, I want

El tema fue que en ese momento no contaba con el apoyo

to act!” The thing was that at that time, I did not have

de mi padre, él nunca fue muy fanático de mi vocación; el

my father’s support, he was never a big fan of my

98

02 - EN ALTA Foliado FOCOBlancos.indd - Sabrina Praga.indd 98 1

4/26/11 3/20/15 12:46 1:14 PM


La actriz en una de las imágenes del cortometraje Yo, presidenta, de la directora Arantxa Echevarría. / The actress in one of the images of the short film Yo, Presidenta, by director Arantxa Echevarria.

arte en sus distintas expresiones puede ser resistido y eso

calling, art in its various forms can be frowned upon,

sucedía con mi padre. Hoy ya sonríe cuando me ve actuar

and that was the case with my father. Today he smiles

y a mí me hace feliz.

when he sees me perform and that makes me happy.

Ya en Madrid, ¿dónde te formaste?

Where did you study once in Madrid?

En Madrid comencé mi formación en la Escuela de Cine-

In Madrid, I started my training at the ECAM (School

matografía y del Audiovisual de la Comunidad de Madrid

of Cinematography and Audiovisual Madrid). I

(ECAM). El paso por esta escuela me hizo muy bien porque

benefited greatly by attending this school because

me dio todas las herramientas para aprender el detrás de

it provided me with insight into what happens

cámara, entender la importancia de la luz, de las sombras,

behind the camera, understanding the importance of

del sonido, un aprendizaje absoluto que hoy me permite

light, shadows, sound, skills that today allow me to

entender que soy parte de un todo. Luego volví a la escue-

understand that I am part of a whole. I then returned

la de Corazza pero en Madrid. Magnífico.

to the Corazza School in Madrid. It was magnificent. 99

02 - EN ALTA Foliado FOCOBlancos.indd - Sabrina Praga.indd 99 2

4/26/11 3/20/15 12:46 1:14 PM


Cuarto trabajo de la realizadora española, Yo, presidenta es “una comedia loca sobre política”. / Fourth work by the Spanish filmmaker, Yo, Presidenta, is “a crazy comedy about politics.”

¿Cuál fue tu primer trabajo? Mi primer trabajo fue una fotonovela, fue muy divertido hacerla, algo totalmente nuevo para mí. La expresión de la cara, los gestos, las facciones debían decir todo en el momento exacto de la captura. Hablo de ese trabajo y me

“Me fascino con los personajes, soy una actriz emocional”. “I become fascinated by the characters, and that’s what makes me an emotional actress.”

sonrío... Fue increíble. Después vinieron publicidades, algo de tele, cine y teatro. Para mí el teatro merece un capítulo aparte, fue un gran desafío, el contacto directo con la gente, la energía que

What was your first acting gig?

demanda y que se transmite desde el público es increíble.

My first job was on a soap opera, it was a fun

Mi primera experiencia fuerte y real en teatro fue en La

experience, something new to me. The facial

casa de la portera, con el Iván-Off de José Martret, y luego

expressions, gestures, etc., I had to express it all at the

también allí hice El huerto de guindos (dos adaptaciones

right time. I recall that moment and it brings a smile

de Chéjov). Eso fue un crecimiento total.

to my face. It was amazing. Then came commercials,

Igualmente tengo un cariño especial por los cortos, son

some TV, film, and theater. For me, theater deserves a

piezas muy difíciles de hacer; en su mayoría están hechos

chapter of its own because of the extreme challenge,

con muy pocos recursos, lo cual es todo un desafío, y en

the direct contact with people, the energy it demands,

pocos minutos hay que contar una historia con todo lo que

and the reaction from the audience is amazing. My

eso implica. Todo se produce en muy poco tiempo para el

first strong and real experience in theater was in La

espectador, no para el realizador o para los actores, ya que

Casa de la Portera with Ivan-Off by José Martret, and

son largos procesos de grabación, etc. Y el desafío está en

then I worked on El Huerto de Guindos (two Chekhov

captar la atención del espectador, contar una historia y

adaptations). That helped me grow a lot. Also, I have a

generar tensión en minutos.

special fondness for short films, as they are very difficult to do because most entail very little resources, which

¿Qué lugar ocupa en tu carrera la pantalla chica?

is a challenge given that you have to tell a story in

La tele aporta masividad, sirve mucho para darte a cono-

mere minutes, and everything that implies. Everything

cer, para acercarte a la gente. Pero es una vorágine inex-

is produced in very little time for the viewer, not the

plicable. El espectador también demanda y eso hace que

director or the actors, as every process takes a long

10 0

02 - EN ALTA.indd Foliado FOCO - Sabrina 100 Praga.indd 3

12/23/10 3/20/15 3:35:59 1:14 PM


PAGINA - AR251.indd 1

2/27/15 10:58 AM


“La tele aporta masividad, sirve mucho para darte a conocer. Pero es una vorágine inexplicable”. “Television provides massive exposure and serves to make one famous, though at the same time it’s an inexplicable frenzy.”

time. And the challenge is to capture the viewer’s attention, to tell a story and to create tension in minutes. What role does TV play in your career? Television provides massive exposure and serves to make one famous and get closer to people, though at the same time it’s an inexplicable frenzy. The viewer is also demanding, and that makes the characters evolve as well. I played different parts in television projects, but the most important role was playing Rebeca Mendoza, the main character in the series by Telecinco: “My twin is an Sabrina estudió con Lorenzo Quinteros y en la Escuela de Cinematografía y del Audiovisual de la Comunidad de Madrid (ECAM). / Sabrina studied under Lorenzo Quinteros and at the School of Cinema and Audiovisual of the Community of Madrid (ECAM).

only child.” The exposure was highly noticed because I remember that the show wasn’t even on TV yet, but the

los personajes vayan mutando. Tuve distintas participa-

billboards were up, and one day I was on the street and

ciones en proyectos de la tele, pero el más fuerte fue mi

people started to recognize me. It was a nice surprise,

papel como Rebeca Mendoza, personaje protagonista de la

although it had its drawbacks because I was a little

serie de Telecinco Mi gemela es hija única. La exposición

frightened.

se notó muchísimo, recuerdo que cuando aún no estaba la serie en pantalla pero sí ya las promociones, un día salgo

You play an important role at the Microteatro in

a la calle y me reconocieron; para mí fue una sorpresa po-

Madrid; tell us what that is like.

sitiva y negativa, porque un poco de miedo me dio.

Some years ago, there emerged in Madrid a movement that took place in the various rooms of large houses,

Sos una referente del microteatro en Madrid,

which offered visitors a series of short plays that never

contanos de qué se trata.

involved more than three actors. It was highly successful,

Hace algunos años ya, surgió en Madrid una movida de

and afterwards people would go to the main hall of the

casonas que ofrecían a quienes las visitaban y en las dis-

house and have a drink and then attend the other plays

tintas habitaciones, una serie de obras de teatro muy pe-

taking place in the other rooms. It was great because

queñas en cuanto a duración y por la cantidad de actores,

the place got packed and long lines would form outside,

nunca más de 3. Se convirtió en todo un éxito, la gente

basically because it was very affordable.

pasaba al salón principal de la casa a tomar algún trago

Acting-wise, it was a great experience because you have

y luego iba por las distintas habitaciones a ver una serie

to perform with the audience up close, as there is no

de obras de teatro. Genial, se llenaba, grandes colas se

stage, seats, and little space. There is a moment when

armaban porque además es muy económico.

the expressions on the faces of the actors are within

Actoralmente es una experiencia genial porque tenés

the audience’s reach, and this generates something

10 2

02 - EN ALTA.indd Foliado FOCO - Sabrina 102 Praga.indd 4

12/23/10 3/20/15 3:35:59 1:14 PM


PAGINA - AR249.indd 1

1/27/15 11:49 AM


que interpretar un personaje con el público muy cerca;

uniquely special. It is very complex, as eye contact plays

ya no hay un escenario, butacas y cierto espacio. Son al-

an important role. But it’s something I enjoy very much.

gunos minutos donde las expresiones de las caras de los

Furthermore, the people have a really good time.

actores están al alcance del público, y se genera algo muy especial, único. Es muy complejo, la mirada juega un pa-

What was it like to enter the world of Spanish

pel importantísimo. Pero es algo que disfruto muchísimo.

interpretation with an Argentine accent?

Además, la gente la pasa muy bien.

It was difficult because most roles called for a Spanish accent, so I had to work hard at it. Today the matter is

¿Cómo fue entrar al mundo de la interpretación

resolved because I have learned the wonderful Spanish

española con un acento distinto?

dialect. But I can regain my argentine accent in a

Fue difícil, porque la mayoría de los papeles exigía acen-

heartbeat. I love my country and I’m proud of it, in fact,

to español, por lo tanto tuve que trabajar mucho en eso.

I would love to work in Argentina, the talent there is

Hoy es tema solucionado porque aprendí el maravilloso

infinite and highly recognized worldwide.

Yo, presidenta fue estrenado en marzo en el Festival de Cine de Medina del Campo. / Yo, Presidenta, premiered in March at the Medina del Campo Film Festival.

“Mi primer trabajo fue una fotonovela. La expresión de la cara, los gestos, debían decir todo en el momento exacto de la captura”.

What Argentine actor would you like to work with?

“My first job was on a photo novel. The facial expressions, gestures, I had to express it all at the right time.”

but his work transmits intelligence, irony, sensitivity, and

Ricardo Darín! He is undoubtedly great, believable, spontaneous, and possesses pure talent. And obviously working for Damián Szifron. I don’t know him personally, passion. I am a true fan of both of them. What sort of actress are you? I think that there are two types of actors, those who use

español y sus modismos. Pero en el mismo momento en

technique to build a character and those who resort to

el que se necesita saco mi argentinidad y recupero mi

emotion. In my case, I am an emotional actress, which

acento. Amo mi país y estoy orgullosa de él; es más, me

does not mean that resort to my negative memories to

encantaría poder trabajar en la Argentina, el talento que

produce tears or happy moment to produce laughter.

hay allí es infinito y muy reconocido a nivel mundial.

I mean I put myself in the character’s shoes, I turn

10 4

02 - EN ALTA.indd Foliado FOCO - Sabrina 104 Praga.indd 5

12/23/10 3/20/15 3:36:00 1:14 PM


Bace LA - AR251.indd 1

18/03/15 16:23


1

1. Junto a la directora Sonia Sebastián en el set de De chica en chica. 2. Otra imagen de Sabrina en Yo, presidenta. / 1. Along with director Sonia Sebastián on the set of De chica en chica. 2. Another shot of Sabrina in Yo, Presidenta.

¿Con qué argentino te gustaría trabajar? ¡Ricardo Darín! Sin duda alguna. Es genial, creíble, espontáneo, puro talento. Y ni hablar de trabajar para Damián Szifron. No lo conozco pero su trabajo transmite inteligencia, ironía, sensibilidad, pasión. Realmente soy una admiradora de ambos. ¿Vos qué tipo de actriz sos? Mirá, creo que uno puede encontrar dos tipos de actores: aquellos que recurren a la técnica para construir un personaje y los que recurren a la emoción. En mi caso soy

2

una actriz emocional, lo que no quiere decir que recurra a mis recuerdos negativos para llorar o a los felices para reírme. Me refiero a que me pongo en la piel del perso-

what happens into flesh, I become fascinated by the

naje, me hago carne de lo que le sucede. Me fascino con

characters, and that’s what makes me an emotional

los personajes, soy una actriz emocional. Y cada uno de

actress. And each of my parts has allowed me to move

mis trabajos me permitió transitar ese camino, el de la

forward along this road of emotions. For me, acting is

emoción. Para mí actuar es jugar, y así vivo la vida, con

like playing a game, and that’s how I live life, with great

mucha responsabilidad y compromiso conmigo misma, y

personal responsibility and commitment, and that makes

eso me hace feliz.

me happy.

Sabrina Praga fue parte de muchos trabajos importantes

Sabrina Praga has formed part of many important

entre los que podemos mencionar: Imaginación hipe-

works. Here are some worthy of mention: Imaginación

rexcitable, La llamada, El pasado es mañana, Tirante el

hiperexcitable, La llamada, El pasado es mañana, Tirante

blanco, La distancia, Retornos, Mi gemela es hija única,

el blanco, La distancia, Retornos, Mi gemela es hija

Inquilinos, All about Mari Carmen, La estrategia, Super-

única, Inquilinos, All about Mari Carmen, La estrategia,

pussies, Iván-Off, El huerto de guindos, De chica en chica

Superpussies, Iván-Off, El huerto de guindos, De chica en

y El fin de la comedia.

chica y El fin de la comedia.

Sabrina Praga hoy

Sabrina Praga today:

Recientemente finalizó el rodaje del cortometraje Los ni-

She recently finished shooting the film Children never lie.

ños nunca mienten. Y a fines de marzo se estrenó Yo, pre-

And in late March, Yo, Presidenta was released, directed

sidenta, de la directora Arantxa Echevarría.

by Arantxa Echevarria.

Sabrina Praga, talento y belleza argentina rodando por

Sabrina Praga, Argentine talent and beauty, travels

el mundo.

the world.

10 6

02 - EN ALTA.indd Foliado FOCO - Sabrina 106 Praga.indd 6

12/23/10 3/20/15 3:36:00 1:14 PM


URBANOTEC - AR251.indd 1

18/03/15 17:21


DE VIAJE TRAVEL Texto: Mariana Pinto Durán

Salvador de Bahía Carnaval toda la vida / Lifelong Carnival

10 8

02 - DE ALTA Foliado VIAJEBlancos.indd - Salvador de 108 Bahia - 251.indd 1

4/26/11 3/20/15 12:46 3:10 PM


ostill / Shutterstock.com 10 9

02 - DE ALTA Foliado VIAJEBlancos.indd - Salvador de 109 Bahia - 251.indd 2

4/26/11 3/20/15 12:46 3:10 PM


Brazil´s most acclaimed musicians have dedicated

canciones. Sus calles invitan a recorrerla a un ritmo dan-

songs to this city. Its streets invite you to explore

zante aunque sólo se esté disfrutando de una caminata.

them at a rhythmic musical pace, even though one

Sus olores y sonidos atraviesan a todo aquel que la visite,

may only be out for a stroll. The smells and sounds

como si el carnaval no hubiera abandonado la ciudad in-

pass through all those that visit, as if the carnival

cluso cuando ha terminado. Porque en Salvador de Bahía

had never left the city, despite already having ended.

se celebra esta fecha con una colorida elocuencia pocas

This is because Salvador’s locals celebrate carnival

veces vista en el mundo. Se baila, se come, se ríe y se

by way of a colorful eloquence rarely seen in the

disfruta en las ruas como se hacía en el pasado, y esa

world. People dance, eat, laugh, and have fun in the

sensación permanece viva a lo largo de todo el año.

streets just like in the past and that feeling remains

Fundada en 1549 y ubicada en la microrregión de Sal-

alive throughout the entire year.

vador, la ciudad es una metrópoli regional con casi tres

Founded in 1549 and located in the micro region

millones de habitantes, lo que la posiciona entre las

of Salvador, the city is a regional metropolis with

tres ciudades más pobladas de Brasil. Bahía supo ser el

almost three million inhabitants, which ranks it

Filipe Frazao / Shutterstock.com

Los músicos más consagrados de Brasil le han dedicado

1

1. Vista panorámica de la costa desde el ascensor Lacerda. 2. La capoeira se ha convertido en un símbolo nacional. 3. Las bahianas lucen los clásicos atuendos de la época colonial. 4. Paisajes paradisíacos en todas las playas de Salvador. / 1. Panoramic view of the coast from the Lacerda elevator. 2. Capoeira has become a national symbol. 3. Bahia women dressed in classic colonial outfits. 4. Heavenly landscapes along the Salvador shoreline.

principal puerto de ingreso de esclavos provenientes de

among the three most populated cities in Brazil. It

África, a quienes lo único que no pudieron quitarles en

was once the main port of entry for African slaves,

el traslado fue su bagaje cultural. A diferencia de otros

who have managed to keep their cultural background

africanos provenientes de Angola que se instalaron en

intact. Unlike Africans hailing from Angola that settled

el resto del país, los esclavos oriundos del Golfo de Be-

in other regions of the country, the native slaves from

nín y de Sudán traían consigo religión, música, danzas,

the Gulf of Benim and Sudan and brought with them

cocina, una técnica de lucha (la capoeira), vestimenta y

religion, music, dance, cuisine, a fighting technique

una mezcla de lenguas que con el tiempo se fusionaron

known as capoeira, clothing, and a mix of dialects that

con las costumbres locales y dieron origen a la distintiva

eventually merged with local customs, thus giving rise

cultura bahiense.

to the distinctive Bahia culture.

11 0

02 - DE ALTA.indd Foliado VIAJE - Salvador 110 de Bahia - 251.indd 3

12/23/10 3/20/15 3:36:00 3:10 PM


Vitoriano Junior / Shutterstock.com

2

02 - DE ALTA Foliado VIAJEBlancos.indd - Salvador de 111 Bahia - 251.indd 4

3

4

111

4/26/11 3/20/15 12:46 3:11 PM

Magdalena Paluchowska / Shutterstock.com

Val Thoermer / Shutterstock.com


Filipe Frazao / Shutterstock.com

En las estrechas calles de adoquines del Pelourinho se encuentran casonas construidas durante los siglos XVII y XVIII. / Houses built during the seventeenth and eighteenth centuries can be found along the narrow cobblestone streets of Pelourinho.

El pasado, en las calles

The past in its streets

Pelourinho es un barrio en el centro histórico de Salva-

Pelourinho is a neighborhood located in the historic

dor que se caracteriza por su arquitectura colonial barro-

center of Salvador, characterized by its colonial

ca portuguesa. Sus calles y colores hacen que esta zona

Portuguese baroque architecture. Its streets and colors are

sea considerada el alma de Bahía.

reasons why this area is considered the soul of Bahia.

Distinguido como Patrimonio de la Humanidad por la

Recognized as a World Heritage Site by UNESCO,

Unesco, con más de 800 casonas construidas durante los

with over 800 houses built during the seventeenth

siglos XVII y XVIII, veredas estrechas y en subida, calles

and eighteenth centuries, narrow paths and uphill

de adoquines y techos con tejas de barro, Pelourinho es

cobblestone streets, and tiled rooftops, Pelourinho is

el reflejo viviente de los tiempos de la colonia.

living proof of the colonial era.

En esta zona, que supo ser el centro residencial de Bahía y a la que se accede a través del ascensor Lacerda, pueden visitarse además la Catedral Basílica, la iglesia de Nuestro Señor de Bonfi m, el Convento de San Francisco y el Museo de Arte Moderno. El Convento y la Iglesia de San Francisco fueron construidos por comerciantes de azúcar, quienes donaron 100 kilos de oro para adornarla. La construcción tomó 66 años y ambos edificios sufrieron múltiples restauraciones para conservarlos en perfecto estado a través

Los olores y sonidos de Bahía atraviesan a todo aquel que la visite, como si el carnaval no hubiera abandonado la ciudad incluso cuando ha terminado. The smells and sounds of Bahia are felt by all who visit, as if carnival had never left the city even after concluding.

112

02 - DE ALTA.indd Foliado VIAJE - Salvador 112 de Bahia - 251.indd 5

12/23/10 3/20/15 3:36:00 3:11 PM


TCL - AR251.indd 1

26/03/15 11:32


Filipe Frazao / Shutterstock.com

This area, which managed to become the residential center of Bahia, may be reached via the Lacerda elevator, which also leads to the Basilica Cathedral, the Church of Our Lord of Bonfi m, the Convent of San Francisco and the Museum of Modern Art. The Convent and Church of San Francisco were built by sugar merchants, who also donated 100 kilos of gold with which to decorate them. Construction took 66 years, and both buildings underwent multiple restorations to keep them in perfect condition over the centuries. Nearby, on the Sacred Hill, stands the Church of Our Lord of Bonfi m, which holds images of the Bahia patron saint; Nosso Senhor do Bonfi m, and Nossa Senhora da Guia, sculptures dating back to 1745 that were brought over by the Portuguese from the old continent. In addition, the church has its own tradition: the ribbons of Bomfi n, amulets that Bahia locals believe fulfi ll the wishes of those who commit to wearing them until they break off over time. Located a few blocks from Pelourinho, in the Victoria neighborhood, is the Museum of Modern Art, which has among its collections paintings, prints, photographs, drawings, and sculptures by local and international artists, as well as theatrical performances, workshops, a library, and jazz sessions every Saturday at sundown.

Leisure and activities by the sea Those who revel in the wonders of nature will undoubtedly appreciate the privileged view offered 1

at the Porto da Barra beach at the Bahía de Todos los

1. Según la tradición de los bahianos, las cintitas del Bonfi m cumplen los deseos de quienes las usan hasta que se rompen. 2. La Iglesia de San Francisco está adornada con 100 kilos de oro. / 1. According to the tradition of Bahia's locals, the ribbons of Bonfi m fulfi ll the wishes of those who wear them until they break off. 2. The Church of San Francisco is adorned with 100 kilos of gold.

Santos, which has become the most popular area at sunset because of the incredible sight produced by the colors of the sun against the sea. The beach also holds considerable historical value, as it was the fi rst point of settlement for European colonists.

Filipe Frazao / Shutterstock.com

de los siglos. Cerca de allí, sobre la Sagrada Colina, se encuentra la Iglesia de Nuestro Señor de Bonfi m, donde se conservan las imágenes del patrón de los bahianos, Nuestro Señor de Bonfi m, y de nuestra Señora de la Guía, esculturas que datan de 1745, traídas por los portugueses desde el Viejo Continente. Además, la iglesia cuenta con una tradición propia: las cintitas del Bonfi m, un amuleto que según rezan los bahianos cumplirá los deseos de quienes se comprometan a utilizarla hasta que el paso del tiempo la rompa. Ubicado a unas cuadras del Pelourinho, en el barrio Victoria, el Museo de Arte Moderno cuenta entre sus colecciones con cuadros, grabados, fotografías, dibujos y esculturas de grandes artistas locales e internacionales, así como con shows de teatro, talleres, una biblioteca y sesiones de jazz todos los sábados al atardecer.

2

11 4

02 - DE ALTA.indd Foliado VIAJE - Salvador 114 de Bahia - 251.indd 6

12/23/10 3/20/15 3:36:00 3:12 PM


Recoleta Mall - AR251.indd 1

16/03/15 12:52


lazyllama / Shutterstock.com

Descanso y actividades junto al mar Aquellos que se deleitan con las maravillas de la naturaleza van a saber apreciar la ubicación privilegiada de la playa Porto da Barra, sobre la Bahía de Todos los Santos, que se ha convertido en la más concurrida de la zona durante el ocaso debido al increíble espectáculo que brindan los colores del sol junto al mar. La playa goza, además, de un importante valor histórico ya que fue el primer punto de asentamiento de los colonizadores europeos. Sin quedarse atrás, el paradisíaco paisaje de Praia do Forte conjuga increíbles bellezas ecológicas con el encanto de una pequeña aldea de pescadores. Allí se desarrolla el Proyecto Tamar, dedicado a la protección de tortugas marinas, uno de los más interesantes puntos ecoturísticos de la región. Este indescriptible paisaje se sitúa a sólo 70 kilómetros de Salvador y es uno de los paseos más bonitos que pueden hacerse desde la ciudad.

Gracias al clima tropical del lugar, las playas de Salvador se disfrutan durante todo el año. / Thanks to the local tropical climate, the beaches of Salvador can be enjoyed year-round.

Sambando en la rua El carnaval de Salvador de Bahía es una de las celebra-

Praia do Forte’s heavenly landscape combines incredible

ciones más populares de Brasil y, a diferencia de otros

ecological beauty with the charm of a small fi shing

carnavales brasileros que se celebran en un Sambó-

town. It is also home to the Tamar Project, dedicated

dromo, éste se vive en las calles, donde la gente puede

to the protection of sea turtles, and is one of region’s

participar del desfi le, bailar, cantar y compartir bellos

most interesting centers for ecotourism. This exceptional

momentos. En Bahía el carnaval comienza un jueves, 6

landscape is located just 70 kilometers north of Salvador,

días antes del miércoles de ceniza, y la atracción princi-

and is one of the most beautiful tours that can be taken

pal son los tríos eléctricos, enormes camiones con luces

from the city.

y sonido arriba de los cuales cantan y bailan algunos de los conjuntos bahianos de moda.

Samba in the streets The Carnival of Salvador de Bahia is one of the most popular celebrations in Brazil and, unlike other Brazilian

Datos útiles / Useful facts

carnivals celebrated in the Sambadrome, it takes

Cuándo viajar / When to visit:

to participate in the parade, dance, sing, and share

place on the streets, where people get the chance

Salvador goza de un clima tropical cálido y con

beautiful moments together. In Bahia, Carnival begins

temperaturas altas y poco variables. Se puede disfrutar

on a Thursday, six days before Ash Wednesday, and the

de la playa durante todo el año. / Salvador is blessed with

main attractions are the electric trios, riding aboard

a warm tropical climate with high temperatures that seldom

huge trucks equipped with lights and sound systems

vary. Visitors can enjoy its beaches any time of year.

carrying dancers and singers along with some of Bahia’s

Qué comer / What to eat:

most popular groups.

Cocina especiada, picante y con una marcada influencia africana. Los platos típicos son las moquecas (mezcla de mariscos y pescados con leche de coco), la casquinha (carne de cangrejo servida en su caparazón) y el acarajé, que venden las bahianas en sus carros por la calle. / Spicy cuisine with a strong African presence. Typical dishes include moquecas (a mix of shellfi sh and fi sh prepared with coconut milk), the casquinha (crabmeat served in its shell) and the acarejé sold by Bahia women at street carts.

Cómo llegar a Salvador de Bahía How to get to Salvador de Bahía Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One daily fl ight departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

11 6

02 - DE ALTA Foliado VIAJEBlancos.indd - Salvador de 116 Bahia - 251.indd 7

4/26/11 3/20/15 12:46 3:12 PM


PODER ANTIAGE GOTA A GOTA

Una fórmula ultra concentrada creada con manteca de karité, isoflavonas, ácido hialurónico y cera de soja, tesoros de la naturaleza que ayudan a revitalizar, embellecer y reconfortar la piel como nunca.

Presentamos el nuevo serum concentrado para rostro y cuello que transforma la experiencia de cuidar y nutrir la piel día y noche.

EQUILIBRAGE Serum antiage intensivo para el rostro Día y noche Industria Argentina. 30 g

AR$

facebook.com/amodil

AMODIL w w w. a m o d i l .c o m

120

twitter.com/amodil

Solicite este y otros productos al (11) 4742-3960, de lunes a viernes de 8 a 17.30 hs. y sábados de 8 a 12 hs. COSTOS DE ENVÍO: $45 EN CAPITAL FEDERAL Y ZONA NORTE, $55 EN EL RESTO DEL GRAN BUENOS AIRES Y $60 EN EL INTERIOR DEL PAÍS. COMPRA MÍNIMA: $120. COMPRA SUPERIOR A $200, SE BONIFICAN GASTOS DE ENVÍO. PROMOCIÓN VÁLIDA DESDE 01/04/2015 HASTA 30/04/2015. NATUREL S.A. CUIT N° 30-62534679-3. RUTA 7 KM 703,5 VILLA MERCEDES, SAN LUIS, ARGENTINA.

Amodil - AR251.indd 1

18/03/15 10:39


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Julieta La Casa Fotos: CONICET Documental

CONICET Documental Historias de ciencia y aventura / Stories of science and adventure Los científicos argentinos trabajan en laboratorios, con

Argentine scientists work in labs, on computers, with

computadoras, elementos químicos, clasificaciones y

chemicals, and with classifications and samples. That

muestras. Es esa la imagen que por lo general la socie-

is the general perception held by society towards those

dad ha construido sobre estas personas dedicadas a la

dedicated to research. However, they often momentarily

investigación. Sin embargo, muchas veces dejan mo-

escape the four walls in order to walk on a glacier,

mentáneamente las cuatro paredes para caminar sobre

confront huge waves and storms amid the frigid

un glaciar, atravesar inmensas olas y tormentas bajo el

temperatures of the Antarctica, or even climb a mountain

frío de la Antártida o escalar una montaña en busca de

in search of information and further questions. That

algún dato, de más preguntas. Esa parte poco difundida

less popular perception of science is presented in the

de la ciencia es lo que muestra CONICET Documental,

CONICET Documental, produced by the National Council

la productora del Consejo Nacional de Investigaciones

of Scientific and Technical Research (CONICET), created

Científicas y Técnicas (CONICET), que nació hace aproxi-

about seven years ago and found throughout the entire

madamente siete años y está presente en todo el país. Su

country. Its general coordinator, Pablo Kühnert, explains:

coordinador general, Pablo Kühnert, explica: “Tratar de

“We try to show the scientific researcher as a person who

mostrar al investigador como una persona que no sólo

is not simply confined to the lab, but as a person who

está dentro del laboratorio sino que también sale al cam-

also works in the field in order to bring science closer to

po es generar una cercanía de la ciencia con la sociedad

society and to promote scientific careers. This stimulates

y despertar vocaciones científicas. Que ver todo esto esti-

youngsters, and shows that the possibility of working in

mule en chicos y en jóvenes la posibilidad de que hoy se

science throughout the country currently exists.” Over the

puede trabajar haciendo ciencias en el país”. Durante los

coming months, different TV stations such as Encuentro,

próximos meses distintas señales como Encuentro, Tecnó-

Tecnópolis TV, Paka Paka, and Public Broadcasting

polis TV, Paka Paka y la TV Pública comenzarán a difundir

TV, will begin to broadcast documentaries created by

los documentales creados por CONICET Documental, que

CONICET Documental, containing stunning images of

tienen imágenes impactantes de la naturaleza argentina

Argentine nature displayed through professional content

mostradas a través de un registro profesional y un relato

and entertaining narration that prompts greater interest

ameno que invita a interesarse más por las actividades

in the country’s scientific activities. The care and the

científicas del país. El cuidado y moderno diseño, la musi-

modern design that go into the documentaries, as well

calización y el contenido tan atrapante hacen que estos

as the musical score and captivating content, make

11 8

5 SENTIDOS Foliado ALTA -Blancos.indd CONICET - 251.indd 118 1

4/26/11 3/20/15 12:46 1:06 PM


119

5 SENTIDOS Foliado ALTA -Blancos.indd CONICET - 251.indd 119 2

4/26/11 3/20/15 12:46 1:06 PM


Daz

“Que ver todo esto estimule en chicos y en jóvenes la posibilidad de que hoy se puede trabajar haciendo ciencias en el país”. “This stimulates youngsters and shows that the possibility of working in science throughout the country currently exists.”

Los contenidos científicos producidos por CONICET se convierten en relatos y en historias de ciencia. / The scientific content produced by CONICET turns into narratives and stories about science.

them of great interest to the general public. “Initially, we knew that these images had to contain a visual impact that appealed to both youngsters and adults alike, and which they could relate to. Thus, our documentaries are always filmed in topographies that are difficult to reach,

documentales sean de gran interés para el público en

for example, elevated archaeological ruins, subaquatic

general. “Lo primero que pensamos es que estas imáge-

settings, Antarctica, within glaciers, and also in the

nes tenían que tener un impacto visual para que tanto

middle of the province of Santa Cruz amid paleontological

chicos como grandes se pudieran identificar con ellas.

findings,” states Pablo, adding: “The contents are always

Entonces nuestros documentales siempre están regis-

handed in by the researchers, who also review the

trados en geografías de muy difícil acceso, por ejemplo

material, we handle the subject of highlighting science as

en ruinas arqueológicas de altura, documentales suba-

an adventure, without losing its scientific rigor.”

cuáticos, en la Antártida, en glaciares, y en medio de la

In more recent years, local investment has eliminated the

provincia de Santa Cruz con hallazgos paleontológicos”,

need for resorting to foreign broadcasting and production

cuenta Pablo, y agrega: “Siempre los contenidos están

companies, given that Argentina has all of the technology

dados por los investigadores, que son los que también

and infrastructure needed to communicate the work

van chequeando el material. Nosotros contamos esta

of its scientists. This is made evident by watching any

12 0

5 SENTIDOS Foliado ALTA.indd - CONICET 120 - 251.indd 3

12/23/10 3/20/15 3:36:00 1:06 PM


Autismo - AR251.indd 1

25/03/15 16:37


cuestión de enmarcar a la ciencia como una aventura

of its documentaries, for example Bitácora, The White

pero sin perder rigurosidad científica”.

Continent. On board the CONICET research vessel, Puerto

En los últimos años se han realizado inversiones que per-

Deseado, a scientific expedition that took place at the

miten que no sea necesario recurrir a señales y producto-

Antarctic Peninsula was chronicled. The images are

ras de países extranjeros, ya que la Argentina cuenta con

amazing because of the landscape’s natural perfection,

toda la tecnología y estructura para relatar la labor de sus

and also because they allow viewers to discover places

científicos. Eso se hace evidente al ver cualquiera de sus

that are virtually impossible to access, together with the

documentales, por ejemplo Bitácora. El Continente Blan-

animals that inhabit them, their climates, and the sounds

co. A bordo del buque oceanográfico del CONICET, Puerto

these hidden paradises hold.

Puerto Deseado es el buque oceanográfico del CONICET que durante el verano hace campañas científicas a la península Antártica. / Puerto Deseado is the CONICET research ship that carries out scientific expeditions in the Antarctic Peninsula during the summer.

Deseado, se registró una campaña científica a la penínsu-

What does the Antarctic Peninsula expedition

la Antártica. Las imágenes son impactantes no sólo por la

Bitácora consist of?

perfección natural de los paisajes, sino porque permiten

There are many lines of research on the ship because

descubrir lugares del planeta a los que es prácticamente

scientists from different areas journey alongside the Navy.

imposible acceder, conocer los animales que los habitan,

A course is set to determine where the vessel will stop,

los climas y sonidos de estos paraísos recónditos.

and at each of these different locations the physical and chemical conditions of the water is researched, along

¿En qué consistió la campaña a la península

with the diversity of the marine life, the invertebrate

Antártica registrada en Bitácora...?

species, and the region’s fauna in general, as well

Hay muchas líneas de investigación en el buque porque

as studies carried out on air pollution. Also the ship

se suben varios científicos de distintas áreas que van

helps repair the wildlife refuges (many of them are not

junto con la Armada. Se hace un derrotero –distintas

permanent), and replenishes the food. It is also a matter

12 2

5 SENTIDOS Foliado ALTA.indd - CONICET 122 - 251.indd 4

12/23/10 3/20/15 3:36:00 1:06 PM


SALTA - AR251.indd 1

17/03/15 15:59


estaciones por donde el buque va a parar– y en esas

Para la ciencia, las búsquedas son tan importantes como los resultados. / For science, research expeditions are as important as their results.

diferentes estaciones se estudia cómo están las condiciones físicas y químicas del agua, la diversidad de pe-

of gaining more information on where the Argentine

ces, de invertebrados y de fauna en general de la región.

base in Antarctica is located, and it has to do with

También se hacen estudios sobre la contaminación del

the issue of sovereignty in the South Atlantic.

aire. Además, el buque ayuda a reparar los refugios (hay muchos refugios que no son permanentes), a cambiar los

What is a day on board the Puerto Deseado

alimentos de conserva. Es una cuestión de empezar a te-

vessel like?

ner mucha más información de la que se tenía acerca de

We’ve been chronicling expeditions in the Antarctica

dónde están las bases argentinas en la Antártida, tiene

for four years now. We have a cabin on board that

que ver con una cuestión de soberanía en el Atlántico Sur.

serves as a tiny lab, and expeditions are very difficult because sometimes we spend up to 40 days

¿Cómo es el día a día a bordo del buque Puerto

at sea. The seas around the Drake Passage are rough,

Deseado?

and cause the ship to move a lot, making it nearly

Ya hace 4 años que registramos campañas en la Antárti-

impossible to pass unless its calm. Sometimes in

da. Tenemos un camarote que funciona como un estudio,

the open sea, if the weather conditions aren’t right,

es chiquito, y las campañas son durísimas porque a veces

you can´t stop to do research, and then you have to

toca estar embarcados 40 días. El Pasaje de Drake es una

seek shelter and come back at 3 in the morning to

zona donde el buque se mueve muchísimo y si no tenés

work in extremely low temperatures. The passion

ventana para cruzar, es imposible pasarlo. A veces en mar

of the scientists is also made evident through their

abierto si no están dadas las condiciones meteorológicas

enthusiasm. You board the ship in Ushuaia and the

para hacer una estación determinada y estudiar, no podés

only things you see during 40 days are the ocean

parar, tenés que buscar refugio y volver y salir a las 3 de

and ice. But at the same time, it’s an amazing

la mañana a trabajar y las temperaturas son extremas.

experience to be sailing amid ice, and seeing the

Ahí se ve también la vocación de los científicos, que le

Argentine flag waving at the various stations is

ponen todas las ganas. Te subís al buque en Ushuaia y

something that fills one with pride. The fact that

durante 40 días ves mar y hielo. Pero al mismo tiempo es

there is research being carried out in Antarctica, in

una experiencia increíble estar navegando entre hielos y

the South Atlantic, generates sovereignty through

también ver la bandera argentina en los distintos refugios

science. It is very important to gain insight into what

es algo que llena de orgullo. Que haya investigación como

is ours in order enhance its preservation, and get to

una política de Estado en la Antártida, en el Atlántico Sur,

know it better.

está generando soberanía a través de la ciencia. Es muy importante saber qué es lo que tenemos para poder preservarlo mejor, conocerlo mejor.

Más info / Further info conicetdocumental.gov.ar

124

5 SENTIDOS Foliado ALTA.indd - CONICET 124 - 251.indd 5

12/23/10 3/20/15 3:36:00 1:06 PM


Biscayne - AR251.indd 1

18/03/15 11:13


DE VIAJE TRAVEL Texto: Mariana C

12 6

04 - DE ALTA Foliado VIAJEBlancos.indd - Venecia - 251.indd 126 1

4/26/11 3/20/15 12:46 2:12 PM


Ruggiero Scardigno / Shutterstock.com

Venecia

Encanto sobre el agua / Enchantment on the water

12 7

04 - DE ALTA Foliado VIAJEBlancos.indd - Venecia - 251.indd 127 2

4/26/11 3/20/15 12:46 2:13 PM


canadastock / Shutterstock.com

San Marcos suele convertirse en escenario de obras de teatro y a toda hora hay músicos que le imprimen su melodía a los visitantes.

It’s easy to fall in love with Venice, the city of canals,

St Mark's Square is usually converted into a venue for performances, and there are always musicians playing for visitors.

through its narrow corridors, which lead to magical places.

explored aboard gondolas and with its assorted building facades, some wearing with the passage of time. One of the best ways to get to know the city is by wandering Visiting Venice is equivalent to entering a unique world, which at times seems frozen in time. Its canals can also be visited aboard vaporettos, aquatic public transport, and

Es fácil enamorarse de Venecia, la ciudad de los canales

sightseeing vessels. There is no traffic in this particular

que se recorre en góndolas mientras se observan las va-

Italian destination. As well as being referred to as the city

riadas fachadas de las construcciones, algunas con las

of canals, it can also be identified as the city of bridges,

marcas del paso del tiempo. Una de las mejores maneras

on which pedestrians use to move about the islands.

de conocerla es perdiéndose, dejándose llevar por pasi-

Some of these bridges are noted for their architecture

llos estrechos que conducen a rincones mágicos.

and others for their historical value, but the truth is that

Visitar Venecia es ingresar a un mundo único, que por

all of Venice’s bridges offer stunning sunsets with their

momentos parece detenido en el tiempo. Sus canales

reflection cast against the water. One of the most popular

también pueden recorrerse a bordo de vaporettos, em-

tours includes a stroll to the Baroque style Bridge of Sighs,

barcaciones utilizadas para el transporte colectivo y

which has been photographed by all those who spot it

para paseos turísticos. Es que en este particular destino

from aboard the gondolas. Created by Antonio Contin

de Italia no hay tráfico rodado. Y si bien se la conoce

around 1600, it is closed off and covered. According to

como la Ciudad de los Canales, también se la puede iden-

local legend, the men that crossed it were destined to lose

tificar como la Ciudad de los Puentes, utilizados por los

their freedom, given that it was built to connect the Ducal

peatones para pasar de una isla a otra. Algunos se des-

Palace with the new prison. Until then, most of the city’s

tacan por su arquitectura, otros por su valor histórico,

jails were found in the palazzo.

12 8

04 - DE ALTA.indd Foliado VIAJE - Venecia 128 - 251.indd 3

12/23/10 3/20/15 3:36:00 2:13 PM


imagIN.gr photography / Shutterstock.com Peter Probst / Shutterstock.com

Las postales arquitect贸nicas de Venecia exhiben grandes obras de estilos g贸tico y rom谩nico-bizantino. Los edificios que rodean la Plaza San Marcos datan del siglo X. / The architectural postcards of Venice exhibit great works of Gothic and Romanesque-Byzantine styles. The buildings surrounding the St Mark's Square date back to the 10th century.

04 - DE VIAJE - Venecia - 251.indd 4

3/20/15 2:13 PM


Boris Stroujko / Shutterstock.com 13 0

04 - DE ALTA Foliado VIAJEBlancos.indd - Venecia - 251.indd 130 5

4/26/11 3/20/15 12:46 2:13 PM


pero lo cierto es que desde todos los puentes de Venecia se disfruta de imágenes deslumbrantes como el cielo del atardecer reflejado en el agua. Uno de los paseos preferidos es la visita al Puente de los Suspiros, de estilo barroco y fotografiado por todos los que lo divisan desde las góndolas. Creado por Antonio Contin alrededor de

Visitar Venecia es ingresar a un mundo único, que por momentos parece detenido en el tiempo. Visiting Venice is equivalent to entering a unique world, which at times seems frozen in time.

1600, es cerrado y cubierto y la historia cuenta que los hombres que lo cruzaban estaban destinados a perder su libertad, ya que fue construido para unir el Palacio Ducal con la nueva prisión. Hasta ese momento, las cárceles se

Saint Mark's

concentraban en el palazzo.

Considered the heart of Venice, Saint Mark has the only town square. It is the traditional place for meeting

San Marcos

and celebration, where custome and mask parades

Considerado el corazón de Venecia, San Marcos cuenta

take place during carnival season. Furthermore, it

con la única plaza de la ciudad. Es el lugar tradicional de

is usually converted into a venue for performances

encuentro y celebración donde se desarrollan los desfiles

by traveling theatrical groups, and there are always

de disfraces y máscaras durante el carnaval. También

musicians performing for visitors. The square is one

suele convertirse en escenario de obras de teatro itine-

of the many unforgettable picture-postcard settings,

rantes y a toda hora hay músicos que le imprimen su me-

with its small tables lining the restaurants, luring

lodía a la caminata de los visitantes. La plaza es una de

visitors with their aroma of coffee. All around there

las postales inolvidables, bordeada por mesas de peque-

are buildings of different styles and periods that

ños restaurantes que invitan con su aroma a café. A su

contribute to the cultural and historical richness of the

alrededor hay edificios de distintos estilos y épocas que

place, like the Basilica of St Mark's and Ducal Palace.

aportan a la riqueza cultural e histórica del lugar, como

The Basilica is the most important religious building

04 - DE VIAJE - Venecia - 251.indd 6

3/20/15 2:14 PM


© Luciana Manzi

in Venice. This local landmark has five domes and has undergone restoration over time. Its mosaics hold Byzantine influences illustrating scenes from the Old and New Testaments. And its campanile, an independent building of the Basilica, stands out for its height, and offers the best views of Venice, with winding canals that fade amid the shingled rooftops. For over 500 years ago, the Clock Tower has witnessed the life of the square. It houses St. Mark’s Clock, an astronomical feat of engineering that bears Roman numerals, a representative symbol of the sun to mark the time, and the twelve zodiac signs cast in gold. Above it, the lion of St. Mark and two Moor figures add a striking sense of presence. Crossing

1

beyond its arches leads visitors to one of

1. Una de las principales sedes del Istituto Europeo di Design, en Venecia. 2. De cerca, la icónica Torre del Reloj, en Plaza San Marcos. / 1. One of the main venues of the Istituto Europeo di Design in Venice. 2. Up close, the iconic Clock Tower, in St Mark's Square.

the largest commercial centers in the city, the old Merceria.

la Basílica de San Marcos y el Palacio Ducal. La Basílica

History and architecture

es el edificio religioso más importante de Venecia, con

A Venetian symbol, the Ducal Palace was once the

cinco cúpulas y una construcción que ha sido modificada

home of the local government. Its imperious presence

a lo largo del tiempo. En sus mosaicos se pueden ver

stems from the building’s Gothic architecture with

las influencias bizantinas junto a ilustraciones de esce-

arches and sculptures that run throughout its façade.

nas pertenecientes al Antiguo y Nuevo Testamento. Y su

Inside there are works by artists such as Veronese and

campanile, independiente del edificio de la Basílica, se

Tintoretto, as well as residential rooms and austere

destaca por su altura y por ofrecer las mejores vistas de

cells. There you can visit the voting halls, the armory,

Venecia, con los sinuosos canales que se pierden entre

the courts, and the prison. It is also possible to visit

los techos de teja. Hace más de 500 años, la Torre del Reloj es testigo de la Lucian Milasan / Shutterstock.com

vida de la plaza. Al cruzar el arco que cala su estructura se accede a uno de los centros comerciales más grandes de la ciudad, la antigua Merceria. El reloj astronómico que se ubica en su frente es una obra de ingeniería que luce números romanos, la representación del Sol para indicar la hora y los doce signos del Zodíaco en dorado. Por encima de él, el león de San Marcos y dos figuras de moros le otorgan una imponente presencia.

Historia y arquitectura Símbolo de Venecia, el Palacio Ducal supo ser la sede del gobierno local. Su imponente presencia está dada por la arquitectura gótica del edificio, con arcos y esculturas que recorren toda su fachada. En su interior hay obras de artistas como Veronese y Tintoretto, habitaciones residenciales y celdas austeras. Allí se pueden visitar las

2

13 2

04 - DE ALTA.indd Foliado VIAJE - Venecia 132 - 251.indd 7

12/23/10 3/20/15 3:36:01 2:14 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/13/15 3:49 PM


salas de votaciones, la armería, los patios y la prisión.

the Sala del Maggior Consiglio, where the city’s most

También es posible conocer la Sala del Maggior Consi-

important decisions were voted on.

glio, donde se votaban las decisiones más importantes de la ciudad.

The Great Canal The most important in Venice, the Great Canal crosses the city in a winding manner. Here, riding aboard the

Es el más importante de Venecia y recorre la ciudad en

vaporettos offers visitors the chance to admire the

forma sinuosa. En el Gran Canal se toman los vaporettos

magnificent surrounding buildings from the water. A

para poder admirar desde el agua las magníficas cons-

typical sightseeing tour takes place aboard a gondola,

trucciones que lo rodean. Uno de los paseos típicos es el

though foot tours are also an option for crossing any

canadastock / Shutterstock.com

El Gran Canal

Ninguna visita a la Ciudad de los Canales está completa sin una vuelta en vaporetto, transporte colectivo que comparten turistas y venecianos. / No visit to the City of Canals is complete without a ride on the vaporetto, public transport shared by tourists and locals.

Gastronomía, entretenimiento e historia se fusionan entre coloridos frutos y productos regionales del Mercado de Rialto.

of the Canal’s four bridges. Palaces and magnificent

Cuisine, entertainment, and history merge amid colorful fruits and regional goods at the Rialto Market.

Completed in the sixteenth century, the work by

sunsets are part of the scenery within this unique landscape. One of the best views of the Grand Canal is from the Rialto Bridge, which is the city’s oldest. Antonio da Ponte was built in stone to replace an earlier bridge made of wood. Currently, the tourists browse the shops that line the central corridor.

recorrido en góndola, pero también se puede conocer a

Venetian Flavors

pie cruzando por alguno de sus cuatro puentes. Palacios

The Rialto Market is a traditional Venetian meeting

y magníficos atardeceres forman parte de la escenogra-

point, as well as a trade and commerce center that

fía en este paisaje inigualable. Una de las mejores vistas

dates back to ancient times. Its markets remain the most

del Gran Canal se obtiene desde el Puente de Rialto, el

crowded places in the city, where fruits, vegetables,

más antiguo que une ambas orillas. Terminado en el si-

fresh fish, cheeses, oils, and wines are on sale. Not only

glo XVI, esta obra de Antonio da Ponte fue construida

is it visited for its picturesque and bustling atmosphere,

13 4

04 - DE ALTA.indd Foliado VIAJE - Venecia 134 - 251.indd 8

12/23/10 3/20/15 3:36:01 2:14 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/18/14 10:27 AM


lapas77 / Shutterstock.com

Imponentes vestimentas y distintivas máscaras hacen del carnaval de Venecia uno de los más tradicionales y convocantes del mundo. / Stunning costumes and distinctive masks make the Carnival of Venice one of the most traditional and popular in the world.

en piedra para reemplazar un puente anterior hecho de

but also for the variety and quality of the products it

madera. Actualmente los turistas lo recorren visitando

offers. Cuisine, entertainment, and history merge amid

las tiendas que bordean su corredor central.

colorful fruits and regional goods.

Degustación en Venecia

City of Art

El Mercado de Rialto es un lugar tradicional de encuen-

The Venice Biennale is one of the most recognized

tro, comercio e intercambio en Venecia desde tiempos

cultural institutions events in the world, particularly for

lejanos. Sus mercados aún son los más visitados de la

its role in promoting new avant-garde art. It organizes

ciudad, donde se compran frutas y verduras, pescado

international events related to contemporary art and

fresco, quesos, aceites y vinos. No sólo es frecuentado

throughout the entire year holds activities that range

por su rutina pintoresca y bulliciosa, sino también por la

from exhibits to workshops. Art is also felt during

variedad y calidad de los productos que allí se ofrecen.

carnival through handmade costumes and masks that

Gastronomía, entretenimiento e historia se fusionan en-

shine in the parades and festivities. Undoubtedly,

tre coloridos frutos y productos regionales.

the Venice Carnival is Europe’s most traditional, and usually takes place between late January and mid-

Ciudad del arte

February. During this time of year, improvised parades

La Bienal de Venecia es una de las instituciones cultu-

develop, and others are organized to include decorative

rales más reconocidas del mundo, especialmente por su

stage settings and a variety of shows. Private parties

labor en promover las nuevas vanguardias artísticas. Se

and events also take place, featuring traditional XV

encarga de organizar eventos internacionales vincula-

century costumes, feathered masks, jewelry, and plenty

dos con el arte contemporáneo y durante todo el año hay

of seduction.

actividades que incluyen exhibiciones y workshops. Pero el arte también se respira durante el carnaval, con vestuarios y antifaces elaborados artesanalmente que se lucen en desfi les y festejos. Sin dudas el carnaval de Venecia es el más tradicional de Europa y suele celebrarse entre fi nes de enero y mediados de febrero. En esa época del año surgen desfi les improvisados, otros son organizados con ornamentadas puestas en escena y variados espectáculos. También se realizan fiestas y eventos privados, siempre enmarcados en el contexto del siglo XV, con trajes de época, máscaras con plumas y joyas y mucha seducción.

Cómo llegar a Venecia How to get to Venecia Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 3 vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza con conexión en Roma. 3 fl ighs a week via Rome departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

13 6

04 - DE ALTA.indd Foliado VIAJE - Venecia 136 - 251.indd 9

12/23/10 3/20/15 3:36:01 2:14 PM


VIDT - AR247.indd 1

11/11/14 11:04 AM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Cecilia Scordo Fotos: Bernardo Doral

Vanesa Martín Crónica de un baile / Chronicles of a dance

El camino de las mejores emociones nunca es recto. En los

The path of the greatest emotions is never straight.

recovecos de las curvas están los detalles, detalles con los

Within the nooks of the curves are the details,

que se cuentan mejor las historias. Y eso son las canciones

details that tell the stories better. And those are the

de Vanesa Martín: paisajes llenos de matices que mejor no

songs by Vanesa Martin: landscapes full of nuances

recorrer por el camino más corto. Ocho años después de

that are best when not traveled by the shortest route.

su debut discográfico, la cantautora malagueña se sigue

Eight years after her debut album, the singer from

imponiendo retos y ha sido capaz de darse una vuelta de

Malaga sets new challenges and manages to achieve

tuerca más en Crónica de un baile, un disco que no sólo

something new in “Chronicle of a Dance,” an album

alcanza los estándares de Cuestión de piel, trabajo con el

that not only meets the standards of “Question of

que ha realizado la gira más larga y fructífera de su carre-

Skin” work, which has led to her making the most

ra, sino que casi se puede decir que lo supera.

of her long and fruitful career tour, but that she can

En este nuevo álbum con 12 canciones, Vanesa se ha

almost say she has exceeded.

centrado en contar historias universales, claras y más

This new 12-song album featuring Vanesa focuses on

directas, aunque al mismo tiempo más profundas; como

telling universal, clear, and direct stories, but which

prueba más evidente tiene ese primer single llamado Sin

are also deeper at the same time, the living proof

saber por qué.

being the first single called “Sin Saber Por Qué.”

El motivo es que su composición ha llegado tras un proce-

The reason is that her composition arrived following

so de cambio único hasta ahora en su vida. “He pasado los

a process of change in her life. “I spent the last two

dos últimos años por una reflexión personal interna que

years undergoing an internal personal reflection that

me ha llevado a sostener muchos cambios en lo personal

has led me to making many changes personally and

y lo profesional, donde mis principales objetivos eran sa-

professionally, where my main goals were to know

ber hacia dónde voy, qué necesito para ser feliz y estar

where I’m going, what I need in order to be happy

tranquila, tener claro cuáles son los verdaderos motivos

and calm, and to see clearly what the real reasons

por los que me levanto cada mañana. He cambiado alguna

are for my getting up every morning. I’ve changed

cosa en mi entorno, y eso sabía que iba a verse reflejado

some aspects of my environment, and I knew it

de alguna manera en las canciones”, cuenta.

would somehow be reflected in the songs,” she says.

Reconoce que el éxito de su anterior trabajo, más la gra-

She recognizes that the success of her previous

bación del directo Ven, siéntate y me lo cuentas, no ha

work, as well as the direct recording “ Ven, siéntate

llegado a bloquearla: “Sí a ser mucho más exigente, por-

y me lo cuentas” has not impeded her: “Upon being

que nunca estaba contenta del todo con el resultado de lo

much more demanding, I was never entirely happy

que hacía. Menos mal que tengo gente a mi alrededor que

with the outcome of what I was doing. Luckily, I have

me centra en ese sentido, y que sin dorarme la píldora

people around me that help me focus in this sense,

tampoco me deja que por mi exigencia descarte una buena

and without sugarcoating things, let me salvage a

canción. Aunque primero ha de emocionarme a mí”.

good song. Although it must first excite me.”

13 8

EN FOCO Foliado ALTA - Vanesa Blancos.indd Martin.indd 138 1

4/26/11 3/20/15 12:46 4:39 PM


13 9

EN FOCO Foliado ALTA - Vanesa Blancos.indd Martin.indd 139 2

4/26/11 3/20/15 12:46 4:39 PM


Vanesa ha escrito buena parte de sus nuevos temas ante el

Vanessa has written many of her new songs on

piano, aunque en la producción de David Santisteban las

the piano; though in the production by David

guitarras siguen cobrando mucho protagonismo, tomando

Santisteban, guitars still stand out through a very

un aire muy británico. “Empezamos ya a trabajar en el

British feel. “We’ve already started working on

anterior disco, y ahora hemos confirmado que en Cuestión

the previous album, and now we have confirmed

de piel había retazos de lo que ha venido luego. Ha sido

that in “Cuestión de Piel” had bits of what we had

una producción muy pensada, partiendo de una línea muy

developed before. It has been a very thought-out

clara de arreglos, y también nos hemos permitido sobre

production, based on a clear line of arrangements,

En abril estará presentándose en la Argentina, en las ciudades de Buenos Aires y Córdoba. / In April she will be performing in Argentina, in the cities of Buenos Aires and Córdoba.

“Para mí, todo puede ocurrir en un baile: la seducción, los nervios, la aceptación, el inicio de un amor o su final”.

and we also have allowed, through trial and error, to

“For me, anything can happen in a dance: seduction, nerves, acceptance, the beginning or end of love.”

Recorded entirely in Madrid, it features elaborate

find the time needed for each song. I wanted there to be silence and a surplus of musicality, finding that balance is delicate and wonderful,” she adds. arrangements in Italy by Bob Benozzo and the majesty of Javibu Carretero, who has worked in the past albums; Love of Lesbian and Vetusta Morla.

la base de ensayo-error darnos el tiempo necesario para

“Groups that I like and that I listen to a lot of lately,

cada canción. Quería que hubiera silencios y un derroche

and that have components that could complement

de musicalidad, encontrar ese equilibrio es delicado y ma-

me and join my ways of making music, which would

ravilloso”, agrega.

lead me to a very interesting sound. So sometimes

14 0

EN FOCO Foliado ALTA.indd - Vanesa 140 Martin.indd 3

12/23/10 3/20/15 3:36:01 4:39 PM


ADIOS A LOS LENTES DE LEJOS Y DE CERCA

TRATAMIENTO EN GOTAS Auténtico Método Benozzi ®

PRESBICIA - HIPERMETROPíA Hoy existen los métodos y las condiciones para tratar la presbicia y la hipermetropía con tratamiento en GOTAS, o en su defecto con tratamientos con EXCIMER LÁSER. Es posible tener una vida normal sin anteojos. MIOPÍA y ASTIGMATISMO, se corrigen con láser, en forma ambulatoria, con anestesia local en gotas, y duración de pocos minutos, e inmediata reinserción laboral. No podemos pretender una buena visión sin una correcta lubricación ocular, por esto debemos tratar el sindrome de OJO SECO. LA CATARATA y LA MACULOPATíA son signos de envejecimiento, pero los podemos solucionar con tecnología de última generación y nuestra amplia experiencia profesional. EL QUERATOCONO, se trata con FASTCROSS-LINKING® y ANILLOS INTRACORNEALES. Y como siempre nuestra premisa es el respeto de nuestros pacientes en post de una mejor calidad de vida. Pioneros en argentina en cirugía de avanzada desde 1985.

TURNOS: (+54) 114788-5353///4784-5107

www.centrorinenberg.com.ar

Centro Oftalmologico dr rinenberg - AR251.indd 1

HONORARIOS PREFERENCIALES

CENTRO OFTALMOLÓGICO Dr. ERNESTO RINENBERG

18/03/15 15:48


Grabado en Madrid, el disco cuenta con arreglos elaborados en Italia por Bob Benozzo y con la puntillosidad de Javibu Carretero. Recorded in Madrid, the album features elaborate arrangements in Italy by Bob Benozzo and the majesty of Javibu Carretero.

I say, and we’ve laughed a lot in the studio over this, that I’ve managed to give 20% of indie to the album.” The title, Chronicle of a dance, summarizes the content of this Vanesa ha colaborado con multipremiados músicos como Alejandro Sanz, Malú, Pastora Soler y Franco de Vita. / Vanessa has collaborated with multi-award winning musicians like Alejandro Sanz, Malú, Pastora Soler and Franco de Vita.

work, she says. “It’s a dance to life, for me, anything can happen in a dance: the approach,

Grabado íntegramente en Madrid, cuenta con arreglos

seduction, nerves, acceptance, flight, feeling the

elaborados en Italia por Bob Benozzo y con la puntillo-

beginning or end of a love, fun, complicity, basically,

sidad de Javibu Carretero, que ha trabajado en los últi-

the exaltation of living ... because not everything

mos discos de Love of Lesbian o Vetusta Morla. “Grupos

happens between two, but rather from yourself and

que me gustan y escucho muchísimo últimamente, y que

how you face it.”

tienen componentes que podían complementarme e in-

Throughout the years, Vanesa has not only earned the

corporarse a mis maneras de hacer música, que me lle-

respect of the public but also from her peers, writing

varían a un sonido muy interesante. Por eso digo a veces,

for many and sharing the stage with con Alejandro

y nos hemos reído mucho en el estudio con esto, que he

Sanz, Pablo Alborán, Manuel Carrasco, Malú, Pastora

conseguido darle un 20% indie a mi disco”.

Soler, La Mari de Chambao or Franco de Vita, among

Crónica de un baile resume en su título el contenido de

others. People have been able to find in Vanesa’s songs

este trabajo, como ella misma dice. “Es un baile a la vida;

these roads full of nooks, those details in the stories

para mí, todo puede ocurrir en un baile: el acercamiento,

that are hidden within a curve.

la seducción, los nervios, la aceptación, la huida, sentir el inicio de un amor o su final, la diversión, la complicidad, en definitiva la exaltación de vivir. Porque no todo ocurre entre dos, sino que hay mucho de uno mismo ante la vida y cómo la afronta”. A lo largo de estos años, Vanesa no sólo se ha ganado el respeto del público sino también de sus compañeros, escribiendo para muchos y compartiendo escenario con Alejandro Sanz, Pablo Alborán, Manuel Carrasco, Malú, Pastora Soler, La Mari de Chambao o Franco de Vita, entre otros. Gente que ha sabido ver en las canciones de Vanesa esos caminos llenos de recovecos, esos detalles en las historias que están escondidos en una curva.

¿Cuándo y dónde? When and Where? 24 de abril, ND Teatro, Buenos Aires. 25 de abril, Quality Espacio, Córdoba. 1º de mayo, Teatro Real, Madrid. 19 de junio, Auditorio Rocío Jurado, Madrid. April 24th - ND Teatro, Buenos Aires. April 25th Quality Espacio, Córdoba. May 1st - Teatro Real. Madrid. June 19 th - Auditorio Rocío Jurado, Madrid.

14 2

EN FOCO Foliado ALTA.indd - Vanesa 142 Martin.indd 4

12/23/10 3/20/15 3:36:01 4:39 PM


HA Hoteles - AR 251.indd 1

18/03/15 16:06


EN FOCO IN FOCUS Texto: Nicolás Pili Fotos: Rodrigo Terrén y Bruno Garcia.

Travesía Visual Hacia nuevos caminos / Towards New Roads

14 4

TravesiaALTA Foliado visualBlancos.indd - EN FOCO - 144 248.indd 1

4/26/11 3/20/15 12:46 1:46 PM


145

TravesiaALTA Foliado visualBlancos.indd - EN FOCO - 145 248.indd 2

4/26/11 3/20/15 12:46 1:46 PM


“Es una apuesta atrevida, porque uno está enfrentándo-

“It’s a bold challenge, because one is facing something

se a un camino que desconoce por completo, y lo nuevo

completely unknown, and that which is new always

siempre implica un margen enorme de incertidumbre que

involves a huge margin of uncertainty that reason can

la razón no puede predecir. La frase ‘uno tiene la mitad

not predict. The phrase ‘you are half way there once

del viaje realizado cuando ha tomado la decisión’, tiene

you have made the decision’ holds a lot of weight,"

mucho de cierto”, cuenta Rodrigo Terrén, uno de los dos

says Rodrigo Terren, one of the two photographers

fotógrafos y ciclistas integrantes del proyecto Travesía Vi-

and cyclists belonging to the Travesía Visual project.

sual. ¿Su objetivo? Recorrer todos los parques nacionales

Their goal? Tour all of the national parks in Argentina

14 6

TravesiaALTA.indd Foliado visual - EN 146 FOCO - 248.indd 3

12/23/10 3/20/15 3:36:01 1:46 PM


de la Argentina en bicicleta y producir un banco de imágenes de nuestra naturaleza, registrando fauna, flora y la gran diversidad de paisajes del país. Además, promover el cicloturismo como medio para el cuidado y preservación ambiental. “Nosotros nos animamos a dar el salto y hace tiempo que intentamos que los viajes sean nuestra forma de vida. En los últimos cinco años creamos varios proyectos, y de todas estas complejas experiencias nace

Completarán un itinerario de dos años, 34 parques nacionales y 16 mil kilómetros andados. They will complete a two-year journey, covering 34 national parks and 16 thousand kilometers.

Travesía Visual”, agrega Rodrigo, que se especializa en fotografía nocturna, una técnica “compleja y muy intuitiva”, como remarca en uno de los tantos talleres y cursos

on bicycles and produce a database of images of our

que dictan en el camino. Programado en dos partes, el

nature, while recording the country’s wildlife, flora, and

primer tramo del recorrido de Travesía Visual tuvo su

diverse landscapes. In addition, they aim to promote

punto de partida en la ciudad de Buenos Aires en marzo

cycling as a means for environmental preservation.

de 2014 y fi nalizó a mediados de noviembre, luego de

“We dared to take the leap and we have been trying to

recorrer gran parte del norte del país. La segunda etapa

make traveling our way of life for years. Over the last

comenzó en Ushuaia y fi nalizará en octubre. “Atravesa-

five years we’ve created several projects and from all

remos todos los parques de sur a norte subiendo por la

these complex experiences Travesía Visual was born,”

Ruta 40. Una vez llegados a La Quiaca bajamos por el

adds Rodrigo, specializing in nighttime photography,

medio del país pasando por Córdoba, luego a La Pampa

a technique that is “complex and very intuitive” as

y entramos nuevamente en Buenos Aires”. Completarán

highlighted in one of the many workshops and courses

un itinerario de dos años, 34 parques nacionales y 16 mil

given along the way. Scheduled into two parts, the

kilómetros andados.

fi rst leg of the course of Travesía Visual had its starting

¿Querés tener más libertad en tu viaje?

Nosotros estamos acá para ayudarte. Alquilá un auto en Localiza y garantizá tu libertad para hacer lo que quieras, en el momento que prefieras. Contando además con quién más sabe del alquiler de autos en Latinoamérica. Reservas: Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Chile: 02 2478 9000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254

Travesia visual - EN FOCO - 248.indd 4

Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Argentina: 0800 999 2 999

www.localiza.com

3/20/15 1:46 PM


¿Cómo diseñaron el viaje y el recorrido que iban a hacer? El viaje lo diseñamos en función de nuestro interés por recorrer todos los parques nacionales que admiten uso público. Trazamos la hoja de ruta en función del patrimo-

point in the City of Buenos Aires in March 2014 and

nio natural. Porque es donde más a gusto nos sentimos,

ended in mid-November after traveling through much

tenemos curiosidad, queremos conocerlos, y fotográfi-

of the north. The second stage began in Ushuaia and

camente es el estilo de imagen que nos gusta hacer y

ends in October. “We will pass through all of the the

compartir. A decir verdad, nosotros queremos recorrer el

parks from the south to the north along Route 40. Upon

mundo. Pero este primer proyecto es por la Argentina. Lo

reaching La Quiaca, we will descend along the center

planteamos como proyecto porque nos gusta comunicar,

of the country through Córdoba, La Pampa and then

consideramos que la imagen se completa con el otro. Y

enter Buenos Aires once again.” They will complete a

al mismo tiempo nos sirve como plataforma para que al-

two-year journey, covering 34 national parks and 16

gunas empresas confíen en nosotros, como es el caso de

thousand kilometers.

Imperial Cord, que nos da las cubiertas para el viaje y también una mano con la logística y el financiamiento.

How did you design the trip and the course to be

Todo esto nos permite dedicarnos a lo que amamos: co-

followed?

nocer, crear y compartir.

The trip was designed according to our interest of touring all of the public national parks. We drew up the

¿Qué balance pueden hacer a esta altura del

roadmap in terms of natural heritage. Because that’s

recorrido?

where we feel more comfortable, we are curious, we

El balance podría resumirlo en que a mis 30 años éste

want to know, and photographically speaking it is the

fue el mejor año de mi vida, tuve un crecimiento perso-

style we like to do and share. In fact, we want to travel

nal, profesional y social enorme. Hacer amigos en cada

the world. But this first project is through Argentina. We

lugar que visitamos, poder compartir lo que amamos y

present it as a project because we like to communicate;

crecer juntos es un tesoro maravilloso. Es una vida muy

we believe that the other completes the imagery. At the

intensa. Este balance está en el estado anímico: si hay

same time, it serves as a platform for some companies to

pasión, energía, estás contento y con ganas de vivir, en-

trust us, as in the case of Imperial Cord, which provides

tonces estás en el camino indicado.

tires for the trip and helps with the logistics and

14 8

TravesiaALTA.indd Foliado visual - EN 148 FOCO - 248.indd 5

12/23/10 3/20/15 3:36:01 1:46 PM


Parana LA - AR251.indd 1

16/03/15 11:03


¿El objetivo? Recorrer todos los parques nacionales de la Argentina en bicicleta y producir un banco de imágenes de nuestra naturaleza.

financing. All this allows us to focus on what we love:

Their goal? Tour all national parks in Argentina on bicycles and produce a database of images of our nature.

This being the best year of my life at age thirty

discovering, creating, and sharing. How would you rate the tour thus far? pretty much sums it up: huge personal, social, and professional growth. Being able to make new friends in each place we visited and sharing what we love and developing together is a marvelous treasure. It is a very

¿Qué fue lo que más los sorprendió, algún lugar en

intense life. This balance is in the mood: if there is

especial, algún momento o situación?

passion, energy, happiness and eagerness to live, then

Lo que más nos sorprendió fue encontrarnos con el fe-

you are on the right track.

nómeno de la sincronicidad. Podríamos contar muchas historias que lo ejemplifican. Para resumir, ésta es una

What surprised you most, a particular place, a

de ellas: mientras estábamos en una isla en los Esteros

moment or situation?

del Iberá tomando imágenes nocturnas, tenía una di-

What surprised us most was encountering the

ficultad técnica en mi equipo. Mi cuerpo de cámara, si

phenomenon of synchronicity. There are many stories

bien es bueno, también muy antiguo y no podía acceder

we could share to exemplify this. To recap one: while

a un ISO alto –lo que para la fotografía nocturna signifi-

we were taking pictures at night on an island in the

ca no poder realizar una gran cantidad de imágenes–.

Iberá Wetlands, I was having some technical trouble

15 0

TravesiaALTA.indd Foliado visual - EN 150 FOCO - 248.indd 6

12/23/10 3/20/15 3:36:01 1:46 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/16/14 2:52 PM


Con esta sensación poco grata de limitación técnica, nos enteramos de que esos campos pertenecían a un filántropo extranjero que bajaba dos veces por año en una avioneta. En esos días nos dedicamos a recorrer la isla y vimos cómo trabajaban reinsertando a varias especies de animales como osos hormigueros, venados de las pampas y yaguaretés, entre otros. De pronto, mientras esperábamos disfrutando del paisaje, advertimos un sonido extraño encima de nuestras cabezas…¡Una avioneta! Aterrizó y salió un hombre alto y sonriente. Era Douglas Tompkins, el filántropo. Se aproximó a nosotros, nos preguntó si estábamos bien y qué trabajo estamos llevando a cabo. Le contamos el proyecto sobre el patrimonio natural y le comentamos que quisimos incluir a los Esteros del Iberá, ya que sabíamos que se quería hacer un parque nacional. Nos preguntó si estábamos necesitando algo, si encontrábamos alguna dificultad. Yo le comenté el inconveniente técnico con el cuerpo de cámara, y me respondió algo grandioso: que tenía un cuerpo de cámara sin usar, que viajaba en una semana a los Estados Unidos y me lo podía llevar a Buenos Aires. ¡El cuerpo era justo el que necesitaba, de la misma marca, él no lo estaba usando, nosotros no teníamos que estar en esa isla y él no tenía que haber estado ahí! ¿Cuál fue alguna de las mayores dificultades que tuvieron que superar? Tuvimos dificultades lógicas pero no emocionales. Esto quiere decir que podemos contar algunos problemas, pero nosotros realmente no los vivimos como tales. Y todos ellos fueron una fuente de posibilidad futura.

“Todo esto nos permite dedicarnos a lo que amamos: conocer, crear y compartir”. “All this allows us to focus on what we love: discovering, creating, and sharing.” with my equipment. My camera, though good, was very old and I could not access a high ISO for nighttime, which in photography lingo means not being able to shoot a lot of images. During this unfortunate feeling of technical limitations, we realized that the fields belonged to a foreign philanthropist who visited twice a year on a small plane. In those days, we used to tour the island and noticed how they worked, reinserting several species of animals like anteaters, pampa deer, and jaguars. Suddenly, as we hoped to enjoy the scenery, we detected a strange noise above our heads... a plane! It landed, a tall man wearing a smile exited; it was (Douglas) Tomkins, the philanthropist. He approached us and asked if we were ok and what we

15 2

TravesiaALTA.indd Foliado visual - EN 152 FOCO - 248.indd 7

12/23/10 3/20/15 3:36:01 1:47 PM


Siempre-AR245.indd 1

9/17/14 10:33 AM


“La frase ‘uno tiene la mitad del viaje realizado cuando ha tomado la decisión’, tiene mucho de cierto”. “The phrase ‘you are half way there once you have made the decision’ holds a lot of weight.”

were doing. We explained our project on natural heritage and mentioned that we wanted to include the Esteros del Iberá, knowing we wanted to do a National Park. He asked whether we needed anything and if we encountered any difficulty. I told him about the technical problems with the camera and he said something great: that he had a brand new camera body and that in a week he would be traveling to the USA, and that he could take it to Buenos Aires. That was exactly what I needed, the same brand and he was not using it, we had no business being on that island, and he should not have been there! What was one of the biggest difficulties you had to overcome? We experienced logistical difficulties, but no emotional ones. This means that we narrate some problems, but we didn’t see them that way. And all of them were a source of future possibility. What format will you use to present the results of the trip? We are planning to capture the tour three ¿En qué formato van a presentar el resultado del viaje?

ways. A book based on the trip and all the events that we

Estamos pensando plasmar el recorrido en tres soportes.

experienced. Also, I am working on a book on Argentine

Un libro sobre el viaje y todos los avatares que nos fueron

Nighttime Photography, to post when the project ends. And

sucediendo. Por otro lado, me encuentro trabajando en un

we would like to film a documentary. We may have this

libro sobre fotografía nocturna argentina para publicar

material in two years. We have a year and some months of

cuando termine el proyecto. Y nos gustaría realizar un do-

travel left. But we are currently sharing photos and travel

cumental. Este material posiblemente lo tengamos dentro

stories from the web and on the Facebook fan page.

de dos años. Nos queda un año y algunos meses de viaje, pero actualmente estamos compartiendo las fotos y crónicas desde la web y la fan page de Facebook.

Más info / Further info travesiavisual.com.ar

15 4

TravesiaALTA.indd Foliado visual - EN 154 FOCO - 248.indd 8

12/23/10 3/20/15 3:36:02 1:47 PM


Cent Pres de Turismo - AR251.indd 1

17/03/15 14:53


EN FOCO IN FOCUS Texto: Macarena Moraña

Federico Falco Historias y personajes / Stories and Characters

Federico Falco nació en General Cabrera, Córdoba, en

Federico Falco was born in General Cabrera, Córdoba,

1977. Es licenciado en Ciencias de la Comunicación. Pu-

in 1977. He is a Communication Sciences graduate. He

blicó los libros de cuentos 222 patitos, 00, La hora de

published the storybooks: 222 patitos, 00, La hora de

los monos, el libro Made in China y la nouvelle Cielos de

los monos, the book Made in China and the nouvelle

Córdoba. Durante 2012 participó del International Writing

Cielos de Córdoba. During 2012, he participated in

Program de la Universidad de Iowa para luego instalarse

the International Writing Program at the University of

en Buenos Aires, donde coordina talleres literarios. Es, sin

Iowa and then settled in Buenos Aires, where he runs

dudas, uno de los mejores narradores de su generación.

literary workshops. He is without doubt one of the best storytellers of his generation.

¿De dónde parten las historias que narrás? En general tienen que ver con cosas muy cotidianas que

How do you come up with the stories you narrate?

veo en la calle, anécdotas que me cuentan o que escucho

They generally have to do with everyday things I see on

al pasar, alguna conversación empezada, o alguien que

the street, from stories people tell me or that I overhear,

habla en el colectivo adelante mío. Ahí se me dispara la

from conversations, or from someone sitting in front of

imaginación y tiendo a completar la historia. Esas ideas

me on the bus. That triggers my imagination and I tend

quedan mucho tiempo dando vueltas en mi cabeza, les

to complete the story. These ideas linger in my head for a

agrego y quito cosas y a la hora de escribirlas, del punta-

long time, and then I add and remove things until the time

pié original apenas si sobrevive algo.

to write them comes, the original idea barely survives.

En 222 patitos se narra el tema de las creencias y la

In 222 Patitos you narrate the subject of beliefs and

fe. ¿Qué es lo que te interesó contar?

faith. What was it that you found of interest to tell?

En esa época yo vivía en Córdoba y estaba rodeado de

At that time I lived in Córdoba and was surrounded by

gente que organizaba su vida de una manera muy extrema

people who organized their lives in a very extreme way

sobre la base de la fe. En algunos casos eran religiones

based on faith. In some cases there were traditional

tradicionales, pero en otros se trataba de ovnis, o de la

religions, but in others it was based on UFOs, or a city

ciudad enterrada debajo del Uritorco. En Cielos de Córdo-

buried under Uritorco. In Cielos de Córdoba this subject is

ba también está ese tema, porque crear ficción es pedirle

also present because creating fiction is asking the reader

al lector que tenga fe en lo que estás contando, que te

to have faith in the story you’re telling, that the reader

crea. Había personas que me parecían irracionales con sus

believes you. There were people I found irrational because

creencias de duendes, ovnis, new age, yerbas curativas,

they believed in elves, UFOs, new age, healing herbs, but

pero tenían una vida hermosa, paz interior, tranquilidad.

that had a beautiful life, full of peace and tranquility. Faith

La fe es una decisión más o menos valiente e irracional.

is a more or less a brave and irrational decision. I think

Creo que las creencias varían, pero que son diferentes

that beliefs vary, but are different boats with which to

barcos para llegar al mismo puerto.

reach the same port.

15 6

EN FOCO Foliado ALTA - Federico Blancos.indd Falco.indd 156 1

4/26/11 3/20/15 12:46 5:35 PM


Thomas Langdom

Falco publicó los libros de cuentos 222 patitos, 00 y La hora de los monos, entre otros. / Falco is the author of the storybooks 222 patitos, 00 y La hora de los monos, among others.

¿Es muy distinto escribir en el pueblo que

Is it very different writing in a small town

en la ciudad?

compared to a big city?

Son mundos distintos. En el pueblo el contacto con la na-

They are different worlds. In a small town, contact with

turaleza es inmediato, conocés a todo el mundo y la bio-

nature is immediate, you know everyone, and their history

grafía de todos se puede resumir en un párrafo; las histo-

can be summed up in a single paragraph; stories circulate

rias circulan y hay mucho más control social, pero cuando

and there is much more social control, but when I started

empecé no conocía a nadie que escribiera y tardé mucho

I didn’t know anyone who wrote and it took me a long

tiempo en conocer escritores. Encima en ese momento

time to meet writers. Also, there weren’t any bookstores

casi no había bibliotecas. Creo que la vida en el pueblo

at that time. I think life in a small town is very good for

está buenísima para la gente que ya se formó, no es lo

people who are grown up; it’s different being a teenager

mismo ser un adolescente que quiere escribir a ser un es-

who wants to be a writer to being a published author who

critor que ya publicó y elige vivir en el pueblo como un

chooses to live in a small town as a place of tranquility.

lugar de tranquilidad. Pero lo que te da muchísima libertad

But what gives you a lot of freedom is that you do not

es que no tenés modelos y te los tenés que inventar. En

have models and you have to invent them; in that sense it

ese sentido para mí fue productivo. No cambiaría por nada

was productive for me. I wouldn’t change my experience

todas las experiencias que viví en Cabrera.

living in Cabrera for anything in the world.

Julio Cortázar decía que la novela gana por puntos y

Julio Cortázar stated that the novel wins on points and

el cuento por nocaut. ¿Creés que hay una dificultad

the short story wins by knockout. Do you think there

mayor entre un género y otro?

is greater difficulty between one genre and the other?

Yo estoy definitivamente más cómodo con el cuento. En

I’m definitely more comfortable with stories. Overall, I

general no se me ocurren cosas tan largas como para una

cannot think of things long enough for a novel. The story

novela. El cuento es más intermitente y siempre estoy

is more sporadic and I’m always writing several stories 15 7

EN FOCO Foliado ALTA - Federico Blancos.indd Falco.indd 157 2

4/26/11 3/20/15 12:46 5:35 PM


Mauro Rico / Ministerio de Cultura de la Nación.

escribiendo varios al mismo tiempo: cuatro, cinco, seis cuentos, y si no sé cómo seguirlo, lo pongo en el cajón y tengo otro, y si resiste el deseo y un día me acuerdo de ese cuento mientras camino por la calle, lo siento como una prueba de que esa historia es para mí, que vale la pena, que todavía me sigue diciendo cosas. La novela me parece que necesita un deseo y una seguridad más constantes. Silvina Ocampo dijo que no hay mejor forma de aprender que enseñando. ¿Qué le dan a tu escritura los talleres que dictás? Me obliga todo el tiempo a pensar, a poner en palabras y a verbalizar cómo funciona la escritura, y muchas veces

El secretario de Gestión Cultural, Sebastián Schonfeld; la directora nacional de Industrias Culturales, Natalia Calcagno; y Falco, en los Premios Nacionales de Cultura 2010-2013. / The Secretariat of Cultural Management, Sebastian Schonfeld; National Director of Cultural Industries, Natalia Calcagno, and Falco, at the National Awards for Culture 2010-2013.

las soluciones surgen de ahí. El taller es hermoso porque uno ve gente creando: hay dudas,

at once, four, five, six stories, and if I do not know how to

hay ganas, hay miedos. Poder presenciar el proceso de

continue it, I put it in the drawer and go on with another,

escritura de un cuento o una novela me parece un privile-

and if I can resist the desire and one day I remember that

gio. Uno aprende cómo es uno viendo cómo son los otros.

tale while walking down the street, it is proof that that

También está bueno ver que las mismas ideas disparan

story is worth it, that it still talks to me. I believe the novel

diferentes textos, que cada uno tiene su propio proceso y

needs a desire and more consistent assurance.

forma de escribir. Silvina Ocampo said there is no better way to learn than to teach, what do your workshops add to your writing? It forces me to think all the time, to put into words and verbalize how writing works; and often solutions emerge from them. The workshop is beautiful because you see people creating: no doubt, no desire, and no fears. To witness the process of writing a story or novel is a privilege. You learn by seeing how others are. It’s also good seeing that the same ideas prompt different texts, and each person has his or her own process and way of writing. Another recurring theme in your narrative is travel, transferring from one place to another... A friend who’s traveled around the world told me that every destination offers a different perspective, and that travel not only forces you to confront new situations, but keeps you active, alert, attentive and lets you to see how people think differently, it also allows you to be a little one, see the world from another location. I also like the idea of passengers in transit. You’re sitting next to someone who snores, or smells, or perhaps you’re the one who snores and smells, or getting up in the night to use the bathroom. There is a very strange intimacy. 15 8

EN FOCO Foliado ALTA.indd - Federico158 Falco.indd 3

12/23/10 3/20/15 3:36:02 5:35 PM


Grupo Odim PAGINA - AR236.indd 1

10/12/2013 02:36:16 p.m.


Otro tema recurrente en tu narrativa son los viajes, los traslados de un lugar a otro… Una amiga que viajó por todo el mundo me dijo que en cada lugar al que llegaba se podía presentar de una manera diferente, y que entonces viajar no sólo te enfrenta a situaciones nuevas, te mantiene activo, alerta, atento y te permite ver gente que piensa diferente, sino que también te posibilita ser un poco otro, ver el mundo desde otro lugar. También me gusta la idea de pasajero en tránsito.

“La fe es una decisión más o menos valiente e irracional. Las creencias varían, pero son diferentes barcos para llegar al mismo puerto". “Faith is a more or less a brave and irrational decision. Beliefs vary; they’re different boats with which to reach the same port.”

Estás sentado al lado de alguien que ronca, o tiene olor, o acaso sos vos el que roncás y tiene olor, o el que se levanta a la noche para ir al baño. Hay una intimidad muy

I find it fascinating to know who these people are,

extraña. Me parece fascinante pensar quién es esa gente,

where they are going, and why? Having traveled

adónde va, por qué. Después de haber viajado al lado de

next to someone and thinking a lot about that person,

alguien y pensar un montón de cosas sobre esa persona,

there is a beautiful moment when the plane lands

hay un momento hermoso que es cuando el avión aterriza

and everyone turns on their cell phones and that who

y todos prenden sus celulares, y ése que pensabas que

you thought spoke English, speaks Spanish, or the

hablaba en inglés habla en español, o el tipo que suponías

guy you guessed would be attending a conference

iba a un congreso llama a la esposa o a la hija. Ahí todavía

calls his wife or daughter. And we are still the same

somos los viajeros que fuimos durante ocho o doce horas

travelers we were for eight or twelve hours, but that

pero también nos empezamos a convertir en las personas

started to become eternal individuals. It is a moment

de siempre. Es un momento de revelación.

of revelation.

EN FOCO - Federico Falco.indd 4

3/20/15 5:35 PM


Cor-vial - AR251.indd 1

20/03/15 15:38


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Oliverio Campos Fotos: Federación de Pasteleros y la Coupe du Monde de la Pâtisserie

El equipo argentino participó de la Copa del Mundo de la Pastelería en Francia con sus originales creaciones. / The Argentine team participated in the World Cup of Patisserie in France with his original creations.

El momento dulce

Pastelería artesanal argentina / Artisanal Argentine Patisserie

En las manos correctas, no hace falta más que harina, man-

When in the right hands, the only things needed are

teca, leche, huevos y azúcar, chocolate o algún fruto, para

flour, butter, milk, eggs, sugar, chocolate or some sort

transformar un par de ingredientes en una obra maestra

of fruit in order to turn a few ingredients into a culinary

culinaria. Tortas, tartas, bocaditos, postres helados, masas

masterpiece. Cakes, pies, tartlets, frozen desserts,

secas, facturas... A la hora de elegir, todos tenemos nuestro

cookies and pastries, when it comes time to choose, we

dulce favorito para acompañar con una taza de té, un café

all have our favorite sweets with which to accompany

o una copa de vino en la sobremesa. La clave, según indi-

a cup of tea, coffee, or a glass of wine for dessert. The

can desde la organización Pastelería Artesanal, es que to-

key, according to the organization Pastelería Artesanal

das estas recetas estén realizadas de manera artesanal, con

Argentina (Artisanal Patisserie Argentina), is that these

conocimiento y respeto de las técnicas y los ingredientes,

recipes are made the traditional way, with the skill and

y para que por sobre todas las cosas sea rico y más sano

respect of the techniques and their ingredients, and

para la salud. La Asociación de Hoteles, Restaurantes, Con-

that above all, are rich and healthier. The Association of

fiterías y Cafés –mediante la Cámara de Confiterías– y el

Hotels, Restaurants, Patisseries, and Cafes—through the

Sindicato de Pasteleros, reúne a través de esta organización

Chamber of Patisseries—and the Union of Confectioners,

de pastelerías los esfuerzos para difundir los conocimientos

gather through this organization of confectioners, efforts

y buenas prácticas en las cocinas de todo el país, haciendo

to promote knowledge and the best practices in kitchens

productos que permitan disfrutar del “deleite y la exquisita

across the country, in order to manufacture goods that

sensualidad del verdadero arte de la pastelería”, como lo

offer the “delight and exquisite sensuality of the true

definen. Entre sus misiones se encuentra la de comunicar.

art of pastry making,” they explain. Among its missions

“Un maestro pastelero artesanal trabaja cotidianamente con

are that of communicating “a master artisan baker, who

materia prima de primera calidad, evitando el uso de con-

works daily with the best raw materials, avoiding the

servantes y sabores artificiales, depositando su confianza

use of preservatives and artificial flavors, placing their

16 2

04 - 5 SENTIDOS Foliado ALTA Blancos.indd - Pasteleria162 - 251.indd 1

4/26/11 3/20/15 12:46 3:16 PM


en buenas recetas y también en su experiencia, para ob-

trust in good recipes and in their experience to achieve

tener esas delicias con la textura precisa”, señalan quienes

delicacies that have the precise texture,” say those that

agrupan la red de Pastelerías Artesanales Argentinas, entre

comprise the network of Argentine Pastry Chefs, as well

otras actividades y capacitaciones.

as other activities and training programs.

Nuevos y clásicos

New and Traditional

La Semana de la Pastelería Artesanal es una de las ini-

Artisanal Patisserie Week is one of the organization’s most

ciativas más convocantes de la organización y se realiza

popular initiatives that is held every year, and is slowly

todos los años, volviéndose de a poco en un clásico de

becoming a classic of dessert gastronomy. In addition to

la gastronomía dulce. Además del evento realizado en

the event held at the headquarters of the Association, 163

04 - 5 SENTIDOS Foliado ALTA Blancos.indd - Pasteleria163 - 251.indd 2

4/26/11 3/20/15 12:46 3:16 PM


Durante el certamen de pastelería, prepararon en 10 horas tres postres de chocolate, tres postres congelados de fruta, 12 postres al plato y tres creaciones artísticas. / During the patisserie contest, the chefs prepared in 10 hours, three chocolate desserts, three frozen fruit desserts, 12 platter desserts and three artistic creations.

various trailers will visit different parts of Buenos Aires City spreading the values of excellent quality confections, and an “Artisanal Pastry Route” is also held in various la sede central de la Asociación, distintos trailers reco-

neighborhoods of the city and at affiliated cafés and

rren la ciudad de Buenos Aires difundiendo los valores de

taverns with great pastry chefs serving as hosts. The

la pastelería de excelente calidad, así como también se

Buenos Aires confectionary is recognized as one of

realiza la Ruta de la Pastelería Artesanal por los distintos

the most versatile and varied worldwide, given the

barrios porteños y cafés y restós adheridos, con sus gran-

amount of different products and techniques that are

des maestros pasteleros como anfitriones. La pastelería

implemented as a result of the vast immigration from

porteña es reconocida como una de las más versátiles y

the world’s gastronomic capitals such as Rome, Paris,

variadas del mundo por la cantidad de productos y técni-

Berlin, and Madrid. This social and cultural phenomenon,

cas diferentes que se implementan, como resultado de las

combined with hard work and continuous development

diversas olas inmigratorias provenientes de capitales de

of the gastronomic area in the city, has managed to give

la cocina mundial como Roma, París, Berlín y Madrid. Este

greater momentum and visibility to local delicacies.

fenómeno social y cultural, sumado al gran trabajo y permanente desarrollo del rubro gastronómico en la ciudad,

The Experts

ha conseguido darle un mayor impulso y notoriedad a las

In January, the most prestigious pastry chefs from around

delicias locales.

the world presented their sweet creations in the World Cup of Patisserie held in Lyon-France (Coupe du Monde

Los expertos

de la Pâtisserie). Among them was the Argentine team

En enero de este año, los pasteleros más prestigiosos del

made up of Eduardo Ruiz (captain and judge), Jorge

mundo participaron con sus dulces creaciones en la Copa

Garcia (artistic creations in sugar/caramel, and ices),

del Mundo de la Pastelería en Lyon, Francia (Coupe du

Mariano Zichert (artistic creation in chocolate) and María

Monde de la Pâtisserie). Entre ellos estuvo el equipo ar-

Laura Muñoz (pastries). The team finished in 13th place

gentino conformado por Eduardo Ruiz, capitán y jurado;

with over twenty countries participating—showing the

16 4

04 - 5 SENTIDOS Foliado ALTA.indd- Pasteleria 164 - 251.indd 3

12/23/10 3/20/15 3:36:02 3:17 PM


Jorge García, creaciones artísticas en azúcar/caramelo, por un lado, y hielo por otro; Mariano Zichert (creación artística en chocolate); y María Laura Muñoz (pastelería). El equipo logró la 13º posición –participaban más de veinte países– y demostró su sólida formación, capacidad, talento y pasión, puesta de manifiesto en sus creaciones. El grupo de pasteleros venía de realizar una destacada actuación en la Copa Maya de Pastelería Artesanal 2014,

Pastelería Artesanal promueve las buenas prácticas que permiten el “deleite y la exquisita sensualidad del verdadero arte de la pastelería”. The craft of Handmade Patisserie promotes good practices to the “delight and exquisite sensuality of the true art of pastry making.”

realizada en México. Y si bien Italia obtuvo el primer pues-

solid background, ability, talent and passion that go into

to en Francia, seguido de los equipos japoneses y de Es-

their creations. The group of pastry chefs had recently

tados Unidos, estos pasteleros de todas partes del mundo

come from an outstanding performance in the Maya

tendrán su oportunidad la próxima vez que se encuentren

Artisan Pastry Cup 2014 that was held in Mexico.

ante los jurados más minuciosos y temidos de la gastrono-

And while Italy ranked first in France, followed by the

mía internacional. Además, claro, de seguir deleitando a

Japanese and U.S. teams, these pastry chefs from around

sus comensales y clientes en confiterías, pastelerías y ca-

the world will get their chance when they meet before

fés, donde el trato personalizado, la mano experta y el de-

the most meticulous and feared judges of international

licado cuidado de los ingredientes, hacen de platos como

cuisine, and of course, continue to delight their patrons

una tradicional torta milhojas, un espectacular lemon pie,

and customers in sweet shops, bakeries and cafes,

una perfumada tarta de ricota, un delicado merengue y

where personalized service, expertise, and the delicate

una infaltable rosca de Pascuas, entre muchas recetas

care for ingredients make traditional desserts like

irresistibles, un momento dulce único.

strudel, a spectacular lemon pie, a scented ricotta pie, a delicate meringue, and the ever-present Easter ring

Más info / Further info pasteleriaartesanal.org.ar

04 - 5 SENTIDOS - Pasteleria - 251.indd 4

cake, among many more irresistible recipes, a unique moment of sweetness.

3/20/15 3:17 PM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Alejandro Paz

Pato Gil Villalobos

Inspiración femenina / Feminine Inspiration

“Cambié mi estilo de vida. Después de haber sido una

“I changed my way of life. After 14 years of being a

workaholic durante 14 años en Buenos Aires al frente

workaholic running my marketing agency in Buenos Aires, I

de mi agencia de marketing promocional, necesitaba

was in need of space, and time to get to know myself,” says

un espacio y un tiempo para conocerme a mí misma”,

Pato Gil Villalobos, a former businesswoman, who 15 years

cuenta Pato Gil Villalobos, esta ex empresaria que de-

ago decided to move to a ranch in José Ignacio, Uruguay and

cidió hace quince años trasladar su vida a una chacra

devote herself exclusively to art and spirituality.

en José Ignacio y dedicarse exclusivamente al arte y

“Getting away from my routine opened up my mind, seeing

la espiritualidad. “Alejarme de mi rutina me hizo ver el

myself from afar, like in a movie. I travelled to India, where

macro, mirarme de lejos, como en una película. Viajar

I learned to meditate, I connected with the world, and

a la India, donde aprendí a meditar, me conectó con el

from there I felt the urge to express my feelings even more,

mundo y desde allí me dieron ganas de expresarme cada

to emit what I had stored inside,” she says. Her colorful

vez más, de sacar para afuera lo que tenía dentro”, dice.

paintings reflect messages of peace, love, and unity, and

Sus coloridas pinturas que incluyen mensajes de paz,

have appeared in numerous individual and group exhibits

amor y unión han participado en numerosas exhibicio-

in different cities throughout Argentina, Uruguay, the

nes individuales y colectivas en distintas ciudades de la

United States, and even Shanghai. At her atelier in Chacra

Argentina, Uruguay, Estados Unidos e, incluso, en Shan-

Dharma Recreativa, along the outskirts of José Ignacio,

gai. A su atelier en Chacra Dharma Recreativa, en las

she describes her works as art happening, given their

afueras de José Ignacio, lo define como un art happening

interactive qualities. Visiting her studio, which is equipped

interactivo y al visitarlo, además de deleitarse y poder

so that visitors can paint, provides a delightful experience,

adquirir sus obras, está equipado para que el visitante

as well as the chance to purchase her work, and meet an

pueda experimentar pintando y encontrarse con su ar-

artist who experiments with her soul and emotions.

tista experimentando con su alma y sus emociones. How would you define your style? How did it ¿Cómo definirías tu estilo? ¿Cómo fue surgiendo?

come about?

Arte dhármico, que no se aprende, más bien se descu-

“Dhármico Art,” that you don’t learn, but rather

bre, está dentro. Arte espontáneo, pues me encanta pin-

discover. Spontaneous art, since I love painting freely, I

tar libremente, jamás pienso ni sé lo que pintaré hasta

never think about or know what it is I am going to paint

el instante en que tomo el pincel. Amo dejarme llevar.

until I take hold of the brush. I love allowing myself to

También lo definiría como arte feliz, porque es lo que

be swept away. I would also characterize it as “happy

siento al pintarlo y lo que las personas expresan al en-

art,” because that is how I feel when I am painting and

trar en contacto con él.

the way people feel when they encounter my works.

16 6

EN FOCO Foliado ALTA - Pato Blancos.indd Gil.indd 1 166

4/26/11 3/20/15 12:46 1:00 PM


Abrázame en Colores, acrílico sobre tela, 140 x 100 cm. / ColorFull Hugh-Me, acrylic on canvas, 140 x 100 cm. 16 7

EN FOCO Foliado ALTA - Pato Blancos.indd Gil.indd 2 167

4/26/11 3/20/15 12:46 1:00 PM


Corazones en Sincro, acrílico sobre tela, 200 x 150 cm. / Hearts in synch, acrylic on canvas, 200 x 150 cm.

¿Cuál considerás tu obra o tu serie más representativa? Hubo distintas etapas. Empecé pintando mandalas —estaba embarazada y veía todo circular (risas)—; luego con un sinfín de mujeres, que me permitieron descubrir mis múltiples facetas. Después apareció el amor universal: la colección Somos Uno, donde todos somos parte del todo y se entremezclan cabras con árboles, barcas, reyes, in-

“Viajar a la India, donde aprendí a meditar, me conectó con el mundo y desde allí me dieron ganas de expresarme cada vez más”. "I travelled to India, where I learned to meditate, I connected with the world, and from there I felt the urge to express my feelings even more.”

dígenas, razas múltiples. Recientemente también la colección Amor Real, que reivindica nuestra verdadera na-

Which is your most representative piece or series?

turaleza: todos somos reyes de nuestras vidas y tenemos

There were various stages. I started painting mandalas.

la misión de cocrear reinados de amor, donde reinen la

I was pregnant and saw everything in round shapes

alegría, la paz, la armonía y el amor por sobre todas las

(giggling); then with a countless number of women,

cosas. También me divierto muchísimo con los cuadros

which allowed me to discover my multiple facets.

Viaje (así los llamo), que son como un viaje para la ima-

Then came the Universal Love: the Somos Uno (We are

ginación, donde uno va descubriendo cómo se unen la

One) collection, where we are all part of everything,

ardilla con la cebra y John Lennon o la mujer y su corona,

and started blending goats with trees, boats, kings,

que termina siendo la oreja de una elefanta (risas).

indigenous people, and multiple races. A recent

16 8

EN FOCO Foliado ALTA.indd - Pato Gil.indd 168 3

12/23/10 3/20/15 3:36:02 1:00 PM


ALTA COSTURA NOVIAS MADRINAS COCKTAIL Y FIESTAS PEREYRA LUCENA 2577 PB (C1425 EDA) BS. AS. - ARGENTINA TEL. (5411) 4802-4529 www.elsaserrano.com.ar info@elsaserrano.com.ar

Elsa Serrano - AR 251 - MAR15.indd 1

20/03/15 11:45


“Me encanta pintar libremente, jamás pienso ni sé lo que pintaré hasta el instante en que tomo el pincel”. "I love painting freely, I never think about or know what it is I am going to paint until I take hold of the brush." collection, Real Love, vindicates our true nature: we are all kings of our lives, and our mission is to co-create reigns of love, where joy, peace, harmony, and love prevail above all else. I also have a lot of fun with the paintings in my travel series (as I call it), which are like a journey through imagination, where one discovers how a squirrel blends with a zebra and John Lennon, or a woman and her crown ends up being the ear of an elephant (giggling). What inspires you when it comes time to paint? The feeling that one can inspires me. It inspires me to have achieved happiness, co-create a family with the person I love, look at the light in my children’s eyes. I am inspired by life itself, nature; noble gestures among humans, watching animals interact. I get moved very easily. Inspiration comes from the Spirit, knowing that we are spirits inhabiting physical bodies. Is there an artist that you admire or that has Yo soy mi propia gobernante, lienzo montado sobre madera, 130 x 100cm. I rule My Owner World, canvas mounted on Wood, 130 x 100 cm.

influenced your work? The truth is that I did not get into art by looking at any artist in particular. It was born out of an urgent need to do something with my hands, and to express myself

¿Qué te inspira a la hora de ponerte a pintar?

until infinity. As a reference, I have only Madonna, for

Me inspira sentir que se puede. Me inspira haber logrado

her ability to reinvent herself and how wonderfully she

ser feliz, cocrear una familia junto a la persona que amo,

works; and Oprah for inspiring so many millions of people

mirar la luz en los ojos de mis hijos. Me inspira la vida

to believe in themselves.

misma, la naturaleza, los gestos nobles entre los humanos, ver interactuar a los animalitos. Me emociono con

What is your place at José Ignacio like?

extrema facilidad. Inspirar viene de in spirit, de saber

It is where I exhibit my soul, where I display my fresh

que somos espíritus que habitan cuerpos físicos.

out of the oven, or “just baked” art! And there is always an interactive corner where everyone can paint their

¿Tenés algún referente o artista que admires o creas

own masterpieces and take them home. In addition, that

que te haya influenciado?

is where I display and sell my limited editions of Happy

La verdad es que no entré al arte por mirar a ningún

Art, which are applied to wallets, shirts, beanbags,

artista en particular. Nació más bien de una necesidad

intervened replicas, etc.

imperiosa de hacer algo con mis manos, y de expresarme hasta el infinito, sin pedir permiso. Como referentes

Where can we see your work?

tengo sólo a Madonna, por su capacidad de reinventarse

At my atelier located on the roundabout at the entrance to

y lo genial que es trabajando; y a Oprah, por inspirar a

Jose Ignacio, Uruguay, open all year round on weekends.

tantos millones de seres a creer en sí mismos.

In Recoleta, at the Pia Fradusco Showroom, and at my

17 0

EN FOCO Foliado ALTA.indd - Pato Gil.indd 170 4

12/23/10 3/20/15 3:36:02 1:00 PM


EXPORTAR- AR251.indd 1

13/03/15 15:49


We are Love, acrílico sobre tela, 200 x 160 cm. / We are love, acrylic on canvas, 200 x 160 cm.

¿En qué consiste el espacio que tenés en José Ignacio? Es mi lugar, donde exhibo mi alma, donde muestro mis trabajos recién salidos del horno: Just baked art! Y siempre tengo un rincón interactivo donde todos pueden pintar su obra de arte y llevársela a casa. Además, allí presento y vendo mis ediciones limitadas de happy art aplicadas en carteras, remeras, pufs, réplicas intervenidas, etc.

“Me inspira haber logrado ser feliz, cocrear una familia junto a la persona que amo, mirar la luz en los ojos de mis hijos”. "It inspires me to have achieved happiness, co-create a family with the person I love, look at the light in my children’s eyes."

¿Dónde podemos ver tu obra? En mi atelier de la rotonda de entrada a José Ignacio,

ranch Dharma Recreativa in La Boyita, Jose Ignacio. That is

Uruguay, abierto los fines de semana de todo el año. En

where I keep my private collection. And many other places

Recoleta, en el showroom de Pía Fradusco. En mi chacra

like, Virazon Punta del Este, and La Susana Vik, where

Dharma Recreativa, en La Boyita, José Ignacio, está mi

people can have something to eat while indulging in color.

colección privada. Y en muchos lugares, como Virazón Punta del Este y La Susana Vik, donde la gente que va a

What projects are you preparing for 2015?

comer puede deleitarse con los colores.

To continue discovering myself as an artist. And to take an art adventure family trip to the U.S.A. for four months

¿Cuáles son los proyectos para 2015?

aboard an incredible motorhome, where I will paint and

Seguir autodescubriéndome como artista. Y hacer un art

exhibit my works along the way.

adventure family trip en Estados Unidos por 4 meses en un increíble motor home, donde iré produciendo y presentando mi arte durante el viaje.

Más info / Further info patogilvillalobos.com patogilvillalobos@gmail.com

17 2

EN FOCO Foliado ALTA.indd - Pato Gil.indd 172 5

12/23/10 3/20/15 3:36:02 1:00 PM


Garantizar - AR239.indd 1

3/20/14 6:09 PM


Panorama Nacional Ampliación de derechos para los jóvenes estudiantes

Becas universitarias: mayor inversión para un sistema de educación superior inclusivo y de calidad El programa de becas universitarias para jóvenes estudiantes tiene como objetivo mejorar la permanencia y elevar el número de egresados del sistema de educación superior. Durante la última década, la inversión realizada por el gobierno nacional potencia las herramientas de inclusión e igualación social con la creación de nueve universidades públicas nacionales y la inauguración de las nuevas escuelas secundarias técnicas dependientes de las universidades públicas de todo el país.

La biblioteca de la Universidad Nacional del Centro de la Provincia de Buenos Aires (UNICEN) demandó una inversión del gobierno nacional superior a los 14 millones de pesos. La revitalización del rol social del Estado en materia educativa es uno de los logros más destacados del gobierno nacional. En la última década, y para facilitar el acceso, permanencia y egreso de jóvenes de bajos recursos en el sistema de educación superior, se crearon los programas nacionales Becas Bicentenario (PNBB) y Becas Universitarias (PNBU), que este año cerraron la inscripción con una cifra récord: 150.000 alumnos que comienzan a cursar este año –o bien ya se encuentran cursando– una carrera de grado, profesorado o tecnicatura en universidades nacionales o institutos de formación superior. Para acompañar este proceso de fortalecimiento en materia educativa, en los últimos años se crearon nueve universidades nacionales, por lo que todas las provincias cuentan ahora con al menos una

02 - PN2 - Becas - 251.indd 1

institución pública de nivel superior, a la vez que se implementaron medidas de inversión destinadas a renovar la infraestructura de las casas de altos estudios en todo el país. En tal sentido, se ha duplicado el presupuesto nacional consignado a Educación, que en 2003 era del 0,5%, y hoy se ubica en el 1% del PBI que se destina a las universidades nacionales públicas y gratuitas. Otro de los programas que conducen a universalizar la oportunidad de estudiar como herramienta para avanzar, es el Programa de Respaldo a Estudiantes de Argentina (PROGRESAR). En el mismo, cada estudiante que accede al programa recibe 900 pesos mensuales, que constituyen una ayuda económica para que puedan iniciar, retomar y sostener sus estudios primarios, secundarios, terciarios y universitarios, tanto como para formarse en oficios.

3/20/15 6:11 PM


“Somos parte de una gestión que concibe a la educación no sólo como un proceso formativo, sino como una política central de inclusión social: se trata de brindar oportunidades a quienes menos tienen, a aquellos que tal vez sean la primera generación de su familia en llegar a la universidad”, sostuvo el ministro Alberto Sileoni. El Programa Nacional de Becas Bicentenario acompaña al modelo de desarrollo productivo

El ministro de Educación, Alberto Sileoni, junto al ministro de Trabajo Empleo y Seguridad Social, Carlos Tomada; al secretario de Educación de la Nación, Jaime Perczyk; y al rector de la UBA, Alberto Barbieri. En consecuencia, la profundización del modelo de desarrollo productivo con inclusión social, y la inyección de recursos que recibió el sector, resultó en un considerable incremento de la matrícula estudiantil, tanto en inscripción como en egresos, que era un problema estructural en la Argentina. Para ponerlo en cifras, en 2001 la Argentina tenía 1.412.999 estudiantes tanto de gestión estatal como privada, y en 2014 ostentó 1.883.000 estudiantes universitarios: un aumento del 33% en el porcentaje de la matrícula. En cuanto al egreso, en 2001 hubo 65.000 graduados, cifra que aumentó a 125.738 graduados en 2014: un 93% de aumento de egresados del sistema universitario argentino. En este sentido, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner, afirmó: “Porque si de algo puedo enorgullecerme como argentina más que como presidenta, es pertenecer a un proyecto político que ha hecho de la educación pública uno de sus ejes”.

Las universidades nacionales articulan con el sector productivo e industrial La universidad pública argentina dejó atrás el aislamiento para convertirse en una pieza clave del desarrollo local, nacional y regional. Se rediseñaron las acciones de asistencia financiera para estudiantes con el fin de vincularlas con aquellas carreras consideradas prioritarias para el crecimiento del sector productivo e industrial. Al respecto, la jefa del Estado comparó: “Nosotros en 2003 teníamos un ingeniero cada 8.000 habitantes y en 2010 alcanzamos uno cada 6.700 habitantes. Con este plan tenemos metas para lograr en 2016 unos 8 mil nuevos ingenieros, que sería uno cada 5.000 habitantes, para llegar en 2020 a uno cada 4.000”. Una muestra de la eficacia de esta política es que en 2015 hay más de 200.000 estudiantes de ingeniería en el país, de los cuales 44.000 ya tienen el 80% de la carrera aprobada, y por primera vez la Universidad de Buenos Aires (UBA) tiene más inscriptos en Ingeniería que en Ciencias Sociales. Acompañando este proceso de cambio, se pusieron en marcha iniciativas como La Universidad con YPF y Universidad y Trabajo Argentino, orientadas a promover el trabajo y las capacidades exportadoras del país, vinculando al sistema universitario con el sector privado.

En la actualidad, quienes necesiten ayuda financiera para sostener su formación en una universidad de gestión estatal o bien en un establecimiento de nivel terciario dependiente de los institutos nacionales de Educación Tecnológica y de Formación Docente, cuentan con el Programa Nacional de Becas Bicentenario (PNBB), que se creó en 2008 con la intención de brindar apoyo a los ingresantes y estudiantes avanzados de carreras vinculadas con las ciencias aplicadas, naturales, exactas o básicas, consideradas prioritarias para el desarrollo del país. Durante 2014 se otorgaron 31.865 Becas Bicentenario. El 53,8% de esos beneficios (17.144) fue destinado a estudiantes de Ingeniería, en consonancia con el Plan Estratégico para la Formación de Ingenieros que lanzó en 2012 la presidenta Cristina Fernández de Kirchner. Tal como señaló la primera mandataria argentina en su discurso ante la Asamblea Legislativa, al inaugurar el 133° Período de Sesiones Ordinarias en el Congreso de la Nación: “En 2014 se graduaron diez mil ingenieros y los diarios lo publicaban como una curiosidad, como una cosa que nace por generación espontánea. Señoras y señores, si hay más ingenieros es porque estamos destinando más de 50 millones de pesos por año a becas exclusivamente para estudiantes de Ingeniería, y porque esos profesionales están siendo demandados por un país cada vez más industrial, más tecnificado y que necesita más desarrollo y más investigación”. El PNBB recibe postulaciones de argentinos nativos o por opción, de hasta 27 años –si se trata de un ingresante al sistema de educación superior– o 35 años –si se trata de un alumno avanzado–, que no superen los montos máximos estipulados para el ingreso del grupo familiar. En el caso de una familia con seis integrantes, por ejemplo, se considera como tope un ingreso de 16.100 pesos para la región patagónica, y de 12.500 pesos para el resto del país. Los alumnos ingresantes deben haber finalizado sus estudios secundarios en un establecimiento secundario de gestión estatal,

La cantidad de estudiantes graduados aumentó el 93% en la última década.

Si estás interesado en alguna beca, podés comunicarte al 0800-999-1066 de lunes a viernes de 10 a 18, o ingresar a www.becasbicentenario.gob.ar

02 - PN2 - Becas - 251.indd 2

3/20/15 6:11 PM


Panorama Nacional o bien de gestión privada con el 75% de subvención del Estado, y no adeudar materias. Los estudiantes avanzados, por su parte, deben acreditar la cantidad de materias aprobadas que exige el reglamento según el año que estén cursando. Los alumnos que resultan admitidos en el programa reciben a lo largo de su formación superior una dotación económica anual que va desde los 2.960 pesos en el primer año hasta los 31.104 pesos en quinto año, si está cursando una carrera de grado; y desde los 10.800 pesos en primer año hasta los 12.960 pesos en cuarto año, si cursa un profesorado o una tecnicatura. “Es una gran ayuda para concentrarme, para no depender de alguien en los materiales, los apuntes, los viajes. La beca me ayuda bastante en ese sentido”, reconoce Matías Páez, quien es becario de Ingeniería en Electrónica en la Universidad Nacional de La Matanza. En este mismo sentido, se incorporó al PNBB una línea de terminalidad para que estudiantes avanzados de Ingeniería terminen su carrera, a la vez que se incluyó la formación superior de enfermeros en el listado de carreras prioritarias, permitiendo a estos estudiantes aplicar al programa. En este aspecto, el Ministerio de Educación de la Nación implementó una línea de Becas Estímulo, que consiste en el pago de la diferencia que existe entre los montos anuales de la Beca Bicentenario y el PROGRESAR. Tienen derecho a esta Beca Estímulo aquellos estudiantes que cursen una carrera considerada prioritaria para el desarrollo productivo del país.

El Programa Nacional de Becas Universitarias potencia la formación en carreras humanísticas La otra línea de financiamiento con la que cuentan los estudiantes ingresantes o avanzados de bajos recursos es el Programa Nacional de Becas Universitarias, orientado a carreras de grado y terciarias en las ramas de las ciencias de la salud, humanas y sociales. Al igual que el PNBB, recibe la postulación de argentinos nativos o por opción; aunque extiende la edad máxima para los ingresantes al sistema de educación superior: 35 años. Para los estudiantes avanzados o quienes deseen renovar su beca, en cambio, no hay límite de edad. Los postulantes deben cumplir con los mismos requisitos de ingreso máximo del grupo familiar que establece el PNBB, haber finalizado sus estudios secundarios sin adeudar materias o bien acreditar cierta cantidad de materias aprobadas según el año que estén cursando, en caso de querer renovar la ayuda. La dotación económica del PNBU asciende a 10.800 pesos anuales. En 2014, la cartera educativa nacional otorgó 19.286 becas del PNBU, que sumadas a las Becas Estímulo y a las concedidas por el PNBB totalizan

En la Universidad Nacional de Avellaneda pueden formarse en el nivel superior miles de estudiantes sin moverse de su lugar de origen.

El gobierno nacional promueve el estudio de carreras que acompañan el proyecto productivo nacional a través de las Becas Bicentenario. 66.464 beneficios, con una inversión de 594.501.100: ochenta y siete veces más que el presupuesto que se destinaba a estas acciones en 2003 (6.815.000 pesos), cuando se otorgaban apenas 2.726 becas del PNBU. También durante el año pasado se incorporó como grupo prioritario a los estudiantes que hayan percibido la Asignación Familiar por Hijo hasta el año anterior a presentarse en la convocatoria. Asimismo, quienes hayan finalizado sus estudios secundarios en el marco del programa “Jóvenes con más y mejor trabajo” –dependiente del Ministerio de Trabajo–, también gozan de prioridad para ingresar al PNBB o al PNBU. En ese sentido, la subsecretaria de Gestión y Coordinación de Políticas Universitarias, Laura Alonso, sostiene que “el conjunto de políticas educativas desde 2003 marca un drástico cambio de paradigma, porque la educación pasa a ser concebida como herramienta para la transformación y la inclusión, además de un factor central de desarrollo humano garantizado por el Estado”.

El Programa La Universidad con YPF fortalece la formación académica con el sector productivo nacional El Ministerio de Educación de la Nación –a través de su Secretaría de Políticas Universitarias– creó el Programa La Universidad con YPF, destinado a profundizar la alianza estratégica entre el sistema de educación superior y el sector productivo nacional, comprometiendo a las universidades en la consolidación de un modelo de desarrollo basado en el crecimiento económico con justicia social. En el marco de esta iniciativa, la cartera Educativa nacional y la Fundación YPF lanzaron a mediados del año pasado una convocatoria conjunta destinada a alumnos avanzados de carreras vinculadas con la industria hidrocarburífera, de universidades públicas y privadas, con el objetivo de promover la finalización de sus estudios de grado. A tal efecto, las entidades otorgarán 50 premios-estímulo de 35.000 pesos, y los beneficiados accederán además a 50 vacantes en el programa de pasantías de YPF, durante el período previo a su graduación, y por un lapso mínimo de 6 meses. Actualmente la inscripción se encuentra cerrada, y se están evaluando las presentaciones realizadas por los aspirantes.

Las universidades nacionales creadas en la última década son: la Universidad Nacional de Río Negro, la Universidad Nacional de Chaco Austral, la Universidad Nacional del Oeste, la Universidad Nacional de Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur, la Universidad Nacional de Villa Mercedes (San Luis), la Universidad Nacional de Avellaneda, la Universidad Nacional de Moreno, la Universidad Nacional de José C. Paz y Universidad Nacional Arturo Jauretche, en Florencio Varela, provincia de Buenos Aires.

02 - PN2 - Becas - 251.indd 3

3/20/15 6:11 PM


Marca País Argentina: no es el marketing, es la política La Marca País Argentina es una política de Estado que desarrolla el Ministerio de Turismo de la Nación difundiendo nacional e internacionalmente los factores diferenciales de la Argentina sobre cuatro escenarios comunicacionales: turismo, cultura, inversiones y comercio internacional. Estos factores diferenciales son el conjunto de la imagen con la que históricamente se relaciona a la Argentina (fútbol, tango, asado, etc.) y la otra mirada que sobre nuestro país queremos difundir (innovación, creatividad, cultura, solidaridad). La Argentina puede ser un asado, un buen partido de fútbol o unos paisajes increíbles para visitar todo el año, pero también el lugar donde se realizan películas nominadas al Oscar o aplicaciones web, donde se construye un satélite o desde donde surge un Papa. Cuando decimos que la Marca País Argentina es una política de Estado, se trata, ni más ni menos, que de una construcción social, una política de todos. En el actual mundo complejo e interdependiente, con infinita variedad de oferta tanto de productos como de servicios, la diferencia la hace la gente y es allí donde la Argentina tiene las mejores herramientas.

celencia y está acompañado de una estrategia de Marca País que promociona que en ese lugar del mundo hay gente que es capaz de realizarlo, que tiene un ambiente propicio para ello y unos paisajes increíbles para disfrutar, entonces más de la mitad del camino para posicionarlo ya está recorrido.

¿Y para qué me sirve la marca país? Es una herramienta valiosa para competir mejor en los mercados internacionales, llevando hacia ellos la esencia de lo argentino; ya sea a través de sus paisajes, su deporte, su tradición, su cultura, sus productos y también la forma en que lo hacemos. La Marca País Argentina no es un sello de origen, aunque permite identificar los productos y servicios argentinos en el mundo, comunicando nuestra identidad nacional –cómo somos y cómo queremos que nos vean– y potenciando la imagen del país. Si la reputación de mi producto o servicio es muy buena y la de mi país de origen no lo es tanto, difícilmente pueda desligar una imagen de otra. En cambio, si mi producto o servicio es de ex-

02 - PN2 - Becas - 251.indd 4

3/20/15 6:12 PM


NOVEDADES NEWS

Polo urbano / Urban Hub Clásico y de vanguardia Traditional and avant-garde The Great Menu,, empresa dedicada al diseño y confección de carpetas institucionales, y la asesora Belén Graffigna realizaron las cubiertas de menú para el Piano Bar y Restaurante del Real Hotel Luján. Este emblemático hotel reabre sus puertas después de un minucioso trabajo de restauración, donde se respetaron los detalles y líneas arquitectónicas que lo hicieron brillar en el siglo pasado. The Great Menu,, known for corporate folder design & manufacture, & the hotel advisor Belén Graffigna produced the menu covers for the Real Hotel Luján’s Piano Bar & Restaurant. This unique hotel has re-opened after a thorough restoration, preserving details & architectural lines that stood out in the past.

Un mundo de posibilidades A world of possibilities Desde 1965, Education First (EF) le ha brindado a estudiantes de todas las edades y nacionalidades la oportunidad de descubrir un nuevo idioma y a su vez una nueva cultura, con la misión de abrirles las puertas del mundo a través de la educación. Junto con las Naciones Unidas brinda la posibilidad a universitarios y profesionales de participar en debates con temas de interés global. Since 1965, EF (Education First) has offered students of all ages and nationalities the opportunity to discover a new language and a new culture, with the aim of opening the doors of the world through education. Together with the United Nations, it provides the opportunity for academics and professionals to participate in debates on global issues.

Ayres Vila Lifestyle Center es un polo urbano con diseño único en Pilar. Un lugar incomparable, abierto, que combina desarrollos residenciales con edificios de oficinas y puntos de esparcimiento: un concepto innovador, con accesos múltiples, ubicado en el km 43,5 de la Panamericana, ramal Pilar. ¿La propuesta? Vivir, trabajar y disfrutar en un mismo lugar. Ayres Vila Lifestyle Center is a uniquelydesigned urban center located in Pilar. An exclusive open space, combining residential homes with office buildings and recreational areas: an innovative concept with multiple entrances, located at Km 43.5 of the Panamericana Highway, Ramal Pilar. The proposal? To live, work, and play all in one place.

Por siempre joven / Forever Young Nutrifarma presenta su nuevo suplemento dietario sobre la base de colágeno hidrolizado y complementado con vitaminas A y E. Su consumo diario atrasa y disminuye las líneas de expresión, mejorando la firmeza y la elasticidad de la piel. Ideal tanto para hombres como para mujeres mayores de 25 años que se preocupen por la salud de la piel, las uñas y el cabello. Nutrifarma presents its new dietary supplement containing hydrolyzed collagen and supplemented with vitamins A and E. Its daily consumption lowers and reduces fine lines, improving the skin’s firmness and elasticity. It is ideal for men and women over the age of 25 who are concerned about the health of their skin, nails, and hair.

17 8

Novedades Foliado ALTA.indd - 251.indd 1781

12/23/10 3/20/15 3:36:02 3:30 PM


Iron Group - AR251.indd 1

16/03/15 13:04


NOVEDADES NEWS

Deporte y conciencia Sports and Awareness Con la consigna “El tiempo corre”, el 19 de abril se disputará la 6ª Fila Race. La primera gran carrera competitiva del año reunirá a 10 mil runners para disfrutar de un nuevo circuito urbano de 10 km que recorrerá las calles de Puerto Madero en toda su extensión. Al inscribirse, cada corredor podrá seleccionar una ONG y donar una parte de lo recaudado. Under the slogan “The clock is ticking,” this April 19th, the sixth edition of the Fila Race will be held. The first great competitive race of the year will gather 10,000 runners to enjoy a new 10 km urban circuit through the streets of Puerto Madero. Upon signing up, each runner may choose a charitable organization to which part of the proceeds will be donated.

Red de centros culturales Cultural Center Network San Cristóbal Seguros está cumpliendo 75 años y decidió festejarlo de una manera especial: desarrollando tres centros culturales en tres ciudades: Rosario, Córdoba y Mar del Plata. Así, conformarán una red cultural con actividades abiertas a todo público. El proyecto tiene como fin dejar un legado a la sociedad, vinculado con la expresión artística. San Cristóbal Seguros is turning 75, and has decided to celebrate its birthday in a special way: by creating three cultural centers in three main cities: Rosario, Córdoba, and Mar del Plata. In doing so, it will form a cultural network of activities open to the public. The project aims to leave behind a legacy in society that is linked to artistic expression.

Reconocimiento sobre ruedas Recognition on wheels Diseño interior latinoamericano Latin-American interior design Hunter Douglas reunió una selección de proyectos destacados de arquitectos y diseñadores de América Latina en su nuevo libro Decoración de Ventanas - Escenarios de Luz. Busca reflejar la gran diversidad de estilos y presentar el talento de los profesionales, que han utilizado los productos de Hunter Douglas Luxaflex® en espacios que reúnen estética, innovación y funcionalidad. Hunter Douglas gathered a selection of outstanding projects by Latin American architects and designers in his new book “Window Decoration - Stages of Light.” It seeks to reflect the great diversity of styles and display the talent of professionals who have used the products by Hunter Douglas Luxaflex® in spaces that blend aesthetic innovation and functionality.

Michelin fue distinguido con el premio Tire Manufacturer of the Year (Fabricante de Neumáticos del Año) en los Tire Technology International Awards for Innovation and Excellence 2015 en Alemania. Un ejemplo es el desarrollo del revolucionario Michelin® X-Tweel®, un neumático sin aire que reúne el neumático propiamente dicho y la rueda en una única y sólida unidad. Michelin was awarded the Tire Manufacturer of the Year Award at the 2015 Tire Technology International Awards for Innovation and Excellence in Germany. One example is the development of the revolutionary Michelin X® TWEEL®, an airless radial tire with the same qualities of a pneumatic tire, but in one solid unit.

18 0

Novedades Foliado ALTA.indd - 251.indd 1802

12/23/10 3/20/15 3:36:03 3:30 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/22/14 6:22 PM


NOVEDADES NEWS

Nuevo espacio New Space Espíritu sport chic / Sport chic spirit Markova se renueva y presenta la nueva colección invierno 2015 de la mano de la it girl Juana Viale. Espectacular, provocadora, sensual y sofisticada, la actriz argentina nos deja sin aliento en el avance de la nueva temporada; y además, entre otras propuestas, la nueva colección se podrá adquirir a través de la exclusiva tienda online. Markova has renewed itself and presents the new 2015 winter collection by way of the it girl, Juana Viale. Spectacular, provocative, sensual and sophisticated, the Argentine actress leaves us breathless in a preview of the new fashion season. As of this season, among other proposals, the new collection will be available for purchase through the brand’s exclusive online store.

Con su nuevo showroom emplazado sobre Avenida del Libertador, Johnson afianza la presencia de la marca en uno de los corredores urbanos clave de la ciudad de Buenos Aires. Un espacio arquitectónico de 200 m2 de superficie que expresa la voluntad de un local diferente, donde el diseño está presente en cada detalle. Una clara propuesta vanguardista en la comercialización de amoblamientos. With its new showroom located on Avenida Libertador, Johnson strengthens its brand presence in one of the key urban districts in the city of Buenos Aires. A 200-square meter architectural space that expresses the desire to standout, with design being evident in every detail. It is a clear avant-garde proposal in the area of marketing furnishings.

Dulces Pascuas Sweet Easter Puerto Cristal invita a compartir unas deliciosas Pascuas en familia y junto al río. Del 2 al 5 de abril, este restaurante de Puerto Madero con 20 años de experiencia ofrecerá la más amplia variedad de pescados y mariscos, entre ellos sus exquisitos platos de bacalao. Además, el domingo de Pascua habrá un clásico huevo de chocolate gigante. Puerto Cristal invites guests to share a delicious Easter among family and by the river. From April 2nd to 5th, this Puerto Madero restaurant with 20 years of experience will offer the widest variety of seafood, including their delicious cod dishes. Also, on Easter Sunday, there will be a classic giant chocolate egg.

Centro de estudios en la playa Study Centers on the Beach El campus universitario de la Fundación UADE acerca a la comunidad de Pinamar y de la costa atlántica una propuesta educativa con los más altos estándares internacionales. El predio cuenta con aulas de grado y posgrado, salas de informática, auditorio, biblioteca, aulas-taller para el rubro de gastronomía y un hotel-escuela. The university campus of the UADE Foundation brings the community of Pinamar and the Atlantic coast closer to an educational proposal containing the highest international standards. The site has undergraduate and graduate classrooms, computer rooms, an auditorium, a library, classrooms, and a gastronomy workshop, and a hotel-school.

18 2

Novedades Foliado ALTA.indd - 251.indd 1823

12/23/10 3/20/15 3:36:03 3:30 PM


Telefonica - AR251.indd 1

19/03/15 17:48


TURISMO TOURISM

En la palma de la mano In the palm of your hand En todas partes Everywhere Assist Card abrió su nuevo stand en el Aeropuerto de Monterrey, México. “El espacio tiene como fin continuar brindando asistencia a los viajeros y ampliar la red en los aeropuertos. Con este local, ascienden a 14 los puntos distribuidos en los aeropuertos más importantes de América Latina”, expresó Martín Cucchi, gerente Regional de Aeropuertos de Assist Card International. Assist card opened its new stand at the airport in Monterrey, Mexico. “The stand aims to continue to provide assistance to travelers and expand its network at airports. With this location, there now are a total of 14 shops at major airports throughout Latin America,” stated Martín Cucchi, Assist Card International regional manager.

La guía inteligente de Bariloche fue creada por un grupo de jóvenes desarrolladores. Esta segunda versión de la primera guía turística geolocalizada del país, una aplicación gratuita para smartphones que funciona tanto offline como online, contiene toda la información turística necesaria para recorrer la ciudad, como por ejemplo la posición de las unidades del transporte público en tiempo real. The smart guide to Bariloche was created by a group of young developers. This second edition of the country’s first geographic guidebook, a free application for smartphones that works both offline and online, contains all the essential information needed for touring the city, such as the location of public transport units in real time.

Timing perfecto Perfect timing En abril vuelve el evento más esperado del motociclismo mundial a la Argentina y Tissot es nuevamente el cronometrador oficial de la carrera. Tributo a la fructífera relación de Tissot con Moto GP, presenta el reloj Tissot T-Race MotoGP 2015 Edición Limitada 2015. Disponible en versión limitada, su estuche es un casco ré plica exacta de un original. In April, the most highly-anticipated event in the world of motorcycling returns to Argentina, and Tissot is once again the official timekeeper for the race. A tribute to the fruitful relationship between Tissot and Moto GP, it introduces the Tissot T-Race MotoGP 2015 Limited Edition watch. This limited edition timepiece comes in a helmet-shaped case that is an exact replica of the original helmet.

Noche argentina en Alemania An Argentine evening in Germany Los primeros días de marzo se realizó en Berlín la Feria Internacional de Turismo ITB 2015, uno de los eventos líderes del sector. Allí, el turismo patagónico presentó su oferta turística junto al Instituto Nacional de Promoción Turística. Además, el INPROTUR promocionó el turismo nacional en el marco de la nueva campaña promocional “Argentina, por vos”. One of the leading industry events, the 2015 International Tourism Fair, ITB, was held at the beginning of March in Berlin. There, the Patagonian tourism staff and the National Institute of Tourism presented their regional tourist proposal. In addition, the INPROTUR agency promoted domestic tourism under the framework of the new campaign “Argentina, for you.”

18 4

TurismoALTA.indd Foliado - 251.indd 184 1

12/23/10 3/20/153:36:03 12:33 PM PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/15/14 6:39 PM


TENDENCIAS TRENDS

Un ambiente innovador An innovative environment Potencia eficiente / Efficient Power BMW M vuelve a establecer varios listones de referencia con los nuevos BMW X5 M y BMW X6 M. La generación precedente logró convencer por su extraordinario comportamiento dinámico. Los flamantes modelos BMW X5 M y X6 M continúan ahora con esa exitosa historia, agregando cualidades dinámicas superiores, acentuando el expresivo diseño y mejorando la extraordinaria eficiencia. BMW M has once again set the bar with the new BMW X5 M and BMW X6 M models. The previous generation achieved success through their extraordinary dynamic behavior. Today, the brand new BMW X5 M and X6 M models continue this success story, adding superior dynamic qualities, highlighting the expressive design, and improving their extraordinary efficiency.

Patagonia Flooring presenta el exclusivo Prefinished® para pisos de madera con el más innovador componente que mejora la calidad del aire para preservar la salud de su familia: ATMOS®, un agente purificador compuesto por dióxido de titanio que recrea una fotosíntesis purificadora. Actúa descomponiendo los contaminantes tóxicos por contacto, transformándolos en inofensivas moléculas. Patagonia Flooring presents its exclusive Prefinished® wood floors with the most innovative component that improves air quality to preserve the health of your family: ATMOS®, a purifying agent comprised of titanium dioxide that recreates a purifying photosynthesis. It works by breaking down toxic toxins through contact and transforming them into harmless molecules.

Trinomio perfecto Perfect Match La bodega Luigi Bosca presenta Finca La Linda Private Selection: Finca La Linda High Vines, Finca La Linda Old Vines y Finca La Linda Smart Blend. Tres vinos complejos, elegantes, muy atractivos y seductores desde su concepto que, además, cuentan con el respaldo de una marca con trayectoria como es Finca La Linda, sumado al aval de garantía que le aporta Luigi Bosca. The Luigi Bosca winery presents the Finca La Linda Private Selection: Finca La Linda High Vines, Finca La Linda Old Vines, and Finca La Linda Smart Blend. Three complex, elegant, attractive and seductive wines stemming from its concept that, apart from being backed a brand with a history like Finca La Linda, holds the Luigi Bosca guarantee.

Muvin smart / Muvin smart Para ofrecer la mejor combinación de vehículos para desplazarte en la ciudad, durante marzo el modelo Passion Coupé de smart vino con una bicicleta D7i de la marca Tern y un inflador de regalo con el lema “Muvin smart”. Además, Muvin brinda todo su servicio de posventa y un descuento especial en accesorios para complementar la bici en su local de Palermo a quienes adquirieron el vehículo. To provide the best combination of vehicles to move about the city, throughout March, the Passion Coupe smart model included a D7i Tern brand bicycle and a complimentary pump bearing the slogan “Muvin smart.” In addition, Muvin offers its complete post-sale service and a special discount on accessories to complement the bike in its Palermo store for those that buy the vehicle.

18 6

Tendencias Foliado ALTA.indd - 251.indd 1861

12/23/10 3/20/15 3:36:03 5:05 PM


Centro B&S-AR229.indd 1

5/13/13 10:09 AM


NIGHT & DAY

Presidencia de La Nación

Fotos: Jorge Amado

4

4 8

3

2

1

5

6

9

1 La Presidenta Cristina Fernández de Kirchner y el Presidente de Aerolíneas Argentinas el Dr. Mariano Recalde en el acto de presentación del nuevo avión Airbus A330-200. 2 La Ministra de Cultura, Teresa Parodi, en Jujuy, junto a integrantes de pueblos originarios. 3 Javier Faroni junto al Papa Francisco. 4 Manuela Pal y Agustina Cherri en el Teatro Metropolitan. 5 Julieta Spina, Guillermo Azar y Karina Rabolini en el Tattersall de Palermo. 6 El Dr. Carlos Cecchi, Adriana Pérez Alarcón, Martín Cabrales y el Dr. Facundo Manes. 7 Luz Sassoli en Espacio Ensō Art Gallery. 8 Juan Pablo Maglier; el Embajador de EE.UU. en la Argentina, Noah Mamet; y Kevin Sullivan, de la

7

10

Embajada de EE.UU. en la Argentina. 9 Gabriel Corrado y Felipe Rozenmuter en la Embajada de España, en la presentación dedicada al País Vasco. 10 Cecilia Zuberbuhler y Alejandro Veroutis en el Tattersall de Palermo. 11 Mirta Busnelli y Bárbara Lombardo en el desfile de Jessica Trosman. 12 Micaela Tinelli junto a su socia Romina Pigretti y Carolina “Pampita” Ardohain en la inauguración del nuevo local de Ginevra en Patio Bullrich. 13 Guillermo Andino y Verónica de la Canal en Punta del Este. 14 El DJ Bob Sinclar y Juan Eduardo García, Gerente General de Enjoy Conrad.

11

15 Luciano Abitboul y Natalia Hossni (DOMA) presentaron la nueva colección invierno 2015. 16 Emilia Claudeville en el evento Designers Look BA de Calvin Klein. 17 El diseñador de alta costura Gabriel Lage y Soledad Ainesa en el Hotel Enjoy Conrad. 18 Fabián Medina Flores y Brenda Gandini en el desfile de Blackmamba. 19 Romina Ricco Greubel (The Great Menu) acompañó al artista plástico Eugenio Cuttica y a su mujer Ruth en Espacio Ensō. 20 Julieta Zylberberg junto a Violeta Urtizberea en su cumpleaños. 21 Fernán Mirás y su mujer María Amelia en La Rural. 22 Desfile de Iara en el Hotel Sheraton.

18 8

N&D-251.indd Foliado ALTA.indd 1 188

12/23/10 3/25/15 3:36:03 5:27 PM


13

12

14

17

20

N&D-251.indd 2

16

15

19

18

21

22

3/20/15 6:44 PM


MASCOTAS PETS Texto: Dr. Luciano E. Cantello Foto: Eric Isselee / Shutterstock.com

Ansiedad / Anxiousness Los perros son una especie social, y debido a eso pueden su-

Dogs are pack animals, and due to this it is common for

frir estrés cuando se separan de su grupo de pertenencia. Sin

them to experience feelings of anxiety when separated from

embargo, durante el desarrollo de los cachorros se produce un

their group. However, as puppies grow, they pass through a

proceso –el desapego– que los prepara para enfrentar la soledad.

separation stage that prepares them for solitude. This process

Normalmente este proceso comienza a partir de los tres meses de

usually begins as of the third month, when the mother begins

vida, cuando se origina la ruptura del lazo afectivo por iniciativa

to break the emotional bond between her and the puppy. The

de la madre. El primer distanciamiento ocurre cuando el ama-

first part of the detachment stage occurs when breastfeeding

mantamiento se convierte en un proceso doloroso, producto de la

becomes painful given that the puppy starts to grow teeth.

presencia de los dientes de leche en el cachorro.

The first part of the process involves removing the resting

Durante el desapego se produce primero la separación del lugar

place, followed by limited proximity, which usually occurs

de descanso, seguido por la prohibición de aproximarse, lo que

with the start of puberty. Although the final detachment causes

ocurre generalmente con el comienzo de la pubertad. Si bien la

great unease in puppies, this condition is brief because of the

ruptura definitiva genera un profundo malestar en los cachorros,

mother’s coherent and firm response.

este estado no se prolonga en el tiempo debido al accionar cohe-

Puppies are usually adopted approximately 2 months after

rente y firme de la madre.

they are born. This results in restlessness that is manifested

Generalmente los cachorros son adoptados alrededor de los 2

through howling when left alone, for example overnight. As a

meses de vida. Esto da lugar a un malestar que suelen mani-

result, their owners afford great care, pampering, and playtime

festar a través de gemidos cuando se quedan solos, por ejemplo

to help establish a strong bond between them and their pet.

durante la noche. Como consecuencia de ello sus dueños les

Although this bond is seemingly beneficial to the puppy, it is

presten gran atención, los miman y jueguen con los cachorros

actually harmful, because most owners ignore the need for

ayudando a establecer un fuerte apego entre mascotas y hu-

re-detachment. In fact, far from creating a detachment, they

manos. Aunque este apego no es negativo en sí mismo para el

respond systematically to the puppy’s requests and that leads

cachorro, en la práctica sí suele serlo ya que la mayoría de los

to hyper-attachment. This causes manifestations of distress and

dueños ignora la necesidad del desapego posterior. Inclusive,

anxiety caused by increased loneliness leading to the onset of

lejos de provocar un distanciamiento, responden sistemática-

separation anxiety.

mente a las solicitudes del cachorro, lo que da lugar a un hiperapego. Esto genera que las manifestaciones de angustia y ansiedad provocadas por la soledad aumenten, lo que da paso a la aparición de la ansiedad por separación.

Más info / Further info vetefaunatown@yahoo.com.ar faunatown.com

19 0

02 - Mascotas Foliado ALTA.indd - 251.indd 190 1

12/23/10 3/20/15 3:36:03 4:04 PM


Dog selection - AR239.indd 1

26/03/2014 05:20:24 p.m.


historias de vida LIFE STORIES

El éxito compartido Shared Success A los 39 años, Ariel Baragiola es tan entusiasta del tenis como la

At age 39, Ariel Baragiola is today as enthusiastic about tennis

primera vez que sostuvo la raqueta dentro de una cancha, a los

as he was the very first time he held the racket at the age of

cinco. Desde entonces, nunca dudó de que el deporte fuera a ser

five. Since then, he’s never doubted that sports would be a

una parte fundamental de su vida. Ni siquiera cuando tuvo que

fundamental part of his life, even after undergoing a kidney

recibir un trasplante renal, luego de que a los 15 años una in-

transplant at age 15 when a viral infection damaged one of

fección viral le dañara uno de sus riñones. “Gracias a Dios, tanto

his kidneys. “Thank God for my family and my doctors always

mi familia como mis médicos siempre me incentivaron a seguir

encouraging me to continue playing. Not only did it improve my

jugando. No sólo mejoró mi calidad de vida, sino que me ayudó

quality of life, but it also helped me to always clear my head,

siempre a despejarme, cambiar mi ánimo y sentirme contenido”,

change my mood, and feel content,” says Ariel. While he never

cuenta Ariel. Si bien nunca dejó de jugar y competir, en la cate-

stopped playing and competing in the interclub category, for

goría interclubes, por ejemplo, primero en el Club YPF y luego en

example, first in the Club YPF and then the Club of Commerce, it

el Club de Comercio, fue en los Juegos Mundiales para Trasplan-

was at the World Transplant Games where he really stood out. He

tados donde realmente se destacó: participó de diez mundiales,

has also participated in ten World Cups, winning 15 gold medals

adonde consiguió 15 medallas de oro y compitió como singlista

in the singles and doubles categories. “I recall the first time I

y doblista. “Recuerdo mi primera participación en los Juegos de

participated in the Sydney Games in 1997 as one of my greatest

Sidney en 1997 como uno de mis mayores triunfos. Fue la primera

triumphs. It was the first medal won by an Argentine. The

medalla conseguida por un argentino. El viaje, la experiencia,

journey, experience, everything was new to the delegation and

todo era nuevo para la delegación. Fue muy lindo”, dice. En

it was very nice,” he says. In 2013, in South Africa, he managed

19 2

+ INFO -ALTA.indd Foliado INCUCAI 251.indd 192 1

12/23/10 3/20/15 3:36:03 2:29 PM


Una Vida Mejor La revista de Claudio María Domínguez

Busca en losla kiosco CONOCÉ de tod s T U S o el MARAVI LLAS Y TA p LENTOS aís

$15ior:,90 $1) ro 3 • Núme(recargo al inter

5,90 ) $1 or: $1 4 • interi erocargo al Núm (re

Número 2 • $15,90 (recargo al interior: $1)

a

in Coc

Cocina Cocina

Cocina

4

Número

1 • $15,

(recarg

o al interio

3

90

La rev ista

r: $1)

2015 •

2

¿Qué e Cómo preparar as déaast cnióvnivoy postres 1 comrmidinaars la Apresnyrpar opdulces a c sviva c a óomo a C p raygesewmillaLeches z naturales e e vegetales. Cóm ipzr d d millas o sa d rostes esdefo ca p ? b o e á d La mejor fuente kit armar tu a se lon de cocin ane zas par scidon. de calcio natural a • C • Piz sas Conocé aso las pro Pre necealcalinoys i aso a p gue hin Recetas exquisitas nutricionpiedades burepcar c áp ado in s m s s u n s rm e a o Pr ale z ri compartir Pan ge de no • H a de Fide • le si imentopiedadumirlo cada alimes de para • ñ ps u nto sa or ab • Wra Al pro cons Sus qué por

13

21/

10/

/13

004 Tapa

11:40

CSC_TapaF2_V2-TITO.indd 3

paF

Ta

C_

CS

d

.ind

3

cocina

sin Cocina

OK.indd

3

Domín

guez

10/21/13 4:21 PM

d 3

O.ind

1-TIT

F3_V

Tapa

CSC_

ITO

1-T

María

guay $95

AM

Pedí tu colección ¡Y recibila en tu casa! 4_V

6,50 • Uru

OS

1 PM

4:4

10/25

de Cla udio

o 25 • $3

HERRA PARA AMIENTAS SEN C LCANZ AR TUS ILLAS SUEÑ

• T rezo• s multic•olBrownies de cacao Rece tas ricas samo “chocolatada” de salada • Leche • A• En ackers de sé cchini de arándanos y naturale • Cr • Torta de zuhelada s ditos • Tomates ados • Licu • Boca rellenos • Rollitos dor • Granola ne•ce de ve Tarta de manzana zucchini ju re • Za • Jugo • Mermeladas pallito rellen o • Guiso de colifl • Pepas de zanahoria or • Lasaña de acelga • Albóndig as • Aderezo s

• La

Númer

10/1/13

10:15 AM

IDEAS PARA E NUEVAS VIEJOS NFRENTAR PROBLE MAS CÓMO SE VALIEN R TES Y LIBRE S

Cocina ENVIO GRATIS EN CAPITAL Y GBA Escribinos a info@revistaunavidamejor.com

PORTO GALINH DE AS: ANIMA TE

03 - Tap

a 25.indd

es una publicación de:

UN SAL TO CUÁ A DAR NTICO

1

3/4/15

10:10 AM

www.manzipublicidad.com

Seguí a Claudio María Domínguez en: El Mejor Momento de tu Vida domingo de 20 a 24 hs. Hacete Cargo sábado de 18 a 21 hs.

México - Dish TV, varias veces por día en Multipremier, Multicinema, Exa Tv y canal 52. Espiritualidad Diaria en el portal de Infobae www.espiritualidaddiaria.infobae.com

www.claudiomdominguez.com.ar Claudio María Domínguez

Hacete Cargo

Revista “Una Vida Mejor”

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com

CMD_Ad_UVM_Alta251.indd 1

20/03/15 12:31


Transportar órganos salva vidas Transporting organs saves lives

2013, en Sudáfrica, consiguió saldar su cuenta pendiente: el oro en el doble mixto, junto a su compañera Rosana Mateos. “La última vez habíamos ganado la medalla de plata, fue muy emocionante poder conseguir el oro”. El próximo paso, los primeros Juegos Nacionales de Mendoza, que servirán de clasificatoria para los Juegos Mundiales en Mar del Plata en agosto de este año. Otro aspecto que Ariel no duda en destacar es el fuerte compañerismo que existe tanto entre los miembros de la delegación argentina como con los deportistas de otros países. “Es importante continuar con este trabajo de difusión, que todo el tiempo esté presente la concientización. No sólo en eventos deportivos, sino sociales en general. Es algo que todos los deportistas trasplantados tenemos como misión, después de todo se trata de algo que va más allá de las competencias, se trata de promover la vida y la donación de órganos”. to get the monkey off his back by winning the gold in the mixed doubles category with his teammate, Rosana Mateos. “The last time we had won the silver medal, and this time it was very exciting to

Todos podemos ayudar We can all help Vos podés contribuir a que más historias con final feliz como la de Ariel se hagan realidad. Informate sobre la donación de órganos en la web del Instituto Nacional Central Único Coordinador de Ablación e Implante (Incucai), el organismo que impulsa, coordina y fiscaliza las actividades de donación y trasplante de órganos, tejidos y células en la Argentina. / You can contribute to more stories with a happy ending like Ariel‘s coming true. Find out about organ donation on the website of the INCUCAI (National Central Institute Single Coordinator of Removal and Implant), the organization that promotes, coordinates and funds the donation and transplant of organs, tissues and cells in Argentina.

win the gold.” The next step: the first National Games of Mendoza, which will serve as the qualifying round for the World Games in Mar del Plata in August of this year. Another aspect that Ariel eagerly highlights is the strong companionship that exists among the members of the Argentine delegation, as well as among the athletes from other countries. “It is important to continue promoting awareness all the time. Not only in sports, but also within society in general. That is something that all transplanted athletes hold as their mission, after all, it is something that goes beyond competition, it is about promoting life and organ donation.”

Más info / Further info incucai.gov.ar

19 4

+ INFO -ALTA Foliado INCUCAI Blancos.indd 251.indd 194 2

4/26/11 3/20/15 12:46 2:29 PM


PAGINA - AR247.indd 1

11/13/14 2:40 PM


DIARIO DE VIAJE TRAVEL JOURNAL DIARY

Texto: Ivanke Fotos: Sofía Nicolini Llosa

Pequeños Grandes Mundos Little Big Worlds CAPÍTULO XII CADENA DE REGALOS

CHAPTER XII: GIFT CHAIN

En este espacio suelo compartirles experiencias sobre los talle-

I tend to use this space to share experiences about the free art

res gratuitos de arte que venimos dando hace ya un año alre-

workshops we have been giving around the world for over a

dedor del mundo. Esta vez les quiero contar otra parte de este

year now. This time, I want to tell you about another part of this

proyecto: la cadena de regalos. El primer eslabón de la cadena

project: “The Gift Chain.” The first link in the chain was Simon from

fue Simón, de la Argentina, quien se presentó ante cámara y

Argentina, who appeared on camera and shared with us some of

nos contó algunos de sus gustos: su comida preferida, su juego

the things he likes most, his favorite food, his favorite game, his

favorito, su sueño, algunas cosas del lugar donde vive y de su

dreams, a little about where he lives, and his family. Then Simon

19 6

Ivanke 251 Foliado ALTA - INFO.indd Blancos.indd 1 196

4/26/11 3/20/15 12:46 2:46 PM


Anses - AR251.indd 1

20/03/15 11:57


familia. Luego Simón nos dio un regalo y un dibujo para un chico

gave us a gift and a drawing for a boy or a girl from Bolivia. Weeks

o una chica de Bolivia. Semanas más tarde, en Cochabamba,

later, in Cochabamba, we met Cielo, and invited her to participate.

conocimos a Cielo y la invitamos a participar. Aceptó encantada

She happily agreed, so we went to her house and we showed her

así que fuimos a su casa, le mostramos el video de Simón, luego

Simon’s video. We then gave her the gift and the drawing and

le dimos el regalo y el dibujo y repetimos la misma secuencia:

repeated the same sequence: we filmed her introducing herself and

la filmamos presentándose y nos dio un regalo y un dibujo para

she gave us a gift and a drawing for a boy or girl from Peru. And

un niño o una niña de Perú. Y así sucesivamente. El intercambio

so on. The exchange continued, Ecuador, Colombia, Guatemala,

continuó en Ecuador, Colombia, Guatemala, México, Cuba, Es-

Mexico, Cuba, United States, Japan, China, Vietnam, Laos, Thailand,

tados Unidos, Japón, China, Vietnam, Laos, Tailandia, Birmania

Burma, with many countries in Asia, Africa, and Europe remaining.

y aún quedan por delante muchos países de Asia, África y Eu-

Finally, upon visiting the last country, a gift and a drawing will

ropa. Finalmente, desde el último país que visitemos, un regalo

travel with us to Argentina, where Simon, two years later, will

y un dibujo viajarán con nosotros a la Argentina, donde Simón,

receive his gift, thus closing the circle he started. The idea is to

dos años más tarde, recibirá su regalo, cerrando así el círculo

bring children from different cultures together and through this

que él comenzó.

project, to find out about other customs and realities. Furthermore,

La idea es poner en contacto a chicos de diferentes culturas y

I am immensely proud to have been invited to the upcoming TEDx

que a través de este proyecto conozcan otras costumbres y otras

Río de la Plata seminar to be held on Saturday, April 18th. I will

realidades. Por otro lado, tengo el orgullo inmenso de haber sido

travel to Buenos Aires from India to talk about everything related to

invitado a la próxima charla TEDx Río de la Plata que se realiza-

Little Big Worlds. Then I go back to Asia to continue drawing with

rá el sábado 18 de abril. Viajaré a Buenos Aires especialmente

boys and girls from every corner of the continent. There is still so

desde la India para contar todo sobre Pequeños Grandes Mun-

much to teach, and there is still so much to learn.

dos. Luego regresaré a Asia para seguir dibujando con chicos y chicas de cada rincón. Aún hay mucho por enseñar, todavía queda mucho por aprender. Buen viaje ¡y hasta el próximo encuentro!

Have a great trip and until next we meet! Más info / Further info pequeniosgrandesmundos.org facebook.com/littlebigworlds

19 8

Ivanke 251 Foliado ALTA.indd - INFO.indd 198 2

12/23/10 3/20/15 3:36:03 2:46 PM


PAGINA - AR244.indd 1

7/29/14 4:08 PM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).

Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).

Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com

Tower Inn Hotel & Suites San Rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.

Mendoza

In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.

Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com

Paraguay

Hotel Guaraní Esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.

Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.

Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com

H&R - 251.indd 1

20/03/15 15:23


Gobierno - Ingenio - AR251.indd 1

12/03/15 17:10


Guía de Hoteles / Hotel Guide La Casa de María rafaela A cinco minutos del Aeropuerto de Ezeiza, esta cálida residencia brinda habitaciones equipadas con aire acondicionado, calefacción y TV por cable. Además, cuenta con conexión a Internet Wi-Fi, una piscina climatizada, sauna, baño finlandés, restaurante y servicio de transfer.

buenos aires

Just five minutes from Ezeiza Airport, this friendly residence provides room, equipped with air conditioning, heating and cable TV. Furthermore, it has Wi-Fi Internet connection, a heated pool, sauna, Finnish bath, restaurant and transfer service.

Avellaneda 240, Monte Grande, Buenos Aires, Argentina Tel.: 4290-1777 / 4296-9499 info@lacasademr.com www.lacasademr.com.ar

buenos aires

La becasina La Becasina es un exclusivo lodge en el Delta, a tan sólo 90 minutos de navegación de la ciudad. Pensado para el descanso y la privacidad, cuenta con 15 bungalows escondidos entre la exuberante vegetación del lugar. El lodge ofrece caminatas hacia el interior de la isla, masajes, happy hours con tragos libres y tablas de picadas, pileta, pedal boats, kayacs y transporte fluvial in/out al hotel. La Becasina es la combinación perfecta de relax, servicio all inclusive y conexión con la naturaleza en su estado más puro.

Becasina is an exclusive lodge located in the Delta, just 90 minutes by boat from the city of Buenos Aires. Designed for relaxation and privacy. It has 15 bungalows tucked away among lush vegetation. The Lodge offers hiking amid the interior of the island, massages, happy hours with free drinks and snacks buffet, swimming pool, paddle boats, kayaks and fluvial transport IN / OUT to the hotel. The Becasina is the perfect combination of relaxation, all inclusive service and connection with nature to its purest.

Tel.: 4328 2687 / 4728 1395 www.labecasina.com reservas@labecasina.com

neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado en el microcentro de la ciudad de Neuquén, a metros de la Casa de Gobierno, la Municipalidad y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones y eventos, Business Center, piscina, spa, restaurante y Wi-Fi en todo el edificio. Todas estas características hacen de él un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.

neuQuÉn Neuquén Tower Hotel is located in the downtown of Neuquén City, just a few steps from the Government House, the Municipality and the financial center of the provincial capital. It has 75 guestrooms, 3 convention and events halls, Business Center, pool, spa, restaurant and Wi-Fi throughout the building. All these characteristics make it an ideal place for business travelers and tourists.

Belgrano 174, ciudad de Neuquén, Neuquén, Argentina www.neuquentowerhotel.com.ar

Guía de restaurantes / restaurant Guide Piegari ristorante Con más de 20 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.

With more than 20 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.

Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106.

H&R - 251.indd 2

20/03/15 15:23


PAGINA - AR242.indd 1

6/25/14 10:47 AM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Puerto Cristal Elegancia y modernidad se conjugan en este restaurante de Puerto Madero que se presenta como la mejor propuesta gastronómica de Buenos Aires. Sus 20 años de trayectoria avalan la excelencia y calidad de sus platos, entre los que se destacan los pescados y mariscos, las pastas artesanales, una selección de sabrosas carnes rojas y una opción de cortes de caza. Para acompañar, se recomienda elegir uno de los exquisitos vinos de su premiada carta, compuesta por más de 500 etiquetas entre vinos, espumantes y champagnes.

Elegance and modernity are combined in this restaurant at Puerto Madero that presents itself as the best gastronomic proposal in Buenos Aires. Its 20 years in business vouch for the excellence and quality of its dishes, amongst which the fish and seafood stand out, along with the handmade pastas, a selection of tasty red meats and optional game cuts. To accompany, it is recommended to choose one of the exquisite wines on its prizewinning wine list, comprising over 500 labels including wines, sparkling wines and champagnes.

Av. Alicia Moreau de Justo 1082, Buenos Aires Tel: (+5411)43313669 consultas@puerto-cristal.com.ar www.puerto-cristal.com.ar

Unik La propuesta totalmente original e innovadora de Unik se encuentra en el barrio de Palermo Soho y logra fusionar la alta gastronomía con el diseño y objetos de decoración creados en los años sesenta y setenta. El ambiente fue ideado por Marcelo Joulia, y su chef Maximiliano Rossi conjuga productos orgánicos de estación con cocciones de carácter autóctono como el ahumado y las brasas. Asimismo, la carta de vinos refleja las diversas regiones del país.

The completely original and innovative proposal by Unik is located in the Palermo Soho neighborhood, and succeeds in fusing fine cuisine with the decorative design objects from the sixties and seventies. The atmosphere was conceived by Marcelo Joulia and chef Maximiliano Rossi, to combine organic produce with native cooking methods like smoked and charcoal-grilled foods. Also, the wine list reflects the country’s diverse regions.

Lunes a sábados de 20:30 hs a medianoche. Martes a sábados de 12:30 a 14:00 hs. Soler 5130 - Palermo Soho, CABA. Tel.: (54 11) 4772-2230 - info@unik.pro www.unik.pro - fb.com/unikrestaurante

Happening Clásica parrilla de Costanera Norte con más de 40 años de trayectoria, se renueva a lo largo de los años con propuestas de vanguardia tanto en su estética como en su carta. Su elegante decoración genera un ambiente refinado y sobrio donde se pueden degustar exquisitos platos tradicionales de la cocina argentina e internacional. Su propuesta más fuerte es la excelencia de su parrilla, donde no faltan las crocantes mollejas, el bife de chorizo o lomo y hasta el cordero patagónico.

The Clásica Parrilla de Costanera Norte, with over forty years of experience, renews itself over time with a new avant-garde proposal in both its esthetics and ala-carte menu. Its elegant décor generates a refined and sober atmosphere where diners can experience exquisite traditional Argentine and international dishes. Its most tempting proposal is its excellent parrilla, which never lacks crispy sweetbreads, steaks, filetmignon, and even Patagonian lamb.

Dirección : Av. Rafael Obligado 7030. Reservas: 4787-0666/4782-8207

H&R - 251.indd 3

20/03/15 15:24


Telecom Personal - AR251.indd 1

16/03/15 11:10


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Servicios / Services El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.

Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.

Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar

Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.

Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.

Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar

Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.

A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.

Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar

H&R - 251.indd 4

20/03/15 15:24


Gobierno - Paisaje - AR251.indd 1

12/03/15 18:03


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Servicios / Services Bernata: alta cocina en tapas Un rincón de Madrid en una emblemática esquina de Palermo Soho: Bernata ofrece una decoración acogedora y cosmopolita y un servicio amable y eficiente. La carta, basada en los sabores tradicionales de España, propone un tapeo de gran calidad a la altura de los paladares más exigentes. Luz Fernández, gallega y propietaria del lugar, recibe a los clientes y cuida que todo esté a punto. El gin tonic de autor y una carta de vinos de bodegas boutique argentinas, complementan a la perfección la comida.

A slice of Madrid set on an emblematic corner of Palermo Soho: Bernata offers a cozy and cosmopolitan decor and friendly and efficient service. The menu, based on the traditional flavors of Spain, offers a high quality tapas experience that caters to the most demanding palates. Luz Fernández, who hails from Galicia, owns and operates the place, and welcomes guests to make sure everything is ready. The gin, tonic, and a selection of choice Argentine wines perfectly complement the food.

De martes a domingos a partir de las 20:30 From Tuesdays thru Sundays, opens at 8:30 pm. Uriarte 1610 (esquina Honduras). Palermo Soho, CABA Tel.: 4833-5514 info@bernata.com www.bernata.com FB: BERNATA TW: @bernata

La Parolaccia Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.

With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia remains faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found and suited to the most demanding tastes.

Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com

La Cabrera En el corazón de Palermo Soho, La Cabrera es un paso obligatorio para disfrutar de uno de los mejores restaurantes de la Argentina y de la parrilla porteña más premiada a nivel internacional. Con la misma calidad de sus platos ha nacido La Cabrera Express, un concepto diferente para las nuevas generaciones. Su carta incluye delicias como ojo de bife acompañado con cazuelitas de puré de papas andinas, calabaza, champignones y tomates secos, y las imperdibles mollejas con peras y espumante. Para acompañar los exquisitos platos, su bodega cuenta con una amplia gama de vinos nacionales.

BUENOS AIRES Set in the heart of Palermo Soho, La Cabrera is a mandatory stop for those looking to experience one of the best restaurants in Argentina and enjoy the most highly-acclaimed Buenos Aires Parilla (Barbecue) at an international scale. With the same quality dishes, La Cabrera Express offers a different concept for the new generation of diners. The menu includes delights such as: rib eye steak served with mashed Andean potatoes or squash stews, with mushrooms and sun dried tomatoes, and the captivating sweetbreads served with pears and bubblies. To accompany these exquisite dishes, its bodega offers a wide range of local wines.

Nuevo local La Cabrera Express - Serrano 698 - Tel.: (5411) 4855-3335 J.A. Cabrera 5099 y 5127, Palermo Soho, Buenos Aires. La Cabrera Boutique, J.A. Cabrera 5065, Palermo Soho, Buenos Aires Tel.: (5411) 4832-5754 - 4831-7002 / 0325 / 0079 Twitter: @LaCabrera_BsAs - facebook.com/lacabrerabsas www.parrillalacabrera.com.ar

H&R - 251.indd 5

20/03/15 15:24


PAGINA - AR250.indd 1

2/3/15 12:20 PM


Servicios / Services

Medialunas Calentitas Consolidada como ícono de Punta del Este, la marca Medialunas Calentitas ofrece un modelo de franquicias diferente y una gran oportunidad para invertir. Actualmente está abriendo locales en Argentina, Paraguay, Brasil, México y próximamente en Chile, y su segmento es el consumidor que busca gratificarse. Medialunas Calentitas ofrece marca y productos y busca un management profesional. En este momento mantiene abierto locales en Punta del Este, Montevideo, Asunción y Córdoba. Está abriendo en Buenos Aires, Carlos Paz y Rosario. Y próximamente abrirá más locales en Argentina, Brasil, Chile y México.

Established as a Punta del Este icon, the Medialunas Calentitas brand offers a different kind of franchise and provides a great investment opportunity. It is currently opening stores in Argentina, Paraguay, Brazil, Mexico, and soon in Chile, with its segment being consumers seeking satisfaction. Medialunas Calentitas offers brand and products in search of professional management. Its stores in Punta del Este, Montevideo, Asunción and Córdoba are currently open for business, with new shops opening in Buenos Aires, Carlos Paz and Rosario. More shops opening soon in Argentina, Brazil, Chile, and Mexico.

Tel.: (598) 96 46 77 74 info@medialunascalentitas.com www.medialunascalentitas.com

H&R - 251.indd 6

20/03/15 15:24


Amerian - AR246.indd 1

10/21/14 4:08 PM


Servicios / Services

H&R - 251.indd 7

20/03/15 15:24


PAGINA - AR244.indd 1

8/19/14 4:28 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/16/14 10:56 AM


Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

216 Equipaje de mano / Carry-on luggage 217 Aeropuertos / Airports 218 Equipos electrónicos a bordo / Electronic devices on board 220 La flota / The fleet 221 Rutas de cabotaje / Domestic routes 222 Rutas internacionales / International routes 224 Nuevos destinos / New destinations 225 Aerolíneas Plus / Frequent Flyer Program 228 SkyTeam News 230 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule 232 Guía de servicios web / Online services 233 Restricciones sanitarias para equipajes / Health restrictions for luggage

2 15

Indice 250.indd Foliado ALTA.indd 1 215

12/23/10 3/20/153:36:04 11:19 PM AM


Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.

MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED

Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.

PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED

55 cm / 22 in

Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.

35 cm / 14 in

25 cm / 10 in

PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD

• • • •

Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.

NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.

NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD

Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.

Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.

Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 216

EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 216 1

12/23/10 8/24/12 3:36:04 9:08 PM


Aeropuertos / Airports Buenos Aires

Buenos Aires

Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000

Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300

Terminal A Hall de arribos

Madrid

Barcelona

Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222

Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704

Terminal 2 Sala de Embarque

Sala de Embarque

Sala de Embarque

Terminal 3 Sala de Embarque

Terminal 1 Sala de Embarque

Nueva York

Miami

John F. Kennedy Airport Tel.: 1-718-244-444

Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04

Terminal 7

Terminal 8

Terminal C

Terminal 5

Terminal D

Terminal A

Terminal 4

Terminal 1

Terminal E Terminal 2 y 3 Terminal J

Terminal F

Roma Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332

Terminal G

Nueva zona de embarque

Terminal H Puerta de embarque

Terminal 3

Terminal 2

Terminal 1

Mostrador de AerolĂ­neas Argentinas AerolĂ­neas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 217

Aeropuertos Foliado ALTA.indd AR247.indd 217 1

12/23/10 11/25/14 3:36:04 8:44 PM PM


02 Cartillas AU+AR PEDs copy 1.pdf

1

1/27/15

10:36 AM

Equipos electrónicos a bordo / Electronic devices on board

Equipos electrónicos portátiles tales como, tablets, e-readers y teléfonos celulares, podrán ser utilizados en todas las fases del vuelo en “modo seguro o modo avión” desde antes de la partida del vuelo. En la flota de Aerolíneas Argentinas dichos equipos podrán ser utilizados cuando la Tripulación lo indique y en "modo seguro o modo avión". Este equipamiento deberá permanecer siempre en sus manos o en el bolsillo del asiento frente a Usted durante las maniobras de rodaje, despegue y aterrizaje. Los accesorios de recarga y auriculares de este tipo de equipamiento, no deberán obstruir el paso o salidas. Handheld devices, such as tablets, e-readers and mobile phones may be used during all phases of the flight provided the the "flight safe " mode is enabled before departure. The devices may be used onboard the Aerolíneas Argentinas fleet upon authorization by the Cabin Crew on "safe mode or airplane mode".Devices must be safely secured in the customer's hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories such as headphones, cords must not obstruct to the aisle.

a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

218

electronicos Foliado ALTA.indd a bordo 218 249.indd 1

12/23/10 1/27/15 3:36:04 4:32 PM


02 Cartillas AU+AR PEDs copy 2.pdf

2

1/27/15

3:07 PM

(*)

(**)

(*)

(**)

(*)

(**)

(*)

(*) En la flota de Aerolíneas Argentinas estos equipos podrán ser utilizados únicamente cuando la Tripulación lo indique y en “modo seguro o modo avión”. The devices may be used onboard the Aerolíneas Argentinas fleet upon authorization by the Cabin Crew on “safe mode or airplane mode”. (** ) A excepción de los nuevos modelos 737-800 NG en los que se utilizará el modo wifi para conectarse al sistema de entretenimiento de a bordo. With the exception of the new 737-800 NG models that require WiFi mode to connect to the onboard entertainment system. 219

electronicos Foliado ALTA.indd a bordo 219 249.indd 2

12/23/10 1/27/15 3:36:04 4:35 PM


La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.

Airbus A340 / 300 (**)

Airbus A330 / 200 (**)

7 30 Club Cóndor 262 Económica 64 m 60,3 m 15.000 km

4 24 Club Cóndor 248 Económica 58,3 m 60,3 m 13.500 km

Boeing B737-800 (*)

Boeing B737-700 (*)

14 8 Club Economy / 162 Económica 39,5 m 35,8 m 5.765 km

22 8 Club Economy / 120 Económica 33,6 m 35,8 m 6.370 km

Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

22 8 Club Economy / 88 Económica 36,24 m 28,12 m 4.448 km

(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 220

La flota-AR247.indd Foliado ALTA.indd 220 1

12/23/10 11/25/14 3:36:04 8:53 PM PM

(*) bus Kin


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

221

RUTA Argentina Foliado ALTA.indd 251.indd 221 1

12/23/10 3/20/153:36:04 11:20 PM AM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

222

RUTA AMERICA Foliado ALTA.indd251.indd 222 1

12/23/10 3/20/153:36:04 11:21 PM AM


223

Mapa America Foliado ALTA.indd - europa-245.indd 223 2

12/23/10 9/25/14 3:36:04 6:32 PM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

Nuevos destinos 246.indd 1

10/27/14 10:27 AM


225

AR plus ALTA.indd Foliado - 251.indd 225 1

12/23/10 3/20/153:36:04 11:21 PM AM


226

AR plus ALTA.indd Foliado - 251.indd 226 2

12/23/10 3/20/153:36:04 11:21 PM AM


227

AR plus ALTA.indd Foliado - 251.indd 227 3

12/23/10 3/20/153:36:04 11:21 PM AM


AL

a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

228

Sky Team Foliado ALTA.indd - 251.indd228 1

12/23/10 3/20/153:36:04 11:22 PM AM

ALLI


ALLI_1503013 • Aerolineas Argentinas inflight magazine • SP + 5 mm de débord • 209 x 265 mm • Visuel : RTW_LEISURE_20_ES_15ans • Remise le 11/mars/2015

ILG •

BAT

EL ROUND THE WORLD PLANNER DE SKYTEAM ES SU PUERTA DE ACCESO AL MUNDO. La nueva herramienta de reservas Round The World le permite programar y reservar online su viaje con múltiples paradas de manera muy sencilla. Volará por todo el mundo con un solo ticket. Y podrá marcar el ritmo de su viaje. Tiene de 10 días a un año para completar su viaje. Es fácil. Con 20 aerolíneas miembro ofreciéndole acceso a más de 1052 aeropuertos en 177 países, podrá elegir entre 3 y 15 destinos para tomarse un poco más de tiempo y parar a lo largo del camino. Comience su viaje con el Round the World Planner de SkyTeam en skyteam.com

Sky Team - 251.indd 2 ALLI_1503013_RTW LEISURE 20_ES_15YRS_Blue_209x265.indd 1

3/20/15 11:22 AM 13/03/2015 15:13


Programación de entretenimientos a bordo

Música / Music CHANNEL # 3 Stereo F.A.N.S. Despegamos Duración: 0:48:45

CHANNEL # 6 Stereo ARMIN VAN BUUREN A state of trance 2014

CHANNEL # 9 Mono THE WANTED Word of mouth W

CHANNEL # 12 Mono AL TUN TUN Musiquitas de colores

Duración: 1:06:05

Duración: 0:32:47

CHANNEL # 10 Mono ARETHA FRANKLIN In the beginning: the world of Aretha Franklin

CHANNEL # 13 Mono LANG LANG The romance of Rachmaninov

Duración: 1:58:59

CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN Duración: 2: 00:00

CHANNEL # 7 Mono SANTANA Corazón Duración: 0:45:20

Duración: 1:59:20

Duración: 0:56:34

CHANNEL # 5 Stereo MICHAEL JACKSON Xscape

CHANNEL # 8 Mono OMAR MOLLO Barrio Sur

Duración: 1:13:17

Duración: 0:38:54

CHANNEL # 11 Mono PACO DE LUCÍA, AL DI MEOLA, JOHN MC LAUGHLIN Friday night in San Francisco

CHANNEL # 14 Mono LILA DOWNS, NIÑA PASTORI, SOLEDAD Raíz R Duración: 1:01:30

Duración: 0:53:02

Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto • País paisaje • Ecos de mi tierra • Científicos Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclos musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de la novela argentina • Patrimonio y nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay

CARTOON NETWORK • Powerpuff Girls - Criss Cross… • Ben 10: Merry Christmas • Flapjack - Careful What You…

TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Ikea • Food Lover’s Guide 2: Montreal • Ancient Megastructures: The Alhambra

PAKAPAKA • Tincho • Amigos • De cuento en cuento • Los hacecosas • Medialuna y las noches mágicas • Zamba III • La casa de la ciencia • Dibuje maestro • Lana y chaparrón • Los buñuelos • Jugando con el agua • Música para imaginar

Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.

ENCUENTRO • Mentira la verdad 2 • Presentes • Revoluciones - Revolución • Encuentro en el estudio • Escenas de la historia de un país II • Tierra de fanáticos II • Somos memoria • Rebelión en los llanos • García y enfermeros • Obra en construcción • Micros CONABIP • Microbio • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Encuentro en el estudio V

FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl

NOTICIAS EN UN MINUTO Todas las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.

FÚTBOL PARA TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División A del fútbol argentino.

230

Programación-251.indd Foliado ALTA.indd 230 1

12/23/10 3/20/15 3:36:05 7:36 PM


In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headphones to enjoy the in-flight entertainment.

Cine / Cinema LOS JUEGOS DEL HAMBRE: SINSAJO – PARTE 1 THE HUNGER GAMES: MOCKINGJAY – PART 1

EL CÓDIGO ENIGMA THE IMITATION GAME

TONTO Y RETONTO 2 DUMB AND DUMBER 2

© Black Bear Pictures

Reparto / Cast: Jennifer Lawrence, Josh Hutcherson, Julianne Moore Director: Francis Lawrence Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 years – Airline Edited Version. Duración / Runtime: 123 Género / Genre: Acción, drama / Action, Drama

LOS PINGÜINOS DE MADAGASCAR PENGUINS OF MADAGASCAR

©Universal Pictures

© 2014 DreamWorks Animation L.L.C. All Rights Reserved.

Reparto / Cast: Benedict Cumberbatch, Keira Knightley, Matthew Goode Director: Morten Tyldum Calificación / Rating: Todos los públicos – Versión editada para líneas aéreas / General Public - Airline Edited Version Duración / Runtime: 115 Género / Genre: Drama

Reparto / Cast: Jim Carrey, Jeff Daniels, Bill Murray Director: Bobby Farrelly, Peter Farrelly Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 years – Airline Edited Version. Duración / Runtime: 99 Género / Genre: Comedia / Comedy

Reparto / Cast: Chris Miller, John Malkovich, Benedict Cumberbatch Director: Eric Darnell, Simon J. Smith Calificación / Rating: Apta todos los públicos – Versión editada para líneas aéreas / General Public- Airline Edited Version Duración / Runtime: 91 Género / Genre: Animación / Animation

Con el liderazgo del presidente Coin y el consejo de sus amigos más cercanos, Katniss lucha para salvar a la nación, movida por su valentía. Under the leadership of President Coin and the advice of her trusted friends, Katniss fights to save a nation moved by her courage.

Durante el invierno de 1952, las autoridades británicas entraron en la casa del matemático, analista y héroe de guerra Alan Turing con la intención de investigar la denuncia de un robo. During the winter of 1952, British authorities entered the home of mathematician, cryptanalyst, and war hero, Alan Turing, to investigate a reported burglary.

20 años después de su primera aventura, Lloyd y Harry realizan un viaje por carretera para encontrar a la hija que Harry acaba de descubrir que tiene, pues fue dada en adopción. 20 years since their first adventure, Lloyd and Harry go on a road trip to find Harry’s newly discovered daughter, who was given up for adoption.

Skipper, Kowalski, Rico y Private unen sus fuerzas para desarticular la organización Viento Norte y así evitar que el villano Dr. Octavius Brine destruya el mundo tal como lo conocemos. Skipper, Kowalski, Rico and Private join forces with undercover organization The North Wind to stop the villainous Dr. Octavius Brine from destroying the world as we know it.

SI DECIDO QUEDARME IF I STAY

EL JUEZ THE JUDGE

GRANDES HÉROES BIG HERO 6

UN VIAJE DE 10 METROS THE HUNDRED-FOOT JOURNEY

(c) 2014 Warner Bros. Entertainment Inc. and Metro-Goldwin-Mayer Picture inc.

Reparto / Cast: Chloë Grace Moretz, Jamie Blackley, Mireille Enos Director: R.J. Cutler Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 years– Airline Edited Version. Duración / Runtime: 107 Género / Genre: Drama romántico / Romantic Drama La vida cambia en un instante para la joven Mia Hall, después de que un accidente de tránsito la dejó en coma. Life changes in an instant for young Mia Hall after a car accident puts her in a coma.

© 2014 Warner Bros. Entertainment Inc -- U.S. , Canada, Bahamas & Bermuda © 2014 Village Roadshow Films (BVI Limited) -- All Other Territories.

Reparto / Cast: Robert Downey Jr., Robert Duvall, Vera Farmiga Director: David Dobkin Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 yearsAirline Edited Version Duración / Runtime: 138 Género / Genre: Drama Hank Palmer, abogado de la gran ciudad, regresa al hogar de su infancia en el que su padre, juez local, es sospechoso de asesinato. Big city lawyer Hank Palmer returns to his childhood home where his father, the town’s judge, is suspected of murder.

© 2014 Disney Enterprises Inc.

Reparto / Cast: Scott Adsit, Ryan Potter, Daniel Henney, T.J. Miller, Jamie Chung (VO) Director: Don Hall & Chris Williams Calificación / Rating: Mayores de 7 años / Over 7 years Duración / Runtime: 102 Género / Genre: Animación / Animation Cuenta la especial relación entre el gigante robot inflable Baymax y Hiro Hamada, quien forma equipo con un grupo de amigos para crear una pandilla de héroes tecnológicos. A special bond develops between plus-sized inflatable robot Baymax, and prodigy Hiro Hamada, who team up with a group of friends to form a band of high-tech heroes.

EL TH

© 2014 Dream Works II Distribution Co. LLC. All Rights Reserved.

Reparto / Cast: Helen Mirren, Manish Dayal, Charlotte Le Bon, Juhi Chawla Director: Lasse Hallström Calificación / Rating: Apta todos los públicos – Versión editada para líneas aéreas / General Public- Airline Edited Version Duración / Runtime: 122 Género / Genre: Comedia, drama / Comedy, Drama

Re Cum Ma Dir Cal púb aér Ve Du Gé

La familia Kadam abandona la India para irse a Francia y abrir allí un restaurante, justo enfrente del restaurante con estrellas Michelin de Madame Mallory. The Kadam family leaves India for France where they open a restaurant directly across the road from Madame Mallory’s Michelin-starred eatery.

Du aut cas gue inv Du aut ma her rep

La selección y disponibilidad de películas varía según la aeronave / The movie selection and availability varies by aircraft 231

Programación-251.indd Foliado ALTA.indd 231 2

12/23/10 3/20/15 3:36:05 7:37 PM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

232

Web 251.indd Foliado ALTA.indd 1 232

12/23/10 3/20/153:36:05 11:22 PM AM


RESTRICCIONES SANIT SANI TARIAS P TARIAS PARA ARA EQUI PAJES PAJES SANITARIAS EQUIPAJES HEALTH HEA LTH FOR LUGGAGE RESTRICTIONS

AL INGRESAR O VIAJAR POR NUESTRO PAÍS UPON ENTERING OUR COUNTRY

Si lleva consigo productos de origen animal, vegetal o biológico, puede transportar plagas y enfermedades que pondrían en riesgo la producción agropecuaria y el estatus afectar la calidad e inocuidad de los alimentos que se consumen en hogares de todo el mundo gracias al trabajo de miles de argentinos. El personal del senasa revisará su equipaje de productos de ingreso prohibido. Los productos que no cumplan con los requisitos sanitarios establecidos serán decomisados y eliminados de forma segura en presencia de su portador. If you carry products of animal, plant or biologic origin, you may transport pests and diseases that may pose a risk for the agricultural production and to the zoo-sanitary status of the region. This may affect the quality and safety of the food consumed in homes all over the world obtained thanks to the work from thousands of Argentineans.

PRODUCTOS DE INGRESO PROHIBIDO PRODUCTS FOR WICH IMPORTATION IS BANNED

Frutas y hortalizas frescas.

Fresh fruits and vegetables.

Flores y plantas de jardín. plantas frutales, ornamentales, forestales. vegetales y sus partes (semillas, bulbos, raíces, etc.)

Flowers and garden plants. fruit, ornamental, forestry plants. vegetables and their parts (seeds, bulbs, roots, etc.)

Insectos, bacterias, hongos, virus y otros microorganismos para investigación u otros usos.

Insects, bacteria, fungus, viruses and other microorganisms for research or other uses.

Todo tipo de animales vivos (excepto perros y gatos domésticos de compañía)

Any type of live animals (except for domestic company dogs and cats)

Productos biológicos, veterinarios (sueros, vacunas y otros) material seminal y alimentos para animales.

Biologic products, veterinary products (serum, vaccines and other), semen and pet food:

Carnes de cualquier especie animal. Chacinados, embutidos, jamones. Productos y derivados lácteos.

Meat of any animal species, sausages, hams. dairy products and by-products.

Productos apícolas (miel, cera, etc.)

Apicultural products (honey, wax, etc.)

Artesanías de origen vegetal, de etc. origin with no treatment.

SENASA staff shall inspect your luggage in order to verify if it is free from products of sanitary risk. The products that do not comply with the established sanitary requirements shall be seized and eliminated in a safe manner, in the presence of its holder.

Productos de manufactura casera sin rotular (comidas, guisados, ensaladas etc )

Homemade products with no label meals, stews, salads, etc.

La tierra tiene prohibición absoluta de ingreso.

Soil it has absolute prohibition to enter.

233

Senasa Foliado235.indd ALTA.indd1 233

12/23/10 11/22/13 3:36:05 9:18PM PM


Más de 1.000.000

de lectores a su disposición. review

Arcos DorADos rEVIEW • 01/2011

ArCOS dOrAdOS

La revista de Claudio María Domínguez

AprendizAje, deSArrOllO y liderAzgO

2015 • Número 24 • $36,50 • Uruguay $95

Tiempo de entrenamiento

PIRIÁPOLIS

La sede brasileña de la Universidad de la Hamburguesa se ha modernizado. Con innovadores planes de estudio y la última tecnología, responde a las nuevas necesidades del negocio.

TODOS SOMOS ALQUIMISTAS SUPERÁ LAS RELACIONES ENFERMAS CON GRATITUD

Audi magazine

Audi

iris Barbosa Una historia de talento y pasión

Buscando la excelencia Cómo motivar al equipo para obtener el más alto desempeño

escuela de negocios Haciendo que su estrategia funcione en la línea de fuego

04 Tapa AD-Español.indd 1

LA ALIMENTACIÓN ANTICÁNCER

2/2/11 9:54:01 AM

Alta la rev

LA CONMOVEDORA Y SUBLIME EXPERIENCIA DE UNA MUERTE CLÍNICA

magazine 01/2014

ista de

drive: Audi A3 Sedán, compacto y deportivo / move: Triple Corona para La Dolfina / inspire: André Lotterer en la Patagonia

Tapa 24 OK.indd 1

2/2/15 5:17 PM

La rev ist Edición

Nº 251

a de

- Abril 201

5

SALVADO DE BAHÍAR FUSIÓ TRADIC N DE IONES

01/2014 ARG

drive

move

inspire

Audi A3 Sedán, compacto y deportivo

Triple Corona para La Dolfina

André Lotterer en la Patagonia

RU FEDERA TAS LES

audi.com.ar U$S 7 / AR $48

03-Tapa Audi 01_14_final.indd 1-2

AEROLÍN EA CONECTA S TODAS LA A PROVINC S IAS

1/10/14 7:23 PM

Edición

Punta del Este Verano Magazine / Temporada 2015

Nº 251 - Abril 201 Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1

03 - Tapa

251 OK.i

ndd 1

Selfie y #VeranoMagazine

U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O

Untitled-1 1

12/10/14 5:55 PM

Selfie y #VeranoMagazine

ISSN 1666-941X

Uruguay $200 – Argentina $70

6:42 PM

ENJOY CONRAD - VERANO 2015

Ingrid Grudke,

004 - Tapa Verano ok Ingrid.indd 1

P U N TA D E L E S T E

ERVICIO

TEMPORADA 2015

ISSN 1666-941X

AÑO 17 / Nº 62

11/22/12 6:48 PM

3/25/15

Uruguay $200 – Argentina $70

STYLE

Jenny Williams pura energía

5

Esta edición acompaña a la revista Gente. Prohibida su venta por separado.

NUEVO AI DE AERRBUS 330 OLÍNEA MÁS AVIO S NES, ME JOR S

1/26/15 10:56 AM

L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY

Ingrid Grudke, TEMPORADA 2015

email: ventas@manzipublicidad.com

www.manzipublicidad.com

01 AdManziTapas-AR251.indd 1

@manzipublicidad

www.issuu.com/manzipublicidad

manzi publicidad

26/03/15 10:17


Slots Machines RET CT - AR251.indd 1

17/03/15 15:15


TOYOTA CT - AR251.indd 1

16/03/15 17:46


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.