Alta la revista de
La revista de
Edición Nº 237 - Febrero 2014
CANCÚN
NUEVO DESTINO
GASTRONOMÍA CLÁSICOS ARGENTINOS
ROBERTO PETTINATO
SHOWMAN PORTEÑO
Edición Nº 237 - Febrero 2014 05-Tapa Esteros.indd 1
ESTEROS DEL IBERÁ CITA CON LA NATURALEZA
1/28/14 2:27 PM
Bmw Doble Pagina-AR237.indd 1
23/01/2014 05:06:30 p.m.
Bmw Doble Pagina-AR237.indd 2
23/01/2014 05:06:34 p.m.
Sumario Summary
72
8
Noticias de la Compañía Company News
217
Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips
106
EN AGENDA WHAT’S ON
44
Arte ART
46
Teatro Theater
48
Actividades Activities Propuestas culturales Cultural proposals
150
52
Fiestas Festivities El Calafate celebra El Calafate celebrates
54
Recitales Concerts Noches jazzeras Jazz nights
56
MUESTRAS EXHIBITS Con sello argentino With an Argentine stamp
GPS
60
Descubre Argentina Discovering Argentina Museo Kim Yun Shin
62
EN FOCO IN FOCUS
86
Roberto Pettinato Showman porteño Buenos Aires showman
144
118 Sumario-AR 237.indd 1
Terrible Enfant Elegancia desfachatada Brash elegance
VIDA ANIMAL ANIMAL LIFE Pingüinos punk Punk penguins
64
Proyectos Projects Kilómetros de arte Kilometers of art
68
Lugares Places Estadio Arena Pernambuco Pernambuco Arena Stadium
202
Tu foto Your photo
1/29/14 2:25 PM
DE VIAJE TRAVEL
Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Lucrecia Estrada Director: Carlos A. Manzi
72
Esteros del Iberá
92
Niza
86 TIPS
164
Tendencias Trends
170
Verano Summer
172
Salud y belleza Health and beauty
150
Cancún
+ INFO
Novedades What’s new
166
118
Madrid
116
Salud Health Eduardo Bustos Villar
174
Night & Day
182
Tecnología Technology
184
Mascotas Pets
186
Libros Books
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
106
Cocina argentina Argentine cuisine Clásicos de siempre All-time classics
132
Ana León Inspirada en el 2x4 Inspired by tango
176
Sari Cucien Patatín Patatero
188
Incucai
192
Moda Fashion Fundación ExportAr ExportAr Foundation
194
Deportes Sports
196
Seguridad Security Senasa
198
Bienestar Well-being Yoga en el aire Yoga in the air
Es una publicación de:
Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com - E-mail: info@manzipublicidad.com
Sumario-AR 237.indd 2
Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Directores de Arte: Roberto Lizarazu, Patricia Mastroberti Dpto. de Redacción: Florencia Zielinski Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Paul Perry Versión inglesa: Christine A. Fox Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Chiesa & Ries Centeno. Dr. Felipe Ries Centeno. Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi y Vito Campanella Foto de tapa: Florian von der Fecht www.florian.com.ar Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires
Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.
Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417
1/29/14 2:25 PM
Aerolíneas, cada vez más fuerte Aerolíneas, stronger all the time Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas
Comité Ejecutivo Pablo Ceriani Gerente de Área Económico Financiera Fabián Lombardo Gerente de Área Comercial Juan Nuñez Aguilar Gerente de Área Planificación Estratégica de las Operaciones Hernán Jara Gerente de Área Recursos Humanos Álvaro Francés Gerente de Área Operaciones de Aeropuertos Christian Landriscina Gerente de Planificación Industrial y Materiales y Producción Nicolás Sykes Secretario General
Estimados pasajeros: Seguramente ustedes estarán ajustando sus cinturones o bien en pleno vuelo, ansiosos por llegar a destino y disfrutar en familia o con amigos de un merecido descanso que sirva para reponer fuerzas o quizás en viaje de negocios, trabajando para generar mejores condiciones para los suyos y contribuyendo de esa manera con el país. Sea como fuere, lo cierto es que desde Aerolíneas Argentinas queremos darles las gracias por elegirnos. Estamos convencidos de que un viaje debe comenzar a disfrutarse mucho antes de llegar a destino. Somos una empresa de servicios y queremos ser los mejores, para que ustedes tengan la mejor experiencia de viaje y que el viaje sea, entonces, parte del disfrute. Cerramos 2013 rompiendo los récords históricos de la Compañía: transportamos más de 8.300.000 pasajeros en un año y nuestras proyecciones indican que vamos a alcanzar y superar los 10.000.000 a fines de 2014. El crecimiento exponencial en cantidad de pasajeros (un síntoma de que con esfuerzo y trabajo es posible recuperar el prestigio perdido) es apuntalado por la incorporación sostenida de nuevas aeronaves, cada vez más cómodas y seguras, y somos la aerolínea con la flota más moderna de la región. Nuestros 66 aviones operativos serán 72 a fin de año. El Plan de Renovación de Flota no detiene su marcha y continuaremos incorporando aeronaves los años subsiguientes. Entre las aeronaves que ingresarán se encuentran los Airbus 330-200, aviones de largo alcance que cuentan con novedosos y confortables sistemas de iluminación interna y pantallas de video individuales para un mejor confort. Entre otras y tantas virtudes, estas aeronaves reducen hasta en un 19,5% el gasto de combustible, en comparación con otras de características similares.
Dear passengers, More than likely you will are fastening your seat belt, or in the middle of the flight, eager to reach the destination and enjoy a well-deserved break with family or friends that will serve to refresh you, or maybe on a business trip, working to generate better conditions for you and yours, thus contributing to the country. However it might be, what’s certain is that we at Aerolíneas Argentinas want to thank you for choosing us. We are convinced that a journey should start being enjoyed long before reaching the destination. We are a service company and we want to be the best, so that you have the best travel experience and for the journey to be part of the entertainment. We closed 2013 breaking the company’s historic records: we carried more than 8,300,000 passengers in one year and our projections indicate that we are going to reach and exceed 10,000,000 by the end of 2014. The exponential growth in the number of passengers (a symptom that with effort and hard work it is possible to restore the lost prestige) is underpinned by the steady addition of new aircrafts, ever more comfortable and safer, being the airline with the most modern fleet in the region. Our 66 operational planes will reach 72 by the end of the year. The Fleet Renewal Plan does not stop and we will continue to incorporate planes in subsequent years. Among the aircraft that will arrive are the Airbus 330-200, long-haul planes, which have new and comfortable interior lighting systems and individual video screens for greater comfort. Amongst so many other virtues, these aircraft reduce up to 19.5% the fuel consumption compared with others of similar characteristics. Flights to the city of Paraná, after 26 years of historic postponements, will return in March to form part of our network, thus fulfilling the goal
6
EditorialALTA.indd Foliado AR 237.indd6 1
12/23/10 1/30/143:35:55 11:08 PM AM
Los vuelos a la ciudad de Paraná, tras 26 años de postergaciones históricas, volverán en marzo a formar parte de nuestra red, cumpliendo entonces con la meta de llegar a todas las provincias de nuestro inmenso y hermoso país, uno de los objetivos que nos planteamos al diseñar el primer plan quinquenal de negocios 2010-2014. Plan que ha implicado un recorrido no exento de obstáculos y de desafíos que asumimos con alegría y la firme convicción de que era posible volver a poner a Aerolíneas bien alta en el cielo. No quiero abrumarlos con datos y números fríos, lo importante es que puedan sentir los resultados. Apuntamos a la mejora continua de nuestro servicio para seguir conectando a las personas, para unir ciudades y pueblos, para acompañar el crecimiento del país. Nuestra misión sigue siendo conectar a los argentinos y contribuir a la integración y al desarrollo económico y social de la nación, promoviendo el territorio nacional como destino turístico, cultural y de negocios. Además, queremos ser la empresa emblema y orgullo de la República Argentina, reconocida por su gestión pública eficiente y transparente. Ser la línea aérea de bandera nos exige ser los abanderados del servicio. Somos una empresa que brinda un servicio público y quiero reafirmar esa condición que para nosotros implica una enorme responsabilidad que desde Aerolíneas Argentinas y el Estado nacional asumimos con la seriedad y el compromiso de trabajar diariamente para hacer de ésta, nuestra compañía, una aerolínea cada vez mejor para todos los argentinos. Bienvenidos a bordo.
of reaching all the provinces of our immense and lovely country, one of the aims that we set ourselves when drawing up the first five-year business plan 2010-2014. A plan which has not been free from obstacles along the way and challenges we have happily taken on and with the firm conviction that it was possible to once again get Aerolíneas soaring in the sky. I don’t wish to bore you with facts and cold numbers, what is important is that you are able to feel the results. We aim to continue improving our service so as to carry on connecting people, joining cities and towns, to accompany the country’s growth. Our mission continues being to connect the Argentine people and contribute to the integration and the economic and social development of the country, promoting the national territory as a tourist, cultural and business destination. Moreover we want to be the emblematic company and the pride of the Argentine Republic, known for its efficient and transparent public administration. Being the flagship airline requires us to be the standard-bearers of service. We are a company that provides a public service and I want to reaffirm that condition which represents a huge responsibility for us that at Aerolíneas Argentinas and the National Government we have taken on with the seriousness and commitment of working daily to make this, our company, an ever-better airline for all Argentine people. Multibancos Doble Pagina-AR233.indd 1
“Apuntamos a la mejora continua de nuestro servicio para seguir conectando a las personas, para unir ciudades y pueblos, para acompañar el crecimiento del país”. "We aim to continue improving our service so as to carry on connecting people, joining cities and towns, to accompany the country’s growth."
19/09/2013 11:59:11 a.m.
Welcome aboard.
Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas
7
EditorialALTA.indd Foliado AR 237.indd7 2
12/23/10 1/29/14 3:35:55 5:16 PM
Noticias News
Enero y febrero: 1.000.000 de pasajeros January and February: 1,000,000 passengers En vuelos de cabotaje / On domestic flights Basados en el alto porcentaje de reservas y emisiones realizadas para los 35 destinos que conforman nuestra red de operaciones de cabotaje, durante el primer bimestre de 2014 superaremos el millón de pasajeros transportados. Esta alta ocupación en los vuelos internos muestra una vez más nuestro firme compromiso con el desarrollo del turismo nacional. Ushuaia, El Calafate, Iguazú, Salta, Tucumán y Mar del Plata fueron algunos de los destinos más solicitados. La cifra de más de un millón de pasajeros (1.005.220) que han decidido viajar por Aerolíneas y Austral en vuelos internos sustenta la proyección realizada por la Compañía, que señala que este año el número de pasajeros transportados a todos los destinos (cabotaje, regional e internacional) superará los 10 millones de personas. Cabe recordar que en 2013 transportamos 8,5 millones de pasajeros, lo que constituyó un récord en la historia de la Empresa, mientras que en el momento en que el Estado asumió la responsabilidad de recuperar Aerolíneas, solamente se transportaban cinco millones por año. La modernización y ampliación de la flota, que cerró el año pasado con 66 aeronaves operativas, el incremento en las frecuencias de vuelos y la apertura de nuevas rutas y destinos han sido los factores principales en el notable crecimiento de pasajeros transportados por Aerolíneas Argentinas y Austral.
Based on the high percentage of reservations and ticket emissions made for the 35 destinations that comprise our network of domestic operations, during the first two months of 2014 we will exceed a million passengers carried. This high rate of occupation on the domestic fights shows once again our firm commitment to the development of national tourism. Ushuaia, El Calafate, Iguazú, Salta, Tucumán and Mar del Plata being some of the most-requested destinations, the figure of more than a million passengers (1,005,220) who decided to travel with Aerolíneas and Austral on internal flights bears out the Company’s projection indicating that this year the number of passengers carried to all destinations (domestic, regional and international) would exceed 10 million people. It is worth recording that in 2013 we carried 8.5 million passengers, which constituted a record in the Company’s history, given that when the National Government took on the responsibility for the recovery of Aerolíneas, only five million were transported per year. The modernization and enlargement of the fleet, which ended last year with 66 aircraft operational, the increase in flight frequencies and the opening up of new routes and destinations have been the main factors in the notable growth in passengers carried by Aerolíneas Argentinas and Austral.
Los tenistas nos eligen The tennis players choose us "Charly" Berlocq y Federico Delbonis, integrantes del equipo argentino de Copa Davis, junto al entrenador Gustavo Tavernini, en nuestro Salón Cóndor de Ezeiza. “Charly” Berlocq and Federico Delbonis, members of the Argentine Davis Cup team, along with Gustavo Tavernini, their coach, in our Condor Lounge at Ezeiza. 8
04 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 237.indd 8 2
12/23/10 1/30/143:35:55 11:46 PM AM
Un avión de Aerolíneas voló sobre la costa An Aerolíneas plane flew over the coast El 19 de enero sorprendimos a los veraneantes de la costa atlántica con un avión de Aerolíneas sobrevolando bajo y bien cerca de la costa en un recorrido que abarcó todas las playas bonaerenses. En el marco de la filmación del nuevo comercial institucional, el avión más moderno de nuestra flota, el Airbus 330/200, realizó este vuelo histórico.
On Sunday 19th January we surprised summer vacationers on the Atlantic coast with an Aerolíneas plane flying over low and close to the coast on a route that covered all the beaches of Buenos Aires Province. As part of the filming of the new institutional publicity, the most modern plane of our fleet, the Airbus 330/200 undertook this historic flight that gave everyone a surprise.
facebook.com/aerolineas.argentinas Así disfrutaron el vuelo histórico desde la playa nuestros amigos en Facebook. This was how our friends on Facebook enjoyed the historic flight from the beach.
Victoria Borrelli
Alejandra Antunez
Juan M. Bielli
Evaristo Rodriguez
Victoria Borrelli
Lucas Monteiro
Martín Quiroga
9
04 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 237.indd 9 3
12/23/10 1/30/143:35:55 11:49 PM AM
Noticias News
2013: Otro a単o de metas superadas 2013: Another year of surpassed goals
10
04 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 237.indd 10 4
12/23/10 1/30/143:35:55 11:59 PM AM
El Dr. Mariano Recalde expuso los resultados del último trimestre de 2013, en el que se demostró que se redujo más de lo que estaba previsto la ayuda del Estado nacional a la Compañía: entre 2012 y 2013, Aerolíneas redujo su déficit el 44,1%, lo que significa una diferencia de 194,62 millones de dólares menos que el Estado tuvo que aportar para el sostenimiento de la Empresa. Este importante logro se produce como resultado de la inversión que permitió revertir el estado de deterioro en el que se encontraba la Compañía al momento de su reestatización. De esta manera, con más y nuevos aviones, con tecnología de última generación y un servicio que mejora cada día más, Aerolíneas aumentó sus frecuencias el 16,3%; 5.960 frecuencias más que en 2012, en tanto que las ventas crecieron el 21,7% respecto del ejercicio anterior, arrojando un resultado de ventas de 342,10 millones de dólares más durante 2013. En el comparativo del ejercicio del período que comprende los meses de octubre a diciembre, los resultados son aún más alentadores: en el último trimestre de 2013 el déficit se redujo el 49,4%, 39,9 millones de dólares menos en comparación con los mismos tres meses del año anterior. Estas cifras son el resultado de un arduo trabajo que el Estado nacional realizó para rescatar nuestra línea aérea de bandera, cuando en 2008 se encontraba al borde de la quiebra como consecuencia de las malas administraciones privadas. Apostando al crecimiento, en 5 años logramos revertir el estado de emergencia demostrando los primeros signos de una Compañía que constituye una pieza fundamental en el desarrollo integral de la Argentina: al garantizar la conectividad del país, Aerolíneas se convierte en mucho más que una empresa de transporte, es Dr. Mariano Recalde revealed the results of the last quarter of 2013, demonstrating that the National Government’s assistance to the company was reduced by more than the amount expected: between 2012 and 2013 the Company reduced its deficit by 44.1%, which means a difference of 194.62 million dollars less than the Government had to supply for the Company’s support. This important achievement came as a result of the investment that enables the reversal of the parlous state the Company was in at the time of its re-nationalization. In this way, with more new planes, with the latest generation of technology and a service that is improving daily, Aerolíneas increased its flight frequencies by 16.3%; 5960 flights more than in 2012, while sales grew by 21.7% over the previous period, throwing out the result of 342.10 million dollars more sales during 2013. In the comparative period comprising the months of October to December, the results are even more encouraging: in the final quarter of 2013 the deficit was reduced by 49.4%, 39.9 million dollars less in comparison with the same three months the previous year. These figures are the result of the hard work by the National Government to rescue our flagship airline, when in 2008 it was on the edge of bankruptcy as a consequence of the poor private administrations. Making a bid for growth, in 5 years we have managed to turn around the state of emergency, showing the first signs of a Company that forms a fundamental part of the Argentina’s overall development: guaranteeing the country’s connectivity, Aerolíneas becomes much more than a transport company; it is the driving force for the consolidation 11
02 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 237.indd 11 5
12/23/10 1/29/14 3:35:55 2:12 PM
Noticias News
el impulso para la consolidación de las economías regionales. En este sentido, Aerolíneas vuela a 35 destinos nacionales, 21 de los cuales no operan otras líneas aéreas. En marzo de este año sumaremos la ruta a Paraná, conectando así a la provincia de Entre Ríos y logrando la conectividad de todo el país luego de 25 años. “También en marzo vamos a volar a un nuevo destino de Brasil, Curitiba, y tenemos previsto reforzar nuestros servicios a ese país durante junio, con motivo del Mundial”, afirmó el Dr. Recalde, resaltando que en las rutas de largo alcance se buscará fortalecer la operación de las ya existentes y de las recientemente sumadas, como Nueva York. Con la incorporación de nuevos aviones, el aumento de las frecuencias hacia todos los destinos y también la incorporación de nuevas rutas, Aerolíneas Argentinas alcanzó a transportar 8.343.451 de pasajeros durante 2013, un récord en la historia de la Compañía, que durante las gestiones privadas tan sólo transportaba 5 millones de pasajeros por año. Con el firme objetivo de garantizar la conectividad, las nuevas metas para 2014 prevén la incorporación de nuevas aeronaves que harán posible seguir creciendo en la operación con un servicio de calidad, para que cada vez sean más los argentinos que eligen viajar en nuestra línea aérea de bandera. De esta manera, Aerolíneas se ha propuesto para 2014 transportar 10 millones de pasajeros. Los primeros resultados del año apoyan la proyección: durante enero y febrero las ventas obtenidas superaron el primer millón de pasajes sólo en vuelos de cabotaje.
of the regional economies. In this sense, Aerolíneas flies to 35 national destinations, 21 of which are not operated by other airlines. In March of this year we will add the route to Parana, thus connecting the province of Entre Ríos and achieving the connectivity of the entire country after 25 years. “Also in March, we’ll be flying to a new destination in Brazil, Curitiba, and we have planned to reinforce our services to that country during the month of June, for the World Cup,” stated Dr. Recalde, highlighting that on the long haul routes it will be sought to strengthen the operation of the already existing routes and of those recently incorporated like New York City. With the incorporation of new planes, the increase in flight frequencies to all destinations and the incorporation of new routes, Aerolíneas Argentinas reached the figure of 8,343,451 passengers carried in 2013, a record in the history of the Company, which during the private administrations only carried 5 million passengers a year. With the firm aim of guaranteeing connectivity, the new targets for 2014 provide for the incorporation of new aircraft which will make it possible to continue growing in the operation with a quality service, so that more and more Argentine people choose to travel on our flagship line. In this way, Aerolíneas has set itself to transport 10 million passengers in 2014. The first results of the year support the projection: during the months of January and February the sales obtained exceeded the first million in tickets on just domestic fights alone.
“Hacia esos objetivos, basados en la conectividad que nos hemos impuesto como meta sustancial, estamos trabajando desde el primer día de este año; en diciembre hemos incorporado nuevos aviones tanto para la flota de cabotaje como para la internacional, que ya se encuentran operativos”, remarcó el Dr. Mariano Recalde. “Since the first day of this year we have been working towards those objectives, based on connectivity, which we have set ourselves as a substantial goal; in December we incorporated new aircrafts for both the domestic and international fleet, which are already in operation,” highlighted Dr. Mariano Recalde. 12
04 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 237.indd 12 6
12/23/10 1/30/143:35:56 11:19 PM AM
Mariano Recalde visitó las obras de Aeroparque / Mariano Recalde visited the building work at the Metropolitan Airport • El nuevo edificio corporativo contempla áreas de oficinas, reuniones, capacitación y descanso para aproximadamente 1.200 empleados. • Cuenta además con un auditorio, en el primer nivel del edificio, con capacidad para 170 personas. • The new corporate building covers areas for offices, meetings, training and rest, for approximately 1200 employees. • It also has an Auditorium, on the top floor of the building, with a capacity for 170 people.
El Dr. Mariano Recalde, Gerente General de la Compañía, y autoridades de la Unión de Personal Superior Aeronáutico (UPSA) y de la Asociación Personal Aeronáutico (APA) visitaron las instalaciones del nuevo edificio de Aerolíneas Argentinas ubicado en el Aeroparque Jorge Newbery. Durante la visita, autoridades de Aeropuertos Argentina 2000 y el ORSNA mostraron a los asistentes el avance realizado en las obras del nuevo y amplio edificio. Dr. Mariano Recalde, General Manager of the Company and officials of the Union of Higher Aeronautical Personnel (UPSA) and the Association of Aeronautical Personnel (APA) visited the installations of the new Aerolíneas Argentinas building located at Jorge Newbery Metropolitan Airport. During the visit, officials of Aeropuertos Argentina 2000 and the ORSNA showed the visitors the advances made in the works of the new and more spacious building.
04 - Noticias - AR 237.indd 7
El Dr. Mariano Recalde puntualizó: “Este cambio nos permitirá estar más cerca de la operación, trabajando todos juntos con un mismo objetivo”. Dr. Mariano Recalde pointed out that “this change will enable us to be closer to operations, all working together towards the same objective.”
1/30/14 11:54 AM
Noticias SkyTeam SkyTeam News
Ampliamos el servicio SkyPriority We have extended the SkyPriority service Aerolíneas Argentinas implementó en los aeropuertos de Porto Alegre, San Pablo, Belo Horizonte, Punta del Este y Nueva York los beneficios de SkyPriority, el programa de atención exclusiva diseñado por SkyTeam, que ofrece una amplia gama de servicios a los pasajeros que viajan en las clases First y Business de todas las compañías de la alianza, y a los socios Elite Plus de SkyTeam. Aerolíneas Argentinas has implemented SkyPriority benefits at the airports of Porto Alegre, São Paulo, Belo Horizonte, Punta del Este, and New York. SkyPriority is the program of exclusive attention designed by SkyTeam, offering a wide range of benefits to passengers who travel in First and Business class on all the companies of the alliance, and to Elite Plus members of SkyTeam.
Les invitamos a unirse a SkyTeam en LinkedIn You Are Invited to Join SkyTeam on LinkedIn Luego del éxito de la página de SkyTeam en Facebook con más de 265.000 fans, SkyTeam se unió a la comunidad LinkedIn. La página tiene 3.250 seguidores y la red continuará creciendo en los próximos meses. LinkedIn se utilizará para resaltar información detallada sobre las actividades de SkyTeam, los beneficios de la alianza y el valor a los clientes.
Following on the success of the SkyTeam Facebook page, with over 265,000 fans, SkyTeam has now started to strategically engage with the LinkedIn community. The page has 3,250 followers and engagement will continue to build in the coming months. LinkedIn will be used to highlight detailed information on SkyTeam activities, benefits of the alliance and value to customers.
14
04 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 237.indd 14 8
12/23/10 1/30/143:35:56 11:23 PM AM
Sony PAGINA - AR237.indd 1
24/01/2014 04:16:29 p.m.
Ar Multibancos-AR237.indd 1
1/17/14 10:55 AM
Ar Multibancos-AR237.indd 2
1/17/14 10:55 AM
Conrad Doble Pagina-AR237.indd 1
21/01/2014 02:58:33 p.m.
Conrad Doble Pagina-AR237.indd 2
21/01/2014 02:58:36 p.m.
Bercomat-Doble Pagina-AR233.indd 1
9/12/13 4:57 PM
Bercomat-Doble Pagina-AR233.indd 2
9/12/13 4:57 PM
Zaldivar-AR234.indd 1
11/14/13 3:51 PM
Zaldivar-AR234.indd 2
11/14/13 3:51 PM
Doble Pagina-AR237.indd 1
1/15/14 11:28 AM
Doble Pagina-AR237.indd 2
1/15/14 11:28 AM
Se単or Tango Doble Pagina-AR237.indd 1
23/01/2014 02:28:22 p.m.
Se単or Tango Doble Pagina-AR237.indd 2
23/01/2014 02:28:25 p.m.
Maral Doble Pagina-AR236.indd 1
17/12/2013 05:30:19 p.m.
Maral Doble Pagina-AR236.indd 2
17/12/2013 05:30:23 p.m.
www.ascensores-servas.com
SERVAS EN EL MUNDO PRESENTE EN TORRES YOO PANAMÁ
Servas Doble Pagina-AR237.indd 1
23/01/2014 04:50:15 p.m.
SEGURIDAD Y EFICACIA GARANTIZADAS Yoo Panamá, uno de los diez complejos de edificios más altos de Latinoamérica y diseñado por el afamado Estudio Internacional de Diseño Philippe Starck, cuenta con los ascensores de la empresa argentina SERVAS. Visite el emprendimiento y disfrute de nuestros equipos en plena operación.
Y
oo Panamá es una lujosa torre residencial hotelera/comercial, conformada por tres edificios con espectaculares vistas al mar y a la ciudad. Se trata de lo último en cuanto a diseño en dicha ciudad; la torre residencial contará con departamentos tipo loft, penthouses o tríplex, como así también un sector con servicios spa, restaurantes y salón. Este exclusivo edificio deslumbra con su suntuoso parque inclinado de tres niveles, que termina en un impresionante mirador de la Bahía de Panamá y el Océano Pacífico. Entre variadas comodidades, posee una pileta para niños y adultos con distintas profundidades. Suntuosas salas de usos múltiples y todo tipo de servicios. Ascensores Servas proveyó a Yoo Panamá de una completa flota de ascensores y escaleras mecánicas. Al ser una de las construcciones más altas de Latinoamérica, ha requerido de un exhaustivo análisis de antecedentes y tecnología para poder resolver eficientemente el traslado de pasajeros a gran altura, y con gran exigencia de prestaciones, confort y alto tránsito. Ascensores Servas fue la empresa seleccionada, y ésta destinó la tecnología más innovadora, con aplicaciones avanzadas de electrónica e informática que resuelven con solvencia la exigente complejidad de cumplir cuatro objetivos de Yoo Panamá para su complejo: seguridad, velocidad, confort e innovación tecnológica. Todo esto asegurando, además, capacidad de transporte y tráfico pesado. SIEMPRE A LA VANGUARDIA Ascensores Servas es el mayor fabricante de ascensores de Argentina y el más importante del continente. Es referente de exportación en nuestro país. Además es la única fábrica de equipos de estacionamiento robotizados. El sostenido crecimiento de la compañía, tanto en el mercado internacional como nacional y la participación en los mercados de Sudamérica, Centroamérica y Miami, permiten brindarles a los clientes un respaldo y confiabilidad que solo una empresa con esa trayectoria y experiencia puede garantizar. La planta argentina, totalmente robotizada y automatizada Tincho Merlos controla cuenta con equipamiento tecnológico deyavanzada, la bocha va hacia los que permite mimbres. Alegria, la nueva a estrictas fabricar la totalidad de los componentes de acuerdo aventura en la Triple Corona normas de calidad internacional, alcanzando así el máximo nivel de excelencia, sinónimos de la identidad de los Ascensores Servas. Los pilares de la empresa tienen que ver con la constante innovación industrial, la incorporación de las mejores y actualizadas tecnologías.
Servas Doble Pagina-AR237.indd 2
Cuando los modernos edificios impusieron la necesidad de elevarse con un medio rápido, seguro y eficaz, Ascensores Servas aceptó el desafío. Es la única firma del rubro que encara la provisión completa al exterior, desde el proyecto hasta su instalación. Para Ascensores Servas, el cielo es el límite. ASCENSORES SERVAS fabricó e instaló en YOO PANAMA una completa flota de ascensores, escaleras mecánicas y plantas de energía a saber: ARTS TOWER – T2 3 ASCENSORES en grupo, 78 paradas, 5 m/seg de velocidad (300 m/min), botonera “Touch Screen” y Convencional, cabinas en madera, acero, espejo y vidrio y 1350 kg de capacidad de carga. ARTS TOWER – T1 3 ASCENSORES en grupo y 1 ASCENSOR de servicio. Cuenta con 70 paradas, 5 m/seg de velocidad (300 m/min), botonera “Touch Screen” y Convencional, cabinas en madera, acero, espejo y vidrio y 1350 kg de capacidad de carga. YOO TOWER 6 ASCENSORES en grupo que cuentan con 60 paradas, 4 m/ seg de velocidad (240 m/min), botonera “Touch Screen” y Convencional, cabinas en madera, acero, espejo y vidrio y 1350 kg de capacidad de carga. LOBBY PRINCIPAL 4 ESCALERAS MECÁNICAS con vidrios de color amarillo artístico y luces en balaustrada, las cuales permiten el acceso directo de planta baja al Lobby en primer nivel. PLANTAS DE ENERGÍA Grupos SERVAS - ENERGY, 10 plantas de energía de 600KVA y 6 de 720KVA cada una. OBRAS DESTACADAS La calidad de tecnología de Ascensores Servas puede comprobarse en: - Biblioteca Nacional - Torre ANTEL (Uruguay) - Secretaría de Industria y Comercio - Hotel Hilton - Torre PDVSA Maracaibo (Venezuela) - Ministerio Defensa
Venezuela (Venezuela) - Torres ART – Yoo (Panamá) - Hotel Mofarrej São Paulo (Brasil) - Hotel Pestana São Paulo (Brasil) - Torres Estrella del Sur - Torre Madero - Torre Libertador 336
23/01/2014 04:50:16 p.m.
Advertorial
Cómo mejorar sin pasar por el quirófano y en una sola sesión How to improve without undergoing surgery and in one single session El tiempo pasa, comienza a aparecer flaccidez, adiposidad localizada y arrugas que dan un aspecto de enojo constante. Body Laser, siempre a la vanguardia con la última tecnología, cuenta con profesionales de la medicina estética para poder cubrir todas las necesidades de sus pacientes. La Dra. Julieta G. Bloise (MN 117278) nos cuenta un poco sobre todo lo que nos interesa tanto a hombres y mujeres: tratamientos que no precisan que el paciente se someta a una cirugía y que permiten que siga con su vida normal. ¿Qué ofrece Body Laser para tratar la flaccidez del rostro? Nosotros realizamos el Thermage CPT, también llamado “lifting sin cirugías”, cuya función es levantar el rostro, que con los años comienza a perder elasticidad y turgencia. De esta forma recuperamos el óvalo facial, además de darle juventud y frescura al estimular la formación de colágeno y elastina. Precisa una sola sesión por año y se puede realizar en cualquier parte del cuerpo para tratar la flaccidez o celulitis. Tiene muy buenos resultados combinado con Plasma Rico en Plaquetas. Para tratar las arrugas del entrecejo, que hacen que la cara luzca enojada, o las patas de gallo, tenemos el Dysport, que actúa relajando el músculo, y así quita el aspecto de cansancio. Después del verano me salió un poco de panza y no quiero operarme, ¿qué puedo hacer? Para ello incorporamos el Coolsculping, un tratamiento que en algunos casos lleva una única sesión, en la que en 45 minutos congelamos las células adiposas, que son eliminadas en forma paulatina a través del intestino, y permite disminuir de dos a tres talles de pantalón. No afecta órganos vecinos ni tiene riesgos si el paciente es previamente evaluado por el médico, y no implica cortes ni inyecciones. Muchos hombres y mujeres lo realizan, ya que no altera su vida social en lo absoluto. Para terminar, para eliminar el vello, ¿con qué tecnologías cuentan? Tenemos el Soprano XL 3G, el láser de diodo con mejores resultados en el mercado, porque no sólo elimina de manera muy eficaz el vello, sino que disminuye el riesgo de quemaduras, más aún al ser aplicado por médicos. Además, se puede aplicar en pieles levemente bronceadas.
Time passes, flabbiness, localized body fat and wrinkles that give a permanently angry look, start to appear. Body Laser, always at the forefront with the latest technology, has professionals of aesthetic medicine so as to be able to cover all the needs of its patients. Dr Julieta G. Bloise (MN 117278) tells us a little about everything that interests us, both men and women: treatments that do not require the patients to undergo surgery and enables them to carry on with their normal lives. What does Body Laser offer to treat flabbiness on the face? We carry outThermage CPT, also called “face-lift without surgery”, whose function is to raise the face, which over the years has started to lose elasticity and firmness. In this way we recover the facial oval, as well as giving it youthfulness and freshness by stimulating the formation of collagen and elastin. Only one session a year is required and it may be done to any part of the body in order to treat flabbiness or cellulite. It has very good results combined with Platelet-Rich Plasma. To treat the frown lines between the eyebrows, that make the face look angry, or the crows feet or laughter lines, we have Dysport, which acts by relaxing the muscle, and so it gets rid of the tired look. After summer I’ve got a bit of a belly, and I don’t want to undergo surgery, what can I do? For that we incorporate Coolsculpting, a treatment that in some cases takes just one single session, in which we freeze the fatty tissues for 45 minutes, and they are eliminated through the intestine, making it possible to go down two to three sizes of trousers. It does not affect neighboring organs, neither does it have any risks, providing the patient is previously evaluated by the doctor, and it does not involve any incisions or injections. Many men and women have it done, since it does not interfere with their social life at all. To end, what technology do you have for eliminating body hair? We have Soprano XL 3G, the diode laser with the best results in the market, because it doesn’t just effectively eliminate body hair, but rather it reduces the risk of burns, especially if being applied by doctors. Moreover, it may be applied on slightly tanned skins. Body Laser Soldado de la Independencia 1423 CABA Tel. : (54 11) 4781-4244/3554 www.bodylaserba.com.ar
body laser -publinota-AR237.indd 1
1/27/14 6:35 PM
Banco Hipotecario - AR235.indd 1
11/14/13 10:54 AM
tecnocom - AR234.indd 1
10/16/13 2:52 PM
Remises universal PAGINA - AR235.indd 1
21/11/2013 11:44:18 a.m.
Dr Druetto PAGINA - AR236.indd 1
18/12/2013 03:06:01 p.m.
Asegura tu viaje - AR232.indd 1
8/22/13 4:24 PM
Más de 1.000.000
de lectores a su disposición. review
Arcos DorADos rEVIEW • 01/2011
ArCOS dOrAdOS
AprendizAje, deSArrOllO y liderAzgO
La revista de Claudio María Domínguez
Tiempo de entrenamiento
2014 • Número 12 • $25,90 (recargo al interior: $1) • Uruguay $90
SÉ LIBRE
La sede brasileña de la Universidad de la Hamburguesa se ha modernizado. Con innovadores planes de estudio y la última tecnología, responde a las nuevas necesidades del negocio.
ABRAZÁ LA FELICIDAD GENUINA MANTRAS, EL PODER DEL SONIDO
Punta del Este Verano Magazine / Temporada 2014
iris Barbosa Una historia de talento y pasión
Buscando la excelencia Cómo motivar al equipo para obtener el más alto desempeño
SUGERENCIAS PARA VIVIR LA ALEGRÍA Y CONTAGIARLA
escuela de negocios Haciendo que su estrategia funcione en la línea de fuego
04 Tapa AD-Español.indd 1
2/2/11 9:54:01 AM
KRISHNA Y SU HISTORIA
ista de
Alta la rev
¿SOS AFECTUOSO CON LOS DEMÁS? TAPA OK .indd 1
20/01/14 18:42
La rev ist Edición
Nº 237
- Febrero
a de
2014
CANCÚN
NUEVO D
ESTINO
GASTRO
NOMÍA
CLÁSICO
S ARGEN
ROBERT PETTINA O TO SHOWM AN P
TEMPORADA 2014 Ejemplar de cortesía Uruguay $200 • Argentina $50 ISSN 1666-941X
Uruguay 1$200 007 - Tapa VeranoOK.indd
Contenidos especiales para tablets y smartphones.
• Argentina $50
P U N TA D E L E S T E
- Febrero 2014 Esteros.i
ndd 1
CON LA 11/22/12 6:48 PM
NATURA
LEZA 1/28/14
magazine 01/2014
01/2014 ARG
ENJOY CONRAD - VERANO 2014
U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O
005_TAPA #60 Nuevo Diseño.indd 1
2:27 PM
Audi Au
11/22/12 6:48 PM
drive: Audi A3 Sedán, compacto y deportivo / move: Triple Corona para La Dolfina / inspire: André Lotterer en la Patagonia
Nº 237
ESTERO DEL IBE S RÁ CITA Jenny Williams pura energía
Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1
05-Tapa
Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1
Audi magazine
Edición
A ÑO 15 / Nº 6 0
Jenny Williams pura energía
ORTEÑO
12/16/13 5:36 PM
STYLE
TINOS
drive
move
inspire
Audi A3 Sedán, compacto y deportivo
Triple Corona para La Dolfina
André Lotterer en la Patagonia
compacto y deportivo Audi A3 Sedán,
para La Dolfina Triple Corona
en la Patagonia André Lotterer
drive
move
inspire
audi.com.ar U$S 7 / AR $48
03-Tapa Audi 01_14_final.indd 1-2
12/16/13 12:06 PM
L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY
1/10/14 7:23 PM
U$S 7 / AR $48 audi.com.ar
email: ventas@manzipublicidad.com
www.manzipublicidad.com
01 AdManziTapas-AR237.indd 1
@manzipublicidad
www.issuu.com/manzipublicidad
manzi publicidad
1/28/14 3:48 PM
Dr Cechi PAGINA - AR231.indd 1
19/07/2013 12:23:51 p.m.
Panorama Nacional Con distintas propuestas de aventura, descanso y diversión
El turismo crece en todos los rincones de la Argentina Para cuando llegue el otoño, casi 28 millones de turistas se habrán registrado en los diversos destinos de la Argentina que, entre otras propuestas, brindó una nueva edición del Rally Dakar, en once provincias, entre el 4 y 18 de enero, y los Carnavales Federales de la Alegría –del 1 al 4 de marzo–, de gran convocatoria en todo el país.
El jefe de Gabinete, Jorge Capitanich, junto al ministro de Turismo de la Nación, Enrique Meyer, durante la largada del “Dakar 2014”, en la ciudad de Rosario.
“Argentina, es tu mundo. Date una vuelta” es la consigna lanzada por el Gobierno Nacional, a través del Ministerio de Turismo de la Nación y el Consejo Federal de Turismo, cuya convocatoria viene acompañada de diferentes propuestas para recorrer nuestro extenso y singular territorio, que también resulta atractivo para los millones de visitantes extranjeros que arriban cada año. La intensa actividad que se viene registrando en los diversos destinos turísticos de la Argentina desde el inicio de esta temporada de verano hace posible delinear expectativas auspiciosas, ya que unos 27,9 millones de arribos se habrán concretado antes de que finalice el período estival. Estos datos pueden ser cotejados en su real dimensión al compararlos con el total de arribos de 2003, donde se alcanzaban los 17,5 millones, o al correspondiente a 2013, con 19,3 millones de llegadas. De la distribución regional de los turistas en el país, según las expectativas de viaje, surge que el 38% de ese total de llegadas se producirá en el interior de la provincia de Buenos Aires, y que el 20% tendrá lugar en Córdoba, siendo los destinos más visitados. El restante 42% de los turistas se distribuirá por todo el territorio nacional. El 12% de los turistas que arriban visitará un destino que no conocía hasta entonces. Si bien la temporada de verano representa el período de mayor activi-
PN1.indd 1
dad turística, el actual calendario de feriados impulsado por el Estado nacional generó nuevas y mayores alternativas, las cuales permiten una distribución de los viajes a lo largo de todo el año. Por ejemplo, durante los seis fines de semana largos de 2013 se movilizaron alrededor de 8,5 millones de turistas, que realizaron gastos por 7.453 millones de pesos. Respecto del crecimiento en los índices de circulación de turistas por todo el territorio nacional, el ministro de Turismo de la Nación, Enrique Meyer, destacó: “Estos datos revelan que cada vez más argentinos pueden recorrer el país a partir de políticas de empleo e inclusión”, y subrayó la importancia del turismo como generador de puestos de trabajo e impulsor de las economías regionales en virtud del efecto redistributivo del gasto turístico.
Sendero Huella Andina: puerta a la Patagonia Una de las propuestas más destacadas que brinda nuestro país en materia de turismo, se trata del Sendero Huella Andina. Esta alternativa es un sendero de largo recorrido, situado en la región norpatagónica, que une el lago Aluminé (Neuquén) con el lago Baguilt, en la zona de Trevelin (Chubut). Todos los tramos del itinerario están divididos en etapas y se encuentran señalizados de forma intensiva con el fin de facilitar su recorrido. También se reutilizan huellas y senderos
1/27/14 7:18 PM
preexistentes que se integran entre sí para crear este sendero troncal, cuya longitud total superará, una vez finalizado, los 570 km. Los caminos de Huella Andina se caracterizan por ser, en su mayoría, de baja y media dificultad, posibilitando su acceso a casi todos los visitantes, como familias o grupos de la tercera edad. El objetivo principal de Sendero Huella Andina es poner en valor los recursos naturales y culturales de la región, fomentando, a través de la práctica del senderismo, el desarrollo de las comunidades locales mediante la aplicación de los principios del turismo sustentable.
La sexta edición del Dakar en la Argentina Hasta hace algunos años parecía que el deporte argentino excluyente era el fútbol. Sin embargo, una larga tradición une a nuestro país con el automovilismo y prueba de la creciente pasión que despierta son las multitudes que movilizó el Dakar 2014. Un millón de personas asistió en Rosario a la salida, el 5 de enero, de los 712 corredores que participaron en las cuatro categorías que se medían en esta carrera: motos, cuatriciclos, autos y camiones. Pensando en 2015, el ministro de Turismo, Enrique Meyer, afirmó que su intención es que la Argentina vuelva a ser el lugar en el que la competencia más exigente del mundo dé el primer paso. El paso del rally Dakar por tierra sudamericana atrajo a cuatro millones y medio de espectadores en los países intervinientes: Argentina, Bolivia y Chile. El atractivo de esta competencia automovilística, que en esta oportunidad largó desde el emblemático Monumento a la Bandera, en Rosario, Santa Fe, pasó por Bolivia y finalizó en Valparaíso, Chile, el 18 de enero. La travesía de la competencia por once provincias argentinas fue seguida por dos millones y medio de turistas argentinos y extranjeros durante toda la semana que la carrera transitó los caminos y paisajes de nuestra tierra. Esto demuestra que el Dakar es una forma de promocionar nuestro país y sus destinos turísticos en todo el mundo. El Dakar es pasión, fervor, adrenalina; y es también una aventura en la que se funden el deporte y el esparcimiento, permitiendo al turismo operar como herramienta de transformación social, para afianzar el desarrollo de las economías regionales.
Si bien la temporada de verano representa el período de mayor actividad turística, el actual calendario de feriados impulsado por el Estado Nacional, generó nuevas y mayores alternativas, las cuales permiten una distribución de los viajes a lo largo de todo el año. Declarado por la UNESCO como Reserva de Biosfera Andino Norpatagónica en 2007, este corredor meridional que contiene al Sendero Huella Andina vincula tres provincias de la Patagonia argentina (Neuquén, Río Negro y Chubut), cinco parques nacionales (Lanín, Nahuel Huapi, Los Arrayanes, Lago Puelo y Los Alerces) y a una línea de localidades y comunas conectadas por la emblemática Ruta 40 y sus accesos: Villa Pehuenia, Aluminé, Junín de los Andes, San Martín de los Andes, Villa Traful, Villa La Angostura, San Carlos de Bariloche, Villa Mascardi, El Manso, El Foyel, El Bolsón, Lago Puelo, El Hoyo, Epuyén, Cholila, Villa Lago Rivadavia, Villa Futalaufquen, Esquel y Trevelin.
Otro paso más para consolidar la Huella
Huella Andina es un sendero de largo recorrido, situado en la región norpatagónica, que une el lago Aluminé, en Neuquén con el área de Baguilt – Trevelin, en Chubut.
PN1.indd 2
Con 42 etapas abiertas, el Sendero Huella Andina se posiciona como un producto turístico integrador del Corredor de los Lagos, complementando las ofertas de servicios de las localidades cordilleranas con la experiencia de caminar por los bosques andinos de la Patagonia, disfrutando de la cultura y la gastronomía local. La Huella Andina permite relacionar a las araucarias (pehuenes) del Neuquén andino con los milenarios alerces (lahuanes) en la cordillera del Chubut. Una experiencia única que comunica Villa Pehuenia con Trevelin, desde las comunidades mapuches hasta los pobladores galeses. La historia misma de los Andes de la Patagonia; donde hace 110 años nacieron los parques nacionales de la Argentina.
1/27/14 7:18 PM
Panorama Nacional El modelo de gestión territorial, de carácter participativo, permitió la puesta en valor de varias etapas mediante una serie de obras de baja escala, realizadas tanto por trabajadores de los parques nacionales como por cooperativas locales y pobladores rurales. Una forma de generar oportunidades para los habitantes de la zona vinculada con el proyecto. Durante 2013, los equipos técnicos del programa Senderos de Argentina generaron alianzas con dos reconocidas organizaciones relacionadas con la práctica del turismo activo para fomentar la cooperación técnica institucional y articular la promoción conjunta de las actividades turísticas y recreativas, con criterios de sustentabilidad ambiental e inclusión social. En este sentido, en el marco de la última edición de la Feria Internacional de Turismo (FIT) realizada en Buenos Aires, se suscribió un convenio entre el Ministerio de Turismo de la Nación y la Asociación Argentina de Guías de Montaña (AAGM); y un acuerdo de cooperación con la Asociación de Turismo Activo de la Patagonia (ATAP). Ambos acuerdos ya se encuentran en la instancia de aplicación concreta, con proyectos comunes en pleno desarrollo.
El Carnaval de Tilcara, Jujuy, es una síntesis de distintas expresiones tradicionales.
Viajar cuidando el medio ambiente El Ministerio de Turismo de la Nación, a través de la Subsecretaria de Calidad Turística, creó el programa Directrices de Gestión Ambiental, perteneciente al Sistema Argentino de Calidad Turística, con recomendaciones para los prestadores y municipios turísticos orientadas a cuidar el medio ambiente. El mencionado programa, implementado hasta ahora en las provincias de Misiones, Chubut y Mendoza, así como en la provincia de Buenos Aires, busca instalar buenas prácticas ambientales en la agenda de los actores del sector turístico argentino e incentivarlos a operar con calidad y armonía con la naturaleza. La conciencia y la tarea sobre el cuidado del medio ambiente no recaen solamente en los prestadores o gobiernos municipales, sino que también es responsabilidad de todos nosotros como ciudadanos y/o turistas. A la hora de planificar y disfrutar de su viaje de una manera más amigable y menos dañina para el medio ambiente, se recomienda: • Elegir aquellos proveedores que le ofrezcan garantías de calidad y de respeto al medio ambiente. • Utilizar los recursos naturales como el agua y la energía, con moderación. Recuerde que son bienes escasos. • Tratar de minimizar la generación de residuos. Son una fuente de contaminación. • Al visitar bosques, selvas u otros ecosistemas sensibles, infórmese de cómo hacerlo para causar el menor impacto posible y no degradarlos. • Al comprar regalos y recuerdos priorice los productos que sean expresión de la cultura del lugar, contribuyendo con la economía local. • Trate de contribuir con su presencia al desarrollo de un turismo responsable y sostenible, construyendo con su viaje un planeta más saludable y solidario.
Carnavales Federales de la Alegría 2014 Tras la restauración de los feriados de carnaval en 2011 –que habían sido eliminados por la última dictadura militar–, fue realizada la primera edición del Carnaval Federal de la Alegría, una verdadera fiesta que convocó a millones de argentinos y extranjeros en todo el territorio nacional. Organizado por la Presidencia de la Nación, el proyecto Carnaval Federal de la Alegría 2014 –que se realizará entre el 1 y el 4 de marzo en todo el país–, se inscribe dentro del contexto del Programa “Argentina, un país con buena gente”. El carnaval es una de las manifestaciones más genuinas de las diferentes culturas que habitan nuestro vasto territorio, fomenta la participación y la transmisión de los valores que nos identifican, a la vez que permite la integración social y cultural en una suerte de sincretismo religioso que expresa la fusión de los diferentes pueblos que habitan la Argentina. Cada año se suman al colorido festejo más personas y localidades de todas las regiones del país: Buenos Aires, Centro, Cuyo, Norte, Litoral y Patagonia.
PN1.indd 3
Todas las provincias y municipios cuentan con el apoyo de la Presidencia de la Nación, a través del Ministerio de Turismo y la Secretaría de Cultura, para darle vida a esta ceremonia. Corsos, murgas, batucadas, fiestas callejeras y expresiones culturales típicas de cada lugar, hacen que este festejo tenga un sello específico e identitario y sea al mismo tiempo para todos. Por ello, la cuarta edición de esta fiesta que se desarrollará entre el 1 y el 4 de marzo en todo el país, continúa con la tarea de difundir y promover en la sociedad el feriado de carnavales como un espacio de encuentro, celebración popular y expresión libre de nuestras culturas regionales, con el fin de generar conciencia acerca de nuestra diversidad cultural y nuestros orígenes como de la amplia oferta de destinos con eventos de carnaval que ofrece el país. De este modo, es promovida la participación de todo el país en su conjunto durante los festejos de carnaval, lo que permite a la vez incrementar los flujos de turismo interno y distribuirlos equilibradamente en toda la Argentina.
1/27/14 7:18 PM
Dengue Desde agosto de 2009, el Ministerio de Salud de la Nación ha fortalecido su sistema de vigilancia sobre la enfermedad del dengue: hoy cuenta con 57 laboratorios con capacidad diagnóstica distribuidos en 19 provincias del país, 15 bases operativas nacionales y 12 lugares con asignación permanente de personal. En ese contexto, en diciembre, el jefe de Gabinete, Jorge Capitanich, y el titular de Salud de la Nación, Juan Manzur, se reunieron con el presidente de Paraguay, Horacio Cartes, y con el ministro de Salud Pública y Bienestar Social del país vecino, Antonio Barrios, para fortalecer el compromiso en la prevención del dengue, a través de la firma de un acuerdo de acciones sanitarias conjuntas en la zona de frontera. De este modo, el documento establece la elaboración, implementación y desarrollo del Programa Operativo Conjunto de Salud en áreas de frontera, con especial énfasis en la prevención y control del dengue, y el desarrollo de acciones de vigilancia epidemiológica y control de otras enfermedades. El Programa Operativo Conjunto será elaborado por técnicos de ambas partes y tendrá como objeto la colaboración para el intercambio y formación de recursos humanos, el fortalecimiento de la red local de laboratorios y la aplicación de acciones técnicas orientadas a la promoción de la salud, saneamiento básico, control de enfermedades y a la respuesta a emergencias. Por su parte, en nuestro país, el Plan Nacional de Dengue del Ministerio de Salud, aporta a las provincias vehículos y maquinaria pesada y liviana para el control del mosquito Aedes aegypti, insumos como larvicidas y adulticidas, reactivos de laboratorio, además de capacitación de recursos humanos de equipos de salud para la detección de la enfermedad. La evolución presupuestaria de la Dirección de Enfermedades Transmisibles por Vectores creció desde 2009 de 46,7 millones de pesos a 119,5 millones de
Dengue PAGINA - AR237.indd 1
PN1.indd 4
pesos, lo que representa un incremento del 156%. Asimismo, la cartera sanitaria también financia los recursos humanos para los programas provinciales, los cuales se incrementaron el 270% al pasar de 310 en 2009 a 840 durante este año.
1/27/14 7:13 PM
1/27/14 7:18 PM
ARTE ART
Enrique de Larrañaga
Michael Cooper - Stones 50
Museo Nacional de Bellas Artes – Av. del Libertador 1473, Ciudad de Buenos Aires
Centro Cultural Borges – Viamonte 525, Tel.: 5555-5358
Hasta el 28 de febrero puede visitarse esta retrospectiva del pintor argentino Enrique de Larrañaga. El paisaje nacional de la primera mitad del siglo XX –además de sus personajes y escenas asociadas a la estética circense–, se ve reflejado en la obra de este artista distinguido con numerosos premios. This retrospective of the Argentine painter Enrique de Larrañaga may be seen until 28 th February. The Argentine landscape of the first half of the 20 th century, as well as its characters and scenes associated with the circus aesthetic, are seen reflected in the work of this artist distinguished with numerous awards.
La muestra “Stones 50” exhibe una selección de 100 fotografías fine art de los Rolling Stones, capturadas por el fotógrafo británico Michael Cooper (1941-1973) en la intimidad de los ensayos, recitales y viajes compartidos. Además, se muestra un audiovisual que documenta estos años de su historia. The exhibit “Stones 50” shows a selection of 100 fine art photographs of the Rolling Stones, captured by the British photographer Michael Cooper (1941 – 1973) in the intimacy of rehearsals, concerts and shared journeys. In addition, an audiovisual documenting those years of their history may be seen.
2
3
1
Marcelo Mayorga Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori Av. Infanta Isabel 555, Tel.: 4774-9452
4 1. Los pescadores de Larrañaga, en el MNBA. 2. Los Rolling Stones bajo la mirada de Cooper. 3. Bolaño, protagonista de la muestra en el Recoleta. 4. En blanco y negro, los dibujos de Mayorga. / 1. Larrañaga’s fishermen, at the MNBA. 2. The Rolling Stones through Cooper’s eyes. 3. Bolaño, protagonist of the exhibit in the Recoleta. 4. In black and white, Mayorga’s drawings.
El Museo Sívori exhibe alrededor de 40 obras de Marcelo Mayorga, ganador del Gran Premio de Honor en el Salón Nacional y el Premio Trabucco de la Academia Nacional de Bellas Artes. Además de sus dibujos –con toques de humor e ironía–, pueden verse algunas pinturas inéditas. Hasta el 23 de febrero. The Sívori Museum exhibits around 40 works by Marcelo Mayorga, winner of the Grand Prize of Honor at the National Exhibit and the Trabucco Award of the National Academy of Fine Arts. As well as his drawings – with touches of humor and irony – some of his hitherto unpublished paintings may be seen. Until 23rd February.
Roberto Bolaño Centro Cultural Recoleta Junín 1930, Tel.: 4803-1040 Hasta el 16 de febrero se podrá ver la exposición sobre la obra del autor chileno. Sus diarios de vida, poemas y manuscritos son algunos de los objetos personales que están en exhibición. Luego de su muerte, Bolaño se convirtió en autor de culto entre los jóvenes y su obra ha sido traducida a numerosos idiomas. The exhibit about the work of the Chilean author may be seen until 16 th February. His diaries of life, poems and manuscripts are some of the personal objects that are on show. After his death, Bolaño became a cult author amongst youngsters and his work has been translated into numerous languages.
44
Arte 237.indd Foliado ALTA.indd 1 44
12/23/10 1/27/14 3:35:57 5:42 PM
Nacion Seguros PAGINA - AR237.indd 1
23/01/2014 04:33:11 p.m.
TEATRO THEATER
Amadeus Teatro Metropolitan Citi – Av. Corrientes 1343, CABA. Tel.: 4373-4444
Los elegidos
El reestreno de esta obra dirigida por Javier Daulte es la oportunidad perfecta para ver a los notables Oscar Martínez y Rodrigo de la Serna en los papeles de Salieri y Mozart, respectivamente. Amadeus representa en escena el conflicto universal entre el virtuosismo logrado a través del esfuerzo versus el talento innato.
Paseo La Plaza – Av. Corrientes 1660, CABA. Tel.: 6320-5350
The reopening of this play directed by Javier Daulte is the perfect chance to see the notable Oscar Martínez and Rodrigo de la Serna in the roles of Salieri and Mozart, respectively. Amadeus represents on stage the universal conflict between virtuosity achieved through effort versus innate talent.
En Los elegidos, cuatro jóvenes escritores se inscriben en un taller literario dictado por Víctor (Jorge Marrale), un profesor y figura reconocida dentro del mercado editorial. La competencia y la búsqueda de una voz propia se entrecruzan en esta comedia ácida escrita por Theresa Rebeck y dirigida por Daniel Veronese. In this Spanish language version of Seminar, four young writers sign up for the literary workshop given by Víctor (Jorge Marrale), a teacher and a recognized figure within the publishing market. Competition and the search for their own voice are interwoven in this witty comedy written by Theresa Rebeck and directed by Daniel Veronese.
Dios mío Teatro Lido – Santa Fe 1751, Mar del Plata Los actores Thelma Biral y Juan Leyrado son los protagonistas de esta obra escrita por la dramaturga israelí Anat Gov, y que fue adaptada por Jorge Schussheim. Biral interpreta a una importante psicóloga que recibe un llamado de Dios (Leyrado), quien, al borde de una crisis personal, necesita una sesión de terapia de urgencia.
Red Paseo La Plaza - Av. Corrientes 1660, CABA. Tel.: 6320-5350
The actors Thelma Biral and Juan Leyrado take the leading roles in this play written by the Israeli playwright Anat Gov, and adapted by Jorge Schussheim. Biral plays an important psychologist who received a phone call from God (Leyrado), who, on the edge of a personal crisis, needs a therapy session urgently.
Protagonizada por Julio Chávez y dirigida por Daniel Barone, Red cuenta la historia del artista plástico Mark Rothko y la relación con su joven asistente, interpretado por Gerardo Otero. La obra fue escrita por John Logan, guionista de filmes como Gladiador y Hugo. Starring Julio Chávez and directed by Daniel Barone, Red tells the story of the artist Mark Rothko and his relationship with his young assistant, played by Gerardo Otero. The play was written by John Logan, scriptwriter of movies like Gladiator and Hugo.
46
Teatro - ALTA.indd Foliado 237.indd 146
12/23/10 1/27/14 3:35:57 5:56 PM
Trumpt - AR237.indd 1
1/20/14 5:28 PM
ACTIVIDADES ACTIVITIES Fotos: © Secretaría de Cultura, Presidencia de la Nación
Propuestas culturales / Cultural Offer
Teatro para todos / Theater for all La Casa de la Cultura de la Villa 21 Barracas, sede de la Secretaría de Cultura de la Presidencia de la Nación, presenta Teatro 21, su primer ciclo de teatro, con prestigiosos actores como Norma Aleandro, Graciela Dufau,
¿CUÁNDO? / WHEN?
Victoria Onetto, Cristina Banegas, Juan Pablo Geretto, Juan Palomino,
Hasta el 30 de marzo. Until 30 th March.
Carlos Portaluppi, Federico Luppi y Arturo Bonín, entre otros. Todos los fines de semana se presentan obras para adultos y para chicos.
¿DÓNDE? / WHERE?
The Cultural Center at the Villa 21 Barracas, headquarters of the
Av. Iriarte 3500. CABA.
National Government’s Cultural Department, presents Teatro 21, its first drama series, with prestigious actors like Norma Aleandro, Graciela Dufau, Victoria Onetto, Cristina Banegas, Juan Pablo Geretto, Juan Palomino, Carlos Portaluppi, Federico Luppi and Arturo Bonín, amongst others. Every weekend plays are staged for kids and adults.
Mauro Rico
“Madre. 1983-2013. 30 años de democracia” / “Mother. 1983-2013. 30 years of democracy” El Museo Nacional de Bellas Artes exhibe “Madre. 1983-2013. 30 años de democracia”, de Marcos Adandía, un homenaje a las Madres de Plaza de Mayo, con motivo de los 30 años del regreso de la democracia. La exposición se compone de 40 retratos y 20 fotografías en blanco y negro, tomadas durante los últimos 15 años por Adandía, y en ellas se observan las huellas que dejaron en sus rostros los años de lucha. The National Museum of Fine Arts is showing “Mother.
¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 28 de febrero. Until 28 th February.
¿DÓNDE? / WHERE? Av. del Libertador 1473. CABA.
1983-2013. 30 years of democracy”, by Marcos Adandía, is a tribute to the Mothers of Plaza de Mayo which marks the 30 years of the return to democracy. The exhibit is made up of 40 portraits and 20 black and white photographs, taken during the last 15 years by Adandía, and the marks left on their faces by the years of struggle can be seen in them.
48
Cultura-AGENDA.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 48
4/26/11 1/27/14 12:46 6:57 PM
Carrier PAGINA - AR236.indd 1
18/12/2013 04:01:18 p.m.
ACTIVIDADES ACTIVITIES
¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 28 de febrero, de miércoles a domingos, de 15 a 19. Until 28 th February, from Wednesday to Sunday, from 3 to 7 p.m.
¿DÓNDE? / WHERE? Av. Iriarte 3500. CABA
Nuevos talentos / New talentS La exposición Artistas de la 21 recorre las obras de
The exhibit Artistas de la 21 takes a look at the
distintos jóvenes artistas de Barracas. La serie, que
works of different young artists in Barracas. The
busca desarrollar un lenguaje propio dentro de la
series, which seeks to develop a language of its
pintura, el dibujo y el grabado, está compuesta por
own within painting, drawing and printing, is
obras de egresados de la Escuela Nacional de Bellas
made up of works by graduates of the “Manuel
Artes "Manuel Belgrano", el Instituto Universitario
Belgrano” National School of Fine Arts, the National
Nacional del Arte (IUNA) y artistas autodidactas.
Institute of the Arts (IUNA) and self-taught artists.
De paseo / Outings La Casa Nacional del Bicentenario presenta dos exposiciones: Leonardo Favio e Igualdad Cultural. Premio de Artes Visuales. La primera es un recorrido por la obra del actor, cantante y realizador, que reflexiona sobre su poética. La segunda reúne las cien obras seleccionadas en la categoría “Artes visuales” del concurso Igualdad Cultural 2013. Las piezas, adquiridas por la Secretaría de Cultura de la Nación, fueron donadas a diferentes museos de la República Argentina para formar parte de sus colecciones. The National Bicentenary Center presents two exhibits: Leonardo Favio and Cultural Equality. Visual Arts Award. The first is an overview of the work of the actor, singer and producer, which reflects on his poetry. The second gathers the one-hundred
¿CUÁNDO? / WHEN? Durante febrero. Throughout February.
¿DÓNDE? / WHERE? Riobamba 985. CABA.
works selected in the Visual Arts category of the 2013 Cultural Equality competition. The pieces, acquired by the National Cultural Department, have been donated to different museums throughout the Argentine Republic in order to form part of their collections.
¿DÓNDE? / WHERE? Posadas 1795. CABA.
Verano en el Palais de Glace / Summer at the Palais de Glace El Palacio Nacional de las Artes presenta la Temporada 2014,
The National Palace of the Arts presents the 2014 Season,
con muchas actividades gratuitas para chicos. Entre ellas, Expe-
plenty of activities admission free for kids. Amongst them, Palace
dición Palais, una expo más un taller para pasear entre las obras,
Expedition, an exhibit plus a workshop to spend time amongst
jugar y recolectar materiales para que los niños hagan sus propias
the works of art, play and gather materials for the kids to make
piezas (4, 6, 11, 18 y 20 de febrero, a las 17).
their own pieces (4th, 6th, 11th, 18th and 20 th February, at 5 p.m).
Otra de las propuestas es la película Edukino, de Álvaro Díaz y
Another of the proposals is the movie Edukino, by Álvaro Díaz
Pedro Peirano, con horarios de 13 a 17 y cupos limitados que se
and Pedro Peirano (showing from 1 p.m. to 5 p.m. and limited
asignan por orden de llegada.
number of seats that are allocated in order of arrival).
50
Cultura-AGENDA.indd Foliado ALTA.indd 50 2
12/23/10 1/27/14 3:35:57 6:57 PM
Smart House - AR237.indd 1
1/15/14 11:02 AM
FIESTAs festivals Foto: Jan Zakelj / Secretaría de Turismo de Santa Cruz
El Calafate festeja / El Calafate celebrates La segunda edición de la Fiesta Nacional del Lago Argentino se
The second edition of the Lago Argentino National Festival
extenderá a lo largo de un mes con una programación que incluye
will last throughout an entire month with a program that
shows de música en vivo, competencias deportivas, excursiones,
includes live shows, sporting contests, excursions, tastings of
degustaciones de comidas típicas y mucho más para ver y hacer.
typical foods and lots more to see and do. Fito Páez (14th Feb),
Fito Páez (14/2), Patricia Sosa (15/2), Abel Pintos (18/2), Soledad
Patricia Sosa (15th Feb), Abel Pintos (18 th Feb), Soledad (19 th
(19/2), Kapanga (20/2) y Ricardo Montaner (22/2) son algunos
Feb), Kapanga (20 th Feb) and Ricardo Montaner (22nd Feb) are
de los músicos que se presentarán en el marco de la celebra-
some of the musicians who will be performing as part of the
ción, que coincide con el 137º aniversario del bautismo del lago
celebrations, which mark the 137th anniversary of the naming
Argentino. Además, se realizarán carreras hípicas, doma, com-
of Lago Argentino. In addition, there will be horse races,
petencias de motocross, automovilismo, un triatlón, un maratón
horsemanship, motocross competitions, car racing, a triathlon a
y una travesía náutica por el río Santa Cruz. Los espectáculos
marathon and a nautical trip on the Santa Cruz River. The shows
son de entrada libre y gratuita, y tendrán al centro de El Calafate
are admission free and will have the center of El Calafate as the
como escenario principal.
main setting.
Más info / Further info fiestadellagoargentino.com
¿Cuándo? / When? Cómo llegar a El Calafate How to get to El Calafate Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 22 vuelos semanales, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y 7 desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 22 flights a week, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and 7 from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
Del 2 de febrero al 2 de marzo. / From 2nd February until 2nd March.
¿DÓNDE? / WHERE? El Calafate, Santa Cruz.
EL DATO / FACT En el marco del evento también se realizarán los festejos tradicionales de carnaval, con murgas y artistas regionales. As part of the event, the traditional Carnival festivities will also be held, with street dancing and regional performers.
52
Festival ALTA Foliado LAGOBlancos.indd ARGENTINO-AGENDA.indd 52 1
4/26/11 1/27/14 12:46 7:08 PM
Asseguransa PAGINA - AR236.indd 1
20/12/2013 05:24:50 p.m.
RECITALES concerts
Noches de jazz / Jazz nights Epumer-Machi-Judurcha
Fernández 4
El reconocido guitarrista Lito Epumer, el bajista Machi Rufino (ex
Este cuarteto liderado por el pianista Cirilo Fernández, con Mariano
Pappo’s Blues) y el baterista Cristian Judurcha (colaborador de Luis
Sívori en contrabajo, “Pipi” Piazzolla en batería y Nicolás Sorín
Alberto Spinetta y Pedro Aznar) conforman el trío de jazz-rock que
en teclado y voz, se presentará el 28 de febrero. Originalmente
se presentará el sábado 8 a las 21.30.
pensado como un trío, luego de la incorporación de Sorín han recorrido festivales y escenarios de todo el mundo.
The well-known guitarist Lito Epumer, the bassist Machi Rufino (formerly of Pappo’s Blues) and the drummer Cristian Judurcha (a
This quartet led by the pianist Cirilo Fernández, with Mariano
collaborator of Luis Alberto Spinetta and Pedro Aznar) make up the
Sívori on double bass, “Pipi” Piazzolla on drums and Nicolás
jazz-rock trio that will be performing on Saturday 8 th at 9.30p.m.
Sorín on keyboard and vocals, they will be performing on 28 th February. Originally thought of as a trio, after the incorporation of Sorín, they have toured festivals and played on stages around the world.
¿DÓNDE? / WHERE? Boris Club, Gorriti 5568, CABA.
CONTACTO / Contact Tel.: 4777-0012
JM4 El 7 y 14 de febrero, Javier Malosetti presentará su nuevo proyecto musical en el que canta, toca la guitarra y el bajo; esta vez, acompañado por el tecladista Mariano Agustoni, el baterista Javier Martínez Vallejos y el percusionista Damián Carballal. On 7th and 14th February, Javier Malosetti will present his new musical project in which he sings, plays the guitar and bass; and on this occasion, accompanied by Mariano Agustoni on keyboard, the drummer Javier Martínez Vallejos and the percussionist Damián Carballal. Más info / Further info borisclub.com 54
02-Jazz-AGENDA.indd Foliado ALTA.indd 54 1
12/23/10 1/27/14 3:35:57 6:06 PM
Estudiá en la Di Tella
CARRERAS DE GRADO PROGRAMAS DE POSGRADO
Av . In t. C an tilo
www.utdt.edu
PROGRAMAS DE EDUCACIÓN EJECUTIVA Av .L .L ug on es
da ne sta Ca
Teg ucig alp a Puerto Pr íncipe
Valiente
Alte. S aenz
ay ms Ra
Av .L .L ug on es
a mp Pa La
Av. C ostan era R .
a oz nd Me
Oblig ado
10’ de Aeroparque J. Newbery
to en ram Ju
rría ve he Ec
Zava lía
llo Be
ist nqu Tor Av.
cre Su De .J. A l ca a ris mp Ma Pa La
és dr An
i rin lfa Go Dr.
o rer eb eF 3D
Ol ler os
Vir rey Ola gu er y
os ño ibe Arr
Universidad Di Tella PAGINA - AR235.indd 1
So Av lda .L do .M De .C La am Ind po ep s en de nc ia
es bú Om os L De Av.
INFORMES E INSCRIPCIÓN: (+54 11) 5169 7000 | admisiones@utdt.edu Mi Av. Figueroa Alcorta 7350, Ciudad de Buenos Aires, Argentina gu e re mb ptie Se o De rer 11 eb eF 3D s gin Hig O'
a mp Pa La
o Pin el yD e r Vir
Av .V .A lsi na
Int .G ue rri co
Línea Mitre Estación Belgrano C
nto me ura .J Av rría ve he Ec E.
Fe liú
ab .C Av
do ga bli eO aD elt Vu ildo
a oz nd Me
res do za Ca
s gin Hig O'
s co Ar
al áb laz .O Av
ros tille Ar
o nc Bla
h nic Mu
r do rta ibe el L .D Av
z ne Tu
roe on a M . lad ca Av En
ey erl mp Te
es let ue Mig
F.
lt ve se oo D.R
res sa Hú
e art Ug M.
N. M end ez
es on Miñ
es es tañ on M
s ño ibe Arr
R. Herná ndez
a ort Alc roa ue
rá Ibe
a ayr Gu
Av. P te. Fig es on ag Dr
E. Pri ns P. Agote Almte. Betbed er Dr. De La Plaza Almte. Solier Av. Qui nteros Garcia M. J. A lmte Plaza V. De La D r
Av .U da on do
CICLOS DE EXTENSIÓN
And rés Bell o
A. M énd ez
Int. P ined o
let es
22/11/2013 03:44:10 p.m.
MUESTRAS EXHIBITS
Con sello argentino / With an Argentine stamp La muestra Diseño Argentino Contemporáneo (DAC) propone
The display Argentine Contemporary Design (DAC) offers a
un recorrido por lo mejor del diseño industrial y los productos
look at the best of industrial design and the most original and
más originales y distintivos creados en nuestro país. Bicicletas,
distinctive products created in our country. Bicycles, mates,
mates, lámparas, mobiliarios, juegos y distintos artículos para el
lamps, furniture, games and various different household articles
hogar son algunas de las piezas que pueden verse en la muestra.
are some of the items that can be seen in the display. As well
Además de los más de 180 objetos exhibidos, se realizarán confe-
as the over 180 objects exhibited; there will be conferences,
rencias, charlas abiertas al público y proyecciones. ¿El objetivo?
lectures open to the public and screenings. The aim? To achieve
Lograr mayor difusión y visibilidad de los trabajos de algunos de
greater publicity and visibility of the works of some of the young
los jóvenes talentos del diseño industrial argentino. Entre ellos
talents in Argentina’s industrial design. Amongst them it is
pueden destacarse la frutera Talega, de Patricia Lascano, ganado-
possible to highlight the fruit bowl Talega, by Patricia Lascano,
ra del concurso nacional de diseño industrial Plata Lappas 2004;
winner of the national competition Plata Lappas 2004; the
la bicicleta “retro” Lorette, de Natan Burta; o el novedoso “vehículo
“retro” bicycle Lorette, by Natan Burta; and the novel “one-
unipersonal” de Natalia Portugal y Diana Aietta.
person vehicle” by Natalia Portugal and Diana Aietta.
Leandro Leccese
Más info / Further info coleccionfortabat.org.ar
EL DATO / FACT La famosa silla BKF, creada en 1938 por el colectivo de arquitectos radicados en Buenos Aires Grupo Austral, se plantea como el origen del diseño argentino. / The famous BKF chair, created in 1938 by the collective of architects based in Buenos Aires, Grupo Austral, is put forward as the origin of Argentine design.
¿Cuándo? / When? Hasta el 2 de marzo. / Until 2nd March.
¿DÓNDE? / WHERE? Patricia Lascano
Colección de Arte Amalia Lacroze de Fortabat. Olga Cossettini 141, CABA.
56
056 - Diseño Foliado ALTA.indd Argentino 56 Contemporáneo -AGENDA.indd 1
12/23/10 1/28/14 3:35:58 4:15 PM
Alexander PAGINA - AR236.indd 1
16/12/2013 05:35:58 p.m.
inst brandam - AR233.indd 1
9/20/13 5:12 PM
Una gran esquina para una gran empresa, la suya. Rosbaco S.A. alquila Edificio Corporativo Único Av. del Libertador 7904 - CABA 11 exclusivas oficinas en el espectacular edificio corporativo de Núñez, una de las zonas más elegidas de la ciudad por las grandes empresas.
• Excelente ubicación • Vistas panorámicas al Río de la Plata • Aire acondicionado • Pisos de madera • Kitchenette • 2 toilettes por oficina • Detalles de calidad
Contacto: Rosbaco S.A. 5648-0930 info@rosbaco.com.ar
ADRosbaco ALTA234 OK-OCT13.indd 1
10/25/13 3:35 PM
Descubre Argentina Discovering Argentina Fotos: Agustín Muguerza
Un puente con Corea / A bridge with Korea Vale la pena descubrir el Museo Kim Yun Shin, el primer museo de arte gestado fuera de Corea por una artista nativa de ese país. Ubicado en pleno barrio porteño de Flores, su colección permanente cuenta con más de 70 obras en exposición, desde pinturas llenas de color hasta esculturas talladas en madera y piedras semipreciosas. Las piezas de la creadora, que hace décadas que vive en la Argentina, están expuestas en importantes museos y lugares, como el Museo Nacional de Arte Contemporáneo de Corea, el Museo de Arte Moderno de Argentina y de México, el Palacio del Correo Central de Rosario, en Santa Fe, y hasta en el Parque Internacional de Esculturas en Beijing, China, entre otros.
ADEMÁS / ALSO Desde su creación, la intención del museo es que sea tanto un espacio abierto para estudiantes e investigadores como un ámbito abierto a la discusión, al debate y a la formación de los amantes y estudiantes de bellas artes. Since its creation, the aim of the museum is for it to be an open space for students and researchers, as an open space for discussion, debate, information and the training of students and lovers of the fine arts.
¿DÓNDE? / WHERE? Felipe Vallese 2945, 1º piso. Tel.: 4612-0583. CABA
It is well worth visiting the Kim Yun Shin Museum, the first art museum set up outside Korea by an artist native of that country. Located right in the Buenos Aires neighborhood of Flores, its permanent collection has more than 70 works on display, from paintings full of color to sculptures carved in wood and semiprecious stones. Pieces by the creator, who has lived in Argentina for decades now, are exhibited in important museums and places like the Korean National Museum of Contemporary Art, the Museum of Modern Art of Argentina and Mexico, the Rosario Central Post Office Building in Santa Fe and even at the Beijing International Sculpture Park in China, amongst others. Más info / Further info museokimyunshin.com 60
Descubre Foliado ALTA.indd Argentina 60 237-GPS.indd 1
12/23/10 1/27/14 3:35:58 7:22 PM
Localiza - AR237.indd 1
1/13/14 12:29 PM
VIDA ANIMAL ANIMAL LIFE
Pingüinos punk / Punk penguins En el noroeste de la provincia de Santa Cruz se encuentra la Reserva Natural Isla Pingüino, donde habita una colonia de aproximadamente 30 mil pingüinos de penacho amarillo y de Magallanes, además de otras especies como lobos marinos, elefantes marinos del sur, gaviotas grises, petreles y ostreros. Como su nombre lo indica, los pingüinos de penacho amarillo son reconocidos por su colorido aspecto: con cejas y crestas de plumas amarillas y ojos rojo intenso. De hecho, su simpático look fue llevado a la gran pantalla en la película animada Surf’s Up,
EL DATO / FACT A pesar de su pequeño tamaño (no alcanzan los 60 cm), tienen fuertes aletas y patas que les permiten cazar peces, camarones y calamares, su principal fuente de alimento. / Despite their small size (just under 60cm tall), they have strong wings and legs that enable them to catch fish, shrimp and squid; their main source of food.
ambientada en la Antártida. En la reserva, ubicada a 20 kilómeAriel Mendieta / Secretaria de Turismo Santa Cruz
tros de Puerto Deseado, puede verse de cerca cómo el macho arma el nido a la espera de la hembra, que pondrá los dos huevos que ambos empollan cada año. In the northeast of Santa Cruz province, the Isla Pingüino Nature Reserve is home to a colony of approximately 30,000 Rockhopper penguins and Magellan penguins, as well as other species like sea lions, southern elephant seals, dolphin gulls, petrels and oystercatchers. As its Spanish common name [yellow crested] indicates, the Rockhopper penguin is recognizable for its colorful appearance: with yellow eyebrows and crest and eyes of an intense red. Its friendly look was taken onto the big screen in the computer-animated movie Surf’s Up, set in the Antarctic. In the reserve, situated 20 kilometers from Puerto Deseado, it is possible to see at close quarters how the male builds the nest every year; in hopes that the female will lay two eggs that both incubate.
Cómo llegar a Comodoro Rivadavia How to get to Comodoro Rivadavia Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 26 vuelos semanales, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 26 fl ights a week, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Corredor Petrolero / Oil Corridor Lunes a domingo: Buenos Aires (Ezeiza), Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires (Aeroparque). Lunes a domingo: Buenos Aires (Aeroparque), Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires (Ezeiza). / Every day: Buenos Aires (Ezeiza), Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires (Jorge Newbery). Every day: Buenos Aires (Jorge Newbery), Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires (Ezeiza). Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
¿DÓNDE? / WHERE? Puerto Deseado, Santa Cruz.
¿CUÁNDO? / WHEN? La mejor época para verlos es en primavera-verano. / The best time of year to see them is in spring-summer.
Más info / Further info deseado.gov.ar
62
Pinguinos-GPS.indd Foliado ALTA.indd 621
12/23/10 1/27/14 3:35:58 5:14 PM
PAGINA - AR237.indd 1
1/20/14 1:25 PM
Proyectos artísticos Crafty Projects
Fotos: Diego Frangi Dirección de arte: Federico Platener
De gira con el arte On tour with art “Poder fusionar arte y viajes, dos de mis pasiones, es un sueño cumplido”, reconoce el curador Federico Platener, refiriéndose al proyecto Kilómetros de Arte, que durante semanas lo mantuvo en la ruta viajando de Chaco a Chubut, interviniendo los paisajes naturales de la Argentina de la mano de talentosos artistas y el fotógrafo Diego Frangi, encargado de documentar el proceso. La iniciativa nace cuando una marca de neumáticos le propuso diseñar los contenidos de su calendario 2014 y Platener pensó que sería una excelente oportunidad para realizar una suerte de road art movie. El punto de partida de esta aventura fue Chaco, y el chaqueño Milo Lockett fue el elegido para la primera instalación. Allí, en la localidad de Sáenz Peña, Lockett intervino una parada de ómnibus. “Being able to blend art and travel, two of my passions, is a dream come true,” admits the curator Federico Platener, referring to the Kilometers of Art project, which kept him on the road for weeks traveling from Chaco to Chubut, intervening in the natural landscapes of Argentina at the hands of talented artists and the photographer Diego Frangi, responsible for documenting the process. The initiative was born when a brand of tires proposed that he should design the contents of its 2014 calendar and Platener thought it an excellent opportunity to undertake a kind of road art movie. The starting point for this adventure was Chaco and Milo Lockett, an artist from Chaco, was chosen for the first installation. There, in the town of Sáenz Peña, Lockett intervened in a bus stop. 64
064 - Viajar Foliado ALTA.indd con Arte-GPS.indd 64 1
12/23/10 27/01/14 3:35:58 16:16 PM
casino puerto Madero - AR237.indd 1
1/16/14 5:31 PM
Proyectos artísticos Crafty Projects
El siguiente punto fue Buenos Aires, donde el artista de street art Alan Berry Rhys fue el encargado de intervenir el paisaje urbano: esta vez, el muro de una gomería en el que plasmó una obra basada en la deconstrucción del universo de la gomería, convirtiéndola en una obra de gran impacto. El tercer punto fue Mar del Plata, donde John Mc Cam realizó una instalación conceptual junto al mar: una serie de tótems inspirada en Stonehenge, acompañada de una pirámide de espejos. A pocos kilómetros se realizó la cuarta instalación, en el bosque energético de Miramar. Un colectivo de artistas callejeros marplatenses, conocidos como Proyecto Fauna, instaló en el medio del paisaje un niño durmiendo de cinco metros de largo realizado en maderas ensambladas. Marcos López, otro de los convocados, cambió el paisaje de una salina de La Pampa con una obra de tres metros de alto rodeada de un arco iris de neumáticos de colores. El punto final de esta gira fue en Los Altares, en Chubut, donde el escultor Marcelo Arias colocó una familia de ñandúes realizados con materiales de reciclaje que se fusionaban con el paisaje del valle. The second stop was Buenos Aires, where the street artist Alan Berry Rhys was responsible for intervening in the urban landscape: this time, the wall of a tire repair shop where his intervention was based on the deconstruction of the universe of the tire repair shop, turning it into a work of great impact. The third spot was Mar del Plata, where John Mc Cam made a conceptual installation beside the sea: a series of totems inspired by Stonehenge, accompanied by a pyramid of mirrors. A few kilometers away the fourth installation was made, in the Miramar “enchanted” or “energy” forest. A collective of Mar del Plata street artists, known as Project Fauna, installed in the middle of the forest a five-meter-long sleeping child assembled from of pieces of wood. Marcos López, another of those called on to take part, changed the landscape of a salt flat in La Pampa with an installation three meters high surrounded by a rainbow of colored tires. The final point of this tour was at Los Altares, in Chubut, where the sculptor Marcelo Arias positioned a ñandú family made from recycled materials that blended with the landscape of the valley.
Más info / Further info plat.com.ar/info/
66
064 - Viajar Foliado ALTA.indd con Arte-GPS.indd 66 2
12/23/10 27/01/14 3:35:58 16:16 PM
PAGINA - AR237.indd 1
1/13/14 11:56 AM
lugares PLACES
Palpitando Brasil 2014 Throbbing Brazil 2014 Cada vez falta menos para el Mundial y Brasil se prepara con
The World Cup is getting closer and closer and Brazil is in flat-out preparation. The Pernambuco Stadium, for example, is hard at
construcción del nuevo estadio Arena Pernambuco, en Recife,
it with the building of the new stadium Arena Pernambuco, in
que será sede de la Copa Mundial de Fútbol 2014. Así, esta ciudad
Recife, which will be the venue for the 2014 Football World Cup. So,
apasionada por el fútbol y sede de tres destacados clubes del
this city passionate about football and home to three outstanding
ámbito nacional (Náutico, Santa Cruz y Sport Club) incorporó un
clubs at national level (Náutico, Santa Cruz and Sport Club) has
nuevo espacio con capacidad para 42.849 personas que será es-
incorporated a new space with a capacity for 42,849 people, which
cenario de cuatro partidos de la fase de grupos y uno en octavos
will be the venue for four matches of the group phase and one
de final. “Este proyecto forma parte de un plan global de cerca de
in the last sixteen. “This project forms part of an overall plan of
2,5 billones de reales”, afirmó Ricardo Leitão, secretario estatal
close to 2.5 billion reales,” stated Ricardo Leitão, State Secretary
de la Copa Mundial 2014. La cancha se levanta en São Lourenço
of the 2014 World Cup. The ground is being set up in São Lourenço
da Mata, zona metropolitana de la ciudad, a 19 kilómetros del
da Mata, a metropolitan area of the city, 19 kilometers from the
Aeropuerto Internacional dos Guararapes.
Aeropuerto Internacional dos Guararapes.
Eduardo Martino / Documentography
todo. El estado de Pernambuco, por ejemplo, está a pleno con la
ADEMÁS / ALSO También se está construyendo un centro comercial, diez hoteles y otras instalaciones para satisfacer la demanda turística durante la Copa Mundial. / A shopping center is also being built, plus ten hotels and other facilities to satisfy the tourist demand during the World Cup.
El dato / Fact Los partidos que se jugarán en el Arena Pernanbuco serán: Grupo A: Croacia vs. México (26 de junio a las 17) Grupo C: Costa de Marfil vs. Japón (14 de junio a las 19) Grupo D: Italia vs. Costa Rica (20 de junio a las 13) Grupo G: EE.UU. vs. Alemania (26 de junio a las 13) Octavos de final: a definir Matches that will be played in the Arena Pernanbuco are: GROUP A: Croatia v. Mexico (26 th June at 5 pm) GROUP C: Ivory Coast v. Japan (14th June at 7 pm) GROUP D: Italy v. Costa Rica (20 th June at 1 pm) GROUP G: USA v. Germany (26 th June at 1 pm) Last Sixteen: To be determined
Cómo llegar a Recife How to get to Recife Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario vía San Pablo saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day via São Paulo departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
68
Mundial-GPS.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 68
4/26/11 1/27/14 12:46 5:07 PM
Pan ineco PAGINA - AR231.indd 1
17/07/2013 11:44:54 a.m.
Dicon Doble Pagina-AR234.indd 1
15/11/2013 04:23:45 p.m.
Dicon Doble Pagina-AR234.indd 2
15/11/2013 04:23:46 p.m.
DE VIAJE TRAVEL Texto: Sara Olson
Esteros del Iberรก Mosaico acuรกtico / Aquatic mosaic
72
Esteros ALTA Foliado del Iberรก.indd Blancos.indd 1 72
4/26/11 1/27/14 12:46 2:36 PM
© Florian Von der Fecht / florian.com.ar 73
Esteros ALTA Foliado del Iberá.indd Blancos.indd 2 73
4/26/11 1/27/14 12:46 2:36 PM
El mejor momento es el amanecer, cuando todo está quieto y los Esteros del Iberá brillan más que nunca. I, agua en guaraní, bera, brillante; aguas que resplandecen y conforman un humedal que abarca casi 13 mil kilómetros cuadrados de superficie y es una de las fuentes más extensas de agua no contaminada en Sudamérica. Ubicados en el centro de la provincia de Corrientes, cerca de la confluencia entre los ríos Paraná y Paraguay, los Esteros del Iberá son un sistema hídrico de captación propia, que se alimenta por la lluvia –caen entre 1.200 y 1.800 milímetros por año– y no tiene muchos parecidos
© Florian Von der Fecht / florian.com.ar
en el mundo.
2 © Astrid Sanguinetti
1
3
Esteros del Iberá.indd 3
1/27/14 2:37 PM
Andrea Ruggerii / INPROTUR
The best time is dawn, when everything is still and the Iberá glisten more than ever. “I”, meaning water in the Guarani tongue, “bera”, shining; water that gleams and forms marshes which span an area of nearly 13,000 square kilometers that are one of the most extensive sources of uncontaminated water in South America. Located in the center of Corrientes Province, close to the confluence of the rivers Paraná and Paraguay, the Esteros del Iberá as they are known in Spanish, are a self-gathering water system that is fed by rainwater – between 1200 and 1800 millimeters of rain fall annually – and there are few similar in the world. Although new ways into the Iberá have been opened up in recent years, a traditional tour would begin at Colonia
1. La flora acuática de los Esteros del Iberá es muy abundante y variada. 2. y 3. Entre camalotes e islotes de tejido vegetal aparecen yacarés, entre otras especies de reptiles, y los ciervos de los pantanos. / 1. The aquatic fauna of the Esteros del Iberá is very abundant and varied. 2. and 3. Amongst water hyacinths and islets of dense masses of vegetation, caiman yacarés appear, along with other reptile species, and the marsh deer.
Pellegrini. The Visitors Reception Center and the Wildlife Warden’s house are there, on the edge of Laguna Iberá. The wetlands are looked after by men who had been shellfi sh gatherers, hunting caiman and capybara to sell their skins, and who were called on by the provincial
Esteros del Iberá.indd 4
1/27/14 2:37 PM
© Astrid Sanguinetti
Aunque en los últimos años se abrieron nuevos portales de entrada al Iberá, un recorrido tradicional comenzará en la Colonia Pellegrini. Allí, sobre el borde de la laguna Iberá, están el Centro de Interpretación y la casa del guardafauna. Es que a los esteros lo cuidan hombres que alguna vez fueron mariscadores, que cazaban yacarés y carpinchos para vender su piel y que fueron convocados por el gobierno provincial cuando en 1983 se creó la Reserva Natural Iberá. Treinta años después, es el área
© Florian Von der Fecht / florian.com.ar
protegida más grande de la Argentina, con 1,3 millón de
1
2
1. y 2. Una sorprendente cantidad de aves (más de 350 especies) habitan los Esteros. La mejor manera de avistarlas es junto a expertos guías. / 1. and 2. A surprising number of birds (over 350 species) inhabit the wetlands. The best way of watching them is with expert guides.
hectáreas donde volvieron a reproducirse yacarés, lobi-
government in 1983 when the Iberá Nature Reserve
tos de río y ciervos de los pantanos, junto a muchas otras
was formed. Thirty years later, it is the largest protected
especies que estuvieron cerca de la extinción. Estos ex
area in Argentina, with 1.3 million hectares where
baqueanos, entonces, son los guías naturales de los hu-
yacare caiman, neotropical otters and marsh deer have
medales, a los que conocen de memoria.
all returned to reproduce again, along with many other species that were close to extinction. So, those former
Costas flotantes
trackers or scouts are the natural guides to the wetlands,
Las lagunas, embalsados, esteros y bañados convierten
which they know like the back of their hand.
al Iberá en un gigantesco mosaico de agua y tierra. Los esteros son grandes extensiones anegadas permanente-
Floating coastlines
mente, con una profundidad que puede llegar a los tres
Lagoons, masses of floating weeds, marshes and
metros, y están cubiertos por plantas acuáticas. Como
wetlands turn the Iberá into a gigantic mosaic of water
embarcaciones detenidas, los embalsados delinean ca-
and land. The marshes are huge and permanently
minos posibles entre las masas de agua. El origen de
flooded expanses with a depth that may reach three
76
Esteros ALTA.indd Foliado del Iberá.indd 76 5
12/23/10 1/27/14 3:35:58 2:38 PM
Casino Club - AR237.indd 1
1/13/14 12:50 PM
© Douglas Tompkins
Camalotes y amapolas de agua forman los embalsados e islas flotantes que abundan en las lagunas de los Esteros. Water hyacinths and water poppies form dams and floating islands that abound in the lagoons of the wetlands.
estos islotes de vegetación está en los camalotales y en
meters, and covered by aquatic plants. Like stationary
su entretejido vegetal, donde el viento deposita tierra
rafts, the masses of tangled floating weeds delineate
que luego es arrastrada en suspensión por el agua. Esta
possible routes through the masses of water. The origin
primera capa es suficiente para que comiencen a crecer
of these little islands of vegetation lies in the clumps
algunas especies de plantas y se formen estas islas que
of water lilies and their dense intertwining vegetation,
se mueven al compás del viento y las corrientes.
trapping earth deposited by the wind and then dragged
Luna, Trim, Disparo, Medina, Iberá y Galarza son las la-
in suspension through the water. This fi rst layer is
gunas más importantes del Iberá. Hay que navegarlas
enough for some plant species to start growing and these
en una canoa o en una lancha junto a algún baqueano
islands are formed, moved about by the wind and water
para poder apreciar la exuberancia animal y vegetal que
currents.
abunda en los esteros y bañados. Al escucharlos seña-
Luna, Trim, Disparo, Medina, Iberá and Galarza are the
lar aquí y allá, los ojos urbanos van acostumbrándose a
most important lagoons of the Iberá. They have to be
ese verdor y pueden empezar a distinguir: quizá vean
navigated by canoe or on a launch along with a tracker as guide so as to be able to appreciate the richness
Con la oscuridad, el Iberá se llena de sonidos que también merecen una excursión. Para esto, hay safaris nocturnos. In the dark, the Iberá is filled with sounds that are also worthy of an excursion. For this, there are nocturnal safaris.
of the animal and plant wildlife that abounds in the marshes and swamps. Listening to them pointing things out here and there, the urban eyes gradually become accustomed to this verdure and can start to make things out: perhaps seeing a little bird like the ipacaá [giant wood rail], or something more substantial, like a capybara (with a white egret on its back), a caiman yacare or a marsh deer. It would be very poor show not
78
Esteros ALTA.indd Foliado del Iberá.indd 78 6
12/23/10 1/27/14 3:35:58 2:38 PM
UADE - AR236.indd 1
13/12/2013 02:28:23 p.m.
© Florian Von der Fecht / florian.com.ar
to come across a crab-eating fox or a gray brocket deer or a howler monkey. In the dark, the Iberá is fi lled with sounds that are also worthy of an excursion. For this, there are nocturnal safaris that make it possible to get close to all the creatures that become active with nightfall: foxes, skunks, wildcats and vizcachas. By day, it is worth bird watching, because over 350 bird species live in the Iberá wetlands, with friendly colloquial names in Spanish, like the “white or Dominican little nun” [Xolmis dominicanus – in the tyrant fly-catcher family], the “cinnamon capuchin” and “chestnut capuchin” [in the seedeater family Sporophila], “laundrywoman” [wagtail] and “little donkey” [red-and-white crake], amongst many others. To get closer to them, the wetlands it is also possible to get about on foot or on horseback in the company of a guide. This is the best way to get close to the aquatic plants, like the white
© Juan Ramon Diaz Colodreto
orchids, poppies and water hyacinths or the karatas.
1
1. Miles de flores de camalote. 2. y 3. El mono aullador y el carpincho, personajes infaltables en el ecosistema que conforma este humedal. 1. Thousands of water hyacinth flowers. 2. and 3. The howler monkey, the capybara and the great egret, essential characters in the ecosystem that makes up this wetland.
un ave pequeña como el ipacaá, o algo más contundente, como un carpincho (con una garcita blanca sobre el
2
© Astrid Sanguinetti
lomo), un yacaré negro o un ciervo de los pantanos. Hay que tener mala suerte para no cruzarse con un zorro de monte, una corzuela parda o un mono aullador. Con la oscuridad, el Iberá se llena de sonidos que también merecen una excursión. Para esto, hay safaris nocturnos que permiten acercarse a todas las criaturas que se activan con el atardecer: zorros, zorrinos, gatos monteses y vizcachas. Con sol, vale la pena el avistaje de aves, porque en los Esteros del Iberá viven más de 350 especies de pájaros, con nombres simpáticos como monjita blanca o dominicana, capuchino canela y capuchino castaño, lavanderas y burritos, entre muchos otros. Para conocerlos más de cerca, los esteros también pueden recorrerse a pie o a caballo con la compañía de un guía. Ésta es la mejor manera de acercarse a sus plantas acuáticas, como las orquídeas blancas, las amapolas y jacintos del agua o las caraguatás.
3
80
Esteros ALTA.indd Foliado del Iberá.indd 80 7
12/23/10 1/27/14 3:35:59 2:38 PM
VillaHuapi - AR237.indd 1
1/13/14 11:30 AM
Ruta escénica
Scenic route
En la Colonia Carlos Pellegrini el 90% de la población vive
In the settlement Colonia Carlos Pellegrini 90% of
del turismo que atrae la reserva provincial. Pero no es el
the population makes its living from tourism attracted
único pueblo que puede servir de entrada a los esteros: en
by the provincial reserve. But it is not the only town
los últimos años otras localidades abrieron sus tranqueras
that can serve as a gateway to the Esteros de Iberá: in
y comenzaron a desarrollar un perfil turístico de la mano
recent years other localities have opened their gates
de The Conservation Land Trust y la Dirección de Parques
and started to develop a tourist profile hand-in hand
y Reservas de la provincia de Corrientes. Esta fundación
with The Conservation Land Trust and the Parks and
conservacionista impulsa junto a los diez municipios in-
Reserves Department of the Corrientes provincial
cluidos en la reserva un proyecto para desarrollar la Ruta
government. This conservation foundation, jointly
Escénica del Iberá y fortalecer el ecoturismo. Por el portal
with the ten municipalities included in the reserve,
Galarza, paraje que depende de Santo Tomé, se puede ac-
is promoting a project to develop the “Iberá Scenic
ceder a las lagunas Galarza y Luna, la más grande de todo
Route” and strengthen ecotourism. Through the Portal
el Iberá. Otros portales son el Tamborcito de Tacuarí, el
Galarza, a dependency of Santo Tomé, it is possible to
río Corriente, el Carambola, el Ñande Roga, el Capitá Miní
reach the Galarza and Luna lagoons, the latter being
y el Capivarí. Por último, al portal San Nicolás, a orillas
the largest in the whole of the Iberá. Other entry
del arroyo Carambolas, se accede desde San Miguel, un
points or portals are the Tamborcito de Tacuarí, the Río
pueblo jesuítico que también vale la pena recorrer.
Corriente, the Carambola, the Ñande Roga, the Capitá Miní and the Capivarí. Finally, the portal San Nicolás,
Más info / Further info ibera.gov.ar proyectoibera.org
Cómo llegar a Corrientes How to get to Corrientes Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 4 vuelos semanales, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 4 flights a week, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
on the banks of the Carambolas stream, is reached from San Miguel, a Jesuit town that is also worth taking a look around.
Datos útiles / Useful facts Clima / Weather La temperatura media anual ronda los 20°C. El clima es de templado a cálido, húmedo, con inviernos suaves y veranos intensos. En otoño y verano aumentan las lluvias, es importante tenerlo en cuenta a la hora de planificar el equipaje. / The average annual temperature is around 20°C. It is a warm to hot humid climate with mild winters and intense summers. The rains increase in autumn and summer, which it is important to take into account when planning what equipment and clothing to pack.
Cuándo ir / When to go La temporada alta es en invierno, por las vacaciones escolares argentinas. El momento ideal para encontrarse con yacarés o animales más raros como el curiyú o la anaconda amarilla es en primavera, ya que el calor no es tan intenso y hay una explosión de actividad animal porque es la época de celo. / The high season is in winter, due to the Argentine school vacations. The ideal time to come across caiman yacarés or rarer animals like the curiyú or yellow anaconda is in spring, as the heat is not so intense and there is an explosion of animal activity because it is the mating season.
Recomendación / Recommendation Todo el año es importante visitar los Esteros con protección para los insectos. / Throughout the year it is important to wear insect repellent and protection when visiting the wetlands.
Cómo llegar / How to get there Por tierra hay varias opciones de ómnibus y transfer 4x 4 desde la capital misionera y también desde la ciudad de Mercedes, en Corrientes. / By land there are several options of bus and private 4WD transfer from the capital of Misiones province and also from the town of Mercedes, in Corrientes.
Esteros del Iberá.indd 8
1/27/14 2:38 PM
Entre Rios PAGINA - AR235.indd 1
21/11/2013 11:29:59 a.m.
Advertorial
Terapias Biológicas y Medicina Ortomolecular Más de 30 años comprometidos con la innovación y la excelencia médica.
El Centro de Revitalización Biológica es, desde 1980 en Latinoamérica, líder en terapias biológicas y medicina ortomolecular. Representante exclusivo de laboratorios europeos de su producto Embrioninas®, realiza terapias de prevención, retardo del desgaste orgánico y envejecimiento prematuro. Las Embrioninas® son agentes nutricionales que de forma natural y biológica poseen propiedades bioestimulantes y regeneradoras de la actividad orgánica, con una potencia energética y vitalizadora miles de veces mayor que las hasta ahora conocidas. Un profundo estudio de “evaluación del desgaste orgánico” (check up) precede a la prescripción de esta terapia. Una vez realizado, los profesionales analizarán los resultados y aconsejarán una propuesta personalizada para cada paciente. Los productos utilizados son el auténtico combustible natural que vamos gastando a lo largo de la vida, y que necesitan reponer los órganos que, por el tiempo, han comenzado a desgastarse. Las Embrioninas® son a la vez combinadas con aminoácidos, enzimas, oligoelementos, ácidos nucleicos, etc. (medicina ortomolecular). Puede comenzarse a cualquier edad, principalmente ante los primeros síntomas físicos y/o psíquicos de disminución de la vitalidad. Estar cansado es normal, pero no siempre. Hay que estar atento a esas alarmas que el cuerpo envía inteligentemente. Las señales del desgaste son claras, lo importante es prestarles atención y no tomarlas como algo “natural”. Fatiga constante, estrés, falta de memoria y concentración, pérdida de la poten-
cia física y sexual, dolores y contracturas recurrentes, etc., son síntomas que pueden ser el puntapié inicial para comenzar una terapia de Revitalización Biológica. No se trata de detener el envejecimiento, pues la juventud eterna es una utopía, pero sí se puede retardar y lograr un verdadero “rejuvenecimiento físico y mental” mediante la optimización de la calidad de vida.
Recomendado para pacientes con: Estrés permanente • Falta de concentración y memoria • Cansancio • Falta de vitalidad y energía • Dolores y contracturas musculares • Artrosis • Artritis • Disfunciones sexuales • Depresiones • Menopausia • Andropausia • Prevención de arterioesclerosis • Envejecimiento prematuro.
Testimonios: Nacha Guevara “Hice el tratamiento en el Centro de Revitalización Biológica y retardé el desgaste orgánico y las señales de envejecimiento. Aumenté la energía y vitalidad, manteniendo la concentración y la memoria. Este es uno de mis secretos para mantener la piel y mi cuerpo siempre jóvenes” (Infobae, 17 de junio de 2004). Arturo Puig y Selva Alemán “Con la terapia de Embrioninas® nos mantenemos vitales, con energía, y resistimos mejor el estrés diario y del trabajo” (revista Caras, 2005).
Centro de Revitalización Biológica (Argentina – Brasil - Francia) Director Area Médica: Dr. Edgardo Guberman • Director Area Administrativa: Dr. Pedro Kolodzinski Tel.: (54 11) 4805-6687 - www.biorevital.com - E-mail: biorevital@biorevital.com
publinota-Centro de Revitalización-AR 221.indd 1
25/09/12 16:39
Carnaval PAGINA - AR237.indd 1
28/01/2014 02:54:02 p.m.
EN FOCO IN FOCUS Texto: Julieta La Casa
Roberto Pettinato Creatividad todoterreno / All terrain-creativity
Roberto Pettinato es músico, hombre de radio y de te-
Roberto Pettinato is a musician, a radio and television man.
levisión. Conversar con él es abrir puertas a distintos
Talking with him opens up doors into different characters:
personajes: el melómano y apasionado por el jazz, el
the music lover passionate about jazz, the guy with a dry
tipo irónico que todo lo dice en clave de humor, el que
sense of humor who says everything encoded in irony, one
trabaja incansablemente y busca ser talentoso, y el que
who works tirelessly and seeks to display his talent to best
debajo de su insolencia deja asomar calidez. Inquieto
effect, and the one who lets warm-heartedness peep out of
como sus palabras, va y viene entre anécdotas persona-
his rudeness. Restless like his words, he comes and goes
les, relatos de la historia argentina y letras recitadas de
between personal anecdotes, tales from Argentina’s history
Pink Floyd. En su búnker hay bibliotecas que rebasan
and reciting words of Pink Floyd’s songs. His bunker has
de libros, DVD, discos e infinidad de curiosidades. Lue-
bookshelves overflowing with books, DVDs, CDs and
go de una carrera polifacética, dice que encontró en el
endless curios. After a multifaceted career, he says he
stand-up la síntesis de todo lo que le gusta: “Es subirte
found the summing up of everything he likes in stand-up
a un escenario, con gente real, ¿qué más puedo pedir?
comedy: “It’s going out onstage, with real people, what
Estuve 20 años hablándole a una cámara, a un redondel
more could I ask? I spent 20 years talking to a camera, a
de vidrio, esto es genial”.
circle of glass, this is brilliant.”
En su juventud, Pettinato escribía en la revista musical
In his youth, Pettinato wrote for the musical magazine
El expreso imaginario. Ese camino lo condujo hacia Luca
El expreso imaginario. That led him to Luca Prodan, the
Prodan, líder de la banda Sumo a la que se unió como
leader of the band Sumo which he joined as saxophonist.
saxofonista. Así fue como se convirtió en parte de un gru-
That was how he became part of a group that was to
po que revolucionaría el under y trascendería como una
revolutionize the underground scene and would go on
gran influencia del rock nacional. Pero en su recorrido
to become a great influence in national rock. But along
abrió muchos senderos, además del de la música: supo
the way, he opened up many paths as well as that of
llevar su marca personal a los medios de comunicación, a
music: he was able to make his personal mark in the
través de diferentes géneros, y en todos los horarios. Des-
communications media, through different genres, and at
de un programa de radio de 6 a 9 –que condujo durante
all hours of the day or night. From a radio program from
diez años– hasta programas de TV que se emitían en la
6 to 9a.m – which he presented for ten years – to TV
última franja horaria de la pantalla.
programs broadcast in the final timeslot on the screen.
La versatilidad de este hombre que creció escuchando
The versatility of this man who grew up listening to
a Frank Zappa y la rebeldía como modo de vida, son
Frank Zappa and rebelliousness as a way of life, are
rasgos tan característicos como la seriedad con la que
features as characteristic as the seriousness with which
emprende cada proyecto laboral, la intención de hacer
he starts every work project, the intention of always doing
siempre algo distinto y la pasión que siente por las co-
something different and the passion he feels for the things
sas que lo inspiran.
that inspire him.
86
02-Petinato.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 86
4/26/11 1/27/14 12:46 5:57 PM
Vanesa Marina PĂŠrez 02-Petinato.indd 2
1/27/14 5:57 PM
Me quiero portar bien
I want to behave myself
Inspirado en una frase de su hijo menor, Roberto Pettinato
Inspired by a phrase from his youngest son, Roberto
eligió ese título para su show. Dueño de un histrionismo
Pettinato chose that title for his show. With an admirable
y de una verborragia admirable, cuesta creer que en al-
capacity for histrionics and verbosity, it is hard to believe
gún momento haya dudado en hacer stand-up por miedo
that at one time he had doubts about doing standup-due
escénico. Superado el obstáculo, desde 2012 recorre el
to stage fright. Having overcome that obstacle, he has
país realizando giras con su unipersonal que suele fina-
toured the country since 2012 doing tours with his one-
lizar tocando el saxo.
man act that usually ends playing sax.
¿En qué consiste tu show de stand-up?
What does your stand-up show consist of?
Es el único del país hecho en estas condiciones, porque
It’s the only one in the country done in these conditions,
todos los standuperos suelen hacer 15 o 20 minutos de
because all the stand-ups generally do 15 or 20 minutes
show, no dos horas. Y no es un espectáculo en el que se
in a show, not two hours. And it’s not a show in which
habla 20 minutos sobre cualquier pavada. La intención
you talk for 20 minutes about any old nonsense. The
es haber mamado bien lo que es el stand-up americano
intention is to have really taken on board well what
–vi a tantos tipos, tengo millones de DVD–, haber visto
American stand-up is – I’ve seen so many of them, I
Lenny, la película de Bob Fosse con Dustin Hoffman, y
have thousands of DVDs – to have seen Lenny Bruce,
darme cuenta de que eso es verdaderamente el stand-
the movie by Bob Fosse with Dustin Hoffman, and
up. Es un espectáculo que lo puede ver un extranjero –
realize that’s what stand-up really is. It’s a show that a
que entienda castellano– y un tipo de acá. Es una mente
foreigner can see – providing they understand Argentine
que arde, basada en un cierto odio liviano social, y todo
Spanish – and someone from here. It’s a mind on fire,
eso es traducido y pasado por el humor. Porque si no
based on a certain gentle social loathing, and all that is
existe lo que se llama el pequeño odio social liviano, uno
translated and passed through humor. Because if there
no puede hacer stand-up. Vos no podés ser un “hijo de
isn’t what is called the little gentle social loathing, one
mamá” y hacer stand-up, por eso la gente de clase alta
can’t do it. You can’t be a “mama’s boy” and do stand-up,
en general no lo hace, están bien económicamente, sólo
that’s why upper class people generally don’t do, they’re
pueden hablar del perro y del cloro de la piscina.
OK economically, they can only talk about the dog and the chlorine for the swimming pool.
Entonces no es hablar sobre política pero tampoco sobre la vida cotidiana. Hay una vida cotidiana idiota y hay una subvida cotidiana que no es idiota, que son cosas que uno observa, que a uno le pasan. Lo que sucede es que el género, especialmente en la Argentina, se ha circunscrito a: “Bueno, yo bajé 200 kilos desde que nací, ya a esta altura debo haber bajado dos toneladas”, y son chistes que no funcionan. La condición fundamental es la libertad mental total. Yo siempre digo cuando voy a los teatros: “No vine hasta acá para reprimirme”. No voy a ir hasta Ushuaia para decir: “Ay, no, esto no lo digo”. Lo que pasa es que yo no me la agarro con la gente, me la agarro con la vida, con las cosas que nos rodean.
Dueño de un histrionismo y de una verborragia admirable, cuesta creer que en algún momento haya dudado en hacer stand-up por miedo escénico. With an admirable capacity for histrionics and verbosity, it is hard to believe that at one time he had doubts about doing stand-up due to stage fright. 88
02-Petinato.indd Foliado ALTA.indd3 88
12/23/10 1/27/14 3:35:59 5:57 PM
Salta - AR237.indd 1
1/16/14 5:04 PM
"Si no existe lo que se llama el pequeño odio social liviano, uno no puede hacer stand-up". "If there isn’t what is called the little gentle social loathing, one can’t do stand-up comedy."
So it’s not talking about politics, but neither is it talking about everyday life. There’s a dumb everyday life and a sub everyday life that isn’t dumb, it’s those things one sees, that happen to one. The thing is that stand-up, especially in Argentina, has been limited to: “Well, I’ve lost 200 kilos since I was born, so now at this point [lit. “height”]
¿Creés que hay límites para el humor, o que se
I ought to have lost two tons,” and they’re jokes that
puede hacer humor con cualquier tema?
don’t work. The fundamental condition is total mental
Con cualquier tema. Yo creo que con todo lo que nos pasa.
freedom. Whenever I go to theaters I always say: “I
Por ejemplo, hay una parte del espectáculo en la que de-
didn’t come here to repress myself.” I’m not going all
cía: “Las mujeres no van a morir de cáncer de mama, de
the way to Ushuaia to say: “Oh, no, I can’t say that”. The
colon ni de útero, van a morir porque ustedes creen que
thing is, I don’t use people as the punchline of my jokes,
hay un yogurt vencido en la heladera que las va a matar”.
I use life, the things that surround us.
Porque es así. Las mujeres siempre miran el yogur, como si las fuera a atacar. Quizá el queso podrido no, es el yo-
Do you think there are limits for humor, or that
gur. Bueno, empecé hablando en serio, la gente se asusta
humor can be done with any subject?
y dice: “¡No! Dijo cáncer de mama, dijo cáncer de útero”.
With any subject. I think it can be done with everything
Y de golpe salís con otra cosa: “A ustedes las va a matar
that happens to us. For example, there’s one part of the
el yogurt vencido”. En este nuevo espectáculo que estoy
show where I said: “Women aren’t going to die of breast
armando que se llama Y después el loco soy yo, que es
cancer, or cancer of the colon or the uterus, you’ll die
el que sigue a Me quiero portar bien, quiero justamente
because you think there’s old yoghurt in the fridge that’ll
ahondar en ese tipo de cosas. Hablar de la muerte, to-
kill you.” Because that’s how it is. Women always look
car el tema de las casas de velatorios. ¿Por qué la gente
at the yoghurt, as if it’s going to attack them. Maybe not
aplaude cuando te morís? Yo no quiero que me aplaudan.
the moldy cheese, it’s the yoghurt. OK, so I started off
¡Estoy fucking muerto, hijo de puta! Vos vas a ir mañana
talking about something serious, people are shocked and
al supermercado y yo no. Vos vas a enganchar un montón
say: “No! He said breast cancer; he said cancer of the
de ofertas de mermelada y yo estoy fucking muerto, y
uterus”. And suddenly you come out with something else
todos te aplauden. Y te despiden aplaudiéndote. ¡Si no los
completely: “The old, out-dated yoghurt is going to kill
escucho! Idiota, ¡estoy muerto! ¡Dead! Hablemos de eso.
you.” In this new show that I’m putting together that’s called. And then I’m the one who’s crazy, which is the one
¿Cómo es tu experiencia con Aerolíneas Argentinas?
that follows after I want to behave myself, I want to go
De chico que para mí subirme a un avión es todo. Es más,
deeper into that type of thing. Talk about death, touch on
yo quería ser piloto comercial, pero en esa época había
the matter of the funeral parlors. Why do people applaud
que ir a la Fuerza Aérea. En mi caso, vuelo con Aerolíneas
you when you die? I don’t want people to applaud me.
porque me gusta estar con gente que me conoce y no
I’m fucking dead, son of a bitch! You’re going to go to the
que tener que dar explicaciones de quién soy yo en mi
supermarket tomorrow and I’m not. You’re going to get a
país. En Aerolíneas soy una celebrity, eso es impagable:
whole load of offers on jams and I’m fucking dead, and
la gente me deja ir al baño primero a mí (risas). Además,
everyone applauds you. And they see you off applauding
¡Recalde es Dios! (risas).
you. But I can’t hear them, can I! Idiot, I’m dead! Dead! Let’s talk about that. How is your experience with Aerolíneas Argentinas?
Dónde verlo en febrero Where to see him in February
Ever since I was a kid getting on a plane has been
Pettinato se presentará todos los viernes en Buenos Aires en el Teatro Apolo (Av. Corrientes 1372, a las 23). Y los lunes 3 y 10, y martes 4 y 11, se subirá al escenario de Casinos del Río, en Las Grutas, Río Negro (Bresciano y Jacobacci, 3ª bajada). Pettinato will be performing in Buenos Aires every Friday at the Teatro Apolo (Av. Corrientes 1372, at 11p.m). And on Mondays 3rd and 10 th, and Tuesdays 4th and 11th, he will be on the stage of the Casino del Río, at Las Grutas (Bresciano and Jacobacci, 3rd exit).
but in those days you had to go into the Air Force. In my
everything. It's more, I wanted to be a commercial pilot, case, I fly with Aerolíneas because I like to be with people that know me and I don't have to give explanations of who I am in my country. At Aerolíneas I'm a celebrity, that's priceless: people let me go to the bathroom first (laughs). What's more, Recalde is God! (laughs).
90
02-Petinato.indd Foliado ALTA Blancos.indd 4 90
4/26/11 1/27/14 12:46 5:57 PM
San Lorenzo - AR237.indd 1
1/17/14 10:39 AM
DE VIAJE TRAVEL Texto: Lucas Le Bretón
Niza Perla de la Costa Azul / Pearl of the Côte D’Azur
92
003_Niza.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 92
1/27/14 12:46 4/26/11 12:27 PM
LiliGraphie / Shutterstock.com 003_Niza.indd 2
1/27/14 12:28 PM
En la Riviera Francesa, a orillas del mar Mediterráneo
On the French Riviera, on the shores of the
y al pie de los Alpes, Niza es una de las ciudades más
Mediterranean and at the foot of the Alps, Nice is
admiradas de la Costa Azul. Rodeada por un ondulado
one of the most-admired cities on the Côte d’Azur.
paisaje de suaves colinas, se encuentra a 230 kilómetros
Surrounded by a landscape of gentle rolling hills, it lies
de Marsella, a tan sólo 30 de la frontera con Italia y a
230 kilometers from Marseille, just 30 from the border
960 de París. A la ciudad, el principal centro turístico de
with Italy and 960 from Paris. The city, the main tourist
la región, se puede llegar en avión –cuenta con el tercer
center in the region, may be reached by plane – it has
aeropuerto más importante de Francia– o en tren, hasta
the third most important airport in France – or by train,
la estación Nice-Ville. Al norte, Niza limita con el maci-
to the Gare de Nice-Ville station. To the north, Nice is
zo montañoso de Mercantour y al oeste con el río Var.
bounded by the Massif du Mercantour mountain range
También es atravesada por los ríos Magnan y Paillon, el
and to the west the River Var. It is also crossed by the
cual la divide en dos: sobre la margen izquierda está la
rivers Magnan and Paillon, which divides it in two: on
parte antigua, con un diseño urbano de estilo italiano; y
the left bank is the old part, with an Italian style and
hacia la derecha, la parte moderna, con arquitectura y
urban design; and to the right, the modern part, with
personalidad francesa.
French architecture and character.
1 94
003_Niza.indd Foliado ALTA Blancos.indd 3 94
1/27/14 12:46 4/26/11 12:28 PM
Veniamin Kraskov / Shutterstock.com
OBRA SOCIAL DE LOS MÉDICOS
LiliGraphie / Shutterstock.com
Irina Kovancova / Shutterstock.com
2
Una Obra Social creada y administrada por médicos, para médicos, profesionales de la salud y trabajadores que se desempeñen en relación de dependencia. OSMEDICA cubre el Plan Médico Obligatorio y todas las prestaciones que establece la Superintendencia de Servicios de la Salud DELEGACIONES
Capital Federal · Buenos Aires Catamarca · Chaco · Córdoba Corrientes · Entre Ríos · Jujuy La Pampa · La Rioja · Mendoza Misiones · Neuquén · Río Negro Salta · San Luis · Santa Fe Santiago del Estero · San Juan Tierra del Fuego · Tucumán 3
1. En el puerto de Niza amarran algunos de los más lujosos yates y pintorescas embarcaciones. 2. El tranvía es una buena manera de moverse por esta ciudad. 3. La cascada de la Colina del Castillo, una atracción que domina el paisaje. / 1. Some of the most luxurious yachts and picturesque boats moor in Nice harbor. 2. The tram is a good way of getting about this city. 3. The waterfall from the Coline du Château, an attraction that dominates the landscape.
003_Niza.indd 4
Marcelo T. de Alvear 867 (CP1058AAK) CABA
0800-999-5396
www.osmedica.com.ar REGISTRO NACIONAL DE OBRAS SOCIALES 1-2690-8 - 0800-222-SALUD (72583) WWW.SSSALUD.COM.AR
1/27/14 12:29 PM
Arseniy Krasnevsky / Shutterstock.com
Surkov Dimitri / Shutterstock.com Anna Breitenberger / Shutterstock.com
1
2
3
1. La Fuente de los tritones, en la Plaza Massena, es un buen descanso para refrescarse del calor de julio. 2. El carnaval de Niza es uno de los eventos más esperados del año. 3. Las callecitas inspiradoras de esta ciudad francesa. / 1. The Fountain of Tritons in the Place Massena, a good rest to refresh yourself from the heat of July. 2. The Nice carnival is one of the most eagerly awaited events of the year. 3. The inspiring backstreets of this French city.
Un poco de historia
A little bit of history
Niza fue fundada alrededor del año 350 a. C. por marinos
Nice was founded around the year 350 BC by Greek
griegos asentados en Marsella, que buscaban una buena
seamen who had settled in Marseille, and were seeking
locación para un puerto. Se cree que fue bautizada en
a good location for a port. It is believed to have been
honor a la diosa griega de la victoria, Niké, para conme-
named in honor of the Greek goddess of victory, Niké,
morar una batalla ganada cerca de esa costa. Luego fue-
to commemorate a battle won near that coast. Then it
ron los romanos quienes tomaron control de esas tierras,
was the Romans who took control of those lands, ruins
época de la que todavía pueden verse ruinas. También
of that era still being visible. It was also in the hands of
estuvo en manos de los lombardos y más tarde bajo el
the Lombards and later under the command of Genoa. In
mando de Génova. En 1388, la ciudad se anexó al Ducado
1388, the city was annexed to the Duchy of Savoy with
de Saboya con la condición de nunca ser entregada a los
the condition that it should never be surrendered to the
franceses. En 1860, con la unificación de Italia avan-
French. In 1860, with the unification of Italy moving
zada, se fi rmó el Tratado de Turín, en el que Niza era
forward, the Treaty of Turin was signed, in which Nice
entregada a Francia a cambio de la ayuda de los galos en
was handed over to France in exchange for French help
la guerra contra los austríacos. La ciudad ya no volvería a
in the war against the Austrians. The city would never
manos italianas, ni siquiera tras los intentos de Giuseppe
again return to Italian hands, not even through the
Garibaldi y los nizardos rebeldes, que fueron sofocados
attempts of Giuseppe Garibaldi and the Nice rebels, who
por el ejército francés.
were put down by the French army.
96
003_Niza.indd Foliado ALTA.indd 5 96
12/23/10 1/27/143:35:59 12:30 PM PM
Shimano PAGINA - AR237.indd 1
17/01/2014 05:18:15 p.m.
LiliGraphie / Shutterstock.com
Una de las playas más concurridas se sitúa a lo largo del Promenade des Anglais. One of the busiest beaches is situated along the Promenade des Anglais.
Hoy, Niza combina la calidez y la pasión de los italianos
Today, Nice combines Italian warmth and passion with
con la distinción francesa. Esa mezcla le da una identi-
French distinction. That blend gives it a unique identity
dad única que es apreciada por viajeros de todo el mun-
that is appreciated by travelers from all over the world,
do, que la convierten en la ciudad francesa más visitada
who turn it into the most-visited French city after Paris.
después de París.
Postales mediterráneas
Mediterranean snapshots Nice’s rocky beaches with pebbles, white sand and
Las rocosas playas con cantos rodados, arena blanca y
turquoise sea draw thousands of tourists every year,
mar turquesa de Niza convocan a miles de turistas cada
and in the Victorian era they seduced the British royalty
año, y en la época victoriana sedujeron a la realeza ingle-
who used to escape the cold of the English winter to
sa, que escapaba del frío invierno inglés para vacacionar
spend vacations in the warm climate of the Côte D’Azur.
en el templado clima de la Costa Azul. Aunque muy her-
Although the pebbles of the beaches may be lovely,
moso, el canto rodado de las playas hace que echarse
they are a bit uncomfortable for lying down by the sea.
frente al mar sea un poco incómodo. Por eso los hoteles
So the hotels have private beaches for which a daily
tienen playas privadas para las que hay que pagar una
rate has to be paid, and they offer loungers to lie on as
tarifa diaria, y ofrecen reposeras para descansar, ade-
well as bar and restaurant services. Amongst the public
más de servicios de bar y restaurante. Entre las playas
beaches, one of the most popular is Les Ponchettes, the
públicas, una de las más populares es Les Ponchettes, la
second largest of the city, and although it can be noisy,
segunda más grande de la ciudad, y si bien puede ser
it is ideal for spending a while by the sea. One option for enjoying quieter and sandy beaches is to go towards
Una opción para disfrutar de playas más tranquilas y con arena es dirigirse a Antibes, un pequeño pueblo a sólo 20 kilómetros al oeste. One option for enjoying quieter and sandy beaches is to go towards Antibes, a small town just 20 kilometers to the west.
Antibes, a small town just 20 kilometers to the west. The Picasso Museum is also there, with 150 paintings by the Spanish artist. A little further west, Juan-les-Pins is another town offering a similar experience. Both may be reached by train or bus. Nice is set between the waters of the Mediterranean and the Maritime Alps. One of the sights to see is the
98
003_Niza.indd Foliado ALTA.indd 6 98
12/23/10 1/27/143:35:59 12:30 PM PM
Hair Recovery PAGINA - AR236.indd 1
17/12/2013 05:40:58 p.m.
Veniamin Kraskov / Shutterstock.com
Colline du Château, the hill on which Nice Castle stands, a military fortification destroyed in 1706 by order of Louis XIV. Although not much of the ruins remain, its 90 meters offer a spectacular view of the Baie des Anges [Bay of the Angels], the harbor and Vieux Nice (the old city center). A good idea is to take the Train des Pignes, a meter-gauge railway of 151 kilometers running from Nice to Digne and reaching a thousand meters above sea level. It is also possible to take a boat trip on the Mediterranean and so get a different view of the city and its surroundings. And for those preferring to walk, one of the best ways of getting to know Nice is on foot. There are guided tours to choose from or just get lost in the narrow cobbled streets of Vieux Nice, which remains the same as 300 years ago. Visiting one of the city’s many museums is recommended,
Veniamin Kraskov / Shutterstock.com
whilst admiring its great architectural heritage, with
1
ruidosa, su ubicación es ideal para pasar un rato frente al mar. Una opción para disfrutar de playas más tranquilas
2
y con arena es dirigirse a Antibes, un pequeño pueblo a Veniamin Kraskov / Shutterstock.com
sólo 20 kilómetros al oeste. Allí también está el Museo Picasso, que alberga 150 pinturas del artista español. Un poco más hacia el oeste, Juan-les-Pins es otro pueblo que ofrece una experiencia similar. A ambos se puede llegar en tren o autobús. Niza está enmarcada entre las aguas del Mediterráneo y los Alpes Marítimos. Uno de los sitios para visitar es la Colline du Château, el promontorio donde se encuentra el Castillo de Niza, una fortificación militar que fue destruida en 1706 por orden de Luis XIV. Aunque no queda mucho de las ruinas, desde sus 90 metros se consigue una vista espectacular de la Bahía de los Ángeles, el puerto y la Vieux Nice (el casco antiguo). Una buena idea es tomar el tren de Pignes, un ferrocarril de trocha angosta que une 151 kilómetros –y alcanza los mil metros sobre el nivel del mar– desde Niza a Digne-les-Bains. También se puede navegar el mar Mediterráneo y así obtener otro punto de vista de la ciudad y sus alrededores. Y para quienes
3
1. La Basílica de Notre-Dame, de estilo gótico. 2. En lo alto de una colina se alza el Museo Matisse, cuya colección fue elegida por el propio artista. 3. El Fort du Mont Alban data del siglo XIV. / 1. The Basilica of Notre-Dame, in the gothic style. 2. At the top of the hill stands the Matisse Museum, with a collection chosen by the artist himself. 3. The Fort du Mont Alban dates from the 14th century.
10 0
003_Niza.indd Foliado ALTA.indd 7 100
12/23/10 1/27/143:35:59 12:31 PM PM
Sarthou Honda PAGINA - AR236.indd 1
19/12/2013 04:47:57 p.m.
prefieren caminar, una de las mejores maneras de conocer
impressive buildings like the Cathédrale Sainte
Niza es a pie. Es posible elegir hacer caminatas guiadas o
Réparate or the Palais Lascaris.
simplemente perderse por las angostas calles empedradas
Other activities not to miss are sitting at a café on
de la Vieux Nice, que sigue igual que hace 300 años. Se
the Cours Saleya, in Vieux Nice, after visiting the
recomienda conocer alguno de los tantos museos de la ciu-
flea market and the flower and vegetable stalls. Also
dad mientras se admira su gran patrimonio arquitectónico,
dining by the sea or watching the sun set on the
con edificios impactantes como la Catedral Saint-Réparate
Promenade des Anglais, the coastal esplanade running
o el Palacio Lascaris.
all around the Baie des Anges, where the best hotels
Otras actividades imperdibles son sentarse en un café de
are also found.
la Cours Saleya, en la Vieux Nice, después de visitar el mercado de pulgas y los puestos de flores y verduras. También cenar frente al mar o ver el atardecer en Promenade
Más info / Further info nicetourisme.com
des Anglais, la costanera que bordea toda la Bahía de los marekusz / Shutterstock.com
Ángeles, donde se encuentran los mejores hoteles.
Cómo llegar a Niza How to get to Nice Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 4 vuelos semanales vía Madrid o Roma saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Four fl ights a day via Madrid or Rome departing from Ezeiza International Airport.
Asasirov / Shutterstock.com
Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
Datos útiles / Useful facts Clima / Weather Con una temperatura que no baja de los 10°C en invierno y no suele alcanzar los 30°C en verano, en Niza nunca hace ni mucho frío ni mucho calor. La media anual es de 20°C y su clima es seco, con octubre y noviembre como los meses más lluviosos. / With a temperature that does not drop below 10°C in winter and does not generally reach 30°C in summer, it is never very cold or very hot in Nice. The annual average is 20°C and it is a dry climate, with October and November as the rainy months.
Qué comer / What to eat Se considera a Niza la ciudad donde se inventaron los ñoquis y los ravioles. Además de pescados y mariscos, otros platos típicos son la pissaladière, una especie de pizza sobre una masa de hojaldre con anchoas, tomate triturado, cebolla, huevo y aceitunas; y el pan bagnat, un sándwich con anchoas, tomate, alcaparras y aceite de oliva. / Nice is considered the city where gnocchi and ravioli were invented. As well as fi sh and seafood, other typical dishes are: pissaladière, a kind of pizza with abundant onions and crushed tomato on puff pastry, topped with anchovies, hard boiled egg and olives; and pan-bagnat, a sandwich with anchovies, tomato, capers and olive oil.
Qué comprar / What to buy Las tiendas de los grandes diseñadores se encuentran en la avenida Jean Médecin, mientras que en la Cours Saleya hay puestos ambulantes de artesanías, antigüedades, quesos y fi ambres. En la Place du Palais están el mercado del libro usado (primer y tercer sábado del mes) y el de pinturas y artesanías (el segundo). The outlets of the great designers are found on the avenue Jean Médecin, while on the Cours Saleya there are street vendors’ stalls selling crafts, antiques, cheeses and cold meat cuts. At the Place du Palais there is the secondhand book market (on the fi rst and third Saturday of the month) and that of crafts and paintings (on the second). 10 2
003_Niza.indd Foliado ALTA.indd 8 102
12/23/10 1/27/143:35:59 12:31 PM PM
Claro - AR237.indd 1
1/15/14 11:35 AM
Alquiler de Oficina Premium
Moderna oficina en alquiler en la mejor zona de Núñez. Exclusivos 1.180 m2 en dos plantas, compuestas de: • Entrada propia, recepción y sala de espera • 13 oficinas privadas • 2 salas de reuniones • 54 puestos de trabajo • 12 baños • Amplio patio con jardín
• Equipo central de aire acondicionado y calefacción • Cochera • Café-restaurant para 50 personas, con un espacio de cocina profesional y completamente equipada.
Detalles de categoría y diseño. Incluye cableado técnico de redes, telefonía y línea estabilizada. Artefactos lumínicos en todas las instalaciones. Más información: (5411) 4701-9912
002 - AD_AlquilerdeOficinas_Alta 236_DIC13.indd 1
12/20/13 7:56 PM
Grupo Odim PAGINA - AR236.indd 1
10/12/2013 02:36:16 p.m.
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Mariana House Fotos: Carlos Fossatti
Clásicos con identidad Cocina argentina / Argentine cuisine
Hay muchas maneras de conocer un pueblo, y una de ellas es a través de su cocina. María Lancio es una experimentada chef de cuisine argentina que, sirviéndose de recetas e historias familiares como ingredientes, creó un libro que promete develar la identidad de la cocina nacional. Cocina original argentina recorre distintos rincones y sabores del país, y recupera las influencias de los pueblos inmigrantes que marcaron el rumbo de los sabores locales. La chef y autora utiliza los ingredientes populares y clásicos del país para crear nuevas recetas, combinaciones innovadoras de aromas, colores, sabores y tradiciones que quedaron documentadas en su obra. Su libro sorprende también a los lectores con sus historias y recetas que cuentan el origen de sus platos de cada día. El uso de carnes exóticas que abundan en nuestro país, como el ñandú y la mulita, y el descubrimiento de fusiones que resultan en nuevos manjares, son algunas de las propuestas de esta obra que su autora define como una travesía gourmet y federal. There are many ways of getting to know a nation, and one of them is through its cooking. María Lancio is an experienced Argentine chef de cuisine who, making use of family stories and recipes as ingredients created a book that promises to reveal the identity of the national cuisine. Cocina original Argentina takes a look around different corners and flavors of the country, and salvages the influences of the immigrant peoples who gave the direction to local flavors. The chef and author uses the country’s popular and classic ingredients to create new recipes, innovative combinations of flavors, colors and traditions that are documented in her work. Her book also surprises the reader with her stories and recipes that tell the origin of her everyday dishes. The use of exotic meats that are abundant in our country, like ñandú and armadillo, and the discovery of blends that result in new delicacies, are some of the proposals of this work, defined by its author as a gourmet and federal journey. 10 6
Gastronomía Foliado ALTA237.indd Blancos.indd 1 106
4/26/11 1/27/14 12:46 3:13 PM
107
GastronomĂa Foliado ALTA237.indd Blancos.indd 2 107
4/26/11 1/27/14 12:46 3:13 PM
1
2
¿Cómo se define la cocina argentina teniendo tanta influencia de otros pueblos? Al tener abuelos italianos, desde chica fui comiendo mucha comida italiana, y después con el tiempo me di cuenta de que los inmigrantes adaptaron muchos ingredientes, haciendo una cocina totalmente original. Porque había cosas que no las encontraban, no las tenían a mano o eran excesivamente caras, y las reemplazaron, creando así una cocina que, para mí, es la cocina argentina. Me parece apasionante cómo todas esas personas que llegaron acá y fueron armando sus grupos –como los piamonteses en la zona de Santa Fe, en el centro-sur de Buenos Aires los franceses, en La Pampa los alemanes– , se adaptaron e hicieron una cocina tan original. ¿Cuál es tu interés en recuperar los clásicos de la cocina argentina? ¿Es un contrapunto a las nuevas tendencias de la gastronomía, como la cocina molecular? Me parece que los clásicos no se tienen que perder, sobre todo para los apasionados de la cocina como yo, que ven3
1. Trucha rellena, un plato de insignia patagónica. 2. Pesto de piñones, ideal para acompañar las pastas. 3. Licor de limón, una costumbre bien italiana./ 1. Stuffed trout, a Patagonian insignia dish. 2. Pine nut pesto, ideal for accompanying pastas. 3. Lemon liquor, a typically Italian custom.
go de una cocina en la que mi abuela tenía sus clásicos y mi mamá tenía los suyos –a pesar de que no era una buena cocinera como mi abuela, pero había dos o tres cosas que las hacía espectaculares–, y así en todas las familias. En el libro recupero recetas que son clásicos
10 8
Gastronomía Foliado ALTA.indd 237.indd 1083
12/23/10 1/27/14 3:36:00 3:13 PM
Cocina original argentina recorre distintos rincones y sabores del país, y recupera las influencias de los pueblos inmigrantes. Cocina original argentina takes a look around different corners and flavors of the country, and regains the influences of the immigrant peoples. How is Argentina’s cuisine defined, having so much influence from other nations? Having Italian grandparents, I’ve been eating a lot of Italian food ever since I was small, and then as time went on I realized that the immigrants adapted many ingredients, making a totally original cuisine. Because there were things they couldn’t find, they didn’t have them to hand, or they were excessively expensive, and they replaced them, so creating a cuisine that, for me, is Argentina’s cuisine. I find it fascinating how all those people who came here and were getting together in ethnic groups – like the Piedmonts in the area of Santa Fe, the French in the southern part of Buenos Aires, the Germans in La Pampa – they adapted and made such an original cuisine.
Gastronomía 237.indd 4
1/27/14 3:13 PM
1. Para la hora del té, pastelitos de dulce de leche. 2. Flan de mate cocido: dos íconos argentinos en uno. 3. Dulce de uva torrontés, delirio de golosos. / 1. For teatime, pastelitos filled with dulce de leche. 2. Crème caramel made with mate infusion: two Argentine icons in one. 3. Torrontés grape jam, a delight for the sweet tooth.
1
3
What is your interest in salvaging the classics of Argentina’s cuisine? Is it running counter to the new trends in gastronomy, like the molecular cuisine? It seems to me the classics shouldn’t be lost, above all for those passionate about cookery like me, coming from a cuisine in which my grandmother had her classics 2
and my mother had her own – despite not being a good cook like my grandmother, but there were two or three things she did that were spectacular – and it’s like de algunas familias en particular. La abuela de algún
that in all families. In the book I rescue recipes that
amigo, la madre de mi marido, etc. Y yo propongo crear-
are classics of some families in particular. A friend’s
los. Que si te falta un ingrediente y querés hacer un pla-
grandmother, my husbands mother, etc. And I propose
to, hagas tu propio plato de autor y lo reemplaces. ¡Podés
creating them. So if you want to make a dish but you’re
crear cosas maravillosas!
lacking an ingredient, replace it and make your own
Si me dan a elegir, me tira mucho más lo clásico que lo
excesivamente moderno. Tengo contradicciones: lo que
If I was given the chance to choose, the classic draws
es muy moderno me atrae mucho visualmente. Pero en
me much more than the excessively modern. I have my
cambio, los sabores no me parecen tan atractivos. Los
contradictions: what’s very modern strongly attracts
signature dish. You can create wonderful things!
clásicos quizás estéticamente sean más toscos –depende de la onda que cada uno le ponga a su plato, obviamente– y estén más cargados, algo que creo que también tiene que ver con ese miedo que tenían los inmigrantes a que les falte. Pero esos sabores
“Si me dan a elegir, me tira mucho más lo clásico que lo excesivamente moderno”. “If I was given the chance to choose, the classic draws me much more than the excessively modern.”
11 0
Gastronomía Foliado ALTA.indd 237.indd 1105
12/23/10 1/27/14 3:36:00 3:14 PM
Aristn PAGINA - AR236.indd 1
12/12/2013 04:15:56 p.m.
1. Imposible resistirse a un buen locro, un plato autóctono que es perfecto para levantar la temperatura.2. Mulita al escabeche. 1. Impossible to resist a good locro, a typical Argentine stew that is perfect for warming up on a cold day. 2. Pickled armadillo.
1
me visually. But by contrast, the flavors don’t seem so attractive to me. The classics are perhaps aesthetically clumsier –depending on the feel that each person gives to their dish, obviously – and they’re very loaded, something I think also has to do with that fear the immigrants had of lacking something. But those flavors are unmistakable, I don’t change them. Because the good thing about eating is thinking: “Ah, this reminds me of…”, which takes you back to situations. 2
What are the ingredients that characterize the cuisine of Argentina? Meat. For me the different meats, onions, garlic, pumpkin, son inconfundibles, yo no los cambio. Porque para mí,
fish. We have a very rich nation, with a lot of abundance.
lo bueno de comer es pensar: “Ay, esto me hace acordar
a…”, que te transporte a situaciones.
What advantages does Argentina’s cuisine have
compared with others in the world?
¿Cuáles son los ingredientes que caracterizan a la
I don’t regard them as advantages, I think each place
cocina argentina?
has developed its own cuisine. That’s incredible, that
La carne. Para mí las carnes, las cebollas, los ajos, el
every culture develops its own cooking, own tastes,
zapallo, los pescados. Es un pueblo muy rico el que tene-
and its own palates. French, Romanians, Arabs, each
mos, con mucha abundancia.
have their own palate, and is identified with that type
of cooking. I don’t think of them as advantages or
¿Qué ventajas tiene la cocina argentina frente a
disadvantages, their differences.
otras del mundo?
No creo que tenga ventajas. Me parece que cada lugar ha
How do you set about preparing innovative recipes?
desarrollado su propia cocina. Eso es increíble, que cada
I set myself to thinking how I can make crossovers
pueblo desarrolle su propia cocina, su propio gusto y su propio paladar. Los franceses, los rumanos, los árabes, cada cual tiene su propio paladar, y se identifica con ese tipo de cocina. No creo que haya ventajas o desventajas, son diferentes.
“Me pongo a pensar cómo puedo cruzar algunos ingredientes y así voy descubriendo mis nuevos platos”. “I set about thinking how I can make crossovers with some ingredients and so I’m constantly discovering my new dishes.”
112
Gastronomía Foliado ALTA.indd 237.indd 1126
12/23/10 1/27/14 3:36:00 3:14 PM
aviso lafont aerolineas ORIG.pdf 1 17/01/2014 14:32:26
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
La font - AR237.indd 1
1/20/14 10:26 AM
1. A toda hora, chipa de queso. 2. Empanadas de surubí, una buena forma de remozar un clásico nacional con un sabor local. / 1. At any time, chipa – a cheesy bread ball. 2. Empanadas de surubí, a new take on the national classic with a local flavor, using a type of catfish.
1
2
¿Cómo se hace para preparar recetas innovadoras?
with some ingredients. For example, pork with some
Me pongo a pensar cómo puedo cruzar algunos ingre-
other kind of meat. I’m constantly discovering my new
dientes. Por ejemplo, la carne de cerdo con algún otro
dishes, I imagine things all the time, I prepare them,
tipo de carne. Voy descubriendo mis nuevos platos, todo
improve them, and then the signature dishes appear.
el tiempo imagino cosas, las preparo, las mejoro, y ahí
Perhaps it wouldn’t occur to you to put a vinaigrette or
aparecen los platos de autor. Quizás a un bife de cho-
a chimichurri with fresh coriander leaves on a steak,
rizo no se te ocurre ponerle una vinagreta o un chimi-
because coriander is something the Latin Americans
churri de cilantro, porque el cilantro es algo que usan
use, in the north, in Mexico, Venezuela, the more
los latinoamericanos en el norte, en México, Venezuela,
tropical countries of South America, and they marinade
los países más tropicales, y maceran los pescados con
fish with coriander. But you can also marinate beef with
los cilantros. Pero también, si macerás una carne con el
coriander and if you make a good chimichurri, it makes
cilantro y hacés un buen chimichurri, aparece un plato
a dish very much to my taste. You are imagining the
que a mí me gusta. Te vas imaginado los perfumes y te
aromas and flavors and you’re inspired to combine them
inspirás para combinarlas con otras.
with others.
Gastronomía 237.indd 7
1/27/14 3:14 PM
PAGINA - AR235.indd 1
10/28/13 4:11 PM
SALUD
Enfoque integral Eduardo Bustos Villar, oriundo de Mendoza, Argentina, es un
(ANSES). Hoy es el secretario de Determinantes de la Salud y
médico especializado en cardiología, clínica médica y adminis-
Relaciones Sanitarias del Ministerio de Salud, desde donde lleva
tración de servicios de salud; mágister en prevención de riesgos
adelante una serie de políticas centradas en el trabajo territorial
laborales y doctor en salud mental comunitaria. Como médico
con el fin de brindar salud en todos los rincones del país. Entre los
sanitarista es precursor de un enfoque integral en la medicina
resultados de la gestión 2013, se destaca la expansión del trabajo
preventiva, basado en el humanismo y en la multicausalidad de
con más de 1.000 municipios; la introducción de tecnología de
factores como origen de las enfermedades. Desde esta perspec-
avanzada en la confección de anteojos en las unidades móviles
tiva trabaja en la implementación de políticas de salud pública
del Programa Nacional de Equidad Sanitaria Territorial, en las que
que consideren todas las condiciones que hacen a la vida de los
se entregaron más de 55 mil pares y se realizaron más de 440 mil
sujetos sociales, y que incluyen el mejoramiento del medio am-
prestaciones de clínica médica, pediatría, ginecología, obstetri-
biente, de las condiciones de vivienda, de la calidad educativa y
cia, odontología, nutrición y enfermería a poblaciones con acceso
del trabajo digno. Este innovador enfoque contribuyó para que
limitado al sistema público de salud. También se incorporaron
sea convocado en 1993 por el entonces gobernador de Santa Cruz,
900 profesionales de distintas especialidades, que se sumaron a
Néstor Kirchner, para integrar su equipo de trabajo como director
los más de 10 mil que ya forman parte del Programa Médicos Co-
provincial de Salud. En 2003, ya en el gobierno nacional, fue
munitarios. Además, más de 2.500 pacientes fueron operados de
gerente de Control de la Administración de la Seguridad Social
cataratas en hospitales públicos, sumando así 17.500 operaciones desde el inicio del programa, en 2006. A través del dispositivo del campamento sanitario, y en articulación con distintos programas de la Secretaría, se atendió a más de 70 mil personas, que se realizaron controles de salud con el fin de favorecer la prevención
sheff / Shutterstock.com
de enfermedades e incentivar conductas saludables.
11 6
02 - Eduardo Foliado ALTA.indd Villar+ 116 INFO -237.indd 1
12/23/10 1/27/14 3:36:00 5:05 PM
Banco Provincia PAGINA - AR237.indd 1
23/01/2014 04:36:54 p.m.
DE VIAJE TRAVEL Texto: Nina Iturralde
11 8
Madrid.indd Foliado ALTA.indd 1 118
12/23/10 1/27/14 3:36:00 2:13 PM
Jennifer Stone / Shutterstock.com
Madrid Reina de corazones / Queen of hearts
119
Madrid.indd Foliado ALTA2Blancos.indd 119
4/26/11 1/27/14 12:46 2:14 PM
1
La historia de Madrid empieza en el año 865, cuando
The history of Madrid starts in the year 865, when
Muhammad I, hijo de Abderramán II, hizo fortificar la al-
Muhammad I, son of Abderramán II, ordered the
dea de Magerit, a orillas del río Manzanares. Dos siglos
fortification of the village of Magerit, on the banks of
después, Alfonso VI, rey de Castilla, logró reconquistarla
the River Manzanares. Two centuries later, Alfonso VI,
gracias a un joven al que llamaban “Gato”, que escaló
king of Castile, succeeded in re-conquering it thanks
las murallas de la ciudad y les dio a los madrileños un
to a youth called “Gato” [cat], who climbed the fortified
sobrenombre que muchos años después sigue vigente.
walls of the city and gave the city’s people a nickname
Sede de la Corte desde 1561, varios de los paseos más
that many years later was still in use. The Court resided
tradicionales de Madrid son el resultado de decisiones
there from 1561, and several of the most traditional
como la de Carlos III, que reinó entre 1759 y 1788 y, entre otras cosas, puso en marcha la construcción de la Puerta de Alcalá y las fuentes de Cibeles, Neptuno y Apolo, paradas obligadas de cualquier tour por la ciudad actual. La capital de España es la ciudad más grande y poblada del país –con más de tres millones de habitantes– y en sus calles se perciben las secuelas
Si hay poco tiempo, es mejor aprovecharlo en los imperdibles: un circuito posible puede empezar en el centro de Madrid, en la Puerta del Sol. If time is limited, it's best to see that which can't be missed: a possible start is in the center of Madrid, at the Puerta del Sol.
12 0
Madrid.indd Foliado ALTA.indd 3 120
12/23/10 1/27/14 3:36:00 2:14 PM
aguilarphoto / Shutterstock.com
Dario / Shutterstock.com
FCG / Shutterstock.com
2
3
1. Ubicada en el centro de la plaza homónima, la Fuente de Cibeles representa a la diosa de la tierra fértil, la agricultura y la fecundidad. 2. La Puerta de Alcalá: un símbolo madrileño en la florida Plaza de la Independencia. 3. Construida en el siglo XVIII, la Fuente de Neptuno. / 1. Situated in the center of the plaza of the same name, the Fountain of Cibeles represents the goddess of the fertile land, agriculture and fertility. 2. The Alcalá Gate: a symbol of Madrid in the flower-filled Plaza de la Independencia. 3. Built in the 18 th century, the Fountain of Neptune.
Madrid.indd 4
1/27/14 2:16 PM
GVictoria / Shutterstock.com VICTOR TORRES / Shutterstock.com
Nanisimova / Shutterstock.com
1
3
1. Desde el siglo XVI, la Plaza Mayor ha funcionado como mercado y escenario de eventos multitudinarios. 2. y 3. En la Puerta del Sol comienzan todas las rutas nacionales de España. Puede verse la estatua del oso y del madroño: de piedra y bronce, pesa más de 20 toneladas. / 1. Since the 16th century, the Plaza Mayor has functioned as a market and setting for mass crowd events. 2. and 3. All Spain’s national highways begin at the Puerta del Sol. The statue of the bear and the strawberry tree can be seen: of stone and bronze, it weighs over 20 tons.
2
de un siglo XX que vio pasar dos dictaduras, una Repúbli-
outings around Madrid are the result of decisions like
ca, la guerra civil, la transición del posfranquismo y una
that of Charles III, who reigned from 1759 to 1788
democracia que lleva 37 años. Es ideal recorrer Madrid
and, amongst other things, started up the building of
a pie y usar el metro para moverse entre las zonas más
the Puerta de Alcalá [Alcalá Gate] and the fountains of
alejadas. Y, si hay poco tiempo, es mejor aprovecharlo en
Cibeles, Neptune and Apollo, obligatory stopping places
los imperdibles: un circuito posible puede empezar en el
for any tour around the modern city.
centro de Madrid, por ejemplo en la Puerta del Sol (donde
The capital of Spain is the largest and most-populated
está el kilómetro 0 de la red vial española), atravesar
city in the country – with more than three million
la Plaza Mayor, donde alguna vez la Inquisición juzgó
inhabitants – and its streets bear the scars of a 20th
a los herejes, y llegar hasta el Palacio Real, frente a la
century that saw the passing of two dictatorships, a
Catedral de la Almudena. Una vez ahí ya se está muy
Republic, the Civil War, the transition from post-Francoism
12 2
Madrid.indd Foliado ALTA.indd 5 122
12/23/10 1/27/14 3:36:00 2:16 PM
Mercedes Benz - AR237.indd 1
1/16/14 5:00 PM
Para la mejor tortilla de papas hay que ir hasta el barrio La Latina, en la parte más antigua de Madrid.
and a democracy of 37 years. It is ideal to tour Madrid on foot, using the Metro to travel between the further away areas. And, if there is little time, its best to make use of it
For the best tortilla, visit The Latina neighborhood in the oldest part of Madrid.
for the places not to be missed: one possible circuit might begin in the center of Madrid, for example at the Puerta del Sol (at Kilometer 0 of the Spanish road network), cross the Plaza Mayor, where the Inquisition once judged
avenida más representativa de Madrid, que se extiende
heretics, and reach the Royal Palace next to the
hasta la calle Alcalá. Para su construcción, más de 300
Almudena Cathedral and opposite the Palacio Real (Royal
casas y varias iglesias fueron demolidas, y 26.365 me-
Palace). Once there, it is very close to the Plaza de
tros de adoquinados se desarmaron para levantar 8.856
España, where the Gran Vía starts, the most
metros de veredas. Por sus cines y teatros, alguna vez la
representative avenue of Madrid, stretching as far as
llamaron “la mini Broadway”.
Alcalá Street. In order to build it, over 300 houses several
Otra opción es arrancar bien temprano en la Puerta de
churches were demolished and 26,365 meters of
Alcalá, a unas pocas cuadras de las famosas fuentes de
cobblestones were pulled up to make 8856 meters of
Cibeles, Neptuno y Apolo. Detrás está el Parque del Re-
sidewalks. Due to its cinemas and theaters it has
tiro, el pulmón verde de Madrid, donde se encuentran
sometimes been called the “Spanish Broadway”.
el monumento a Alfonso XII y el Palacio de Velázquez.
Another option is to start good and early at the Puerta
Gentileza Ristorante Botin
1
TURISMO MADRID
1. De visita obligada, el Mercado de San Miguel combina tradición con propuestas gastronómicas novedosas. 2. La zona de Chueca está repleta de cafés, bares y librerías para conocer. 3. Uno de los más antiguos del mundo, el restaurante Botín es conocido por sus cochinillos y corderos asados. 1. A mandatory visit, the San Miguel Market combines tradition with novel gastronomic proposals. 2. The Chueca area is full of cafés, bars and bookshops to visit. 3. One of the oldest in the world, the restaurant Botín is renowned for its roast suckling pig and lamb.
Mercado de San Miguel
cerca de la Plaza España, donde comienza la Gran Vía, la
2
3
124
Madrid.indd Foliado ALTA.indd 6 124
12/23/10 1/27/14 3:36:00 2:17 PM
Casino magic PAGINA - AR236.indd 1
12/12/2013 04:20:33 p.m.
Marques / Shutterstock.com
2 1 David Pereiras / Shutterstock.com
1. De cara al Palacio Real, la Catedral de la Almudena es una impactante construcción que combina los estilos neoclásico y neogótico. 2. El Parque del Retiro cuenta con un estanque, un paseo de estatuas y el Monumento al rey Alfonso XII. 3. Una de las entradas a la Plaza Mayor, ubicada en el corazón de Madrid. / 1. Facing the Royal Palace, the Almudena Cathedral is an impressive building combining the neoclassical and neo-gothic styles. 2. The Retiro Park has a pool, a statue parade and the Monument to King Alfonso XII. 3. One of the entrances to the Plaza Mayor, located in the heart of Madrid.
Pero si se dejó esa parte del paseo para la tardecita, se puede terminar con unas tapas con cerveza en alguno de los bares de la calle Serrano. Para la mejor tortilla de papas de Madrid hay que ir hasta el barrio La Latina, en la parte más antigua de la ciudad. Ahí, todos los fi nes de semana se levanta El Rastro, el mercadillo al aire libre que se trepa en torno de la Ribera de Curtidores, una cuesta donde se ubican cientos de puestos que venden antigüedades, películas, ropa usada, animales, cuadros, juegos, libros, etc. El nombre del mercado hace referencia al rastro de sangre que dejaban las reses cuando eran trasladadas desde el matadero hasta las curtiembres.
Cultura cercana En Madrid hay 26 museos. Recorrerlos todos es un lujo reservado a aquellos que pasan más de una semana en la ciudad, pero el Museo del Prado y el Reina Sofía son imperdibles. Recorrer el primero es acercarse al pasado
3
12 6
Madrid.indd Foliado ALTA.indd 7 126
12/23/10 1/27/14 3:36:00 2:18 PM
TURISMO MADRID
En el Parque del Retiro, el pulmón verde de Madrid, se encuentra el Palacio de Velázquez. The Retiro Park, Madrid’s green lung, where the Velázquez Palace may be found.
de Alcalá, a few blocks from the famous fountains of Cibeles, Neptune and Apollo. Behind is the Retiro Park, Madrid’s green lung, where the monument to Alfonso XII and the Velázquez Palace may be found. But if that part of the tour is left until the afternoon, it is possible to fi nish up with some tapas and a beer at one of the bars on Serrano Street. For the best Spanish tortilla in Madrid, you must visit the La Latina neighborhood in the oldest part of the city. There, every weekend, the open air market El Rastro is set up, climbing up around La Ribera de Curtidores, a hill where hundreds of stalls are set up selling antiques, movies, second-hand clothing, animals, pictures, games, books, etc. The name of the market makes reference to the trail of blood left by the carcasses when they were taken from the slaughterhouse to the tanneries.
Madrid.indd 8
1/27/14 2:19 PM
Museo Nacional Reina Sofía TURISMO MADRID
Museo del Prado
1
1. Lo mejor del arte moderno y contemporáneo europeo, en el Museo Reina Sofía. 2. y 3. El Museo de arte Thyssen-Bornemisza y el Museo del Prado, donde puede verse Las Meninas, de Velázquez. 1. The best of modern and contemporary European art in the Reina Sofía Museum. 2. and 3. The ThyssenBornemisza Art Museum and the Prado Museum, where Las Meninas, by Velázquez, can be seen.
2
glorioso de la pintura española: ahí están Las Meninas, la obra maestra de Diego Velázquez; La maja vestida y La maja desnuda, de Goya; El caballero de la mano en el pecho, de El Greco, junto a obras de Tiziano, Rafael, Rubens y El Bosco. El Prado funciona de lunes a sábado
3
de 10 a 20 horas y los domingos y feriados cierra a las 19. La entrada sale 14 euros, aunque los menores de 18 años, los desocupados y los estudiantes de entre 18 y 25 años
Nearby culture
entran gratis.
There are 26 museums in Madrid. Touring them all is a
Al Centro de Arte Reina Sofía se puede llegar en la Línea
luxury reserved for those spending more than a week
1 del metro o en tren. En una de sus salas, muy cerca de
in the city, but the Museo del Prado and the Reina
la estación Atocha, está el Guernica, que Pablo Picasso
Sofía are not to be missed. Looking around the fi rst is
pintó entre mayo y junio de 1937 luego del bombardeo
to come close to the glorious past of Spanish painting:
del pueblo vasco del mismo nombre, el 26 de abril de ese
Las Meninas, the masterpiece by Diego Velázquez, La
año. El cuadro estuvo en Nueva York hasta 1981, cuan-
maja vestida y La maja desnuda [The clothed Maja and
do volvió a España. Desde 1992 es parte de la muestra
The nude Maja], by Goya, El caballero de la mano en
permanente del Reina Sofía. Este museo está cerrado los
el pecho [The Nobleman with his Hand on his Chest],
martes, y lunes, miércoles, jueves, viernes y sábados
by El Greco, along with works by Tiziano, Rafael,
12 8
Madrid.indd Foliado ALTA.indd 9 128
12/23/10 1/27/14 3:36:00 2:19 PM
Clinica Ripetta PAGINA - AR235.indd 1
22/11/2013 05:56:53 p.m.
Anton_Ivanov / Shutterstock
El Puente de Alcántara es una construcción romana que data del siglo XI y que atraviesa el río Tajo, en Toledo, a 70 km de Madrid. / The Alcántara Bridge is a Roman construction dating from the 11th century, crossing the river Tajo, in Toledo, 70km from Madrid.
abre entre las 10 y las 21. Los domingos se puede reali-
Rubens and El Bosco, can all be seen there. El Prado
zar una visita completa entre las 10 y las 14.30.
is open Mondays to Saturdays from 10 a.m to 8 p.m
A 70 kilómetros de Madrid está Toledo, “la ciudad de las
and on Sundays and public holidays it closes at 7 p.m.
tres culturas”. Por cómo conserva el trazado medieval, el
Admission is 14 euros, although it is free for under-
casco histórico de Toledo fue declarado Patrimonio de
18s, the unemployed and students between 18 and 25
la Humanidad por la Unesco. El viaje en tren hasta allí
years of age.
dura 25 minutos y de Atocha sale uno por hora desde la
The Reina Sofía art center may be reached on the Metro
mañana, lo que la convierte en una excursión perfecta
line 1 or on the RENFE train. In one of its rooms, is
para ir y volver en el día.
Guernica which Pablo Picasso painted between May
Más info / Further info turismomadrid.es
and June of 1937 after the bombing of the Spanish town of the same name, on 26th April of that same year. The painting was in New York until 1981, when it returned to Spain. Since 1992 it has been part of
Datos útiles / Useful facts
the Reina Sofía’s permanent collection. This museum
Clima / Climate
Wednesdays Thursdays, Fridays and Saturdays from
El mejor momento para visitar Madrid es durante la primavera, con días largos y agradables que permiten caminar por la ciudad. En verano, el clima es bastante caluroso y seco, con temperaturas que pueden superar los 40°. En invierno hay nevadas ocasionales y temperaturas bajo cero. / The best time to visit Madrid is during spring, with long days and pleasant weather make it possible to walk around the city. In summer, the weather is quite hot and dry, with temperatures that may exceed 40°C. In winter, it snows occasionally and temperatures may go below zero.
10 a.m. to 9 p.m. On Sundays a complete visit may be
El dato / Also
every hour starting fi rst thing in the morning, making it
Si se planea utilizar mucho el metro para moverse de un punto a otro de Madrid, lo mejor es comprar el abono turístico por la cantidad de días que se va a utilizar. La red de metro de Madrid tiene 12 líneas, que permiten moverse por el centro de la ciudad y alrededores. Más info en metromadrid.es / If you plan to make much use of the Metro for getting from one part of Madrid to another, it is best to buy the tourist season ticket for the number of days you are going to be using it. Madrid’s Metro has 12 lines, enabling you to get around the city center and surroundings. Further info at metromadrid.es
Además / Fact Para conocer toda la oferta de museos de Madrid, chequear museomadrid.com / To fi nd out about the complete offer of museums in Madrid, check museomadrid.com
is closed on Tuesdays, and opens on Mondays,
undertaken between 10 a.m. and 2.30 p.m. Some 70 kilometers from Madrid is Toledo, “The city of three cultures”. Due to the way it conserves its mediaeval layout, the historic center of Toledo has been declared a World Heritage Site by Unesco. The train journey there takes 25 minutes and leaves from Atocha a perfect day trip.
Cómo llegar a Madrid How to get to Madrid Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One fl ight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
13 0
Madrid.indd Foliado ALTA10 Blancos.indd 130
4/26/11 1/27/14 12:46 2:19 PM
City Center - AR237.indd 1
1/15/14 11:21 AM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Gustavo Valencia
Ana León Pinturas en 2x4 / Tango paintings
La pintora Ana León tiene su taller en un edificio sobre una calle angosta, justo en el límite entre los barrios de Núñez y Saavedra. Vive con su esposo en el primer piso y pinta en una pequeña terraza individual. En su atelier, sobre unos estantes se amontonan varios de sus cuadros. Las paredes están repletas de fotos, dibujos, láminas. Sobre la mesa se ve una infinidad de frascos de mermelada vacíos llenos de pinceles, potes de pintura y una paleta curtida con pintura reseca de todos los colores. Por la ventana y la puerta entra mucha luz y poco ruido, sólo el rumor lejano de la avenida Cabildo, que está a una cuadra. “Es mi espacio, dejo todo como quiero, nadie lo ve”, dice. The painter Ana León has her studio in a building on a narrow street, right on the border between the Núñez and Saavedra neighborhoods. She lives with her husband on the first floor and paints on a tiny individual terrace. Several of her pictures are piled up on some shelves in her studio and the walls are full of photos, drawings, and prints. On the table there are countless empty jam pots full of brushes, pots of paint and a well-used palette caked with dried paint of all colors. The window and door allow plenty of light to enter but not much noise; only the distant rumble of Avenida Cabildo one block away. “It’s my space, I leave everything the way I like, nobody sees it,” she says.
13 2
002_AnaALTA Foliado Leon.indd Blancos.indd 1 132
4/26/11 1/27/14 12:46 4:04 PM
Tanguería, acrílico y técnicas mixtas sobre tela, 90 x 120 cm, 2013. / Tango venue, acrylic and mixed techniques on canvas, 90 x 120cm, 2013. 13 3
002_AnaALTA Foliado Leon.indd Blancos.indd 2 133
4/26/11 1/27/14 12:46 4:04 PM
Lola 2, acrílico y técnicas mixtas, 125 x 170 cm, 2010. Lola 2, acrylic and mixed techniques, 125 x 170cm, 2010.
León is an architect — she designed the building where she lives with her husband, also an architect — and she studied graphic design. She started painting as a child, perhaps influenced by her grandfather, who did it as a hobby. Then she carried on painting while she was studying and started going to workshops. “Painting demands a lot of my time, but it’s what I like most,” she says. She highlights Picasso, Toulouse-Lautrec and the Argentines Antonio Berni, Jorge Demirjian — with whom she did a workshop — and Luis Felipe Noé as her favorite artists. Amongst her paintings, those of the Tango series stand out; works that the painter exhibited in galleries and museums in Argentina, Spain, Italy, France, Greece, Ireland and Canada. How did it dawn on you to put tango into your paintings? In 2002, my husband and I went to live in Marbella, Spain. We were there for three and a half years. Over there, it once occurred to me to paint something of tango, when you’re away everything that is from your place pulls you. And over there they die for tango, I did lots León es arquitecta –diseñó el edificio donde vive junto
of exhibits and it went very well for me. So I carried
a su esposo, también arquitecto~ y estudió diseño grá-
on with the theme, which I started to like. When I got
fico. Empezó a pintar de chica, quizás influida por su
back I even started dancing. I sell a lot of pictures to
abuelo, que lo hacía como pasatiempo. Después siguió
tourists. I see that tango doesn’t have so much of a
pintando mientras estudiaba y empezó a ir a talleres.
pull for Argentine people as it does for foreigners, who
“Pintar me demanda mucho tiempo, pero es lo que más
consider it exotic.
me gusta”, cuenta. Destaca a Picasso, Toulouse- Lautrec y los argentinos Antonio Berni, Jorge Demirjian –con el
What part of tango do you want to reflect in
que realizó un taller– y Luis Felipe Noé como sus artis-
your pictures?
tas favoritos. Entre sus pinturas se destacan las de la
I try to show what the feeling of tango seems to me,
serie Tango, obras que la pintora expuso en galerías y
something very passionate and sensual. I sometimes
museos de la Argentina, España, Italia, Francia, Grecia,
put together stories, a couple and someone they left
Irlanda y Canadá.
behind. When I began dancing tango I realized that I liked it very much, it helped me. I enjoy going and
¿Cómo se te ocurrió meter el tango en tus pinturas?
listening to tango at Torcuato Tasso and at Los 36
En 2002, con mi esposo nos fuimos a vivir a Marbella,
Billares. There’s a new wave of tango, with lots of
España. Estuvimos tres años y medio, y allá una vez se
young people who dance.
13 4
002_AnaALTA.indd Foliado Leon.indd 134 3
12/23/10 1/27/14 3:36:01 4:04 PM
PLENA
SUAVIDAD Cuidado hidratante Con el poder reparador de la verbena para embelleCer la deliCada piel de la manos.
Verbena crema para manos 100 g
AMODIL
DESCUBRA LA LÍNEA COMPLETA
twitter.com/amodil facebook.com/amodil
www.amodil.com
AR$29,99
Consulte DESCUENTOS con una REVENDEDORA AMIGA
Solicite estos y otros productos al 4742-3960, de lunes a viernes de 8 a 17.30 hs. y sábados de 8 a 12 hs. PRODUCTOS INDUSTRIA ARGENTINA. COSTOS DE ENVÍO: $20 EN CAPITAL FEDERAL Y ZONA NORTE, $30 EN EL RESTO DEL GRAN BUENOS AIRES Y $40 EN EL INTERIOR DEL PAÍS. COMPRA MÍNIMA: $80. COMPRA SUPERIOR A $100, SE BONIFICAN GASTOS DE ENVÍO. PROMOCIÓN VÁLIDA DESDE 01/02/2014 HASTA 28/02/2014. NATUREL S.A. CUIT N° 30-62534679-3. RUTA 7 KM 703,5 VILLA MERCEDES, SAN LUIS, ARGENTINA.
Amodil - AR237.indd 1
1/13/14 11:16 AM
me ocurrió pintar algo de tango –cuando estás afuera te tira todo lo que es de tu lugar, y ahí mueren por el tango–. Hice muchas exposiciones y me fue muy bien. Entonces seguí con la temática, que me empezó a gustar. Incluso cuando volví empecé a bailar. Les vendo muchos cuadros a turistas. Veo que a los argentinos no les tira tanto el tango como a los extranjeros, que les parece exótico.
"Trato de mostrar lo que me parece que es el sentimiento del tango, algo muy pasional y sensual". “I try to show what seems to me is the feeling of tango, something very passionate and sensual".
¿Qué querés mostrar del tango en tus cuadros?
What other themes inspire your pictures?
Trato de mostrar lo que me parece que es el sentimiento
I like the human figure. I don’t do abstract painting,
del tango, algo muy pasional y sensual. A veces armo
it doesn’t go with me, I’m figurative. I did a series
historias, una pareja y alguien que dejaron atrás. Cuan-
of women and one of immigrants, which was quite
do lo empecé a bailar me di cuenta de que me gusta
a while before going to Spain. I don’t know why it
mucho, me ayudó. Disfruto cuando voy a escuchar tango
occurred to me. It was a less colorful series, more
al Torquato Tasso, a Los 36 Billares. Hay una nueva ola
monochrome. What I painted was the wave of
de tango, con mucha gente joven que baila.
immigrants when my parents came from Romania. That’s what I had in my head. Then it happened, by
¿Qué otros temas inspiran tus cuadros?
chance or not, that we went.
Me gusta la figura humana. No hago pintura abstracta, no va conmigo, soy figurativa. Hice una serie de mujeres
What technique do you use?
y una de inmigrantes, que fue bastante antes de irme a
I started with oils and then I went on to acrylic because
España. No sé por qué se me ocurrió. Fue una serie me-
it’s much quicker, it dries and you can carry on painting
nos colorida, más monocromática. Lo que pinté fue la ola
straight away.
de inmigrantes de cuando mis viejos vinieron de Rumania. Eso es lo que tenía en la cabeza. Después dio la casualidad, o no, de que nos fuimos nosotros. ¿Qué técnica usás? Empecé con óleo y después me pasé al acrílico porque es mucho más rápido, se seca y podés seguir pintando enseguida. ¿Probaste otras técnicas? Uso técnicas mixtas, pego cosas en los cuadros, como serigrafías, para darles textura. Y ahora estoy pintando uno sobre madera en vez de tela. Hubo un tiempo en el que hacía una especie de collage, pero no de papeles, sino con otros elementos, como tornillos y chapas. Hacía como unos murales que eran
12, óleo y técnicas mixtas sobre tela, 125 x 170 cm, 2012. 12, oil and mixed techniques on canvas, 125 x 170cm, 2012. 13 6
002_AnaALTA.indd Foliado Leon.indd 136 4
12/23/10 1/27/14 3:36:01 4:04 PM
Mishram PAGINA - AR236.indd 1
18/12/2013 04:56:45 p.m.
Have you tried other techniques? I use mixed techniques, I stick things onto the pictures, like prints, to give them texture. And now I’m painting on wood instead of canvas. There was a time when I made a kind of collage, but not of paper, but rather with other elements, like screws and metal sheets. I did some murals that were fairly abstract. I got caught up with that for a while. I also did a course of printing at the Museum in Malaga. You also have a series called Lola. Who is Lola? Lola was a cat I had in Spain. As I was terribly homesick I had her and I loved her a lot. And when we were going to return I wanted to bring her, but she died a month before. She clearly wanted to stay. I didn’t really like cats that much, but when I had her, who I saved from the street when she was little, I realized that they’re lovely and very affectionate. They’re independent and they have a life of their own. Finally you decided to return to Argentina, why? Luckily we decided to return. I missed it a lot. I was working in Spain, but I didn’t like being there, I wanted to be in Argentina, where I have my people. I’ll never 1
be removed from here again. It’s what we want, where I was born and where I belong. And Buenos Aires is a bastante abstractos. Me enganché con eso durante un tiempo. También hice un curso de grabado en el Museo de Málaga. También tenés una serie que se llama Lola. ¿Quién es Lola? Lola era una gata que tenía en España. Como extrañaba horrores, la tenía a ella y la quería mucho. Y cuando decidimos a volver la iba a traer, pero un mes antes se murió. Se ve que se quería quedar... Los gatos no me gustaban tanto, pero cuando la tuve a ella, que la agarré de la calle cuando era chiquita, me di cuenta de que son divinos, muy cariñosos. Son independientes, tienen su vida propia. Al final decidieron volver a la Argentina. ¿Por qué? Por suerte decidimos volver. Extrañaba mucho. En España trabajaba, pero no me gustaba estar ahí, quería estar en la Argentina, donde tengo mi gente. De acá no me sacan más. Es lo que tenemos, donde nací y a donde pertenezco. Y Buenos Aires es una ciudad lindísima, me gusta su gente, tan sociable y amigable. En España es muy distinta la vida, no se integran tanto, y eso que somos parecidos. A mí me gusta estar acá.
2
1. Lola..., acrílico y técnicas mixtas sobre tela, 140 x 200 cm, 2011. 2. Sociedad de consumo, acrílico y técnicas mixtas sobre tela, 80 x 80 cm, 2012. / 1. Lola..., acrylic and mixed techniques on canvas, 140 x 200cm, 2011. 2. Consumer Society, acrylic and mixed techniques on canvas, 80 x 80cm, 2012.
13 8
002_AnaALTA.indd Foliado Leon.indd 138 5
12/23/10 1/27/14 3:36:01 4:04 PM
Noblex PAGINA - AR236.indd 1
17/12/2013 05:56:07 p.m.
Se armó la milonga, acrílico sobre tela, 120 x 240 cm, 2011. / The milonga was arranged, acrylic on canvas, 120 x 240 cm, 2011.
“Puedo estar horas pintando, me gusta probar cosas. Cuando hacés algo para vos, te liberás y experimentás”. “I can spend hours painting, I like trying things out. When you do something for yourself, you liberate yourself and you experiment.”
really nice city; I like its people, so sociable and friendly. Life in Spain is very different, they don’t integrate so much, despite our being similar. I like being here. What are the exhibits you remember most? I was at the Florence Biennial and in Paris, at the Grand Salon d’Art Abordable and at the art fair in the Louvre where I sold a picture. Those are the ones I most liked, because the places are spectacular and the quality of
¿Cuáles son las exposiciones que más recordás?
the people that exhibited was very good.
Estuve en la Bienal de Florencia y en París, en el Grand Salon d'Art Abordable y en la feria de arte del Louvre,
What exhibits do you have planned for the future?
donde vendí un cuadro. Son las que más me gustaron,
I’m going to take part for the third time in the
porque los lugares son espectaculares y el nivel de la
Contemporary Art Biennial, at the Borges Cultural Center.
gente que exponía era muy bueno.
And I’ve been invited to exhibit in New York, but we’ll have to see if it turns out.
¿Qué muestras tenés planeadas para el futuro? Voy a participar por tercera vez en la Bienal de Arte Con-
What’s the most pleasing about painting?
temporáneo, en el Centro Cultural Borges. Y me invitaron
I can spend hours painting, I like trying things out.
a exponer en Nueva York, pero hay que ver si se da.
When you do something for yourself, you liberate yourself and you experiment. Architecture is more
¿Qué es lo más placentero de pintar?
structured; you have other problems, like clients and
Puedo estar horas pintando, me gusta probar cosas.
suppliers. Whereas, in painting you do what you like, as
Cuando hacés algo para vos, te liberás y experimentás. La
you like. Then you exhibit and there are people who will
arquitectura es más estructurada, tenés otros problemas,
like it and others who won’t.
como clientes y proveedores. En cambio, en la pintura hacés lo que te gusta, como te gusta. Después exponés y hay gente a la que le gustará y otra a la que no.
Más info / Further info analeon.com.ar
14 0
002_AnaALTA.indd Foliado Leon.indd 140 6
12/23/10 1/27/14 3:36:01 4:05 PM
Centro Vidt pagina-AR211.indd 1
11/24/11 10:34 AM
Una Vida Mejor La revista de Claudio María Domínguez Éxito total en los kioscos de todo el país, la revista UNA VIDA MEJOR es ideal para leer en familia y crear espacios que generen un estilo de vida con salud, armonía, humor, abundancia y amor incondicional.
La rev ista de Claudio 2014 •
Númer
o 12 • $2
María
5,90 (re
cargo al
SÉ LIBRE
Domín
interior:
$1) • Uru
Busca en losla kiosco de tod s o el país
guez
guay $9
0
ABRAZ LA FELICÁ GENUIN IDAD A
MANTR EL POD AS, DEL SO ER NIDO
YA SALIÓ LA NUEVA EDICIÓN DE FEBRERO
SUGERE PARA V NCIAS LA ALEGIVIR CONTA RÍA Y GIARLA
KRISHN
TAPA OK
.indd
A Y SU
HISTOR
es una publicación de:
IA
¿SOS A F CON LO ECTUOSO S DEMÁ S?
1
20/01/14
www.manzipublicidad.com
18:42
Seguí a Claudio María Domínguez en: Hacete Cargo sábado de 18 a 21 hs.
El Mejor Momento de tu Vida domingo de 8 a 11 hs.
Espiritualidad Diaria en el portal de Infobae www.espiritualidaddiaria.infobae.com
Una Vida Mejor sábado después de la medianoche.
Hacete Cargo domingo de 20 a 22 hs. Radio Monte Carlo, Uruguay.
www.claudiomdominguez.com.ar Claudio María Domínguez
Hacete Cargo
Revista “Una Vida Mejor”
Las charlas de Claudio se convirtieron en el suceso de la década, convocando a miles de personas en forma continua. Quienes estén interesados en acordar su presentación, comuníquense al (011) 4703-0080 int. 130 Vedia 1971, (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com
UnaVidaMejor_pagSimple_Alta237.indd 1
1/27/14 3:47 PM
Anses PAGINA - AR236.indd 1
18/12/2013 09:51:57 a.m.
EN FOCO IN FOCUS Texto: Gonzalo Sánchez Segovia
Terrible Enfant Una cuestión de actitud / A matter of attitude
Luz Bauza y Lucien Caillaud, alma máter de Terrible Enfant. Luz Bauza and Lucien Caillaud, the creators of Terrible Enfant.
“Es una marca de zapatos exclusivamente para hombres,
“It is a brand of shoes exclusively for men, a hundred
ciento por ciento argentina: material, mano de obra y di-
percent Argentine: raw-materials, workmanship and
seño”, defi ne Lucien Caillaud, quien junto a su socia, Luz
design,” states Lucien Caillaud, who created Terrible
Bauza, creó Terrible Enfant. El nombre está inspirado en
Enfant jointly with his business partner, Luz Bauza. The
la novela del escritor francés Jean Cocteau, Les Enfants
name is inspired by the novel by the French writer Jean
Terribles: “El espíritu de la marca tiene que ver con algo
Cocteau, Les Enfants Terribles:: “The spirit of the brand
de capricho, cuestiones que van por fuera de lo estipula-
has to do with something of caprice, matters that go
do; no son zapatos clásicos, sino que intentan proponer
outside the stipulated, they aren’t classic shoes: they
algo. Y la gente que usa nuestros zapatos tiene algo de
attempt to propose something. And the people who
enfants terribles”.
wear our shoes have something of enfants terribles.”
Los creadores de Terrible Enfant diseñan zapatos con
The creators of Terrible Enfant design shoes with
personalidad, que se destacan en la vestimenta mascu-
personality, which stand-out in male clothing. Those
lina. Quienes los usan deben llevarlos con actitud. Pero
who wear them should do so with attitude. But they
también buscan distinguirse como una marca de primer
also seek to distinguish it as a top class brand. “We
nivel. “Le damos mucha importancia al diseño, la ca-
give a lot of importance to design, quality and the
lidad y la experiencia de compra, con un servicio per-
buying experience, with personalized service. That is
sonalizado. Ése es nuestro valor agregado. Manejamos
our added value. We handle small quantities, we make
14 4
Terrible ALTA Foliado Enfant.indd Blancos.indd 1 144
4/26/11 1/27/14 12:46 5:15 PM
pocas cantidades, hacemos 20 o 30 pares por modelo
20 or 30 pairs per model and there are limited editions,”
y hay ediciones limitadas”, dice Caillaud. En 2013 es-
says Caillaud. In 2013, they were at the Paris Fashion
tuvieron en la Fashion Week de París, donde tuvieron
Week, where they had a very good response. “The
muy buena repercusión. “Gustó mucho el producto, so-
product was well received, people liked it, and above all
bre todo por lo ecléctico”.
for it’s being eclectic.”
La idea nació una tarde que los socios estaban andando
The idea was born one afternoon when the partners were
en bicicleta y charlaban sobre una fiesta que tenían esa
cycling along and chatting about a party they were going
noche. Lucien sabía qué ponerse, sólo le faltaban los za-
to that night. Lucien knew what to wear, he just needed
patos, tenía unos viejos en muy malas condiciones. “Me
the shoes, and he had some old ones in very poor shape.
compraba zapatos y botas en ferias americanas, pero eso
“I used to buy shoes and boots in second-hand shops, but
lo aceptás hasta cierta edad. ¿Por qué no pensamos una
that’s OK up to a certain age. Why not think of a brand of
marca de zapatos que proponga algo más para el hom-
shoes that would offer something more for men, for them
bre, para que tenga opciones para vestirse? Así empezó.
to have options for dressing? That’s how it began. We
Bajamos la idea a papel, diseñamos una colección, em-
put the idea down on paper, we designed a collection,
pezamos a ver el tema del presupuesto, a buscar talleres,
started looking into the matter of budget, to look for
a hacer algunas cosas nosotros. Teníamos un poco de
workshops, to make some things ourselves. We had some
plata ahorrada y pedimos un crédito”, recuerda Lucien.
money saved and we applied for a loan,” recalls Lucien. 145
Terrible ALTA Foliado Enfant.indd Blancos.indd 2 145
4/26/11 1/27/14 12:46 5:15 PM
¿Por qué sólo para hombres? Porque hay una demanda de mercado insatisfecha. No es grande el mercado que consume este tipo de zapatos, el argentino medio utiliza zapatos para trabajar o para
"Los zapatos que hacemos apuntan a un rango etario que va desde los 18 a los 65 años, una franja muy grande". "The shoes we make aim at an age range going from 18 to 65, a very wide range."
alguna fiesta, eventualmente. Vimos que para la mujer hay mucha oferta. Ahora han surgido algu-
Why only for men?
nas marcas de ropa que proponen un poco más desde el
Because there’s an unsatisfied market demand. The
calzado. Nosotros apuntamos a llevar eso a un extremo.
market that consumes these types of shoes isn’t big; the average Argentine man wears shoes for work or for a
Los diseños son jugados, ¿cuál es su público?
party, occasionally. We saw that there’s plenty on offer for
Los zapatos que hacemos apuntan a un rango etario que
women. Some clothing brands have come out offering a bit
va desde los 18 a los 65 años, una franja muy grande. Pero
more in footwear. We aimed to take that to an extreme.
puntualmente a personas que no tengan demasiadas limitaciones, “antipacatos” digo yo, que ven la ropa como otra
The designs are risky, what is their public?
forma de expresarse. Les gusta vestir bien y le prestan
The shoes we make aim at an age range going from
atención a su aspecto y a la calidad.
18 to 65, a very wide range. But specifically to people who don’t have too many limitations, fl amboyant, “loud”
¿Qué materiales utilizan para confeccionar los zapatos?
I’d say, who see clothes as another way of expressing
Sólo cuero. Tenemos algunos de verano que son de cuero
oneself. They like to dress well and they pay attention to
y lona. Elegimos el cuero porque el de mejor calidad en el
how they look and to quality.
mundo está acá; es muy valorado, y es lo mejor para hacer marroquinería y calzado.
What materials do you use to make the shoes? Only leather. We have some for summer that are leather
¿En qué inspiran sus diseños?
and canvas. We chose leather because the best quality
Hacemos relevamientos de tendencia: qué se está usando
in the world is here, it’s highly valued, and it’s the best
y qué se viene en texturas y colores. Y después propo-
for making leather goods and footwear.
nemos diseños nuestros basándonos en esas tendencias. Hacemos una especie de análisis de lo que pasa en gene-
What inspires your designs?
ral en cuanto a películas, libros. Todo eso genera una es-
We carry out trend surveys: what’s being worn and what
pecie de guiso del cual vos te vas nutriendo de cuestiones
textures and colors are coming in. And then we propose
que te representan.
our designs basing them on those trends. We make a kind of analysis of what’s happening generally as regards to movies, books; all of that generates a kind of stewpot which you feed on in matters that represent you.
“Antipacatos” y elegantes, así son los zapatos de Terrible Enfant según sus creadores. “Loud” yet elegant, such are the shoes of Terrible Enfant according to their creators.
14 6
Terrible ALTA Foliado Enfant.indd Blancos.indd 3 146
4/26/11 1/27/14 12:46 5:15 PM
Rossi_AR235.indd 1
11/11/13 5:17 PM
Alta calidad, colores y diseños osados, el sello personal de esta marca joven. High quality, colors and bold designs, the personal stamp of this young brand.
En su página también recomiendan películas y libros. Sí. Desde ese lugar queremos ir construyendo una identidad de marca. Lo que subimos al blog es todo lo que
On your webpage you also recommend movies
nos gusta a nosotros: escritores, artistas, músicos, dise-
and books.
ñadores, directores. Hay mucha gente que admiramos.
Yes. From the webpage we want to gradually build up
Los grandes clásicos, como Yves Saint Laurent, Chanel,
a brand identity. What we put onto the blog is entirely
Balmain, de acá Pablo Ramírez, mucha gente de la que
what we like ourselves: writers, artists, musicians,
te nutrís o vas sacando ideas. Igual, nuestros referentes
designers, directors. There are a lot of people we
artísticos no necesariamente son diseñadores.
admire. The great classics, like Yves Saint Laurent, Chanel, Balmain, from here Pablo Ramírez, many people
También hacen algunos accesorios.
who you feed on or get ideas from. Similarly, our artistic
Tenemos accesorios y camperas de cuero. La idea es sacar
references aren’t necessarily designers.
una línea de objetos de marroquinería para hombre. También tenemos chalinas de seda cocidas a mano, algo para
You also make some accessories.
complementar la marca. Pero el fuerte son zapatos y botas.
We have accessories and jackets in leather. The idea is to launch a line of leather goods for men. We also have
¿Cómo ven el diseño en la Argentina desde adentro?
hand-sewn silk scarves, something to complement the
Está buenísimo. Creo que está en franca expansión, con
brand. But the forte is shoes and boots.
referentes valorados en todo el mundo. Hay un grupo de jóvenes diseñadores que está haciendo cosas nuevas, y
How do you see design in Argentina from the inside?
creo que propone y lleva para adelante al diseño argen-
It’s excellent. I think it’s in out-and-out expansion, with
tino. Se está empezando a asimilar la identidad nacional,
references valued worldwide. There’s a group of young
y se están proponiendo diseños basados en eso. Es fun-
designers who are doing new things, and I think they’re
damental. Ya no se copia tanto lo que viene de afuera,
proposing and carrying forward Argentine design.
sino que creo que hay más propuestas nacionales y eso
The national identity is starting to be assimilated,
enriquece mucho.
and designs are starting to be based on that. It’s fundamental. What comes from outside isn’t being
¿Cuál es la meta de Terrible Enfant?
copied so much now, but rather I think there are more
Nos gustaría que la mayor cantidad de gente nos conozca.
national proposals and that is very enriching.
Después, si nos eligen o no, es una cuestión de gusto. Confi amos mucho en el producto. Más info / Further info Showroom: Gurruchaga 1398. terribleenfant.com
What is the aim of Terrible Enfant? We’d like as many people as possible to know us. Then, whether or not they choose us, it’s a matter of taste. We’re very confident in the product.
14 8
Terrible ALTA.indd Foliado Enfant.indd 148 4
12/23/10 1/27/14 3:36:01 5:15 PM
La europea - AR234.indd 1
10/11/13 2:57 PM
DE VIAJE TRAVEL Texto: Martín Elordi
15 0
Cancún.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 150
4/26/11 1/27/14 12:46 4:37 PM
Vilainecrevette / Shutterstock.com
Cancún Edén en la Tierra / Eden on Earth
151
Cancún.indd Foliado ALTA.indd 2 151
12/23/10 1/27/14 3:36:01 4:38 PM
1
La isla en cuestión se llama Cancún. Y en el pasado fue
The island in question is called Cancún. In the past it
Kankún o Kan Kun. Se trata de un paraíso terrenal con
was known as Kankún, or Kan Kun. It is a paradise on
fina y perfecta arena blanca, un mar turquesa incompa-
earth with perfect fine white sand, an incomparable
rable y atardeceres inolvidables, ubicado al noreste de
turquoise sea and unforgettable sunsets located to the
la Península de Yucatán, en México. Pero además, es un
northeast of the Yucatan Peninsula in Mexico. But it is
destino dueño de incontables historias de civilizaciones
also a destination with countless histories of ancient
ancestrales y de un presente que atesora misterios y teso-
civilizations and a present that has amassed mysteries
ros aún desconocidos.
and still unknown treasures.
Cuando hace poco más de 50 años comenzaron a mate-
When a little over 50 years ago those pioneering
rializarse aquellos sueños pioneros de los primeros habi-
dreams of the early inhabitants started to materialize,
tantes, entre la selva virgen y las playas poco exploradas
between the virgin jungle and the little explored
Cancún se fue aproximando al estándar preferido de los
beaches, Cancún was getting to be more like the
visitantes que sólo ostentaba Acapulco como ciudad turís-
preferred standard of the visitors who only boasted
tica por excelencia. La belleza del paisaje de Cancún sólo es comparable con la riqueza de una ciudad moderna construida sobre un poderoso legado arquitectónico y cultural único en el mundo. Que las fantásticas pirámides de Chichén Itzá hayan sido nombradas como una de las nuevas siete maravillas del mundo, según la Unesco, dan cuenta
A las pirámides de Chichén Itzá se le suman las ruinas de El Meco, los monumentos de El Rey en la zona hotelera, la estructura de Yamil Lu’um y más. In addition to the Chichen Itzá pyramids there are the ruins of El Meco, the monuments of El Rey in the hotel area, the Yamil Lu'um structure and more.
15 2
Cancún.indd Foliado ALTA.indd 3 152
12/23/10 1/27/14 3:36:01 4:38 PM
holbox / Shutterstock.com
Elzbieta Sekowska / Shutterstock.com
holbox / Shutterstock.com
2
3
1. A 13 kilómetros de Cancún, Isla Mujeres es una excursión perfecta. 2. Chac mool en Chichén Itzá, un tipo de esculturas precolombinas que se encuentran en distintos sitios de la región. 3. El colorido puerto de Isla Mujeres. / 1. Some 13 kilometers from Cancún, Isla Mujeres is a perfect excursion. 2. Chac mool at Chichén Itzá, a type of pre-Colombian sculpture, are found at different sites in the region. 3. The colorful port of Isla Mujeres.
Cancún.indd 4
1/27/14 4:39 PM
Mike Liu / Shutterstock.com Chad McDermott / Shutterstock.com
R. Gino Santa Maria / Shutterstock.com
1
2
3
1. Vista aérea de la ciudad de Cancún. 2. El mar Caribe mexicano es ideal para practicar deportes acuáticos. 3. Delfi nario en Cozumel, uno de los paseos imperdibles. / 1. Aerial view of the city of Cancún. 2. The Mexican Caribbean Sea is ideal for doing water sports. 3. Dolphinarium at Cozumel, one of the places not to miss.
de ello. Y se trata sólo del principio. Estas construcciones
Acapulco as a tourist destination par excellence.
fueron obra de los mayas: una de las culturas origina-
Cancún’s beautiful scenery is comparable only to its
les del Nuevo Mundo que se extendió durante más de
richness as a modern city built on a powerful architectural
3.000 años y que vivió principalmente en la Península
and cultural heritage unique in the world. That the
de Yucatán, con sus dioses, su calendario, sus escrituras
fantastic pyramids of Chichen Itzá have been named as
y sus artes tan representativos que dejaron su asombrosa
one of the new seven wonders of the world, according to
huella en los territorios caribeños. Y a estas pirámides se
Unesco, attests to this. And it is only the beginning.
le suman las ruinas de El Meco, a 5 kilómetros de la ciudad, los monumentos de El Rey en la zona hotelera, la elegante estructura de Yamil Lu’um y el templo aislado de Pok ta Pok, donde hay un campo de golf.
Lo ideal es recorrer sus paisajes mediante distintas actividades y aventuras deportivas tanto por tierra como por mar. The ideal is to tour its scenery through different activities and sports adventures by both land and sea.
15 4
Cancún.indd Foliado ALTA.indd 5 154
12/23/10 1/27/14 3:36:02 4:40 PM
Mendoza PAGINA - AR237.indd 1
23/01/2014 02:55:54 p.m.
Michael Zysman / Shutterstock.com
1. Las mujeres mayas se dedican principalmente a la artesanía local. 2. A unos 3 kilómetros de la zona arqueológica, en Chichén Itzá, se ubica el impresionante cenote Ik Kil. 3. La variada fauna incluye iguanas e infi nitas especies. / 1. The Mayan women dedicate themselves mainly to local handicrafts. 2. The impressive Ik Kil cenote is located some 3 kilometers away from the archaeological area, in Chichén Itzá. 3. The varied wildlife includes iguanas and countless species.
s on.
m
2
alexsvirid / Shutterstock.com
1
Paseos soñados Lo ideal en Cancún es recorrer sus paisajes mediante distintas actividades y aventuras deportivas, ya que tanto por tierra como por mar las ofertas son inagotables. Conducir atravesando la selva en jeeps descapotables o nadar en los famosos cenotes son sólo algunas de las propuestas. Como también lo son el nado con delfi nes o la práctica de snorkeling en el incomparable El Garrafón, un paraíso tropical situado en Isla Mujeres, a sólo 25 minutos de navegación desde Cancún. Además, allí las condiciones son ideales para la práctica de buceo, windsur y kitesurf. Los paseos en barco con fondo de cristal permiten observar de cerca y en detalle a todos los integrantes de la fauna marina, mientras que desde otro escenario, son
3
muchos los que prefieren largas jornadas de pesca en
15 6
Cancún.indd Foliado ALTA.indd 6 156
12/23/10 1/27/14 3:36:02 4:42 PM
Subbotina Anna / Shutterstock.com
These constructions were the work of the Mayas: one of the original cultures of the New World that extended for more than 3,000 years and lived chiefly on the Yucatan Peninsula, with its gods, calendar, writings and arts so representative they left their amazing mark in all the Caribbean territories. And in addition to these pyramids there are the ruins of El Meco, 5 kilometers from the city, the monuments of El Rey in the hotel area, the elegant structure of Yamil Luum and the isolated temple of Pok ta Pok, where there is a golf course. Â
Los paseos en barco con fondo de cristal permiten observar de cerca y en detalle a todos los integrantes de la fauna marina. Trips aboard boats with glass bottoms make it possible to see all the members of the marine life close-up and in detail.
CancĂşn.indd 7
1/27/14 4:43 PM
el tranquilo y bohemio Puerto Morelos, a sólo 35 kilóme-
Idyllic outings
tros del glamour de Cancún.
The ideal in Cancún is to tour its scenery through
Las aventuras se completan con distintas actividades de
different activities and sports adventures, since by land
ecoturismo en parques naturales y temáticos, reservas y
and sea the offers are inexhaustible. Driving through
áreas protegidas como la de los Arrecifes de Cozumel o
the jungle in convertible jeeps or swimming in the
el de la isla Contoy. La superficie de la biosfera del ban-
famous waters are just some of the proposals. As are
co Chinchorro es impactante por su diversidad biológica,
swimming with dolphins, or going snorkeling in the
ya que cuenta con una plataforma natural sumamente
incomparable Garrafón, a tropical paradise situated
atractiva de arrecifes en excelente conservación, pobla-
on Isla Mujeres, just 25 minutes by boat from Cancun.
ción de aves, caracoles y tortugas, y más de una veintena
Moreover, the conditions there are ideal for diving,
de antiguos barcos hundidos.
windsurfing and kite surfing.
Cancún, Kan Kun o Kankún en el pasado, supera la ima-
Trips aboard boats with glass bottoms make it possible
ginación de cualquier aventurero y amante de la historia
to see all the members of the marine life close-up and
de las grandes civilizaciones antiguas. Y a cada paso, la
in detail, while in another setting many prefer long
ciudad revela de a poco los secretos que lo convierten en
days fishing in the quiet bohemian Puerto Morelos, just
un edén en la Tierra.
35 kilometers from the glamour de Cancún.
Más info / Further info cancun.gob.mx
The adventures are completed with different ecotourism activities in nature and themed parks, reserves and protected areas like that of the Cozumel Reefs, or the Isla Contoy. The area of the Banco Chinchorro biosphere
Datos útiles / Useful facts
is impressive for its biological diversity, as it has an
Clima / Weather
conserved reefs, is inhabited by birds, shells and
Las altas temperaturas se registran a partir de junio, cuando también comienzan las temporadas de lluvias (la temperatura anual en promedio ronda los 30ºC). / The highest temperatures are recorded from June on; when the rainy season also starts (the average annual temperature is around 30ºC).
extremely attractive natural platform of excellently turtles, and over a score of old sunken boats. Cancún, Kan Kun or Kankún in the past, surpasses the imagination of any adventurer and lover of the history of the great ancient civilizations. And at every step, the city gradually reveals the secrets that make it an Eden
Las tiendas de grandes marcas se encuentran en Plaza Kukulkan y Luxury Avenue. Plaza Caracol es otro lugar ideal para ir de compras y el Mercado 28, el lugar perfecto para comprar souvenirs, artesanías mexicanas y joyería de plata. / The stores of the big brands are found at Plaza Kukulkan and Luxury Avenue. Plaza Caracol is another ideal place to go shopping and the Mercado 28 is ideal for buying souvenirs, Mexican crafts and silver jewelry.
on Earth.
Paul_Brighton / Shutterstock.com
Qué comprar / What to buy
Qué comer / What to eat El sello gastronómico de Cancún lo dan los platos típicos como los panuchos y salbutes (una especie de tacos mexicanos), el pescado a la tikinxic o a la pibil (de combinación agridulce) y la exquisita sopa de lima (compuesto por pollo desmenuzado y jugo de lima). Cancún’s gastronomic hallmark is given by the typical dishes like panuchos and salbutes (a kind of Mexican taco), fish à la tikinxic or à la pibil (a sweet and sour combination) and the exquisite lime soup (made with flaked chicken and lime juice).
Cómo llegar a Cancún How to get to Cancún Desde Buenos Aires / From Buenos Aires A partir del 2 de marzo, dos vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. From 2th March, two flights a week departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
Panuchos, un plato típico de Yucatán que consiste en una tortilla de maíz rellena de un guiso de frijoles y cubierta con pollo o carne y verduras. / Panuchos, a typical Yucatán dish consisting of a corn tortilla filled with a bean stew and covered with flaked chicken or meat and vegetables.
15 8
Cancún.indd Foliado ALTA Blancos.indd 8 158
4/26/11 1/27/14 12:46 4:43 PM
PAGINA - AR237.indd 1
1/17/14 1:12 PM
Panorama Nacional Nuevas oficinas digitales y Centros de Documentación Rápida
El Gobierno Nacional implementa más modalidades de Pasaporte y facilita el acceso al Nuevo DNI en todo el país Al igual que en el Aeropuerto Internacional de Ezeiza, el servicio Pasaporte al Instante arribó al Aeroparque Jorge Newbery. Además, hoy existen más de 3.200 puestos digitales distribuidos por todo el territorio nacional, para la renovación del DNI, ya que a partir de 2015 sólo tendrá validez el nuevo documento.
En estas sedes también se puede tramitar el Nuevo DNI y las otras dos versiones de Pasaporte: Express y Ordinario.
En nuestro país se lleva adelante un importante proceso de modernización integral en materia de documentación, que fundamentalmente se destaca por ser ágil, moderno y de carácter federal. En este sentido, durante diciembre –y como resultado del proceso de modernización en materia de documentación que viene desarrollando el gobierno nacional–, el Ministerio de Interior y Transporte de la Nación, conducido por Florencio Randazzo, inauguró una oficina de Pasaporte al Instante en el Aeroparque Jorge Newbery de la ciudad de Buenos Aires, donde todas las personas que lo requieran podrán tramitar su documento de viaje. La innovadora modalidad, que ya funcionaba en la terminal internacional de Ezeiza desde septiembre de 2011 con excelentes resultados, se extenderá a los aeropuertos de Mendoza y Córdoba durante 2014. El sistema de Pasaporte al Instante otorga la posibilidad de obtener el Pasaporte en el momento, ya que es un trámite simple y rápido: en sólo 30 minutos y por un valor de 200 dólares, el pasajero tiene el documento en mano. Dicho servicio funciona todos
PN2.indd 1
los días de la semana –de lunes a lunes– en el horario de 6 de la mañana a 12 de la noche. Sobre la elección de Aeroparque como segundo sitio para establecer este moderno sistema de confección del Pasaporte, el titular de Interior y Transporte sostuvo: “El Aeroparque Metropolitano no sólo es el principal aeropuerto de cabotaje de la Argentina, sino uno de los principales internacionales luego del de Ezeiza; por lo que este servicio beneficiará a muchos pasajeros”. El éxito de esta modalidad quedó demostrado en el Aeropuerto Internacional de Ezeiza, donde fueron entregados más de 34.500 pasaportes en los últimos 16 meses. En el caso de Aeroparque, su nueva sede podrá tomar aproximadamente hasta 180 trámites por día. Esta novedosa y ágil forma de tramitar el Pasaporte –demora entre 25 y 30 minutos–, les permite a “las personas que vayan a viajar y se encuentren con que el Pasaporte está vencido o se lo olvidaron, poder remendar esta situación y tramitar uno nuevo para poder viajar. En este caso tiene un costo adicional de 200 dólares”, manifestó el ministro.
1/27/14 7:30 PM
Actualmente en Aeroparque, Pasaporte al Instante posee una demanda de entre 70 y 75 trámites diarios; superando a las solicitudes del mismo servicio en Ezeiza, que es de entre 40 y 45 pasaportes por día.
Servicio de atención y Nuevo DNI El horario y los días de atención del servicio de Pasaporte al Instante en el Aeroparque de la ciudad de Buenos Aires, es de lunes a lunes, desde las 6 de la mañana hasta las 12 de la noche. En el aeropuerto de Ezeiza, para obtener el documento de viaje, también son los siete días de la semana, aunque con el agregado de poder adquirirlo durante las 24 horas del día. Asimismo en estos centros, considerando que la prioridad la tendrá siempre el usuario de Pasaporte al Instante, se puede tramitar el Nuevo DNI y las otras dos versiones de pasaporte: el Express y el Ordinario, que a su vez se pueden solicitar en las más de 3.200 oficinas ubicadas estratégicamente por el Estado nacional a lo largo y ancho del país –véase en www.mininterior.gov.ar–.
Un proyecto federal Con una fuerte voluntad política, técnica y profesional, Nación proyecta llevar esta novedosa metodología de confección de pasaporte a otros dos aeropuertos internacionales con intenso tránsito de pasajeros en la Argentina: Mendoza y Córdoba. La gestión del Registro Nacional de las Personas (ReNaPer) en materia de documentación, reafirma el compromiso con el desarrollo de las provincias, y una visión federal por parte del gobierno de la presidenta Cristina Fernández de Kirchner.
El sistema de Pasaporte al Instante otorga la posibilidad de obtener el Pasaporte en el momento, ya que es un trámite simple y rápido: en sólo 30 minutos y por un valor de 200 dólares, el pasajero tiene el documento en mano.
El ministro de Interior y Transporte, Florencio Randazzo, junto a un niño que tramita su DNI en las nuevas oficinas digitales.
En este sentido, el Aeropuerto Internacional Gobernador Francisco Gabrielli, de Mendoza, será el próximo en contar con este moderno sistema, ya que mantiene una afluencia muy importante de turistas hacia el extranjero: tiene más de 172 vuelos semanales, a los que próximamente se le sumarán los viajes directos a San Pablo, Brasil. De esta manera, Mendoza se convertirá en la segunda provincia del país con el eficaz sistema de elaboración de Pasaportes. En una etapa posterior se instalará en el aeropuerto de Córdoba, otro de los epicentros comerciales y turísticos de la Argentina. A través de este nuevo avance, el Estado continúa perfeccionando su estructura administrativa, y en simultáneo, pone de relieve que la incorporación de tecnología de última generación a la esfera pública sigue siendo un eje vertebral del gobierno nacional.
Un país, un único documento Sencillo y al alcance de todos El primer paso que debe realizar para saber si tiene que renovar o no su documento, es ingresar a www.mininterior.gov.ar. Allí, en la página web se encuentra el banner de consulta; se hace un clic en esta aplicación y se coloca el número de DNI que se desea consultar, y automáticamente se indica si debe o no realizar el trámite. En el caso de tener que renovar, en el mismo espacio digital se puede solicitar turno para realizar el trámite, en cualquiera de las oficinas de los Centros de Documentación Rápida (CDR). Alrededor de 100.000 personas consultan diariamente mediante esta sencilla herramienta web, para saber si deben renovar su documento. Al respecto, es sustancial considerar que, si bien hay plazo de modernizar el DNI hasta el 31 de diciembre de 2014, es importante realizar el trámite lo antes posible para no llegar a la fecha con apuros. Además, con la facilidad de ser un trámite que dura 15 minutos y se recibe en el domicilio en dos semanas. Todas las oficinas de los Registros Civiles del país se encuentran habilitadas para tomar el trámite. Existen más de 3.200 puestos digitales, distribuidos por el territorio argentino, a disposición de las personas que deban realizar la renovación de su documento. La tasa arancelaria es de 35 pesos y se abona en efectivo. En los shoppings, donde el precio es de 65 pesos para los chicos de 16 años que deben actualizar su DNI, 75 pesos para los menores de 16 años y 85 pesos para los mayores de 16 años que deben sacar el nuevo DNI. Sólo se puede pagar con tarjetas de débito y crédito.
PN2.indd 2
El Nuevo DNI es importante porque asegura el derecho a la identidad de todos los argentinos, como un derecho básico que abre la puerta a otros derechos y beneficios sociales. Asimismo, mejora la seguridad ya que se unificará la identidad de todos los integrantes del territorio nacional en un único soporte de DNI digital, con datos biométricos, que resguardan la identidad del habitante de forma íntegra. Según datos oficiales, hoy existen más de 32 millones de argentinos que ya gozan del Nuevo DNI, con un alto porcentaje de emisiones y la posibilidad de unificar el sistema para que, en 2015, la Argentina tenga, como todos los países del mundo, un solo documento de identidad válido y vigente. Es así como con el objetivo de continuar modernizando y agilizando la estructura administrativa del Estado, el Ministerio del Interior y Transporte, a través del RENAPER, informó que a partir de 2015 el Nuevo DNI será el único documento válido. Para que el Nuevo DNI sea para todos, se ha implementado un sistema de trámite sencillo y que en un plazo máximo de 15 días llega al domicilio. Cabe resaltar que aquellas personas que aún posean Libreta Cívica, Libreta de Enrolamiento o el viejo DNI tapa verde, tienen tiempo en los diferentes puestos de trámites que funcionan en todo el país, hasta el 31 de diciembre de 2014 para obtener el Nuevo DNI. Quienes cuenten con el DNI celeste no deben realizar ningún trámite nuevo, ya que junto con el formato libreta también se les entregó un DNI en formato de tarjeta, que seguirá manteniendo vigencia plena.
1/27/14 7:31 PM
Panorama Nacional Trámite de DNI en el Espacio Unzué y en otros puntos de la Costa Atlántica
En Aeroparque, el servicio al Instante es de lunes a lunes, desde las 6 de la mañana hasta las 12 de la noche.
Mediante el Nuevo DNI se deja atrás la antigua versión, que se venía confeccionado de la misma manera desde 1968, en forma manual y a través de un mecanismo lento y obsoleto que implicaba largos tiempos en la producción y entrega. La razón por la que se originó el nuevo documento-tarjeta fue concreta: acercarle soluciones al usuario, y uno de los puntales del proyecto integral implica que no sea tedioso tramitar el DNI, tal como sucedió durante muchos años en la Argentina. Además, el Nuevo DNI otorga la posibilidad de, a través de una simple tarjeta que cabe en una billetera o bolsillo, contar con el mismo escenario de acción que daba la versión anterior del documento. Otra de las ventajas que brinda la tarjeta, más allá de su practicidad, es la digitalización de los datos biométricos, los cuales han permitido confeccionar una base de datos que es de gran importancia, por ejemplo al momento de verificar o resolver delitos. Uno de los cambios sustanciales de la tarjeta, y que la diferencia de los anteriores documentos, es la incorporación de medidas de seguridad que hacen casi imposible su falsificación. En paralelo, la confección automatizada de DNI personalizados reduce sensiblemente la posibilidad de adulteración de los datos que contiene. Éstos son dos avances que contribuyen a garantizar la seguridad e integridad del ciudadano.
Residentes en la Argentina Para todas aquellas personas del exterior que eligieron la Argentina como lugar de residencia, se continuó a lo largo de 2013, por medio de la Dirección Nacional de Migraciones, con la mejora de los procesos de regularización migratoria y emisión de DNI para extranjeros. La utilización de tecnología de última generación permitió alcanzar, en 2013, la cifra récord de soluciones documentarias: se fabricaron 564.746 nuevos ejemplares de DNI y se otorgaron 265.834 residencias. Los solicitantes cuentan con lugares de gestión de trámites en reparticiones emplazadas en Buenos Aires, en alguna de las 28 delegaciones migratorias o en las oficinas móviles del organismo; también en los registros civiles o dependencias del Registro Nacional de las Personas (ReNaPer) del interior.
PN2.indd 3
El Ministerio de Desarrollo Social ofrece una variada oferta de actividades gratuitas para las familias que visitan Mar del Plata. Hasta 22 de febrero, los turistas pueden disfrutar de eventos culturales y deportivos para todas las edades, y se podrán adquirir productos únicos y artesanales tanto en la Feria de emprendedores y artesanos como en la Feria Gastronómica. Mientras que en el Mercado Federal los visitantes pueden comprar productos elaborados por emprendedores, cooperativas y fábricas recuperadas de todo el país, de manera directa y a un precio justo. Todo esto, en el Espacio Unzué, ubicado en la intersección de la calle Río Negro y la Av. Peralta Ramos de la ciudad de Mar del Plata. Además, allí se puede tramitar el Documento Nacional de Identidad y el Pasaporte de martes a jueves de 15 a 21. Por otro lado, a través del Ministerio del Interior y Transporte, el gobierno nacional despliega por quinto año consecutivo, durante diciembre, enero y febrero, el operativo de documentación en la costa atlántica. El mismo cuenta con cuatro camiones fábrica –donde el Nuevo DNI es entregado en el día–, dos puestos fijos y más de diez camionetas móviles, todos equipados con la mejor tecnología y atendidos por personal capacitado. Las unidades de atención están ubicadas en ciudades de la costa atlántica como Villa Gesell, Mar del Plata y Pinamar.
Tres modalidades de Pasaporte: al Instante, Ordinario y Express Desde 2011, la elaboración y renovación del Pasaporte en la Argentina pasó a manos del Ministerio de Interior y Transporte –antes bajo la órbita de la Policía Federal– y tiene dos versiones, que se le suman a la reciente de Pasaporte al Instante: el Pasaporte Ordinario y el Pasaporte Express. Estas dos modalidades para adquirir el documento, cuyo fin es brindar alternativas para todos y cada uno de los usuarios, varían según el tiempo de entrega y el costo: • Pasaporte Ordinario, que vale 400 pesos y se entrega en el plazo de 15 días en el domicilio del solicitante. • Pasaporte Express, que cuesta 900 pesos y demora 48 horas en llegar al domicilio. • Pasaporte al Instante, que tiene un precio de 200 dólares y se obtiene en el plazo de 25 a 30 minutos, sólo –por ahora– en las dependencias ubicadas en Ezeiza y Aeroparque.
La propuesta de Pasaporte al Instante se extenderá a los aeropuertos de Mendoza y Córdoba durante 2014.
1/27/14 7:31 PM
Argentina, es tu mundo. Date una vuelta. Nuestro país, Argentina; un suelo plagado de relieves y paisajes diversos y asombrosos, ofrece un sin fin de experiencias y lugares para conocer y disfrutar. Mar, montaña, naturaleza, costumbres y buenos servicios son apenas algunas de las múltiples cualidades que guarda esta tierra y que podés apreciar. Cada vez mayor cantidad de personas eligen los atractivos de nuestra tierra. Por eso el turismo local continúa en sostenido crecimiento año tras año y así lo demuestran los altos niveles de venta de pasajes y reservas, tanto en temporada como fuera de ella. Por ejemplo, en la actual temporada de verano, más del 50% de los visitantes se reparte entre la provincia de Buenos Aires –especialmente la costa atlántica– y Córdoba –capital y sierras–. Es que, producto de sus balnearios –playas de río y mar–, sus infraestructuras completas y su variedad en espectáculos y servicios, están entre las opciones preferidas por los turistas. Otros destinos favoritos de los viajantes son la Patagonia, con sus senderos, lagos y postales cinematográficos; la belleza imponente que brindan las Cataratas del Iguazú; los viñedos, montañas y deportes extremos en Mendoza y la región cuyana; y la historia que nos cuentan Entre Ríos y Santa Fe –junto a su multicultural ciudad de Rosario–. Estas plazas son sólo algunas entre las muchas alternativas que se pueden conocer a lo largo y a lo ancho de todo el país. Es realmente numeroso el menú de ofertas, y ni mencionar el gastronómico, que satisface a toda clase de gustos y paladares, con platos sabrosos y autóctonos, de norte a sur y de este a oeste. Existen propuestas atractivas, divertidas, para toda la familia, con la garantía que genera lo propio, mediante una variedad de costumbres y la calidez humana desparramada por los distintos climas y latitudes.
Catamarca PAGINA - AR237.indd 1
PN2.indd 4
Te invitamos a que recorras en estas vacaciones cualquiera de los diferentes sitios y paisajes que integran nuestro país, Argentina, es tu mundo. Date una vuelta.
1/27/14 7:25 PM
1/27/14 7:31 PM
NOVEDADES NEWS
Potencia garantizada / Guaranteed Power
Más fuerza todavía / Still more force
Volkswagen Argentina extendió a tres años o 100.000 kilómetros la garantía de la pick-up compacta Saveiro, para aquellas unidades comercializadas y entregadas a sus clientes a partir del 1 de enero de 2014. Esta medida, que suma 12 meses a la cobertura, confirma la calidad y durabilidad que la empresa alemana ofrece.
Fuerzabruta sigue dando que hablar. Con más de 200 mil espectadores en la tercera temporada de Wayra en Londres, y tras su séptima temporada en Broadway, la compañía argentina sumó nuevas funciones en el Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires, y se prepara para la gira que la llevará por Irlanda, Tokio y Chile, entre otras ciudades.
Volkswagen Argentina has extended the guarantee of the compact Saveiro pick-up to three years or 100,000 kilometers, for those vehicles sold and delivered to customers as from January 1st, 2014. This measure, adding 12 months to the coverage, reaffirms the quality and durability offered by the German company.
Fuerzabruta [Brute Force] continues to set tongues wagging. With over 200,000 spectators in the third season of Wayra in London, and after its seventh season on Broadway, the Argentine company added new performances at the Recoleta Cultural Center, Buenos Aires, and prepares for the tour that will take it to Ireland, Tokyo, Chile, and other cities.
De festejo / Festivities
Puro confort / Pure comfort Carrier celebra el 80º aniversario de su llegada al país en coincidencia con el festejo del nacimiento de Willis Carrier, el creador del aire acondicionado. En este marco lanzó su nueva campaña publicitaria. “Inventamos el aire acondicionado, inventamos el confort”, es el concepto de esta acción que ya ganó importante visibilidad. Carrier celebrates the 80 th anniversary of its arrival in the country coinciding with the celebration of the birth of Willis Carrier, the creator of air conditioning. As part of this, it launched its new advertising campaign. “We invented air conditioning, we invented comfort”, this is the concept of this action that has already achieved considerable visibility.
Biscayne participó en la celebración por los 1.500 programas de Cocineros argentinos. Entre las sorpresas hubo premios como un salame de 6 metros de largo, una paella de 3 de diámetro y una megatorta Rogel. La empresa de máquinas viales llevó la Mini Pala CDM 312 Lonking para cargar arroz, verduras y otros ingredientes. Biscayne took part in the celebration for the 1500 TV program of Cocineros Argentinos. Among the surprises there were prizes like a 6-meter long salami, a paella 3 meters in diameter and a mega Rogel cake. The road machinery company took a Lonking CDM 312 Mini excavator that loaded rice, vegetables and other ingredients.
16 4
Novedades-AR Foliado ALTA.indd 237.indd 164 1
12/23/10 1/27/14 3:36:02 6:45 PM
casino entre rios - AR233.indd 1
9/20/13 2:23 PM
TENDENCIAS TRENDS
Eternamente chic Eternally chic Presente en la costa / Present on the coast En febrero, Mercedes-Benz Argentina también estará presente en Pinamar (en el Golf Links Pinamar, ubicado en Av. Shaw 1650 y Goleta Independencia) y Mar del Plata (como sponsor del balneario B12 de Punta Mogotes), mostrando las últimas novedades de la marca y recibiendo a los clientes con servicios especiales. In February, Mercedes-Benz Argentina will also be present in Pinamar (on the Pinamar Golf Links, located at Av. Shaw 1650 and Goleta Independencia) and in Mar del Plata (as sponsor of the Punta Mogotes B12 resort), showing the latest of what’s new from the brand and welcoming clients with special services.
El 3 de enero Tiffany & Co. organizó en su espacio de Punta del Este un cóctel para presentar una nueva colección de Atlas. Las nuevas creaciones continúan con la evolución de Atlas, con sus clásicos y modernos números que hicieron de este célebre diseño un ícono de la moda, y capturan la esencia de la primera joyería de simpleza elegante. On 3rd January Tiffany & Co. organized a cocktail party at its space in Punta del Este to present a new Atlas collection. The new creations continue with the evolution of Atlas, with its classic and modern numbers that made this celebrated design a fashion icon, and capture the essence of the top jewelry of elegant simplicity.
Placeres gourmet Gourmet pleasures
Para melómanos / For music lovers Pioneer lanza al mercado su nueva línea de auriculares conformada por tres innovadoras series: SE-MJ502, SE-MJ512 y SE-MJ522. Cuentan con un diseño colorido, arriesgado y sobre todo urbano, y reproducen fielmente los sonidos graves y agudos con potencia y equilibrio. Pioneer has launched onto the market its new line of headphones made up of three innovative series: SE-MJ502; SE-MJ512 and SE-MJ522. They have a colorful, risky and above all urban design, and they faithfully reproduce the low-pitched and high-pitched sounds powerfully and balanced.
Los aceites de oliva virgen extra La Toscana y la exquisita línea de aceites saborizados ya están disponibles en el mercado gourmet Los García, que abrió sus puertas a mediados de diciembre en el corazón de la ciudad de Buenos Aires. Sabor, estilo y exclusivos empaques promocionales. La Toscana extra virgin olive oils and the exquisite line of flavored oils are already available at the gourmet market Los García, which opened its doors in mid-December in the heart of Buenos Aires City. Flavor, style and exclusive promotional packs.
16 6
TendenciasTips-237.indd Foliado ALTA.indd 166 1
12/23/10 1/27/14 3:36:02 5:35 PM
Movistar PAGINA - AR236.indd 1
19/12/2013 04:45:33 p.m.
TENDENCIAS TRENDS
Frío inteligente Intelligent cold
La más exclusiva The most exclusive
Electrolux presenta las heladeras No Frost Blue Touch, con panel touch control, que brinda múltiples funciones como selección de temperatura, modo fiesta, vacaciones y turbo congelamiento, entre otras. Además, posee un amplio espacio con bandejas deslizantes y retráctiles, drink express, ice twister y mucho más.
Ya comenzaron las obras de la Trump Tower Punta del Este, una torre de lujo que será, según Donald Trump, “uno de los mejores ejemplos del mundo en cuanto a confort a orillas del mar”. Desarrollada por YY Development Group, se ubicará en la parada 9 y ½ de la Brava y se prevé su inauguración para 2016/2017.
Electrolux presents the No Frost Blue Touch refrigerators, with a touch control panel that provides multiple functions like temperature selection, party mode, vacations and turbo freeze, amongst others. It also has a roomy interior with sliding retractable trays, drink express, ice twister and much more.
Oficinas con estilo / Offices with style La planta industrial Rossi elabora con eficiencia todos los componentes de sillas y sillones de oficina, garantizando la más alta calidad en el producto terminado. Su completa línea se exporta a toda Latinoamérica y obtiene el reconocimiento de calidad internacional. Vanguardia, tecnología y tendencia en decoración, colores y textura. The Rossi industrial efficiently makes all the components of office chairs and seats, guaranteeing the highest quality in the finished product. Their complete line is exported throughout Latin America and obtains international quality recognition. At the forefront in technology and trends in decoration, colors and texture.
Work has already begun on the Trump Tower Punta del Este, a luxury tower block that will be, according to Donald Trump, “One of the world’s finest examples of beachside luxury”. Developed by YY Development Group, it will be located at Parada 9½ at La Brava and its opening is set for 2016/2017.
Para tu media naranja For your other half Alpargatas Paez presenta diseños inspirados en San Valentín e invita a los fanáticos del amor a vivir de una forma divertida y espontánea el mes que celebra el estilo de vida de a dos. Los nuevos modelos llegan en versiones combinables o idénticas, llenos de color, para él y para ella. Alpargatas Paez presents designs inspired by St. Valentine and invites those fanatical about love to experience in a fun and spontaneous way the month that celebrates the coupled lifestyle. The new models come in his and hers combinable or identical versions, full of color.
16 8
TendenciasTips-237.indd Foliado ALTA.indd 168 2
12/23/10 1/27/14 3:36:02 5:35 PM
Ferro PAGINA - AR237.indd 1
23/01/2014 04:40:05 p.m.
VERANO SUMMER
Muy comunicados Very connected Claro lanzó su programa Viajero Frecuente para los clientes de abono libre, para navegar, llamar y enviar mensajes en más de 160 países. El costo es de 40 dólares, se abona por única vez y permite acceder a tarifas especiales de hasta un 40% de ahorro según el destino del viaje. A la vez, los SMS recibidos y las llamadas a Atención al Cliente son gratis.
Verano de alta gama / Top of the range summer Con el foco puesto en sus productos deportivos, Peugeot Argentina sigue con sus acciones promocionales de verano con base en Pinamar y Cariló. Hasta el 2 de marzo, #SummerByPeugeot ofrece atracciones y servicios, gastronomía, pruebas de manejo, servicios de movilidad diurna y nocturna, y espacios para el relax y el deporte. With the focus on its sports products, Peugeot Argentina continues with its summer promotional activities based in Pinamar and Cariló. Until 2nd March, #SummerByPeugeot offers attractions and services, gastronomy, test drives, daytime and nighttime mobile services, and spaces for relaxation and sports.
Claro has launched its Frequent Traveler Program for free contract clients, to browse, call and send messages in more than 160 countries. The cost is 40 dollars, single payment and it enables access to special rates of up to 40% saving according to the travel destination. In turn, SMS messages received and calls to the Call Center are free.
Una buena causa A great cause El arte solidario tuvo su cita el 5 de enero en el Páru del Mantra de Punta del Este. Allí, Candelaria Tinelli pintó sobre Blindex una gran obra que será donada en Buenos Aires a la Fundación Sagrada Familia. Un atardecer con la frescura del arte de esta joven artista y su aporte al compromiso de Blindex con los valores sociales.
Vacaciones eternas / Everlasting vacations A 10 kilómetros de Bariloche, rodeado por montañas, lagos y vegetación, se levanta Villahuapi Luxury Resort, un complejo turístico que ya se encuentra en su segunda etapa. Cuando finalice, contará con un hotel & spa de 90 habitaciones, 118 residencias, un centro de convenciones para 400 personas, un club vacacional con 27 suites y una laguna propia. Located 10 kilometers from Bariloche, surrounded by mountains, lakes and vegetation, Villahuapi Luxury Resort is a tourist complex that is already in its second phase. When it is finished, it will have a hotel & spa with 90 guest rooms, 118 residences, a convention center for 400 people, a vacation club with 27 suites and its own lake.
Solidarity art had its date on 5th January at the Páru del Mantra in Punta del Este. There, Candelaria Tinelli painted a great work on Blindex that will be donated to the Fundación Sagrada Familia in Buenos Aires. A sunset with the freshness of the art of this young artist and her contribution to the commitment of Blindex to social values.
17 0
VeranoTips-237.indd Foliado ALTA.indd 170 1
12/23/10 1/27/14 3:36:02 6:34 PM
20 Aテ前S
Creciendo JUNTOS
0800 444 0453 www.bristolmedicine.com.ar Superintendencia de Servicios de Salud - Organo de Control de Obras Sociales y Entidades de Medicina Prepaga 0800-222-SALUD (72583) www.sssalud.gov.ar RNEMP Nツコ: 1051. Bristol Medicine Medicina por Mテゥdicos una empresa de Bristol Medicine srl.
Bristol Medicine PAGINA - AR236.indd 1
16/12/2013 05:28:20 p.m.
SALUD Y BELLEZA HEALTH AND BEAUTY
Aliado estival / Summer ally Belleza saludable Healthy beauty “El placer de verse y sentirse bien” es el lema de MS Esthétique y una preocupación desde siempre de hombres y mujeres. Hoy, este centro de estética cuenta con un plantel médico de excelencia y tecnología de última generación para cumplir con ese objetivo y así armonizar la salud con la estética. “The pleasure of looking and feeling good” is the slogan of MS Esthétique and an all-time concern for both men and women. Today, this beauty center has an excellent medical staff and the latest generation of technology to fulfill that aim and so harmonize health with beauty.
En verano los efectos nocivos del sol se potencian y la piel necesita una protección efectiva. Bagóvit Solar brinda un cuidado completo y eficaz. Cuenta con fórmulas que protegen la piel contra la radiación solar, especialmente los rayos UV-B y UV-A. Además, garantiza la fotoestabilidad de sus productos, que no se degradan por el sol. In summer, the harmful effects of the sun become stronger and the skin needs effective protection. Bagóvit Solar provides complete and effective care. It has formulas that protect the skin from sun radiation, especially the UV-A and UV-B rays. In addition, it guarantees the photo-stability of its products, that do not degrade by exposure to sunlight.
Uñas superfuertes Super strong nails La carencia de vitamina F es una de las principales causas de las uñas débiles y quebradizas. Por eso, Amodil la incorporó en el nuevo Manicure Forte: un esmalte que ayuda a revitalizar uñas blandas, finas y débiles, las protege y alisa con efecto endurecedor y estimula su fortaleza. Lack of vitamin F is one of the main causes of weak and brittle nails. That is why, Amodil has incorporated it into the new Manicure Forte: a nail polish that helps revitalize soft, fine, weak fingernails, it protects and polishes them with lasting effect and stimulates their strength.
Seguridad para los abuelos Security for the elderly Recientemente inaugurada, la Residencia del Arce cuenta con los últimos avances en materia de arquitectura gerontológica. La construcción, de 1.040 m² y ubicada en el corazón de Villa Urquiza, está equipada con grupo electrógeno, sistema de llamadores individuales, espacios amplios de circulación segura y pisos antideslizantes, entre otros detalles. Recently opened, the Residencia del Arce has the latest advances in the subject of architecture for the elderly. The 1,040m² building, located in the heart of Villa Urquiza, is equipped with emergency power generator, individual call system, and spacious areas for safe circulation and non-slip floors, amongst other details.
17 2
Salud y ALTA.indd Foliado Belleza-237.indd 172 1
12/23/10 1/27/14 3:36:02 6:39 PM
Turisur PAGINA - AR235.indd 1
15/11/2013 04:06:34 p.m.
NIGHT & DAY Fotos: Jorge Amado
2
1
4
5
6
8 1
2 3
4
5
6
7
3
9 Germán Paoloski, el Presidente de Aerolíneas Argentinas Mariano Recalde y Claudio Rigoli en el evento de SkyTeam. Florencia Peña en el evento de SkyTeam. Alejandro Gravier, Valeria Mazza, Myriam Pedreda y Marcelo Recanate en el evento de Tiffany. Edgardo De Fortuna y el presidente de la división Condominios de The Related Group, Carlos Rosso. Lucho Avilés y su esposa María del Carmen en la fiesta de fin de año del Hotel Conrad. Juan Eduardo García (Gerente General de Conrad) junto a Constanza y Gabriel Corrado. Ricky Sarkany y su esposa en Punta del Este.
8
9
10
11 12 13
Corcho Rodríguez, Verónica Lozano, Jorge de Luján Gutiérrez y su esposa Graciela en la fiesta de la revista Gente. Caterina Hagopian, el Dr. Luis Ripetta y su mujer Alicia en la inauguración del nuevo espacio de entretenimiento 360º OVO de Conrad. Ivonne Lebena de Chopard, Rosella Della Giovampaola y Marisa Koifman en el evento de la marca en la casa Sensation Du Temps. Matías Camisani y Dolores Barreiro en el evento de OVO. Valeria Lynch y Silvina Luna (Directora de Marketing de Conrad). Eric Trump en la presentación de la Trump Tower Punta del Este.
7
10 14 Miguel Habud y su familia apoyaron la iniciativa del Dr. Jorge Dotto por una nueva y mejor Ley de Adopción. 15 Luis González Arce, Alejandra Covello y Bernardo Halegua en la presentación de Porsche Tower. 16 Fernando Soler grabó junto a Karina Jelinek el video de su DVD Recordándote en homenaje al maestro Julio Sosa. 17 Ana Rusconi y Hernán Díaz de Sensation Du Temps, en el evento de Chopard. 18 Federico Bonomi y Cynthia Kern. 19 Constanza Maral, Christy Russo, Patricia Lage y Arnaldo André en el estreno de la obra Intimidad indecente. 20 Roger Zaldivar en la fiesta de la revista Gente. 21 Lara Bernasconi desfilando en Pinamar Moda Look.
174
02 - N&D-237.indd Foliado ALTA.indd 174 1
12/23/10 1/28/14 3:36:02 4:37 PM
13 11
12
14
16
19
13
15
18
17
20
21
02 - N&D-237.indd 2
1/27/14 8:38 PM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Oliverio Campos
Sari Cucien Clásicos infantiles / Children’s classics
“Así como hay muchos tipos de riqueza, yo considero
“Just as there are many types of richness, I also
también la riqueza sonora. Es algo que me gusta trans-
consider the richness of sound. It is something that I
mitirle a los más chiquitos”, cuenta Sari Cucien, cantora
like to convey to the youngest kids,” says Sari Cucien, a
y compositora de música para niños, a cargo del proyec-
singer and composer of music for kids, in charge of the
to Patatín Patatero, con el que lleva grabado siete discos.
Patatín Patatero project, with which she has already
En ellos, recupera clásicos del cancionero infantil –“El
recorded seven CDs. On them, she regains classics from
mamut quiso volar”, “El payaso plim plim”, “Wincy Wincy
the children’s songbook - “El mamut quiso volar” [The
araña” –, y cuentos como “El gato con botas” y “La bella
Mammoth Wanted to Fly], “El payaso plim plim” [Plim-
durmiente”, en Patatín Patatero Cuenta Cuentos. Ha es-
plim the Clown], “Incy Wincy Spider” – and fairytales like
crito los libros El cuarto sellado, diario de la Guerra del
“Puss in Boots” and “Sleeping Beauty”, in Patatín Patatero
Golfo y Manu tiene pesadillas, junto a Ruthy Osatnik.
Cuenta Cuentos. She has written the books El Cuarto
Además, presenta sus shows en vivo acompañada de
sellado, diario de la Guerra del Golfo and Manu tiene
músicos en los que interactúa con los más chicos a tra-
pesadillas, jointly with Ruthy Osatnik. In addition, she
vés de canciones, baile y juegos. “Me gustaría que la
presents her live shows accompanied by musicians and
música nos lleve de paseo y poder compartirla en luga-
interacting with the littlest ones through songs, dancing
res más remotos”, dice.
and games. “I’d like music to take us out and about and to be able to share it in the remotest places,” she says.
¿En qué momento decidiste comenzar a hacer música para chicos?
When did you decide to start making music
Trabajé muchísimos años en jardines maternales, acá y
for children?
en el exterior. Cuando era maestra, siempre tenía una
I worked for many years in playschools, nursery schools
pila de CD con discos de Bach, María Elena Walsh, Pipo
and day care centers, here and abroad. When I was a
Pescador o Mike Oldfield. La idea era mostrarles a los
teacher, I always had a huge stack of CDs with a selection
más chiquitos esas canciones que se transmiten de ge-
ranging from Bach, María Elena Walsh, Pipo Pescador
neración en generación, pero que también cuentan con
to Mike Oldfield. The idea was to show the littlest ones
su riqueza sonora. Y eso fue lo que propuse hacer cuando
those songs that are passed on from one generation to the
empecé a grabar Patatín Patatero, junto a músicos como
next, but that they also have their richness of sound. And
Ernesto Salgueiro, guitarrista de Nito Mestre.
that’s what I set out to do when I started recording Patatín Patatero, along with musicians like Ernesto Salgueiro, the
¿Cómo preparás el repertorio que interpretás en
guitarist of Nito Mestre.
los discos? Por ejemplo, para el disco Canciones de cuna a los niños
How do you prepare the repertoire you perform
del mundo estuve un año estudiando para cantar música
on the CDs?
en italiano, ruso y portugués. Para “Acalanto”, canción
For example, for the CD Canciones de cuna a los niños del
que Dorival Caymmi compuso a su hija, me asesoré en
mundo, I spent a year studying to sing music in Italian,
la embajada de Portugal; también visité una fábrica de
Russian and Portuguese. For “Acalanto”, a song Dorival
17 6
02-Sari Cucien.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 176
4/26/11 1/27/14 12:46 4:41 PM
Mati BenjamĂn Joskowicz 02-Sari Cucien.indd 2
1/27/14 4:41 PM
© Patatín Patatero
© Rodizio Campo
Patatín Patatero es toda una inspiración para las nuevas generaciones de chicos argentinos, que pueden descubrir el placer de la música de la mano de Sari. Patatín Patatero a huge inspiration for the new generations of Argentine kids, who can discover the pleasure of music hand in hand with Sari.
trabajadores rusos, para dar con la pronunciación justa
Caymmi composed for his daughter, I was given advice
en la canción “Baiushki Baiu”. Después me pasan cosas
by the Portuguese Embassy; I also visited a factory of
como que el padre de una maestra jardinera se acerque y
Russian workers, to get the pronunciation right in the
me diga: “¡Esta canción me la cantaba mi abuela!”
song “Baiushki Baiu”. Afterwards, things happened to me, like when the father of a playschool teacher came
¿Cómo es el traslado de la música a los shows en vivo?
up to me and said: “My grandmother used to sing me
Hay una parte lúdica que complementa la música, que
that song!”
tiene que ver con estimular la creatividad. Si por ahí las canciones están más orientadas a los más chiquitos, los
How is the music transferred to the live shows?
nenes más grandes se enganchan con la parte de disfra-
There’s a dramatic part that complements the music,
zarse, envolverse en papel higiénico o jugar con espuma
which has to do with stimulating creativity. If perhaps
de afeitar, la parte más rebelde.
the songs are more geared to the littlest ones, the bigger kids catch on with the part of dressing up in disguise,
¿Cómo ves el mercado de la música y la cultura
wrapping yourself up in toilet paper or playing with
orientada al público infantil?
shaving foam, the more rebellious part.
Muy bien, por suerte. Ahora es muy habitual que a los chicos para un cumpleaños les regalen además de ropa,
How do you see the market for music and culture
un CD o DVD. Porque los chicos crecen y la ropa por ahí ya
aimed at children?
no les sirve, pero la música les queda para siempre. Igual,
Very good, luckily. It’s quite common now for kids to be
es cierto que muchas veces los padres me dicen: “¡Escu-
given a CD or DVD for their birthday, as well as clothing.
chamos siempre tus canciones!”, y cuando les pregunto
Because kids grow and maybe the clothes already don’t
qué disco tienen, no saben responderme porque los bajan
suit them, but music stays forever. All the same, it’s true
de Internet o miran en Youtube.
that parents often say to me: “We always listen to your songs!” and when I ask them which CD they have, they
“Para el disco Canciones de cuna a los niños del mundo estuve un año estudiando para cantar música en italiano, ruso y portugués”. “For the CD Canciones de cuna a los niños del mundo, I spent a year studying to sing music in Italian, Russian and Portuguese”.
don’t know how to answer, because they download them from the Internet or watch them on Youtube. Who are your artistic references? María Elena Walsh and Pipo Pescador, but also classical musicians and composers and of other genres like rock
17 8
02-Sari Cucien.indd Foliado ALTA.indd 178 3
12/23/10 1/27/14 3:36:02 4:42 PM
Ospdital PAGINA - AR236.indd 1
20/12/2013 05:54:08 p.m.
¿Cuáles son tus referentes artísticos? María Elena Walsh y Pipo Pescador, pero también músicos y compositores clásicos y de otros géneros como el rock o el folclore. Siempre trato de jugar y mezclar distintos ritmos. Lo mismo
“Es importante para mí que los más chiquitos puedan vernos y escucharnos en todo el país”. “It’s important for me that the youngest children can see us and listen to us all over the country.”
cuando compongo mis canciones. or folk. I always try to play and mix different rhythms. ¿Qué proyectos tenés para 2014?
The same when I compose my songs.
Voy a lanzar el nuevo disco, con más canciones mías. Además de seguir tocando en Buenos Aires, animando
What projects do you have for 2014?
eventos, me gustaría recorrer las provincias. Es impor-
I’m going to launch a new CD, with more of my own
tante para mí que los más chiquitos puedan vernos y
songs. As well as playing in Buenos Aires, providing
escucharnos en todo el país. Hay directoras de escuelas
the entertainment at events, I’d like to tour the
que se contactan conmigo desde lugares que no es fácil
provinces. It’s important for me that the youngest
llegar. Por ejemplo, el Jardín del Mar, en Caleta Olivia.
children can see us and listen to us all over the
En 2013, también, tuve una experiencia alucinante. Me
country. There are school directors who get in touch
invitaron a tocar para el cierre de fin de año en la Sala de
with me from places it’s not easy to get to. For example,
Neonatología de Sede Central Suterh Osperyh. Fue real-
the Jardín del Mar in Caleta Olivia. In 2013, I also had
mente mágico el vínculo que se generó con los bebés. Es
a really amazing experience. I was invited to play for
un proyecto que me encantaría desarrollar.
the end of year at the newborn ward of the Central Headquarters of Suterh Osperyh. The connection
Más info / Further info patatinpatatero.com.ar
02-Sari Cucien.indd 4
generated with the babies was really magical. It’s a project I’d love to develop.
1/27/14 4:42 PM
Fundación Barceló-AR229.indd 1
5/6/13 6:06 PM
TECNOLOGÍA TECHNOLOGY
Aprender en la red / Learn online Muchos aspectos de la vida dieron un giro de 180 grados gracias a la llegada de Internet. Uno de ellos es la educación. Hoy, los estudiantes pueden contextualizar, ubicarse en tiempo y espacio y hasta ver con sus propios ojos aquellas cosas que antes sólo imaginaban a través de imágenes, videos y herramientas interactivas como mapas o museos virtuales. Utilidades como Google Maps, Google Earth o Google View proporcionan material cartográfico, fotográfico y audiovisual. Con estas nuevas herramientas, un estudiante puede, por ejemplo, observar de cerca una construcción histórica como el Coliseo romano con sólo recurrir a la ayuda en línea de Google Earth imágenes históricas; o a una formación geográfica en el fondo del mar, gracias a Google Earth océanos. Many aspects of life have experienced a 180º shift thanks to the creation of the Internet. One of those is education. Today, students contextualize, locate in time and space and even see with their own eye those things that we could only imagine, through images, videos and interactive tools like maps or virtual museums. Utilities like Google Maps, Google Earth or Google View, provide cartographic, photographic and audiovisual material. With these new tools a student can, for example, get a close up view of a historic building like the Roman Coliseum by just turning to the
ADEMÁS / ALSO En Google View hay más de 100 ciudades modeladas en 3D. Asimismo, para explorar su arquitectura, paisaje o cultura, Google View integra mapas con fotografías de cada sitio. / In Google View there are more than 100 cities modelled in 3D. Similarly, to explore their architecture, scenery or culture, Google Views integrates maps with photographs of every site.
Más info / Further info maps.google.com.ar
EL DATO / FACT
R.Ashrafov / Shutterstock.com
online assistance of Google Earth.
Para los amantes de la astronomía, Google Earth también cuenta con visualizaciones del cielo, la Luna y Marte. / For those keen on astronomy, Google Earth also has views of the Sky, the Moon and of Mars.
18 2
Tecnologia+ Foliado ALTA.indd INFO -237.indd 182 1
12/23/10 27/01/14 3:36:03 16:12 PM
Solanas PAGINA - AR236.indd 1
20/12/2013 05:59:31 p.m.
Monkey Business / Shutterstock.com
MASCOTAS PETS
Terapia con animales / Therapy with animals Por lo general se cree que la zooterapia es una práctica novedo-
It is generally believed that using animals in therapy is a
sa, pero lo cierto es que a lo largo de la historia existen muchos
new practice, but it is certain that throughout history there
casos en los que se utilizaron animales para asistir a pacientes
have been many cases in which animals have been used to
con problemas psíquicos y motrices. “En la Inglaterra del siglo XIX
help patients with psychiatric and motor problems. “In 19th
se pudo comprobar que los pacientes cardíacos que estaban en
century Britain it was proved that heart patients that were in
contacto con sus mascotas, se recuperaban más rápido”, cuenta
contact with their pets recovered faster,” says the vet Oscar
el veterinario Oscar Osela. “Por la naturaleza de los animales y su
Osela. “Due to the nature of the animals and their physical and
vínculo físico y emocional con las personas, se generan endor-
emotional relationship with people, endorphins and chemical
finas y transmisores químicos que estimulan el desarrollo y la
transmitters are generated that stimulate the development
sanación de los pacientes”, agrega. Existen fundamentalmente
and healing of patients,” he adds. There are fundamentally
tres tipos de terapias: se diferencian, en primer caso, las que son
three types of therapy: they are, firstly, Animal-Assisted
actividades asistidas con animales (AAA) de integración social e
Activities (AAA) of social integration and group interaction;
interacción grupal, los programas de visitas (como perros y gatos
programs of visits (like dogs and cats that assist hospitals
que asisten a hospitales o geriátricos) y las terapias asistidas con
or geriatric homes); and Animal-Assisted Therapies (AAT),
animales (TAA), que son de relación individual entre el paciente
which are of an individual relationship between the patient
y la mascota o el animal.
and the pet or animal.
Perros, gatos, conejos, caballos e incluso delfines son los ani-
Dogs, cats, rabbits, horses, even dolphins, are the animals
males más frecuentemente empleados en las TAA. “Las prácticas
most frequently used in AAT. “The practices of horse therapy
de equinoterapia son muy buenas para niños con síndrome de
are very good for children with Down syndrome, for example.
Down, por ejemplo. La equitación es un ejercicio que transmite
Horse-riding is an exercise that transmits rhythmic movements
movimientos rítmicos y estimula el desarrollo de la columna de
and stimulates the development of the patient’s spine,”
los pacientes”, señala Osela. En el caso de los perros, su relación
Osela points out. In the case of dogs, their relationship and
y sensibilidad permite grandes beneficios fisiológicos y men-
sensitivity enables great physiological and mental benefits
tales en pacientes con discapacidades motrices. ¿Cómo elegir
in patients with motor disabilities. How is the most suitable
la mascota indicada? “La raza es indistinta. Puede ser utilizado
pet chosen? “The breed is unimportant. Any dog may be
cualquier perro que haya superado una prueba de salud y una
used that has passed a health test and one of abilities and
de habilidades o comportamiento”, plantea Osela. Y agrega: “Por
behavior,” Osela states. And he adds: “For example, in a case
ejemplo, en un caso de un paciente cuadripléjico, su madre vino
of a quadriplegic patient, his mother came to the veterinary
a la veterinaria a buscar un cachorro de golden retriever, y yo
practice to look for a golden retriever puppy, and I offered her
le ofrecí dos. De ellos, uno se acercó el niño enseguida. Esto fue
two. Of those, one went over to the child straight away. That
hace casi diez años ya, y fue una relación que se dio instintiva e
was nearly ten years ago now, and it was a relationship that
inmediatamente”.
formed instinctively and immediately”.
Más info / Further info Dr. Oscar Osela: oscarosela@hotmail.com 18 4
Mascotas Foliado ALTA.indd 237.indd 184 1
12/23/10 1/27/14 3:36:03 5:51 PM
dog selection - AR234.indd 1
10/17/13 4:15 PM
LIBROS BOOKS
David Bowie, vida y discografía
A voyage to Antarctica
Paolo Hewitt - Blume
Diego Punta Fernández, Santiago Imberti y Luciano Bernacchi Ediciones 49 South Photo Un fotógrafo, un ornitólogo y un explorador visitaron la Antártida, el Pasaje de Drake, el Cabo de Hornos y el Canal de Beagle registrando la vida silvestre. ¿El resultado? Una guía con más de 45 tipos de aves –pingüinos, albatros, petreles– y 17 mamíferos como ballenas, orcas y lobos marinos de dos pelos, entre otras especies de la región. A photographer, an ornithologist, and an explorer visited the Antarctic, Drake’s Passage, Cape Horn, and the Beagle Channel, to record the wildlife. The result? A guidebook with over 45 types of birds – penguins, albatross, petrels – 17 mammals like whales, killer whales, South American fur seal, and many more regional species.
En este repaso por la discografía de David Bowie, Hewitt se propuso rendirle homenaje a uno de los artistas más populares y controvertidos de su generación. El libro incluye imágenes inéditas, un prólogo del reconocido periodista británico Robert Elms y un análisis del contexto social y musical en el que desarrolló su carrera desde fines de los 60. In this overview of David Bowie’s discography, Hewitt set out to pay homage to one of the most popular and controversial performers of his generation. The book includes hitherto unpublished images, a foreword by the renowned British journalist Robert Elms and an analysis of the social and musical context in which he developed his career since the end of the ’60.
Operación Dulce
Herejes
Ian McEwan - Anagrama
Leonardo Padura - Tusquets
La nueva novela del escritor británico, autor de títulos como El jardín de cemento y Expiación, transcurre en el marco de la Guerra Fría. Allí, una estudiante es reclutada en la Universidad de Cambridge por el MI5 para crear una fundación para promover jóvenes novelistas, pero con el verdadero fin de generar propaganda anticomunista.
Este celebrado autor cubano presenta su nuevo libro en el que combina elementos de la novela policíaca y la novela histórica. Su personaje recurrente, el detective Mario Conde, es el investigador que se encargará de develar el misterio en torno de un lienzo de Rembrandt perteneciente a una familia de judíos exiliados en La Habana.
The new novel by the British author of titles like The Cement Garden and Expiation, takes place amid the backdrop of the Cold War. There, a Cambridge University student is recruited by MI5 to create a foundation for promoting young novelists, but with the real aim of generating anticommunist propaganda.
This celebrated Cuban author presents this new book in which he combines elements of the detective novel and the historical novel. His recurring character, the detective Mario Conde, is the investigator responsible for revealing the mystery around a Rembrandt canvas belonging to a family of Jews exiled in La Havana.
18 6
Libros 237 Foliado ALTA.indd + INFO.indd 186 1
12/23/10 1/27/14 3:36:03 6:12 PM
Biscayne - AR237.indd 1
1/15/14 11:40 AM
historias de vida LIFE STORIES Fotos: Ana Lirio
Embajadora del deporte / Sports Ambassador Rosaura Escudero, con 41 años, es una de las deportistas argentinas trasplantadas que más medallas y récords ha alcanzado. Además de llegar a lo más alto del podio en competencias como los Juegos Argentinos y Latinoamericanos para Deportistas Trasplantados –en su primera competencia, en 2010, ganó seis medallas de oro–, consiguió excelentes resultados en los mundiales de Suecia 2011 y Sudáfrica 2013: en el país escandinavo obtuvo medallas doradas en carreras de nado de 100, 200 y 400 metros; de plata en 50 metros y en posta libre; una de bronce en la posta combinada, y logró el récord mundial en los 100 metros de pileta corta. En tanto, en Sudáfrica logró una medalla de oro en 100 metros libres y otra de plata en 200 metros libres. Hace doce años, Rosaura se encontraba de viaje por España cuando, luego de una intoxicación grave, tuvo que recibir un trasplante hepático de urgencia. Afortunadamente se encontraba en un Rosaura Escudero, aged 41, is one of the Argentine transplant athletes who has won the most medals and achieved the most records. As well as reaching the top of the podium at competitions like the Argentine and Latin American Transplant Games – at her first competition, in 2010, she won six gold medals – she achieved excellent results at the World Transplant Games in Sweden in 2011 and South Africa in 2013: in the Scandinavian country she obtained gold medals in swimming at 100, 200 and 400 meters; silver, at 50 meters and freestyle relay; one bronze in the combined relay and she achieved the world record at 100 meters in a short pool. Whereas, in South Africa she won a gold medal in 100 meters freestyle and a silver in the 200 meters freestyle. Twelve years ago, Rosaura was traveling in Spain when, after suffering a very serious poisoning, she had to receive an urgent liver transplant.
18 8
INCUCAI+ Foliado ALTA.indd INFO.indd1881
12/23/10 1/27/14 3:36:03 6:03 PM
Loteria Cordoba PAGINA - AR237.indd 1
23/01/2014 04:11:12 p.m.
historias de vida LIFE STORIES
Transportar órganos salva vidas Transporting organs saves lives
país que es líder en este tipo de procedimientos, donde de inmediato recibió atención y pudo recuperarse de la intervención rápidamente. A pesar de que siempre había nadado y practicado surf desde chica –es oriunda de Mar del Plata–, no fue hasta que recibió el trasplante que empezó a entrenar formalmente. Rosaura, que aprendió a nadar en el mar cuando tenía sólo cinco años, se encuentra radicada en San Martín de los Andes, donde recibió la distinción de embajadora deportiva en 2012. Además de las competencias de nado, Rosaura alcanzó la cima del volcán Lanín junto a un grupo de deportistas también trasplantados. El gran desafío para 2015 es sin dudas el Mundial de Deportistas Trasplantados que se realizará en su ciudad natal y convocará a los mejores nadadores y atletas de la región y del mundo. Fortunately she was in a country that is a leader in this type of procedure, where she received emergency attention immediately and was able to recover quickly. Despite having been a keen swimmer and surfer since childhood – she is from Mar del Plata – it was not until she received the transplant that she started to train formally. Rosaura, who learned to swim in the sea when she was
Todos podemos ayudar / We can all help Vos podés contribuir a que más historias con final feliz como la de Rosaura se hagan realidad. Informate sobre la donación de órganos en la web del Instituto Nacional Central Único Coordinador de Ablación e Implante (Incucai), el organismo que impulsa, coordina y fiscaliza las actividades de donación y trasplante de órganos, tejidos y células en la Argentina. / You can contribute to more stories with a happy ending like that of Rosaura becoming a reality. Find out about organ donation on the website of INCUCAI (Argentina’s National Central Institute Single Coordinator of Removal and Implant), the organization that promotes, coordinates and funds the donation and transplant of organs, tissue and cells in Argentina.
only five, now lives in San Martín de los Andes, where she received the distinction of Sports Ambassador in 2012. As well as the swimming competitions, Rosaura climbed to the summit of the Lanín Volcano together with a group of transplant athletes. The great challenge for 2015 is undoubtedly the World Transplant Games, which are to be held in her birthplace and will bring together the best swimmers and athletes of the region and the world.
Más info / Further info incucai.gov.ar
19 0
INCUCAI+ Foliado ALTA INFO.indd Blancos.indd 2 190
4/26/11 1/27/14 12:46 6:03 PM
Bariloche eventosPAGINA - AR235.indd 1
21/11/2013 05:23:06 p.m.
Diseño argentino Argentine design
Embajadores de nuestra tierra Ambassadors of our land Christian Dior, Yves Saint Laurent, Jean Paul Gaultier, Coco Chanel… Sin dudas, muchos de los nombres más importantes de la historia de la moda y el diseño tuvieron a París como sede principal de sus fashion shows. En 2013, el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, a través de la Fundación ExportAr y la Embajada argentina en Francia, junto con el Ministerio de Desarrollo Social y el Ministerio de Turismo de la Nación, continuó con su trabajo de promoción e internacionalización de los diseños argentinos por el mundo participando por tercera vez de la Semana de la Moda de la capital francesa. Allí pudieron verse exhibidas las originales prendas, zapatos y accesorios de modistos como Darío Arbina, Adib Simon, María Gorof, Ruma Zapatos, Carla Di Sí; las marcas Terrible Enfant, Cabinet Oseo, Sarah Jessy Jones e Infinit y la empresa de cosmética Silkey, que acompañó a los diseñadores en la pasarela. Un showroom de moda y diseño argentino fue instalado en dependencias de la Embajada argentina en Francia. Tuvo como gran cierre un desfile a cargo de los diseñadores Emprendedores de Nuestra Tierra, Darío Arbina, María Gorof y Jorge Ibáñez, seleccionados y asesorados por el reconocido relacionista público Héctor Vidal Rivas. Fundada en 1995, la Fundación ExportAr es un ente conformado por colaboraciones entre el sector público y privado, y tiene
Christian Dior, Yves Saint Laurent, Jean Paul Gaultier, Coco Chanel…
como fin brindar a las empresas y los emprendedores argentinos
undoubtedly, many of the most important names in the history
una plataforma de exhibición para difundir sus productos en el
of fashion and design had Paris as the principal venue of their
exterior. Así, lo mejor de la moda, el diseño, la música, el cine y la
fashion shows. In 2013, The Ministry of Foreign Affairs and Culture
gastronomía de nuestro país cuenta con pabellones oficiales en
through the Fundación ExportAr and the Argentine Embassy
distintas ferias y capitales culturales y comerciales del mundo a lo
in France, along with the Ministry of Social Development and
largo de todo el año.
the Ministry of Tourism, continued with their work of promotion and internationalization of Argentine designs around the world; participating for the third time in the French capital’s Fashion Week. There, it was possible to see the original garments, footwear and
Para agendar / to schedule • 1 al 4: en la Feria Internacional de Música MIDEM en Cannes, Francia.
• 6 al 14: en el European Film Market, en el marco del Festival Internacional de Cine de Berlín, Alemania. • 10 al 14: en Prodexpo 2014, una de las ferias más importantes del sector agroalimentario, en Moscú, Rusia. • 12 al 15: en la feria BioFach, uno de los mayores eventos del sector orgánico mundial, en Núremberg, Alemania. • 13 al 19: en el Internacional Fashion Showcase 2014 que se realizará en Londres, Inglaterra. • 1st to 4th : at MIDEM the International Music Fair in Cannes, France. • 6th to 14th: at the European Film Market, as part of the Berlin International Film Festival, Germany. • 10 th to 14th: at Prodexpo 2014, one of the most important events of the food and farming sector, in Moscow, Russia. • 12th to 15th: at the BioFach fair, one of the biggest events in the world organic sector, in Nuremberg, Germany. • 13th to 19 th: at the International Fashion Showcase 2014 to be held in London, UK.
accessories of fashion designers like Darío Arbina, Adib Simon, María Gorof, Ruma Zapatos, Carla Di Sí; the brands Terrible Enfant, Cabinet Oseo, Sarah Jessy Jones and Infinit and the cosmetics firm Silkey, which accompanied the designers on the catwalk. An Argentine fashion and design showroom was set up in the premises of the Argentine Embassy in France. The grand closing event was a fashion parade by the designers “Emprendedores de Nuestra Tierra”, Darío Arbina, María Gorof and Jorge Ibáñez, selected and advised by the well-known public relations expert Héctor Vidal Rivas. Founded in 1995, the Fundación ExportAr is an organization made up of collaborations between the public and private sectors, and has the aim of providing Argentine companies and entrepreneurs an exhibition platform to make their products known abroad. So, the best of our country’s fashion, design, music, cinema and gastronomy has pavilions at different fairs and cultural and commercial capitals of the world throughout the year. Más info / Further info exportar.org.ar
19 2
Exportar+ Foliado ALTA INFO Blancos.indd -237.indd 1192
4/26/11 1/27/14 12:46 4:37 PM
Duty Pagina-AR226.indd 1
07/02/2013 05:35:16 p.m.
DEPORTES SPORTS
Armonía cuerpo-mente Harmony of body and mind Arranca el año y las ganas de comenzar un nuevo deporte o acti-
The year is beginning and the desire to start a new sport or
vidad empiezan a tomar forma. Una buena idea para desarrollar el
activity begins to take shape. A good idea for developing physical
potencial físico y mental es animarse al aikido. La palabra aikido
and mental potential is to have a go at aikido. The word aikido
puede traducirse como “el camino (do) para unir (ai) toda nuestra
can be translated as “the Way (Do) of unifying (Ai) all our interior
energía interior (ki)”, quizá porque uno de sus principios más
energy (Ki)”, perhaps because one of its most significant principles
significativos es el que sostiene que la mente y el cuerpo son uno
is the one that maintains that the body and mind are one and
solo, y cuando el individuo actúa teniéndolo en cuenta, desarro-
when the individual acts taking it into account, they develop great
lla un gran poder. Los movimientos del aikido son de naturaleza
power. The movements of aikido are circular in nature, requiring
circular, y se requiere flexibilidad, equilibrio y timing. Se prac-
flexibility, balance and timing. It is practiced in pairs, with the
tica de a dos, con el fin de que cada uno tenga la oportunidad de
aim that each one has the chance to learn from the other at the
aprender del otro al mismo tiempo. “Yo te ayudo, vos me ayudás
same time. “I help you, you help me and we both improve”, is the
y ambos mejoramos”, es la filosofía que subyace a esta práctica,
philosophy underlying this practice that does not seek to hurt,
que no busca agredir, sino redireccionar la fuerza en sentido de
rather to redirect the force in the direction of its attacker.
su atacante. El aikido no sólo se practica en un dojo, sino que es
Aikido is not only practiced in a dojo, but rather it is a way of life
un modo de vida que persigue el aprendizaje de la tolerancia, la
that pursues the learning of tolerance, understanding
comprensión y la paciencia.
and patience.
Más info / Further info cda-web.com.ar
El dato / Fact El aikido es muy beneficioso para tratar contracturas musculares provocadas por el estrés. / Aikido is very beneficial for treating muscle contractions caused by stress. 19 4
Deportes+ Foliado ALTA.indd INFO -237.indd 194 1
12/23/10 1/27/14 3:36:03 6:49 PM
Sarthou PAGINA - AR236.indd 1
19/12/2013 04:48:50 p.m.
alterfalter / Shutterstock.com
Efired / Shutterstock.com
SEGURIDAD SAFETY
Los sí y los no / The do’s and don’ts A la hora de viajar, todos debemos colaborar para prevenir el
When it comes to travel, we all have to play our part in
ingreso o traslado de plagas y enfermedades que puedan afectar
preventing the entry or transfer of pests and diseases that
la producción agrícola-ganadera y el estatus fitozoosanitario de
could affect our country’s farming production and its plant and
nuestro país. Esto permite, por ejemplo, continuar con el Plan Na-
animal health status. This makes it possible, for example, to
cional de Control de Erradicación de la Fiebre Aftosa. El Senasa
continue with the national plan controlling the eradication of
es el organismo que trabaja en aeropuertos, puertos y pasos
foot and mouth disease. Senasa is the official body that works
fronterizos para detectar los productos que ponen en riesgo la
at airports, ports and borders to detect products that present
sanidad: animales, plantas y subproductos de origen animal y ve-
a health risk: animals, plants and by-products of animal and
getal. ¿Algunos ejemplos? Al transportar frutas y verduras hacia
vegetable origin. Some examples? Transporting fruits and
la Patagonia, se debe contar con un comprobante para demostrar
vegetables to Patagonia requires proof to demonstrate that
que no son portadores de la mosca de los frutos y/o carpocapsa.
they are not carriers of fruit flies and/or apple maggots (of
O para el traslado de mascotas es imprescindible contar con un
the codling moth). Or for transporting pets it is essential to
certificado de salud firmado por un veterinario y el certificado de
have a health certificate signed by a vet and the anti-rabies
vacunación antirrábica.
vaccination certificate.
Productos autorizados:
Authorized products:
• Conservas de carnes, frutas o vegetales; mermeladas, jugos;
• Preserved meats, fruits or vegetables; marmalades and jams,
azúcar, aceite.
juices; sugar, oil.
• Leches pasteurizadas, leche condensada, leche en polvo, yogurt,
• Pasteurized milks, condensed milk, powdered milk, yoghurt,
manteca, dulce de leche y quesos elaborados sobre la base de
butter, dulce de leche [caramelized condensed milk] and cheeses
leches pasteurizadas.
made from pasteurized milks.
• Frutas y vegetales procesados como papas fritas, productos se-
• Processed fruits and vegetables like potato chips/crisps, dry
cos tostados y/o salados (maní, almendras, etc.).
toasted and/or salted products (peanuts, almonds, etc).
Productos no permitidos:
Products not permitted:
• Comidas caseras, carnes, chacinados, embutidos, miel, lácteos y
• Homemade meals/food, meats, cold cuts, sausages, honey, dairy
alimentos sin identificación o rótulo.
produce and foods without identification or labeling.
• Frutas y hortalizas frescas; flores y plantas; semillas, raíces, etc.
• Fresh fruits and vegetables; flowers and plants; seeds, roots, etc.
• Animales, salvo mascotas.
• Animals, except pets.
• Sueros y vacunas para animales; bacterias, hongos u otros mi-
• Serums and vaccinations for animals; bacteria, molds/fungi or
croorganismos para investigación.
other microorganisms for research.
• Artesanías realizadas en materiales como madera sin tratar.
• Crafts made of materials like untreated wood.
Más info / Further info senasa.gov.ar 19 6
Senasa+ALTA.indd Foliado INFO -237.indd 196 1
12/23/10 27/01/14 3:36:03 16:07 PM
Centro B&S-AR229.indd 1
5/13/13 10:09 AM
BIENESTAR Well-being Fotos: michaeljung / shutterstock.com
Yoga en el aire / Yoga in the air
¿Sabía que el yoga también puede realizarse en el aeropuerto o
Did you know that yoga can also be done at the airport or even
incluso en un avión? Estos ejercicios sencillos liberan la tensión
onboard the plane? These simple exercises ease muscle tension
muscular que producen las posiciones incómodas y la falta de
brought on by uncomfortable positions and lack of space.
espacio, aumentan la circulación sanguínea que disminuye por la
They also increase blood circulation diminished by lack of
falta de movimiento y relajan la mente y el sistema nervioso.
movement; as well as relax the mind and the nervous system.
Postura 1: rotación de cintura
Position 1: waist rotation
Sentarse erguido con las plantas de los pies apoyadas. Colocar la
Sit-up straight with the soles of the feet supported. Place the
mano derecha en la rodilla izquierda y la otra mano sobre el asiento,
right hand on the left knee and the other hand on the seat,
detrás de la cadera izquierda. Inhalar y estirar hacia arriba la co-
behind the left hip. Inhale and stretch the spine and thorax
lumna y el tórax. Luego rotar el torso hacia la izquierda, mirando so-
upwards. Then rotate the torso to the left, looking over the
bre el hombro izquierdo. Mantener la posición, respirando profun-
left shoulder. Hold the position, breathing deeply, and upon
damente, y al exhalar, girar suavemente un poco más. Presionar la
exhaling, turn a little more. Press the right hand against the
mano derecha contra la rodilla izquierda para profundizar el giro y
left knee to deepen the twist and take from eight to ten deep
tomar ocho de diez respiraciones profundas. Repetir a la inversa.
breaths. Repeat on the other side.
19 8
Yoga+ INFO Foliado ALTA.indd -237.indd 198 1
12/23/10 1/27/14 3:36:03 3:56 PM
Audi lenken PAGINA - AR236.indd 1
16/12/2013 06:15:53 p.m.
BIENESTAR Well-being
Postura 2: estiramiento de espalda
Position 2: back stretch
Sentarse al borde del asiento con los tobillos alineados con las
Sit on the edge of the seat with the ankles aligned with the
rodillas. Colocar las manos sobre los muslos e inclinar la pelvis y
knees. Place the hands on the thighs and tilt the pelvis and
el abdomen hacia atrás para que el pecho se arquee hacia arriba
abdomen backwards so that the chest arches up and forward.
y adelante. Al exhalar, curvar la pelvis hacia adelante, arqueando
Upon exhaling, curve the pelvis forward, arching the spine
la columna vertebral hacia atrás, bajando el mentón mientras el
backwards, bringing the chin down while the chest moved
pecho se mueve hacia adelante. Repetir de cuatro a seis veces.
forward. Repeat from four to six times.
Postura 3: rotación de hombros
Position 3: shoulder rotation
Colocar una manta enrollada longitudinalmente a lo largo de la
Place a blanket rolled lengthwise directly along the spine, on
columna vertebral, en el respaldo del asiento. Inhalar suavemen-
the back of the seat. Inhale gently and hold your breath. Raise
te y mantener la respiración. Levantar los hombros, dejando los
the shoulders, leaving the arms resting. Without releasing the
brazos en reposo. Sin soltar la respiración, apretar los hombros
breath, squeeze the shoulders pushing them closer to the ears
empujándolos más cerca de los oídos y hacia atrás. Al exhalar,
and backwards. Upon exhaling, release the shoulders and let
soltar los hombros y dejarlos caer. Repetir tres veces.
them drop. Repeat three times
Postura 4: liberación lumbar
Position 4: freeing the lower back
Sentado, cruzar el tobillo derecho sobre la rodilla izquierda, de-
Seated, cross the right ankle over the left knee, leaving the left
jando el pie izquierdo en el suelo. Mantener el pie derecho flexio-
foot on the floor. Keep the right foot bent to protect the knee.
nado para proteger la rodilla. Respirar profundamente y llevar la
Breathe deeply and take your attention to the lower back area.
atención a la zona lumbar. Mantener esta posición y tomar de ocho
Hold this position and take from eight to ten deep breaths.
a diez respiraciones profundas. Repetir con el pie izquierdo.
Repeat with the left foot.
Más info / Further info artofliving.org/ar-es
200
Yoga+ INFO Foliado ALTA.indd -237.indd 200 2
12/23/10 1/27/14 3:36:03 3:56 PM
benozzi - AR234.indd 1
10/16/13 3:20 PM
Majo Las Heras
TU FOTO YOUR PHOTO
María Julia Cárdenas, en Berlín María Julia Cárdenas in Berlin En pleno otoño boreal, María Julia realizó un viaje con su prima
In the middle of autumn in the northern hemisphere, María Julia
en el que recorrió distintas ciudades de Europa Central y del Este
made a journey with her cousin in which they toured different cities
como Berlín, Múnich, Núremberg, Praga, Zagreb y Estambul.
of Central and Eastern Europe, like Berlin, Munich, Nuremberg,
En Alemania, sobre todo en su capital, lo que más le llamó la
Prague, Zagreb and Istanbul. In Germany, above all in the capital,
atención fue cómo la historia –incluso la más reciente– se hace
what most caught her attention was how history – including the
presente en todas partes. “Es una ciudad hermosa, en un país
most recent – is present everywhere. “It’s a lovely city, in a country
que siempre fue potencia, donde comenzó el ‘Primer Mundo’,
that was always a power, where the ‘first world’ began, but that has
pero que atravesó muchísimos conflictos y guerras”, cuenta. La
been through an awful lot of conflicts and wars,” she says. The Isle
Isla de los Museos, el Museo Judío de Berlín y el recorrido por
of Museums, Berlin’s Jewish Museum and the tour along the Wall
el Muro son tres paseos que recomienda por su valor histórico
are three outings she recommends for their historic and cultural
y cultural. “Lo llamativo es que por toda la ciudad ves gente
value. “What is noticeable is that everywhere in the city you see
trabajando en la restauración de espacios que aún hoy no han
people working on the restoration of spaces that still today haven’t
podido ser recuperados”, cuenta. Como próximos destinos, María
been able to be recovered,” she says. As forthcoming destinations,
Julia sueña con viajar a India e Indonesia. Pero antes me gustaría
María Julia dreams of traveling to India and Indonesia. Before that
conocer Ecuador o Colombia”, concluye.
I’d like to go to Ecuador or Colombia,” she concludes.
Ganá tu premio Win your prize Envianos tus fotografías y anécdotas sobre alguno de los destinos a los que Aerolíneas Argentinas / Austral llega con sus aviones a Manzi Publicidad. Por carta o personalmente, dirigirse a: Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (lunes a viernes de 9 a 18); vía e-mail: armagazine@manzipublicidad.com No olvides indicar tus datos completos para poder contactarte.
Send us your photos and stories about one of the destinations where Aerolíneas Argentinas/Austral fly, by post or in person, to Manzi Publicidad, Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (Monday to Friday from 9 am - 6 pm); or by e-mail: armagazine@manzipublicidad.com Do not forget to provide your complete personal information so we can contact you.
Todos los meses obsequiaremos un espectacular premio al protagonista elegido. Felicitaciones a María Julia Cárdenas, que recibirá un Swatch. / Every month, we will present a spectacular prize to the star feature. Congratulations to María Julia Cárdenas, who will receive a Swatch.
202
Tu foto-237.indd Foliado ALTA.indd1 202
12/23/10 1/27/14 3:36:03 5:03 PM
Chubut PAGINA - AR237 - copia.indd 1
27/01/2014 06:09:57 p.m.
Guía de Hoteles / Hotel Guide Hotel aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).
CIudad dE buENoS aIrES At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).
Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com
Tower Inn Hotel & Suites San rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.
MENdoZa
In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.
Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com
NEuQuÉN
Neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado en el microcentro de la ciudad de Neuquén, a metros de la Casa de Gobierno, la Municipalidad y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones y eventos, Business Center, piscina, spa, restaurante y Wi-Fi en todo el edificio. Todas estas características hacen de él un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.
Neuquén Tower Hotel is located in the downtown of Neuquén City, just a few steps from the Government House, the Municipality and the financial center of the provincial capital. It has 75 guestrooms, 3 convention and events halls, Business Center, pool, spa, restaurant and Wi-Fi throughout the building. All these characteristics make it an ideal place for business travelers and tourists.
Belgrano 174, ciudad de Neuquén, Neuquén, Argentina www.neuquentowerhotel.com.ar 204
H&R - 237.indd Foliado ALTA.indd 1 204
12/23/10 1/27/14 3:36:04 6:39 PM
Telecom Personal PAGINA - AR237.indd 1
23/01/2014 04:56:10 p.m.
Guía de Hoteles / Hotel Guide Córdoba
La Posada del Qenti - Medical Spa & Resort Cuidar la salud placenteramente es la propuesta de este centro. En el marco del paisaje de las Sierras de Córdoba, rodeado de manantiales y aire puro, se especializa en tratamientos médicos de pérdida de peso, antitabaco, rejuvenecimiento biológico y relax, y más.
Taking care of health in a pleasurable way is this center’s proposal. Set in the countryside of the Sierras of Córdoba, surrounded by natural springs and pure air, it specializes in medical weight loss treatments, antismoking, biological rejuvenation and relax, and more.
Informes y reservas: Tel.: (03541) 420055 / (011) 4307-6046 www.laposada.qenti.com
Hotel Guaraní Esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.
Paraguay Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.
Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Piegari Ristorante Con más de 18 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.
With more than 18 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.
Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106.
La Parolaccia Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.
With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia remains faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found and suited to the most demanding tastes.
Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com 206
H&R - 237.indd Foliado ALTA.indd 2 206
12/23/10 1/27/14 3:36:04 6:40 PM
Net surf- AR237.indd 1
1/13/14 11:41 AM
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.
Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.
Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar
Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.
Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.
Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar
Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.
A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.
Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 208
H&R - 237.indd Foliado ALTA.indd 3 208
12/23/10 1/27/14 3:36:04 6:40 PM
Amerian PAGINA - AR236.indd 1
18/12/2013 02:59:22 p.m.
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Francis Restaurant Francis comenzó su actividad en 2002 en el barrio de Punta Carretas, y se posicionó como un referente de la gastronomía de Montevideo. Ha obtenido por 3º año consecutivo el Certificado de Excelencia de TripAdvisor. También ha inaugurado su primera sucursal en el barrio residencial de Carrasco, para satisfacer las demandas del exigente público local y del creciente número de turistas que se aloja en la hotelería de la zona, como por ejemplo Sofitel, que está a sólo 300 metros.
MONTEVIDEO Francis began its activity in 2002 in the Punta Carretas neighborhood, and positioned itself as a reference of gastronomy in Montevideo. It has obtained the TripAdvisor Certificate of Excellence for the 3rd time running. It has also opened its first outlet in the Carrasco residential area, to satisfy the requests of the demanding local clientele and the growing number of tourists staying at hotels in the area; such as Sofitel, for example, which is just 300 meters away.
Arocena 1692 esquina Rivera, Carrasco, Montevideo Tel.: (+598) 2601-6626 Luis de la Torre 502, Punta Carretas, Montevideo Tel.: (+598) 2711-8603 www.francis.com.uy - francis@francis.com.uy
Al Forno De la mano del chef Federico Amándola Mastroianni, el restaurante Al Forno invita a disfrutar de la cocina de autor desde una propuesta diferente y cercana. Fuego, hierro y barro enriquecen nuestras creaciones con sutiles sabores y complejos aromas, haciendo de cada plato una experiencia única, que junto a una cálida y cuidadosamente diseñada ambientación, apuesta a generar un vínculo especial entre nuestros comensales y las opciones de menú. Los esperamos.
MONTEVIDEO At the hands of Chef Federico Amándola Mastroianni, the restaurant Al Forno invites you to enjoy his signature dishes from a different and close-up proposal. Fire, iron and clay enrich our creations with subtle flavors and complex aromas; creating a unique experience out of each dish, along with a warm-hearted and carefully designed setting and decor, aimed at generating a special link between our diners and the menu options. We look forward to welcoming you.
La Barra, Punta del Este Tel.: (+598) 4277-2775 Solano García 2421, Montevideo Tel.: (+598) 2710-1518 www.federicoamandola.com
Baby Gouda Este clásico de La Barra está en su 15ª temporada. Cálido y descontracturado, su gastronomía es fresca y divertida, con una amplia carta con opciones para cada momento del día. Ofrece cocina a la vista, boutique gourmet, excelente ubicación en Ruta 10 y un horario continuo desde el mediodía hasta la 1 a.m. Además, cuenta con vista al mar, decks al aire libre, narguiles para fumar y Wi-Fi.
PUNTA DEL ESTE
This classic of La Barra is in its 15th season. Warm-hearted and relaxed, its gastronomy is fresh and fun, with an extensive menu offering options for all times of the day. It offers live cooking, a gourmet boutique, excellent location on Ruta 10 and remains open from midday until 1a.m. In addition, it has an ocean view, outdoor decks, hookahs for smoking and Wi-Fi.
Ruta 10, km 161 esq. Los Romances Tel. / Fax: 4277-1874 babygouda@adinet.com.uy/ www.babygouda.com.uy 210
H&R - 237.indd Foliado ALTA.indd 4 210
12/23/10 1/27/14 3:36:04 6:41 PM
the knife - AR233.indd 1
9/16/13 2:55 PM
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Puerto Cristal Elegancia y modernidad se conjugan en este restaurante de Puerto Madero que se presenta como la mejor propuesta gastronómica de Buenos Aires. Sus 19 años de trayectoria avalan la excelencia y calidad de sus platos, entre los que se destacan los pescados y mariscos, las pastas artesanales, una selección de sabrosas carnes rojas y una opción de cortes de caza. Para acompañar, se recomienda elegir uno de los exquisitos vinos de su premiada carta, compuesta por más de 500 etiquetas entre vinos, espumantes y champagnes.
BUENOS AIRES Elegance and modernity are combined in this restaurant at Puerto Madero that presents itself as the best gastronomic proposal in Buenos Aires. Its 19 years in business vouch for the excellence and quality of its dishes, amongst which the fish and seafood stand out, along with the handmade pastas, a selection of tasty red meats and optional game cuts. To accompany, it is recommended to choose one of the exquisite wines on its prizewinning wine list, comprising over 500 labels including wines, sparkling wines and champagnes.
Av. Alicia Moreau de Justo 1082, Buenos Aires Tel: (+5411)43313669 consultas@puerto-cristal.com.ar www.puerto-cristal.com.ar
La Cabrera En el corazón de Palermo Soho, La Cabrera es un paso obligatorio para disfrutar de uno de los mejores restaurantes de la Argentina y su parrilla de excelencia. En su vasta carta se pueden encontrar infinidad de delicias, entre las que se destacan el ojo de bife acompañado con cazuelitas de puré de papas andinas, calabaza, champignones y tomates secos, el lomo con hueso madurado durante 26 días y las imperdibles mollejas con peras y espumante. Para acompañar cada uno de sus exquisitos platos, su bodega cuenta con una amplia gama de vinos nacionales. Y para coronar esta experiencia gastronómica, la esmerada atención de todo su personal.
BUENOS AIRES In the heart of Palermo Soho, La Cabrera is an obligatory stop for enjoying one of the best restaurants in Argentina and its excellent charcoal grill. On its vast menu there are countless delicacies to be found, outstanding amongst them: the rib-eye steak accompanied by little casseroles of mashed Andean potatoes, champignons and sun-dried tomatoes, the 26day matured sirloin on the bone and not-to-bemissed sweetbreads with pears and sparkling wine. To accompany each of its exquisite dishes, the wine list has a wide range of Argentine wines. And to crown this gastronomic experience, the painstaking attention of all its staff.
J.A. Cabrera 5099 y 5127, Palermo Soho, Buenos Aires. La Cabrera Boutique, J.A. Cabrera 5065, Palermo Soho, Buenos Aires Tel.: (5411) 4832-5754 | 4831-7002 / 0325 / 0079 Twitter: @LaCabrera_BsAs | facebook.com/lacabrerabsas www.parrillalacabrera.com.ar
Páru-Inkas sushi & grill Nacido en Perú pero buen conocedor de la cocina de Oriente, el chef Jaan van Oordt presenta una fusión exacta y deliciosa de la mejor cocina peruano-japonesa. Entre las propuestas de origen nipón están el sushi, sashimi y los rolls, con sabores renovados según su autor, y entre las especialidades de la cocina peruana están el clásico ceviche, los tiraditos y una serie de platos especiales. Además, las opciones al grill con frutos de mar y carnes rojas, aderezadas al estilo de cada una de estas gastronomías.
Fusión peruano oriental Born in Peru but a good connoisseur of Oriental cuisine, the chef Jaan van Oordt presents a delicious and exact fusion of the best Peruvian-Japanese cooking. Among the proposals of Japanese origin are sushi, sashimi and rolls, with flavors renewed according to the signature chef, and among the specialties of Peruvian cuisine are the classic ceviche, tiraditos and a series of special dishes. In addition, there are choices from the grill with seafood and red meats, seasoned and dressed in the style of both cuisines.
Punta del Este: Mantra Beach Club, Ruta 10 km 162 Reservas al +59896757287 y +59896011041 Palermo (Racket Club): Valentín Alsina 1450, Reservas y consultas (54 11) 4778-3307 De lunes a sábado, de 20 hs al cierre. Pacheco Golf Club: Escalada 1927, Autovia Bancalari, Nordelta km 1. Tel: (54 11) 3034-9293 - De martes a sábado , de 20 hs al cierre. www.paru.com.ar 2 12
H&R - 237.indd Foliado ALTA.indd 5 212
12/23/10 1/27/14 3:36:04 6:42 PM
La parolaccia PAGINA - AR231.indd 1
22/07/2013 10:25:32 a.m.
Servicios / Services
H&R - 237.indd 6
1/27/14 6:42 PM
PAGINA - AR232.indd 1
8/20/13 2:37 PM
144 PAGINA - AR237.indd 1
23/01/2014 06:14:28 p.m.
Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips
218 Equipaje de mano / Carry-on luggage 219 Aeropuertos / Airports 220 Rutas de cabotaje / Domestic routes 221 Rutas internacionales / International routes 224 Guía de servicios web / Online services 225 Aerolíneas Plus / Frequent Flyer Program 228 SkyTeam News 230 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule 232 Restricciones sanitarias para equipajes / Health restrictions for luggage 233 La flota / The fleet
217
Indice 237.indd Foliado ALTA.indd 1 217
12/23/10 1/27/14 3:36:04 6:11 PM
Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.
MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED
Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.
PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED
55 cm / 22 in
Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.
35 cm / 14 in
25 cm / 10 in
PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD
• • • •
Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.
NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.
NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD
Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.
Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.
Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 218
EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 218 1
12/23/10 8/24/12 3:36:04 9:08 PM
Aeropuertos / Airports Sidney
Buenos Aires
Buenos Aires
Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000
Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300
Sydney International Airport (SYD) Tel.: 61-2-9317-3018
Terminal A Terminal Internacional
Hall de arribos
Vuelos domésticos
Madrid
Barcelona
Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222
Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704
Terminal 2 Sala de Embarque
Sala de Embarque
Sala de Embarque
Terminal 3 Sala de Embarque
Terminal 1 Sala de Embarque
Nueva York
Miami
John F. Kennedy Airport Tel.: 1-718-244-444
Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04
Terminal 7
Terminal 8
Terminal C
Terminal 5
Terminal D
Terminal A
Terminal 4
Terminal 1
Terminal E Terminal 2 y 3 Terminal J
Terminal F
Roma Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332
Terminal G
Nueva zona de embarque
Terminal H Puerta de embarque
Terminal 3
Terminal 2
Terminal 1
Mostrador de Aerolíneas Argentinas Aerolíneas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 219
Aeropuertos Foliado ALTA.indd AR235.indd 219 1
12/23/10 11/28/13 3:36:04 6:15 PM PM
220
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 237.indd 220 1
12/23/10 1/27/14 3:36:04 4:22 PM
221
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 237.indd 221 2
12/23/10 1/27/14 3:36:04 4:22 PM
222
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 237.indd 222 3
12/23/10 1/27/14 3:36:04 4:23 PM
223
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 237.indd 223 4
12/23/10 1/27/14 3:36:04 4:23 PM
Aerolíneas online / Aerolíneas online
Now, Aerolíneas Móvil is also for Android Desde ahora Aerolíneas Móvil, la aplicación para smartphones de Aerolíneas Argentinas, está disponible para los equipos con Sistema Operativo Android, logrando así brindar esta posibilidad a más usuarios.
From now onwards, Aerolíneas Argentinas Móvil, the Aerolíneas Argentinas`s application for smartphones is available for devices with Android Operating System, thereby providing this possibility for more users.
En Aerolíneas Móvil podrás:
With Aerolineas Móvil you will be able to:
Conocer el Estado de tu vuelo.
Know about the status of your flight.
Conocer nuestras promociones y mejores tarifas.
Know about our promotions and best fares.
Acceder a tu cuenta Aerolíneas Plus para consultas sobre tu cuenta, para redimir y obtener millas y para conocer todo acerca del Programa de Pasajeros Frecuentes.
Have access to your Aerolíneas Plus Account for requests about your account, to redeem and earn miles and to know all about the Frequent Flyers Program.
Tener Información General necesaria antes y después de tu vuelo y mapas de los aeropuertos.
General Information needed before and after your flight as well as maps of the airports.
Contactarte con nosotros y encontrar respuestas a tus Preguntas Frecuentes.
Find out how to contact us and find answers to your frequently asked questions.
Descargá Aerolíneas Móvil y tené todo lo que necesitás para tu vuelo en tus manos.
Please, download Aerolíneas Mobile and get everything you need for your flight in your hands.
Aplicación disponible en Play Store de Android y Blackberry App World..
Application available in Play Store for Android and in Blackberry App World.
Nuestras sucursales / Our offices Ingrese en aerolineas.com o comuníquese con nuestro call center: 0810 222 86527 para conocer todos nuestros puntos de venta así como también los teléfonos de las distintas oficinas comerciales de Aerolíneas en el país y el exterior.
Enter aerolineas.com or contact our call center: 0810 222 86527 to learn more about our Ticket Sales offices locations as well as the conta number for our sales offices within Argentina and abroad.
224
Web - AR237.indd Foliado ALTA.indd 5 224
12/23/10 1/27/14 3:36:04 4:36 PM
225
Ar plus -ALTA.indd Foliado AR237.indd225 5
12/23/10 1/27/14 3:36:04 4:37 PM
226
Ar plus -ALTA.indd Foliado AR237.indd226 6
12/23/10 1/27/14 3:36:04 4:37 PM
227
Ar plus -ALTA.indd Foliado AR237.indd227 7
12/23/10 1/27/14 3:36:04 4:37 PM
A
SkyTeam News
El viaje de sus sueños alrededor del mundo a sólo un click... ¡y más económico!
Your dream trip around the world is now a few clicks away… and more affordable!
SkyTeam acaba de incorporar mejoras en su Round the World Planner, haciendo posible que usted pueda reservar on-line el viaje de sus sueños alrededor del mundo utilizando una herramienta amigable y a través de unos pocos clicks. Viaje con 19 aerolíneas diferentes y con una gran flexibilidad: elija entre un mínimo de 3 y un máximo de 15 escalas, sólo asegúrese de tomar un vuelo transatlántico y otro transpacífico. Hay 4 niveles tarifarios con un rango de 26.000 a 38.000 millas, que son calculadas automáticamente por la herramienta. ¿Quiere pasar un día extra en esa playa que le robó el corazón? ¿Quiere llegar a Londres antes de lo planeado para poder ver ese musical? El producto ofrece gran flexibilidad: usted puede cambiar las fechas sobre la marcha, sólo contacte a su transportador de SkyTeam más cercano.
SkyTeam has just enhanced its Round the World Planner, making now possible for you to book your dream trip around the world on-line, through some clicks, using an intuitive, user-friendly tool. Travel with 19 different airlines and with great flexibility: choose from a minimum of 3 and a maximum of 15 stops*, and just make sure you are taking a transatlantic and a transpacific flight. There are 4 fare levels that range from 26,000 to 38,000 miles, which are calculated automatically for you by the tool. Want to stay an extra day in that beach that caught your heart? Want to get to London earlier than planned to catch that show? The product also offers great flexibility: you can change your dates on the go, just contact your nearest SkyTeam carrier.
Nuestra Red La red de SKyTeam es única. Sólo el producto Go Round the World de SkyTeam le ofrece acceso a rutas únicas y servicios directos entre Latinoamérica y Asia, o entre Corea, China, Estados Unidos y África, entre muchos otros servicios que sólo SkyTeam le provee. Producto Nro. 1 entre Europa y Latinoamérica. Vía nuestros hubs en Madrid, París, Ámsterdam y Roma, nuestra oferta entre Europa y América Latina es la más grande del mercado. Más aun, el pase Go Round the World the SkyTeam es el único que ofrece vuelos desde Europa a increíbles destinos como Montevideo, Uruguay o Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, además de muchas otras puertas de acceso como Buenos Aires, San Pablo, Río de Janeiro, México DF, Panamá, Bogotá, Caracas, Lima o Quito. Una vez en Latinoamérica, los pasajeros pueden volar a través de toda América utilizando las redes perfectamente complementarias de Aerolíneas Argentinas, Aeroméxico, y Delta Air Lines que cubren desde Argentina hasta Alaska. ¡Y ahora más económico! Ahora no sólo es más simple reservar el viaje de sus sueños, sino que también es más accesible: para celebrar el lanzamiento de la nueva herramienta de reserva, SkyTeam ofrece una promoción con descuento de hasta el 10% en su Vuelta al Mundo, reservando antes del 31 de marzo, y comenzando su viaje entre el 1 de febrero y el 30 de junio**. ¡Reserve el viaje de su vida en skyteam.com! *Excepto por el nivel de 26.000 millas, que permite de 3 a 5 escalas. ** Clase Económica, hasta 26.000 millas. Estadía mínima de 10 días, máxima de 6 meses, mínimo 3 stopovers, máximo 5. Véase más condiciones en www.skyteam.com o consulte su aerolínea miembro de SkyTeam más cercana.
Our Network The SkyTeam network is quite unique. Only with the SkyTeam Go Round the World product you have access to unique routes, such as non-stop services between Latin America and Asia, Korea, China and the USA to Africa, among many other services that only SkyTeam airlines provide. Nr. 1 product between Europe and Latin America Via our Madrid, Paris, Amsterdam and Rome hubs, our offer between Europe and Latin America is the largest in the market. Furthermore, the SkyTeam Go Round the World pass is the only one offering you flights from Europe to amazing Latin American destinations such as Montevideo, Uruguay or Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, on top of many other regional gateways including Buenos Aires, Sao Paulo, Rio de Janeiro, Mexico City, Panama, Bogota, Caracas, Lima or Quito. Once in Latin America, passengers can travel throughout the Americas using the perfectly-complemented networks of Aerolineas Argentinas, Aeromexico and Delta Air Lines covering from southern Argentina to Alaska. And now even more affordable! But it is now not only easier to book your dream trip, but also more accessible: in order to celebrate the launch of the new booking tool, SkyTeam offers an up to -10% off promotion on your Round the World trip, booking before 31st March, and starting your travel between 1st February and 30 June **. Get started booking your lifetime trip on skyteam.com! *Except for the 26,000 miles level, which allows from 3 to 5 stops. **Economy Class, up to 26.000 miles. Minimum stay 10 days, maximum stay 6 months, minimum stopovers 3, maximum 5. Further conditions apply, please find them on www.skyteam. com or consult your nearest SkyTeam member airline.
228
publicacion Foliado ALTA.indd SKT 2014-02 228 MOD.indd 2
12/23/10 1/27/14 3:36:04 4:33PM PM
Aerolineas Inflight magazine February • montée au FT PP • 209 x 265 mm • RTW LEISURE 19 • Remise 15/janv./2014
LUC • BAT
EL ROUND THE WORLD PLANNER DE SKYTEAM ES SU PUERTA DE ACCESO AL MUNDO. La nueva herramienta, diseñada por SkyTeam para armar su Vuelta al Mundo, le permite programar y reservar online su viaje con múltiples destinos. Volará por el mundo utilizando solamente un ticket. Puede armar el viaje a su medida recorriendo países entre 10 días y 1 año, con la posibilidad de elegir entre 3 y 15 destinos para conocer. Las 19 aerolíneas miembros de SkyTeam le ofrecen acceso a más de 1.050 aeropuertos en 178 países. Y ahora el viaje de sus sueños alrededor del mundo es más accesible: adquiera su ticket antes del 31 de marzo y acceda a nuestra promoción Vuelta al Mundo con descuentos de hasta el 10 %. * Empiece a disfrutar con la herramienta Round the World Planner de SkyTeam, en skyteam.com
*Válido para itinerarios de hasta 26.000 millas en Clase Económica. Duración: mínimo de 10 días, máximo 6 meses. Escalas permitidas: máximo 3, mínimo 5. Ver más condiciones en www.skyteam.com o consulte su aerolínea miembro de SkyTeam más cercana.
publicacion SKT 2014-02 MOD.indd 3
1/27/14 4:33 PM
Programación de entretenimientos a bordo
Música / Music CHANNEL # 3 Stereo CHARLY GARCÍA El ángel vigía (en vivo)
CHANNEL # 6 Stereo WILL.I.AM Willpower
CHANNEL # 9 Mono DEMI LOVATO Demi
CHANNEL # 12 Mono VIOLETTA La música es mi mundo
Duración: 1:04:05
Duración: 1:04:35
Duración: 0:47:47
Duración: 0:25:30
CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN
CHANNEL # 7 Mono KINGS OF LEON Come around sundown
CHANNEL # 10 Mono JOSS STONE Lp1
CHANNEL # 13 Mono HERBERT VON KARAJAN Adagio
Duración: 2: 00:00
Duración: 0:48:05
Duración: 0:47:28
CHANNEL # 5 Stereo JUSTIN TIMBERLAKE The 20/20 experience
Duración: 1:18:51
CHANNEL # 8 Mono HÉCTOR VARELA Grandes del tango
CHANNEL # 11 Mono JAMIE CULLUM Momentum
CHANNEL # 14 Mono LILIANA HERRERO Este tiempo
Duración: 1:52:06
Duración: 1:37:14
Duración: 0:47:25
Duración: 1:10:02
Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto • País paisaje • Ecos de mi tierra • Científicos Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclos musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de de la novela argentina • Patrimonio y nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay
CARTOON NETWORK • Powerpuff Girls - Criss Cross… • Ben 10: Merry Christmas • Flapjack - Careful What You…
TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Ikea • Food Lover’s Guide 2: Montreal • Ancient Megastructures: The Alhambra
PAKAPAKA • Tincho • Amigos • De cuento en cuento • Los hacecosas • Medialuna y las noches mágicas • Zamba III • La casa de la ciencia • Dibuje maestro • Lana y chaparrón • Los buñuelos • Jugando con el agua • Música para imaginar
Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.
ENCUENTRO • Mentira la verdad 2 • Presentes • Revoluciones - Revolución • Encuentro en el estudio • Escenas de la historia de un país II • Tierra de fanáticos II • Somos memoria • Rebelión en los llanos • García y enfermeros • Obra en construcción • Micros CONABIP • Microbio • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Encuentro en el estudio V
FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl
NOTICIAS EN UN MINUTO Todas las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.
FÚTBOL PARA TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División A del fútbol argentino.
230
Programación-237.indd Foliado ALTA.indd 230 1
12/23/10 1/27/14 3:36:05 6:26 PM
In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headsets to enjoy the in-flight entertainment.
Cine / Cinema UNA SEGUNDA OPORTUNIDAD ENOUGH SAID
SCOOBY DOO! MIEDO AL ESCENARIO / SCOOBY DOO! STAGE FRIGHT
APUESTA MÁXIMA RUNNER RUNNER
BAGGAGE CLAIM
Reparto / Cast: James Gandolfini, Julia Louis-Dreyfus, Toni Collette • Director: Thor Freudenthal • Calificación / Rating: PG-13 • Duración / Runtime: 93 • Género / Genre: Comedia / Comedy
Director: Victor Cook • Calificación / Rating: G • Duración / Runtime: 78 • Género / Genre: Animación / Animation
Reparto / Cast: Ben Affleck, Justin Timberlake, Gemma Arterton, Anthony Mackie • Director: Brad Furman • Calificación / Rating: R – Versión editada para líneas aéreas / Airline Edited Version • Duración / Runtime: 91 • Género / Genre: Suspenso / Thriller
Reparto / Cast: Paula Patton, Taye Diggs, Jill Scott, Adam Brody • Director: David E. Talbert • Calificación / Rating: PG-13 – Versión editada para líneas aéreas / Airline Edited Version • Duración / Runtime: 96 • Género / Genre: Comedia / Comedy
Una mujer divorciada acaba de conocer a un hombre por el que se siente atraída, y se entera de que él es el ex marido de una amiga a la que también acaba de conocer. A divorced woman who decides to pursue the man she’s interested in learns he’s her new friend’s ex-husband.
¡Únete a la pandilla mientras se dirige al exitoso show de talentos de Chicago! La competencia es dura y el antiguo teatro de la ópera está maldito por un fantasma vengativo. Join the gang as they head to Chicago’s hit TV show Talent Star. The competition is frightful and the old opera house has a history of horrors plus a vengeful phantom’s curse.
Un estudiante universitario pierde el dinero de su matrícula apostándolo en un juego de póquer on-line. Quiere enfrentar a su estafador pero termina convirtiéndose en su discípulo. When a poor college student who cracks an online poker game goes bust, he arranges a face-to-face encounter with the man he thinks cheated him, a sly offshore entrepreneur.
Para una azafata de vuelo resulta un problema ser la única soltera de su familia, por lo que hace un largo viaje recorriendo treinta mil millas en busca de un marido adecuado. Pledging to keep herself from being the only woman in her family never to wed, Montana embarks on a thirty-day, thirty-thousand-mile expedition to charm a potential suitor.
PERCY JACKSON Y EL MAR DE LOS MONSTRUOS / PERCY JACKSON: SEA OF MONSTERS
MI VILLANO FAVORITO 2 DESPLICABLE ME 2
JOBS
TEEN BEACH MOVIE
Reparto / Cast: Logan Lerman, Alexandra Daddario, Brandon T. Jackson • Director: Thor Freudenthal • Calificación / Rating: PG • Duración / Runtime: 106 Género / Genre: Acción / Action
Reparto / Cast: Steve Carell, Jason Segel, Russell Brand • Director: Pierre Coffin, Chris Renaud • Calificación / Rating: PG • Duración / Runtime: 98 • Género / Genre: Animación / Animation
Reparto / Cast: Ashton Kutcher, Dermot Mulroney, Josh Gad • Director: Joshua Michael Stern • Calificación / Rating: PG-13 • Duración / Runtime: 127 • Género / Genre: Drama
Reparto / Cast: Ross Lynch, Maia Mitchell, Grace Phipps • Director: Gore Verbinski • Calificación / Rating: NR • Duración / Runtime: 120 • Género / Genre: Comedia / Comedy
Para salvar su mundo, el hijo de Poseidón y sus amigos se embarcan en una peligrosa odisea por las aguas del Mar de los Monstruos. In order to restore their dying safe haven, the son of Poseidon and his friends embark on a quest to the Sea of Monsters.
Las aventuras continúan para el supervillano reformado Gru, sus Minions y las tres niñas a las que quiere tanto. The continuing adventures of reformed super villain, Gru, his Minions and the three girls who love him.
La historia de la ascensión de Steve Jobs, desde ser un desertor universitario hasta convertirse en uno de los más admirados creativos emprendedores del siglo XX. The story of Steve Jobs’ ascension from college dropout into one of the most revered creative entrepreneurs of the 20th century.
Los jóvenes surferos Brady y McKenzie toman la última ola del verano. Teen surfing sweethearts Brady and McKenzie together ride the last epic wave of summer.
La selección de películas varía según la aeronave / Content will vary depending on the aircraft type 231
Programación-237.indd Foliado ALTA.indd 231 2
12/23/10 1/27/14 3:36:05 6:26 PM
RESTRICCIONES SANIT SANI TARIAS P TARIAS PARA ARA EQUI PAJES PAJES SANITARIAS EQUIPAJES HEALTH HEA LTH FOR LUGGAGE RESTRICTIONS
AL INGRESAR O VIAJAR POR NUESTRO PAÍS UPON ENTERING OUR COUNTRY
Si lleva consigo productos de origen animal, vegetal o biológico, puede transportar plagas y enfermedades que pondrían en riesgo la producción agropecuaria y el estatus afectar la calidad e inocuidad de los alimentos que se consumen en hogares de todo el mundo gracias al trabajo de miles de argentinos. El personal del senasa revisará su equipaje de productos de ingreso prohibido. Los productos que no cumplan con los requisitos sanitarios establecidos serán decomisados y eliminados de forma segura en presencia de su portador. If you carry products of animal, plant or biologic origin, you may transport pests and diseases that may pose a risk for the agricultural production and to the zoo-sanitary status of the region. This may affect the quality and safety of the food consumed in homes all over the world obtained thanks to the work from thousands of Argentineans.
PRODUCTOS DE INGRESO PROHIBIDO PRODUCTS FOR WICH IMPORTATION IS BANNED
Frutas y hortalizas frescas.
Fresh fruits and vegetables.
Flores y plantas de jardín. plantas frutales, ornamentales, forestales. vegetales y sus partes (semillas, bulbos, raíces, etc.)
Flowers and garden plants. fruit, ornamental, forestry plants. vegetables and their parts (seeds, bulbs, roots, etc.)
Insectos, bacterias, hongos, virus y otros microorganismos para investigación u otros usos.
Insects, bacteria, fungus, viruses and other microorganisms for research or other uses.
Todo tipo de animales vivos (excepto perros y gatos domésticos de compañía)
Any type of live animals (except for domestic company dogs and cats)
Productos biológicos, veterinarios (sueros, vacunas y otros) material seminal y alimentos para animales.
Biologic products, veterinary products (serum, vaccines and other), semen and pet food:
Carnes de cualquier especie animal. Chacinados, embutidos, jamones. Productos y derivados lácteos.
Meat of any animal species, sausages, hams. dairy products and by-products.
Productos apícolas (miel, cera, etc.)
Apicultural products (honey, wax, etc.)
Artesanías de origen vegetal, de etc. origin with no treatment.
SENASA staff shall inspect your luggage in order to verify if it is free from products of sanitary risk. The products that do not comply with the established sanitary requirements shall be seized and eliminated in a safe manner, in the presence of its holder.
Senasa 235.indd 1
Productos de manufactura casera sin rotular (comidas, guisados, ensaladas etc )
Homemade products with no label meals, stews, salads, etc.
La tierra tiene prohibición absoluta de ingreso.
Soil it has absolute prohibition to enter.
11/22/13 9:18 PM
La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.
Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range
Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range
The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.
Airbus A340 / 300 (**)
Airbus A340 / 200 (**)
Airbus A330 / 200 (**)
8 30 Club Cóndor 262 Económica 64 m 60,3 m 15.000 km
4 32 Club Cóndor 217 Económica 60 m 60,3 m 15.000 km
3 24 Club Cóndor 248 Económica 58,3 m 60,3 m 13.500 km
Boeing B737-800 (*)
Boeing B737-700 (*)
8 8 Club Economy / 162 Económica 39,5 m 35,8 m 5.765 km
22 8 Club Economy / 120 Económica 33,6 m 35,8 m 6.370 km
Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range
22 8 Club Economy / 88 Económica 36,24 m 28,12 m 4.448 km
(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 233
La flota-AR237.indd Foliado ALTA.indd 233 1
12/23/10 1/27/14 3:36:05 7:30 PM
(*) bus Kin
El valor de la tranquilidad Profesionales y tecnolog铆a para brindarle soluciones en materia de seguridad y prevenci贸n.
Arist贸bulo del Valle 1544 - Florida - Buenos Aires - Tel.: (5411) 4797-5797 - www.cornel.com.ar
05 AdCornel209x265AGO10.indd 1 -AR213.indd 1
10/20/10 1/23/126:00:54 11:19 PM AM
PAGINA - AR237.indd 1
1/28/14 6:11 PM
Toyota - AR237.indd 1
1/16/14 5:41 PM