Pluna Nº 20

Page 1

2012 abril - mayo 2012 abril - mayo | 2012 april - may | 2012 abril - maio

2012 april - may 2012 abril - maio

tabarĂŠ cardozo alma de murga

vinos del uruguay en clave tannat

guggenheim icono del arte

Biscayne-pagina-PL20.indd Tapa y contra Pluna 20.indd 11

20/03/12 16:06

Tapa PL21-OK.indd 1

3:28 PM 3/20/12 5:02


Descubra

el

mejor destino para su aviso. Descubra

o melhor destino para o seu anúncio.

En este momento, además de usted, este espacio es visto por: el que está a su lado el de adelante el de atrás el que viaja en el vuelo siguiente los que viajaron ayer los que viajarán mañana

Neste momento, além de você, este anúncio pode estar sendo visto por: quem está ao seu lado quem está na frente quem está atrás quem viajará no próximo voo quem viajou ontem quem viajará amanhã

Y por los más de 200.000 lectores interesados en su producto, que

E pelos mais de 200.000 leitores

viajan con Pluna hacia Uruguay,

interessados no seu produto, que

Argentina, Brasil, Chile y Paraguay.

viajam com Pluna ao Uruguai, á Argentina, ao Brasil, ao Chile e ao Paraguai.

Reserve su lugar a través de nuestros contactos comerciales: Reserve seu espaço com nossos contatos comerciais: Uruguay | Uruguai: +598 (42) 577281 ext. 125, Punta del Este. publicidad@nuevolinaje.com.uy Argentina | Argentina: +54 (11) 4704-0363, Buenos Aires. ventas@nuevolinaje.com.uy Brasil | Brasil: +55 (11) 3637-9498, ocapoulade@altinamedia.com Chile | Chile: +56 (2) 24-94-769, S+antiago. jimat@manquehue.net Paraguay | Paraguai: +595 (21) 295 282, Asunción. jas@districity.com.py

Prune-pagina-PL20.indd 1 Pluna 20.indd 1 Retiraciones Tapa y contra

20/03/12 16:39

NvoLinajeAdPluna20_Par_BILING_CS4.indd 1

20/03/125:03 16:29 3/20/12 PM


Villa Brava pagina-PL19.indd 1

1/12/12 9:49 AM


sumario

abril - mayo 2012

summary | sumário

april - may 2012 | abril - maio 2012

14 top 3: puentes | bridges | pontes 16 recomendados: santiago | recommended 18 libros | books | livros 20 discos | albums | discos

22 aventura salvaje | wild adventure | aventura salvajem 24 teatro | theatre | teatro 26 entretenimientos | entertainment | entretenimentos 28 montevideo: la protectora del cerro | the protector of the cerro | a protetora do cerro

58

30 chicos | kids | crianças 32 buenos aires: el revés de la trama | behind the scenes | o contrário da trama

34 jaboticabal: la ciudad de las rosas | the city of

roses | a cidade das rosas 36 miradas sobre porto alegre | views of porto alegre

68

| olhares sobre porto alegre 40 novedades | what‘s new | novidades 44 a la vera del arrabal | on the edge of the suburb | na borda da periferia

52 vipluna

54 bahía de guanabara: las perlas del mar | the pearls of the sea | as pérolas do mar

70

56 san pablo: un encuentro muy gracioso | a very funny gathering |

tapa

cover | capa Con MoWeek (20, 21 y 22 de abril en Montevideo), queda inaugurado el calendario fashion de la región, que continúa en San Pablo y Río de Janeiro, entre otras ciudades ícono de tendencias. With MoWeek (20th, 21st and 22nd April in Montevideo), the region’s fashion calendar opens, continuing in São Paulo and Río de Janeiro, amongst other iconic trend-setting cities. A MoWeek (20, 21 e 22 de abril em Montevidéu), inaugura o calendário fashion da região, que continua em São Paulo e Rio de Janeiro, entre outras cidades que marcam tendências.

um encontro muito engraçado 58 tabaré cardozo 64 destino uruguay: enzo francescoli | destination uruguay | destino uruguai tradición | land of tradition | terra de tradições

66 tañarandy: tierra de

68 campos do jordão: los

alpes brasileños | the brazilian alps | os alpes brasileiros 70 en clave tannat |

80

tannat is the key | código tannat

mecca | meca da arte 88 diseño | design | design 90 tecnología | technology | tecnologia

94

92 ecología | ecology | ecologia 94 a largo plazo | in the long

term | em longo prazo 98 murales en nueva york | murals in new york | murais em

nova

york

plunaMag es la revista de a bordo de pluna S.A., editada en forma bimestral y distribuida en todos los vuelos de la compañía. plunaMag is the in-flight magazine of pluna S.A., published bimonthly and available on all company flights. A plunaMag é a revista de bordo da pluna S.A., uma publicação bimestral distribuída em todos os voos da companhia. plunaMag | año 4 – nº 20 – abril - mayo 2012 Una producción de:

plunamag@nuevolinaje.com.uy www.nuevolinaje.com.uy Parada 42 y medio de la Mansa Punta del Este – Uruguay

SUMARIO 20.indd 1

78 arte | art | arte 80 la meca del arte | art

100

shopping

© Stockhouse | Dreamstime.com

44

places | recomendados

102 restaurantes 105 infopluna

publicidad | advertisement | publicidade publicidad@nuevolinaje.com.uy (+598) 4257 7282, ext. 125 representantes | representatives | representantes Argentina: ventas@nuevolinaje.com.uy (+54 11) 4704 0363 Brasil: ocapoulade@altinamedia.com (+55 11) 36 37 94 98 Chile: jimat@manquehue.net (+56 2) 24 94 769 Paraguay: jas@districity.com.py (+595 21) 295 282 / 282 602 Estados Unidos: tgarcia@publicitas.com (+1 605) 670 9450 fotocromía | photochromy | fotocromia DTP Conexión Gráfica S.R.L. impresión | printing | impressão Mundial S.A.

La editorial hace responsable por el contenido de las notas a los firmantes y por el de los avisos publicitarios a las empresas anunciantes, reservándose el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad. No está permitida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes incluidas en esta revista. The publisher holds authors liable for the content of the articles, and advertisers for the advertisements, and it reserves the right to decide on the publication of ads. Total or partial reproduction of the texts or images included in this magazine is prohibited. A editora não se responsabiliza pelo conteúdo das matérias assinadas, nem pelos anúncios publicitários das empresas anunciantes, reservando-se o direito de publicação dos pedidos de anúncios. Não é permitida a reprodução total ou parcial dos textos e imagens incluídos nesta revista.

Nuevo Linaje se comunica con Dedicado.

3/20/12 6:26 PM


Un Banco Privado Suizo distinto a los demás Esponsor de la sala VIP del Aeropuerto de Punta del Este

El Banco Privado para polo Photo: EFG Bank Polo Team, IPC, Wellington

Practicamos el arte de la banca privada

Casa Central: Zurich • Miembro de EFG International • Oficinas en: Montevideo, Punta del Este, Ginebra, Londres, Mónaco, Miami, Nassau, Caimán, Hong Kong, Singapur. www.efginternational.com

EFG pagina-PL20.indd 1

3/19/12 11:24 AM


Alfa pagina-PL20.indd 1

20/03/12 17:13


editorial

Matías Campiani CEO de pluna

Nuevas rutas y más destinos Es una buena señal saber que hoy pluna une Montevideo con un destino en Chile y uno en Paraguay: Santiago y Asunción; tres en Argentina: Aeroparque, Ezeiza y Córdoba; y nueve en Brasil: Porto Alegre, Curitiba, Florianópolis, Foz de Iguazú, San Pablo, Campinas, Río de Janeiro, Belo Horizonte y Brasilia, además de unir Punta del Este con vuelos directos a Buenos Aires y a San Pablo. Si nos referimos a la última temporada, pluna –la aerolínea extranjera con mayor número de vuelos en Brasil– en enero duplicó sus vuelos a Florianópolis, transportando a más de 9.500 pasajeros, lo que representa un crecimiento del 90% en relación con el mismo período del año anterior. Además, estamos orgullosos de contarles que el 2 de enero, pluna batió un nuevo récord al alcanzar los 6.119 pasajeros transportados en un día. Asimismo, durante la temporada de verano verificamos un mayor número de pasajeros transportados en la ruta Punta del Este-Buenos Aires en comparación con diciembre, enero y febrero pasados. El anterior récord se había logrado el 16 de enero de 2011, cuando la aerolínea transportó a 5.250 pasajeros. En conclusión, en esta oportunidad pluna trasladó el 8% más de pasajeros que en el mismo período del año anterior, y el 12% más que en 2009. En promedio, los vuelos de la ruta Punta del Este-Aeroparque tuvieron una ocupación del 85%. Como siempre, continuamos esforzándonos día a día para sumar más frecuencias en casi todas las rutas, buscando ofrecer un mejor servicio. También estamos trabajando para relanzar el puente aéreo con mejoras en los horarios, para comodidad y beneficio de nuestros pasajeros. Gracias por seguir viajando con nosotros. ¡Que tengan un buen vuelo!

New routes and more destinations The fact that pluna currently connects Montevideo with a destination in Chile and one in Paraguay is a good sign: Santiago and Asunción; three in Argentina: Aeroparque, Ezeiza and Córdoba; and nine in Brazil: Porto Alegre, Curitiba, Florianópolis, Foz do Iguazú, São Paulo, Campinas, Rio de Janeiro, Belo Horizonte and Brasília; as well as connecting Punta del Este with direct flights to Buenos Aires and São Paulo. If we refer to last season, pluna – the foreign airline with the greatest number of flights in Brazil – doubled its flights to Florianópolis in January, carrying over 9,500 passengers, which represents a 90% growth by comparison with the same period in the previous year. Moreover, we are proud to tell you that on 2nd January, pluna set a new record by carrying 6,119 passengers. Likewise, during the summer season, we verified a greater number of passengers carried on the Punta del Este–Buenos Aires route compared with the months of December, January and February last year. The previous record had been achieved on 16th January 2011, when the airline carried 5,250 passengers. In conclusion, on that occasion pluna carried 8% more passengers than in the same period the previous year, and 12% more than in 2009. On average, flights on the Punta del Este–Aeroparque route had 85% of its seats booked. As always, we continue making an effort day after day to add more frequencies on nearly all the routes and seeking to offer a better service. We are also working to re-launch the air bridge with improvements in times, for the convenience and benefit of our passengers. Thank you for continuing to fly with us. Have a good flight!

Novas rotas e mais destinos É um bom sinal saber que hoje a pluna une Montevidéu com um destino no Chile e outro no Paraguai, Santiago e Assunção, três na Argentina, Aeroparque, Ezeiza e Córdoba, e nove no Brasil, Porto Alegre, Curitiba, Florianópolis, Foz do Iguaçu, São Paulo, Campinas, Rio de Janeiro, Belo Horizonte e Brasília, além de unir Punta del Este com voos diretos a Buenos Aires e São Paulo. Se pensarmos na última temporada, a pluna, a companhia aérea estrangeira com maior número de voos no Brasil, em janeiro, duplicou seus voos a Florianópolis, transportando mais de 9.500 passageiros, o que representa um crescimento de 90% em relação ao mesmo período do ano anterior. Além disso, estamos orgulhosos de contar a vocês que em 2 de janeiro, a pluna bateu um novo recorde ao alcançar os 6.119 passageiros transportados em um único dia. Também durante toda a temporada de verão verificamos um número maior de passageiros transportados na rota Punta del Este – Buenos Aires em comparação aos meses de dezembro, janeiro e fevereiro passados. O recorde anterior tinha sido batido em 16 de janeiro de 2011, quando a companhia tinha transportado 5.250 passageiros. Concluindo, nessa oportunidade, a pluna transportou 8% a mais de passageiros que no mesmo período do ano anterior, e 12% a mais que em 2009. Numa média, os voos da rota Punta del Este-Aeroparque tiveram uma ocupação de 85%. Como sempre, continuamos nos esforçando todos os dias para somar frequências em quase todas as rotas, procurando oferecer um melhor serviço. Também estamos trabalhando para relançar a ponte aérea com melhorias nos horários, para maior comodidade e benefício dos nossos passageiros. Obrigado por continuar voando conosco. Bom voo! 7

Editorial-PLu 20.indd Foliado.indd 7 1

5/27/10 3/20/12 10:36:02 8:24 AM PM


WSW DoblPag-PL20.indd 1

3/19/12 8:51 AM


WSW DoblPag-PL20.indd 2

3/19/12 8:51 AM


Silente DoblPag-PL20.indd 1

3/14/12 9:44 AM


Silente DoblPag-PL20.indd 2

3/14/12 9:44 AM


emprendimientos PLUNA mar 2012 6 final.pdf 1 19/03/2012 02:38:23 p.m.

invierta con terramar christie’s en todo el uruguay

PUNTA DEL ESTE Gorlero esq Calle 17, Edificio Portofino

EL MEJOR PRECIO EN 1ERA FILA

La mejor opicón de inversión en Punta del Este Departamentos con vista al mar, en la zona más tranquila de la playa Mansa. Unidades desde U$S 171.000.

C

M

Y

EXCELENTE

M

FINANCIACIÓN

MY

Y

MY

K

Departamentos de 1, 2 y 3 dormitorios, en la ubicación más perfecta de Punta del Este. Unidades con terrazas panorámicas, parrillero, cocheras y amenities. Unidades desde U$S 195.000.

ENTREGA INMEDIATA

8 residencias amplias y luminosas con parrillero privado. A sólo 100m del mar, en 3000 m2 totalmente parquizados con seguridad, piscina y Club House para reuniones familiares. Unidades de 3 dormitorios desde U$S 290.000.

para vivir, para disfrutar, para invertir, para soñar

Terramar DoblPag-PL20.indd 1

3/20/12 12:28 PM


península@terramar.com.uy

+598 4244 2222

10% ENTREGA + 50 CUOTAS

Las mejores vistas hacia la Península y magníficos atardeceres en Portezuelo Amplias unidades con terrazas y parrillero. 8000 m2 de áreas verdes y espacios comunes. Unidades de 2,3 y 4 ambientes desde 180 a 266 m2 con amenities de alta gama.

OCUPE YA A PRECIO DE POZO!

Perspectivas únicas desde Punta Ballena, con 16 dúplex aterrazados de 2 y 3 dormitorios con los mejores amenities.

RENTA ESTIMADA 7%

Invierta en el nuevo Mantra en Colonia. Descubra los beneficios de formar parte de un exclusivo Condo Hotel con los mejores servicios. Unidades desde U$S 150.000.

LA BARRA

Terramar DoblPag-PL20.indd 2

JOSÉ IGNACIO

PUNTA DEL ESTE

MONTEVIDEO

COLONIA

CAMPOS

3/20/12 12:28 PM


top 3

puentes | bridges | pontes

Area central y Lago Sur Brasilia

Pierina Dealessi y Manuela Gorriti, Dique 3 de Puerto Madero Buenos Aires

Av. Giannattasio y Av. de las Américas Montevideo

Bautizado en honor al ex presidente de Brasil, el puente está a la altura de la belleza y la magnitud arquitectónica de la ciudad de Brasilia. Atraviesa el lago Paranoá y une el área central de la ciudad con el sector residencial Lago Sur. Cuenta con tres carriles para automóviles en cada dirección y dos veredas para peatones y ciclistas, apoyados en una estructura colgante sostenida por cuatro pilares sumergidos en el agua.

Ideal para caminar ya que es sólo peatonal, se sitúa en el sofisticado Puerto Madero y su diseño es la síntesis de una pareja bailando tango. Este puente giratorio es la única obra en América Latina del reconocido arquitecto español Santiago Calatrava. Con 170 metros de largo y 6 de ancho, cuenta con una aguja de la que penden los cables que sujetan la parte giratoria, la cual permite el cruce de embarcaciones en menos de dos minutos.

Inaugurado en 2005 con la intención de aliviar el tránsito de las avenidas que lo rodean, el Puente de las Américas es también imponente y atractivo, y además de cumplir una función útil para la circulación, tiene un alto valor estético. Así, con su imponente diseño, que tiene un ancho de once metros y más de 500 de largo que se pronuncian en una leve curva, da una cálida bienvenida a los visitantes que entran a Montevideo por el aeropuerto.

© Nicolás Lope de Barrios

Puente de las Américas

© Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires

Puente de la Mujer

© Embratur

Puente Juscelino Kubitschek

Named in honor of the former President of Brazil, the bridge is on a par with the architectural beauty and magnitude of the city of Brasília. It crosses Lago Paranoá linking the central area of the city with the Lago Sur residential sector. It has three vehicle lanes in each direction and two sidewalks for pedestrians and cyclists, which rest on a suspended structure held–up by four pillars submerged beneath the water.

Ideal for walking over given that it is for pedestrians only, situated in the sophisticated Puerto Madero, its design is an abstraction of a couple dancing tango. This swing bridge is the only work in Latin America by the wellknown Spanish architect Santiago Calatrava. Totaling 170 meters long and 6 meters wide, it has an inclined needle-like structure from which the cables supporting the swing section are suspended, allowing river crafts to pass in less than two minutes.

Opened in 2005 with the aim of alleviating the traffic on the surrounding avenues, the Bridge of the Americas is also impressive and attractive and, in addition to fulfilling a useful function for traffic, has a high aesthetic value. Thus its design, with a width of eleven meters and over 500 in length describing a gentle curve, gives a warm welcome to visitors entering Montevideo through the airport.

Batizada em honra ao ex-presidente do Brasil, a ponte está à altura da beleza e da magnitude arquitetônica da cidade de Brasília. Atravessa o Lago Paranoá unindo a área central da cidade com o setor residencial Lago Sul. Conta com duas pistas para automóveis, cada uma com três faixas, e duas passarelas nas laterais para pedestres e ciclistas. A estrutura da ponte tem quatro apoios com pilares submersos na água.

Ideal para caminhar já que é só para pedestres, localiza-se no sofisticado bairro de Puerto Madero e seu design é a síntese de um casal dançando tango. Esta ponte giratória é a única obra do reconhecido arquiteto espanhol Santiago Calatrava, na América Latina. Com 170 metros de comprimento e 6 de largura, conta com uma agulha da qual pendem os cabos que prendem a parte giratória, o que permite que as embarcações atravessem em menos de dois minutos.

Inaugurada em 2005 com a intenção de aliviar o trânsito das avenidas que a rodeiam, a Ponte das Américas também é imponente e atraente e, além de cumprir uma função útil para a circulação, possui um alto valor estético. Dessa forma, com seu design imponente, com onze metros de largura e mais de 500 de comprimento, que fazem uma leve curva, é responsável por dar as boas-vindas aos visitantes que chegam a Montevidéu pelo aeroporto.

14

Top3 20.indd 14 Foliado.indd 1

5/27/10 3/20/12 10:36:02 7:13 AM PM


Conrad pagina-PL20 2.indd 1

3/20/12 7:01 PM


recomendados

recommended places | recomendados

© Turismo Chile

santiago

Capital del país trasandino, la ciudad de Santiago combina algunos de los paisajes naturales más lindos y tradicionales de la Cordillera de los Andes, con la actividad económica, política y social típica de las grandes metrópolis de Latinoamérica. Multifacética y en plena renovación, es también un representante de lo mejor de la arquitectura del siglo XXI. Entorno andino. Está situada a los pies de una serie de montañas fascinantes que la rodean con panorámicas entrañables: picos nevados, laderas cubiertas de verde o de tonos dorados, según la estación. Ideales para recorrer a pie o en bicicleta, y disfrutar también del Parque Metropolitano, en el cerro San Cristóbal. El río Mapocho, que atraviesa la ciudad, ofrece el Parque de las Esculturas, entre otros paseos a sus orillas. Cultural y emblemática. Diversos museos y centros culturales marcan el perfil artístico de Santiago. En los barrios Lastarria y Bellas Artes pueden visitarse el Museo Nacional de Bellas Artes y el Museo de Arte Contemporáneo (MAC), entre otras tiendas y galerías. ¿El imperdible? La Chascona, la casa que el poeta Pablo Neruda construyó para su mujer Matilde Urrutia, ahora convertida en museo. De bar en bar. Como en toda gran ciudad, la gastronomía es uno de sus puntos fuertes. Los mejores mariscos y pescados del Pacífico pueden degustarse en distintos restaurantes y cantinas del histórico barrio Bellavista. Por la noche, opciones chic rodean la Nueva Costanera y la avenida Italia, en Providencia.

Capital of the country on the other side of the Andes, Santiago combines some of the nicest and most traditional natural scenery of the Andes, with the economic, political and social activities typical of the great metropolitan centers of Latin America. Multifaceted and at the height of renewal, it is also a representative of the best architecture of the 21st century. Andean setting: Situated at the foot of a series of fascinating mountains that surround it with delightful views, there are snow-capped peaks, flanks covered in green or golden shades, according to the season, which are ideal for touring on foot or by bike. One can also enjoy the Metropolitan Park on Cerro San Cristóbal, with the Mapocho River that runs through the city, and the attractions offered by the Sculpture Park, along its banks. Cultural and emblematic: Various museums and cultural centers mark the artistic profile of Santiago. In the Lastarria and Bellas Artes neighborhoods the National Museum of Fine Arts may be visited, plus the Museum of Contemporary Art (MAC), amongst other stores and art galleries. Not to be missed? La Chascona, the house built by the poet Pablo Neruda for his wife, Matilde Urrutia, now turned into a museum. From bar to bar: As in any big city, gastronomy is one of its strong points. The best seafood and fish of the Pacific can be tasted at different restaurants that abound in the historic district of Bellavista. At night, more chic options can be found around the Nueva Costanera and the Avenida Italia, in Providencia.

Capital do país vizinho, a cidade de Santiago combina algumas das paisagens naturais mais lindas e tradicionais da Cordilheira dos Andes, com a atividade econômica, política e social típica das grandes metrópoles da América Latina. Multifacetada e em plena renovação, também é uma representante do melhor da arquitetura do século XXI. Entorno andino. Está localizada aos pés de uma série de montanhas fascinantes, rodeada de imagens inesquecíveis: picos nevados, ladeiras cobertas de verde ou de tons dourados, de acordo com a estação, ideal para ser percorrido a pé ou de bicicleta e, também, o Parque Metropolitano no Cerro São Cristóval. O rio Mapocho, que cruza a cidade, e o Parque das Esculturas, estão entre outros passeios às suas margens. Cultural e simbólica. Diversos museus e centros culturais marcam o perfil artístico de Santiago. Nos bairros Lastarria e Bellas Artes o Museu Nacional de Belas Artes e o Museu de Arte Contemporânea (MAC) podem ser visitados, entre outras lojas e galerias de arte. O que é imperdível? La Chascona, a casa que o poeta Pablo Neruda construiu para sua mulher Matilde Urrutia, agora transformada em um museu. De bar em bar. Como em toda grande cidade, a gastronomia é um dos seus pontos fortes. Os melhores mariscos e peixes do Pacífico podem ser saboreados em diversos restaurantes e cantinas que povoam o bairro de Bellavista. À noite, opções mais chiques rodeiam a Nova Costaneira e a avenida Italia, na Providencia.

Tips del viajero Tips for the traveller | Dicas para o viajante

GMT -4 horas

13,5ºC

Peso chileno

+562

pluna conecta Santiago con Montevideo y desde allí a toda la región, de la forma más cómoda y con puntualidad. Haga su reserva online. pluna connects Santiago with Montevideo and from there, the whole region, in the most comfortable and punctual way. Make your reservation online. pluna conecta Santiago com Montevidéu, e de lá toda a região, sempre da forma mais confortável e com pontualidade. Faça sua reserva on-line. 16

REC-Santiago.indd Foliado.indd 16 1

Llegue a Punta del Este volando desde Buenos Aires, Santiago y San Pablo con pluna, con las mejores tarifas. Haga su reserva online.

5/27/10 3/20/12 10:36:02 7:30 AM PM


Mas infinito pagina-PL20.indd 1

3/15/12 12:16 PM


libros

books | livros Equitación gaucha

Gustavo Saiegh 1986-2011

Um dia depois do outro

Justo P. Sáenz (h) - Letemendia

Gustavo Saiegh - Blurb.com

Roger Rosenblatt - Nova Fronteira

Esta nueva edición del clásico trabajo de Justo P. Sáenz (h) ratifica la vigencia de un libro que, desde su aparición en 1942, se consolidó como una investigación central sobre el arte ecuestre. Además de reunir en forma sistemática los artículos publicados por el autor en La Nación, La Prensa y Caras y Caretas, la edición incluye atractivas imágenes y un apéndice gráfico documental sobre este fascinante universo telúrico.

Hace 25 años que el reconocido fotógrafo Gustavo Saiegh retrata con su lente a los artistas más destacados del mundo de la música y la moda como Attaque 77, Babasónicos e incluso la estrella internacional Iggy Pop. Esta publicación recopila y celebra estas décadas de trabajo en una travesía, en color y también en blanco y negro, por alucinantes imágenes de los 80 y 90, además de algunas fotos inéditas y otras reliquias personales.

El famoso periodista, dramaturgo y profesor aborda en este libro una experiencia biográfica: la muerte de su hija Amy con tan sólo 38 años. A partir de este difícil disparador personal, el autor demuestra –mediante una prosa dulce pero frontal– cómo aun las situaciones más dolorosas pueden ser un camino de aprendizaje y transformación existencial, a la vez que un nuevo modo de reflexionar sobre la familia contemporánea.

This new edition of the classic work by Justo P. Sáenz (Jr.) confirms the validity of a book that, since its appearance in 1942, has been consolidated as a central investigation into the art of horse-riding. As well as bringing together systematically the articles published by the author in La Nación, La Prensa and Caras y Caretas, this edition includes attractive images and a documentary graphic appendix about this fascinating world.

For 25 years, the well-known photographer Gustavo Saiegh has been capturing with his lens the most outstanding artists in the world of music and fashion, like Attaque 77, Babasónicos and even the international star Iggy Pop. This publication gathers and celebrates these decades of work, in a journey through amazing images of the ’80s and ’90s, in black and white as well as full color, plus some hitherto unpublished photos and other personal relics.

The famous journalist, playwright and teacher tackles a biographical experience in this book: the death of his daughter when she was only 38. Starting from this difficult personal trigger, the author shows, through prose, that is both sweet and forthright, how even the most painful situations can be a journey of learning and existential transformation, as well as a new way of reflecting on the contemporary family.

Esta nova edição do trabalho clássico de Justo P. Sáenz (h) ratifica a vigência de um livro que, desde seu aparecimento em 1942, se consolidou como uma pesquisa sobre a arte equestre. Além de reunir de forma sistemática os artigos publicados pelo autor em La Nación, La Prensa e Caras y Caretas, a edição inclui atraentes imagens e um apêndice gráfico documentário sobre este fascinante universo telúrico.

Há 25 anos que o reconhecido fotógrafo Gustavo Saiegh retrata com sua lente os artistas mais destacados do mundo da música e da moda como Attaque 77, Babasónicos e, inclusive, a estrela internacional Iggy Pop. Esta publicação reúne e comemora essas décadas de trabalho, a cores e também em preto e branco, por meio de imagens alucinantes dos anos 80 e 90, além de algumas fotos inéditas e outras relíquias pessoais.

O famoso jornalista, dramaturgo e professor aborda neste livro uma experiência biográfica: a morte da sua filha Amy de apenas 38 anos. A partir desse difícil acontecimento pessoal, o autor nos mostra, mediante uma prosa doce, mas direta, como até mesmo as situações mais dolorosas podem se tornar um caminho de aprendizagem e transformação existencial, ao mesmo tempo em que nos traz uma nova maneira de refletir sobre a família contemporânea.

18

Libros20.indd 18 Foliado.indd 1

5/27/10 3/20/12 10:36:02 5:26 AM PM


www.christ-leather.com

Viví el glamour de la textura, calidad y color de nuestros cueros

Latinoamérica. Venta exclusivamente en nuestros locales CHRIST de Montevideo (Divina Comedia y Cambará) Punta del Este (calle 27 y calle 20)- Buenos Aires (Arenales y Libertad) Santiago de Chile (Alonso de Cordova y Nueva Costanera)

Christ pagina-PL20.indd 1

3/19/12 10:21 AM


discos

albums | discos The Artist

Piel y hueso

Campo

Banda sonora Ludovic Bource

La Vela Puerca www.velapuerca.com

Gustavo Santaolalla & Juan Campodónico www.campomusic.net

Ganadora del premio Oscar a la mejor banda de sonido, The Artist es un homenaje a los orígenes del cine. Con la importancia que implica la música en un film mudo, la composición fue inspirada en las historias de Charles Chaplin y Max Steiner, entre otros, e interpretada por la Flanders Philharmonic Orchestra, integrada por 80 músicos. Aunque remite al repertorio sinfónico del romanticismo del siglo XIX, deja espacio a otros estilos.

En su quinto álbum de estudio, la banda de rock y ska uruguaya presenta 18 canciones nuevas repartidas en dos discos. El primero, más rockero, es una muestra del particular estilo del grupo a la hora de componer, con guitarras distorsionadas y vientos; mientras que el segundo, presenta seis canciones tranquilas, en formato acústico y con arreglos de cuerdas a cargo de Luciano Supervielle y Javier Casalla.

Campo es una nueva aventura musical de los famosos productores de Bajofondo. Definido por ellos como “música subtropical”, el proyecto mezcla ingredientes del pop, el rock, la cumbia y la electrónica, y tiene un anclaje en la música urbana nacida en los barrios marginales. Con canciones cantadas en inglés y español, cuenta con la base instrumental de Bajofondo y músicos invitados como la sueca Ellen Arkbro y el uruguayo Jorge Drexler.

Winner of the Oscar for the best soundtrack The Artist, it is homage to the origins of cinema. With the important role played by music in a silent movie, the composition was inspired by the stories of Charles Chaplin and Max Steiner, amongst others, and performed by the Flanders Philharmonic Orchestra made up of 80 musicians. Although it makes references to the symphonic repertoire of 19th century romanticism, it leaves room for other styles.

In their fifth studio recording, the rock and Uruguayan ska band presents 18 new songs spread over two CDs. The first, with more rock, is a demonstration of the group’s particular style when it comes to composing, with distorted guitars and wind instruments; whereas the second presents six calm songs, in acoustic format and with arrangements for strings by Luciano Supervielle and Javier Casalla.

Campo is a new adventure musical by the famous producers of Bajofondo. Defined by them as “subtropical music”, the product blends ingredients from pop, rock, cumbia and electronic music, and is anchored in urban music born in the poor districts. With songs sung in English and Spanish, its instrumental base is by Bajofondo, with guest musicians like Ellen Arkbro and the Uruguayan Jorge Drexler.

No seu quinto álbum de estúdio, a banda de rock e ska uruguaia apresenta 18 canções inéditas, divididas em dois discos. O primeiro, mais roqueiro, é uma mostra do estilo próprio do grupo na hora de compor, com guitarras distorcidas e sopros, enquanto que o segundo apresenta seis canções acústicas e com arranjos de cordas de Luciano Supervielle e Javier Casalla.

Campo é uma nova aventura musical dos famosos produtores de Bajofondo. Definido por eles mesmos como “música subtropical”, o projeto mistura ingredientes do pop, do rock, da cumbia e da música eletrônica, e é influenciado pela música urbana nascida nos bairros da periferia. Com canções cantadas em inglês e em espanhol, conta com a base instrumental de Bajofondo e de músicos convidados como a sueca Ellen Arkbro e o uruguaio Jorge Drexler.

Vencedora do prêmio Oscar como melhor trilha sonora, The Artist é uma homenagem às origens do cinema. Com a importância que a música tem em um filme mudo, a composição foi inspirada nas histórias de Charles Chaplin e Max Steiner, entre outros, e interpretada pela Flanders Philharmonic Orchestra, formada por 80 músicos. E, embora destaque o repertório sinfônico do romantismo do século XIX, deixa espaço para outros estilos. 20

Discos20.indd201 Foliado.indd

5/27/10 3/20/12 10:36:03 5:28 AM PM


siempre una estadía increíble Obtenga lo que está buscando con el estilo y servicio que desea. Tenemos nuestro restaurante El Ejido y El Arte con deliciosas comidas, una piscina cubierta climatizada con las mejores vistas, un gimnasio y un spa con sauna. Todo lo que necesita para viajar de la manera que más le gusta.

Four Points by Sheraton Montevideo reserve ahora en fourpoints.com/montevideo o llame al (598) 2901 7000

Increíbles hoteles. Increíbles tarifas.

©2012 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos los derechos reservados. Aloft, Element, Four Points, Le Méridien, Sheraton, St. Regis, The Luxury Collection, W, Westin y sus respectivos logos son marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. o sus afiliadas.

001FTPadInstPluna209x275.indd 1

12/01/12 15:44


aventura salvaje wild adventure I aventura selvagem

Despertarse en una habitación ubicada a 33 metros de altura, en plena selva, y rodeada de lianas, monos, guacamayos, perezosos, loros y una abundante vegetación reactiva los sentidos y la avidez de aventura. Eso es lo que le sucede a quienes visitan Ariau Amazon Towers, el único complejo hotelero en la selva amazónica, construido sobre la cima de los árboles y de cara al río Negro. Situado a 60 kilómetros de Manaos, en el noroeste de Brasil, este fantástico all inclusive resort comprende 8 torres de departamentos de madera, unidas por poco más de 16 kilómetros de pasarelas colgantes. Además de las 291 habitaciones y suites, un restaurante y una piscina, Ariau Amazon Towers ofrece a sus huéspedes una experiencia realmente diferente: paseos por la selva, tours en canoa, avistaje nocturno de cocodrilos, pesca de pirañas y hasta una visita a una comunidad amazónica, entre otras excursiones. Esforzándose por preservar la naturaleza del Amazonas y su entorno, este hotel verde ha sido elegido como uno de los 25 lugares más extraordinarios del planeta, según la prestigiosa revista Conde Nast Traveler. Ahora sólo falta animarse a visitarlo. Ariau Amazon Towers USA Office: 16485 Collins Avenue, Apt. 1131, Sunny Isles FL Tel.: (305) 944-0795 E-mail: info@ariautowers.com www.ariautowers.com

Waking up in a room situated 33 meters high, in the middle of the jungle, surrounded by liana vines, monkeys, macaws, sloths, parrots and abundant vegetation reactivates the senses and keenness for adventure. That is what happens to those who visit Ariau Amazon Towers, the only hotel complex in the Amazon jungle, built at the top of trees and facing the río Negro. Situated 60 kilometers from Manaus, in the northwest of Brazil, this fantastic all-inclusive resort comprises 8 timber towers of apartments, joined by a little over 16 kilometers of hanging walkways. As well as the 291 guestrooms and suites, a restaurant and a pool, Ariau Amazon Towers offers its guests a really different experience: jungle trips, tours in canoe, nighttime crocodile spotting, piranha fishing and even a visit to an Amazon community, amongst other excursions. Making an effort to conserve the natural environment of the Amazon and the surroundings, this green hotel has been selected as one of the 25 most extraordinary places on the planet according to the prestigious magazine Conde Nast Traveler. Now all it needs is to dare to visit it.

Acordar em um quarto localizado a 33 metros de altura, em plena floresta, e rodeado de cipós, macacos, araras, bichospreguiça, papagaios e uma vegetação abundante reativa os sentidos e o desejo por aventura. É isso o que acontece com quem visita Ariaú Amazon Towers, o único complexo hoteleiro na floresta amazônica, construído acima das copas das árvores e de cara para o rio Negro. Localizado a 60 quilômetros de Manaus, na região Norte do Brasil, este fantástico All Inclusive Resort conta com 8 torres de palafitas de madeira, unidas por mais de 16 quilômetros de passarelas flutuantes. Além dos 291 quartos e suítes, um restaurante e uma piscina, o Ariaú Amazon Towers oferece aos seus hóspedes uma experiência realmente diferente: passeios pela floresta, tours de canoa, observação noturna de crocodilos, pesca de piranhas e até uma visita a uma comunidade local, entre outras excursões. Com a preocupação e o compromisso de preservar a Floresta Amazônica, este hotel verde foi escolhido com um dos 25 lugares mais extraordinários do planeta segundo a prestigiada revista Conde Nast Traveler. Agora só falta você ir visitá-lo.

22

Publinota-Ariau Foliado.indd 22Amazon.indd 1

5/27/10 3/20/12 10:36:03 6:08 AM PM


NI DEMASIADO GRANDES. NI DEMASIADO PEQUEÑOS. SE PODRÍA DECIR QUE DEL TAMAÑO JUSTO. En

un

lugar

de servicios financieros no

encontrará poder.

relacionadas a nivel bancario

En otro, una atención dedicada

más grandes del mundo, pero no

pero recursos poco atractivos.

tan grande como para no tener

autoridad,

pero

no

El truco está en el feliz punto

Nuestro objetivo nunca fue ser los más grandes, sino los mejores.

tiempo para lo más importante de todo: usted. Usted busca el

medio. Y es ahí donde nos encontrará a nosotros. Raymond James

servicio adecuado. Y Raymond James puede

se ha convertido en una de las compañías

brindárselo. LA VIDA BIEN PLANIFICADA.

GESTIÓN DEL PATRIMONIO

.

Luis Alberto de Herrera 1248

//

BANCA

´

MERCADOS DE CAPITALES

// Montevideo, Uruguay 91600

// Phone +598 2518-2033

// 11300 Montevideo, Uruguay

// Phone 2622 7558

©2011 Raymond James & Associates, Inc., member New York Stock Exchange/SIPC 11-RJLA-0010 EN 3/11

11-RJLA-0010_Ad_FullPage.indd Raymond -PL15.indd 1 1

04/05/20113/9/11 05:21:53 10:43 p.m.AM


teatro

theater | teatro En el cuarto de al lado

Todos felices

Teatro Presidente Alvear Av. Corrientes 1659, CABA Tel.: (+54 11) 4373-4245

Teatro Apolo Av. Corrientes 1372, CABA Tel.: (+54 11) 4371-9454

Paseo La Plaza Av. Corrientes 1660, CABA Tel.: (+54 11) 6320-5300

Con el sello de la bailarina y coreógrafa Mora Godoy, Chantecler Tango evoca la época dorada del tango y también cuenta una apasionante historia de amor y suspenso. Con un elenco de 30 artistas en escena, la trama tiene lugar en un lujoso cabaret de Buenos Aires de los años cuarenta. Un joven pretende comprar el olvidado cabaret, que aún conserva leyendas y misterios que harán volver el tiempo atrás.

Luciano Cáceres y Gloria Carrá protagonizan la historia de un matrimonio a fines del siglo XIX. Cáceres interpreta a un ginecólogo e inventor que desarrolla una máquina que revolucionará la sexualidad femenina, con la atenta mirada de su esposa (Carrá). Se trata de una adaptación de la exitosa obra homónima de la norteamericana Sarah Ruhl, en manos de Helena Tritek.

Un elenco de reconocidos actores argentinos integrado por Carola Reyna, Muriel Santa Ana, Carlos Portaluppi, Peto Menahem, Juan Minujín y Silvina Bosco, con la dirección de Oscar Martínez, actúan en Comedor, Living y Jardín, las tres partes en las que se reparte esta comedia que ofrece distintas miradas sobre la misma historia y los mismos personajes. ¿La idea? “Podés ver sola una. ¡Vas a querer ver todas!”

With the stamp of the dancer and choreographer Mora Godoy, Chantecler Tango evokes the golden age of tango and also tells a passionate story of love and suspense. With an onstage cast of 30 performers, the story takes place in a luxurious cabaret in Buenos Aires from the forties. A youngster hopes to buy the forgotten cabaret, which still retains legends and mysteries that will lead back to bygone times.

Luciano Cáceres and Gloria Carrá play the leading roles in the story of a married couple at the end of the 19 th th century. Cáceres plays a gynecologist and inventor, who develops a machine that will revolutionize female sexuality, under the attentive gaze of his wife (Carrá). This is an adaptation at the hands of Helena Tritek of “In the Next Room” by the North American Sarah Ruhl.

A cast of well-known Argentine actors including Carola Reyna, Muriel Santa Ana, Carlos Portaluppi, Peto Menahem, Juan Minujín and Silvina Bosco, directed by Oscar Martínez, act in Comedor, Living y Jardín, the three parts that this comedy is divided into, offering different views of the same story and the same characters. The idea? “You can only see one. You’ll want to see them all!”

Com a peculiaridade da bailarina e coreógrafa Mora Godoy, Chantecler Tango invoca a época dourada do tango e também conta uma apaixonante história de amor e suspense. Com um elenco de 30 artistas em cena, a trama acontece em um luxuoso cabaré da Buenos Aires dos anos quarenta. Um jovem pretende comprar o esquecido cabaré, que ainda conserva lendas e mistérios que nos farão voltar no tempo.

Luciano Cáceres e Gloria Carrá protagonizam a história de um casal no final do século XIX. Cáceres interpreta um ginecologista e inventor, que desenvolve uma máquina que revolucionará a sexualidade feminina, sob o olhar atento da sua esposa (Carrá). Trata-se de uma adaptação da bem-sucedida peça homônima da norte-americana Sarah Ruhl, nas mãos de Helena Tritek.

Um elenco com reconhecidos atores argentinos formado por Carola Reyna, Muriel Santa Ana, Carlos Portaluppi, Peto Menahem, Juan Minujín e Silvina Bosco, sob a direção de Oscar Martínez, atuam em Comedor, Living y Jardín. Esta comédia está dividida em três partes e oferece diferentes pontos de vista sobre a mesma história e com os mesmos personagens. A ideia? “Ter a possibilidade de ver só uma, mas vamos querer ver todas!”

Machado Cicala Morassut

Chantecler Tango

24

Teatro 20.indd241 Foliado.indd

5/27/10 3/20/12 10:36:03 7:59 AM PM


La última sesión de Freud

Mamma Mía!

Multiteatro Av. Corrientes 1283, CABA Tel.: (+54 11) 4382-9140

Teatro Opera Citi Av. Corrientes 860, CABA Tel.: (+54 11) 4326-1335

El encuentro de dos personajes clave de la cultura del siglo XX, el psicoanalista Sigmund Freud y el académico C. S. Lewis, en una Londres sacudida por la Segunda Guerra Mundial, es el eje de la nueva propuesta del director Daniel Veronese. La obra original ha recibido el premio Off Broadway Alliance Award a la mejor producción en 2011. Con las actuaciones de Jorge Suárez y Luis Machín.

Una de las comedias musicales más exitosas de los últimos tiempos desembarcó en la cartelera porteña con excelente repercusión. Inspirada en las canciones de la banda sueca Abba, la obra cuenta la divertida historia de una joven, a punto de casarse, que pondrá a su madre en un aprieto cuando decide encontrarse con su verdadero padre. Nuevas funciones el 2 y del 4 al 8 de abril.

The meeting of two key characters of 20th century culture, the psychoanalyst Sigmund Freud and the academic C.S. Lewis, in a London rattled by the Second World War, is the central theme of the latest proposal by the director Daniel Veronese. The original play received the Off Broadway Alliance Award for the best production in 2011. With performances by Jorge Suárez and Luis Machín.

One of the most successful musical comedies of recent times comes to Buenos Aires to make a sensational impact. Inspired on the songs by the Swedish band Abba, the work tells the amusing story of a young girl, on the point of getting married, who will place her mother in a tight spot when she decides to meet up with her true father. New performances on 2nd and from 4th to 8th April.

O encontro de dois personagens cruciais da cultura do século XX, o psicanalista Sigmund Freud e o acadêmico C.S. Lewis, em uma Londres sacudida pela Segunda Guerra Mundial, é o cenário da nova proposta do diretor Daniel Veronese. A peça original recebeu o prêmio Off Broadway Alliance Award pela melhor produção em 2011. Com atuações de Jorge Suárez e Luis Machín.

Uma das comédias musicais mais bem-sucedidas dos últimos tempos desembarcou no mundo do espetáculo portenho com excelente repercussão. Inspirada nas canções da banda sueca Abba, a peça conta a divertida história de uma jovem, a ponto de se casar, que deixa sua mãe em um grande aperto quando decide encontrar seu pai verdadeiro. Novas apresentações nos dias 2 e de 4 a 8 de abril.

Teatro 20.indd 2

3/20/12 7:59 PM


entretenimientos

entertainment | entretenimentos Circo en Buenos Aires

Buddy Guy, de regreso en Latinoamérica

30° Festival Cinematográfico Internacional del Uruguay

Estadio Luna Park www.buddyguy.net

Del 29 de marzo al 8 de abril www.cinemateca.org.uy

La cuarta edición del Festival Internacional de Circo de la Ciudad de Buenos Aires reúne a los mejores espectáculos de arte circense del mundo en la sede Polo Circo Buenos Aires (en Parque Patricios). Compañías de países como Francia, Canadá, Brasil y México, entre otros, además de jóvenes artistas argentinos, participan de este evento del que disfrutan grandes y chicos. La programación incluye shows con entrada libre y gratuita.

Una auténtica leyenda del blues llega a Buenos Aires. Buddy Guy, el reconocido guitarrista y cantante oriundo de Chicago, presentará el 16 de mayo su último álbum, Living Proof, en el mítico estadio Luna Park. Con sesenta años de trayectoria, los primeros pasos de este pionero e innovador músico inspiraron a íconos del rock como Jimi Hendrix y Eric Clapton. Un show imperdible para todos los fanáticos del instrumento de las seis cuerdas.

Los filmes de esta nueva edición del clásico festival de cine organizado por la Cinemateca Uruguaya serán exhibidos en las mismas salas de la asociación, además de otras del circuito comercial y espacios alternativos. Así, acerca al público montevideano alrededor de 300 películas de 40 países, con títulos como This is not a film, del director iraní Jafar Panahi, y Curling, ganadora en Locarno del premio al Mejor Director para Denis Côté.

The fourth edition of the Buenos Aires City International Circus Festival brings together the best shows of circus art in the world at the Polo Circo Buenos Aires (in Parque Patricios). Companies from places like France, Canada, Brazil and Mexico – amongst others – as well as young Argentine performers, will take part in this event for grown-ups and kids to enjoy. The schedule includes shows with free admission.

An authentic blues legend reaches Buenos Aires. Buddy Guy, the renowned guitarist and singer from Chicago, will present his latest album Living Proof at the legendary Luna Park on 16th May. With sixty years of performing to his credit, the first steps of this musical pioneer and innovator inspired rock icons like Jimi Hendrix and Eric Clapton. A show not to miss for all fans of the six-stringed instrument.

The movies in this new edition of the classic cinema festival organized by the Cinemateca Uruguaya will be screened in the association’s own halls, as well as other picture houses of the commercial circuit and alternative venues. Bringing around 300 movies from 40 countries to the public of Montevideo, outstanding titles include This is not a film, by the Iranian director Jafar Panahi and Curling, winner of the award for best director for Denis Côté at Locarno.

A quarta edição do Festival Internacional de Circo da Cidade de Buenos Aires reúne os melhores espetáculos de arte circense do mundo, na sede Polo Circo Buenos Aires (no Parque Patrícios). Companhias da França, do Canadá, do Brasil e do México, entre outros, além de jovens artistas argentinos, participam deste evento apreciado tanto por adultos como por crianças. A programação inclui shows com entrada livre e gratuita.

Uma autêntica lenda do blues chega a Buenos Aires. Buddy Guy, o reconhecido guitarrista e cantor natural de Chicago, apresentará em 16 de maio seu último álbum, Living Proof, no lendário estádio Luna Park. Com sessenta anos de trajetória, os primeiros passos deste pioneiro e inovador músico inspiraram ícones do rock como Jimi Hendrix e Eric Clapton. Um show imperdível para todos os fãs do instrumento de seis cordas.

Os filmes desta nova edição do clássico festival de cinema organizado pela Cinemateca Uruguaia serão exibidos nas próprias salas da associação, além de outras do circuito comercial e de espaços alternativos. Trazendo ao público montevideano ao redor de 300 filmes de 40 países, merecem destaque os títulos This is not a film, do diretor iraniano Jafar Panahi e Curling, que deu o prêmio de melhor diretor para Denis Côté no Festival de Locarno.

Del 3 al 14 de mayo www.festivalpolocirco.gob.ar

26

Entretenimientos.indd Foliado.indd 26 1

5/27/10 3/20/12 10:36:03 6:34 AM PM


Conrad Poker Tour 2012

Agustinas 794 – Santiago, Chile www.municipal.cl

Casino Conrad – Punta del Este www.conrad.com.uy

Notables músicos, orquestas y compañías de baile se presentarán a lo largo de abril en el Teatro Municipal de Santiago. La agrupación Trisha Brown Dance Company, de Nueva York, subirá al escenario el 2, 3 y 4 de abril; la Orquesta Filarmónica de Santiago hará lo propio el 9 y 10; y el pianista Alfredo Perl se presentará el 11. Para más información sobre los shows y el precio de las entradas, se puede visitar el sitio web.

Luego de entregar más de USD 2 millones en el Poker Tour 2011, Conrad de Punta del Este Resort & Casino anunció las fechas para 2012. La convocatoria es para el 6 y 7, y 20 y 21 de abril; y el 11 y 12, y 25 y 26 de mayo. Además de grandes premios, los ganadores de cada torneo clasifican para la gran final millonaria. Una cita imperdible para todos los aficionados a este deporte.

Notable musicians, orchestras and dance companies will be performing throughout the month of April at Santiago’s Municipal Theater. The Trisha Brown Dance Company from New York will be onstage on the 2nd, 3rd and 4th April. The Santiago Philharmonic Orchestra will be playing on the 9th and 10th; and the pianist Alfredo Perl will perform on the 11th. For further information about the shows and prices of admission, visit the website.

After handing over US$ 2 million dollars in the Poker Tour 2011, Conrad de Punta del Este Resort & Casino announced the dates for 2012. It is all set for the 6th and 7th, and 20 th and 21st April; plus the 11th and 12 th, and 25th and 26th May. As well as great prizes, the winners of each tournament classify for the grand millionaire finals. A date not to be missed for all enthusiasts of this sport.

Músicos notáveis, orquestras e companhias de dança estarão se apresentando ao longo do mês de abril no Teatro Municipal de Santiago. A companhia Trisha Brown Dance Company de Nova York subirá no palco no dias 2, 3 e 4 de abril. A Orquestra Filarmônica de Santiago fará o mesmo nos dias 9 e 10, e o pianista Alfredo Perl se apresentará no dia 11. No site é possível obter mais informações sobre os shows e o valor das entradas.

Depois de distribuir mais de US$ 2 milhões no Poker Tour 2011, o Conrad de Punta del Este Resort & Casino anunciou as datas para 2012. O torneio acontecerá nos dias 6 e 7, 20 e 21 de abril, e 11 e 12, e 25 e 26 de maio. Além de receberem grandes prêmios, os vencedores de cada torneio se classificam para a grande final milionária. Um encontro imperdível para todos os fãs deste esporte.

© Luis Sens

Teatro Municipal de Santiago

Entretenimientos.indd 2

3/20/12 6:34 PM


la protectora del cerro

Hace más de 200 años que Montevideo es vigilada por ella. La Fortaleza General Artigas, construida en 1809 por pedido del gobernador Francisco Javier de Elío para reforzar las defensas de la ciudad atacada por invasores ingleses. Por esos años, debido a la debilidad de la Corona española y a los procesos de independencia latinoamericanos, la ciudad era constantemente amenazada por tropas inglesas que intentaban controlar las colonias, como en 1807, cuando fue ocupada y luego recuperada. Hoy el uso de la fortaleza no es necesario, pero su importancia no es menor: dentro de sus muros alberga el faro, que desde 1804 ilumina la bahía y, además de su rica historia, también tiene una impactante vista panorámica del puerto. Asimismo, en su interior se encuentra el Museo Militar General Artigas, que posee una colección de uniformes, armas y documentos de la época de la independencia. En 1882 fue bautizada como Fortaleza General Artigas, en honor al héroe nacional, y luego de sobrevivir al terremoto de 1888, vivió un proceso de restauración en 1930, cuando fue considerada Monumento Nacional Histórico y emblema del acervo nacional.

For over 200 years, Montevideo has been watched over by her. The General Artigas Fortress, built in 1809 at the orders of governor Francisco Javier de Elío to reinforce the defenses of the city attacked by British invaders. Back in those days, due to the weakness of the Spanish crown and the processes of Latin American independence, the city was constantly threatened by British troops that tried to control the colonies, as in 1807, when it was occupied and then recovered. Today, the use of the fortress is not necessary, but its importance is no less: within its walls it harbors the lighthouse, which has lit up the bay since 1804 and, as well as its rich history, it also has an impressive panoramic view of the port. Likewise, inside it is found the General Artigas Military Museum, which has a collection of uniforms, weapons and documents from the time of independence. In 1882, it was named the General Artigas Fortress, in honor of the national hero, and after surviving the earthquake of 1888, it went through a restoration process in 1930, when it was regarded as a National Historic Monument and an emblem of the national wealth.

Há mais de 200 anos que Montevidéu é vigiada por ela. O forte General Artigas, foi construído em 1809, a pedido do governador Francisco Javier de Elío, para reforçar as defesas da cidade atacada por invasores ingleses. Naqueles anos, devido à debilidade da coroa espanhola e aos processos de independência latino-americanos, a cidade era constantemente ameaçada por tropas inglesas que tentavam controlar as colônias, como em 1807, quando foi ocupada e logo depois recuperada. Hoje, o uso do forte não é mais necessário, mas nem por isso sua importância é menor: dentro das suas muralhas abriga o farol, que desde 1804 ilumina a baía e, além da sua rica história, também possui uma vista panorâmica impressionante do porto. Em seu interior também está o Museu Militar General Artigas, que possui uma coleção de uniformes, armas e documentos da época da independência. Em 1882, foi batizado o forte General Artigas, em honra ao herói nacional, e depois de sobreviver ao terremoto de 1888, viveu um processo de restauração e, em 1930, foi considerado Monumento Nacional Histórico e símbolo do acervo nacional.

© Lucio G. Lobo Júnior

© Germano Schüür

the protector of the cerro | protetora do cerro

Cerro de Montevideo Miércoles a domingos - Horario: 10 a 17 | Quartas a domingos - Horário: 10 a 17 | Wednesday thru Sunday – Open: 10am – 5pm

Todos los destinos de pluna se conectan con Montevideo, el hub del Sur de la región. Haga su reserva online. All pluna destinations are connected to Montevideo, the southern regional hub. Make your reservation online Todos os destinos da pluna se conectam com Montevidéu, o hub do sul da região. Faça sua reserva on-line. 28

Cerro de Montevideo.indd Foliado.indd 28 1

5/27/10 3/20/12 10:36:03 8:28 AM PM


Ibis hoteles-pagina-PL20.indd 1

2/16/12 11:10 AM


chicos

kids | crianças Las aventuras de Tintín

Canciones con nombre de niño

¿Qué hago?

Adaptado por Stephanie Peters Ediciones Continente

Sebastián Monk www.sebastianmonk.com.ar

Centro Cultural de la Cooperación C.A. de Buenos Aires www.quehagoteatro.blogspot.com

Basado en Las aventuras de Tintín: El secreto del Unicornio, este álbum es una recopilación de las mejores imágenes y momentos de la exitosa película dirigida por Steven Spielberg, en homenaje al joven detective belga. En esta oportunidad, Tintín y su fiel acompañante canino Milú, se ven inmersos en un intricado viaje que busca resolver la disputa entre dos familias cuyas historias, entre piratas y tesoros, se cruzan en alta mar.

Se trata del décimo disco de Sebastián Monk, el instrumentista y compositor argentino. Para Canciones con nombre de niño, un repertorio de temas inéditos en el que abundan situaciones de la vida cotidiana, historias y fábulas, aportaron las voces reconocidos músicos e intérpretes como Teresa Parodi, Alejandro Balbis, Luna Monti y Juan Quintero, además de las colaboraciones de bandas como Aymama y Los Musiqueros.

Escrita, dirigida y protagonizada por Javier Zain, ¿Qué hago? La aventura comienza al preguntar es una obra pensada para disfrutar en familia. Utilizando distintos recursos como el clown y los títeres, este musical recrea la historia de Marcos Miko, un rutinario oficinista cuyo doctor le receta dos días de descanso al aire libre y siete recetas para liberarse del estrés. La obra fue nominada como Mejor Musical Infantil en los premios Hugo 2011.

Based on The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn, this album is a compilation of the best images and moments from the successful movie directed by Stephen Spielberg, as a tribute to the young Belgian detective. On this occasion, Tintin, along with his faithful canine companion Snowy, are immersed in a complicated journey in search of resolving the dispute between two families, whose stories, between pirates and treasures, cross with each other on the high seas.

This is the tenth CD by Sebastián Monk, the Argentine instrumentalist and composer. For Songs with a Child’s Name, a repertoire of hitherto unpublished numbers abounding with situations from everyday life, stories and fables, the voices are supplied by well-known musicians and performers like Teresa Parodi, Alejandro Balbis, Luna Monti and Juan Quintero, as well as contributions by bands like Aymama and Los Musiqueros.

Written and directed by Javier Zain, who also takes the leading role, Qué hago? La aventura comienza al preguntar is intended for family entertainment. Using different resources like the clown and puppets, this musical recreates the story of Marcos Miko, an ordinary office worker whose doctor prescribes him two days of rest in the open air and seven recipes for getting rid of stress. The work was nominated for Best Children’s Musical in the 2011 Hugo Awards.

Baseado em as Aventuras de Tintin: O segredo do Licorne, este álbum é uma compilação das melhores imagens e momentos do filme dirigido por Stephen Spielberg, em homenagem ao jovem detetive belga. Desta vez, Tintin, junto com seu fiel acompanhante canino Milu, se veem envolvidos em uma intrincada viagem que procura resolver a disputa entre duas famílias cujas histórias, cheias de piratas e tesouros, se cruzam em alto mar.

Trata-se do décimo disco de Sebastián Monk, o instrumentista e compositor argentino. Canções com nome de criança, um repertório de músicas inéditas ao qual não faltam situações da vida cotidiana, histórias e fábulas, conta com as vozes de reconhecidos músicos e intérpretes como Teresa Parodi, Alejandro Balbis, Luna Monti e Juan Quintero, além das colaborações de bandas como Aymama e Los Musiqueros.

Escrita, dirigida e protagonizada por Javier Zain, O que faço? A aventura começa ao perguntar é uma peça pensada para toda a família. Utilizando diversos recursos como clown e fantoches, este musical recria a história de Marcos Miko, um escriturário rotineiro cujo doutor lhe recomenda dois dias de descanso ao ar livre e sete receitas para se liberar do estresse. A peça foi indicada para o Melhor Musical Infantil nos prêmios Hugo 2011.

30

Chicos20.indd301 Foliado.indd

5/27/10 3/20/12 10:36:03 5:39 AM PM


KidsFree - pagina-PL20.indd 1

3/21/12 12:26 PM


Patricia Terán

el revés de la trama behind the scenes I o contrário da trama

Hasta el 10 de abril puede apreciarse en el Espacio NES la exposición “...Al Colón!!!”, una serie de fotografías de la reconocida fotógrafa Patricia Terán que conforman un retrato íntimo del detrás de bambalinas del Teatro Colón. Sin dudas, un espacio mítico cuyo imponente tamaño y perfecta acústica lo convierten en una referencia obligada para el mundo de la ópera y el arte, que disfruta de sus majestuosas galas. Sin embargo, para que esto ocurra, antes hay personas que trabajan y ensayan, un universo de especialidades desplegadas que logran que todo funcione a la perfección. Tomadas en 2002 durante más de un mes en largas jornadas, pero recién ahora expuestas al público local, la idea de Terán es mostrar “donde todo comienza y se construye”. Con su cámara presenció situaciones diarias como ensayos y realizaciones de vestuario, y se propuso indagar en los rincones a los que el público no llega. “Dentro de esta maravilla hay gente y espacios que lo hacen posible y lo sustentan. Ese es mi trabajo y lo que buscaba mostrar en cada foto”, concluye. Espacio NES (No Estamos Solas), Piedras 182, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. www.noestamosolas.com.ar

Until 10th April at the Espacio NES, it will be possible to see the exhibition “...Al Colón!!!”, a series of photographs by the renowned photographer Patricia Terán, making up an intimate behind the scenes portrait at the Colón Theater. Undoubtedly, it is a legendary place with an impressive size and perfect acoustics that make it an obligatory reference for the world of opera and art, enjoying its majestic galas. Nevertheless, for this to happen, beforehand there are people working and rehearsing, a universe of specialties deployed so that everything functions to perfection. Taken in 2002 during a month or more of long working days, but only now on show to the local public, Terán’s idea is to show “where it all starts and is built.” With her camera she witnessed everyday situations like rehearsals and costume fittings, and she set herself to investigate the corners where the public does not reach. “Inside this wonder there are people and spaces that make it all possible and keep it all going. This is my work and what I was seeking to show in each photo,” concludes.

Até 10 de abril, a exposição “…Al Colón!!!” pode ser vista no Espacio NES , uma série de fotografias da reconhecida fotógrafa Patricia Terán, que nos mostra um retrato íntimo dos bastidores do Teatro Colón. Sem dúvida, um espaço lendário tanto pelo seu tamanho imponente como por sua acústica perfeita, que o tornam uma referência obrigatória para o mundo da ópera e da arte, que se deleita com suas majestosas galas. Entretanto, para que isso aconteça, existem pessoas que trabalham e ensaiam, um universo de especialidades diversas que conseguem que tudo funcione perfeitamente. Com fotos tiradas em 2002, durante mais de um mês, em longas jornadas, mas só agora expostas ao público local, a ideia de Terán é mostrar “onde tudo começa e é construído”. Com sua câmera presenciou situações cotidianas como ensaios e confecções de vestuário, e se propôs a mostrar os recantos aos quais o público não chega. “Dentro desta maravilha, há pessoas e espaços que tornam isso possível e que o sustentam. Esse é o meu trabalho e o que queria mostrar em cada foto”, conclui.

Vuele a Buenos Aires con la moderna flota de pluna. Consulte las frecuencias y horarios a Aeroparque y Ezeiza, y haga su reserva online. Fly to Buenos Aires with the modern fleet of pluna. Ask us about frequencies and schedules to Aeroparque and Ezeiza, and make your reservation online. Viaje a Buenos Aires com a moderna frota da pluna. Consulte as frequências e horários a Aeroparque e Ezeiza, e faça sua reserva on-line. 32

Teatro Colon 20.indd Foliado.indd 32 1

5/27/10 3/20/12 10:36:03 7:17 AM PM


Ley de tierras-pagina-PL20.indd 1

20/03/12 17:46


Governo de São Paulo / Rubens Chiri

la ciudad de las rosas www.elversodeluniverso.com

the city of roses I a cidade das rosas

Ubicada a 344 kilómetros de San Pablo, Jaboticabal es un municipio deslumbrante en Brasil. No es para menos: la ciudad ofrece a los visitantes pintorescos paisajes y actividades culturales. A su vez, debido a la cantidad y calidad de las ferias, muestras, universidades y colegios de educación superior es distinguida como la Atenas paulista. En la semana del 16 de julio, aniversario de la ciudad, se celebran la Fiesta de las Artes y la Expo Feria de Artesanía, donde los turistas pueden disfrutar de conciertos, probar platos típicos de Minas Gerais, del nordeste brasileño, Italia y Japón, y comprar las más variadas artesanías que incluyen decoración y joyería. Otra de las principales atracciones es la Explanada de los Grandes Lagos, un espacio verde rodeado de agua, ideal para pasar un día soleado con familia o amigos. También se puede optar por caminar por los senderos del Parque Forestal Francisco Camilo, un bosque atlántico, o visitar la Catedral Nuestra Señora del Monte Carmelo. Conocida como la ciudad de la rosas, Jaboticabal enamora tanto con sus hermosas plazas y jardines cubiertos de rosales como con la belleza de las mujeres que caminan por ellas. www.jaboticabal.sp.gov.br

Situated 344 kilometers from Sâo Paulo, Jaboticabal is an amazing town in Brazil. With good reason: it offers visitors picturesque scenery and cultural activities. In turn, due to the number and quality of fairs, exhibitions, universities and colleges of higher education, it is distinguished as the Sâo Paulo Athens. In the week of 16th July, the town’s anniversary, the Arts Festival and the Crafts Expo Fair are held, where tourists can enjoy concerts, taste typical dishes of Minas Gerais, the northeast of Brazil, Italy and Japan, and buy the most varied craftwork, including decorative items and jewelry. Another of the main attractions is the Explanada de los Grandes Lagos, a green space surrounded by water, ideal for spending a sunny day with family or friends. It is also possible to opt for walking along the footpaths in the Francisco Camilo Forest Park, Atlantic woodland, or visit the Cathedral of Our Lady of Monte Carmelo. Known as the town of roses, Jaboticabal’s lovely plazas and gardens full of rose bushes are to fall in love with, as is the beauty of the women walking through them.

Localizada a 344 quilômetros de São Paulo, Jaboticabal é uma cidade deslumbrante no Brasil. Não é para menos: a cidade oferece aos visitantes pitorescas paisagens e atividades culturais. Ao mesmo tempo, devido à quantidade e qualidade das feiras, mostras, universidades e colégios é conhecida como a Atenas Paulista. Na semana de 16 de julho, aniversário da cidade, comemora-se a Festa das Artes e a Expo Feira de Artesanato, onde os turistas podem assistir a shows, provar pratos típicos de Minas Gerais, do nordeste brasileiro, da Itália e do Japão, e comprar os mais variados artesanatos que incluem decoração e joalheria. Outra das principais atrações é a Esplanada dos Grandes Lagos, um espaço verde rodeado de água, ideal para passar um dia ensolarado com a família ou os amigos. Também é possível caminhar pelas trilhas do Parque Florestal Francisco Camilo, um bosque formado pela mata atlântica, ou visitar a Catedral de Nossa Senhora do Monte Carmelo. Conhecida como a cidade das rosas, Jabuticabal cativa tanto pelas suas lindas praças e jardins repletos de roseiras, como pela beleza das mulheres que caminham por elas.

Usted puede llegar a San Pablo volando con pluna desde todos nuestros destinos. Consulte conexiones y adquiera su pasaje online. You can fly to São Paulo with pluna from all of our destinations. Ask about connections and buy your ticket online. Você pode chegar a São Paulo voando com a pluna saindo de todos os nossos destinos. Consulte as conexões, e adquira sua passagem on-line. 34

SP-Jaboticabal20.indd Foliado.indd 34 1

5/27/10 3/20/12 10:36:03 7:45 AM PM


FEN pagina-PL20.indd 1

3/20/12 12:20 PM


PMPA

miradas sobre porto alegre

© Guilherme Santos

views of porto alegre I olhares sobre porto alegre

La primera edición del concurso de fotografía “Caminatas turísticas de verano” fue una novedosa iniciativa impulsada por la Prefectura Municipal de Porto Alegre, que invitó a los habitantes y turistas de esta fascinante metrópoli brasileña a una jornada que combinó la pasión por la fotografía, la naturaleza y el senderismo. Así, la propuesta consistió en recorrer los lugares más representativos de la ciudad, como los parques Moinhos de Vento, Farroupilha y la playa de Ipanema, entre otros, mientras que, dotados de cámaras, los participantes capturaban auténticas postales que sintetizaban los encantos de este lugar, que goza de un sofisticado nivel de infraestructura, maravillas naturales y una agitada vida económica, social y cultural. Ubicada en la conjunción de cinco ríos, Porto Alegre es una de las ciudades más importantes de Brasil, además de ser capital del estado de Río Grande do Sul. Haciéndose eco de esto, la gran ganadora fue Marcia Lopes Segovia, quien tomó la fotografía del reverdecido Parque Farringdon, con su icónico puente. www.portoalegre.rs.gov.br/turismo

The first edition of the photography contest “Summer tourist walks” was a new initiative promoted by the Porto Alegre municipal port authority, which invited local people and visitors to this fascinating Brazilian metropolis to take part in a day that combined passion for photography, nature and hiking. So, the proposal was to look around the city’s most representative places like the Moinhos de Vento and Farroupilha parks, Ipanema beach, and more, going armed with cameras to capture authentic snapshots that summed up the charms of this place that enjoys a sophisticated level of infrastructure, caprices of nature and a bustling economic, social and cultural life. Located at the confluence of five rivers, it is worth mentioning that Porto Alegre is one of Brazil’s most important cities, as well as being the capital of the state of Rio Grande do Sul. Echoing this, eventually the great winner was Marcia Lopes Segovia who took a photograph of the burgeoning green Farringdon Park, with its iconic bridge.

A primeira edição do concurso de fotografia “Caminhadas turísticas de verão” foi uma iniciativa inédita promovida pela Prefeitura Municipal de Porto Alegre, que convocou os moradores e turistas dessa fascinante metrópole brasileira a uma jornada que combinava a paixão pela fotografia, a natureza e as caminhadas. Dessa forma, a proposta era percorrer os lugares mais representativos da cidade como os parques Moinhos de Vento e Farroupilha e a praia de Ipanema, entre outros, enquanto capturavam, com suas câmeras, autênticos postais que sintetizavam os encantos desse lugar que goza de um sofisticado nível de infra-estrutura, maravilhas naturais e de uma agitada vida econômica, social e cultural. Localizada na conjunção de cinco rios, cabe mencionar que Porto Alegre é uma das cidades mais importantes do Brasil, além de ser a capital do estado do Rio Grande do Sul. Aproveitando tudo isso, a grande vencedora foi Márcia Lopes Segovia com a fotografia clicada no Parque Farringdon, da ponte do Jardim Oriental.

Desde octubre pluna realiza dos vuelos diarios a Porto Alegre desde Montevideo. Consulte conexiones y haga su reserva online. As of October, pluna will offer two daily flights to Porto Alegre departing from Montevideo. Find out about conections and make your reservations online. A partir de outubro, a pluna realiza dois voos diários a Porto Alegre saindo de Montevidéu. Consulte conexões e faça sua reserva on-line. 36

POA.indd 1 36 Foliado.indd

5/27/10 3/20/12 10:36:03 6:13 AM PM


Heritage pagina-PL20.indd 1

3/20/12 9:16 AM


ADVERTORIAL

oasis uruguayo uruguayan oasis I oásis uruguaio

Four Seasons Resort Carmelo, en Uruguay, el resort más premiado de toda América del Sur , celebra sus 10 años de vida. Este fabuloso hotel inmerso en la campiña oriental supo conquistar a los amantes del buen vivir con su impecable arquitectura y exquisito diseño inspirado en las culturas de todo el mundo. A orillas del Río de la Plata, se destaca por sus 44 glamorosas habitaciones, 20 bungalows de 90 m2 con jardín privado y ducha exterior, y 24 Bi-Level Suites de 120 m2 distribuidos en dos plantas. Entre sus exclusivos servicios, está el exótico spa asiático, la piscina externa de doble cascada o la interna climatizada y las diversas opciones gastronómicas de sus restaurantes, bares y lounges. También hay actividades como deportes acuáticos, cabalgatas, caminatas por la playa y por el bosque, recorridos en bicicleta o canoas, clases de cocina, paseos en barco al atardecer por el delta, pesca embarcada, visitas a bodegas, tours a Colonia y Carmelo, clases de golf, canchas de tenis y un programa especial para que los niños también se diviertan. Rodeado de eucaliptos y pinos que perfuman el aire, en Four Seasons Resort Carmelo todo es un placer para los sentidos. Four Seasons Resort Carmelo, Uruguay Ruta 21, km 262, Carmelo, Colonia, Uruguay. Tel.: (+598) 4542-9000 www.fourseasons.com/carmelo

Publinota-Four Season.indd 1

Four Seasons Resort Carmelo, in Uruguay, the South American resort to have won most awards, celebrates its 10 years of life. This fabulous hotel deep in the western countryside has been able to win over lovers of the good life with its impeccable architecture and exquisite design inspired by cultures from all over the world. On the banks of the Río de la Plata, it stands out for its 44 glamorous guestrooms, 20 bungalows of 90m2 with private garden and outdoor shower, and 24 dual-level Suites of 120m2 split between two floors. Among its exclusive services are the exotic Asian spa, the outdoor pool with double waterfall or the heated indoor pool, as well as an array. There are also activities like water sports, horse-riding, walks along the beach and through the woods, bike rides or canoe trips, cookery classes, boat trips around the delta at sunset, fishing from a boat, visits to wineries, tours to Colonia and Carmelo, golf lessons, tennis courts and a special program for children to have fun too. Surrounded by eucalyptus and pine trees that scent the air, at Four Seasons Resort Carmelo everything is a pleasure for the senses.

Four Seasons Resort Carmelo, no Uruguai, o resort mais premiado de toda a América do Sul comemora seus 10 anos de vida. Este fabuloso hotel submerso na planície oriental soube conquistar os bon vivants com sua arquitetura impecável e design requintado, inspirado nas culturas do mundo todo. À beira do Rio da Prata, destaca-se por seus 44 glamorosos dormitórios, 20 bangalôs de 90 m2 com jardim privado e ducha exterior, e 24 Bi-Level Suítes de 120 m2 distribuídas em dois andares. Entre seus serviços exclusivos, está o exótico spa asiático, a piscina externa com cascata ou a interna climatizada e as diversas opções gastronômicas dos seus restaurantes, bares e lounges. Também oferece atividades como esportes aquáticos, cavalgadas, caminhadas pela praia e pelo bosque, que podem ser feitas de bicicleta ou canoas, aulas de cozinha, passeios de barco pelo delta ao entardecer, pesca embarcada, visitas a bodegas, tours a Colônia e Carmelo, aulas de golfe, quadras de tênis e um programa especial para que as crianças também se divirtam. Rodeado de eucaliptos e pinheiros que perfumam o ar, no Four Seasons Resort Carmelo tudo é um prazer para nossos sentidos.

3/20/12 7:28 PM


Entre rios-pagina-PL20.indd 1

3/19/12 10:28 AM


novedades

what’s new | novidades ¡Qué moderno!

Paisajes del sur

Salta y samba

www.esplendorhoteles.com

www.ibishotel.com

www.turismo.salta.gov.ar

El sitio web Trip Advisor distinguió al hotel Esplendor Buenos Aires, perteneciente a la cadena Fen Hoteles, como uno de los 25 hoteles más modernos de la Argentina. El premio Traveller´s Choice es el resultado de los votos y comentarios que los viajeros de todo el mundo hacen sobre diferentes servicios turísticos. En esta edición, reconocieron el lujo, arte y vanguardia de este alojamiento, ubicado en pleno corazón de la ciudad.

En el sur de Chile, Ibis Concepción ofrece una ubicación de privilegio para conocer esta magnífica ciudad. Frente al Shopping Mall Plaza Trébol, a menos de 5 minutos del aeropuerto y muy próximo del centro, el hotel cuenta con 160 habitaciones con aire acondicionado y calefacción, un restaurante creado con el concepto de Café, Vino & Cía., un bar abierto las 24 horas del día durante todo el año, acceso a Internet Wi-Fi y estacionamiento privado.

El 8 y 9 de febrero, la provincia argentina de Salta estuvo presente en el XVIII Workshop CVC de San Pablo para promover el turismo local entre los viajeros de Brasil. Durante las dos jornadas, su stand exhibió las bondades de la región, sus paisajes, la oferta hotelera de excelente categoría, los atractivos de la Ruta del Vino y las diversas opciones en materia de turismo cultural y de aventura que tanto cautivan al público de dicho lugar.

How modern!

Southern landscapes

Salta and samba

The website Trip Advisor has distinguished the hotel Esplendor Buenos Aires, belonging to the Fen Hoteles chain, as one of the 25 most modern hotels in Argentina. The Traveler’s Choice prize is the result of the votes and comments that travelers from all over the world make about different tourist services. In this edition, they recognized how luxurious, artistic and avant garde this accommodation is, located right in the heart of the city.

In the south of Chile, Ibis Concepción offers a privileged location for getting to know this magnificent city. Opposite the Plaza Trébol Shopping Mall, less than 5 minutes from the airport, and very close to the center, the hotel has 160 guest rooms with air conditioning and heating, a restaurant created under the concept of Café, Vino & Cía., a bar open around the clock every day of the year, Wi-Fi Internet connection and private parking.

On 8th and 9th February, the Argentine province of Salta was present at the 18th Workshop CVC in São Paulo to promote local tourism amongst travelers from Brazil. Throughout the two days, its stand displayed the delights of the region, its scenery, the excellent class of hotels on offer, the attractions of the Wine Route and the various options in the matter of cultural and adventure tourism that so successfully captivate the public there.

Que moderno!

Paisagens do sul

Salta e samba

O site do Trip Advisor premiou o hotel Esplendor Buenos Aires, pertencente à cadeia Fen Hoteles, como um dos 25 hotéis mais modernos da Argentina. O prêmio Traveller´s Choice é o resultado dos votos e comentários que os viajantes de todo o mundo fazem sobre diferentes serviços turísticos. Nesta edição, reconheceram o luxo, a arte e a vanguarda deste hotel, localizado em pleno coração da cidade.

No sul do Chile, o Ibis Concepción oferece uma localização privilegiada para quem quiser conhecer esta cidade magnífica. Em frente ao Shopping Mall Plaza Trébol, a menos de 5 minutos do aeroporto, e bem próximo do centro, o hotel conta com 160 dormitórios com ar-condicionado e aquecedor, um restaurante criado sob o conceito de Café, Vinho & Cia., um bar aberto 24 horas durante todo o ano, acesso à Internet Wi-Fi e estacionamento.

Nos dias 8 e 9 de fevereiro, a província argentina de Salta participou do XVIII Workshop CVC de São Paulo para promover o turismo local entre os turistas do Brasil. Durante os dois dias, seu stand exibiu as maravilhas da região, suas paisagens, a oferta hoteleira de excelente categoria, as atrações da Rota do Vinho e as diversas opções em matéria de turismo cultural e de aventura que tanto cativam o público do lugar.

40

Novedades20.indd Foliado.indd 40 1

5/27/10 3/20/12 10:36:03 7:20 AM PM


Por la belleza natural

En el centro de todo

A cosechar éxitos

www.fundacioncodigos.org

info@sebastiancantero.com

www.deere.com.ar

En la última edición de Miss Atlántico Internacional, en Punta del Este, las 15 participantes del concurso asistieron a la conferencia “Alerta global. En el umbral del 2012”, dictada por Luis Seguessa, presidente de la Fundación Códigos, y el Dr. Rafael Barla, director legal de la ONG. Los expertos advirtieron sobre la necesidad de sustituir los motores de combustión por tecnologías limpias para así poder lograr recuperar la capa de ozono.

Tango Work & Live es la primera torre premium del barrio de Congreso, ubicada sobre la famosa avenida Rivadavia, en la ciudad de Buenos Aires. El emprendimiento, comercializado por Sebastián Cantero, contará con departamentos de 2 y 3 ambientes, además de cuatro penthouses en la última planta. También ofrecerá servicios y comodidades de lujo como piscina climatizada, spa, gym, parrilla, áreas recreativas, solárium, SUM, Wi-Fi, laundry, bauleras y seguridad las 24 horas.

Expoagro 2012 fue el escenario donde John Deere presentó, además de su amplia gama de productos, su nueva cosechadora S680. La misma está equipada con un motor de 473 hp, piloto automático, confort y visibilidad de su nueva cabina, y una plataforma de lona flexible. Todo esto se traduce en mayor capacidad de cosecha, mayor velocidad, mayor ancho de trabajo y menor consumo de combustible. En definitiva, más productividad. La innovación llegó al campo.

For natural beauty

At the center of everything

Harvesting success

At the latest edition of Miss Atlántico Internacional, in Punta del Este, the contest’s 15 participants attended the conference “Global Alert. At the threshold of 2012”, given by Luis Seguessa, President of the Fundación Códigos, and Dr. Rafael Barla, Legal Director of the NGO. The experts warned about the need to change over from combustion engines to clean technologies and thus recover the ozone layer.

Tango Work & Live is the first Premium tower in the Congreso neighborhood, located on the famous Av. Rivadavia in Buenos Aires. The enterprise, commercialized by Sebastián Cantero, will have 2- and 3-room apartments as well as four Penthouses on the top floor. It will also offer luxury services like a heated swimming pool, spa, gym, charcoal grill, recreational areas, solarium, multi-purpose hall, Wi-Fi, laundry, storage and 24 hour security.

Expoagro 2012 was the setting where John Deere presented its new S680 harvester, as well as its wide range of products. It is fitted with a 473 HP engine, automatic pilot, comfort and visibility in its new cab and a flexible draper platform. All this is translated into greater harvesting capacity, higher speed, greater working width and lower fuel consumption. In short, more productivity. Innovation has reached the countryside.

Pela beleza natural

No centro de tudo

Colhendo sucessos

Na última edição de Miss Atlântico Internacional, em Punta del Este, as 15 participantes do concurso assistiram a conferência “Alerta global. No limiar de 2012”, apresentada pelo Luis Seguessa, Presidente da Fundação Códigos, e o Dr. Rafael Barla, Diretor Legal da ONG. Os especialistas fizeram uma advertência sobre a necessidade de substituir os motores de combustão por tecnologias limpas para, dessa forma, conseguir recuperar a camada de ozônio.

Tango Work & Live é a primeira torre Premium do bairro de Congreso, localizada na famosa Av. Rivadavia de Buenos Aires. O empreendimento, comercializado por Sebastián Cantero, contará com apartamentos de 3 e 4 cômodos além de quatro coberturas no último andar. Também oferecerá serviços e comodidades de luxo como piscina climatizada, spa, academia de ginástica, churrasqueiras, áreas recreativas, solarium, Wi-Fi, lavanderia, boxroom e segurança 24 hs.

A Expoagro 2012 foi o cenário no qual John Deere apresentou, além da sua ampla gama de produtos, sua nova colheitadeira S680 que vem equipada com um motor de 473 hp, piloto automático, uma nova cabine com mais conforto e visibilidade e uma plataforma de lona flexível. Tudo isso pode ser traduzido em uma maior capacidade de colheita, maior velocidade, maior perímetro de trabalho e menor consumo de combustível. Ou seja, mais produtividade. A inovação chegou ao campo. 41

Novedades20.indd Foliado.indd 41 2

5/27/10 3/21/12 10:36:03 3:25 AM PM


novedades

what’s new | novidades Cuestión femenina

Luz verde

Lounge patrocinado

www.fundacionavon.org.ar

www.schneider-electric.com

www.efgbank.com

La Fundación Avon celebra la vida de la mano de sus dos cruzadas: “Avon-LALCEC contra el cáncer de mama” y “Alza la voz contra la violencia doméstica”. Con diversos programas de acción, la organización se compromete a continuar apoyando estos programas, que mejoran la calidad de vida de las mujeres en todo el país, y también a seguir reconociendo a las grandes luchadoras que encabezan proyectos de bienestar social a través de su Premio Mujeres Solidarias.

Schneider Electric, la empresa líder en gestión de la energía, fue elegida entre las 100 empresas más sustentables del mundo. De esta manera, se reconocieron las diversas soluciones tecnológicas implementadas por la compañía, que promueven la producción de energías limpias y generan prácticas de consumo que preservan y respetan el medio ambiente. En enero, la firma también recibió el Premio Zayed para la Energía del Futuro en Abu Dhabi.

El EFG Bank AG de Suiza es el principal sponsor de la exclusiva sala VIP del Aeropuerto Internacional de Punta del Este. EFG Bank AG es parte de EFG International, una institución global especializada en banca privada, con sede en Zúrich, que cuenta con más de 30 dependencias en las principales ciudades del mundo, incluyendo sus oficinas de representación en Montevideo y Punta del Este.

Femenine matters

Green light

Lounge sponsored

The Avon Foundation celebrates life at the hands of its two crusades: Avon-LALCEC Breast Cancer Crusade and Raise Your Voice against Domestic Violence. With a variety of action programs, the organization is committed to continue supporting these programs, which improve the quality of life for women all over the country, and also to continue recognizing the great women who have striven leading social welfare projects, through their Women in Solidarity Awards.

Schneider Electric, the leading company in energy management, was chosen from among the world’s 100 most sustainable companies. In this way, the diverse technological solutions implemented by the company were recognized, promoting the production of clean energies and generating consumption practices that conserve and respect the environment. In January, the firm also received the Zayed Future Energy Prize in Abu Dhabi.

The Swiss EFG Bank AG is the chief sponsor of the exclusive VIP lounge of the Punta del Este International Airport. EFG Bank AG is part of EFG International, a global institution specializing in private banking, with its main office in Zurich and boasting 30 branches in the chief cities of the world, including its offices of representation in Montevideo and Punta del Este.

Questão feminina

Luz verde

Salão patrocinado

A Fundação Avon celebra a vida de mãos dadas com suas duas campanhas: “AvonLALCEC contra o Câncer de Mama” e “Levante a Voz contra a Violência Doméstica”. Com diversos programas de ação, a organização se compromete a continuar apoiando esses programas, que melhoram a qualidade de vida das mulheres em todo o país, e também a continuar reconhecendo as grandes lutadoras que lideram projetos de bem-estar social por meio do seu Prêmio Mulheres Solidárias.

A Schneider Electric, a empresa líder em gestão de energia, foi escolhida entre as 100 empresas mais sustentáveis do mundo. Assim sendo, foram reconhecidas as diversas soluções tecnológicas implementadas pela companhia, que promovem a produção de energias limpas e geram práticas de consumo que preservam e respeitam o meio-ambiente. Em janeiro, a empresa também recebeu o Prêmio Zayed para a Energia do Futuro em Abu Dhabi.

O EFG Bank AG da Suíça é o principal patrocinador da exclusiva sala VIP do Aeroporto Internacional de Punta del Este.O EFG Bank AG faz parte do EFG International, uma instituição global especializada em bancos privados, com sede em Zurique, que conta com mais de 30 escritórios nas principais cidades do mundo, incluindo seus escritórios de representação em Montevidéu e Punta del Este.

42

Novedades20.indd Foliado.indd 42 3

5/27/10 3/20/12 10:36:03 7:20 AM PM


Banco Industial-pagina-PL20.indd 1

20/03/12 14:39


Gonzalo Sánchez Segovia Mariana Oliva Gerli

a la vera del arrabal on the edge of the suburb I na borda da periferia

Una pareja baila tango en medio de la calle: se abrazan, dibujan volteretas, van y vienen, bajan la intensidad y vuelven a arremeter con pasión. La escena, que bien podría pertenecer a una película de la época de oro del cine argentino, es un espectáculo que a diario puede disfrutarse en Caminito, uno de los paseos más emblemáticos de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, en el tanguero barrio de La Boca, entre las calles Lamadrid y Magallanes, frente al Riachuelo. Antes de convertirse en un

A couple dances tango in the middle of the street: they embrace, draw somersaults, advancing and retreating, they lower the intensity and then return to the attack with passion. The scene, which could well be one from a movie from the golden age of Argentine cinema, is a show that may be enjoyed daily in Caminito, one of the most emblematic places to visit in

Um casal dança tango no meio da rua: se abraçam, dão voltas, vão e vêm, diminuem a intensidade e recomeçam com paixão. A cena, que bem poderia ser de um filme da época de ouro do cinema argentino, é um espetáculo que diariamente pode ser visto em Caminito, um dos lugares mais simbólicos da Cidade de Buenos Aires, e que

44

02 - Caminito.indd Foliado.indd 44 76

5/27/10 3/20/12 10:36:03 3:11 AM PM


Un

se la esc ép qu de Bu en Ria tra

tradicional pasaje, por Caminito fluía un arroyo que desembocaba en el Riachuelo y, tiempo después, pasaron por él las vías de un ferrocarril. Pero en la década de 1950, un grupo de vecinos –encabezado por el ilustre pintor Benito Quinquela Martín– decidió recuperar el lugar y, en 1959, fue declarado calle museo y convertido en peatonal. Hoy es, sin lugar a dudas, un claro referente porteño: en los 150 metros que ocupa el recorrido se pueden encontrar numerosos artesanos, pintores y bailarines, además

the Autonomous City of Buenos Aires, in the tango neighborhood of La Boca, between the streets Lamadrid and Magallanes, in front of the Riachuelo. Before becoming a traditional passageway, a stream used to flow down Caminito and into the Riachuelo, and some later, the tracks of a railway line passed along it. But in the 1950s, a group of local people – headed by the

fica no bairro tangueiro de La Boca, entre as ruas Lamadrid e Magallanes, em frente ao Riachuelo. Antes de tornar-se essa tradicional viela, pelo Caminito passava um riacho que desembocava no Riachuelo e, um tempo depois, passaram por ele as vias de uma estrada de ferro. Mas, na década de 50, um grupo de moradores do 45

02 - Caminito.indd Foliado.indd 45 77

5/27/10 3/20/12 10:36:03 8:12 AM PM


1 1 Las calles de La Boca son tierra de artistas callejeros, músicos y múltiples atracciones. 2 Perón, Evita y Maradona, tres íconos porteños. 1 The streets of La Boca are the land of street artists, musicians and a variety of attractions. atmosphere. 2 Perón, Evita and Maradona, three Buenos Aires icons. 1 As ruas de La Boca são terra de artistas de rua, músicos e de diferentes atrações. 2 Perón, Evita e Maradona, três ícones portenhos.

2

de almorzar o cenar en alguno de los restaurantes cercanos y probar tradicionales delicias como pastas, pescados y vinos. Pero, definitivamente, el sello distintivo de Caminito, y de todo el barrio, es su particular estampa, con sus características casas de madera y chapa acanalada pintadas de diferentes colores, con balcones de hierro donde las ropas se secan al sol. Son los clásicos conventillos que fueron el hogar de inmigrantes italianos, humildes trabaja-

illustrious painter Benito Quinquela Martín – decided to rescue the place and, in 1959, it was declared a street museum and turned into a pedestrian walkway. Today it is, without a doubt, a clear reference for downtown Buenos Aires: along the 150 meters it occupies, numerous craftspeople, painters

bairro –liderado pelo ilustre pintor Benito Quinquela Martín- decidiu recuperar o lugar e, em 1959, foi declarado museu a céu aberto, e se tornou uma rua exclusiva para pedestres. Hoje é, sem dúvida, um referencial portenho: nos seus 150 metros é possível ver o trabalho de numerosos artesãos, pintores

46

02 - Caminito.indd Foliado.indd 46 78

5/27/10 3/20/12 10:36:03 3:11 AM PM


Sus calles empedradas fueron el refugio de músicos, poetas y pintores.

Suas ruas de pedra foram o refúgio de músicos, poetas e pintores.

dores portuarios, y que hoy muchos son reutilizados como ateliers de prestigiosos artistas. Es que en La Boca se respira el arte. No en vano, sus calles empedradas fueron el refugio de músicos, poetas y pintores con una gran sensibilidad para captar la vida del barrio, como Fortunato Lacámera y Víctor Cúnsolo. La expresión estética siempre tuvo un lugar privilegiado en el barrio y hoy no es la excepción: a una cuadra de Caminito se sitúan tres importantes museos. Donado por el propio Quinquela Martín, el Museo de Bellas Artes de La Boca Benito Quinquela Martín atesora más de noventa obras del pintor. También se

and dancers may be found there, as well as being able to lunch or dine in one of the nearby restaurants and taste traditional delights like pastas, fish and wines. But, the distinctive stamp of Caminito, and of the whole neighborhood, is definitely its particular appearance, with its characteristic houses of timber and sheets of corrugated iron painted different colors, with balconies of iron railings where the washing hangs out to dry in the sun. They are the classic conventillos, or slum tenements, that were home to the Italian immigrants, humble dock workers, many of which are today refurbished and used by prestigious artists as their studios. In La Boca art is breathed at every turn. Not in vain, its cobbled streets were a refuge to musicians, poets and painters with a great sensitivity for capturing the life of the

e bailarinos, além de almoçar ou jantar em alguns dos restaurantes das redondezas e provar delícias tradicionais como massas, peixes e vinhos. Mas, definitivamente, a marca do Caminito, e de todo o bairro, é sua estampa tão especial, com suas típicas casinhas coloridas feitas de madeira e chapa ondulada, onde as roupas se secam ao sol nas sacadas de ferro. São os clássicos cortiços que foram lar de imigrantes italianos, humildes trabalhadores portuários, e que hoje são reutilizados como ateliês de renomados artistas. É que em La Boca se respira arte. Não à toa que suas ruas de pedra foram refúgio de músicos, poetas e pintores com uma grande sensibilidade para captar a vida do bairro, como Fortunato Lacámera e Víctor Cúnsolo. A expressão estética

Para que

solution

Its cobbled stone streets were the haven for musicians, poets and painter.

vuelvas siempre:

diarias gratis en el Programa Fidelidad.

Reservas: Argentina: 0800 999 2 999 Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Colombia: 01 8000 520 001

02 - Caminito.indd 79

Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: (021) 683 892 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90

Consulte las condiciones del Programa Fidelidad Localiza en www.fidelidadelocaliza.com.

3/20/12 3:11 PM


3 Talleres de arte, recuerdos y demás productos abundan en este rincón de Buenos Aires. 4 Caminito, una calle con partida de nacimiento. 3 Art workshops, souvenirs and other products abound in this corner of Buenos Aires. 4 Caminito, a street with a birth certificate. 3 Ateliês, souvenirs e outros produtos são inúmeros neste cantinho de Buenos Aires. 4 Caminito, uma rua com certidão de nascimento.

3

puede ver allí la más importante muestra de pintores de arte figurativo argentino y una imponente colección de mascarones de proa de mediados del siglo XIX, esculturas de madera tallada que adornaban los barcos. A su vez, la moderna Fundación Proa se dedica a la difusión de los grandes movimientos artísticos del siglo XX, y cuenta con un programa anual de exhibiciones temporarias dedicadas a diversas disciplinas y colecciones emergentes. Por su parte, el Museo de Cera de La Boca, instalado en una antigua casona construida en 1902, combina espacios, ambientes y luces para que cada figura adquiera una dimensión especial, casi humana. Nació con el propósito de crear un espacio cultural entre el arte y la historia y la muestra recrea en cera a destacadas figuras del ambiente político, así como también tradicionales oficios y escenas de la historia argentina, con un resultado que muchas veces sorprende. Claramente, cuando se habla del barrio de La Boca

4

02 - Caminito.indd 80

neighborhood, like Fortunato Lacámera and Víctor Cúnsolo. Aesthetic expression always had a privileged place in the neighborhood and today is no exception: one block away from Caminito stand three important museums. Benito Quinquela Martín Fine Arts Museum of La Boca, donated by Quinquela Martín himself, has over ninety works by the painter. It is also possible to see the most important display by Argentine painters of figurative art and an impressive collection of figureheads from the mid-19th century, carved wooden sculptures that adorned the prows of ships. Meanwhile, the modern Proa Foundation is dedicated to publicizing the great artistic movements of the 20th century, and has an annual calendar of temporary exhibitions dedicated to various disciplines and emerging collections. Whereas, the Wax Musum of La Boca, set in a former mansion house built in 1902, combines spaces, rooms and lighting so that each figure acquires a special dimension; almost human. It was born with the aim of creating a cultural space to bridge between art and history and the display recreates in wax

sempre teve um lugar privilegiado no bairro e hoje isso não é uma exceção: a uma quadra de Caminito estão três importantes museus. Doado pelo próprio Quinquela Martín, o Museu de Belas Artes de La Boca Benito Quinquela Martín abriga mais de noventa obras do pintor. Ali também é possível ver a mais importante mostra de pintores da arte figurativa argentina e uma imponente coleção de carrancas de proa de meados do século XIX, esculturas de madeira talhada que enfeitavam os barcos. Ao mesmo tempo, a moderna Fundação Proa se dedica à difusão dos grandes movimentos artísticos do século XX, e conta com um programa anual de exibições temporárias dedicadas a diversas disciplinas e coleções emergentes. Por outro lado, o Museu de Cera de La Boca, instalado em um antigo casarão construído em 1902, combina espaços, ambientes e luzes para que cada figura adquira uma dimensão especial, quase humana. Nasceu com o propósito de criar um espaço cultural entre a arte e a história e a mostra recria, com cera, importantes figuras do ambiente político, bem como ofícios e cenas

3/20/12 3:12 PM


TAX FREE

Normandi pagina-PL20.indd 1

3/20/12 11:42 AM


Fundación Proa se dedica a difundir los movimientos artísticos del siglo XX. Fundación Proa is dedicated to publicizing the artistic movements of the 20th century.

© Museo Quinquela Martín

A Fundação Proa se dedica à difusão dos grandes movimentos artísticos do século XX.

tradicionais da história argentina, com um resultado muitas vezes surpreendente. Logicamente, quando falamos do bairro La Boca é impossível não associá-lo com o famoso time de futebol Boca Juniors, instituição ancorada no coração do bairro e orgulho da maioria dos seus moradores. Dizem que a Bombonera, o estádio do clube, pulsa durante os jogos mais importantes. Dentro do estádio

© Facundo de Zuviría

outstanding figures from the political scene, as well as traditional work and scenes from Argentine history, with often surprising results. Clearly, when speaking of La Boca it is impossible not to identify the neighborhood with its famous football team Boca Juniors, an institution anchored in the heart of the neighborhood and the pride of most of its residents. They say that the Bombonera, as the club’s stadium is known, throbs during

6

5

es imposible no identificarlo con el famoso equipo de fútbol Boca Juniors, institución anclada en el corazón del barrio y orgullo de la mayoría de sus residentes. Dicen que la Bombonera, el estadio del club, late durante los partidos más importantes. También dentro de la cancha se encuentra el Museo de la Pasión Boquense, donde se pueden revivir los campeonatos y conocer la historia de sus ídolos y las glorias del pasado del club. “Caminito que el tiempo ha borrado, que juntos un día nos viste pasar, he venido por última vez, he venido a contarte mi mal”, cantaba con nostalgia Carlos Gardel en el clásico tango, rememorando viejos tiempos, los mismos que se pueden volver a vivir cada vez que se pisan las calles de La Boca y se recorre este pintoresco paseo que incluye museos, bares y rincones llenos de color y encanto.

5 La sala de mascarones de proa del Museo Benito Quinquela Martín. 6 Fundación Proa, de cara al Riachuelo, funciona como epicentro artístico del barrio. 5 The hall of figureheads at the Benito Quinquela Martín Museum. 6 Fundación Proa facing the Riachuelo, functions as the artistic epicenter of the neighborhood. 5 A scala das carrancas de proa do Museu Benito Quinquela Martín. 6 A Fundação Proa, de frente para o Riachuelo, funciona como epicentro artístico do bairro.

the most important matches. Also within the football ground, is the Museum of Boca Passion, where the championships can be relived and get to know the history of its idols and the past glories of the club. “Caminito which time has erased, which saw us pass by together one day, I’ve come for the last time, I’ve come to tell you my woes”, Carlos Gardel used to sing in the classic tango, remembering the old days, the same as can be relived every time one walks the streets of La Boca and makes the picturesque tour that includes museums, bars and corners full of color and charm.

está o Museu da Paixão Boquense, onde os visitantes podem reviver os campeonatos e conhecer a história dos seus ídolos e as glórias do passado do clube. “Caminito que el tiempo ha borrado, que juntos un día nos viste pasar, he venido por última vez, he venido a contarte mi mal”, cantava com nostalgia Carlos Gardel no clássico tango, rememorando os velhos tempos, os mesmos que podem voltar a ser vividos todas as vezes que pisamos nas ruas de La Boca e fazemos esse pitoresco passeio que inclui museus, bares e cantos cheios de cor e encanto.

Vuele a Buenos Aires con la moderna flota de pluna. Consulte las frecuencias y horarios a Aeroparque y Ezeiza, y haga su reserva online. Fly to Buenos Aires with the modern fleet of pluna. Ask us about frequencies and schedules to Aeroparque and Ezeiza, and make your reservation online. Viaje a Buenos Aires com a moderna frota da pluna. Consulte as frequências e horários a Aeroparque e Ezeiza, e faça sua reserva on-line. 50

02 - Caminito.indd Foliado.indd 50 81

5/27/10 3/20/12 10:36:03 3:12 AM PM


300 estudio pagina-PL20.indd 1

3/14/12 11:01 AM


www.jorgeamadogroup.com.ar

vipluna

1

2

3

1 Adrián Suar, Griselda Siciliani y Enzo Francescoli en el show de Luis Miguel en Punta del Este. 2 Pablo Ramírez en la presentación de su colección invierno 2012, junto a Juliana Awada. 3 Brenda Gandini, Benjamín Vicuña, Mirtha Legrand y Florencia Bertotti, protagonistas del próximo unitario de Telefé: La dueña.

4

5

6

4 Alejandro y Mercedes Ginevra junto al Arq. Javier Gentile y su mujer, Fernanda, en la presentación de Madero Harbour. 5 Calu Rivero en el local de Swatch en Buenos Aires. 6 Teddy Taratuty y Francisco Marqués entregan al Dr. Jimmy Anderson el primer premio de la Copa de Golf en el Club del Lago.

7

8

9

7 Caterina Hagopian, Silvina Luna y Carlos Manzi de festejo en Conrad Punta del Este. 8 Nicole Neumann y Daniel Mochón participaron de la Cena de Famosos de Uruguay 2012, en Solanas Convention Center. 9 Eduardo Pla, Alejandra Covello y Felipe Rozenmuter en el cóctel de Torre Aquarela Punta del Este. 52

viPluna20-OK.indd Foliado.indd 52 1

5/27/10 3/20/12 10:36:03 7:27 AM PM


10

11

12

10 Natalie Kriz y Gabriela Christ en el exitoso desfile de Christ en Punta del Este. 11 Zaira Nara festejando el Carnaval con Personal. 12 Adriana Alarcón y Martín Cabrales en el Palacio Paz de Buenos Aires.

13

14 13 Fernando Gutiérrez, Martín Laventure y Carlos Páez Vilaró presentan su libro Las Llamadas en Casa Pueblo. 14 Liliana y Vito Campanella de visita en la maison de Elsa Serrano en Recoleta, Buenos Aires.

15

16 15 Francisco Sanabria, Carolina, Shirley y Jorge Serna junto a Luis Miguel durante su estadía en Conrad Punta del Este. 16 Verónica Lozano en la presentación de la nueva colección de Jackie Smith en Buenos Aires.

viPluna20-OK.indd 2

3/20/12 7:48 PM


ASCOM Riotur / Pedro Kirilos

las perlas del mar the pearls of the sea I as pérolas do mar Situada en la costa brasileña, a orillas del océano Atlántico, la Bahía de Guanabara –sin ser la más extensa– es la más importante del país. Comprendida entre las puntas de los barrios Copacabana e Itaipú, en su interior alberga al puerto de Río de Janeiro y a unas 130 islas, entre la que se encuentra la Isla del Gobernador, donde se ubica el Aeropuerto Internacional Antônio Carlos Jobim. Un plan ideal con familia, pareja o amigos es disfrutar de los paseos, en lancha o barco, que permiten conectarse plenamente con este oasis natural que no sólo atesora un gran nivel de infraestructura, sino que también es una de las bahías más bellas del mundo, comparable con las de San Francisco y Tokio. Ya en 1823 el famoso naturalista inglés Charles Darwin dijo tras visitarla: “Supera en esplendor todo lo que los europeos pueden ver en sus propios países”. Además, a tan sólo 5 kilómetros al sur de la playa de Ipanema se pueden visitar las islas Cagarras, archipiélago que es parte de la ruta migratoria de la ballena franca que alberga, además, una fascinante fauna autóctona como delfines, tortugas marinas y peces tropicales. ¿La imperdible postal para la foto?: el esplendor del atardecer. www.rioguiaoficial.com.br

Situated on the Brazilian coast, on the shores of the Atlantic Ocean, Guanabara Bay is the country’s most important, without being the most extensive. Stretching out between the ends of the Copacabana and Itaipú neighborhoods, it includes within it the port of Rio do Janeiro and some 130 islands, amongst which is the Isla del Gobernador, where the Antônio Carlos Jobim Airport is situated. An ideal plan? With family, partner or friends, to enjoy trips by boat or launch, providing full connection with this natural oasis, which not only boasts a great level of infrastructure, but is also one of the most beautiful bays in the world, comparable with those of San Francisco and Tokyo. Back in 1823, the famous British naturalist Charles Darwin said, after visiting: “its splendor exceeds all that Europeans can see in their own countries.” In addition, just 5 kilometers south from Ipanema beach, the Islas Cagarras can be visited, an archipelago that is part of the migratory route of the southern right whale, and in addition it is home to fascinating local native wildlife like dolphins, marine turtles and tropical fish. The shot not to miss for the photo? The splendor of the sunset.

Localizada na costa brasileira, às margens do Oceano Atlântico, a Baía de Guanabara, embora não seja a mais extensa, é a mais importante do país. Situada entre os bairros de Copacabana e Itaipu, no seu interior abriga o porto do Rio do Janeiro e umas 130 ilhas, entre elas a Ilha do Governador, onde está o Aeroporto Antonio Carlos Jobim. A diversão ideal? Acompanhados da família, do namorado, da namorada ou dos amigos, aproveitar os passeios, de lancha ou barco, que nos conectam completamente com esse oásis natural que não só armazena um alto nível de infra-estrutura, mas que também é uma das baías mais belas do mundo, comparável com as de São Francisco e de Tóquio. Em 1823, o famoso naturalista inglês Charles Darwin disse após visitá-la “ultrapassa em esplendor tudo o que os europeus podem ver nos seus próprios países”. Além disso, a somente 5 quilômetros ao sul da praia de Ipanema, estão as Ilhas Cagarras, um arquipélago que faz parte da rota migratória da baleia franca e que, além alberga uma fascinante fauna autóctone formada pelos golfinhos, tartarugas marinhas e peixes tropicais. A foto ideal para o cartão-postal? O resplendor do pôr-do-sol.

Vuele a Río de Janeiro con pluna, la flota más moderna de Sudamérica. Consulte frecuencias y horarios y reserve online. Fly to Rio de Janeiro with pluna, the most modern fleet in South America. Check frequencies and make reservations online. Viaje ao Rio de Janeiro voando com a pluna, a frota mais moderna da América do Sul. Consulte frequências e horários, e faça sua reserva on-line. 54

Guia de Guanabara.indd Foliado.indd 54 1

5/27/10 3/20/12 10:36:03 7:40 AM PM


Itaipu pagina-PL20.indd 1

3/12/12 12:25 PM


Salão de Humor de Piracicaba

un encuentro muy gracioso a very funny gathering I um encontro muito engraçado El humor siempre es y ha sido un recurso para combatir momentos difíciles, y esta motivación fue la que inspiró el nacimiento del Salón Internacional de Humor de Piracicaba, en San Pablo, en 1974, como una audaz iniciativa de un grupo de artistas e intelectuales que querían defender la democracia, ante la dictadura militar en Brasil. La propuesta superó todas las expectativas y, aunque nadie se atrevió siquiera a imaginarlo, a partir de la tercera edición se convirtió en un evento internacional que transformó a esta ciudad en una capital del humor mundial. Actualmente, ya está abierta la inscripción para la 39° edición, que tendrá lugar en agosto y de la que participarán los más importantes humoristas gráficos de Brasil y el mundo. Los organizadores planean una exposición especial, acompañada de un libro que abarque la carrera del famoso caricaturista brasileño Jaguar, que cumplió 80 años recientemente, y es uno de los fundadores del prestigioso periódico de Río de Janeiro El Quisquilloso. Además, hasta el 8 de abril se podrá ver la exposición Batom, Lápis & TPM, en homenaje al Día Internacional de la Mujer, con trabajos de 52 artistas de 14 países. Para pensar riendo.

O humor sempre foi, e tem sido, um recurso para combater momentos difíceis, e esta motivação foi a que inspirou o nascimento do Salão Internacional de Humor de Piracicaba, em São Paulo, em 1974, como uma iniciativa audaciosa de um grupo de artistas e intelectuais que queria defender a democracia, perante a ditadura militar no Brasil. A proposta superou todas as expectativas e, apesar de ninguém ter se atrevido a imaginar, a partir da terceira edição se tornou um evento internacional, transformando esta cidade na capital mundial do humor. Atualmente, já está aberta a inscrição para a 39ª edição, que acontecerá em agosto e da qual participarão os mais importantes humoristas gráficos do Brasil e do mundo. Os organizadores planejam fazer uma exposição especial, acompanhada de um livro que mostre a carreira do famoso caricaturista brasileiro Jaguar, que completou 80 anos recentemente, e é um dos fundadores do prestigiado jornal carioca O Pasquim. Além disso, até 8 de abril a exposição Batom, Lápis e TPM poderá ser vista em homenagem ao Dia Internacional da Mulher, com trabalhos de 52 artistas de 14 países. Para pensar rindo.

Teatro Santoro

© Jurij Kosobukin

www.salaodehumor.piracicaba.sp.gov.br/humor/

Humor is always – and has always been – a resource for combating tough times, and this motivation was what inspired the birth of the Piracicaba International Humor Exhibition, in São Paulo, in 1974, as a bold initiative by a group of artists and intellectuals who wanted to defend democracy, in the face of the military dictatorship in Brazil. The proposal exceeded all expectations and, although nobody dared even to imagine it, as from the third edition it became an international event, thus turning this city into a world capital of humor. At present, inscriptions are already open for the 39th edition, which will take place in August and in which the most important cartoonists in Brazil and the world will participate. The organizers are planning a special exhibition, accompanied by a book that covers the career of the famous Brazilian cartoonist Jaguar, who recently celebrated his 80th birthday, and is one of the founders of the prestigious periodical of Rio de Janeiro O Pasquim. In addition, until 8th April it will be possible to see the exhibition Batom, Lápis and TPM, as a tribute to International Women’s Day, with works by 52 artists from 14 countries. To think, laughing.

Usted puede llegar a San Pablo volando con pluna. Consulte conexiones desde todos nuestros destinos y adquiera su pasaje online. You can fly to São Paulo with pluna. Ask about connections from all of our destinations and buy your ticket online. Você pode chegar a São Paulo voando com a pluna. Consulte as conexões saindo de todos os nossos destinos, e adquira sua passagem on-line. 56

Salao de humor20.indd Foliado.indd 56 1

5/27/10 3/20/12 10:36:03 7:02 AM PM


Egeo Y -PL17.indd 1

15/09/2011 12:32:04 p.m.


Entrevista.indd 76

4:55 PM 1 Mate en la Rambla, una de las escenas m谩s repetidas de la ciudad. 2 Diversi贸n infantil en3/20/12 el


Nicolás Pili Montevideo Music Group

tabaré cardozo

“La primera vez que escuché una murga fue en un disco que mi abuelo tenía escondido, en la época que había algunos libros y discos prohibidos. Descubrí ahí un hecho artístico tan magnético que me marcó para siempre”, cuenta Tabaré Cardozo, tan uruguayo como su nombre. Nacido hace 40 años en Montevideo, su trabajo en la última década al frente de la agrupación Agarrate Catalina lo ha consagrado como uno de los mayores exponentes de la música popular rioplatense. “Yo nunca supe si soy un murguero que hace rock o un rockero que hace murga, pero mientras lo averiguo, sigo tocando”, asegura. En la actualidad se encuentra de gira internacional presentando su última producción como solista titulada El zoológico de mi cabeza (2010) y, por su parte, Agarrate Catalina continúa con sus shows recorriendo Argentina, Cuba y Estados Unidos, entre otros países. “Dependiendo de las fechas, pienso sumarme a todas las funciones que mi agenda me permita”, agrega. A continuación,

“The first time I heard a murga (band of street musicians) was on a record my grandfather had hidden away, in the era when some books and records were prohibited. I discovered there such a magnetic artistic act that marked me forever,” says Tabaré Cardozo, as Uruguayan as his name. Born 40 years ago in Montevideo, his work in the last decade at the head of the group Agarrate Catalina has marked him out as one of the greatest exponents of popular music of the Río de la Plata. “I’ve never known if I’m a murga musician that does rock or a rock musician that does murga, but while I’m finding out, I carry on playing,” he states. At present, he is on an international tour

“A primeira vez que escutei uma murga foi em um disco que meu avô tinha escondido, na época que havia alguns livros e discos proibidos. Naquele momento, descobri uma obra artística tão magnética que fiquei marcado para sempre”, conta Tabaré Cardozo, tão uruguaio como seu nome. Nascido há 40 anos em Montevidéu, seu trabalho na última década frente à agrupação Agarrate Catalina o consagrou como um dos maiores expoentes da música popular rioplatense. “Eu nunca soube se sou um murguero que faz rock ou um roqueiro que faz murga, mas enquanto tento descobrir, continuo tocando”, garante. Atualmente, está fazendo uma turnê chamada El zoológico de mi cabeza (2010) e, por outro 59

Entrevista.indd59 77 Foliado.indd

5/27/10 3/20/12 10:36:03 4:55 AM PM


El presente lo tiene de gira por el mundo, presentando su álbum solista El zoológico de mi cabeza. He is currently on a world tour, presenting his solo album; El zoológico de mi cabeza. No memento viaja pelo mundo apresentando seu álbum solo El zoológico de mi cabeza.

Tabaré da cuenta de su particular manera de percibir la realidad a través de sus canciones, con un toque de humor. Sos letrista, compositor, director escénico y arreglador de murgas, ¿en qué rol te sentís más cómodo? Creo que todas las ramas del arte son, en la base, una sola. Existe, como dice el francés Jacques Lecoq, un “fondo poético común”. Yo tengo un modo de pensamiento y una actitud filosófica artística. La murga, la música y el teatro me han permitido desarrollar el instinto creativo primordial y diversificarlo. Muchas de tus letras retratan vivencias cotidianas, como la pasión por el fútbol y las penas de amor. ¿De dónde surge la inspiración? Un día, José Carbajal, “El Sabalero”, me dijo: “Si vos cuando escribís una canción, no llorás, esa canción no sirve para nada”. Y me lo dijo él, que era el compositor costumbrista más importante que conocí. Muchos de los músicos uruguayos de mi generación nos criamos cantando sus canciones en las reuniones familiares, en los fogones de campamento, aprendiendo de esa escuela. Hará dos o tres años, una noche, como a las dos de la mañana, me llegó un mensaje suyo que decía: “Estoy en un asado con amigos cantando canciones tuyas”.

presenting his latest production as a soloist, entitled El zoológico de mi cabeza (2010) and, for its part, Agarrate Catalina continues with its shows touring Argentina, Cuba and USA, amongst other countries. “Depending on the dates, I’m thinking of joining with all the performances that my schedule permits,” he adds. Then Tabaré gives an account of his particular way of seeing reality through his songs, with a touch of humor. You’re a songwriter, composer, stage director and arranger of murgas, in which role do you feel most comfortable? I think all the branches of the art are, basically, only one. There is, as the Frenchman Jacques Lecoq says, a “common poetic background”. I have an artistic way of thinking and a philosophical attitude. The murga, music and theater have enabled me to develop the primordial creative instinct and diversify it.

lado, Agarrate Catalina continua com seus shows na Argentina, em Cuba e nos Estados Unidos, entre outros países. “Dependendo das datas, vou me juntar a eles em todas as apresentações que minha agenda permitir”, acrescenta. A seguir, Tabaré nos mostra seu jeito peculiar de perceber a realidade por intermédio das suas canções, com um toque de humor. Você é letrista, compositor, diretor de palco e arranjador de murgas, em qual papel se sente mais confortável? Acho que todos os ramos da arte são, na base, um só. Existe, como diz o francês Jaques Lecoq, um “fundo poético comum”. Eu tenho uma forma de pensar e uma atitude filosófico artística. A murga, a música e o teatro me permitiram desenvolver o instinto criativo primordial e diversificá-lo. Muitas das suas letras retratam vivências cotidianas como a paixão pelo futebol, as dores de cotovelo;

60

Entrevista.indd60 78 Foliado.indd

5/27/10 3/20/12 10:36:04 4:55 AM PM


“La murga, la música y el teatro me han permitido desarrollar el instinto creativo y diversificarlo”. “The murga, music and theater have allowed me to develop the creative instinct and diversify it.” “A murga, a música e o teatro me permitiram desenvolver o instinto criativo primordial e diversificá-lo.”

¿Cuáles son los riesgos de utilizar el humor, a través del sarcasmo y la ironía, para representar la actualidad? El humor es una forma de entender el mundo que nos rodea y una manera de comprendernos a nosotros mismos. Es una herramienta poderosa, pero muchas veces puede ser un arma. Uno puede reconfortar con el humor, pero también puede herir, discriminar o ridiculizar. Hay un límite difuso entre la caricatura y la burla, y detectar donde está ese punto es un desafío de equilibristas.

Many of your lyrics portray everyday experiences like the passion for football, the sorrows of love, where does the inspiration come from? One day, José Carbajal, the “Sabalero”, said to me: “If you don’t weep when you write a song, that song’s no good.” And it was said to me by him, who was the most important traditional composer I knew. Many Uruguayan musicians of my generation grew up singing songs at family get-togethers, at campfires, learning in that school. It’ll be two or three years ago, one night at something like two in the morning, a message came to me from him that said: “I’m at an asado with friends, singing songs of yours.” What are the risks in using humor, through sarcasm and irony, to represent the present? Humor is a way of understanding the world that surrounds us and a way

de onde surgem essas inspirações? Um dia, José Carbajal, o “Sabalero”, me disse: “Se você não chora quando escreve uma canção, essa canção não serve para nada”. E quem me disse isso foi ele, que era o compositor popular mais importante que conheci. Muitos dos músicos uruguaios da minha geração foram criados cantando suas canções nas reuniões familiares, nas fogueiras dos acampamentos, aprendendo dessa escola. E, há uns dois ou três anos, uma noite ao redor das duas horas, chegou uma mensagem dele dizendo: “Estou em um churrasco com amigos, cantando suas canções”. Quais são os riscos de utilizar o humor, por meio do sarcasmo e da ironia, para retratar a atualidade? O humor é uma forma de entender o mundo que nos rodeia e uma maneira de compreendermos a

5

Entrevista.indd 79

3/20/12 4:55 PM


Rock, murga y ritmos diversos se fusionan en el trabajo personal de Tabaré Cardozo. Rock, murga and diverse beats fuse in the work of Tabaré Cardozo. Rock, murga e outros ritmos se misturam no trabalho pessoal de Tabaré Cardozo.

Detectar dónde está el límite entre la caricatura y la burla es un desafío de equilibristas. “Detecting where the limit lies between caricature and mockery is a challenge for tightrope walkers.” “Detectar onde está o limite entre a caricatura e a zombaria é um desafio de equilibristas.”

El año pasado, Agarrate Catalina celebró su décimo aniversario. ¿Qué significa, en particular, esta murga en tu vida profesional? Este es un proyecto que tiene diez años, pero nos ha llevado toda la vida. La Catalina es nuestra vida. La mía y la de mis hermanos. ¿Y te sentís, en parte, un embajador de tu país al llevar este ritmo más allá de Uruguay? Siempre decimos con Yamandú (su hermano) que circunstancialmente tenemos el privilegio de ser, de alguna forma, los abanderados del género murga en el mundo. Pero esto no significa que seamos los dueños de esta bandera.

of understanding ourselves. It’s a powerful tool, but it can often be a weapon. One can console with humor, but it can also hurt, discriminate or ridicule. There’s a hazy boundary between caricature and mockery, and detecting where that point lies is a challenge to tightrope walkers. Last year Agarrate Catalina celebrated its tenth anniversary, what does that murga, in particular, mean in your professional life? This is a project that has been around for ten years, but it’s taken us all our life. La Catalina is our life. Mine and my brothers. And do you feel, partly, as an ambassador for your country when you take this rhythm beyond Uruguay? Yamandú [his brother] and I always used to say that by coincidence we have the privilege of being, somehow, the flag-bearers of the murga in the world. But that doesn’t mean we’re the owners of that flag.

nós mesmos. É uma ferramenta poderosa, mas muitas vezes pode ser uma arma. Podemos reconfortar com o humor, mas ele também pode ferir, discriminar ou ridicularizar. Existe um limite tênue entre a caricatura e a zombaria, e detectar onde está esse ponto é um desafio de equilibristas. No ano passado Agarrate Catalina comemorou seu décimo aniversário. O que significa, particularmente, esta murga na sua vida profissional? Este é um projeto que tem dez anos, mas que nos levou a vida inteira. Catalina é nossa vida. A minha e a dos meus irmãos. E você se sente, em parte, um embaixador do seu país quando leva esse ritmo para além do Uruguai? Eu e Yamandú (seu irmão) sempre dizemos que circunstancialmente temos o privilégio de ser, de alguma forma, os porta-bandeiras da murga pelo mundo. Mas isso não significa que sejamos os donos dessa bandeira.

62

Entrevista.indd62 80 Foliado.indd

5/27/10 3/20/12 10:36:04 4:55 AM PM


Engel y Volker pagina-PL20.indd 1

3/20/12 9:46 AM


SENATUR

tierra de tradición land of tradition I terra de tradições Starting out from customs inherited from the Franciscans present since the 16th century, every year, Paraguay commemorates Holy Week combining the ancient customs of Christianity with the best of its gastronomy and local native culture. Just 3 kilometers from the city of San Ignacio de las Misiones – some 236 kilometers from Asunción – lies the Tañarandy neighborhood. Its name in Guarany means, “land of the irreducible ones” and the reason is that this is where the communities who refused to submit to the evangelization process of the Jesuits settled. Today, in the 1early years of the 21st century, it is the site where the country’s greatest procession is held, bringing together enthusiasts and artists who are responsible for portraying pictures or sculptures like the Last Supper and Michelangelo’s Piedad, in a show directed by the artist Koki Ruiz. One of the key components is the presence of the group of musicians and singers who pass through the Stations of the Cross in the towns and villages, singing their Partiendo de costumbres heredadas de los franciscanos, own songs, dressed in traditional outfits presentes desde el siglo XVI, Paraguay conmemora cada año la Semana Santa combinando las antiguas costum- 3 and lighting their way with lanterns. An outing that is, in turn, a journey in time bres del cristianismo con lo mejor de su gastronomía y and in cultural diversity. cultura autóctona. A tan sólo 3 kilómetros de la ciudad de San Ignacio de las Misiones –a 236 kilómetros de Asunción–, se encuentra el barrio de Tañarandy. Su nombre, en guaraní, significa “tierra de los irreductibles”, y el motivo es que allí se asentaron las comunidades que se negaron a someterse al proceso de evangelización de los jesuitas. Hoy, pasada ya una década del siglo XXI, es el sitio en el que se celebra la mayor procesión del país, que reúne a aficionados y artistas, que se encargan de retratar cuadros o esculturas como La última cena y La Piedad, de Miguel Angel Buonarroti, en un espectáculo dirigido por el artista plástico Koki Ruiz. Uno de los componentes clave es la presencia de los estacioneros, músicos y cantores que recorren las estaciones del vía crucis de los pueblos, entonan sus propias canciones, visten ropas tradicionales y alumbran su paso con faroles. Un paseo que es a la vez un viaje en el tiempo y en la diversidad cultural. www.senatur.gov.py

De acordo com os costumes herdados dos franciscanos, presentes no país desde o século XVI, o Paraguai comemora todos os anos a Semana Santa combinando os antigos costumes do cristianismo, com o melhor da sua gastronomia e cultura autóctone. A apenas 3 quilômetros da cidade de San Ignacio de las Misiones, a 236 quilômetros de Assunção, encontra-se o bairro de Tañarandy. Seu nome, em guarani, significa “terra dos indomáveis” e chama-se assim porque lá se assentaram as comunidades que se negaram a submeter-se ao processo de evangelização dos jesuítas. Hoje, passada uma década do século XXI, é o lugar onde acontece a maior procissão do país, reunindo os fãs e os artistas, que se encarregam de retratar quadros ou esculturas como a Última Ceia e a Pietá de Michelangelo, em um espetáculo dirigido pelo artista plástico Koki Ruiz. Um dos componentes principais é a presença dos estacioneros, o conjunto de músicos e cantores que percorrem as Estações da Via Sacra dos povoados, entoando suas próprias canções, vestindo roupas tradicionais e iluminando seu caminho com lanternas. Um passeio que é, ao mesmo tempo, uma viagem no tempo e na diversidade cultural.

pluna vuela desde Montevideo a Asunción ida y vuelta todos los días. Consulte conexiones desde todos nuestros destinos y adquiera sus pasajes online. pluna flies roundtrip from Montevideo to Asunción every day. Check connections from all of our destinations and buy your tickets online. pluna voa de Montevidéu a Assunçáo todos os dias, ida e volta. Consulte conexões a partir de todos nossos destinos e adquira suas passagens on-line. 64

Tañarandy-PY.indd Foliado.indd 64 1

5/27/10 3/20/12 10:36:04 7:21 AM PM


Arredo pagina-PL20.indd 1

3/12/12 11:56 AM


destino uruguay

destination uruguay | destino uruguai

© Antonio Scuro

enzo francescoli

Unos de los jugadores de fútbol uruguayo más trascendentes de los últimos años es, sin dudas, Enzo Francescoli. Su elegante forma de jugar y su precisión con el balón lo llevaron a recorrer el mundo con la camiseta de prestigiosos equipos, como River Plate, Olympique de Marsella y Cagliari. Conquistó importantes campeonatos, como la Copa América (con la selección uruguaya) y la Copa Libertadores de América. Hoy continúa unido a su gran pasión como empresario en Gol TV e incursionó en el periodismo deportivo con el programa Mundial, el juego sagrado, donde entrevistó a las máximas figuras del fútbol actual. ¿Cuáles son sus proyectos para 2012? Empresarialmente, con Gol TV esperamos llegar a tener 20 millones de abonados en Estados Unidos, y creo que podemos lograrlo. ¿Qué equipo de los que le tocó formar parte fue el que más disfrutó? El Olympique de Marsella en 1989 y River Plate en la temporada 1996-1997, especialmente por la forma de jugar que teníamos; eran grandes equipos con excelentes jugadores y marcaron mi carrera. Después de haber recorrido el mundo con su trabajo, ¿qué es lo que más le gusta de Uruguay? Sinceramente, lo que más me gusta de mi país es su gente. Siempre que vuelvo encuentro que es mi lugar, donde todo es calma, paz y tranquilidad. Montevideo, además, es una ciudad fantástica; y Punta del Este, un paraíso que disfruto y que nos enorgullece a todos los uruguayos.

One of the most important Uruguayan footballers of recent years is, undoubtedly, Enzo Francescoli. His elegant way of playing and his precision with the ball have taken him around the world with the colors of prestigious teams like River Plate, Olympique de Marsella and Cagliari. He has won important championships like the Copa América (with the Uruguayan team) and the Copa Libertadores de América. Today, he continues united with his great passion as an entrepreneur on Gol TV and has made inroads into sports journalism with the program Mundial, el juego sagrado, in which he interviewed the top figures of current football. What are your projects for 2012? In business, with Gol TV, we hope to get to 20 million subscribers in USA, and I think we can do it. Which team did you enjoy most out of those you have been part of? Olympique de Marsella in 1989 and River Plate in the 1996-1997 seasons, especially for the way of playing that we had, they were great teams with excellent players and they marked my career. After having toured the world with your job, what do you like most about Uruguay? Sincerely, what I most like about my country are the people. Whenever I return I find it’s my place, where it’s all calm, peace and tranquility. Moreover, Montevideo is a fantastic city and Punta del Este is a paradise I enjoy and that makes all Uruguayans proud.

Um dos jogadores de futebol uruguaio mais importante dos últimos anos é, sem dúvidas, Enzo Francescoli. Seu jeito elegante de jogar e sua precisão com a bola o levaram a percorrer o mundo com a camisa de times renomados, como o River Plate, o Olympique de Marselha e o Cagliari. Conquistou importantes campeonatos, como a Copa América (com a seleção uruguaia) e a Copa Libertadores da América. Hoje, continua trabalhando com sua grande paixão como empresário da Gol TV, e conta com uma experiência no jornalismo esportivo com o programa Mundial, o jogo sagrado, no qual entrevistou as figuras mais importantes do futebol atual. Quais são seus projetos para 2012? Empresarialmente, com a Gol TV, esperamos chegar a ter 20 milhões de assinantes nos Estados Unidos, e acredito que conseguiremos atingir essa meta. Com qual time mais gostou de jogar? Do Olympique de Marselha em 1989 e do River Plate na temporada 1996-1997, principalmente pela forma de jogar que tínhamos; eram grandes equipes com jogadores excelentes e que marcaram minha carreira. Depois de ter percorrido o mundo por causa do seu trabalho, o que mais gosta do Uruguai? Sinceramente, o que mais gosto do meu país são as pessoas. Sempre que volto encontro meu lugar, onde tudo é calmo, com muita paz e tranquilidade. Além disso, Montevidéu é uma cidade fantástica e Punta del Este é um paraíso do qual gosto muito e que enche de orgulho todos os uruguaios.

66

Destino UY.indd Foliado.indd 66 1

5/27/10 3/20/12 10:36:04 5:47 AM PM


Gobierno emprendedores-pagina-PL20.indd 1

3/20/12 6:36 PM


Florencia Angilletta

los alpes brasileños © Miguel Schincariol

the brazilian alps I os alpes brasileiros

© Rodrigo Soldón

1

2 1 Vista desde el Morro do Elefante, una de las atracciones de Campos do Jordão. 2 Su arquitectura alpina la asemeja a una villa centroeuropea. 3 Cada año, el Auditorio Claudio Santoro es sede de la mejor música clásica, de la mano del Festival Internacional de Invierno. 1 View from the Morro do Elefante, one of the attractions at Campos do Jordão. 2 Its alpine architecture resembles a central european town. 3 Every year, the Claudio Santoro Auditorium hosts the best classical music at the International Winter Festival 1 Vista do Morro do Elefante, uma das atrações de Campos do Jordão. 2 Sua arquitectura alpina se assemelha a uma vila centro-europeia. 3 Todos os anos o auditório Cláudio Santoro é sede da melhor música clássica, no Festival Internacional de Inverno.

Arándanos, melodías clásicas, imponentes montañas.... Podría ser la descripción de los Alpes suizos, pero se trata de Campos do Jordão, un selecto destino brasileño que es uno de los favoritos para disfrutar de la temporada otoño-invierno. Situada a 165 km de San Pablo, en el Valle de Paraíba, está accesiblemente conectado también con Río de Janeiro y Belo Horizonte. A la vez, por su ubicación, en las montañas Mantiqueira (a más de 1.600 msnm) tiene un clima frío y seco, con temperaturas que descienden hasta los -5°C e incluso nieva, algo realmente inusual en Brasil. Parques, lagos, cascadas y senderos delinean esta ciudad de montaña que, como las villas europeas, alberga construcciones alpinas en madera y piedra, y hoteles con bosques y piscinas termales. Se divide en tres villas: Jaguaribe, la más antigua, fundada en 1874; La Bernéssia, centro de la vida administrativa; y Capivari, donde se encuentran prestigiosas marcas internacionales y una glamorosa vida nocturna que convoca a modelos y figuras del mundo político y empresarial de Brasil. El día se presta para recorrer el Horto Florestal, de más de 8.000 hectáreas, o el Amantikir Garden, con casi 700 especies repartidas en jardines temáticos. Otro imperdible son las delicias que se disfrutan en restós de inspiración nórdica, italiana y francesa. Y el legado centroeuropeo se vislumbra en las fondues, frutas finas como la frambuesa, y el chocolate, que se puede adquirir en sus tantas chocolaterías. Nada mejor para coronar una jornada de relax y placer en esta perlita alpina ubicada en el corazón de Brasil.

68

Campos do Jordao.indd Foliado.indd 68 1

5/27/10 3/20/12 10:36:04 6:50 AM PM


© Milton Michida 3

Blueberries, classical melodies, impressive mountains. It could be a description of the Swiss Alps, but it is Campos do Jordão, a select Brazilian destination that is one of the favorites for enjoying the autumnwinter season. Situated 165km from São Paulo, in the Valle Do Paraíba, it is also accessibly connected with Rio de Janeiro and Belo Horizonte. At the same time, due to its location, in the Mantiqueira mountains (over 1,600 meters above sea level) it has a cold dry climate, with temperatures that descend to -5°C and it even snows, something really unusual in Brazil. Parks, lakes, waterfalls and footpaths mark out this mountain which, like European resorts, has Alpine-style buildings in timber and stone; and hotels with woods and heated pools. It is divided into three sections: Jaguaribe, the oldest, founded in 1874; La Bernéssia, the center of administrative life, and Capivari, where prestigious international brands are found and a glamorous nightlife that gathers together models and figures from world of Brazilian politics and business. The daytime is ideal for looking around the Horto Florestal, of over 8,000 hectares, or the Amantikir Garden, with nearly 700 species divided into themed gardens. Another don’t miss are the delicacies to be enjoyed in restaurants of Nordic, Italian and French inspiration. And the central European legacy is glimpsed in the fondues, soft fruits like raspberries, and the chocolate which can be bought at the many chocolate cafés. Nothing better to crown a day of relaxation and pleasure in this Alpine pearl located in the heart of Brazil.

Mirtilos, melodias clássicas, montanhas imponentes. Poderia ser a descrição dos Alpes suíços, mas trata-se de Campos do Jordão, um exclusivo destino brasileiro que é um dos favoritos daqueles que pretendem curtir a temporada outono–inverno. Localizado a 165 km de São Paulo, no Vale Do Paraíba, tem fácil acesso à cidade do Rio de Janeiro e de Belo Horizonte. Ao mesmo tempo, por causa da sua localização, nas montanhas da Mantiqueira (a mais de 1.600) tem um clima frio e seco, com temperaturas que atingem a -5°C, chegando a nevar, algo realmente incomum no Brasil. Parques, lagos, cascatas e trilhas contornam esta cidade de montanha que, assim como as vilas europeias, conta com construções alpinas de madeira e pedra, e hotéis com bosques e piscinas termais. Está dividido em três vilas: Jaguaribe, a mais antiga, fundada em 1874, La Bernéssia, centro da vida administrativa, e Capivari, onde estão as prestigiadas marcas internacionais e uma vida noturna glamorosa que atrai modelos e figuras do mundo político e empresarial do Brasil. Durante o dia o passeio ideal é caminhar pelo Horto Florestal, com mais de 8.000 hectares, ou pelo Amantikir Garden, com quase 700 espécies distribuídas pelos jardins temáticos. Outro passeio imperdível são as delícias que podem ser saboreadas nos restós de inspiração nórdica, italiana e francesa. E o legado centro-europeu é vislumbrado nos fondues, frutas finas como a framboesa, e no chocolate, que pode ser adquirido em suas diversas chocolatarias. Nada melhor para fechar com chave de ouro um dia de relaxamento e prazer nesta pérola alpina localizada no coração do Brasil.

Usted puede llegar a San Pablo volando con pluna. Consulte conexiones desde todos nuestros destinos y adquiera su pasaje online. You can fly to São Paulo with pluna. Ask about connections from all of our destinations and buy your ticket online. Você pode chegar a São Paulo voando com a pluna. Consulte as conexões saindo de todos os nossos destinos, e adquira sua passagem on-line.

Campos do Jordao.indd 2

3/20/12 6:50 PM


Anita Megna I

Libro Costas del vino, de Arturo Ballester Molina

en clave tannat

tannat is the key I código tannat La tradición familiar heredada por varias generaciones se fusiona con el entusiasmo de los nuevos desafíos en la emergente Ruta del Vino uruguaya. Una a una, las bodegas han ido abriendo sus puertas a los visitantes durante los últimos años. Hoy, las propuestas de turismo enológico incluyen historia, naturaleza, gastronomía y el disfrute con los cinco sentidos de la bebida de los dioses, especialmente de la cepa insignia: Tannat.

02-Bodegas Uruguayas.indd 1

The family tradition handed down from one generation to the other, blends with the enthusiasm of the new challenges of the emerging Uruguayan Wine Route. One after the other, wineries have started opening their doors to visitors during recent years. Today, oenological tourism offers include history, nature, cuisine, and the

A tradição familiar herdada por várias gerações se funde com o entusiasmo dos novos desafios na emergente Rota do Vinho uruguaia. Uma a uma, as adegas foram abrindo suas portas aos visitantes durante os últimos anos. Hoje, as propostas de turismo vinícola incluem história, natureza, gastronomia e o prazer de desfrutar, com os cinco sentidos, da

3/21/12 3:46 PM


02-Bodegas Uruguayas.indd 2

3/20/12 7:47 PM


1 1, 2 y 3 La célebre y emblemática cepa Tannat es la estrella de los establecimientos uruguayos, muchos de ellos pioneros en vinos de alta gama. 1, 2 and 3 The famous and emblematic Tannat vine is the star at the Uruguayan establishments, many of them pioneers in top-range wines. 1, 2 e 3 A célebre e emblemática videira Tannat é a estrela dos estabelecimentos uruguaios, muitos deles pioneiros em vinhos de alta qualidade.

2

Las fincas, atendidas por sus dueños, invitan a paseos que atraviesan viñedos, bodegas y salas de guarda. The country houses, run by their owners, offer tours through vineyards, wineries and cellars. As vinícolas, atendidas por seus donos, convidam para passeios que atravessam vinhedos, adegas e salas de reserva.

Placer que despierta pasión, el vino se está instalando como motivo de visita en Uruguay, sobre todo en el departamento de Canelones. Ubicado entre los paralelos 30° y 35° latitud sur, constituye una franja casi mágica donde la relación clima-suelo permite la producción de los más sabrosos vinos. Montevideo, Maldonado, Colonia, Rivera y Salto también albergan importantes bodegas. Las fincas, atendidas por sus dueños, invitan a paseos que atraviesan viñedos, bodegas y salas de guarda. Entre toneles, antiquísimas máquinas de encorchar y botellas en proceso de añejamiento, expertos bodegueros cautivan con sus relatos, impregnados por el aroma que la mezcla de uvas deja en el aire. La ansiada degustación aguarda al final del camino. Claro que las copas nunca llegan solas: tablas de fiambres, quesos y productos caseros o el tradicional asado completan la propuesta.

72

02-Bodegas Uruguayas.indd Foliado.indd 72 3

5/27/10 3/20/12 10:36:04 7:47 AM PM


3

02-Bodegas Uruguayas.indd 4

delight of the five senses with the drink of the gods, especially of an emblem vine: Tannat. A pleasure that awakens passion, wine has become one more reason to visit Uruguay, above all in the Canelones department. Located between the southern latitude parallels 30º and 35º, they make up an almost magical strip where the weather-soil ratio allows the production of the most delicious wines. Montevideo, Maldonado, Colonia, Rivera and Salto also have important wineries. The country houses, run by their owners, offer tours through vineyards, wineries and cellars. Amid barrels, extremely ancient corking machines, and aging bottles, expert wineproducers charm with their tales, filled with the aroma of the grape mixtures that linger in the air. The awaited tasting will be at the end. Of course, glasses are never unaccompanied: cold cuts, cheese, and homemade products or the traditional asado accompany this offer.

bebida dos deuses, especialmente da videira emblemática: Tannat. Prazer que desperta paixão, o vinho está se instalando como motivo de visita ao Uruguai, principalmente no município de Canelones. Localizado entre os paralelos 30° e 35° latitude sul, constitui faixa quase mágica na qual a relação clima-solo permite a produção dos mais saborosos vinhos. Montevidéu, Maldonado, Colônia, Rivera e Salto também albergam adegas importantes. As vinícolas, atendidas por seus donos, convidam para passeios que atravessam vinhedos, adegas e salas de reserva. Entre tonéis, antiquíssimas máquinas de arrolhar e garrafas em processo de envelhecimento, adegueiros experientes cativam com seus relatos, impregnados pelo aroma que a mescla de uvas deixa no ar. A esperada degustação aguarda no final do caminho. Claro que as taças nunca chegam sozinhas: tábuas de frios, queijos e produtos caseiros ou o tradicional churrasco

3/20/12 7:47 PM


De sabor intenso, color oscuro y gran cuerpo, el Tannat es definido como un vino difícil. Una vez saboreado, deleita. Of an intense flavor, a dark color and a great body, the Tannat is defined as a difficult wine. Once tasted, it delights. De sabor intenso, cor escura e grande corpo, o Tannat é definido como um vinho difícil. Mas depois de saboreado, deleita.

4 4 La madera de los toneles contribuye al sabor intenso de estos vinos complejos. 5 y 6 La cultura enológica palpita en todos los rincones de Uruguay. 4 The barriers wood contributes to the intense flavor of these complex wines. 5 and 6 The oenological culture is felt in every Uruguayan corner. 4 A madeira dos tonéis contribui para o sabor intenso destes vinhos complexos. 5 e 6 A cultura enológica palpita em todos os cantos do Uruguai.

Tierra de candombe, mate y chivitos, Uruguay cuenta con unas 270 bodegas, la mayoría de ellas pequeñas, familiares y aún libres de las redes del marketing. Una historia las aúna. Cuenta que, a mediados del siglo XIX, el vasco Pascual Harriague introdujo en estas tierras una cepa francesa que se convertiría en emblema de la enología uruguaya: Tannat. De sabor intenso, color oscuro y gran cuerpo, es definido como un vino difícil. El paladar lo percibe rústico, impacta. Pero una vez saboreado, deleita. Y lo ha hecho incluso a nivel internacional. En la edición 2009 del Concurso Internacional de Vinos y Espirituosos, en Sevilla, una bodega uruguaya obtuvo la medalla de oro por su superlativo Tannat Clásico 2008. Un lustro atrás, 18 de los productores se unieron creando Los Caminos del Vino. Entre ellos sobresale una antiquísima bodega, fundada en 1854, que muy cerca de Colonia ofrece la combinación perfecta entre naturaleza e historia. En esa zona de colinas bañada por los ríos San Juan y De la Plata, aparecen las pintorescas construcciones de

Land of candombe, mate and baby goats, Uruguay has over 270 wineries, most of them small, family owed and still not related to marketing. History unites them. It is said that by the mid 19 th century, The Basque Native Pascual Harriague introduced these lands to the French vine, which would finally be an emblem of Uruguayan oenology: Tannat. Of an intense flavor, a dark color and a full body, it’s defined as a difficult wine. Palate feels it rustic, it shocks. But once tasted, it delights. And it has also done so internationally. At the 2009 Wine and Spirits Contest in Seville, a Uruguayan winery was awarded a gold medal for its superior 2008 Classic Tannat. Five years ago, 18 producers gathered to create the Wine Roads. Among them, an extremely ancient winery that was founded in 1854 stands out. It is very close to Colonia and

5

completam a proposta. Terra de candombe, mate e chivitos, o Uruguai possui umas 270 adegas, a maioria delas pequenas, familiares e ainda distantes das redes de marketing. Uma história as une. Conta-se que, em meados do século XIX, o basco Pascual Harriague introduziu nessas terras uma videira francesa que se converteria em emblema da enologia uruguaia: Tannat. De sabor intenso, cor escura e grande corpo, é definido como um vinho difícil. O paladar o percebe rústico, impacta. Porém depois de saboreado, deleita. E o faz inclusive internacionalmente. Na edição 2009 do Concurso Internacional de Vinhos e Bebidas Alcoólicas, em Sevilha, uma adega uruguaia obteve a medalha de ouro por seu superlativo Tannat Clássico 2008. Cinco anos atrás, 18 produtores se uniram para criar Os Caminhos do Vinho. Entre eles sobressai uma

6

74

02-Bodegas Uruguayas.indd Foliado.indd 74 5

5/27/10 3/20/12 10:36:04 7:47 AM PM


Telefonica pagina-PL20.indd 1

3/21/12 3:11 PM


Tierra de candombe, mate y chivitos, Uruguay cuenta con unas 270 bodegas. Land of candombe, mate and chivitos, Uruguay has some 270 wineries. Terra de candombe, mate e chivitos, o Uruguai possui aproximadamente 270 adegas.

7

7 y 8 Reconocidos y apreciados en todo el mundo, los vinos uruguayos le deben su celebridad a las bondades de la tierra y el clima de esta región. 7 and 8 Renowned and appreciated all over the world, the Uruguayan wines owe its fame to the great soil and weather. 7 e 8 Reconhecidos e apreciados em todo o mundo, os vinhos uruguaios devem sua fama às bondades da terra e do clima desta região.

piedra. Luego de recorrer los viñedos que distinguen a estos establecimientos, siempre aguardan aromáticas y exquisitas sorpresas para el paseante: las cavas subterráneas permiten adentrarse en el universo enológico, para degustar, entre otras opciones, el intenso Tannat Roble Don Pascual 2005, elegido en 2008 por la revista Forbes como el mejor de América del Sur. Casi beligerante, anima a los visitantes a compartir la pasión por el sabor que enorgullece a estas tierras.

8

presents the perfect combination of nature and history. In this area of hills in which the San Juan and De la Plata Rivers cross, picturesque stone buildings appear. After touring the wineries that enhance these establishments, aromatic and exquisite surprises are always awaiting visitors: the underground cellars allow for getting to know the oenological world in depth. They also offer to delight, among other options, the intense 2005 Tannat Roble Don Pascual, selected in 2008 by the Forbes Magazine as the best in South America. Almost belligerent, it encourages visitors to share the passion for the flavor that makes these lands proud.

antiguíssima adega, fundada em 1854 que, bem perto de Colônia, oferece a combinação perfeita entre natureza e história. Nessa região de colinas banhada pelos rios San Juan e Da Prata, aparecem as pitorescas construções de pedra. Após percorrer os vinhedos que distinguem esses estabelecimentos, sempre há aromáticas e deliciosas surpresas: as adegas subterrâneas permitem entrar no universo enológico, para degustar, entre outras opções, o intenso Tannat Roble Don Pascual 2005, escolhido em 2008 pela revista Forbes como o melhor da América do Sul. Quase beligerante, anima os visitantes a compartilhar a paixão pelo sabor que orgulha estas terras.

Conozca los secretos del vino volando diariamente desde todos los destinos de pluna a Montevideo, el hub del Sur y centro de conexiones regionales. Consulte frecuencias y horarios, y adquiera sus pasajes online. Discover the wine secrets flying daily from all of pluna’s destinations to Montevideo, the Southern hub and regional connection center. Check frequencies and times, and buy your tickets online. Conheça os segredos do vinho voando diariamente a partir de todos os destinos da pluna a Montevidéu, o hub do Sul e centro de conexões regionais. Consulte frequências e horários, e adquira suas passagens on-line. 76

02-Bodegas Uruguayas.indd Foliado.indd 76 6

5/27/10 3/20/12 10:36:04 7:47 AM PM


Puente aereo - pagina-PL20.indd 1

3/21/12 12:36 PM


arte

art | arte

Rua Alvares Penteado 112, San Pablo www.campanas.com.br

Malba – Av. Figueroa Alcorta 3415, C. A. de Buenos Aires www.malba.org.ar

Con el apoyo del Vitra Design Museum alemán, la peculiar obra en diseño de muebles –entre surreales y futuristas– de los hermanos brasileros Humberto y Fernando Campana puede visitarse desde enero en el Centro Cultural Banco do Brasil, en San Pablo. Se trata de una recopilación del trabajo que realizaron a lo largo de veinte años, entre 1989 y 2009.

La muestra presenta una serie de obras del artista plástico y actor Marcos Augusto Cabrera. De reconocida trayectoria en el carnaval de Montevideo, expone desde hace más de una década en distintas ciudades del mundo. “Es la expresión de la más profunda coincidencia entre lo que el carnaval le ha aportado a mi vida y a mi esencia”, explica Cabrera.

Más de 110 obras de los artistas norteamericanos Jean-Michel Basquiat, Larry Clark, Nan Goldin, Jenny Holzer, Barbara Kruger y Paul McCarthy son exhibidas en la muestra que se abrió al público desde el 29 de marzo en el Malba. Por primera vez en la región se puede ver reunido el trabajo de estos seis pintores y fotógrafos, tan representativos del arte de la segunda mitad del siglo XX.

With the support of the German Vitra Design Museum, the peculiar furniture design work – both surreal and futuristic – by the Brazilian brothers Humberto and Fernando Campana can be visited as of January at the Centro Cultural Banco do Brasil, in São Paulo. It is a compilation of the work they undertook during twenty years, from 1989 to 2009.

Com o apoio do Vitra Design Museum alemão, a peculiar obra de design de móveis, surreais e futuristas, dos irmãos brasileiros Humberto e Fernando Campana pode ser visitada desde janeiro no Centro Cultural Banco do Brasil, no São Paulo. Trata-se de uma compilação do trabalho que realizaram ao longo de vinte anos, entre os anos 1989 e 2009.

The exhibition presents a series of works by the artist and actor, Marcos Augusto Cabrera. With a renowned track record in the Montevideo carnival, he has been exhibiting in different cities around the world for over a decade. “It expresses how deeply Carnival has contributed to my life, and coincides with the essence of my being,” explains Cabrera.

A mostra apresenta uma série de obras do artista plástico e ator, Marcos Augusto Cabrera. Com uma reconhecida trajetória no carnaval de Montevidéu, expõe há mais de uma década em diversas cidades do mundo. “É a mais profunda expressão do que o Carnaval tem feito pela minha vida e pela minha essência”, explica Cabrera.

© Nan Goldin

Bye–Bye American Pie

Museo del Carnaval – Rambla 25 de Agosto de 1825 Nº 218, Montevideo www.museodelcarnaval.org

© Marcos Augusto Cabrera

Momo Exposición

Centro Cultural Banco do Brasil

© Thomas Dix

Anticuerpos

Over 110 works by the North American artists Jean-Michel Basquiat, Larry Clark, Nan Goldin, Jenny Holzer, Barbara Kruger and Paul McCarthy are displayed in the exhibition that is open to the public from 29 th March at the Malba. For the first time in the region, it is possible to see the work of these six painters and photographers gathered so representatively of mid-20 th century art.

Mais de 110 obras dos artistas norteamericanos Jean-Michel Basquiat, Larry Clark, Nan Goldin, Jenny Holzer, Barbara Kruger e Paul McCarthy estão sendo exibidas na mostra aberta ao público desde 29 de março no Malba. Pela primeira vez na região, é possível ver reunido o trabalho desses seis pintores e fotógrafos, tão representativos da arte da segunda metade do século XX.

78

Arte20.indd 178 Foliado.indd

5/27/10 3/20/12 10:36:04 7:28 AM PM


Fleming pagina-PL18.indd 1

16/11/2011 12:48:52 p.m.


Luciana Olmedo-Wehitt |

Solomon R. Guggenheim Foundation

meca del arte art mecca I meca da arte

80

Guggenheim.indd Foliado.indd 80 76

5/27/10 3/20/12 10:36:04 4:39 AM PM


David M. Heald © SRGF., New York

Si en Europa están los reyes, los condes y las

Christine Butler © SRFG, New York

duquesas, en Estados Unidos se encuentran los Rockefeller, los Carnegie y los Guggenheim. Al mencionar este último apellido, el museo homónimo situado en Nueva York viene inmediatamente a nuestra mente: esa cinta blanca espiralada cuyos pisos obligan al visitante a caminar en círculos de arriba hacia abajo en el Upper East Side de Manhattan. De entre aquellos notables que pertenecen a la familia Guggenheim, que comenzó a amasar su

2

If there are kings, counts and dukes in Europe; then in the USA there are the Rockefellers, the Carnegies and the Guggenheims. Upon mentioning the latter, the museum of the same name situated in New York immediately springs to mind: that white spiraled ribbon, whose floors compel visitors to walk up and down in circles within the Manhattan Upper East Side. Among the notable members of the Guggenheim family, which thanks to the mining industry started to amass its fortune in the 19th century, the philanthropist Solomon and his niece Peggy, both art collectors, stand out. Solomon, for his part, started collecting “non objective” paintings, advised by his friend, the German painter and Baroness Hilla von Rebay, at the worst economic

1

Se a Europa tem reis, condes e duquesas, os Estados Unidos têm os Rockefeller, os Carnegie e os Guggenheim. Aliás, quando mencionamos esse último sobrenome, o museu homônimo localizado em Nova York vem imediatamente à nossa mente: esse edifício branco espiralado, que obriga o visitante a caminhar em círculos de cima para baixo no Upper East Side de Manhattan. Entre as pessoas notáveis pertencentes à família Guggenheim, que começou a fazer sua fortuna no século XIX, graças à indústria mineira, destacam-se o filantropo Solomon e sua sobrinha Peggy, ambos colecionadores de arte. Solomon, entretanto, começou a recopilar pinturas “não objetivas” assessorado por sua amiga, a pintora e baronesa alemã

1 Art After Dark, 2011, un programa nocturno de música y arte. 2 Frank Lloyd Wright es el nombre del arquitecto que diseñó esta icónica estampa de Nueva York. 1 Art After Dark a nocturnal program of music and art. 2 Frank Lloyd Wright is the name of the architect who designed this iconic symbol of New York City. 1 Art After Dark, 2011, um programa noturno de música e arte. 2 Frank Lloyd Wright é o nome do arquiteto que desenhan este símbolo icônico de Nova York. 81

Guggenheim.indd Foliado.indd 81 77

5/27/10 3/21/12 10:36:04 3:53 AM PM


David M. Heald © SRGF, New York 3

fortuna en el siglo XIX gracias a la industria minera, se destacan el filántropo Solomon y su sobrina Peggy, ambos coleccionistas de arte. Solomon, por su parte, comenzó a recopilar pinturas “no objetivas” asesorado por su amiga, la pintora y baronesa alemana Hilla von Rebay, en el peor momento económico de Estados Unidos: la Gran Depresión de 1929. Sin embargo, su patrimonio fue creciendo de manera tan notable que la suite que ocupaba en el Hotel Plaza de Nueva York pronto resultó pequeña para albergar tantas adquisiciones. Diez años más tarde, a las obras de Wassily Kandinsky, Paul Klee y Marc Chagall se habían sumado aquellas de Fernand Léger, Robert Delaunay, Oskar Kokoschka y Joan Miró. Más de 700 piezas representativas del arte moderno que marcó el siglo XX integraban la colección. Expresionistas, impresionistas, cubistas y surrealistas, entre otros; todas las obras de su acervo fueron, y continúan siendo, de vanguardia, así como también los artistas becados por la fundación homónima creada en 1937. Estas piezas se exhibieron en un showroom de automóviles que funcionó como sede provisoria hasta que, luego de quince años y 700 bocetos, el emblemático edificio construido finalmente por

Su patrimonio fue creciendo tanto que la suite que ocupaba en el Hotel Plaza de Nueva York pronto resultó pequeña para albergarlo. His patrimony grew so much that the suite he occupied in the New York Plaza Hotel soon became too small to house it. Seu patrimônio foi crescendo de forma tão notável que a suíte que ocupava no Hotel Plaza de Nova York logo ficou pequena para abrigar tantas aquisições.

time in the USA: the Great Depression of 1929. Nevertheless, his heritage grew so notably that the suite he occupied at the Hotel Plaza in New York soon became too small to house so many acquisitions. Ten years later, the works of Wassily Kandinsky, Paul Klee and Marc Chagall had been added to those of Fernand Léger, Robert Delaunay, Oskar Kokoschka, and Joan Miró.

Hilla von Rebay, no pior momento econômico dos Estados Unidos: a grande depressão de 1929. Porém, seu patrimônio foi crescendo de forma tão notável que a suíte que ocupava no Hotel Plaza de Nova York logo ficou pequena para abrigar tantas aquisições. Dez anos mais tarde, tinham se juntado às obras de Wassily Kandinsky, Paul Klee e Marc Chagall

82

Guggenheim.indd Foliado.indd 82 78

5/27/10 3/20/12 10:36:04 4:39 AM PM


4 3 Detalles de la exposición “Picasso y la Edad de Hierro”, de 1993. 4 Mujer ante el espejo, del impresionista Manet, parte de la colección Thannhauser. 3 Details of the Picasso exhibition and the Iron Age. 4 Woman in front of the mirror, by the impressionist Manet, part of the Thannhauser collection. 3 Detalhes da exposiçao Picasso e a Idade do Ferro, de 1993. 4 Mulher diante do espelho, do impressionista Manet, parte da coleçao Thannhauser.

Guggenheim.indd 79

More than 700 pieces representative of the modern art that marked the 20th century made up the collection. Expressionists, impressionists, cubists and surrealists, amongst others; all the works in the collection were (and continue to be) at the forefront, just like the artists awarded grants by the foundation of the same name created in 1937. All these pieces were exhibited in an automobile showroom that functioned as a temporary headquarters until, after fifteen years and 700 sketches, the emblematic building built by the architect Frank Lloyd Wright was finally opened in 1959, becoming the most valuable piece of the collection and an icon of modern architecture. This precedent meant that the invention of titanium, limestone and glass by Frank Gehry for the Bilbao center was accepted and celebrated unanimously, so much so that he has been commissioned the design of the new museum in Abu Dhabi. And as

as de Fernand Léger, Robert Delaunay, Oskar Kokoschka, e Joan Miró. Mais de 700 peças representativas da arte moderna que marcou o século XX integravam a coleção. Expressionistas, impressionistas, cubistas e surrealistas, entre outros. Todas as obras do seu acervo foram (e continuam sendo) de vanguarda, bem como os artistas bolsistas pela fundação homônima criada em 1937. Todas essas peças foram exibidas em um showroom de automóveis que funcionou como sede provisória até que, depois de quinze anos e 700 esboços, o simbólico edifício finalmente construído pelo arquiteto Frank Lloyd Wright foi inaugurado em 1959, transformando-se na peça mais valiosa da coleção e um símbolo da arquitetura moderna. Esse precedente fez com que a invenção de titânio, calcário e vidro de Frank Gehry, pensada para a sede de Bilbao, fosse aceita e celebrada de maneira unânime, tanto que agora será usada no design do novo museu

3/21/12 3:54 PM


The museum has been broadening the formats of the works displayed in its galleries. O museu foi ampliando os formatos das obras exibidas em suas salas. Ellen Labenski © SRGF, New York

© Courtesy The Pace Gallery

El museo ha ido ampliando los formatos de las obras que sus salas despliegan.

5 5 Lord Suckfist, de John Chamberlain, actualmente en exposición. 6 Parte de “The Worlds of Nam June Paik”, una instalación visual que se realizó en 2000. 5 Lord Suckfist, by John Chamberlain, currently on exhibition. 6 Part of “The Worlds of Nam June Paik” a visual installation carried out in 2000. 6 Lord Suckfist, de John Chamberlain, atualmente em exposiçao. 7 Parte do “The Worlds of Nam June Paik”, uma instalaçao visual que se realizou em 2000.

el arquitecto Frank Lloyd Wright fue inaugurado en 1959, convirtiéndose en la pieza más valiosa de la colección y un emblema de la arquitectura moderna. Este precedente hizo que la invención de titanio, piedra caliza y vidrio de Frank Gehry para la sede de Bilbao fuese aceptada y celebrada de manera unánime, tanto que ahora se le ha comisionado el diseño del nuevo museo en Abu Dhabi. Y además de éstas, también tiene filiales en Venecia (museo que lleva el nombre de su sobrina, Peggy) y en Berlín. Pero el Guggenheim no sólo se ha expandido por el mundo sino que también ha ido ampliando los formatos de las obras que sus salas despliegan: desde muestras temporales tan disímiles que incluyen tanto motocicletas como creaciones de Giorgio Armani hasta programas anuales que fomentan el desarrollo de otras disciplinas, como la Bienal de Video Creativo que el museo impulsó junto con YouTube, Intel y Hewlett-Packard en 2010 en busca del video más creativo del mundo. Asimismo, desde 1984, la institución fomenta un programa de performances musicales llamado Works & Process del que ya han participado compositores de la talla de Philip Glass y Steve

6

well as these, it also has branches in Venice (a museum that bears the name of his niece, Peggy) and in Berlin. But the Guggenheim has not only spread throughout the world, but it has also been broadening the formats of the works displayed in its galleries: from temporary exhibitions so dissimilar as to include both motorbikes and creations by Giorgio Armani, through to annual schedules that encourage the development of other disciplines like the Creative

em Abu Dhabi. E, além dessas, também conta com outras filiais em Veneza (museu que leva o nome da sua sobrinha, Peggy) e em Berlim. Mas Guggenheim não só se expandiu pelo mundo; foi, também, ampliando os formatos das obras que suas salas exibem: desde mostras temporais tão diversas, que incluem de motocicletas a criações de Giorgio Armani, até programas anuais que estimulam o desenvolvimento de outras disciplinas como a Bienal do Vídeo

84

Guggenheim.indd Foliado.indd 84 80

5/27/10 3/21/12 10:36:04 3:54 AM PM


Miami pagina-PL19.indd 1

1/13/12 10:15 AM


7

Desde 1984 fomenta un programa de performances musicales, llamado Works & Process. Since 1984 it has promoted a program of musical performances, Works & Process. Desde 1984 estimula um programa de performances musicais chamado Works and Process

Reich, ofrece seminarios sobre disciplinas varias como el de gastronomía, impartido por Ferran Adrià, y otorga, desde 1996, el Premio Hugo Boss a la obra de arte contemporáneo más innovadora. Así, luego de casi un siglo, sigue siendo la marca registrada del arte contemporáneo. www.guggenheim.org

Video Biennial which the museum promoted along with YouTube, Intel and Hewlett-Packard in 2010 in search of the most creative video in the world. Likewise, since 1984, the institution has promoted a program of musical performances called Works and Process with the participation of composers of the stature of Philip Glass and Steve Reich; it offers seminars on various disciplines like that of gastronomy given by Ferran Adrià; and since 1996 has awarded the Hugo Boss Prize for the most innovative work of contemporary art. So, after nearly a century, it continues to be the registered trademark of contemporary art.

Criativo que o museu impulsionou com o YouTube, a Intel e a HewlettPackard em 2010, à procura do vídeo mais criativo do mundo. A instituição, desde 1984, também estimula um programa de performances musicais chamado Works and Process, do qual já participaram compositores do nível de Philip Glass e Steve Reich, oferecendo seminários sobre diversas disciplinas como o de gastronomia ministrado por Ferran Adrià, e concede, desde 1996, o Prêmio Hugo Boss à obra de arte contemporânea mais inovadora. Assim, após quase um século, continua sendo a marca registrada da arte contemporânea.

8

7 El Guggenheim de Abu Dhabi, escenario futurista. 8 La sede del museo en Bilbao, España. 7 The Abu Dabi Guggenheim, futuristic scene. 8 The museum’s site in Bilbao, Spain. 7 O Abu Dhabi Guggenheim, cena futurista. 8 A sede do museu em Bilbao, Espanha.

pluna vuela desde Montevideo a Miami ida y vuelta, vinculándose desde ahí a todos los destinos de Estados Unidos por un acuerdo con American Airlines. Consulte conexiones desde todos nuestros destinos y adquiera sus pasajes online. pluna flies from Montevideo to Miami return, linking itself from there to all destinations in USA through an agreement with American Airlines. Enquire about connections from all of our destinations and buy your tickets online. pluna voa de Montevidéu a Miami, de onde se conecta a todos os destinos dos Estados Unidos por um acordo com a American Airlines. Consulte as conexões de todos os nossos destinos e adquira suas passagens on-line. 86

Guggenheim.indd Foliado.indd 86 81

5/27/10 3/21/12 10:36:04 3:55 AM PM


Duty free pagina-PL20.indd 1

3/20/12 12:07 PM


diseño

design | design Pies activos y descansados

Siestas en el aire

Vanguardia estéreo

www.webblefootrest.com

www.akemitanaka.com

www.oswaldsmillaudio.com

Por obligaciones laborales o por puro placer, cada vez es más frecuente que la mayor parte del tiempo estemos sentados. El reposapiés Webble es la solución a estos efectos adversos del sedentarismo: su ergodinámico diseño permite moverse en cuatro formas distintas mientras se está sentado (hacia adelante y hacia atrás, de lado a lado, en círculos y arriba y abajo). Así, aun en reposo, la parte inferior del cuerpo se mantiene activa y saludable.

La diseñadora de muebles Akemi Tanaka propone con Curve una elegante y minimalista “cama flotante” para mascotas que puede utilizarse emplazada en las paredes de cualquier ambiente. De este modo, su versátil diseño –realizado en madera y tela– otorga mayor funcionalidad a los espacios, a la vez que aporta un toque moderno y distintivo a la decoración. ¿Un dato extra? Perros y gatos no podrán resistirse a estos dulces sueños.

El nuevo modelo de parlantes de la compañía Oswaldsmill Audio es OMA Monarch, un equipo singular y muy moderno. Se trata de dos piezas de madera y aluminio, de unos 40 centímetros de alto, que ofrecen gran resistencia y una altísima fidelidad de sonido. Disponible en distintas presentaciones y terminaciones, los OMA Monarch son tan eficientes que pueden conectarse a cualquier tipo de dispositivo de audio.

Active rested feet

Siestas in the air

State of the art stereo

For working obligations or for pure pleasure, it is more and more frequent that we spend a large part of the time seated. The Webble footrest is the solution to the adverse effects of being sedentary: its ergonomic design makes it possible to move in four different ways while seated: (forward and backward, from side to side, in circles and up and down). So, even at rest, the lower part of the body keeps active and healthy.

The furniture designer Akemi Tanaka proposes with Curve an elegant and minimalist “floating bed” for pets that may be used on the walls of any room. In this way, its versatile design – made in wood and cloth – provides greater functionality to spaces, while providing a modern and distinctive touch to the decor. An extra fact? Dogs and cats will not be able to resist these sweet dreams.

OMA Monarch is the new, unique and ultra modern speaker model by the company Oswaldsmill Audio. They come in two pieces of wood and aluminum, standing some 40 centimeters tall, offer great resistance and extremely high fidelity sound. Available in different presentations and finishes, the OMA Monarchs are so efficient that they can be connected to any type of audio device.

Pés ativos e descansados

Sonecas no ar

Vanguarda estéreo

Seja por trabalho ou por puro prazer, é cada vez mais frequente que a maior parte do tempo estejamos sentados. O apoio para os pés Webble é a solução para os efeitos adversos do sedentarismo: seu design ergodinâmico permite que nos movimentemos de quatro maneiras diferentes enquanto estivermos sentados (para frente e para trás, de lado, em círculos, e para cima e para baixo). Dessa forma, mesmo em repouso, a parte inferior do corpo se manterá ativa e saudável.

A proposta da designer de móveis Akemi Tanaka com Curve é uma elegante e minimalista “cama flutuante” para mascotes, que pode ser utilizada encaixada nas paredes de qualquer cômodo. Desse modo, seu design versátil, realizado em madeira e tecido, permite maior funcionalidade aos espaços, ao mesmo tempo em que dá um toque moderno e diferente na decoração. Um dado extra? Cachorros e gatos não resistirão a ter doces sonhos nesta cama.

O novo modelo de alto-falantes da companhia Oswaldsmill Audio é o OMA Monarch, um equipamento singular e muito moderno. Trata-se de duas peças de madeira e alumínio, de uns 40 centímetros de altura, que oferecem grande resistência e uma altíssima fidelidade de som. Disponível em diversas apresentações e acabamentos, os OMA Monarch são tão eficientes que podem ser conectados a qualquer tipo de dispositivo de áudio.

88

Diseño20.indd881 Foliado.indd

5/27/10 3/20/12 10:36:04 5:21 AM PM


Pta. Ballena inmob pagina-PL20.indd 1

3/20/12 12:39 PM


tecnología

technology | tecnologia Fotos en el aire

DJ de última generación

Teléfonos retro

www.jonaspfeil.de/ballcamera

www.vokdams.de

www.newconceptco.com

La Throwable Panoramic Ball Camera, como su nombre lo indica, es una pelota de goma con 36 lentes que permite, al ser arrojada al aire, tomar una serie de fotos que al combinarse arman una imagen panorámica del lugar. Divertida y fácil de usar, la mirada múltiple y global de esta cámara ofrece muchísimas posibilidades para los fotógrafos amateur, con el único requisito de conseguir la locación perfecta para cada tiro.

Un equipo de tres bandejas digitales pensado para mezclar y reproducir música electrónica es la propuesta de la agencia de publicidad Vok Dams, de Hamburgo, que trabajó en conjunto con el ingeniero en sonido y productor Yannick Labbé, para presentar estas Soundmachines. Dejando un poco de lado los viejos discos de pasta, plantean una moderna reinterpretación touch de las tradicionales consolas para DJ.

Compatible con la mayoría de los celulares y smartphones, el Retro Phone es un dispositivo con la forma y función de los viejos tubos de teléfono cuyo fin es reducir hasta un 99% las radiaciones emitidas por los aparatos electrónicos. Respetando el diseño tradicional y con opciones en distintos colores, este producto de New Concept Co. también puede ser conectado a laptops para realizar videollamadas por Skype.

Photos in the air

Latest generation DJ

Retro telephones

The Throwable Panoramic Ball Camera, as its name indicates, is a rubber ball with 36 lenses that makes it possible to take a series of photos as it is thrown into the air, which when put together make up a panoramic image of the place. Fun and easy to use, the multiple overviews this camera offers has many possibilities for amateur photographers, with the only requirement of finding the perfect location for each throw.

A team of three digital consoles intended for mixing and reproducing electronic music is the proposal from the Vok Dams advertising agency of Hamburg, working jointly with the sound engineer and producer Yannick Labbé to present these Soundmachines. Leaving the old vinyl discs to one side, the proposal is a modern touch re-interpretation of the traditional DJ consoles.

Compatible with most mobiles and smartphones, the Retro Phone is a device with the form and function of the old telephone handsets, with the aim of reducing up to 99 percent the radiation emitted by electronic apparatus. Respecting the traditional design and with options in different colors, this product from New Concept Co. may also be connected to laptops for making video calls via Skype.

Fotos no ar

DJ de última geração

Telefones retrô

A Throwable Panoramic Ball Camera, como seu nome diz, é uma bola de borracha com 36 lentes que permite, ao ser lançada no ar, tirar uma série de fotos que quando combinadas armam uma imagem panorâmica do lugar. Divertida e fácil de usar, possui um olhar múltiplo e global que oferece muitas possibilidades para os fotógrafos amadores, com o único requisito de conseguirem a locação perfeita para cada disparo.

Um equipamento com três bandejas digitais pensado para misturar e reproduzir música eletrônica é a proposta da agência de publicidade Vok Dams, de Hamburgo, que trabalhou em conjunto com o engenheiro de som e produtor Yannick Labbé, para apresentar estas Soundmachines. Deixando um pouco de lado os velhos discos de vinil, sugerem uma moderna reinterpretação dos tradicionais consoles para DJ.

Compatível com a maioria dos celulares e smartphones, o Retro Phone é um dispositivo com a forma e a função dos velhos tubos de telefone, cujo propósito é reduzir em até 99 por cento as radiações emitidas pelos aparelhos eletrônicos. Respeitando o design tradicional e com opções em diversas cores, este produto da New Concept Co. também pode ser conectado a laptops para realizar vídeochamadas por Skype.

90

Tech 20.indd 90 Foliado.indd 1

5/27/10 3/20/12 10:36:04 5:51 AM PM


Chantecler pagina-PL20.indd 1

3/20/12 6:19 PM


ecología

ecology | ecologia Un terrario 2.0

Agua fresca y cuidada

Vivienda sustentable

www.samuelwilkinson.com

www.aquaovo.com

www.bellomoarchitects.com

El diseñador londinense Samuel Wilkinson propone este curioso y peculiar terrario pensado especialmente para ser conectado a plataformas como el iPad o los smartphones. Con el espíritu de los noventosos Tamagotchi– pero dotado de tecnología 2.0–, el Biome Terrarium permite controlar factores como la temperatura, el nivel de humedad y de nutrientes de la tierra, para regular el crecimiento de la flora que habita este pequeño ecosistema controlado.

Diseñado por el canadiense Manuel Desrochers, OVOPUR es el nuevo filtro revitalizador de la compañía Aquaovo, inspirado tanto en el cuidado del ambiente como en la potencialidad misma del recurso. Pensado para purificar el agua en zonas urbanas, funciona utilizando la gravedad para filtrar las toxinas y bacterias, en lugar de usar electricidad. Su novedoso y peculiar diseño cuenta con la capacidad de almacenar hasta 11 litros.

La firma de arquitectos Bellomo diseñó, en conjunto con la compañía Bike Arc, este compacto modelo de casa transportable que representa una manera moderna y amigable de vivir en armonía con el ambiente. Esta ligera estructura de madera y caños de acero, combinada con paneles solares, puede ser montada y desmontada fácilmente, y fue pensada tanto como refugio para lugares remotos como para disfrutarse en jardines y patios.

A 2.0 terrarium

Fresh careful water

Sustainable dwelling

The London based designer Samuel Wilkinson offers this curious and peculiar terrarium intended to be connected to platforms like the iPad or smartphones. With the spirit of the Tamagotchi of the nineties – but with 2.0 technology, the Biome Terrarium allows factors like temperature, humidity level and soil nutrients to be controlled, in order to regulate the growth of plant life in this tiny controlled ecosystem.

Designed by the Canadian Manuel Desrochers, OVOPUR is the new revitalizing filter by the company Aquaovo, which is inspired on caring for the environment and the potential of the resource itself. Intended to purify the water in urban areas, it works by using gravity to filter out toxins and bacteria, instead of using electricity. Its novel and peculiar design has a capacity for storing up to 11 liters.

The firm of architects, Bellomo, working in conjunction with the company Bike Arc, has designed this compact model of transportable house, which represents a modern and friendly way of living in harmony with the environment. This lightweight structure of wood and steel tubes, combined with solar panels, is easily assembled and dismantled, and was thought up as both a refuge for remote places or for enjoying in gardens and patios.

Um terrário 2.0

Água fresca e cuidada

Casa sustentável

A proposta do designer londrino Samuel Wilkinson é este curioso e peculiar terrário pensado para ser conectado a plataformas como o iPad ou os smartphones. Com o mesmo espírito dos Tamagotchi dos anos 90, mas dotado de tecnologia 2.0, o Biome Terrarium permite controlar fatores como a temperatura, o nível de umidade e de nutrientes da terra, para regular o crescimento da flora que habita este pequeno ecossistema controlado.

Desenhado pelo canadense Manuel Desrochers, OVOPUR é o novo filtro revitalizador da companhia Aquaovo, inspirado tanto no cuidado do ambiente como na própria potencialidade do recurso. Pensado para purificar a água em zonas urbanas, funciona utilizando a gravidade para filtrar as toxinas e bactérias, ao invés de usar eletricidade. Seu design inédito e peculiar conta com a capacidade de armazenar até 11 litros.

O escritório de arquitetos Bellomo, trabalhando em conjunto com a companhia Bike arc, desenhou este compacto modelo de casa transportável, que representa uma maneira moderna e amigável de viver em harmonia com o ambiente. Esta leve estrutura de madeira e canos de aço, combinada com painéis solares, pode ser montada e desmontada facilmente, e foi pensada para ser tanto um abrigo em lugares remotos como para ser usada em jardins e quintais.

92

Ecologia20.indd Foliado.indd 92 1

5/27/10 3/20/12 10:36:04 7:48 AM PM


ADVERTORIAL

terapias biológicas y medicina ortomolecular enzimas, oligoelementos, ácidos nucleicos, etc. (medicina ortomolecular). Puede comenzarse a cualquier edad, principalmente ante los primeros síntomas físicos y/o psíquicos de disminución de la vitalidad. Estar cansado es normal, pero no siempre. Hay que estar atento a esas alarmas que el cuerpo envía inteligentemente. Las señales del desgaste son claras, lo importante es prestarles atención y no tomarlas como algo “natural”. Fatiga constante, estrés, falta de memoria y concentración, pérdida de la potencia física y sexual, dolores y contracturas recurrentes, etc., son síntomas que pueden ser el puntapié inicial para comenzar una terapia de Revitalización Biológica. No se trata de detener el envejecimiento, pues la juventud eterna es una utopía, pero sí se puede retardar y lograr un verdadero “rejuvenecimiento físico y mental” mediante la optimización de la calidad de vida.

El Centro de Revitalización Biológica es, desde 1980 en Latinoamérica, líder en terapias biológicas y medicina ortomolecular. Representante exclusivo de laboratorios europeos de su producto Embrioninas®, realiza terapias de prevención, retardo del desgaste orgánico y envejecimiento prematuro. Las Embrioninas® son agentes nutricionales que de forma natural y biológica poseen propiedades bioestimulantes y regeneradoras de la actividad orgánica, con una potencia energética y vitalizadora miles de veces mayor que las hasta ahora conocidas. Un profundo estudio de “evaluación del desgaste orgánico” (check up) precede a la prescripción de esta terapia. Una vez realizado, los profesionales analizarán los resultados y aconsejarán una propuesta personalizada para cada paciente. Los productos utilizados son el auténtico combustible natural que vamos gastando a lo largo de la vida, y que necesitan reponer los órganos que, por el tiempo, han comenzado a desgastarse. Las Embrioninas® son a la vez combinadas con aminoácidos,

Recomendado para pacientes con: Estrés permanente • Falta de concentración y memoria • Cansancio • Falta de vitalidad y energía • Dolores y contracturas musculares • Artrosis • Artritis • Disfunciones sexuales • Depresiones • Menopausia • Andropausia • Prevención de arterioesclerosis • Envejecimiento prematuro.

Testimonios: Nacha Guevara “Hice el tratamiento en el Centro de Revitalización Biológica y retardé el desgaste orgánico y las señales de envejecimiento. Aumenté la energía y vitalidad, manteniendo la concentración y la memoria. Este es uno de mis secretos para mantener la piel y mi cuerpo siempre jóvenes” (Infobae, 17 de junio de 2004). Arturo Puig y Selva Alemán “Con la terapia de Embrioninas® nos mantenemos vitales, con energía, y resistimos mejor el estrés diario y del trabajo” (revista Caras, 2005).

Centro de Revitalización Biológica (Argentina – Brasil - Francia) Director Area Médica: Dr. Edgardo Guberman Director Area Administrativa: Dr. Pedro Kolodzinski Tel.: (54 11) 4805-6687 - www.biorevital.com - E-mail: biorevital@biorevital.com

PublinotaOrtomolecular.indd 1

11/18/11 5:04 PM


Manuel Sbdar, autor de Rompiendo moldes de Management y Negocios, editorial Granica

a largo plazo in the long term I em longo prazo Diego, CEO de una compañía de servicios, desayunaba con huevo frito, almorzaba carne al horno y, varias veces por semana, cenaba parrillada. Su filosofía era: “Si no disfruto ahora, ¿cuándo?”. A sus 35 años, con sobrepeso y después de una visita a su clínico, recibió no muy buenas noticias: “Tiene el colesterol por las nubes. A partir de ahora, ensalada todos los días. Esto pasa por preocuparse por los pequeños placeres inmediatos en vez de pensar en su salud, que es lo que importa a largo plazo”. Se marchó y comenzó a pensar en su empresa. El día anterior había recortado el presupuesto de gastos en investigación y desarrollo (I+D) para alcanzar sus objetivos cuatrimestrales de beneficios en un intento por calmar a los accionistas. El ciclo de vida de una empresa es como el de una persona. Una compañía nace, crece, se estabiliza y finalmente muere. Los placeres cotidianos de Diego tendrían graves efectos en el largo plazo. Del mismo modo, una empresa puede ostentar altas ganancias pero estar padeciendo una grave enfermedad que causará dolores futuros si no se la atiende a tiempo. Traducido al léxico del management, no son las cifras de ganancias de corto plazo las que miden la salud de una compañía, sino su posición estratégica de largo plazo. De acuerdo con una encuesta del Nacional Bureau of Economic Research publicada en enero de 2011, el 80% de los ejecutivos afirmó estar dispuesto a reducir gastos en I+D para cumplir con sus objetivos de ganancias de corto plazo. ¿El resultado? Una destrucción de valor en el largo plazo y un riesgo para la sustentabilidad de la compañía. Sin embargo, la cuestión no es tan simple. Imagine si el CEO de una corporación, un buen día le dice a los accionistas: “He decidido implementar una nueva estrategia para robustecer nuestra posición futura sobre la

Diego, CEO of a services

Diego, CEO de uma companhia

company, had a fried egg, roasted meat for lunch and dined an barbecues several times a week. His philosophy was: “If I do not enjoy life now, then when?” At age 35, overweight, and after a visit to his doctor, he received news which was not very good: “Your cholesterol has skyrocketed. From now on, you are having salad every day. This is what you get when you indulge in immediate little pleasures instead of taking care of your health, which matters in the long run.” Diego left the doctor’s office and focused his thoughts on his company. The previous day he had cut the budget for research and development (R&D) expenses to meet his four-monthly profit goals in an attempt to soothe investors. The life cycle of a company is just like a person’s. A company is born, grows, settles and finally dies. Diego’s everyday pleasures would have serious effects in the long term. Similarly, a company may flaunt high profits, but at the same time, have a serious disease which will cause pain in the future if not treated timely. Using the Management language, the health of a company is not measured by short-term profit figures, but by its strategic position in the long term. In a survey conducted by the National Bureau of Economic

de serviços, tomava café da manhã com ovo frito, almoçava carne ao forno e, várias vezes por semana, comia churrasco no jantar. Sua filosofia era: “Se não aproveito agora, quando farei isso?”. Com 35 anos, sobrepeso e depois de uma visita ao seu clínico, recebeu notícias não muito boas: “Seu colesterol está nas nuvens. A partir de agora, salada todos os dias. Isso acontece por se preocupar com os pequenos prazeres imediatos ao invés de pensar na sua saúde, que é o que importa a longo prazo”. Foi embora e começou a pensar na sua empresa. No dia anterior tinha recortado o orçamento de gastos em investigação e desenvolvimento (P+D) para alcançar seus objetivos quadrimestrais de benefícios em uma tentativa de acalmar os acionistas. O ciclo de vida de uma empresa é como o de uma pessoa. Uma companhia nasce, cresce, se estabiliza e finalmente morre. Os prazeres cotidianos de Diego teriam graves efeitos em longo prazo. Do mesmo modo, uma empresa pode ostentar altos lucros, mas estar padecendo de uma grave enfermidade que causará dores futuras se não for atendida a tempo. Traduzindo ao léxico do Management, não são as cifras de lucros em curto prazo as que medem a saúde de uma companhia, mas sua posição estratégica em longo prazo.

94

Negocios.indd9476 Foliado.indd

5/27/10 3/20/12 10:36:04 6:04 AM PM


Al de Piero 95

Negocios.indd9577 Foliado.indd

5/27/10 3/20/12 10:36:04 6:04 AM PM


Una empresa puede ostentar altas ganancias pero estar padeciendo una grave enfermedad que causará dolores futuros. A company may flaunt high profits but, at the same time, have a serious disease which will cause pain in the future. Uma empresa pode ostentar altos lucros, mas estar padecendo de uma grave enfermidade que causará dores futuras.

base de un agresivo plan de innovación. Debido a la magnitud de recursos que movilizaremos, la compañía no pagará dividendos por los próximos diez años”. ¿Cuál sería la cara de los accionistas? Ellos existen y quieren dividendos. Por eso, la clave debe consistir en armonizar los dos objetivos. Decíamos que toda organización, al igual que las personas, tiene su ciclo de vida. El factor que retrasará la llegada de la última fase es la innovación. Cualquier empresa se encontrará en algún momento con otra que haga lo mismo mejor, más rápido o más barato. Y en ese momento, necesita reaccionar. Las inversiones en innovación de medio y largo plazo no son superfluas, son imprescindibles. ¿Cómo se logra ese equilibrio entre obtener resultados y prepararse para el futuro? Con organización e innovación. Una persona es creativa cuando puede combinar cosas o elementos existentes para crear nuevos. Pero para que los creativos puedan crear, deben actuar en organizaciones innovadoras que los alienten. El ciclo de vida de una empresa se alargará en la medida en que ésta se vuelva innovadora y pueda responder ante las mejoras de la competencia. Hay que pensar en el largo plazo sin olvidarse del corto. Y recordar la experiencia de Diego: no es necesario que se prive de todos los placeres para cuidar su salud. La corporación también tiene compromisos urgentes que cumplir. Pero no puede dejarse estar.

96

Negocios.indd9678 Foliado.indd

5/27/10 3/20/12 10:36:04 6:04 AM PM


Research published in January 2011, 80% of the executives maintained that they were willing to cut R&D expenses in order to accomplish their short-term profit goals. Results? The depletion of long-term value and a risk in company sustainability. However, the matter is not so simple: imagine that one day the CEO of a corporation tells stockholders that: “I have decided to implement a new strategy to strengthen our future situation based on an aggressive innovation plan. Due to the volume of the resources this will involve, the company will not pay dividends for the next ten years.” How would shareholders react? Shareholders are real and they want dividends. Therefore, the key is to balance both goals. We stated before that any organization, just like individuals, has a life cycle. The factor delaying the beginning of the last stage is innovation. At some point, all companies will meet another one doing the same in a better, faster or more accessible fashion. And that is when the company needs to react. Medium- and long-term investments in innovation are not superfluous but essential. How is the balance between getting results and readiness for the future achieved? Through organization and innovation. An individual is creative when they are able to combine existing things or elements into new ones. But in order to be able to create, creative minds should act in innovative organizations encouraging them. A company’s life cycle will extend as long as it becomes innovative and is responsive to improvements by competitors. The long-term should be considered with the short-term in mind. And remember Diego’s experience: you need not refrain from all pleasures to take care of your health. A corporation also has urgent matters to attend to. But it cannot lie dormant.

Negocios.indd 79

De acordo com uma pesquisa do National Bureau of Economic Research publicada em janeiro de 2011, 80% dos executivos afirmaram estar dispostos a reduzir gastos em P+D para cumprir com seus objetivos de lucros em curto prazo. O resultado? Uma destruição de valor em longo prazo e um risco para a sustentabilidade da companhia. Entretanto, a questão não é tão simples. Imagine se o CEO de uma corporação um belo dia diz aos acionistas: “Decidi implementar uma nova estratégia para reforçar nossa posição futura com base em um agressivo plano de inovação. Devido à magnitude de recursos que mobilizaremos, a companhia não pagará dividendos nos próximos dez anos”. Qual seria a cara dos acionistas? Eles existem e querem dividendos. Por isso, a chave deve consistir em harmonizar os dois objetivos. Dizíamos que toda organização, como as pessoas, têm seu ciclo de vida. O fator que atrasará a chegada da última fase é a inovação. Qualquer empresa se encontrará, em algum momento, com outra que faz o mesmo melhor, mais rápido ou mais barato. E, nesse momento, precisa reagir. Os investimentos em inovação em médio e longo prazo não são supérfluos, são imprescindíveis. Como conseguir esse equilíbrio entre obter resultados e se preparar para o futuro? Com organização e inovação. Uma pessoa é criativa quando pode combinar coisas ou elementos existentes para criar novos. Mas, para que os criativos possam criar, devem agir em organizações inovadoras que os estimulem. O ciclo de vida de uma empresa se prolongará à medida que ela se tornar inovadora e puder responder diante das melhorias da concorrência. É necessário pensar em longo prazo sem se esquecer do curto. E se lembrar da experiência de Diego: não é necessário se privar de todos os prazeres para cuidar da saúde. A corporação também tem compromissos urgentes a cumprir. Mas não pode ficar para trás.

3/20/12 6:04 PM


MoMA

murales en nueva york murals in new york I murais em nova york El arte latinoamericano vuelve a deslumbrar al mundo. En esta ocasión, el Museo de Arte Moderno de Nueva York (MoMA) presenta la exposición “Diego Rivera: Murales para el Museo de Arte Moderno” que reúne, por primera vez en 80 años, cinco obras que esta figura emblemática del muralismo mexicano creó especialmente para una retrospectiva realizada en el MoMA en 1931-1932. Así, hasta el 14 de mayo pueden apreciarse las piezas hechas de yeso, concreto y acero pintado al fresco Zapata líder agrario (1931), Guerrero indio (1931), El levantamiento (1931), Energía eléctrica (1931-1932) y Fondos congelados (1931-1932), además de bocetos, prototipos, dibujos, acuarelas y grabados, que muestran el proceso de creación de las obras de este hito de las artes plásticas del siglo XX. De esta manera, la muestra, con la curaduría de la prestigiosa Leah Dickerman, permite acercarse al universo de formas y dimensiones de Rivera, y a su trabajo sobre las icónicas imágenes de la historia mexicana, desde la conquista española hasta la Revolución, así como a los paisajes de una Nueva York de finales de los años 20. www.moma.org/rivera Latin American art returns to dazzle the world. On this occasion, the New York Museum of Modern Art (MoMA) presents the exhibition “Diego Rivera: Murals for the Museum of Modern Art” which brings together, for the first time in 80 years, five works which this emblematic figure of Mexican mural art, created especially for a retrospective held at the MoMA in 1931-1932. So, until 14th May it will be possible to appreciate the pieces, made of plaster of Paris, concrete and steel, painted al fresco: Agrarian Leader Zapata (1931), Indian Warrior (1931), The Uprising (1931), Electric Power (1931-1932) and Frozen Assets (1931-1932), as well as sketches, prototypes, drawings, water colors and engravings, showing the process of creating the works of this authentic landmark of 20 th century art. In this way, the exhibition, curated by the prestigious Leah Dickerman, makes it possible to approach Rivera’s world of forms and dimensions, and his work on the iconic images of Mexican history, from the Spanish conquest up to the Revolution, as well as the scenery of New York at the end of the 1920s.

Diego Rivera MoMa20.indd 1

A arte latino-americana volta a deslumbrar o mundo. Nesta ocasião, o Museu de Arte Moderna de Nova York (MoMA) apresenta a exposição “Diego Rivera: Murais para o Museu de Arte Moderna” que reúne, pela primeira vez em 80 anos, cinco obras que essa figura emblemática do muralismo mexicano criou especialmente para uma retrospectiva realizada no MoMA em 1931-1932. Dessa forma, até 14 de maio, o público poderá apreciar as peças feitas de gesso, concreto e aço pintado a fresco Zapata líder agrário (1931), Guerrero indio (1931), El levantamiento (1931), Energía eléctrica (1931-1932) e Fondos congelados (1931-1932) além de esboços, protótipos, desenhos, aquarelas e gravuras, que mostram o processo de criação das obras desse autêntico mito das artes plásticas do século XX. Dessa maneira, a mostra, com a curadoria da prestigiada Leah Dickerman, permite que nos aproximemos do universo de formas e dimensões de Rivera, e do seu trabalho sobre as simbólicas imagens da história mexicana, desde a conquista espanhola até a Revolução, bem como das paisagens de uma Nova York dos finais da década de 20.

3/20/12 7:09 PM


ples

Localizado en una de las mejores áreas del norte de Miami Beach, muy cerca de Biscayne Boulevard, Aventura Mall y Sunny Isles Beach, con un rápido acceso a los Aeropuertos de Miami y Ft Lauderdale y los principales distritos comerciales. Este edificio, totalmente remodelado con servicios completos y tecnología de última generación, es el lugar ideal para alquilar su oficina o estudio a un costo inmejorable.

75

75

595

FLORIDA’S TURNPIKE

To N a

SAWGRAS SE XP

El momento ideal para alquilar su oficina en Miami

1

95

FORT LAUDERDALE FORT LAUDERDALE INTERNATIONAL AIRPORT

AVENTURA

826

N.E. 163 ST 125 ST

MIAMI 95 INTERNATIONAL AIRPORT 112

DOWNTOWN MIAMI

1 395

BAL HARBOUR MIAMI BEACH

1

Instalaciones y servicios: • Recepcionista y atención telefónica bilingüe. • Acceso al edificio 24 / 7 con sistema de seguridad. • Telefonía e Internet de alta velocidad. • Ideal para profesionales. • Uso de salón de conferencia. • Tarifa con servicios incluidos. • Servicio de fotocopiadora y fax. • Amplio espacio de cocheras parquizadas. • Expendedoras de bebidas y snacks.

Comuníquese con nosotros Deborah Gómez Tel.: 305 935-6900 ext.: 259 e-mail: dgomez@office-2020.com

2020 pagina-PL20.indd 1

2020 NE 163rd Street Suite 300 North Miami Beach, Florida 33162

3/20/12 11:25 AM


g n i p p sho Bethel Spa 2012 Bethel Spa, la cadena de centros de cuidado estético integral más importante de Uruguay, suma a sus locales de Punta del Este y Montevideo dos nuevas opciones en la capital uruguaya: Bethel Medical Spa, en el barrio de Carrasco, con tratamientos estéticos, medicina estética, Spa Dental y Power Plate; y otro centro en Ciudadela, con tratamientos estéticos, Power Plate, peluquería, cursos de modelaje, de asesoría de imagen y de teatro y actuación.

Bulgari Omnia Coral es la última sorpresa de Bulgari que, con esta esencia, completa su Colección Omnia inspirada en las coloridas combinaciones de las piedras preciosas. La luminosidad y vitalidad del coral rojo cobran vida en este único eau de toilette floral-frutal, pensado para las mujeres románticas y sensuales. La fragancia está disponible en presentaciones de 25 ml, 40 ml y 65 ml, y está acompañada de una brillante body lotion (100 ml) y un suave exfoliante corporal (100 ml).

www.bethelspa.com Tel.: 2613-8899 Complejo Solanas Vacation Club Ruta Interbalnearia, km 118,500, Punta del Este

En Montevideo: José Ellauri 795, Pocitos Cúneo Perinetti 1331, Carrasco Bethel Medical Spa, Rivera 6684, Carrasco Candelaria 1639 Candelaria 1619 (exclusivo para hombres) Ciudadela 1377

Cenit es volver a la naturaleza y lograr el jardín de sus sueños. Ofrece los mejores florales, frutales, árboles y arbustos, tierra y chip de excelente calidad, todo con una inmejorable atención. Además, asesoramiento y realización de proyectos, mantenimiento, guardería y alquiler de plantas para eventos, entre otros servicios. Ofertas especiales de arbustos y árboles. Blvd. Artigas casi Córdoba, Punta del Este. Tel.: (+598) 4224-8600 decoracionesflor@hotmail.com 100

Shopping20.indd Foliado.indd 100 1

5/27/10 3/20/12 10:36:04 6:23 AM PM


ALTA COSTURA NOVIAS - MADRINAS COCKTAIL Y FIESTAS PEREYRA LUCENA 2589 PB (C1425 EDA) BS AS - ARGENTINA T E L . ( 5 4 11 ) 4 8 0 1 - 1 5 3 2 w w w. e l s a s e r r a n o . c o m info@elsaserrano.com

Elsa-AR214.indd 1

23/02/2012 04:18:55 p.m.

Elsa serrano -PL16.indd 1 Untitled-2 1

19/07/2011 05:23:04 p.m. 3/21/12 11:53 AM


restaurantes || restaurants | restaurantes Francis Restaurant | www.francis.com.uy Luis de la Torre 502, Punta Carretas, Montevideo. Tel.: (+598) 2711-8603 – francis@francis.com.uy Since it was opened in 2002, Francis has turned into a gastronomic referent in Montevideo, which is visited by celebrities, politicians, businessmen, and cultural exponents. In 2010, UruguayNow.com nominated it for the Best Restaurant in Montevideo Award, and TripAdvisor awarded it the Certificate of Excellence 2011. The menu has the most varied choices in the city, with special dishes with fish and shellfish, sushi, meat, home-made pasta, and the traditional Uruguayan parrilla with a gourmet touch. To enjoy every day, at lunch or dinner. Desde su inauguración en 2002, Francis se ha convertido en un referente de la gastronomía en Montevideo, al que concurren personalidades de la política, la cultura y el mundo empresarial. Nominado como Mejor Restaurante de Montevideo 2010 por UruguayNow.com y distinguido por TripAdvisor con el Certificado de Excelencia 2011, posee una amplia carta –una de las más variadas de la ciudad– con especialidades en pescados y mariscos, sushi, carnes, pastas caseras y la tradicional parrilla uruguaya con un enfoque gourmet. Se puede disfrutar todos los días en el almuerzo o la cena.

Desde sua inauguração em 2002, Francis se tornou um referencial da gastronomia em Montevidéu, frequentado por personalidades da política, da cultura e do mundo empresarial. Indicado como Melhor Restaurante de Montevidéu 2010 por UruguayNow.com e homenageado pela TripAdvisor com o Certificado de Excelência 2011, possui um amplo cardápio –um dos mais variados da cidade– com especialidades em peixes e mariscos, sushi, carnes, massas caseiras e o tradicional churrasco uruguaio com um enfoque gourmet. Desfrute todos os dias no almoço ou jantar.

Hemingway | www.hemingway.com.uy Rambla República de México 5535, Plaza Virgilio, Punta Gorda, Montevideo. Tel.: (+598) 2600-0121

La Casa Violeta | www.lacasavioleta.com Rambla Armenia 3667, Montevideo. Tel.: (+598) 2628-7626

With the best view of Montevideo, it is chosen by tourists, politicians, intellectuals, artists, sportspeople and executives. Its salon and terrace with nice views of the Río de la Plata, the cordial service and good prices make up this success. Con la mejor vista de Montevideo, éste es el sitio elegido por turistas, políticos, intelectuales, artistas, deportistas y ejecutivos. Su salón y terraza con bellas vistas del Río de la Plata, el cordial servicio y los precios amables conforman este éxito.

Com a melhor vista de Montevidéu, é o local escolhido pelos turistas, políticos, intelectuais, artistas, esportistas e executivos. Seu salão e terraço com uma magnífica vista do Rio da Prata, o serviço cordial e os preços justos são os responsáveis pelo sucesso.

Life bistro + bar | www.awahotel.com Awa Hotel, Pedragosa Sierra y San Ciro, Punta del Este Tel.: (+598) 4249-9999 - (+598) 4249-7777

Located near the new business center in Montevideo, and across from the Diving Port, La Casa Violeta invites guests to enjoy their exclusive cuts of meat and wine from their select cellar, both at midday or at night. Ubicada muy cerca del nuevo centro empresarial de Montevideo y frente al Puerto del Buceo, La Casa Violeta invita a saborear sus exclusivos cortes de carne y los vinos de su selecta cava, durante el mediodía o la noche.

La Cabrera | www.lacabreragrill.com lacabrerabsas Cabrera 5099, Buenos Aires. Tel.: (+54 11) 4832-5754 Cabrera 5127, Buenos Aires. Tel.: (+54 11) 4831-7002

At Awa boutique + design Hotel, a different gastronomic proposal is offered, keeping innovation in its recognized tendency towards fusion. Sophisticated design, personalized attention good music satisfy the most demanding. En Awa boutique + design Hotel se proyecta una propuesta gastronómica diferente, manteniendo la innovación en su ya reconocida tendencia fusión. Un sofisticado diseño, atención personalizada y buena música satisfacen a los más exigentes.

No Awa boutique + design Hotel, surge uma proposta gastronômica diferente, mantendo a inovação na sua já reconhecida tendência fusão. Seu design sofisticado, boa música e atenção personalizada satisfazem até os clientes mais exigentes.

Localizada bem próximo do novo centro empresarial de Montevidéu e de frente para o Porto de Mergulho, La Casa Violeta convida a saborear seus exclusivos cortes de carne e os vinhos de sua seleta adega, durante o meio-dia ou à noite.

High quality restaurant, varied dishes, and attention to detail turn this parrilla into one of the best in the city. We recommend their Portobello sweetbreads, the salted Maldon Kobe and the Dry–Age Beef, which are heaven on Earth. Alta calidad gastronómica, diversidad de platos y una atención muy esmerada hacen de esta parrilla una de las mejores de la ciudad. Recomendamos sus mollejas Portobello, el Kobe a la sal Maldon y el Bife Dry-Age, tres sabores paradisíacos.

Alta qualidade gastronômica, diversidade de pratos e um serviço impecável, fazem dessa churrascaria uma das melhores da cidade. Recomendamos suas mollejas Portobello, o Kobe à sal Maldon e o Bife Dry-Age, três sabores paradisíacos.

102

H&R-PL20.indd Foliado.indd 1022

5/27/10 3/20/12 10:36:05 8:04 AM PM


El valor de la tranquilidad Profesionales y tecnolog铆a para brindarle soluciones en materia de seguridad y prevenci贸n.

Arist贸bulo del Valle 1544 - Florida - Buenos Aires - Tel.: (5411) 4797-5797 - www.cornel.com.ar

05 AdCornel209x275AGO10.indd 1

7/20/11 4:05 PM


PlunaMag mapa - pagina-PL20.indd 1

3/21/12 2:21 PM


info

¡Bienvenido a bordo! Es un placer volver a recibirlo en nuestra flota. A continuación encontrará una serie de informaciones útiles y recomendaciones que harán de su viaje una experiencia más cómoda y placentera. Agradecemos su preferencia y esperamos que disfrute del vuelo. Cordialmente, La tripulación de pluna.

Welcome aboard! We are pleased to have you onboard our planes. Below you will find some useful information and recommendations to help make your trip more comfortable and pleasurable. Thank you for choosing us and we hope you enjoy your flight. Cordially yours,

Bem-vindo a bordo! É um prazer recebê-lo a bordo de nossos aviões. Aqui você encontrará informações úteis e recomendações para que sua viagem seja mais confortável e prazerosa. Agradecemos sua preferência e esperamos que você aproveite o voo. Atenciosamente,

The pluna crew.

A tripulação da pluna.

información de a bordo | onboard information | informação a bordo 114

flota | fleet | frota 117 noticias | news | notícias 118 yo viajé por pluna | i traveled by pluna | eu viajei com a pluna 120

rutas | routes | rotas 122 Caratula InfoPluna20.indd Foliado.indd 105 1

105

5/27/10 3/20/12 10:36:05 6:29 AM PM


información de a bordo

on-board information | informações a bordo

[

equipaje I baggage I bagagem Su equipaje será identificado con un número de tag cuando realice el check-in, y usted recibirá un comprobante por cada equipaje despachado. Asegúrese de que la cantidad de comprobantes corresponda con el número de piezas despachadas y consérvelos hasta llegar a destino.

Equipaje de mano • Peso máximo: 8 kg. • Dimensiones máximas: 40 x 32 x 20 cm. El equipaje que supere estas condiciones debe ser despachado e ir en bodega. • Recuerde que está prohibido transportar: bebidas, alimentos, líquidos (en cantidades superiores a 100 mililitros), y objetos punzantes como navajas, cuchillos, tenedores, máquinas de afeitar, tijeras y alicates, entre otros. • Artículos que sólo deben transportarse en el equipaje de mano: dinero, documentos, teléfonos celulares, cámaras de fotos, reproductores de MP3, reproductores de CD, medicamentos, alhajas, llaves y demás objetos que el pasajero considere de valor.

[

No olvide identificar sus bolsos y valijas con su nombre, país de residencia y un teléfono de contacto.

Equipaje en bodega • Costo por los primeros 20 kg despachados: USD 32 en el aeropuerto, USD 37 en la puerta de embarque y USD 27 a través de la web. El equipaje despachado que supere este peso se abonará como exceso de equipaje. • Los pasajeros con tickets Y, M o B, los de la ruta Montevideo-San Pablo, aquellos que hayan comprado su ticket en Brasil, los que viajen en grupos (de diez o más personas incluidas en la misma reserva), y los que realicen tramos offline, están exentos del pago de los primeros 20 kg despachados. • En el caso de existir fast baggage, el peso máximo permitido es de 12 kg, y se deberá abonar una unidad de equipaje (USD 32). • Costo por kilo de exceso de equipaje: USD 5, excepto USD 15 desde Brasil a Chile y USD

Your luggage will be identified with a numbered tag at check-in, and you will receive a receipt for each piece of luggage that you dispatch. Make sure the number of receipts matches the pieces of luggage dispatched, and keep the receipts until you get to your destination.

Hand Luggage • Maximum weight: 8 kg. • Maximum size: 40 x 32 x 20 cm. If your bag exceeds these limits, it shall be dispatched and checked. • Please remember that passengers are not allowed to transport: drinks, food, liquids (more than 100 ml), and sharp objects, such as knives, penknives, forks, razors, scissors, and pliers, among others. • The only items that can be transported in the hand luggage are: money, documents, cell phones, cameras, MP3 players, CD players, medicines, jewelry, keys, and other valuables.

Remember to tag your bags and luggage with your name, country of residence, and contact phone number.

Checked Luggage • Cost for the first 20 kg: USD 32 at the airport, USD 37 at the boarding gate, and USD 27 on the web. Dispatched luggage exceeding this weight will be considered excess baggage and will be charged accordingly. • Passengers with Y, M or B tickets, those flying from Montevideo to São Paulo, those who have bought their tickets in Brazil, those traveling as a group (ten or more people included in the same reservation, and those with offline transfers are exempted from the payment for the first 20kg of luggage dispatched. • In the case of fast baggage, the maximum weight allowed will be 12 kg, and a baggage unit shall be charged (USD 32). • Cost per kilogram of excess luggage: USD

]

Sua bagagem será identificada com um número de etiqueta quando fizer o checkin e você receberá um comprovante por cada volume despachado. Garanta que a quantidade de comprovantes corresponda ao número de volumes despachados e conserve-os até chegar ao destino.

Bagagem de mão • Peso máximo: 8 kg. • Dimensões máximas: 40 x 32 x 20 cm. A bagagem que superar essas condições deverá ser despachada ao porão do avião. • Lembre-se que está proibido transportar: bebidas, alimentos, líquidos (em quantidades superiores a 100 mililitros), e objetos afiados como navalhas, facas, garfos, máquinas de barbear, tesouras e alicates, entre outros. • Artigos que só podem ser transportados na bagagem de mão: dinheiro, documentos, telefones celulares, câmeras de fotos, reprodutores de MP3, reprodutores de CD, medicamentos, joias, chaves, e outros objetos que o passageiro considere como objetos de valor.

Não se esqueça de identificar sua bagagem com seu nome, país de residência e um telefone para contato.

]

Bagagem no porão • Custo pelos primeiros 20 kg despachados: US$ 32 no aeroporto, US$ 37 na porta de embarque e US$ 27 pela Internet. Se a bagagem superar esse peso será considerada excesso de bagagem. • Os passageiros com bilhetes Y, M ou B, os da rota Montevidéu-São Paulo, os passageiros que comprarem sua passagem no Brasil, os que viajarem em grupos (de dez ou mais pessoas, incluídas na mesma reserva), os que realizarem trechos off-line, estarão isentos do pagamento dos primeiros 20 kg despachados. • No caso de existir fast baggage o peso máximo permitido é de 12 kg, e deverá ser pago o valor de uma unidade de bagagem (US$ 32). • Custo por quilo de excesso de bagagem: US$ 5, exceto US$ 15 do Brasil ao Chile e US$ 10 do Brasil para o os outros destinos.

106

info de abordo-PL20.indd Foliado.indd 106 1

5/27/10 3/20/12 10:36:05 6:18 AM PM


10 desde Brasil para el resto de los destinos. • El equipaje de los vuelos con destino a la ciudad de Concepción tendrá un costo de USD 12. • Límite de peso total por bulto: 32 kg. • Transporte sin cargo de sillas de ruedas, muletas, artículos ortopédicos y carritos de bebé.** • Instrumentos musicales: se cobran por kilo como exceso, salvo las guitarras, que equivalen a una unidad (USD 32). • Artículos deportivos (palos de golf, tablas, equipos de pesca, etc.) se cobran como dos unidades de equipaje (USD 64), con excepción de las tablas de windsurf, que corresponden a cuatro unidades. Equipos de golf se cobran como una unidad. • En el caso de transportar baúles mayores a 1 m, se deberá abonar tres unidades de equipaje (USD 90). • Importante: las excepciones mencionadas no aplican en el caso de equipajes especiales (como instrumentos musicales o artículos deportivos), aun si es el único bulto despachado.

5, except from Brazil to Chile: USD 15, and from Brazil to any other destination: USD 10. • Baggage on flights with destinations to the city of Concepción will cost USD 12. • Total weight limit per baggage: 32 kg. • Wheel chairs, crutches, orthopaedic devices, and baby carriages will be free of charge.** • Musical instruments will be charged as excess luggage (by kg) with the exception of guitars which are considered one luggage unit (USD 32). • Sports items (such as golf clubs, boards, fishing equipment, etc.) shall be charged as two units of luggage (USD 64), with the exception of windsurf boards which are considered as four units. Golf equipment shall be charged as one unit. • In the case of trunks larger than 1 meter, three units of luggage will be charged (USD 90). • Important: the detailed exceptions are not applied to special luggage (such as musical instruments or sports equipment), even if it is the only luggage dispatched.

• A bagagem dos voos com destino à cidade de Concepción terá um custo de US$ 12. • Limite de peso total por volume: 32 kg. • Está isento o pagamento do transporte de cadeiras de rodas, muletas, artigos ortopédicos e carrinhos de bebê**. • Instrumentos musicais: cobra-se por cada quilo de excesso, exceto as guitarras que equivalem a uma unidade (US$ 32). • Artigos esportivos (tacos de golfe, pranchas, equipamento de pesca, etc.) são despachados como excesso de bagagem e cobrados como duas unidades de bagagem (US$ 64), exceto as pranchas de windsurf que correspondem a quatro unidades. Artigos de golf são cobrados como una unidade. • No caso de transportar baús maiores de 1 m cobra-se como se fossem três unidades de bagagem (US$ 90). • Importante: As exceções mencionadas não são aplicadas no caso de bagagens especiais (como instrumentos musicais ou artigos esportivos), mesmo se for a única bagagem despachada.

** Los carritos de bebé viajarán sin cargo, pero en el caso de que sean sillas compuestas (2 bultos despachados) se abonará solamente la primera.

** Baby carriages are transported free of charge, but in the case of compound carriages (2 bags dispatched), only the first one will be charged.

** Os carrinhos de bebê estão isentos do pagamento, mas no caso de haver cadeirinha (2 volumes despachados) o primeiro será cobrado.

mascotas viajeras I traveling with pets I animais viajantes En la cabina • Sólo pueden viajar perros y gatos de hasta 5 kg (animal + canil). • La mascota deberá mantenerse durante todo el vuelo dentro del canil. • El canil debe ser flexible y medir como máximo: 48 x 32 x 20 cm. • Costo: USD 50 en todos los casos. • Los perros lazarillos viajarán sin costo en la cabina, con bozal y junto al pasajero. • En nuestros aeropuertos disponemos de contenedores flexibles a USD 80 para el transporte de sus mascotas. En bodega • Sólo se permiten perros y gatos. • Costo: deberá abonarse como exceso de equipaje una tarifa acorde al peso del animal más el del contenedor rígido. • El contenedor deberá tener el tamaño adecuado para que el animal pueda pararse y moverse de manera cómoda. • Dimensiones máximas del contenedor: 100 x 75 x 60 cm. • Peso máximo: 120 kg (animal + canil).

[

No olvide llevar la documentación correspondiente del animal, según las normas exigidas por el país de destino.

info de abordo-PL20.indd Foliado.indd 107 2

In the Cabin • Only cats and dogs of up to 5 kg (animal + kennel) are allowed. • The pet must remain inside the kennel throughout the flight. • The kennel must be flexible and the maximum size allowed is: 48 x 32 x 20 cm. • Cost: USD 50 with no exceptions. • Guide dogs will travel in the cabin at no cost, wearing a muzzle and next to the passenger. • There are flexible containers for transporting pets available at our airports for UDS 80. Checked Baggage • Only cats and dogs are allowed. • Cost: It shall be charged as excess baggage with a fee that will depend on the weight of the animal plus the rigid kennel. • The kennel must be of an adequate size for the animal to stand up and move comfortably. • Maximum kennel size: 100 x 75 x 60 cm • Peso máximo: 120 kg (animal + kennel).

Remember to bring the animal’s required ID, in accordance with the regulations in force in the country of destination.

Na cabine • Só podem viajar cachorros e gatos de até 5 kg (animal + jaula). • O mascote deverá permanecer dentro da jaula durante todo o voo. • A caixa deve ser flexível e medir no máximo: 48 x 32 x 20 cm. • Custo: US$ 50 em todos os casos. • Os cães-guias viajarão sem custo na cabine, com focinheira e ao lado do passageiro. • Em nossos aeroportos dispomos de containers, flexíveis por US$ 80, para o transporte de seus mascotes. No porão • Só serão permitidos cachorros e gatos. • Custo: Será necessário pagar uma tarifa, como excesso de bagagem, de acordo com o peso do animal mais o da caixa. • A caixa deverá ter o tamanho adequado para que o animal possa se levantar e se movimentar de maneira cômoda. • Dimensões máximas da caixa: 100 x 75 x 60 cm. • Peso máximo: 120 kg (animal + caixa).

Não se esqueça de levar a documentação necessária do animal, de acordo com as normas exigidas pelo país de destino.

]

107

5/27/10 3/20/12 10:36:05 6:18 AM PM


información de a bordo | on-board information | informações a bordo

transporte de líquidos I transporting liquids I transporte de líquidos • Sólo pueden transportarse líquidos, geles, lociones, perfumes y cremas en frascos con una capacidad máxima de 100 ml, incluso si el frasco se encuentra parcialmente lleno. • Todos los envases deben colocarse dentro de una única bolsa plástica transparente que no exceda los 20 x 20 cm, que deberá ser presentada para inspección visual al momento del embarque, separada del equipaje de mano.** • Están permitidos los medicamentos (con su correspondiente prescripción médica), alimentos para bebés, líquidos de dietas especiales y aquellos adquiridos en el free shop o a bordo de la aeronave.* * Los objetos adquiridos en el Free Shop y a bordo de la aeronave pueden exceder los límites estipulados arriba, siempre que estén envueltos en bolsas plásticas selladas y con el recibo de compra con la fecha de inicio del vuelo. ** Las compras realizadas en el Duty Free Shop están exentas de esta normativa porque serán selladas y entregadas en el momento de embarcar.

• Only liquids, gels, lotions, perfumes, and creams, with a maximum bottle size of 100 ml, can be transported. Even if the container is partially filled. • All containers shall be placed inside a single clear plastic bag, which shall not exceed 20 x 20 cm, and which will be handed in for visual inspection at check-in, apart from the hand baggage**. • Medications, with the corresponding medical prescription, will be allowed. Also, baby food, liquids for special diets, and anything acquired at the free shop or onboard will be allowed.* * Items acquired at the Free Shop and onboard can exceed the above stated limitations, as long as they are wrapped in sealed plastic bags, with the purchase receipt dated on the starting day of the flight. ** Items bought at the Duty Free Shop are exempted from this rule because they will be sealed and handed to the passenger when disembarking.

• Só poderão ser transportados líquidos, géis, loções, perfumes e cremes em frascos com capacidade máxima de 100 ml, inclusive se o frasco estiver parcialmente cheio. • Todas as embalagens deverão estar dentro de um único saco plástico transparente que não exceda 20 x 20 cm, que deverá ser apresentado para inspeção visual no momento do embarque, separadamente da bagagem de mão**. • Estão permitidos os medicamentos (com sua devida prescrição médica), alimentos para bebês, líquidos de dietas especiais e os adquiridos no Free Shop ou a bordo da aeronave*. * Os objetos adquiridos no Free Shop e a bordo da aeronave podem exceder os limites estipulados acima, sempre que estivem embalados em sacos plásticos selados e com o recibo de compra com a data de início do voo. ** As compras realizadas no Duty Free Shop estarão isentas destas normas porque serão seladas e entregues no momento do embarque.

uso de aparatos electrónicos I electronic devices on-board I uso de aparelhos eletrônicos Prohibidos • En todas las fases del vuelo: pager (receptores de mensajes), teléfonos celulares (excepto aquellos con opción modo vuelo), tecnologías de transmisión inalámbrica que utilicen radiofrecuencia (Wireless, Wi-Fi, Bluetooth), accesorios de laptops (mouse o impresora), transmisores de radio, GPS y micrófonos sin cable. • En el despegue y el aterrizaje: cámaras filmadoras, de video y fotográficas, grabadores de cinta, laptops, netbooks, palmtops, pocket PC, handhelds, afeitadoras eléctricas, juegos electrónicos y reproductores de CD, DVD, VCD, LD, DAT y MP3.

Forbidden • Throughout the entire flight: pagers, cell phones (except for those with airplane option), wireless transmission technologies using radiofrequency (Wireless, Wi-Fi, Bluetooth), laptop accessories (mouse or printer), ratio transmitters, GPS and wireless microphones. • When taking off and landing: video cameras, photographic cameras, tape recorders, laptops, netbooks, palmtops, pocket PC, handheld devices, electrical shavers, electronic games, and CD, DVD, VCD, LD, DAT and MP3 players.

Proibidos • Em todas as fases do voo: pager (receptores de mensagens), telefones celulares (exceto aqueles com opção modo voo), tecnologias de transmissão sem fio que utilizem rádiofrequência (Wireless, Wi-Fi, Bluetooth), acessórios de laptops (mouse ou impressora), transmissores de rádio, GPS e microfones sem cabo. • Na decolagem e na aterrissagem: câmeras filmadoras, de vídeo e fotográficas, gravadores, laptops, netbooks, palmtops, pocket PC, handhelds, barbeadores elétricos, vídeo games e reprodutores de CD, DVD, VCD, LD, DAT e MP3.

Permitidos • En todas las fases del vuelo: relojes electrónicos, aparatos auditivos y equipos médicos electrónicos. • El uso de teléfonos celulares está permitido sólo cuando la aeronave está en tierra con los motores apagados, hasta el momento en que se cierran las puertas. En vuelo, sólo se permiten los que tengan “modo vuelo”.

Allowed • Throughout the flight: electronic watches, hearing aids, and electronic medical equipment. • The use of cell phones is only allowed when the aircraft is landed, and engines are off, until the doors are closed. During the flight, only those with the “flight mode” option will be allowed.

Permitidos • Em todas as fases do voo: relógios eletrônicos, aparelhos auditivos e equipamentos médicos eletrônicos. • O uso de telefones celulares será permitido somente quando a aeronave estiver em terra com os motores desligados e até o momento de se fecharem as portas. Durante o voo, só serão permitidos com “modo voo”.

108

info de abordo-PL20.indd Foliado.indd 108 3

5/27/10 3/20/12 10:36:05 6:18 AM PM


flota

fleet | frota

Con 13 modernos jets Bombardier CRJ-900 NextGen, pluna conecta Argentina, Brasil, Chile, Paraguay y Uruguay a través de Montevideo, el hub del Sur, sumando más de 30 acuerdos de code share con las principales aerolíneas del mundo a sus propias rutas regionales.

With 13 modern Bombardier CRJ-900 NextGen jets, pluna is connecting Argentina, Brazil, Chile, Paraguay and Uruguay via Montevideo, the Southern hub, adding more than 30 code share agreements with the main airline companies in the world to their own regional routes.

Com 13 modernos jets Bombardier CRJ-900 NextGen, a pluna conecta a Argentina, o Brasil, o Chile, o Paraguai e o Uruguai por meio da sua base em Montevidéu, o hub do sul, somando mais de 30 acordos de code share com as principais linhas aéreas do mundo às suas próprias rotas regionais.

Con estas modernas aeronaves de 90 plazas, pluna ofrece a sus pasajeros un viaje placentero y seguro en todos los vuelos de la compañía. Los asientos, que están completamente revestidos en cuero, y la ubicación de las butacas a cada lado del pasillo permiten disfrutar de un vuelo más confortable. Asimismo, la innovadora tecnología de estas aeronaves logra una navegación eficiente que disminuye el impacto ambiental, reduciendo hasta un 30% las emisiones contaminantes y brindando un vuelo ultrasilencioso.

With these modern aircrafts that seat 90 passengers, pluna is offering a pleasant and safe trip on all company flights. The seats, totally covered in leather, and with their location on each side of the aisle, offer a more comfortable flight. Furthermore, the innovative technology on these planes allows for an efficient navigation, diminishing the environmental impact, and reducing emissions up to 30%; while offering an ultra silent flight.

Com estas modernas aeronaves de 90 lugares, a pluna oferece aos passageiros uma viagem prazerosa e segura. Os assentos são completamente revestidos em couro legítimo e a localização das poltronas de cada lado do corredor permite que os passageiros tenham uma viajem mais confortável. Além disso, conta com uma tecnologia inovadora que permite uma navegação eficiente que diminui o impacto ambiental, reduzindo em até 30% as emissões contaminantes e oferecendo um voo ultra silencioso.

En 2011, pluna continuará invirtiendo en el desarrollo de su flota. Es así como antes de fin de año sumará tres nuevos aviones para continuar creciendo en rutas y frecuencias.

In 2011, pluna will continue investing in the development of its fleet. By the end of the year, the company will have three new planes with which to continue expanding its routes and frequencies.

Em 2011, a pluna continuará investindo no desenvolvimento da sua frota. Dessa forma, antes do fim do ano, três novos aviões se juntarão à frota para que suas rotas e frequências continuem crescendo. 109

Flota18.indd 109 Foliado.indd 2

5/27/10 11/18/11 10:36:05 5:34 AM PM


noticias

news | notícias

la gran final the grand finale | a grande final pluna trasladó a Río de Janeiro a los diez finalistas que deberán defender personalmente un penal que será pateado por Abreu. Así, la exitosa promoción de pluna, “Atajale un penal al ‘Loco’ Abreu y ganate un año de pasajes gratis” está a punto de definirse. La iniciativa, que se inició en octubre de 2011, desafió a los participantes a atajar un penal del jugador uruguayo, actual delantero del Botafogo de Río de Janeiro. La campaña fue divulgada a través de videos virales en los que el jugador retaba a las personas a atajar un penal por las calles de Río de Janeiro. Varios lugares, desde las palmeras hasta las paradas de ómnibus de la ciudad, fueron transformados en arco para la ocasión. El premio, que consiste en pasajes aéreos gratuitos por un año, despertó mucho interés entre los seguidores de la página de pluna en Facebook. De las miles de personas que participaron del juego online y votaron sus videos, diez fueron los afortunados ganadores. Entre los vencedores hubo participantes de las ciudades de San Pablo, Salvador de Bahía, Río de Janeiro, Asunción, Montevideo, Buenos Aires y Córdoba.

pluna transported to Rio de Janeiro the ten finalists who had to personally defend the penalty that would be kicked by Abreu. So, pluna’s successful promotion, “Block a penalty from the ‘Loco’ Abreu and win a year of flights free”, is about to be defined. The initiative, which started in October 2011, challenged participants to defend a penalty from the Uruguayan player, currently the forward of Botafogo de Rio. The campaign was publicized through viral videos in which the player challenged people to block a penalty through the streets of Rio de Janeiro. Various places, from the palm groves to the city’s bus stops, were turned into goal posts for the occasion. The prize, which consists of free air tickets for a year, awakened a lot of interest amongst followers of pluna’s page on Facebook. Of the thousands of people who participated in the online game and voted their videos, ten were lucky winners. Amongst the winners were participants from the cities of São Paulo, Salvador de Bahia, Rio de Janeiro, Asunción, Montevideo, Buenos Aires and Córdoba.

pluna levou ao Rio de Janeiro os dez finalistas que defenderão pessoalmente um pênalti batido por Abreu. Assim, a bem-sucedida promoção da pluna, “Pegue um pênalti do ‘Loco’ Abreu e ganhe um ano de passagens grátis”, está a ponto de ser definida. A iniciativa, que começou em outubro de 2011, desafiou os participantes a defenderem um pênalti do jogador uruguaio, atual atacante do Botafogo do Rio. A campanha foi divulgada por meio de vídeos nos quais o jogador desafiava as pessoas a defenderem um pênalti batido por ele nas ruas do Rio de Janeiro. Vários lugares, desde coqueiros até os pontos de ônibus da cidade, se tornaram traves de gol para a ocasião. O prêmio, que consiste em passagens aéreas gratuitas durante um ano, despertou muito interesse entre os seguidores da página da pluna no Facebook. Milhares de pessoas participaram do jogo online e votaram nos vídeos e os autores das dez defesas mais votadas já foram selecionados. Entre os ganhadores há participantes das cidades de São Paulo, Salvador de Bahia, Rio de Janeiro, Assunção, Montevidéu, Buenos Aires e Córdoba.

110

Noticias20.indd Foliado.indd 1101

5/27/10 3/20/12 10:36:05 6:57 AM PM


PriorityPass - pagina-PL20.indd 1

3/21/12 12:27 PM


yo viajé por pluna

I traveled by pluna | eu viajei com a pluna

Franco Dodero fue el gran ganador de los dos pasajes a Río de Janeiro que pluna otorgó a quienes participaron del sorteo tras completar la encuesta online de satisfacción del cliente. En la foto Dodero, junto a su mujer Constanza y su hija Julieta, reciben el premio de manos de Patricia Pérez Ubal, en la Casa pluna de Punta del Este. Lo invitamos a que nos brinde su opinión y a participar de los próximos sorteos a través de www.flypluna.com Cuando completó el formulario, ¿pensó que podía ganar este premio? No, para nada. Completamos la encuesta como lo haríamos con cualquier otra. Al poco tiempo, ¡nos habíamos olvidado por completo! ¿Y qué sintió al recibir la noticia? Ya teníamos una alegría inmensa porque justo acababa de nacer nuestra hija, Julieta, y quedamos más contentos aún. En ese momento estábamos con mi esposa saliendo del sanatorio. ¿Viaja frecuentemente con pluna? ¿Qué valora de nuestro servicio? Sí, Buenos Aires y Asunción son nuestros destinos más frecuentes. Valoro mucho las ofertas súper económicas, los aviones nuevos y los tickets flexibles.

Franco Dodero was the winner of the two tickets to Rio de Janeiro that pluna gave to those who took part in the prize drawing after completing the online customer satisfaction survey. In the photo, Dodero, along with his wife Constanza and their daughter Julieta, receive the prize from the hands of Patricia Pérez Ubal, at Casa pluna, in Punta del Este. We invite you to give us your opinion and to take part in the forthcoming drawings through www.flypluna.com When you filled in the form did you think you might win this prize? No, not at all. We filled in the survey as we would do with any other. Shortly afterwards we had forgotten all about it! And what did you feel when you received the news? We were already immensely happy because our daughter, Julieta, had just been born and we were left even more content. Right then my wife and I were leaving the hospital. Do you frequently travel with pluna? What do you value about our service? Yes, Buenos Aires and Asunción are our most frequent destinations. I value greatly the super economical offers, the new planes and the flexible tickets.

Franco Dodero foi o grande ganhador das duas passagens ao Rio de Janeiro que a pluna sorteou entre as pessoas que participaram da pesquisa online de satisfação ao cliente. Na foto Dodero, sua esposa Constanza e sua filha Julieta, e Patricia Pérez Ubal entregando o prêmio a eles na Casa pluna, de Punta del Este. Nós os convidamos a dar sua opinião e a participar dos próximos sorteios por meio da página: www.flypluna.com Quando respondeu a pesquisa achou que poderia ganhar este prêmio? Não, de jeito nenhum. Respondemos a pesquisa como faríamos com qualquer outra. Pouco tempo depois, tínhamos nos esquecido completamente dela! E o que sentiu quando recebeu a notícia? Já estávamos sentindo uma alegria enorme porque nossa filha, Julieta, tinha acabado de nascer e ficamos ainda mais contentes. No momento que recebemos a notícia estávamos saindo da maternidade. Viaja frequentemente com a pluna? O que mais valoriza do nosso serviço? Viajo, Buenos Aires e Assunção são nossos destinos mais frequentes. Valorizo muito as ofertas super econômicas, os aviões novos e as passagens flexíveis.

¡Su experiencia de a bordo en la flota de pluna puede surcar el cielo! Para compartirla con los lectores de plunaMag, escríbanos a plunamag@nuevolinaje.com.uy Your experience aboard pluna may fly in the skies! To share it with plunaMag readers, write to plunamag@nuevolinaje.com.uy Sua experiência a bordo da frota da pluna pode cruzar o céu! Para compartilhá-la com os leitores de plunaMag, escreva para nosso endereço plunamag@nuevolinaje.com.uy 112

Yo viaje x Pluna-20.indd Foliado.indd 112 1

5/27/10 3/20/12 10:36:05 6:42 AM PM


Flyclub - pagina-PL20.indd 1

3/21/12 10:25 AM


rutas

Maru Mochón

routes | rotas

El barrio Reus, en Montevideo, fue edificado a fines del siglo XIX para los sectores populares de la población. En 2004, este patrimonio de los uruguayos fue declarado Monumento Histórico Nacional. The Reus neighborhood in Montevideo was built at the end of the 19 th century for the lower class population. In 2004, this uruguayan heritage was declared a Historic National Monument. O barrio Reus, em Montevidéu, foi edificado no final de século XIX para os setores populares da população. Em 2004, este patrimônio dos uruguaios foi declarado Monumento Histórico Nacional.

frecuencias semanales weekly frequencies I frequências semanais Montevideo Montevideo Montevideo Montevideo Montevideo Montevideo Montevideo Montevideo Montevideo

/ / / / / / / / /

Asunción Belo Horizonte Buenos Aires - Aeroparque Buenos Aires - Ezeiza Brasilia Campinas Córdoba Curitiba Foz de Iguazú

14 4 60 14 5 14 14 14 3

Montevideo / Río de Janeiro Montevideo / Porto Alegre Montevideo / Santiago Montevideo / San Pablo Montevideo / Florianópolis Buenos Aires / Punta del Este Santiago / Concepción Santiago / Florianópolis Santiago / Punta del Este

14 14 21 27 7 43 1 1 1

114

Rutas20.indd 114 Foliado.indd 1

5/27/10 3/20/12 10:36:05 6:18 AM PM


Descubra

el

mejor destino para su aviso. Descubra

o melhor destino para o seu anúncio.

En este momento, además de usted, este espacio es visto por: el que está a su lado el de adelante el de atrás el que viaja en el vuelo siguiente los que viajaron ayer los que viajarán mañana

Neste momento, além de você, este anúncio pode estar sendo visto por: quem está ao seu lado quem está na frente quem está atrás quem viajará no próximo voo quem viajou ontem quem viajará amanhã

Y por los más de 200.000 lectores interesados en su producto, que

E pelos mais de 200.000 leitores

viajan con Pluna hacia Uruguay,

interessados no seu produto, que

Argentina, Brasil, Chile y Paraguay.

viajam com Pluna ao Uruguai, á Argentina, ao Brasil, ao Chile e ao Paraguai.

Reserve su lugar a través de nuestros contactos comerciales: Reserve seu espaço com nossos contatos comerciais: Uruguay | Uruguai: +598 (42) 577281 ext. 125, Punta del Este. publicidad@nuevolinaje.com.uy Argentina | Argentina: +54 (11) 4704-0363, Buenos Aires. ventas@nuevolinaje.com.uy Brasil | Brasil: +55 (11) 3637-9498, ocapoulade@altinamedia.com Chile | Chile: +56 (2) 24-94-769, S+antiago. jimat@manquehue.net Paraguay | Paraguai: +595 (21) 295 282, Asunción. jas@districity.com.py

Prune-pagina-PL20.indd 1 Pluna 20.indd 1 Retiraciones Tapa y contra

20/03/12 16:39

NvoLinajeAdPluna20_Par_BILING_CS4.indd 1

20/03/125:03 16:29 3/20/12 PM


2012 abril - mayo 2012 abril - mayo | 2012 april - may | 2012 abril - maio

2012 april - may 2012 abril - maio

tabarĂŠ cardozo alma de murga

vinos del uruguay en clave tannat

guggenheim icono del arte

Biscayne-pagina-PL20.indd Tapa y contra Pluna 20.indd 11

20/03/12 16:06

Tapa PL21-OK.indd 1

3:28 PM 3/20/12 5:02


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.