Christina Hesselholdt, Agterudsejlet (læseprøve).

Page 1

Christina Hesselholdt

”En af Danmarks bedste prosaforfatter vrider sit talent i nye retninger. Man bliver helt glad og forventningsfuld ved tanken om, hvad der mon sker i næste bog.” – Information

Pressen skrev bl.a. om Camilla – og resten af selskabet ”Skulle man udpege en inspiration for Hesselholdts fortættede prosa og plotløse fortælling, kunne det være Virginia Woolf. Begge forfattere forener dødsbevidsthed, hverdagsliv og skriveglæde til bøger af fineste art, og mon ikke, at også bliver læst om mange år og værdsat som en af de bedste forfattere i nyere dansk litteratur?” – Kristeligt Dagblad

‘Jeg er helt slået ud’. Camilla vendte sig mod den smukke mand, nu gjaldt det om at få ham med. Han vidste ikke rigtig, han var ved at fortælle forlæggeren om sit tilhørsforhold til Danmark. ‘Lad os findeen taxa’, sagde jeg. Han vidste ikke rigtig, ‘vi har en masse toldfri sprut’, sagde jeg, ‘lad os drikke den på vores hotelværelse’ ‘vi bliver nødt til at tage dem alle sammen med’, sagde jeg til Camilla, ‘ellers vil han ikke’, ‘ja’, sagde Camilla, ‘jeg kan jo ikke være en hundeheste-dame resten af mit liv, vel?’, ‘nej’, sagde jeg, ‘time for change’). Da vi endelig var kommet ud af Columbia og stod på gaden alle sammen, vidste han stadig ikke rigtig, forlæggeren standsede en taxa og kravlede ind og assistenten bagefter, men han blev stående, ‘så elsker du alligevel ikke Danmark så højt’, sagde jeg og kravlede ind, og så satte han sig ind på forsædet. Camilla satte sig på skødet af mig.

Christina Hesselholdt  Agterudsejlet

Pressen skrev bl.a. om Camilla and the Horse

Agterudsejlet

Foto © Robin Skjoldborg

Christina Hesselholdt er født i 1962 og forfatter til bøger for både børn og voksne. Senest udkom de anmelderroste romaner Camilla and the Horse (2008), Camilla – og resten af selskabet (2010) og Selskabet gør op (2012). Agterudsejlet er sidste bind i rækken af bøger, der har Camilla som bærende karakter. Christina Hesselholdt har modtaget flere priser for sine bøger, bl.a. Beatrice-Prisen (2007), Jytte Borberg-prisen (2007) og Kritikerprisen (2010).

Pressen skrev bl.a. om Selskabet gør op ”Christina Hesselholdt overgår sig selv i vittig og dybsindig verbal akrobatik. Dansk prosa fås ikke bedre.” – Politiken ÍÍÍÍÍÍ

Rosinante CICERO FORUM HØST & SØN PRETTY INK ROSINANTE SAMLEREN



AGTERUDSEJLET


Af samme forfatter Køkkenet, gravkammeret & landskabet, 1991 Det skjulte, 1993 Eks, 1995 Udsigten, 1997 Hovedstolen, 1998 Kraniekassen, 2001 Du, mit du, 2003 En have uden ende, 2005 I familiens skød, 2007 Camilla and the horse, 2008 Camilla – og resten af selskabet, 2010 Selskabet gør op, 2012 Børnebøger: Prinsessen på sandslottet, 1998 Brandmanden fra før, 1999 Hjørnet der gik sin vej, 2000 Prinsessen i sommerhuset, 2001 Onde onkel Snegleæder, 2003 Prinsessen og de halve slotte, 2006 Den grådige skarv, 2007 Det gale kattehus, 2007 Værelse uden nøgle (billedroman), 2008 Hr. Andrés vanvidsnat, 2009 Grotten (billedroman), 2010 Plet, Langøre og et bjerg af kaninlort, 2011 Sniffer, 2011 Den store Bamsefærd, Trygfonden 2012


Christina Hesselholdt

AGTERUDSEJLET EN FORTÆLLEKREDS

Rosinante


Agterudsejlet © Christina Hesselholdt og Rosinante/rosinan t e & co , København 2014 1. udgave, 1. oplag, 2014 Omslag: Camilla Jørgensen Sat med Scala hos Christensen Grafisk og trykt hos Livonia, Riga ISBN 978-87-638-2989-2 Printed in Latvia 2014 Enhver kopiering fra denne bog må kun ske efter reglerne i lov om ophavsret af 14. juni 1995 med senere ændringer.

Tak til Kunstfonden og Kunstrådet for arbejdslegater

Tak til Roger Greenwald for oversættelsen til amerikansk af Tre små kinesere Citatet s. 5 fra Ynglingen af F.M. Dostojevskij er i Ejnar Thomassens oversættelse Citater fra Årsagen af Thomas Bernhard er i Søren R. Fauths oversættelse Citater fra Et af hugget hoved af Iris Murdoch er i Michael Tejns oversættelse Citatet s. 80 fra Enhjøringen af Iris Murdoch er i Karen Meldsteds oversættelse Citatet s. 84 fra Elegy for Iris af John Bayley, samt ordbogsopslaget på solitariness, har forfatteren selv oversat

Rosinante er et forlag i rosinan t e & co Købmagergade 62, 3. | Postboks 2252 | DK-1019 København K www.rosinante-co.dk


‘Jeg har ventet på Dem som på solen, der skulle oplyse alt for mig’

F.M. Dostojevskij: Ynglingen



Alene i paradis, med havemændene og pindsvinets hjerte

[Camilla] ‘Når man er alene, risikerer man ingenting’. ‘Men er det helt sandt?’ (Jeg talte med mig selv). Agterudsejlet. Engelsk: marooned – o’erne som en skylle af vand over rælingen på skibet man nu kun aner i horisonten. ‘Det er også noget værre noget, de har svigtet dig alle sammen’, sagde naboen, lige uden for min store have, hvor vi var mødtes, hvor jeg stod og græd. ‘Min mor kan jo ikke gøre for hun er død’, sagde jeg, ‘og Charles – det er som det skal være, vi kunne ikke holde hinanden ud’. ‘Nå, så var det jo godt det samme’. ‘Jeg har vænnet mig til at være alene i huset. Men haven har jeg ikke vænnet mig til at være alene om endnu’. (Jeg havde indtil nu siddet inde i huset og kigget ud på haven; jeg havde ikke haft anbragt mig i den; jeg havde taget den i små bidder – gennem vinduet). Jeg havde netop lukket tre havemænd derind, nu rasede 7


og regerede de med motorsave og buskryddere, jeg var bange for at de foranstaltede ødelæggelse, snarere end at rydde op og bane vej – for eksempel ind til mine bærbuske, hen til mine frugttræer, som ikke var blevet beskåret og nu bar frugt ingen kunne nå. ‘Jeg ved ikke, om jeg tager de rigtige beslutninger om haven’, sagde jeg; naboen lovede at komme ind senere og se på det. Hvad det så skulle hjælpe, så var det jo gjort, skaden ubodelig, ‘nej, for det vokser ud igen, det kan man være sikker på’. Jeg luskede ind i haven igen, panikslagen, fortvivlet: Under alt det vilde der blev fjernet, var der tørt, afsvedet. Det så trist og bart ud langs havens kanter, ‘lad bare de skvalderkål stå’, sagde jeg til lederen af De grønne fingre, ‘ellers bliver der for bart’. ‘Det kommer fint’, siger han beroligende, han er polak, og de to andre, hans ansatte, er rumænere, to slaver med flade maver og veludviklet bryst- og armmuskulatur, effektive dystre unge mænd, sandsynligvis underbetalte, sandsynligvis illegale, han er tyk, han er patroniserende, jeg føler mig som en jomfru på sytten, en forvirret bekymret klummermikkel-jomfru. Senere, da han skulle have sine 9.500 kroner for arbejdet, jeg havde også fået haven hegnet ind så Edwards hund ikke skal løbe ud og blive kørt over under jagten på naboens kat, og fjernet et træ der var væltet ind i naboens have, kunne jeg ikke finde ud af at tælle pengene mens han så på mig; jeg forsøgte tre gange, og hver gang gik det i fisk. Jeg måtte række ham bundtet og lade ham tælle sedlerne op. Som om jeg var analfabet eller talsvag, hedder 8


det vist. Det gjorde han ved mig. Sådan fik han mig til at få det. Hans blik op og ned ad min krop, eller intenst rettet mod mit ansigt, gjorde mig til et fjols. ‘Så laver du en god kaffe’, han ville komme klokken 20 samme aften efter sine penge; han kom ikke i arbejdstøj, men pæn og barberet, duftende af aftershave, et øjeblik gjorde det mig blød at en mand havde gjort sig i stand for min skyld, men da jeg så ikke engang kunne tælle et bundt sedler, undlod jeg at tilbyde ham en stol, jeg sagde bare, at fældningen af mine syge birke skulle han ikke gå i gang med før han havde hørt fra mig igen, jeg følte mig som plantageejer, og så blev han nødt til at gå. Jeg var sikker på han havde snydt mig, at jeg havde betalt alt for meget. Men hvem der virkelig blev snydt, var de rumænske slavearbejdere som polakken lod arbejde for 20 kroner i timen, viste det sig senere. Jeg har malet havelågen – det virker forkert at kalde det en havelåge, det er en høj og bred låge; jeg forbinder havelåge med noget lavt som jeg må bøje en smule i ryggen for at åbne og lukke, sådan var min morfars havelåge, det var hans, fordi han var den der malede den, eller dem, for der var to, man kunne entre forhaven ad to forskellige låger og derefter gå gennem det meget lille stykke have ad to forskellige flisegange, hvor en førte til hoveddøren og en anden til køkkendøren. Han havde pyntet de hvidmalede låger med dåser han havde malet blå, det så fuldstændig naturligt ud, som om dåserne var en udskæring på lågerne, man kunne kun se at det var dåser hvis man vidste det; enten havde han 9


skåret dåser til for eksempel kattemad igennem midtpå, så hver dåse kom til at udgøre to styks dekorationsenhed, selv om det lyder frygtelig stift i forhold til den enkelhed og opfindsomhed det var udtryk for, eller også var dåserne små, af størrelse som dem med tun. Måske sad dåserne slet ikke på lågerne, men på hegnsstolperne af det ligeledes hvidmalede hegn. Det gjorde de naturligvis. Han brugte en stærk klar blå farve hvor han kunne komme til det; en maritim blå, han havde været sømand, og denne blå lignede en drøm om havet i stærkt koncentrat. Det var mindst ti år siden jeg sidst havde malet lågen; dengang tilhørte sommerhuset min mor; hun var indlagt med en depression, og jeg gik og træbehandlede hendes hus og også lågen, fordi der ikke var andet jeg kunne gøre for hende; jeg kunne ikke gøre hende rask; men jeg håbede på at det ville gøre hende glad – når hun var blevet rask og igen i stand til at glæde sig. Jeg kan huske at jeg dengang, mens jeg malede, klamrede mig til tanken om at jeg gjorde noget for hende. (Det var en besættelse for mig, altid). Og at jeg glædede mig til at hun skulle komme og se den svenskrøde låge. Hun døde; en formiddag; stilfærdigt i sin seng hvor hun lå fuldt påklædt og med lukkede øjne bag brillerne. Jeg tog brillerne af hende og lagde dem på hendes natbord som var fyldt med lag af udklippede kronikker og artikler. Så satte jeg mig på en stol og sendte en strøm af inderlig tak fra et helt liv imod hende. Brillerne efterlod et aftryk på hendes næse; 10


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.