descubrir
discover
EDITA / PUBLISHER: ART&RO,S.L www.arterro.es DIRECCIÓN / MANAGEMENT: Rocío Herrera AUTORA / AUTHOR: Marta Elena López Santos TRADUCCIÓN / TRANSLATOR: Deborah Greenberg FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: José García Pérez DISEÑO Y MAQUETACIÓN / DESIGN AND LAYOUT: Luis Herrera IMPRIME / PRINTER: Gráficas Quinzaños ISBN: 978-84-616-0075-5 Dep.Legal: SA-522-2012 Nº Registro: 201269077 Fecha: Agosto 2012 Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra sin autorización expresa de los titulares, salvo excepción prevista por la ley. The total or partial reproduction of this book without the express authorization of the owners is prohibited, except in those cases stipulated by law.
descubrir
discover
Agradecimientos: Al Ayuntamiento, por su colaboración en esta iniciativa turística y cultural. A los hosteleros de la villa, por su aportación, indispensable para lograr que esta Guía sea una realidad. A AFODEB (Asociación para el Fomento y Desarrollo de San Vicente de la Barquera), por su apoyo incondicional desde el primer momento y su confianza en el proyecto. Y muy especialmente a José García Pérez, de Foto San Vicente, que ha cedido todas y cada una de las espectaculares fotografías que aparecen en el libro.
Acknowledgements: The City Hall, for its help with this touristic and cultural endeavour. The members of the town’s hospitality industry for their contributions, which were essential to making this Guide possible. AFODEB (Association for the Promotion and Development of San Vicente de la Barquera), for its unconditional support from the very beginning and its faith in the project. And very especially to José García Pérez, of Foto San Vicente, who allowed us to use each and every one of the spectacular photographs that appear in this book.
INDICE INDEX 01 INTRODUCCIÓN
01 INTRODUCTION
02 NÚCLEOS DE POBLACIÓN
02 POPULATION CENTRES
17
03 HISTORIA Prehistoria Edad Antigua Edad Media Edad Moderna Edad Contemporánea
03 HISTORY Prehistory Classical Antiquity Middle Ages Modern Era Contemporary Era
27 28 30 30 33 36
04 PATRIMONIO ARQUEOLÓGICO Conjunto Megalítico de La Raíz-Piedrahita El Dolmen Cotero de la Mina
04 ARCHAEOLOGICAL HERITAGE La Raíz-Piedrahita Megalithic Grouping The Cotero de la Mina Dolmen
39 40 41
05 PATRIMONIO RELIGIOSO Iglesia de Santa María de los Ángeles El Convento de San Luis Santuario de Nuestra Señora de la Barquera El Lazareto de Abaño La Capilla de Los Tomases (La Acebosa) Ermita de San Roque en El Barcenal Iglesia de la Virgen de las Nieves en Gandarilla Ermita de Santa Ana en El Hortigal La Iglesia de Santa Marina en La Revilla
05 RELIGIOUS HERITAGE Santa María de los Ángeles Church San Luis Convent Nuestra Señora de la Barquera Sanctuary The Lazareto de Abaño Los Tomases Chapel (La Acebosa) San Roque Chapel in El Barcenal Virgen de las Nieves Church in Gandarilla Santa Ana Chapel in El Hortigal Santa Marina Church in La Revilla
45 46 53 54 56 58 58 58 59 59
06 PATRIMONIO CIVIL Puebla Vieja El Castillo del Rey La Torre del Preboste Palacio de los Corro El Hospital de la Concepción Batería Artillera de Santa Cruz de Suaz
06 CIVIL HERITAGE Old Town The King’s Castle The Provost’s Tower The Corro Palace The Concepcion Hospital Santa Cruz de Suaz Artillery Battery
61 62 66 70 71 72 73
07 PATRIMONIO INDUSTRIAL Puente de la Maza Puente Nuevo Las Murallas
07 INDUSTRIAL HERITAGE Maza Bridge New Bridge The Walls
75 76 79 84
9
Faro de Punta Silla Molinos de Marea Presa de El Hortigal
Punta Silla Lighthouse The Mills El Hortigal Dam
85 88 88
08 PATRIMONIO NATURAL Playas Merón La Maza El Tostadero Oyambre Calas de Niñera y Fuentes
08 NATURAL HERITAGE Beaches Merón La Maza El Tostadero Oyambre Niñera and Fuentes Coves
93 94 94 98 98 102 103
09 PARQUE NATURAL DE OYAMBRE Estuarios Acantilados Litoral Rocoso Playas y Dunas Praderías Bosques Rutas
09 OYAMBRE NATURE PARK Estuaries Cliffs Rocky Shore Beaches and Dunes Meadows Woods Walks
107 114 119 122 124 126 128 128
10 FIESTAS
10 FESTIVALS
133
11 GASTRONOMÍA
11 GASTRONOMY
145
Empresas colaboradoras, hosteleras y turísticas, de San Vicente de la Barquera y cercanías.
Companies in the hospitality and tourism industries in San Vicente de la Barquera and nearby areas .
12 DIRECTORY
151
Dónde Dormir Dónde Comer Copas y Música Ocio y Actividades
Where to Sleep Where to Eat Drinks and Music Leisure and Sport
152 153 154 155
Teléfonos de Interés
Useful Numbers
154
Mapa de Situación
Location Map
156
Fotografía
Photography
158
12 DIRECTORIO
01 INTRODUCCIÓN INTRODUCTION
10
11
12
C
omo surgida de un cuento de hadas, la villa marinera de San Vicente de la Barquera aúna tradición, misterio y encanto a partes iguales. Puerta de entrada a Cantabria desde la vecina región de Asturias, la localidad, también corazón del Parque Natural de Oyambre y pulmón de un mar Cantábrico agradecido que abraza sus rincones con mimo, se sitúa a unos 60 kilómetros al oeste de Santander. Poseedor de una riqueza natural, histórica y patrimonial extraordinaria, el municipio reúne en apenas 41 kilómetros cuadrados todos los atractivos turísticos y valores naturales, históricos y patrimoniales que le hacen situarse en un lugar destacado dentro del potencial turístico de Cantabria. Enclavado en un privilegiado rincón de la costa occidental de la comunidad autónoma cántabra, San Vicente aprovecha al Norte la frontera natural de un complaciente Mar Cantábrico, mientras que al este y sur linda con el extenso municipio de Valdáliga, acompañado en el sur por Herrerías y al oeste con Val de San Vicente. La villa marinera, perfecto modelo de postal, ha sabido aprovechar sus encantos para atrapar a los numerosos visitantes que han convertido el turismo en la principal actividad económica del ayuntamiento. Restaurantes, bares, cafeterías, hoteles,
L
ike something out of a fairy tale, the fishing village of San Vicente de la Barquera combines tradition, mystery and charm in equal measure. Port of entry to Cantabria from the neighbouring region of Asturias, it is located approximately 60 kilometres to the west of Santander, lying at the heart of the Oyambre Natural Park and in the embrace of the Cantabrian sea. This municipality possesses an extraordinary natural and historical heritage. It is barely 41 square kilometres in area but has touristic appeal together with natural, historical and patrimonial wealth that put it in an outstanding position within Cantabria’s possibilities as a tourist destination. Set in a privileged corner of the Autonomous Region of Cantabria’s western coast, San Vicente’s northern frontier is the beautiful Cantabrian Sea. To the east and south it borders the extensive municipality of Valdáliga, which flows into Herrerías in the south; to the west is Val de San Vicente. Looking just like a postcard, the fishing village has made the most of its charms to attract the numerous visitors who have made tourism the town’s leading economic activity. Restaurants, bars, cafeterias, hotels, tourist apartments, businesses, etc. dot the town’s streets and neighbourhoods.
13
14
apartamentos turísticos, comercios, etc, salpican las calles y barrios de la localidad. Los habitantes de San Vicente, conscientes de su privilegiada situación, se han volcado en ofrecer los mejores servicios con una gastronomía de calidad, reconocida incluso fuera de sus fronteras, y unas propuestas de ocio que convierten a la villa en un bullicioso fluir de convencidos visitantes, que no dejan de admirar lo mucho que San Vicente de la Barquera pone a su alcance. Desde el puerto pesquero, motor del desarrollo del municipio, hasta el extraordinario Parque Natural de Oyambre, que goza de especial protección por su enorme valor ecológico, el interés que provoca la localidad es directamente proporcional a su importancia histórica, monumental y natural. San Vicente atrapa e hipnotiza de Norte a Sur, de Este a Oeste, hechizado por un mar que domina sus tradiciones, fiestas y cultura y que ha marcado el devenir de los tiempos y
San Vicente’s inhabitants are aware of their privileged position and have gone all out to offer the finest services. There is high-quality gastronomy recognized throughout the area, and leisure activities that convert the town into a bustling flow of happy visitors who constantly admire all that San Vicente de la Barquera makes available to them. From the fishing port—the motor of the municipality’s development—to the extraordinary Oyambre Natural Park, which is carefully protected due to its significant ecological value, this locality evokes interest that is directly proportional to its historic, monumental and natural importance. San Vicente arrests the eye and captivates from north to south and east to west. It is enchanted by a sea that moulds its traditions, holidays and culture and has made its mark on the town’s evolution and the life of its inhabitants. Moreover, thanks to its location in Oyambre, a special area that encompasses tremendous ecological wealth and an incredible setting, it
15
el modelo de vida de sus habitantes. Además, gracias a su localización en un área especial de enorme riqueza ecológica y paisajística, Oyambre, cuenta con todo lo que un territorio puede desear: Magnéticos acantilados, espectaculares playas con sugerentes dunas, interesantes rías, florecientes marismas, intensos bosques, extensas praderías y variadas sierras costeras. Pero la codiciosa villa no se ha conformado con este esplendor natural del que ha sido dotado y, con el paso de los años, ha añadido un destacado patrimonio monumental que ha logrado encajar esa sensación de inmortalidad que provoca una mirada detenida a la silueta del imponente Castillo y la Iglesia de Santa María de los Ángeles, en una frondosa sima que se refleja en la ría, sobre el fondo único y majestuoso de los Picos de Europa. Una imagen de ensueño que deja una huella indeleble en todas las personas que visitan San Vicente de la Barquera.
has everything one could wish for: dramatic cliffs, spectacular beaches with attractive sand dunes, interesting inlets, lush marshlands, intense forests, extensive meadows and diverse coastal highlands. But the covetous village wasn’t satisfied with the natural splendour it was blessed with and, over the years, it added outstanding monuments to its heritage which have succeeded in capturing an air of eternity. This can be felt when taking a long look at the silhouette of the imposing castle and the church of Santa María de los Ángeles on an overgrown summit that is reflected in the inlet, with the unique, majestic backdrop of the Pico de Europa Mountains. It is a vision out of a dream that leaves an indelible impression on everyone who visits San Vicente de la Barquera.
16
17
02 NÚCLEOS DE POBLACIÓN POPULATIONS CENTRES
18
E
T
A
A
l municipio está integrado por nueve núcleos de población, tres de ellos en la costa, siendo el más importante y además la capital, de nombre homónimo, San Vicente de la Barquera, y situándose el resto en el interior.
ABAÑO ABAÑO
tres kilómetros al sur de la villa, junto a la ría de San Vicente, se encuentra este pequeño pueblo de apenas un centenar de habitantes. Esta coqueta localidad, cuyos habitantes eran conocidos como ‘cambareros’ por su dominio en la pesca de cangrejos de mar, alberga las ruinas de una valiosa capilla románica del siglo XII incluida en el Inventario General de Cantabria: El Lazareto. En su interior se hallaron las imágenes de dos santos: María Magdalena, que se convirtió en la patrona del vecino pueblo de La Acebosa, y San Lázaro, que quedó como protector de Abaño y patrón de su Iglesia, que con una llamativa fachada amarilla, se ubica actualmente junto a la Casa Concejo de la localidad. Abaño goza de un verde paisaje de praderías abiertas e integra la Marisma de Rubín, formada por el río Escudo y de gran belleza en la pleamar, por donde transitan un gran número de variadas especies de aves migratorias.
he municipality comprises nine population centres. Three of them are on the coast, the largest of which is the capital which bears the same name as the municipality: San Vicente de la Barquera. The other towns are inland.
small town of barely one hundred inhabitants, Abaño lies three kilometres south of the capital, next to the San Vicente ría (inlet). This charming village, whose inhabitants were known as “cambareros” for their dedication to sea crab fishing, is home to the ruins of a valuable 12th-century Romanic chapel that is included in the General Index of Cantabria: El Lazareto. Its interior houses the statues of two saints: Mary Magdalene, who became the patron saint of the neighbouring town of La Acebosa, and Saint Lazarus, who remained as the guardian of Abaño and patron saint of its church. The church has a striking yellow façade and is currently located next to the town council hall. Abaño boasts a green landscape of open meadows and includes the Rubín marshes, which are formed by the Escudo River and are of great beauty at high tide. A large number of different migratory bird species pass through here.
19
M
uy cerca de la anterior localidad, y también a tres kilómetros al sur de San Vicente, se sitúa este bonito pueblo montañés, rodeado de verdes prados y montañas, que cuenta con una edificación religiosa, la Iglesia de San José y Magdalena, construida a finales del siglo XIX, en cuyo interior se encuentra una pila bautismal que pudiera haber pertenecido a la capilla del Lazareto de Abaño. Además, en La Acebosa también se ubica en el actual cementerio los restos de la capilla de los Tomases, cuya destrucción dio origen a la construcción de la Iglesia de San José y Magdalena, aunque su acceso está cerrado al público. La visita de este pueblo también es recomendable al encontrarse en terrenos del Parque Natural de Oyambre donde se han instalado miradores que permiten disfrutar de apacibles vistas de la Marisma de Rubín.
T
his pretty mountain village is located very close to the previous town and is also three kilometres to the south of San Vicente. It is surrounded by green fields and mountains, and has one religious construction, the church of San José y Magdalena, built at the end of the 19th century. Inside there is a baptismal font that may have belonged to the Lazareto chapel in Abaño. La Acebosa is also home to the remains of the chapel “de los Tomases” where its modern-day cemetery is located. The destruction of that chapel paved the way for the construction of the San José y Magdalena Church, access to which is closed to the public. Another reason to visit to this village is because it falls within the Oyambre Natural Park and there are scenic overlooks where restful views of the Rubín marshes can be enjoyed.
LA ACEBOSA LA ACEBOSA
20
EL BARCENAL EL BARCENAL
S
ituado en la parte interior del municipio, a siete kilómetros de la villa marinera, y en un área boscoso, principalmente de eucaliptales, este diminuto barrio, con tan solo un puñado de habitantes, goza de un apacible paisaje mecido por el susurrante batir de las aguas del río Escudo. En el centro del pueblo se puede apreciar la Ermita de San Roque, en perfecto estado tras una reciente rehabilitación, y en la carretera de acceso, tras pasar El Hortigal, se encuentra un conjunto de estructuras funerarias megalíticas conocidas por el nombre de La Raíz-Piedrahita, similares a las que existen en otras zonas del municipio.
L
ocated in the interior of the municipality, this tiny village is seven kilometres from the fishing town in a wooded area where eucalyptus trees predominate. It has only a handful of inhabitants and basks in the peaceful countryside, lulled by the murmuring waters of the Escudo River. In the centre of the village is the San Roque chapel, which is in mint condition after having recently been restored. On the road into town there is a group of megalithic funerary structures just after passing El Hortigal; this grouping is known as La RaízPiedrahita and the structures are similar to those that can be found in other areas of the municipality.
21
A
T
Los barrios de esta localidad, muchos y muy pequeños, utilizan una denominación muy repetida en Cantabria, con la que se hacía referencia a la actividad o situación de la población, como La Torre, La Cotera, La Coteruca, El Callejón, La Casona, La Helguera, La Llosa, La Vega, Las Torres o Las Alisas.
The many and very small neighbourhoods here use names that are often repeated in Cantabria; they refer to the activity or location of the village, such as La Torre (the tower), La Cotera (the low, steep hill), El Callejón (the alleyway), La Casona (the mansion), La Llosa (a word used in the north of Spain for a large garden), La Vega (the meadow), Las Torres (the towers) or Las Alisas, La Helguera , La Coteruca, etc.
seis kilómetros de San Vicente de la Barquera y a orillas de un río del que toma su nombre, se halla esta también pequeña localidad, en un paisaje de suaves montañas salpicado de prados y eucaliptos, entre los que se cuela alguna encina centenaria en las zonas más soleadas. En la visita a Gandarilla es aconsejable subir hasta la iglesia parroquial de la Virgen de las Nieves, que data del siglo XVII, para, además de contemplar la edificación, admirar un hermoso paisaje rural.
he village of Gandarilla lies six kilometres from San Vicente de la Barquera, on the banks of the river from which it takes its name. This is an area of gentle mountains dotted with meadows and eucalyptus groves, among which can be found some hundred-year-old oaks in the sunniest spots. A visit to Gandarilla should include a stop up at the Virgen de las Nieves parish church, which dates to the 17th century. Here you can see not only the church but also admire the beautiful rural landscape.
GANDARILLA GANDARILLA
22
EL HORTIGAL EL HORTIGAL
LOS LLAOS LOS LLAOS
T
ambién de escasas dimensiones y población, este barrio interior se encuentra a cinco kilómetros de San Vicente, y merece una visita tanto por su peculiar paisaje envolvente como para disfrutar de unos paseos por el campo y encontrarse la Ermita de Santa Ana junto a un roble centenario y el sepulcro megalítico del Cotero de la Mina, por poner nombre a dos de los variados alicientes que alberga la localidad.
A diferencia de las localidades anteriores, este barrio enclavado en una distancia de entre tres y cinco kilómetros de la villa marinera, se sitúa en el litoral, cerca de la playa de Oyambre y de la de Merón. En su área geográfica se estableció un monolito justo en el lugar en el que aterrizó (por quedarse sin combustible tras atravesar el Océano Atlántico) el Pájaro amarillo “el primer avión trasatlántico que tocó tierra española”, tal y como reza la placa conmemorativa, fechada el 14 de junio de 1929.
A
lso small in area and population, this settlement in the interior is five kilometres from San Vicente and is worth a visit both for its unique sweeping landscape and for enjoying walks in the country. You will find the Santa Ana chapel next to a hundred-year-old oak and the megalithic sepulchre of Cotero de la Mina, just to name two of the diverse attractions located here.
A
s opposed to the previous locales, this village located three to five kilometres from the capital is situated on the coast, close to the Oyambre and Merón beaches. Within its boundaries there is a stone marker at the site where “L’Oiseau Canari” (the Yellow Bird or “Pájaro Amarillo” in Spanish) landed when it ran out of fuel after crossing the Atlantic Ocean. It was “the first transatlantic plane to touch Spanish soil”, according to the commemorative plaque dated 14 June 1929.
23
24
LA REVILLA LA REVILLA
E
S
A
A
l mayor de los núcleos poblacionales de San Vicente, después de la localidad homónima, está localizado a cuatro kilómetros al sureste, en un paraje repleto de praderías, y adornado con algunos castaños y robles. También el arte religioso ha dejado su impronta en esta localidad con dos sencillas muestras: La original Iglesia de Santa Marina, con un pino en lo alto de su fachada, y la Iglesia de La Revilla. Ideal para pasear, el pueblo es el punto de partida y de llegada de una ruta que permite disfrutar de un espléndido paisaje con el Cabo de Oyambre como referencia.
SANTILLÁNdos kilómetros al oeste, en el litoral BORIA barquereño y con un espectacular SANTILLÁN- horizonte (los Picos de Europa, la ría de San BORIA Vicente, la playa de Merón y el rugiente mar Cantábrico) se halla esta pequeña localidad con sus dos barrios: Santillán, con su Iglesia Parroquial en honor a la Virgen de las Nieves; y Boria, con la suya, aunque prácticamente en ruinas, dedicada a la Virgen de la Guía.
econd in population to the capital, San Vicente, this town is located four kilometres to the southeast in an area full of fields and graced with some chestnut and oak trees. Religious art has also left its mark here with two simple examples: the original church of Santa Marina, crowned with a pine tree, and the La Revilla church. Ideal for having a stroll, the village is the departure and arrival point of a walking path that allows you to enjoy a splendid landscape with the Cabo de Oyambre (Oyambre Cape) as a landmark.
dos kilómetros al oeste, en el litoral barquereño y con un espectacular horizonte (los Picos de Europa, la ría de San Vicente, la playa de Merón y el rugiente mar Cantábrico) se halla esta pequeña localidad con sus dos barrios: Santillán, con su Iglesia Parroquial en honor a la Virgen de las Nieves; y Boria, con la suya, aunque prácticamente en ruinas, dedicada a la Virgen de la Guía.
25
26
visi贸n arte
27
03 HISTORIA HISTORY
28
PREHISTORIA PREHISTORY
L
a huella de la vida humana en San Vicente de la Barquera se remonta al Paleolítico Inferior, hace más de 200.000 años. La enorme riqueza y variedad de especies marinas propició numerosos asentamientos poblacionales desde épocas remotas, debido a la facilidad para encontrar alimentos, sobre todo moluscos y peces. El rastro de estos primitivos habitantes de la villa, nómadas, se ha podido seguir gracias a los utensilios de piedra tallada de forma tosca como lascas, hojas de sílex o hachas pulidas encontradas en diversas zonas del municipio, como Oyambre, la Cueva de Cúlebre, El Linar o La Barquera Durante el Paleolítico Medio nuevamente muchas poblaciones se establecieron en el municipio, dedicadas principalmente a la caza y a la recolección de alimentos, ya que en aquella época, sobre todo en el periodo Musteriense, la fisonomía de San Vicente era muy diferente de la actual respecto al nivel del mar y al perímetro de costa. De esta época datan algunos útiles que servían para pulir y trabajar las pieles con las que se vestían los hombres primitivos y también otros que se utilizaban para cortar madera, realizados sobre todo en las zonas de Oyambre, Merón o El Barcenal. En el Paleolítico Superior se consolidaron los grupos humanos especializados en la captura de animales de forma especializada, como bisontes o ciervos, que dejaron interesantes yacimientos, y ya en el Mesolítico, en pleno desarrollo de la cultura Asturiense, surge un nuevo gremio profesional, los recolectores de
T
races of human life have been found in San Vicente de la Barquera that date back over 200,000 years to the Lower Palaeolithic. The tremendous wealth and variety of sea species made possible numerous human settlements starting in remote times because food was easy to find, especially molluscs and fish. We have been able to pick up the trail of these primitive inhabitants of the area, nomads, thanks to the clumsily hewn stone tools such as stone chips, flint blades or polished axes found in different areas of the municipality, including Oyambre, the Cueva de Cúlebre (Cúlebre Cave), El Linar or La Barquera. During the Mid-Palaeolithic there were once again many settlements in the municipality, dedicated mainly to hunting and food gathering. In that era, especially during the Musteriense period, San Vicente’s topography was quite different from what it is today with regard to the current sea level and the shape of the coast. Some tools that were used to polish and work the hides that primitive humans used to clothe themselves date from this epoch, as well as other tools that were used to cut wood. They were made chiefly in areas of Oyambre, Merón or El Barcenal. In the Upper Palaeolithic, groups of humans who were specialized in specific ways of capturing animals such as bison or deer were consolidated; they left interesting archaeological sites. And in the Mesolithic, when
29
moluscos, reconocidos a lo largo de los tiempos porque dejaban los restos, denominados concheros, amontonados en la entrada de las cuevas, tal y como han aparecido en la Cueva del Cúlebre. Años después, en pleno periodo Megalítico, brota en San Vicente un nuevo interés por el pastoreo y una incipiente agricultura, así como una marcada cultura de honra a los muertos, a los que se entierra en dólmenes realizados con pedruscos y cubiertos con cúmulos de tierra. La presencia de estos grupos poblacionales ha quedado constatada con el hallazgo de estos enterramientos en la zona de la ría. Posteriormente, las primitivas sociedades humanas retornaron a las cuevas para ubicar las sepulturas, con nuevos elementos de acompañamiento a los familiares en el tránsito a la otra vida, como útiles variados, armas primitivas, utensilios funcionales, etc.
the Asturiense culture was fast developing, a new profession appeared: mollusc gatherers, recognized centuries later because they left remains behind—shell middens piled up at the entry to the caves, such as those that have appeared at the Cúlebre Cave. Years later, in the Megalithic period, new interest in livestock herding and an incipient interest in agriculture appeared, along with a marked culture of honouring the dead. The latter were buried in dolmens made with large stones and covered with mounds of earth. The presence of these population groups has been proved by the discovery of these burials in the area of the inlet. Later, primitive human societies returned to the caves to use them for burials, with new elements accompanying the dead on their journey to the afterlife, such as various tools and primitive weapons.
Con la llegada de la Edad de Bronce vuelve a evidenciarse la notable actividad que generaba el municipio al encontrarse nuevos útiles de caza cerca de la costa, sobre todo hachas planas, traídas probablemente del norte de Europa, lo que ha dado lugar a múltiples teorías de los historiadores, como la que considera que existía algún tipo de incipiente comercio marítimo.
With the arrival of the Bronze Age there is new evidence of the significant activity going on in the municipality. New hunting tools have been found close to the coast, especially flat axes that were probably brought from the north of Europe, giving rise to many theories among historians. Some, for example, believe that there was some kind of budding sea trade.
Y ya en la Edad de Hierro los primitivos pobladores de San Vicente regresaron a las cuevas, lugares donde se han encontrado interesantes piezas de cerámica. De otro lado, desaparecieron los enterramientos, al adoptarse la costumbre centroeuropea de incinerar a los muertos.
And in the Iron Age the primitive inhabitants of San Vicente went back to the caves, locations where interesting ceramic pieces have been found. On the other hand, the burials disappeared; the Central European custom of burning the dead had been adopted.
30
EDAD ANTIGUA CLASSICAL ANTIQUITY
C
T
C
W
on una notable confusión de fechas y palpable desacuerdo entre los historiadores, una amplia mayoría de ellos coincide en situar el origen de San Vicente de la Barquera tras la conquista de Cantabria por los romanos, cuando éstos decidieron utilizar el puerto de la villa marinera de forma estratégica. Denominado por Plinio el Viejo ‘Portus Vereasueca’ esta primigenia infraestructura pudiera haber atraído el interés de los antiguos pobladores, ya que se han encontrado en la zona tanto monedas de la época imperial de los emperadores Tiberio y Claudio como diversas cerámicas y ánforas.
EDAD MEDIA on el declive del imperio romano, en MIDDLE el siglo III, llega una época oscura en AGES cuanto a información para conocer si existía un constante asentamiento poblacional en el municipio, aunque parece confirmado que en la Alta Edad Media se había consolidado un sector demográfico disperso por la zona dedicado a pequeñas actividades agrícolas. A partir de entonces, los primigenios habitantes de la villa se concentraron en el alto del cerro y, gracias a los restos de enterramientos encontrados, los historiadores confirman que existía una concentración poblacional de cierta entidad entre los siglos VII (a partir del rey Alfonso I) y XI. Alrededor de la Iglesia de Santa María de los Ángeles se han encontrado dos estelas funerarias, por lo que parece
here is significant doubt about dates and palpable difference of opinion among historians, but a notable majority of them coincide in putting the origin of San Vicente de la Barquera after the Roman conquest of Cantabria, when they decided to use the seaside town for strategic ends. Called Portus Vereasueca by Pliny the Elder, the original infrastructure may have attracted the interest of the ancient inhabitants, since coins from the imperial epoch of the emperors Tiberius and Claudius have been found here, along with various ceramics and amphorae.
ith the decline of the Roman Empire in the 3rd century, an informational blackout descended in the form of the dark ages and we do know if there was uninterrupted inhabitation of the municipality. It does appear to be confirmed that in the High Middle Ages there were people scattered throughout the area, dedicated to small-scale agricultural activity. From then on, the original inhabitants of the town were concentrated on the hilltop and, thanks to burial remains that have been found, historians can confirm that there was a fairly substantial population nucleus between the 7th and 11th centuries (starting from King Alfonso I). Around the church of Santa María de
31
constatado que allí se ubicó un cementerio de la época, realizado con lo que se denominaba ‘tumbas de lajas’. Aunque no existe documentación que certifique el establecimiento de una metrópoli estable, algunos expertos no dudan en afirmar que en el siglo X San Vicente era una de las localidades más pobladas de Cantabria. Los motivos eran claros: La situación estratégica defensiva natural, con las protecciones naturales que ofrece la península de San Vicente; la cercanía de reservas de agua dulce; y el acceso al mar a través de los ríos Escudo y Gandarillas.
los Ángeles the remains of funerary stele have been found, which seems to demonstrate that the cemetery of the time was located there, made up of what were called ‘slab tombs’. Although there is no documentation that certifies the establishment of a stable metropolis, some experts do not hesitate to affirm that in the 10th century San Vicente was one of the most populated sites in Cantabria. The motives were clear: the naturally defensive location with the geographical protection offered by the San Vicente peninsula, the nearby reserves of sweet water and the sea access provided by the Escudo and Gandarillas Rivers.
No obstante, el punto de inflexión en la historia del municipio lo marca, sin duda, la concesión del fuero de San Sebastián por parte del rey Alfonso VIII el 3 de abril de 1210, lo que supuso una serie de privilegios que impulsaron el desarrollo económico y el crecimiento social de la zona. La actividad comercial del puerto provocó notables beneficios para la villa, recaudando importantes cantidades de dinero (1.626 maravedíes a finales del siglo XIII) por los derechos que se tenían que abonar en el tránsito de mercancías. Además, en 1469 el monarca Enrique I otorgó otro privilegio para la celebración de un mercado semanal los sábados.
However, the turning point in the municipality’s history was, without a doubt, the concession of the San Sebastian charter by King Alfonso VIII on 3 April 1210. This represented a series of privileges that promoted the economic development and social growth of the area. The port’s commercial activity brought notable benefits to the town, collecting significant amounts of money (1,626 maravedíes at the end of the 13th century) through the transit rights levied on cargo. Additionally, in 1469 the monarch Enrique I granted another privilege for the celebration of a weekly market on Saturdays.
En la época medieval la localidad se rodeó de un recinto defensivo amurallado, con cuatro puertas orientadas a los puntos cardinales: el
In Mediaeval times the town built a defensive wall, with four gates aligned with the cardinal points: to the east and west, the sea gate and that of Asturias on the two sides of El Corro
32
este y al oeste, la del Mar y la de Asturias a los dos lados de la calle El Corro; al Sur, la puerta de Santander, que comunicaba con el paso a tierra; y al Norte, la que estaba dirigida al embarcadero y puerto antiguo. La puerta oeste conducía al desaparecido puente del Peral, que se empezó a construir a principios del siglo XV, primero de madera y luego de cal y canto, lo mismo que el puente de la Maza. Los dos fueron reparados varias veces en la época Medieval y Moderna, aunque el del Peral cayó en declive tras ser sustituido por el Puente Nuevo. Además de estas infraestructuras, la organización de la villa en sí constaba entonces de, al menos, tres calles empedradas en la Puebla Alta, un muelle de piedra en la Rivera, el Castillo del Rey, la Iglesia de Santa María de los Ángeles y otra edificación religiosa más pequeña en honor a San Nicolás.
street; to the south, the Santander gate, which connected to the overland road; and to the north, that which led to the wharves and the old port. The western gate led to the Peral Bridge, the construction for which was undertaken in the 15th century. First it was made of wood and later of stones and lime, just like the Maza Bridge. Both were repaired various times during the Mediaeval and Modern Ages, although the Peral Bridge fell into disrepair after it was replaced by the Puente Nuevo (New Bridge). In addition to these infrastructures, the town organization itself at that time comprised at least three cobbled streets in the Puebla Alta (Upper Town), a stone wharf in La Rivera, the Castillo del Rey, the Santa María de los Ángeles church and another, smaller religious construction honouring Saint Nicholas.
En cuanto al sector pesquero, otro de los pilares de la economía de San Vicente en la Edad Media, se organizó rápidamente en la cofradía de pescadores y mareantes, fundada el 28 de mayo de 1330 con el objetivo de regular el sector, mejorar la seguridad y respaldar tanto a los marineros como a sus familias.
With regard to the fishing sector, another of the pillars of San Vicente’s economy in the Middle Ages, it got organized quickly into an association of fishermen and seafarers, founded on 28 May 1330 in order to regulate the sector, improve safety and support both fishermen and their families.
Los habitantes, amparados por esta protección tan importante en una sociedad feudal, iniciaron una etapa de prosperidad que les permitió colaborar con la Corona española en misiones navales, e iniciar la Edad Moderna en una situación boyante y propicia, que por desgracia, no tardaría en truncarse.
With this protection, so important in a feudal society, the inhabitants commenced a period of prosperity that allowed them to collaborate with the Spanish crown in naval missions and commence the Modern Era in buoyant, propitious circumstances that would, unfortunately, soon come to an end.
33
F
T
En esos momentos residían en la villa 629 personas (en el año 1534), una cifra que se incrementó espectacularmente en 27 años, hasta llegar a los 1.078 habitantes y que, debido a la brutal epidemia de peste y a varios incendios que asolaron la zona, tan solo 23 años después, se redujo a 343. La cifra poblacional se fue reduciendo progresivamente al tiempo que se producía el declive de la villa y en 1631 y en 1752 se quedó en 242 y 250 habitantes respectivamente, cuatro veces menos que en el próspero 1561.
In 1534 there were 629 people living in the town, a figure that grew spectacularly in the next 27 years, reaching 1,078 inhabitants. This in turn, due to the brutal plague epidemic and several fires that ravaged the region, was reduced to 343 only 23 years later. The population figures dropped progressively as the town fell into decline, and in 1631 and 1752 its population stood at 242 and 250 inhabitants, respectively, a quarter of what it had been back in prosperous 1561.
iel reflejo del florecimiento de San Vicente a comienzos de esta época es la visita de Carlos I a España, en 1517, retratada en una crónica de Lauren Vital, en donde se vislumbra una sociedad alegre, abierta y próspera, con “gentes acomodadas, señores y nobles”, que agasajó al monarca con todo tipo de atenciones, incluidas varias corridas de toros y alegres fiestas folclóricas.
La crisis demográfica, las enfermedades y los incendios dejaron en el siglo XVII una localidad medio en ruinas, con pocos habitantes y más espacios vacíos decadentes que habitados. La descripción que hace Benito Pérez Galdós en su visita a San Vicente de la Barquera en 1876 no puede ser más desoladora “… un charco de salobre donde mojan sus cimientos algunas casas añosas, tristes y negras, como los cimientos del desesperado”. La traidora decadencia, silenciosa y cruel, había hecho mella en la localidad.
he visit of Carlos I of Spain to San Vicente in 1517 is a good example of its prosperity at the beginning of this historical period. The visit is described in a chronicle of Lauren Vital, where we get a glimpse of a happy, open and prosperous society with “well-off people, gentlemen and nobles”, which fêted the monarch with all kinds of hospitality, including various bullfights and joyful folkloric festivals.
The demographic crisis, the diseases and the fires left a locality that was more or less in ruins in the 17th century, with few residents and a greater number of empty, decaying buildings than inhabited ones. Benito Pérez Galdós visited San Vicente de la Barquera in 1876 and his description could not be more lamentable: “…a brackish puddle where a few sad, old, blackened houses wet their foundations, like the foundations of despair.” Traitorous decadence, silent and cruel, had made its mark on the town.
EDAD MODERNA MODERN ERA
34
35
36
C
EDAD CONon la invasión de Napoleón y la Guerra TEMPOde la Independencia, el oscuro presente RÁNEA de miseria y destrucción en el que se había CONTEMPO- sumido San Vicente, parecía no tener solución RARY ERA
ni futuro. Sin embargo, poco a poco se fueron instalando las bases que permitirían recuperar la prosperidad del municipio a través de un modesto camino basado en la mejora de las infraestructuras y las comunicaciones, la implantación de modelos de vida basados en un mayor peso de los sectores secundario y terciario y un lento pero seguro crecimiento económico. No obstante, San Vicente aún habría de atravesar una larga travesía en la crisis durante el siglo XIX y mediados del XX, a causa de los declives económicos mundiales, la Guerra Civil Española, el desmantelamiento industrial, la recesión del sector pesquero. En el aspecto político, cabe destacar que la localidad, que fue capital de la hermandad de las Cuatro Villas de la Mar, se constituyó como Ayuntamiento constitucional en 1822 y en épocas posteriores incluso incluyó al actual municipio de Liébana. El lento desarrollo económico de San Vicente se fue forjando a partir de nuevos motores de impulso para su maltrecha renta y, en los últimos años del siglo XIX, se descubrieron las enormes posibilidades del turismo, que comenzó siendo un privilegio elitista de la aristocracia y la alta burguesía y se fue
W
ith the invasion of Napoleon and the War of Independence, the dark days of misery and destruction into which San Vicente was sunk seemed to have no solution and no future. However, little by little, the bases for recovery of the municipality’s prosperity were put in place. Prosperity would return in a modest way, based on the improvement of infrastructures and communications, the implementation of livelihoods based on a greater weight of secondary and tertiary sectors and slow but sure economic growth. However, San Vicente would still have to walk a long, hard road during the 19th and early 20th centuries due to the world economic crises, the Spanish Civil War, the dismantling of industry, the recession in the fishing sector, etc. In the political arena, it should be pointed out that the town, which was the capital of the brethren of the Four Villas of the Sea, was founded as a constitutional Town Hall in 1822 and later it even included the current-day municipality of Liébana. San Vicente’s slow economic development began to build up thanks to new drivers for its battered economy and at the end of the 19th century tourism’s enormous possibilities were revealed. Tourism began as an elite privilege of the aristocracy and the upper classes and was slowly transformed. The town’s inhabitants knew how to take advantage of the valuable
37
transformando paulatinamente. Los habitantes de la villa supieron aprovechar los valiosos vestigios de su pasado, que habían resistido incólumes a la decadencia, y rentabilizaron este patrimonio para ofrecer una oferta turística alternativa basada en los valores naturales, la riqueza cultural y la gastronomía. A mediados del siglo XX y durante las últimas décadas proliferaron los restaurantes, hoteles, posadas, bares, cafeterías así como variados comercios y servicios que propiciaron una mejora en la calidad de vida de los ciudadanos, arrastrados también por el boom inmobiliario que potenció la construcción de numerosas viviendas y establecimientos diversos en la localidad. San Vicente es hoy una ciudad moderna que ha logrado resistir el paso del tiempo manteniendo sus tradiciones y potenciando sus atractivos, que le han convertido en un patrimonial tesoro con numerosas posibilidades aún por descubrir
vestiges of their past that had survived the town’s decadence unscathed, and made the most of this heritage to create a touristic alternative based on nature, cultural wealth and gastronomy. In the mid-20th century and in the last several decades there was a proliferation of restaurants, hotels, inns, bars and cafés, as well as diverse businesses and services. These improved residents’ standard of living, as they were borne along by the real estate boom that drove the construction of numerous homes and various establishments in the town. Today San Vicente is a modern city that has succeeded in resisting the passage of time. It maintains its traditions and reinforces its charms, which have made it an inheritance to be treasured, with numerous possibilities yet to be discovered.
38
foto San Vicente
haz que tu reportaje sea diferente
C/ Mercado Nยบ9 San Vicente de la Barquera Cita previa: 942 712 538 jose@fotosanvicente.com www.fotosanvicente.com
39
04 PATRIMONIO ARQUEOLÓGICO ARCHAEOLOGICAL HERITAGE
40
A
I
E
T
demás de los diversos restos prehistóricos hallados de forma diseminada por todo el municipio y en el interior y exterior de distintas cuevas, existen dos interesantes restos arqueológicos funerarios que merece la pena conocer.
CONJUNTO MEGALÍTICO DE LA RAÍZPIEDRAHITA LA RAÍZPIEDRAHITA MEGALITHIC GROUPING
n el pueblo de El Barcenal se sitúa este conjunto funerario de dólmenes de la época del Megalítico. Se trata de un grupo de cuatro estructuras sepulcrales construidas con grandes piedras y cubiertas por túmulos de tierras. Estas formas de enterramiento proliferaron en la época a lo largo de toda la Cornisa Cántabrica y confirman el asentamiento poblacional en la zona desde tiempos remotos. Los arqueólogos han hallado ocho sepulcros funerarios de este tipo en San Vicente de la Barquera, aunque existe constancia de otros dos monumentos similares en la zona, ya desaparecidos. Cuatro de ellos están agrupados en la zona denominada La Raíz y otros cuatro se sitúan en el cordal montañoso que parte desde allí en dirección noroeste hasta La Acebosa, concretamente en Piedrahita, Canal de la Concha, La Llaguna y El Tesoro.
n addition to the diverse prehistoric remains that have been found scattered throughout the municipality and inside and out of different caves, there are two interesting archaeological funeral sites that are worth visiting.
his funerary grouping of dolmens from the Megalithic era is located at El Barcenal. It is a group of four burial structures built of large stones and covered with earthen burial mounds. This style of burial proliferated at the time all along the Cantabrian coast and offers proof of human settlement in the area from ancient times. Archaeologists have found eight funeral sepulchres of this type in San Vicente de la Barquera, although there is record of another two similar monuments in the area which have subsequently disappeared. Four of the existing sites are grouped in the area called La Raíz and another four are located in the chain of hills that starts there and continues to the northeast until La Acebosa; specifically, they are located in Piedrahita, Canal de la Concha, La Llaguna and El Tesoro.
41
S
ituado en la zona que le da nombre, en la localidad de El Hortigal, esta estructura funeraria es la más monumental y destacada de los restos megalíticos que aún prevalecen en el municipio. Su hallazgo tuvo lugar en 1981, aunque hasta 1995 no se realizó ninguna prospección arqueológica para determinar su valor histórico. Las investigaciones realizadas hasta el año 2000 concluyeron que El Cotero de la Mina es uno de los más importantes monumentos megalíticos de la región cantábrica. Las enormes dimensiones de la cámara y los numerosos restos óseos encontrados evidencian que se trata de una gran tumba colectiva, que pudo empezar a utilizarse en el Neolítico y mantenerse hasta principios del Calcolítico.
L
ocated in the area that gives it its name, within the town of El Hortigal, this burial structure is the largest and most outstanding of the megalithic remains still existing in the municipality. It was discovered in 1981, although no archaeological investigation was made to determine its historic value until 1995. The investigations carried out through the year 2000 concluded that the Cotero de la Mina is one of the most important megalithic monuments in the Cantabrian region. The burial chamber’s enormous dimensions and the numerous skeletal remains found there demonstrate that it was a large, collective tomb. Its use may have begun in the Neolithic and continued through the beginning of the Calcolithic period.
EL DOLMEN COTERO DE LA MINA THE COTERO DE LA MINA DOLMEN
42
El dolmen, que lamentablemente ha sufrido graves daños y numerosas expoliaciones a lo largo de los siglos que le han deteriorado irreversiblemente, se realizó con una estructura tumular a base de piedras calizas sustentada sobre un pequeño montículo arcilloso de poca altura. Se han encontrado los restos de las grandes losas que armaban el enorme sepulcro, de forma alargada y con entrada hacia al este, y en la superficie han aparecido útiles de caza en sílex y cuarcita, un hacha de piedra pulimentada, puntas de flecha, restos de cerámica de épocas posteriores e incluso dientes o pequeños huesos. Esta circunstancia es única en la región, pues nunca antes se habían hallado restos humanos en un sepulcro megalítico de estas características en Cantabria, lo que da una prueba más de la importancia de este monumento.
Over the course of centuries the dolmen has unfortunately suffered serious damage and numerous robberies that have irremediably harmed it. It was built with a barrow structure using limestone supported on a small, clayey mound that isn’t very high. Remains of the huge stone slabs that composed the enormous sepulchre have been found. The dolmen had an elongated form and its entry faced east; flint and quartzite hunting tools have been found on the surface: a polished stone axe, arrow heads, ceramic shards from previous periods and even teeth or small bones. This is unique in the region, because never before had human remains been found in a megalithic structure like this in Cantabria, which is further evidence of this monument’s importance.
43
44
CASONA DE LA TORRE HOTEL POBLADO DE RUENTE Nยบ36 RUENTE 942 70 55 45 www.casonadelatorre.es
45
05 PATRIMONIO RELIGIOSO RELIGIOUS HERITAGE
46
E
IGLESIA DE l edificio más emblemático de San SANTA MARÍA Vicente de la Barquera, junto con el DE LOS Castillo del Rey, principal seña de identidad de ÁNGELES la villa y majestuosa representación del gótico SANTA MARÍA en Cantabria, tiene su origen en el siglo XIII, DE LOS cuando el rey Alfonso VIII de Castilla encargó ÁNGELES documentalmente a su secretario Miguel CHURCH
T
(el más amado de sus discípulos según las palabras del mismo monarca) en el año 1210 su edificación y mantenimiento.
his is San Vicente de la Barquera’s most emblematic building, together with the Castillo del Rey. It is the town’s foremost symbol and a majestic example of Gothic architecture in Cantabria. Its origins date to the 13th century, when in 1210 King Alfonso VIII of Castile charged his secretary Miguel (the most beloved of his disciples, according to the words of the monarch himself) to build and maintain the church.
Construida en lo alto de la Puebla Vieja, dominando el horizonte como si se tratase de un edificio defensivo, sobre un paisaje espectacular de ría, mar y montaña, la Iglesia primigenia era un edificio gótico de tres naves cubiertas de bóveda de crucería que culminaban en ábsides poligonales. De apariencia sobria, estilo austero, escaso desarrollo en altura y poca iluminación, el templo inicial presenta influencias del gótico monástico de Santo Toribio de Liébana.
Constructed at the top of the Puebla Vieja (old town), dominating the horizon as if it were a defensive position over a spectacular landscape of inlet, sea and mountains, the original church was a Gothic building with three naves covered with a ribbed vault that culminated in polygonal apses. The original temple had a sombre appearance, an austere style, not much height and little light. It seems to have been influenced by the monastic Gothic style of Santo Toribio de Liébana.
En el siglo XV se adosaron las capillas laterales y finalizaron las portaladas de las fachadas occidental y meridional, de estilo pregótico y con reminiscencias románicas, lo que ha confirmado que en el mismo lugar existía otro templo anterior, del que aún quedan restos junto a la puerta de Asturias. Los motivos de las portadas, muchos de ellos extraídos del ideario románico, destacan por su monumental escultura, por lo que merece la pena un detallado análisis de los mismos para descubrir las figuras y las escenas representadas, como seres monstruosos, un
In the 15th century the lateral chapels were added and the doorways of the eastern and southern portals were finished. Their style was pre-Gothic and had a Romanic air, which confirmed that there had been an earlier church at the same location. Some of its remains are still here, next to the Asturias doorway. The doorway motifs, many of them taken from Romanesque concepts, stand out for their monumental sculpture. It is worthwhile to make a detailed analysis in order to discover the figures and scenes pictured, which include monstrous beings, a hybrid beast devouring
47
48
híbrido devorando la cabeza de un hombre, la maniquea lucha entre el bien y el mal, etc.
a man’s head, the Manichæan fight between good and evil, etc.
Posteriormente, el edificio volvió a ampliarse en el siglo XVI, al desbordarse el número de fieles que asistían a los oficios y ante la necesidad de aumentar el espacio para los enterramientos de nobles. De esa época, en la que se incluyó el trasepto y el prebisterio, con combados y terceletes, data también la capilla funeraria que mandó construir en 1521 el poderoso inquisidor Antonio del Corro, como la nueva cabecera, la sacristía, el transepto y el coro. Finalmente, en el siglo XIX se inició una nueva reconstrucción del templo para apuntalar los muros que estaban muy deteriorados por la humedad, el tejado y la torre. Esta última se modificó sustancialmente, para dar a las ventanas y óculos una distribución más uniforme y equilibrada, típica del neogótico. La palpable importancia del edificio, elegido por los nobles para asistir a sus oficios y realizar sus donativos, se constata no solo en su origen por encargo real y cuidada construcción, sino en que logró incluso en el siglo XV la ayuda de los Papas, como la encomienda de Martín V instando a los arrepentidos y confesados a visitar el templo y a contribuir a su mantenimiento con sus limosnas.
Later, the building was enlarged once again in the 16th century when it could no longer hold the number of worshipers who attended services there and it also needed to increase the space available for noble burials. Built in this period were the transept and the presbytery, with curved ribs and tiercerons, as well as the burial chapel ordered built by the powerful inquisitor Antonio del Corro in 1521. The new chevet, the sacristy, the transept and the choir all date from this time also. Finally, in the 19th century, a new reconstruction of the church was undertaken in order to shore up the walls, which were quite deteriorated from the humidity, and repair the roof and the tower. The latter was considerably modified in order to give the windows and roundels the more uniform, balanced distribution typical of the Gothic Revival style. The palpable importance of the building, which was the choice of the nobles when they attended services and made their donations, can be understood in that not only did it have its origin in a royal order and careful construction, but even in the 15th century it was aided by Popes. An example is Martin V’s recommendation to penitents and those who confessed their sins to visit the church and contribute to its maintenance with their alms.
La Iglesia de Santa María de los Ángeles fue declarada en 1931 Monumento de Interés Histórico.
The church of Santa María de los Ángeles was declared a Monument of Historical Interest in 1931.
49
50
Patrimonio mueble Moveable property
El retablo mayor, de estilo prechurrigueresco,
The altarpiece, done in a pre-Churrigueresque style, was the work of assembler Pedro de la Puente Tolnado (1680), although it was later gilded by Simón de Haro (1693). The structure is divided into three rows and adorned with profuse Solomonic columns. In the central section, the main niche is occupied by a polychrome wooden carving of the Virgen Nuestra Señora de los Ángeles (Our Lady of the Angels), which dates to the 15th century. In the upper section there is another virgin with the holy child and, crowning the altarpiece, a typical image of a Calvary flanked by San Vicente de la Barquera’s coat of arms, on one side, and that of Castile on the other. Carvings of San Lorenzo and San Esteban (St. Lawrence and St. Stephen) and two reliefs of the Annunciation and the Birth complete the altarpiece’s imagery.
Respecto a los otros dos altares laterales, son de estilo churrigueresco, de mediados del siglo XVIII y honran a San Bartolomé, San Roque, San Pedro y el apóstol Santiago. Como poseen idéntica estructura y estilo se supone que fueron realizados por la misma persona aunque, a día de hoy, se desconoce su autoría.
With regard to the other two lateral altars, they are done in a Churrigueresque style, date from the 18th century and honour San Bartolomé, San Roque, San Pedro and Santiago Apostol (St. Bartholomew, St. Roch, St. Peter and the Apostle St. James). They are done in exactly the same style and structure, so it is assumed that they were made by the same person, although to date the artist is unknown.
corresponde al ensamblador Pedro de la Puente Tolnado (1680) aunque posteriormente fue dorado por Simón de Haro (1693). La estructura se divide en tres calles y se adorna con profusas columnas salomónicas. En la parte central, la hornacina principal es ocupada por una talla de madera policromada de la Virgen de la Silla (también conocida por el nombre de la Virgen de la Buena Leche), datada en el siglo XV, mientras que en la parte superior se sitúa otra imagen de la misma época que representa a Nuestra Señora de los Ángeles y, coronando el retablo, una imagen típica de un Calvario flanqueado por los escudos de San Vicente de la Barquera, a un lado, y de Castilla, al otro. Tallas de San Lorenzo y San Esteban y dos relieves de la Anunciación y el Nacimiento completan las imágenes del retablo.
La iglesia también alberga otro retablo de la misma época que los anteriores en la capilla de la familia Mata que conserva una talla de especial interés del Santo Cristo de los Afligidos.
The church also houses another altarpiece from the same period as the others. It is located in the Mata family chapel, and has a carving of particular interest: the Santo Cristo de los Afligidos (Holy Christ of the Afflicted).
51
No obstante, la verdadera joya escultórica del interior del templo se halla en la capilla de los Corro, con el impresionante sepulcro del humanista inquisidor Antonio del Corro, realizado en mármol de Génova por el escultor Juan Bautista Vázquez ‘El Viejo’, discípulo de Berruguete. Al más puro estilo renacentista, el dueño del sepulcro aparece sereno y confiado, leyendo un libro, en lo que se supone el concepto humanista del triunfo sobre la muerte. Tocado con Bonete y ataviado con la vestimenta típica del clero regular, el inquisidor, que promovió la construcción de la capilla de San Antonio para dar sepultura a sus parientes y descendientes, logra transmitir en su sepulcro su anhelada fama y mantener su figura en mármol incólume a lo largo de los siglos.
However, the sculpture that is the real jewel of the church’s interior is found in the Corro chapel. Here is found the impressive sepulchre of humanist inquisitor Antonio del Corro, made in Genovese marble by sculptor Juan Bautista Vázquez ‘The Elder’, a disciple of Berruguete. Done in the purest Renaissance style, the sepulchre’s owner has a serene, confident air. He is reading a book, which represents the humanist concept of triumph over death. Wearing a biretta and dressed in the typical vestments of the regular clergy, the inquisitor, who sponsored the construction of the St. Anthony chapel for the burial of his family members and descendents, manages to communicate his sought-after fame in his tomb and maintain his marble figure unscathed by the centuries.
52
Junto al sepulcro de Antonio del Corro, en claro contraste mortuorio, se sitúa otro túmulo funerario, fechado más de un siglo antes, con las imágenes yacentes de un hombre y una mujer, Juan González del Corro y María González de Herrera, miembros del linaje Corro. Las figuras, rígidas e inexpresivas, tienen interés sobre todo porque provocan una reflexión sobre las enormes diferencias que se produjeron en la escultura funeraria del culto a la muerte en los siglos XV y XVI.
Next to the sepulchre of Antonio del Corro, in clear mortuary contrast, there is another tomb dating from more than one century earlier. It has the reclining figures of a man and a woman, Juan González del Corro and María González de Herrera, members of the Corro lineage. The figures are rigid and inexpressive; they are of interest primarily because they inspire reflection on the tremendous differences that developed in the way death was treated in funereal sculpture from the 15th to the 16th century.
53
C
B
En la actualidad se puede visitar entre abril y julio y a finales de septiembre y octubre, previa solicitud en la Oficina de Turismo, ya que se trata de un edificio privado situado al final de la Ronda de la Encrucijada. Merece la pena recorrer el monumento, para apreciar los detalles de una floreciente arquitectura escondidos entre las ruinas, disfrutar de un paraje ensoñador y adentrarse en un espacio propio de cuento, con una profusa vegetación que trata de adueñarse de la sobria elegancia del templo.
Currently it can be visited between April and July and at the end of September and in October, by requesting to do so at the Tourism Office. It is a private building located at the end of the Ronda de la Encrucijada. It’s worthwhile to tour the monument in order to glimpse the details of burgeoning architecture hidden amongst the ruins, enjoy the beautiful landscape and enter a place that feels like something out of a storybook. There is profuse vegetation that is trying to overpower the church’s sombre elegance.
Para ilustrar la visita cabe recordar que el rey Carlos I permaneció 23 días en el convento de San Luis, poco antes de hacerse cargo de la Corona que le haría emperador, debido a una enfermedad. En este lugar, el monarca pasó intensos momentos y no es difícil pensar que reflexionaría intensamente sobre su futuro, recién llegado de Flandes, para afrontar la gestión de su Imperio.
To illustrate the visit, it should be remembered that due to an illness King Carlos I stayed for 23 days in the San Luis Convent, shortly before assuming the crown that would make him emperor. The monarch was here at an important moment and it is not difficult to imagine that he must have been thinking intently about his future; he was recently arrived from Flanders to take on the management of his empire.
onstruido en el siglo XV por encargo de la casa de Guevara y declarado Bien de Interés Cultural en 1992, el valioso edificio original gozó de una destacada arquitectura con una cuidada construcción en muros, bóvedas, capillas y arcos, como demuestran los restos que se conservan en la actualidad. El inicial templo gótico, de una sola nave con dos alturas, sufrió diversas modificaciones durante la Edad Moderna y fue hasta el siglo XIX una de las construcciones más importantes de San Vicente. No obstante, el deterioro posterior del inmueble impidió su óptimo mantenimiento.
uilt in the 15th century by order of the Guevara family and declared a Property of Cultural Interest in 1992, the valuable original building was endowed with outstanding architecture and the careful construction of walls, vaults, chapels and arches, as can be seen in the ruins that remain today. The initial Gothic church, with just one two-level nave, underwent various modifications during the Modern Age and until the 19th century it was one of the most important buildings in San Vicente. However, the building’s later deterioration prevented its optimum maintenance.
EL CONVENTO DE SAN LUIS THE SAN LUIS CONVENT
54
SANTUARIO DE NUESTRA SEÑORA DE LA BARQUERA NUESTRA SEÑORA DE LA BARQUERA SANCTUARY
C
uenta la leyenda que la Virgen de la Barquera llegó a la localidad “un martes de Pascua florido” atravesando la peligrosa barra de entrada del puerto a bordo de una endeble embarcación sin velas ni tripulación. El milagro se sustentó sobre un sobrio edificio, construido en la Baja Edad Media y anexionado inicialmente a una casa, que dio cobijo a los frailes franciscanos hasta que se trasladaron al convento de San Luis en 1468. El original inmueble se sustituyó en el siglo XVII por otro barroco, más ostentoso que su predecesor, con una sola nave dividida en tres tramos y múltiples elementos que constatan la mezcolanza de diversos lenguajes arquitectónicos. La portalada principal, de estilo clasicista, con líneas rectas en las columnas y un frontón superior en la parte superior, invita a realizar un recorrido por el interior. Allí se puede apreciar el presbiterio con una cúpula de sillería, un arco triunfal adornado con casetones que adorna el tránsito a la capilla mayor, las bóvedas de crucería…Y todo ello para albergar la imagen de la Virgen de la Barquera, que descansa en el retablo mayor, de estilo neoclásico y realizado en el siglo XIX por Bonifacio de San Pedro. No obstante, la figura religiosa que permanece en el templo en la actualidad se trata de una copia, profusamente ataviada con un manto en el que está bordado el escudo de San Vicente de la Barquera, con el Niño Jesús en uno de sus brazos, y sostenida por la barca, en recuerdo de aquella con la que supuestamente llegó a la localidad.
L
egend has it that the Virgen de la Barquera arrived here “an Easter Tuesday morning” crossing the dangerous bar at the entrance to the port on a flimsy boat with neither sails nor crew. The miracle was commemorated with a sombre edifice, constructed in the Late Middle Ages and originally the annex to a house, which sheltered the Franciscan monks until they moved to the San Luis Convent in 1468. The original building was replaced in the 17th century by another, Baroque, which was more ostentatious than its forerunner. It has one nave divided into three sections and multiple elements that bear witness to a mishmash of different architectural styles. The main portal, done in a Classicist style with straight lines on the columns and a tympanum in the upper part, invites entry and a visit to the interior. Once inside one can admire the presbytery with its stone cupola, a triumphal arch decorated with coffers that adorns the way to the chancel, the groined vaults.... All of this, to house the statue of the Virgen de la Barquera which resides in the main altarpiece. The statue was done in a neoclassical style in the 19th century by Bonifacio de San Pedro. However, the religious figure that can be found today in the sanctuary is a copy. It is splendidly dressed with a cloak embroidered with the coat of arms of San Vicente de la Barquera, with the Baby Jesus held in one arm, and borne up by a boat, commemorating that which supposedly brought her to this place.
55
En el año 2001 el Santuario fue incluido en el Inventario General del Patrimonio Cultural de Cantabria, por lo que su visita es muy recomendable, además de servir para entender el origen de la tradicional fiesta de La Folía y disfrutar con las tradiciones más emblemáticas del municipio.
In 2001 the Sanctuary was included in the General Inventory of Cultural Heritage of Cantabria; therefore, a visit is highly recommended. A visit also serves to better understand the origin of the traditional La Folía festival and enjoy the municipality’s most characteristic traditions.
56
EL LAZARETO DE ABAÑO THE LAZARETO DE ABAÑO
A
unque actualmente es una ruina, la importancia de esta otrora casa hospital de la Orden de los Lacerados Malatos de San Lázaro de Abaño registró una frenética actividad desde el primer tercio del siglo XIII hasta principios del XIX acogiendo a los enfermos de lepra y, por su patrimonio, estructura y temporalidad algunos historiadores, como José Luis Casado Soto, aseguran que fue el hospital de la Época Medieval y Moderna mejor documentado y más importante de Cantabria. Lo más destacado del edificio queda descrito en la Resolución 1 de diciembre de 2003 por la que se incluye en el Inventario General del Patrimonio Cultural de Cantabria como Bien Inventariado: “…Los tres muros del ábside presentan evidencias de pintura. En su estado actual los plementos de la cubierta y los muros parecen haber estado revestidos de una capa de encalado que cubría toda la superficie. El muro Norte alberga la representación más interesante, que corresponde a dos barcos. Su apariencia actual presenta los cascos de dos navíos superpuestos verticalmente, uno encima de otro y claramente diferenciados desde la perspectiva de su ejecución técnica. Sus dimensiones respectivas son: 2,30 m. De proa a popa para el barco de mayores dimensiones y 1,25 m”. No obstante, este recinto se encuentra actualmente en una finca privada por lo que no es posible su visita, así que solo queda conocer que en este lugar se ubicó un significativo hospital, donde un mayordomo y varias beatas alojaban y cuidaban a los
A
lthough currently in ruins, this one-time hospital of the Order of the Lacerados Malatos de San Lázaro de Abaño was the site of frenetic activity from the first third of the 13th century until the beginning of the 19th. It sheltered lepers and, based on its patrimony, structure and epoch, historians such as José Luis Casado Sota maintain that it was the best documented and most important hospital of the Mediaeval and Modern Ages in Cantabria. The most outstanding features of the building are described in Resolution 1 of December 2003, which mandated its inclusion in the General Inventory of Cultural Heritage of Cantabria. It reads as follows: “…The three walls of the apse show traces of paint. In its current condition the roof panels and the walls seem to have been covered by a layer of whitewashing that covered the whole surface. The north wall houses the most interesting image, which is of two boats. Its current appearance shows the hulls of two vessels superimposed vertically, one on top of the other and clearly different from the perspective of their technical execution. Their respective dimensions are: 2.30 m. from bow to stern for the larger boat, and 1.25 m.” These premises currently fall within a private estate and cannot, therefore, be visited. However, on this site there was an important hospital, where a steward and various devout people housed and cared for the numerous lepers who arrived from different areas of Spain. An odd bit of trivia is that many years after the hospital had closed the building was
57
numerosos enfermos de lepra que llegaban de distintas zonas de España. Como curiosidad cabe destacar que muchos años después de cerrar el hospital, el edificio sirvió de sede para una fábrica de quesos, antes de llegar al estado actual de ruina y abandono.
used as the headquarters for a cheese factory before it fell into its current state of disrepair and abandonment.
58
LA CAPILLA DE LOS TOMASES EN LA ACEBOSA LOS TOMASES CHAPEL IN LA ACEBOSA
E
T
ERMITA DE SAN ROQUE EN EL BARCENAL THE SAN ROQUE CHAPEL IN EL BARCENAL
R
R
IGLESIA DE LA VIRGEN DE LAS NIEVES EN GANDARILLA THE VIRGEN DE LAS NIEVES CHURCH IN GANDARILLA
F
T
l único resto que queda del templo, ubicado en un promontorio dentro del cementerio de La Acebosa, es una pequeña edificación de forma cuadrangular revestida de una bóveda de crucería, que pudiera haber sido construida a finales del siglo XV o principios del XVI. En la actualidad solo se puede contemplar el exterior, ya que lo que queda de la capilla está cerrado al público.
econstruida en el año 1992 por alumnos de una Escuela Taller, la antigua edificación albergaba un original retablo con tallas del siglo XVII, aunque en estos momentos tampoco se puede acceder al interior, por lo que es aconsejable aprovechar el hueco de los ventanales para intuir lo que se escondía tras los muros de este edificio religioso.
ue construida en el siglo XVII en honor de Nuestra Señora de las Torres, tal y como aparece registrada en 1753 en el Catastro de Ensenada, aunque después cambió su advocación a la Virgen de las Nieves, patrona de la localidad, e imagen dominante del retablo mayor, del siglo XVIII, que consta de tres cuerpos y está realizado en madera sin policromar.
he only thing remaining of the church, located on a promontory within the La Acebosa cemetery, is a small square building covered by a groined vault, which may have been built at the end of the 15th century or beginning of the 16th. Currently only the outside can be seen, because what is left of the chapel is closed to the public.
ebuilt in 1992 by students from a trade school, the old building housed an original altarpiece with 17th-century carvings. At this time the inside cannot be visited either, and the best way to get an idea of what is hidden inside the walls of this religious construction is to have a peek through the windows.
his church was built in the 17th century in honour of Nuestra Señora de las Torres, and was registered as such in 1753 in the Ensenada Cadastre. However, it was later dedicated to the Virgen de las Nieves, patron saint of the locality and dominant figure in the main altarpiece, which dates from the 18th century. The altarpiece has three sections and is made of uncoloured wood.
59
El templo consta de una nave de cruz latina, bóvedas de cañón en la principal y las laterales y una cúpula esférica sobre pechinas de crucero. La edificación fue incluida dentro de un programa de recuperación del patrimonio religioso del Gobierno de Cantabria que incluyó diversas obras de mejora en el suelo de la nave y en la bóveda, para que recuperase su aspecto original.
The temple’s nave is in the form of a Latin cross, with barrel vaults in the principal and lateral sections and a round cupola on pendentives. The building was included in a Cantabrian government programme for the recovery of religious patrimony that included various improvement projects for the floor of the nave and the vault, to recover its original appearance.
P
A
ERMITA DE SANTA ANA EN EL HORTIGAL SANTA ANA CHAPEL EL HORTIGAL
U
L
LA IGLESIA DE SANTA MARINA EN LA REVILLA SANTA MARINA CHURCH IN LA REVILLA
equeña edificación situada en un suntuoso bosque, junto a un roble centenario, en honor a Santa Ana, patrona de la localidad. El Ayuntamiento de San Vicente rehabilitó el templo recientemente, procediendo a la limpieza de los muros, la mejora de la cubierta y diversos arreglos en la pintura y en otras zonas que presentaban mayor deterioro. También puede realizarse únicamente una visita exterior.
bicada a la entrada del actual campo de golf Santa Marina, la edificación presenta una peculiaridad que le distingue del resto, ya que en lo alto de la portada principal se encuentra un pino. Está construida en piedra y data del siglo XVII, cuando pertenecía al mayorazgo de Santa Marina, propiedad de la familia Ceballos.
small building located in a magnificent wood, next to a hundred-year-old oak, this chapel is dedicated to Santa Ana (Saint Anne), patron saint of the town. The San Vicente Town Hall recently refurbished the chapel, cleaning its walls, repairing the roof and making various repairs in the paint and other areas that were most in need of them. Only the outside can be viewed.
ocated at the entry to the present-day Santa Marina golf course, the building has a peculiarity that makes it stand out from the rest. At the top of the main portal there is a pine tree growing. The church is built of stone and dates from the 17th century, when it belonged to the entailed estate of Santa Marina, property of the Ceballos family.
60
HOTEL CANTÓN C/ DEL PADRE ÁNGEL Nº8 SAN VICENTE DE LA BARQUERA 942 711 560 www.hotelcanton.es
VINOTECA CALDERÓN C/ DEL PADRE ÁNGEL Nº8 SAN VICENTE DE LA BARQUERA 942 711 560
RESTAURANTE MARISQUERÍA EL PUERTO AVD GENERALÍSIMO S/N SAN VICENTE DE LA BARQUERA 942 710 743
61
06 PATRIMONIO CIVIL CIVIL HERITAGE
62
63
64
PUEBLA VIEJA OLD TOWN
D
eclarado Conjunto Histórico en el año 1987, el casco antiguo de la villa marinera tiene su origen en la Alta Edad Media, cuando los antiguos moradores de San Vicente decidieron aprovechar la lengua de tierra firme existente entre los dos brazos de la ría para crear la metrópoli. La protección natural que brindaba el espacio físico resultó idóneo para la defensa del territorio, que se armó con murallas para acoger la expansión urbana. La Puebla Vieja es todo el conjunto monumental que surgió en ese periodo, así como los numerosos e interesantes edificios levantados entre los siglos XV y XVIII, que se encuentran en buen estado de conservación tras haber sido restaurados recientemente.
D
eclared a Historic Site in 1987, the origins of the village’s old town date to the Early Middle Ages, when the inhabitants of San Vicente decided to take advantage of the spit of dry land between the two arms of the inlet to create the town. The natural protection provided by the physical surroundings was ideal for defending the territory, which was enclosed by walls to accommodate urban expansion. The Puebla Vieja comprises the historic site that was built at that time in its entirety, as well as the numerous and interesting buildings built between the 15th and 18th centuries, which are in good repair.
65
66
C
EL CASTILLO on una cifra media próxima a los 100.000 DEL REY visitantes al año, en la actualidad el Castillo KING’S del Rey es uno de los edificios más visitados CASTLE de la zona occidental de Cantabria. Su interés
turístico estriba no solo en la importancia histórica del inmueble y en que se trate, junto al de Argüeso, del único castillo defensivo que se puede visitar en Cantabria, sino en las magníficas vistas que se pueden obtener desde la atalaya y que aúnan montaña, mar y bosque en 360 grados.
W
ith an average number of 100,000 visitors each year, the Castillo del Rey is currently one of the most visited buildings in the western part of Cantabria. It is interesting to tourists not only because of its historic importance and the fact that it is, together with the castle in Argueso, the only defensive castle that can be visited in Cantabria, but also for the magnificent view from the watchtower, a 360º view that includes mountains, sea and forest.
Su construcción coincide con el origen de la villa marinera en los albores del siglo XIII, aunque anteriormente en la zona hubo otras dos edificaciones defensivas. Se cree que una de ellas, que pudiera datar del siglo VII y sirvió de defensa contra las invasiones normandas, dio paso al actual castillo. Con unos imponentes muros de dos metros y medio de grosor de sillarejo de gran tamaño con refuerzos de sillería en las esquinas, el inmueble se adapta al espolón rocoso sobre el que se asienta un gran espacio rectangular de unos 30 metros de longitud, rematado por una bóveda de cañón en lo alto y dos torres a los lados, al Este una de forma cuadrada y al Oeste otra, la del homenaje, de forma pentagonal. A partir del castillo salía la muralla que se extendía a lo largo de diferentes laderas del peñasco sobre el que se asentaba la antigua ciudadela.
It was built at the same time as the seaside village at the dawn of the 13th century, although there were other defensive constructions in the area previous to that. It is believed that one of them, which may have dated to the 7th century and served as a defence against the Norman invasions, gave rise to the current castle. With imposing walls two and a half metres thick made of large ashlars with quoins at the corners, the building is adapted to the rocky spur where it sits. It encloses a large, rectangular space of about 30 metres in length, covered with a barrel vault and two towers at the sides. The tower to the east is square and the other, on the west, the keep, is pentagonal. The defensive wall starts at the castle and extends along the different sides of the rocky outcrop upon which the ancient citadel sat.
La historia de esta edificación defensiva está plagada de avatares y de leyendas de diversa índole. Los reyes de Castilla se reservaron el señorío sobre la propiedad y fueron cediendo
The history of this defensive construction is plagued with vicissitudes and legends of different kinds. The kings of Castile kept ownership of the property and assigned its
67
su gestión a diversos nobles, hasta que en 1453 Juan II ya otorgó su tenencia a los vecinos de la villa, representados por el Procurador General.
management to different nobles until 1453, when Juan II awarded its ownership to the citizens of the town, represented by the General Administrator.
En 1570 se derrumbó por completo la bóveda de cañón central y Felipe II ordenó construir la batería artillera de Santa Cruz de Suaz en la bocana del puerto.
In 1570 the central barrel vault collapsed completely and Felipe II ordered the construction of the artillery battery of Santa Cruz de Suaz at the mouth of the port.
Posteriormente ha sufrido numerosas reformas y reconstrucciones y en la actualidad ha sido acondicionado para convertirse en un importante centro cultural donde se desarrollan diferentes actos y exposiciones a lo largo del año.
Later, the castle underwent many alterations and reconstructions, and today it has been adapted to become a major cultural centre where different events and exhibits are held year-round.
68
69
70
LA TORRE DEL PREBOSTE THE PROVOST’S TOWER
B
B
Recientemente rehabilitado, en la época actual acogió el archivo municipal, las oficinas de la Mancomunidad de los Valles de San Vicente y, posteriormente, alguna exposición cultural, aunque en sus orígenes en la Edad Media servía de la sede del preboste, que era el oficial real que se encargaba de la recaudación de impuestos y más adelante también se utilizó como Cárcel Pública.
Recently restored, in modern times the tower has housed the municipal archives, the office of the Mancomunidad de los Valles de San Vicente and, later, some cultural exhibits. In its origins in the Middle Ages it was headquarters for the provost, who was the royal official in charge of tax collection. Later it was also used as a public jail.
astión de entrada a la villa por la puerta de Santander, que era la que comunicaba la ciudadela con el istmo de tierra que la unía con el resto del territorio.
astion at the town’s north entry, the Santander gate. This was the gate that connected the citadel to the isthmus of land that linked it to the rest of the territory.
71
E
ste edificio renacentista, hoy Casa Consistorial de San Vicente de la Barquera, tiene su origen en el siglo XVI, cuando fue realizado a instancias del inquisidor Antonio del Corro para acoger a los enfermos que carecían de medios económicos. Situado entre el Castillo del Rey y la iglesia de Nuestra Señora de los Ángeles, el elegante palacio presenta un clasicismo típico en las pilastras dóricas y columnas jónicas que flanquean la puerta y las balconadas. A ambos lados del ventanal principal se sitúan dos escudos de armas del ilustre primer propietario del inmueble, el importante inquisidor.
T
his renaissance house, which today is the San Vicente de la Barquera Council House, was built in the 16th century. It was constructed by order of the inquisitor Antonio del Corro to take in sick people who didn’t have any economic means. Located between the Castillo del Rey and the Nuestra Señora de los Ángeles church, the elegant palace is typically classical. It has Doric pilasters and ionic columns that flank the door and the balconies. On both sides of the main window there are two coats of arms of the property’s illustrious original owner, the famous inquisitor.
PALACIO DE LOS CORRO THE CORRO PALACE
72
EL HOSPITAL DE LA CONCEPCIÓN THE CONCEPCION HOSPITAL
C
A
Este inmueble se erigió entre los siglos XIV y XVI y acogió a numerosos fieles caminantes que buscaban refugio y asistencia. No obstante, el paso del tiempo no ha podido evitar el deterioro del inmueble y en la actualidad solo permanecen en pie algunos muros exteriores donde se puede apreciar una puerta de arco de medio punto, así como los ventanales superiores, con arcos escarzanos.
This structure was erected between the 14th and the 16th centuries and received the numerous worshipers travelling on foot who sought refuge and help. However, the passage of time has inevitably left its mark, and currently the only elements left standing are some outer walls, where there is an arched doorway and some upper-floor windows with segmented arches.
omo parte importante del Camino de Santiago, San Vicente de la Barquera hubo de poner en marcha la estructura necesaria para atender a los numerosos peregrinos que llegaban a la localidad con destino a la capital de Galicia. Así, con el objetivo de atenderles adecuadamente, además de dejarles atravesar la muralla por la conocida Puerta del Peregrino, se construyeron numerosos hospitales y albergues, entre ellos el de la Concepción, que estaba situado en el lado este de la Iglesia de Nuestra Señora de los Ángeles.
s a significant part of the Camino de Santiago (the Way of St. James), San Vicente de la Barquera had to develop the infrastructure necessary to attend to the numerous pilgrims that arrived there on their way to Galicia’s capital. Thus, in order to offer suitable care in addition to allowing them to enter the walls at the famous Gate of the Pilgrim, a number of hospitals and hostels were built. Among them was the Concepción Hospital, which was located on the east side of the Nuestra Señora de los Ángeles church.
73
I
ncluida en el Inventario General del Patrimonio Cultural de Cantabria como Bien Inventariado en 2004, con la siguiente descripción literal: «En el comienzo del espigón hacia Peña Mayor y Peña Menor, se encuentran las ruinas de una pequeña fortificación, conocida por los lugareños como el ‘Castillo de la Barquera’, entre las cuales se distinguen los restos de dos edificios rectangulares y otras tantas estructuras semicirculares. Este fuerte fue cortado por la mitad al construir, a finales de la década de los cuarenta, el mencionado espigón. Estas ruinas corresponden a la antigua batería de Santa Cruz de Suaz, construida en 1584 por orden de Felipe II, dentro de la política de fortificación de los puntos más estratégicos de los puertos del cantábrico. Esta batería es testimonio de la importancia que San Vicente de la Barquera tuvo como puerto comercial y militar durante el siglo XVI».
T
his was included in the General Inventory of Cultural Heritage of Cantabria in 2004, with the following literal description: “At the beginning of the breakwater leading toward Peña Mayor and Peña Menor are the ruins of a small fortification, known by inhabitants as the “Castillo de la Barquera.” Among the ruins one can make out the remains of two rectangular buildings and another two semicircular structures. This fort was cut in half at the end of the decade of the forties when the abovementioned breakwater was built. These are the ruins of the old Santa Cruz de Suaz battery, built in 1584 by order of Felipe II as part of the policy of fortifying the most strategic Cantabrian port locations. This battery is testimony to the importance of San Vicente de la Barquera as a commercial and military port during the 16th century”.
BATERÍA ARTILLERA DE SANTA CRUZ DE SUAZ SANTA CRUZ DE SUAZ ARTILLERY BATTERY
74
RESTAURANTE EL BARQUEREÑO AVD. GENERALÍSIMO Nº35 SAN VICENTE DE LA BARQUERA 658 898 343 www.alojamientoselparamo.com
ALOJAMIENTOS EL PARAMO Bº BORIA Nº1 SAN VICENTE DE LA BARQUERA 676 216 559 www.alojamientoselparamo.com
RESTAURANTE CASA COFIÑO C/ LA PLAZA Nº40 CAVIEDES 942 708 046
75
07 PATRIMONIO INDUSTRIAL INDUSTRIAL HERITAGE
76
77
78
PUENTE DE LA MAZA MAZA BRIDGE
E
I
Con 32 arcos que sustentaban la pasarela de piedra fue uno de los puentes más grandes de España en su época y se ha convertido en otra de las señas de identidad de San Vicente, como símbolo de bienvenida para los visitantes, que son recibidos por su entrada desde Cantabria con este histórico paso sobre la ría.
With 32 arches supporting the stone walkway, it was one of the biggest bridges in Spain in its time and has become another of San Vicente’s trademarks—a symbol of welcome for visitors arriving from Cantabria, who enter upon this historical inlet crossing.
stremece comprobar el origen de esta impresionante obra de ingeniería del medievo, que se cimentó en el siglo XV sobre una edificación anterior de madera.
Ha sido reformado en numerosas ocasiones tras los daños sufridos por el transcurrir de los siglos y también por los ataques registrados durante la Guerra Civil Española, por lo que la edificación actual difiere de la original tanto en anchura, ya que una de las rehabilitaciones la calzada fue ensanchada, como en longitud.
t is awe-inspiring to think of the origin of this impressive work of mediaeval engineering; its foundations were laid in the 15th century over an older wooden structure.
The bridge has been renovated on numerous occasions due to damages suffered by the passage of the centuries and also by the attacks that took place during the Spanish Civil War. This is why the current structure differs from the original in both width (since the road was widened during one of the renovations) and length.
79
D
T
Se ubica cerca del Castillo del Rey y enlaza la Puebla Vieja con el barrio donde se encuentra el puerto y las nuevas construcciones turísticas de la villa, en una zona con notable expansión urbanística. En la actualidad, y tras la ampliación del ancho de la calzada en 1986, sobre el puente discurre la carretera Nacional 634 y dos aceras peatonales muy concurridas por los turistas porque a ambos lados existen unos miradores que ofrecen inmejorables vistas.
The bridge is located close to the Castillo del Rey and connects the old town with the neighbourhood that includes the port and the town’s new tourist-oriented constructions in an area with significant urban development. Currently, and after the road was widened in 1986, the N-634 highway runs over the bridge and it has two pedestrian walkways that are crowded with tourists because there are scenic overlooks on each side that offer superlative views.
ata de la época de Carlos III, puesto que el primer proyecto fue realizado por encargo real por el arquitecto Padre Pontones en 1750 motivado por la escasez de maderas que impedían reponer las vigas del viejo puente del Peral. La construcción finalizó en 1799, ya con Carlos IV, e incluyó la realización de la pasarela sustentada por nueve arcos de medio punto.
Así, si fijamos la vista hacia el mar Cantábrico, al este se puede disfrutar del estuario que forma la ría de San Vicente antes de su desembocadura; mientras que al oeste se vislumbran las Marismas de Pombo y el Castillo del Rey; al sudeste el Puente de la Maza. Además, por uno de los ojos del puente se ven los barcos pesqueros en el puerto y al fondo, la salida al mar.
his bridge dates back to the reign of Carlos III. The initial project was designed by the architect Padre Pontones by royal order in 1750, motivated by the scarcity of wood that prevented replacement of the beams in the old Peral Bridge. The construction was completed in 1799, under Carlos IV, and included the walkway supported by nine semi-circular arches.
When looking toward the Cantabrian Sea, to the east there is a view of the estuary formed by the San Vicente inlet before it flows into the sea. To the west one can see the Marismas de Pombo (Pombo marshes) and the Castillo del Rey. To the southeast is the Puente de la Maza. Plus, through one of the openings it is possible to see the fishing vessels in the port and, beyond them, the outlet to the sea.
PUENTE NUEVO NEW BRIDGE
80
81
82
83
84
LAS MURALLAS THE WALLS
C
aracterizadas por su escasa altura y grosor, ya que se aprovechó la propicia topografía para rodear y proteger la Puebla Vieja, han sido reconstruidas en numerosas ocasiones aunque los historiadores constatan que se levantaron antes del siglo XIII, cuando se erigieron las actuales. Las murallas, realizadas con sillarejo, eran el elemento que definía la separación entre el mundo urbano y el rural, que se unían a través de las puertas de entrada a la villa. En la actualidad quedan en pie aún buena parte de sus muros, sobre todo en la zona oeste y norte. También merecen una visita las puertas de entrada, como la de Asturias o Puerta del Peregrino, la de la Barrera y la del Mar, reconstruida recientemente.
T
he local topography was propitious for surrounding and protecting the Old Town, and the walls are characterized by their relatively low height and thickness. They have been reconstructed many times, although historians have established that they were initially erected before the 13th century, which is when the current ones were built. The walls, made of rough ashlars, were the element that defined the separation between the urban and rural settings, which intersected at the entrance gates to the town. Currently a good part of the walls still stand, especially in the north and west. The gateways are also worth a visit, among them the Asturias gate or the Pilgrim’s gate, the Barrera gate and the gate of the sea, which was recently rebuilt.
85
E
l 27 de diciembre de 1871 su luz guió por primera vez a los marineros que llegaban a la ría de San Vicente. Utilizando aceite de parafina, con una luz fija roja y un alcance de nueve millas, el faro, que se erigió bajo el reinado de Isabel II, dentro del Primer Plan de Alumbrado del País, fue ampliando sus características con el paso del tiempo. Así, en 1929 se electrificó y se dotó de pantallas giratorias y en 1954 se instaló una sirena antiniebla (nautófono) monovibrador, que al activarse emite la letra V en código Morse (···-) cada 30 segundos. En cuanto al edificio en sí, consta de una torre de mampostería, de 9,43 metros de altura con forma prismática cuadrangular y esquinas de sillería, adosada a una casa rectangular de una sola planta, que era donde vivía el farero y que ahora está deshabitada. El faro forma parte de la iniciativa europea ‘At Light’ (Atlantic Lighthouses - Faros atlánticos) que tiene como objetivo dar un uso turístico y público al inmueble. Desde 2008 este edificio ha sido cedido al Ayuntamiento de San Vicente y en mayo de 2009 se inauguraron sus nuevos usos como espacio cultural y dinamizador de la villa.
2
7 December 1871 was the first time its light guided the sailors who arrived at the San Vicente inlet. It was built during the reign of Queen Isabel II, under the first National Lighting Plan. Using paraffin oil, with a fixed red light and a range of nine miles, the lighthouse improved its features over time: in 1929 it began to function with electric power and was equipped with revolving panels, and in 1954 a foghorn was installed (a nautophone) that has a fog signal that emits the letter V in Morse code (···-) every 30 seconds when activated. With regard to the building itself, it comprises a masonry tower that is 9.43 metres high with a quadrangular prismatic tower with quoins, joined to a rectangular, 1-storey house where the lighthouse keeper lived and which is now uninhabited. The lighthouse is part of the European initiative ‘At Light’ (Atlantic Lighthouses) which is aimed at giving a touristic or public use to the property. Since 2008 this building has been assigned to the San Vicente Town Hall and the inauguration for its new use as a site for culture and activity in the town took place in May of 2009.
EL FARO DE PUNTA SILLA PUNTA SILLA LIGHTHOUSE
86
87
88
MOLINOS DE MAREA THE MILLS
PRESA DE EL HORTIGAL EL HORTIGAL DAM
E
T
S
L
l municipio alberga las ruinas de varios molinos de marea, aunque el único que se puede distinguir en la actualidad es el que se encuentra en la parte más occidental de la ría de San Vicente.
ituada sobre el río Gandarillas, consta de una edificación de hormigón que desvía el agua por una tubería hasta una pequeña central hidroeléctrica, situada en una zona denominada Entrambosrríos.
he municipality houses the ruins of several tide mills, although the only one that can be seen today is the one in the westernmost part of the San Vicente inlet.
ocated on the Gandarillas River, the dam is a concrete structure that channels the water through a pipe to a small hydroelectric plant which is located in an area called Entrambosrríos.
89
90
91
92
93
08 PATRIMONIO NATURAL NATURAL HERITAGE
94
PLAYAS BEACHES
S
S
MERÓN MERÓN
P
A
an Vicente de la Barquera cuenta con unos soberbios arenales, de diferentes características, algunos más adecuados para disfrutar en familia y otros para la práctica del deporte, aunque sin lugar a dudas, todos son ideales para apreciar la belleza de este paisaje costero tan valorado por los turistas.
laya semiurbana, es la de mayor extensión del municipio y cuenta con un destacado sistema dunar. Su excelente cuidado e importancia le han hecho merecedora de dos prestigiosos reconocimientos que avalan su consideración a nivel nacional: La Q de Calidad Turística que otorga la Secretaría General de Turismo y la ISO 14.001 a la Gestión Ambiental. Como ocupa casi cuatro kilómetros de longitud, se divide en varias partes: El Puntal, El Rosal, Merón, Bederna y Peñas Negras. Ideal para los amantes del surf al encontrarse en mar abierto, llaman la atención las rugientes y bellísimas olas que sacuden la orilla. De arena blanca y fuerte oleaje su nivel de ocupación en verano es medio y la calidad de sus aguas le ha hecho merecedora de diversos reconocimientos a nivel europeo. Entre los servicios que ofrece destacan: Acceso para minusválidos, aseos, duchas, papeleras, limpieza y alquiler de hamacas.
an Vicente de la Barquera offers superb sandy expanses with different features, some more suitable for family excursions and others for the practice of water sports. However, without a doubt, they’re all ideal for drinking in the beauty of the coastal scenery which is so highly appreciated by tourists.
semi-urban beach, it’s the municipality’s largest beach in extension and has an outstanding series of dunes. Its excellent care and importance have won it two prestigious awards that recognize its status on a national level: the “Q de Calidad Turística” awarded by the General Secretariat for Tourism and the ISO 14001 for Environmental Management. As this beach is almost four kilometres long, it is divided into several areas: El Puntal, El Rosal, Merón, Bederma and Peñas Negras. Ideal for surf lovers as it is not sheltered from the open sea, one’s attention is drawn to its beautiful, roaring waves that pound the shore. With white sand and strong waves, it has medium summer crowds and the quality of its waters has earned it recognition on a European level. Of particular note among the services it offers are: the handicapped access, restrooms, showers, trash bins, cleaning services and sun lounger chair rental.
95
96
97
98
LA MAZA LA MAZA
A
T
OYAMBRE OYAMBRE
E
T
la margen derecha de la ría, tras cruzar el puente homónimo, se encuentra esta pequeña playa semiurbana de unos 360 metros de longitud, arena dorada y tranquilo oleaje. Ideal para los más pequeños, su nivel de ocupación es bajo, por lo que resulta óptima para familias con niños.
nclavada en un territorio único, de extraordinaria belleza, se encuentra esta playa aislada, de casi dos kilómetros de longitud y similares características que la de Merón. De ocupación media, arena dorada y oleaje moderado su ubicación en la zona protegida del Parque Natural de Oyambre hace de esta playa un espacio natural singular al que todos los visitantes deben cuidar y respetar con esmero. Dispone de acceso para minusválidos, papeleras, servicio de limpieza y aparcamiento.
his 360-metre long, semi-urban beach of golden sand and gentle waves can be found on the right bank of the inlet after crossing the bridge of the same name. Ideal for the very young, its sparse crowds make it perfect for families with children.
his isolated beach is set in a unique territory of extraordinary beauty. It is almost two kilometres in length and has similar characteristics to the Merón beach. With medium crowds, golden sand and moderate waves, its location within the protected area of the Oyambre Nature Park makes this beach a singular natural area that all visitors must respect and look after with great care. Handicapped access, trash bins, cleaning services and parking are available.
99
100
101
102
E
EL sta playa, situada a medio kilómetro de TOSTADERO la anterior, de arena dorada y moderado EL oleaje, es la preferida de quienes buscan TOSTADERO un buen bronceado o iniciarse en diversos deportes náuticos, como vela, esquí acuático, windsurf o piragüismo sin grandes riesgos. De casi 400 metros de longitud, su nivel de ocupación es bajo. Servicios: Acceso para minusválidos, aseos, duchas, papeleras, limpieza, pasarelas de acceso y alquiler de hamacas y elementos de deportes náuticos.
L
ocated half a kilometre away from the previous one, this beach has golden sand and moderate waves and is the most preferred by beachgoers who are looking for a good tan or want to try different water sports such as sailing, water-skiing, windsurfing or canoeing without major risks. Almost 400 metres long, this beach isn’t crowded. Facilities: Handicapped access, toilets, showers, trash bins, cleaning services, access pathways and lounge chair and aquatic sport utility rentals.
103
E
stos dos pequeños arenales, situados cerca del faro, son ideales para los viajeros que huyen de las playas concurridas y buscan tranquilidad. De fuerte oleaje y arena dorada, las calas carecen de servicios y vigilancia, por lo que hay que tener especial precaución a la hora del baño.
T
hese two small sandy areas situated near the lighthouse are ideal for travellers that flee crowded beaches in search of peace. With strong waves and golden sand, these coves lack services and lifeguards, making it necessary to exercise caution when swimming.
CALAS DE NIÑERA Y FUENTES THE NIÑERA AND FUENTES COVES
104
105
106
HOTEL GERRA MAYOR LOS LLAOS, GERRA SAN VICENTE DE LA BARQUERA 609 096 630 / 942 711 401 www.hgerramayor.com
RESTAURANTE LA GERRUCA Bยบ GERRA Nยบ3 SAN VICENTE DE LA BARQUERA 942 710 212 www.restaurantegerruca.com
HOTEL SPA VERDEMAR Bยบ LA COTERA Nยบ7 LAMADRID 942 709 594 / 679 907 995 www.hotel-verdemar.es
107
09 PARQUE NATURAL DE OYAMBRE OYAMBRE NATURE PARK
108
109
110
111
112
OYAMBRE OYAMBRE
L
T
La diversidad de ambientes, con sus propias y diferenciadoras características, es muy elevada, por lo que merece la pena recorrer cada uno de los ecosistemas para apreciar en profundidad sus peculiaridades y disfrutar de la amplia variedad de fauna y flora que se encuentra en cada uno de ellos.
There is a broad diversity of environments, each with its own unique features. This makes it worthwhile to visit each of the ecosystems in order to thoroughly enjoy their particularities and the variety of fauna and flora to be found in each of them.
a figura de protección de esta increíble expansión natural, de 5.800 hectáreas, se adoptó en 1988 para proteger los distintos elementos que alberga el territorio, ubicado en su mayor parte en San Vicente de la Barquera, excepto la zona sur que afecta a los municipios de Val de San Vicente, Valdáliga, Udías y Comillas.
his incredible natural area spreading over 5,800 hectares was designated as “protected” in 1988 in order to preserve the different elements present within the territory. It lies mostly within San Vicente de la Barquera, except for the southern area that falls within the municipalities of Val de San Vicente, Valdáliga, Udías and Comillas.
113
114
ESTUARIOS ESTUARIES
E
S
La flora que se puede hallar en la zona incluye desde eucaliptos hasta praderas de cótula, que es una planta procedente de Sudáfrica, así como hierba de las marismas, hierba de las golondrina, matas de juncos marítimos, algas y fanerógamas hidrófilas, que son bonitas plantas con flores que crecen en lugares encharcados. Como los microambientes que se crean en las marismas son muy variados, la vegetación también cambia en función de la diferente salinidad del agua o si se trata de las marismas internas o externas. Así, en las primeras existe gran cantidad de seda marina ancha, que es una planta muy conocida con hojas alargadas de hasta un metro de longitud y una anchura fija de unos cuatro milímetros, y otra de la misma especie pero más corta y estrecha, además de matas de fucoides y las típicas lechugas de marismas. En las externas, en aguas menos encharcadas
The flora that can be found here includes everything from eucalyptus trees to meadows of common brassbuttons, a plant originally from South Africa, as well as marsh grass, spotted or prostrate spurge, reed beds, algae and sea grasses, which are pretty flowering plants that live in water. As the microenvironments that are created in the marshes are quite varied, the vegetation also changes depending on the varying salinity of the water or whether it is an internal or external marsh. In the former there is a large amount of eelgrass (also known as seawrack), a common plant with leaves that may grow up to a metre long with a constant width of four millimetres, and another of the same species but shorter and narrower. There are also beds of brown algae and the common sea lettuce. In the external marshes the less
l de San Vicente se divide en dos brazos, uno de al suroeste-noroeste conocido como Marisma de Pombo y otro de orientación norte-sur denominada de Rubín, en honor a un vecino que volvió de las Indias con tanto dinero que contrató a todas las mujeres con edad de trabajar de Abaño, La Acebosa y otras zonas para construir el dique que cierra al río Escudo por la parte oeste. Es el tercer estuario mayor de Cantabria, tras la Bahía de Santander y las marismas de Santoña. El río Escudo desemboca en la Marisma de Rubín, mientras que el agua dulce que va a parar a la de Pombo procede de la escorrentía superficial de lugares cercanos y de un pequeño arroyo.
an Vicente’s estuary divides into two arms. One part, the Marisma de Pombo (Pombo Marsh) runs southwest-northeast, while the other runs north-south. The latter is known as the Marisma de Rubín (Rubín Marsh), in honour of a resident who returned from the Indies with so much money that he hired all the able-bodied women from Abaño, La Acebosa and other areas to build the dyke that closes off the Escudo River to the west. This is the third largest estuary in Cantabria, after the Bay of Santander and the Santoña Marshes. The Escudo River flows into the Rubín Marsh, while the fresh water that feeds the Pombo comes from the surface runoff of nearby areas and a small stream.
115
116
117
118
abundan la sosa de las salinas, el salicor duro, el brezo marino y el llantén de mar, además de salobreña y acelga marina.
brackish water is home to a lot of perennial glasswort, Sarcocornia fruticosa, sea heath and sea plantain, as well as sea beets.
La variedad de la fauna también es notable dependiendo de la zona que elijamos del estuario. En las charcas donde existe baja salinidad se pueden hallar diferentes especies de sapos, como el corredor, el partero y el escuerzo; en los canales se ubican patos nadadores como el Ánade friso, la Cerceta común o el Azulón; en las llanuras maleares de la marisma interna, abundan los zampullines, las gallinetas o pollas de agua, los andarríos, los martines pescadores, las fochas, las anguilas…; y ya en la zona más externa enterrados en el fango viven los moluscos bivalvos y se encuentran también cámbaros y caracolillos. No hay que olvidar tampoco que el estuario es lugar de descanso para numerosas aves migratorias como garzas reales, garcetas, cormoranes, diversas clases de anátidas, archibebes, cigüeñuelas, avocetas y un largo etcétera. Respecto a los peces, además de los moluscos que sirven de alimento a las doradas, hay frecuentes lenguados y lubinas, sobre todo al comienzo del otoño, pero en determinadas épocas también se acercan besugos e incluso pulpos.
There is also a notable variety of fauna, depending on the area of the estuary. In the low-saline pools there are different species of toads, such as the natterjack toad, the midwife toad or the horned or widemouth frog. There are ducks in the canals, such as the gadwall, the common teal or the mallard. In the tidal flats of the internal marshes there is an abundance of grebes, common moorhens or swamp chicken, sandpipers, kingfishers, coots, and eels, and in the outermost areas there are bivalve molluscs in the mud and green crabs and snails. Neither should it be forgotten that the estuary is a rest stop for numerous migratory birds such as grey herons, egrets, cormorants, different kinds of Anatidae, redshanks, common stilts, pied avocets, etc., etc. With regard to fish, in addition to the molluscs that serve as food for the giltheads there are often sole and sea bass to be found, especially at the beginning of autumn. There are also times when sea bream and even octopus come into the area.
El mejor momento para disfrutar de la belleza y especies de las marismas es durante la bajamar, por lo que es recomendable una visita sin prisa para deleitarse de todos los aspectos que nos ofrece este incomparable espacio.
The best time to enjoy the beauty and variety of life offered by the tidal areas is during low tide. A leisurely visit that allows time to enjoy all the different elements that this beautiful space offers us is recommended.
119
E
l setenta por ciento del área del Parque está dominado por los acantilados, que normalmente son de baja altura por las características del litoral, siendo los más abruptos y espectaculares los que se hallan entre el área que va de San Vicente de la Barquera a Prellezo. La vida en la zona más cercana al agua del mar solo es propicia para algunas especies de líquenes, pequeños anélidos, insectos primitivos y diminutos moluscos bivalvos. Un poco más hacia el interior ya crecen especies características y muy frecuentes en la costa Cantábrica como el llantén marino, el hinojo marino y el clavel de mar, además de los típicos céspedes de acantilados como la cañuela roja acompañada de la zanahoria silvestre, la vulneraria, la margarita mayor, la acedera y la colleja de mar. Alguna de estas plantas sirve de alimento al colirrojo tizón, que suele establecer su residencia por la zona. Y más alejada de la costa proliferan los matorrales de genista y escajos, especies costeras espinosas, de escasa altura y color verde oscuro, entre otras plantas como brezos, trepadoras y lastón, y más en el interior laurel, aladierno, cornejo, olivo silvestre, endrino, avellano y saúco. Las especies de fauna que se pueden vislumbrar por la zona son aves como miruellos, tarabillas, halcones, cernícalos, cuervos, gaviotas, cormoranes moñudos, etc; reptiles como las lagartijas (ibérica y roquera); y pequeños mamíferos.
S
eventy percent of the park’s area is dominated by the cliffs, which are normally not very high due to the nature of the coast. The steepest and most spectacular of them are those that can be found between San Vicente de la Barquera and Prellezo. The environment in the zone closest to the sea is only favourable for a few species of lichens, small annelids, primitive insects and tiny bivalve molluscs. A little farther inland there are species typical of the Cantabrian coast such as sea plantain, rock samphire and sea thrift or sea pinks, as well as typical cliff grasses such as Chewing’s fescue, along with wild carrot, kidney vetch or woundwort, oxeye daisies, sorrel and Silene uniflora or sea campion. Some of these plants serve as food for the black redstart, which can often be found living in the area. Farther away from the coast there is scrubland with thickets of broom and “escajos”, spiny coastal species that grow low to the ground and have a dark green colour, among other plants such as heathers and climbing plants. Farther inland there is laurel, buckthorn, dogwood, wild olives, blackthorn, hazels and willows. The fauna species that can be glimpsed in the area include birds such as blackbirds, stonechats, falcons, kestrels, crows, seagulls, European shags, etc. There are also reptiles, such as the Iberian and wall lizards, as well as small mammals.
ACANTILADOS CLIFFS
120
121
122
LITORAL ROCOSO ROCKY SHORE
E
n esta zona de transición entre los ecosistemas marino y terrestre se encuentran sobre todo organismos que provienen del mar como bellotas de mar y caracolillos así como otros tipos de líquenes, percebes, lapas, algas pequeñas y efímeras, anfípodos, erizos o liebres de mar. Más hacia el interior, en el intermareal resisten algas, la mayoría de color rojo, y animales como anémonas y actinias. Y ya en la primera franja marina se encuentran los mejillones y sus depredadores, las estrellas de mar. Un poco más adentro continúan creciendo algas rojas y pardas y en las zonas rocosas son frecuentes variadas especies marinas como fanecas, pulpos, cabrachos, doradas, congrios, bogavantes, etc, así como otras arropadas por las algas como centollos, arañas de mar y lochas. También acuden a desovar especies como las sardinas, caballas y abadejos.
I
n this transitional area between marine and land ecosystems, there is a predominance of sea creatures such as barnacles and snails as well as lichens; goose-neck barnacles; limpets; small, ephemeral algae; amphipods; sea urchins and sea hares. Farther in, in the intertidal area there are algae (mostly redbrown) and animals such as sea anemones. The shallow sea areas are home to mussels and their predators, the starfish. A little deeper in there are more red and brown algae and in the rocky areas there are different sea species such as bibs, octopi, scorpionfish, giltheads, conger eels, lobster, etc. Among the algae there are spider crabs and loaches and there are other species that come here to spawn, such as sardines, mackerels and pollocks.
123
124
PLAYAS Y DUNAS BEACHES AND DUNES
L
a vida en los arenales de Oyambre encuentra serias dificultades, por lo que habitualmente surge en las zonas sumergidas, donde se encuentran los mismos grupos que en las llanuras fangosas del estuario, como ostras, mejillones y praderas submarinas, que son herbáceas submarinas que han vuelto al mar tras adaptarse a las nuevas condiciones, así como bivalvos filtradores y gran cantidad de organismos que pasan desapercibidos al ojo humano. En las franjas del intermareal los animales más comunes son los gusanos poliquetos, así como aves (chorlitejos, gaviotas,...) mientras que en las dunas primarias proliferan distintas plantas como la oruga de mar, el barrón, la arenaria de mar, la grama marina, el cardo marino, la campaneta de mar, la acelga marina, el armuelle silvestre, el rábano de mar, etc. En las dunas secundarias
L
ife in the sandy areas of Oyambre is very hard, which is why living creatures normally appear in the underwater areas. Here can be found the same groups as those living in the mud flats of the estuary, such as oysters, mussels and submerged meadows comprising underwater grasses that have returned to the sea after adapting to new conditions. There are also bivalves filtering the water and a large number of organisms that cannot be seen with the naked eye. On the edges of the tidal pool area the most common animals are polychaetes (ragworms) as well as birds (plovers, seagulls). Meanwhile, in the first line of dunes there is a proliferation of different plants, such as European searocket, European beach grass, rushy wheat grass, milk thistles, morning glories, sea beets, spear-leaved orache (mat saltbush), etc. In the second line
125
se asienta otra franja de vegetación dominada por una gramínea, el barrón, que junto a otras como la cola de liebre o la mielga consiguen una mayor cobertura vegetal. Por último, en Oyambre se forma una única duna terciaria, también conocida como duna gris, por los abundantes musgos y líquenes que se forman en ella. En este elemento, que posee gran diversidad de ambientes, se extienden numerosas herbáceas como clavelinas, rabillos de zorro, manzanillas bastardas, colas de liebre, nardos marinos, etc, cubiertas por brezos y escajos y acompañadas de hiedras y zarzaparrillas. Respecto a la vida animal, destacan los invertebrados, sobre todo las especies de dípteros, himenópteros y coleópteros, poblaciones de mariposas extraordinarias, así como pequeños mamíferos (musarañas, ratones de campo e incluso zorros).
of dunes there is another line of vegetation that is mainly beach grass which, together with other graminaceous plants such as hare’s-tail grass or alfalfa, provides greater plant cover. Finally, in Oyambre there is a unique third line of dunes that are also known as “grey dunes” due to the abundant mosses and lichens that grow on them. Here, where there is a broad variety of environments, there are numerous herbaceous plants such as pinks, foxtails, Helichrysum stoechas, hare’s-tail grass, sea daffodils, etc., covered by heathers and gorse and accompanied by ivies and rough bindweed. Invertebrates predominate amongst the fauna here, especially all the species of dipterans, hymenopterans and coleopterans and populations of extraordinary butterflies. There are also small mammals (shrews, field mice and even foxes).
126
PRADERÍAS MEADOWS
L
T
En otras zonas del Parque, las praderías están rodeadas de pequeños bosques autóctonos donde se desarrollan avellanos, majuelos, rosales silvestres y zarzas que permiten la vida de colonias de animales que van desde erizos, musarañas, ratones, comadrejas, hasta cucos, petirrojos, ruiseñores, miruellos y lagartos, sapos y culebras. Y en la zona de La Revilla, cerca del arroyo Banansa habitan mamíferos como el turón, el tejón, el desmán, la garduña, el gato montés y el zorro; anfibios como salamandras y diversas clases de ranas, tritones y sapos; reptiles diversos como la culebra de collar y la viperina, la peligrosa víbora cantábrica y el lagarto verdinegro y aves como el martín pescador, la tórtola común, el cuco o el gavilán.
In other areas of the park the meadows are surrounded by small, autochthonous woods where hazels, hawthorns, wild roses and brambles grow that protect colonies of animals ranging from hedgehogs, shrews, mice and weasels to cuckoos, robins, larks, blackbirds and lizards, toads and snakes. In the area around La Revilla, close to the Banansa stream, there are mammals such as polecats, badgers, desmans, martens, wildcats and foxes; amphibians, including salamanders and various kinds of frog, tritons and toads; diverse reptiles including grass snakes and viperine snakes, the venomous Cantabrian viper and Schreiber’s green lizard. Birds such as the kingfisher, the common turtledove, the cuckoo or the sparrowhawk complete the picture.
as extensas praderías presentes en el Parque de Oyambre se asientan sobre terrenos acondicionados por el hombre para incrementar las herbáceas en vez de los árboles, ya que son el principal sustento del ganado. La prolífera vegetación está dominada por gramíneas, aunque aparecen también numerosas especies de otras plantas como leguminosas, compuestas, juncáceas, liliáceas, crucíferas, plantagináceas… En estos frondosos pastos abundan lombrices, gusanos, hormigas, insectos coprófagos; mamíferos como topos, musarañas, topillos, ratas y ratones, comadrejas y zorros; reptiles como el lución, la lagartija roquera, el lagarto verdinegro y la lagartija de turbera; y rapaces como ratoneros, cernícalos y milanos negros. Además, en las praderías próximas al Monte Corona y en la zona de El Barcenal y La Acebosa se encuentran otros mamíferos de mayor tamaño, como corzos o jabalíes.
he rolling meadows present in the Oyambre Park cover expanses of land conditioned by man to foment the growth of herbaceous plants instead of trees, since this provides grazing for livestock. The prolific vegetation is dominated by grasses, although there are some other plant species such as legumes, composites, reeds, lilies, angiosperms, plantaginaceae…. In these green pastures there is an abundance of earthworms, worms, ants, insects and dung beetles; mammals such as moles, shrews, voles, rats and mice, weasels and foxes; reptiles such as the slow-worm, wall lizard, Schreiber’s green lizard and the common or viviparous lizard. Raptors in this area include buzzards, kestrels and black kites. Moreover, in the meadows close to Monte Corona and in the vicinity of El Barcenal and La Acebosa there are other, larger mammals such as roe deer and boars.
127
128
BOSQUES WOODS
E
W
RUTAS WALKS
E
T
ste elemento dominaría el Parque Natural de Oyambre si no se hubiese producido ninguna intervención del hombre, ya que el terreno es propicio para distintos tipos de bosques a excepción de las marismas, las dunas, los acantilados y los ríos. En el área de San Vicente los bosques que más abundan, situados en el área del Monte Corona, son los caducifolios mixtos, con robles, hayas, fresnos, y avellanos entremezclados con acebos, arces y castaños. La fauna que habita al abrigo de esta vegetación incluye diversos mamíferos como topos, ratones espigueros, martas, lirones, gatos monteses, tejones, y también ardillas, ratones de campo, topillos, etc, así como numerosas aves como carboneros, herrerillos, pájaros carpinteros, trepadores azules, verderones, verdecillos, camachuelos, zorzales, mosquiteros, etc.
l municipio de San Vicente de la Barquera ofrece numerosas posibilidades para disfrutar a pie de paisajes inolvidables. Existen variadas rutas de distinta dificultad, algunas de ellas guiadas por el personal especializado del Parque Natural e incluyen numerosas propuestas a disposición de todos los visitantes.
oods would cover most of the Oyambre Natural Park if it were not for human intervention, since with the exception of the marshes, dunes, cliffs and rivers the terrain is favourable for different kinds of woods. In the area around San Vicente the most common woods, those in the area around Monte Corona, are of mixed deciduous trees such as oaks, beeches, ash and hazels together with holly, maple and chestnuts. The fauna living in the shelter of the trees includes various mammals such as moles, harvest mice, pine martens, ferrets, wildcats and badgers, as well as squirrels, field mice, voles, etc. There are also numerous birds, including great and blue tits, woodpeckers, Eurasian nuthatches, greenfinches, serins, bullfinches, thrushes and warblers, and more.
he municipality of San Vicente de la Barquera offers numerous possibilities for enjoying its unforgettable scenery on foot. There are varied routes, some of which are guided by specialized natural park personnel. The routes offer different degrees of difficulty and include numerous possibilities available to all visitors.
129
130
131
132
133
10 FIESTAS FESTIVALS
134
S
S
Los festejos se inician el Sábado de Gloria cuando la imagen de la Virgen de la Barquera, ataviada de negro sobre su original manto azul, en señal de duelo, recorre en una procesión terrestre el camino que va desde el Santuario construido en su honor a la entrada del puerto hasta la Iglesia Parroquial. La imagen permanece en el templo hasta las cinco de la tarde del Domingo de Resurrección, momento en el que, tras las celebraciones religiosas y festivas, se inicia el tradicional peregrinaje marítimo, en donde la Virgen ya luce su manto azul característico y es portada por marineros de la Cofradía de Mareantes perfectamente ataviados, acompañados por autoridades religiosas y civiles, bandas de tambores, diversos grupos folclóricos y miles de fieles, romeros o curiosos que no se quieren perder el festejo.
The festivities begin on Holy Saturday when the statue of the Virgen de la Barquera, dressed in mourning black over her original blue cloak, is carried in a procession over land along the way that leads from the Sanctuary built in her honour at the port entrance to the parish church. The statue remains in the church until five o’clock in the afternoon on Easter Sunday. At that time, after the religious ceremony and festive celebrations, the traditional maritime pilgrimage is begun. Here the virgin sports her characteristic blue mantle and is carried by perfectly attired sailors from the Cofradía de Mareantes (Brotherhood of Seafarers) together with religious and civil authorities, bands of drummers, various folkloric groups and thousands of faithful followers, pilgrims or curious onlookers who don’t want to miss the fun.
Al llegar al puerto, aprovechando la pleamar, la imagen se traslada en un barco pesquero engalanado con ramajes, flores y banderas hasta su Santuario. Durante el recorrido
Upon arriving at the port, when the tide is high the statue is taken back to its Sanctuary in a fishing boat that is festooned with branches,
an Vicente de la Barquera ha sabido aprovechar la tradición religiosa para celebrar una de las fiestas más vistosas, coloridas e importantes de Cantabria, que ha conseguido la distinción de Fiesta de Interés Turístico Nacional. El origen de la celebración de La Folía se remonta a una antigua leyenda que cuenta que un martes de Pascua llegó al puerto la Virgen en una precaria embarcación sin remos, timón, ni tripulantes. El ‘milagro’ se conmemora desde entonces cada Domingo de Resurrección con una original y llamativa peregrinación en el mar, que logra atraer cada año a miles de visitantes.
an Vicente de la Barquera knew how to take a religious tradition and make it into one of the most eye-catching, colourful, important festivals in Cantabria. In fact, it has been awarded the honour of “Fiesta de Interés Turístico Nacional” (Festival of National Touristic Interest). The origin of the La Folía celebration goes back to an old legend that says that one Easter Tuesday the Virgin sailed into the port on a flimsy boat with no oars, tiller or crew. This ‘miracle’ has been commemorated since then every Easter Sunday with an original and eyecatching pilgrimage to the sea that attracts thousands of visitors every year.
135
136
137
138
numerosas embarcaciones acompañan el barco principal también profusamente decoradas, por lo que el ambiente que se crea en la mar durante la fiesta es de una espectacularidad que impresiona, dado que además incluye cánticos religiosos y folclóricos, el lanzamiento de cohetes, el saludo de sirenas y las salvas a la Virgen. Al llegar al Santuario y siguiendo la tradición, ocho mozas vestidas de blanco inmaculado -en representación a las protegidas de la Virgen de la Barquera- se presentan ante la imagen arrodillándose y entonando diversos cánticos al son de las panderetas. La Folía es, sin duda, un espectáculo para los sentidos, por lo que resulta recomendable disfrutar de la intensidad de esta fiesta al menos una vez. Tras la reseca emocional de esta celebración la localidad recobra sus fuerzas festivas en el Certamen de la Canción Marinera, que se celebra la primera semana de julio en la iglesia de Santa María de los Ángeles. Este festival se puso en marcha en el año 1963 gracias al impulso de un grupo de barquereños que tenían como objetivo recuperar la tradicional música popular y homenajear a los hombres y mujeres del mar. En sus orígenes, el concurso estaba dirigido a las agrupaciones corales formadas por ocho voces graves, denominadas ‘ochotes’, pero fue derivando progresivamente hasta los coros de voces mixtas, y en la actualidad es uno de los más prestigiosos y veteranos de España.
flowers and flags. During the trip numerous boats accompany the main boat, all profusely decorated; the sea is afloat with spectacular colour and movement during the festival. Religious and folk songs are sung, rockets are launched and there is a siren salute and rounds fired in tribute to the Virgin. Following tradition, when the statue arrives at the Sanctuary eight girls dressed in pure white -representing the Virgen de la Barquera’s protégées- come and kneel before the statue and sing various songs to the beat of tambourines. La Folía is, without a doubt, a feast for the senses, and it is worthwhile to experience the intensity of this festival at least once. After the emotional drain of this celebration the town recovers its festive strength in the Certamen de la Canción Marinera (the Sea Song Contest), which is held the first week of July at the Santa María de los Ángeles church. This festival was started in 1963 thanks to a group of local residents who wanted to salvage traditional popular music and pay tribute to the men and women of the sea. Originally the contest was intended for choral groups called ochotes made up of eight deep voices, but it has moved progressively more toward mixed-voice choirs and currently is one of the oldest and most prestigious competitions in Spain. The contest is held during the first week of July and comprises choral and cultural events
139
140
El Certamen se realiza durante la primera semana del mes de julio y consta de una muestra coral y cultural relacionada con el mundo del mar, y el concurso en sí de interpretación coral, que es valorado por un jurado profesional y otro popular, que otorgan sendos premios a los ganadores, que finalmente entonan el tema ganador. La actividad festiva de San Vicente se reanuda el 16 de junio para celebrar la tradicional fiesta marinera en honor a la Virgen del Carmen, que tiene lugar en el barrio pesquero y se distingue por los bailes folclóricos, la celebración religiosa y las sardinadas que se reparten entre los asistentes. Además, los días 7, 8 y 9 de septiembre tienen lugar las fiestas patronales de la Virgen de la Barquera con una intensa programación festiva con diversas actividades deportivas, lúdicas, religiosas y culturales que tienen su cénit el ‘Día del Mozucu’, una gran fiesta gastronómica donde se reparten miles de raciones de sorropotún, el plato típico de San Vicente, en un acto que se celebra en la playa de Merón y que congrega a numerosos barquereños, turistas de distintas regiones españolas y visitantes de otras localidades vecinas. Por ilustrar esta jornada con las gigantescas cifras que se manejan, cabe destacar que en el año 2011 se repartieron 6.000 raciones, preparadas en 20 ollas por 120 personas, con 1.600 kilos de patatas, 600 de bonito, y 350 de cebolla roja, junto a 800 litros de vino y 1.200 barras de pan. Por último, el municipio celebra el 22 de enero la festividad de San Vicente Mártir con
related to the sea-going world, as well as the competition itself. The choirs are evaluated by a professional jury and a popular jury. Each of them awards prizes to the winners, who sing the winning entry at the end. San Vicente’s festive activities resume once again on July 16th to celebrate the traditional feast day of the patron saint of the sea, the Virgen del Carmen. The celebration is held in the fishermen’s neighbourhood and is known for folk dancing, its religious ceremony and the sardine roasts which are shared amongst those present. Additionally, September 7, 8 and 9 are the feast days of the patron saint of the Virgen de la Barquera. There is an intensive festival programme that includes various sport, leisure, religious and cultural activities. The culmination is the “Día del Mozucu,” a gastronomic feast where thousands of portions of sorropotún, San Vicente’s traditional dish, are distributed in a celebration held on the Merón beach. Normally there are local residents, tourists from different areas of Spain and visitors from neighbouring towns in attendance. To give an idea of the scope of this celebration through its numbers, it’s worth noting that in 2011 6,000 portions of the dish were served. The dish was prepared in 20 pots by 120 people, using 1,600 kilos of potatoes, 600 of tuna and 350 of red onion, together with 800 litres of wine and 1,200 loaves of bread. Finally, the municipality celebrates the feast of San Vicente Mártir (Saint Vincent Martyr) on 22 January with diverse livestock activities, and
141
diversas actividades ganaderas y las distintas localidades homenajean a sus patrones, santos y Vírgenes durante diferentes fechas del verano.
the different towns throughout the municipality celebrate the feast days of their own patron saints and virgins on different dates during the summer.
No obstante, y al margen de las celebraciones oficiales, la villa marinera es, durante el verano, un bullir de actividad cultural, lúdica, deportiva y social. Así, son numerosas las exposiciones, conferencias, conciertos, encuentros, etc, que se desarrollan en San Vicente de la Barquera, con una programación variada y dinámica que cambia cada año y que suscita el interés de miles de personas, que siempre encuentran en la localidad un motivo para realizar nuevas visitas.
However, leaving aside the official celebrations, during the summer the seaside town is normally bubbling with cultural, leisure, sport and social activities. There are numerous exhibits, lectures, concerts, meetings, etc. that take place in San Vicente de la Barquera, with varied and dynamic programming that changes each year and attracts the interest of thousands of people who always find a reason to visit the town again.
La atracción que generan las playas y los deportes asociadas a ellas son un foco de sensaciones aptas para todos los públicos. Para empezar a disfrutar de la emoción del mar, en San Vicente existe una amplia oferta de clases de buceo y de surf. Los amantes de este último deporte encuentran en los arenales de la villa un paraíso para disfrutar de las olas en toda su intensidad. Surfistas llegados de diversas partes de España y de otras zonas del mundo encuentran en las playas de San Vicente el marco idóneo para cabalgar sobre el agua. Y los que prefieran hacerlo a la manera tradicional, esto es, a lomos de un caballo, también disponen de una variedad de rutas que pueden realizar contactando con las empresas especializadas que tienen su sede en la villa marinera. Finalmente, los que prefieran la multiaventura también encontrarán en San Vicente su espacio para llenar el ocio de actividades plenas de adrenalina.
The attraction of the beaches and the sport associated with them is a draw for people of all ages. To begin to enjoy the possibilities offered by the sea, there is a wide selection of diving and surfing classes in San Vicente. Lovers of the latter will find a paradise here at area beaches, with great waves making for an intense experience. Surfers come to San Vicente from all over Spain and different parts of the world to enjoy the ideal place for riding the waves. And those who prefer more traditional forms of riding, i.e. on horseback, also have a variety of routes available to them that can be travelled by contacting the different specialized companies with offices in town. Finally, those who prefer multi-activity adventures can also find what they’re looking for in San Vicente, with a variety of adrenaline-packed leisure activities available.
142
143
144
RESTAURANTE BOGA-BOGA PLAZA JOSÉ ANTONIO Nº9 SAN VICENTE DE LA BARQUERA 942 710 150
RESTAURANTE EL MARINERO AVD. GENERALÍSIMO Nº25 SAN VICENTE DE LA BARQUERA 942 710 279
RESTAURANTE MARUJA AVD. GENERALÍSIMO SAN VICENTE DE LA BARQUERA 942 710 077 www.restaurantemaruja.es
145
11 GASTRONOMÍA GASTRONOMY
146
S
an Vicente de la Barquera también es una referencia en Cantabria por su cuidada gastronomía, que han hecho merecedores a varios de sus restaurantes de notorias distinciones a nivel nacional. Con una amplia oferta de locales donde degustar una buena comida tradicional, la gastronomía local se sustenta, como no podía ser de otra forma, en los productos del mar, con pescados y mariscos frescos de sobresaliente calidad. Mariscadas variadas con precios muy atractivos para los turistas, pescados del Cantábrico al horno, a la plancha o sazonados con diversas salsas, ostras cultivadas en la ría, y, por supuesto, el tradicional guiso sorropotún, compuesto de bonito del norte, patatas, cebolla, tomate y pimiento, son las bases de una variada oferta gastronómica que cuenta con numerosos adeptos. La enorme cantidad de personas que se congregan en los restaurantes de la villa sobre todo durante el verano o los fines de semana y festivos hace aconsejable reservar mesa previamente. Finalmente, no hay que olvidar la rica tradición repostera de la villa, que ofrece al visitante deliciosos dulces, entre ellos uno típico de la zona denominado ‘pejina’.
S
an Vicente de la Barquera is also a point of reference in Cantabria for its exquisite gastronomy, and several of its restaurants have won well-known national awards. With a broad range of places where delicious traditional food can be sampled, the local gastronomy is based, logically, on seafood, with fresh fish and shellfish of outstanding quality. Varied seafood dishes at reasonable prices are an attraction for tourists. Cantabrian fish that are baked, grilled or served with different sauces; oysters farmed in the inlet and, of course, the traditional sorropotún stew made from bonito, potato, onion, tomato and peppers: these are the foundations of a varied gastronomic selection that has a lot of fans. The enormous numbers of people who gather in the town’s restaurants, especially in the summer or at the weekend and on holiday, make it advisable to reserve a table in advance. Finally, the town’s exquisite confectionary tradition should not be forgotten. Visitors will find delicious sweets, among them one that is typical of the area called “pejina”.
147
148
149
150
151
12 DIRECTORIO DIRECTORY
152
DONDE DORMIR WHERE TO SLEEP
HOSPEDERÍA LAS CALZADAS C/ Las Calzadas Nº16 San Vicente de la Barquera 942 712 634 hospederialascalzadas.com
HOTEL CASONA DE LA TORRE Poblado de Ruente Nº36 Ruente 942 705 545 casonadelatorre.es
APARTAMENTOS SURFING SAN VICENTE Avd. Fco. Giner de los Ríos San Vicente de la Barquera 609 282 963 / 618 964 263 escueladesurfcostanorte.com
VIVIENDA EN ALQUILER LA CASUCA C/ Antonio del Corro Nº5 San Vicente de la Barquera 678 565 255 lacasuca@hotmail.com
HOTEL SPA VERDEMAR Bº La Cotera Nº7 Lamadrid 942 709 594 / 679 907 995 hotel-verdemar.es
CAMPING CARAVANING PLAYA DE OYAMBRE Los Llaos San Vicente de la Barquera 942 711 530 oyambre.com
HOTEL GERRA MAYOR Los Llaos, Gerra San Vicente de la Barquera 609 096 630 / 942 711 401 www.hgerramayor.com
HOSPEDAJE LA TAPUCA Carlos V Nº1 San Vicente de la Barquera 942 712 714 latapuca@gmail.com
CAMPING OYAMBRE BEACH Junto playa Oyambre San Vicente de la Barquera 942 722 616
ALOJAMIENTOS EL PARAMO Bº Boria Nº1 San Vicente de la Barquera 676 216 559 alojamientoselparamo.com
CASAS RURALES EL TERRERO 650 251 293 elterrero.es contacto@elterrero.es
HOTEL CANTÓN C/ Padre Ángel Nº8 San Vicente de la Barquera 942 711 560 hotelcanton.com
POSADA PEÑA CASARES Bº del Vlle s/n La Revilla 942 712 661 / 670 403 781 posadacasares.com
153
DONDE COMER WHERE TO EAT
RESTAURANTE EL BARQUEREÑO Avd. del Generalisimo Nº35 San Vicente de la Barquera 658 898 343 alojamientoselparamo.com
RESTAURANTE CASA COFIÑO C/ La Plaza Nº40 Caviedes
RESTAURANTE EL BODEGÓN Avd. Generalisimo Nº17 San Vicente de la Barquera 942 710 043
942 710 279
VINOTECA CALDERÓN C/ del Padre Ángel Nº8 San Vicente de la Barquera 942 711 560
942 710 150
elbodegonsvb.com
BAR LA CHALANA C/ Río Escudo Nº1 bajos San Vicente de la Barquera 628 890 463
942 708 046
RESTAURANTE EL MARINERO Avd. Generalísimo Nº25 San Vicente de la Barquera
RESTAURANTE BOGA-BOGA Plaza José Antonio Nº9 San Vicente de la Barquera
RESTAURANTE DÍAS DE SURF Playa de El Tostadero San Vicente de la Barquera 609 411 770 / 618 964 263
RESTAURANTE MARUJA Avd. Generalísimo s/n San Vicente de la Barquera 942 710 077 restaurantemaruja.com
RTE.-MARISQUERÍA EL PUERTO Avd. Generalísimo s/n San Vicente de la Barquera 942 710 743
VINOTECA GARNACHA TINTA C/ Antonio del Corro Nº9 San Vicente de la Barquera 942 711 455
CAFETERÍA RAMOS Plaza José Antonio Nº5 San Vicente de la Barquera 942 712 424
RESTAURANTE LA GERRUCA Bº Gerra Nº3 San Vicente de la Barquera 942 710 212 restaurantegerruca.com
RESTAURANTE LAS REDES Avd. Generalísimo Nº24 San Vicente de la Barquera 942 712 542 restaurantelasredes.com
154
DONDE COMER WHERE TO EAT
RESTAURANTE EL RETIRO Cuesta del Retiro, La Barquera
San Vicente de la Barquera
CAFETERÍA EL REY C/ Mercado Nº11 San Vicente de la Barquera 942 712 347
942 710 812
RESTAURANTE EL ROSAL Ctra. La Playa s/n San Vicente de la Barquera
MESÓN EL VELERO C/ Río Merón Nº5 San Vicente de la Barquera 942 710 714
942 711 637
elretirorestaurante.com
COPAS Y MÚSICA DRINKS & MUSIC
VINOTECA CALDERÓN C/ del Padre Ángel Nº8 San Vicente de la Barquera 942 711 560
BAR DÍAS DE SURF Playa de El Tostadero San Vicente de la Barquera
PUB SHEREZADE C/ Mercado Nº7 San Vicente de la Barquera 942 711 677
609 411 770 / 618 964 263
TELÉFONOS DE INTERÉS USEFUL NUMBERS
AYUNTAMIENTO DE SAN VICENTE DE LA BARQUERA SAN VICENTE CITY COUNCIL C7 Alta Nº 10 39540 San Vicente de la Barquera (+34) 942 710 012
OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO TOURISM OFFICE Avd. Generalísimo Nº 20 39540 San Vicente de la Barquera (+34) 942 710 797
TABERNA PORTUS VEREASUECA C/ Mercado San Vicente de la Barquera 609 586 337
AFODEB AFODEB Avd. Antonio Garelly Nº9 bajo 39540 San Vicente de la Barquera (+34) 942 710 321
POLICIA LOCAL LOCAL POLICE Travesía Concha Espina 39540 San Vicente de la Barquera (+34) 666 428 116
155
OCIO Y ACTIVIDADES LEISURE & SPORT
ESCUELA DE SURF BUENA ONDA C/ Fco. Giner de los Ríos Nº48 San Vicente de la Barquera
STAND UP PADDLE SURF BUENA ONDA C/ Fco. Giner de los Ríos Nº48 San Vicente de la Barquera
635 725 832
635 725 832
escuelabuenaonda.com
escuelabuenaonda.com
ESCUELA DE SURF SURFNSOUL.COM Playa de Gerra Parque Natural de Oyambre San Vicente de la Barquera
MULTIAVENTURA SAN VICENTE C/ Fuente Nueva Nº2 San Vicente de la Barquera
699 924 009
ESCUELA DE SURF COSTA NORTE Avd. Fco. Giner de los Ríos Nº14 San Vicente de la Barquera 609 282 963 / 618 964 263 escueladesurfcostanorte.com
STAND UP PADDLE SURF COSTA NORTE Avd. Fco. Giner de los Ríos Playa de El Tostadero San Vicente de la Barquera 609 282 963 / 618 964 263 escueladesurfcostanorte.com
636 794 041 / 666 396 564
multiaventurasanvicente.com
surfnsoul.com contacto.surfnsoul.com
GUARDIA CIVIL CIVIL GUARD C/ Alta Nº 8 39540 San Vicente de la Barquera (+34) 942 710 007
CENTRO DE SALUD HEALTH CENTER C/ Arenal Nº2 39540 San Vicente de la Barquera (+34) 942 710 450
TRANSPORTES TRANSPORTATION ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATION (+34) 942 710 833 TAXI TAXI (+34) 942 710 880
TELÉFONO DE EMERGENCIAS EMERGENCIES TELEPHONE NUMBER 112
TELÉFONOS DE INTERÉS USEFUL NUMBERS
156
157
158
FOTOGRAFÍA 219 FOTOGRAFÍA 223
Abaño. Roble centenario junto a la Ermita de Santa Ana en El Hortigal.
Hundred-year-old oak next to the Santa Ana chapel in El Hortigal.
2 34 y 35
San Vicente de la Barquera en el siglo XIX.
San Vicente de la Barquera in the 19th century.
2 49
Foto inferior izquierda: Imagen de la Virgen Nuestra Señora de los Ángeles.
Photo bottom left: Statue of the Virgen Nuestra Señora de los Ángeles.
2 51
Escultura del sepulcro del inquisidor Antonio del Corro.
Sculpture on the tomb of the inquisitor Antonio del Corro.
2 55
Foto izquierda: Santuario de Nuestra Señora de la Barquera.
Photo left: Nuestra Señora de la Barquera Sanctuary.
Foto derecha: Imagen de la Virgen Nuestra Señora de la Barquera.
Photo right: Statue of the Virgen Nuestra Señora de la Barquera.
2 76 y 77 2 80 y 81 2 82 y 83 2 90 y 91 2 99 2 100 y 101 2 102 y 103 2 127 2 136 y 137
Puente de la Maza. / Maza Bridge. Puente de la Maza. / Maza Bridge. Puente Nuevo. / New Bridge. Espigón. / Breakwater. Playa de La Maza. / La Maza beach. Playa de Oyambre. / Oyambre beach. Playa de El Tostadero. / El Tostadero beach. Los Llaos, Gerra. / Los Llaos, Gerra. Procesión marítima de la Virgen de la Barquera durante La Folía.
Maritime procession of the Virgen de la Barquera during the La Folía festival.
2 139
Izquierda: Imagen de la Virgen del Carmen.
Left: Statue of the Virgen del Carmen.
Centro: Imagen de la Virgen de la Barquera. Center: Statue of the Virgen de la Barquera.
Derecha: Día del Mozucu, Fiesta Gastronómica.
Right: Day of the Mozucu, Gastronomic Festival.
2 142-143
Foto de Sergio Garcia. / Photo by Sergio García.
159
COLECCIÓN / COLLECTION descubrir /discover
r VOL. 1 SUANCES
VOL. 2 SAN VICENTE DE LA BARQUERA