Silvertag Collection Winter 2014/2015

Page 1


Es schneit in der Stadt. Die Ge­ räusche sind gedämpft. Jede ­Ampel, jedes Auto, sogar die Oberleitungen – alles trägt heute weiss. Kleine sechseckige ­Kristalle landen auf dem Ärmel meiner Jacke. Keiner sieht aus wie der andere. Sie bleiben auf dem glatten Stoff liegen, schmel­ zen nicht sofort. Ich strecke die Arme aus, lasse noch mehr Schneeflocken landen.   Der Winterabend ist kalt, doch mir ist wohlig warm. Ich habe noch etwas Zeit bis zum Klas­ sentreffen. Den Blick nach oben gerichtet, stehe ich im Flocken­ wirbel und blicke in den Licht­ kegel einer Strassenlaterne. Es muss Jahre her sein, seit ich das Tanzen des Schnees zum letzten Mal beachtet habe. Kin­ dergleich zählt nur das Jetzt. Heimatmoment mitten in der Stadt. Jetzt kommt die Strassen­ bahn, die Türen öffnen sich… Ach was, sind ja nur 15 Minuten zu Fuss zum Treffpunkt. Glück ist, unterwegs zu sein.

Il neige sur la ville. Tous les bruits sont amortis. Chaque feu de ­signalisation, chaque voiture et même les câbles des lignes ­aériennes sont habillés de blanc. De petits cristaux hexagonaux se posent sur les manches de ma veste. Il n’y en a pas deux pareils. Ils restent quelques secondes sur le tissu lisse avant de fondre. Je tends les mains pour en accueil­ lir davantage.   Cette soirée d’hiver est g ­ laciale, mais j’ai bon chaud. J’ai encore un peu de temps avant la ren­ contre de classe. En levant la tête, je me retrouve dans le tourbillon de flocons et le cône de lumière d’un réverbère. Cela doit faire des années que je n’avais pas observé la danse de la neige. Tel un ­enfant, je vis simplement le mo­ ment présent. Comme un retour sur soi au milieu de la ville. Le tram arrive, les portes s’ouvrent… Et puis je préfère aller à pied – le lieu de rendez-vous n’est qu’à un quart d’heure. Quel bonheur de marcher sous la neige !

In città nevica. I rumori sono ­attutiti. Oggi tutto è coperto di bianco, ogni semaforo, ogni auto, addirittura i fili del tram. Piccoli cristalli esagonali cadono sulla manica della mia giacca. Non ce n'è uno uguale all'altro. Restano per qualche secondo sul tessuto liscio, non si sciolgono subito. Distendo le braccia e ci faccio cadere sopra altri ­fiocchi di neve.   La serata invernale è fredda, ma io sto piacevolmente al caldo. Ho ancora un po' di tempo prima dell'incontro con gli ex compagni di classe. Con lo sguardo rivolto verso l'alto, sto fermo in mezzo al turbinare di fiocchi, osservando il cono di luce di un lampione. Devono essere passati anni dall'ultima volta che mi sono ­fermato ad ­osservare la danza della neve. Come per un bambino, ora conta solo questo. Un momento di ­intimità in mezzo alla città. Ora arriva il tram, le porte si aprono... Ma no..., il punto di incontro ­dista solo 15 minuti a piedi. È bello gironzolare per la città!

Der direkte Weg führt nur zum Ziel.

Le trajet le plus court ne mène qu’au but.

Silvertag – Urban Function

Silvertag – Urban Function

Silvertag – Urban Function

Silvertag ist eine Marke von Rukka Schweiz und basiert auf über 40 Jahren Design- und Entwicklungserfahrung von Funktionsbekleidung.

Silvertag est une marque de Rukka Suisse et repose sur plus de 40 ans d’expérience en matière de design et de développement de vêtements fonctionnels.

Silvertag è un marchio di Rukka Svizzera e si basa su oltre 40 anni di esperienza nel design e nello sviluppo di abbiglia­ mento funzionale.

La via diretta porta solo all'obiettivo.












BRIG Nº 6802 Baumwolle  /   N ylon, wasserabweisend und winddicht, atmungsaktiv (5 0 00), Teddyfleece Futter, fixe Kapuze

Coton  /   N ylon, repousse l’eau étanche au vent, laisse respirer (5 0 00), doublure en teddy fleece, capuchon fix

Cotone  /   N ylon, resistente all’acqua, resistente al vento, traspirante (5 0 00), fodera in teddy fleece, cappuccio fisso

901 black 34 36 38 40 42 44 46


13

931 sahara


FIDERIS Nº 6837 70 % Daunen, 30 % Federn, downproof, 100 % windicht, leichte Ganzjahres Daunenjacke, sehr hoher Tragkomfort

70 % véritable plumette, 30 % duvet, downproof, 100 % étanche au ventVeste légère pour tout l’année, haute confort de vestibilité

70 % piume, 30 % penne, downproof, 100 % resistente al vento, giacca piumino leggera, vestibilità confortevole

791 old gold 34 36 38 40 42

942 grenadine 34 36 38 40 42

894 dark blue

34 36 38 40 42


15

961 anthra


FULDERA Nº 6946 70 % Daunen, 30 % Federn leichte Ganzjahres Daunenjacke, 100 % winddicht, sehr hoher Tragkomfor t

70 % plumet te, 30 % duvet, veste légère pour tout l’année, 100 % étanche au vent, haute confor t de vestibilité

70 % piume, 30 % penne, Giacca piumino leggera, 100 % resistente al vento, vestibilità confor tevole

941 steel

34 36 38 40 42


17


INTERLAKEN Nº 6957 70 % Daunen, 30 % Federn, downproof, 100 % winddicht, fixe Kapuze, reversible

70 % véritable plumet te, 30 % duvet, downproof, 100 % étanche au vent, capuchon fixe, reversible

70 % piume, 30 % penne, downproof, 100 % resistente al vento, cappuccio fisso, reversibile

954 stone

898 bot tle green

34 36 38 40 42

34 36 38 40 42

818 maize

34 36 38 40 42


19

898 bot tle green


KUFEN Nº 6967 Baumwolle  /   N ylon, wasser abweisend und winddicht, atmungsak tiv (5  0 00), abtrennbare Kapuze mit Teddy fleece ausgefüt ter t

Coton  /   N ylon, repousse l’eau étanche au vent, laisse respirer (5 0 00), capuchon amovible avec doublure teddy fleece

Cotone  /   N ylon, resistente all’acqua, resistente al vento, traspirante (5 0 00), cappuccio staccabile con fodera in teddy fleece

901 black

34 36 38 40 42 44 46


21

584 tango red


MOLLIS Nº 6933 70 % echte Daunen, 30 % Federn, 100 % winddicht, hoher Isolationswer t, fixe Kapuze

70 % véritable plumet te, 30 % duvet, 100 % étanche au vent, haute valeur de isolation, capuchon fix

70 % piume, 30 % penne, 100 % resistente al vento, alto valore di isolalzione, cappuccio fisso

901 black

34 36 38 40 42 44 46


23


NUFENEN Nº 6937 70 % Daunen, 30 % Federn, downproof, 100 % winddicht

70 % véritable plumet te, 30 % duvet, downproof, 100 % étanche au vent

70 % piume, 30 % penne, downproof, 100% resistente al vento

904 nav y 34 36 38 40 42 44 46


25

841 cord


ROVEREDO Nº 4951 Polyester  / Nylon, winddicht, atmungsak tiv, wasserabweisend

Polyester  / Nylon, étanche au vent, laisse respirer, repousse l’eau

Polyester  / Nylon, resistente al vento, traspirante, resistente all’acqua

894 dark blue 34 36 38 40 42 44 46


27


SARGANS Nº 6953 Aida-Rip Polyester, wasser abweisend und winddicht, atmungsak tiv (5  0 00), abtrennbare Kapuze

Aida-Rip Polyester, repousse l’eau, étanche au vent, laisse respirer (5 0 00), capuchon amovible

Aida-Rip Polyester, resistente all’acqua e al vento, traspirante (5 0 00), cappuccio staccabile

841 cord 34 36 38 40 42 44 46


29


SPLÜGEN Nº 6839 Ladies Light Down Vest, sehr hoher Tragkomfor t, 70 % Daunen, 30 % Federn, 100 % windicht

Ladies Light Down Vest, haute confor t de vestibilité, 70 % véritable plumet te, 30 % duvet, 100 % étanche au vent

Ladies Light Down Vest, confor tevole, 70 % piume, 30 % penne, 100% resistente al vento

769 grassgreen

880 fuchsia

34 36 38 40 42  44  46

34 36 38 40 42  44  46

894 dark blue

911 beige

34 36 38 40 42  44  46

34 36 38 40 42  44  46


31

901 black


WENGEN Nº 6926 70 % echte Daunen, 30 % Federn, 100 % winddicht, hoher Isolationswer t, fixe Kapuze

70 % véritable plumet te, 30 % duvet, 100 % étanche au vent, haute valeur de isolation, capuchon fixe

991 mirage grey 34 36 38 40 42

70 % piume, 30 % penne, 100 % resistente al vento, alto valore di isolalzione, cappuccio fisso


33

901 black


ZERNEZ Nº 6007 90 % echte Daunen, 10 % Federn, 100 % winddicht, hoher Isolationswer t, abtrennbarer Pelz

90 % véritable plumet te, 10 % duvet, 100 % étanche au vent, haute valeur d’isolation, fourrure au col amovible

90 % piume, 10 % penne, 100 % resistente al vento, alto valore d’isolazione, con pelliccia al collo staccabile

901 black 34 36 38 40 42 44 46


35

991 mirage grey


SWISSMADE EDITION

URNÄSCH Nº 6962 Polyamid 53%, Baumwolle /Cot ton 44%, Elastan 3%

844 night blue 34 36 38 40 42


37


SWISSMADE EDITION

Silvertag ist Schweizer Design auf höchstem Niveau. Seit der Firmengründung entwerfen wir unsere Kollektionen in der Schweiz. Nun gehen wir noch einen Schritt weiter: Entgegen dem Weltmarkttrend setzen wir auf nachhaltige ­lokale Produktion und fabrizie­ ren im Rahmen der Winterkollektion 2014/15 erstmals eine « Swiss Made Edition » im Tessin. Die Modelle Urnäsch und Schwellbrunn: vollständig ent­ wickelt und gefertigt in der Schweiz, vom ersten Entwurf bis zum letzten Nadelstich.

Silvertag est synonyme de ­design suisse de très haut ­niveau. Depuis la création de l’entreprise, nous dévelop­ pons nos collections en Suisse. Aujourd’hui, nous faisons un pas de plus : A contre-courant de la ten­ dance mondiale, nous misons sur une production locale et durable, et fabriquons pour la première fois une «Swiss Made Edition » au Tessin, dans le cadre de la collection d’hiver 2014 /15. Les modèles Urnäsch et Schwellbrunn sont entièrement développés et fabriqués en Suisse, de la première esquisse à la dernière couture.

Silvertag è design svizzero al massimo livello. Fin dalla fondazione dell'azienda le nostre collezioni vengono create in Svizzera. Ora facciamo un ulteriore passo avanti: contrariamente alla tendenza del mercato, puntiamo su una produzione locale sostenibile, fabbricando per la prima volta una «Swiss Made Edition» in Ticino, nell'ambito della ­collezione invernale 2014/15. I modelli Urnäsch e Schwell­ brunn sono interamente sviluppati e realizzati in ­Svizzera, dalla prima bozza all'ultimo punto.


39


40


SWISSMADE EDITION

SCHWELLBRUNN № 6965 Baumwolle /  C otton 63%, Polyamid 35%, Elastan 2%

847 brown mélange S ML XL XXL


42

911 beige


GRINDELWALD № 6956 70% Daunen, 30% Federn, downproof, 100% winddicht, fixe Kapuze, reversible

70% plumette, 30% duvet, downproof, 100% étanche au vent, capuchon fixe, reversible

70% piume, 30% penne, downproof, 100% resistente al vento, cappuccio fisso, reversibile

894 dark blue

911 beige

S ML XL XXL

S ML XL XXL


44

904 navy


KÜBLIS № 6959

70% Daunen, 30% Federn, downproof, 100% winddicht

70% plumette, 30% duvet, downproof, 100% étanche au vent

70% piume, 30% penne, downproof, 100% resistente al vento

909 khaki S ML XL XXL


46


LENZ № 6968 Baumwolle/Nylon, wasserabweisend und winddicht, atmungsaktiv (5  0 00)

Coton/Nylon, repousse l’eau étanche au vent, laisse respirer (5  0 00)

931 sahara S ML XL XXL

Cotone/ Nylon, resistente all’acqua, resistente al vento, traspirante (5  0 00)


48

901 black


PARPAN № 4948 Leichte Ganzjahres Daunenveste sehr hoher Tragkomfort 70% Daunen, 30% Federn 100% windicht

Gilet léger pour tout l'année haute confort de vestibilité 70% véritable plumette, 30% duvet 100% étanche au vent

Gilet piumino leggero vestibilità confortevole 70% piume, 30% penne 100% resistente al vento

904 navy

909 khaki

S ML XL XXL

S ML XL XXL

991 mirage grey

S ML XL XXL


50

901 black


ST. MORITZ № 6966 Baumwolle-Nylon, wasserabweisend und winddicht, atmungsaktiv (5 0 00), abtrennbare Kapuze

Coton/Nylon, repousse l’eau étanche au vent, laisse respirer (5 0 00), capuchon amovible

901 black S ML XL XXL

Cotone/Nylon, resistente all'acqua, resistente al vento, traspirante (5 0 00), cappuccio staccabile


«Ciriaco Sforza begeistert nicht nur als Mensch und Sportler, es ist auch toll, zu sehen, wie er sich mit dem Label identifiziert und seine Person und Ideen beim ersten Shooting eingebracht hat ».

«Ciriaco Sforza séduit non seulement comme homme et sportif, mais aussi par la manière dont il s’identifie au label et s’engage avec toute sa ­personne et ses idées dans le premier shooting ».

«Ciriaco Sforza non impress­iona solo come p ­ ersona e come ­sportivo, è anche bello ­vedere il modo in cui si identifica con il marchio e ha contribuito con la sua persona e le sue idee al primo shooting ». Danke Merci Grazie




800 Jahre ist es her, da entdeckte ein Vogeljäger in der wilden Taminaschlucht eine warme Quelle. «Tugend, Kraft und ­Wirkung » verhiess ein Bad in ihrem Wasser. Aber die Schlucht war lange Zeit nur schwer ­zugänglich. Badegäste wurden abgeseilt oder sie liessen sich mit der Sänfte in die Schlucht tragen. Erst 1840 wurde eine vier Kilometer lange Was­ serleitung eröffnet: Das warme Wasser floss nun direkt zum Grand Hotel Hof Ragaz. Einige Jahrzehnte später erwirbt der Schweizer Architekt Bernhard Simon die Nutzungsrechte und verpflichtet sich «einen grossar­ tigen Gasthof samt Garten und Parkanlage », eine Trinkhalle, ein Kursaalgebäude und neue Badeeinrichtungen zu schaffen. Bald darauf kommt ein Golfplatz hinzu.

Il y a 800 ans, un chasseur d’oi­ seaux découvrit une source chaude dans les gorges sauvages de la Tamina. Un bain dans leurs eaux promettait « vertu, force et vitalité ». Mais les gorges sont longtemps restées difficilement accessibles. Les baigneurs étaient descendus à l’aide d’une corde ou se faisaient descendre dans une chaise à porteurs. Ce n’est qu’en 1840 qu’une conduite d’eau de quatre kilomètres fut installée : l’eau chaude s’écoulait alors directement vers le Grand Hotel Ragaz. Quelques décen­ nies plus tard, l’architecte suisse Bernhard Simon a racheté la concession et s’est engagé à réa­ liser « un restaurant grandiose avec jardin et parc », une buvette, un bâtiment de cure et de nou­ velles installations de bains. Peu après, un terrain de golf est venu s’y ajouter.

Seither hat sich das Grand ­Resort Bad Ragaz wiederholt neu erfunden und erlebt als exklusiver Wellnessort glanz­ volle Zeiten – genau wie seine Gäste. Die Heilwirkung des Thermalwassers ist inzwischen wissenschaftlich erwiesen und wird nach umweltfreundlichen Kriterien genutzt. Auch die ­gelebte Gastfreundschaft ­gehört zu dieser Luxusoase.

Depuis, le Grand Hotel Resort Bad Ragaz s’est régulièrement réinventé et connaît un grand succès comme site de wellness exclusif. Les propriétés curatives de l’eau thermale ont, entretemps, été démontrées scientifi­ quement et sont mises à profit selon des critères respectueux de l’environnement. L’hospitalité proverbiale fait bien entendu également partie de cette oasis de luxe.

Die zeitlos elegante Atmo­ sphäre des Grand Resort Bad Ragaz b ­ ietet unserer Mode den vollendeten Rahmen. Alle De­ tails sind aufeinander abge­ stimmt und bieten denjenigen, die u ­ nsere Mode tragen, höchs­ ten Komfort, Ästhetik und Qua­ lität.

Sono trascorsi 800 anni da quando un cacciatore scoprìo una fonte calda nella selvaggia gola di Tamina. Un bagno nelle sue acque prometteva «virtù, forza ed efficacia», ma la gola è stata difficilmente accessibile per lungo tempo. I bagnanti ­venivano calati con una corda o si facevano portare nella gola con la portantina. Solo nel 1840 è stata inaugurata una condut­ tura idrica lunga quattro chilo­ metri, che portava l'acqua diret­ tamente al Grand Hotel Hof Ragaz. Alcuni decenni più tardi, l'architetto svizzero Bernhard Simon ne acquisì i diritti d'uso, impegnandosi a creare «una grande locanda con giardino e parcheggio », una mescita di ­bevande, un kursaal e nuovi im­ pianti balneari, cui presto si ­aggiunse un campo da golf.   Da allora il Grand Resort Bad Ragaz si è più volte reinventato e ora vive, come i propri ospiti, un periodo di grande splendore come struttura esclusiva per il wellness. Le proprietà curative dell'acqua termale sono ormai scientificamente dimostrate e la fonte viene sfruttata secondo criteri ecologici. Anche l'auten­ tica ospitalità fa parte di questa oasi di lusso.

L'atmosfera elegante e senza tempo del Grand Resort Bad   L’ambiance à l’élégance intem­ Ragaz offre un contesto perfetto porelle du Grand Resort Bad per la nostra moda. Tutti i ­dettagli sono studiati con atten­ Ragaz offre un cadre idéal à notre mode. Tous les détails sont zione è offrono a coloro che ­indossano la nostra moda il parfaitement coordonnés et offrent à toutes celles et ceux qui ­massimo livello di comfort, este­ tica e qualità. apprécient notre mode un confort, une esthétique et une qualité maximaux. Sven Blum, Geschäftsführer Silvertag Directeur de Silvertag Direttore di Silvertag


BRIG

№ 6802 13

FIDERIS

№ 6837 15

FULDERA

№ 6946 17

INTERLAKEN

№ 6957 19

KUFEN

№ 6967 21

MOLLIS

№ 6933 23

NUFENEN

№ 6937 25

ROVEREDO

№ 4951 27

SARGANS

№ 6953 29

SPLÜGEN

№ 6839 31

WENGEN

№ 6926 33

ZERNEZ

№ 6007 35

URNÄSCH

№ 6962 37

SCHWELLBRUNN Nº 6965 40 GRINDELWALD

Nº 6956

42

KÜBLIS

Nº 6959

44

LENZ

Nº 4948 46

PARPAN

Nº 6966 48

ST.MORITZ Nº  6818 50


SILVERTAG Switzerland RUKKA AG, WIESENSTRASSE 1 CH-9327 TÜBACH TEL. +41 (0) 71 841 28 28 WWW.SILVERTAG.CH INFO@SILVERTAG.CH

vertriebspartner switzerland SPORT FASHION AGENTUR OTTO BÜSSER INDUSTRIESTRASSE 26B 8152 GLATTBRUGG TEL. +41 (0) 79 421 15 43 8I@SPORTFASHION-BUESSER.CH

vertriebspartner deutschland BAYERN /BADEN WÜRTENBERG HANS-JÖRG SIMON SHOWROOM MTC MÜNCHEN HAUS 4 RAUM 418 TAUNUSSTRASSE 45 80807 MÜNCHEN MOBIL: +49 (0) 172 69 91 404 HJ-SIMON@ONLINEHOME.DE

vertriebspartner österreich/Italien AP LIFESTYLE SASCHA BOLT UND ARNO GASSNER LANDSTRASSE 114, 9495 TRIESEN FL T +423 239 96 00 BOLT@AP-LIFESTYLE.LI GASSNER@AP-LIFESTYLE.LI


redaktion rédaction redazione   RUKKA AG, TÜBACH design   RUKKA AG BY ANGELA VOTTA gestaltung mise en page realizzazione   ALLTAG AGENTUR, ST.GALLEN fotos photos foto   HEINZ KÖPPEL, RORSCHACH druck impression stampa   GALLEDIA AG, BERNECK kulisse panorama localitá   GRAND RESORT BAD RAGAZ requisiten requisiten requisiten   TASCHEN SCHWEIZER LABEL 07 14   w w w.0714.ch

RUKKA AG SILVERTAG Wiesenstrasse 1 CH-9327 Tübach Tel. +4 1 (0) 841 28 28 Fax. + 41 (0)71 841 28 16 info @ silvertag.ch www.silvertag.ch





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.