1
“Le case sono fatte per viverci, non per essere guardate.� Francis Bacon
2010
2010 "Le case sono fatte per viverci, non per essere guardate."
italiano -- castellano -- english
Editore artetica
Progetto realizzato con il contributo della Regione Lazio - Assessorato alle Politiche Sociali e delle Sicurezze ai sensi della LR 29/93
ARTISTI & OPERE
YO AKAO
EMANUELA CAMACCI LUIS DEL PINO JACOPO MANDICH ELENA RONDINI
VIVIANA RUSSO
6
yoakao@msn.com
YO AKAO
YO
AKAO
“ A r m o n i e ”
P
er il progetto Amparo Expo l’artista propone la sua prima esposizione personale dal titolo Armonie, progetto composto di quattro installazioni scultoree ed una selezione di recenti studi sullo spazio in cui, seguendo il principio zen di analogia tra microcosmo e macrocosmo, analizza i fenomeni naturali e li rappresenta tramite precise proporzioni armoniche. La prima installazione vuole suscitare una profonda reazione emozionale tramite la rappresentazione di un giardino costruito attraverso l’uso di simboli, che mira a sensibilizzare lo spettatore nei confronti dei fenomeni naturali. L´artista mette in luce una sincronizzazione tra lo spazio e l´uomo, mostrando copia sistematicamente ridotta della natura: il giardino rappresenta la miniatura di un macrocosmo in mutazione, evidenzia il limite delle risorse e il continuo contrasto tra uomo e natura. Per l’artista la “forma ondeggiante”, la bianchissima polvere di marmo che costituisce l’opera, rappresenta l’acqua del pianeta terra. L’erba, unica componente organica dell’opera, rappresenta lo spazio vivibile, mentre le rocce rappresentano la zona arida, la cui funzione è fondamentale per il ciclo e l´equilibrio della Terra. Nella seconda sala l’artista ha installato un letto naturale, coperto d’erba rigogliosa, con un morbido cuscino di marmo. Anche il letto per l’artista è un luogo chiave, nel quale si svolgono i momenti più drammatici della vita: nascita, amore, procreazione, morte. 7
P
ara el proyecto Amparo Expo, el artista presenta su primera exposición individual titulada “Armonie”, un proyecto que consta en cuatro instalaciones escultóricas y una selección de los últimos estudios sobre el espacio donde, siguiendo el principio zen de analogía entre el microcosmos y el macrocosmos, analiza los fenómenos naturales y los representa a través de precisas proporciones armónicas. La primera instalación pretende provocar una profunda reacción emocional por la representación de un jardín construido por el uso de símbolos, que quiere alertar al espectador a los fenómenos naturales. El artista muestra una sincronización entre el espacio y el hombre, mostrando copia sistemáticamente reducida de la naturaleza, el jardín representa en miniatura el macrocosmos en mutación, y pone en relieve los límites de los recursos y el perpetuo conflicto entre el hombre y la naturaleza. Por el artista la “forma oleada” el blanco polvo de mármol que constituie la obra es el agua del planeta tierra. La hierba, el único componente orgánico de la obra, representa el espacio vital, mientras las rocas representan las zonas áridas, cuya función es esencial para el ciclo y el equilibrio de la Tierra. En la segunda sala el artista ha instalado una cama natural, cubierta de hierba exuberante, con una suave almohada de mármol.Tambien la cama por el artista es un sitio clave, donde se celebran los momentos más dramáticos de la vida: el nacimiento, el amor, la procreación, la muerte.
F
or the project Amparo Expo, the artist presents his first solo exhibition entitled “Armonie”, a project consisting of four sculptural installations and a selection of recent studies on the space where, following the Zen principle of analogy between the microcosm and macrocosm, analyzes natural phenomena and represents them through precise harmonic proportions. The first installation is to provoke a profound emotional reaction by the representation of a garden built by the use of symbols, which aims to alert the viewer to natural phenomena. The artist shows a synchronization between space and man, showing a systematically reduced copy of nature, the garden represents in miniature the macrocosm in mutation, highlights the limits of the resources and the ongoing conflict between man and nature. For the artist the “waving form” the white marble dust is the water of the planet earth.The grass, the only organic component of the work, represents the living space, while the rocks represents the arid zones, whose function is essential for the cycle and balance of the Earth. In the second room, the artist has installed a natural bed, covered with lush grass, with a soft pillow of marble. The bed for the artist is a key site, which hosts the most dramatic moments of life: birth, love, procreation, death.
8
Mappamondo x Φ mapamundi x Φ / globe x Φ Marmo, lana / Marmol, lana / Marble, wool + Festuca arundinacea vrs + Poa pratensis vrs 2002 300 x 185,4 x 5 cm
9
10
“Non ho un giardino come le ville famose, ma io sono contento di convivere con un poco di muschio che ho nel piatto da una diecina d’anni. L´ho chiamato “l’ultima foresta intatta”, una foresta molto timida. Quel letto è tutto il giardino che ho, ma rappresenta il mondo. Il cuscino di marmo è un monte bianco, il prato che ci copre è la foresta. Sul letto nasciamo. Per un pò da appena nati, il letto è stato tutto il mondo a noi noto.Tutto l´universo che oggi conosciamo è sempre una nostra percezione del mondo sviluppata dal quel letto. Il microcosmo è nel macrocosmo, il macrocosmo è nel microcosmo.Stranamente i momenti più drammatici della vita accadono sempre lì. Nascita, amore, procreazione e morte. Il momento più bello da non dimenticare ed il momento più brutto da non poter scordare… Il tempo che vivremo, per una buona metà lo trascorreremo addormentati sul quel letto. Ora, la natura dell’universo è uno spazio che conosciamo nel sogno o quando siamo svegli?”
“Yo no tengo un jardín, como las famosas villas, pero estoy feliz de vivir con un poco de musgo que tengo en el bote por cerca de diez años.Yo lo llamaba “el último bosque intacto, el bosque muy tímido. Ese es el jardín de la cama todo lo que tengo, sino que representa el mundo. El colchón de una montaña de mármol es de color blanco, la hierba que nos cubre es el bosque. En la cama en que nacemos. Para algunos de los recién nacidos, la cama era todo el mundo sabe que nosotros.Todo el universo que conocemos hoy en día es siempre nuestra percepción del mundo desarrollado junto a la cama. El microcosmos es el macrocosmos, el macrocosmos es en microcosmo.Stranamente los momentos más dramáticos de la vida siempre sucede allí. Nacimiento, el amor, la procreación y la muerte. El mejor momento para recordar el peor momento y no se puede olvidar ... El tiempo que vamos a vivir, a pasar un buen medio dormido en la cama. Ahora, la naturaleza del universo es un lugar que sabemos cuando estamos despiertos o en sueños? “
“Per chi non ha una casa, tutto il cielo è il suo soffitto. Chi non conquista il mondo con le armi o non acquista con i denari un territorio è comunque equipaggio dell’Astronave Terra. Per chi è innamorato, odio e amore sono uguali. Se si tradiscono, si odieranno quanto hanno amato, se non si interessano non si odieranno nemmeno. Chi mischia tutto il colore del pigmento avrà nero, chi mischia tutto il colore della luce avrà bianco. Bianco e nero sono uguali. Per chi non ha l´amore anche il cuscino del Re sarebbe scomodissimo per chi ha l´amore anche sdraiarsi sul prato del parco è come dormire su una nuvola. Quando sono felice il mio letto è rilassante, quando sono triste il mio letto è duro e freddissimo. Pur sempre lo stesso letto… L’artista visto dal pubblico è come uno che dorme sul prato in piena libertà e privo di problemi. La mente dell’artista è piena di pensieri pesanti ed è dura come il marmo.” Yo Akao
“Para los que no tienen un hogar, el cielo es su techo. ¿Quién no conquistar el mundo con armas compradas con el dinero o no sigue siendo un equipo de tierra de la Tierra. Para aquellos que aman, el odio y el amor son lo mismo. Si haces trampas, que se odian lo que amaba, no me importa si no incluso de odio. Que mezcla cualquier color del pigmento se han negro, que mezcla cualquier color de la luz será blanco. Negro y blanco son los mismos. Para los que no amaba, incluso el cojín del Rey sería muy incómodo para los que también les encanta tumbarse en el césped del parque es como dormir en una nube. Cuando estoy feliz de que mi cama es descanso, cuando estoy triste, mi cama es dura y fría. Si bien la misma cama ... El artista es visto por el público como alguien que duerme en el césped con plena libertad y sin problemas. La mente del artista está llena de pensamientos pesados y duros como el mármol “. Yo Akao
“I haven’t got a garden as in famous villas, but I am happy to live with a little moss that I have in my plate for at least ten years. I have named it “The last intact forest” a very shy forest.That bed is all the garden I have but it represents the world. The pillow is a white marble, the grass that covers us is a forest. We are born on the bed. As we were born the bed has been for us all the world we knew. All about what we know of the uiverse is aperception of the universe which has developed through that bed. the micro universe is in the macro universe and the macro universe is in the microuniverse. Strangely the most drammatic moments of out lives take place in bed. Birth, procreation, death. The best moment to remember and the worst that is difficult to forget. Half of our life is we spend sleeping on that bed. Now the nature of the Universe is a space that we know duaring the dream or when we are awake?
Mappamondo x Φ mapamundi x Φ / globe x Φ Marmo, lana / Marmol, lana / Marble, wool + Festuca arundinacea vrs + Poa pratensis vrs 2002 300 x 185,4 x 5 cm
“For a homeless person his ceiling is all the sky.Who doesen’t conquer the world with weapons and doesn’t buy with money a peice of land is nevertheless staff of earth astronauty. Who is in love, love and hate are the same. If they betry themselves they will hate what thy haved loved, if they are not interested into each other they won’t even hate themselves. Who mixes the colour gets black but alla mixture of light colours gives white. Black and White are the same. Who is whitout love also the pillow of the king would be uncomfortable, who is in love can also sleep on the grass of a park and it would be as sleeping on a cloud. When I’m happy my bed is relaxing, when I’m sad my bed is hard and very cold. But it is always the same bed. The public sees the artist as if he were freely sleeping on a grass whithout any problems. The mind of an artist is full of heavy thoughts and is hard as marble.” Yo Akao
11
Ultima foresta intatta Ăşltimos bosques intactos / Last intact forest Muschio, alluminio / Musgo, aluminio / Mos, Alluminium, 2000 30 x 30 x 5 cm
12
Equilibrio della natura equilibrio de la naturaleza / balance of nature Marmo / Marmol / Marble 2010 60 x 15x 15
Rettificazione rectification / rectificaci贸n Marmo / Marmol / Marble 2002 12 x 20 x 10
13
Yume Alluminio, marmo, inchiostro, carta / Aluminio, marmol, tinta, papel / Alluminium, marble, ink, paper + Festuca arundinacea vrs, Poa pratensis vrs. 200 x 123,6 x 58.3 cm
14
15
16
17
18
YO AKAO
Biografia dell’ar tista www.artetica.org/YoAkao.html
Yo Akao è nato nel 1974 in Giappone ma si è diplomato all’Accademia di Belle Arti di Roma. È stato collaboratore di numerosi artisti contemporanei come Bruno Liberatore, Alfio Cavallari, Maurizio Mochetti e Pietro Fortuna. Ha preso parte a simposi di scultura, a molte esposizioni collettive in Italia ed all’estero, ed ha ottenuto vari premi e riconoscimenti. Le sue opere sono presenti in varie collezioni pubbliche in Italia e in Danimarca.
Yo Akao nació en 1974 en Japón, pero se graduó en la Academia de Bellas Artes en Roma. Colaborò con muchos artistas contemporáneos como Bruno Liberatore, Alfio Cavallari, Maurizio Mochetti y Pietro Fortuna. Ha participado en simposios de escultura en numerosas exposiciones colectivas en Italia y en el extranjero, y ha recibido varios premios y reconocimientos. Sus obras se encuentran en varias colecciones públicas en Italia y Dinamarca.
Yo Akao was born in 1974 in Japan, but he graduated at the Academy of Fine Arts in Rome. He worked for a number of contemporary artists such as Bruno Liberatore, Alfio Cavallari, Maurizio Mochetti and Pietro Fortuna. He participated in sculpture symposia in many group exhibitions in Italy and abroad, and has received various awards and recognitions. His works are in several public collections in Italy and Denmark. 19
20
manucamacci@hotmail.com
EMANUELA CAMACCI
E m a n u e l a “Scherzi
L
di
C a m a c c i
natura”
’artista presenta ad Amparo Expo una mostra personale nella quale affronta il tema dell’intimità del proprio mondo vissuta sul corpo.
“Corpo come contenitore di vita, corpo come spazio abitato”. E. Camacci L’artista sin dalla sua infanzia, instaura una relazione simbiotica con la natura, un dialogo personale, silenzioso e in continuo divenire, dal quale trae ispirazione. Le opere sono spesso espressione di esperienze fisiche e oniriche, fortemente connotate da umorismo e sensualità, tradotte in immagini che suscitano repulsione, imbarazzo o tenerezza. “Sono rappresentazioni di una natura diversa, degenerante, in metamorfosi. Una natura grottesca, umoristica e bizzarra, talvolta manifestazione esteriore di una deformità spirituale. Sculture dalle morbide forme, corpi nati diversi, che pulsano di vitalità animale.” E. Camacci Nelle sue sculture le tensioni tra i materiali di cui si compongono, pietra, legno, terracotta o alluminio, ma anche ferro e tessuto, danno vita ad equilibri durevoli o precari. Questo progetto è stato realizzato specificatamente per Artetica. Secondo l’artista infatti “Il lavoro cambia di significato in relazione al luogo ed allo spazio”. 21
L
a propuesta individual con la que participa en la Exposición de Amparo parte de la referencia a la intimidad de su mundo, vivido como un cuerpo. "El cuerpo como contenedor de vida, el cuerpo como espacio vital." E. Camacci Desde su infancia, Camacci establece una relación simbiótica con la naturaleza, convertida en el elemento inspirador y con la que establece un diálogo personal, silencioso y siempre cambiante. Sus obras son a menudo la expresión de experiencias físicas y oníricas. Caracterizadas fundamentalmente por el humor y la sensualidad, a su vez se traducen en imágenes que suscitan repulsión, vergüenza, o sensibilidad. "Ellas son representaciones de una naturaleza diferente, degenerativa, como una metamorfosis. Esculturas con carácter grotesco, cómico y extraño, manifestaciones externas de una deformidad espiritual. Esculturas de formas suaves, serían como varios organismos que han nacido contagiados por el pulso de la vitalidad de los animales." E. Camacci Las tensiones entre los materiales que componen las esculturas: piedra, madera, barro o aluminio, así como hierro y tela, crean un equilibrio temporal, o a largo plazo. Este proyecto ha sido concebido específicamente para Artetica ya que "el significado del trabajo cambia en relación con el lugar y el espacio" según la propia escultora.
Case abitate Casas habitatas / Inhabitet houses Basalto, lana di acciaio, terracotta / Basalto, lana de acero, terracotta/ Basalt, steel wool, terracotta 2010 55x35x20
22
T
he artist presents a solo exhibition at Amparo Expo in which she treats of the intimacy of her own world in relation to the body
“The body as a container of life, the body as an inhabited space” E. Camacci Since she was a child, she felt a strong connection with nature, a personal dialogue, silent and continually changing and inspiring. The works are often the expression of physical experiences and dreams, strongly characterized by humor and sensuality, translated into images that evoke repulsion, embarrassment or tenderness. Her sculptures, made in stone, wood, terracotta or aluminium, or even in iron or fabrics,
“Are representations of a different nature, degenerating, in metamorphosis. A grotesque Nature, funny and strange, sometimes manifestation of a spiritual deformity. Her sculptures present tender shapes, bodies born different, pulsating animal vitality.” E. Camacci In her sculptures the tensions between the materials of which they are composed, stone, wood, clay or aluminum, but also iron and fabric, create temporary or durable equilibrium. This project was designed specifically for Artetica, according to the artist in fact “the artwork changes of meaning in relation to the space and its location”.
23
Fiore Flor / Flower Legno (pino), matita, pozzolana / Madera (pino), lรกpiz, puzolana / Wood (pine), pencil, pozolana 2010 cm 260x60x26
24
Gocce Gotas / Drops Legno (pino), matita, pozzolana / Madera (pino), lรกpiz, puzolana / Wood (pine), pencil, pozzolana 2010 cm 135x30x20
25
Testa Cabeza / Head Legno (cipresso), fili, pietre, matita, plovere di marmo / Madera (ciprĂŠs), hilos, piedras, lĂ piz, polvo de mĂĄrmol / Wood (cypress), strings, stones, pencil, marble dust 2010 cm 230x430x20
26
27
Fiore. Sfera Flor. Esfera / Flower. Sphere Legno (pino), matita, pozzolana /Madera (pino), lรกpiz, puzolana / Wood (pine), pencil, pozzolana, 2010 cm 160x40x40
28
Corpo con dita Cuerpo con dedos / Body with fingers Marmo di carrara / Mármol de carrara / Carrara marble 2009 cm 36x16x7
Corpo con piccoli arti Cuerpo con ramas pequeñas / Body with small limbs Marmo di carrara / Mármol de carrara / Carrara marble 2009 cm 25x13x8
29
Denti Dientes / Teeth Legno (pino, quercia), corda / Madera (pino, roble), cuerda / Wood (pine, oak), pencil, cord, 2010 cm 100x40x200h
30
31
32
EMANUELA CAMACCI B i o g ra fi a d e l l ’ a r t i s t a www.artetica.org/Emanuela.html
Emanuela Camacci nasce a Roma nel 1968. Diplomata in scultura all’Accademia di Belle Arti di Roma, partecipa a numerose esposizioni, residence per artisti, simposi in Italia e all’estero. In Italia ha vinto diversi premi e concorsi per opere d’arte in spazi pubblici, realizzando alcune opere, come per la caserma dei Vigili del Fuoco Montesacro est a Roma. Determinante nel suo percorso di ricerca è stata la collaborazione con artisti e professionisti di varie provenienze, tra i quali i maestri scultori Yoshimi Hashimoto, Cynthia Sah e Nicolas Bertoux. Esperienze queste, determinanti per la sua ricerca estetica, che le hanno offerto l’occasione di vivere la vita con una prospettiva diversa sia da un punto di vista artistico-intellettuale, sia umano.
Emanuela Camacci nace en Roma 1968, en cuya ciudad se gradúa en escultura por la Academia de Bellas Artes. Ha participado en numerosas exposiciones, residencias para artistas y simposios, tanto en Italia como en el extranjero. En Italia ha obtenido numerosos premios en concursos para el desarrollo de esculturas públicas. Podríamos destacar de entre sus obras la concebida para el cuartel del Departamento de Bomberos de Montesacro, al este de Roma. Colabora con numerosos artistas y profesionales procedentes de diversos ámbitos, destacando a los escultores: Hashimoto Yoshimi, Cynthia Sah y Nicolás Bertoux. Dichas colaboraciones han aportado experiencias cruciales para su desarrollo estético, dándole la oportunidad de vivir la vida desde una perspectiva diferente, ya sea desde el punto de vista artístico, intelectual como humano.
Emanuela Camacci, born in 1968, took part in many exhibitions, artistic events and symposia in Italy and abroad and worked with other international artists and professionals and of different cultural backgrounds. In Italy, she won several awards and competitions for artistic works for public spaces, for instance the East Montesacro Fire Hall in Rome. Her collaboration with artists and professionals such as Yoshimi Hashimoto, Cynthia Sah and Nicolas Bertoux was determinating in her career.These experiences were decisive in her aesthetic research and gave her the opportunity to live her life with a different perspective under the artistic as well as intellectual and human point of view. 33
34
luisdelpinoperez@gmail.com
LUIS DEL PINO
L U I S
D E L
P I N O
P E R É Z
“Paisajes recreados”
L
’artista presenta per il progetto Amparo Expo una mostra personale di installazioni ludiche, sculture, disegni e fotografie che interpretano e giocano con il paesaggio ricostruendo una realtà in costante movimento L’artista propone per la prima volta in Italia un’esposizione personale frutto degli ultimi 5 anni della sua ricerca: opere-gioco realizzate con materiali recuperati da “strutture viaggianti” che hanno già fatto il giro del mondo, pallet, pedane, casse da imballaggio che vengono trasformate in nuove forme, ri-creazioni progettate per essere in movimento costante. Si tratta di opere che generano un’esperienza dell’oggetto e dell’ambiente a cui lo spettatore è invitato a intervenire, manipolare e interagire in prima persona. Un ruolo fondamentale nella mostra viene svolto dai fruitori, motore del cambiamento è infatti il gioco: chiunque potrà muovere, manipolare, giocare con i pezzi e le installazioni, creando la propria interpretazione dell’opera, alla ricerca di una soluzione personale e non predeterminata. In questo percorso espositivo ideato per Artetica l’artista presenta anche disegni e fotografie che, attraverso il meccanismo di configurazione di forme e cambiamento di senso, confluiscono nello stesso progetto di “ricreazione del paesaggio” che viene portato a termine grazie alla relazione tra fotografie e installazione scultorea che le accompagna. 35
E
l artista presenta para Amparo Expo un proyecto expositivo personal de instalaciones alegres, esculturas, dibujos y fotografías que interpretan y juegan con el paisaje, reconstruyendo una realidad en movimiento constante. El artista propone por primera vez en Italia una exposición personal producto de una búsqueda de los últimos cinco años: obras-juego hechas con materiales recilacdos de las “estructuras de viaje” que han dado la vuelta a mundo, palés, plataformas, cajas de empaquetado, todas convertidas en nuevas formas, recreaciones diseñadas para estar en constante movimiento. Éstas obras dan lugar a una experiencia del objeto y el entorno en el que se invita al espectador a intervenir, manipular e interactuar personalmente. Los usuarios juegan un papel principal en la muestra, motor del cambio y de hecho del juego: cualquier persona podrá moverse, manipular y jugar con las piezas e instalaciones, crean su propia interpretación de la obra, en busca de una solución personal y no predeterminado. En esta exposición proyectada por el ar tista para Artetica, hay también dibujos y fotografía que convergen en el mismo proyecto de “recrear el paisaje”. Esto se cumple a través de la relación entre fotografías e instalaciones escultóricas que les acompañan, mediante el uso del cambio de sentido y de la reconfiguración de las formas.
36
T
he artist presents Amparo Expo project a personal exhibition of playful installations, sculptures, drawings and photographs that interpret and play with the landscape reconstructing a reality in constant motion. The artist proposes for the first time in Italy a personal exhibition product of his research of the last five years: playable artworks made with recycled materials from the “traveling structures” that have already been around the world, pallets, platforms, boxes of packaging that are made into new forms, these re-creations are designed to be in constant motion.These are artworks produce an experience of the object and the environment in which the viewer is invited to intervene, manipulate and interact personally. A key role in the show is done by the users, subject of the mutations is in fact the game, the visitors will be able to move, manipulate and play with the pieces and installations, creating their own interpretation of the artwork, looking for a personal not predetermined solution. In this exhibition the artist has created for Artetica also drawings and photographs, converge in the same project of “recreating the landscape”. This is accomplished through the relationship between photographs and sculptural installation that accompanies them, using the tool of configurations of the shapes and change of sense.
2 sculture 2 Esculturas / 2 sculptures Legno dipinto / Madera policromada / Painted wood ciascun modulo / cada modulo / each module 9 x 10 x 9,5 cm 2007
37
Moduli in decostruzione-ricostruzione, Scania 95_05 Modulos en deconstrucci贸n-reconstrucci贸n, scania 95_05 / Modules in deconstructionreconstruction, scania 95_05 Legno dipinto / Madera policromada / Painted wood. 6 Moduli ripiegato / 6 M贸dulos plegados / 6 folded modules Misure variabili, ciascun modulo / Medidas variables, cada modulo / Variable dimensions each module 188x19x5,5 cm. 2010
38
Poesia di scritta da Juán José Bethencourt per le opere di Luis Del Pino Perez Poema escrito por Juán José Bethencourt especialmente para las obras de Luis Del Pino Perez Poem written by Juán José Bethencourt especially for the artworks of Luis Del Pino Perez
Sotto, nella zona portuaria cala l'intemperie traballando l'aorta dell'ossido, lì sedimentano pedane, contenitori malconci, qualche chiglia dimenticata, l'aliseo conosce l'attività delle maree dei resti che dal suo ventre le onde restituiscono alla riva, per quelli non ci sarebbe altro posto, forse in attesa di una pioggia … solo il mare è il garante più vicino, struttura già dal tempo dimenticata, i paletti son sentinelle...
Abajo, en el recinto portuario cala la intemperie desvencijando la aorta del óxido, allí sedimentan palees, contenedores maltrechos, alguna quilla olvidada, el alisio sabe la actividad de las mareas, de los restos que de su vientre las olas a la orilla devuelven, que para ellos no hubiera otro lugar donde alojarlos, acaso aguarden una lluvia venidera, sólo la mar es el garante más cercano, estructura ya del tiempo olvidada, los norays son centinelas…
Below, in the port area ebbs the bad weather staggering the oxide's aorta, there are sedimenting platforms, battered containers, some keel forgotten the trade winds knows the work of tides of the remains that from its womb the waves return to shore, for those there would be no other place, perhaps waiting for the rain... only the sea is the nearest bail, structure already forgotten by time, the poles are sentinels...
39
Moduli aleatori M贸dulos aleatorios / Aleatory modules Carta / Papel / Paper Misure variabili, ciascun modulo / Medidas variables, cada modulo / Variable dimensions each module 40x73x17 cm 2010
40
41
Paesaggio ricostruito Paisaje recreado / Rebuilted landscape Installazione: Ferro, arbusti, fotografie Instalaci贸n: hierro, arbustos, fotograf铆as Installation: iron, shrubbery, photographies Misure variabili / Medidas variables / Variable dimensions
42
43
Cambiamento esterno-interno 03 Exterior-interior cambiante 03 / interior-exterior changing 03 Legno dipinto / Madera policromada / Painted wood. 30x12x12 cm 2007
44
45
46
LUIS DEL PINO PERÉZ
Biografia dell’artista www.artetica.org/Luis.html
Luis Del Pino Peréz nasce nel 1975 a Santa Cruz de Tenerife, dove si diploma presso la Facultad de Bellas Artes. Approfondisce la sua preparazione nel campo dell’incisione e della grafica d’arte con una borsa di studio ad Antwerpen in Belgio, dove inizia la sua evoluzione nel campo del colore e dell’espressione plastica. Dopo un periodo di studio all’Accademia di Salamanca condivide con diversi artisti il proprio laboratorio. Viene selezionato per esporre in numerose mostre in spazi pubblici e privati, vincendo premi come la Biennale Regionale di Arti Plastiche di Santa Cruz. Non devono essere trascurate le opere pubbliche come il Mural y Esculturas Táctiles, presso la ONCE, le sue opere permanenti nel Edificio de la Autoridad Portuaria, ed Il lavoro litografico di proprietà della Biblioteca Nazionale di Madrid.
Luis Del Pino Peréz nació en 1975 en Santa Cruz de Tenerife, donce se graduó en la Facultad de Bellas Artes. Continuó su formación en el campo del grabado y la artes gráficas con una beca en Antwerpen, Bélgica, donde comenzó su desarrollo en los campos del color y la expresión plástica. Tras un período de estudio en la Universidad de Salamanca compartió con otros artistas su propio taller. Fue seleccionado para participar en numerosas exposiciones en espacios públicos y privados, ganando premios como la Bienal Regional de Artes Plásticas de Santa Cruz. Llevó a cabo obas como “Mural y Esculturas Táctiles” para “ONCE”, una obra permanente en el edificio de la Autoridad Portuaria de Santa Cruz y una obra litográfica propiedad de la Biblioteca Nacional en Madrid.
Luis Del Pino Peréz was born in 1975 in Santa Cruz de Tenerife, where she graduated from the Facultad de Bellas Artes. Furthered his training in the field of engraving and graphic art with a scholarship to Antwerpen in Belgium, where he began his development in the field of color and plastic expression. After a period of study at the Academy of Salamanca shares with other artists on his own laboratory. Is selected for display in numerous exhibitions in public and private spaces, winning awards such as the Regional Biennial of Plastic Arts of Santa Cruz. Must not be overlooked as the public works Mural y Esculturas Táctiles at ONCE, his work in building permanent de la Autoridad Portuaria, and lithographic work owned by the National Library in Madrid. 47
48
jmandich@libero.it
JACOPO MANDICH
J A C O P O “ O n i r i c o
M A N D I C H M a t e r i c o ”
L
’artista propone nella sua personale per Amparo Expo una serie di 10 sculture di diverso formato, oltre gioielli ed oggetti d’artista, frutto del lavoro di ricerca degli ultimi anni incentrato a dare corpo ad un mondo onirico attraverso l’indagine sulla materia. “La scultura è per me un mezzo d’espressione e di indagine che permette attraverso la materia di giocare con lo spirito. È un gioco in grado di trasformare la percezione del reale.” L’artista sceglie materiali “antichi” come legno, ferro, pietra, argento e bronzo per creare forme cariche di fascino e vitalità. Tutte le sue opere sono strutturate principalmente attraverso contrasti, squilibri, forzature. “Realizzare un’opera, rivivere lo spirito dell’idea creativa per imprimerla nella forma, dare corpo a sfumature impercettibili della realtà che normalmente restano confuse nella meccanica del quotidiano, aiuta la mente a districarsi in un mondo illusorio e fittizio, e può svelare nuove prospettive.” J.Mandich Assemblando scarti metallici come legacci, ritagli industriali, brandelli di macchine da scrivere con il legno recuperato da potature urbane e poi scolpito, l’artista anima misteriose creature antropomorfe o masse dinamiche. “Ancestrali forze generatrici hanno lasciato nella materia segni di una lotta estrema che si rispecchia nell’inquietudine umana. Fare arte per me significa rivelare questo elemento denso di suggestioni” J.Mandich 49
P
T
“La escultura es para mí un medio de expresión y de investigación que me permite jugar a través de la materia con el espíritu. Es un juego que puede transformar la percepción de la realidad. “
“The sculpture is for me a means of expression and inquiry that allows you to play through the matter with spirit. It is a game that can transform the perception of reality.”
El artista elige materiales tradicionales: madera, hierro, piedra, plata y bronce, para crear formas llenas de encanto y vitalidad. Sus obras se organizan principalmente a través de los contrastes y los desequilibrios.
The artist chooses materials “old” wood, iron, stone, silver and bronze to create shapes full of charm and vitality. All his works are arranged mainly through contrasts, imbalances, forcing.
“Crear una obra, revivir el espíritu de la idea creativa e introducirlo en la forma, incorporar sutiles matices de la realidad, que normalmente se confunden en la mecánica de lo cotidiano, ayuda a la mente a desembocar en un mundo ilusorio y ficticio, y puede suscitar nuevas perspectivas “ J.Mandich
“Making work, revive the spirit of the creative idea and push it into shape, to embody subtle nuances of reality that normally remain confused in the mechanics of daily life, helps the mind to disentangle in an illusory world and fictitious, and may reveal new perspectives.” J.Mandich
Ensamblar láminas metálicas como lazos, utilizar desechos industriales, jirones de máquinas de escribir combinándolas con madera tallada, rescatada de la poda urbana, el artista pon alma a misteriosas criaturas antropomórficas o masas dinámicas.
Putting ties as scrap metal, industrial scraps, shreds of typewriters with wood salvaged from urban pruning and then carved, the artist soul mysterious anthropomorphic creatures or dynamic masses.
articipa en la Exposición de Amparo con una serie de 10 esculturas de diversos tamaños, así como con joyas y diversos objetos de artista. En los últimos años, el resultado de su investigación se centra en dar forma a un mundo de sueños mediante la exploración de la propia materia.
“Fuerzas generadoras ancestrales han dejado huella de una lucha que se refleja en la inquietud humana. Hacer arte para mí significa redescubrir estos toscos elementos llenos de sugerencias” J.Mandich
50
he artist presents in his personal Amparo Expo for a series of 10 sculptures of different sizes, as well as jewelry and works of artist, the result of the research focus in recent years to give shape to a dream world through the investigation into the matter.
“Ancestral generating forces in the field have left signs of a struggle that reflects human restlessness. Making art for me is full of suggestions to reveal this” J. Mandich
Scambio Intercambio / Exchange Ferro e legno d’olivo / Hierro y madera de olivo / Iron and olive wood 2007 60 x 40 x 40 cm
51
Tentazione fuggente Tentaci贸n fugaz / Fleeting temptation Legno e ferro / Madera y hierro / Wood and iron 2008 180 x 100 x 80 cm
52
Senza titolo Sin tĂtulo / Untitled Ferro e travertino rosso / Hierro y tavertino rojo / Iron and red travertino 2009 40 x 80 x 60 cm
53
Keloide alchemico Queloide alquĂmico / Alchemical keloid Legno e ferro / Madera y hierro / Wood and iron 2005 10 x 10 x 10 cm
54
Sgottino Legno e ferro / Madera y hierro / Wood and iron, 2007 30 x 20 x 30 cm
55
Keloide alchemico lunare Queloide alquĂmico lunar / Alchemical lunar Keloid Alabastro e ferro / Alabastro y hierro / Alabaster and iron 2009 50 x 70 x 40 cm
56
57
Keloidi alchemici lunari Queloide lunar alquĂmico / Alchemical lunar Keloid Legno e ferro / Madera y hierro / Wood and iron 2009
58
Senza titolo Sin tĂtulo / Untitled Ferro, vetro, legno / hierro, vidrio, madera / Iron, glass, wood 2008/ 2010 misure varie / medidas variables / variable measures
59
Ciccione Fatty / Grasos Ferro e pietra / Iron and stone / Hierro y piedra 2006 20 x 30 x 15 cm
60
JACOPO MANDICH Biografia dell’artista
www.artetica.org/Jacopo.html
Jacopo Mandich è nato nel 1979. Dopo la formazione presso il Liceo Artistico e l’Accademia di Belle Arti di Roma, apre nel 2003 il suo Laboratorio Sperimentale di Riciclaggio e Scultura all’interno del C.S.O.A Strike. Questo luogo conferisce una particolare impronta al suo lavoro, e gli permette di approfondire la conoscenza di materiali di complessa lavorazione e di grande tradizione, dal legno al bronzo, dal vetro alla pietra. Partecipa a numerose mostre e simposi, realizza eventi, tiene workshop e collabora con artisti, artigiani e professionisti in tutta Italia. Vincitore della 12° edizione del Premio Mannucci, nell’ultimo anno partecipa alla mostra “Avvertenze Artistiche” al Museo dei Mercati di Traiano a Roma, ed espone alla Architect’s Gallery di Londra.
Jacopo Mandich nace en 1979. Estudia en la Escuela de Arte y en la Academia de Bellas Artes en Roma. En 2003 abre su Taller Experimental de Reciclaje y Escultura dentro del CSOA Strike. Este hecho da un sello especial a su trabajo, lo cual le permite profundizar en el conocimiento de materiales complejos de procesamiento, como a su vez en materiales tradicionales; de la madera al bronce o de la piedra al vidrio. Ha participado en numerosas exposiciones, simposios, eventos y talleres. Por otro lado, ha colaborado con artistas, artesanos y profesionales de todo el territorio italiano. Ganador de la 12ª edición del Manucci, en 2009, participa en el Anuncio Artístico del Museo de Arte de los Mercados de Trajano en Roma, y expone en la Galería de los Arquitectos, en Londres..
Jacopo Mandich was born in 1979. He attended the Art School and the Academy of Fine Arts in Rome, opened in 2003 his Laboratory of Experimental Recycling and Sculpture in the CSOA Strike. This site gives a particular stamp to his work, and allows him to deepen the understanding of complex materials processing with a great tradition, from wood to bronze, glass stone. Participated in numerous exhibitions and symposiums, stage events, held workshops and collaborates with artists, craftsmen and professionals all over Italy. Winner of the 12th edition of the Premio Mannucci, last year he participated in the Avvertenze Artistiche at Museo dei Mercati di Traiano in Rome, and exhibited at the Architect’s Gallery in London. 61
62
elena.rondini@gmail.com
ELENA RONDINI
E L E N A
R O N D I N I
"Elena a Sant'Elena"
L
'artista presenta ad Artetica in anteprima per il progetto Amparo 2010 “Elena a Sant'Elena”, esposizione di una selezione dei lavori prodotti durante alcuni periodi della sua carriera passati lontano dai luoghi d'origine. Le opere raccontano di questi momenti di esilio in isole, luoghi magici e remoti dove la cultura tradizionale ed il mito permangono vivi nel quotidiano. “Non è mai l’intelletto a creare qualcosa di nuovo, ma l’istinto del gioco che nasce da una necessità interiore. La mente creativa gioca con gli oggetti che ama”. Carl G. Jung Una potente esperienza emotiva ed estetica emerge dalle opere, realizzate in bronzo, pietra, ceramica, ma anche materiali riciclati o “trovati”, create sia sul posto, sia attraverso il ricordo. La bellezza dei luoghi, il mito, le avventure fantastiche, il senso di isolamento, la difficoltà di inserimento sociale portano l'artista a sviluppare forme plastiche colte in un attimo di trasformazione, che nascono dallo stupore e creano meraviglia. Le forme fisiche perdono le proprie caratteristiche e si ricreano cercando una forma nuova, che sveli un nuovo senso, più sincero della forma originaria, spaventoso, ridicolo, grottesco. Come una maschera che attraverso il gioco ed il rito del Carnevale rivela piuttosto che nascondere.
La leggerezza del dolore La levedad del dolor / The lightness of pain Bronzo / Bronce / Bronze 2002/10 10 x 15 x 4 cm
63
L
a artista presenta en Artetica una vista preliminar para el proyecto Amparo 2010 "Elena a Sant'Elena", exposición de una selección de obras producidas durante algunos de los períodos de su vida pasados lejos de su lugar de origen. Las obras hablan de estas épocas de exilio en islas, lugares mágicos y remotos donde la cultura tradicional y los mitos permanecen vivos en la vida cotidiana. "No es nunca el intelecto el que crea algo nuevo, sino el instinto del juego que procede de una necesidad interior. La mente creativa juega con los objetos que ama." Carl G. Jung Se desprende de las obras una poderosa experiencia emocional y estética, hechas de bronce, piedra, cerámica, así como en materiales reciclados o "encontrados", creadas en el mismo sitio, o bien a través de la memoria. La belleza del lugar, el mito, las aventuras fantásticas, la sensación de aislamiento, la dificultad de integración social llevan al artista a desarrollar formas plásticas atrapadas en un momento de transformación, que nacen del asombro y crean maravillas. Las formas físicas pierden sus características y se recrean en busca de una nueva forma, que revele un nuevo sentido, más sincero de la forma originaria: aterrador, ridículo, grotesco. Como una máscara que, a través del juego y el ritual del Carnaval, revela más de lo que oculta.
Nariz de Caracol Ottone / Latòn / Brass 2002 12 x 18 x 5 cm
“Ragazzo mio, io sono una lumaca, e le lumache non hanno mai fretta.” “Hijo mío, yo soy un caracol, y los caracoles no tenemos nunca prisa.” “My boy, I am a snail, and snails never hurry. “ 64
F
or Artetica the artist held a preview for the project Amparo 2010 "Elena a Sant’Elena", exhibition of a selection of works produced during some periods of her life spent far away from the places of origin. The works tell of this time of exile in the islands, remote and magical places where the traditional culture and myth remain alive in the daily life.
El Bromo Bronzo / Bronce / Bronze, 2002 13 x 13 x 6 cm
"It's not the intellect that creates something new, but the instinct of play that comes from an inner necessity. The creative mind plays with the objects it loves." Carl G. Jung A powerful emotional and aesthetic experience emerges from the works, made of bronze, stone, ceramics, as well as recycled materials or objet trouvé, created on the spot or through the memory. The beauty of the places, the myth, the amazing adventures, the sense of isolation, the difficulty of social integration lead the artist to develop plastic shapes caught in a moment of transformation, which grow out of awe and wonder they create. The physical forms lose their characteristics and re-create themselves seeking for a new form, which reveals a new sense, a most sincere form of original: scary, ridiculous, grotesque. As a mask through the game and the ritual of Carnival they reveal rather than conceal.
“Mi narasa po’ piaghere , cale istrada deppo pigare po’ mi kandare dae innoghe?” “Tottu dipendede dae inuve cheres andare” narada su gattu “A inuve non ada importanza” li narada Alice “E tando non tenede importanza mancu s’istrada de pigare” “Bastada chi arribo in carchi trettu” “in carchi trettu siguramente arribas bastada chi non t’istraccas de camminare” 65
Dia y Noche Scultura sonora, bronzo / escultura sonora, bronce / Sound sculpture, bronze 2002
"Ma io non voglio andare in mezzo ai matti!" Protestò Alice "Oh non puoi evitarlo" disse il Gatto "Qui son tutti matti. Io sono matto. Tu sei matta." "Come fai a sapere che sono matta?" domandò Alice "Devi esserlo" rispose il Gatto "Altrimenti non saresti venuta qui"
12 x 20 x 10
“Pero es que a mí no me gusta tratar a gente loca” protestó Alicia. “Oh, eso no lo puedes evitar” repuso el Gato “Aquí todos estamos locos. Yo estoy loco. Tú estás loca.” ¿Cómo sabes que yo estoy loca?” preguntó Alicia. “Tienes que estarlo” afirmó el Gato “o no habrías venido aquí" "But I don't want to go among mad people," Alice remarked. "Oh, you can't help that," said the Cat: "we're all mad here. I'm mad.You're mad." "How do you know I'm mad?" said Alice. "You must be," said the Cat, "or you wouldn't have come here."
66
“Ma non cherzo andare in mesu a sor maccoso” si lamentada Alice “E commente aghese, innoghe sunu tottus maccoso, deo tue tottus semus maccos” rispondede su Gattu. “Commente aghese a lischire chi soe macca?” Dimmandada Alice “Lu deppes essere si nono non isi innoghe”
Il bosco tagliato el bosque cortado / the cutted forest Bronzo / Bronce / Bronze 2002/08 20 x 26 x 8
67
“Mi diresti per cortesia, quale strada devo prendere per andarmene da qui?" "Tutto dipende da dove vuoi arrivare" rispose il Gatto "Il dove non ha grande importanza" disse Alice "E allora non ha grande importanza neanche la strada da prendere" rispose il Gatto "Basta che arrivi da qualche parte" "O da qualche parte ci arrivi di sicuro" disse il Gatto "basta che non ti stanchi di camminare" "¿Podrías decirme, por favor, qué camino debo seguir para salir de aquí? El gato le respondió: "Eso depende en gran parte del sitio al que quieras llegar" No me importa mucho el sitio" replicó Alicia."Entonces tampoco importa mucho el camino que tomes" contestó el Gato. "Siempre que llegue a alguna parte…" dijo Alicia como explicación.“Oh en algún lugar vas a llegar seguramente" dijo el Gato "basta que no te canses de caminar" "Would you tell me, please, which way I ought to go from here?" "That depends a good deal on where you want to get to," said the Cat. "I don't much care where – " said Alice. "Then it doesn't matter which way you go," said the Cat. " – so long as I get somewhere," Alice added as an explanation. "Oh, you're sure to do that," said the Cat, "if you only walk long enough."
Ojo de Brujo Bronzo / Bronce / Bronze 2002 / 08 12 x 19 x 5 cm
68
Scherzo da Prete Ottone, Alabastro, stucco / Latòn, Alabastro, estuco /+ Brass, Alabaster, stucco 2009
Ma quale fu il suo disinganno, quando incominciando a mangiare, si dovè accorgere che il pane era di gesso, il pollastro di cartone e le quattro albicocche d'alabastro colorite al naturale. Pero cual seria su desingaNo, cuando al empezar a comer, se percatò de que el pan era de yeso, el pollo de cartón, y los cuatro albaricoques de alabastro, coloreados como si fueron de verdad. What was his disillusionment, when on tasting the food, he found the bread to be made of chalk, the chicken of cardboard, and the brilliant fruit of coloured alabaster! 69
Necessità di trasloco Necesidad de mudanza / Need to move Legno, stucco, assemblaggio, tecnica mista / Madera, stucco, montaje, técnica mixta / Wood / Stucco, assemblage, mixed media 2010 85 x 115 x 75 cm
"…un'età molto scomoda. Ora se tu avessi chiesto il mio parere, io ti avrei detto, "fermati a sette"... ma ormai è troppo tardi" "Non chiedo mai pareri sul fatto di crescere" disse Alice indignata. "Troppo orgogliosa?" indagò l'altro. "Una edad de lo más incómoda. Si me hubieras pedido consejo, te habría dicho: “Quédate en los siete”… Pero ahora es demasiado tarde. “Nunca pido consejos para crecer” dijo Alicia indignada. “¿Muy orgullosa?” inquirió el otro "An uncomfortable sort of age. Now if you'd asked my advice, I'd have said 'Leave off at seven' ...but it's too late now." "I never ask advice about growing," Alice said indignantly. "Too proud?" the other enquired.
70
Tropical Ottone / Latòn / Brass 2002/08 12 x 19 x 11 cm
“Un edade iscomoda, si mi l’aiasa dimmandau t’aio nau “Frimmadi a sette”…ma commo este troppu tardu”“Pò creschere non dimmando a nemmoso!” li narada Alice aghesada “Troppu orgogliosa?” 71
L’acquario dei Pesci Maligni El Acuario de los Peces Malignos / Aquarium of the Evil Fishes Ceramica, objets trouvés, tecnica mista / Cerámica, objets trouvés, técnica mixta / Ceramics, found objects, mixed media 2010 40 x 50 x 45 cm
testi tratti da / con textos de / text from Carlo Collodi "Pinocchio", Lewis Carrol "Alice in Wonderland", "Through the Looking Glass"
“Hei, Signor Pesce, che mi permetterebbe una parola?” “Anche due” rispose il pesce “Mi farebbe il piacere di dirmi se in quest'isola ci sono dei paesi dove si possa mangiare senza pericolo d'esser mangiati?” “Eh, señor pez! ¿Me permite una palabra?” “Dos” respondió el pez “¿Me haría el favor de decirme si en esta isla hay pueblos donde se pueda comer sin peligro de ser comido?” "Hey there, Mr. Fish, may I have a word with you?" "Even two, if you want," answered the fish "Will you please tell me if, on this island, there are places where one may eat without necessarily being eaten?" 72
La Via Lattea la Vía Láctea / the Milky Way Ottone / Latòn / Brass 2002/2010 23 x 28 x 7
73
ELENA RONDINI Biografia dell’ar tista www.artetica.org/Elena.html
Elena Rondini nasce a Roma nel 1976. Scultrice ed insegnante di scultura, con una specializzazione e la personale inclinazione per l'insegnamento delle discipline artistiche alle persone affette da disabilità, si è formata presso il Liceo Artistico e l'Accademia di Belle Arti di Roma, ed ha conseguito varie qualifiche professionali per il restauro. Negli ultimi anni è stata allieva di artisti quali Nato Frascà, Nunzio Di Stefano e Roberto Almagno; ha appreso antiche tecniche artistiche dai Maestri della Fonderia Chiuriazzi di Napoli, ha sperimentato le tecniche del rame con il Maestro Giovanni Gentiletti, ed è stata assistente di tecniche di fonderia presso la Facultad de Escultura dell'Universidad de la Laguna, esperienze che le hanno dato modo di approfondire il proprio percorso sviluppando parallelamente ricerca artistica ed approfondimento delle tecniche artistiche. Da sempre interessata al tema dell’identità e ai legami con il corpo, quali le connessioni tra l’Io psichico ed il corpo fisico, le metamorfosi, la fiaba e il mito come fonte di immagini inconsce. Nelle sue opere il grottesco e l’ironia, le libere associazioni, il pensiero narrativo applicato alle discipline plastiche, l'uso di materiali diversi in una forma inaspettata, vogliono portare allo spiazzamento ed al coinvolgimento emotivo dello spettatore per attrarlo in modo creativo nell'esperienza dell’opera d'arte. Espone regolarmente le sue opere in Italia e all'estero dal 1983, e tra le manifestazioni più importanti alle quali ha preso parte ultimamente troviamo “Gemine Muse” (2010, Roma), “Avvertenze Generali” (2009, Museo dei Fori Imperiali, Roma) patrocinato dal Ministero dei Beni Culturali; ”Imprendilarte” (2008, Palazzo Taverna, Roma) a cura del Modigliani Institut; “Sfera” (2008, Fondazione Arnaldo Pomodoro, Pietrarubbia, Urbino), “Art 4 Aid” a cura di JCI International & Sotheby's (2007, Zuidenkerk, Amsterdam); “Simposio Internazionale di Seravezza” (2007) Henraux.
74
Elena Rondini nació en Roma en 1976. Escultora y profesora de escultura, con una especialización e inclinación personal para la enseñanza del arte a las personas con discapacidad, se formó en el Liceo Artistico y en la Academia de Bellas Artes en Roma, y posee varios títulos profesionales en restauración en obras de arte. En los últimos años ha sido alumna de artistas como Nato Frascà, Nunzio Di Stefano y Roberto Almagno. Aprendió las técnicas artísticas de la antigua fundición con Maestri Chiuriazzi de Napoli, ha experimentado la técnica del cobre con el Maestro Giovanni Gentiletti y fue asistente de fundicion en la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de la Laguna. Estas experiencias dieron lugar a la profundización en su trayectoria artística desarrollando paralelamente la investigación y el estudio de las técnicas artísticas. Siempre interesada en el tema de la identidad y a los vínculos con el cuerpo, como las conexiones entre el yo psíquico y el cuerpo físico, la metamorfosis, los cuentos y el mito como fuente de imágenes inconscientes. En sus obras, la ironía de lo grotesco, la libre asociación, el pensamiento narrativo aplicado a las disciplinas plásticas, el uso de diferentes materiales en una forma inesperada, quieren provocar el desplazamiento y la implicación emocional del espectador de una manera creativa, para atraerlo a la experiencia del arte. Ha expuesto regularmente sus obras en Italia y en el extranjero desde 1983, y entre los eventos más importantes en que ha participado se encuentran “Gemine Muse” (2010, Roma), “Avvertenze Generali” (2009, Museo dei Fori Imperiali, Roma), patrocinado por el Ministerio de Cultura, “Imprendilarte” (2008, Palazzon Taverna, Roma), patrocinado por el Instituto Modigliano, “Sfera” (2008, Fodazione Arnaldo Pomodoro, Pietrarubbia Urbino), “Art4Aid”, patrocinado por la JCI Internacional y Sotheby’s (2007, Zuidenkerk, Amsterdam), “Simposio Internacional de Seravezza” (2007) Henraux.
Elena Rondini was born in Rome in 1976. Sculptor and teacher of sculpture, with a specialization and personal bias for the teaching of artistic techniques to people with disabilities, trained at the Liceo Artistico and at the Academy of Fine Arts in Rome, holds various qualifications for professional restoration. In recent years she has studied with artists such as Nato FrascĂ , Nunzio Di Stefano and Roberto Almagno, she learned ancient artistic techniques at the artistic foundry of Maestri Chiuriazzi of Naples, has experimented the techniques of copper with Maestro Giovanni Gentiletti, and was technical assistant for foundry at the Facultad de Bellas Artes of the La Laguna University, experiences that helped her to deepen her artistic path in parallel with developing artistic techniques. Always interested in the theme of identity and its links with the body, such as connections between the psychic ego and the physical body, the metamorphosis, the fairy tales and myths as a source of unconscious images. In her works, the grotesque and the irony, the free associations, the narrative thinking applied to the sculpture, the use of different materials in an unexpected form, wants to lead to a displacement and emotional involvement of the viewer, to attract in a creative way to the experience of art. She regularly exhibits her works in Italy and abroad since 1983, and among the most important events are "Gemine Muse" (2010, Rome), "Avvertenze Generali" (2009, Museo dei Fori Imperiali, Rome) sponsored by the Ministry of Culture, "Imprendilarte" (2008, Palazzo Taverna, Rome) sponsored by the Modigliani Institut, "Sfera" (2008, Fondazione Arnaldo Pomodoro, Pietrarubbia, Urbino), "Art 4 Aid" sponsored by JCI International & Sotheby's (2007, Zuidenkerk, Amsterdam), "International Symposium Seravezza" (2007) Henraux.
75
76
viviru78@yahoo.it
VIVIANA RUSSO
V I V I A N A “ Q u a s i
R U S S O
p e r f e t t o ”
“Scolpire significa manipolare la percezione dello spazio non solo la materia” Viviana Russo
V
iviana Russo presenta per Artetica sette opere in marmo, alabastro e pietra ispirate al tema dell’acqua come luogo, materia e vitalità: “Uno spazio acquatico, sempre mobile e vitale, che rimanda allo spazio del grembo materno, nostra prima dimora fatta d'acqua, luogo della creazione.” Viviana Russo Il titolo della mostra “Quasi perfetto” si riferisce alle geometrie delle acque che sfumano nei suoi continui movimenti: “La superficie dell'acqua appena scossa, l'azione che rompe la quiete, è lo scorrere veloce di mobili geometrie quasi perfette che inevitabilmente si propagano e sfumano.” Viviana Russo Superfici che si increspano, volumi frammentati che si contrappongono al vuoto e lo inglobano nella forma rendendolo parte dell'opera come sostiene l'artista: “Il vuoto per me ha un interesse di carattere sia plastico che emotivo: sospende, blocca e sublima le masse in un tempo irreale.” Viviana Russo Nelle opere di Viviana Russo la leggerezza e la tensione si strutturano in complessi plastici organici che traggono ispirazione dal mondo interiore dove suggestioni, pensieri e percezioni divengono un nucleo pulsante generatore di immagini oniriche ed emozioni. Viviana Russo opera nella ricerca di sensazioni visive di delicatezza, movimento e sospensione; le sue sono immagini libere dalla riproduzione della realtà, create da equilibri singolari in cui sono la luce e la linea ad assumere, per l’artista, il ruolo decisivo: “Progetto le mie opere studiando la luce affinché appaia che sia questa a modellare le forme, perché sembri che sia la linea a guidare chi guarda alla scoperta dell’architettura dell’opera.”Viviana Russo L’artista ha approfondito l’uso di varie tecniche e attratta dalla diverse possibilità espressive dei materiali ha realizzato opere in ferro, in rame, in legno, opere fotografiche e video, giungendo dalla scultura monumentale all’installazione di articolate strutture totemiche o percorribili. Al contempo si è appassionata al lavoro diretto con la pietra: “La pietra affascina chiunque si sperimenti nella sua pratica, sperimenti questo processo di sottrazione, quello che mi piace definire modellazione del vuoto. Questa materia cristallizzata nel corso dei secoli, immobile allo scorrere della vita, forte della sua densità giunge a cedere sotto la volontà, regalandomi la percezione di poter riplasmare la materia dandogli nuova forma “.Viviana Russo 77
“ C A S I
P E R F E C T O ”
P E R F E C T ”
Esculturas e instalaciones de Viviana Russo
Sculptures and installations by Viviana Russo
"Esculpir significa manipular la percepción del espacio y no solo el de la materia".
"Sculpting means to manipulate the perception of space not only the material" Viviana Russo
V
V
iviana Russo presenta para Artetica siete obras en mármol, alabastro y piedra que se inspiran en el tema del agua como lugar, elemento y vitalidad: "Un espacio acuático, siempre móvil y vital, que hace referencia al vientre materno, a nuestra primera casa hecha de agua, un lugar de creación. " Su exposición, titulada Casi perfecto, alude a las ondas del agua que se desvanecen en su movimiento constante: "La superficie del agua que, cuando se agita, rompe el silencio, es geometría de ondas casi perfectas que, inevitablemente, se propagan y se desvanecen”. Las superficies, volúmenes de onda fragmentados que se oponen al vacío y lo engloban en su forma redondeada, forman parte de la obra. Tal y como sostiene la artista: "El vacío para mí tiene más interés plástico que emocional: suspende, bloquea y ensalza los elementos en un tiempo irreal”. En las obras de Viviana Russo, la levedad y la tensión se estructuran en complejos modelos plásticos que se inspiran en un mundo interior, donde las sugerencias, los pensamientos y las percepciones se transforman en un elemento creador de imágenes oníricas y emotivas. Viviana Russo busca transmitir, visualmente, la sensación de movimiento, delicadeza y suspensión; sus imágenes se liberan de la mera reproducción de la realidad para así crear un equilibrio singular, en el cual, la luz y la línea juegan, para la artista, un papel decisivo: " el proyecto de mi obra se fundamenta en el estudio de la luz y cómo ésta modela la forma, porque la percepción de la línea conduce al espectador, dejando al descubierto la arquitectura de la obra.” La artista ha profundizado en el uso de diversas técnicas. Atraída por las diferentes posibilidades expresivas de los materiales, ha creado obras en hierro, cobre, madera, fotografía y vídeo, huyendo de la escultura monumental, de estructuras articuladas como tótem o esculturas públicas. Al mismo tiempo, se muestra muy interesada en trabajar directamente con la piedra: "La piedra fascina a todo el que experimenta con su práctica, al que experimenta con el proceso de extracción, lo que me gusta es poder definir el modelado partiendo de la nada. Este material, cristalizado a lo largo de los siglos, inmóvil al fluir de la vida, a pesar de la fortaleza de su densidad, se rompe cediendo a mi voluntad, regalándome la posibilidad de poder remodelar la materia para darle una nueva forma. " 78
“ A L M O S T
iviana Russo presents with Artetica seven sculptures in marble, alabaster and stone, hand made, inspired on the theme of water as a place, as material and sense of vitality "An aquatic space, always mobile and vital, which refers to the space of the womb, our first home made of water, place of creation." Viviana Russo The exhibition titled "Almost perfect" refers to the geometries of the water that fade in its constant movement, "The surface of the water just shaken, the action that breaks the quiet, is the rush of an almost perfect mobile geometrics which inevitably spread and fade. " Viviana Russo Surfaces that ripple, fragmented volumes opposed to the vacuum and making part of it, as the artist says: "The vacuum for me has both an emotional and plastic interest for suspending, stopping and sublimating the masses in an unreal time." In the works of Viviana Russo lightness and tension are structured in complex organic models that take their inspiration from the inner world where suggestions and thoughts become a pulsing nucleus which generate oniric images and emotions. Viviana Russo works by researching visual sensations of delicacy, movement and suspension, her images are free from the reproduction of reality, they are created by an unexpected equilibrium in which are light and line to take the dominant role: "I make my works by studying the light so that shapes appear molded by light, and the line to guide the viewer to discover the architecture of the artwork” The artist has explored the use of various techniques and attracted by the different expressive possibilities of materials has created works in iron, copper, wood, photography and video arriving from the monument sculpture to installations of articuled totemic or viable structures. At the same time has been passionate to work directly with the stone: "The stone fascinates anyone who experiments in its practice this process of subtraction I like to define the process of modeling empty. This material crystallized over the centuries that stands firm in front of the flow of life, strong of its density, yields under my will, giving me the sense of being able to model the material by giving it a new shape."
79
"Visione onirica di bellezza ritratta in una giara ovoidale. La cavità evoca una gola umana schiusa in un suono muto. Una gola fossile percorsa da virtuali riflessi d’acqua, eteree linee in movimento che si trasformano e si scontrano rivelando il mare dell’inconscio, Contenitore, simbolo di vita, grembo attraverso cui defluisce la bellezza." Viviana Russo
La Giara El Tarro / The Jar Alabastro, polvere di marmo e filmato video / Alabastro, polvo de mármol y video / Alabaster, marble dust and video 2010 22 x 150 x 150 cm
80
"Visión onirica de belleza representada en un tarro oval. La cavidad evoca una garganta humana emitiendo un sonido mudo. Un barranco fósil atravesado por reflejos virtuales de agua, etéreas líneas en movimiento que se transforman y chocan revelando el mar del inconsciente. Contenedor, símbolo de vida, útero a través del cual fluye la belleza." Viviana Russo "Dreamlike vision of beauty portrayed in a ovoid jar. The cavity evokes a human throat in a mute sound. A fossil gorge run across by virtual water reflections, ethereal moving lines that change and meet, revealing the sea of the unconscious. A container, oniric symbol of life, womb through which flows beauty”. Viviana Russo
81
Fotogramma di scorrimento Marco regulador / Sliding snapshot Alabastro spagnolo / Alabastro español / spanish alabaster 2010 22 x 70 x 25 cm
“Scorrimento di masse d’acqua, fuggevoli forme liquide congelate in una vibrazione temporale, solidificate e scolpite in un fotogramma.” Viviana Russo “Fluír de masas de agua, fugaces formas líquidas congeladas en una vibración temporal, solidificadas y esculpidas en un fotograma. " Viviana Russo “Flowing of waters, liquid forms frozen in a fleeting vibration time and solidified in a carved frame.” Viviana Russo 82
“Una goccia che cade creando cerchi nell’acqua, segni che si propagano perdendosi nell’infinito, attimo sospeso in cui goccia e mare si fondono, la perfezione nella casualità, forma nella non forma.” Viviana Russo “Una gota que cae creando círculos en el agua, señales que se propagan y desaparecen en el infinito, momento suspendido en el que gota y mar se mezclan, la perfección en la casualidad, la forma dentro de la no forma. ” Viviana Russo “A drop falls and creates circles on the water, signs that propagate disappearing into infinity, suspended moment in which the drop mixes with the sea , perfection in casualness, shape into no shape.” Viviana Russo
Goccia nel mare Gota en el mar / Drop in the sea Alabastro di Sicilia / Alabastro siciliano / Sicily Alabaster 2010 21 x 14 x 11 cm
83
Desiderio Deseo / Desire Alabastro di Sicilia / Alabastro de Sicilia / Sicily Alabaster 2010 20 x 50 x 16 cm
“Desiderio di viaggiare e lasciarsi andare, desiderio interiore di scivolare, di lasciare che lo scorrere delle immagini, dei momenti e dei luoghi cullino e assopiscano l’inquietudine. Viaggiare è un bisogno dell’anima, un desiderio leggero, un pensiero ricorrente che oscilla come un’onda flessuosa e accogliente. “ Viviana Russo “El deseo de viajar y dejarse ir, el deseo interior de resbalar, de dejar fluir las imágenes, los momentos y lugares que puedan adormecer la ansiedad. Viajar es una necesidad del alma, un deseo ligero, un pensamiento recurrente que oscila como una onda suave y confortable.” Viviana Russo “Desire to travel and let go, inner desire to slip, to let that the flow of images, moments and places may lull to sleep the anxiety. Traveling is a need of the soul, a light desire, a recurring thought that oscillates like a supple and comfortable wave.” Viviana Russo
84
Sinergie Sinergias / Synergies Marmo svizzero / Mรกrmol suizo / Swiss marble 2009 60 x 50 x 16 cm
85
Quasi Perfetto Casi perfecto / Almost Perfect Pietra leccese / Piedra de Lecce / Lecce stone 2009 40 x 50 x 45 cm
“La composizione è ispirata all’idea illusoria della ricerca della completezza nell’altro, all’utopia dell’incontro con “la propria metà”, incontro che invece rivela l’irrealtà dell’incastro perfetto e che precisa diversità e confini. Un incontro che però racconta il desiderio di accogliere l’altro mitigando le proprie caratteristiche e protendendosi verso la ricerca di un’unione armoniosa seppur imperfetta. " Viviana Russo "La composición se inspira en la idea ilusoria de la búsqueda de integridad en el otro, en la utopía del encuentro con "su propia mitad”, encuentro que revela la irrealidad del encaje perfecto, y que aclara las diferencias y los límites entre los dos. Un encuentro que habla del deseo de acoger al otro y mitigar las propias características, lanzándose hacia la búsqueda de una combinación armoniosa, aunque imperfecta." Viviana Russo "The work was inspired by the illusory idea of the quest for completeness in the other, by the utopia of meeting with the one’s “own half ”, while it is an encounter that defines unreality of the perfect match and the differences and boundaries between each other. This encounter, however, tells about the wish to welcome the other mitigating our own characteristics with the aim to reach a harmonious, even if imperfect union.” Viviana Russo
86
“E' l'immagine di un ponte che dialoga con il fiume attraverso la sua immagine riflessa, ove il sibilo di un soffio di vento diviene un respiro sospeso tra cielo e terra.” Viviana Russo “Es la imagen de un puente que dialoga con el río a través de su imagen reflejada, donde el silbido del viento se convierte en un aliento suspendido entre el cielo y la tierra. “ Viviana Russo Ascoltando il vento Escuchando el viento / Listening by the wind Pietra leccese / Piedra de Lecce / Lecce stone, 2007 30 x 50 x 25 cm
“Image of a bridge that communicates with the river through its reflected image, where the whistle of the wind becomes a suspended breath between heaven and earth.” Viviana Russo 87
“Casa come luogo della memoria, mura avvolgenti attraverso cui si liberano pensieri come flashback, 32 anni, 32 immagini fissate, rapprese in goccie di cristallo, sfocate come liquide bolle di ricordi." Viviana Russo "Casa como lugar de la memoria, paredes que envuelven, a través de ellas se libran pensamientos en flashback, 32 años, 32 imágenes fijas, congeladas en forma de gotas de cristal, borrosas como líquidas burbujas de recuerdos.." Viviana Russo "Home as place of memory, enveloping walls through which thoughts are released as flashbacks, 32 years, 32 still images, congealed in crystal drops, blurred as liquid memories bubbles.” Viviana Russo
Percorso di memoria Memoria de la trayectoria / Path memory” Cemento bianco, sfere di cristallo, fotografie / Cemento blanco, bolas de cristal, fotos / White cement crystal balls, photos 2010 100 x 150 x 150 cm
88
VIVIANA RUSSO Biografia dell’artista www.artetica.org/Viviana.html
Viviana Russo nasce a Putignano nel 1978. Diplomata in scultura all’Accademia di Belle Arti e docente di Discipline Plastiche è stata allieva degli scultori Roberto Almagno e Nunzio di Stefano. Partecipa a simposi ed esposizioni internazionali ricevendo riconoscimenti e premi dal 2002. Tra i più recenti il “II Simposio Internazionale in Marmo” di Serravezza e “Avvertenze Artistiche”. Rassegna d'Arte Contemporanea a cura del Ministero dei Beni Culturali negli esclusivi spazi del Museo dei Fori Imperiali a Roma. Alcune sue opere monumentali sono presenti in varie collezioni pubbliche.
Viviana Russo nace en 1978, en Putignano. Graduada en escultura por la Academia de Bellas Artes y profesora de plástica, fue discípula de los escultores Roberto Almagno y Nunzio Di Stéfano. Ha participado en simposios y exposiciones internacionales; ha recibido premios desde el año 2002. Entre los más recientes se encuentran el Segundo Simposio Internacional en Marble, de Serravezza, la convocatoria de arte Exposición de Arte Contemporáneo, organizada por el Ministerio de Cultura, en las áreas exclusivas del Museo de los Foros Imperiales de Roma. Algunas de sus obras se exhiben en diferentes colecciones públicas.
Viviana Russo was born in 1978 in Putignano. Graduated in sculpture at the Academy of Fine Arts and teacher of plastics. She was a pupil of the sculptors Robert Almagno and Nunzio Di Stefano. Since 2002, she participates in international symposia and exhibitions receiving various awards. Between the others, recently the “II International marble Symposium” in Serravezza and “Avvertenze Artistiche” exhibition of contemporary art organized by the Ministry of Culture in the exclusive areas of the Museum of the Fori Imperiali in Rome. Some of her monumental artworks are in various public collections. 89
2010 "La Casa degli Ar tisti"
Esposizione "La Casa degli Artisti" / Exposición "La Casa de los Artistas" / Exhibition "The Artists' House" Viviana Russo “Percorso di memoria” Memoria de la trayectoria / Path memory” Cemento bianco, sfere di cristallo, fotografie / Cemento blanco, bolas de cristal, fotos / White cement crystal balls, photos 2010 100 x 150 x 150 cm
90
C O L L E T T I V A
"La Casa degli Artisti"
Esposizione "La Casa degli Artisti" / Exposición "La Casa de los Artistas" / Exhibition "The Artists' House" Jacopo Mandich “Senza Titolo” Sin Titolo / Without title pietra, ferro / piedra, hierro / stone, iron cm 25 x 55 x 35 approx.
91
2010 "La Casa degli Ar tisti"
Esposizione "La Casa degli Artisti” / Exposición "La Casa de los Artistas" / Exhibition "The Artists' House" Luis Del Pino Perez “Habitats” disegni su carta / Dibujos sobre papel / drawings on paper cm 29,7 x 21 cm. ciascuno / cadauno / each
Luis Del Pino Perez “Deshábitats” Fotografie / Fotografías / Photographies 29 x 18 cm. ciascuna / cadauno / each
92
C O L L E T T I V A
"La Casa degli Artisti"
Esposizione "La Casa degli Artisti" / Exposición "La Casa de los Artistas" / Exhibition "The Artists' House" Elena Rondini “Necessità di trasloco” Necesidad de mudanza / Need to move” Legno, stucco, assemblaggio, tecnica mista / Madera, stucco, montaje, técnica mixta / Wood, stucco, assemblage, mixed media 2010 85 x 115 x 75
93
2010
C O L L E T T I V A
"La Casa degli Ar tisti"
Esposizione "La Casa degli Artisti" / Exposición "La Casa de los Artistas" / Exhibition "The Artists' House" Alessandro Canu "Nautilus" Marmo / Marmol / Marble 2010, cm 30 x 30 x 20 approx.
Alessandro Canu Biografia dell’artista
Nato a Sassari nel '73, si diploma in Scultura all'Accademia di Belle Arti di Carrara e si specializza lavorando nei laboratori artistici della zona. Ha realizzato opere monumentali ed esposizioni in tutto il mondo, dal Belgio alla Corea, dalla Cina al Sud America. La sua ricerca artistica partendo dalla figurazione è passata allo studio delle geometrie e delle architetture della natura.
Nacido en Sassari en el 73, se graduó en escultura en la Accademia di Belle Arti di Carrara y se especializò trabajando en los talleres de arte en la zona. Ha creado obras monumentales y exposiciones en todo el mundo, desde Bélgica a Corea, desde China a América del Sur. Su investigación artística nace de la figuracion y llega a el estudio sobre la geometría y la arquitectura de la naturaleza.
Born in Sassari in '73, he's graduated in sculpture at the Accademia di Belle Arti in Carrara and has specialized in working on art workshops in the area. He has created monumental works and exhibitions around the world, from Belgium to Korea, from China to South America. His artistic research born on the figuration has developed with the sudy of the geometry and architecture of nature.
94
"La Casa degli Artisti"
Esposizione "La Casa degli Artisti" / Exposición "La Casa de los Artistas" / Exhibition "The Artists' House" Emanuela Camacci “Ciò che resta” Lo que queda” / What remains" Legno, carta da parati, intonaco, vernice / madera, papel pintado, yeso, pintura / wood, wallpaper, plaster, paint 2010, cm 33 x 33 x 2
Esposizione "La Casa degli Artisti" / Exposición "La Casa de los Artistas" / Exhibition "The Artists' House" Yo Akao "Lancio del sasso sull'acqua (γ x φ) / Lanzamiento de la piedra en el agua (γ φ x) / Throw of the stone in the water (γ φ x)" polvere di marmo di Carrara, pietra lavica di Stromboli / Polvo de mármol de Carrara, lava de Stromboli / Carrara marble dust, lava of Stromboli 2010 cm 80 x 340 approx.
95
Ringraziamenti /Agradecimientos / Acknowledgements Amparo 2010 è stato realizzato in collaborazione con soggetti privati e pubblici, dalla Regione Lazio che ha finanziato il progetto, al Comune di Roma che ha patrocinato l'esposizione La Casa degli Artisti, alla scuola elementare Principe di Piemonte, i bambini della seconda classe, i loro genitori e la maestra, e tutti coloro che hanno creduto nella possibilità di realizzare quanto descritto nella pubblicazione che avete tra le mani. Tra gli altri l'Associazione Culturale Quartiere 3 di Castellone (CR), no profit, libera, apartitica nata nel 2007 come spazio di libera espressione per gli artisti. Con loro condividiamo il principale obiettivo: la diffusione dell’arte contemporanea come mezzo di crescita culturale. Come Artetica, Quartiere 3 nasce dallo spazio di uno studio d'artista messo a disposizione dei propri colleghi riuniti in associazione, e dalla volontà di dare la possibilità di esporre gratuitamente a tutti, senza il bisogno di un curriculum importante, di denaro per sostenere l'evento, senza l'ansia delle vendite, concentrandosi sulla professionalità della proposta artistica. Una fucina di giovani talenti che si propone come vetrina alternativa ai convenzionali mezzi di commercializzazione dell'arte, una sfida all'ignorante insensibilità creata dall'imperare del commercio nell'arte. Amparo 2010 se llevó a cabo en colaboración con entidades privadas y públicas, la Regione Lazio, que financió el proyecto: la ciudad de Roma, que patrocinó la exposición “La Casa de los Artistas", la escuela primaria Príncipe de Piemonte, los niños de la segunda clase, sus padres y la maestra; así como todos los que creyeron en la posibilidad de lograr lo que se describe en esta publicación. Entre otros, la Asociación Cultural Quartiere 3 de Cremona, sin fines de lucro, libre, apolítica, creada en 2007 como un espacio de libre expresión para los artistas. Con ellos compartimos el objetivo principal: la difusión del arte contemporáneo como medio de crecimiento cultural. Como Artetica, Quartiere 3 fue creado a partir del espacio de estudio de un artista puesto a disposición de sus colegas reunidos en asociación y del deseo de dar la oportunidad de exponer de forma gratuita a todos sin la necesidad de un currículum importante, o de dinero para apoyar la exposición, sin la ansiedad de las ventas, centrándose en la profesionalidad de la propuesta artística. Un semillero de jóvenes de talento que quiere proponerse como escaparate alternativo a los medios convencionales de comercialización del arte, un desafío a la ignorante insensibilidad creada por la especulación y el comercio del arte. Amparo 2010 was carried out in collaboration with public and private entities: the Regione Lazio, which financed the project; the Municipality of Rome, which sponsored the exhibition “La casa degli artisti” (the artists' home), the Principe di Piemonte elementary school, the children of the second class, their parents and teacher, and all those who believed in the possibility of achieving that which is described in this publication. Among others, the Cultural Association Quartiere 3 of Cremona, a non-profit, free, non-political association created in 2007 as an area of free expression for artists. Artetica shares their point of view and the main objective: the diffusion of contemporary art as a means of cultural growth. As was Artetica, Quartiere 3 was created by making space available in an artist's studio for the colleagues to form an association, and a desire to give the chance to exhibit free of charge to all artists, without the need for an important curriculum, or money to support the event; without the anxiety of sales, focusing on the professionalism of the artistic proposal. A hotbed of young talent that proposes itself as a showcase, an alternative to the conventional means of art marketing, a challenge to the ignorant insensitivity created by the domination of trade in art.
Amparo 2010 è stato interamente realizzato grazie a / Amparo 2010 se ha realizado gracias a / Amparo 2010 has been fully realized by: Emanuela Camacci (produzione, direzione artistica, coordinamento artisti) Elena Rondini (progettazione, organizzazione, direzione artistica, coordinamento artisti, ufficio stampa, traduzioni, website) Viviana Russo (organizzazione e produzione Amparo Lab, coordinamento artisti, direzione artistica, fotografia) Rosanna Barbabella (organizzazione e produzione, coordinamento artisti, traduzioni italiano/inglese) Francesca De Angelis (organizzazione e produzione, coordinamento artisti, ufficio stampa e comunicazione, rendicontazione) Arianna Felicetti (supporto organizzativo per Amparo Lab) Simonette De La Fuente, Cristina Denize, Rita Hernandez Quintero, Riccardo Spanu (traduzioni) Luigi Ieluzzo,Vincenzo Scudieri (fotografia) Luca Rondini (website) Artetica ringrazia specialmente le persone senza le quali questo progetto non sarebbe stato possibile / Artetica agradece especialmente a las personas sin las cuales este proyecto no hubiera sido posible / Artetica especially thanks the following people without whom this project would not have been possible: per la Regione Lazio, il Dott. Emilio Bongiovanni; per l'Assessorato alle Politiche Culturali del Comune di Roma, il Dott. Giorgio Torchio; per il CESV, Massimiliano Trulli e Vittorio Bolognese; per la scuola Principe di Piemonte, il Preside Prof. Franco Febbraro e la Maestra Julia Piepoli; gli artisti Yo Akao, Alessandro Canu e Jacopo Mandich; Massimo Arghittu, Lorenzo Bruschini, Gabriella Cadeddu, Prof. Giovanna Dalla Chiesa, Alberto Durante, Assunta Mastantuono, Lorenza Pallini, Luigia Razzini, Roberto Rodriguez Ojeda, Sante Russo, Sig.ra Dagmar, Matteo Sestu, Marcella Spiga, Laura Stola, Ettore Uzzanu.
Il catalogo e il logo “Amapro 2010” sono stati realizzati da / El catálogo y el logotipo "Amparo 2010" han sido realizados por / The catalogue and “Amparo 2010” logo were created by Natalie Russo Il percorso formativo di Natalie Russo la vede iniziare con studi mirati alla conservazione dei beni culturali presso il Liceo Artistico Via di Ripetta a Roma. Ha proseguito specializzandosi in grafica pubblicitaria all’Accademia delle Arti e Nuove Tecnologie per poi avvicinarsi al mondo della grafica editoriale, ricevendo incarichi relativi alla creazione e realizzazione di loghi e cataloghi d’arte per conto di privati e enti pubblici. La formación profesional de Natalie Russo empezó con estudios específico sobre el Patrimonio Cultural en la escuela de Arte de Via Ripetta en Roma. Siguió especializándose en graficá publicitaria en la Academia de Artes y Nuevas Tecnologías y luego se dirigió en el mundo de la graficá editorial y alcanzó las asignaciones para la creación y realización de logotipos y cátalogos de arte por entes públicos y privados. Natalie Russo’ s field of studies sees her involved in the conservation of cultural heritage of artistic interest at Liceo Artistico Via di Ripetta in Rome. She follows by specializing in graphic-advertizing at the Accademia delle Arti e Nuove Tecnologie. She then approaches the editorial world receiving various commitments for the creation and realization of logos and art catalogues by private clients and public institutions. russonatalie@ymail.com http://issuu.com/russonatalie
Legenda coordinamento artisti / artists coordination / coordinación de artistas direzione artistica / art direction / comisaria fotografia / photos grafica editoriale / publishing graphics / diseño gráfico organizzazione e produzione / organization and production / organización y producción progettazione / project / proyecto supporto organizzativo / organizational support / apoyo organizativo traduzioni / translations / traducciones ufficio stampa e comunicazione / press and communication office / oficina de prensa y comunicación
2010
some rights reserve
Progetto realizzato con il contributo della Regione Lazio - Assessorato alle Politiche Sociali e delle Sicurezze ai sensi della LR 29/93 e con il Patrocinio del Comune di Roma - Assessorato alle Politiche Culturali e della Comunicazione
2010
Amparo 2010 Progetto di arte sociale “Mentre ci si riferisce normalmente ad una abitazione come ad una casa, il concetto di casa è più ampio rispetto al suo spazio fisico. Casa è spesso un luogo di rifugio e sicurezza, dove le preoccupazioni per le cose del mondo si dissolvono e dove le cose e le persone amate vengono messe al centro dell’attenzione. Molti considerano casa il luogo dove sono cresciuti, o un tempo più che uno spazio.”
Amparo 2010 Proyecto de arte social
"A pesar de que generalmente se refiere a una vivienda como a una casa, el concepto de hogar es más amplio que su espacio físico. El hogar es un lugar de refugio y seguridad, donde las preocupaciones por las cosas del mundo se disuelven y donde las cosas y los seres queridos se colocan en el centro de la atención. Muchos consideran casa el lugar donde se criaron, o un tiempo más que un espacio". Amparo 2010 Social art project
"While we usually refer to a dwelling as a home, the concept of home is broader than its physical space. Home is a place of refuge and safety, where concern for the things of the world is dissolved and loved ones are put into the spotlight. Many consider home where they grew up, or a time rather than space."
Editore artetica