Escapades Pocket Verano 2012 La Safor

Page 1

2012

ESCAPADES

POCKET GUÍA TURÍSTICA - COMERCIAL COMMERCIAL TOURISM GUIDE

LA SAFOR - VERANO


2 | Escapades Pocket 12


Escapades Pocket 12 | 3


Hotel Hotels

4 | Escapades Pocket 12


S

ituado a 250m de la arena de la Playa de Gandía. Rodeado de restaurantes, comercios y locales de ocio. Sus magníficas instalaciones están pensadas para proporcionarles gratas sensaciones y una estancia divertida e inolvidable junto a nuestro equipo humano deseoso de satisfacerles con su trato amable y atento. Disfrute de nuestro SPA-fitness GANDIA PALACE con piscinas termales, jacuzzi, sauna, baño turco, etc… masajes, tratamientos de belleza y de bienestar con tarifas especiales para nuestros clientes. Disfrute de nuestros cuatro Restaurantes: Buffet, Pizza Hut, Tony Roma´s y Poseidón. Nuestro Hotel dispone de dos cafeterías, tiendas souvenirs, peluquería, zona para niños, centro de ocio de juegos, boleras y 8 salas multicine… Disfrute de nuestro ocio Nocturno en nuestro Disco-Pub Versus y en el Casino con ruleta, black jack, poker… y de nuestro equipo de animación y entretenimiento con música en vivo para todos los públicos.

Free spot

Enjoy

discoPub

C/ Rioja, 41-43 Playa de Gandia · Tel. 962 848 200 · www.gandiapalace.com

Escapades Pocket 12 | 5


CONSULTAS EXTERNAS • Alergología

• Endocrinología

• Odontología

• Cardiología

• Ginecología

• Otorrinolaringología

• Cirugía General y Aparato Digestivo

• Hematología

• Pediatría

• Medicina Deportiva

• Traumatología

• Cirugía Plástica • Dermatología

• Urología

CONSULTAS EXTERNAS • Análisis Clínicos • Eco-Doppler • Ecografía

• EKG/ Electrocardiograma

• Radiología Digital

• Densitometría Ósea

• Resonancia Magnética Abierta

• Mamografía Digital

• Tac

UNIDADES • Cirugía por láser • Chequeos y medicina preventiva • Diagnóstico Cardiológico:

6 | Escapades Pocket 12

Holter, Ecocardiograma, pruebas de esfuerzo • Fisioterapia

• Gastrocopias y colonoscopias • Medicina Deportiva


© Safor Guia

“Porque su salud es lo más importante”

• URGENCIAS 24 HORAS • HOSPITALIZACIÓN • UNIDAD ACCIDENTES TRÁFICO

Centro Médico Gandía - C/ Daimuz, 26 • 46701 Gandía (Valencia) Teléfonos: 902 120 244 / 96 287 47 40

Escapades Pocket 12 | 7


Desde 1998

AIMAR

®

inmobiliaria

COMPRA - VENTA DE FINCAS RÚSTICAS Y URBANAS

© Safor Guia

GESTIÓN DE PRÉSTAMOS ASESORAMOS Y GESTIONAMOS LOS FICHEROS DE LA LEY ORGÁNICA DE PROTECCIÓN DE DATOS ANTE LA AGPD Miembro de:

República Argentina, 36 • Pasaje Rico, Local B - 46702 GANDIA

96 296 56 08 - 669 873 470

e-mail: aimar@aimarinmobiliaria.es www.aimarinmobiliaria.es

8 | Escapades Pocket 12


LIMPIEZA DE GARAJES LIMPIEZAS INTEGRALES MANTENIMIENTO Avda. Rep煤blica Argentina, 36. Pasaje Rico, Local B 路 46702 GANDIA

Tels. 96 296 56 08 - 669 87 34 70 gandiaimar@gandiaimar.es

Escapades Pocket 12 | 9


10 | Escapades Pocket 12


Escapades Pocket 12 | 11


EDITA Media Serviocio Safor, S.L. C.I.F. B-97902563 DIRECTOR Josep Camacho

SAFOR g u i a

DIRECTORA

25

María Casinos

DIRECTORA COMERCIAL Ma Jesús Pellicer

o ontig

C

PUBLICIDAD Carmela Peiró, Mª Carmen Bermejo, Amparo Pérez

Síguenos en TÉCNICO INFORMÁTICO saforguia.com, Vicente Fuster MAQUETACIÓN Y FOTOCOMPOSICIÓN Departamento propio, Ramon Mut

REDACCIÓN Y ADMINISTRACIÓN Passeig Germanies, 3, 1er -1ª - 46702 Gandia Tel. 96 296 62 09 - Fax 96 296 61 60 www.saforguia.com - saforguia@saforguia.com

y

REDACCIÓN Julia Inza Pellicer periodismo@saforguia.com FOTOGRAFÍA Departamento Propio y Rebeca Estrugo

FOTOGRAFÍA Departamento Propio, Alfredo Morant

JEFA DE VENTAS Ángeles Pérez

EDITA Media Serviocio Safor, S.L. C.I.F. B-97902563

...

IMPRIME Jiménez Godoy

DIRECTORA COMERCIAL Mª Jesús Pellicer mjpellicer@saforguia.com JEFA DE VENTAS Ángeles Pérez aperez@saforguia.com PUBLICIDAD Carmela Peiró, Mª Carmen Bermejo COLABORADORAS Josefina Martínez, Samantha Kett MAQUETACIÓN Y FOTOCOMPOSICIÓN Ramón Mut TÉCNICO INFORMÁTICO Vicente Fuster REDACCIÓN Y ADMINISTRACIÓN Passeig Germanies, 3, 1er -1ª - 46702 Gandia Tel. 96 296 62 09 - Fax 96 296 61 60 www.saforguia.com - saforguia@saforguia.com DEPÓSITO LEGAL V-1812-1987

DEPÓSITO LEGAL V-1812-1987

En cumplimiento del artículo 5 LOPD, la empresa Safor Guia, S.L. con domicilio social en C/ Salelles, 2 Gandia (Valencia), le informa de que los datos personales que aparecen en esta publicación han sido obtenidos del mismo titular. Están incorporadas a un fichero automatizado de registro en la Agencia Española de Protección de Datos del que es titular esta empresa con el fin de gestión comercial y publicidad, no cediendose dichos datos personales a ningún tipo de organismo, ni público ni privado. Ante la dirección referenciada, podrán ejercitarse los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición previstos en la mencionada Ley. Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta se hace público que la edición de esta guía turística se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. La guía turística no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. La guía turística no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros. Ni el editor ni el autor aceptarán responsabilidades por las pérdidas o lesiones que puedan ocasionarse o que se ocasionen a las personas naturales o jurídicas que actúen o dejen de actuar como resultado de alguna información contenida en esta publicación.

...somos el referente de la Comarca

12 | The Guide | La Guía

En cumplimiento del artículo 5 LOPD, la empresa Safor Guia, S.L. con domicilio social en C/ Salelles, 2 Gandia (Valencia), le informa de que los datos personales que aparecen en esta publicación han sido obtenidos del mismo titular. Están incorporadas a un fichero automatizado de registro en la Agencia Española de Protección de Datos del que es titular esta empresa con el fin de gestión comercial y publicidad, no cediendose dichos datos personales a ningún tipo de organismo, ni público ni privado. Ante la dirección referenciada, podrán ejercitarse los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición previstos en la mencionada Ley. Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta se hace público que la edición de esta guía turística se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. La guía turística no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. La guía turística no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros. Ni el editor ni el autor aceptarán responsabilidades por las pérdidas o lesiones que puedan ocasionarse o que se ocasionen a las personas naturales o jurídicas que actúen o dejen de actuar como resultado de alguna información contenida en esta publicación.


LA GUÍA THE GUIDE Presentación ı Introduction P. 16

PUEBLO A PUEBLO Town by Town Conocer cada rincón de la Safor Get to know every corner of la Safor P. 98

INFO ÚTIL useful information Todo lo necesario, en un instante All that you need in an instant P. 133

La Guía | The Guide | 13


14 | Escapades Pocket 12


LA GUÍA THE GUIDE Presentación ı Introduction Patrimonio artístico ı Artistic heritage Medio natural ı Natural way Playas ı Beaches Fiestas ı Festivals Museu faller de Gandia ı Gandia’s fallas exhibition building Gastronomía ı Cuisine

P. 1 6 P. 18 P. 28 P. 34 P. 40 P. 48 P. 50

La Guía | The Guide | 15


16 | The Guide | La Guía


PRESENTACIÓN VIAJEROS POR LA SAFOR INTRODUCTION TRAVELLERS IN LA SAFOR

Le presentamos la comarca valenciana de La Safor. Una comarca ya definida por el propio Cavanilles como “uno de los rincones más preciosos del antiguo Reino de Valencia”. Descubra los lugares más bonitos a través de su historia: castillos árabes, fachadas modernistas, cúpulas renacentistas... pero también a través de su cultura, lengua, tradiciones y como no, su gastronomía. Espacios naturales como la marjal de PegoOliva o el paraje natural Parpalló-Borrell. Los más de 30 kilómetros de playas excepcionales por su potencial turístico, las rutas a través de recónditas ermitas, de caminos rurales, por el adoquín de ciudades monumentales, todo lo encontrará aquí… Una fiesta para cada estación y un bocado para cada ocasión. Pueblo a pueblo... A través de Escapades Pocket 2012 el lector se verá inmerso por un camino de sensaciones que recorre unas tierras en las que el pasado y presente ya conviven reconciliados, a la espera, ansiosas, de ser redescubiertas. Una herramienta útil para que su estancia sea una experiencia única. Sumérjase en esta nueva propuesta turística y márquese unas Escapades de lujo. _ Welcome to La Safor - a district defined by the famous 18th-century Spanish botanist, Antonio José Cavanilles, as ‘one of the most beautiful enclaves of the former Kingdom of Valencia’. Enjoy exploring La Safor’s most picturesque parts on a journey through its history, taking in Arab castles, modernist façades and Renaissance domes, and uncovering the delights of its unique culture, language, traditions and, of course, cuisine. You’ll find unspoilt natural landscapes such as the Pego-Oliva marshes and the Parpalló-Borrell nature reserve; more than 30 kilometres of paradise beaches, perfect for a sundrenched holiday; country lanes and footpaths leading to remote hermitage chapels; narrow, winding streets in towns drenched in history; a fiesta for every season, and a delicious dish for every occasion. Village by village, with Escapades Pocket 2012 you can submerge yourself in a journey of the senses that takes you through lands where ancient and modern bend in perfect harmony, just waiting, eagerly, to be rediscovered. You’ll find our new guide the ideal tool to help you enjoy the perfect holiday - dive in, and enjoy your luxury Escapades in La Safor. _ Texto: Julia Inza Pellicer La Guía | The Guide | 17


patrimonio artístico La cultura de los sentidos Artistic heritage culture of the senses

Definía el escritor y poeta olivense enric sòria la cultura como “una continua brega con la vida en favor de la vida, un esfuerzo por devolverle la belleza y el sentido: la expresión justa y agraciada, los buenos platos bien cocinados, los libros que instruyen, deleitan o hacen reflexionar, los vinos que alegran, la música que conmueve, las imágenes sabiamente compuestas y ordenadas, la amabilidad, todo aquello que nos ayuda a vivir, razonar, sentir y disfrutar como personas”. Así pues, cultura entendida en este sentido, amplio y particular, la hay porque ha nacido gente que la ha hecho; desde los primeros pobladores que se asentaron en estas tierras y ocultaron su presencia en yacimientos inesperados, bajo el paisaje de callejuelas y arrabales, en los recortes de los montículos que hoy muestran con vergüenza, piedra soAs Oliva-born writer and poet Enric Sòria defined it, culture is “a continual struggle in favour of life, an effort to give it back its beauty and meaning; fair and deserving expression, well-cooked dishes, books that teach you something, delight you or make you think, wines that make you happy, music that moves you, wiselycomposed and ordered images, friendliness, all that helps us live, reason, feel and enjoy ourselves as people.” ‘Culture’ understood in this sense, as something both broad and personal, is there because people have created it – from the earliest settlers in these lands who hid their presence in unexpectedly-found archaeological digs, below the surface in the countryside and under street corners, 18 | The Guide | La Guía


^ Monasterio de Santa Maria, en Simat de la Valldigna

bre piedra, los restos de un pasado esplendoroso que se manifiesta en dorados salones renacentistas donde todavía resuenan los ecos de un apellido universalmente admirado y maldito —por partes iguales— que engendró una dinastía de papas, guerreros y santos... de mujeres fatales, por extraordinarias... Y como el aire que nos huele a sal y a romero, el mestizaje ha ido marcando nuestro carácter alegre y acogedor. Donde miremos, otros ya han posado sus ojos y nos han convertido en música los sonidos, en arte los colores, en palabras las sensaciones... on the sides of mountains that bear testimony to each and every stone of that remains of a splendid past manifested in the gilt-edged Renaissance halls where the echo still rings out of a name that is universally admired and cursed – in equal measure – a name that created a dynasty of fathers, warriors and saints, femmes fatales and extraordinary women... And with an air that carries the scent of rosemary and salt, this blend of cultures has gradually marked the cheerful and welcoming character of the people in this area. Wherever you look, others have already cast their eyes and turned the sounds into music, the colours into art, the sensations into words... La Guía | The Guide | 19


La Safor: el patrimonio heredado No hace falta saber historia, basta con dejarse llevar por calles que invitan a descifrar estilos y épocas. Memoria recuperada con mayor o menor acierto, pero viva. Así, sabemos de la presencia musulmana por las ruinas de siete castillos: el de Marinyén (Benifairó de la Valldigna), Bairén (Gandia), Borró (Ròtova), Vilella (Almiserà), Palma (Palma de Gandia), Vilallonga (Villalonga) y Rebollet (la Font d’en Carròs). O por el tortuoso trazado de la calle la Hoz, en la morería de Oliva. También muchas iglesias y ermitas que se levantaron sobre mezquitas, como la iglesia de Sant Roc (Oliva), Sant Miquel (Palma) o la Colegiata de Gandia. O que se La Safor: inherited heritage There’s no need to a history expert: just let yourself be led by the streets that invite you to uncover the secrets of bygone eras; memories recovered with either a strikingly clear or just a hazy recollection, but alive nonetheless. We know that the Muslims were present in seven castles: the Marinyén (Benifairó), Bairén (Gandia), Borró (Ròtova), Vilella (Almiserà), Palma (Palma de Gandia), Vilallonga (Villalonga) and Rebollet (la Font d’En Carròs) and all along the tortuous C/ La Hoz in Oliva. There are

^ Monasterio de Sant Jeroni de Cotalba en Alfauir 20 | The Guide | La Guía


reconvirtieron, como la mezquita de La Xara (Simat de la Valldigna). Junto con los primeros repobladores catalano-aragoneses, la Safor recibió las influencias de una arquitectura sobria y funcional, propias del gótico catalán y que se refleja en el Monasterio de Santa Maria de la Valldigna (1297) en Simat; el Monasterio de Sant Jeroni de Cotalba (1388) en Alfauir; la parte más primitiva del Palau Ducal de Gandia (siglo XIV); la Colegiata de Gandia (s-XIV-XVI); el Hospital de Sant Marc (siglo XV) y el Convento de Santa Clara (1429) también en Gandia. Los palacios de Castellonet, Oliva, Gandia y Beniarjó, algunas ampliaciones de los monasterios de Cotalba y la Valldigna, de la iglesia de Sant Roc de Oliva (1591) y su casa Abadía, las de Sant Joan Evangelista en Benifairó, Nuestra Señora del Rosario en Alfauir, Nuestra Señora de Loreto

also many churches and chapels that were built on top of old mosques, like Sant Roc (Oliva), Sant Miquel (Palma de Gandia) and the Collegiate in Gandia. Or those that remained intact but were converted to Christian churches, like the La Xara mosque in Simat de la Valldigna. Together with the first Catalán-Aragonese repopulators, La Safor acquired sombre, functional architecture, typical of Catalán Gothic and reflected in the Santa María de la Valldigna Monastery (1297) in Simat, the Sant Jeroni de Cotalba Monastery (1388) in Alfauir, part of the Borgia palace in Gandia (14th century), the Collegiate Church of Gandia (14th-16th centuries), the 15th-century Sant Marc Hospital and Santa Clara convent (1429) in Gandia. The palaces of Castellonet de la Conquesta, Gandia, Oliva and Beniarjó; some of the add-ons to the monasteries of Cotalba and the Valldigna and Sant Roc church in Oliva (1591), plus its abbey; the churches of Sant Joan Evangelista in Benifairó; Nuestra Señora del Rosario in Alfauir; Nuestra Señora de Loreto in Ador; Sant Antoni de Pàdua in Xeresa, and the town La Guía | The Guide | 21


de Ador, Sant Antoni de Pàdua de Xeresa y el Ayuntamiento de Potries, son un ejemplo de la influencia renacentista en la arquitectura. La majestuosa Galeria Daurada del Palau Ducal de Gandia es una auténtica joya de la etapa barroca. Mucho más sobrio, pero no menos insigne, es el edificio que albergó la primera universidad de Gandia. Precisamente, las figuras esculpidas de los miembros más ilustres de la familia Borja flanquean la entrada a las Escuelas Pías. Tan solo las fachadas del restaurado Teatre Serrano o del Cine Royalty, en Gandia, reflejan el discreto paso del modernismo, durante la primera mitad del siglo XX. Los Borja, un apellido con carácter La conmemoración del quinto centenario del nacimiento de Sant Francesc de Borja marca un antes y un después en la reivindicación definitiva del patrimonio Borja en el ducado de Gandia y en la comarca. No obstante, la huella de la familia valenciana de mayor proyección en la historia universal, está muy presente desde hace años en la memoria colectiva de los saforenses. Destacan tres personajes clave: Alfons de Borja (el papa Calixte III, 1456-1458), su sobrino Roderic de Borja, más conocido

hall in Potries are an example of Renaissance influence in religious and civil architecture of La Safor. The majestic Galería Dorada (Golden Gallery) of the Ducal Palace of the Borgias in Gandia is a real jewel in the crown of the Baroque era in this area. Much more sombre, but no less striking is Gandia’s first university. The statues at the entrance to the Escuelas Pías building are of the most illustrious members of the Borja family. It is only the façades of the Serrano Theatre and the Royalty cinema in Gandia that reflect the discreet step towards modernism during the first half of the 20th century. 22 | The Guide | La Guía


^ Interior del Palau Ducal de Gandia, Galeria Daurada

como el pontífice Alexandre VI (de 1492 a 1503), y por último, el patrón de Gandia, Sant Francesc de Borja (1510-1572). Literatura con letras de oro Nos comenta el escritor de Beniopa Josep Piera que “el azar o la acumulación de factores propiciatorios hacen que Gandia y la Safor, arropadas por la corte ducal de los Borja, aporten tres nombres capitales de nuestro Siglo de Oro literario (XV): el poeta Ausiàs March, su cuñado Joanot Martorell, autor del Tirant lo Blanc –calificado por Cervantes como “el mejor libro del mundo”— y el poeta Joan Roís de Corella”. Con este pasado, no podría sino surgir un grupo muy amplio de escritores. En 1932, The Borgias (or Borjas) – a surname with character The commemoration of the fifth centenary of the birth of San Francisco de Borja marks a before and after in the revival of Borgia heritage in Gandia and La Safor. Despite which, the traces left behind by the Valencian family with the greatest projection in universal history, have been for years in the collective memory of the people of La Safor. Three members of the dynasty in particular – Alfonso de Borja (Pope Calixte III, 1456-1458), his nephew Rodrigo de Borja, better known as the pontiff Alessandro VI (1492-1503), and finally, the patron saint of Gandia, San Francisco de Borja (1510-1572). La Guía | The Guide | 23


^ Escalera del interior del Palau Ducal de Gandia

nacía en Oliva uno de los poetas de habla hispana más respetados. Perteneciente a la Generación del 50, Francisco Brines ha recibido los más destacados reconocimientos del país, como el Premio Nacional de las Letras Españolas (1999). En 2001, fue elegido miembro de la Real Academia Española de la Lengua._ Literature with letters of gold Beniopa-born writer Josep Piera commented that “chance, or the accumulation of favourable factors mean Gandia and La Safor, famous for housing the Ducal court of the Borjas, are also responsible for three great names from Spain’s Golden Age of literature (15th century): poet Ausiàs March; his brother-in-law Joanot Martorell, author of Tirant lo Blanc, which was, according to Cervantes, ‘the best book in the world’ – and the poet Joan Roís de Corella”. With this legacy, the writing was on the wall that more would follow. In 1932, one of the most respected poets in the Spanish language was born in Oliva. A member of the Generation of 50, Francisco Brines has received some of the most prestigious awards in this country, like the National Prize in Spanish Humanities (1999). In 2001 he was elected member of the Royal Spanish Academy of Language._ 24 | The Guide | La Guía


漏 Safor Guia

C/ Sant Francesc de Borja, 35 路 Gandia Tel. 96 287 31 82 Escapades Pocket 12 | 25


18.000 m2 de instalaciones

Disponemos de karts para todos los públicos

© Safor Guia

www.kartingdaimus.com

26 | Escapades Pocket 12

Tel. 607 357 196 PLATJA DE DAIMÚS


Escapades Pocket 12 | 27


Medio Natural UNA NATURALEZA QUE CUIDAR. UN ENTORNO QUE MOSTRAR Natural way

Getting close to nature and soaking up the scenery

Pocos territorios pueden presumir de beber de las aguas de dos de los parques naturales más importantes de España y Europa. pocas comarcas reposan tranquilas sobre increíbles parajes montañosos, mientras deslizan sus pies entre juguetonas dunas que acarician el Mediterráneo. lo vas a descubrir en la safor... Parque Natural del marjal de Pego-Oliva El Gobierno de España incluyó en 1994 el marjal de Pego-Oliva en el catálogo de las principales zonas húmedas del mundo. El marjal, los ríos y las montañas que los rodean fueron declarados Parque Natural en 1995. Abarca una superficie de 1.248 hectáreas y tiene un sistema dunar que

Few territories can boast that they drink from the waters of two of spain’s – and europe’s greatest nature reserves. Few areas can boast the peace and quiet of open countryside with breathtaking mountain views whils also sitting on shore lapped by the mediterranean and embraced by dunes. Welcome to la safor... Pego-Oliva marshland nature reserve Spain’s government, in 1994, included the Marjal, the wetland nature reserve of Pego-Oliva in the catalogue of the world’s main marshlands. The Marjal, the rivers and mountains that surround it were declared an officially-protected Nature Reserve in 1995. It covers a total of 1,248 hectares and has a dune system that extends to the south of the river Serpis. The Marjal owes its formation to the overflowing of an ancient bay that turned it into a wetland and later 28 | The Guide | La Guía


^ Sierra de La Safor, Villalonga

se extiende al sur del río Serpis. La formación del marjal se debe a la colmatación de una antigua bahía que lo convirtió en albufera y que posteriormente lo transformó en marjal. Constituye una extensión uniforme de carrizales con numerosas balsas de agua limpia que son atravesadas por una red de antiguas acequias. Dentro del parque nacen los ríos Bullent y Racons. into a marsh. Due to this, it reveals a uniform extension of paddy fields with numerous pockets of clean water that are crossed by a network of ancient canals. Amongst the flora you can find in the salt marsh are reeds, rushes and sub-aquatic vegetation. In terms of fauna, aquatic birds – many of which are endangered species – are some of the most striking features of the marshes. Among the fish you can find the indigenous samaruc and the ray-finned Co-

La Guía | The Guide | 29


Entre la flora destacan especies como las malladas con taranys y los juncales, carrizales y vegetación subacuática. En lo que a la fauna se refiere, las aves acuáticas —muchas de ellas en peligro de extinción— son una de las principales riquezas del marjal. Entre los peces destacan el samaruc o la colmilleja, mientras que los reptiles más habituales son el galápago común y el galápago leproso. La calidad del agua permite poblaciones de invertebrados como las gambetes o los petxinots. Además, el marjal es la primera zona del territorio valenciano en la que se cultiva arroz ecológico en las variedades Pegonil y Bombón. Cerca del parque se halla la Font Salada, un manantial de aguas termales con propiedades curativas para la piel. bitis paludica. Reptiles, or the most common, include the common turtle and the Mediterranean Pond Turtle. The marshland is the main part of the Valencian territory where the organic rice varieties are grown. Near the nature reserve you will find the Font Salada, a natural spring of thermal waters said to have curative properties that are kind to the skin.

^ Marjal de Pego-Oliva 30 | The Guide | La Guía


Paraje Natural Municipal Parpalló-Borrell Declarado Paraje Natural Municipal en 2004, este entorno de 549,50 hectáreas se localiza en el término municipal de Gandia. Este enclave destaca por la presencia de fauna de notable interés, como el gato montés, el águila real o el búho real. Por otro lado, cabe destacar el valioso patrimonio arqueológico de la cueva del Parpalló, una de las referencias principales para el arte Paleolítico europeo. Se han datado más de 5.000 piezas de arte mueble que abarcan todo el Paleolítico Superior. El Racó del Duc Es el tramo del río Serpis que discurre entre Villalonga y l’Orxa. El río atraviesa un desfiladero limitado por las sierras de la Safor y la Cuta,

Parpalló-Borrell nature reserve Declared an officially-protected municipal nature reserve in 2004, this landscape covers 549.5 hectares and is found within the boundaries of Gandia. This area has a wealth of fascinating fauna, such as the mountain cat, golden eagle, owls and the Parmacella (a type of air-breathing land-slug) from the Mondúver massif and its nearby ravines. Also worthy of mention is the highly valuable archaeological heritage in the area – the Parpalló, a major European Paleolithic dig and great example of art from the era – more than 5,000 pieces of sculpture that cover every stage of the high Paleolithic period have been found there. El Racó del Duc (literally, ‘Duke’s Corner’) This stretch of the river Serpis that runs from Villalonga to L’Orxa crosses a narrow pass hemmed in by the mountain ranges of La Safor and La Cuta, where sharp, craggy cliff-faces, endangered species of flora and fascinating

La Guía | The Guide | 31


^ L’Alqueria del Duc de Gandia

en donde los acusados desniveles ofrecen un paisaje único, junto a una vegetación y fauna muy interesantes. Las dunas de Oliva La duna natural de Oliva posee un alto valor ecológico por ser una de las pocas que se conservan en tan buen estado. Este cordón dunar constituye una única alineación continua de acumulaciones de arena que en algunos tramos llega a alcanzar una amplitud de 40 metros, con alturas máximas próximas a los 7 metros._ a narrow pass hemmed in by the mountain ranges of La Safor and La Cuta, where sharp, craggy cliff-faces, endangered species of flora and fascinating fauna offer a unique backdrop. The dunes of Oliva The natural dunar landscape of Oliva is of great environmental and scenic value, given that it is one of the few of its type that remains in a good state. This strip of dunes comprises a unique, uniform line of sandy hills that reaches up to 40 metres in width and seven metres in height in places._

32 | The Guide | La Guía


CHOLLO GUARDAMAR DE LA SAFOR

© Safor Guia

Estupendo adosado de 220 m2 + 50 m2 de parcela privada, 4 dormitorios, 3 baños, salón comedor, cocina con galería. Garaje cerrado con capacidad para dos coches, trastero y piscina privada. Muy cerca de la playa.

: VENT0A0E .0

190

INTERESADOS LLAMAR AL

96 295 41 43 Escapades Pocket 12 | 33


PLAYAS con la calidad por bandera Beaches

flagship quality

No sólo el mar y el cielo es azul en las playas de La Safor. También lo son sus banderas, un reconocimiento que, junto a otros certificados, demuestra la altísima calidad de estas magníficas playas. En la mitad sur de la costa de Valencia, nos encontramos con algunas de las playas de mayor calidad del litoral español. A continuación os ofrecemos un recorrido de norte a sur por las maravillosas playas de la Safor que podréis disfrutar todo el año. Playas de la Safor Comenzaremos nuestro recorrido por Tavernes de la Valldigna, cuya playa cuenta con la Bandera Azul y la norma ISO-9001, un certificado que tam-

Not only the sea and the skies are blue on the beaches of La Safor and the Ribera Baixa. So are their flags which, alongside other certifications, is evidence of the exceptional quality of these magnificent shorelines. In the southern half of the Valencia province coast, you will find some of the best beaches in Spain. Here, we offer you a tour from north to south along the marvellous, top-quality beaches of La Safor and the Ribera, which you can enjoy all the year round. Beaches in la Safor Let’s set off on our tour of the coast by starting with Tavernes de la Valldigna, where the beach 34 | The Guide | La Guía


^ Playa de Oliva

bién tiene la playa de La Goleta. Se trata de dos amplias playas de calidad que cuentan con un doble atractivo turístico, ya que a pocos kilómetros de la costa se encuentran los inigualables parajes de montaña de la Valldigna, una alternativa que no hay que perderse. Seguidamente, nuestro próximo destino es la playa de Xeraco, que también posee este preciado galardón azul. En este lugar cabe destacar el paraje que se forma al atardecer en la desembocadura del río Vaca, que da como resultado una instantánea realmente excepcional. Para los más atrevidos diremos que en la playa de Xeraco se ha puesto de moda el deporte híbrido entre el parapente y el surf, conocido como fly-surf, que se puede practicar en esta zona. Y situados ya en este punto, podemos optar por pasear por la arena a la orilla del mar boasts a Blue Flag and meets ISO-9001 standards, as does La Goleta beach. Two beaches have both blue flags and the international standard kitemark ISO-9001. These two kilometres of wide beaches have a double tourist attraction, since at a stone’s throw from the coast is the unrivalled mountainous landscape of the Valldigna, an alternative to topping up your tan that you shouldn’t miss. The next destination is Xeraco beach, which also holds the prestigious blue flag. Its pièce de résistance is its amazing backdrop at twilight, of the sun setting over the mouth of the river Vaca – a truly exceptional scene. For the more adventurous, the activity that is all the rage in Xeraco at the moment is a cross between surfing and paragliding, known as fly-surfing. And now that you’re here, you can choose to continue strolling along the sands on the shores of La Safor as far as Gandia. You may be interested to La Guía | The Guide | 35


y llegar de este modo a la playa de Gandia. Hay que decir que antes de llegar a la capital de la Safor nos encontraremos con un tramo de costa en el que se puede practicar el nudismo naturista, si así lo deseas. En unos 15 ó 20 minutos, habremos llegado a la playa de l’Ahuir, una playa que todavía conserva su cordón dunar y que está protegida por el Ministerio de Medio Ambiente. Superado el cordón dunar, llegaremos a la playa del Nord, distinguida también con la Bandera Azul. Esta playa cuenta con todos los sellos de calidad por las distinciones temáticas de salvamento, socorrismo y primeros auxilios y ruptura de barreras arquitectónicas y atención a personas con discapacidades, respectivamente. La playa Nord de Gandia tiene una longitud de tres kilómetros con una anchura media de 85 metros. En know that between Xeraco and the capital of La Safor, you’ll find a strip of beach specially for nudists. Within about 15-20 minutes you will reach Ahuir beach, which retains its natural dunes and enjoys green belt protection from the Ministry of the Environment. Once past the dunes, you come to Playa de Nord, once again sporting a blue flag. This beach has all the boxes ticked on the list of top-quality facilities: lifeguards, first-aiders, and accessibility and care for the disabled, among many others. The Playa del Nord in Gandia is three kilometres long

^ Playa de Gandia 36 | The Guide | La Guía


el extremo norte se encuentra la escuela de windsurf y en el extremo sur el puerto deportivo. Recomendamos dar un paseo por el brazo del puerto al atardecer para acabar contemplando la inmensidad del mar a los pies del faro, o continuar el paseo por el puerto y llegar a la escuela de vela. La oferta de playas de Gandia se completa con las playas de Venècia y de Rafalcaïd, dos playas más pequeñas, de fina arena y con unas aguas ideales para el baño. La siguiente parada en nuestro camino es la población de Daimús, con sus dos playas, la de Pedregals y la de Daimús, esta última también con Bandera Azul. Prácticamente unida a la playa de Daimús se encuentra la playa de Bellreguard, población que también cuenta con la preciada Bandera Azul. Y casi formando un mismo núcleo urbano, se encuentran Guardamar de la Safor, Miramar y Piles. Finalmente, la última parada de nuestro trayecto es Oliva. Esta población se está volcando desde hace tiempo en buscar la máxima calidad turística y en brindar una oferta única alternativa a los visitantes. De las seis playas de Oliva, la mitad cuentan con el distintivo de la Bandera Azul: Pau-Pi, l’Aigua Blanca y l’Aigua Morta, playas que también cuentan con la Q de Calidad. Además, toda la franja litoral olivense cuenta con el sello ISO-14001. Hasta aquí el recorrido por las playas de la Safor. Visítalos y comprueba el atractivo de lo azul._ and 85 metres wide, a vast area that guarantees the comfort of all bathers. In the extreme north is the windsurfing school and in the extreme south, the leisure port. We highly recommend you take a stroll along the ‘arm’ of the port at sundown to contemplate the immensity of the sea at the foot of the lighthouse. Another possibility is to continue along past the port to the yacht school, a bit further along, to learn a bit about this exciting sport. Gandia’s range of beaches finally includes Venècia and Rafalcaïd, two smaller beaches of fine sand and waters ideal for bathing. The next stop on your journey is Daimús, with its two beaches – Pedregals and Playa de Daimús. The latter also has a blue flag and is a tranquil, peaceful family holiday destination and, of course, of top quality._ La Guía | The Guide | 37


artesanía y moda • Amplia selección de cosmética de Argan original de Marruecos • Moda Adlib de Ibiza • Moda y complementos de jóvenes diseñadores • Creaciones exclusivas

© Safor Guia

• Joyería bereber

Paseo Neptuno, 79 Colonia Ducal Playa de Gandia Tel. 657 930 450 38 | Escapades Pocket 12


Escapades Pocket 12 | 39


fiestas MUCHO QUE CELEBRAR Festivals

lots to celebrate

Sólo se pueden entender las fiestas de La Safor y La Ribera Baixa conociendo su historia. Es necesario retroceder, al menos, hasta la fundación del Reino de Valencia por Jaume I (siglo xiii). Los conquistadores impusieron sus nuevas costumbres a los moriscos que aportaban, por su parte, el aspecto profano, como su afición por la pólvora. Así, el fervor religioso, las tradiciones y costumbres se entremezclaron hasta conseguir una multiculturalidad que ha moldeado la singularidad festiva de esta tierra. Los ‘porrats’ Es una feria pequeña que se celebra junto a una iglesia o ermita donde se venera la imagen de un santo, y en la que se venden productos artesanales y golosinas. Desde hace algunos años hay una Ruta dels Porrats en The only way to fully understand the fiestas in La Safor and La Ribera Baixa is to get to know their history. You need to go back in time to at least the founding of the Kingdom of Valencia by King Jaume I (13th century). The ethnic cleansers imposed new customs on the moriscos which involved a certain profanity – such as their passion for gunpowder. Like this, religious fervour, traditions and customs intermingled until it resulted in a multicultural society that has made the fiestas of this part of the world highly unique. Porrats These are small Mediaeval-style fairs held next to a church where the image of a saint is worshipped and arts, crafts and confectionary are sold. A few years ago the Porrat Route was created in La Safor, starting in January and February in Oliva, Benirredrà (Gandia), La Font, Potri es, El Raval (Gandia) and Ròtova, and in the summer, Tavernes de la Valldigna and L’Alqueria de la Comtessa. 40 | The Guide | La Guía


^ Monumento fallero infantil

la Safor que comienza en enero y febrero en Oliva, Benirredrà-Gandia, la Font d’en Carròs, Potries, Gandia-El Raval y Ròtova; y en verano en Tavernes de la Valldigna y L’Alqueria de la Comtessa. Las fiestas del fuego Desde tiempos inmemoriales, encender hogueras rituales era frecuente en ciertas festividades y, en especial, en las fiestas saturninas de cambio de estación. Así, el fuego de Sant Antoni va ligado al alargamiento del día, las Fallas celebran la primavera y las hogueras de Sant Joan el verano. Las Fallas son las fiestas modernas por excelencia con más arraigo en la comarca de la Ribera Baixa y la Safor. La fiesta comienza con la Crida y el Pregó. Otros actos importantes son la Ofrena a la Mare de Déu, la proce Festivals with fire Since time immemorial, lighting ritual bonfires has been frequent during certain festivities and particularly those marking changes in seasons. The Saint Anthony fires signify the days getting longer; the Fallas celebrate the arrival of spring, and the San Juan (Saint John) bonfires, the summer solstice. The Fallas are modern festivals par excellence and most symbolic of the Ribera Baixa and La Safor. They start with two events to call the fiesta-goers together, the crida and the pregó. Other significant acts are the Plantà, the offering of flowers to the Virgin, the San José (Saint Joseph) procession and the Cremà, when the statues are burnt down. Unique to Gandia is the Bateig, where the mayor and the Falla queen ‘adopt’ a baby who was born nearest to the start of the festival. On San Juan night (June 23-24) many towns have public meals La Guía | The Guide | 41


sión de Sant Josep y la Nit de la Cremà. Como peculiaridad en Gandia se celebra el Bateig, en el que el alcalde y la Fallera Mayor apadrinan a un bebé que haya nacido en fechas cercanas al inicio de las Fallas. En la Nit de Sant Joan (del 23 al 24 de junio) muchos pueblos cenaban en las calles y preparaban una hoguera con muebles viejos, alrededor de la cual la gente bailaba y saltaba las llamas para conseguir suerte y prosperidad. La fiesta se ha recuperado, sobre todo en las localidades costeras. in the street and made a bonfire with old furniture and people dance and sing round it and leap over the flames for good luck and prosperity. The festival has seen a revival lately, especially in coastal areas. Local patron saint festivals Nearly all major fiestas take place in summer and follow a similar pattern in all towns – the religious acts, like masses, processions and pilgrimages; and fun, secular acts like costumed parades, open-air dances and fireworks. There are also the seafaring processions in the Grau de Gandia, with fishing boats escorting the Virgin.

^ Tio de la Porra 42 | The Guide | La Guía


Las fiestas patronales Casi todas las fiestas mayores se celebran en verano con actos religiosos (misas, procesiones o romerías) y lúdicos (cabalgatas, verbenas, fuegos artificiales...). Destacan las procesiones marineras como la del Grau de Gandia, con barcas de pescadores escoltando la Mare de Déu Blanqueta y la del Carme. Las fiestas religiosas Junto a las fiestas patronales, las celebraciones religiosas más importantes son la Navidad y la Semana Santa. La Misa del Gallo de Gandia ha recuperado algunas tradiciones, como el Cant de la Sibil·la, que desde 1979 se interpreta en la ermita de Santa Anna. Se trata de un canto profético que se remonta al siglo XV. Las celebraciones más importantes de la

Religious festivals In addition to patron saint festivals, the biggest religious celebrations are Christmas and Easter, or Holy Week. In Gandia, midnight mass has undergone a revival of its traditions, like the hymn El Cant de la Sibil·la, which has been sung since 1979 in the Santa Anna chapel. This is a song of the Prophets dating back to the 15th century. The sibilas were virgin maids inspired by the gods who announced the final judgment and the arrival of Jesus Christ. The biggest Holy Week, or Semana Santa, celebrations take place in Gandia and Oliva. In addition to traditional processions like Palm Sunday, Maundy Thursday, Good Friday and Easter Sunday, unique factors include the living Vía Crucis in Santa Anna (Gandia), or the Visitatio Sepulchri, a religious play involving San Francisco de Borja. In Oliva, the high point is the climbing of the Calvary to Santa Anna castle. Unique festivals The Fira i Festes in Gandia is opened in early October by the comical figure, the Tío de la Porra. A humorous parade through the town accompanied by drums, La Guía | The Guide | 43


Semana Santa tienen lugar en Gandia y Oliva. Además de las procesiones del Domingo de Ramos, Jueves y Viernes Santo y Domingo de Resurrección, las singularidades son el Vía Crucis viviente en Santa Anna (Gandia) o la Visitatio Sepulchri, drama litúrgico compuesto por Sant Francesc de Borja. En Oliva, destacan la Subida al Calvario o el Desclavament de la Creu. Las fiestas singulares Los primeros días de octubre, la Fira i Festes de Gandia son anunciadas por el Tío de la Porra. Se trata de una comparsa bufa que al son de tambores y bombos recorre la ciudad y saca a los niños de las escuelas para que vivan las fiestas. Las calles de Gandia se llenan de actividades de todo tipo, además de la feria de atracciones o los grandes conciertos y representaciones teatrales de primer orden. El 25 de Abril se celebra la fiesta de Sant Marc en Beniarjó, que recoge una serie de rituales de protección children are dragged out of school to join in the festival. Gandia’s streets are filled with all types of activities. On April 25 the Sant Marc fiesta is held in Beniarjó involving rituals concerning the protection of the harvest. The main act is the Dance of the Flag, in which the flag-bearer carries the insignia throughout the village then dances in the square, making intricate movements. Other unique celebrations include the Retreta on August 1 in Polinyà, a type of street carnival; the Fanalets procession in Palmera and Miramar, where children carry a decorated watermelon with a candle inside it; or the Burial of the Dog in Simat, where a dog made of rags is buried to mark the end of the festival. Spectacular festivals The Moors and Christians is one of the most traditional and popular festivals as well as being an international tourist attraction, especially in Oliva. It takes place on the third weekend in July and mock battles where they attempt to reconquer the town are held, with parades where each army displays its flamboy-

44 | The Guide | La Guía


^ Moros i Cristians de Oliva

de la cosecha. También singulares son la Retreta de Polinyà; la procesión de los Fanalets en Palmera y Miramar, donde los niños decoran un sandía con una vela en su interior; o el Soterrament del Gos en Simat de la Valldigna, en el que se entierra un perro de trapo como fin de fiesta. Las fiestas espectaculares Los Moros y Cristianos es una de las festividades de mayor arraigo y popularidad, además de un reclamo turístico internacional. En Oliva se celebran el tercer fin de semana de julio. Mención especial merecen actos como el Desembarcament moro, al amanecer, en la playa de la Mitja Galta. Tras una batalla con arcabuces, las tropas de la media luna conquistan la ciudad. El castillo será reconquistado por los cristianos. Llaurí, Albalat, Bellreguard o Miramar también celebran Moros y Cristianos._ ant, spectacular costumes with as much pomp as possible. Acts like Putxero Night deserve special mention, where this stewed meat dish is eaten in the streets and the Disembarking of the Moors, at dawn on Mitja Galta beach. Following an arduous battle with bows and arrows, the Moorish troops conquer the town. The castle will then be re-conquered by the Christian soldiers. The Moors and Christians are also celebrated in other towns like Llaurí, Albalat de la Ribera, Bellreguard and Miramar._ La Guía | The Guide | 45


Audífonos digitales

de última generación

Oir er s Vidvífoinos dig

oferta

ita

2x1

les

en a u

REVISIÓN AUDITIVA GRATUITA

Elegante y discreto. No recordará que lleva puesto un adífono digital hasta que se lo quite. No sólo por su sonido natural y transparente. Su forma discreta le hace desaparecer detrás de sus oídos. ¡Olvidará que lo lleva puesto!

Almacén de Óptica Gandia Distribución y taller especializado C/ Benissuai, 2 - Gandia Tel. 96 296 57 32

46 | Escapades Pocket 12


Avda. del Mar, 19 C. C. Plaza Mayor C/ Juan Andrés, 10 C.C. La Vital C/ Poeta Querol, 26 C/ Jorge Juan, 1 C. C. Caprabo C. C. La Marina - Finestrat C.C. Plaza Mayor C/ Tomas de Montañan, 38

Tel. 96 281 53 11 Tel. 96 296 10 22 Tel. 96 286 89 56 Tel. 96 295 07 97 Tel. 96 285 11 70 Tel. 96 578 78 01 Tel. 96 642 56 57 Tel. 96 680 99 54 Tel. 96 228 42 85 Tel. 96 337 17 77

© Safor Guia

CENTRES Bellreguard Gandia Gandia Gandia Oliva Dénia Dénia Benidorm Xàtiva Valencia

609 202 080 • sgabo@sgabo.es • www.sgabo.es

Escapades Pocket 12 | 47


MUSEU FALLER DE GANDIA DESCUBRIR LA FIESTA DESDE DENTRO GANDIA’S FALLAS EXHIBITION BUILDING discover the festival from inside

MUSEU FALLER DE GANDIA - c/ Sant Martí de Porres, 29 - 46702 - Gandia - Tel. 96 296 68 19 - 618 519 815. HORARIOS DE VISITA/VISIT SCHEDULE: Martes, miércoles, jueves y viernes/Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday, 10-13 h. y/and 18-20 h. Sábados/Saturday, 11-14 h.

La tradición de una fiesta centenaria y las últimas tecnologías se dan la mano en el Museu Faller de Gandia. Un centro interactivo y moderno que permite al turista conocer los orígenes de una fiesta que identifica a todos los valencianos. el centro de interpretación de festa se complementa con las modernas instalaciones del edificio, dando apoyo a los actos que se realizan en el mismo. Un sinfín de sorpresas le esperan al visitante en el Museu Faller i Centre d’Interpretació de la Festa de Gandia. Un espacio de 400 metros cuadrados en el que se realiza un recorrido por los orígenes de la fiesta valenciana por excelencia. La indumentaria y la ornamentación fallera, la música y los actos falleros, pasando por la magia de la pólvora y la creatividad del artista. Las últimas tecnologías audiovisuales permiten visitar de forma virtual los “casales” de Gandia, recorrer el calendario The tradition of a centenary festival and the latest technologies go together the hand in Gandia’s Museu Faller (Gandia’s Fallas Exhibition Building). An interactive and modern centre where the tourist is allowed to know about the origins of a typical valencian festival known worldwide. The fiesta exhibition centre and museum is set in a modern building wich makes the perfect venue for the shows and events held there. Endless surprising activities are available for the visitor in the Museu Faller (Gandia’s Fallas Exhibition Centre) and Centre d’Interpretació de la Festa (Performance Centre). A place with 400 square metres in which the tourist is guided to the origins of the Valencian Festival, las Fallas. Dresses and accessories worn by and adorning the falleras, or fiesta girls; the music and events that make up 48 | The Guide | La Guía


^ Instalaciones del Museu Faller de Gandia

festivo a través de los distintos actos falleros y sentir en primera persona las sensaciones y emociones que la fiesta fallera provoca en sus gentes, mediante sonidos envolventes y junto al “Bosque Musical” donde encontramos distintas melodías. En el espacio reservado a la pólvora, el visitante puede diseñar su propia “mascletà” virtual, donde puede ver, escuchar y sentir de cerca este espectáculo pirotécnico, y en cuanto a la indumentaria podemos encontrar los trajes del siglo XVIII y del siglo XIX, esta sección se complementa con el acicalado, las peinetas, las joyas y otros complementos._ the Fallas fiesta; the magic of the fireworks and gunpowder crackers, and the creative genius of those who build the huge, colourful Falla monuments are all found here in the Falla Museum. You can watch the hive of activity in the fiesta tents, known as casales, in virtual format thanks to the latest audio-visual technology, join in the activities on the festival calendar by proxy, feel the excitement that the locals experience first-hand through authentic sights and sounds, and enjoy the medley of tunes in the ‘Musical Forest’. You can design your own virtual gunpowder cracker display, known as a mascletà, where you can see, hear and feel it as though you were right up close. Best of all, you can find fallera dresses from the 18th and 19th century together with the jewellery, haircombs, head-dresses and other accessories worn by the fiesta girls._ La Guía | The Guide | 49


Gastronomía el arte culinario Cuisine

the culinary art Texto: Antonio Vergara

La cocina de La Safor Los arroces, les coques, los figatells, los pimientos rellenos, las salazones, los guisos de anguilas (en retroceso), el bullit (de ámbito bastante autonómico), les farinetes (gachas), el blat picat (en Villalonga), la fideuà (plato repleto de anécdotas acerca de su fecha fundacional), el aspencat o esguellat y otras recetas que si no siempre, como es lógico, han sido engendradas en la Safor, sí que, al menos, tienen un profundo arraigo en esta comarca y en cierto modo la vertebran culinariamente. El cantante Raimon le puso música a alguno de los poemas de Ausiàs March, nacido en Gandia en 1397 o 1400, y fallecido en 1459. Es muy conocido este verso: “bullirà el mar com la cassola en forn”. Precisamente, uno de los arroces más populares y apreciados en esta comarca es el arroz al horno, que debe bullir (o sea, cocer con el horno muy caliente) como si estuviese en el mar metafórico de March. La Safor cuisine Rice, cocas (mini-pizzas), figatells (faggots), stuffed peppers, salted meat and fish, eel stew, the bullit (unique to the area), the farinetes (dough-balls), blat picat (from Villalonga), the fideuà (like seafood paella made with macaroni – a dish full of anecdotes about when it originated from), the espencat (peppers, tomatoes and aubergines, roasted, peeled and served cold) and other recipes that, if they haven’t always been known as traditionally from La Safor are at least deep-rooted here and considered its culinary backbone. The singer Raimon put one of Ausiàs March’s poems to music (a poet born in Gandia in 1397 or 1400, who died in 1459). This verse, bullirà el mar com la cassola en forn (‘the sea will boil like a pan in the oven’) is very well known. In fact, one of the most popular dishes in the area is arroz al horno (oven-baked rice) which should indeed boil, as though it was in March’s metaphorical sea.

50 | The Guide | La Guía


^ Arroz al horno

Arroces al horno hay muchos. Basta con comprar arroz y tener un horno, a gas o eléctrico. Cuando en las casas no había horno, la mise en place de este arroz se preparaba en las casas y luego se transportaba la cazuela de barro a un horno de panadero para cocerlo. De aquí su nombre, arroz al horno. Las variaciones consisten en ponerle garbanzos, costillas de cerdo, pasas y piñones, tomate y tonyina (atún fresco o en salazón), habas, tocino y morcilla de cebolla, pies de cerdo o pelotas de carne, y el clásico y largo etcétera. En algunos casos, el arroz al horno, saforenc o no, viene a ser una versión seca del arròs amb fesols i naps. No hay nada tan fácil y tan difícil de cocinar como esta gramínea. Ejemplo. Un día nos There are many different oven-baked rices. All you need is to buy the rice and own an oven, either gas or electric. When homes did not have ovens, the mise en place of this dish was prepared at home and the clay pan taken to the kiln at the local bakery to cook. Hence the name. The variations on the theme involve adding chickpeas, pork ribs, raisins and pine-nuts, tomato, fresh or salted tuna, broad beans, pork fat and black pudding with onion, pigs’ trotters or large meatballs, and a long list of other ingredients. In some cases, arroz al horno, be it from La Safor or not, comes in a dry version with beans and turnip – arròs amb fesols i naps. There is nothing so easy nor so difficult to cook as this dish. For example,

La Guía | The Guide | 51


apetece comer arroz en nuestro domicilio, pero no lo habíamos previsto. Abrimos la nevera y pasamos revista a lo que guardamos en ella y en los armarios de la cocina. Basta con que haya tomate, cebolla, alguna verdura, pollo, judías, un par de longanizas de confianza y poco más para organizar en un periquete un arroz, seco y en paella o caldosito. La cocina del arroz permite estas y otras improvisaciones culinarias. En Xeresa (2.000 habitantes) es nombrado un arroz caldoso, el d’estiu, que contiene fesols de trencar, fesols de desfer, fesols de la peladilla, conejo, pollo y costillas de cerdo. if one day we feel like eating something with rice in it at home, but had not planned anything, we open the fridge and take a look at what is in it, and in the cupboards. As long as there is some tomato, onion, some vegetable or another, chicken, beans, a couple of decent sausages, not much more is needed to whip up a rice dish, either dry, in paella format or in stock. Cooking rice allows this and other forms of improvising – in Xeresa, a town of 2,000 inhabitants, the local dish is arròs d’estiu (‘summer rice’) made with stock and different types of beans, rabbit, chicken and pork ribs. La Safor is one of the districts where cocas, a miniature variation on the pizza,

^ Espencat 52 | The Guide | La Guía


La Safor es una de las comarcas en que las cocas se enseñorean del recetario, al igual que en la Marina Alta. La lástima es que, en la restauración pública —con las excepciones de siempre— no tienen la consideración que les corresponde, pues, lamentablemente, se cree que su destino son los bares (beneméritos establecimientos, los guardianes de las cocas) y no la restauración de más enjundia. Sin el menor ánimo chovinista, preferimos mucho más las cocas que las pizzas. Tampoco entraremos en hueras controversias como esa de que si fueron los originarios de la Safor quienes exportaron las cocas a Nápoles y Sicilia cuando la Corona de Aragón tomó el reino de Nápoles, o fue al revés. ¿Por qué? Porque habiendo harina, agua, aceite y sal, las Madres de Todas Las Cocas y Las Pizzas, hay cocas y pizzas; los productos que se les añadan no modifican la naturaleza de este alimento tan sencillo y gustoso. Cocas, el secreto está en la masa En resumen, que, según el dicho valenciano, tot ix de la mateixa pasterada. Así pues, a partir de la pasterada, el ingenio y la necesidad del pueblo are famous, as they are in the Marina Alta. Sadly, in mainstream restaurants – with few exceptions – they do not hold the status they deserve and are unfortunately relegated to bar snacks (highly-praised are these establishments that are the guardians of the coca) rather than restaurant menus. But without being at all biased, we much prefer cocas to pizzas. Neither would we get into arguments about whether La Safor inhabitants exported cocas to Naples and Sicily when the Crown of Aragón took over the kingdom of Naples, or whether it was the other way round. Why? Because as long as there is flour, water, oil and salt, the Mothers of All Cocas and Pizzas, there will be both cocas and pizzas; the products added to them do not alter the nature of this simple and tasty dish. Cocas, el secreto está en la masa In summary, according to the old Valencian refrain, tot ix de la mateixa pasterada (‘everything comes from the same dough’). In this way, from the pas-

La Guía | The Guide | 53


le fue añadiendo a las cocas, coquetes, coques escaldades, coques fritas o del forat, mintxos, etc., todo lo que pudo. El secreto está siempre en la masa. En las coques escaldades la fantasía puede desbordarse todo lo que se quiera. Pueden rellenarse con productos muy variados. También gozan de notable predicamento popular en la Safor los figatells, cuyos ingredientes más oficiales son hígado y carne magra de cerdo picados, piñones y especias a discreción. La masa se envuelve con la tela que recubre el interior del estómago del cerdo y se les da una forma más o menos ovalada. Se fríen, se asan en una parrilla o se pasan por la plancha. Los figatells, siempre suculentos, aparecen en otros lugares con distintos nombres, como en Aragón (fardeles) o en la isla de Córcega (figatellu o su plural, figatelli), donde son también muy típicos. terada or dough, the ingenuity and the needs of the people meant that cocas, coquetes, coques escaldades, fried cocas and cocas del forat, coques mintxos and many more, acquired as many ingredients as they could. The secret is in the dough. With coques escaldades, for example, fantasy can go as far as you let it. They can be filled with almost anything, with a huge variety of products. Also in La Safor, figatells (faggots) enjoy great notoriety. Their official ingredients are liver and lean minced pork, pine-nuts and the discreet addition of spices. The dough is wrapped in the tissue from the inside of the pig’s stomach which gives it a more or less oval shape. They are fried, grilled or barbecued. Figatells, which are always succulent, are also seen in other parts of the world under different names – like in Aragón where they are known as fardeles, or on the island of Corsica where they are called figatello or, in the plural, figatelli, and where they are also very typical. Finally, let’s look at a seafood dish (in Miramar, there is also a delicious and ancient recipe for stuffed octopus which is similar to the putxero) and the fideuà, whose recipe, like that of paella, continues to be controversial. There is also dispute over who invented it. Us, being neutral, like Pontius Pilate, would

54 | The Guide | La Guía


^ Pimiento relleno

Finalmente, reseñamos un plato marinero (en Miramar hay una rica y antigua receta de pulpo relleno, que viene a ser como un puchero) y la fideuà, cuya receta, como la de la paella, suscita controversias. También se polemiza sobre quién la inventó. Nosotros, neutrales, como Poncio Pilatos, nos limitamos a afirmar, en primer término y porque salta a la vista, que es muy similar a un arroz marinero, en paella, pero sin arroz, sustituido por fideos. Y en segundo que nadie sabe quién la creó, como todos ignoramos quién ideó la fabada, la paella de pollo y conejo, el steak tartare, la sopa de ajo, la butifarra amb mongetes, la oca con peras, el gazpacho andaluz o la langosta Bellavista. En todo caso, el debate no es de nuestra incumbencia. Destapa’t A estas delicias gastronómicas, se suma un incentivo más. En Gandia, la ruta gastronómica Un tast d’història permite a los amantes de la cocina viajar en simply describe it as (because it seems to be at first glance) very similar to a seafood paella but with macaroni instead of rice. And as for who invented it – well, none of us knows who thought of fabada asturiana, chicken and rabbit paella, steak tartare, garlic soup or the butifarra sausage with mongetes, okra with pears, gazpacho andaluz or Bellavista lobster. In any case, the debate is none of our concern.

La Guía | The Guide | 55


^ Ruta Destapa’t

la gastronomía de los tiempos de los clásicos de Gandia pertenecientes al siglo XV, como Ausiàs March, Joanot Martorell o Joan Roís de Corella. Cocina con productos de tierra, mar, río y montaña, donde no pueden faltar entrantes como las ‘cocas’, pericana o esgarradet; primeros platos como Fideuà de Gandia, arroces, blat picat, espardenyada, olleta de músic; suquet de peix, figatells, o postres como el arnadí. Hay también platos medievales como la capirotada de tòfones, cassola de salmó, dobladura de vedella, o escabeche con pasas y piñones. Casi una veintena de restaurantes y varias bodegas forman parte de esta ruta gastronómica, que pone al alcance de los visitantes la gastronomía local y los manjares que degustaba la familia Borja, tanto en Roma como en Gandia, y un recetario. Destapa’t As if all the culinary delights of this area were not enough, in Gandia, you can indulge in even more. The ‘restaurant crawl’, titled ‘a taste of history’, allows foodies to travel in time via their stomachs to classical 15th-century Gandia – the Gandia of writers such as Ausiàs March, Joanot Martorell and Joan Roís de Corella. Dishes made using fresh produce, the fruits of the land, sea, river and mountains, you’ll find an abundance of delectable starters such as cocas (like mini-pizzas), pericana (made with olive oil, sun-dried tomatoes and salted fish), and esgarradet (roasted red peppers, salted cod, garlic and olive oil), and main courses such as fideuà (seafood paella made with macaroni), rice dishes, fish casserole, faggots, blat picat (a casserole of chickpeas, green

56 | The Guide | La Guía


La cocina de La Ribera Baixa Es más o menos indiscutible, aún a riesgo de esquematizar, que esta comarca se caracteriza, tal vez más que ninguna otra, por una cocina que entroniza la paella y opera sobre distintos arroces, guisos de marjal como el allipebre de anguilas o el suc, la espardenya (o espardenyà), la lisa (llisa) torrà y cosas así, caso del colloni, que es, según los eruditos, un allipebre o una espardenya a quienes se les deja caer un huevo, desde una altura prudencial, en la salsa. No es de extrañar que sea la paella el plato rey de la comarca, pues en ella se produce alrededor del 20% de la gramínea indispensable para este plato universal. En España se consumen unos 240 millones de kilos de arroz al año; de esta cantidad, un 10% termina en la paella, lo que se traduce, en alrededor de “60 millones de paellas anuales”, dando por supuesto que lo que se pone en una paella puede acabar siendo una paella o una absurda macedonia con los ingredientes más heterogéneos. En la capital de la comarca, Sueca, se celebra todos los meses de sepleafy vegetables, pork, potatoes and crushed wheat), espardenyada (with red peppers, garlic and eels), and olleta de músic (a casserole of beans and offal), then for dessert, arnadi (pumpkin topped with sugar and almonds. Also on offer are typically-Mediaeval dishes such as capirotada with truffle mushrooms – a layered dish with garlic, eggs and cheese; salmon casserole; dobladura de vedella (Mediaeval beef stew), and raisins and pine-nuts in escabeche (spicy vinegar with a hint of tomato). Around 20 restaurants and numerous wine merchants form part of this culinary tour, which allows visitors to find out more about local cuisine, get recipes, and taste the dishes enjoyed by the Borgia dynasty both in Rome and in Gandia. Cuisine in the Ribera Baixa It’s more or less unquestionable, at the risk of generalising, that this district – and perhaps no other - is characterised by a cuisine where paella is the star

La Guía | The Guide | 57


tiembre el Concurso Internacional de Paella Valenciana. A él acuden cocineros profesionales, tanto nacionales como extranjeros. De hecho, en alguna ocasión el primer premio lo ha conseguido un español o hasta un japonés, en palmaria demostración de que la paella es nuestro plato más internacional. ¿Saben ustedes que en 100 gramos de arroz hay unos 5.000 granos? La receta de la fidedigna paella valenciana es una de las más controvertidas materias de la historia de la Humanidad. Tan es así que conviene mantener una prudente distancia al respecto. El Club de Jefes de Cocina de la Comunitat Valenciana, hace unos años, y a la vista de tanto desvarío culinario en lo tocante a su, dictaminó cuáles son sus ingredientes genuinos, al menos desde la sede de la “ciudad del arroz” (Sueca): pollo, conejo, vaquetas, garrofó, tavella (judía blanca), ferraura (judía verde ancha), aceite de oliva, ajo pelado y picado, tomate maduro pelado y sin semillas (y finamente triturado), pimentón dulce, arroz, azafrán en hebras, sal y una ramita de romero (optativa). of the show and which concentrates on rice, seafood casseroles like allipebre (eel and pepper) or other variations on the theme like espardenyà, llisa, torrà or the colloni which, according to learned people is just an allipebre or an espardenyà with an egg dropped from a great height into the sauce. It is hardly surprising that the paella is the king of the region’s cuisine, since it is here that around 20 per cent of Spain’s rice, an indispensable ingredient for this dish, is produced. Spain consumes around 240 million kilos of rice a year; of this, ten per cent ends up in paella which translates as around 60 million paellas a year – assuming that what is put in a paella could either end up being a paella or some absurd cocktail of the most bizarre ingredients. In the Ribera Baixa’s capital, Sueca, every September they celebrate the International Valencian Paella Competition. Professional chefs, both national and foreign, attend. In fact, the first prize has on occasion been won by anyone from a Spaniard to a Japanese chef – clear proof that the paella is our most in58 | The Guide | La Guía


^ Paella

Al haber numerosos terrenos de marjal en esta comarca, existe otra cocina, breve —o abundante pero perdida—, además de los arroces. La rata que se alimentaba de la gramínea valenciana por antonomasia, también se ponía en la paella u otros arroces. Era una rata limpia y lustrosa, por así decirlo, gourmet. Lo han confirmado eruditos como Millo o Seijo Alonso, y también las personas mayores de los pueblos ribereños de la Albufera, caso de Daniel Ferrando, un agricultor de Sueca, afamado especialista en guisar la paella. “Yo no he llegado a comer ratas de la ternational dish. Did you know that in 100 grams of rice there are about 5,000 grains? The recipe for genuine, authentic Valencian paella is one of the most controversial points in the history of humanity. So much so that it is wise to keep your distance from the issue. The Kitchen Heads’ Club (Club de Jefes de Cocina) of the Comunidad Valenciana, agreed on certain genuine ingredients in the face of such culinary diversity – at least, they did in ‘Rice City’ (Sueca): rabbit, chicken, beef parts, garrofó and tavella (large and small white beans), ferraura (wide, flat green beans), olive oil, peeled and crushed garlic, peeled ripe seedless tomatoes (or finely food-processed), sweet pepper, rice, saf-

La Guía | The Guide | 59


^ Arroz con marisco

Albufera en paella, pero las he probado fritas” (Magazine, 15 de agosto de 2004); igualmente, había costumbre de comerlas fritas con tomate. La receta más típica de la Ribera Baixa puede que sea el allipebre de anguilas y otras en las que participa este esotérico y nómada pez teleósteo: anguila encebollada, al horno o frita. Paradójicamente, a pesar de la tradición histórica de la caza de ánades en la Albufera (también

fron, salt and an optional sprig of rosemary. Given the numerous wetlands in the Ribera Baixa region, there is another type of cuisine – abundant, but long lost in time – in addition to rice dishes. The rat that lived on those excellent grains of Valencian rice also used to be put in paella and in other rice dishes. It was a clean, lustrous, and even a gourmet rat. This fact has been confirmed by learned souls like Millo and Seijo Alonso, and also by elderly people in villages bordering the Albufera wetlands – like Daniel Ferrando, a Sueca-born farmer, a renowned specialist in the art of paella-making. “I have never tried Albufera rats in paella, but I’ve eaten them fried.” (Magazine, August 15, 2004). The custom also existed of eating these rats fried in tomato. The most typical, traditional recipe of the Ribera Baixa could be the eel, onion and pepper casserole, allipebre, either oven-baked or fried. Paradoxically, and despite the historical duck-hunting tradition in 60 | The Guide | La Guía


^ Arroz con bogavante

eran abundantes en la cercana Dehesa, poblada de pinos, los ciervos, jabalíes, cabras montesas, perdices, liebres y conejos: “Caza acuática, La Albufera y La Calderería”, de Emilio Sarzo, 1906), no se ha conservado un recetario específico. Puede que los supuestos guisos se quedaran en los estómagos de los cazadores y a nadie se le ocurrió escribirlos en un papel en beneficio de la posteridad. Hay también una receta poco conocida. Nos referimos a la fenollà. Consiste en cocer hinojo fresco en compañía de bacalao sofrito antes. Al final se le agrega una picada y un huevo, que se puede dejar duro o simplemente pochado. Es uno de los numerosos platos populares extinguidos._ the Albufera wetland (also rife in the nearby pastures, water-meadows and dense pine-forests were deer, wild boar, mountain goats, partridges, hare and rabbits, according to the book Aquatic hunting – the Albufera and the art of casserole-making, by Emilio Sarzo, 1906) no specific recipe remains. It could be that these dishes simply went as far as the hunters’ stomachs and it did not occur to anyone to write them down on paper for the benefit of future generations. There is also another, little-known recipe – the fenollà. This comprises boiled, fresh fennel with previously flash-fried cod. Finally, a chopped fennel and an egg are added, either poached or hard-boiled. This is one of the many popular dishes that have become extinct over time._ La Guía | The Guide | 61


BELLREGUARD RTE. CLUB DE TENIS BELLREGUARD > COCINA MEDITERRÁNEA Y DE MERCADO

Entrada abierta al público en general. Menú con: arroces al mediodía y pescado o carne por la noche, entrantes, postre, bebida y café. Gran variedad de arroces. Carta de tapeo y bocadillos especiales. Excelente bodega con precios muy razonables. Su jefe de cocina, José Vicente Andrés, ha sido galardonado en varias ediciones del Concurso Internacional de Fideuà. Agradable terraza y gran parque infantil. Crta. Bellreguard-Playa. Tel. 96 281 92 21.

GANDIA CAFETERÍA ALLEGRA > CAFETERÍA - PASTELERÍA Disfrute de una panadería tradicional y del placer de tomar un agradable café. Acompáñelo de nuestra tarta tatin, de turrón, crocanti o frambuesa con yogur. Pruebe nuestra repostería salada en sus desayunos o en cualquier momento del día. Y deguste nuestras variedades de pan, le encantarán. Comidas para llevar. Un sitio agradable y cálido en una de las bonitas plazas céntricas de Gandia. Le esperamos. Plaza Escoles Pies, 1. Gandia - Tel. 96 286 37 71

GANDIA EL PASO > CAFETERÍA - BAR En Cafetería-Bar El Paso le ofrecemos desayunos, almuerzos populares, menús caseros, postres y pastelería. Puchero todos los jueves Estamos en: República Argentina, 40 y Pintor Sorolla, 18 Tels. 96 286 16 37 - 616 488 255

62 | Escapades Pocket 12


GANDIA GAUDÍ > CAFETERÍA En un ambiente agradable en el centro de la ciudad y con una terraza amplia, le ofrecemos: desayunos, comidas (menús diarios), tapas, cenas. Bollería y pan recién hecho, y próximamente también tendremos carnes a la brasa. Rep. Argentina, 20. GANDIA. Tel. 96 286 95 12

GANDIA - PLAYA ÁGUEDA > PANADERÍA Situada en el Hotel Clibomar, les ofrece a diario, fartons con horchata fresca, torrijas caseras, tartas personalizadas (por encargo), gran variedad en cocas saladas y empanadillas, pan recién hecho, repostería, desayunos y meriendas, C/ Alcoy, 24 Bajo. Playa de Gandia - Tel. 96 284 02 37 clibomar@hotmail.com

GANDIA - PLAYA CA XELO > BAR - CAFETERÍA - CHURRERÍA - PARA LLEVAR Especialidad en pollos asados y conejo al ajillo, bacalao a la vizcaína, todo tipo de platos preparados para llevar. Por encargo, preparamos todo tipo de arroces, fideuàs, etc. C/ Atlàntic, 36. Playa de Gandía. Tel. 690 651 898

Escapades Pocket 12 | 63


3

er EMIO PR

2012

euà Fid Gandia de

GANDIA - PLAYA ARROCERÍA CHEF AMADEO > COCINA VALENCIANA Y DE AUTOR

Todo tipo de arroces, fideuà de gandia, zarzuelas y cocina valenciana. Extensa carta de vinos. Ganador 2º premio Blat Picat 2010. Posiblemente uno de los mejores restaurantes de la playa de Gandia. Lunes cerrado. Monday closing day. Menú diario. Daily menu. English translated carte. Precio carta: 17 22 euros. À la carte prices between 17 - 22 euros. C/ Mallorca, 17 - Tel 96 284 21 76 - 615 535 248

GANDIA - PLAYA LA BRUJILLA > BAR - CAFETERÍA Almuerzos populares, comidas caseras, arroces, tapas variadas. Especialidad en paellas y rabo de toro. ¡Y como no, detras de la barra,a las brujillas!. C/Clot de la Mota,40 junto a H.Principal.

GRAU DE GANDIA EL MOSSET > BAR - RESTAURANTE En el Grao de Gandia les ofrecemos almuerzos populares, tapas variadas, raciones, bocadillos, montaditos, y todo el fútbol en directo. Con terraza, abierto todos los dias de 8 a cierre C/ Verge, 29 - Grau de Gandía. Tel. 616 300 381

64 | Escapades Pocket 12


GRAU DE GANDIA ROSARIO > RESTAURANTE Nos ofrece cocina mediterránea tradicional, casera, con sus especialidades en Puchero, Fideuà, Arroz al Horno, Suc de Rap, y sus postres caseros. C/ Verge, 14 (peatonal). Grau de Gandía Tels. 96 284 01 11 - 96 284 54 68

miramar playa RTE. MAR MEDITERRÁNEO > COCINA MEDITERRÁNEA Especialidad en paella y fideuà (por encargo), tapas variadas, aperitivos de mar. Abierto todos los días, noviembre y diciembre cerrado. Avda. del Mediterráneo, 71. Playa de Miramar. Tel. 96 281 95 88 - 96 281 94 57.

OLIVA EL PELUT > BAR - RESTAURANTE Especialidad en tapas tradicionales, carnes, pescados y postres caseros. Salón-comedor, terraza con chimenea y barra para el servicio de copas y bar. Menú diario y un menú diferente los festivos. Te confeccionamos tu menú personalizado. Disfruta con nosotros de la Ruta de la Tapa en Oliva todos los viernes. C/ Sagrada Familia, 9. Oliva, Tel. 96 285 17 01 Escapades Pocket 12 | 65


OLIVA RESTAURANTE SALÓN DE BANQUETES L’ANCORA > COCINA MEDITERRÁNEA

Cocina mediterránea con los mejores productos. Exquisita elaboración y presentación, extensa bodega de selectos vinos nacionales y de importación. Amplio salón de banquetes para celebrar tus bodas, comuniones, bautizos y eventos sociales. Cerrado domingo noche y lunes. Menú diario. www.saloneslancora.com - lancora@saloneslancora.com Avda. Francisco Brines s/n. Oliva - Tel. 96 285 27 40 - 605 862 854 - Fax 96 296 36 31

OLIVA RTE. LES DOS LLUNES > COCINA MEDITERRÁNEA Restaurante barbacoa rodeado de vegetación y al más puro estilo familiar. Celebraciones, cumpleaños, despedidas, comuniones, comidas de empresa. Tenemos parque de educación vial. Paseo Francisco Brines, 45. Oliva Tel. 96 285 63 51 - 619 102 979 www.dosllunes.com - dosllunes@dosllunes.com

PILES - PLAYA LA BODEGUITA > BAR - TAPAS - HELADERIA La Bodeguita en Piles, Heladería, cafetería, bocatería, cerca del mar con una terraza para disfrutar con amigos o en familia, ha abierto sus puertas para ofrecerles, desayunos, bocadillos, tapas variadas, helados y café. Estamos abiertos todo el año. C/ de les Naus, 11 - Platja de Piles Tel. 608 866 143

66 | Escapades Pocket 12


TAVERNES DE LA VALLDIGNA - PLAYA ALZIMAR RESTAURANTE > COCINA MEDITERRÁNEA En el centro de la playa de Tavernes de la Valldigna y con vistas al mar Mediterráneo, se encuentra el restaurante Alzimar. Después de 50 años a su servicio, la tercera generación continúa ofreciéndoles la mejor cocina de siempre en un local totalmente reformado y contemporáneo. Disfrute delante del mar de los mejores arroces y del pescado traído a diario. No se vaya sin degustar nuestros postres. Avda. de la Marina, 34. Playa de Tavernes de la Valldigna Tel. 96 288 51 49

TAVERNES DE LA VALLDIGNA - PLAYA REST. MEDITERRÁNEO > COCINA MEDITERRÁNEA Su cuidada cocina sirve para disfrutar de los sentidos y es el resultado de los mejores platos de nuestra tierra. La selecta gastronomía mediterránea aprendida de la tradición, ahora innovada con toque personal, así como la diversa carta de vinos, climatizados en nuestra bodega, hacen la perfecta combinación para el disfrute y tertulia. C/ Vadell, 4. Playa de Tavernes de la Valldigna Tel. 96 288 59 99 · www.restaurante-mediterraneo.com

XERACO - PLAYA RTE. ARROCERÍA AMADEUS > COCINA MEDITERRÁNEA Amplio Restaurante con terraza y jardín. Especialidad en arroces secos y melosos, carnes a la brasa, pescados frescos, postres caseros (menú de 3 entrantes, arroz, postre. Desde 16 euros). Vivero de marisco propio. Avda. de Borrons, 37. Playa de Xeraco - Tel. 96 288 83 89.

Escapades Pocket 12 | 67


MESÓN DE LOS REYES

Cocina mediterránea. Menú diario elaborado. Salón para reuniones y eventos. A 50 metreos del mar C/ Mallorca, 39. Playa de Gandia Tel. 96 284 20 13 - 658 983 985 mesondelosreyes@gmail.com www.mesondelosreyes.com

BON MENJAR

Comidas para llevar. Le ofrecemos todos los días del verano arroces, pastas, carnes pescados, pollo, ensaladas a raciones a precios populares. C/ Bocairent, 7. (junto a parafarmacia) Playa de Daimús Tel. 96 001 82 18

Donde vas? Donde siempre... DONDE VAS? DONDE SIEMPRE

Comidas, cenas, tapeo, montaditos, cocas de dacsa. Tenemos un menú degustación con bebida, gran variedad de postres caseros y café. Pide presupuesto para celebrar cumpleaños, despedidas, comidas o cenas de empresa. Plaza Prado, 22 · Gandia Reservas 629 552 288 - 608 804 694

Burguer Vikingo

Hamburguesas, sandwich, bocatas y perritos GIGANTES, tapas, ensaladas y platos combinados. MENÚ INFANTIL, MENÚ ESPECIAL PARA GRUPOS Y MENÚ DIARIO. Amplia terraza y vistas al mar. ¡¡Ven y te sorprenderemos!! Paseo Mtmo. Neptuno, 99 Pl. Gandia. Tel. 96 284 43 39 68 | Escapades Pocket 12

BARRACUDA

Cafetería, heladería, restaurante, en primera línea de la playa. Abierto todo el año. Les invitamos a disfrutar su cocina mediterránea y sus menús para estudiantes desde 9e Paseo Neptuno, 25. Playa de Gandia Tel. 96 284 13 78

EL BALCÓN DE LA BRISA

A mediodía arroces y fideuà. Especialidad en tapas tradicionales y cervezas. Especialidades alemanas: Ensaladas, codillo y salchichas. En primera línea de playa junto a farmacia. Tardes y noches: saborea nuestros gin-tonic en un ambiente selecto. P. Neptuno, 65. Pl. de Gandia. Tel. 96 284 51 46.


Ra El

EL LLOC

Nova imatge. Especialitat en pizzes, pastes, carns i arrossos. Postres casolans i carta de vins. Dos menús diferents diaris, no tanquem la cuina al migdia, menjar per emportar. C/ Alcalde Juan Sancho, 3. OLIVA Tel. 96 285 08 32

RESTAURANTE LA HACIENDA

Cocina a la brasa. En sus salones interiores y su espléndida terraza disfrute de sus carnes y pescados a la brasa, excelente bodega, música ambiente y deliciosos coctels. Abrimos todos los días. Ctra. Nazaret-Oliva, s/n. Playa de Gandia Tel. 661 763 444

conet de Rica

rdo

EL RACONET DE RICARDO

El mejor sabor de la cocina valenciana y mediterránea elaborada con los mejores productos. Amplia carta de arroces y en la elaboración de las más tradicionales comidas de picaeta de la comarca. Selecta carta de vinos. Agradable y familiar. Lunes cerrado. Joan XXIII, 7. Grau de Gandia - Tel. 96 204 41 24

BLAT I SUCRE

Horno · Pastelería · Cafetería. Venga disfrutar en el centro histórico de Oliva nuestra selecta y artesanal pastelería acompañada de cafés y zumos naturales. Pruebe nuestras cocas y comidas para llevar especialmente los pimientos rellenos (pebreres farcides). C/ Major, 40. 46780 OLIVA. Tel. 96 285 05 79

BAR

C

LA CASSOLA

PIZZERÍA EL CRESOL

Especialidad en pizzas, pastas, carnes y ensaladas. Pizzas para llevar. Postres caseros variados. Horario de invierno: viernes y sábados de 18.30 a 12 h. Domingos: comidas y cenas. Horario de verano: abierto todos los días, desde las 18.30 h. Domingos comidas y cenas. C/ Mar Mediterrani. Playa Oliva - Tel. 96 285 71 40

LA CASSOLA

Tapas, platos combinados, sandwiches, hamburguesas, bocadillos, almuerzos, comidas y cenas. Todos los días menú a 8 euros. Calle les Fonts, 1. Oliva Tel. 96 285 03 35 - 627 793 084

Escapades Pocket 12 | 69


© Safor Guia

Ristorante - Parrilla

a su servicio desde 1980 abierto todos los días. Terraza con vistas al mar. Local climatizado. C/ galicia · Edificio Albatros • 46730 PLAYA DE GANDIA • Tel. 96 284 52 85 www.ristorantelapizzeria.es 70 | Escapades Pocket 12


PEPITO LA FLOR R E S T A U R A N T E S

Especialidades marineras

Arroces, Pescados, Carnes a la brasa © Safor Guia

Información: 609 605 119

restaurantes de calidad reservas@restaurantepepitolaflor.com

reservas@pepitolaflorvallier.com

Paseo Marítimo Neptuno, 98 46730 PLAYA DE GANDIA Tel. 96 284 71 72

C/ Vallier, 4 46702 GANDIA Tel. 96 287 33 11

www.restaurantepepitolaflor.com Escapades Pocket 12 | 71


yogurtería al gusto

Disfruta de un

sabor natural Yogurt helado natural

© Safor Guia

gofres, crepes, batidos naturales, cafés y refrescos

en Plaza Prado 72 | Escapades Pocket 12


La primera tienda especializada en jamón te acerca a la dehesa Ven a descubrir la primera tienda especializada en jamones y embutidos ibéricos. Catas de vino, cervezas, tapas de productos ibéricos. Calidad y Sabor del mejor ibérico

© Safor Guia

Paseo Germanías, 15 (junto a Farmacia 24h.) Tel. 96 204 19 62

Jamón cortado a mano Escapades Pocket 12 | 73


Especialidad en: Cócteles, Zumos, Batidos y Granizados Agua de Valencia Agua de Gandia Mojito Cubano Caipirinha

Helados y horchata C/ Legazpi 36. 46730 Playa de Gandia. Tel.96 284 20 90 e-mail: cafeparis@cafeparis.es 7,40 € Jarra x 2 pers. 0,6 l 80 € 10, l 1,1 Jarra x 3 pers. 00 € 14, l 1,5 s. per Jarra x 4 00 € 17, Jarra x 5 pers. 1,8 l 80 € 19, l Jarra x 6 pers. 2,3 0€ 3,2 l 7 0,3 Zumo 0€ 3,2 l 7 0,3 Batido 0€ 3,2 0,37 l Granizado 0€ 5,5 l 7 Mojito Cubano 0,3 0€ 5,5 l 7 0,3 Caipirinha

Café París 74 | Escapades Pocket 12

Todos nuestros combinados se hacen al instante con frutas naturales

© Safor Guia

Abierto por la mañana a partir del 1 de julio


Escapades Pocket 12 | 75


HONG KONG

RESTAURANTE ASIÁTICO

Mixto de Sushi y Sashimi

Langostinos en Seda de Primavera

California Maki Roll

Familia Feliz

14,85€

© Safor Guia

6,45€

6,95€

6,45€

Comida para llevar · Envíos a domicilio Menús diarios a 5,95 y 8,95€

76 | Escapades Pocket 12

Avd. Rep. Argentina, 20 GANDIA Tel. 96 287 79 16 - 96 296 19 09


© Safor Guia

Buffet el Faro, les ofrece Buffet libre al medio día y por la noche freiduría-tapería con más de 50 raciones por tan solo 3€. Abiero todo el año, en invierno solo los fines de semana, en verano todos los dias.

PÍDANOS PRESUPUESTOS PARA COMUNIONES, CUMPLEAÑOS, AUTOBUSES, ETC

Estamos en priemra línea de la playa de Gandia.

Paseo Maritimo Neptuno, 6. Playa de Gandia. Tel. 636 25 62 84

Escapades Pocket 12 | 77


Pulpería A Casa Galega ESPECIALIDADES GALLEGAS: PULPO A FEIRA, RACIONES TÍPICAS... Avda. Vicente Calderón, 5 C-2 · Colonia Ducal · PLAYA DE GANDIA

Tel. 96 284 65 73

78 | Escapades Pocket 12


© Safor Guia

ESPECIALIDADES: • PASTAS FRESCAS

PIZZERÍA

LA ROMANA

• CARNES DE LUGO A LA PARRILLA • PIZZAS ARTESANALES AL HORNO DE LEÑA • PAELLAS - FIDEUÀ • PESCADOS A LA PLANCHA • ARROCES DE TODO TIPO

RESTAURANTE

96 284 65 73 Escapades Pocket 12 | 79


L a V ila

© Safor Guia

Restaurante

Cocina mediterránea Picaeta Menú diario 11€ Menú festivo 15€ Salones Privados

Plaza de la Vila, 3. Gandia. Tel. 96 287 32 17 www.restaurantelavilasafor.com 80 | Escapades Pocket 12


R

TAURANT

E

ES

Ñam-Ñam PIZZERÍA

EN PRIMERA LÍNEA DE LA PLAYA DE GANDIA. Edificio Acuarium

Reservas al Tel. 96 284 16 85

© Safor Guia

Desde 1980

Arroces pescados carnes pizzas y aperitivos

Escapades Pocket 12 | 81


© Safor Guia

Todo un mundo de ideas en dulce y salado

SALVA CAFETERIA-RTE POLIDEPORTIVO GANDIA Avda. dels Esports, s/n. Gandia - Tel. 96 287 69 64 SALVA CAFETERIA-PASTISSERIA C/ San Francisco de Borja, 22. Gandia - Tel. 287 35 68 SALVA CAFETERIA-PASTISSERIA C/ Ausias March, 4. Bellreguard. - Tel. 96 281 52 23 SALVA CAFETERIA-PASTISSERIA Paseo Alcalde Joan Fuster, 1. Oliva - Tel. 648 003 990 g

Ser v

o d e C a te

r in

ici

Servicio de catering. PIDA PRESUPUESTOS. Tel. 96 281 52 23

82 | Escapades Pocket 12


O

PREMI

2012

denudàia FiG a de

Te ofrecemos todos los días la mejor cocina mediterránea, especialidad en arroces y pescados. Ponemos a tu disposición salones para eventos y reuniones.

© Safor Guia

1

er

Les Rotes, 85 · Dénia • Tel. 96 578 03 23 · Fax 96 578 73 40 www.hotellesrotes.com Escapades Pocket 12 | 83


Ven y descubre la playa de Oliva

a t l a a j Mit G TO

© Safor Guia

XIRINGUI

Abierto todo el día, TODOS LOS DÍAS Junto al Club Náutico

84 | Escapades Pocket 12


Sábados amenizados con música. Servicio de catering para todo tipo de eventos.

Restaurante - Salón de banquetes - Catering Ctra. Gandia-Villalonga km 5,7 · Potries · Tel. 96 280 10 30 Escapades Pocket 12 | 85


posiblemente el mejor arroz del mediterráneo

© Safor Guia

_18 especialidades de arroces. _pescados frescos directos de la lonja. _carne de los montes de ávila. _especialidad en cocina braseada. _amplia selcción de vinos.

rioja_50 reservas_96 284 10 60 46730_playa de gandia | valencia 86 | Escapades Pocket 12


C.C. LA VITAL • GANDIA DECORACIÓN EXCLUSIVA MEJICANA, AMBIENTE ALEGRE Y MUY COLORIDO.

NUEVA CARTA NUEVA

S

TI RA

G

VEN A DISFRUTAR DE NUESTRAS ENSALADAS, FAJITAS, COSTILLAR, HAMBURGUESAS ESPECIALES, BURRITOS, TACOS, NACHOS, FINGERS,EL MEJOR GUACAMOLE, QUESADILLAS, ENCHILADAS, ALAMBRES, PARRILLADA, CHAMPIQUESOS , ARROZ MARIACHI,

LO MEJOR DE MEJICO EN GANDIA

...Y RECUERDA QUE NINGÚN PLATO DE LA CARTA ES PICANTE, SOLO LAS SALSAS QUE PUEDAS PEDIR… LA COMIDA NO ES PICANTE. TENEMOS VARIOS MENÚS PARA NIÑOS, COMO HAMBURGUESA, SANDWICH, FINGERS DE POLLO, ALITAS, PIZZA, Y MUCHO MAS. UN MENÚ GRATIS INFANTIL CON CADA CONSUMO DE 15 EUROS.

UN MENU INFANTIL GRATIS CON CADA CONSUMO DE 15 EUROS DE CONSUMO.

VEN Y CELEBRA EL CUMPLEAÑOS DE TU HIJO

(INFORMACIÓN EN EL LOCAL)

GRA TIS

COMPADREEE VEN Y PON UN POCO DE ALEGRÍA EN TU VIDA, VEN CON TU PAREJA, CON TUS HIJOS, CON TUS AMIGOS A PROBAR LA MEJOR COCINA MEJICANA / TEX MEX Y PASAR UNOS MOMENTOS DIVERTIDOS.

NO DEJES DE PROBAR NUESTRA UNICA MARGARITA DE LIMON O FRESA, Y TODO UN SURTIDO DE CHUPITOS TIPICOS MEJICANOS DISFRUTA DEL VERANO EN NUESTRA TERRAZA, TODOS LOS DIAS EN TERRAZA 22:30H AL CIERRE: MOJITOS, MARGARITAS, CUBATAS, TODO A 2 EUROS.

TENEMOS VARIOS MENUS DE DIA Y DE NOCHE DESDE 8,50 EUROS HASTA 10,50 EU.

OFERTAS SEGÚN EL DIA, A MEDIO DIA TODOS LOS PLASTOS AL 50 % DE DESCUENTO.

LO MEJOR DE MEJICO EN GANDIA,

¡PRUEBALO!

Escapades Pocket 12 | 87


Gran variedad en:

• Quesos nacionales y de importación • Jamón serrano, Jamón ibérico (Guijuelo y Jabugo) • Patés marinos, caza mayor e ibéricos • Vinos nacionales y de importación

ntes abrica go f s o e Som Manch o s e u de Q

Un lujo al alcance de todos

Elaboramos bandejas Gourmet según el criterio del propio cliente. Perfectas para sus reuniones.

Visítenos en: C/ del Hostal, 14 (esquina C/ Sant Vicent Ferrer), Zona el Prado Gandia Tel/fax 96 286 17 93 · www.rocinante.es - rocinante@rocinante.es 88 | Escapades Pocket 12

© Safor Guia

Alimentos Selectos Textura Calidad Aroma

P Parking gratuito


Todo productos aut贸ctonos gallegos. Quesos, empanadas, pulpo, pan, etc.

C/ Virgen del Mar, 2. Oliva Playa 路 Tel. Reservas 685 202 309 Escapades Pocket 12 | 89


P

a in Tavo

la

arm

(El Port)

Cocina italiana

• Rissoto al Osobuco (bajo pedido). • Fiambres de Parma (Itália). • Café italiano. • Exclusivos vinos de bodega, desde Italia.

© Safor Guia

• Especialida en pasta fresca auténtica italiana casera.

• Parmesano Reggiano auténtico. Toda la comida es casera. • Las tapas estilo italiano del sur. C/ La Virgen, 1. (Frente a Iglesia San Nicolás).

Pizzas, pastas, carnes y pescados. Abierto todo el año desde las 19h. De julio a Septiembre, abierto dede las 12h del mediodía.

C/ Les Neus, 43. Playa de Piles. Tel. 96 283 15 49 - 670 315 159 90 | Escapades Pocket 12

© Safor Guia

Grau de Gandia. Tel. Reservas: 96 214 84 24


reservas 629183113

playa de gandia © Safor Guia

Avda. Vte. Calderón, bloque f-5 - Tel. 962 840 761 info@restauranteemilio.es • www.restauranteemilio.es

Menús y almuerzos populares Formentera, 3 Playa de Gandia

96 284 08 37 - 620 380 041 Junto al Restaurante Emilio

info@tascamanduca.es

www.tascamanduca.es Escapades Pocket 12 | 91


A

P

I

L D

Excelente cocina y tapas tradicionales. Amplia variedad de arroces por encargo. Caldereta de pescado. Pescado fresco. Carnes. Menú diario.

Horario, de 13.00 a 16.00 h y de 19.00 a 23.30 h. Lunes cerrado.

Reservas

© Safor Guia

G

E

A

A

N

Y

D

A

TAPAS VARIADAS PLATOS COMBINADOS COMIDAS CASERAS ARROCES

96 284 09 05

C/ Barraques, 13. Grau de Gandia

Especialidad en tapas comida asturiana y gallega

os!

am !Te esper

92 | Escapades Pocket 12

Menú diario Menú tapeo Menús para grupos Sidra natural asturiana

Tel. 96 284 88 34 C/ Clot de la Mola, 7 Grao de Gandia

© Safor Guia

• • • •


S A L Ó N & R E S TA U R A N T E

Seguimos innovando para ti

© Safor Guia

Especialidad en pescados y mariscos

C/ Del Mar, 32 · Piles · Tel. 96 283 15 25 - 96 283 17 07· LUNES CERRADO www.salonbrisadelmar.com - www.restaurantebrisadelmar.com brisadelmar@salonbrisadelmar.com Escapades Pocket 12 | 93


Desde 1958 les atendemos con los mejores arroces, mariscos, pescados, fideuà, arroz negro, etc. Menú 2012 (sin marisco): 20 euros. Menú playa: 31 euros. Menú del puerto: 41 euros.Menú de la casa: 63 euros. (IVA incluido en todos). Todo ello acompañado de una excelente bodega con los más selectos vinos y cavas.

C/ Asturias, 23· PLAYA DE GANDIA· Tel. 96 284 01 37

PIZZERÍA

© Safor Guia

SAN MARINO Local climatizado

Pizzas, Pastas y Arroz al Horno, cerca del mar en la playa de Bellreguard

Paseo Joan Miró, 18 b · PLAYA DE BELLREGUARD · Tel. 96 281 80 77 www.pizzeriasanmarino.es info@pizzeriasanmarino.es

94 | Escapades Pocket 12

© Safor Guia

Desde 1958


MOSSETS DE PLAER Patatas Bravas Ensaladilla del Chef Calamares a la Romana Pizzas Arroces y mucho más...

Tú eliges el precio

3,50 e ó 6,00 e

AV. DEL MAR, 1 • PLAYA DE PILES RESERVAS 96 283 13 53

www.blanciblau.es Escapades Pocket 12 | 95


Restaurante Brasería-Arrocería. Menú brasa diario, paellas para llevar. Todo tipo de celebraciones. Gran parking y amplia terraza. Abierto todo el año. Partida Aigua Morta, 22. Oliva Urbanización Oliva Nova Golf Tel. 605 040 777 - 96 285 73 96 chip-chop@hotmail.com

96 | Escapades Pocket 12

© Safor Guia

www.erbuji.es.tl

C/ Cibeles, 5. Tel. 96 064 61 89 46730 Playa Gandia

os Te ne m s e ’e güifi d


- Restauran t P iz z e r i a

...el teu restaurant

m é s c o m p l e t! !

© Safor Guia

En pleno casco antiguo de Beniarjó, disfrute de nuestra cocina elaborada, pizzas al horno de leña, pastas frescas, carnes a la barbacoa, costillares, hamburguesas, postres caseros, etc. Contamos con patio interior y terraza exterior en calle peatonal. Menús diarios de lunes a Viernes.

Servicio para llevar.

Abierto todos los días

Tel. 96 280 12 46 - C. Portal, 8. Beniarjó Escapades Pocket 12 | 97


PUEBLO A PUEBLO

TOWN BY TOWN

La Safor mapa ı map P.98 Bellreguard P. 104 Daimús P. 106 Miramar P. 107 Gandia P. 108 Oliva P. 126 Piles P. 130 Tavernes de la Valldigna P. 131 Xeresa P. 132

LA SAFOR Playa de Tavernes de la Valldigna

Playa de Xeraco

Xeresa

Playa de Gandia Grau de Gandia Playa de Daimús Playa de Guardamar de la Safor Playa de Bellreguard Playa de Miramar Playa de Piles Playa de Oliva

98 | Escapades Pocket 12


ADOR (interior) Qué visitar: iglesia de la Mare de Déu de Loreto, ermita de Sant Josep, Casa d’Alfàs, parajes naturales en la sierra de Ador y la Font del Cirer. Ayuntamiento: Pza. la Font, 1. Tel. 96 280 80 08 - Fax 96 280 81 59.

ALFAUIR (interior) Qué visitar: monasterio de Sant Jeroni de Cotalba (siglo xiv), restos del acueducto medieval y del castillo de Palma o Alfauir. Ayuntamiento: Pza. d’Espanya 1. Tel. 96 283 54 38 - Fax 96 283 54 19

ALMISERÀ (interior) Qué visitar: iglesia de la Nativitat de la Mare de Déu, castillo de Almiserà, Font de la Finestra o de Batlamala. Ayuntamiento: C/ Lepanto, 18. Tel. 96 289 60 79 - Fax 96 289 61 30

ALMOINES (interior) Qué visitar: iglesia parroquial de Sant Jaume Apòstol y antigua fábrica de seda. Ayuntamiento: Plaça Major, 1. Tel. 96 280 42 14

L’ALQUERIA DE LA COMTESSA (interior) Qué visitar: iglesia de Sant Pere Apòstol, ermita de Sant Miquel y el paraje del Rabat. Ayuntamiento: C/ Nou, 4. Tel. 96 289 30 02 - Fax 96 289 42 32 Pueblo a Pueblo | Town by Town | 99


BARX (interior) Qué visitar: la Nevera, iglesia de Sant Miquel y todos sus parajes naturales declarados Punto de Interés Geológico Internacional. Ayuntamiento: C/ Gandia, 55. Tel. 96 280 73 03 - Fax 96 280 72 30

BENIARJÓ (interior) Qué visitar: iglesia de Sant Joan, la Cisterna y l’Ajub (antiguas construcciones que suministraban agua potable a la población). Ayuntamiento: Pza. Ausiàs March, 1. Tel. 96 280 03 61 - Fax 96 280 03 76

BENIFAIRÓ DE LA VALLDIGNA (interior) Qué visitar: restos del castillo d’Alfàndec, iglesia de Sant Joan Evangelista y paraje de la sierra de les Agulles. Ayuntamiento: Pza. Major, 1. Tel. 96 281 04 16 - Fax 96 281 19 05

BENIFLÀ (interior) Qué visitar: la ermita de Sant Jaume. Ayuntamiento: C/ Sant Jaume, 14. Tel. 96 280 01 86 - Fax 96 280 01 86

BENIRREDRÀ (interior) Qué visitar: iglesia de Sant Llorenç y colegio e iglesia de les Esclaves (neogótico). Ayuntamiento: C/ La Fábrica, 20. Tel. 96 286 02 01 - Fax 96 287 84 75 100 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


CASTELLONET DE LA CONQUESTA (interior) Qué visitar: iglesia de Sant Jaume, palacio de los Almúnia y el arco romano de entrada al pueblo. Ayuntamiento: Pza. del Palau, 1. Tel. 96 288 70 28 - Fax 96 288 70 28

GUARDAMAR DE LA SAFOR (costa) Qué visitar: iglesia de Sant Joan, Casa dels Tamarit y su playa. Ayuntamiento: C/ Molí, 10. Tel. 96 281 88 51 - Fax 96 280 31 17

LLOCNOU DE SANT JERONI (interior) Qué visitar: la Granja y la iglesia de Sant Roc. Ayuntamiento: C/ Monestir de Cotalba, 1. Tel. 96 289 60 11 - Fax 96 289 62 75

PALMA DE GANDIA (interior) Qué visitar: iglesia de Sant Miquel Arcàngel y la Plaça Vella. Ayuntamiento: Avda. Sant Cristòbal, 63. Tel. 96 280 80 01 - Fax 96 280 88 84

PALMERA (interior) Qué visitar: iglesia de la Immaculada Concepció. Ayuntamiento: Pza. d’Espanya, 1. Tel. 96 289 32 86 - Fax 96 289 42 17

Pueblo a Pueblo | Town by Town | 101


POTRIES (interior) Qué visitar: iglesia dels Sants Joans, ermita del Santíssim Crist de l’Agonia, la Alfarería de Ángel Domínguez y la Ruta del Agua. Ayuntamiento: C/ Boamit, 26. Tel. 96 280 05 88 - Fax 96 280 11 62

RAFELCOFER (interior) Qué visitar: iglesia de Sant Antoni, restos de la época ibérica y la montaña de la Creu o del Rabat. Ayuntamiento: C/ Major, 45. Tel. 96 280 03 68 - Fax 96 282 02 82

EL REAL DE GANDIA (interior) Qué visitar: iglesia de la Mare de Déu de la Concepció. Ayuntamiento: Pza. del Beato Carmelo, 1. Tel. 96 296 58 72 - Fax 96 287 68 24

RÒTOVA (interior) Qué visitar: palacio de los Condes de Ròtova, iglesia de Sant Bertomeu Apòstol, castillo de Borró y acueducto medieval. Ayuntamiento: C/ Major, 2. Tel. 96 295 70 11 - Fax 96 295 70 09

SIMAT DE LA VALLDIGNA (interior) Qué visitar: Real Monasterio de Santa Maria de la Valldigna, ermita de Santa Anna o de la Xara e iglesia de Sant Miquel. Ayuntamiento: Pza. de la Constitució, 2. Tel. 96 281 00 07 - Fax 96 281 19 84 102 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


Villalonga (interior) Qué visitar: enclaves naturales como el Circo de la Safor, l’Estret de l’Infern o el Racó del Duc. Ayuntamiento: C/ Enginyer Roselló, 1. Tel. 96 280 50 04 - Fax 96 281 72 3 3

xeraco (interior y costa) Qué visitar: su playa, la iglesia de l’Encarnació, la Cisterna y la Torre de Guaita. Ayuntamiento: Pza. de l’Església, 3. Tel. 96 289 00 03 - Fax 96 289 25 40

© Safor Guia

LAVADERO DE VEHÍCULOS (Frente a Dulcesol)

C/ Rajolars, 14 - 16 • GANDIA • Tel. 606 461 381 - 606 888 171 Pueblo a Pueblo | Town by Town | 103


BELLREGUARD La Safor - Valldigna Belleza, cultura, fiestas, playa... Este municipio cuenta con todo lo necesario para disfrutar de unas buenas vacaciones. Y es que Bellreguard está de moda, porque a su amplia agenda cultural hay que añadir su gastronomía, la amabilidad de su gente y su increíble enclave geográfico.

Situado en la llanura de la huerta de Gandia, Bellreguard es uno de los pueblos de mayor demografía e importancia económica de la Safor, gracias a la industria, la actividad de la construcción y el sector servicios. En su corazón se halla la iglesia barroca de Sant Miquel, construida en 1534 y cuyo campanario mide 45 metros de altura. Su hermosa playa de fina arena se convierte durante el verano en el escenario perfecto para albergar actividades culturales y campeonatos deportivos. También durante estos meses, Bellreguard celebra sus festas patronales en honor a Sant Miquel Arcàngel, con los famosos desfiles de Moros i Cristians._ Beauty, culture, festivals and beaches...this town has all you need to enjoy the perfect holiday. Bellreguard is all the rage because of its vast cultural programme, its cuisine, its friendly and welcoming people, and its privileged location. Situated on a plain in the outskirts of Gandia and surrounded by farmland, Bellreguard is one of the most important villages in La Safor in terms of its economy and demographic make-up thanks to its industrial, construction and service sectors. In the heart of Bellreguard you’ll find the Baroque Sant Miquel church, built in 1534 and with a bell-tower that stands an impressive 45 metres high. Bellreguard’s beautiful sandy beach is the perfect summer venue for cultural and sports championship events and, also at this time of year, the village celebrates its patron saint fiestas in honour of Sant Miquel Arcàngel, together with the famous Moors and Christians processions._

104 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


BELLREGuARD

Associació de Comerciants de Bellreguard

Síguenos

Acobell premia a sus clientes ofreciendo... ...programas de tratamiento para cuidarte y escapadas de naturaleza y gastronomía. DESIG Joyería

VERA FORNET Clínica Podológica

HERBORISTERÍA NATURALS

OASIS Paquetería Droguería

RAQUEL FLORISTA

GRÁFICAS FERRI

LA CLAU Ferretería

MARTÍNEZ MOMPARLER Seguros-Inmobiliaria-Autoescuela

SGABO Peluquería SUBIELAS Calzados BELL-NEPTÚ Tienda y escuela de buceo PARPALLÓ Librería - papelería CLIMENT Electrodomésticos INMA Librería Papelería MONCHO Fontanería SILVIA NAVARRO Peluquería ÓPTICA BELLREGUARD CHELO GARCÍA Centro de Estética MUEBLES PELLICER Hermanos

NOVA IMATGE Peluquería y estética CINÈFILS Producción de Películas

© Safor Guia

OFERTA ESPECIAL ACOBELL 2 X 1

JUANJO RÉTOLS CA ROSA Ultramarinos CARNISSERÍA NOVA CARNISSERÍA BELLREGUARD ASSESORIA LLOPIS IMPRENTA ROCHER CARNISSERÍA LA NOBLA LA CASSOLETA Comidas para llevar M.B. PERRUQUERS

Escapades Pocket 12 | 105


DAIMÚS La Safor - Valldigna

Daimús recibe al visitante con los brazos abiertos para brindarle todos sus encantos. Su playa tranquila, sus divertidas fiestas y su deliciosa gastronomía son algunos de sus puntos fuertes. Daimús celebra este año el 400 aniversario de la Carta Pobla, un documento que acredita el nacimiento de este pueblo como tal. Así, durante todo este año se realizarán actividades con la colaboración de todos los colectivos y asociaciones del municipio para festejar esta efeméride. Además, sus fiestas patronales que se celebran en junio y julio cuentan con Moros i Cristians, pasacalles y verbenas donde todo el pueblo participa activamente._ Daimús welcomes its visitors with open arms and invites us to drink in its delights. Its tranquil and beautiful beach, its fun festivals and its delicious cuisine are some of its major attractions. Daimús is celebrating its 400th anniversary of being awarded its official Town Charter, which marked the birth of the village we know it as today. This means that throughout 2012, activities involving all the different local fiesta societies and social groups to commemorate this landmark. And more merry-making is on the cards soon, as June and July see Daimús’ annual patron saint festivals and the Moors and Christians fiestas, bringing costumed parades, live music and open-air dances for everyone in the village to enjoy._ ^ Playa de Daimús 106 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


MIRAMAR LA SAFOR - VALLDIGNA

La gran calidad de su playa hace de Miramar uno de los enclaves turísticos más deseados de La Safor. Su amplia oferta en alojamiento y su gran variedad en ocio lo convierte en uno de los mejores destinos para pasar sus vacaciones. La playa de Miramar realiza una clara apuesta por la calidad, tal y como demuestran los galardones que viene obteniendo año tras año, como son la Bandera Azul, el distintivo Qualitur y la Q de Calidad Turística. Asimismo, la playa de Miramar dispone de los servicios e instalaciones necesarias para que cualquier estancia, por corta que sea, resulte satisfactoria. En este sentido, Miramar ofrece una amplia oferta de alojamiento, ya sea en hotel, camping o en apartamento, cuya oferta es extensa y variada._ With its beautiful beach, wide range of leisure activities and huge variety of holiday accommodation, Miramar is one of the most sought-after tourist destinations in La Safor and an unbeatable place to enjoy a relaxing summer break. Miramar’s splendid beach has ‘quality’ written all over it – literally. The various awards it wins every year, including the European Blue Flag, the Qualitur kitemark and the ‘Q’ certificate are evidence of its excellence as a holiday destination. And you’ll find all the services and facilities here that you need to make any stay perfect and unforgettable, whether you’re in Miramar for a few days or several weeks. It also offers a vast choice of holiday accommodation – from hotels to camp sites and self-catering apartments, there’s something to delight everyone._

Pueblo a Pueblo | Town by Town | 107


GANDIA La Safor - Valldigna

Sus playas, sus calles y su entorno natural le proporcionan el matiz de ciudad que combina la calidez de los lugares mediterráneos con el atractivo turístico. Vivir Gandia supone vivir el Mediterráneo, la fiesta, la gastronomía, la naturaleza… una gran variedad de posibilidades para que elijas la que más te gusta. Anímate, ven a Gandia y ¡vívela! Gandia se sitúa a 65 kilómetros al sur de Valencia y a 120 al norte de Alicante. La ciudad es la capital de la Safor, formada por 31 municipios y más de 150.000 habitantes. Gandia disfruta del clima más apacible de Gandia’s beaches, natural countryside and streets make this a town which combines the attraction and charm of a typical Mediterranean setting with a vibrant holiday destination. A stay in Gandia means soaking up colourful festivals, delicious cuisine, beautiful rural landscapes and warm, blue seas - a vast range of choices so that you can opt for what most appeals to you. Come to Gandia and live life here to the full! Gandia, the capital of the La Safor district - a ‘county within a county’ made up of 31 towns and villages and over 150,000 inhabitants - is situated at 65 kilometres south of Valencia and 120 kilometres north of Alicante. It basks in the most balmy climate of the Mediterranean coast, with mild winters - an average of 11ºC in January - and deliciously warm summers with typical temperatures of 25ºC in August. Strolling around town Borgia Palace Since the 14th century, the palace was the home of the Royal Dukes of the 108 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


^ Antigua Universidad. Cúpula de la iglesia de las Escuelas Pías y esculturas de los Borja

la costa mediterránea, con unas temperaturas muy agradables tanto en invierno como en verano, con unas temperaturas medias de 11 grados en enero y 25 en agosto. PASEO URBANO Palacio Ducal Desde el siglo XIV fue la residencia de los duques reales de la Corona de Aragón y, a partir de 1485, de la familia Borja. Nació como un castillo urbano de estilo gótico civil y acabó transformado en un palacio fortificado. A lo largo de los siglos se fueron uniendo diversos estilos arquitectónicos y decorativos (renacentista, barroco y neogótico). Destacan la puerta de entrada con arco de medio punto y el zaguán de estilo gótico y el patio de armas, el Salón de Coronas y la barroca Galería Dorada. Kingdom of Aragón and, from 1485, the notorious Borgia dynasty. It started out life as a Gothic-style city-centre castle and ended up turning into a fortress-style palace. Throughout the centuries that followed, numerous other architectural styles of the time were added onto the structure and its decorative elements, including Renaissance, Baroque and Neo-Gothic. Look out for the arched entrance door, the Gothic-style hallway, the Patio of Arms, the Hall of Crowns and its trademark Baroque-style Golden Gallery. Santa María Collegiate Church This Catalán-Aragonese Gothic parish temple was built between the 14th and

Pueblo a Pueblo | Town by Town | 109


Iglesia Colegiata de Santa María El templo parroquial, de estilo gótico catalano - aragonés y construido entre los siglos XIV y XVI, consta de una sola nave con capillas laterales adosadas a los muros. Su interior estuvo ricamente decorado con retablos, pinturas y esculturas, que desaparecieron durante la Guerra Civil de 1936. Destaca la puerta sur, denominada Puerta de Santa María o del Mercado y la Puerta de los Apóstoles, una de las primeras creaciones de Damián Forment, precursor del Renacimiento en España. En 1499 fue elevada a categoría de Colegiata por el Papa Alejandro VI. 16th centuries. It comprises a single hall with chapels built as extensions attached to the sides of the walls. Inside, it used to be richly decorated with paintings and sculptures, but these disappeared during the Civil War in 1936. Pay special attention to the door of the south wing, dubbed the Puerta de Santa María or ‘St Mary’s Door’, or sometimes the ‘market doorway’. Also look out for the Puerta de los Apóstoles, or ‘Door of the Apostles’, one of the earliest creations of Damián Forment, arguably the first humanist who brought the

^ Patio de Armas del Palau Ducal 110 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


Ayuntamiento Construido en 1778, durante el reinado de Carlos III, sólo se conserva su fachada de sillares de piedra de estilo neoclásico. Sobre tres arcos de medio punto, cuatro columnas dóricas sostienen un friso. El edificio fue totalmente remodelado en 1982, respetándose solamente la fachada del siglo XVIII. Hospital de Sant Marc Fue durante más de 600 años una institución asistencial para pobres y viajeros, desde el siglo XIV hasta 1973. Actualmente, acoge el MAGa (Museo Arqueológico de Gandia) y el Museo de Santa Clara, con parte de la colección artística que las monjas franciscanas han conservado a lo largo de los siglos. El MAGa cuenta con una exposición permanente que muestra la gran importancia arqueológica de la comarca de la Safor . Renaissance era to Spain’s shores. This church was promoted to the level of Collegiate by Pope Alessandro VI in 1499. Town hall Built in 1778 during the reign of King Carlos III, only the solid stone façade remains of the original Neoclassical design - four Doric columns hold up a frieze above three arches. The building was completely renovated in 1982, with only the 18th-century façade remaining. Sant Marc Hospital This was a sanatorium for 600 years, treating travellers and the poor, from the 14th century to 1973. Nowadays, it is home to the MAGa (Gandia Archaeological Museum) and the Santa Clara Museum which houses part of the collection of art kept by the Franciscan nuns over the centuries. The MAGa has a permanent exhibition of some of the most significant archaeological findings in the La Safor district. Pueblo a Pueblo | Town by Town | 111


Monumentos | Monuments 1 - Palau Ducal 2 - Colegiata 3 - Escoles Pies 4 - Museo

Arqueológico (MAGa) 5 - Ayuntamiento

6 - Casa de Cultura Marqués de

González de Quirós 7 - Teatre Serrano 8 - Convento de Santa Clara

Convento de Santa Clara Se trata de un convento de clausura fundado en 1429 por Violant d’Aragó. Desde el siglo XVI al XVIII, ingresaron en este convento muchas mujeres de la familia Borja. Actualmente sigue habitado. Santa Clara Convent Founded in 1429 by Violant d’Aragó, it saw many of the women from the Borgia family pass through its doors between the 16th and 18th centuries. Nuns continue to live there to this day. 112 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


Antigua Universidad Fundada en 1546, tras la expulsión de los jesuitas en 1767, la Universidad entró en un periodo de decadencia y cerró en 1772. En 1806, el Ayuntamiento de Gandia cedió el edificio a los Padres Escolapios para abrir un colegio, que existe desde entonces. El edificio estaba constituido por celdas, refectorio, enfermería, oficinas, aulas, academia y una iglesia. En los bajos del edificio encontramos la Sala de Exposiciones Municipal Coll Alas y frente al edificio un conjunto escultórico que rinde homenaje a los miembros más célebres de la familia Borja. Teatro Serrano Se construyó en 1921 en el mismo lugar donde se ubicaba el Teatro Circo. Fue dedicado al músico valenciano José Serrano, autor del Himno de la Exposición de Valencia de 1909. La fachada es de estilo modernista y contiene elementos típicos de este movimiento (cerámica, vidrio y molduras de yeso) pero en su vertiente más modesta. El Ayuntamiento de Former university Founded in 1546, the university fell into a decline following the expulsion of the Jesuits in 1767 before finally closing in 1772. Later, in 1806, Gandia council handed the building over to the Piarist Fathers, a Catholic brotherhood, for them to open a school, which has been there ever since. The building is made up of cells, a refectory, nurses’ room, offices, classrooms, academy and chapel. In the basement you will find the Coll Alas Exhibition Hall and outside, a set of sculptures of the most illustrious and notorious members of the Borgia family. Serrano Theatre Built in 1921 on the site of the former Circus Theatre, this was dedicated to the Valencian musician José Serrano, composer of the Expo 1909 anthem for Valencia. The modernist façade is fairly typical of the era, featuring detail in Pueblo a Pueblo | Town by Town | 113


Gandia reconstruyó adaptándolo a las nuevas necesidades escénicas. Se inauguró en 2006 y acoge una programación estable de teatro, danza, música y cine. Casa de la Cultura Marqués de González de Quirós La Casa de la Cultura fue reconstruida a finales del siglo XIX por una de las familias burguesas más ricas de la ciudad, los Vallier Lapeyre. Destaca la escalera interior de mármol y barandilla ornamentada con finos hierros dorados, así como las puertas de madera muy trabajada, las rejas y los balcones de hierro forjado. En el año 2000 se convirtió en la Casa de la Cultura y tiene una programación estable todo el año. Convento de Sant Roc Fundado en 1588 por el V duque, Carlos de Borja, hijo de San Francisco de Borja, para acoger una comunidad de franciscanos descalzos. Destaca el claustro, de dos plantas y muy sencillo como dictaban las normas de la orden. Actualmente, alberga un gran centro cultural, sede del ceramic, glass and plaster moulding, but is a modest version of this architectural style. Gandia council rebuilt it to adapt it to the modern-day shows to be held there, and it was re-opened in 2006. Since then it has offered a constant selection of theatre, dance, music and films. Casa de la Cultura Marqués de González de Quirós The Casa de la Cultura (roughly translated, a community centre used for shows, exhibitions and similar events) was rebuilt at the end of the 19th century by one of the wealthiest bourgeoise families in the town, the Vallier Lapeyres. Its impressive marble staircase and ornate gilded iron banister; its intricately-carved wooden doors and cast-iron balcony railings are among its greatest architectural attractions. It was first used as a Casa de la Cultura in 2000, and now has a regular programme of events all the year round. 114 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


^ Casa de la Cultura Marqués de González de Quirós.

Instituto Municipal de Archivos y Bibliotecas. En el edificio se organizan diversas actividades culturales y lúdicas abiertas al público. Iglesia del Beato Andrés Hibernón Se construyó en el siglo XVIII en el antiguo convento de Sant Roc. El interior es de un sencillo barroco canónico, de una sola nave, bóveda de cañón y capillas laterales comunicadas a modo de galería claustral. Contiene uno de los pocos retablos barrocos que se conservan en Gandia. Sant Roc Convent Founded in 1588 by the fifth Borgia Duke, Carlos, son of the much-lauded San Francisco, the convent was destined to house a community of homeless Franciscan monks. Look out for its attractive two-storey cloister, which is nevertheless fairly basic in design, as the rules of the Franciscan Order dictated. These days, it is home to the municipal archives and library, and is used as a venue for various cultural and leisure activities open to the public. Beato Andrés Hibernón church This was built in the 18th century inside the old Sant Roc Convent. Its interior features simple Canonical Baroque-style architecture and it comprises one single hall, a barrel-shaped vault and side chapels linked to the main cloister by way of galleries. The church retains one of the few Baroque altars left in Gandia.

Pueblo a Pueblo | Town by Town | 115


PASEO NATURAL Las agrestes montañas y sierras que rodean la ciudad la convierten en un lugar especial: el pico del Montdúver, el Barranc de l’Infern, el Circ de la Safor… cualquier ruta sorprende por su singular belleza. El Paratge Natural Parpalló – Borrell tiene un valor prehistórico, cultural y medioambiental incalculable. Su gran riqueza natural y su flora y fauna mediterránea le dan personalidad propia. Entre los grandes atractivos del paraje encontramos la Finca de la Caldereta, la Cova del Garrofer, el Barranc de Borrell y, sobre todo, la Cova del Parpalló. Entre la playa y la ciudad encontramos la zona de la marjal, la Alqueria del Duc, edificio fortificado del siglo XVI, l’Ullal Gran, laguna formada por surgimientos subterráneos de agua, el Aula de la Natura (Centro de Interpretación del paraje) y el Centro Español de Humedales, encargado de investigar y preservar estos ricos ecosistemas que cuentan con vegetación y fauna en peligro de extinción. El Racó del Duc es el tramo del río que discurre entre los términos municipales de Villalonga y l’Orxa. La ruta propuesta tiene 12 kilómetros Natural countryside The rugged mountain ranges that engulf the town create a dramatic, natural backdrop to Gandia, with the Montdúver peak, the Barranc de l’Infern - which literally translates as ‘Hell’s Ravine’ - and the Circ de la Safor all offer amazing walking routes that offer uniquely beautiful and breathtaking views. The Parpalló-Borrell nature reserve dates back to prehistoric times and holds untold cultural and scenic wealth, with its vast variety of Mediterranean flora and fauna giving it a personality of its own. Among the great natural attractions of the reserve is the Finca de la Caldereta, a vast meadow; the Garrofer and Parpalló caves, and the Borrell ravine. Between the town and the beach you’ll find vast wetlands; the Alqueria del Duc, an ancient fortified farmstead dating back to the 16th century; the Ullal Gran, a natural lagoon formed by underground water rising to the surface; the Aula de la Natura, the wetlands

116 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


discurre en su mayoría por una antigua plataforma que utilizaba el ferrocarril de Alcoi al Grau de Gandia. Es idóneo para cualquier edad y se puede hacer tanto a pie como en bicicleta y se recomienda llevar linterna porque se atraviesan cinco túneles sin iluminación. Otras visitas interesantes son el Monasterio de Sant Jeroni de Cotalba y la zona de La Drova – Barx pasando por Marxuquera y la Ermita. FIESTAS La magia del Mediterráneo, el ruido de la pólvora y el calor del fuego. Gandia ofrece un calendario festivo completo para vivir la fiesta durante todo el año. Las Fallas se celebran desde finales del siglo XIX y tienen lugar del 16 al 19 de marzo. Cada barrio planta un monumento con ninots de cartón piedra que resumen y satirizan la sociedad. La Semana Santa, declarada de Interés Turístico Nacional, escenifica episodios del sacrificio de Cristo. Destaca la noche del Viernes Santo y su Procesión del Santo Entierro y la mañana del Domingo de Resurrección, cuando se celebra el Encuentro de Jesús resucitado con la Virgen María. Los días previos al

information centre; and the Spanish Marshland Centre, an institution where investigation into and conservation of the diverse ecosystems of endangered plants and wildlife take place. The Racó del Duc is a stretch of river that runs between Villalonga and L’Orxa and marks a 12-kilometre walking route, most of which is along what used to be the railway platform for the train-link between Alcoy and the Grau de Gandia, the port and beach area. This hiking itinerary is perfect for walkers of any age and can also be enjoyed by bicycle. Taking a torch is highly recommended, as you’ll pass through five tunnels with no lighting of their own. To explore the countryside further, take a trip to the Sant Jeroni de Cotalba monastery and the La Drova area in the nearby mountain village of Barx, crossing through the Marxuquera estate and via the hermitage chapel.

Pueblo a Pueblo | Town by Town | 117


3 de octubre se celebra la Fira i Festes de Gandia en honor al patrón de la ciudad San Francisco de Borja. El origen de la Fira se remonta al año 1310. Un personaje singular de la fiesta es el Tío de la Porra, que recorre la ciudad el primer día de la fiesta yendo de colegio en colegio y sacando a los niños a la calle. Festivals The magic of the Mediterranean, the heat of the flames and the earth-shattering explosions of fireworks are part and parcel of Gandia’s packed agenda of year-round festivals. The most popular is the Fallas, which have been celebrated since the end of the 19th century and take place between March 16 and 19. Each neighbourhood sets up its own monument made of colourful papier mâché, featuring scenes that poke fun at society and current affairs. Holy Week, or Semana Santa, over Easter is an officially-recognised national tourist attraction in Gandia and re-enacts episodes from the Crucifixion. The main action takes place on Good Friday with the procession of the Holy Burial, and on the morning of Resurrection Sunday, when Jesus rises from the dead and is reunited with the Virgin Mary. In the days leading up to October 3, the annual Fira i Festes takes place in honour of the town’s patron saint, Francisco de Borja. This traditional festival has been ongoing since the year 1310 and features the comical character known as the Tío de la Porra, who travels around the town on the first day of the fiestas, visiting each of the schools and taking the children out of class to enjoy the celebrations in the street. 118 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


GASTRONOMÍA La gastronomía gandiense se caracteriza por su gran variedad y se basa en las recetas elaboradas tradicionalmente en los hogares de la Safor. Tanto en el centro de Gandia, como en la zona del Raval – Plaça del Prado y en el Grau y Playa se concentran numerosos establecimientos que ofrecen platos típicos en sus menús, a la carta o a base de picaetas (tapas). Además, los restaurantes de estas zonas ofrecen una variadísima oferta de tapas por un precio muy asequible un día a la semana en la llamada Ruta de les Tapes que ha hecho que el centro de Gandia tenga mucha vida también entre semana. El arroz es el rey de la mesa, ya sea seco, caldoso o meloso: arroz al horno, caldoso, a banda, con acelgas… No obstante, entre todos ellos destaca la famosa paella valenciana, elaborada de muy diferentes maneras: con pollo y conejo, verduras, albóndigas… Por otro lado también destaca el putxero, un plato similar al cocido. Pese a todo, el plato más típicamente gandiense es la fideuà, una paella elaborada a base de fi-

Cuisine Gandia’s highly-varied local cuisine is based on traditional recipes used in homes in La Safor for centuries. You’ll find numerous eateries in the town centre, the Raval district - what used to be the most humble neighbourhood during the Moorish occupation - the Plaza del Prado and the port and beach, all of which offer typical dishes either à la carte or based upon a variety of small snacks known as picaetas, or tapas. The restaurants in these areas offer a vast range of tapas at very affordable prices one day a week, as part of the so-called Tapas Route organised to promote Gandia’s local cuisine and liven up the town centre on weekdays. Rice dishes reign at the dinner table in all their different guises: either swimming in stock, ‘sticky’ rice, or dry - known as arroz caldoso, arroz meloso or arroz seco - as well as the richly seafood-fla-

Pueblo a Pueblo | Town by Town | 119


deos gordos. Tal es su importancia que todos los veranos tiene lugar en Gandía el tradicional Concurso Internacional de Fideuà donde participan cocineros de restaurantes de todo el mundo. En cuanto a la respostería destaca todo tipo de dulces como los panous, la corona de glòria, coca de mida, buñuelos de calabaza, pastissets de boniato, casca de reis, arnadí…

voured arroz a banda, and rice with fresh chard, among others. Naturally, the most-renowned is the Valencian paella, which comes in many varieties with a mixture of ingredients including shellfish, chicken, vegetables, fish, rabbit and meatballs. Don’t miss trying a plate of putxero, a type of meat stew rolled into tennis balls and wrapped in cabbage. And Gandia’s most typical house speciality is the fideuà, a seafood paella made with macaroni or chopped up spaghetti instead of rice - this dish is so popular locally that every summer in Gandia the International Fideuà Competition sees participants from top restaurants all over the world. For dessert, try the traditional fried pumpkin cakes, or buñuelos; mini-pastries filled with sweet potato, sugar and aniseed; arnadi (pumpkin topped with sugar and almonds); panous, or slightly-burnt sponge-cake; Corona de la Glòria, or ‘crown of glory’ (a three-tier sponge-cake flavoured with apples, bananas, coffee and whisky, and topped with meringue); and coca de mida or coca de llanda, a sponge-cake made with lemon rind. top of a small hill where species of mountain shrub. 120 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


Escapades Pocket 12 | 121


122 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


LA MEJOR CIUDAD COMERCIAL GANDIA, PREMIO NACIONAL DE COMERCIO URBANO 2010

TOP TOWN FOR SHOPPING GANDIA, WINNER OF THE NATIONAL HIGH-street retail award in 2010 Con una clientela potencial cercana a las 300.000 personas, Gandia es la primera ciudad comercial de la Comunidad Valenciana después de las áreas metropolitanas de Valencia, Castellón y Alicante, alcanzando un área de influencia de 50 kilómetros. Dado que todo el centro de la ciudad está peatonalizado, se aconseja dejar el vehículo en cualquiera de los aparcamientos subterráneos que lo rodean. En el centro histórico, la calle Major, está repleta de establecimientos de moda, joyería, perfumería, decoración… Pero además, el comercio se ha extendido a otras áreas de la ciudad, como el área de la Avinguda República Argentina, el Prado – Raval y la zona del barrio de Corea. Por otro lado, un mercadillo popular se instala cada sábado en el Parc Ausiàs Marc, los domingos en la playa, en la Avinguda Rosa dels Vents y los jueves en el Grau. Junto al núcleo urbano se han establecido grandes superficies como los centros comerciales La Vital, Plaza Mayor o Benieto._ With a potential clientèle of around 300,000 people, Gandia is the place to be for some top retail therapy, second only to the provincial capital cities of Valencia, Alicante and Castellón and with a total shopping area of some 50 square kilometres. And with the town centre being totally pedestrianised, you can leave your car in one of the many underground car parks and enjoy the high street on foot.

Gandia’s main street in its historic quarter, the C/ Mayor, is a treasure trove of fashion, jewellery, perfume and home decoration. Add to this the shops in the Avenida República Argentina, the Plaza del Prado and Raval districts, and the Corea neighbourhood and you’re spoilt for choice. A flea market every Saturday takes place in the Ausiàs March park, on Sundays on the beach on the Avenida Rosa dels Vents, and in the port areas on Thursdays. Along with the town-centre stores, you’ll find three major shopping centres - La Vital, Plaza Mayor and the Benieto. ._ < Calle Sant Francesc de Borja, uno de los ejes comerciales Pueblo a Pueblo | Town by Town | 123


124 | The Guide | La Guía


VIVE LA PLAYA TODO EL AÑO ACTIVIDADES PARA LA PLAYA DE gANDIA

BEACH LIFE ALL YEAR ROUND ACTIVITIES ON gANDIA BEACH Con más de 7 kilómetros de longitud, las playas de Gandia son su mayor atractivo turístico, gracias, entre otras cosas, a la calidad del agua y de la arena. La Platja Nord cuenta con más de 3 kilómetros de longitud y un magnífico paseo marítimo para disfrutar en cualquier época del año, ya sea para pasear, ir en bici por su largo carril bici… La primera línea de playa está repleta de restaurantes, heladerías y locales de copas donde disfrutar tanto de día como de noche. Al norte de esta playa se encuentra la Platja de l’Ahuir, una de las pocas playas vírgenes que podemos encontrar en el litoral valenciano. Al sur del puerto de Gandia se encuentran las playas de Rafalcaid y Venecia, dos playas muy tranquilas generalmente frecuentadas por los vecinos de la propia ciudad._ WITH OVER SEVEN KILOMETRES OF SANDY BEACHES WITH CRYSTAL-CLEAR WATERS, GANDIA’S GREATEST ATTRACTION IS ITS SUNNY SEASIDE. The main beach, the Platja Nord, is over three kilometres long and boasts a magnificent seafront promenade which is a joy to stroll along all year round, or to take a bike-ride, thanks to its extensive cycle lane. Gandia seafront is packed with restaurants, ice-cream parlours, bars and cocktail lounges where you can wine and dine day and night. To the north you’ll find one of the few remaining unspoilt natural beaches left in the Valencia region, the Platja de l’Ahuir, and to the south of Gandia port, the two tranquil beaches of Rafalcaid and Venecia are the favourite choice for year-round residents._

Pueblo a Pueblo | Town by Town | 125


OLIVA LA SAFOR - VALLDIGNA

Podemos decir sin exagerar que Oliva es uno de los destinos preferidos por los turistas de españa y extranjeros, gracias a sus espectaculares playas, el marjal, sus parajes de montaña, su gastronomía, sus fiestas y la calidad de sus servicios. Paseo urbano El núcleo de Oliva sorprende al viandante con un atractivo laberinto de calles donde descubrir la historia y los secretos de esta población. La Plaza de Alonso, la casa señorial de Gregori Mayans, el convento de la Mare de Déu del Rebollet o el castillo de Santa Ana, son algunas visitas obligadas. Taking a stroll along the shore, losing yourself among small and historical street corners, relaxing in the sun with the sound of the sea and the music of the chiringuitos, or beach bars, in the background is just the tip of the iceberg of oliva’s attractions. Strolling around town Oliva town centre holds lots of surprises for those who go wandering around its attractive labyrinth of streets looking to uncover the history and secrets of its people. The Plaza de Alonso, the Gregori Mayans stately home, the Mare de Déu del Rebollet convent, and Santa Ana castle are just a few of the sights you should not miss. Oliva au naturel Oliva’s beaches are surrounded by a vast range of natural dunes, home to a wide variety of flora and fauna unique to the area. Ten kilometres of fine sand form Oliva’s six beaches, each one of which has its own individual charms and attraction. 126 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


^ Vistas de Oliva desde un campanario

^ Playa de Oliva

Paseo natural De las playas de Oliva destaca el amplio sistema dunar que las rodea, donde conviven una rica flora y fauna autóctonas. Diez kilómetros de fina arena forman las seis playas de Oliva, cada una con su encanto particular. Fiestas Además de las Fallas o la Semana Santa, Oliva cuenta con un amplísimo calendario festivo durante todo el año: los Moros y Cristianos, las fiestas patronales en honor a la Mare de Déu o los famosos porrats. Festivals In addition to the Fallas and Semana Santa, or Holy Week, over Easter, Oliva has an extensive festive calendar with something going on at all times throughout the year: the Moors and Christians, the patron saint fiestas in honour of the Mare de Déu del Rebollet, and the famous porrats, or Mediaevalstyle craft and food markets.

Pueblo a Pueblo | Town by Town | 127


^ Calle de la Hoz y Castillo de Oliva

Oliva, te espera Golf, windsurf, vela, kitesurf, senderismo, BTT, natación, pesca, voley playa, paseos a caballo, una gran gama de ocio experiencial, son algunas de las opciones que ofrece Oliva rodeada de mar, montañas, ríos y parque natural. Instalaciones como el Club Náutico de Oliva, Oliva Surf, Polideportivo Municipal, campo de Golf, Karting Oliva, donde encontrarás interesantes propuestas que te permitirán conocer tanto su patrimonio natural como cultural. Sus alojamientos con 7 campings en 1ª línea de playa, el Resort-Golf en la playa, hostales-pensiones con encanto en el centro histórico, aparthotel en la playa con servicios complementarios y una variada oferta de apartamentos, te esperan en Oliva para pasar unas vacaciones inolvidables._ Welcome to oliva Golf, windsurfing, sailing, kite-surfing, hiking, mountain biking, swimming, fishing, beach volleyball, horse-riding, and many other choices in a vast range of active, energetic leisure pursuits are just a few of the options offered by Oliva, a town nestling between mountains, sea, rivers and nature reserves. With the excellent facilities found at Oliva Yacht Club, Oliva Surf Club, the local leisure centre, golf and Oliva go-kart centre, you’ll find lots of exciting ways to enjoy your stay in town and explore its rural outskirts. For accommodation, choose from one of seven seafront camp-sites, the top-of-the-range Resort-Golf on the beach, guest houses full of historic charm in the town’s old quarters, aparthotels on the beach with optional extra services, and a huge offer of apartments. Welcome to Oliva, where an unforgettable holiday awaits you._ 128 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


Escapades Pocket 12 | 129


PILES LA SAFOR - VALLDIGNA A medio camino entre el mar y la montaña, Piles brinda al visitante un sinfín de posibilidades. Sus naranjos y su playa de aguas brillantes componen la típica estampa de un pueblo valenciano. La Torre de Guaita, construida en 1573, es una buena forma de comenzar la visita a Piles. Esta emblemática fortificación fue levantada como defensa contra los ataques de bucaneros, en especial, del famoso pirata Barbarroja. Su cuidada playa, reconocida con la Bandera Azul y la Q de Calidad, resulta idónea para la práctica de deportes náuticos, además de contar con uno de los cordones dunares de mayor riqueza natural de la comarca. Alojarse en Piles es fácil gracias a su numerosa oferta. El municipio dispone de un albergue donde hospedarse, además de numerosas ofertas de venta y alquiler de apartamentos. Durante los meses de verano, los martes por la tarde la playa se llena de gente interesada en comprar en el mercadillo que se instala en la avenida del País Valencià._ Halfway between sea and mountain Piles offers visitors endless possibilities. With orange groves surrounded by beautiful beaches with crystalclear waters, piles is your typical postcard picture of a valencian village. Guaita Tower, built in 1573, is a good way to begin visits to piles. This unique and striking fortress was built to defend the coast from repeated attacks from buccaneers, particularly the famous pirate know as ‘Red Beard’. Without going any further its careful beach, awarded with the Blue Flag, is ideal for water sports, besides having one of the largest sand dune in the region’s natural wealth. For accommodation, the village has a small guest house, as well as numerous apartments for rent and for sale. In summer, look out for the Tuesday evening flea-market on the Avenida del País Valencià, when the beach is full of people seeking out handcrafted goods to buy and admire._

130 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


TAVERNES DE LA VALLDIGNA La Safor - Valldigna Tavernes está situada en la Valldigna, en un enclave privilegiado a medio camino entre el mar y la montaña, una zona rica en contrastes donde se mezclan a la perfección monumentos históricos, paisajes y rutas de montaña y una playa de carácter familiar.

Tavernes de la Valldigna ofrece múltiples alternativas de ocio y celebraciones que no te puedes perder. Los tradicionales porrats de julio y agosto del Clot y Sant Llorenç, las fiestas patronales de septiembre, las Fallas, declaradas Fiesta de Interés Lofcal, los desfiles procesionales de Semana Santa, el festival Internacional Sete Sóis Sete Luas, conciertos de bandas, festivales infantiles, entre otros alicientes como los gastronómicos. Tavernes cuenta con edificios y puntos históricos emblemáticos como la iglesia de Sant Pere Apostol, de San José, la ermita del Santíssim Crist de la Sang, de finales del siglo XIX y declarada Monumento Histórico Artístico, la torre Guaita, la cova del Bolomor, entre otros._ Tavernes is found in the Valldigna valley, a privileged enclave halfway between the sea and the inland mountain ranges - a landscape rich in contrasts where historical monuments, verdant countryside, rugged mountains and family beaches rub shoulders in perfect harmony. Tavernes de la Valldigna offers a multitude of choices of things to do that you cannot afford to miss. The traditional porrats, or Mediaeval Arab-style craft markets in July and August take place in the El Clot and Sant Llorenç areas, and are followed by September’s patron saint fiestas. Then there are the Fallas, an officially-recognised local tourist attraction; the Easter parades and the international music festival Sete Sóis Sete Luas (‘seven suns, seven moons’) plus live concerts, children’s activities, and of course, its delicious local cuisine. Tavernes is home to a wealth of striking historical buildings, including the church dedicated to Saint Peter the Apostle - or Sant Pere Apostol; to Saint Joseph, or San José; the 19th-century Santíssim Crist de la Sang hermitage chapel, an official National Heritage Site; the Guiata watchtower, the Bolomor cave, and numerous others._

Pueblo a Pueblo | Town by Town | 131


XERESA LA SAFOR - VALLDIGNA Situado a los pies del monte Montdúver, Xeresa destaca por disponer de los cuatro paisajes valencianos por excelencia, ya que combina a la perfección montaña, zonas húmedas, huertos citrícolas y playas vírgenes, como la de l’Ahuir. Xeresa es un municipio en el que es posible viajar por el tiempo. Desde el hallazgo de restos arqueológicos y lápidas romanas en el municipio hasta su Ruta dels Santets, Xeresa ofrece al visitante una amplia gama de cultura y tradición por todo su núcleo urbano. Para admirar su belleza paisajística, Xeresa dispone de varias rutas que permiten al visitante conocer el entorno natural en el que se ubica el municipio. Entre ellas destacamos la Ruta dels Corrals y la del sendero homologado PR-CV 153, la cual nos permite discurrir por la pista forestal que se sitúa en el lado del barranco del Mondúver y nos hace posible admirar el paisaje vegetal virgen que se conserva actualmente. Por su carácter ancestral, hay que resaltar el sistema hidráulico de la Font del Molí._ Tucked away at the foot of the Mondúver mountain, Xeresa offers the best of all worlds with its stunning scenery – marshes, orange groves, unspoilt beaches – such as the idyllic Ahuir - and beautiful mountain ranges. Xeresa is a place where you can travel through history, from the Roman remains found in its archaeological digs through to the Els Santets walking route through the countryside, it offers a treasure trove of culture, tradition and ancient heritage in the town itself and beyond. To help the visitor enjoy Xeresa’s beautiful scenery to the full, a number of official walking routes have been set up in the town and its natural, rural surroundings. One of the most popular is the Els Corrals, taking the visitor along the PR-CV153 footpath through the forests along the banks of the Mondúver ravine, which offers a unique opportunity to explore the lush, wild and unspoilt plantlife in the area. And you can uncover a wealth of history and get close to Xeresa’s past by visiting the ancient Font de Molí spring, used as an irrigation system centuries ago._ 132 | Town by Town | Pueblo a Pueblo


guía de alojamientos ACCOMMODATION GUIDE la safor

la Safor HOTELES Y HOSTALES HOTELS & HOSTELS Gandia Hotel Borgia*** Avda. Rep. Argentina, 5 Tel. 96 287 81 09 Grau y Gandia (Playa) Hotel RH Bayren **** Paseo marítimo Neptú, 62 Tel. 96 284 03 00 Hotel RH Bayren Parc **** C/ Mallorca, 19 Tel. 96 284 07 00

Hotel&Casino Oasis Gandia Palace**** C/ Rioja, 41-43 Tel. 96 284 82 00 Hotel Don Pablo*** C/ Devesa, 20 Tel. 96 284 50 06 Hotel Los Robles*** C/ Formentera, 33 Tel. 96 284 21 00 Hotel Safari*** C/ Legazpi, 3 Tel. 96 284 04 00 Hotel Mengual* Pza. Mediterrània, 4 Tel. 96 284 21 02

CÁMPINGS CAMPINGS Gandia L’Alqueria Ctra. del Grau, km 2 Tel. 96 284 04 70 Miramar Coelius Avda. del Mar s/n Tel. 96 281 95 74 Oliva Azul Pda. Rabdells s/n Tel. 96 285 41 06 Bon dia Pda. Aigua Morta

Tel. 96 285 75 00 Eurocamping Pda. Rabdells s/n Tel. 96 285 40 98 Kiko Pda. Clot del Mestre Tel. 96 285 09 05 Olé Pda. Aigua Morta, km 18 Tel. 96 285 75 17 Pepe Pda. Aigua Morta, km 18 Tel. 96 285 75 19 Río-Mar Pda. Devesa, km 332 Tel. 96 285 40 97

Museos y salas de exposiciones Museums and rooms of exhibitions la safor

Gandia MUSEU ARQUEOLÒGIC DE GANDIA – MAGa C/ Hospital, 21 Tel. 96 295 95 40 www.magamuseu.org Horario de septiembre a junio: De martes a sábado, de 10 a 14 h y de 15 a 19 h. Domingos y festivos, de 10 a 14 h. De julio a agosto: De martes a sábado, de 10 a 14 horas y de 17 a 21 horas. PALAU DUCAL C/ Duc Alfons El Vell, 1 Tel. 96 287 14 65 www.palauducal.com Horario: De lunes a sábado, de 10 a

14 horas y de 15 a 19 horas. Domingos y festivos, de 10 a 14 horas. Oliva MUSEO ARQUEOLÓGICO DE OLIVA C/ Moreres, 38. Tel. 96 285 46 28 Horario invierno: De martes a sábado, de 10 a 13.30 h y de 16 a 19 h. Domingo, de 11 a 13.30 h. MUSEO ETNOLÓGICO C/ Tamarit, 2. Tel. 96 285 46 28 Horario invierno: De martes a sábado, de 10 a 13.30 h y de 16 a 19 horas. Domingo, de 11 a 13.30 h. MUSEO CASA gregori MAiANS Subsede del Museo de la Ilustra-

ción. C/ Major, 10 Casa de Cultura. Tel. 96 285 16 67 Horario invierno: De martes a sábado, de 10 a 13.30 h y de 16 a 19 h. Domingo, de 11 a 13.30 h. Alfauir MONASTERIO DE SANT JERONI DE COTALBA Horario de visitas guiadas. Para concertar grupos los sábados u otros días de la semana, que no sean jueves, llamen al Tel. 628 578 600. Horario invierno: Jueves de 10 a 14 h. Sábados a las 11.30 h. Horario verano: Jueves de 10 a 14 h y de 17 a 19 h. Info Útil | Useful Information | 133


DISFRUTA DE NUESTRAS INSTALACIONES EN PLENA NATURALEZA JUNTO AL MAR

SORPRENDE A TU FAMILIA Y DISFRUTA DE UNAS VACACIONES DIFERENTES CON NOSOTROS ALQUILA TU BUNGALOW O CABAÑA DE MADERA DISPONEMOS DE 8 MODELOS

¡NOVED

AD!

BUNGALOW ADAPTADO PARA MINUSVÁLIDOS

INFORMACIÓN Y RESERVAS Ctra. Gandia - Grau s/n © Safor Guia

Playa de Gandia

134 | Escapades Pocket 12

Tel. 96 284 04 70 - Fax 96 284 10 63 www.lalqueria.com lalqueria@lalqueria.com


HS

H O T E L S A FA R I

漏 Safor Guia

SALONES BACARRA

Bodas Comuniones Convenciones Celebraciones Parque infantil

Eclipse informaci贸n y contacto C/ Legazpi, 3. Playa de Gandia Tel. 96 284 80 54 salonbacarra@hotelsafari.net 路 www.hotelsafari.net

Escapades Pocket 12 | 135


EY MO BIL E-H OM DE RA CA SITAS DE MA EN AL QU ILE R

1ª C

Situado a 5 km de Gandia, en un terreno muy arbolado, cerca de una playa con un clima suave todo el año. Sanitarios modernos con acceso para minusválidos. Agua caliente y piscina. Animación, salón social. Se accede por la CN-332 km 219,7 y por la autopista Valencia-Alicante, salida 61 (Oliva).

ABIERTO TODO EL AÑO Tel. 96 281 95 74 - Fax 96 281 88 97 MIRAMAR (Valencia) - www.coelius.com camping@coelius.com

TRO DE FORMA C

I

TAL

ÓN AMBIEN ESCUELA MARINA MIRAMAR

Dirigido a: ¬ Campamentos medioambientales ¬ Grupos y asociaciones ¬ Centros de Educación Infantil ¬ Estancias a medida ¬ Actividades náuticas www.coelius.com/escuela/index.html 136 | Escapades Pocket 12

Tel. 96 281 87 33

© Safor Guia

CEN

Centro Bandera Azul 2009


Escapades Pocket 12 | 137


mont-sant

Subida al Castillo s/n · Xàtiva Tel. 96 227 50 81 · Fax 96 228 19 05

mont-sant@mont-sant.com www.mont-sant.com

Hotel Restaurante Mont Sant, un lugar mágico rodeado de 17.000 m2 de jardines mediterráneos. Dispone de 16 habitaciones dobles y un amplio abanico de servicios, piscina, jacuzzi, gimnasio...Todo el confort y un trato agradable para pasar unos días en plena naturaleza. Su restaurante es reconocido por su cocina tradicional valenciana e internacional, y por sus menús de temporada. Ofrece varios ambientes en comedores privados o en los jardines.

© Safor Guia

Además, el hotel cuenta con dos magníficos espacios situados en los jardines, para eventos familiares y de empresa.

CAMPING EN LA PLAYA DE XERACO Camping a pie de playa para disfrutar toda la familia. Tenemos bungalows con acceso directo a la playa. SA MENÚ © Safor Guia

7.95€

PRESENTANDO ESTA REVISTA

Tel. Reservas: 96 288 81 88 info@campingsanvicente.com 138 | Escapades Pocket 12

LE OBSEQUIAMOS CON UN DETALLE


Avda. del Racó, 52 · 46400 Cullera (Valencia) Tlf: 961 738 029 · Fax: 961 732 995

C/ Formentera, 33 · 46730 Playa de Gandia (Valencia) Tlf: 962 842 100 · Fax 962 841 549

Avda. Valencia, 24 · 03710 Calpe (Alicante) Tlf: 965 839 702 · Fax: 965 874 932

Avda. de Europa, 22 · 03503 Benidorm (Alicante) Tlf: 965 850 641 · Fax 966 801 418

reservas.santamarta@torsehoteles.com

reservas.bahiacalpe@torsehoteles.com

reservas.losrobles@torsehoteles.com

reservas.donsalva@torsehoteles.com

Escapades Pocket 12 | 139


guía de alojamientos CALENDARIO FESTIVO ACCOMMODATION FESTIVE CALENDAR GUIDE la safor, la ribera

Ador Del 19 al 20 de agosto, Mare de Déu del Loreto y Crist de l’Empar. Desde el 10 al 16 de agosto, semana cultural y actividades. Alfauir Del 27 al 30 de agosto, Mare de Déu del Roser. Almiserà 27 y 28 de agosto, Santa Úrsula. Almoines El 27 y 28 de agosto, fiestas en honor al Crist y al Ecce Homo. Barx Del 18 al 23 de agosto, Sant Miquel y la Divina Pastora. Una semana antes en la Drova. Y en abril, Sant Vicent Ferrer. Bellreguard Del 21 y al 27 de septiembre, fiestas en honor a Sant Miquel y al Crist de la Misericòrdia. Beniarjó Del 17 al 20 de septiembre, Sant Cosme y Sant Damià. 25 de abril, Sant Marc. Benifairó de la Valldigna Del 1 al 3 de agosto, fiestas en honor a Sant Benet. Beniflà Del 22 al 26 de julio, fiestas en honor de Sant Jaume. 140 | Useful Information | Info Útil

Benirredrà Del 10 al 14 de agosto, Sant Llorenç. Del 16 al 18 enero, Porrat de Sant Antoni. Castellonet de la Conquesta Del 24 al 25 de julio, Sant Jaume. Daimús Del 25 al 29 de junio, fiestas en honor de Sant Pere. Gandia Del 15 al 19 de marzo, Fallas. Semana Santa. Del 30 de septiembre al 4 de octubre, fiestas en honor a Sant Francesc de Borja. Guardamar de la Safor Del 10 al 16 de agosto, fiestas en honor a la Mare de Déu de la Llet.

Miramar Del 7 al 9 de agosto, Sant Andreu Apòstol. Oliva El 17 de enero, Porrat de Sant Antoni. Del 15 al 19 de marzo Fallas. Semana Santa. Finales de junio, principios de julio, Fira i Festes. El 17 de julio, Moros y Cristianos. El 8 septiembre, fiestas en honor a la Mare de Déu del Rebollet. Palma de Gandia Del 22 al 27 de agosto, Sant de la Pedra, Sant Cristòfol, Divina Aurora, Sant Miquel y el Crist de la Salut. Palmera Del 22 al 28 de junio, la Aurora y el Cristo.

L’Alqueria de la Comtessa Del 29 de junio al 2 de julio, Sants de la Pedra.

Piles Del 26 al 30 de mayo, Sant Felip Neri. El 4 diciembre, Santa Bàrbara.

La Font d’En Carròs Del 23 al 25 de enero, Sant Antoni Abat. Del 15 al 23 de agosto, fiestas en honor a la Mare de Déu del Remei y al Santíssim Crist.

Potries Del 17 al 23 de agosto, Sta. Rita, Divina Pastora, Mare de Déu del Pilar y Crist de l’Agonia. Del 2 al 8 de febrero, el Porrat de Sant Blai.

Llocnou de Sant Jeroni Del 13 al 16 de agosto, fiestas en honor a la Mare de Déu d’Agost, Sant Roc, Sant Jeroni y la Mare de Déu del Carme.

Rafelcofer Del 6 al 12 de julio, Sant Antoni de Pàdua, Mare de Déu del Carme, Divina Aurora y el Crist de l’Empar.


Real de Gandia Del 1 al 6 de agosto, Mare de Déu del Roser.

Crist de la Fe, y el Soterrament del Gos. 15 de marzo día de la Valldigna.

Rótova Del 3 al 7 de septiembre fiestas en honor a Sant Bertomeu. Del 21 al 22 de febrero, Porrat de Sant Macià.

Tavernes de la Valldigna Del 11 al 20 de septiembre, Crist de la Salut y Divina Aurora. Del 15 al 19 de marzo, Fallas. Procesiones en Semana Santa.

Simat de la Valldigna Del 4 al 7 de agosto, fiestas patronales en honor a Sants de la Pedra, Verge de Gràcia y

Vilallonga Del 17 al 19 de agosto, Festes de la Aurora y el Crist de la Salut. Del 15 al 18 de octubre, Mare de

Déu de la Font. Xeraco Del 2 al 8 de agosto, l’Encarnació y el Crist de l’Agonia. Del 15 al 19 de marzo, Fallas. Xeresa Del 12 al 16 de agosto, fiestas en honor a Sant Rafael, Sant Isidre y la Mare de Déu dels Dolors.

TELÉFONOS DE INTERÉS

USEFUL TELEPHONE NUMBERS la safor

AYUNTAMIENTOS | town halls LA SAFOR Ador...............................96 280 80 08 Alfauir.............................96 283 54 38 Almiserà........................96 289 60 79 Almoines........................ 96 280 42 14 Barx.................................96 280 73 03 Bellreguard......................96 281 55 11 Beniarjó..........................96 280 03 61 Benifairó de la Valldigna.................... 96 281 04 16 Beniflà............................96 280 01 86 Benirredrà..................... 96 286 02 01 Castellonet de la Conquesta................96 288 70 28

Daimús........................... 96 281 90 03 El Real de Gandia........96 296 58 72 Gandia........................... 96 295 94 00 Guardamar de la Safor............................ 96 281 88 51 L’Alqueria de la Comtessa..................96 289 30 02 La Font d’en Carròs................... 96 283 30 00 Llocnou de Sant Jeroni.................... 96 289 60 11 Miramar........................... 96 281 91 01 Oliva............................... 96 285 02 50

Palma de Gandia.........96 280 80 01 Palmera..........................96 289 32 86 Piles.................................96 283 17 62 Potries...........................96 280 05 88 Rafelcofer..................... 96 280 03 68 Ròtova..............................96 295 70 11 Simat de la Valldigna................... 96 281 00 07 Tavernes de la Valldigna....................96 282 40 15 Villalonga.....................96 280 50 04 Xeraco........................... 96 289 00 03 Xeresa.............................96 289 53 78

OTROS SERVICIOS | other services Gandia Autobuses La Amistad....96 287 44 10 Auto Res.........................96 287 10 64 Guardia Civil..................96 287 14 44 Hospital..........................96 295 92 00 Policía Local.................96 287 88 00

Renfe................................96 286 54 71 Taxis.................................96 287 21 20 Oliva Autocares Llácer..........96 285 30 82 Centro de Salud...........96 285 43 08 Guardia Civil.................96 285 02 05 Olibus..............................96 285 43 28

Policía Local.................96 285 02 50 Taxis.................................96 285 14 06 Tavernes de la Valldigna Centro de Salud...........96 282 26 83 Guardia Civil.................96 282 00 57 Policía Local....................96 282 41 61 Taxis................................96 282 38 46 Info Útil | Useful Information | 141


ECIAL SP

EC

OS

• PR

Carga de botellas de 200 y 300 atm, reparación, limpieza y guardería de tu material.

CURS

2 X1

ES

BAUTIZOS DE MAR ¡INFÓRMATE!

IO S E

Salidas en barco desde Gandia, Oliva, Jávea y Calpe Venta y alquiler de material subacuático

© Safor Guia

bucea en la costa mediterránea

todo Abierto o el añ

OFERTAS CURSO + EQUIPO ¡DESCUENTOS ESPECIALES! INFÓRMATE DE LAS OFERTAS

material de escalada y trabajos verticales

S-798992

cursos padi personalizados todos los niveles a partir de 16 años • nos desplazamos a toda españa • emergency first response - primeros auxilios

Zona oulet

Ctra. Alicante, nº 60 · Bellreguard Tel. 696 977 291 · Tel/fax 96 281 64 48 · bellneptu@hotmail.com · www.bellneptu.com

© Safor Guia

Tu tienda especializada en móviles y consolas. - iPhone/ iPad/ iPod

- Telefonía móvil

- Consolas

Servicio técnico propio Reparación Restauración de software Accesorios

Liberación Reparación Restauración de software Accesorios (fundas, cables usb, auriculares,...)

Modificación (instalación de chip, flasheo,...) Reparación Accesorios ( mandos, fundas, juegos,...) Compra-Venta de consolas (incluso estropeadas)

Nos encontrarás en: C/ San Francisco de Borja nº47 • 962 040 043 Gandía

142 | Escapades Pocket 12


C/ San Antonio, 22, Almoines Tel. 96 280 45 02 dimestre@dimestre.com www.dimestre.com

LA AR TU HOG

AMUEB

tar del y a dvisefrrauno

ETO

© Safor Guia

COMPL

S A E A LADAPTA MED DE T IDA PARE U D

ate Infórm ación Financi medida a tu

NUEVA ZONA C/ Carril, 18. Entrada Polígono de Beniflá. Tel. 625 394 980

648€ Escapades Pocket 12 | 143


144 | Escapades Pocket 12


bolsos, pañuelos, busuterÍa, sombreros, tocados, corbatas... regalos.

© Safor Guia

DETALLES PARA BAUTIZOS, COMUNIONES Y BODAS

Paseo Germanías, 38 Tel. 96 287 98 47 GANDIA Escapades Pocket 12 | 145


146 | Escapades Pocket 12


Escapades Pocket 12 | 147


Crêpes - Gofres - Horchata - Granizados Café italiano Batidos - Copas de helado Zumos de frutas naturales y cócteles PLAYA DE GANDIA: PASEO MARÍTIMo NEPTUNO, 52 y 3 www.pinocchiogandia.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.