www.kirk2018.eu
5 mai 2018
Mulhouse
Avec le soutien de Mit der Unterstützung
« Caïn, dis-moi où est ma sœur, dis-moi où est mon frère?» tel est le chant et le thème de cette journée. Nos trois régions ont des liens économiques et culturels étroits, il faut y ajouter les liens spirituels qui nous unissent pour annoncer l’évangile. Nous avons tous à cœur d’accueillir l’Autre : celui qui vient d’ailleurs, qui vit près de moi, qui est dans la peine, qui ne croit pas comme moi. Cette journée est une fête pour manifester notre bonheur d’être chrétien et notre volonté de travailler ensemble. Nous ferons bien des découvertes en allant à la rencontre les uns des autres. Souhaitons-nous tous la bienvenue. Églises organisatrices Die Trägerkirchen
Marie-Antoinette DORNIER Présidente du comité d’organisation Vorsteherin des Organisationsauschusses
Christkatholische Kirche Baselstadt
“Kain, sag mir : wo ist meine Schwester, sag mir wo ist mein Bruder ?” Dies ist die Weise und das Thema dieser Begegnung der Kirchen am Rheinknie. Unsere drei GrenzRegionen haben enge wirtschaftliche und kulturelle Beziehungen, es schien einleuchtend spirituelle Bindungen einzufügen, die uns vereinen, um die Verkündigung Jesus Christus zu offenbaren. Unseren drei Regionen ist es ein Anliegen, den Anderen aufzunehmen : Der Andere, der von Anderswo kommt, der Andere, der in meiner Nähe wohnt, der Andere, der in Not ist, der Andere, der andersgläubig ist. Denn es ist ein Fest, das es uns erlaubt zu zeigen wie glücklich wir sind, Christ zu sein und wie sehr wir zusammenarbeiten wollen. Durch die Begegnung mit dem Anderen werden wir vieles entdecken. Deswegen heissen wir uns gegenseitig Willkommen.
Michèle LUTZ Maire de Mulhouse Bürgermeisterin von Mulhouse
Le Mot du maire Je me réjouis que KIRK 2018 (KIrchen am RheinKnie), la 5e Rencontre des Églises protestantes et catholiques de la régio TriRhena (Lörrach, Bâle, Mulhouse) ait choisi Mulhouse. Notre ville est fière d’accueillir ce rassemblement fédérateur qui témoigne des liens anciens et fraternels tissés de part et d’autre du Rhin. Placée sous le signe de la fraternité, KIRK 2018 aborde les problématiques sociétales sur la place de «l’autre», sur l’action entreprise envers «l’étranger», sur la tolérance et l’entraide comme ciments de nos sociétés. Parmi les temps forts, un «marché des solidarités» est prévu autour de l’église Saint-Étienne. Cette journée sera marquée par des concerts, des spectacles et des expositions ouverts à tout un chacun. À toutes et à tous, je souhaite une très belle édition 2018 et la bienvenue dans notre ville de Mulhouse.
Grußwort der Bürgermeisterin Ich freue mich, daß KIRK 2018 (KIrchen am RheinKnie), Mulhouse für das 5. Treffen der katholischen und evangelischen Kirchen der RegioTriRhena (Lörrach, Basel, Mulhouse) ausgewählt hat. Unsere Stadt ist stolz, Austragungsort dieses Ereignisses zu sein, das von den freundschaftlichen Beziehungen zeugt, die uns beiderseits des Rheins verbinden. KIRK 2018 steht im Zeichen der Geschwisterlichkeit mit gesellschaftlichen Fragestellungen um den „Anderen“, unsere Verhaltensweise gegenüber „Ausländern“, um Toleranz und gegenseitige Hilfe als Grundwerte unserer Gesellschaften. Einer der Höhepunkte des Tages wird ein solidarischer Markt rund um die Kirche Saint-Étienne sein. Abgerundet wird die Veranstaltung durch öffentliche Konzerte, Auftritte und Ausstellungen. Ich wünsche allen Teilnehmenden eine gelungene KIRK 2018 und heiße sie herzlich in Mulhouse willkommen.
SOMMAIRE G ZUSAMMENFASSUN
KONFERENZ
10
CONFÉRENCES
PODIUMGESPRÄCHE
14
TABLES RONDES
18
EXPOSITIONS
CHRONOLOGISCHES PROGRAMM
24
PROGRAMME CHRONOLOGIQUE
WORKSHOPS
28
ATELIERS
36
PRIÈRES
38
MUSIQUE
42
CHANTS KIRK
GOT TESDIENST
44
CÉLÉBRATION
PLAN
47
PLAN
AUSTELLUNGEN
GEBET MUSIK DAS KIRKLIED
Christian KRIEGER Vice-président de l’Union des Églises protestantes d’Alsace et de Lorraine
Christian KRATZ Evêque auxiliaire
Salutations fraternelles La filiation nous est donnée, la fraternité est à construire. Et pour cela, il est nécessaire de se reconnaître enfant d’un même Père. Avec le thème « Qu’as-tu fait de ton frère ? Où est ta sœur ?», KIRK 2018 se propose de donner de l’espace à la question de la fraternité. Nos trois régions sont sensibles à la question de la solidarité et de l’accueil de l’autre. En développant cette thématique, l’équipe d’organisation répond à l’appel de l’Évangile mais aussi à un enjeu majeur de nos sociétés. À toutes celles et ceux qui rejoignent Mulhouse en ce 5 mai 2018, nous souhaitons une journée bénie de rencontres stimulantes, de réflexions questionnantes et de découvertes revigorantes. Qu’au-delà de l’intérêt que chacun pourra tirer de ce rassemblement, cette 5e édition de KIRK nous ouvre à devenir proche de celle et de celui qui est appelé à devenir ma sœur, mon frère. Herzliche Begrüssung Die Abstammung haben wir bekommen, die Geschwis terlichkeit ist aufzubauen. Deswegen ist es wichtig sich als Kind des selben Vaters zu fühlen. Mit dem Thema : Wo ist dein Bruder ? Wo ist deine schwester ? hat Kirk 2018 als Ziel der Frage der Geschwisterlichkeit einen grossen Platz zu lassen. Unsere drei Regionen sind sich bewußt, dass die Frage der Geschwisterlichkeit und des Empfangs des Anderen, ein wichtiges Thema ist. Bei der Ausführung dieses Thema wissen die Veranstalter, daß sie dem Aufruf des Evangeliums nachkommen, aber daß es sich ebenfalls um die Zukunft unserer Gesellschaften handelt. Wir wünschen allen, die am 5. Mai nach Mulhouse kommen, einen gesegneten Tag, anregende Begegnungen, eingehende Betrachtungen und erfrischende Entdeckungen. Über das Interesse hinaus, das jeder an diesem Treffen gefunden hat, führt uns die 5. Edition von KIRK zu dem Gedanken unserm Bruder, unserer Schwester näher zu kommen.
Conférence / Konferenz
Église Saint-Étienne Place de la Paix 13h30 - 14h30
CONFÉRENCE
re l’aumônerie hospitalièett de te ex nt co le ns da ux ie lig ankenb Le dialogue interre igiöse Gespräche am Kr
Interrel erreligiöser Dialog ? Spitalseelsorge als int
KONFERENZ
Église Saint-Étienne Place de la Paix 14h30 - 15h30
ts théologiques ? en em nd fo s el qu : ux ie lig rre Le dialogue inte ologischen Grundlagen ? nen : Welche sind seine the
Der Dialog zwischen den Religio
Docteur en théologie, islamologue, chargé actuellement de cours à l’École Supérieure du Professorat et de l’Education (ESPE) de l’Université de Strasbourg. Les tensions entre les religions se surtout par l’ignorance et la méconnaissance. En allemand uniquement
Dr. Tabitha WALTHER Pfarrerin
développent
Ove ULLESTAD Wie sich Seelsorge im zunehmend multireligiösen Umfeld Krankenhaus gestalten soll und wird, dazu spricht die reformierte Schweizer Pfarrerin Dr. Tabitha Walther. Ihre Doktorarbeit hat die Seelsorge im religiös pluralen Krankenhaus zum Thema. Auch als Gemeindepfarrerin in Münchenstein, Kanton Basel-Land, gestaltet sie ökumenische und interreligiösen Begegnungen (“Wir machen viele verrückte Sachen.”). Spannungen zwischen den Religionen, so meint sie, entstünden vor allem durch Unwissen und Halbwissen.
Loin d’exclure la contradiction et la confrontation, le dialogue interreligieux est l’occasion d’exposer sa foi et son engagement religieux, dans le double sens de les proposer aux autres croyants, et de les soumettre à l’épreuve de leurs questions et de leurs critiques. La conférence sera une invitation à réfléchir à cette tension entre témoignage et dialogue.
Doktor der Theologie, Islamologe, gegenwärtig Hochschuldozent mit Kursen an der Hochschule für Lehramt und Erziehung (ESPE) der Universität Straßburg. Das Glaubensbekenntnis und den Dialog unter den Religionen nach und nach zu verdeutlichen ist ein theologisches Thema, nicht nur für die Kirchen selbst, sondern auch für andere überlieferte Glaubensgemeinschaften. Vortrag auf Französisch.
10
11
Conférence / Konferenz
Temple Saint-Étienne Place de la Réunion 14h30 - 15h30
CONFÉRENCE Les réfugiés climatiquengs Die Klimaauswanderu
Martin KOPP
Traduction simultanée Simultanübersetzung
Chargé de plaidoyer de la Fédération luthérienne mondiale pour « la justice climatique ». Le changement climatique est le défi par excellence qui fait prendre conscience à la famille humaine de sa communauté de destin. Les émissions de gaz à effet de serre ont un impact ici tout comme au Vietnam, en Namibie ou au Chili. Trois ans après la COP21, où en sommes-nous ? La conférence rappellera l’état des connaissances scientifiques, exposera comment la fraternité est mise en jeu et proposera des pistes d’action et d’espérance. Il apparaîtra comment la planète est, vraiment, notre maison commune. Referent für Klimagerechtigkeit des Lutherische Weltbund (LWF). Der Klimawandel ist die ganz besondere Herausforderung, die uns die Menschheit als Schicksalsgemeinschaft vor Augen führt. Der Ausstoß an Treibhausgasen in Frankreich oder Deutschland hat Einwirkung auf unsere Brüder und Schwestern sowohl hier als auch in Vietnam, Namibia oder Chili. Wo stehen wir drei Jahre nach der Klimakonferenz 2015 ? Die Konferenz soll den Stand der wissenschaftlichen Erkenntnisse aufzeigen, darstellen wie sehr die Geschwister lichkeit ins Spiel gebracht wurde und soll Handlungswege und Hoffnung anbieten. Es wird sich zeigen wie sehr der Planet wahrhaftig unser gemeinsames Haus ist. 12
KONFERENZ
Église Sainte-Marie, Rue des Franciscains 13h30 - 14h30
? ême séparé, même différent Qu’as-tu fait de ton frère, m Oser le dialogue. anders ? Den Dialog wagen. obwohl getrennt von Dir, obwohl Was ist mit Deinem Bruder passier
t,
Débat autour du livre « Protestants, catholiques. Ce qui nous sépare encore. », avec ses auteurs, François CLAVAIROLY, président de la Fédération protestante de France et Michel KUBLER, directeur du Centre œcuménique Saint-Pierre-Saint André à Rome. Mettre en dialogue les points encore en désaccord leur permet d’affirmer avec plus de relief ce qui unit dans la foi. Pour eux, l’œcuménisme n’est pas une option mais est constitutif d’une foi vraiment chrétienne. François CLAVAIROLY Eine Debatte um das Buch « Protestanten, Katholiken, was uns immer noch trennt » mit seinen Autoren François CLAVAIROLY, Präsident der protestantischen Vereinigung Frankreich, und Michel KUBLER, Direktor des ökumenischen Zentrums Saint Pierre-Saint André in Rom. Vortrag auf Französisch.
Michel KUBLER
13
LE S R ON TAB
Die Pflicht zur Gastlichkeit Dans un contexte européen de défiance, voire de rejet, envers les populations contraintes à l’exil par les multiples formes d’oppression subie dans leurs pays, comment sensibiliser nos concitoyens au devoir d’hospitalité auquel nous invitent nos textes fondateurs ? Wie können wir in einem von Mißtrauen oder gar Ablehnung geprägten europäischen Kontext ein Bewußtsein unter unseren Mitbürgern über die Pflicht zur Gastfreundschaft gegenüber den durch unterschiedliche Formen der Unterdrückung ins Exil getriebenen Bevölkerungen schaffen, zu der uns unsere Gründungsdokumente aufrufen ? CIMADE - Pastorale des Migrants - Matthäus Kirche Basel Urgence Welcome
E
Le devoir d’hospitalité
D
PO D
H
École élémentaire Jeanne d’Arc, Rue du Chanoine Winterer 12h - 13h
S E
GESPRÄ MS C IU
Table ronde / Podiumgespräch
Temple Saint-Étienne, Place de la Réunion 10h30 - 11h30
Démocratie de la Fraternité
Demokratie der Geschwisterlichkeit
Jo SPIEGEL, maire de Kingersheim, Lukas OTT, ancien président de la commune de Liestal et Gudrun HEUTE-BLUHM, présidente de l’association des Villes du Bade-Wurtemberg. Animé par Marie-Theres BEELER, conseillère au parlement cantonal de Bâle campagne et théologienne. Jo SPIEGEL (Bürgermeister von Kingersheim), Lukas OTT (Leiter der Kantons- und Stadtent wicklung Basel-Stadt) und Gudrun HEUTE-BLUHM (Geschäftsführerin des Städtetags des Bundeslands Baden-Würtemberg). Moderation: Marie-Theres BEELER (Stadträtin Basel Land und Theologin).
Jo SPIEGEL Gudrun HEUTE-BLUHM Lukas OTT Marie-Theres BEELER Traduction simultanée Simultanübersetzung
14
15
Table ronde / Podiumgespräch
LE TAB RON D
Croire autrement, mais ensemble sur le même chemin. À travers des exemples concrets d’événements, de rencontre inter-religieuses, nous pourrons dégager quelques caractéristiques du dialogue inter-religieux : qu’est-ce qui nous paraît aujourd’hui nécessaire et essentiel pour une rencontre fructueuse et constructive entre personnes de confessions différentes ? Zwei verschiedene Glaubensweisen aber auf einem gemeinsamen Weg ! Durch einige konkreten Beispielen von Ereignissen und interreligiösen Zusammenkünfte versuchen wir einige Umrisse dieses Dialogs hervorzubringen : was sind heute die Vorraussetzungen einer fruchtbaren und dauerhaften Begegnung von Leuten verschiedener Konfessionen ? • • •
Eric Maier, Groupe d’Amitié Islamo-Chrétienne (GAIC) de Mulhouse Lilo Roost Vischer, den Runden Tisch der Religionen beider Basel Michael Hoffmann, Gruppe Abraham die gemeinsame Veranstaltungen von Juden, Christen und Muslimen 16
PO D
E
Der Dialog zwischen Christen und Muslime : was ist im Spiel ?
GESPRÄ MS C IU
Quels sont les enjeux du dialogue chrétiens-musulmans ?
ES
H
Chapelle Saint-Jean Grand Rue 13h - 14h
Temple Saint-Étienne Place de la Réunion 15h30 - 16h30
Le Monde du travail Die Welt der Arbeit
«Nous ne voulons pas l’aumône, nous voulons travailler» L’intégration sur le marché du travail, une opportunité pour la coexistence de tous Avec la participation de Eva Maria TOMCZAK qui est chargée de l’intégration des réfugiés dans le monde du travail et d’associations comme Jobfactory à Bâle, Sémaphore à Mulhouse. «Wir wollen keine Almosen, wir wollen arbeiten» Integration in den Arbeitsmarkt, eine Chance für die Koexistenz aller. Teilnehmer Eva Maria TOMCZAK (Integration der Flüchtlinge durch Arbeit ) und Bewegungen wie Jobfactory in Basel und Semaphore in Mulhouse Mission Ouvrière et le KAB Katholischen Arbeits Bewegung.
Traduction simultanée Simultanübersetzung
17
Exposition / Austellung
Sous la yourte/ in der Yourte Parc Steinbach 10h30 - 16h
La fraternité en contes
EXPOSITIONS AUSTELLUNGEN
Geschwisterlichkeit und Erzählungen
Récits de la Bible et des traditions religieuses. Conteuses et conteurs du Festival Interreligieux du Conte sèment leurs histoires : les horaires et les langues seront affichés. Festival Interreligieux du Conte 2018 : 10, 12 et 13 mai à Terre Nouvelle, Illberg, Mulhouse. Erzählungen aus der Bibel und über die religiösen Traditionen. Erzählerinnen und Erzähler des “Festival Interreligieux du Conte” streuen ihre Geschichten in der Stadt aus. (Zeitplan wird ausgeschildert).
Temple Saint-Étienne Place de la Réunion
«Regarde-moi !»
Schau mich an – Gesicht einer Flucht „guck mich an“ Une exposition née de la rencontre entre des jeunes Allemands et migrants vivant en Allemagne du Sud aujourd’hui et des personnes qui ont dû fuir leur pays depuis la seconde guerre mondiale. Photos, interviews, récits retracent le parcours d’une quinzaine de personnes. Osez la rencontre ! Eine Ausstellung, die aus den Kontakten zwischen deutschen Jugendlichen und heute in Süddeutschland lebenden Migranten, die seit dem zweiten Weltkrieg aus ihrem Land fliehen mußten, entstanden ist. Bilder, Interviews und Geschichten erzählen den Weg von etwa fünfzehn Personen. Scheuen Sie sich nicht vor der Begegnung !
18
19
Exposition / Austellung
Temple Saint-Étienne Place de la Réunion Église Sainte-Marie Rue des Franciscains
“En route !” “Vorwärts !”
Montée par une petite équipe composée de jeunes réfugiés syriens et de françaises, cette exposition est signe et message d’espoir et de confiance. Née dans le cadre de l’aumônerie des étudiants de Mulhouse « les Cigales », ils montrent qu’ensemble c’est possible ! Depuis un an, leurs chemins partagés ont permis un voyage à Paris mais aussi le dialogue et des messages de paix avec d’autres jeunes européens. Venez faire un bout de chemin avec eux ! Diese durch ein kleines Team von jungen syrischen Flüchtlingen und Franzosen veranstaltete Ausstellung ist ein Zeichen und eine Nachricht der Hoffnung und des Vertrauens. Mit dieser im Rahmen der Mulhouser Studentengemeinde «Les Cigales» entstandenen Veranstaltung zeigen sie, dass wir es gemeinsam schaffen können! Seit einem Jahr haben ihre gemeinsamen Wege nicht nur eine Reise nach Paris, sondern auch den Dialog und Friedensnachrichten mit anderen europäischen Jugendlichen ermöglicht. Kommen Sie und legen Sie gemeinsam mit ihnen ein Stück Weg zurück ! 20
La fraternité dans la Bible
Die Geschwisterlichkeit in der Bibel
Une méditation sur la fraternité à partir d’œuvres d’art et de textes bibliques. Eine Meditation über die Geschwisterlichkeit nach Kunstwerken und biblischen Schriften.
EXPOSITIONS AUSTELLUNGEN 21
SPÉCIAL JEUNES
SONDERPROGRAMM FÜR DIE JUGENDLICHEN
SPÉCIAL FAMILLES
SONDERPROGRAMM FÜR DIE FAMILIEN
On vous donne rendez-vous au Quartier Général ! Quelque soit l’heure tu seras le bienvenu ! “Rendez-vous” am “Quartier Général”... du bist zu jeder Zeit herzlich willkommen !
CONSTRUCTION SCOUTE PFADFINDERBAU À partir de 10h, à l’angle rue des Fleurs, rue des Halles, les Éclaireurs réalisent un PH (paraboloïde-hyperbolique), une construction en ficelle entre des perches. Ab 10 Uhr, an der Kreuzung rue des Fleurs, rue des Halles errichten die Pfadfinder ein „PH“ (hyperbolischer Paraboloid), eine Erbauung aus Stangen und Schnurr.
Point info familles Lycée Jeanne d’Arc Rue du Chanoine Brun
Quartier Général Place de la Paix
Chasse au trésor interactive, jeux, défis sportifs, détente, rencontres, spectacle et musique, voici les maîtres-mots de l’après-midi que nous offrons aux jeunes entre 12 et 20 ans. Schnitzeljagd, Spiele, sportliche Herausforderungen, Entspannung, Jugendbegegnungen, vorführungen und Musik. Dies sind die Hauptveranstaltungen des Nachmittags, die den Jugendlichen von 12 bis 20 angeboten werden. “Rendez-vous” am “Quartier Général”...du bist zu jeder Zeit herzlich willkommen.
22
Les enfants avec leur famille sont invités à découvrir différentes religions par la visite de lieux de culte, par des objets spécifiques, par des contes, par des jeux. Le tout dans une ambiance festive, dans l’échange entre générations, entre religions et entre cultures différentes. Kindern mit Ihrer Familie haben die Gelegenheit mit den verschiedenen Religionen näher zu kommen (Besichtigung verschiedener Kirchgebäuden und deren Gottesdienstgegenstände Erzählungen und Spiele.) Dies in einer festlichen Atmosphäre, mit Austausch zwischen unterschiedlichen Generationen, Religionen und Kulturen.
23
Qu’as-tu fait de celui qui croit autrement ? Wie stehst Du zum Kirchenentfernten ? Qu’as-tu fait de l’étranger ? Wie stehst Du zum Fremden ? Qu’as-tu fait du défavorisé ? Wie stehst Du zum Benachteiligte ? 9h
Accueil Parvis église Saint-Étienne
10h
Célébration d’ouverture Parvis église Saint-Étienne
10h30 - 11h30 Table ronde / Démocratie de la Fraternité PodiumGespräch / Demokratie der Geschwisterlichkeit Temple Saint-Étienne 10h30 - 11h30
Atelier / Autour des préjugés face aux étrangers Workshop / Über die Vorurteile gegen Ausländer École élémentaire Jeanne d’Arc
10h30 - 11h30
Atelier / Bibliodrame Genèse 4, 1-17 Loewenfels Casino
10h30 - 11h30, Atelier / Workshop zu Genesis 4 : Kain und Abel Loewenfels Casino 10h30 - 11h30 10h30 -12h30
Atelier / Une expérience d’Église dans un quartier de Fribourg, sans église et écologiquement emblématique. Workshop / Kirchliche Erfahrungen aus dem „Vauban“ in Freiburg, ein ökologisch starck geprägtes Viertel ohne Kirche Loewenfels sainte Cécile
11h - 12h 11h30 - 15h
Atelier / Pastorale des migrants dans le diocèse de Fribourg : Quelles perspectives ? Workshop / Perspektiven aus der Flüchtlingspastoral in der Erzdiözese Freiburg École élémentaire Jeanne d’Arc
Atelier / Parcours des migrants, jeu pour 4 à 6 joueurs Workshop / Weg der Migranten, Spiel für 4 bis 6 Spieler École élémentaire Jeanne d’Arc
Atelier / Comment accueillir dans nos Églises les personnes en situation de handicap ? Workshop / Wie wird die Behinderung in unseren verschiedenen Kirchen empfangen ? 24 Collège Lycée Jeanne d’Arc
12h - 13h 12h - 13h
Table ronde / Le devoir d’hospitalité PodiumGespräch / Die Pflicht zur Gastlichkeit École élémentaire Jeanne d’Arc
12h - 13h
Prière Taizé / Taizé Gebet Chapelle Saint-Jean
13h - 14h
Table ronde / Quels sont les enjeux du dialogue chrétiens-musulmans ? PodiumGespräch / Der Dialog zwischen Christen und Muslime : was ist im Spiel ? Chapelle Saint-Jean
13h - 14h
Atelier / Workshop, Healing of Memories Loewenfels Casino
13h
Musique / Ensemble de cuivres du Consistoire protestant du Markgräflerland / Hochrhein Musik / Posaunenchöre des ev. Kirchenbezirks Markgräflerland Hochrhein Place de la Réunion
13h - 14h30
Musique / Chants participatifs Musik / Offenes Singen Parc Steinbach
13h30 - 14h30
Conférence / Catholiques, protestants qu’est-ce qui nous sépare encore ? Konferenz / Protestanten katholiken was uns immer noch trennt ? Église Sainte-Marie
13h30 -14h30
Conférence / Le dialogue interreligieux dans le contexte de l’aumônerie hospitalière Konferenz / Interreligiöse Gespräche am Krankenbett – Spitalseelsorge als interreligiöser Dialog? Église Saint-Étienne
13h30 - 15h
Musique /Concert d’orgue Regio Musik / Regio Orgelkonzert Temple Saint-Jean
Musique / Le tambour en groupe Musik / Trommeln in Gruppen Parc Steinbach
25
13h45
Musique / Ensemble de cuivres du Consistoire protestant du Markgräflerland Musik / Hochrhein-Posaunenchöre des ev. Kirchenbezirks Markgräflerland Hochrhein, Place des Maréchaux
14h - 15h
Atelier / L’homosexualité dans l’Église Workshop / Homosexualität in der Bibel École élémentaire Jeanne d’Arc
14h - 15h
Atelier / S’asseoir … Hogg ab… Méditation chrétienne Workshop / Setz dich.. Hogg ab ... Loewenfels Goretti
14h - 15h
Atelier / Osons des chemins nouveaux ! Workshop / Wagen wir den Aufbruch! Loewenfels Saint Vincent de Paul
14h - 16h
Lecture continue de la Bible dans nos trois «parlers» régionaux : l’Évangile de Marc en alsacien, alémanique et bâlois Bibellesen in unseren drei Mundarten : «Das Markusevangelium in lectio continuo» Chapelle Saint-Jean
14h - 16h
Atelier / Parcours des migrants, Jeu pour 4 à 6 joueurs Workshop / Weg der Migranten, Spiel für 4 bis 6 Spieler École élémentaire Jeanne d’Arc
14h30 - 15h30
Conférence / Le dialogue interreligieux : Quels fondements théologiques ? Konferenz / Der Dialog zwischen den Religionen : Welches sind seine theologischen Grundlagen ? Église Saint-Étienne
14h30 - 15h30
Conférence / Les réfugiés climatiques Konferenz / Die Klimaauswanderung, Temple Saint-Étienne
14h - 15h30
Musique / Le tambour en groupe Musik / Trommeln in Gruppen, Rue des Fleurs
15h
Flashmob Place de la Paix
15h - 16h30
Musique / Musique et danses autour du monde Musik / Tänze rund um die Welt Église Saint-Étienne
15h30 - 16h30
Table ronde / Le monde du travail : «Nous ne voulons pas l’aumône, nous voulons travailler» Podiumgespräch / Die Welt der Arbeit : «Wir wollen keine Almosen, wir wollen arbeiten» Temple Saint-Étienne
15h30 - 16h30
Atelier / L’Église au milieu de la vie Workshop / Kirche mitten im Leben, Loewenfels Goretti
15h30 - 16h30
Spectacle / Mister Joy Place de la Paix
17h
Célébration œcuménique de clôture / Œcumenischer Gottesdienst Église Saint-Étienne Contes / La fraternité en contes Geschwisterlichkeit und Erzählungen Yourte au Parc Steinbach Exposition / « Regarde-moi ! » Austellung / Schau mich an – Gesicht einer Flucht Temple Saint-Étienne Exposition / « En route ! » Austellung / « Vorwärts ! » Temple Saint-Étienne Exposition / La fraternité dans la Bible Austellung / Die Geschwisterlichkeit in der Bibel Église Sainte-Marie
26
Mur d’expression / «À quoi, en qui crois-tu ?» Wandfläche / «An was, an wen glaubst Du ?» Parvis Saint-Étienne
27
Atelier / Workshop
Maison Loewenfels Salle Goretti Rue des Franciscains 15h30 - 16h30
École élémentaire Jeanne d’Arc Rue du Chanoine Winterer 14h - 15h
L’Église au milieu de la vie
L’homosexualité dans l’Église
Kirche mitten im Leben
Homosexualität in der Bibel
Les milieux et les réponses récentes de l’Église à une société en mutation.
Cet atelier permettra de réfléchir à la place des homosexuels et des transidentitaires dans la société et dans nos églises. Laurent SCHNEIDER, membre de l’association « L’Hêtre »
Milieus und frische Antworten der Kirche auf eine Gesellschaft im Wandel Seit vielen Jahren erforscht das Institut Sinus Soziovision die Gesellschaft in Europa. Wir sehen : sie verwandelt sich sehr schnell. Und mit ihr die Kirche. Wie können milieurelevante Formen von Kirche aussehen ?
Maison Loewenfels Salle Goretti Rue des Franciscains 14h - 15h
Maison Loewenfels Salle Saint Vincent de Paul Rue des Franciscains 14h -15h
S’asseoir
Osons des chemins nouveaux !
Vous pourrez expérimenter la méditation chrétienne dans l’esprit du zen. Dans un cadre serein et reposant, prenez le temps de vous asseoir et de vous mettre à l’écoute de votre être intérieur.
Dans certains pays européens des chrétiens empruntent des chemins nouveaux. Ils innovent, expérimentent, font vivre l’Église en d’autres lieux.
Hogg ab…. Setz dich
Wagen wir den Aufbruch !
In einigen Ländern Europas gehen Menschen in ihren Kirchen ganz neue Wege. Brechen auf. Probieren aus, suchen neue Orte kirchlichen Lebens. Wollen Sie die kennenlernen? Wollen Sie von ihren eigenen Erfahrungen berichten? Gerne hier im Workshop!
Hogg ab…. Setz dich…. und erlebe einen Moment christlicher Meditation nach Zen. In einem einladend gestalteten und ruhigen Raum können Sie sich die Zeit nehmen zum ab hoggen, zum Hinsetzen und in der Stille in sich hinein hören.
Die Lebens- und Glaubenserfahrung homosexueller Menschen im Licht biblischer Theologie Frank LORENZ, ref. pfarrer, Leiter der Offenen Kirche Elisabethen und Journalist.
Bärbel SCHÄFER Ev. Dekanin - Lörrach
Markus SCHULTZ 28
29
Atelier / Workshop
École élémentaire Jeanne d’Arc Rue du Chanoine Winterer 10h30 - 11h30
École élémentaire Jeanne d’Arc Rue du Chanoine Winterer 10h30 - 12h30 14h - 16h
Autour des préjugés face aux étrangers
Parcours des migrants
Comment réagir quand nous sommes confrontés à des réactions et des propos hostiles aux étrangers ? Un travail de groupe pour s’entraîner à trouver une parole efficace.
Jeu pour 4 à 6 joueurs. Un jeu collectif pour découvrir le laborieux parcours des demandeurs d’asile en France. Durée / 2 heures
Weg der Migranten
Über die Vorurteile gegen Ausländer
Spiel für 4 bis 6 Spieler. Ein Gruppenspiel, um den mühsamen Weg der Asylanten in Frankreich zu erfahren. Dauert / 2 Stunden
Wie reagieren, wenn wir mit ausländerfeindlichen Reaktionen und Aussagen konfrontiert werden? Eine Gruppenarbeit für das Finden von wirksamen Worten. CIMADE et MAN (Mouvement pour une Alternative Non violente)
CIMADE
30
Maison Loewenfels Salle du Casino Rue des Franciscains 10h30 - 11h30
Maison Loewenfels Salle du Casino Rue des Franciscains 13h -14h
Bibliodrame Genèse 4, 1-17
Healings of memories
Le bibliodrame propose aux participants de découvrir un texte biblique et de prendre place dans la scène biblique pour la goûter grâce à leurs cinq sens. Par Rosine FORSTER, animatrice pastorale à l’église Sainte-Marie de Mulhouse.
L’œcuménisme a bien souvent été malmené. Il est bon de pouvoir nommer ces blessures lors de la célébration qui va tous nous réunir.
Atelier zu Genesis 4 : Kain und Abel
Die Geschichte der Ökumene kennt viele Wunden. Das durften die Einladenden in einem gemeinsamen Gottesdienst im Reformationsjubilaumjahr erfahren. In dieser Stunde wird Raum angeboten für persönliche Erfahrungen, die ins Gebet münden.
Wir wollen mit dieser Erzählung vom ersten Mord in der Menschheitsgeschichte folgende Wege gehen und Fragen stellen. Fulbert STEFFENSKY, ehemaliger rProfessor für Religionspädagogik am Fachbereich Erziehungswissenschaft der Universität Hamburg. Li HANGARTNER, Bildungsbeauftragte RomeroHaus Luzern. Auf Deutsch
Bärbel SCHÄFER Ev. Dekanin - Lörrach Gerd MÖLLER Kath. Dekan Wiesental
31
Atelier / Workshop
ATELIER WORKSHOP Parvis de l’église Saint-Étienne Toute la journée/ganztäglich
Maison Loewenfels Salle sainte Cécile Rue des Franciscains 10h30 - 11h30
Mur d’expression À quoi, en qui crois-tu ? Wandfläche zum (schriftlichen) Ausdruck: An was, an wen glaubst Du ?
Qu’en est-il lorsque son prochain est éloigné de Dieu et de l’Église ? Une expérience d’Église dans un quartier sans église et écologiquement emblématique. Was ist, wenn der/die Nächste ohne Kirche und Gott lebt? Das „ Vauban“ ist seit 20 Jahren der erste Freiburger Stadtteil ohne Kirchengebäude und die Mehrheit der Bevölkerung ist nominell ohne religiösem Bekenntnis. Trotzdem bringt sich Kirche in diesem Umfeld als sozialer Akteur ein. Michael HARTMANN, Pastoralreferent im Ökumenischen Projekt „Kirche im Vauban“.
32
École élémentaire Jeanne d’Arc Rue du Chanoine Winterer 11h - 12h
Lycée Jeanne d’Arc Rue du Chanoine Brun 11h30 - 15h30
Pastorale des réfugiés et des migrants : Quelles perspectives dans le diocèse de Fribourg ?
Comment accueillir dans nos Églises les personnes en situation de handicap ?
Wie wird die Behinderung in unseren verschiedenen Kirchen empfangen ?
Perspektiven aus der Flüchtlingspastoral in der Erzdiözese Freiburg
Venez découvrir différentes expériences du terrain à travers des échanges et des partages avec des personnes impliquées dans cette pastorale.
Accueillir, protéger, promouvoir, intégrer... l’appel du pape : Comment la Bible nous invite-telle à cet engagement auprès des réfugiés et migrants ?
Kommt und entdeckt verschiedene Erfahrungen dank Austausch mit Menschen die in dieser “Pastorale” involviert sind.
Welche biblischen und spirituellen Quellen hat das Engagement mit geflüchteten Menschen? Zu welchen Perspektiven auf Flucht und Migration ermutigt Papst Franziskus die Kirche in Europa? Aus welchen christlichen Haltungen können wir unser „Zusammenleben in Vielfalt“ gestalten? Manuel ROGERS, Pastoralreferent
Pastorale des handicapées
33
personnes
Atelier / Workshop
ATELIER WORKSHOP
Temple Saint-Étienne Place de la Réunion 13h30 - 14h30
Place de la Paix 15h30
Mr. Joy Vivre ensemble dans les quartiers
Chapelle Saint-Jean Grand Rue 14h - 16h
In den Stadtvierteln zusammenleben Bernard EICHHOLTZER, directeur d’école, a toujours cherché à favoriser le «Vivre Ensemble». Il présentera diverses approches de la question c’est-à-dire la création d’activités qui aident à combler le déficit culturel lié aux faibles moyens économiques des familles et favorisent une culture de l’ouverture au monde. B. Eicholtzer, Schuldirektor in Mulhouse hat immer schon besonderen Wert darauf gelegt, das «Zusammenleben» zu fördern. Er wird über verschiedene Herangehensweisen erzählen: - Den nahen Kontakt zu den Bewohnern - Initiativen, die den Kulturmangel wegen der beschränkten finanziellen Mittel der Familien ausgleichen - Kultur der «Öffnung zur Welt» - Freudige Ereignisse erschaffen 34
Lecture de la Bible dans nos trois « parlers » régionaux Bibellesen in unseren drei Mundarten
“L’évangile de Marc en lecture continue” Baseldytsch : Rosemarie MEYER Alemanisch : Gerrit SCHMIDT-DREHER, Prädikantin (Steinen) Elsässisch: Gérard LESER folkloriste, historien et conteur, Alsace. „Das Markusevangelium in lectio continuo“ Baseldytsch : Rosemarie MEYER Alemanisch : Gerrit SCHMIDT-DREHER, Prädikantin (Steinen) Elsässisch: Gérard LESER, Folklorist, Historiker und Erzähler, Elsass
Un programme artistique avec jonglage et message t’attend. Ce n’est pas lui-même la „star“, mais quelqu’un qui a changé sa vie. Viens, ris et étonne-toi : laissetoi enflammer. Es erwartet dich ein abwechslungsreiches Programm mit Artistik, Jonglage und prickelnder Message. Für jeden ist etwas Begeisterndes dabei. Doch nicht er selbst als „Star“ steht im Mittelpunkt, sondern jemand, der sein Leben verändert hat. Komm, lach und staune : Lass dich von Mr Joy begeistern.
35
Musique / Musik
Scène Parvis église Saint-Étienne 15h - 16h30
Chapelle Saint-Jean Grand Rue 12h - 13h
Prière de Taizé Taizé Gebet
Offrez-vous une heure de rencontre avec Dieu à la manière des “Prières de Taizé”. Une communauté située en Bourgogne. Signe concret de réconciliation entre chrétiens divisés et entre peuples séparés. «La prière n’éloigne pas des préoccupations du monde. Au contraire, rien n’est plus responsable que de prier : plus on vit une prière toute simple et toute humble, plus on est conduit à aimer et à l’exprimer par sa vie. » Frère Roger Chants, lecture, silence, un moment comme suspendu. Genehmigen Sie sich eine Stunde, in welcher sie Gott begegnen auf die Weise desTaizé Gebets. Eine Gemeinschaft in der Bourgogne. Ein konkretes Zeichen welches zur Versöhnung zwischen der gespalteten Christen und zwischen getrennten Völkern führt. “Das Gebet entfernt uns nicht von den Sorgen der Welt. Keine Verantwortung ist grösser als das Gebet. Je inniger ein einfaches Gebet erlebt wird um so mehr führt es zur Liebe und zum Ausdruck unserer Lebensweise.” Frère Roger Lieder, Lesungen, Stille, Momente wo die Zeit stehen bleibt.
36
Musiques et danses autour du monde. Musik, Tänze rund um die Welt.
En quittant leurs pays, les chrétiens n’ont pas oublié pour autant leurs racines ni leurs cultures. Elles sont aussi un moyen pour transmettre à leurs enfants ces richesses. Nous partagerons cette joie de vivre ces rythmes qui nous illuminent aussi. Die Menschen, die ihre Länder, ihre Inseln, ihre Kontinente verlassen haben, haben deswegen ihren Ursprung und ihre Kultur nicht vergessen. Die Musik und der Tanz sind das Mittel diesen Kulturreichtum ihren Kinder weiter zu geben. Diese rythmische Musik und farbenreiche Tänze werden ebenfalls auf uns ausstrahlen.
37
Musique / Musik
Parc Steinbach 12h - 13h Rue des Fleurs 14h30 - 15h30
Le tambour en groupe « Laissez s’exprimer les tambours ! » Trommeln in Gruppen “Trommeln sprechen lassen”
Leonardo, percussionniste cubain joue du tambour Conga au parc Steinbach. Le public pourra jouer spontanément sous sa direction sur 4 ou 5 tambours disponibles à cet effet. Ce groupe spontané sera invité à se produire avec Leonardo lors de la célébration de la fin d’après-midi. Der cubanische Perkussionist Leonardo trommelt im Park Steinbach auf seiner CongaTrommel. Das Instrument ist bekannt vom Karneval in Rio. Unter seiner Leitung sind interessierte Personen eingeladen, auf vier bis fünf bereitstehenden Drums spontan mitzutrommeln. Ein Auftritt einer Ad-hoc-Gruppe im Gottesdienst am Spätnachmittag ist geplant.
38
FLASHMOB
ro 0041 77 461 68 20 via WattsApp et le numé er 0041 77 461 68 20 via WattsApp und Numm
Parc Steinbach 13h - 14h30
Chants participatifs Offenes Singen
Atelier animé par Claire DECAUX, chef de chœur. Les chants proposés, accompagnés au clavier s’inscrivent dans le thème de la journée et seront interprétés en français, allemand et anglais. Les paroles seront distribuées au public. Leitung: Claire DECAUX, Chorleiterin (zweisprachig). Die angebotenen Gesänge beziehen sich auf das Tagesthema und werden in Französisch, Deutsch und English interpretiert (Klavierbegleitung). Die Gesangstexte werden dem Publikum ausgeteilt.
Place de la Réunion 13h Place des Maréchaux 13h45
Ensemble de cuivres du Consistoire protestant du Markgräflerland/ Hochrhein
Posaunenchöre des ev. Kirchenbezirks Markgräflerland Hochrhein
Interventions musicales à l’occasion des célébrations et sur les places du centre ville. Aufführungen anlässlich der Gottesdienste und auf Plätzen der Innerstadt.
39
Musique / Musik
Scène Parvis église Saint-Étienne 17h
Temple Saint-Jean Rue de la Synagogue 13h30 - 15h
Concert d’orgue Regio Regio Orgelkonzert
Felix KETTERER, Kirchenmusiker der katholischen Kirchengemeinde Offenburg St. Ursula Ilja Völlmy KUDRAVTSEV, Organist der Stadtkirche Liestal (Baselland).
Célébration œcuménique de clôture Œkumenischer Schlussgottesdienst
Pour terminer cette journée en nous réjouissant pour tous nos frères et sœurs, présents comme absents, par la parole et le silence, par le chant et la danse, par la prière et le témoignage. Zum Ausklang diese Tages in voller Freude mit unseren anwesenden und abwesenden Schwestern und Brüder: Wort und Stille, Tanz und Gesang, Gebet und Bezeugung.
HINEI MA TOV Hinei ma tov umanaim Shevet achim gam yachad Hinei ma tov umanaim Shevet achim gam yachad Hinei ma tov (Henei ma tov) Lai lai lai lai lai Lai lai lai lai lai Hinei ma tov (Henei ma tov) Lai lai lai lai lai Lai lai lai lai lai Behold how good and How pleasant it is For brothers to dwell together Behold how good and How pleasant it is For brothers to dwell together In unity (In unity) Lai lai lai lai lai Lai lai lai lai lai In unity (In unity) Lai lai lai lai lai Lai lai lai lai lai
Ah ! qu’il est doux pour des frères De demeurer ensemble, Dans l’unité, la prière, Par l’Esprit qui rassemble. Ah ! qu’il est doux de demeurer ensemble, Ah ! qu’il est doux de demeurer ensemble.
Wunderbar ist es, wenn Menschen in Frieden zusammen leben. (bis) Wunderbar ist es, wenn sie in Frieden leben! (bis)
Olivier WYRWAS, organiste titulaire de l’orgue Silbermann, temple Saint-Jean Mulhouse. 40
41
Musique / Musik
Partitur
Partitur
b & b b b 44 ˙˙
˙˙
n ˙˙
? b b b 44 ˙˙ b b & b b b ˙˙ dis sons, mour
6
? b b b ˙˙ b
10
&
bbbb
˙ ˙
? b b b œœ œœ œœ b
10
où fai pour
œœ .. œœ œœ l'en nous
i. vi en -
œ œœ œ
j n œœ .. œœ œœ œœ J
˙˙
dis - moi sons nous nous le
j œœ n œœ J -
ouù fai feu
est sons
j œ œ œ œ J
œœ œœ
re, e sem - ble
œœ œœ
-
est ma sons le et la
j œœ . œœ œœ œœ . œ œ J
˙ ˙
˙˙
œ. œ.
moi nous
l'his to brû lons brû - ler pour
-
˙ ˙
˙˙
œœ œœ œ œ
Robert Heeb
b & b b b 44 ˙˙
Robert Heeb
Ca - ïn Nous fai Don - nez
6
Kain
Cain, dis-mois
CHANTS KIRK DAS KIRKLIED
42
Kain
Caïn, dis-moi
œ mon le les
œ œ
œ œ
soy la pour
œœ
˙˙ frè mal. au -
˙
˙ ˙
re? tres!
˙ ˙
˙˙
soeur? bien for - ce!
˙ ˙ œœ
˙ ˙
œœ
œœ
son en nous te la
œœ œ œ œ œœ œœ œ œ œ
œœ
˙˙
Ca - ïn nous fai De l'a
˙ ˙
œœ
Ap - pre - nons Brû - lons l'en Oh, Dieu, lais -
œœ œœ œœ œœ œœ œ œ
ons une chan re - con nais - sant tou
˙ ˙
˙˙
œœ
˙˙
alternativ 1. Strophe
mir
wo
ist mei - ne
tun
Gu
-
tes,
wir
tun
Gib
uns
Feu
-
er
Gib
˙ ˙
Ka
-
˙ ˙
...............
b & b b b ˙˙ sag
de vie sez nous
œœ œœ
˙˙
-
Oh
˙ ? bb 4 ˙ bb 4
-
œœ œœ 6
j œ . œœ n œœ œ œ. J
˙˙
wo
ist heut mein
uns sel - ber
sein!
Lie - be
für
j ............œ œ œœ .. œ œ œœ J
An
dern
˙
˙ ˙
b & b b b œœ und
mir
˙ ˙
- in
œœ
selbst ein
in
dem
für
die
? b b œœ bb
œ œ
œ œ
wir
œœ
œœ
Lied
für - ein
-
œ œ
œœ
Schwes - ter?
Ka
Schlech - tes,
Lass
uns
Gib
uns
uns
Kraft
˙˙
˙ ˙
Lass uns aus der Ge - schich - te dann
˙˙
-
œœ n œœ
an
-
uns
ke
und
œ œ
den
œ œ
œœ
der
ler - nen
œœ
œœ
wer -
nen.
Re - gen - bo
-
gen.
œœ
-
œœ
œœ
œœ ..
den
ken
er
œœ
ver - bren - nen
œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œœ
in,
bren - nen für Ge - mein schaft
Oh Gott lass uns
bei
œ œœ œ
-
Oh
˙ ˙
Lass den Neid uns
œœ œœ
ihn Schnek
œ œ
Bru - der
die
˙ ˙
œ œ œœ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ
˙ ˙
˙˙
˙ ˙
˙ ˙
˙˙
j œ. œ œ œ œ. œ œ œ J
in
mit
11
11
˙˙
˙˙
ehr - lich Ka ? b b ˙˙ bb
pour les au - tres! mê me cré - a - tion
œ œ œ œ œ œ œ œ
sag
Wir
Ka
6
œœ n œœ œ œ œ œ
in
j n œœ .. œœ œœ œœ J
n ˙˙
œœ
..
43
CÉLÉBRATION GOTTESDIENST
JE LOUERAI L’ ÉTERNEL 1. Je louerai l’Éternel de tout mon cœur, Je raconterai toutes tes merveilles, Je chanterai ton nom. Je louerai l’Éternel de tout mon cœur, Je ferai de toi le sujet de ma joie, Alléluia ! 2. Dieu, l’Éternel, est Roi, il règne à jamais, Pour le jugement il dresse son trône, Il jugera la terre. Dieu l’Éternel est Roi, il règne à jamais, Le monde verra la force de son bras, Alléluia ! 3. Dieu voit les opprimés, il est leur abri Leur refuge au temps des grandes détresses Son nom est leur salut. Dieu voit les opprimés, il est leur abri, Il sauve les siens, car il est le Dieu saint, Alléluia!
LOBE DEN HERREN 1. Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren, lob ihn, o Seele, vereint mit den himmlischen Chören. Kommet zuhauf, Psalter und Harfe, wacht auf, lasset den Lobgesang hören! 2. Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret, der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet, der dich erhält, wie es dir selber gefällt; hast du nicht dieses verspüret? 3. Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet, der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet. In wieviel Not hat nicht der gnädige Gott über dir Flügel gebreitet!
BÉNÉDICTION SEGNUNG
Que le Seigneur te bénisse et te garde. Der HERR segne dich und behüte dich. Que le Seigneur fasse rayonner sur toi son regard et t’accorde sa grâce. Der HERR lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig. Que le Seigneur porte sur toi son regard et te donne la paix. Der HERR hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden.
44
45
+1€ Partenaires de KIRK, ces restaurants vous proposent leurs plats du jour et vous pouvez ajouter 1€, si vous le souhaitez, qui sera reversé à CARITAS. Folgende Restaurants, die mit KIRK eine Partnerschaft abgeschlossen haben, bieten Ihnen ihr Tagesgericht an. Wenn sie es wünschen, können sie für 1€ eine Spende an die CARITAS machen.
17 / Les saveurs du Liban ntent 18 / Les Domaines qui mo 19 / Vanilla Café 20 / La Fontana 21 / La tête de choux 22 / Juste là d 23 / L’écureuil gourman
Point Café / Kaffee Les contes / Erzählungen Marché des solidarités Markt der Möglichkeiten
1 / Place de la Réunion 2 / Place de la Paix 3 / Place des Maréchaux 4 / Place des Victoires 5 / Parc Steinbach 6 / Temple Saint-Étienne 7 / Église Saint-Étienne 8 / Temple Saint-Jean 9 / Chapelle Saint-Jean 10 / Église Sainte-Marie 11 / Maison Loewenfels 12 / École élémentaire Jeanne d’Arc 13 / Lycée Jeanne d’Arc 14 / Rue des fleurs 15 / Quartier Général Jeunes 16 / Point Info Familles Toilettes / Toiletten Poste de secours / Sanitätsdienst 47
Création graphique www.arianea.com
RUE DU CHANOINE WINTERER Espoir Colmar Caritas Alsace Caritas Basel Caritas Lörrach Diakonie Lörrach Diakonie Basel FEP Fédération de l’Entraide Protestante Histoire et patrimoine mulhousien Communauté La Valla Le Nid Mouvement de jeunesse ouvrière chrétienne ACI Action catholique des milieux indépendants Haut-Rhin Association l’Hêtre VISA-AD KIRK Kirchen am RheinKnie CCFD Terre solidaire Les Églises dans le monde du travail - Kirchen in der Arbeitswelt Ökumenische Koordinationsstelle Palliative Care Basel Land. Office de coordination œcuménique de soins palliatifs de Bâle campagne St. Josefshaus Éclaireurs unionistes et Scouts de France CIMADE-ACAT Urgence Welcome - SPMO (Solidarité Paix MoyenOrient) Pastorale des migrants Les conférences Saint-Vincent de Paul
Marché des
Solidarités MARKT DER MÖGLICHKEITEN