1773 minute read

And all the men of Israel, when they saw the

18 So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. 19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah. 20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. 21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. 22 Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. 23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. 24 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets? {lay: Heb. fell} to Ramah, and told him all that Saul had done to him: and he and Samuel went and dwelt in Naioth. 19 But one tolde Saul, saying, Beholde, Dauid is at Naioth in Ramah. 20 And Saul sent messengers to take Dauid: and when they sawe a company of Prophets prophecying, and Samuel standing as appoynted ouer them, the Spirit of God fell vpon the messengers of Saul, and they also prophecied. 21 And when it was tolde Saul, he sent other messengers, and they prophecied likewise: againe Saul sent the third messengers, and they prophecied also. 22 Then went he himselfe to Ramah, and came to a great well that is in Sechu, and he asked, and sayd, Where are Samuel and Dauid? and one sayd, Behold, they be at Naioth in Ramah. 23 And he went thither, euen to Naioth in Ramah, and the Spirit of God came vpon him also, and he went prophecying vntill hee came to Naioth in Ramah. 24 And he stript off his clothes, and he prophesied also before Samuel, and fell downe naked all that day and all that night: therefore they say, Is Saul also among the Prophets?

24 And he also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?

Advertisement

And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? 2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. {shew...: Heb. uncover mine ear} 3 And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. 4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee. {Whatsoever...: or, Say what is thy mind and I will do, etc} {desireth: Heb. speaketh, or, thinketh} 5 And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. 6 If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all And Dauid fled from Naioth in Ramah, and came and sayd before Ionathan, What haue I done? what is mine iniquitie? and what sinne haue I committed before thy father, that he seeketh my life? 2 And he sayde vnto him, God forbid, thou shalt not die: beholde, my father will do nothing great nor small, but he will shewe it me: and why should my father hide this thing from me? he will not doe it. 3 And Dauid sware againe and sayd, Thy father knoweth that I haue found grace in thine eyes: therefore he thinketh, Ionathan shall not knowe it, lest he be sorie: but in deede, as the Lord liueth, and as thy soule liueth, there is but a step betweene me and death. 4 Then said Ionathan vnto Dauid, Whatsoeuer thy soule requireth, that I wil do vnto thee. 5 And Dauid said vnto Ionathan, Behold, to morowe is the first day of the moneth, and I shoulde sit with the King at meate: but let me goe, that I may hide my selfe in the fieldes vnto the third day at euen. 6 If thy father make mention of me, then say, Dauid asked leaue of me, that he might goe to Beth-lehem to his owne citie: for there is a yeerely sacrifice for all that familie. 7 And if he say thus, It is well, thy seruant shall haue

And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? 2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. 3 And David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. 4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee. 5 And David said unto Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. 6 If thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for it is the yearly sacrifice there for all the family. 7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is de-

ERV

יֵנְפִל ׀רֶמאֹיַּו אֹ֞בָיַּו הָמָרָבּ ]תוֹיָנִּמ[ )תוֹוָנִּמ( דִ֔וָדּ חַרְבִיַּו יִכּ ךָיִ֔באָ יֵנְפִל ֙יִתאָטַּח־הֶֽמוּ יִנוֲֹע־הֶֽמ ֙יִתיִ֙שָׂע הֶמ ןָ֗תָנוֹהְי ׃יִֽשְׁפַנ־תֶא שֵׁקַּבְמ ־אֽלֹ[ )הָשָׂע־וֹל( הֵ֡נִּה ֒תוּמָת אלֹ ֘הָליִלָח וֹל רֶמאֹ֙יַּו 2 יִנְזאָ־תֶא הֶלְגִי אלְֹו ןֹ֔טָק רָבָדּ וֹא לוֹ֗דָגּ רָבָדּ יִ֜באָ ]הֶ֙שֲׂעַי ׃תאֹֽז ןיֵא הֶזַּה רָבָדַּה־תֶא יִנֶּמִּמ יִבאָ ריִ֙תְּסַי ַ֩עוּדַּמוּ ֙ןֵח יִתאָצָמ־יִֽכּ ךָיִ֗באָ עַ֜דָי ַעֹ֙דָי ֙רֶמאֹיַּ֙ו דִ֗וָדּ דוֹ֜ע עַ֙בָׁשִּיַּו 3 ־יַח םָ֗לוּאְו בֵצָעֵֽי־ןֶפּ ןָתָנוֹהְי תאֹז־עַדֵֽי־לאַ רֶמאֹיַּו ךָיֶ֔ניֵעְבּ ׃תֶוָֽמַּה ןיֵבוּ יִניֵבּ עַשֶׂ֔פְכ יִכּ ךֶָ֔שְׁפַנ יֵחְו ֙הָוהְי פ ׃ךְָֽלּ־הֶשֱׂעֶֽאְו ךְָשְׁפַנ רַמאֹתּ־הַמ דִוָדּ־לֶא ןָתָנוֹהְי רֶמאֹיַּו 4 ־בֹשָׁי יִכֹנאְָו רָ֔חָמ ֙שֶׁדֹ֙ח־הֵנִּֽה ןָ֗תָנוֹהְי־לֶא דִ֜וָדּ רֶמאֹ֙יַּו 5 דַע הֶ֔דָׂשַּב יִתְּרַתְּסִנְו ֙יִנַ֙תְּחַלִּשְׁו לוֹכֱאֶל ךְֶלֶמַּה־םִע בֵשֵׁא ׃תיִֽשִׁלְׁשַּה בֶרֶעָה ֙דִוָד יִנֶּמִּמ לַ֙אְשִׁנ ֩לֹאְשִׁנ ָ֗תְּרַמאְָו ךָיִבאָ יִנֵדְקְפִי דֹקָפּ־םִא 6 ׃הָֽחָפְּשִׁמַּה־לָכְל םָשׁ םיִמָיַּה חַבֶז יִכּ וֹ֔ריִע םֶחֶל־תיֵֽבּ ֙ץוּרָל וֹ֔ל ֙הֶרֱחֶֽי הֹרָח־םִאְו ךֶָדְּבַעְל םוֹלָשׁ בוֹט רַמאֹי הֹכּ־םִא 7 ׃וֹֽמִּעֵמ הָעָרָה הָתְלָכ־יִֽכּ עַ֕דּ ־תֶֽא ָתאֵבֵה הָ֔והְי תיִרְבִבּ יִכּ ךֶָ֔דְּבַע־לַע ֙דֶסֶ֙ח ָתיִשָׂעְו 8 ־הָמָּל ךָיִבאָ־דַעְו הָתַּ֔א יִנֵתיִמֲה ֙ןוָֹע יִבּ־שֶׁי־םִאְו ךְָמִּע ךְָדְּבַע פ ׃יִנֵֽאיִבְת הֶזּ הָ֙תְלָכ־יִֽכּ עַ֗דֵא ַעֹדָי־םִא ׀יִכּ ךְָלּ הָליִלָח ןָתָנוֹהְי רֶמאֹיַּו 9 ס ׃ךְָֽל דיִגַּא הָּתֹא אלְֹו ךָיֶ֔לָע אוֹבָל ֙יִבאָ םִעֵמ הָ֜עָרָה

the family. {sacrifice: or, feast} 7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. 8 Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? 9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? 10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly? 11 And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. 12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee; {sounded: Heb. searched} {shew...: Heb. uncover thine ear} 13 The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go peace: but if he be angrie, be sure that wickednesse is concluded of him. 8 So shalt thou shew mercy vnto thy seruant: for thou hast ioyned thy seruant into a couenant of the Lord with thee, and if there be in me iniquitie, slay thou me: for why shouldest thou bring me to thy father? 9 And Ionathan answered, God keepe that from thee: for if I knewe that wickednesse were concluded of my father to come vpon thee, would not I tell it thee? 10 Then said Dauid to Ionathan, Who shall tell me? how shall I knowe, if thy father answere thee cruelly? 11 And Ionathan sayde to Dauid, Come and let vs goe out into the fielde: and they twaine went out into the fielde. 12 Then Ionathan sayde to Dauid, O Lord God of Israel, when I haue groped my fathers minde to morow at this time, or within this three dayes, and if it be well with Dauid, and I then send not vnto thee, and shewe it thee, 13 The Lord doe so and much more vnto Ionathan: but if my father haue minde to doe thee euill, I will shew thee also, and sende thee away, that thou mayest goe in peace: and the Lord be with thee as he hath bene with my father.

termined by him. 8 Therefore deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? 9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? 10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly? 11 And Jonathan said unto David, Come and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. 12 And Jonathan said unto David, The LORD, the God of Israel, be witness; when I have sounded my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee? 13 The LORD do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. 14 And thou shalt not only while yet I live shew me

ERV

ךָיִבאָ ךְָנַעַיּ־הַמ וֹא יִל דיִגַּי יִמ ןָ֔תָנוֹהְי־לֶא ֙דִוָדּ רֶמאֹיַּו 10 ס ׃הָֽשָׁק וּאְצֵיַּו הֶדָׂשַּה אֵצֵנְו הָכְל דִ֔וָדּ־לֶא ֙ןָתָנוֹֽהְי רֶמאֹיַּו 11 ס ׃הֶֽדָׂשַּה םֶהיֵנְשׁ רֹקְחֶא־יִֽכּ ֙לֵאָרְשִׂי יֵהלֱֹא הָ֞והְי דִ֗וָדּ־לֶא ןָ֜תָנוֹהְי רֶמאֹ֙יַּו 12 ֙זאָ־אֽלְֹו דִוָדּ־לֶא בוֹט־הֵנִּהְו תיִ֔שִׁלְׁשַּה ֙רָחָמ ׀תֵעָכּ יִ֗באָ־תֶא ׃ךֶָֽנְזאָ־תֶא יִתיִלָגְו ךָיֶ֔לֵא חַלְשֶׁא ־לֶא בִ֙טיֵי־יִֽכּ ףיִ֗סֹי הֹכְו ןָ֜תָנוֹהיִֽל הָ֙והְי ֩הֶשֲׂעַי־הֹֽכּ 13 ָתְּכַלָהְו ךָיִתְּחַלִּשְׁו ךֶָ֔נְזאָ־תֶא ֙יִתיִ֙לָגְו ךָיֶ֔לָע ֙הָעָרָֽה־תֶא יִבאָ ׃יִֽבאָ־םִע הָיָה רֶשֲׁאַכּ ךְָ֔מִּע ֙הָוהְי יִהיִו םוֹלָשְׁל אלְֹו הָוהְי דֶסֶח יִדָמִּע הֶשֲׂעַת־אֽלְֹו יָח יִנֶּדוֹע־םִא אלְֹו 14 ׃תוּֽמאָ א֗לְֹו םָלוֹע־דַע יִתיֵבּ םִעֵמ ךְָדְּסַח־תֶֽא תִרְכַת־אֽלְֹו 15 ׃הָֽמָדֲאָה יֵנְפּ לַעֵמ שׁיִ֕א דִ֔וָד יֵבְיֹא־תֶא ֙הָוהְי תִרְכַהְבּ יֵבְיֹא דַיִּמ הָ֔והְי שֵׁ֣קִּבוּ דִוָדּ תיֵבּ־םִע ןָתָנוֹהְי תֹרְכִיַּו 16 ׃דִֽוָד ־יִֽכּ וֹתֹא וֹתָבֲהאְַבּ דִ֔וָדּ־תֶא ַעיִבְּשַׁהְל ֙ןָתָנוֹֽהְי ףֶסוֹיַּו 17 ס ׃וֹֽבֵהֲא וֹשְׁפַנ תַבֲהאַ דֵקָפִּי יִכּ ָתְּדַ֕קְפִנְו שֶׁדֹח רָחָמ ןָתָנוֹהְי וֹל־רֶמאֹֽיַּו 18 ׃ךֶָֽבָשׁוֹמ ָתְּרַתְּסִנ־רֶשֲׁא םוֹ֔קָמַּה־לֶא ָ֙תאָבוּ דֹ֔אְמ דֵרֵתּ ָ֙תְּשַׁלִּשְׁו 19 ׃לֶזָֽאָה ןֶבֶאָה לֶצֵא ָ֔תְּבַשָׁיְו הֶשֲׂעַמַּֽה םוֹיְבּ םָׁשּ

in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. {shew...: Heb. uncover thine ear} 14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not: 15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David’s enemies. {made: Heb. cut} 17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. {because...: or, by his love toward him} 18 Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. {empty: Heb. missed} 19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel. {quickly: or, diligently: Heb. greatly} {Ezel: or, that sheweth the way} {when the...: Heb. in the day of the business} 20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. 21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find 14 Likewise I require not whiles I liue: for I dout not but thou wilt shew me the mercy of the Lord, that I die not. 15 But I require that thou cut not off thy mercie from mine house for euer: no, not when the Lord hath destroyed the enemies of Dauid, euery one from the earth. 16 So Ionathan made a bond with the house of Dauid, saying, Let the Lord require it at the hands of Dauids enemies. 17 And againe Ionathan sware vnto Dauid, because he loued him (for he loued him as his owne soule) 18 Then said Ionathan to him, To morowe is the first day of the moneth: and thou shalt be looked for, for thy place shalbe emptie. 19 Therefore thou shalt hide thy selfe three dayes, then thou shalt goe downe quickely and come to the place where thou diddest hide thy selfe, when this matter was in hand, and shalt remayne by the stone Ezel. 20 And I will shoote three arrowes on the side thereof, as though I shot at a marke. 21 And after I wil sende a boy, saying, Goe, seeke the arrowes. If I say vnto the boy, See, the arrowes are on this side thee, bring them, and come thou: for it is well with thee and no hurt, as the Lord liueth.

the kindness of the LORD, that I die not: 15 but also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, And the LORD shall require it at the hand of David’s enemies. 17 And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him: for he loved him as he loved his own soul. 18 Then Jonathan said unto him, Tomorrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. 19 And when thou hast stayed three days, thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel. 20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. 21 And, behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee: take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as the LORD liveth. 22 But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows

ERV

׃הָֽרָטַּמְל יִל־חַֽלַּֽשְׁל הֶרוֹא הָדִּצ םיִצִּחַה תֶשׁלְֹשׁ יִ֕נֲאַו 20 ֩רֹמאָ־םִא םיִצִּחַה־תֶא אָצְמ ךְֵל רַעַ֔נַּה־תֶא חַלְשֶׁא ֙הֵנִּהְו 21 םוֹלָשׁ־יִֽכּ האָֹבָו ׀וּנֶּחָק הָנֵּ֗הָו ךְָמִּמ ׀םיִצִּחַה הֵנִּה רַעַ֜נַּל רַ֙מֹא ׃הָֽוהְי־יַח רָבָדּ ןיֵאְו ךְָל יִכּ ךְֵ֕ל האְָלָהָו ךְָמִּמ םיִצִּחַה הֵנִּה םֶלֶ֔עָל ֙רַמֹא הֹכּ־םִאְו 22 ׃הָֽוהְי ךֲָחַלִּֽשׁ ךְָניֵבוּ יִניֵבּ הָוהְי הֵנִּה הָתָּאָו יִנֲא וּנְרַבִּדּ רֶשֲׁא רָ֔בָדַּ֙הְו 23 ס ׃םָֽלוֹע־דַע )־לַע( ךְֶלֶמַּה בֶשֵׁיַּו שֶׁדֹ֔חַה יִהְיַו הֶדָׂשַּבּ דִוָדּ רֵתָסִּיַּו 24 ׃לוֹֽכֱאֶל םֶחֶלַּה]־לֶא[ ֙בַשׁוֹמ־לֶא םַעַ֗פְבּ ׀םַעַפְכּ וֹ֜בָשׁוֹ֙מ־לַע ךְֶלֶמַּ֠ה בֶשֵׁיַּו 25 םוֹקְמ דֵקָפִּיַּו לוּאָשׁ דַצִּמ רֵנְבאַ בֶשֵׁיַּו ןָ֔תָנוֹהְי ֙םָקָ֙יַּו ריִ֔קַּה ׃דִֽוָדּ הֶרְקִמ ֙רַמאָ יִכּ אוּהַה םוֹיַּבּ הָמוּאְמ לוּאָשׁ רֶבִּד־אֽלְֹו 26 ס ׃רוֹֽהָט אלֹ־יִֽכּ אוּה רוֹהָט יִתְּלִבּ אוּ֔ה רֶמאֹיַּו ס דִוָדּ םוֹקְמ דֵקָפִּיַּו יִ֔נֵׁשַּה ֙שֶׁדֹ֙חַה תַרֳחָמִּֽמ יִ֗הְיַו 27 ־םַגּ לוֹמְתּ־םַגּ יַשִׁי־ןֶב אָב־אלֹ ַעוּ֜דַּמ וֹ֔נְבּ ןָתָנוֹהְי־לֶא ֙לוּאָשׁ ׃םֶחָֽלַּה־לֶא םוֹיַּה ־דַע יִדָמִּעֵמ דִוָדּ לַאְשִׁנ לֹ֙אְשִׁנ לוּאָשׁ־תֶא ןָתָנוֹהְי ןַעַיַּו 28 ׃םֶחָֽל תיֵבּ אוּהְו ריִ֗עָבּ וּנָ֜ל הָ֙חָפְּשִׁמ ֩חַבֶז יִכּ אָ֡נ יִנֵחְלַּשׁ רֶמאֹ֡יַּו 29 אָנּ הָטְלָמִּא ךָיֶ֔ניֵעְבּ ֙ןֵח יִתאָצָמ־םִא הָ֗תַּעְו יִ֔חאָ ֙יִל־הָֽוִּצ

out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth. {no hurt: Heb. not any thing} 22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away. 23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever. 24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty. 26 Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. 27 And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly 22 But if I say thus vnto the boy, Behold, the arrowes are beyonde thee, goe thy way: for the Lord hath sent thee away. 23 As touching the thing which thou and I haue spoken of, beholde, the Lord be betweene thee and me for euer. 24 So Dauid hid him selfe in the field: and when the first day of the moneth came, the King sate to eate meate. 25 And the King sate, as at other times vpon his seate, euen vpon his seate by the wall: and Ionathan arose, and Abner sate by Sauls side, but Dauids place was emptie. 26 And Saul sayde nothing that day: for hee thought, Some thing hath befallen him, though he were cleane, or els becaus he was not purified. 27 But on the morowe which was the second day of the moneth, Dauids place was emptie againe: and Saul sayde vnto Ionathan his sonne, Wherefore commeth not the sonne of Ishai to meate, neither yesterday nor to day? 28 And Ionathan answered vnto Saul, Dauid required of me, that he might goe to Beth-lehem. 29 For he sayde, Let me goe, I pray thee: for our familie offreth a sacrifice in the citie, and my brother hath sent for me: therfore now if I haue found fau-

are beyond thee: go thy way; for the LORD hath sent thee away. 23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD is between thee and me for ever. 24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul’s side: but David’s place was empty. 26 Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. 27 And it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor today? 28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem: 29 and he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray

ERV

ס ׃ךְֶלֶֽמַּה ןַחְלֻשׁ־לֶא אָ֔ב־אלֹ ןֵכּ־לַע יָחֶא־תֶא הֶאְרֶאְו תוּדְּרַמַּה תַוֲעַנ־ןֶֽבּ וֹ֔ל רֶמאֹיַּו ןָ֔תָנוֹהיִבּ ֙לוּאָשׁ ףַא־רַחִֽיַּו 30 תֶשֹׁבְלוּ ֔ךְָתְּשָׁ֙בְל יַ֔שִׁי־ןֶבְל ֙הָתַּא רֵחֹב־יִֽכּ יִתְּעַ֗דָי אוֹלֲה ׃ךֶָֽמִּא תַוְרֶע ןוֹכִּת אלֹ הָ֔מָדֲאָה־לַע יַח ֙יַשִׁי־ןֶבּ רֶשֲׁא םיִ֗מָיַּה־לָכ יִכּ 31 ׃אוּֽה תֶוָמ־ןֶב יִכּ יַ֔לֵא ֙וֹתֹא חַקְו חַ֙לְשׁ הָ֗תַּעְו ךֶָתוּכְלַמוּ הָתַּא ס תַמוּי הָמָּל ויָלֵא רֶמאֹיַּו ויִבאָ לוּאָשׁ־תֶא ןָ֔תָנוֹהְי ֙ןַעַ֙יַּו 32 ׃הָֽשָׂע הֶמ ־יִֽכּ ןָ֔תָנוֹהְי ֙עַדֵ֙יַּו וֹתֹכַּהְל ויָלָע תיִנֲחַה־תֶֽא לוּאָשׁ לֶטָ֙יַּו 33 ס ׃דִֽוָדּ־תֶא תיִמָהְל ויִבאָ םִעֵמ איִה הָלָכ ־םוֹיְבּ לַ֞כאָ־אלְֹו ףָא־יִרֳחָבּ ןָחְלֻׁשַּה םִעֵמ ןָתָנוֹהְי םָקָיַּו 34 ס ׃ויִֽבאָ וֹמִלְכִה יִכּ דִ֔וָדּ־לֶא ֙בַצְעֶנ יִכּ םֶחֶ֔ל ֙יִנֵׁשַּה שֶׁדֹחַה ןֹטָק רַעַנְו דִוָדּ דֵעוֹמְל הֶדָׂשַּה ןָתָנוֹהְי אֵצֵיַּו רֶקֹ֔בַּב יִהְיַו 35 ׃וֹֽמִּע יִכֹנאָ רֶשֲׁא םיִ֔צִּחַה־תֶא ֙אָנ אָצְמ ץֻ֗ר וֹ֔רֲעַנְל רֶמאֹיַּו 36 ׃וֹֽרִבֲעַהְל יִצֵחַה הָרָי־אוּֽהְו ץָ֔ר רַעַנַּה הֶרוֹמ אָ֙רְקִיַּו ןָתָנוֹהְי הָרָי רֶשֲׁא יִצֵ֔חַה םוֹקְמ־דַע ֙רַעַ֙נַּה אֹבָיַּו 37 ׃האְָלָֽהָו ךְָמִּמ יִצֵחַה אוֹלֲה רֶמאֹ֔יַּו ֙רַעַ֙נַּה יֵרֲחאַ ןָ֜תָנוֹהְי דֹמֲעַתּ־לַֽא הָשׁוּח הָרֵהְמ רַעַ֔נַּה יֵרֲחאַ ֙ןָתָנוֹֽהְי אָרְקִיַּו 38 ׃ויָֽנֹדֲא־לֶא אֹבָיַּו ]םיִ֔צִּחַה[ )יִצֵחַה(־תֶא ֙ןָתָנוֹֽהְי רַעַנ טֵ֞קַּלְיַו ־תֶא וּעְדָי דִ֔וָדְו ֙ןָתָנוֹֽהְי ךְַא הָמוּאְמ עַדָי־אֽלֹ רַעַנַּהְו 39

asked leave of me to go to Bethlehem: 29 And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king’s table. 30 Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother’s nakedness? {Thou...: or, Thou perverse rebel: Heb. Son of perverse rebellion} 31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. {shall...: Heb. is the son of death} 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done? 33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done our in thine eyes, let me goe, I pray thee, and see my brethren: this is the cause that he commeth not vnto the Kings table. 30 Then was Saul angrie with Ionathan, and sayde vnto him, Thou sonne of the wicked rebellious woman, doe not I know, that thou hast chosen the sonne of Ishai to thy confusion, and to the confusion and shame of thy mother? 31 For as long as the sonne of Ishai liueth vpon the earth, thou shalt not be stablished, nor thy kingdome: wherefore now send and fet him vnto me, for he shall surely die. 32 And Ionathan answered vnto Saul his father, and said vnto him, Wherefore shall he die? what hath he done? 33 And Saul cast a speare at him to hit him, whereby Ionathan knew, that it was determined of his father to slay Dauid. 34 So Ionathan arose from the table in a great anger, and did eate no meate the seconde day of the moneth: for he was sorie for Dauid, and because his father had reuiled him. 35 On the next morning therefore Ionathan than went out into the fielde, at the time appoynted with Dauid, and a litle boy with him. 36 And he saide vnto his boy, Runne now, seeke the

thee, and see my brethren. Therefore he is not come unto the king’s table. 30 Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of a perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own shame, and unto the shame of thy mother’s nakedness? 31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be stablished, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath he done? 33 And Saul cast his spear at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death. 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. 35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 36 And he said unto his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an

ERV

׃רָֽבָדַּה וֹ֔ל רֶמאֹיַּו וֹל־רֶשֲׁא רַעַנַּה־לֶא ויָ֔לֵכּ־תֶא ֙ןָתָנוֹֽהְי ןֵתִּיַּו 40 ׃ריִֽעָה איֵבָה ךְֵל הָצְרַא ויָפַּאְל לֹ֙פִּיַּו בֶגֶ֔נַּה לֶצֵאֵמ םָק דִ֗וָדְו ֒אָבּ ֘רַעַנַּה 41 שׁיִא ֙וּכְּבִיַּו וּהֵ֗עֵר־תֶא שׁיִא ׀וּקְׁשִּיַּֽו םיִמָעְפּ שׁלָֹשׁ וּחַתְּשִׁיַּו ׃ליִֽדְּגִה דִוָדּ־דַע וּהֵ֔עֵר־תֶא וּניֵ֜נְשׁ וּנְעַ֙בְּשִׁנ ֩רֶשֲׁא םוֹלָשְׁל ךְֵל דִוָדְל ןָתָנוֹהְי רֶמאֹיַּו 42 יִעְרַז ןיֵבוּ ךֶָ֗ניֵבוּ יִניֵבּ ׀הֶיְהִֽי הָ֞והְי רֹ֔מאֵל ֙הָוהְי םֵשְׁבּ וּנְחַ֗נֲא פ ׃םָֽלוֹע־דַע ךֲָעְרַז ןיֵבוּ

him shame. 35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 36 And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. {beyond...: Heb. to pass over him} 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city. {artillery: Heb. instruments} {his lad: Heb. the lad that was his} 41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of arrowes which I shoote, and as the boy ran, he shot an arrowe beyond him. 37 And when the boy was come to the place where the arrowe was that Ionathan had shot, Ionathan cryed after the boy, and sayde, Is not the arrowe beyond thee? 38 And Ionathan cryed after the boy, Make speede, haste and stand not still: and Ionathans boy gathered vp the arrowes, and came to his master, 39 But the boy knewe nothing: onely Ionathan and Dauid knew the matter. 40 Then Ionathan gaue his bowe and arrowes vnto the boy that was with him, and sayd vnto him, Goe, carrie them into the citie. 41 Assoone as the boy was gone, Dauid arose out of a place that was towarde the South, and fel on his face to the ground, and bowed him selfe three times: and they kissed one another, and wept both twaine, till Dauid exceeded. 42 Therefore Ionathan said to Dauid, Goe in peace: that which we haue sworne both of vs in the Name of the Lord, saying, The Lord be betweene me and thee, and betweene my seede and betweene thy seede, let it stand for euer. 43 And he arose and departed, and Ionathan went into the citie.

arrow beyond him. 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? 38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master. 39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. 40 And Jonathan gave his weapons unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city. 41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. 42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.

the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city. {forasmuch...: or, the LORD be witness of that which etc}

Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee? {Ahimelech: also called, called Ahiah} 2 And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place. 3 Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present. {present: Heb. found} 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. 5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of Then came Dauid to Nob, to Ahimelech the Priest, and Ahimelech was astonied at the meeting of Dauid, and saide vnto him, Why art thou alone, and no man with thee? 2 And Dauid saide to Ahimelech the Priest, The King hath commanded mee a certaine thing, and hath sayd vnto me, Let no man know whereabout I sende thee, and what I haue commanded thee: and I haue appointed my seruants to such and such places. 3 Nowe therefore if thou hast ought vnder thine hande, giue me fiue cakes of bread, or what commeth to hand. 4 And the Priest answered Dauid, and saide, There is no common bread vnder mine hande, but here is halowed bread, if the yong men haue kept themselues, at least from women. 5 Dauid then answered the Priest, and sayde vnto him, Certainely women haue bene separarate from vs these two or three dayes since I came out: and the vessels of the yong men were holy, though the way

Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech came to meet David trembling, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee? 2 And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed the young men to such and such a place. 3 Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or whatsoever there is present. 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women. 5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then today shall their vessels be holy? 6 So the priest gave him holy bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day

ERV

׃ריִֽעָה אָבּ ןָתָנוֹהיִו ךְַלֵיַּו םָקָיַּו ךְֶלֶ֜מיִחֲא דַ֙רֱחֶיַּו ןֵהֹכַּה ךְֶלֶמיִחֲא־לֶא הֶבֹ֔נ ֙דִוָד אֹבָיַּו 2 ׃ךְָֽתִּא ןיֵא שׁיִאְו ךֶָ֔דַּבְל ֙הָתַּא ַעוּדַּמ ֙וֹל רֶמאֹיַּו דִ֗וָדּ תאַרְקִל רֶמאֹיַּו ֒רָבָד יִנַוִּצ ֘ךְֶלֶמַּה ןֵ֗הֹכַּה ךְֶלֶמיִחֲאַל דִ֜וָדּ רֶמאֹ֙יַּו 3 ךֲָחֵֽלֹשׁ יִכֹנאָ־רֶשֲׁא רָבָדַּה־תֶא הָמוּאְמ עַדֵי־לאַ שׁיִא יַ֗לֵא יִנלְֹפּ םוֹקְמ־לֶא יִתְּעַ֔דוֹי םיִרָעְנַּה־תֶאְו ךִָתיִוִּצ רֶשֲׁאַו ׃יִֽנוֹמְלאַ וֹא יִדָיְב הָנְתּ םֶחֶל־הָׁשִּמֲח ךְָדָי־תַחַֽתּ שֵׁיּ־הַמ הָ֗תַּעְו 4 ׃אָֽצְמִנַּה יִדָי תַחַתּ־לֶא לֹח םֶחֶל־ןיֵֽא רֶמאֹ֔יַּו ֙דִוָדּ־תֶא ןֵהֹכַּה ןַעַ֙יַּו 5 פ ׃הָֽׁשִּאֵמ ךְַא םיִרָעְנַּה וּרְמְשִׁנ־םִא שֵׁ֔י ֙שֶׁדֹ֙ק םֶחֶל־םִא־יִֽכּ ֙וּנָ֙ל־הָרֻֽצֲע הָׁשִּא־םִא יִכּ וֹ֗ל רֶמאֹיַּו ןֵ֜הֹכַּה־תֶא דִ֙וָדּ ֩ןַעַיַּו 6 ךְֶרֶדּ ֙אוּהְו שֶׁדֹק םיִרָעְנַּה־יֵֽלְכ וּיְהִיַּו יִ֕תאֵצְבּ םֹ֔שְׁלִשׁ לוֹמְתִכּ ׃יִלֶֽכַּבּ שַׁדְּקִי םוֹיַּה יִכּ ףַ֕אְו לֹ֔ח ־םִא־יִֽכּ םֶחֶ֗ל םָ֜שׁ הָיָ֙ה־אלֹ ֩יִכּ שֶׁדֹק ןֵהֹכַּה וֹל־ןֶתִּיַּו 7 םוֹיְבּ םֹ֔ח םֶחֶל ֙םוּשָׂל הָ֔והְי יֵנְפִלִּמ ֙םיִרָסוּֽמַּה ֙םיִנָפַּה םֶחֶל ׃וֹֽחְקָלִּה הָ֔והְי יֵנְפִל ֙רָצְעֶנ אוּ֗הַה םוֹיַּבּ לוּ֜אָשׁ יֵ֙דְבַעֵמ ֩שׁיִא םָ֡שְׁו 8 ׃לוּֽאָשְׁל רֶשֲׁא םיִעֹרָה ריִבַּא יִמֹדֲאָה גֵאֹדּ וֹמְשׁוּ ־וֹא תיִנֲח ךְָדָי־תַחַֽת הֹפּ־שֶׁי ןיִאְו ךְֶלֶ֔מיִחֲאַל ֙דִוָדּ רֶמאֹיַּו 9 ־רַבְד הָיָה־יִֽכּ יִ֔דָיְב יִתְּחַקָל־אֽלֹ ֙יַלֵכּ־םַגְו יִבְּרַח־םַג יִכּ בֶרָח ס ׃ץוּֽחָנ ךְֶלֶמַּה

the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. {yea...: or, especially when this day there is other sanctified in the vessel} 6 So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. 7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul. 8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste. 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. 10 And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. 11 And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one were prophane, and how much more then shall euery one be sanctified this day in the vessell? 6 So the Priest gaue him halowed bread: for there was no bread there, saue the shewe bread that was taken from before the Lord, to put hote bread there, the day that it was taken away. 7 (And there was the same day one of the seruants of Saul abiding before the Lord, named Doeg the Edomite, the chiefest of Sauls heardmen) 8 And Dauid said vnto Ahimelech, Is there not here vnder thine hand a speare or a sworde? for I haue neither brought my sworde nor mine harnesse with me, because the Kings businesse required haste. 9 And the Priest said, The sword of Goliath the Philistim, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is wrapt in a cloth behinde the Ephod: if thou wilt take that to thee, take it: for there is none other saue that here: And Dauid sayd, There is none to that, giue it me. 10 And Dauid arose and fled the same day from the presence of Saul, and went to Achish the King of Gath. 11 And the seruants of Achish said vnto him, Is not this Dauid the King of the land? did they not sing vnto him in daunces, saying, Saul hath slayne his thousand, and Dauid his ten thousande?

when it was taken away. 7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg the Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul. 8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste. 9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slowest in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. 10 And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. 11 And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? 12 And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath. 13 And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down

ERV

קֶמֵעְבּ ׀ָתיִכִּה־רֶשֲׁא יִ֜תְּשִׁלְפַּה תָ֙יְלָגּ ֩בֶרֶח ןֵ֗הֹכַּה רֶמאֹיַּו 10 הָּתֹא־םִא ֒דוֹפֵאָה יֵרֲחאַ ֘הָלְמִׂשַּב הָטוּל איִ֞ה־הֵנִּה הָ֗לֵאָה ןיֵא דִוָדּ רֶמאֹיַּו הֶזָבּ הָּתָלוּז תֶרֶחאַ ןיֵא יִכּ חָ֔ק ֙ךְָל־חַקִּֽתּ ׃יִֽלּ הָנֶּנְתּ ָהוֹמָכּ ־לֶא אֹ֕בָיַּו לוּאָשׁ יֵנְפִּמ אוּהַה־םוֹיַּבּ חַרְבִיַּו דִ֔וָדּ םָקָיַּו 11 ׃תַֽגּ ךְֶלֶמ שׁיִכאָ ץֶרָאָה ךְֶלֶמ דִוָד הֶז־אוֹלֲה ויָ֔לֵא ֙שׁיִכאָ יֵדְבַע וּ֜רְמאֹ֙יַּו 12 )וָפָלֲאְבּ( ֙לוּאָשׁ הָכִּה רֹ֔מאֵל ֙תוֹלֹחְמַּב וּנֲעַי הֶ֗זָל אוֹלֲה ׃]ויָֽתֹבְבִרְבּ[ )וָתֹבְבִרְבּ( דִוָדְו ]ויָ֔פָלֲאַבּ[ יֵנְפִּמ דֹ֔אְמ אָרִיַּו וֹבָבְלִבּ הֶלֵּאָה םיִרָבְדַּה־תֶא דִוָדּ םֶשָׂיַּו 13 ׃תַֽגּ־ךְֶלֶֽמ שׁיִכאָ )וָתְיַו( םָדָיְבּ לֵלֹהְתִיַּו םֶ֔היֵניֵעְבּ ֙וֹמְעַט־תֶא וֹנַּשְׁיַו 14 ׃וֹֽנָקְז־לֶא וֹריִר דֶרוֹיַּו רַעַׁ֔שַּה תוֹתְלַדּ־לַע ]֙ויָתְיַו[ הָמָּל ַעֵ֔גַּתְּשִׁמ שׁיִא ֙וּאְרִת הֵנִּה ויָדָבֲע־לֶא שׁיִכאָ רֶמאֹיַּו 15 ׃יָֽלֵא וֹתֹא וּאיִבָתּ יָלָע ַעֵגַּתְּשִׁהְל הֶ֔ז־תֶא םֶתאֵבֲה־יִכּ יִנָ֔א ֙םיִעָגֻּשְׁמ רַסֲח 16 ס ׃יִֽתיֵבּ־לֶא אוֹבָי הֶזֲה

to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? 12 And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath. 13 And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. {scrabbled: or, made marks} 14 Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me? {is mad: or, playeth the mad man} 15 Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?

David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard it, they went down thither to him. 2 And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men. {was in debt: Heb. had a creditor} {discontented: Heb. bitter of soul} 3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my 12 And Dauid considered these wordes, and was sore afraide of Achish the King of Gath. 13 And hee changed his behauiour before them, and fayned him selfe mad in their handes, and scrabled on the doores of the gate, and let his spettel fall downe vpon his beard. 14 Then said Achish vnto his seruants, Lo, ye see the man is beside him selfe, wherefore haue ye brought him to me? 15 Haue I neede of mad men, that ye haue brought this fellowe to play the mad man in my presence? shall he come into mine house?

Dauid therefore departed thence, and saued him selfe in the caue of Adullam: and when his brethren and all his fathers house heard it, they went downe thither to him. 2 And there gathered vnto him all men that were in trouble and all men that were in dette, and all those that were vexed in minde, and he was their prince, and there were with him about foure hundreth men. 3 And Dauid went thence to Mizpeh in Moab, and said vnto the King of Moab, I pray thee, let my father and my mother come and abide with you, till I

upon his beard. 14 Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me? 15 Do I lack mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?

David therefore departed thence, and escaped to the cave of Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard it, they went down thither to him. 2 And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became captain over them: and there were with him about four hundred men. 3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. 4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold. 5 And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Ju-

ERV

֙ויָחֶא וּעְמְשִׁיַּו םָלֻּדֲע תַרָעְמ־לֶא טֵלָמִּיַּו םָׁ֔שִּמ ֙דִוָדּ ךְֶלֵיַּו ׃הָמָּֽשׁ ויָלֵא וּדְרֵיַּו ויִ֔באָ תיֵבּ־לָכְו ֙אֶשֹׁנ וֹל־רֶשֲׁא שׁיִ֙א־לָכְו קוֹ֜צָמ שׁיִ֙א־לָכּ ויָלֵ֠א וּצְבַּקְתִֽיַּו 2 עַבְּראְַכּ וֹ֔מִּע וּיְהִיַּו רָשְׂל םֶהיֵלֲע יִהְיַו שֶׁפֶ֔נ־רַמ שׁיִא־לָכְו ׃שׁיִֽא תוֹאֵמ בָ֗אוֹמ ךְֶלֶמ־לֶא ׀רֶמאֹיַּו בָאוֹמ הֵפְּצִמ םָׁשִּמ דִוָדּ ךְֶלֵיַּו 3 יִלּ־הֶשֲׂעַֽיּ־הַמ עַ֔דֵא רֶשֲׁא דַע םֶ֔כְתִּא ֙יִמִּאְו יִבאָ אָ֞נ־אֵצֵֽי ׃םיִֽהלֱֹא ־תוֹיֱה יֵמְי־לָכּ וֹ֔מִּע וּבְשֵׁיַּו בָאוֹמ ךְֶלֶמ יֵנְפּ־תֶא םֵ֕חְנַיַּו 4 ס ׃הָֽדוּצְמַּבּ דִוָדּ ־ָתאָֽבוּ ךְֵל הָ֔דוּצְמַּבּ ֙בֵשֵׁת אלֹ דִ֗וָדּ־לֶא איִ֜בָנַּה דָ֙גּ ֩רֶמאֹיַּו 5 ס ׃תֶרָֽח רַעַי אֹבָיַּו דִ֔וָדּ ךְֶלֵיַּו הָדוּהְי ץֶרֶא ךְָלּ ֩לוּאָשְׁו וֹתִּא רֶשֲׁא םיִשָׁנֲאַו דִ֔וָדּ עַדוֹנ יִכּ לוּ֔אָשׁ עַמְשִׁיַּו 6 ויָדָבֲע־לָכְו וֹ֔דָיְב וֹתיִנֲחַו ֙הָמָרָֽבּ לֶשֶׁאָה־תַחַֽתּ הָ֜עְבִגַּבּ בֵ֙שׁוֹי ׃ויָֽלָע םיִבָצִּנ יֵנְבּ אָנ־וּעְמִשׁ ויָ֔לָע םיִבָצִּנַּה ֙ויָדָבֲעַֽל לוּ֗אָשׁ רֶמאֹיַּו 7 םיִ֔שָׂי םֶכְלֻּכְל םיִ֔מָרְכוּ תוֹדָשׂ ֙יַשִׁי־ןֶבּ ןֵתִּי םֶ֗כְלֻּכְל־םַגּ יִניִמְי ׃תוֹֽאֵמ יֵרָשְׂו םיִפָלֲא יֵרָשׂ יִנְבּ־תָרְכִבּ ֙יִנְזאָ־תֶא הֶלֹגּ־ןיֵאְו יַ֗לָע םֶ֜כְלֻּכּ םֶ֙תְּרַשְׁק ֩יִכּ 8 ֩םיִקֵה יִכּ יִנְזאָ־תֶא הֶלֹגְו יַלָע םֶכִּמ הֶלֹח־ןיֵאְו יַ֔שִׁי־ןֶבּ־םִע ס ׃הֶֽזַּה םוֹיַּכּ בֵרֹאְל יַלָע יִדְּבַע־תֶא יִ֙נְבּ רַמאֹיַּו לוּאָשׁ־יֵֽדְבַע־לַע בָצִּנ אוּהְו יִ֗מֹדֲאָה גֵאֹדּ ןַעַ֜יַּו 9

mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. 4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold. 5 And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth. 6 When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;) {tree...: or, grove in a high place} 7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; 8 That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? {sheweth...: Heb. uncovereth mine ear} 9 Then answered Doeg the Edomite, which was set knowe what God wil doe for me. 4 And he brought them before the King of Moab, and they dwelt with him all the while that Dauid was in the holde. 5 And the Prophet Gad sayde vnto Dauid, Abide not in the holde, but depart and goe into the land of Iudah. Then Dauid departed and came into the forest of Hareth. 6 And Saul heard that Dauid was discouered, and the men that were with him, and Saul remayned in Gibeah vnder a tree in Ramah, hauing his speare in his hande, and all his seruants stoode about him. 7 And Saul said vnto his seruants that stood about him, Heare now, ye sonnes of Iemini, wil the sonne of Ishai giue euery one of you fields and vineyardes: will he make you all captaines ouer thousands, and captaines ouer hundreths: 8 That all ye haue conspired against me, and there is none that tellerh mee that my sonne hath made a couenant with the sonne of Ishai? and there is none of you that is sory for me, or sheweth mee, that my sonne hath stirred vp my seruant to lie in wayte against me, as appeareth this day? 9 Then answered Doeg the Edomite (who was appoynted ouer the seruants of Saul) and sayd, I saw the sonne of Ishai when he came to Nob, to Ahimel-

dah. Then David departed, and came into the forest of Hereth. 6 And Saul heard that David was discovered, and the men that were with him: now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants were standing about him. 7 And Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds; 8 that all of you have conspired against me, and there is none that discloseth to me when my son maketh a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or discloseth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? 9 Then answered Doeg the Edomite, which stood by the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the

ERV

׃בוּֽטִחֲא־ןֶבּ ךְֶלֶמיִחֲא־לֶא הֶבֹ֔נ אָבּ יַ֔שִׁי־ןֶבּ־תֶא ֙יִתיִ֙אָר תָיְלָגּ בֶרֶח תֵ֗אְו וֹל ןַתָנ הָדיֵצְו הָ֔והיַֽבּ ֙וֹל־לאְַשִׁיַּו 10 ׃וֹֽל ןַתָנ יִתְּשִׁלְפַּה ןֵ֗הֹכַּה בוּ֜טיִחֲא־ןֶבּ ךְֶלֶ֙מיִחֲא־תֶא ֩אֹרְקִל ךְֶלֶ֡מַּה חַלְשִׁיַּו 11 ־לֶא םָלֻּכ וּאֹבָיַּו בֹנְבּ רֶשֲׁא םיִנֲהֹכַּה ויִבאָ תיֵבּ־לָכּ תֵ֙אְו ס ׃ךְֶלֶֽמַּה ׃יִֽנֹדֲא יִנְנִה רֶמאֹיַּו בוּטיִחֲא־ןֶבּ אָנ־עַֽמְֽשׁ לוּ֔אָשׁ רֶמאֹיַּו 12 הָתַּא יַ֔לָע םֶתְּרַשְׁק הָמָּל לוּ֔אָשׁ ]֙ויָלֵא[ )וָלֵא( רֶמאֹיַּו 13 םוּקָל םיִ֔הלֹאֵֽבּ ֙וֹל לוֹאָשְׁו בֶרֶ֗חְו םֶחֶל וֹ֜ל ֙ךְָתִּתְבּ יָשִׁי־ןֶבוּ ס ׃הֶֽזַּה םוֹיַּכּ בֵרֹאְל יַלֵא ֙ךָיֶ֙דָבֲע־לָכְב יִמוּ רַמאֹיַּו ךְֶלֶמַּה־תֶא ךְֶלֶמיִחֲא ןַעַיַּו 14 ׃ךֶָֽתיֵבְבּ דָבְּכִנְו ךֶָתְּעַמְשִׁמ־לֶא רָסְו ךְֶלֶמַּה ןַתֲחַו ןָ֔מֱאֶנ דִוָדְכּ הָליִלָח םיִהלֹאֵב וֹל]־לאְָשִׁל[)־לוֹאְשִׁל( יִתלִֹּחַה םוֹיַּה 15 עַדָי־אֽלֹ יִ֠כּ יִ֔באָ תיֵבּ־לָכְבּ ֙רָבָד וֹדְּבַעְבּ ךְֶלֶ֙מַּה ֩םֵשָׂי־לאַ יִלּ ׃לוֹֽדָג וֹא ןֹטָק רָבָדּ תאֹ֔ז־לָכְבּ ֙ךְָדְּבַע תיֵבּ־לָכְו הָתַּא ךְֶלֶמיִחֲא תוּמָתּ תוֹמ ךְֶלֶ֔מַּה רֶמאֹיַּו 16 ׃ךָיִֽבאָ ׀וּתיִמָהְו וּבֹּס ויָ֜לָע םיִ֙בָצִּנַּה ֩םיִצָרָל ךְֶלֶ֡מַּה רֶמאֹיַּו 17 אלְֹו אוּ֔ה ַחֵרֹב־יִֽכּ ֙וּעְדָֽי יִכְו דִ֔וָדּ־םִע ֙םָדָי־םַג יִכּ הָ֗והְי יֵנֲהֹכּ ־תֶא ַחלְֹשִׁל ֙ךְֶלֶ֙מַּה יֵדְבַע וּ֞באָ־אֽלְֹו ]יִנְזאָ[ )וֹנְזאָ(־תֶא וּלָג ס ׃הָֽוהְי יֵנֲהֹכְבּ ַעֹגְפִל םָ֔דָי עַגְפוּ הָ֔תַּא בֹס ]גֵ֔אוֹדְל[ )גֵיוֹדְל( ֙ךְֶלֶ֙מַּה רֶמאֹיַּו 18

over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. 10 And he enquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. {Here...: Heb. Behold me} 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king’s son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? 15 Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. {less...: ech the sonne of Ahitub, 10 Who asked counsell of the Lord for him and gaue him vitailes, and he gaue him also the sword of Goliath the Philistim. 11 Then the King sent to call Ahimelech the Priest the sonne of Ahitub, and all his fathers house, to wit, the Priests that were in Nob: and they came all to the King. 12 And Saul said, Heare now thou sonne of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 Then Saul sayde vnto him, Why haue yee conspired against me, thou and the sonne of Ishai, in that thou hast giuen him vitaile, and a sworde, and hast asked counsell of God for him, that he should rise against me, and lye in wayte as appeareth this day? 14 And Ahimelech answered the King, and sayde, Who is so faithfull among all thy seruants as Dauid, being also the Kings sonne in lawe, and goeth at thy commandement, and is honourable in thine house? 15 Haue I this day first begun to aske counsell of God for him? be it farre from mee, let not the King impute any thing vnto his seruant, nor to all the house of my father: for thy seruant knew nothing of all this, lesse nor more. 16 Then the King sayd, Thou shalt surely die,

priests that were in Nob: and they came all of them to the king. 12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. 13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? 14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, which is the king’s son in law, and is taken into thy council, and is honourable in thine house? 15 Have I today begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knoweth nothing of all this, less or more. 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house. 17 And the king said unto the guard that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.

ERV

םיִ֔נֲהֹכַּבּ ֙אוּה־עַגְּפִיַּו יִ֗מֹדֲאָה ]גֵאוֹדּ[ )גֵיוֹדּ( בֹ֞סִּיַּו םיִנֲהֹכַּבּ ׃דָֽבּ דוֹפֵא אֵשֹׂנ שׁיִ֔א ֙הָׁשִּמֲחַו םיִנֹמְשׁ אוּ֗הַה םוֹיַּבּ ׀תֶמָיַּו הָׁ֔שִּא־דַעְו ֙שׁיִאֵמ בֶרֶ֔ח־יִפְל הָכִּה ֙םיִנֲהֹֽכַּה־ריִע בֹנ תֵ֙אְו 19 ׃בֶרָֽח־יִפְל הֶשָׂו רוֹמֲחַו רוֹשְׁו קֵנוֹי־דַעְו לֵלוֹעֵמ רָתָיְבֶא וֹמְשׁוּ בוּ֔טִחֲא־ןֶבּ ֙ךְֶלֶ֙מיִחֲאַל דָ֗חֶא־ןֵבּ טֵלָמִּיַּו 20 ׃דִֽוָד יֵרֲחאַ חַרְבִיַּו ׃הָֽוהְי יֵנֲהֹכּ תֵא לוּ֔אָשׁ גַרָה יִכּ דִוָדְל רָתָיְבֶא דֵגַּיַּו 21 )גֵיוֹדּ( ֙םָשׁ־יִֽכּ ֙אוּהַה םוֹיַּבּ יִתְּעַ֜דָי רָ֗תָיְבֶאְל דִ֜וָדּ רֶמאֹ֙יַּו 22 שֶׁפֶנ־לָכְבּ יִתֹ֔בַּס יִכֹנאָ לוּאָשְׁל דיִגַּי דֵגַּה־יִֽכּ יִ֔מֹדֲאָה ]גֵאוֹדּ[ ׃ךָיִֽבאָ תיֵבּ שֵׁ֣קַּבְי יִשְׁפַנ־תֶא שֵׁקַּבְי־רֶשֲׁא יִכּ אָ֔ריִתּ־לאַ ֙יִתִּא הָבְשׁ 23 ׃יִֽדָמִּע הָתַּא תֶרֶמְשִׁמ־יִֽכּ ךֶָשְׁפַנ־תֶא

Heb. little or great} 16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house. 17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. {footmen: or, guard: Heb. runners} 18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD’S priests. 22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the Ahimelech, thou, and all thy fathers house. 17 And the King sayde vnto the sergeantes that stoode about him, Turne, and slay the Priestes of the Lord, because their hand also is with Dauid, and because they knewe when he fled, and shewed it not vnto mee. But the seruantes of the King would not moue their hands to fall vpon the Priests of the Lord. 18 Then the King sayde to Doeg, Turne thou and fall vpon the Priests. And Doeg the Edomite turned, and ran vpon the Priestes, and slewe that same daye foure score and fiue persons that did weare a linen Ephod. 19 Also Nob the citie of the Priestes smote he with the edge of the sword, both man and woman, both childe and suckling, both oxe and asse, and sheepe with the edge of the sword. 20 But one of the sonnes of Ahimelech the sonne of Ahitub (whose name was Abiathar) escaped and fled after Dauid. 21 And Abiathar shewed Dauid, that Saul had slayne the Lords Priestes. 22 And Dauid sayd vnto Abiathar, I knewe it the same day, when Doeg the Edomite was there, that he would tell Saul. I am the cause of the death of all the persons of thy fathers house.

18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. 19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword. 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. 21 And Abiathar told David that Saul had slain the LORD’S priests. 22 And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father’s house. 23 Abide thou with me, fear not; for he that seeketh my life seeketh thy life: for with me thou shalt be in safeguard.

persons of thy father’s house. 23 Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.

Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors. 2 Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. 3 And David’s men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand. 5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 23 Abide thou with me, and feare not: for he that seeketh my life, shall seeke thy life also: for with me thou shalt be in safegard.

Then they tolde Dauid, saying, Beholde, the Philistims fight against Keilah, and spoyle the barnes. 2 Therfore Dauid asked counsel of the Lord, saying, Shal I goe and smite these Philistims? And the Lord answered Dauid, Go and smite the Philistims, and saue Keilah. 3 And Dauids men said vnto him, See, we be afrayde here in Iudah, howe much more if we come to Keilah against the hoste of ye Philistims? 4 Then Dauid asked counsell of the Lord againe. And the Lord answered him, and sayd, Arise, go downe to Keilah: for I wil deliuer the Philistims into thine hand. 5 So Dauid and his men went to Keilah, and fought with the Philistims, and brought away their cattel, and smote them with a great slaughter: thus Dauid saued the inhabitants of Keilah. 6 (And when Abiathar the sonne of Ahimelech fled to Dauid to Keilah, he brought an Ephod with him) 7 And it was tolde Saul that Dauid was come to Keilah, and Saul sayd, God hath deliuered him into

And they told David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and they rob the threshing-floors. 2 Therefore David inquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. 3 And David’s men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? 4 Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand. 5 And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and slew therewith a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. 8 And Saul summoned all the people to war, to go

ERV

הָמֵּהְו הָ֔ליִעְקִבּ םיִמָחְלִנ ֙םיִתְּשִׁלְפ הֵנִּה רֹמאֵל דִוָדְל וּדִגַּיַּו ׃תוֹֽנָרֳגַּה־תֶא םיִסֹשׁ םיִתְּשִׁלְפַּבּ יִתיֵ֔כִּהְו ךְֵלֵאַה רֹ֔מאֵל ֙הָוהיַֽבּ דִוָדּ לַ֙אְשִׁיַּו 2 םיִ֔תְּשִׁלְפַּב ָתיִכִּהְו ךְֵל דִ֗וָדּ־לֶא הָ֜והְי רֶמאֹ֙יַּו ס הֶלֵּאָה ׃הָֽליִעְק־תֶא ָתְּעַשׁוֹהְו םיִאֵרְי הָדוּהיִֽבּ הֹפ וּנְחַנֲא הֵ֙נִּה ויָ֔לֵא ֙דִוָד יֵשְׁנאַ וּ֜רְמאֹ֙יַּו 3 ס ׃םיִֽתְּשִׁלְפּ תוֹכְרַעַֽמ־לֶא הָ֔לִעְק ךְֵלֵנ־יִֽכּ ֙ףאְַו רֶמאֹ֗יַּו הָוהְי וּהֵנֲעַיַּֽו ס הָ֔והיַֽבּ לֹאְשִׁל ֙דִוָדּ דוֹע ףֶסוֹ֙יַּו 4 ׃ךֶָֽדָיְבּ םיִתְּשִׁלְפּ־תֶא ןֵתֹנ יִנֲא־יִֽכּ הָ֔ליִעְק דֵר םוּק םיִ֗תְּשִׁלְפַּבּ םֶחָלִּיַּו הָ֜ליִעְק ]ויָ֙שָׁנֲאַו[ )וָשָׁנֲאַו( ֩דִוָדּ ךְֶלֵיַּו 5 תֵא דִ֔וָדּ עַשֹׁיַּו הָלוֹדְג הָכַּמ םֶהָבּ ךְַיַּו םֶ֔היֵנְקִמ־תֶא ֙גַהְנִיַּו ס ׃הָֽליִעְק יֵבְשֹׁי דוֹפֵא הָליִעְק דִוָדּ־לֶא ךְֶלֶמיִחֲא־ןֶבּ רָתָיְבֶא ַחֹרְבִ֠בּ יִ֗הְיַו 6 ׃וֹֽדָיְבּ דַרָי וֹתֹא רַ֙כִּנ לוּ֗אָשׁ רֶמאֹיַּו הָליִעְק דִוָד אָב־יִכּ לוּ֔אָשְׁל דַגֻּיַּו 7 ׃ַחיִֽרְבוּ םִיַתָלְדּ ריִעְבּ אוֹ֔בָל רַגְּסִנ יִכּ יִ֔דָיְבּ ֙םיִהלֱֹא הָ֔ליִעְק תֶדֶרָל הָמָחְלִמַּל םָעָה־לָכּ־תֶא לוּאָשׁ עַמַּשְׁיַו 8 ׃ויָֽשָׁנֲא־לֶאְו דִוָדּ־לֶא רוּצָל ־לֶא ֙רֶמאֹיַּ֙ו הָעָרָה שׁיִרֲחַמ לוּאָשׁ ויָ֔לָע יִכּ דִ֔וָדּ עַדֵיַּו 9 ס ׃דוֹֽפֵאָה הָשׁיִגַּה ןֵ֔הֹכַּה רָתָיְבֶא ־יִֽכּ ֔ךְָדְּבַע ֙עַמָשׁ ַעֹמָשׁ לֵ֔אָרְשִׂי יֵהלֱֹא ֙הָוהְי ֒דִוָדּ ֘רֶמאֹיַּו 10 ׃יִֽרוּבֲעַבּ ריִעָל תֵחַשְׁל הָליִעְק־לֶא אוֹבָל לוּאָשׁ שֵׁקַּבְמ

7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. 10 Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. 11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down. 12 Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up. {deliver: Heb. shut up} 13 Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth. mine hand: for he is shut in, seeing he is come into a citie that hath gates and barres. 8 Then Saul called all the people together to warre, for to go downe to Keilah, and to besiege Dauid and his men. 9 And Dauid hauing knowledge that Saul imagined mischiefe against him, saide to Abiathar the Priest, Bring the Ephod. 10 Then sayde Dauid, O Lord God of Israel, thy seruat hath heard, that Saul is about to come to Keilah to destroy the citie for my sake. 11 Wil the lordes of Keilah deliuer me vp into his hand? and will Saul come downe, as thy seruant hath heard? O Lord God of Israel, I beseech thee, tell thy seruant. And the Lord sayde, He will come downe. 12 Then said Dauid, Will the lords of Keilah deliuer me vp, and the men that are with me, into the hand of Saul? And the Lord sayde, They will deliuer thee vp. 13 Then Dauid and his men, which were about sixe hundreth, arose, and departed out of Keilah, and went whither they coulde. And it was tolde Saul, that Dauid was fled from Keilah, and he left off his iourney. 14 And Dauid abode in the wildernesse in holdes, and remayned in a mountaine in the wildernes of

down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul devised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. 10 Then said David, O LORD, the God of Israel, thy servant hath surely heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. 11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD, the God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down. 12 Then said David, Will the men of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up. 13 Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth. 14 And David abode in the wilderness in the strong holds, and remained in the hill country in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. 15 And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in

ERV

עַמָשׁ ֙רֶשֲׁאַֽכּ לוּ֗אָשׁ דֵרֵיֲה וֹ֜דָיְב הָ֙ליִעְק ֩יֵלֲעַב יִנֻרִגְּסַיֲה 11 הָוהְי רֶמאֹיַּו ס ךֶָדְּבַעְל אָנ־דֶגַּה לֵ֔אָרְשִׂי יֵהלֱֹא ֙הָוהְי ךֶָ֔דְּבַע ׃דֵֽרֵי יַשָׁנֲא־תֶאְו יִתֹא הָליִעְק יֵלֲעַבּ וּרִ֜גְּסַיֲה דִ֔וָדּ רֶמאֹיַּו 12 ס ׃וּריִֽגְּסַי הָוהְי רֶמאֹיַּו לוּאָשׁ־דַיְבּ הָ֔לִעְקִּמ ֙וּאְצֵיַּו שׁיִ֗א תוֹאֵמ־שֵׁשְׁכּ ויָ֜שָׁנֲאַו דִ֙וָדּ ֩םָקָיַּו 13 ֙דִוָדּ טַלְמִנ־יִֽכּ דַ֗גֻּה לוּאָשְׁלוּ וּכָלַּהְתִי רֶשֲׁאַבּ וּכְלַּהְתִֽיַּו ׃תאֵֽצָל לַדְּחֶיַּו הָ֔ליִעְקִּמ ףיִז־רַבְּדִמְבּ רָהָבּ בֶשֵׁיַּו תוֹ֔דָצְמַּבּ ֙רָבְּדִמַּבּ דִוָדּ בֶשֵׁ֙יַּו 14 ׃וֹֽדָיְבּ םיִהלֱֹא וֹנָתְנ־אֽלְֹו םיִ֔מָיַּה־לָכּ ֙לוּאָשׁ וּהֵשְׁקַבְיַו דִוָדְו וֹשְׁפַנ־תֶא שֵׁ֣קַּבְל לוּאָשׁ אָצָי־יִֽכּ דִ֔וָד אְרַיַּו 15 ס ׃הָשְׁרֹֽחַבּ ףיִז־רַבְּדִמְבּ קֵזַּחְיַו הָשְׁרֹח דִוָדּ־לֶא ךְֶלֵיַּו לוּ֔אָשׁ־ןֶבּ ןָתָנוֹהְי ֙םָקָ֙יַּו 16 ׃םיִֽהלֹאֵבּ וֹדָי־תֶא יִ֔באָ לוּאָשׁ דַי ֙ךֲָאָצְמִֽת אלֹ יִ֠כּ אָ֗ריִתּ־לאַ ויָ֜לֵא רֶמאֹ֙יַּו 17 ־םַגְו הֶנְשִׁמְל ךְָלּ־הֶיְהֶֽא יִכֹנאְָו לֵ֔אָרְשִׂי־לַע ךְלְֹמִתּ ֙הָתַּאְו ׃ןֵֽכּ ַעֵדֹי יִבאָ לוּאָשׁ הָשְׁרֹ֔חַבּ ֙דִוָדּ בֶשֵׁיַּו הָוהְי יֵנְפִל תיִרְבּ םֶהיֵנְשׁ וּתְרְכִיַּו 18 ס ׃וֹֽתיֵבְל ךְַלָה ןָתָנוֹהיִו דִוָ֠ד אוֹלֲה רֹמאֵל הָתָעְבִגַּה לוּ֔אָשׁ־לֶא ֙םיִפִז וּלֲעַיַּו 19 רֶשֲׁא הָ֔ליִכֲחַֽה ֙תַעְבִגְבּ הָשְׁרֹ֔חַבּ ֙תוֹדָצְמַּב וּנָמִּע רֵ֙תַּתְּסִמ ׃ןוֹֽמיִשְׁיַה ןיִמיִמ

14 And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. 15 And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood. 16 And Jonathan Saul’s son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. 17 And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth. 18 And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. 19 Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon? {on...: Heb. on the right hand} {Jeshimon: or, the wilderness} 20 Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king’s hand. 21 And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me. Ziph. And Saul sought him euery day, but God deliuered him not into his hand. 15 And Dauid sawe that Saul was come out for to seeke his life: and Dauid was in the wildernes of Ziph in the wood. 16 And Ionathan Sauls sonne arose and went to Dauid into the wood, and comforted him in God, 17 And said vnto him, Feare not: for the hand of Saul my father shall not finde thee, and thou shalt be King ouer Israel, and I shalbe next vnto thee: and also Saul my father knoweth it. 18 So they twaine made a couenant before ye Lord: and Dauid did remaine in the wood: but Ionathan went to his house. 19 Then came vp the Ziphims to Saul to Gibeah, saying, Doeth not Dauid hide himselfe by vs in holdes, in the wood in the hill of Hachilah, which is on the right side of Ieshimon? 20 Nowe therefore, O King, come downe according to all that thine heart can desire, and our part shall be to deliuer him into the Kinges handes. 21 Then Saul said, Be ye blessed of the Lord: for ye haue had compassion on mee. 22 Goe, I pray you, and prepare ye yet better: know and see his place where he haunteth, and who hath seene him there: for it is sayd to me, He is subtile,

the wood. 16 And Jonathan Saul’s son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. 17 And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth. 18 And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. 19 Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in the strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of the desert? 20 Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deriver him up into the king’s hand. 21 And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have had compassion on me. 22 Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly. 23 See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me of a certainty, and I will go with you:

ERV

וֹריִגְּסַה וּנָלְו דֵר תֶדֶרָל ךְֶלֶמַּה ךְָשְׁפַנ תַ֙וַּא־לָכְל הָתַּעְ֠ו 20 ׃ךְֶלֶֽמַּה דַיְבּ ׃יָֽלָע םֶתְּלַמֲח יִכּ הָוהיַֽל םֶתַּא םיִכוּרְבּ לוּ֔אָשׁ רֶמאֹיַּו 21 הֶיְהִֽתּ רֶשֲׁא ֙וֹמוֹקְמ־תֶא ֙וּאְרוּ וּעְדוּ דוֹ֗ע וּניִכָה אָ֞נ־וּכְל 22 ׃אוּֽה םִרְעַי םוֹרָע יַ֔לֵא רַמאָ יִכּ םָשׁ וּהָאָר יִמ וֹ֔לְגַר םֶתְּבַשְׁו םָ֔שׁ אֵבַּחְתִי רֶשֲׁא ֙םיִאֹבֲחַֽמַּה לֹכִּמ וּ֗עְדוּ וּאְרוּ 23 ץֶרָ֔אָב וֹנְשֶׁי־םִא ֙הָיָהְו םֶכְתִּא יִתְּכַלָהְו ןוֹ֔כָנ־לֶא ֙יַלֵא ׃הָֽדוּהְי יֵפְלאַ לֹכְבּ וֹ֔תֹא יִתְּשַׂפִּחְו רַבְּדִמְבּ ויָ֜שָׁנֲאַו דִ֙וָדְו לוּאָשׁ יֵנְפִל הָפיִז וּכְלֵיַּו וּמוּקָיַּו 24 ׃ןוֹֽמיִשְׁיַה ןיִמְי לֶא הָ֔בָרֲעָבּ ֙ןוֹעָמ עַלֶ֔סַּה דֶרֵיַּו דִ֔וָדְל וּדִגַּיַּו ֒שֵׁקַּבְל ֘ויָשָׁנֲאַו לוּאָשׁ ךְֶלֵ֙יַּו 25 רַבְּדִמ דִוָד־יֵֽרֲחאַ ףֹדְּרִיַּו לוּ֔אָשׁ עַמְשִׁיַּו ןוֹעָמ רַבְּדִמְבּ בֶשֵׁיַּו ׃ןוֹֽעָמ רָהָה דַצִּמ ויָשָׁנֲאַו דִוָדְו הֶ֔זִּמ ֙רָהָה דַצִּמ לוּ֜אָשׁ ךְֶלֵ֙יַּו 26 ויָ֗שָׁנֲאַו לוּאָשְׁו לוּ֔אָשׁ יֵנְפִּמ ֙תֶכֶ֙לָל זָפְּחֶנ דִ֜וָד יִ֙הְיַו הֶזִּמ ׃םָֽשְׂפָתְל ויָשָׁנֲא־לֶאְו דִוָדּ־לֶא םיִרְטֹֽע וּטְשָׁפ־יִֽכּ הָכֵ֔לְו הָרֲהַמ רֹמאֵל לוּאָשׁ־לֶא אָ֔בּ ךְָאְלַמוּ 27 ׃ץֶרָֽאָה־לַע םיִתְּשִׁלְפ םיִתְּשִׁלְפּ תאַרְקִל ךְֶלֵיַּו דִ֔וָד יֵרֲחאַ ֙ףֹדְרִמ לוּ֗אָשׁ בָשָׁיַּו 28 ׃תוֹֽקְלְחַמַּֽה עַלֶס אוּ֔הַה םוֹקָמַּל ֙וּאְרָֽק ןֵ֗כּ־לַע

22 Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly. {haunt...: Heb. foot shall be} 23 See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah. 24 And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon. 25 Saul also and his men went to seek him. And they told David: wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. {into...: or, from the rock} 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. 27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. {invaded...: Heb. spread themselves upon, etc} and craftie. 23 See therefore and know all the secret places where he hideth himselfe, and come ye againe to me with the certaintie, and I will goe with you: and if he be in the lande, I will searche him out throughout all the thousands of Iudah. 24 Then they arose and went to Ziph before Saul, but Dauid and his men were in the wildernesse of Maon, in the playne on the right hande of Ieshimon. 25 Saul also and his men went to seeke him, and they told Dauid: wherefore he came downe vnto a rocke, and abode in the wildernesse of Maon. And when Saul heard that, he folowed after Dauid in the wildernes of Maon. 26 And Saul and his men went on the one side of the mountaine, and Dauid and his men on the other side of the mountaine: and Dauid made haste to get from the presence of Saul: for Saul and his men compassed Dauid and his men round about, to take them. 27 But there came a messenger to Saul, saying, Haste thee, and come: for the Philistims haue inuaded the land. 28 Wherefore Saul returned from pursuing Dauid, and went against the Philistims. Therefore they called that place, Sela-hammahlekoth.

and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out among all the thousands of Judah. 24 And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of the desert. 25 And Saul and his men went to seek him. And they told David: wherefore he came down to the rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. 27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land. 28 So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela-hammahlekoth. 29 And David went up from thence, and dwelt in the strong holds of En-gedi.

28 Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth. {Selahammahlekoth: that is, The rock of divisions} 29 And David went up from thence, and dwelt in strong holds at Engedi.

And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi. {following: Heb. after} 2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. 3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave. 4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily. {Saul’s...: Heb. the robe which was Saul’s} 5 And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt. 6 And he said unto his men, The LORD forbid that And Dauid went thence, and dwelt in holdes at Engedi. 2 When Saul was turned from ye Philistims, they told him, saying, Behold, Dauid is in the wildernes of En-gedi. 3 Then Saul tooke three thousande chosen men out of all Israel, and went to seeke Dauid and his men vpon the rocks among the wilde goates. 4 And hee came to the sheepecoates by the way where there was a caue, and Saul went in to do his easement: and Dauid and his men sate in the inward parts of the caue. 5 And the men of Dauid said vnto him, See, the day is come, whereof the Lord sayde vnto thee, Beholde, I will deliuer thine enemie into thine hande, and thou shalt doe to him as it shall seeme good to thee. Then Dauid arose and cut off the lap of Sauls garment priuily. 6 And afterward Dauid was touched in his heart,

And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En-gedi. 2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. 3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet. Now David and his men were abiding in the innermost parts of the cave. 4 And the men of David said unto him, Behold, the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily. 5 And it came to pass afterward, that David’s heart smote him because he had cut off Saul’s skirt. 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my lord, the LORD’S anointed, to put forth mine hand against him, seeing he is the LORD’S anointed. 7 So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way. 8 David also arose afterward, and went out of the

ERV

׃יִדֶֽגּ־ןיֵֽע תוֹדָצְמִבּ בֶשֵׁיַּו םָׁשִּמ דִוָדּ לַעַיַּו רֹ֔מאֵל ֙וֹל וּדִגַּיַּו םיִתְּשִׁלְפּ יֵרֲחאֵַמ לוּ֔אָשׁ בָשׁ ֙רֶשֲׁאַֽכּ יִ֗הְיַו 2 ס ׃יִדֶֽגּ ןיֵע רַבְּדִמְבּ דִ֔וָד הֵנִּה לֵאָרְשִׂי־לָכִּמ רוּחָבּ שׁיִא םיִפָלֲא תֶשׁלְֹשׁ לוּ֗אָשׁ חַ֣קִּיַּו 3 ׃םיִֽלֵעְיַּה יֵרוּצ יֵנְפּ־לַע ויָ֔שָׁנֲאַֽו ֙דִוָדּ־תֶא שֵׁ֤קַּבְל ךְֶלֵ֗יַּו אֹבָיַּו הָ֔רָעְמ םָשְׁו ֙ךְֶרֶ֙דַּה־לַע ןאֹצַּה תוֹ֙רְדִגּ־לֶא אֹבָיַּ֠ו 4 הָרָעְמַּה יֵתְכְּרַיְבּ ויָ֔שָׁנֲאַו ֙דִוָדְו ויָלְגַר־תֶא ךְֵסָהְל לוּאָשׁ ׃םיִֽבְשֹׁי הָוהְי רַמאָ־רֶשֲֽׁא םוֹ֜יַּה הֵ֙נִּה ויָ֗לֵא דִ֜וָד יֵ֙שְׁנאַ ֩וּרְמאֹיַּו 5 ָתיִשָׂעְו ךֶָ֔דָיְבּ ]֙ךְָבִיֹֽא[ )ךָיֶבְיֹא(־תֶא ןֵתֹנ יִ֜כֹנאָ הֵ֙נִּה ךָיֶ֗לֵא ליִעְמַּה־ףַֽנְכּ־תֶא תֹרְכִיַּו דִ֗וָדּ םָקָיַּו ךָיֶניֵעְבּ בַטִי רֶשֲׁאַכּ וֹ֔לּ ׃טָֽלַּבּ לוּאָשְׁל־רֶשֲׁא ףָנָכּ־תֶא תַ֔רָכּ רֶשֲׁא לַע וֹתֹא דִוָדּ־בֵל ךְַיַּו ןֵ֔כ־יֵרֲחַֽא ֙יִהְיַֽו 6 ס ׃לוּֽאָשְׁל רֶשֲׁא רָ֙בָדַּה־תֶא ֩הֶשֱׂעֶא־םִא הָ֗והיֵֽמ יִלּ הָליִלָח ויָ֜שָׁנֲאַל רֶמאֹ֙יַּו 7 הָוהְי ַחיִשְׁמ־יִֽכּ וֹבּ יִדָי ַחלְֹשִׁל הָ֔והְי ַחיִשְׁמִל ֙יִנֹדאַֽל הֶזַּה ׃אוּֽה ־לֶא םוּקָל םָנָתְנ אלְֹו םיִ֔רָבְדַּבּ ֙ויָשָׁנֲא־תֶא דִוָדּ עַ֙סַּשְׁיַו 8 ס ׃ךְֶרָֽדַּבּ ךְֶלֵיַּו הָרָעְמַּהֵמ םָק לוּאָשְׁו לוּאָשׁ ]הָ֔רָעְמַּהֵֽמ[ )הָרָעְמַּה־ןִמ( ֙אֵצֵיַּו ןֵ֗כ־יֵרֲחאַ דִ֜וָדּ םָקָ֙יַּו 9 ויָ֔רֲחַֽא ֙לוּאָשׁ טֵבַּיַּו ךְֶלֶמַּה יִנֹדֲא רֹמאֵל לוּאָשׁ־יֵרֲחַֽא אָרְקִיַּו ס ׃וּחָֽתְּשִׁיַּו הָצְרַא םִיַפַּא דִוָדּ דֹ֙קִּיַּו

I should do this thing unto my master, the LORD’S anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. 7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. {stayed: Heb. cut off} 8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. 9 And David said to Saul, Wherefore hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? 10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD’S anointed. 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. 12 The LORD judge between me and thee, and the because he had cut off the lappe which was on Sauls garment. 7 And he said vnto his men, The Lord keepe mee from doing that thing vnto my master the Lords Anoynted, to lay mine hand vpon him: for he is the Anoynted of the Lord. 8 So Dauid ouercame his seruants with these words, and suffered them not to arise against Saul: so Saul rose vp out of the caue and went away. 9 Dauid also arose afterward, and went out of the caue, and cryed after Saul, saying, O my lorde the King. And when Saul looked behinde him, Dauid inclined his face to the earth, and bowed himselfe. 10 And Dauid saide to Saul, Wherefore giuest thou an eare to mens words, that say, Behold, Dauid seeketh euill against thee? 11 Behold, this day thine eyes haue seene, that the Lord had deliuered thee this day into mine hand in the caue, and some bade me kill thee, but I had compassion on thee, and said, I will not lay mine hande on my master: for he is the Lordes Anoynted. 12 Moreouer my father, behold: behold, I say, the lappe of thy garment in mine hand: for when I cut off the lappe of thy garment, I killed thee not. Vnderstad and see, that there is neither euil nor wickednesse in mee, neither haue I sinned against

cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance. 9 And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? 10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee today into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD’S anointed. 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee, though thou huntest after my soul to take it. 12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. 13 As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness: but mine hand shall not be upon thee. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a

ERV

רֹמאֵל םָדאָ יֵרְבִדּ־תֶא עַמְשִׁת הָמָּל לוּ֔אָשְׁל ֙דִוָדּ רֶמאֹיַּו 10 ׃ךֶָֽתָעָר שֵׁקַּבְמ דִ֔וָד הֵנִּה ׀הָ֙והְי ֩ךְָנָתְנ־רֶשֲׁא תֵא ךָיֶ֗ניֵע וּאָר הֶ֜זַּה םוֹ֙יַּה ֩הֵנִּה 11 ־אלֹ רַ֗מֹאָו ךָיֶלָע סָחָתַּו ךֲָגָרֲהַל רַמאְָו הָ֔רָעְמַּבּ ֙יִדָיְבּ ׀םוֹיַּה ׃אוּֽה הָוהְי ַחיִשְׁמ־יִכּ יִ֔נֹדאַֽבּ ֙יִדָי חַלְשֶׁא ֩יִתְרָכְבּ יִ֡כּ יִדָיְבּ ךְָליִעְמ ףַנְכּ־תֶא הֵאְר םַ֗גּ הֵ֔אְר יִבאְָו 12 הָעָר יִ֜דָיְבּ ןיֵ֙א ֩יִכּ ֙הֵאְרוּ עַדּ ךָיִ֗תְּגַרֲה אלְֹו ֜ךְָליִֽעְמ ףַ֙נְכּ־תֶא ׃הָּֽתְּחַקְל יִשְׁפַנ־תֶא הֶדֹצ הָתַּאְו ךְָ֔ל יִתאָטָח־אלְֹו ֙עַשֶׁפָ֙ו אלֹ יִדָיְו ָךֶּמִּמ הָוהְי יִנַמָקְנוּ ךֶָ֔ניֵבוּ יִניֵבּ ֙הָוהְי טֹפְּשִׁי 13 ׃ךְָֽבּ־הֶיְהִֽת יִדָיְו עַשֶׁר אֵצֵי םיִעָשְׁרֵמ יִ֔נֹמְדַקַּה ֙לַשְׁמ רַ֗מאֹי רֶשֲׁאַכּ 14 ׃ךְָֽבּ־הֶיְהִֽת אלֹ ֙יֵרֲחַֽא ףֵדֹר הָתַּא יִמ יֵרֲחאַ לֵ֔אָרְשִׂי ךְֶלֶמ ֙אָצָי יִמ יֵ֙רֲחאַ 15 ׃דָֽחֶא שֹׁעְרַפּ יֵרֲחאַ תֵ֔מ בֶלֶכּ ־תֶא בֵרָיְו ֙אֶרֵ֙יְו ךֶָניֵבוּ יִניֵבּ טַפָשְׁו ןָ֔יַּדְל ֙הָוהְי הָיָהְו 16 פ ׃ךֶָֽדָיִּמ יִנֵטְפְּשִׁיְו יִ֔ביִר ־לֶא ֙הֶלֵּ֙אָה םיִרָבְדַּה־תֶא רֵ֞בַּדְל דִ֗וָדּ תוֹלַּכְכּ ׀יִהְיַו 17 וֹלֹק לוּאָשׁ אָׂשִּיַּו דִוָד יִנְבּ הֶז ךְָלֹקֲה לוּ֔אָשׁ רֶמאֹיַּו לוּ֔אָשׁ ׃ְךְּבֵֽיַּו יִנַתְּלַמְגּ ֙הָתַּא יִכּ יִנֶּמִּמ הָתַּא קיִדַּצ דִ֔וָדּ־לֶא ֙רֶמאֹיַּ֙ו 18 ׃הָֽעָרָה ךָיִתְּלַמְגּ יִנֲאַו הָ֔בוֹטַּה יִתִּא הָתיִשָׂע־רֶשֲׁא תֵא םוֹ֔יַּה ָתְּדַגִּה ]֙הָתַּאְו[ )ְתַּאְו( 19

LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. 13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. 15 The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand. {deliver: Heb. judge} 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. 17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. 18 And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not. {delivered: Heb. shut up} 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. 20 And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall thee, yet thou huntest after my soule to take it. 13 The Lord be iudge betweene thee and me, and the Lord auenge me of thee, and let not mine hand be vpon thee. 14 According as the olde prouerbe sayeth, Wickednesse proceedeth from the wicked, but mine hand be not vpon thee. 15 After whom is the King of Israel come out? after whome doest thou pursue? after a dead dog, and after a flea? 16 The Lord therfore be iudge, and iudge betweene thee and me, and see, and pleade my cause, and deliuer me out of thine hand. 17 Whe Dauid had made an end of speaking these words to Saul, Saul sayd, Is this thy voyce, my sonne Dauid? and Saul lift vp his voice, and wept, 18 And sayd to Dauid, Thou art more righteous then I: for thou hast rendred me good, and I haue rendred thee euill. 19 And thou hast shewed this day, that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the Lord had closed me in thine hands, thou killedst me not. 20 For who shall finde his enemie, and let him depart free? wherefore the Lord render thee good for that thou hast done vnto me this day. 21 For now behold, I know that thou shalt be King,

flea. 15 The LORD therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand. 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. 17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil. 18 And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me up into thine hand, thou killedst me not. 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. 20 And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand. 21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house. 22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the

ERV

׃יִנָֽתְּגַרֲה אלְֹו ךְָדָיְבּ הָוהְי יִנַרְגִּס רֶ֙שֲׁא ֩תֵא הָבוֹט ֙הָוהיַֽו הָבוֹט ךְֶרֶדְבּ וֹחְלִּשְׁו וֹ֔בְיֹא־תֶא ֙שׁיִא אָצְמִי־יִֽכְו 20 ׃יִֽל הָתיִשָׂע רֶשֲׁא הֶ֔זַּה םוֹיַּה תַחַתּ הָ֔בוֹט ךְָמֶלַּשְׁי תֶכֶלְמַמ ֔ךְָדָיְבּ ֙הָמָ֙קְו ךְוֹלְמִתּ ךְלָֹמ יִכּ יִתְּעַ֔דָי הֵנִּה ֙הָתַּעְו 21 ׃לֵֽאָרְשִׂי יָרֲחַֽא יִעְרַז־תֶא תיִרְכַתּ־םִא הָ֔והיַֽבּ ֙יִלּ הָעְבָׁשִּה הָ֗תַּעְו 22 ׃יִֽבאָ תיֵבִּמ יִמְשׁ־תֶא דיִמְשַׁתּ־םִאְו ויָ֔שָׁנֲאַֽו ֙דִוָדְו וֹ֔תיֵבּ־לֶא ֙לוּאָשׁ ךְֶלֵיַּו לוּאָשְׁל דִוָדּ עַבָׁשִּיַּו 23 פ ׃הָֽדוּצְמַּה־לַע וּלָע

be established in thine hand. 21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house. 22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.

And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. 2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel. {possessions: or, business} 3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb. 4 And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep. 5 And David sent out ten young men, and David and that the kingdome of Israel shall be stablished in thine hand. 22 Sweare now therfore vnto me by the Lord, that thou wilt not destroy my seede after me, and that thou wilt not abolish my name out of my fathers house. 23 So Dauid sware vnto Saul, and Saul went home: but Dauid and his men went vp vnto ye hold.

Then Samuel dyed, and all Israel assembled, and mourned for him, and buried him in his owne house at Ramah. And Dauid arose and went downe to the wildernes of Paran. 2 Now in Maon was a man, who had his possessio in Carmel, and the man was exceeding mightie and had three thousand sheepe, and a thousand goates: and he was shering his sheepe in Carmel. 3 The name also of the man was Nabal, and the name of his wife Abigail, and she was a woman of singular wisdome, and beautifull, but the man was churlish, and euil conditioned, and was of the familie of Caleb. 4 And Dauid heard in the wildernesse, that Nabal did shere his sheepe. 5 Therefore Dauid sent tenne yong men, and Dauid said vnto the yong men, Go vp to Carmel, and go to

hold.

And Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. 2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel. 3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and the woman was of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb. 4 And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep. 5 And David sent ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: 6 and thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both unto thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. 7 And now I have heard that thou hast shearers: thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them,

ERV

וּהֻרְבְּקִיַּו וֹ֔ל־וּדְפְּסִיַּו ֙לֵאָרְשִׂי־לָכ וּצְבָקִּיַּו לֵ֔אוּמְשׁ תָמָיַּו ס ׃ןָֽראָפּ רַבְּדִמ־לֶא דֶרֵיַּו דִ֔וָדּ םָקָיַּו הָמָרָבּ וֹתיֵבְבּ וֹלְו דֹ֔אְמ לוֹדָגּ ֙שׁיִאָהְו לֶ֗מְרַכַּב וּהֵשֲׂעַמוּ ןוֹ֜עָמְבּ שׁיִ֙אְו 2 וֹנאֹצ־תֶא זֹזְגִבּ יִהְיַו םיִזִּע ףֶלֶאְו םיִפָלֲא־תֶשֽׁלְֹשׁ ןאֹצ ׃לֶֽמְרַכַּבּ ־תַבוֹֽט הָׁשִּאָהְו לִיָגִבֲא וֹתְּשִׁא םֵשְׁו לָ֔בָנ ֙שׁיִאָה םֵשְׁו 3 )וֹבִּלְכ( אוּהְו םיִלָלֲעַמ עַרְו הֶשָׁק שׁיִאָהְו ראַֹ֔תּ תַפיִו ֙לֶכֶ֙שׂ ׃]יִֽבִּלָכ[ ׃וֹֽנאֹצ־תֶא לָבָנ זֵזֹג־יִֽכּ רָבְּדִמַּבּ דִוָדּ עַמְשִׁיַּו 4 וּלֲע םיִ֗רָעְנַּל דִ֜וָדּ רֶמאֹ֙יַּו םיִרָעְנ הָרָשֲׂע דִוָדּ חַלְשִׁיַּו 5 ׃םוֹֽלָשְׁל יִמְשִׁב וֹל־םֶתְּלֶאְשׁוּ לָ֔בָנ־לֶא םֶתאָבוּ ֙הָלֶ֙מְרַכ ־רֶשֲׁא לֹכְו םוֹ֔לָשׁ ךְָתיֵבוּ ֙םוֹלָשׁ הָתַּאְו יָחֶל הֹכּ םֶתְּרַמֲאַו 6 ׃םוֹֽלָשׁ ךְָל וּיָה ֙ךְָל־רֶשֲׁא םיִעֹרָה הָ֗תַּע ךְָל םיִזְזֹג יִכּ יִתְּעַ֔מָשׁ הָתַּעְו 7 םָתוֹיֱה יֵמְי־לָכּ הָמוּ֔אְמ ֙םֶהָל דַקְפִנ־אֽלְֹו םוּ֗נְמַלְכֶה אלֹ וּנָ֔מִּע ׃לֶֽמְרַכַּבּ ךָיֶ֔ניֵעְבּ ֙ןֵח םיִרָעְנַּה וּ֙אְצְמִיְו ךְָ֗ל וּדיִגַּיְו ךָיֶ֜רָעְנ־תֶא לַ֙אְשׁ 8 ךָיֶ֔דָבֲעַל ֙ךְָדָֽי אָצְמִתּ רֶ֙שֲׁא ֩תֵא אָ֗נּ־הָנְתּ וּנָבּ בוֹט םוֹי־לַע־יִֽכּ ׃דִֽוָדְל ךְָנִבְלוּ הֶלֵּאָה םיִרָבְדַּה־לָכְכּ לָבָנ־לֶא וּרְבַּדְיַו דִ֔וָד יֵרֲעַנ ֙וּאֹ֙בָיַּו 9 ׃וּחוּֽנָיַּו דִוָדּ םֵשְׁבּ יָשִׁי־ןֶב יִמוּ דִוָד יִמ רֶמאֹ֔יַּו ֙דִוָד יֵדְבַע־תֶא לָ֜בָנ ןַעַ֙יַּו 10

said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: {greet...: Heb. ask him in my name of peace} 6 And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. 7 And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. {hurt: Heb. shamed} 8 Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David. 9 And when David’s young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased. {ceased: Heb. rested} 10 And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master. 11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be? {flesh: Heb. slaughter} Nabal, and aske him in my name how he doeth. 6 And thus shall ye say for salutation, Both thou, and thine house, and all that thou hast, be in peace, wealth and prosperitie. 7 Behold, I haue heard, that thou hast sherers: now thy shepherds were with vs, and we did the no hurt, neyther did they misse any thing all the while they were in Carmel. 8 Aske thy seruants and they wil shew thee. Wherefore let these yong men finde fauour in thine eyes: (for we come in a good season) giue, I pray thee, whatsoeuer commeth to thine hand vnto thy seruants, and to thy sonne Dauid. 9 And when Dauids yong men came, they tolde Nabal all those wordes in the name of Dauid, and helde their peace. 10 Then Nabal answered Dauids seruantes, and sayd, Who is Dauid? and who is the sonne of Ishai? there be many seruantes nowe a dayes, that breake away euery man from his master. 11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I haue killed for my sherers, and giue it vnto men, whom I know not whence they be? 12 So Dauids seruants turned their way, and went againe, and came, and tolde him all those things. 13 And Dauid said vnto his men, Girde euery man

all the while they were in Carmel. 8 Ask thy young men, and they will tell thee: wherefore let the young men find favour in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand, unto thy servants, and to thy son David. 9 And when David’s young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased. 10 And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master. 11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they be? 12 So David’s young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words. 13 And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff. 14 But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of

ERV

׃ויָֽנֹדֲא יֵנְפִּמ שׁיִא םיִ֔צְרָפְּתִמַּה םיִ֔דָבֲע וּבַּר ֙םוֹיַּה רֶשֲׁא יִ֔תָחְבִט ֙תֵאְו יַ֔מיֵמ־תֶאְו ֙יִמְחַל־תֶא יִתְּחַקָלְו 11 הֶזִּמ יֵא יִתְּעַ֔דָי אלֹ ֙רֶשֲׁא םיִ֔שָׁנֲאַֽל ֙יִתַּתָֽנְו יָזְזֹֽגְל יִתְּחַבָט ׃הָמֵּֽה לֹכְכּ וֹ֔ל וּדִגַּיַּו וּאֹ֔בָיַּו ֙וּבֻ֙שָׁיַּו םָכְּרַדְל דִוָד־יֵֽרֲעַנ וּכְפַהַיַּו 12 ׃הֶלֵּֽאָה םיִרָבְדַּה ֙וּרְגְּחַיַּֽו וֹ֗בְּרַח־תֶא שׁיִא ׀וּרְגִח ויָ֜שָׁנֲאַל דִ֙וָדּ ֩רֶמאֹיַּו 13 דִ֗וָד יֵרֲחאַ ׀וּלֲעַיַּֽו וֹבְּרַח־תֶא דִוָדּ־םַגּ רֹגְּחַיַּו וֹ֔בְּרַח־תֶא שׁיִא ׃םיִֽלֵכַּה־לַע וּבְשָׁי םִיַתאָמוּ שׁיִ֔א ֙תוֹאֵמ עַבְּראְַכּ רֹמאֵל םיִרָעְנַּהֵמ דָחֶא־רַעַֽנ דיִגִּה לָ֔בָנ תֶשֵׁא ֙לִיַ֙גיִבֲאַלְו 14 טַעָיַּו וּניֵנֹדֲא־תֶא ךְֵרָבְל רָבְּדִמַּהֵֽמ ׀םיִכאְָלַמ דִ֙וָדּ ֩חַלָשׁ הֵנִּה ׃םֶֽהָבּ וּנְדַקָפ־אֽלְֹו ֙וּנְמַ֙לְכָה אלְֹו דֹאְמ וּנָל םיִבֹט םיִ֔שָׁנֲאָהְו 15 ׃הֶֽדָׂשַּבּ וּנֵתוֹיְהִֽבּ םָ֔תִּא וּנְכַלַּהְתִה ֙יֵמְי־לָכּ הָמוּ֔אְמ וּנֵתוֹיֱה יֵמְי־לָכּ םָמוֹי־םַגּ הָלְיַל־םַגּ וּניֵ֔לָע וּיָה ֙הָמוֹח 16 ׃ןאֹֽצַּה םיִעֹר םָמִּע ־לֶא הָעָרָה הָתְלָכ־יִֽכּ יִ֔שֲׂעַתּ־הַֽמ ֙יִאְרוּ יִעְדּ הָ֗תַּעְו 17 ׃ויָֽלֵא רֵבַּדִּמ לַעַ֔יִּלְבּ־ןֶבּ ֙אוּהְו וֹתיֵבּ־לָכּ לַעְו וּניֵנֹדֲא םֶחֶ֜ל םִיַ֙תאָמ ֩חַקִּתַּו ]לִיַ֡גיִבֲא[ )לִיַגוֹבֲא( רֵהַמְתַּו 18 שֵׁמָחְו ]֙תֹיוּשֲׂע[ )תוֹוּשֲׂע( ןאֹצ שֵׁ֙מָחְו ןִיַ֗י־יֵלְבִנ םִיַנְשׁוּ ־לַע םֶשָׂתַּו םיִלֵבְדּ םִיַתאָמוּ םיִקֻמִּצ הָאֵמוּ יִ֔לָק ֙םיִאְס ׃םיִֽרֹמֲחַה

12 So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings. 13 And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff. 14 But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them. {railed...: Heb. flew upon them} 15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: {hurt: Heb. shamed} 16 They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. 17 Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him. 18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses. {clusters: or, lumps} his sword about him. And they girded euery man his sworde: Dauid also girded his sworde. And about foure hundreth men went vp after Dauid, and two hundreth abode by the cariage. 14 Nowe one of the seruantes tolde Abigail Nabals wife, saying, Beholde, Dauid sent messengers out of the wildernesse to salute our master, and he rayled on them. 15 Notwithstanding the men were very good vnto vs, and we had no displeasure, neither missed we any thing as long as we were conuersant with them, when we were in the fieldes. 16 They were as a wall vnto vs both by night and by day, all the while we were with them keeping sheepe. 17 Nowe therefore take heede, and see what thou shalt doe: for euill will surely come vpon our master, and vpon all his familie: for he is so wicked that a man can not speake to him. 18 Then Abigail made haste, and tooke two hundreth cakes, and two bottels of wine, and fiue sheepe ready dressed, and fiue measures of parched corne, and an hundreth frailes of raisins, and two hundreth of figs, and laded them on asses. 19 Then she said vnto her seruants, Go ye before me: beholde, I will come after you: yet she tolde not her husband Nabal.

the wilderness to salute our master; and he flew upon them. 15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: 16 they were a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep. 17 Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his house: for he is such a son of Belial, that one cannot speak to him. 18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses. 19 And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. 20 And it was so, as she rode on her ass, and came down by the covert of the mountain, that, behold, David and his men came down against her; and she met them. 21 Now David had said, Surely in vain have I kept

ERV

הָאָבּ םֶכיֵרֲחאַ יִנְנִה יַ֔נָפְל וּרְבִע ָ֙היֶ֙רָעְנִל רֶמאֹתַּו 19 ׃הָדיִֽגִּה אלֹ לָבָנ הָּשׁיִאְלוּ רָ֔הָה רֶתֵסְבּ ֙תֶדֶ֙רֹיְו רוֹ֗מֲחַה־לַֽע תֶבֶכֹר ׀איִה הָ֞יָהְו 20 ׃םָֽתֹא שֹׁגְּפִתַּו הָּתאָרְקִל םיִדְרֹי ויָ֔שָׁנֲאַו ֙דִוָד הֵנִּהְו ֙הֶזָל רֶשֲׁא־לָכּ־תֶֽא יִתְּרַ֜מָשׁ רֶקֶׁ֙שַּל ֩ךְַא רַ֗מאָ דִוָדְו 21 הָעָר יִל־בֶשָֽׁיַּו הָמוּאְמ וֹל־רֶשֲׁא־לָכִּמ דַקְפִנ־אלְֹו רָ֔בְּדִמַּבּ ׃הָֽבוֹט תַחַתּ ריִאְשַׁא־םִא ףיִסֹי הֹכְו דִוָד יֵבְיֹאְל םיִהלֱֹא הֶשֲׂעַי־הֹכּ 22 ׃ריִֽקְבּ ןיִתְּשַׁמ רֶקֹבַּה־דַע וֹל־רֶשֲׁא־לָכִּמ רוֹמֲחַה לַעֵמ דֶרֵתַּו רֵ֕הַמְתַּו דִ֔וָדּ־תֶא ֙לִיַ֙גיִבֲא אֶרֵתַּו 23 ׃ץֶרָֽא וּחַתְּשִׁתַּו ָהיֶ֔נָפּ־לַע ֙דִוָד יֵפַּאְל לֹ֞פִּתַּו אָנ־רֶבַּדְתֽוּ ןוָֹעֶֽה יִנֹדֲא יִנֲא־יִבּ רֶמאֹ֕תַּו ויָ֔לְגַר־לַע ֙לֹפִּתַּו 24 ׃ךֶָֽתָמֲא יֵרְבִדּ תֵא עַ֕מְשׁוּ ךָיֶ֔נְזאְָבּ ֙ךְָתָֽמֲא הֶ֜זַּה לַעַ֙יִּלְבַּה ֩שׁיִא־לֶא וֹ֡בִּל־תֶא ׀יִנֹדֲא םיִשָׂי אָנ־לאַ 25 ֙יִנֲאַֽו וֹמִּע הָלָבְנוּ וֹ֔מְשׁ לָבָנ אוּ֔ה־ןֶכּ ֙וֹמְשִׁכ יִכּ לָ֗בָנ־לַע ׃ָתְּחָֽלָשׁ רֶשֲׁא יִנֹדֲא יֵרֲעַנ־תֶא יִתיִאָר אלֹ ֔ךְָתָמֲא ֙הָוהְי ךֲָעָנְמ רֶ֙שֲׁא ֙ךְָשְׁפַנ־יֵֽחְו הָוהְי־יַח יִ֗נֹדֲא הָתַּעְו 26 ךָיֶ֔בְיֹא ֙לָבָנְכ וּיְהִֽי הָ֗תַּעְו ךְָל ךְָדָי ַעֵשׁוֹהְו םיִ֔מָדְב אוֹבִּמ ׃הָֽעָר יִנֹדֲא־לֶא םיִשְׁקַבְמַֽהְו יִנֹדאַֽל ךְָתָחְפִשׁ איִבֵה־רֶשֲׁא תאֹ֔זַּה הָכָרְבַּה ֙הָתַּעְו 27 ׃יִֽנֹדֲא יֵלְגַרְבּ םיִכְלַּהְתִֽמַּה םיִ֔רָעְנַּל ֙הָנְתִּנְו תִיַבּ יִ֜נֹדאַֽל הָ֙והְי ֩הֶשֲׂעַי־הֹֽשָׂע יִכּ ךֶָתָמֲא עַשֶׁפְל אָנ אָשׂ 28

19 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. 20 And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them. 21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good. 22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. 23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, 24 And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. {audience: Heb. ears} 25 Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. {regard: Heb. lay it to his heart} 20 And as shee rode on her asse, shee came downe by a secret place of the mountaine, and beholde, Dauid and his men came downe against her, and she met them. 21 And Dauid said, In deede I haue kept all in vaine that this fellow had in the wildernesse, so that nothing was missed of all that pertained vnto him: for he hath requited me euill for good. 22 So and more also doe God vnto the enemies of Dauid: for surely I will not leaue of all that he hath, by the dawning of the day, any that pisseth against the wall. 23 And when Abigail sawe Dauid, she hasted and lighted off her asse, and fell before Dauid on her face, and bowed her selfe to the ground, 24 And fel at his feete, and sayd, Oh, my lord, I haue committed the iniquitie, and I pray thee, let thine handmayde speake to thee, and heare thou the wordes of thine handmayde. 25 Let not my lorde, I pray thee, regard this wicked man Nabal: for as his name is, so is he: Nabal is his name, and follie is with him: but I thine handmayde sawe not the yong men of my lord whom thou sentest. 26 Now therefore my lord, as the Lord liueth, and as thy soule liueth (the Lord, I say, that hath with-

all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good. 22 God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man child. 23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off her ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground. 24 And she fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me be the iniquity: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thine handmaid. 25 Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: hut I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. 26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from bloodguiltiness, and from avenging thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal. 27 And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young

ERV

ךְָב אֵצָמִּת־אלֹ הָעָרְו םָ֔חְלִנ יִנֹדֲא ֙הָוהְי תוֹמֲחְלִמ־יִכּ ןָ֗מֱאֶנ ׃ךָיֶֽמָיִּמ שֶׁפֶ֙נ ֩הָתְיָהְֽו ךֶָשְׁפַנ־תֶא שֵׁקַּבְלוּ ֔ךְָפָדְרִל ֙םָדאָ םָקָיַּו 29 שֶׁפֶנ תֵ֙אְו ךָיֶ֔הלֱֹא הָוהְי תֵא םיִ֗יַּחַה רוֹרְצִבּ ׀הָרוּרְצ יִ֜נֹדֲא ׃עַלָקַּה ףַכּ ךְוֹתְבּ הָנֶּ֔עְלַּקְי ֙ךָיֶ֙בְיֹא ־תֶא רֶבִּדּ־רֶשֲׁא לֹכְכּ יִ֔נֹדאַֽל ֙הָוהְי הֶשֲׂעַי־יִֽכּ הָ֗יָהְו 30 ׃לֵֽאָרְשִׂי־לַע דיִגָנְל ךְָוִּצְו ךָיֶלָע הָבוֹטַּה יִ֗נֹדאַל בֵ֜ל לוֹ֙שְׁכִמְלוּ ֩הָקוּפְל ֡ךְָל ׀תאֹז הֶיְהִת אלְֹו 31 יִ֔נֹדאַֽל ֙הָוהְי בִטיֵהְו וֹל יִנֹדֲא ַעיִשׁוֹהְלוּ םָ֔נִּח ֙םָדּ־ךְָפְּשִׁלְו ס ׃ךֶָֽתָמֲא־תֶא ָתְּרַכָזְו רֶשֲׁא לֵ֔אָרְשִׂי יֵהלֱֹא ֙הָוהְי ךְוּרָבּ לַגיִבֲאַל דִוָדּ רֶמאֹיַּו 32 ׃יִֽתאָרְקִל הֶזַּה םוֹיַּה ךְֵחָלְשׁ ֙הֶזַּה םוֹיַּה יִנִ֜תִלְכּ רֶ֙שֲׁא ְתָּא הָכוּרְבוּ ךְֵמְעַט ךְוּרָבוּ 33 ׃יִֽל יִדָי ַעֵשֹׁהְו םיִ֔מָדְב אוֹבִּמ עַרָהֵמ יִנַ֔עָנְמ רֶשֲׁא לֵ֔אָרְשִׂי יֵהלֱֹא ֙הָוהְי־יַח םָ֗לוּאְו 34 יִכּ יִ֔תאָרְקִל ]֙תאֹבָתַּו[ )יִתאֹבָתַּו( ְתְּרַ֗הִמ יֵלוּל ׀יִכּ ךְָתֹא ׃ריִֽקְבּ ןיִתְּשַׁמ רֶקֹבַּה רוֹא־דַע לָבָנְל רַתוֹנ־םִא יִלֲע רַ֗מאָ הָּלְו וֹל האָיִבֵה־רֶשֲׁא תֵא הָּ֔דָיִּמ ֙דִוָדּ חַ֤קִּיַּו 35 ׃ךְִיָֽנָפּ אָׂשֶּאָו ךְֵ֔לוֹקְב יִתְּעַמָשׁ ֙יִאְר ךְֵ֔תיֵבְל ֙םוֹלָשְׁל וֹ֜תיֵבְבּ הֶ֙תְּשִׁמ ֩וֹל־הֵנִּהְו לָ֡בָנ־לֶא ׀לִיַגיִבֲא אֹבָתַּו 36 דֹאְמ־דַע רֹכִּשׁ אוּהְו ויָ֔לָע בוֹט ֙לָבָנ בֵלְו ךְֶלֶ֗מַּה הֵתְּשִׁמְכּ ׃רֶקֹֽבַּה רוֹא־דַע לוֹדָגְו ןֹטָק רָבָדּ וֹ֗לּ הָדיִגִּה־אֽלְֹו

{Nabal: that is, Fool} 26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. {avenging...: Heb. saving thyself} 27 And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord. {blessing: or, present} {follow...: Heb. walk at the feet of, etc} 28 I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days. 29 Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. {as out...: Heb. in the midst of the bought of a sling} 30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel; holden thee from comming to shedde blood, and that thine hand should not saue thee) so now thine enemies shall be as Nabal, and they that intend to doe my lord euill. 27 And now, this blessing which thine handmaid hath brought vnto my lorde, let it be giuen vnto the yong men, that follow my lord. 28 I pray thee, forgiue the trespasse of thine handmaide: for the Lord will make my lorde a sure house, because my lord fighteth the battels of the Lord, and none euill hath bene found in thee in all thy life. 29 Yet a man hath risen vp to persecute thee, and to seeke thy soule, but the soule of my lorde shall be bounde in the bundel of life with the Lord thy God: and the soule of thine enemies shall God cast out, as out of the middle of a sling. 30 And when the Lord shall haue done to my lord al the good that he hath promised thee, and shall haue made thee ruler ouer Israel, 31 Then shall it be no griefe vnto thee, nor offence of minde vnto my lord, that he hath not shed blood causelesse, nor that my lorde hath not preserued him selfe: and when the Lord shall haue dealt well with my lorde, remember thine handmaide. 32 Then Dauid said to Abigail, Blessed be the Lord God of Israel, which sent thee this day to meete me.

men that follow my lord. 28 Forgive, I pray thee, the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of the LORD; and evil shall not be found in thee all thy days. 29 And though man be risen up to pursue thee, and to seek thy soul, yet the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as from the hollow of a sling. 30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee prince over Israel; 31 that this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: and when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. 32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD, the God of Israel, which sent thee this day to meet me: 33 and blessed be thy wisdom, and blessed be thou, which hast kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with mine own hand.

ERV

־תֶא וֹ֔תְּשִׁא וֹל־דֶגַּתַּו לָ֔בָנִּמ ֙ןִיַ֙יַּה תאֵצְבּ רֶקֹ֗בַּב יִהְיַו 37 ׃ןֶבָֽאְל הָיָה אוּהְו וֹ֔בְּרִקְבּ ֙וֹבִּל תָמָיַּו הֶלֵּאָה םיִרָבְדַּה ׃תֹֽמָיַּו לָבָנ־תֶא הָוהְי ףֹגִּיַּו םיִמָיַּה תֶרֶשֲׂעַכּ יִהְיַו 38 ֩בָר רֶשֲׁא הָ֡והְי ךְוּרָבּ רֶמאֹ֡יַּו ֒לָבָנ תֵמ יִכּ ֘דִוָדּ עַמְשִׁיַּו 39 ֙תֵאְו הָ֔עָרֵֽמ ךְַשָׂח ֙וֹדְּבַע־תֶאְו לָ֗בָנ דַיִּמ יִ֜תָפְּרֶח ביִ֙ר־תֶא לִיַ֔גיִבֲאַבּ רֵבַּדְיַו ֙דִוָדּ חַלְשִׁיַּו וֹשׁאֹרְבּ הָוהְי ביִשֵׁה לָ֔בָנ תַעָר ׃הָֽׁשִּאְל וֹל הָּתְּחַקְל ָ֙היֶ֙לֵא וּרְבַּדְיַו הָלֶמְרַכַּה לִיַגיִבֲא־לֶא דִוָד יֵדְבַע וּאֹ֜בָיַּו 40 ׃הָֽׁשִּאְל וֹל ךְֵתְּחַקְל ךְִיַ֔לֵא וּנָחָלְשׁ ֙דִוָדּ רֹ֔מאֵל ֙ךְָתָֽמֲא הֵנִּה רֶמאֹ֗תַּו הָצְרָא םִיַפַּא וּחַתְּשִׁתַּו םָקָ֕תַּו 41 ׃יִֽנֹדֲא יֵדְבַע יֵלְגַר ץֹ֕חְרִל הָ֔חְפִשְׁל ֙שֵׁמָחְו רוֹ֔מֲחַה־לַֽע ֙בַכְּרִתַּו לִיַ֗גיִבֲא םָקָתַּו רֵ֞הַמְתַּו 42 וֹל־יִהְתַּו דִ֔וָד יֵכֲאְלַמ ֙יֵרֲחַֽא ךְֶלֵ֗תַּו הָּלְגַרְל תוֹכְלֹהַה ָהיֶ֔תֹרֲעַנ ׃הָֽׁשִּאְל ןֶהיֵתְּשׁ־םַֽגּ ָןיֶיְהִתַּו לאֶעְרְזִיִּֽמ דִוָדּ חַקָל םַעֹניִחֲא־תֶאְו 43 ס ׃םיִֽשָׁנְל וֹל שִׁיַל־ןֶב יִטְלַפְל דִוָדּ תֶשֵׁא וֹתִּבּ לַכיִמ־תֶא ןַתָנ לוּ֗אָשְׁו 44 ׃םיִֽלַּגִּמ רֶשֲׁא

31 That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. {no grief: Heb. no staggering, or, stumbling} 32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me: 33 And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. 34 For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall. 35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. 36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 33 And blessed be thy counsel, and blessed be thou, which hast kept me this day from comming to shed blood, and that mine hand hath not saued me. 34 For in deede, as the Lord God of Israel liueth, who hath kept me backe from hurting thee, except thou haddest hasted and met mee, surely there had not bene left vnto Nabal by the dawning of the day, any that pisseth against the wall. 35 Then Dauid receiued of her hande that which she had brought him, and said to her, Goe vp in peace to thine house: beholde, I haue heard thy voyce, and haue graunted thy petition. 36 So Abigail came to Nabal, and behold, he made a feast in his house, like the feast of a King, and Nabals heart was merie within him, for he was very drunken: wherefore shee tolde him nothing, neither lesse nor more, vntil the morning arose. 37 Then in the morning when the wine was gone out of Nabal, his wife tolde him those wordes, and his heart died within him, and he was like a stone. 38 And about ten dayes after, the Lord smote Nabal, that he dyed. 39 Now when Dauid heard, that Nabal was dead, he said, Blessed be the Lord that hath iudged the cause of my rebuke of ye hand of Nabal, and hath kept his seruant from euil: for the Lord hath recompensed

34 For in very deed, as the LORD, the God of Israel, liveth, which hath withholden me from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light so much as one man child. 35 So David received of her hand that which she had brought him: and he said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. 36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died. 39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept back his servant from evil: and the evil-doing of Nabal hath the LORD returned upon his own head. And David sent and spake concerning Abigail,

ERV HEBREW - WTT 101

37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died. 39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife. 41 And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. 42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. {after her: Heb. at her feet} 43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives. 44 But Saul had given Michal his daughter, David’s the wickednesse of Nabal vpon his owne head. Also Dauid sent to commune with Abigail to take her to his wife. 40 And whe the seruants of Dauid were come to Abigail to Carmel, they spake vnto her, saying, Dauid sent vs to thee, to take thee to his wife. 41 And she arose, and bowed her selfe on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmayde be a seruant to wash the feete of the seruants of my lord. 42 And Abigail hasted, and arose, and rode vpon an asse, and her fiue maides folowed her, and she went after the messengers of Dauid, and was his wife. 43 Dauid also tooke Ahinoam of Izreel, and they were both his wiues. 44 Now Saul had giuen Michal his daughter Dauids wife to Phalti the sonne of Laish, which was of Gallim.

to take her to him to wife. 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife. 41 And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thine handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord. 42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife. 43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they became both of them his wives. 44 Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the Son of Laish, which was of Gallim.

And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon? 2 Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph. 3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness. 4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed. 5 And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him. {trench: or, midst of his carriages} 6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. 7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and Againe the Ziphims came vnto Saul to Gibeah, saying, Doeth not Dauid hide him selfe in the hill of Hachilah before Ieshimon? 2 Then Saul arose, and went downe to the wildernes of Ziph, hauing three thousand chosen men of Israel with him, for to seeke Dauid in the wildernesse of Ziph. 3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Ieshimon by the way side. Now Dauid abode in the wildernesse, and he sawe that Saul came after him into the wildernesse. 4 (For Dauid had sent out spies, and vnderstood, that Saul was come in very deede) 5 Then Dauid arose, and came to the place where Saul had pitched, and when Dauid beheld the place where Saul lay, and Abner the sonne of Ner which was his chiefe captaine, (for Saul lay in the fort, and the people pitched round about him) 6 Then spake Dauid, and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the sonne of Zeruiah, brother to Ioab, saying, Who will go downe with me to Saul to the hoste? Then Abishai said, I will goe downe with thee.

And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before the desert? 2 Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph. 3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before the desert, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness. 4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty. 5 And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay within the place of the wagons, and the people pitched round about him. 6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. 7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head: and Abner and the people lay round about

ERV

דִוָד אוֹ֙לֲה רֹמאֵל הָתָעְבִגַּה לוּ֔אָשׁ־לֶא ֙םיִפִזַּה וּאֹבָיַּו ׃ןֹֽמיִשְׁיַה יֵנְפּ לַע הָ֔ליִכֲחַה תַעְבִגְבּ ֙רֵתַּתְּסִמ םיִפָלֲא־תֶשֽׁלְֹשׁ וֹתִּאְו ףיִ֔ז־רַבְּדִמ־לֶא ֙דֶרֵ֙יַּו לוּ֗אָשׁ םָקָיַּו 2 ׃ףיִֽז־רַבְּדִמְבּ דִוָדּ־תֶא שֵׁקַּבְל לֵאָרְשִׂי יֵרוּחְבּ שׁיִא ןֹמיִשְׁיַה יֵנְפּ־לַע רֶשֲׁא הָ֗ליִכֲחַה תַעְבִגְבּ לוּ֜אָשׁ ןַחִ֙יַּו 3 ויָרֲחאַ לוּאָשׁ אָב יִכּ אְרַ֕יַּו רָ֔בְּדִמַּבּ בֵשֹׁי ֙דִוָדְו ךְֶרָדַּה־לַע ׃הָרָֽבְּדִמַּה ׃ןוֹֽכָנ־לֶא לוּאָשׁ אָב־יִֽכּ עַדֵ֕יַּו םיִלְגַּרְמ דִוָדּ חַלְשִׁיַּו 4 אְרַיַּו ֒לוּאָשׁ םָשׁ־הָנָח רֶשֲׁא ֘םוֹקָמַּה־לֶֽא ֘אֹבָיַּו דִ֗וָדּ םָקָיַּו 5 רֵנ־ןֶבּ רֵנְבאְַו לוּ֔אָשׁ םָשׁ־בַכָֽשׁ רֶשֲׁא ֙םוֹקָמַּה־תֶא דִ֗וָדּ )וָתֹביִבְס( םיִנֹח םָעָהְו לָ֔גְּעַמַּבּ בֵכֹשׁ ֙לוּאָשְׁו וֹאָבְצ־רַשׂ ׃]ויָֽתֹביִבְס[ יַ֙שׁיִבֲא־לֶאְו יִ֗תִּחַה ךְֶלֶמיִחֲא־לֶא ׀רֶמאֹיַּו דִ֜וָדּ ןַעַ֙יַּו 6 ־לֶא לוּאָשׁ־לֶא יִתִּא דֵרֵי־יִֽמ רֹ֔מאֵל ֙באָוֹי יִחֲא הָ֜יוּרְצ־ןֶבּ ׃ךְָֽמִּע דֵרֵא יִנֲא יַ֔שׁיִבֲא רֶמאֹיַּו הֶנֲחַמַּֽה בֵכֹשׁ לוּ֗אָשׁ הֵנִּהְו ֒הָלְיַל ֘םָעָה־לֶא ׀יַשׁיִבֲאַו דִ֙וָד ֩אֹבָיַּו 7 ]ויָתֹשֲׁאַרְמ[ )וָתֹשֲׁאַרְמ( ץֶרָאָב־הָֽכוּעְמ וֹתיִנֲחַו לָ֔גְּעַמַּבּ ֙ןֵשָׁי ס ׃]ויָֽתֹביִבְס[ )וָתֹביִבְס( םיִבְכֹשׁ םָ֔עָהְו רֵנְבאְַו ךְָבִיוֹא־תֶא םוֹיַּה םיִהלֱֹא רַ֙גִּס דִ֔וָדּ־לֶא ֙יַשׁיִבֲא רֶמאֹיַּו 8 הֶנְשֶׁא אלְֹו תַ֔חאַ םַעַפּ ֙ץֶרָ֙אָבוּ תיִנֲחַבּ אָ֜נ וּנֶּ֙כַּא ֩הָתַּעְו ךֶָדָיְבּ ׃וֹֽל וֹדָי חַלָשׁ יִמ יִ֠כּ וּהֵתיִחְשַׁתּ־לאַ יַשׁיִבֲא־לֶא דִוָדּ רֶמאֹיַּו 9

his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him. 8 Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time. {delivered: Heb. shut up} 9 And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORD’S anointed, and be guiltless? 10 David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. 11 The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD’S anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. 12 So David took the spear and the cruse of water from Saul’s bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them. 13 Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them: 14 And David cried to the people, and to Abner the 7 So Dauid and Abishai came downe to the people by night: and beholde, Saul lay sleeping within the fort, and his speare did sticke in the ground at his head: and Abner and the people lay round about him. 8 Then saide Abishai to Dauid, God hath closed thine enemie into thine hande this day: now therefore, I pray thee, let me smite him once with a speare to the earth, and I will not smite him againe. 9 And Dauid sayde to Abishai, Destroy him not: for who can lay his hand on the Lordes anoynted, and be giltlesse? 10 Moreouer Dauid said, As the Lord liueth, eyther the Lord shall smite him, or his day shall come to dye, or he shall descend into battel, and perish. 11 The Lord keepe mee from laying mine hand vpon the Lordes anointed: but, I pray thee, take now the speare that is at his head, and the pot of water, and let vs goe hence. 12 So Dauid tooke the speare and the pot of water from Sauls head, and they gate them away, and no man saw it, nor marked it, neither did any awake, but they were all asleepe: for the Lord had sent a dead sleepe vpon them. 13 Then Dauid went vnto the other side, and stoode on the toppe of an hill a farre off, a great space being

him. 8 Then said Abishai to David, God hath delivered up thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time. 9 And David said to Abishai, Destroy him not: for who can put forth his hand against the LORD’S anointed, and be guiltless? 10 And David said, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle, and perish. 11 The LORD forbid that I should put forth mine hand against the LORD’S anointed: but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go. 12 So David took the spear and the cruse of water from Saul’s head; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither did any awake: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them. 13 Then David went over to the other side, and stood on the top of the mountain afar off; a great space being between them: 14 and David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saving, Answerest thou not, Abner? Then

ERV

פ ׃הָקִּנְו הָוהְי ַחיִשְׁמִבּ ֙אוֹבָי וֹמוֹי־וֹֽא וּנֶּפָגִּי הָוהְי־םִא יִכּ הָ֔והְי־יַח ֙דִוָדּ רֶמאֹיַּו 10 ׃הָֽפְּסִנְו דֵרֵי הָמָחְלִמַּב וֹא תֵ֔מָו ־חַק הָתַּעְ֠ו הָוהְי ַחיִשְׁמִבּ יִדָי ַחלְֹׁשִּמ הָ֔והיֵֽמ ֙יִלּ הָליִלָח 11 תַחַפַּצ־תֶאְו ]ויָתֹשֲׁאַרְמ[ )וָתֹשֲׁאַרְמ( רֶשֲׁא תיִ֜נֲחַה־תֶֽא אָ֙נ ׃וּנָֽלּ הָכֲלֵנְו םִיַמַּה יֵתֹשֲׁאַרֵמ ֙םִיַ֙מַּה תַחַפַּצ־תֶאְו תיִ֜נֲחַה־תֶֽא דִ֙וָדּ ֩חַקִּיַּו 12 ֙םָלֻּכ יִכּ ץיִ֗קֵמ ןיֵאְו ַעֵ֜דוֹי ןיֵ֙אְו ֩הֶאֹר ןיֵאְו םֶהָל וּכְלֵיַּו לוּ֔אָשׁ ׃םֶֽהיֵלֲע הָלְפָנ הָ֔והְי תַמֵדְּרַתּ יִכּ םיִ֔נֵשְׁי בַר קֹחָרֵֽמ רָהָה־שׁאֹר־לַע דֹמֲעַיַּו רֶבֵ֔עָה ֙דִוָדּ רֹבֲעַיַּו 13 ׃םֶֽהיֵניֵבּ םוֹקָמַּה אוֹלֲה רֹ֔מאֵל ֙רֵנ־ןֶבּ רֵנְבאַ־לֶאְו םָ֗עָה־לֶא דִ֜וָד אָ֙רְקִיַּו 14 ׃ךְֶלֶֽמַּה־לֶא ָתאָרָק הָתַּא יִמ רֶמאֹ֔יַּו ֙רֵנְבאַ ןַעַיַּו רֵנְבאַ הֶנֲעַת פ ֙ךָ֙וֹמָכ יִמוּ הָ֗תַּא שׁיִא־אוֹלֲה רֵ֜נְבאַ־לֶא דִ֙וָדּ ֩רֶמאֹיַּו 15 דַחאַ ֙אָב־יִכּ ךְֶלֶמַּה ךָיֶנֹדֲא־לֶא ָתְּרַ֔מָשׁ אלֹ ֙הָמָּ֙לְו לֵ֔אָרְשִׂיְבּ ׃ךָיֶֽנֹדֲא ךְֶלֶמַּה־תֶא תיִחְשַׁהְל םָ֔עָה ־יֵנְב יִכּ הָ֗והְי־יַח ָ֒תיִשָׂע רֶשֲׁא ֘הֶזַּה רָבָדַּה בוֹ֞ט־אלֹ 16 הָוהְי ַחיִשְׁמ־לַע םֶכיֵנֹדֲא־לַע םֶתְּרַמְשׁ־אֽלֹ רֶשֲׁא םֶ֔תַּא ֙תֶוָ֙מ רֶשֲׁא םִיַמַּה תַחַפַּצ־תֶאְו ךְֶלֶמַּה תיִנֲח־יֵֽא הֵ֗אְר ׀הָתַּעְו ׃]ויָֽתֹשֲׁאַרְמ[ )וָתֹשֲׁאַרְמ( דִוָד יִנְבּ הֶז ךְָלוֹקֲה רֶמאֹ֕יַּו דִ֔וָדּ לוֹק־תֶא ֙לוּאָשׁ רֵכַּיַּו 17

son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king? 15 And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord. 16 This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD’S anointed. And now see where the king’s spear is, and the cruse of water that was at his bolster. {worthy to die: Heb. the sons of death} 17 And Saul knew David’s voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king. 18 And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand? 19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. {accept: Heb. smell} {abiding: Heb. betweene them. 14 And Dauid cryed to the people, and to Abner the sonne of Ner, saying, Hearest thou not, Abner? Then Abner answered, and said, Who art thou that cryest to the King? 15 And Dauid said to Abner, Art not thou a man? and who is like thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lorde the King? for there came one of the folke in to destroy the King thy lord. 16 This is not well done of thee: as the Lord liueth, ye are worthy to dye, because ye haue not kept your master the Lordes Anointed: and now see where the Kings speare is, and the pot of water that was at his head. 17 And Saul knewe Dauids voyce, and sayde, Is this thy voyce, my sonne Dauid? And Dauid sayde, It is my voyce, my lorde O King. 18 And he sayde, Wherefore doeth my lorde thus persecute his seruant? for what haue I done? or what euill is in mine hand? 19 Now therefore, I beseech thee, let my lord the King heare the wordes of his seruant. If the Lord haue stirred thee vp against me, let him smell the sauour of a sacrifice: but if the children of men haue done it, cursed be they before the Lord: for they haue cast me out this day from abiding in the inheritance

Abner answered and said, Who art thou that criest to the king? 15 And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord. 16 This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept watch over your lord, the LORD’S anointed. And now, see, where the king’s spear is, and the cruse of water that was at his head. 17 And Saul knew David’s voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king. 18 And he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand? 19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be the LORD that hath stirred thee up against me, let him accept an offering: but if it be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day that I should not cleave unto the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. 20 Now therefore, let not my blood fall to the earth

ERV

׃ךְֶלֶֽמַּה יִנֹדֲא יִלוֹק דִ֔וָדּ רֶמאֹיַּו יִתיִ֔שָׂע הֶמ יִכּ וֹדְּבַע יֵרֲחאַ ףֵדֹר יִנֹדֲא הֶזּ הָמָּל רֶמאֹ֕יַּו 18 ׃הָֽעָר יִדָיְבּ־הַמוּ הָ֞והְי־םִא וֹדְּבַע יֵרְבִדּ תֵא ךְֶלֶ֔מַּה יִנֹדֲא ֙אָנ־עַֽמְשִֽׁי הָ֗תַּעְו 19 יֵנְפִל ֙םֵה םיִרוּרֲא םָ֗דאָָה יֵנְבּ ׀םִאְו הָ֔חְנִמ חַרָי ֙יִב ךְָתיִֽסֱה ךְֵל רֹ֔מאֵל ֙הָוהְי תַלֲחַנְבּ ַחֵ֜פַּתְּסִהֵמ םוֹ֗יַּה יִנוּשְׁרֵג־יִֽכּ הָ֔והְי ׃םיִֽרֵחֲא םיִהלֱֹא דֹבֲע אָ֞צָי־יִֽכּ הָוהְי יֵנְפּ דֶגֶנִּמ הָצְרַ֔א ֙יִמָֽדּ לֹפִּי־לאַ הָ֗תַּעְו 20 אֵרֹקַּה ףֹדְּרִי רֶשֲׁאַכּ דָ֔חֶא שֹׁעְרַפּ־תֶא ֙שֵׁקַּבְל לֵ֗אָרְשִׂי ךְֶלֶמ ׃םיִֽרָהֶבּ עַראָ־אֽלֹ יִ֠כּ דִ֗וָד־יִֽנְבּ בוּשׁ יִתאָ֜טָח לוּ֙אָשׁ ֩רֶמאֹיַּו 21 הֵנִּה הֶזַּה םוֹיַּה ךָיֶניֵעְבּ יִשְׁפַנ הָרְקָי רֶ֙שֲׁא תַחַ֠תּ דוֹ֔ע ֙ךְָל ׃דֹֽאְמ הֵבְּרַה הֶגְּשֶׁאָו יִתְּלַכְּסִה רֹבֲעַיְו ךְֶלֶמַּה ]תיִנֲח[ )תיִנֲחַה( הֵנִּה רֶמאֹ֔יַּו ֙דִוָדּ ןַעַיַּו 22 ׃ָהֶֽחָקִּיְו םיִרָעְנַּהֵֽמ דָחֶא ֩רֶשֲׁא וֹתָנֻמֱא־תֶאְו וֹתָקְדִצ־תֶא שׁיִ֔אָל ביִשָׁי ֙הָוהיַֽו 23 ַחיִשְׁמִבּ יִדָי ַחלְֹשִׁל יִתיִ֔באָ אלְֹו דָ֔יְבּ ֙םוֹיַּה ׀הָוהְי ֙ךְָנָתְנ ׃הָֽוהְי לַדְּגִתּ ןֵכּ יָניֵעְבּ הֶזַּה םוֹיַּה ךְָשְׁפַנ הָלְדָגּ רֶ֙שֲׁאַכּ הֵ֗נִּהְו 24 פ ׃הָֽרָצ־לָכִּמ יִנֵלִצַּיְו הָ֔והְי יֵניֵעְבּ ֙יִשְׁפַנ הֹשָׂע םַגּ דִ֔וָד יִנְבּ ֙הָתַּא ךְוּרָבּ דִ֗וָדּ־לֶא לוּ֜אָשׁ רֶמאֹ֙יַּו 25 בָשׁ לוּאָשְׁו וֹ֔כְּרַדְל ֙דִוָדּ ךְֶלֵיַּו לָכוּתּ לֹכָי םַגְו הֶ֔שֲׂעַת

cleaving} 20 Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains. 21 Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. 22 And David answered and said, Behold the king’s spear! and let one of the young men come over and fetch it. 23 The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness: for the LORD delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD’S anointed. 24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation. 25 Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place. of the Lord, saying, Goe, serue other gods. 20 Nowe therefore let not my blood fall to the earth before the face of the Lord: for the King of Israel is come out to seeke a flea, as one would hunt a partridge in the mountaines. 21 Then sayde Saul, I haue sinned: come againe, my sonne Dauid: for I will doe thee no more harme, because my soule was precious in thine eyes this day: behold, I haue done foolishly, and haue erred exceedingly. 22 Then Dauid answered, and saide, Beholde the Kings speare, let one of the yong men come ouer and set it. 23 And let the Lord rewarde euery man according to his righteousnesse and faithfulnesse: for the Lord had deliuered thee into mine handes this day, but I woulde not lay mine hand vpon the Lords anointed. 24 And beholde, like as thy life was much set by this day in mine eyes: so let my life be set by in the eyes of the Lord, that he may deliuer me out of all tribulation. 25 Then Saul said to Dauid, Blessed art thou, my sonne Dauid: for thou shalt doe great things, and also preuaile. So Dauid went his way, and Saul returned to his place.

away from the presence of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains. 21 Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. 22 And David answered and said, Behold the spear, O king! let then one of the young men come over and fetch it. 23 And the LORD shall render to every man his righteousness and his faithfulness: forasmuch as the LORD delivered thee into my hand today, and I would not put forth mine hand against the LORD’S anointed. 24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation. 25 Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place. פ ׃וֹֽמוֹקְמִל

And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand. {perish: Heb. be consumed} 2 And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath. 3 And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal’s wife. 4 And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. 5 And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? 6 Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day. 7 And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months. {the time: Heb. the number of days} {a full year: Heb. a year of days} And Dauid said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: is it not better for me that I saue my selfe in the lande of the Philistims, and that Saul may haue no hope of me to seeke me any more in all the coastes of Israel, and so escape out of his hand? 2 Dauid therefore arose, and he, and the sixe hundreth men that were with him, went vnto Achish the sonne of Maoch King of Gath. 3 And Dauid dwelt with Achish at Gath, he, and his men, euery man with his housholde,Dauid with his two wiues, Ahinoam the Izreelite, and Abigail Nabals wife the Carmelite. 4 And it was tolde Saul that Dauid was fled to Gath: so he sought no more for him. 5 And Dauid saide vnto Achish, If I haue nowe founde peace in thine eyes, let them giue me a place in some other citie of the countrey, that I may dwell there: for why should thy seruant dwel in ye head citie of the kingdome with thee? 6 Then Achish gaue him Ziklag that same day: therefore Ziklag pertaineth vnto the kings of Iudah vnto this day. 7 And the time that Dauid dwelt in the countrey of the Philistims, was foure moneths and certaine dayes.

And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel: so shall I escape out of his hand. 2 And David arose, and passed over, he and the six hundred men that were with him, unto Achish the son of Maoch, king of Gath. 3 And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal’s wife. 4 And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. 5 And David said unto Achish, If now I have found grace in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? 6 Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day. 7 And the number of the days that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months. ־ןיֵֽא לוּאָשׁ־דַיְבּ דָחֶא־םוֹי הֶפָסֶּא הָתַּע וֹ֔בִּל־לֶא ֙דִוָדּ רֶמאֹיַּו יִנֶּמִּמ שַׁ֙אוֹנְו םיִ֗תְּשִׁלְפּ ץֶרֶא־לֶא ׀טֵלָמִּא טֵלָמִּה יִכּ בוֹ֜ט יִ֙ל ׃וֹֽדָיִּמ יִתְּטַלְמִנְו לֵ֔אָרְשִׂי לוּבְגּ־לָכְבּ ֙דוֹע יִנֵשְׁקַבְל ֙לוּאָשׁ ־לֶא וֹמִּע רֶשֲׁא שׁיִא תוֹאֵמ־שֵׁשְׁו אוּ֔ה רֹבֲעַיַּו דִ֔וָדּ םָקָיַּו 2 ׃תַֽגּ ךְֶלֶמ ךְוֹעָמ־ןֶבּ שׁיִכאָ וֹתיֵבוּ שׁיִא ויָשָׁנֲאַו אוּה תַגְבּ שׁיִכאָ־םִע דִ֙וָדּ ֩בֶשֵׁיַּו 3 לָבָנ־תֶשֵֽׁא לִיַגיִבֲאַו תיִ֔לאֵעְרְזִיַּה ֙םַעֹנ֙יִחֲא ויָ֔שָׁנ יֵתְּשׁוּ ֙דִוָדּ ׃תיִֽלְמְרַכַּֽה דוֹע ]ףַסָי[ )ףֵסוֹי(־אֽלְֹו תַגּ דִוָדּ חַרָב־יִֽכּ לוּ֔אָשְׁל דַגֻּיַּו 4 ס ׃וֹֽשְׁקַבְל ־וּנְתִּי ֙ךָיֶ֙ניֵעְבּ ןֵח יִתאָ֙צָמ ֩אָנ־םִא שׁיִ֗כאָ־לֶא דִ֜וָדּ רֶמאֹ֙יַּו 5 ךְָדְּבַע בֵשֵׁי הָמָּ֙לְו םָׁשּ הָבְשֵׁאְו הֶדָׂשַּה יֵרָע תַחאְַבּ םוֹ֗קָמ יִל ׃ךְָֽמִּע הָכָלְמַמַּה ריִעְבּ ֙גַלְקִֽצ הָתְיָה ןֵ֞כָל גָלְקִֽצ־תֶא אוּהַה םוֹיַּבּ שׁיִכאָ וֹל־ןֶתִּיַּו 6 פ ׃הֶֽזַּה םוֹיַּה דַע הָ֔דוּהְי יֵכְלַמְל םיִתְּשִׁלְפ הֵדְשִׂבּ דִוָדּ בַשָׁי־רֶשֲׁא םיִ֔מָיַּה רַפְּסִמ ֙יִהְיַֽו 7 ׃םיִֽשָׁדֳח הָעָבְּראְַו םיִמָי )יִזְרִגַּהְו( יִרוּשְׁגַּה־לֶא וּטְשְׁפִיַּֽו ויָ֔שָׁנֲאַֽו ֙דִוָדּ לַעַיַּו 8 םָ֔לוֹעֵֽמ רֶשֲׁא ֙ץֶרָ֙אָה תוֹבְשֹׁי הָנֵּ֜ה יִכּ יִקֵלָמֲעָהְו ]יִרְזִגַּהְו[ ׃םִיָֽרְצִמ ץֶרֶא־דַעְו הָרוּשׁ ךֲָאוֹבּ ןאֹ֙צ ֩חַקָלְו הָׁשִּאְו שׁיִא הֶיַּחְי אלְֹו ץֶרָ֔אָה־תֶא ֙דִוָד הָכִּהְו 9 ׃שׁיִֽכאָ־לֶא אֹבָיַּו בָשָׁיַּו םיִ֔דָגְבוּ ֙םיִלַּמְגוּ םיִרֹמֲחַו רָ֜קָבוּ

8 And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt. {Gezrites: or, Gerzites} 9 And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish. 10 And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites. {Whither...: or, Did you not make a road, etc} 11 And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. 12 And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever. {utterly...: Heb. to stink}

And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight 8 Then Dauid and his men went vp, and inuaded the Geshurites, and the Girzites, and the Amalekites: for they inhabited the lande from the beginning, from the way, as thou goest to Shur, euen vnto the lande of Egypt. 9 And Dauid smote the lande, and left neither man nor woman aliue, and tooke sheepe, and oxen, and asses, and camels, and apparell, and returned and came to Achish. 10 And Achish said, Where haue ye bene a rouing this day? And Dauid answered, Against the South of Iudah, and against the South of the Ierahmeelites, and against the South of ye Kenites. 11 And Dauid saued neither man nor woman aliue, to bring them to Gath, saying, Lest they should tel on vs, and say, So did Dauid, and so will be his maner all the while that he dwelleth in the countrey of the Philistims. 12 And Achish beleeued Dauid, saying, He hath made his people of Israel vtterly to abhorre him: therefore he shalbe my seruant for euer.

Nowe at that time the Philistims assembled their bandes and armie to fight with Israel: therfore

8 And David and his men went up, and made a raid upon the Geshurites, and the Girzites, and the Amalekites: for those nations were the inhabitants of the land, which were of old, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt. 9 And David smote the land, and saved neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel; and he returned, and came to Achish. 10 And Achish said, Whither have ye made a raid today? And David said, Against the South of Judah, and against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites. 11 And David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying: So did David, and so hath been his manner all the while he hath dwelt in the country of the Philistines. 12 And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.

And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their hosts together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me in the host,

ERV

בֶגֶנ־לַע דִ֗וָדּ רֶמאֹיַּו םוֹיַּה םֶתְּטַשְׁפּ־לאַ שׁיִ֔כאָ רֶמאֹיַּו 10 ׃יִֽניֵקַּה בֶגֶנ־לֶאְו יִ֔לֵאְמְחְרַיַּה בֶגֶנ־לַעְו ֙הָדוּהְי וּדִגַּי־ןֶפּ רֹ֔מאֵל ֙תַג איִבָהְל דִ֗וָד הֶיַּחְי־אֽלֹ הָׁ֜שִּאְו שׁיִ֙אְו 11 רֶשֲׁא םיִ֔מָיַּ֙ה־לָכּ וֹ֔טָפְּשִׁמ הֹכְו ֙דִוָד הָשָׂע־הֹֽכּ רֹמאֵל וּניֵלָע ׃םיִֽתְּשִׁלְפ הֵדְשִׂבּ בַשָׁי וֹמַּעְבּ ֙שׁיִאְבִה שֵׁאְבַה רֹמאֵל דִוָדְבּ שׁיִכאָ ןֵמֲאַיַּו 12 פ ׃םָֽלוֹע דֶבֶעְל יִל הָיָהְו לֵ֔אָרְשִׂיְב

אָ֔בָצַּל ֙םֶהיֵנֲחַֽמ־תֶא םיִתְּשִׁלְפ וּ֙צְבְּקִיַּו םֵ֔הָה םיִמָיַּבּ ֙יִהְיַֽו ֙יִתִּא יִכּ עַ֗דֵתּ ַעֹדָי דִ֔וָדּ־לֶא ֙שׁיִכאָ רֶמאֹיַּו לֵאָרְשִׂיְבּ םֵחָלִּהְל ׃ךָיֶֽשָׁנֲאַו הָתַּא הֶ֔נֲחַמַּֽב אֵצֵתּ הֶשֲׂעַי־רֶשֲׁא תֵא עַ֔דֵת הָתַּא ֙ןֵכָל שׁיִ֔כאָ־לֶא ֙דִוָדּ רֶמאֹיַּו 2 ךְָמיִֽשֲׂא יִשׁאֹרְל רֵמֹשׁ ןֵ֗כָל דִ֔וָדּ־לֶא ֙שׁיִכאָ רֶמאֹיַּו ךֶָדְּבַע פ ׃םיִֽמָיַּה־לָכּ הָמָרָב וּהֻרְבְּקִיַּו לֵ֔אָרְשִׂי־לָכּ ֙וֹל־וּדְפְּסִיַּו תֵ֔מ לֵאוּמְשׁוּ 3 ׃ץֶרָֽאָהֵמ םיִנֹעְדִּיַּה־תֶאְו תוֹבֹאָה ריִסֵה לוּ֗אָשְׁו וֹריִעְבוּ ֙לוּאָשׁ ץֹבְּקִיַּו םֵנוּשְׁב וּנֲחַיַּו וּאֹבָיַּו םיִ֔תְּשִׁלְפ וּצְבָקִּיַּו 4 ׃ַעֹֽבְּלִגַּבּ וּנֲחַיַּֽו לֵ֔אָרְשִׂי־לָכּ־תֶא ׃דֹֽאְמ וֹבִּל דַרֱחֶיַּו אָ֕רִיַּו םיִתְּשִׁלְפ הֵנֲחַמ־תֶא לוּאָשׁ אְרַיַּו 5 םַגּ תוֹמלֲֹחַבּ םַגּ הָוהְי וּהָנָע אלְֹו הָ֔והיַֽבּ ֙לוּאָשׁ לַאְשִׁיַּו 6 ׃םִֽאיִבְנַּבּ םַגּ םיִרוּאָבּ בוֹ֔א־תַלֲעַבּ תֶשֵׁא ֙יִל־וּשְׁקַּבּ ויָ֗דָבֲעַל לוּ֜אָשׁ רֶמאֹ֙יַּו 7

with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men. 2 And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever. 3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. 4 And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa. 5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled. 6 And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets. 7 Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor. 8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they Achish said to Dauid, Be sure, thou shalt go out with me to the battel, thou, and thy men. 2 And Dauid said to Achish, Surely thou shalt knowe, what thy seruant can doe. And Achish sayde to Dauid, Surely I will make thee keeper of mine head for euer. 3 (Samuel was then dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah his owne citie: and Saul had put away the sorcerers, and the soothsayers out of the land) 4 Then the Philistims assembled themselues, and came, and pitched in Shunem: and Saul assembled all Israel, and they pitched in Gilboa. 5 And when Saul saw the hoste of the Philistims, he was afraid, and his heart was sore astonied. 6 Therefore Saul asked counsel of the Lord, and the Lord answered him not, neither by dreames, nor by Vrim, nor yet by Prophets. 7 Then saide Saul vnto his seruants, Seeke me a woman that hath a familiar spirite, that I may goe to her, and aske of her. And his seruants said to him, Beholde, there is a woman at En-dor that hath a familiar spirit. 8 Then Saul changed him selfe, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he saide, I

thou and thy men. 2 And David said to Achish, Therefore thou shalt know what thy servant will do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever. 3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. 4 And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa. 5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly. 6 And when Saul inquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets. 7 Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at En-dor. 8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, Divine unto me, I pray thee, by the familiar spirit, and bring

ERV

תֶשֵׁא הֵנִּה ויָ֔לֵא ֙ויָדָבֲע וּרְמאֹיַּו הָּבּ־הָשְׁרְדֶאְו ָהיֶלֵא הָכְלֵאְו ׃רוֹֽדּ ןיֵעְבּ בוֹא־תַלֲעַֽבּ יֵנְשׁוּ אוּ֗ה ךְֶלֵיַּו םיִ֔רֵחֲא םיִדָגְבּ ֙שַׁבְּלִיַּו לוּ֗אָשׁ שֵׂפַּחְתִיַּו 8 )־יִמוֹסְק( רֶמאֹ֗יַּו הָלְיָל הָׁשִּאָה־לֶא וּאֹבָיַּו וֹ֔מִּע ֙םיִשָׁנֲא ׃ךְִיָֽלֵא רַמֹא־רֶשֲׁא תֵא יִ֔ל יִלֲעַהְו בוֹ֔אָבּ ֙יִל אָנ]־יִמֳסָֽק[ הָשָׂע־רֶשֲׁא תֵא ָ֙תְּעַ֙דָי הָתַּא הֵ֙נִּה ויָ֗לֵא הָׁ֜שִּאָֽה רֶמאֹ֙תַּו 9 ץֶרָאָה־ןִמ יִנֹעְדִּיַּה־תֶאְו תוֹבֹאָה־תֶא תיִרְכִה רֶשֲׁא לוּ֔אָשׁ ׃יִנֵֽתיִמֲהַל יִשְׁפַנְבּ שֵׁקַּנְתִמ הָתַּא הָמָלְו ךְֵרְקִּי־םִֽא הָ֕והְי־יַח רֹמאֵל הָוהיַֽבּ לוּ֔אָשׁ ֙הָּל עַֽבָׁשִּיַּו 10 ׃הֶֽזַּה רָבָדַּבּ ןוָֹע לֵאוּמְשׁ־תֶא רֶמאֹ֕יַּו ךְָלּ־הֶלֲעַֽא יִמ־תֶא הָׁ֔שִּאָֽה ֙רֶמאֹ֙תַּו 11 ׃יִֽל־יִלֲעַֽה ֩רֶמאֹתַּו לוֹדָגּ לוֹקְבּ קַעְזִתַּו לֵ֔אוּמְשׁ־תֶא ֙הָׁשִּאָֽה אֶרֵתַּו 12 ׃לוּֽאָשׁ הָתַּאְו יִנָתיִמִּר הָמָּל רֹמאֵל לוּאָשׁ־לֶא הָׁ֙שִּאָה רֶמאֹתַּו תיִאָר הָמ יִכּ יִאְריִֽתּ־לאַ ךְֶלֶמַּה הָּל רֶמאֹ֙יַּו 13 ׃ץֶרָֽאָה־ןִמ םיִלֹע יִתיִאָר םיִהלֱֹא לוּ֔אָשׁ־לֶא ֙הָׁשִּאָֽה אוּהְו הֶ֔לֹע ֙ןֵקָז שׁיִא רֶמאֹ֗תַּו וֹ֔רֳאָתּ־הַֽמ ֙הָּל רֶמאֹיַּו 14 הָצְרַא םִיַפַּא דֹקִּיַּו אוּ֔ה לֵאוּמְשׁ־יִֽכּ ֙לוּאָשׁ עַדֵיַּו ליִעְמ הֶטֹע ס ׃וּחָֽתְּשִׁיַּו יִתֹא תוֹלֲעַהְל יִנַתְּזַגְּרִה הָמָּל לוּ֔אָשׁ־לֶא ֙לֵאוּמְשׁ רֶמאֹיַּו 15 םיִ֞הלֹאֵֽו יִ֗בּ םיִמָחְלִנ ׀םיִתְּשִׁלְפוּ דֹ֜אְמ יִ֙ל־רַצ לוּאָ֠שׁ רֶמאֹיַּו תוֹ֔מלֲֹחַבּ־םַגּ ֙םִאיִבְנַּה־דַֽיְבּ םַגּ דוֹ֗ע יִנָנָע־אֽלְֹו ֙יַלָעֵֽמ רָס

came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee. 9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die? 10 And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing. 11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. 12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. 13 And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. 14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. {What...: Heb. What is his form?} 15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am pray thee, coniecture vnto me by the familiar spirite, and bring me him vp whome I shall name vnto thee. 9 And the woman saide vnto him, Beholde, thou knowest what Saul hath done, how he hath destroyed the sorcerers, and the southsayers out of the land: wherefore then seekest thou to take me in a snare to cause me to die? 10 And Saul sware to her by the Lord, saying, As the Lord liueth, no harme shall come to thee for this thing. 11 Then said the woman, Whom shall I bring vp vnto thee? And he answered, Bring me vp Samuel. 12 And when the woman sawe Samuel, she cryed with a loude voyce, and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceiued me? for thou art Saul. 13 And the King said vnto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said vnto Saul, I saw gods ascending vp out of the earth. 14 Then he said vnto her, What facion is hee of? And she answered, An olde man commeth vp lapped in a mantel: and Saul knewe that it was Samuel, and he enclined his face to the grounde, and bowed him selfe. 15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me vp? Then Saul answered, I

me up whomsoever I shall name unto thee. 9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die? 10 And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing. 11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. 12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. 13 And the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the woman said unto Saul, I see a god coming up out of the earth. 14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance. 15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth

ERV

ס ׃הֶֽשֱׂעֶא הָמ יִנֵעיִדוֹהְל ֔ךְָל הֶאָרְקֶאָו יִהְיַו ךָיֶלָעֵמ רָס הָוהיַו יִנֵלאְָשִׁתּ הָמָּלְו לֵ֔אוּמְשׁ רֶמאֹיַּו 16 ׃ךֶָֽרָע ־תֶא הָוהְי עַ֙רְקִיַּו יִדָיְבּ רֶבִּדּ רֶשֲׁאַכּ וֹ֔ל ֙הָוהְי שַׂעַיַּו 17 ׃דִֽוָדְל ךֲָעֵרְל הָּנְתִּיַּֽו ךֶָ֔דָיִּמ ֙הָכָלְמַמַּה וֹפַּא־ןוֹרֲח ָתיִשָׂע־אֽלְֹו הָ֔והְי לוֹקְבּ ָ֙תְּעַ֙מָשׁ־אֽלֹ רֶשֲׁאַכּ 18 ׃הֶֽזַּה םוֹיַּה הָוהְי ךְָל־הָֽשָׂע הֶ֔זַּה רָבָדַּה ֙ןֵכּ־לַע קֵלָמֲעַבּ רָ֕חָמוּ םיִ֔תְּשִׁלְפּ־דַיְבּ ֙ךְָמִּע לֵאָרְשִׂי־תֶא םַגּ הָוהְ֠י ןֵתִּיְו 19 ־דַיְבּ הָוהְי ןֵתִּי לֵ֔אָרְשִׂי הֵנֲחַמ־תֶא םַגּ יִמִּע ךָיֶנָבוּ הָתַּא ׃םיִֽתְּשִׁלְפּ דֹאְמ אָרִיַּו הָצְרַ֔א ֙וֹתָמוֹֽק־אלְֹמ לֹפִּיַּו לוּ֗אָשׁ רֵהַמְיַו 20 ־לָכּ םֶחֶ֔ל ֙לַכאָ אלֹ יִכּ וֹ֔ב הָיָה־אלֹ ַ֙חֹ֙כּ־םַגּ לֵאוּמְשׁ יֵרְבִדִּמ ׃הָלְיָֽלַּה־לָכְו םוֹיַּה רֶמאֹתַּו דֹאְמ לַהְבִנ־יִכּ אֶרֵתַּו לוּ֔אָשׁ־לֶא ֙הָׁשִּאָֽה אוֹבָתַּו 21 יִ֔פַּכְבּ ֙יִשְׁפַנ םיִשָׂאָו ךֶָ֔לוֹקְבּ ֙ךְָתָֽחְפִשׁ הָעְמָשׁ הֵ֙נִּה ויָ֗לֵא ׃יָֽלֵא ָתְּרַבִּדּ רֶשֲׁא ךָיֶ֔רָבְדּ־תֶא ֙עַמְשֶׁאָֽו הָמִשָׂאְו ךֶָ֔תָחְפִשׁ לוֹקְבּ ֙הָתַּא־םַג אָנ־עַֽמְשׁ הָ֗תַּעְו 22 ׃ךְֶרָֽדַּבּ ךְֵלֵת יִכּ ַחֹ֔כּ ֙ךְָב יִהיִו לוֹכֱאֶו םֶחֶל־תַפּ ךָיֶנָפְל הָׁ֔שִּאָה־םַגְו ֙ויָדָבֲע וֹב־וּצְרְפִיַּו לַ֔כֹא אלֹ ֙רֶמאֹיַּ֙ו ןֵ֗אָמְיַו 23 ׃הָֽטִּמַּה־לֶא בֶשֵׁיַּו ץֶרָ֔אָהֵֽמ ֙םָקָ֙יַּו םָלֹקְל עַמְשִׁיַּו ־חַקִּתַּו וּהֵחָבְּזִתַּו רֵהַמְתַּו תִיַ֔בַּבּ ֙קֵבְּרַמ־לֶגֵֽע הָׁשִּאָלְו 24 ׃תוֹֽצַּמ וּהֵפֹתַּו שָׁלָ֔תַּו חַמֶק

sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. {by prophets: Heb. by the hand of prophets} 16 Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy? 17 And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David: {to him: or, for himself} {me: Heb. mine hand} 18 Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day. 19 Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines. 20 Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. {fell...: Heb. made am in great distresse: for the Philistims make warre against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by Prophetes, neither by dreames: therefore I haue called thee, that thou mayest tell me, what I shall doe. 16 Then said Samuel, Wherefore then doest thou aske of me, seeing the Lord is gone from thee, and is thine enemie? 17 Euen the Lord hath done to him, as hee spake by mine hande: for the Lord will rent the kingdome out of thine hande, and giue it thy neighbour Dauid. 18 Because thou obeyedst not the voyce of the Lord, nor executedst his fierce wrath vpon the Amalekites, therefore hath the Lord done this vnto thee this day. 19 Moreouer the Lord wil deliuer Israel with thee into the handes of the Philistims: and to morowe shalt thou and thy sonnes be with me, and the Lord shall giue the hoste of Israel into the handes of the Philistims. 20 Then Saul fell streight way all along on the earth, and was sore afraide because of the wordes of Samuel, so that there was no strength in him: for he had eaten no bread all the day nor all the night. 21 Then the woman came vnto Saul, and sawe that he was sore troubled, and said vnto him, See, thine handmaide hath obeyed thy voyce, and I haue put

me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. 16 And Samuel said, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine adversary? 17 And the LORD hath wrought for himself, as he spake by me: and the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David. 18 Because thou obeyedst not the voice of the LORD and didst not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day. 19 Moreover the LORD will deliver Israel also with thee into the hand of the Philistines: and tomorrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD shall deliver the host of Israel also into the hand of the Philistines. 20 Then Saul fell straightway his full length upon the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. 21 And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath hearkened unto thy voice, and I have

ERV

וּכְלֵיַּו וּמֻקָיַּו וּלֵכאֹיַּו ויָדָבֲע יֵנְפִלְו לוּאָשׁ־יֵֽנְפִל שֵׁגַּתַּו 25 פ ׃אוּֽהַה הָלְיַלַּבּ

haste, and fell with the fulness of his stature} 21 And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. 22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way. 23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. 24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: 25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.

Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel. 2 And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men my soule in mine hande, and haue obeyed thy wordes which thou saydest vnto me. 22 Now therefore, I pray thee, hearke thou also vnto ye voyce of thine handmaid, and let me set a morsell of bread before thee, that thou mayest eat and get thee strength, and go on thy iourney. 23 But he refused, and said, I will not eate: but his seruants and the woman together compelled him, and he obeyed their voyce: so he arose from the earth, and sate on the bed. 24 Nowe the woman had a fat calfe in the house, and she hasted, and killed it, and tooke floure and kneaded it, and baked of it vnleauened bread. 25 Then she brought them before Saul, and before his seruants: and when they had eaten, they stoode, and went away the same night.

So the Philistims were gathered together with all their armies in Aphek: and the Israelites pitched by the fountaine, which is in Izreel. 2 And the princes of the Philistims went foorth by hundreths and thousandes, but Dauid and his men

put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. 22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way. 23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. 24 And the woman had a fatted calf in the house; and she hasted, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: 25 and she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.

Now the Philistines gathered together all their hosts to Aphek: and the Israelites pitched by the fountain which is in Jezreel. 2 And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: and David and his men passed on in the rearward with Achish. 3 Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant

ERV

םיִ֔נֹח לֵאָרְשִׂיְו הָקֵפֲא םֶהיֵנֲחַמ־לָכּ־תֶא םיִתְּשִׁלְפ וּצְבְּקִיַּו ׃לאֶֽעְרְזִיְבּ רֶשֲׁא ןִיַעַבּ ויָ֗שָׁנֲאַו דִוָדְו םיִפָלֲאַלְו תוֹאֵמְל םיִ֔רְבֹֽע ֙םיִתְּשִׁלְפ יֵנְרַסְו 2 ׃שׁיִֽכאָ־םִע הָנֹרֲחאַָבּ םיִרְבֹֽע רֶמאֹ֙יַּו הֶלֵּאָה םיִרְבִעָה הָמ םיִ֔תְּשִׁלְפ יֵרָשׂ ֙וּרְמאֹֽיַּו 3 ־ךְֶלֶֽמ לוּאָשׁ ׀דֶבֶע דִ֜וָד הֶ֙ז־אוֹֽלֲה םיִ֗תְּשִׁלְפ יֵרָשׂ־לֶא שׁיִ֜כאָ יִתאָצָמ־אֽלְֹו םיִ֔נָשׁ הֶז־וֹא ֙םיִמָי הֶז ֙יִתִּא הָיָה רֶ֙שֲׁא לֵ֗אָרְשִׂי פ ׃הֶֽזַּה םוֹיַּה־דַע וֹלְפָנ םוֹיִּמ הָמוּ֔אְמ ֙וֹב םיִ֜תְּשִׁלְפ יֵ֙רָשׂ ֩וֹל וּרְמאֹיַּו םיִ֗תְּשִׁלְפ יֵרָשׂ ויָ֜לָע וּ֙פְצְקִיַּו 4 ־אֽלְֹו םָ֔שׁ וֹתְּדַקְפִה רֶשֲׁא ֙וֹמוֹקְמ־לֶא ֙בֹשָׁיְו שׁיִ֗אָה־תֶא בֵשָׁה הֶ֗מַּבוּ הָמָחְלִמַּבּ ןָטָשְׂל וּנָלּ־הֶיְהִֽי־אלְֹו הָ֔מָחְלִמַּבּ ֙וּנָ֙מִּע דֵרֵי ׃םֵֽהָה םיִשָׁנֲאָה יֵשׁאָרְבּ אוֹ֕לֲה ויָ֔נֹדֲא־לֶא ֙הֶז הֶצַּרְתִי ֙לוּאָשׁ הָכִּה רֹמאֵל תוֹלֹחְמַּבּ וֹל־וּנֲעַי רֶשֲׁא דִ֔וָד הֶז־אוֹלֲה 5 ס ׃]ויָֽתֹבְבִרְבּ[ )וָתֹבְבִרְבּ( דִוָדְו ויָ֔פָלֲאַֽבּ רָשָׁי־יִכּ הָ֞והְי־יַח ויָלֵ֠א רֶמאֹיַּו דִ֗וָדּ־לֶא שׁיִ֜כאָ אָ֙רְקִיַּו 6 יִֽתאָצָמ־אֽלֹ יִ֠כּ הֶ֔נֲחַמַּֽבּ ֙יִתִּא ךֲָאֹבוּ ֙ךְָתאֵצ יַניֵעְ֠בּ בוֹטְו הָ֗תַּא םיִנָרְסַּה יֵניֵעְבוּ הֶזַּה םוֹיַּה־דַע יַלֵא ךֲָאֹבּ םוֹיִּמ הָ֔עָר ֙ךְָב ׃הָתָּֽא בוֹט־אֽלֹ יֵנְרַס יֵניֵעְבּ עָ֔ר הֶשֲׂעַת־אֽלְֹו םוֹלָשְׁבּ ךְֵלְו בוּשׁ הָתַּעְו 7 ס ׃םיִֽתְּשִׁלְפ ָתאָצָמּ־הַמוּ ֙יִתיִ֙שָׂע הֶמ יִכּ שׁיִ֗כאָ־לֶא דִ֜וָדּ רֶמאֹ֙יַּו 8 אלֹ יִכּ הֶזַּה םוֹיַּה דַע ךָיֶ֔נָפְל יִתיִיָה רֶשֲׁא ֙םוֹיִּמ ֔ךְָדְּבַעְב

passed on in the rereward with Achish. 3 Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day? 4 And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men? 5 Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands? 6 Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not. {the lords...: Heb. thou art not good in the eyes of the lords} 7 Wherefore now return, and go in peace, that thou came behinde with Achish. 3 Then saide the princes of the Philistims, What doe these Ebrewes here? And Achish said vnto the princes of the Philistims, Is not this Dauid the seruant of Saul the King of Israel, who hath bene with me these dayes, or these yeeres, and I haue found nothing in him, since he dwelt with me vnto this day? 4 But the princes of the Philistims were wroth with him, and the princes of the Philistims said vnto him, Sende this fellow backe, that he may goe againe to his place which thou hast appointed him, and let him not goe downe with vs to battell, least that in the battell he be an aduersarie to vs: for wherewith should he obteine the fauour of his master? shoulde it not be with the heades of these men? 5 Is not this Dauid, of whome they sang in daunces, saying, Saul slewe his thousande, and Dauid his ten thousande? 6 Then Achish called Dauid, and said vnto him, As the Lord liueth, thou hast bene vpright and good in my sight, when thou wentest out and in with mee in the hoste, neither haue I founde euill with thee, since thou camest to me vnto this day, but the princes doe not fauour thee. 7 Wherefore nowe returne, and go in peace, that

of Saul the king of Israel, which hath been with me these days or these years, and I have found no fault in him since he fell away unto me unto this day? 4 But the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make the man return, that he may go back to his place where thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us: for wherewith should this fellow reconcile himself unto his lord? should it not be with the heads of these men? 5 Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? 6 Then Achish called David, and said unto him, As the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not. 7 Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines. 8 And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been before thee unto this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord

ERV

׃ךְֶלֶֽמַּה יִנֹדֲא יֵבְיֹאְבּ יִתְּמַ֔חְלִנְו ֙אוֹבאָ יַניֵעְבּ הָתַּא בוֹט יִכּ יִתְּעַ֕דָי ֒דִוָדּ־לֶא רֶמאֹיַּו ֘שׁיִכאָ ןַעַיַּו 9 וּנָמִּע הֶלֲעַי־אֽלֹ וּ֔רְמָֽא ֙םיִתְּשִׁלְפ יֵרָשׂ ךְַא םיִהלֱֹא ךְַאְלַמְכּ ׃הָֽמָחְלִמַּבּ ךְָתִּא וּאָבּ־רֶשֲׁא ךָיֶנֹדֲא יֵדְבַעְו רֶקֹ֔בַּבּ םֵכְּשַׁה ֙הָתַּעְו 10 ׃וּכֵֽלָו םֶכָל רוֹאְו רֶקֹ֔בַּבּ םֶתְּמַכְּשִׁהְו ץֶרֶא־לֶא בוּשָׁל רֶקֹ֔בַּבּ תֶכֶלָל ֙ויָשָׁנֲאַֽו אוּה דִ֜וָדּ םֵ֙כְּשַׁיַּו 11 ס ׃לאֶֽעְרְזִי וּלָע םיִתְּשִׁלְפוּ םיִתְּשִׁלְפּ

displease not the lords of the Philistines. {displease...: Heb. do not evil in the eyes of the lords} 8 And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king? {with...: Heb. before thee} 9 And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle. 10 Wherefore now rise up early in the morning with thy master’s servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart. 11 So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.

And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; 2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way. thou displease not the princes of the Philistims. 8 And Dauid said vnto Achish, But what haue I done? and what hast thou founde in thy seruant as long as I haue bene with thee vnto this day, that I may not goe and fight against the enemies of my lorde the King? 9 Achish then answered, and said to Dauid, I knowe thou pleasest mee, as an Angell of God: but the princes of the Philistims haue saide, Let him not goe vp with vs to battell. 10 Wherefore now rise vp earely in the morning with thy masters seruants that are come with thee: and when ye be vp earely, assoone as ye haue light, depart. 11 So Dauid and his men rose vp earely to depart in the morning, and to returne into the lande of the Philistims: and the Philistims went vp to Izreel.

Bvt when Dauid and his men were come to Ziklag the thirde day, the Amalekites had inuaded vpon the South, euen vnto Ziklag, and had smitten Ziklag, and burnt it with fire, 2 And had taken the women that were therein, prisoners, both small and great, and slewe not a man, but caryed them away, and went their wayes.

the king? 9 And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle. 10 Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart. 11 So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.

And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid upon the South, and upon Ziklag, and had smitten Ziklag, and burned it with fire; 2 and had taken captive the women and all that were therein, both small and great: they slew not any, but carried them off, and went their way. 3 And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. 4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. וּ֗טְשָֽׁפ יִקֵלָמֲעַו יִשׁיִלְׁשַּה םוֹיַּבּ גַלְקִֽצ ויָשָׁנֲאַו דִוָד אֹ֙בְבּ יִ֞הְיַו ׃שֵֽׁאָבּ הָּתֹא וּפְרְשִׂיַּו גַ֔לְקִצ־תֶא ֙וּכַּיַּו גַ֔לְקִצ־לֶאְו ֙בֶגֶ֙נ־לֶא אלֹ לוֹ֔דָגּ־דַעְו ןֹטָקִּמ ֙הָּבּ־רֶשֲׁא םיִשָׁנַּה־תֶא וּ֙בְּשִׁיַּו 2 ׃םָֽכְּרַדְל וּכְלֵיַּו וּ֔גֲהְנִֽיַּו שׁיִא וּתיִמֵה םֶהיֵשְׁנוּ שֵׁאָבּ הָפוּרְשׂ הֵנִּהְו ריִ֔עָה־לֶא ֙ויָשָׁנֲאַֽו דִוָד אֹ֙בָיַּו 3 ׃וּֽבְּשִׁנ םֶהיֵתֹנְבוּ םֶהיֵנְבוּ רֶשֲׁא דַע וּכְּבִיַּו םָלוֹק־תֶא וֹתִּא־רֶשֲׁא םָעָהְו דִ֜וָד אָׂ֙שִּיַּו 4 ׃תוֹֽכְּבִל ַחֹכּ םֶהָבּ־ןיֵא תֶשֵׁא לִיַ֕גיִבֲאַו תיִ֔לֵעְרְזִיַּה ֙םַעֹנ֙יִחֲא וּבְּשִׁנ דִוָד־יֵֽשְׁנ יֵתְּשׁוּ 5 ׃יִֽלְמְרַכַּֽה לָבָנ שֶׁפֶנ ֙הָרָ֙מ־יִֽכּ וֹ֔לְקָסְל ֙םָעָה וּרְמאָ־יִֽכּ דֹ֗אְמ דִ֜וָדְל רֶצֵ֙תַּו 6 דִ֔וָדּ קֵזַּחְתִיַּו ויָתֹנְבּ־לַעְו ]ויָנָבּ[ )וֹנְבּ(־לַע שׁיִא םָ֔עָה־לָכּ ס ׃ויָֽהלֱֹא הָוהיַבּ אָנּ־הָשׁיִֽגַּה ךְֶלֶ֔מיִחֲא־ןֶבּ ֙ןֵהֹכַּה רָתָיְבֶא־לֶא דִ֗וָדּ רֶמאֹיַּו 7 ׃דִֽוָדּ־לֶא דֹפֵאָה־תֶא רָתָיְבֶא שֵׁגַּיַּו דֹפֵאָה יִל הֶזַּה־דוּדְגַּה יֵרֲחאַ ףֹדְּרֶא רֹ֔מאֵל ֙הָוהיַֽבּ דִוָדּ לַ֙אְשִׁיַּו 8 ׃ליִֽצַּתּ לֵצַּהְו גיִׂשַּתּ גֵׂשַּה־יִֽכּ ףֹ֔דְר ֙וֹל רֶמאֹיַּו וּנֶּגִׂשַּאַֽה ־דַע וּאֹבָיַּו וֹ֔תִּא רֶשֲׁא ֙שׁיִא תוֹאֵמ־שֵׁשְׁו אוּה דִ֗וָדּ ךְֶלֵיַּו 9 ׃וּדָֽמָע םיִרָתוֹֽנַּהְו רוֹשְׂבַּה לַחַנ םִיַתאָמ ֙וּדְמַעַֽיַּו שׁיִא תוֹאֵמ־עַבְּראְַו אוּה דִ֔וָדּ ףֹדְּרִיַּו 10 ׃רוֹֽשְׂבַּה לַחַנ־תֶא רֹבֲעֵמ וּ֔רְגִּפּ רֶשֲׁא שׁיִ֔א ־וּנְתִּיַּו דִוָדּ־לֶא וֹתֹא וּחְקִיַּו הֶ֔דָׂשַּבּ ֙יִרְצִמ־שׁיִא וּאְצְמִיַּֽו 11

3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. 4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. 5 And David’s two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God. {grieved: Heb. bitter} 7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech’s son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. 8 And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all. 9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. 10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that 3 So Dauid and his men came to the city, and beholde, it was burnt with fire, and their wiues, and their sonnes, and their daughters were taken prisoners. 4 Then Dauid and the people that was with him, lift vp their voyces and wept, vntill they could weepe no more. 5 Dauids two wiues were taken prisoners also, Ahinoam the Izreelite, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 6 And Dauid was in great sorowe: for the people entended to stone him, because the heartes of all the people were vexed euery man for his sonnes and for his daughters: but Dauid comforted him selfe in the Lord his God. 7 And Dauid saide to Abiathar the Priest Ahimelechs sonne, I pray thee, bring me the Ephod. And Abiathar brought the Ephod to Dauid. 8 Then Dauid asked counsell at the Lord, saying, Shall I follow after this companie? shall I ouertake them? And he answered him, Followe: for thou shalt surely ouertake them, and recouer all. 9 So Dauid and the sixe hundreth men that were with him, went, and came to the riuer Besor, where a part of them abode: 10 But Dauid and foure hundreth men followed (for

5 And David’s two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in the LORD his God. 7 And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. 8 And David inquired of the LORD, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and shalt without fail recover all. 9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. 10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred stayed behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor: 11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink: 12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins; and when he had eaten, his

ERV

׃םִיָֽמ וּהֻקְשַׁיַּו לַכאֹ֔יַּו ֙םֶחֶ֙ל וֹל בָשָׁתַּו לַכאֹ֔יַּו ֙םיִקֻמִּצ יֵנְשׁוּ הָ֜לֵבְדּ חַלֶ֙פ ֩וֹל־וּנְתִּיַּו 12 םיִמָי הָשׁלְֹשׁ םִיַ֔מ הָתָשׁ־אלְֹו ֙םֶחֶ֙ל לַכָא־אֽלֹ יִ֠כּ ויָלֵא וֹחוּר ס ׃תוֹֽליֵל הָשׁלְֹשׁוּ רַעַנ רֶמאֹ֜יַּו הָתָּא הֶזִּמ יֵאְו הָתַּ֔א־יִמְֽל ֙דִוָד וֹל רֶמאֹ֙יַּו 13 יִתיִלָח יִכּ יִנֹדֲא יִנֵבְזַעַיַּו יִ֔קֵלָֽמֲע שׁיִאְל דֶבֶע יִכֹ֗נאָ יִרְצִמ ׃הָֽשׁלְֹשׁ םוֹיַּה בֶגֶנ־לַעְו הָדוּהיִֽל רֶשֲׁא־לַעְו יִתֵרְכַּה בֶגֶנ וּנְטַ֜שָׁפּ וּנְחַ֡נֲא 14 ׃שֵֽׁאָב וּנְפַרָשׂ גַלְקִצ־תֶאְו בֵלָכּ רֶמאֹ֡יַּו הֶזַּה דוּדְגַּה־לֶא יִנֵדִרוֹתֲה דִ֔וָדּ ֙ויָלֵא רֶמאֹיַּו 15 יִ֔נֹדֲא־דַיְבּ ֙יִנֵ֙רִגְּסַתּ־םִאְו יִנֵ֗תיִמְתּ־םִא םיִ֜הלֹאֵֽב יִ֙לּ ֩הָעְבָׁשִּה ׃הֶֽזַּה דוּדְגַּה־לֶא ךְָדִֽרוֹאְו םיִלְכֹא ץֶרָאָה־לָכ יֵנְפּ־לַע םיִשֻׁטְנ הֵנִּהְו וּהֵ֔דִרֹיַּו 16 ץֶרֶאֵמ וּחְקָל רֶשֲׁא לוֹ֔דָגַּה לָלָׁשַּה ֙לֹכְבּ םיִ֔גְגֹחְו ֙םיִתֹשְׁו ׃הָֽדוּהְי ץֶרֶאֵמוּ םיִתְּשִׁלְפּ טַלְמִנ־אֽלְֹו םָתָרֳחָֽמְל בֶרֶעָה־דַעְו ףֶשֶׁנַּהֵמ דִוָדּ םֵכַּיַּו 17 ־לַע וּבְכָר־רֶשֲׁא רַעַנ־שׁיִֽא תוֹאֵמ עַ֙בְּראַ־םִא ֩יִכּ שׁיִ֔א ֙םֶהֵמ ׃וּסֻֽנָיַּו םיִלַּמְגַּה ויָשָׁנ יֵתְּשׁ־תֶאְו קֵלָמֲע וּחְקָל רֶשֲׁא־לָכּ תֵא דִ֔וָדּ לֵצַּיַּו 18 ׃דִֽוָדּ ליִצִּה םיִנָבּ־דַעְו לוֹ֜דָגַּה־דַעְו ןֹ֙טָקַּה־ןִמ םֶהָ֠ל־רַדְּעֶנ אלְֹו 19 ׃דִֽוָדּ ביִשֵׁה לֹכַּה םֶהָל וּחְקָל רֶשֲׁא־לָכּ דַעְו לָ֔לָׁשִּמוּ ֙תוֹנָבוּ

they could not go over the brook Besor. 11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water; 12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. 13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick. 14 We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. 15 And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company. 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. two hundreth abode behinde, being too wearie to goe ouer the riuer Besor) 11 And they found an Egyptian in the fielde, and brought him to Dauid, and gaue him bread and he did eat, and they gaue him water to drinke. 12 Also they gaue him a fewe figges, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirite came againe to him: for he had eaten no bread, nor drunke any water in three dayes, and three nightes. 13 And Dauid saide vnto him, To whome belongest thou? and whence art thou? And he saide, I am a yong man of Egypt, and seruant to an Amalekite: and my master left me three dayes agoe, because I fell sicke. 14 We roued vpon the South of Chereth, and vpon the coast belonging to Iudah, and vpon the South of Caleb, and we burnt Ziklag with fire. 15 And Dauid saide vnto him, Canst thou bring me to this companie? And he said, Sweare vnto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliuer me into the handes of my master, and I will bring thee to this companie. 16 And when he had brought him thither, beholde, they lay scattered abroade vpon all the earth, eating and drinking, and dauncing, because of all the great pray that they had taken out of the lande of the Phil-

spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. 13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick. 14 We made a raid upon the South of the Cherethites, and upon that which belongeth to Judah, and upon the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire. 15 And David said to him, Wilt thou bring me down to this troop? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop. 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and feasting, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. 17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them save four hundred young men, which rode upon camels and fled. 18 And David recovered all that the Amalekites had

ERV

הֶנְקִמַּה ֙יֵנְפִל וּ֗גֲהָנ רָקָבַּהְו ןאֹצַּה־לָכּ־תֶא דִ֔וָדּ חַ֣קִּיַּו 20 ׃דִֽוָדּ לַלְשׁ הֶז וּ֔רְמאֹיַּו אוּ֔הַה ׀תֶכֶלִּמ ׀וּרְגִּפּ־רֶֽשֲׁא םיִ֜שָׁנֲאָה םִיַ֙תאָמ־לֶא דִ֗וָד אֹבָיַּו 21 דִ֔וָדּ תאַרְקִל ֙וּאְצֵֽיַּו רוֹ֔שְׂבַּה לַחַנְבּ ֙םֻביִשֹֽׁיַּו דִ֗וָד יֵרֲחאַ םֶהָל לַאְשִׁיַּו םָ֔עָה־תֶא ֙דִוָדּ שַׁגִּיַּו וֹתִּא־רֶשֲׁא םָעָה תאַרְקִלְו ס ׃םוֹֽלָשְׁל ־םִע וּכְלָה רֶשֲׁא ֘םיִשָׁנֲאָהֵֽמ לַעַ֗יִּלְבוּ עָר־שׁיִֽא־לָכּ ןַעַ֜יַּו 22 לָלָׁשַּהֵמ םֶ֔הָל ןֵתִּנ־אֽלֹ יִ֔מִּע וּכְלָה־אֽלֹ רֶשֲׁא ןַעַי וּ֗רְמאֹיַּו ֒דִוָדּ וּגֲהְנִיְו ויָ֔נָבּ־תֶאְו ֙וֹתְּשִׁא־תֶא שׁיִא־םִא־יִֽכּ וּנְלַצִּה רֶשֲׁא ס ׃וּכֵֽלֵיְו ֙וּנָ֙ל הָוהְי ןַ֙תָנ־רֶשֲׁא תֵ֠א יָחֶא ןֵכ וּשֲׂעַת־אֽלֹ דִ֔וָדּ רֶמאֹיַּו 23 ׃וּנֵֽדָיְבּ וּניֵלָע אָבַּה דוּדְגַּה־תֶֽא ןֵ֗תִּיַּו וּנָ֔תֹא רֹמְשִׁיַּו הָ֗מָחְלִמַּבּ דֵרֹיַּה ׀קֶלֵחְכּ יִ֞כּ הֶזַּה רָבָדַּל םֶ֔כָל עַמְשִׁי ֙יִמוּ 24 ס ׃וּקֽלֲֹחַי וָדְּחַי םיִלֵכַּה־לַע בֵשֹׁיַּה קֶלֵחְכֽוּ ֙טָפְּשִׁמְלוּ קֹחְל ָהֶ֜מִשְׂיַו הָלְעָמָו אוּהַה םוֹיַּהֵֽמ יִ֕הְיַו 25 פ ׃הֶֽזַּה םוֹיַּה דַע לֵ֔אָרְשִׂיְל הָדוּהְי יֵנְקִזְל לָלָׁשַּהֵֽמ חַלַּשְׁיַו גַ֔לְקִצ־לֶא ֙דִוָד אֹבָיַּו 26 ׃הָֽוהְי יֵבְיֹא לַלְׁשִּמ הָ֔כָרְבּ ֙םֶכָל הֵנִּה רֹמאֵל וּהֵעֵרְל ׃רִֽתַּיְבּ רֶשֲׁאַלְו בֶגֶנ־תוֹֽמָרְבּ רֶשֲׁאַלְו לֵא־תיֵֽבְבּ רֶשֲׁאַל 27 ׃ַעֹֽמְתְּשֶׁאְבּ רֶשֲׁאַלְו תוֹמְפִֽשְׂבּ רֶשֲׁאַלְו רֵעֹרֲעַבּ רֶשֲׁאַלְו 28 ס יֵרָעְבּ רֶשֲׁאַלְו יִ֔לֵאְמְחַרְיַּה יֵרָעְבּ ֙רֶשֲׁאַֽלְו לָ֗כָרְבּ רֶשֲׁאַלְו 29

17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled. {the next...: Heb. their morrow} 18 And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives. 19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all. 20 And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David’s spoil. 21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. {saluted...: or, asked them how they did} 22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them istims, and out of the land of Iudah. 17 And Dauid smote them from the twilight, euen vnto the euening of the next morowe, so that there escaped not a man of them, saue foure hundreth yong men, which rode vpon camels, and fled. 18 And Dauid recouered all that the Amalekites had taken: also Dauid rescued his two wiues. 19 And they lacked nothing, small or great, sonne or daughter, or of the spoyle of all that they had taken away: Dauid recouered them all. 20 Dauid also tooke all the sheepe, and the oxen, and they draue them before his cattell, and said, This is Dauids pray. 21 And Dauid came to the two hundreth men that were too wearie for to follow Dauid: whome they had made also to abide at the riuer Besor: and they came to meete Dauid, and to meete the people that were with him: so when Dauid came neere to the people, hee saluted them. 22 Then answered all the euill and wicked of the men that went with Dauid, and saide, Because they went not with vs, therefore will wee giue them none of the pray that wee haue recouered, saue to euery man his wife and his children: therefore let them carie them away and depart. 23 Then saide Dauid, Yee shall not doe so, my breth-

taken: and David rescued his two wives. 19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David brought back all. 20 And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David’s spoil. 21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. 22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away and depart. 23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given unto us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand. 24 And who will hearken unto you in this matter? for as his share is that goeth down to the battle, so

ERV

׃יִֽניֵקַּה ׃ךְָֽתֲעַבּ רֶשֲׁאַלְו ןָשָׁע־רוֹבְבּ רֶשֲׁאַלְו הָמְרָחְבּ רֶשֲׁאַלְו 30 םָשׁ־ךְֶלַּהְתִה־רֶֽשֲׁא תוֹמֹקְמַּה־לָכְלֽוּ ןוֹרְבֶחְבּ רֶשֲׁאַלְו 31 פ ׃ויָֽשָׁנֲאַו אוּה דִוָדּ

away, and depart. {those: Heb. men} 23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. 24 For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike. 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. {forward: Heb. and forward} 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD; {present: Heb. blessing} 27 To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir, 28 And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa, 29 And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites, 30 And to them which were in Hormah, and to them ren, with that which the Lord hath giuen vs, who hath preserued vs, and deliuered the companie that came against vs, into our handes. 24 For who will obey you in this matter? but as his part is that goeth downe to the battel, so shall his part be, that tarieth by the stuffe: they shall part alike. 25 So from that day forward hee made it a statute and a lawe in Israel, vntill this day. 26 When Dauid therefore came to Ziklag, he sent of the pray vnto the Elders of Iudah and to his friends, saying, See there is a blessing for you of the spoyle of the enemies of the Lord. 27 Hee sent to them of Beth-el, and to them of South Ramoth, and to them of Iattir, 28 And to them of Aroer, and to them of Siphmoth, and to them of Eshtemoa, 29 And to them of Rachal, and to them of the cities of the Ierahmeelites, and to them of the cities of the Kenites, 30 And to them of Hormah, and to them of Chorashan, and to them of Athach, 31 And to them of Hebron, and to all the places where Dauid and his men had hanted.

shall his share be that tarrieth by the stuff: they shall share alike. 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel, unto this day. 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD; 27 To them which were in Beth-el, and to them which were in Ramoth of the South, and to them which were in Jattir; 28 and to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa; 29 and to them which were in Racal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites; 30 and to them which were in Hormah, and to them which were in Cor-ashan, and to them which were in Athach; 31 and to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.

which were in Chorashan, and to them which were in Athach, 31 And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.

Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. {slain: or, wounded} 2 And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, Saul’s sons. 3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers. {and the archers: Heb. and the shooters, men with bows} {hit...: Heb. found him} 4 Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it. {abuse...: or, mock me} 5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him. 6 So Saul died, and his three sons, and his armourNow the Philistims fought against Israel, and the me of Israel fled away from ye Philistims, and they fell downe wounded in mount Gilboa. 2 And the Philistims preassed sore vpon Saul and his sonnes, and slewe Ionathan, and Abinadab, and Malchishua Sauls sonnes. 3 And when the battel went sore against Saul, the archers and bowmen hit him, and hee was sore wounded of the archers. 4 Then saide Saul vnto his armour bearer, Drawe out thy sworde, and thrust mee through therewith, lest the vncircumcised come and thrust me through and mocke me: but his armour bearer would not, for hee was sore afraid. Therefore Saul tooke a sworde and fell vpon it. 5 And when his armour bearer sawe that Saul was dead, he fell likewise vpon his sword, and dyed with him. 6 So Saul dyed, and his three sonnes, and his armour bearer, and all his men that same day together.

Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. 2 And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, the sons of Saul. 3 And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers. 4 Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it. 5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him. 6 So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together. 7 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were beyond Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. 8 And it came to pass on the morrow, when the Phil-

ERV

יֵנְפִּמ ֙לֵאָרְשִׂי יֵשְׁנאַ וּסֻ֜נָיַּו לֵאָרְשִׂיְבּ םיִמָחְלִנ םיִתְּשִׁלְפוּ ׃ַעֹֽבְּלִגַּה רַהְבּ םיִלָלֲח וּלְפִּיַּו םיִ֔תְּשִׁלְפ םיִ֗תְּשִׁלְפ וּכַּיַּו ויָנָבּ־תֶאְו לוּאָשׁ־תֶא םיִ֔תְּשִׁלְפ וּקְבְּדַיַּו 2 ׃לוּֽאָשׁ יֵנְבּ ַעוּשׁ־יִכְּלַמ־תֶאְו בָדָניִבֲא־תֶאְו ןָתָנוֹהְי־תֶא םיִשָׁנֲא םיִרוֹמַּה וּהֻאָצְמִיַּו לוּ֔אָשׁ־לֶא ֙הָמָחְלִמַּה דַבְּכִתַּו 3 ׃םיִֽרוֹמַּהֵמ דֹאְמ לֶחָיַּו תֶשָׁקַּבּ ־ןֶפּ הָּ֗ב יִנֵרְקָדְו ׀ךְָבְּרַח ףלְֹשׁ ויָ֜לֵכ אֵ֙שֹׂנְל ֩לוּאָשׁ רֶמאֹיַּו 4 אֵשֹׂנ ֙הָבאָ אלְֹו יִ֔ב־וּלְלַּעְתִהְו ֙יִנֻ֙רָקְדוּ הֶלֵּאָה םיִ֙לֵרֲעָה וּאוֹבָ֠י ׃ָהיֶֽלָע לֹפִּיַּו בֶרֶ֔חַה־תֶא ֙לוּאָשׁ חַ֤קִּיַּו דֹאְמ אֵרָי יִכּ ויָ֔לֵכ וֹבְּרַח־לַע אוּה־םַגּ לֹפִּיַּו לוּאָשׁ תֵמ יִכּ ויָלֵכ־אֵֽשֹׂנ אְרַיַּו 5 ׃וֹֽמִּע תָמָיַּו ויָשָׁנֲא־לָכּ םַגּ ויָ֜לֵכ אֵ֙שֹׂנְו ֩ויָנָבּ תֶשׁלְֹשׁוּ לוּ֡אָשׁ תָמָיַּו 6 ׃וָֽדְּחַי אוּהַה םוֹיַּבּ רֶבֵעְבּ ׀רֶשֲׁאַו קֶמֵ֜עָה רֶבֵ֙עְבּ־רֶשֲׁא לֵאָרְשִׂ֠י־יֵֽשְׁנאַ וּאְרִיַּו 7 וּבְזַעַיַּו ויָנָבוּ לוּאָשׁ וּתֵמ־יִכְו לֵ֔אָרְשִׂי יֵשְׁנאַ ֙וּסָ֙נ־יִֽכּ ןֵ֗דְּרַיַּה ס ׃ןֶֽהָבּ וּבְשֵֽׁיַּו םיִ֔תְּשִׁלְפ וּאֹבָיַּו וּסֻ֔נָיַּו ֙םיִרָעֶֽה־תֶא םיִלָלֲחַה־תֶא טֵׁשַּפְל םיִ֔תְּשִׁלְפ וּאֹבָיַּו תָ֔רֳחָמִּֽמ ֙יִהְיַֽו 8 ׃ַעֹֽבְּלִגַּה רַהְבּ םיִלְפֹנ ויָ֔נָבּ תֶשׁלְֹשׁ־תֶאְו ֙לוּאָשׁ־תֶא וּאְצְמִיַּֽו ־ץֶרֶֽאְב וּ֙חְלַּשְׁיַו ויָלֵכּ־תֶא וּטיִשְׁפַיַּו וֹ֔שׁאֹר־תֶא ֙וּתְרְכִיַּֽו 9 ׃םָֽעָה־תֶאְו םֶהיֵבַּצֲע תיֵבּ רֵׂשַּבְל ביִ֗בָס םיִ֜תְּשִׁלְפּ וּ֔עְקָתּ ֙וֹתָיִּוְגּ־תֶאְו תוֹרָתְּשַׁע תיֵבּ ויָ֔לֵכּ־תֶא ֙וּמִ֙שָׂיַּו 10 ׃ןָֽשׁ תיֵבּ תַמוֹחְבּ

bearer, and all his men, that same day together. 7 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. 8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. 9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people. 10 And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan. 11 And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul; {of that: or, concerning him that} 12 All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there. 13 And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days. 7 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they of the other side Iorden saw that the men of Israel were put to flight, and that Saul and his sonnes were dead, then they left the cities, and ran away: and the Philistims came and dwelt in them. 8 And on the morowe when the Philistims were come to spoyle them that were slaine, they founde Saul and his three sonnes lying in mount Gilboa, 9 And they cut off his head, and stripped him out of his armour, and sent into the land of ye Philistims on euery side, that they should publish it in the temple of their idoles, and among the people. 10 And they layed vp his armour in the house of Ashtaroth, but they hanged vp his body on the wall of Beth-shan. 11 When the inhabitants of Iabesh Gilead heard, what the Philistims had done to Saul, 12 Then they arose (as many as were strong men) and went all night, and tooke the body of Saul, and the bodies of his sonnes, from the wall of Beth-shan, and came to Iabesh, and burnt them there, 13 And tooke their bones and buried them vnder a tree at Iabesh, and fasted seuen dayes.

istines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. 9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto the house of their idols, and to the people. 10 And they put his armour in the house of the Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth-shan. 11 And when the inhabitants of Jabesh-gilead heard concerning him that which the Philistines had done to Saul, 12 all the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh, and burnt them there. 13 And they took their bones, and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted seven days.

וּשָׂע־רֶשֲׁא תֵא דָעְלִגּ שׁיֵבָי יֵבְשֹׁי ויָ֔לֵא וּעְמְשִׁיַּו 11 ׃לוּֽאָשְׁל םיִתְּשִׁלְפ ־תֶא וּ֞חְקִיַּו ֒הָלְיַלַּה־לָכ וּכְלֵיַּו ֘לִיַח שׁיִא־לָכּ וּמוּ֜קָיַּו 12 הָשֵׁ֔בָי וּאֹבָיַּו ןָשׁ תיֵבּ תַמוֹחֵמ ויָ֔נָבּ תֹיִּוְגּ ֙תֵאְו לוּ֗אָשׁ תַיִּוְגּ ׃םָֽשׁ םָתֹא וּפְרְשִׂיַּו הָשֵׁבָיְבּ לֶשֶׁאָה־תַחַֽת וּרְבְּקִיַּו םֶ֔היֵתֹמְצַע־תֶא ֙וּחְקִיַּו 13 פ ׃םיִֽמָי תַעְבִשׁ וּמֻצָיַּו

Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; 2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. 3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. {How...: Heb. What was, etc} 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. {Here...: Heb. Behold me} After the death of Saul, when Dauid was returned from the slaughter of the Amalekites and had beene two dayes in Ziklag, 2 Behold, a man came the third day out of the host from Saul with his clothes rent, and earth vpon his head: and when hee came to Dauid, he fell to the earth, and did obeisance. 3 Then Dauid saide vnto him, Whence commest thou? And he said vnto him, Out of the host of Israel I am escaped. 4 And Dauid saide vnto him, What is done? I pray thee, tell me. Then he said, that the people is fled from the battel, and many of the people are ouerthrowen, and dead, and also Saul and Ionathan his sonne are dead. 5 And Dauid saide vnto the yong man that tolde it him, Howe knowest thou that Saul and Ionathan his sonne be dead? 6 Then the yong man that tolde him, answered, As I came to mount Gilboa, behold, Saul leaned vpon his speare, and loe, the charets and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked backe, he saw me, and called me. And I answered, Here am I. 8 And he said vnto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.

And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; 2 it came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. 3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. 8 And he said unto me, Who art thou? And I an-

ERV

בֶשֵׁיַּו קֵלָמֲעָה־תֶא תוֹכַּהֵמ בָ֔שׁ דִוָדְו לוּ֔אָשׁ תוֹמ ֙יֵרֲחַֽא יִ֗הְיַו שׁיִ֙א ֩הֵנִּהְו יִ֗שׁיִלְׁשַּה םוֹיַּבּ ׀יִהְיַו 2׃םִיָֽנְשׁ םיִמָי גָלְקִצְבּ דִוָדּ ־לַע הָמָדֲאַו םיִ֔עֻרְק ויָדָגְבוּ לוּ֔אָשׁ םִעֵמ ֙הֶנֲחַמַּֽה־ןִמ אָבּ ׃וּחָֽתְּשִׁיַּו הָצְרַא לֹפִּיַּו דִ֔וָדּ־לֶא וֹאֹבְבּ ֙יִהְיַו וֹשׁאֹר הֵנֲחַמִּמ ויָ֔לֵא רֶמאֹיַּו אוֹבָתּ הֶזִּמ יֵא דִ֔וָדּ ֙וֹל רֶמאֹיַּו 3 ׃יִתְּטָֽלְמִנ לֵאָרְשִׂי רֶמאֹיַּ֠ו יִל אָנ־דֶגַּה רָבָדַּה הָיָה־הֶמ דִוָדּ ויָלֵא רֶמאֹ֙יַּו 4 ֙םָעָה־ןִמ לַפָנ הֵ֞בְּרַה־םַגְו הָ֗מָחְלִמַּה־ןִמ םָ֜עָה סָ֙נ־רֶשֲׁא ׃וּתֵֽמ וֹנְבּ ןָתָנוֹהיִו לוּאָשׁ םַ֗גְו וּתֻ֔מָיַּו תֵמ־יִכּ ָתְּעַ֔דָי ךְיֵא וֹל דיִגַּמַּה רַעַנַּה־לֶא דִ֔וָדּ רֶמאֹיַּו 5 ׃וֹֽנְבּ ןָתָנוֹֽהיִו לוּאָשׁ ַעֹ֔בְּלִגַּה רַהְבּ ֙יִתיֵ֙רְקִנ אֹרְקִנ וֹ֗ל דיִגַּמַּה ׀רַעַנַּה רֶמאֹ֜יַּו 6 םיִשָׁרָפַּה יֵלֲעַבוּ בֶכֶרָה הֵנִּהְו וֹתיִנֲח־לַע ןָעְשִׁנ לוּאָשׁ הֵנִּהְו ׃וּהֻֽקִבְּדִה ׃יִנֵֽנִּה רַמֹאָו יָ֔לֵא אָרְקִיַּו יִנֵאְרִיַּו ויָרֲחאַ ןֶפִיַּו 7 יִקֵלָמֲע ויָ֔לֵא ]רַמֹאָו[ )רֶמאֹיַּו( הָתָּא־יִמ יִל רֶמאֹיַּו 8 ׃יִכֹֽנאָ ־יִֽכּ ץָבָׁשַּה יִנַזָחֲא יִכּ יִנֵ֔תְתֹמוּ ֙יַלָע אָנ־דָמֲע יַ֗לֵא רֶמאֹיַּו 9 ׃יִֽבּ יִשְׁפַנ דוֹע־לָכ יֵרֲחאַ הֶיְחִֽי אלֹ יִכּ יִתְּעַ֔דָי יִכּ וּהֵ֔תְתֹמֲאַו ֙ויָלָע דֹמֱעֶאָו 10 וֹ֔עֹרְז־לַע רֶשֲׁא ֙הָדָעְצֶאְו וֹ֗שׁאֹר־לַע רֶשֲׁא ׀רֶזֵנַּה חַ֞קֶּאָו וֹלְפִנ ׃הָנֵּֽה יִנֹדֲא־לֶא םֵאיִבֲאָו

8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. 9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. {anguish...: or, my coat of mail (or, my embroidered coat) hindereth me, that my, etc} 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. 11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: 12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. 13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. 14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD’S anointed? 15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he 9 Then saide hee vnto me, I pray thee come vpon mee, and slay me: for anguish is come vpon me, because my life is yet whole in me. 10 So I came vpon him, and slewe him, and because I was sure that hee coulde not liue, after that hee had fallen, I tooke the crowne that was vpon his head, and the bracelet that was on his arme, and brought them hither vnto my lord. 11 Then Dauid tooke hold on his clothes, and rent them, and likewise al the men that were with him. 12 And they mourned and wept, and fasted vntil euen, for Saul and for Ionathan his sonne, and for the people of the Lord, and for the house of Israel, because they were slaine with the sword. 13 Afterward Dauid saide vnto the yong man that tolde it him, Whence art thou? And hee answered, I am the sonne of a stranger an Amalekite. 14 And Dauid said vnto him, How wast thou not afrayd, to put forth thine hand to destroy the Anoynted of the Lord? 15 Then Dauid called one of his yong men, and said, Goe neere, and fall vpon him. And hee smote him that he dyed. 16 Then said Dauid vnto him, Thy blood be vpon thine owne head: for thine owne mouth hath testified against thee, saying, I haue slaine the Lords

swered him, I am an Amalekite. 9 And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me, for anguish hath taken hold of me; because my life is yet whole in me. 10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. 11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: 12 and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. 13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. 14 And David said unto him, How wast thou not afraid to put forth thine hand to destroy the LORD’S anointed? 15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. 16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, say-

ERV

־לָכּ םַגְו םֵעָרְקִיַּו ]ויָדָגְבִבּ[ )וָדָגְבִבּ( דִוָדּ קֵזֲחַיַּו 11 ׃וֹֽתִּא רֶשֲׁא םיִשָׁנֲאָה ןָתָנוֹהְי־לַעְו לוּ֞אָשׁ־לַע בֶרָעָה־דַע וּמֻצָיַּו וּ֔כְּבִיַּו ֙וּדְפְּסִיַּֽו 12 ס ׃בֶרָֽחֶבּ וּלְפָנ יִכּ לֵ֔אָרְשִׂי תיֵבּ־לַעְו ֙הָוהְי םַע־לַעְו וֹ֗נְבּ רֶמאֹ֕יַּו הָתָּא הֶזִּמ יֵא וֹ֔ל דיִגַּמַּה ֙רַעַ֙נַּה־לֶא דִ֗וָדּ רֶמאֹיַּו 13 ׃יִכֹֽנאָ יִקֵלָמֲע רֵגּ שׁיִא־ןֶבּ תֵחַשְׁל ֔ךְָדָֽי ַ֙ח֙לְֹשִׁל ָתאֵ֔רָי אלֹ ךְיֵא דִוָדּ ויָלֵא רֶמאֹיַּו 14 ׃הָֽוהְי ַחיִשְׁמ־תֶא וּהֵכַּיַּו וֹבּ־עַגְפּ שַׁגּ רֶמאֹיַּו םיִ֔רָעְנַּהֵֽמ ֙דַחאְַל דִ֗וָד אָרְקִיַּו 15 ׃תֹֽמָיַּו ךָיִ֗פ יִכּ ךֶָשׁאֹר־לַע ]ךְָמָדּ[ )ךָיֶמָדּ( דִ֔וָדּ ֙ויָלֵא רֶמאֹיַּו 16 ס ׃הָֽוהְי ַחיִשְׁמ־תֶא יִתַּתֹמ יִכֹנאָ רֹ֔מאֵל ֙ךְָב הָנָע ןָתָנוֹהְי־לַעְו לוּאָשׁ־לַע תאֹזַּה הָניִקַּה־תֶא דִ֔וָדּ ןֵנֹקְיַו 17 ׃וֹֽנְבּ רֶפֵס־לַע הָבוּתְכ הֵנִּה תֶשָׁק הָדוּהְי־יֵֽנְבּ דֵמַּלְל רֶמאֹ֕יַּו 18 ׃רָֽשָׁיַּה ׃םיִֽרוֹבִּג וּלְפָנ ךְיֵא לָלָח ךָיֶתוֹמָבּ־לַע לֵ֔אָרְשִׂי ֙יִבְצַּה 19 ־ןֶפּ ןוֹלְקְשַׁא תֹצוּחְבּ וּרְׂשַּבְתּ־לַֽא תַ֔גְב וּדיִגַּתּ־לאַ 20 ׃םיִֽלֵרֲעָה תוֹנְבּ הָנְזלֲֹעַתּ־ןֶֽפּ םיִ֔תְּשִׁלְפּ תוֹנְבּ ֙הָנְחַ֙מְשִׂתּ תֹמוּרְת יֵדְשׂוּ םֶכיֵלֲע רָטָמ־לאְַו לַט־לאַ ַעֹ֗בְּלִגַּב יֵרָה 21 ׃ןֶמָֽׁשַּבּ ַחיִשָׁמ יִלְבּ לוּ֔אָשׁ ןֵגָמ םיִ֔רוֹבִּגּ ןֵגָמ ֙לַעְגִנ םָשׁ יִכּ גוֹשָׂנ אלֹ ןָ֔תָנוֹהְי תֶשֶׁק םיִ֔רוֹבִּגּ ֙בֶלֵ֙חֵמ םיִ֗לָלֲח םַדִּמ 22

died. 16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD’S anointed. 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: 18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) {of Jasher: or, of the upright} 19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. {pleasant: or, sweet} Anoynted. 17 Then Dauid mourned with this lamentation ouer Saul, and ouer Ionathan his sonne, 18 (Also he bade them teach the children of Iudah to shoote, as it is written in the booke of Iasher) 19 O noble Israel, hee is slane vpon thy hie places: how are the mightie ouerthrowen! 20 Tell it not in Gath, nor publish it in the streetes of Ashkelon, lest the daughters of the Philistims reioyce, lest the daughters of the vncircumcised triumph. 21 Ye mountaines of Gilboa, vpon you be neither dewe nor raine, nor be there fieldes of offrings: for there the shielde of the mightie is cast downe, the shielde of Saul, as though he had not bene anointed with oyle. 22 The bow of Ionathan neuer turned backe, neither did the sword of Saul returne emptie from the blood of the slaine, and from the fatte of the mightie. 23 Saul and Ionathan were louely and pleasant in their liues, and in their deaths they were not deuided: they were swifter then eagles, they were stronger then lions. 24 Yee daughters of Israel, weepe for Saul, which clothed you in skarlet, with pleasures, and hanged ornaments of gold vpon your apparel.

ing, I have slain the LORD’S anointed. 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: 18 And he bade them teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar. 19 Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! how are the mighty fallen! 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: for there the shield of the mighty was vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet delicately, who put ornaments of gold upon your apparel.

ERV

׃םָֽקיֵר בוּשָׁת אלֹ לוּ֔אָשׁ בֶרֶחְו רוֹחאָ םָתוֹמְבוּ םֶ֔היֵיַּחְבּ ֙םִמיִעְנַּהְו םיִבָהֱאֶנַּה ןָ֗תָנוֹהיִו לוּאָשׁ 23 ׃וּרֵֽבָגּ תוֹיָרֲאֵמ וּלַּ֔ק םיִרָשְׁנִּמ וּדָרְפִנ אלֹ ־םִע ֙יִנָשׁ םֶכְשִֽׁבְּלַמַּה הָניֶכְבּ לוּאָשׁ־לֶא לֵ֔אָרְשִׂי ֙תוֹנְבּ 24 ׃ןֶֽכְשׁוּבְל לַע בָ֔הָז יִדֲע ֙הֶלֲעַמַּֽה םיִ֔נָדֲע ךָיֶתוֹמָבּ־לַע ןָ֔תָנוֹהְי הָמָחְלִמַּה ךְוֹתְבּ םיִ֔רֹבִּג וּלְפָנ ךְיֵא 25 ׃לָֽלָח הָתַאְלְפִנ דֹאְמ יִלּ ָתְּמַעָנ ןָ֔תָנוֹהְי ֙יִחאָ ךָיֶ֗לָע יִל־רַצ 26 ׃םיִֽשָׁנ תַבֲהאֵַמ יִ֔ל ֙ךְָתָֽבֲהאַ פ ׃הָֽמָחְלִמ יֵלְכּ וּדְבאֹיַּו םיִ֔רוֹבִּג וּלְפָנ ךְיֵא 27

24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!

And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. 2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal’s wife the Carmelite. 3 And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron. 4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul. 25 Howe were the mightie slaine in the mids of the battel! O Ionathan, thou wast slaine in thine hie places. 26 Wo is me for thee, my brother Ionathan: very kinde hast thou bene vnto me: thy loue to me was wonderfull, passing the loue of women: howe are the mightie ouerthrowen, and the weapons of warre destroyed!

After this, Dauid asked counsel of the Lord, saying, Shall I go vp into any of the cities of Iudah? And the Lord sayd vnto him, Goe vp. And Dauid sayd Whither shall I goe? Hee then answered, Vnto Hebron. 2 So Dauid went vp thither, and his two wiues also, Ahinoam the Izreelite, and Abigail Nabals wife the Carmelite. 3 And Dauid brought vp the men that were with him, euery man with his houshold, and they dwelt in the cities of Hebron. 4 Then the men of Iudah came, and there they anoynted Dauid King ouer the house of Iudah. And they tolde Dauid, saying, that the men of Iabesh Gilead buried Saul.

25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places. 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!

And it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. 2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. 3 And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron. 4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, The men of Jabesh-gilead were they that buried Saul. 5 And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto

ERV

֙תַחאְַבּ הֶ֗לֱעֶאַה ֙רֹמאֵל ׀הָוהיַֽבּ דִ֙וָדּ ֩לאְַשִׁיַּו ןֵ֗כ־יֵרֲחַֽא יִהְיַו הֶלֱעֶא הָנָא דִוָדּ רֶמאֹיַּו הֵלֲע ויָלֵא הָוהְי רֶמאֹיַּו הָ֔דוּהְי יֵרָע ׃הָנֹֽרְבֶח רֶמאֹיַּו תיִ֔לֵעְרְזִיַּה ֙םַעֹנ֙יִחֲא ויָשָׁנ יֵתְּשׁ םַגְו דִ֔וָדּ ֙םָשׁ לַעַיַּו 2 ׃יִֽלְמְרַכַּֽה לָבָנ תֶשֵׁא לִיַ֕גיִבֲאַו יֵרָעְבּ וּבְשֵׁיַּו וֹתיֵבוּ שׁיִא דִוָד הָלֱעֶה וֹמִּע־רֶשֲׁא ויָשָׁנֲאַו 3 ׃ןוֹֽרְבֶח ־לַע ךְֶלֶמְל דִוָדּ־תֶא םָשׁ־וּחְשְׁמִיַּו הָ֔דוּהְי יֵשְׁנאַ ֙וּאֹ֙בָיַּו 4 רֶשֲׁא דָ֔עְלִגּ שׁיֵבָי ֙יֵשְׁנאַ רֹ֔מאֵל ֙דִוָדְל וּדִגַּיַּו הָדוּהְי תיֵבּ ס ׃לוּֽאָשׁ־תֶא וּרְבָק רֶמאֹיַּו דָעְלִגּ שׁיֵבָי יֵשְׁנאַ־לֶא םיִ֔כאְָלַמ ֙דִוָדּ חַלְשִׁיַּו 5 ־םִע הֶ֗זַּה דֶסֶחַה םֶ֜תיִשֲׂע רֶ֙שֲׁא הָ֔והיַֽל ֙םֶתַּא םיִכֻרְבּ םֶ֗היֵלֲא ׃וֹֽתֹא וּרְבְּקִתַּֽו לוּ֔אָשׁ־םִע ֙םֶכיֵנֹֽדֲא הֶשֱׂעֶא יִ֗כֹנאָ םַגְו תֶמֱאֶו דֶסֶח םֶכָמִּע הָוהְי־שַׂעַֽי הָ֕תַּעְו 6 ׃הֶֽזַּה רָבָדַּה םֶתיִשֲׂע רֶשֲׁא תאֹ֔זַּה הָבוֹטַּה ֙םֶכְתִּא םֶכיֵנֹדֲא תֵמ־יִכּ לִיַ֔ח־יֵנְבִל ֙וּיְהִֽו םֶ֗כיֵדְי הָנְקַזֱחֶתּ ׀הָתַּעְו 7 פ ׃םֶֽהיֵלֲע ךְֶלֶמְל הָדוּהְי־תיֵב וּחְשָׁמ יִ֗תֹא־םַגְו לוּאָשׁ שׁיִא־תֶא חַ֗קָל לוּאָשְׁל רֶשֲׁא אָבָצ־רַשׂ רֵ֔נ־ןֶבּ רֵנְבאְַו 8 ׃םִיָֽנֲחַמ וּהֵרִבֲעַיַּו לוּ֔אָשׁ־ןֶבּ ֙תֶשֹׁ֙בּ ־לַעְו לאֶעְרְזִי־לֶֽאְו יִרוּשֲׁאָה־לֶאְו דָ֔עְלִגַּה־לֶא ֙וּהֵ֙כִלְמַיַּו 9 פ ׃הֽלֹֻּכּ לֵאָרְשִׂי־לַעְו ןִ֔מָיְנִבּ־לַעְו ֙םִיַ֙רְפֶא ־לַע ֙וֹכְלָמְבּ לוּ֗אָשׁ־ןֶבּ תֶשֹׁבּ־שׁיִֽא הָ֜נָשׁ םיִ֙עָבְּראַ־ןֶבּ 10

5 And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. 6 And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. 7 Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. {be ye...: Heb. be ye the sons of valour} 8 But Abner the son of Ner, captain of Saul’s host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; {Saul’s host: Heb. the host which was Saul’s} {Ishbosheth: or, Eshbaal} 9 And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. 10 Ishbosheth Saul’s son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David. 11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. {time: Heb. number of days} 12 And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Maha 5 And Dauid sent messengers vnto the men of Iabesh Gilead, and said vnto them, Blessed are ye of the Lord, that yee haue shewed such kindenes vnto your lord Saul, that you haue buried him. 6 Therefore now the Lord shewe mercie and trueth vnto you: and I will recompence you this benefite, because ye haue done this thing. 7 Therefore nowe let your handes be strong, and be you valiant: albeit your master Saul bee dead, yet neuerthelesse the house of Iudah hath anoynted me King ouer them. 8 But Abner the sonne of Ner that was captaine of Sauls hoste, tooke Ish-bosheth the sonne of Saul, and brought him to Mahanaim, 9 And made him King ouer Gilead, and ouer the Ashurites, and ouer Izreel, and ouer Ephraim, and ouer Beniamin, and ouer al Israel. 10 Ish-bosheth Sauls sonne was fourtie yeere olde when he began to reigne ouer Israel, and reigned two yeere: but the house of Iudah followed Dauid. 11 (And the time which Dauid reigned in Hebron ouer the house of Iudah, was seuen yeere and sixe moneths) 12 And Abner the sonne of Ner, and the seruantes of Ish-bosheth the sonne of Saul went out of Mahanaim to Gibeon.

your lord, even unto Saul, and have buried him. 6 And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. 7 Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant: for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. 8 Now Abner the son of Ner, captain of Saul’s host, had taken Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; 9 and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. 10 )Ish-bosheth Saul’s son was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years.( But the house of Judah followed David. 11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. 12 And Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. 13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met them by the pool of Gibeon; and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. 14 And Abner said to Joab, Let the young men, I

ERV

׃דִֽוָד יֵרֲחאַ וּיָה הָ֔דוּהְי תיֵבּ ךְַא ךְָלָמ םיִנָשׁ םִיַתְּשׁוּ לֵ֔אָרְשִׂי ־לַע ןוֹרְבֶחְבּ ךְֶלֶמ דִוָד הָ֙יָה ֩רֶשֲׁא םיִ֔מָיַּה רַפְּסִמ ֙יִהְיַֽו 11 ס ׃םיִֽשָׁדֳח הָׁשִּשְׁו םיִנָשׁ עַבֶשׁ הָדוּהְי תיֵבּ לוּאָשׁ־ןֶבּ תֶשֹׁבּ־שׁיִֽא יֵדְבַעְו רֵ֔נ־ןֶבּ רֵנְבאַ ֙אֵצֵיַּו 12 ׃הָנוֹֽעְבִגּ םִיַנֲחַמִּֽמ תַכֵרְבּ־לַע םוּשְׁגְּפִיַּֽו וּ֔אְצָֽי ֙דִוָד יֵדְבַעְו הָ֜יוּרְצ־ןֶבּ בָ֙אוֹיְו 13 הָכֵרְבַּה־לַע הֶלֵּאְו הֶ֔זִּמ ֙הָכֵרְבַּה־לַע הֶלֵּא וּ֜בְשֵׁ֙יַּו וָדְּחַי ןוֹעְבִגּ ׃הֶֽזִּמ וּקֲחַשׂיִֽו םיִ֔רָעְנַּה ֙אָנ וּמוּקָי בָ֔אוֹי־לֶא ֙רֵנְבאַ רֶמאֹיַּו 14 ׃וּמֻֽקָי בָאוֹי רֶמאֹיַּו וּניֵנָפְל שׁיִאְלוּ ןִ֗מָיְנִבְל רָשָׂע םיֵנְשׁ רָפְּסִמְב וּרְבַעַיַּו וּמֻקָיַּו 15 ׃דִֽוָד יֵדְבַעֵמ רָשָׂע םיֵנְשׁוּ לוּ֔אָשׁ־ןֶבּ ֙תֶשֹׁ֙בּ וּלְפִּיַּֽו וּהֵ֔עֵר דַצְבּ ֙וֹבְּרַחְו וּהֵ֗עֵר שׁאֹרְבּ ׀שׁיִא וּקִ֜זֲחַיַּֽו 16 ׃ןוֹֽעְבִגְבּ רֶשֲׁא םיִרֻצַּה תַקְלֶח אוּ֔הַה םוֹקָמַּל ֙אָרְקִיַּו וָדְּחַי ףֶגָנִּיַּו אוּהַה םוֹיַּבּ דֹאְמ־דַע הָשָׁק הָמָחְלִמַּה יִהְתַּו 17 ׃דִֽוָד יֵדְבַע יֵנְפִל לֵ֔אָרְשִׂי יֵשְׁנאְַו ֙רֵנְבאַ לֵאהָשֲׂעַו יַשׁיִבֲאַו בָאוֹי הָ֔יוּרְצ יֵנְבּ ֙הָשׁלְֹשׁ םָ֗שׁ־וּיְהִֽיַּו 18 ׃הֶֽדָׂשַּבּ רֶשֲׁא םִיָבְצַּה דַחאְַכּ ויָ֔לְגַרְבּ לַק ֙לֵאהָשֲׂעַו ־לַע תֶכֶ֗לָל הָטָנ־אֽלְֹו רֵנְבאַ יֵרֲחאַ לֵאהָשֲׂע ףֹדְּרִיַּו 19 ׃רֵֽנְבאַ יֵרֲחאֵַמ לואֹ֔מְׂשַּה־לַֽעְו ֙ןיִמָיַּה רֶמאֹיַּו לֵאהָשֲׂע הֶז הָתַּאַה רֶמאֹ֕יַּו ויָ֔רֲחַֽא ֙רֵנְבאַ ןֶפִיַּו 20 ׃יִכֹֽנאָ

naim to Gibeon. 13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. {together: Heb. them together} 14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. 15 Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. 16 And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow’s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon. {Helkathhazzurim: that is, The field of strong men} 17 And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. 18 And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. {of foot: Heb. of his feet} {as a wild...: Heb. as one of the roes that is in the field} 19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from fol 13 And Ioab the sonne of Zeruiah, and the seruants of Dauid went out and met one another by the poole of Gibeon: and they sate downe, the one on the one side of the poole, and the other on the otherside of the poole. 14 Then Abner saide to Ioab, Let the yong men nowe arise, and play before vs. And Ioab said, Let them arise. 15 Then there arose and went ouer twelue of Beniamin by number, which perteined to Ish-bosheth the sonne of Saul, and twelue of the seruants of Dauid. 16 And euery one caught his fellowe by the head, and thrust his sword in his fellowes side, so they fell downe together: wherefore ye place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon. 17 And the battel was exceeding sore that same day: for Abner and the men of Israel fell before the seruants of Dauid. 18 And there were three sonnes of Zeruiah there, Ioab, and Abishai, and Asahel. And Asahel was as light on foote as a wilde roe. 19 And Asahel followed after Abner, and in going he turned neither to the right hand nor to the left from Abner. 20 Then Abner looked behind him, and said, Art

pray thee, arise and play before us. And Joab said, Let them arise. 15 Then they arose and went over by number; twelve for Benjamin, and for Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. 16 And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow’s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon. 17 And the battle was very sore that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. 18 And the three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. 19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. 20 Then Abner looked behind him, and said, Is it thou, Asahel? And he answered, It is I. 21 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. 22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee

ERV

ךֶָ֔לאֹמְשׂ־לַע וֹא ֙ךְָניִֽמְי־לַע ֙ךְָל הֵטְנ רֵ֗נְבאַ וֹל רֶמאֹיַּו 21 הָבאָ־אֽלְֹו וֹתָצִלֲח־תֶא ךְָל־חַקְו םיִ֔רָעְנַּהֵֽמ ֙דָחֶא ֗ךְָל זֹחֱאֶו ׃ויָֽרֲחאֵַמ רוּסָל לֵ֔אהָשֲׂע יָרֲחַֽאֵמ ךְָל רוּס לֵ֔אהָשֲׂע־לֶא ֙רֹמאֵל רֵ֗נְבאַ דוֹע ףֶסֹיַּו 22 ׃ךָיִֽחאָ בָאוֹי־לֶא יַ֔נָפ אָׂשֶּא ֙ךְיֵאְו הָצְרַ֔א ֙הָכֶּ֙כַּא הָמָּל שֶׁמֹ֗חַה־לֶא תיִ֜נֲחַה יֵ֙רֲחאְַבּ ֩רֵנְבאַ וּהֵכַּיַּו רוּ֗סָל ןֵאָמְיַו 23 ]ויָתְּחַתּ[ )וֹתְּחַתּ( תָמָיַּו םָשׁ־לָפִּיַּו ויָ֔רֲחאֵַמ ֙תיִנֲחַֽה אֵצֵתַּו תֹמָיַּו לֵאהָשֲׂע םָשׁ לַפָ֙נ־רֶשֲׁא ֩םוֹקָמַּה־לֶֽא אָבַּה־לָכּ יִ֡הְיַו ׃וּדֹֽמֲעַיַּֽו הָמֵּ֗הְו האָָ֔בּ שֶׁמֶׁשַּהְו רֵנְבאַ יֵרֲחאַ יַשׁיִבֲאַו בָאוֹי וּפְדְּרִיַּֽו 24 ׃ןוֹֽעְבִגּ רַבְּדִמ ךְֶרֶדּ ַחיִ֔ג־יֵנְפּ־לַע ֙רֶשֲׁא הָ֔מַּא תַעְבִגּ־דַע וּאָבּ תָחֶא הָדֻּגֲאַל וּיְהִיַּו רֵ֔נְבאַ יֵרֲחאַ ֙ןִמָיְנִב־יֵֽנְב וּצְבַּקְתִֽיַּו 25 ׃תָֽחֶא הָעְבִגּ־שׁאֹר לַע וּ֔דְמַעַיַּו בֶרֶ֔ח לַכאֹתּ ֙חַצֶ֙נָלֲה ֙רֶמאֹיַּ֙ו בָ֗אוֹי־לֶא רֵ֜נְבאַ אָ֙רְקִיַּו 26 ־אֽלֹ ֙יַתָמ־דַעְו הָנוֹרֲחאַָבּ הֶיְהִת הָרָמ־יִֽכּ הָתְּעַ֔דָי אוֹלֲה ׃םֶֽהיֵחֲא יֵרֲחאֵַמ בוּשָׁל םָ֔עָל רַמאֹת זָא יִכּ ָתְּרַבִּדּ אֵלוּל יִכּ םיִ֔הלֱֹאָֽה יַח בָ֔אוֹי רֶמאֹיַּו 27 ׃ויִֽחאָ יֵרֲחאֵַמ שׁיִא םָ֔עָה הָלֲעַנ ֙רֶקֹ֙בַּהֵֽמ דוֹע וּפְדְּרִי־אֽלְֹו םָ֔עָה־לָכּ ֙וּדְמַעַֽיַּו רָ֔פוֹׁשַּבּ ֙באָוֹי עַקְתִיַּו 28 ׃םֵֽחָלִּהְל דוֹע וּפְסָי־אֽלְֹו לֵאָרְשִׂי יֵרֲחאַ וּרְבַעַיַּו אוּהַה הָלְיַלַּה לֹכּ הָ֔בָרֲעָֽבּ ֙וּכְלָֽה ויָ֗שָׁנֲאַֽו רֵנְבאְַו 29 ׃םִיָֽנֲחַמ וּאֹבָיַּו ןוֹ֔רְתִבַּה־לָכּ ֙וּכְלֵֽיַּו ןֵ֗דְּרַיַּה־תֶא

lowing Abner. {from...: Heb. from after Abner} 20 Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am. 21 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. {armour: or, spoil} 22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? 23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. 24 Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. 25 And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. 26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the thou Asahel? And he answered, Yea. 21 Then Abner said, Turne thee either to the right hande, or to the left, and take one of the yong men, and take thee his weapons: and Asahel would not depart from him. 22 And Abner saide to Asahel, Depart from me: wherefore shoulde I smite thee to the grounde? howe then shoulde I be able to holde vp my face to Ioab thy brother? 23 And when he woulde not depart, Abner with the hinder ende of the speare smote him vnder the fift ryb, that the speare came out behind him: and he fell downe there, and dyed in his place. And as many as came to the place where Asahel fell downe and dyed, stoode still. 24 Ioab also and Abishai pursued after Abner: and the sunne went downe, when they were come to the hill Ammah, that lieth before Giah, by the way of the wildernesse of Gibeon. 25 And the children of Beniamin gathered them selues together after Abner, and were on an heape and stoode on the top of an hill. 26 Then Abner called to Ioab, and said, Shall the sworde deuoure for euer? knowest thou not, that it will be bitternesse in the latter ende? howe long then shall it be, or thou bid the people returne from fol-

to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? 23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the belly, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. 24 But Joab and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. 25 And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of an hill. 26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? 27 And Joab said, As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then in the morning the people had gone away, nor followed every one his brother. 28 So Joab blew the trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. וּ֜דְקָ֙פִּיַּו םָעָה־לָכּ־תֶא ץֹבְּקִיַּו רֵ֔נְבאַ יֵרֲחאֵַמ בָשׁ בָ֗אוֹיְו 30 ׃לֵֽא־הָשֲׂעַו שׁיִא רָשָׂע־הָֽעְשִׁתּ דִוָד יֵדְבַעֵמ תוֹאֵמ־שׁלְֹשׁ רֵנְבאַ יֵשְׁנאְַבוּ ןִ֔מָיְנִבִּמ ֙וּכִּה דִ֗וָד יֵדְבַעְו 31 ׃וּתֵֽמ שׁיִא םיִׁשִּשְׁו תיֵבּ רֶשֲׁא ויִ֔באָ רֶבֶקְבּ ֙וּהֻ֙רְבְּקִיַּֽו לֵ֔אהָשֲׂע־תֶא ֙וּאְשִׂיַּו 32 ׃ןוֹֽרְבֶחְבּ םֶהָל רֹאֵיַּו ויָ֔שָׁנֲאַֽו ֙באָוֹי הָלְיַ֗לַּה־לָכ וּכְלֵיַּו םֶחָל

sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? 27 And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. {in the...: Heb. from the morning} {gone...: or, gone away} 28 So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. 29 And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. 30 And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David’s servants nineteen men and Asahel. 31 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner’s men, so that three hundred and threescore men died. 32 And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day. lowing their brethren? 27 And Ioab sayde, As God liueth, if thou haddest not spoken, surely euen in the morning the people had departed euery one backe from his brother. 28 So Ioab blew a trumpet, and all the people stoode still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. 29 And Abner and his men walked all that night through the plaine, and went ouer Iorden, and past through all Bithron till they came to Mahanaim. 30 Ioab also returned backe from Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of Dauids seruants nineteene men and Asahel. 31 But the seruants of Dauid had smitten of Beniamin, and of Abners men, so that three hundreth and threescore men dyed. 32 And they tooke vp Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem: and Ioab and his men went all night, and when they came to Hebron, the day arose.

29 And Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim. 30 And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David’s servants nineteen men and Asahel. 31 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner’s men, so that three hundred and threescore men died. 32 And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day brake upon them at Hebron.

Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker. 2 And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; 3 And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; {Chileab: or, Daniel} 4 And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; 5 And the sixth, Ithream, by Eglah David’s wife. These were born to David in Hebron. 6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul. 7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father’s concubine? 8 Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog’s head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, There was then long warre betweene the house of Saul and the house of Dauid: but Dauid waxed stronger, and the house of Saul waxed weaker. 2 And vnto Dauid were children borne in Hebron: and his eldest sonne was Amnon of Ahinoam the Izreelite, 3 And his seconde, was Chileab of Abigail the wife of Nabal the Carmelite: and the third, Absalom the sonne of Maacah the daughter of Talmai the King of Geshur, 4 And the fourth, Adoniiah the sonne of Haggith, and the fifth, Shephatiah the sonne of Abital, 5 And the sixt, Ithream by Eglah Dauids wife: these were borne to Dauid in Hebron. 6 Nowe while there was warre betweene the house of Saul and the house of Dauid, Abner made all his power for the house of Saul. 7 And Saul had a concubine named Rizpah, the daughter of Aiiah. And Ish-bosheth sayde to Abner, Wherefore hast thou gone in to my fathers concubine? 8 Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a dogges head, which against Iudah do shew mercie this day vnto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his neighbours, and haue not deliuered thee into the

Now there was long war between the house of Saul and the house of David: and David waxed stronger and stronger, but the house of Saul waxed weaker and weaker. 2 And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; 3 and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; 4 and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; 5 and the sixth, Ithream, of Eglah David’s wife. These were born to David in Hebron. 6 And it come to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong in the house of Saul. 7 Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father’s concubine? 8 Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog’s head that belongeth to Judah? This day do I shew kindness unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of

ERV

֙דִוָדְו דִוָדּ תיֵבּ ןיֵבוּ לוּ֔אָשׁ תיֵבּ ןיֵבּ הָ֔כֻּרֲא ֙הָמָחְלִמַּה יִהְתַּו ס ׃םיִֽלַּדְו םיִכְלֹה לוּאָשׁ תיֵבוּ קֵ֔זָחְו ךְֵלֹה ןוֹ֔נְמאַ ֙וֹרוֹכְב יִהְיַו ןוֹרְבֶחְבּ םיִנָבּ דִוָדְל ]וּדְלָוִּיַּו[ )וּדְלֵיַּו( 2 ׃תִֽלאֵעְרְזִיַּה םַעֹניִחֲאַל לָבָנ תֶשֵׁא ]לִיַ֕גיִבֲֽאַל[ )לֵגיִבֲאַל( בָ֔אְלִכ וּהֵנְשִׁמוּ 3 ךְֶלֶמ יַמְלַתּ־תַבּ הָ֔כֲעַמ־ןֶֽבּ םוֹלָשְׁבאַ ֙יִשִׁלְׁשַּהְו יִלְמְרַכַּֽה ׃רוּֽשְׁגּ ׃לָֽטיִבֲא־ןֶב הָיְטַפְשׁ יִשׁיִמֲחַהְו תיִגַּח־ןֶב הָיִּנֹדֲא יִעיִבְרָהְו 4 דִוָדְל וּדְלֻּי הֶלֵּא דִוָדּ תֶשֵׁא הָלְגֶעְל םָ֔עְרְתִי יִׁשִּׁשַּהְו 5 פ ׃ןוֹֽרְבֶחְבּ דִוָדּ תיֵבּ ןיֵבוּ לוּ֔אָשׁ תיֵבּ ןיֵבּ הָ֔מָחְלִמַּה ֙תוֹיְהִֽבּ יִ֗הְיַו 6 ׃לוּֽאָשׁ תיֵבְבּ קֵזַּחְתִמ הָיָה רֵנְבאְַו רֵ֔נְבאַ־לֶא ֙רֶמאֹיַּ֙ו הָיַּא־תַב הָפְּצִר הָּמְשׁוּ שֶׁגֶ֔לִפּ לוּאָשְׁלוּ 7 ׃יִֽבאָ שֶׁגֶליִפּ־לֶא הָתאָבּ ַעוּדַּמ שׁאֹ֙רֲה ֙רֶמאֹיַּ֙ו תֶשֹׁ֗בּ־שׁיִֽא יֵרְבִדּ־לַע דֹ֜אְמ רֵ֙נְבאְַל ֩רַחִיַּו 8 ׀תיֵבּ־םִע דֶסֶ֜ח־הֶשֱׂעֶֽא םוֹ֙יַּה ֒הָדוּהיִֽל רֶשֲׁא ֘יִכֹ֨נאָ בֶלֶכּ דִוָדּ־דַיְבּ ךִָתיִצְמִה אלְֹו וּהֵ֔עֵרֵמ־לֶאְו ֙ויָחֶא־לֶא ךָיִ֗באָ לוּאָשׁ ׃םוֹֽיַּה הָׁשִּאָה ןוֲֹע יַלָע דֹקְפִתַּו עַבְּשִׁנ רֶ֙שֲׁאַכּ יִ֗כּ וֹל ףיִסֹי הֹכְו רֵ֔נְבאְַל ֙םיִהלֱֹא הֶשֲׂעַי־הֹֽכּ 9 ׃וֹֽלּ־הֶשֱׂעֶֽא ןֵכ־יִֽכּ דִ֔וָדְל ֙הָוהְי דִ֗וָד אֵסִּכּ־תֶא םיִ֞קָהְלוּ לוּאָשׁ תיֵבִּמ הָכָלְמַמַּה ריִבֲעַֽהְל 10 ׃עַבָֽשׁ רֵאְבּ־דַעְו ןָדִּמ הָ֔דוּהְי־לַעְו ֙לֵאָרְשִׂי־לַע

and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? 9 So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him; 10 To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba. 11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him. 12 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee. 13 And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul’s daughter, when thou comest to see my face. {that is: Heb. saying} 14 And David sent messengers to Ishbosheth Saul’s son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines. 15 And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish. {Phaltiel: also called, Phalti} hande of Dauid, that thou chargest me this day with a fault concerning this woman? 9 So doe God to Abner, and more also, except, as the Lord hath sworne to Dauid, euen so I doe to him, 10 To remoue the kingdome from the house of Saul, that the throne of Dauid may be stablished ouer Israel, and ouer Iudah, euen from Dan to Beer-sheba. 11 And he durst no more answere to Abner: for he feared him. 12 Then Abner sent messengers to Dauid on his behalfe, saying, Whose is the lande? who should also say, Make couenant with me, and beholde, mine hande shalbe with thee, to bring all Israel vnto thee. 13 Who saide, Well, I will make a couenant with thee: but one thing I require of thee, that is, that thou see not my face except thou bring Michal Sauls daughter when thou commest to see me. 14 Then Dauid sent messengers to Ish-bosheth Sauls sonne, saying, Deliuer me my wife Michal, which I marryed for an hundreth foreskinnes of the Philistims. 15 And Ish-bosheth sent, and tooke her from her husband Phaltiel the sonne of Laish. 16 And her husband went with her, and came weeping behinde her, vnto Bahurim: then saide Abner

David, and yet thou chargest me this day with a fault concerning this woman. 9 God do so to Abner, and more also, if, as the LORD hath sworn to David, I do not even so to him; 10 to translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba. 11 And he could not answer Abner another word, because he feared him. 12 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee. 13 And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul’s daughter, when thou comest to see my face. 14 And David sent messengers to Ish-bosheth Saul’s son, saying, Deliver me my wife Michal, whom I betrothed to me for an hundred foreskins of the Philistines. 15 And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish. 16 And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.

ERV

ס ׃וֹֽתֹא וֹתאְָרִיִּמ רָבָדּ רֵנְבאַ־תֶא ביִשָׁהְל דוֹ֔ע לֹכָי־אֽלְֹו 11 ]ויָתְּחַתּ[ )וֹתְּחַתּ( דִוָדּ־לֶא ׀םיִכאְָלַמ רֵ֙נְבאַ ֩חַלְשִׁיַּו 12 ךְָ֔מִּע יִדָי ֙הֵנִּהְו יִ֔תִּא ֙ךְָתיִֽרְב הָתְרָכּ רֹ֗מאֵל ץֶרָא־יִמְל רֹמאֵל ׃לֵֽאָרְשִׂי־לָכּ־תֶא ךָיֶלֵא בֵסָהְל דָ֡חֶא רָבָדּ ךְַא תיִרְבּ ךְָתִּא תֹרְכֶא יִ֕נֲא בוֹ֔ט רֶמאֹיַּו 13 יֵנְפִל־םִא ׀יִכּ יַ֔נָפּ־תֶא הֶאְרִת־אלֹ ֙רֹמאֵל ךְָתִּאֵמ לֵ֙אֹשׁ ֩יִכֹנאָ ס ׃יָֽנָפּ־תֶא תוֹאְרִל ךֲָאֹבְבּ לוּ֔אָשׁ־תַבּ לַכיִמ תֵא ֗ךֲָאיִבֱה רֹמאֵל לוּאָשׁ־ןֶבּ תֶשֹׁבּ־שׁיִֽא־לֶא םיִ֔כאְָלַמ ֙דִוָדּ חַלְשִׁיַּו 14 תוֹלְרָע הָאֵמְבּ יִ֔ל יִתְּשַׂרֵא ֙רֶשֲׁא לַ֔כיִמ־תֶא ֙יִתְּשִׁא־תֶא הָנְתּ ׃םיִֽתְּשִׁלְפּ לֵאיִטְלַפּ םִעֵמ שׁיִא םִֽעֵמ ָהֶחָקִּיַּו תֶשֹׁ֔בּ שׁיִא ֙חַלְשִׁיַּו 15 ׃]שִׁיָֽל[ )שׁוּל(־ןֶבּ םיִרֻחַֽבּ־דַע ָהיֶרֲחאַ הֹכָבוּ ךְוֹלָה הָּ֗שׁיִא הָּ֜תִּא ךְֶלֵ֙יַּו 16 ׃בֹֽשָׁיַּו בוּשׁ ךְֵל רֵנְבאַ ויָלֵא רֶמאֹ֙יַּו ֙לוֹמְתּ־םַגּ רֹמאֵל לֵאָרְשִׂי יֵנְקִז־םִע הָ֔יָה רֵנְבאַ־רַבְדוּ 17 ׃םֶֽכיֵלֲע ךְֶלֶמְל דִוָדּ־תֶא םיִשְׁקַבְמ םֶ֞תיִיֱה םֹ֔שְׁלִשׁ־םַגּ דִוָדּ ׀דַיְבּ רֹ֔מאֵל ֙דִוָדּ־לֶא רַמאָ הָ֗והְי יִכּ וּשֲׂע הָתַּעְו 18 ־לָכּ דַיִּמוּ םיִ֔תְּשִׁלְפּ דַיִּמ ֙לֵאָרְשִׂי יִמַּע־תֶא ַעיִ֜שׁוֹה יִ֗דְּבַע ׃םֶֽהיֵבְיֹא רֵ֞בַּדְל רֵ֗נְבאַ־םַגּ ךְֶלֵיַּו ןיִמָיְנִב יֵנְזאְָבּ רֵנְבאַ־םַגּ רֵבַּדְיַו 19 לֵ֔אָרְשִׂי יֵניֵעְבּ ֙בוֹט־רֶשֲׁא־לָכּ תֵא ןוֹ֔רְבֶחְבּ ֙דִוָד יֵנְזאְָבּ ׃ןִֽמָיְנִבּ תיֵבּ־לָכּ יֵניֵעְבוּ

16 And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned. {along...: Heb. going and weeping} 17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you: {in times...: Heb. both yesterday and the third day} 18 Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. 19 And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin. 20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast. 21 And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace. 22 And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil vnto him, Go, and returne. So he returned. 17 And Abner had communication with the Elders of Israel, saying, Ye sought for Dauid in times past, that he might be your King. 18 Nowe then doe it: for the Lord hath spoken of Dauid, saying, By the hand of my seruant Dauid I will saue my people Israel out of the handes of the Philistims, and out of the handes of all their enemies. 19 Also Abner spake to Beniamin, and afterward Abner went to speake with Dauid in Hebron, concerning all that Israel was content with, and the whole house of Beniamin. 20 So Abner came to Dauid to Hebron, hauing twentie men with him, and Dauid made a feast vnto Abner, and to the men that were with him. 21 Then Abner sayde vnto Dauid, I will rise vp, and goe gather all Israel vnto my lorde the King, that they may make a couenant with thee, and that thou mayest reigne ouer all that thine heart desireth. Then Dauid let Abner depart, who went in peace. 22 And beholde, the seruants of Dauid and Ioab came from the campe, and brought a great pray with them (but Abner was not with Dauid in Hebron: for he had sent him away, and he departed in peace) 23 When Ioab, and all the hoste that was with him

17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying, In times past ye sought for David to be king over you: 18 now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. 19 And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and to the whole house of Benjamin. 20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast. 21 And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a covenant with thee, and that thou mayest reign over all that thy soul desireth. And David sent Abner away; and he went in peace. 22 And, behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. 23 When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away,

ERV

םיִשָׁנֲא םיִרְשֶׂע וֹתִּאְו ןוֹ֔רְבֶח ֙דִוָדּ־לֶא רֵנְבאַ אֹ֙בָיַּו 20 ׃הֶֽתְּשִׁמ וֹתִּא־רֶשֲׁא םיִשָׁנֲאַלְו רֵנְבאְַל דִוָדּ שַׂעַ֙יַּו ־לֶא ֩הָצְבְּקֶאְו הָכֵ֡לֵאְֽו ׀הָמוּקאָ דִ֡וָדּ־לֶא רֵנְבאַ רֶמאֹיַּו 21 ָ֔תְּכַלָמוּ תיִ֔רְבּ ֙ךְָתִּא וּתְרְכִיְו לֵ֗אָרְשִׂי־לָכּ־תֶא ךְֶלֶ֜מַּה יִ֙נֹדֲא ךְֶלֵיַּו רֵנְבאַ־תֶא דִוָדּ חַלַּשְׁיַּו ךֶָשְׁפַנ הֶוַּאְתּ־רֶשֲׁא לֹכְבּ ׃םוֹֽלָשְׁבּ םָמִּע בָר לָלָשְׁו דוּ֔דְגַּהֵֽמ אָבּ ֙באָוֹיְו דִוָד יֵ֙דְבַע ֩הֵנִּהְו 22 ךְֶלֵיַּו וֹחְלִּשׁ יִכּ ןוֹ֔רְבֶחְבּ ֙דִוָדּ־םִע וּנֶּניֵא רֵ֗נְבאְַו וּאיִבֵה ׃םוֹֽלָשְׁבּ רֹ֔מאֵל ֙באָוֹיְל וּדִגַּיַּו וּאָבּ וֹתִּא־רֶשֲׁא אָבָצַּה־לָכְו בָאוֹיְו 23 ׃םוֹֽלָשְׁבּ ךְֶלֵיַּו וּהֵחְלַּשְׁיַֽו ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא ֙רֵנ־ןֶבּ רֵנְבאַ־אָֽבּ אָב־הֵנִּה הָתיִשָׂע הֶמ רֶמאֹיַּו ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא ֙באָוֹי אֹבָיַּו 24 ׃ךְוֹֽלָה ךְֶלֵיַּו וֹתְּחַלִּשׁ הֶזּ־הָמָּל ךָיֶ֔לֵא ֙רֵנְבאַ ־תֶא תַעַ֜דָלְו אָבּ ךְָתֹתַּפְל יִכּ רֵ֔נ־ןֶבּ רֵנְבאַ־תֶא ָ֙תְּעַ֙דָי 25 הָתַּא רֶשֲׁא־לָכּ תֵא תַעַ֕דָלְו ]ךֶָ֔אָבוֹמ[ )ךֶָאוֹבְמ(־תֶאְו ֙ךֲָאָֽצוֹמ ׃הֶֽשֹׂע רֵ֔נְבאַ יֵרֲחאַ ֙םיִכאְָלַמ חַלְשִׁיַּו דִ֔וָדּ םִעֵמ ֙באָוֹי אֵצֵיַּו 26 ׃עָֽדָי אלֹ דִוָדְו הָרִסַּה רוֹבִּמ וֹתֹא וּבִשָׁיַּו רֵבַּדְל רַעַׁ֔שַּה ךְוֹתּ־לֶא ֙באָוֹי וּהֵטַּיַּו ןוֹ֔רְבֶח ֙רֵנְבאַ בָשָׁיַּו 27 ׃ויִֽחאָ לֵא־הָשֲׂע םַדְבּ תָמָ֕יַּו שֶׁמֹ֔חַה ֙םָשׁ וּהֵכַּיַּו יִלֶׁשַּבּ וֹתִּא יִתְּכַלְמַמוּ יִכֹנאָ יִ֙קָנ רֶמאֹ֗יַּו ןֵ֔כ יֵרֲחַאֵמ ֙דִוָדּ עַמְשִׁיַּו 28 ׃רֵֽנ־ןֶבּ רֵנְבאַ יֵמְדִּמ םָלוֹע־דַע הָוהְי םִעֵמ

with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. 23 When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. 24 Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? 25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest. 26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not. 27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother. {quietly: or, peaceably} 28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: {blood: Heb. bloods} 29 Let it rest on the head of Joab, and on all his father’s house; and let there not fail from the house of were come, men tolde Ioab, saying, Abner the sonne of Ner came to the King, and he hath sent him away, and he is gone in peace. 24 Then Ioab came to the King, and saide, What hast thou done? beholde, Abner came vnto thee, why hast thou sent him away, and he is departed? 25 Thou knowest Abner the sonne of Ner: for he came to deceiue thee, and to knowe thy outgoing and ingoing, and to knowe all that thou doest. 26 And when Ioab was gone out from Dauid, he sent messengers after Abner, which brought him againe from the well of Siriah vnknowing to Dauid. 27 And when Abner was come againe to Hebron, Ioab tooke him aside in the gate to speake with him peaceably, and smote him vnder the fift ryb, that he dyed, for the blood of Asahel his brother. 28 And when afterwarde it came to Dauids eare, he saide, I and my kingdome are giltlesse before the Lord for euer, concerning the blood of Abner the sonne of Ner. 29 Let the blood fall on the head of Ioab, and on all his fathers house, that the house of Ioab be neuer without some that haue running issues, or leper, or that leaneth on a staffe, or that doeth fall on the sworde, or that lacketh bread. 30 (So Ioab and Abishai his brother slewe Abner,

and he is gone in peace. 24 Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? 25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest. 26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah: but David knew it not. 27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and smote him there in the belly, that he died, for the blood of Asahel his brother. 28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: 29 let it fall upon the head of Joab, and upon all his father’s house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth by the sword, or that lacketh bread. 30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle. 31 And David said to Joab, and to all the people that

ERV

תֵרָכִּי־לאְַֽו ויִבאָ תיֵבּ־לָכּ לֶאְו בָ֔אוֹי שׁאֹר־לַע ֙וּלֻ֙חָי 29 ־רַסֲחַו בֶרֶחַבּ לֵפֹנְו ךְֶלֶפַּבּ קיִזֲחַמוּ עָ֞רֹצְמוּ בָ֠ז בָ֡אוֹי תיֵבִּמ ׃םֶחָֽל תיִ֜מֵה רֶ֙שֲׁא ֩לַע רֵנְבאְַל וּגְרָה ויִ֔חאָ יַשׁיִבֲאַו ֙באָוֹיְו 30 פ ׃הָֽמָחְלִמַּבּ ןוֹעְבִגְבּ םֶהיִחֲא לֵאהָשֲׂע־תֶא וּעְרִק וֹ֗תִּא־רֶשֲׁא םָעָה־לָכּ־לֶאְו בָ֜אוֹי־לֶא דִ֙וָדּ ֩רֶמאֹיַּו 31 ךְֵלֹה דִ֔וָדּ ךְֶלֶמַּהְו רֵנְבאַ יֵנְפִל וּדְפִסְו םיִ֔קַּשׂ וּרְגִחְו ֙םֶכיֵדְגִב ׃הָֽטִּמַּה יֵרֲחאַ וֹ֗לוֹק־תֶא ךְֶלֶמַּה אָׂשִּיַו ןוֹרְבֶחְבּ רֵנְבאַ־תֶא וּרְבְּקִיַּו 32 פ ׃םָֽעָה־לָכּ וּכְּבִיַּו רֵ֔נְבאַ רֶבֶק־לֶא ְ֙ךְּבֵיַּו תוּמָי לָבָנ תוֹמְכַּה רַמאֹיַּו רֵנְבאַ־לֶא ךְֶלֶמַּה ןֵנֹקְיַו 33 ׃רֵֽנְבאַ לוֹפְנִכּ וּשָׁ֔גֻּה םִיַתְּשֻׁחְנִל־אלֹ ֙ךָיֶ֙לְגַרְו תוֹ֗רֻסֲא־אֽלֹ ךֶָדָי 34 ׃ויָֽלָע תוֹכְּבִל םָעָה־לָכ וּפִסֹיַּו ָתְּלָפָנ הָלְוַע־יֵֽנְב יֵנְפִל םוֹיַּה דוֹעְבּ םֶחֶל דִוָדּ־תֶא תוֹרְבַהְל םָ֗עָה־לָכ אֹבָיַּו 35 ־םִא יִכּ ףיִ֔סֹי הֹכְו ֙םיִהלֱֹא יִלּ־הֶשֲׂעַי הֹכּ רֹ֗מאֵל דִ֜וָדּ עַ֙בָׁשִּיַּו ׃הָמוּֽאְמ־לָכ וֹא םֶחֶל־םַעְטֶא שֶׁמֶׁשַּה־אוֹֽב יֵנְפִל הָשָׂע רֶשֲׁא ֙לֹכְכּ םֶהיֵניֵֽעְבּ בַטיִיַּו וּריִ֔כִּה םָעָה־לָכְו 36 ׃בוֹֽט םָעָה־לָכ יֵניֵעְבּ ךְֶלֶ֔מַּה ֙הָתְיָה אלֹ יִכּ אוּהַה םוֹיַּבּ לֵאָרְשִׂי־לָכְו םָעָה־לָכ וּעְדֵיַּו 37 פ ׃רֵֽנ־ןֶבּ רֵנְבאַ־תֶא תיִמָהְל ךְֶלֶ֔מַּהֵֽמ לוֹ֗דָגְו רַשׂ־יִכּ וּ֔עְדֵת אוֹלֲה ויָדָבֲע־לֶא ךְֶלֶמַּה רֶמאֹיַּו 38

Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. {fail: Heb. be cut off} 30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle. 31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier. {bier: Heb. bed} 32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. 33 And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth? 34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him. {wicked...: Heb. children of iniquity} 35 And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down. 36 And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. {pleased them: Heb. was good in their eyes} because he had slaine their brother Asahel at Gibeon in battel) 31 And Dauid said to Ioab, and to al the people that were with him, Rent your clothes, and put on sackecloth, and mourne before Abner: and King Dauid him selfe followed the beare. 32 And when they had buryed Abner in Hebron, the King lift vp his voyce, and wept beside the sepulchre of Abner, and all the people wept. 33 And the King lamented ouer Abner, and sayde, Dyed Abner as a foole dyeth? 34 Thine handes were not bounde, nor thy feete tyed in fetters of brasse: but as a man falleth before wicked men, so diddest thou fall. And all the people wept againe for him. 35 Afterwarde all the people came to cause Dauid eate meate while it was yet day, but Dauid sware, saying, So doe God to me and more also, if I taste bread, or ought els till the sunne be downe. 36 And all the people knewe it, and it pleased them: as whatsoeuer the King did, pleased all the people. 37 For all the people and all Israel vnderstoode that day, howe that it was not the Kings deede that Abner the sonne of Ner was slaine. 38 And the King said vnto his seruants, Know ye not, that there is a prince and a great man falle this

were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier. 32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. 33 And the king lamented for Abner, and said, Should Abner die as a fool dieth? 34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him. 35 And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David sware, saying, God do so to me, and more also, if I taste bread, or aught else, till the sun be down. 36 And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. 37 So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. 38 And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel? 39 And I am this day weak, though anointed king;

ERV

׃לֵֽאָרְשִׂיְבּ הֶזַּה םוֹיַּה לַפָנ יֵנְבּ הֶלֵּאָה םיִשָׁנֲאָהְו ךְֶלֶ֔מ ַחוּשָׁמוּ ֙ךְַר םוֹיַּה יִ֙כֹנאְָו 39 פ ׃וֹֽתָעָרְכּ הָעָרָה הֵשֹׂעְל הָוהְי םֵלַּשְׁי יִנֶּמִּמ םיִשָׁק הָיוּרְצ

37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. 38 And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel? 39 And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness. {weak: Heb. tender}

And when Saul’s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled. 2 And Saul’s son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin: {other: Heb. second} 3 And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.) 4 And Jonathan, Saul’s son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became day in Israel? 39 And I am this day weake and newly anoynted King: and these men the sonnes of Zeruiah be too harde for me: the Lord rewarde the doer of euill according to his wickednesse.

And when Sauls sonne heard that Abner was dead in Hebron, then his handes were feeble, and all Israel was afraide, 2 And Sauls sonne had two men that were captaines of bandes: the one called Baanah, and the other called Rechab, the sonnes of Rimmon a Beerothite of the children of Beniamin. (for Beeroth was reckened to Beniamin, 3 Because the Beerothites fled to Gittaim, and soiourned there, vnto this day). 4 And Ionathan Sauls sonne had a sonne that was lame on his feete: he was fiue yere olde when the tydings came of Saul and Ionathan out of Israel: then his nourse tooke him, and fledde away. And as she made haste to flee, the childe fell, and beganne to

and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD reward the wicked doer according to his wickedness.

And when Ish-bosheth, Saul’s son, heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled. 2 And Ish-bosheth, Saul’s son, had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon the Beerothite, of the children of Benjamin: )for Beeroth also is reckoned to Benjamin: 3 and the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until this day.( 4 Now Jonathan, Saul’s son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth. 5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, as he took his rest at noon. 6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they

ERV

־לָכְו ויָדָי וּפְּרִיַּו ןוֹ֔רְבֶחְבּ ֙רֵנְבאַ תֵמ יִכּ לוּ֗אָשׁ־ןֶבּ עַמְשִׁיַּו ׃וּלָֽהְבִנ לֵאָרְשִׂי דָ֙חֶאָה ֩םֵשׁ לוּ֟אָשׁ־ןֶב וּיָה םיִדוּדְג־יֵֽרָשׂ םיִשָׁנֲא יֵנְשׁוּ 2 יִכּ ןִמָיְנִב יֵנְבִּמ יִתֹרֶֽאְבַּה ןוֹמִּר יֵנְבּ בָ֗כֵר יִנֵׁשַּה םֵשְׁו הָ֜נֲעַֽבּ ׃ןִֽמָיְנִבּ־לַע בֵשָׁחֵתּ תוֹ֔רֵאְבּ־םַגּ םוֹיַּה דַע םיִ֔רָגּ םָשׁ־וּיְהִיַּֽו הָמְיָתִּגּ םיִתֹרֵאְבַּה וּחְרְבִיַּו 3 ס ׃הֶֽזַּה הָ֡יָה םיִנָשׁ שֵׁמָח־ןֶבּ םִיָלְגַר הֵכְנ ןֵבּ לוּ֔אָשׁ־ןֶבּ ֙ןָתָנוֹֽהיִלְו 4 ֙וֹתְּנַמֹֽא וּהֵאָׂשִּתַּו לאֶ֗עְרְזִיִּֽמ ןָ֜תָנוֹֽהיִו לוּ֙אָשׁ ֩תַעֻמְשׁ אֹבְבּ ׃תֶשֹֽׁביִפְמ וֹמְשׁוּ ַחֵסָפִּיַּו לֹפִּיַּו סוּנָל הָּזְפָחְבּ יִ֞הְיַו סֹ֔נָתַּו םוֹ֔יַּה םֹחְכּ ֙וּאֹ֙בָיַּו הָ֔נֲעַבוּ בָכֵר ֙יִתֹרֵֽאְבַּה ןוֹמִּר־יֵֽנְבּ וּ֜כְלֵ֙יַּו 5 ׃םִיָֽרֳהָצַּֽה בַכְּשִׁמ תֵא בֵ֔כֹשׁ אוּהְו תֶשֹׁבּ שׁיִא תיֵבּ־לֶא שֶׁמֹחַה־לֶא וּהֻכַּיַּו םיִ֔טִּח יֵחְקלֹ ֙תִיַ֙בַּה ךְוֹתּ־דַע וּאָ֜בּ הָנֵּהְ֠ו 6 ׃וּטָֽלְמִנ ויִחאָ הָנֲעַבוּ בָכֵרְו ֙וּהֻ֙כַּיַּו וֹ֔בָכְּשִׁמ רַדֲחַבּ ֙וֹתָטִּמ־לַע בֵכֹשׁ־אוּֽהְו תִיַ֗בַּה וּאֹבָיַּו 7 ךְֶרֶדּ וּכְלֵֽיַּו וֹ֔שׁאֹר־תֶא ֙וּחְקִיַּו וֹשׁאֹר־תֶא וּריִסָיַּו וּהֻ֔תִמְיַו ׃הָלְיָֽלַּה־לָכּ הָבָרֲעָה ֙וּרְמאֹֽיַּו ֒ןוֹרְבֶח ֘דִוָדּ־לֶא תֶשֹׁבּ־שׁיִֽא שׁאֹ֙ר־תֶא וּאִבָיַּ֠ו 8 רֶשֲׁא ֔ךְָבִיֹֽא ֙לוּאָשׁ־ןֶבּ תֶשֹׁ֗בּ־שׁיִֽא שׁאֹר־הֵֽנִּה ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא הֶ֔זַּה םוֹיַּה ֙תוֹמָקְנ ךְֶלֶמַּה יִ֙נֹדאַֽל הָוהְ֠י ןֵתִּיַּו ךֶָשְׁפַנ־תֶא שֵׁקִּבּ ס ׃וֹֽעְרַזִּמוּ לוּאָׁשִּמ יִתֹרֵֽאְבַּה ןוֹמִּר יֵנְבּ ויִ֗חאָ הָנֲעַבּ־תֶאְו ׀בָכֵר־תֶא דִ֜וָדּ ןַעַ֙יַּו 9

lame. And his name was Mephibosheth. {Mephibosheth: or, Meribbaal} 5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon. 6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped. 7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night. 8 And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed. 9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, 10 When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidhalte, and his name was Mephibosheth. 5 And the sonnes of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah went and came in the heat of the day to the house of Ish-bosheth (who slept on a bed at noone) 6 And beholde, Rechab and Baanah his brother came into the middes of the house as they would haue wheate, and they smote him vnder the fift ryb, and fled. 7 For when they came into the house, he slept on his bed in his bed chamber, and they smote him, and slewe him, and beheaded him, and tooke his head, and gate them away through the plaine all the night. 8 And they brought the head of Ish-bosheth vnto Dauid to Hebron, and saide to the King, Beholde the head of Ish-bosheth Sauls sonne thine enemie, who sought after thy life: and the Lord hath auenged my lorde the King this day of Saul, and of his seede. 9 Then Dauid answered Rechab and Baanah his brother, the sonnes of Rimmon the Beerothite, and saide vnto them, As the Lord liueth, who hath deliuered my soule out of al aduersity, 10 When one tolde me, and sayde that Saul was dead, (thinking to haue brought good tydings) I tooke him and slewe him in Ziklag, who thought that I woulde haue giuen him a rewarde for his tid-

smote him in the belly: and Rechab and Baanah his brother escaped. 7 Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night. 8 And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ish-bosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed. 9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, 10 when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings. 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth? 12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up_ beside the pool in Hebron. But

ERV

׃הָֽרָצ־לָכִּמ יִשְׁפַנ־תֶא הָדָפּ־רֶשֲׁא הָ֕והְי־יַח םֶהָל רֶמאֹיַּו הָיָה־אוּֽהְו לוּ֗אָשׁ תֵמ־הֵנִּה רֹ֜מאֵל יִ֙ל ֩דיִגַּמַּה יִכּ 10 וֹל־יִתִּתְל רֶשֲׁא גָלְקִֽצְבּ וּהֵגְרְהֶאָו וֹ֔ב הָזֲחֹאָו ויָ֔ניֵעְבּ ֙רֵׂשַּבְמִכ ׃הָֽרֹשְׂבּ וֹתיֵבְבּ קיִדַּצ־שׁיִא־תֶא וּגְרָה םיִ֗עָשְׁר םיִשָׁנֲא־יִֽכּ ףַ֞א 11 יִתְּרַעִבוּ םֶ֔כְדֶיִּמ ֙וֹמָדּ־תֶא שֵׁ֤קַּבֲא אוֹ֙לֲה הָ֗תַּעְו וֹבָכְּשִׁמ־לַע ׃ץֶרָֽאָה־ןִמ םֶכְתֶא ֙םֶהיֵדְי־תֶא וּצְצַּקְיַֽו םוּ֗גְרַהַיַּו םיִ֜רָעְנַּה־תֶא דִ֙וָדּ ֩וַצְיַו 12 ־שׁיִֽא שׁאֹר תֵ֙אְו ןוֹרְבֶחְבּ הָכֵרְבַּה־לַע וּלְתִיַּו םֶ֔היֵלְגַר־תֶאְו פ ׃ןוֹֽרְבֶחְבּ רֵנְבאַ־רֶבֶֽקְב וּרְבְּקִיַּו וּחָ֔קָל ֙תֶשֹׁ֙בּ

ings: {thinking...: Heb. he was in his own eyes as a bringer, etc} {who...: or, which was the reward I gave him for his tidings} 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth? 12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.

Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. 2 Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel. 3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel. 4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. ings: 11 How much more, when wicked men haue slaine a righteous person in his owne house, and vpon his bed? shall I not now therfore require his blood at your hand, and take you from the earth? 12 Then Dauid commanded his yong men, and they slew them, and cut off their hands and their feete, and hanged them vp ouer the poole in Hebron: but they tooke the head of Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.

Then came all the tribes of Israel to Dauid vnto Hebron, and said thus, Beholde, we are thy bones and thy flesh. 2 And in time past when Saul was our King, thou leddest Israel in and out: and the Lord hath sayde to thee, Thou shalt feede my people Israel, and thou shalt be a captaine ouer Israel. 3 So all the Elders of Israel came to the King to Hebron: and King Dauid made a couenant with them in Hebron before the Lord: and they anoynted Dauid King ouer Israel. 4 Dauid was thirtie yeere olde when he began to reigne: and hee reigned fortie yeere.

they took the head of Ish-bosheth, and buried it in the grave of Abner in Hebron.

Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. 2 In times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel. 3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel. 4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. 5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six mouths: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. 6 And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither. 7 Nevertheless David took the strong hold of Zion; the same is the city of David.

ERV

רֹ֔מאֵל וּרְמאֹיַּו הָנוֹרְבֶח דִוָדּ־לֶא לֵאָרְשִׂי יֵטְבִשׁ־לָכּ וּאֹ֜בָיַּו ׃וּנְחָֽנֲא ךְָרָשְׂבֽוּ ךְָמְצַע וּנְנִה הָ֗תַּא וּניֵ֔לָע ֙ךְֶלֶ֙מ לוּאָשׁ תוֹ֙יְהִבּ םוֹ֗שְׁלִשׁ־םַגּ לוֹמְתֶא־םַגּ 2 ]איִבֵמַּהְו[ )יִבֵמַּהְו( ]איִצוֹמַּה[ )איִצוֹמ( ]ָתיִיָה[ )הָתיִיָה( ־תֶא ֙יִמַּע־תֶא הֶעְרִת הָ֙תַּא ֗ךְָל הָ֜והְי רֶמאֹ֙יַּו לֵאָרְשִׂי־תֶא ׃לֵֽאָרְשִׂי־לַע דיִגָנְל הֶיְהִתּ הָתַּאְו לֵ֔אָרְשִׂי ֩םֶהָל תֹרְכִיַּו הָנוֹ֔רְבֶח ֙ךְֶלֶ֙מַּה־לֶא לֵאָרְשִׂי יֵ֙נְקִז־לָכּ וּאֹבָיַּ֠ו 3 דִוָדּ־תֶא וּחְשְׁמִיַּו הָוהְי יֵנְפִל ןוֹרְבֶחְבּ תיִרְבּ דִוָדּ ךְֶלֶ֙מַּה פ ׃לֵֽאָרְשִׂי־לַע ךְֶלֶמְל ׃ךְָֽלָמ הָנָשׁ םיִעָבְּראַ וֹכְלָמְבּ דִוָדּ הָנָשׁ םיִשׁלְֹשׁ־ןֶבּ 4 םיִשָׁדֳח הָׁשִּשְׁו םיִנָשׁ עַבֶשׁ הָ֔דוּהְי־לַע ךְַלָמ ֙ןוֹרְבֶחְבּ 5 לֵאָרְשִׂי־לָכּ לַע הָ֔נָשׁ ֙שׁלָֹשְׁו םיִשׁלְֹשׁ ךְַ֗לָמ םִַלָשׁוּריִבוּ ׃הָֽדוּהיִו ץֶרָאָה בֵשׁוֹי יִסֻבְיַה־לֶא םִַ֔לָשׁוּרְי ֙ויָשָׁנֲאַֽו ךְֶלֶמַּה ךְֶלֵ֙יַּו 6 םיִרְוִעַה ֗ךְָריִֽסֱה־םִא יִכּ הָנֵּ֔ה אוֹבָת־אלֹ ֙רֹמאֵל דִוָדְל רֶמאֹ֙יַּו ׃הָנֵּֽה דִוָד אוֹבָי־אֽלֹ רֹ֔מאֵל ֙םיִחְסִפַּהְו ׃דִֽוָדּ ריִע איִה ןוֹיִּצ תַדֻצְמ תֵא דִ֔וָדּ דֹכְּלִיַּו 7 רוֹ֔נִּצַּבּ עַגִּיְו ֙יִסֻבְי הֵכַּמ־לָכּ אוּ֗הַה םוֹיַּבּ דִ֜וָדּ רֶמאֹ֙יַּו 8 ־לַע דִוָדּ שֶׁפֶנ ]יֵאֻנְשׂ[ )וּאְנָשׂ( םיִ֔רְוִעַה־תֶאְו ֙םיִחְסִפַּה־תֶאְו ׃תִיָֽבַּה־לֶא אוֹבָי אלֹ ַחֵ֔סִּפוּ רֵוִּע וּ֔רְמאֹֽי ֙ןֵכּ ביִ֔בָס ֙דִוָדּ ןֶבִיַּו דִוָדּ ריִע הָּל־אָרְקִיַּו הָ֔דֻצְמַּבּ ֙דִוָדּ בֶשֵׁיַּו 9 ׃הָתְיָֽבָו אוֹלִּמַּה־ןִמ

5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. 6 And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither. {thinking...: or, saying David shall not, etc} 7 Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David. 8 And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, that are hated of David’s soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. {Wherefore...: or, Because they had said, even the blind and the lame} 9 So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward. 10 And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him. {went...: Heb. went, going and growing} 11 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: 5 In Hebron hee reigned ouer Iudah seuen yeere, and sixe moneths: and in Ierusalem hee reigned thirtie and three yeeres ouer all Israel and Iudah. 6 The King also and his men went to Ierusalem vnto the Iebusites, the inhabitants of the land: who spake vnto Dauid, saying, Except thou take away the blinde and the lame, thou shalt not come in hither: thinking that Dauid coulde not come thither. 7 But Dauid tooke the fort of Zion: this is the citie of Dauid. 8 Nowe Dauid had sayd the same day, Whosoeuer smiteth the Iebusites, and getteth vp to the gutters and smiteth the lame and blinde, which Dauids soule hateth, I will preferre him: therefore they saide, The blinde and the lame shall not come into that house. 9 So Dauid dwelt in that forte, and called it the citie of Dauid, and Dauid built rounde about it, from Millo, and inward. 10 And Dauid prospered and grewe: for the Lord God of hostes was with him. 11 Hiram also king of Tyrus sent messengers to Dauid, and cedar trees, and carpenters, and masons for walles: and they built Dauid an house. 12 Then Dauid knewe that the Lord had stablished him King ouer Israel, and that he had exalted his kingdome for his people Israels sake.

8 And David said on that day, Whosoever smiteth the Jebusites, let him get up to the watercourse, and smite the lame and the blind, that are hated of David’s soul. Wherefore they say, There are the blind and the lame; he cannot come into the house. 9 And David dwelt in the strong hold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward. 10 And David waxed greater and greater; for the LORD, the God of hosts, was with him. 11 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house. 12 And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel’s sake. 13 And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. 14 And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon, 15 and Ibhar, and Elishua; and Nepheg, and Japhia; 16 and Elishama, and Eliada, and Eliphelet. 17 And when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines

ERV

פ ׃וֹֽמִּע תוֹאָבְצ יֵהלֱֹא הָוהיַו לוֹדָגְו ךְוֹלָה דִוָדּ ךְֶלֵיַּו 10 םיִ֔זָרֲא יֵצֲעַו ֒דִוָדּ־לֶא ֘םיִכאְָלַמ רֹצ־ךְֶלֶֽמ םָ֙ריִח חַלְשִׁיַּ֠ו 11 ׃דִֽוָדְל תִיַב־וּֽנְבִיַּו ריִק ןֶבֶא יֵשָׁרָֽחְו ץֵ֔ע יֵשָׁרָחְו אֵׂשִּנ ֙יִכְו לֵאָרְשִׂי־לַע ךְֶלֶמְל הָוהְי וֹניִכֱה־יִֽכּ דִ֔וָדּ עַדֵיַּו 12 ס ׃לֵֽאָרְשִׂי וֹמַּע רוּבֲעַבּ וֹ֔תְּכַלְמַמ וֹאֹבּ יֵרֲחאַ םִַ֔לָשׁוּריִמ ֙םיִשָׁנְו םיִשְׁגַלִֽפּ דוֹ֜ע דִ֙וָדּ ֩חַקִּיַּו 13 ׃תוֹֽנָבוּ םיִנָבּ דִוָדְל דוֹע וּדְלָוִּיַּו ןוֹרְבֶחֵמ ןָתָנְו בָ֔בוֹשְׁו ַעוּמַּשׁ םִָלָשׁוּריִבּ וֹל םיִדלִֹּיַּה תוֹמְשׁ הֶלֵּ֗אְו 14 ׃הֹֽמלְֹשׁוּ ׃ַעיִֽפָיְו גֶפֶנְו ַעוּשׁיִלֱאֶו רָחְבִיְו 15 פ ׃טֶלָֽפיִלֱאֶו עָדָיְלֶאְו עָמָשׁיִלֱאֶו 16 ־לַע ֙ךְֶלֶ֙מְל דִוָדּ־תֶא וּ֙חְשָׁמ־יִכּ םיִ֗תְּשִׁלְפ וּעְמְשִׁיַּו 17 דִ֔וָדּ עַמְשִׁיַּו דִוָדּ־תֶא שֵׁ֣קַּבְל םיִתְּשִׁלְפּ־לָכ וּלֲעַיַּו לֵ֔אָרְשִׂי ׃הָֽדוּצְמַּה־לֶא דֶרֵיַּו ׃םיִֽאָפְר קֶמֵעְבּ וּשְׁטָנִּיַּו וּאָבּ םיִתְּשִׁלְפוּ 18 םיִ֔תְּשִׁלְפּ־לֶא ֙הֶלֱעֶֽאַה רֹ֔מאֵל ֙הָוהיַֽבּ דִוָדּ לַ֙אְשִׁיַּו 19 ־תֶא ןֵתֶּא ןֹתָנ־יִֽכּ הֵ֔לֲע ֙דִוָדּ־לֶא הָוהְי רֶמאֹ֙יַּו יִדָיְבּ םֵנְתִּתֲה ׃ךֶָֽדָיְבּ םיִתְּשִׁלְפַּה ץַ֙רָפּ רֶמאֹ֕יַּו ֒דִוָדּ םָשׁ םֵכַּיַּו ֘םיִצָרְפּ־לַעַֽבְבּ דִוָד אֹ֙בָיַּו 20 םוֹקָמַּה־םֵֽשׁ אָרָק ןֵ֗כּ־לַע םִיָמ ץֶרֶפְכּ יַנָפְל יַבְיֹא־תֶא הָוהְי ׃םיִֽצָרְפּ לַעַבּ אוּהַה פ ׃ויָֽשָׁנֲאַו דִוָדּ םֵאָׂשִּיַּו םֶהיֵבַּצֲע־תֶא םָשׁ־וּבְזַעַיַּו 21

and they built David an house. {masons: Heb. hewers of the stone of the wall} 12 And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel’s sake. 13 And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. 14 And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon, 15 Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia, 16 And Elishama, and Eliada, and Eliphalet. 17 But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold. 18 The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim. 19 And David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand. 20 And David came to Baalperazim, and David 13 And Dauid tooke him more concubines and wiues out of Ierusalem, after hee was come from Hebron, and more sonnes and daughters were borne to Dauid. 14 And these bee the names of the sonnes that were borne vnto him in Ierusale: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Salomon, 15 And Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Iaphia, 16 And Elishama, and Eliada, and Eliphalet. 17 But when the Philistims hearde that they had anoynted Dauid King ouer Israel, all the Philistims came vp to seeke Dauid: and when Dauid heard, he went downe to a fort. 18 But the Philistims came, and spred themselues in the valley of Rephaim. 19 Then Dauid asked counsel of the Lord, saying, Shall I goe vp to the Philistims? wilt thou deliuer them into mine handes? And the Lord answered Dauid, Goe vp: for I will doubtlesse deliuer the Philistims into thine handes. 20 Then Dauid came to Baal-perazim, and smote them there, and sayde, The Lord hath deuided mine enemies asunder before mee, as waters be deuided asunder: therefore he called the name of that place, Baal-perazim. 21 And there they left their images, and Dauid and

went up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold. 18 Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim. 19 And David inquired of the LORD, saying, Shall I go up against the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will certainly deliver the Philistines into thine hand. 20 And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said, The LORD hath broken mine enemies before me, like the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim. 21 And they left their images there, and David and his men took them away. 22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. 23 And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry trees. 24 And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then is the LORD gone out before thee to smite the host of the Philistines. 25 And David did so, as the LORD commanded

ERV

׃םיִֽאָפְר קֶמֵעְבּ וּשְׁטָֽנִּיַּו תוֹלֲעַֽל םיִתְּשִׁלְפּ דוֹע וּפִסֹיַּו 22 ־לֶא ֙בֵסָה הֶלֲעַת אלֹ רֶמאֹיַּו הָ֔והיַֽבּ ֙דִוָדּ לַאְשִׁיַּו 23 ׃םיִֽאָכְבּ לוּמִּמ םֶהָל ָתאָבוּ םֶ֔היֵרֲחַא יֵשׁאָרְבּ הָדָעְצ לוֹק־תֶא ]֞ךֲָעְמָשְֽׁכּ[ )ךֲָעְמָשְׁבּ( יִהיִ֠ו 24 הֵנֲחַמְבּ תוֹכַּהְל ךָיֶ֔נָפְל ֙הָוהְי אָצָי זָ֗א יִכּ ץָרֱחֶתּ זָא םיִאָכְבַּה ׃םיִֽתְּשִׁלְפ םיִ֔תְּשִׁלְפּ־תֶא ֙ךְַיַּו הָוהְי וּהָוִּצ רֶשֲׁאַכּ ןֵ֔כּ ֙דִוָדּ שַׂעַיַּו 25 פ ׃רֶזָֽג ךֲָאֹבּ־דַע עַבֶגִּמ

smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim. {Baalperazim: that is, the plain of breaches} 21 And there they left their images, and David and his men burned them. {burned...: or, took them away} 22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. 23 And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees. 24 And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines. 25 And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer. {Geba: also called, Gibeon}

Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. 2 And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the his men burnt them. 22 Againe the Philistims came vp, and spred themselues in the valley of Rephaim. 23 And when Dauid asked counsell of the Lord, hee answered, Thou shalt not goe vp, but turne about behinde them, and come vpon them ouer against the mulberie trees. 24 And when thou hearest the noyse of one going in the toppes of the mulberie trees, then remoue: for then shall the Lord goe out before thee, to smite the hoste of the Philistims. 25 Then Dauid did so as the Lord had commanded him, and smote the Philistims from Geba, vntil thou come to Gazer.

Againe Dauid gathered together all the chosen men of Israel, euen thirtie thousand, 2 And Dauid arose and went with all the people that were with him from Baale of Iudah to bring vp from thence the Arke of God, whose name is called

him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gezer.

And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. 2 And David arose, and went with all the people that were with him, from Baale Judah, to bring up from thence the ark of God, which is called by the Name, even the name of the LORD of hosts that sitteth upon the cherubim. 3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart. 4 And they brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark. 5 And David and all the house of Israel played before the LORD with all manner of instruments made of fir wood, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with castanets, and with cymbals. 6 And when they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled. 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and

ERV

׃ףֶלָֽא םיִשׁלְֹשׁ לֵאָרְשִׂיְבּ רוּחָבּ־לָכּ־תֶא דִוָדּ דוֹע ףֶסֹ֙יַּו הָדוּהְי יֵלֲעַבִּֽמ וֹ֔תִּא רֶשֲׁא ֙םָעָה־לָכְו דִ֗וָדּ ךְֶלֵיַּו ׀םָקָיַּו 2 םֵשׁ םֵ֗שׁ אָרְקִנ־רֶשֲׁא םיִ֔הלֱֹאָה ןוֹרֲא תֵא םָׁ֗שִּמ תוֹלֲעַהְל ׃ויָֽלָע םיִבֻרְכַּה בֵשֹׁי תוֹאָבְצ הָוהְי וּהֻ֔אָׂשִּיַּו הָ֔שָׁדֲח הָלָגֲע־לֶא ֙םיִהלֱֹאָֽה ןוֹרֲא־תֶא וּבִ֜כְּרַיַּו 3 בָ֔דָניִבֲא ֙יֵנְבּ וֹ֗יְחאְַו אָזֻּעְו הָעְבִגַּבּ רֶשֲׁא בָדָניִבֲא תיֵבִּמ ׃הָֽשָׁדֲח הָלָגֲעָה־תֶא םיִגֲהֹנ םיִהלֱֹאָה ןוֹרֲא םִע הָ֔עְבִגַּבּ רֶשֲׁא ֙בָדָניִֽבֲא תיֵבִּמ וּהֻ֗אָׂשִּיַּו 4 ׃ןוֹֽראָָה יֵנְפִל ךְֵלֹה וֹ֕יְחאְַו לֹכְבּ הָ֔והְי יֵנְפִל ֙םיִקֲחַֽשְׂמ לֵ֗אָרְשִׂי תיֵבּ־לָכְו ׀דִוָדְו 5 םיִעְנַעַֽנְמִבוּ םיִ֔פֻּתְבוּ ֙םיִלָבְנִבוּ תוֹרֹנִּכְבוּ םיִשׁוֹרְב יֵצֲע ׃םיִֽלֶצְלֶצְבֽוּ ֙םיִהלֱֹאָֽה ןוֹרֲא־לֶא אָ֜זֻּע חַ֙לְשִׁיַּו ןוֹכָנ ןֶרֹגּ־דַע וּאֹבָיַּו 6 ׃רָֽקָבַּה וּטְמָשׁ יִכּ וֹ֔בּ זֶחאֹיַּו לַׁשַּה־לַע םיִהלֱֹאָה םָשׁ וּהֵכַּיַּו הָ֔זֻּעְבּ ֙הָוהְי ףַא־רַחִֽיַּו 7 ׃םיִֽהלֱֹאָה ןוֹרֲא םִע םָ֔שׁ תָמָיַּו אָ֞רְקִיַּו הָזֻּעְבּ ץֶרֶפּ הָוהְי ץַרָפּ רֶ֙שֲׁא ֩לַע דִ֔וָדְל רַחִיַּו 8 ׃הֶֽזַּה םוֹיַּה דַע הָ֔זֻּע ץֶרֶפּ ֙אוּהַה םוֹקָמַּל יַלֵא אוֹבָי ךְיֵא רֶמאֹ֕יַּו אוּהַה םוֹיַּבּ הָוהְי־תֶא דִוָד אָרִיַּו 9 ׃הָֽוהְי ןוֹרֲא ריִע־לַע הָוהְי ןוֹרֲא־תֶא ויָלֵא ריִסָהְל דִ֗וָד הָבאָ־אֽלְֹו 10 ׃יִֽתִּגַּה םוֹדֱא־דֵֽבֹע תיֵבּ דִ֔וָד וּהֵטַּיַּו דִוָדּ

name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims. {Baale: or, Baalah, that is, Kirjathjearim} {whose name...: or, at which the name, even the name of the LORD of hosts, was called upon} 3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart. {set: Heb. made to ride} {Gibeah: or, the hill} 4 And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. {accompanying: Heb. with} 5 And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. 6 And when they came to Nachon’s threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. {Nachon: also called Chidon} {shook it: or, stumbled} 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. {error: or, rashness} 8 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name by the Name of the Lord, of hostes, that dwelleth vpon it betweene the Cherubims. 3 And they put the Arke of God vpon a newe cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah. And Vzzah and Ahio the sonnes of Abinadab did driue the newe carte. 4 And when they brought the Arke of God out of the house of Abinadab, that was at Gibeah, Ahio went before the Arke, 5 And Dauid and al the house of Israel played before the Lord on all instruments made of firre, and on harpes, and on Psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. 6 And when they came to Nachons threshing floore, Vzzah put his hande to the Arke of God, and helde it: for the oxen did shake it. 7 And the Lord was verie wroth with Vzzah, and God smote him in the same place for his fault, and there he dyed by the Arke of God. 8 And Dauid was displeased, because the Lord had smitten Vzzah: and he called the name of the place Perez Vzzah vntill this day. 9 Therefore Dauid that day feared the Lord, and sayd, How shall the Arke of the Lord come to mee? 10 So Dauid would not bring the Arke of the Lord vnto him into the citie of Dauid, but Dauid caried it

there he died by the ark of God. 8 And David was displeased, because the LORD had broken forth upon Uzzah: and he called that place Perez-uzzah, unto this day. 9 And David was afraid of the LORD that day; and he said, How shall the ark of the LORD come unto me? 10 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. 11 And the ark of the LORD remained in the house of Obed-edom the Gittite three months: and the LORD blessed Obed-edom, and all his house. 12 And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth to him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy. 13 And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling. 14 And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. םיִשָׁדֳח הָשׁלְֹשׁ יִתִּגַּה םֹדֱא דֵבֹע תיֵבּ הָ֜והְי ןוֹ֙רֲא ֩בֶשֵׁיַּו 11 ׃וֹֽתיֵבּ־לָכּ־תֶאְו םֹדֱא דֵבֹע־תֶא הָוהְי ךְֶרָבְיַו ֙םֹדֱא דֵבֹע תיֵ֙בּ־תֶא הָ֗והְי ךְַרֵבּ ֒רֹמאֵל ֘דִוָדּ ךְֶלֶמַּל דַ֗גֻּיַּו 12 ֩לַעַיַּו דִ֗וָדּ ךְֶלֵיַּו םיִהלֱֹאָה ןוֹרֲא רוּבֲעַבּ וֹ֔ל־רֶשֲׁא־לָכּ־תֶאְו ׃הָֽחְמִשְׂבּ דִוָדּ ריִע םֹדֱא דֵבֹע תיֵ֙בִּמ םיִ֜הלֱֹאָה ןוֹ֙רֲא־תֶא חַבְּזִיַּו םיִדָעְצ הָׁשִּשׁ הָוהְי־ןוֹרֲא יֵאְשֹׂנ וּדֲעָצ יִכּ יִ֗הְיַו 13 ׃איִֽרְמוּ רוֹשׁ ׃דָֽבּ דוֹפֵא רוּגָח דִ֕וָדְו הָוהְי יֵנְפִל זֹע־לָכְבּ רֵכְּרַכְמ דִוָדְו 14 הָוהְי ןוֹרֲא־תֶא םיִלֲעַמ לֵ֔אָרְשִׂי תיֵבּ־לָכְו ֙דִוָדְו 15 ׃רָֽפוֹשׁ לוֹקְבוּ הָעוּרְתִבּ לוּ֜אָשׁ־תַבּ לַ֙כיִמוּ דִוָדּ ריִע אָבּ הָ֔והְי ןוֹרֲא ֙הָיָהְו 16 ֙רֵכְּרַכְמוּ זֵזַּפְמ ֙דִוָדּ ךְֶלֶמַּה־תֶא אֶרֵ֙תַּו ןוֹ֗לַּחַה דַעְבּ ׀הָפְקְשִׁנ ׃הָּֽבִּלְבּ וֹל זֶבִתַּו הָ֔והְי יֵנְפִל לֶהֹ֔אָה ךְוֹתְבּ וֹ֔מוֹקְמִבּ ֙וֹתֹא וּגִצַּיַּו הָ֗והְי ןוֹרֲא־תֶא וּאִ֜בָיַּו 17 ׃םיִֽמָלְשׁוּ הָוהְי יֵנְפִל תוֹלֹע דִוָדּ לַעַ֙יַּו דִוָדּ וֹל־הָטָנ רֶשֲׁא םָ֔עָה־תֶא ךְֶרָבְיַו םיִמָלְׁשַּהְו הָלוֹעָה תוֹלֲעַהֵמ דִ֔וָדּ לַכְיַו 18 ׃תוֹֽאָבְצ הָוהְי םֵשְׁבּ ־דַעְו שׁיִאֵמְל ֘לֵאָרְשִׂי ןוֹמֲה־לָכְל םָ֜עָה־לָכְל קֵ֙לַּחְיַו 19 תָחֶא הָשׁיִשֲׁאַו דָ֔חֶא רָפְּשֶׁאְו תַ֔חאַ ֙םֶחֶ֙ל תַלַּח שׁיִ֗אְל ֒הָׁשִּא ׃וֹֽתיֵבְל שׁיִא םָעָה־לָכּ ךְֶלֵיַּו ֙לוּאָשׁ־תַבּ לַכיִמ אֵ֞צֵתַּו וֹתיֵבּ־תֶא ךְֵרָבְל דִוָדּ בָשָׁיַּו 20 רֶ֙שֲׁא לֵ֗אָרְשִׂי ךְֶלֶמ םוֹ֜יַּה דַ֙בְּכִנּ־הַמ רֶמאֹ֗תַּו דִ֔וָדּ תאַרְקִל

of the place Perezuzzah to this day. {made: Heb. broken} {Perezuzzah: that is, the breach of Uzzah} 9 And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me? 10 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. 11 And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household. 12 And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness. 13 And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. 14 And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. 16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul’s daughter looked through a into ye house of Obed-edom a Gittite. 11 And the Arke of the Lord continued in the house of Obed-edom the Gittite, three moneths, and the Lord blessed Obed-edom, and all his houshold. 12 And one told King Dauid, saying, The Lord hath blessed the house of Obed-edom, and all that hee hath, because of the Arke of God: therefore Dauid went and brought the Arke of God from the house of Obed-edom, into the citie of Dauid with gladnesse. 13 And when they that bare the Arke of the Lord had gone sixe paces, he offred an oxe, and a fatte beast. 14 And Dauid danced before the Lord with al his might, and was girded with a linnen Ephod. 15 So Dauid and all the house of Israel, brought the Arke of the Lord with shouting, and sound of trumpet. 16 And as the Arke of the Lord came into the citie of Dauid, Michal Sauls daughter looked through a windowe, and sawe King Dauid leape, and dance before the Lord, and shee despised him in her heart. 17 And when they had brought in the Arke of the Lord, they set it in his place, in the mids of the tabernacle that Dauid had pitched for it: then Dauid offred burnt offrings, and peace offrings before the

16 And it was so, as the ark of the LORD came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. 17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 18 And when David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion of flesh, and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! 21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of

ERV

דַחאַ תוֹלְגִנ תוֹלָגִּהְכּ ויָ֔דָבֲע תוֹהְמאַ יֵ֙ניֵעְל ֙םוֹיַּה הָלְגִנ ׃םיִֽקֵרָה יִבּ־רַחָֽבּ רֶ֙שֲׁא הָ֗והְי יֵנְפִל ֒לַכיִמ־לֶא ֘דִוָדּ רֶמאֹיַּו 21 ־לַע הָוהְי םַע־לַע דיִגָנ יִתֹא תֹ֙וַּצְל וֹ֔תיֵבּ־לָכִּמוּ ֙ךְיִבאֵָֽמ ׃הָֽוהְי יֵנְפִל יִתְּקַחִשְׂו לֵאָרְשִׂי ֙תוֹהָמֲאָֽה־םִעְו יָניֵעְבּ לָפָשׁ יִתיִיָהְו תאֹ֔זִּמ ֙דוֹע יִתלַֹּקְנוּ 22 ׃הָדֵֽבָכִּא םָמִּע ְתְּרַ֔מאָ רֶשֲׁא פ ׃הָּֽתוֹמ םוֹי דַע דֶלָי הָּל הָיָה־אֽלֹ לוּ֔אָשׁ־תַבּ ֙לַכיִמְלוּ 23

window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. 17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. {pitched: Heb. stretched} 18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! {shamelessly: or, openly} 21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before Lord. 18 And assoone as Dauid had made an ende of offring burnt offrings and peace offrings, hee blessed the people in the Name of the Lord of hostes, 19 And gaue among all the people, euen among the whole multitude of Israel, aswel to the women as men, to euerie one a cake of bread, and a piece of flesh, and a bottell of wine: so all the people departed euerie one to his house. 20 The Dauid returned to blesse his house, and Michal the daughter of Saul came out to meete Dauid, and sayde, O howe glorious was the King of Israel this day, which was vncouered to day in the eyes of the maidens of his seruantes, as a foole vncouereth himselfe. 21 Then Dauid sayd vnto Michal, It was before the Lord, which chose me rather then thy father, and all his house, and commanded me to bee ruler ouer the people of the Lord, euen ouer Israel: and therefore will I play before the Lord, 22 And will yet be more vile then thus, and will be low in mine owne sight, and of the verie same maidseruants, which thou hast spoken of, shall I be had in honour. 23 Therfore Michal the daughter of Saul had no childe vnto the day of her death.

the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. 22 And I will be yet more vile than thus, and will be base in mine own sight: but of the handmaids which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. 23 And Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.

the LORD. 22 And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. {of the...: or, of the handmaids of my servants} 23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.

And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies; 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in? {my servant...: Heb. to my servant, to David} 6 Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and Afterwarde when the King sate in his house and the Lord had giuen him rest rounde about from all his enemies, 2 The King saide vnto Nathan the Prophet, Beholde, nowe I dwel in an house of cedar trees, and the Arke of God remayneth within the curtaines. 3 Then Nathan sayde vnto the King, Go, and doe all that is in thine heart: for the Lord is with thee. 4 And the same night the worde of the Lord came vnto Nathan, saying, 5 Goe and tell my seruant Dauid, Thus saieth the Lord, Shalt thou buylde me an house for my dwelling? 6 For I haue dwelt in no house since the time that I brought the children of Israel out of Egypt vnto this day, but haue walked in a tent and tabernacle. 7 In al the places wherein I haue walked with all

And it came to pass, when the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies round about, 2 that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. 4 And it came to pass the same night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in? 6 for I have not dwelt in an house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. 7 In all places wherein I have walked with all the children of Israel, spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why have ye not built me an house of cedar? 8 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people, over Israel:

ERV

־לָכִּמ ביִבָסִּמ וֹל־ַחיִֽנֵה הָוהיַו וֹתיֵבְבּ ךְֶלֶמַּה בַשָׁי־יִכּ יִ֕הְיַו ׃ויָֽבְיֹא תיֵבְבּ בֵשׁוֹי יִכֹנאָ אָ֔נ הֵאְר איִ֔בָנַּה ןָתָנ־לֶא ֙ךְֶלֶ֙מַּה רֶמאֹיַּו 2 ׃הָֽעיִרְיַה ךְוֹתְבּ בֵשֹׁי םיִ֔הלֱֹאָֽה ֙ןוֹרֲאַֽו םיִזָרֲא יִכּ הֵשֲׂע ךְֵל ךְָבָבְלִֽבּ רֶשֲׁא לֹכּ ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא ֙ןָתָנ רֶמאֹיַּו 3 ס ׃ךְָֽמִּע הָוהְי ׃רֹֽמאֵל ןָתָנ־לֶא הָ֔והְי־רַבְדּ ֙יִהְיַֽו אוּהַה הָלְיַלַּבּ יִהְיַו 4 הָתַּאַה הָוהְי רַמאָ הֹכּ דִ֔וָדּ־לֶא יִדְּבַע־לֶא ָ֙תְּרַמָֽאְו ךְֵל 5 ׃יִֽתְּבִשְׁל תִיַב יִלּ־הֶנְבִתּ ֙לֵאָרְשִׂי יֵנְבּ־תֶא יִ֞תלֲֹעַה םוֹיִּמְ֠ל תִיַ֔בְבּ ֙יִתְּבַ֙שָׁי אלֹ יִכּ 6 ׃ןָֽכְּשִׁמְבוּ לֶהֹאְבּ ךְֵ֔לַּהְתִמ ֙הֶיְהֶֽאָו הֶזַּה םוֹיַּה דַעְו םִיַ֔רְצִמִּמ יִתְּרַ֗בִּדּ רָבָדֲה ֒לֵאָרְשִׂי יֵנְבּ־לָכְבּ ֘יִתְּכַלַּהְתִה־רֶֽשֲׁא לֹכְבּ 7 ־תֶא יִמַּע־תֶא תוֹעְרִל יִתיִ֗וִּצ רֶשֲׁא לֵ֔אָרְשִׂי יֵטְבִשׁ ֙דַחאַ־תֶא ׃םיִֽזָרֲא תיֵבּ יִל םֶתיִנְב־אֽלֹ הָמָּל רֹמאֵל לֵאָרְשִׂי תוֹ֔אָבְצ הָוהְי ֙רַמאָ הֹכּ דִ֗וָדְל יִדְּבַעְל רַ֞מאֹת־הֹֽכּ הָתַּעְ֠ו 8 יִמַּע־לַע דיִ֔גָנ תוֹיְהִֽל ןאֹצַּה רַחאֵַמ הֶ֔וָנַּה־ןִמ ֙ךָיִ֙תְּחַקְל יִנֲא ׃לֵֽאָרְשִׂי־לַע ךָיֶבְיֹא־לָכּ־תֶא הָתִרְכאַָו ָתְּכַ֔לָה רֶשֲׁא ֙לֹכְבּ ֗ךְָמִּע הֶיְהֶאָו 9 ׃ץֶרָֽאָבּ רֶשֲׁא םיִלֹדְגַּה םֵשְׁכּ לוֹ֔דָגּ םֵשׁ ֙ךְָל יִֽתִשָׂעְו ךָיֶנָפִּמ ויָ֔תְּחַתּ ןַכָשְׁו ֙ויִתְּעַטְנוּ לֵאָרְשִׂיְל יִ֙מַּעְל םוֹקָ֠מ יִתְּמַשְׂו 10 רֶשֲׁאַכּ וֹ֔תוֹנַּעְל ֙הָלְוַע־יֵֽנְב וּפיִסֹי־אֽלְֹו דוֹע זַגְּרִי אלְֹו ׃הָֽנוֹשׁאִרָבּ

in a tabernacle. 7 In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar? {any of...: any of the judges} 8 Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: {from following: Heb. from after} 9 And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. {out of...: Heb. from thy face} 10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime, 11 And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house. 12 And when thy days be fulfilled, and thou shalt the children of Israel, spake I one worde with any of the tribes of Israel when I commanded the iudges to feede my people Israel? or sayde I, Why build ye not me an house of cedar trees? 8 Nowe therefore so say vnto my seruant Dauid, Thus saieth the Lord of hostes, I tooke thee from the sheepecote following the sheepe, that thou mightest bee ruler ouer my people, ouer Israel. 9 And I was with thee wheresoeuer thou hast walked, and haue destroyed all thine enemies out of thy sight, and haue made thee a great name, like vnto the name of the great men that are in the earth. 10 (Also I will appoynt a place for my people Israel, and will plant it, that they may dwell in a place of their owne, and moue no more, neither shall wicked people trouble them any more as before time, 11 And since the time that I set Iudges ouer my people of Israel) and I will giue thee rest from al thine enemies: also the Lord telleth thee, that he will make thee an house. 12 And when thy daies bee fulfilled, thou shalt sleepe with thy fathers, and I wil set vp thy seede after thee, which shall proceede out of thy body, and will stablish his kingdome. 13 He shall buyld an house for my Name, and I will stablish ye throne of his kingdome for euer.

9 and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth. 10 And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first, 11 and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover the LORD telleth thee that the LORD will make thee an house. 12 When thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. 13 He shall build an house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. 14 I will be his father, and he shall be my son: if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men; 15 but my mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. 16 And thine house and thy kingdom shall be made sure for ever before thee: thy throne shall be estab-

ERV

לֵ֔אָרְשִׂי יִמַּע־לַע ֙םיִטְפֹֽשׁ יִתיִוִּצ רֶ֙שֲׁא םוֹ֗יַּה־ןִמְלוּ 11 ־הֶשֲׂעַי תִיַב־יִכּ הָ֔והְי ֙ךְָל דיִגִּהְו ךָיֶבְיֹא־לָכִּמ ךְָל יִתֹחיִנֲהַו ׃הָֽוהְי ךְָלּ ־תֶֽא יִתֹמיִקֲהַו ךָיֶ֔תֹבֲא־תֶא ָ֙תְּבַכָֽשְׁו ךָיֶ֗מָי וּאְלְמִי ׀יִכּ 12 ׃וֹֽתְּכַלְמַמ־תֶא יִתֹניִכֲהַו ךָיֶעֵמִּמ אֵצֵי רֶשֲׁא ךָיֶ֔רֲחאַ ֙ךֲָעְרַז ־דַע וֹתְּכַלְמַמ אֵסִּכּ־תֶא יִתְּנַנֹכְו יִמְשִׁל תִיַבּ־הֶנְבִי אוּה 13 ׃םָֽלוֹע וֹ֔תוֲֹעַהְבּ ֙רֶשֲׁא ןֵבְל יִלּ־הֶיְהִי אוּהְו בָ֔אְל וֹלּ־הֶיְהֶא ֙יִנֲא 14 ׃םָֽדאָ יֵנְבּ יֵעְגִנְבוּ םיִ֔שָׁנֲא טֶבֵשְׁבּ ֙ויִתְּחַכֹֽהְו לוּ֔אָשׁ םִעֵמ ֙יִתֹ֙רִסֲה רֶשֲׁאַכּ וּנֶּמִּמ רוּסָי־אלֹ יִדְּסַחְו 15 ׃ךָיֶֽנָפְלִּמ יִתֹרִסֲה רֶשֲׁא הֶיְהִי ֔ךֲָאְסִֽכּ ךָיֶנָפְל םָלוֹע־דַע ךְָתְּכַלְמַֽמוּ ךְָתיֵבּ ןַ֙מְאֶנְו 16 ׃םָֽלוֹע־דַע ןוֹכָנ ןָתָנ רֶבִּדּ ןֵכּ הֶזַּה ןוֹיָזִּחַה לֹכְכוּ הֶלֵּ֔אָה םיִרָבְדַּה ֙לֹכְכּ 17 ס ׃דִֽוָדּ־לֶא יִ֞כֹנאָ יִמ רֶמאֹ֗יַּו הָוהְי יֵנְפִל בֶשֵׁיַּו דִ֔וָדּ ךְֶלֶמַּה ֙אֹבָיַּו 18 ׃םֽלֲֹה־דַע יִנַתֹאיִבֲה יִכּ יִ֔תיֵב יִמוּ ֙הִוהְי יָנֹדֲא ־לֶא םַגּ רֵבַּדְתַּו הִ֔והְי יָנֹדֲא ֙ךָיֶ֙ניֵעְבּ תאֹז דוֹ֙ע ֩ןַטְקִתַּו 19 ׃הִֽוהְי יָנֹדֲא םָדאָָה תַרוֹתּ תאֹזְו קוֹחָרֵֽמְל ךְָדְּבַע־תיֵֽבּ ־תֶֽא ָתְּעַדָי הָתַּאְו ךָיֶלֵא רֵבַּדְל דוֹע דִוָדּ ףיִסוֹיּ־הַמוּ 20 ׃הִֽוהְי יָנֹדֲא ךְָדְּבַע תאֹזַּה הָלּוּדְגַּה־לָכּ תֵא ָתיִ֕שָׂע ֔ךְָבִּלְכֽוּ ֙ךְָרָֽבְדּ רוּבֲעַבּ 21

sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. 13 He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever. 14 I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: 15 But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. 16 And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever. 17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. 18 Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto? 19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? {manner: Heb. law} 20 And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant. 21 For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make 14 I will be his father, and hee shall bee my sonne: and if he sinne, I will chasten him with the rod of men, and with the plagues of the children of men. 15 But my mercy shall not depart away from him, as I tooke it from Saul whome I haue put away before thee. 16 And thine house shall be stablished and thy kingdome for euer before thee, euen thy throne shalbe stablished for euer. 17 According to all these wordes, and according to all this vision, Nathan spake thus vnto Dauid. 18 Then King Dauid went in, and sate before the Lord, and sayde, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? 19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord God, therefore thou hast spoken also of thy seruants house for a great while: but doth this appertaine to man, O Lord God? 20 And what can Dauid say more vnto thee? for thou, Lord God, knowest thy seruant. 21 For thy words sake, and according to thine owne heart hast thou done all these great things, to make them knowen vnto thy seruant. 22 Wherefore thou art great, O Lord God: for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that wee haue heard with our

lished for ever. 17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. 18 Then David the king went in, and sat before the LORD; and he said, Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that thou hast brought me thus far? 19 And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come; and this too after the manner of men, O Lord GOD! 20 And what can David say more unto thee? for thou knowest thy servant, O Lord GOD. 21 For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it. 22 Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. 23 And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and terrible things for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee out of Egypt, from the nations and their gods?

ERV

׃ךֶָֽדְּבַע־תֶא ַעיִדוֹהְל ֙םיִהלֱֹא ןיֵאְו ךָוֹ֗מָכּ ןיֵא־יִֽכּ הִוהְי יָנֹדֲא ָתְּלַדָגּ ןֵכּ־לַע 22 ׃וּניֵֽנְזאְָבּ וּנְעַמָשׁ־רֶשֲׁא לֹכְבּ ךֶָ֔תָלוּֽז ־וּֽכְלָה רֶשֲׁא ץֶרָאָבּ דָחֶא יוֹגּ לֵ֔אָרְשִׂיְכּ ֙ךְָמַּעְכ יִמוּ 23 םֶ֜כָל תוֹ֙שֲׂעַלְו םֵ֗שׁ וֹל םוּשָׂלְו םָ֜עְל וֹ֙ל־תוֹֽדְּפִל םיִהלֱֹ֠א ֙ךְָלּ ָתיִדָפּ רֶ֙שֲׁא ֗ךְָמַּע יֵנְפִּמ ךֶָ֔צְראְַל ֙תוֹאָרֹֽנְו הָלּוּדְגַּה ׃ויָֽהלֹאֵו םִיוֹגּ םִיַ֔רְצִמִּמ םָלוֹע־דַע םָעְל ךְָל ׀לֵאָרְשִׂי ֙ךְָמַּע־תֶא ךְָ֠ל ןֵֽנוֹכְתַּו 24 ס ׃םיִֽהלֹאֵל םֶהָל ָתיִיָה הָ֔והְי הָתַּאְו ֙ךְָדְּבַע־לַֽע ָתְּרַבִּדּ רֶ֙שֲׁא רָ֗בָדַּה םיִ֔הלֱֹא הָוהְי ֙הָתַּעְו 25 ׃ָתְּרַֽבִּדּ רֶשֲׁאַכּ הֵשֲׂעַו םָלוֹע־דַע םֵקָה וֹ֔תיֵבּ־לַעְו םיִהלֱֹא תוֹ֔אָבְצ הָוהְי רֹ֔מאֵל ֙םָלוֹע־דַע ךְָמִשׁ לַ֙דְּגִיְו 26 ׃ךָיֶֽנָפְל ןוֹכָנ הֶיְהִי דִ֔וָד ךְָדְּבַע ֙תיֵבוּ לֵאָרְשִׂי־לַע ןֶזֹא־תֶא הָתיִ֜לָגּ לֵ֗אָרְשִׂי יֵהלֱֹא תוֹ֜אָבְצ הָ֙והְי ֩הָתַּא־יִֽכּ 27 וֹ֔בִּל־תֶא ֙ךְָדְּבַע אָצָמ ןֵ֗כּ־לַע ךְָלּ־הֶנְבֶא תִיַבּ רֹ֔מאֵל ֙ךְָדְּבַע ׃תאֹֽזַּה הָלִּפְתַּה־תֶא ךָיֶ֔לֵא לֵלַּפְּתִהְל וּיְהִי ךָיֶרָבְדוּ םיִ֔הלֱֹאָֽה ֙אוּה־הָתַּא הִ֗והְי יָנֹדֲא ׀הָתַּעְו 28 ׃תאֹֽזַּה הָבוֹטַּה־תֶא ֔ךְָדְּבַע־לֶֽא ֙רֵבַּדְתַּו תֶמֱא םָלוֹעְל תוֹיְהִל ֔ךְָדְּבַע תיֵבּ־תֶא ֙ךְֵרָבוּ ֙לֵאוֹה הָ֗תַּעְו 29 ־תיֵֽבּ ךְַרֹבְי ֔ךְָתָכְרִבִּמוּ ָתְּרַ֔בִּדּ ֙הִוהְי יָנֹדֲא הָ֞תַּא־יִֽכּ ךָיֶנָפְל פ ׃םָֽלוֹעְל ךְָדְּבַע

thy servant know them. 22 Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. 23 And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods? 24 For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God. 25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said. 26 And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee. 27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. {revealed: Heb. opened the ear} eares. 23 And what one people in the earth is like thy people, like Israel? whose God went and redeemed them to himselfe, that they might be his people, and that hee might make him a name, and do for you great things, and terrible for thy land, O Lord, euen for thy people, whome thou redeemedst to thee out of Egypt, from the nations, and their gods? 24 For thou hast ordeyned to thy selfe thy people Israel to be thy people for euer: and thou Lord art become their God. 25 Nowe therefore, O Lord God, confirme for euer the word that thou hast spoken concerning thy seruant and his house, and doe as thou hast sayde. 26 And let thy Name bee magnified for euer by them that shall say, The Lord of hostes is the God ouer Israel: and let the house of thy seruant Dauid be stablished before thee. 27 For thou, O Lord of hostes, God of Israel, hast reueiled vnto thy seruant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy seruant bene bold to pray this prayer vnto thee. 28 Therefore now, O Lord God, (for thou art God, and thy words be true, and thou hast tolde this goodnes vnto thy seruant) 29 Therefore nowe let it please thee to blesse the

24 And thou didst establish to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, LORD, becamest their God. 25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, confirm thou it for ever, and do as thou hast spoken. 26 And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is God over Israel: and the house of thy servant David shall be established before thee. 27 For thou, O LORD of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. 28 And now, O Lord GOD, thou art God, and thy words are truth, and thou hast promised this good thing unto thy servant: 29 now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.

28 And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant: 29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. {let it...: Heb. be thou pleased and bless}

And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines. {Methegammah: or, the bridle of Ammah} 2 And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David’s servants, and brought gifts. 3 David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates. {Hadadezer: or, Hadarezer} 4 And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots. {from...: or, house of thy seruant, that it may continue for euer before thee: for thou, O Lord God, hast spoken it: and let the house of thy seruant be blessed for euer, with thy blessing.

After this now, Dauid smote the Philistims, and subdued them, and Dauid tooke the bridle of bondage out of the hand of the Philistims. 2 And hee smote Moab, and measured them with a corde, and cast them downe to the ground: he measured them with two cordes to put them to death, and with one full corde to keepe them aliue: so became the Moabites Dauids seruants, and brought giftes. 3 Dauid smote also Hadadezer the sonne of Rehob King of Zobah, as he went to recouer his border at the riuer Euphrates. 4 And Dauid tooke of them a thousand and seuen hundreth horsemen, and twenty thousande footemen, and Dauid destroyed all the charets, but he reserued an hundreth charets of them. 5 Then came the Aramites of Dammesek to succour

And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines. 2 And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full fine to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought presents. 3 David smote also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River. 4 And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David smote of the Syrians two and twenty thousand men. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought presents. And the LORD gave victory to David whithersoever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.

דִוָדּ חַקִּיַּו םֵעיִנְכַיַּו םיִתְּשִׁלְפּ־תֶא דִוָדּ ךְַיַּו ןֵ֔כ־יֵרֲחַֽא ֙יִהְיַֽו ׃םיִֽתְּשִׁלְפּ דַיִּמ הָמַּאָה גֶתֶמ־תֶא הָצְרַ֔א םָתוֹא בֵכְּשַׁה ֙לֶבֶ֙חַבּ םֵדְדַּמְיַֽו בָ֗אוֹמ־תֶא ךְַיַּו 2 יִהְתַּו תוֹיֲחַהְל לֶבֶחַה אלְֹמוּ תיִ֔מָהְל ֙םיִלָבֲח־יֵֽנְשׁ דֵדַּמְיַו ׃הָֽחְנִמ יֵאְשֹׂנ םיִדָבֲעַל דִ֔וָדְל ֙באָוֹמ וֹ֕תְּכֶלְבּ הָבוֹצ ךְֶלֶמ בֹחְר־ןֶבּ רֶזֶעְדַדֲה־תֶא דִ֔וָדּ ךְַיַּו 3 ׃]תָֽרְפּ[ )ךכ(־רַהְנִֽבּ וֹדָי ביִשָׁהְל םיִרְשֶׂעְו םיִ֔שָׁרָפּ ֙תוֹאֵמ־עַבְשׁוּ ףֶלֶא וּנֶּ֗מִּמ דִ֜וָדּ דֹ֙כְּלִיַּו 4 וּנֶּמִּמ רֵתוֹיַּו בֶכֶ֔רָה־לָכּ־תֶא ֙דִוָדּ רֵ֤קַּעְיַו יִלְגַר שׁיִא ףֶלֶא ׃בֶכָֽר האֵָמ ֙דִוָדּ ךְַיַּו הָבוֹצ ךְֶלֶמ רֶזֶעְדַדֲהַל רֹ֕זְעַל קֶשֶׂ֔מַּדּ םַרֲא ֙אֹבָתַּו 5 ׃שׁיִֽא ףֶלֶא םִיַנְשׁוּ־םיִֽרְשֶׂע םָ֔רֲאַֽבּ דִ֔וָדְל ֙םָרֲא יִהְתַּו קֶשֶׂ֔מַּדּ םַרֲאַבּ ֙םיִבִצְנ דִוָדּ םֶשָׂ֙יַּו 6 ׃ךְָֽלָה רֶשֲׁא לֹכְבּ דִ֔וָדּ־תֶא ֙הָוהְי עַשֹׁיַּו הָחְנִמ יֵאְשׂוֹנ םיִדָבֲעַל רֶזָעְדַדֲה יֵדְבַע לֶא וּ֔יָה רֶשֲׁא בָ֔הָזַּה יֵטְלִשׁ תֵא דִ֗וָדּ חַ֣קִּיַּו 7 ׃םִָֽלָשׁוּרְי םֵאיִבְיַו תֶשֹׁחְנ דִוָדּ ךְֶלֶמַּה חַ֞קָל רֶזָעְדַדֲה יֵרָע יַתֹרֵֽבִּמוּ חַטֶבִּמוּ 8 ס ׃דֹֽאְמ הֵבְּרַה ליֵח־לָכּ תֵא דִ֔וָד הָכִּה יִכּ תָמֲח ךְֶלֶמ יִעֹתּ עַ֕מְשִׁיַּו 9 ׃רֶזָֽעְדַדֲה וֹ֙ל־לאְָשִׁל דִוָ֠דּ־ךְֶלֶֽמַּה־לֶא וֹנְבּ־םָרוֹֽי־תֶא יִעֹתּ חַלְשִׁיַּו 10 שׁיִא־יִכּ וּהֵ֔כַּיַּו ֙רֶזֶ֙עְדַדֲהַבּ םַחְלִנ רֶ֙שֲׁא ֩לַע וֹ֗כֲרָבְלֽוּ םוֹ֜לָשְׁל

of his} 5 And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. 8 And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. 9 When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer, 10 Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: {Joram: also called, Hadoram} {salute...: Heb. ask him of peace} {had wars...: Heb. was a man of wars with} {brought...: Heb. in his hand were} 11 Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued; Hadadezer king of Zobah, but Dauid slewe of the Aramites two and twenty thousande men. 6 And Dauid put a garison in Aram of Damesek: and the Aramites became seruants to Dauid, and brought gifts. And the Lord saued Dauid wheresoeuer he went. 7 And Dauid tooke the shieldes of gold that beloged to the seruants of Hadadezer, and brought them to Ierusalem. 8 And out of Betah, and Berothai (cities of Hadadezer) king Dauid brought exceeding much brasse. 9 Then Toi king of Hamath heard howe Dauid had smitten all the hoste of Hadadezer, 10 Therefore Toi sent Ioram his sonne vnto King Dauid, to salute him, and to reioyce with him because he had fought against Hadadezer, and beaten him (for Hadadezer had warre with Toi) who brought with him vessels of siluer, and vessels of golde, and vessels of brasse. 11 And King Dauid did dedicate them vnto the Lord with the siluer and golde that he had dedicate of all the nations, which he had subdued: 12 Of Aram, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistims, and of Amalek, and of the spoyle of Hadadezer ye sonne of Rehob King of Zobah.

8 And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. 9 And when Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer, 10 then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: 11 These also did king David dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued; 12 of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. 13 And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. And the LORD gave victory to David whithersoever he went. 15 And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people.

ERV

בָהָז־יֵֽלְכוּ ףֶסֶכ־יֵֽלְכּ וּיָה וֹ֗דָיְבוּ רֶזָעְדַדֲה הָיָה יִעֹתּ תוֹמֲחְלִמ ׃תֶשֹֽׁחְנ יֵלְכוּ ֙בָהָזַּהְו ףֶסֶכַּה־םִע הָוהיַֽל דִוָדּ ךְֶלֶמַּה שׁיִדְּקִה םָ֕תֹא־םַגּ 11 ׃שֵֽׁבִּכּ רֶשֲׁא םִיוֹגַּה־לָכִּמ שׁיִ֔דְּקִה רֶשֲׁא קֵלָמֲעֵֽמוּ םיִתְּשִׁלְפִּמוּ ןוֹ֔מַּע יֵנְבִּמוּ ֙באָוֹמִּמוּ םָרֲאֵמ 12 ׃הָֽבוֹצ ךְֶלֶמ בֹחְר־ןֶבּ רֶזֶעְדַדֲה לַלְׁשִּמוּ חַלֶמ־איֵגְבּ םָרֲא־תֶא וֹתוֹכַּהֵמ וֹ֕בֻשְׁבּ םֵ֔שׁ ֙דִוָדּ שַׂעַיַּו 13 ׃ףֶלָֽא רָשָׂע הָנוֹמְשׁ ־לָכ יִהְיַו םיִ֔בִצְנ םָשׂ ֙םוֹדֱא־לָכְבּ םיִ֗בִצְנ םוֹ֜דֱאֶבּ םֶשָׂ֙יַּו 14 ׃ךְָֽלָה רֶשֲׁא לֹכְבּ דִ֔וָדּ־תֶא ֙הָוהְי עַשׁוֹיַּו דִוָדְל םיִדָבֲע םוֹדֱא טָפְּשִׁמ הֶשֹׂע דִ֗וָד יִהְיַו לֵאָרְשִׂי־לָכּ־לַע דִוָדּ ךְלְֹמִיַּו 15 ׃וֹֽמַּע־לָכְל הָקָדְצוּ דוּליִחֲא־ןֶבּ טָפָשׁוֹהיִו אָבָצַּה־לַע הָיוּרְצ־ןֶבּ בָאוֹיְו 16 ׃ריִֽכְּזַמ םיִנֲהֹכּ רָתָיְבֶא־ןֶבּ ךְֶלֶמיִחֲאַו בוּטיִחֲא־ןֶבּ קוֹדָצְו 17 ׃רֵֽפוֹס הָיָרְשׂוּ םיִנֲהֹכּ דִוָד יֵנְבוּ יִתֵלְפַּהְו יִתֵרְכַּהְו עָ֔דָיוֹהְי־ןֶבּ ֙וּהָ֙יָנְבוּ 18 פ ׃וּֽיָה

12 Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. 13 And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. {smiting: Heb. his smiting} 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David’s servants. And the LORD preserved David whithersoever he went. 15 And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people. 16 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; {recorder: or, remembrancer, or, writer of chronicles} 17 And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe; {scribe: or, secretary} 18 And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David’s sons were chief rulers. {chief rulers: or, princes}

And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan’s sake? 13 So Dauid gate a name after that hee returned, and had slayne of the Aramites in the valley of salt eighteene thousand men. 14 And he put a garison in Edom: throughout all Edom put he souldiers, and all they of Edom became Dauids seruants: and the Lord kept Dauid whithersoeuer he went. 15 Thus Dauid reigned ouer all Israel, and executed iudgement and iustice vnto all his people. 16 And Ioab the sonne of Zeruiah was ouer the hoste, and Ioshaphat the sonne of Ahilud was recorder. 17 And Zadok the sonne of Ahitub, and Ahimelech the sonne of Abiathar were the Priestes, and Seraiah the Scribe. 18 And Benaiah the sonne of Iehoiada and the Cherethites and the Pelethites, and Dauids sonnes were chiefe rulers.

And Dauid sayde, Is there yet any man left of the house of Saul, that I may shew him mercie for Ionathans sake?

16 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: 17 and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were priests; and Seraiah was scribe; 18 and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David’s sons were priests.

And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan’s sake? 2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him unto David; and the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he. 3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. 4 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar. 5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar. 6 And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son

ERV

הֶשֱׂעֶאְו לוּאָשׁ תיֵבְל רַתוֹנ רֶשֲׁא דוֹ֔ע־שֶׁי יִכֲה דִ֔וָדּ רֶמאֹיַּו ׃ןָֽתָנוֹהְי רוּבֲעַבּ דֶסֶ֔ח ֙וֹמִּע דִוָדּ־לֶא וֹל־וּאְרְקִיַּו אָ֔ביִצ וֹמְשׁוּ ֙דֶבֶ֙ע לוּאָשׁ תיֵ֙בְלוּ 2 ׃ךֶָֽדְּבַע רֶמאֹיַּו אָביִצ הָתַּאַה ויָלֵא ךְֶלֶמַּה רֶמאֹ֙יַּו וֹמִּע הֶשֱׂעֶאְו לוּ֔אָשׁ תיֵבְל ֙שׁיִא דוֹע סֶפֶ֙אַה ךְֶלֶ֗מַּה רֶמאֹיַּו 3 הֵכְנ ןָתָנוֹהיִל ןֵבּ דוֹע ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא ֙אָביִצ רֶמאֹיַּו םיִהלֱֹא דֶסֶח ׃םִיָֽלְגַר ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא ֙אָביִצ רֶמאֹיַּו אוּה הֹפיֵא ךְֶלֶמַּה וֹל־רֶמאֹֽיַּו 4 ׃רָֽבְד וֹלְבּ לֵאיִמַּע־ןֶבּ ריִכָמ תיֵבּ אוּ֗ה־הֵנִּה וֹלִּמ לֵאיִמַּע־ןֶבּ ריִכָמ תיֵבִּמ וּהֵ֗חָקִּיַּו דִוָדּ ךְֶלֶמַּה חַלְשִׁיַּו 5 ׃רָֽבְד ־לַע לֹפִּיַּו דִ֔וָדּ־לֶא ֙לוּאָשׁ־ןֶבּ ןָתָנוֹהְי־ןֶבּ תֶשֹׁ֙ביִפְמ אֹבָיַּ֠ו 6 ׃ךֶָֽדְּבַע הֵנִּה רֶמאֹיַּו תֶשֹׁ֔ביִפְמ ֙דִוָדּ רֶמאֹיַּו וּחָתְּשִׁיַּו ויָנָפּ ֙דֶסֶ֙ח ךְָמִּע הֶ֙שֱׂעֶא ֩הֹשָׂע יִכּ אָ֗ריִתּ־לאַ דִ֜וָד וֹ֙ל ֩רֶמאֹיַּו 7 לוּאָשׁ הֵדְשׂ־לָכּ־תֶֽא ֔ךְָל יִתֹבִשֲׁהַו ךָיִ֔באָ ןָתָנוֹהְי ֙רוּבֲעַֽבּ ׃דיִֽמָתּ יִנָחְלֻשׁ־לַע םֶחֶל לַכאֹתּ הָ֗תַּאְו ךָיִבאָ תֵמַּה בֶלֶכַּה־לֶא ָתיִ֔נָפ יִכּ ךֶָדְּבַע הֶמ רֶמאֹיַּו וּחַ֕תְּשִׁיַּו 8 ׃יִנוֹֽמָכּ רֶשֲׁא ֩לֹכּ ויָלֵא רֶמאֹיַּו לוּאָשׁ רַעַנ אָביִצ־לֶא ךְֶלֶ֗מַּה אָרְקִיַּו 9 ׃ךָיֶֽנֹדֲא־ןֶבְל יִתַּתָנ וֹ֔תיֵבּ־לָכְלוּ ֙לוּאָשְׁל הָיָה רֶ֙שֲׁא ָתאֵ֗בֵהְו ךָיֶ֜דָבֲעַו ךָיֶ֙נָבוּ ֩הָתַּא הָ֡מָדֲאָה־תֶֽא וֹלּ ָתְּדַבָעְו 10 לַכאֹי ךָיֶ֔נֹדֲא־ןֶבּ ֙תֶשֹׁ֙ביִפְמוּ וֹ֔לָכֲאַו ֙םֶחֶ֙לּ ךָיֶנֹדֲא־ןֶבְל הָ֙יָהְו

2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he. 3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. 4 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar. 5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lodebar. 6 Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant! {Mephibosheth: also called Meribbaal} 7 And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father’s sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. 8 And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am? 9 Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and 2 And there was of the housholde of Saul a seruant whose name was Ziba, and when they had called him vnto Dauid, the King sayd vnto him, Art thou Ziba? And he sayd, I thy seruant am he. 3 Then the King sayd, Remayneth there yet none of the house of Saul, on whome I may shewe the mercie of God? Ziba then answered the King, Ionathan hath yet a sonne lame of his feete. 4 Then the King said vnto him, Where is he? And Ziba said vnto the King, Behold, he is in the house of Machir ye sonne of Ammiel of Lo-debar. 5 Then King Dauid sent, and tooke him out of the house of Machir the sonne of Ammiel of Lo-debar. 6 Nowe when Mephibosheth the sonne of Ionathan, the sonne of Saul was come vnto Dauid, he fel on his face, and did reuerence. And Dauid sayde, Mephibosheth? And he answered, Beholde thy seruant. 7 Then Dauid sayd vnto him, Feare not: for I wil surely shewe thee kindnes for Ionathan thy fathers sake, and will restore thee all the fieldes of Saul thy father, and thou shalt eate bread at my table continually. 8 And he bowed himselfe and sayd, What is thy seruant, that thou shouldest looke vpon such a dead dog as I am? 9 Then the king called Ziba Sauls seruant, and said

of Saul, came unto David, and fell on his face, and did obeisance. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant! 7 And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father’s sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. 8 And he did obeisance, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am? 9 Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master’s son. 10 And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in the fruits, that thy master’s son may have bread to eat: but Mephibosheth thy master’s son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the kings sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt in the house of םיִרְשֶׂעְו םיִנָבּ רָשָׂע הָׁשִּמֲח אָ֗ביִצְלוּ יִנָחְלֻשׁ־לַע םֶחֶל דיִמָתּ ׃םיִֽדָבֲע ֙ךְֶלֶ֙מַּה יִנֹדֲא הֶ֜וַּצְי רֶ֙שֲׁא ֩לֹכְכּ ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא ֙אָביִצ רֶמאֹיַּו 11 יִ֔נָחְלֻשׁ־לַע ֙לֵכֹא תֶשֹׁ֗ביִפְמוּ ךֶָדְּבַע הֶשֲׂעַי ןֵכּ וֹ֔דְּבַע־תֶא ׃ךְֶלֶֽמַּה יֵנְבִּמ דַחאְַכּ ־תיֵבּ בַשׁוֹמ ֙לֹכְו אָכיִמ וֹמְשׁוּ ןָטָק־ןֵבּ תֶשֹׁביִפְמִלְו 12 ׃תֶשֹֽׁביִפְמִל םיִדָבֲע אָ֔ביִצ דיִמָתּ ךְֶלֶמַּה ןַחְלֻשׁ־לַע יִכּ םִַ֔לָשׁוּריִבּ ֙בֵשֹׁי תֶשֹׁ֗ביִפְמוּ 13 פ ׃ויָֽלְגַר יֵתְּשׁ ַחֵסִּפּ אוּהְו לֵכֹא אוּה

said unto him, I have given unto thy master’s son all that pertained to Saul and to all his house. 10 Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master’s son may have food to eat: but Mephibosheth thy master’s son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king’s sons. 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. 13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king’s table; and was lame on both his feet.

And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead. 2 Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand vnto him, I haue giue vnto thy masters sonne all that perteined to Saul and to all his house. 10 Thou therefore and thy sonnes and thy seruantes shall till the lande for him, and bring in that thy masters sonne may haue foode to eate. And Mephibosheth thy masters sonne shall eate bread alway at my table (nowe Ziba had fifteene sonnes, and twentie seruants) 11 Then sayd Ziba vnto the King, According to all that my lord the King hath commaded his seruant, so shall thy seruat do, that Mephibosheth may eate at my table, as one of the Kings sonnes. 12 Mephibosheth also had a yong sonne named Micha, and all that dwelled in the house of Ziba, were seruants vnto Mephibosheth. 13 And Mephibosheth dwelt in Ierusalem: for he did eate continually at the Kings table, and was lame on both his feete.

After this, the King of the children of Ammon dyed, and Hanun his sonne reigned in his steade. 2 Then sayde Dauid, I will shewe kindnesse vnto Hanun the sonne of Nahash, as his father shewed kindnesse vnto me. And Dauid sent his seruantes to comfort him for his father. So Dauids seruants came

Ziba were servants unto Mephibosheth. 13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king’s table; and he was lame on both his feet.

And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead. 2 And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. So David sent by the hand of his servants to comfort him concerning his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon. 3 But the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David sent his servants unto thee to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? 4 So Hanun took David’s servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. 5 When they told it unto David, he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be

ERV

וֹנְבּ ןוּנָח ךְלְֹמִיַּו ןוֹמַּע יֵנְבּ ךְֶלֶמ תָמָ֕יַּו ןֵ֔כ־יֵרֲחַֽא ֙יִהְיַֽו ׃ויָֽתְּחַתּ ֩רֶשֲׁאַכּ שָׁ֗חָנ־ןֶבּ ןוּנָח־םִע ׀דֶסֶח־הֶשֱׂעֶא דִ֜וָדּ רֶמאֹ֙יַּו 2 ־לֶא ויָדָבֲע־דַיְבּ וֹמֲחַנְל דִוָדּ חַ֙לְשִׁיַּו דֶסֶ֔ח ֙יִדָמִּע ויִבאָ הָ֙שָׂע ׃ןוֹֽמַּע יֵנְבּ ץֶרֶא דִ֔וָד יֵדְבַע ֙וּאֹ֙בָיַּו ויִבאָ דִוָדּ דֵ֙בַּכְמַֽה םֶ֗היֵנֹֽדֲא ןוּנָח־לֶא ןוֹ֜מַּע־יֵֽנְב יֵ֙רָשׂ ֩וּרְמאֹיַּו 3 רוּ֞בֲעַבּ אוֹלֲ֠ה םיִמֲחַֽנְמ ךְָל חַלָשׁ־יִֽכּ ךָיֶ֔ניֵעְבּ ֙ךָיִ֙באָ־תֶא ויָדָבֲע־תֶא דִוָדּ חַלָשׁ הָּ֔כְפָהְלוּ הָּלְגַּרְלוּ ֙ריִעָה־תֶא רוֹקֲח ׃ךָיֶֽלֵא תֹרְכִיַּו םָ֔נָקְז יִצֲח־תֶא ֙חַלַּגְיַו דִ֗וָד יֵדְבַע־תֶא ןוּ֜נָח חַ֙קִּיַּו 4 ׃םֵֽחְלַּשְׁיַֽו םֶהיֵתוֹֽתְשׁ דַע יִצֵחַבּ םֶהיֵוְדַמ־תֶא םיִמָלְכִנ םיִשָׁנֲאָה וּיָה־יִֽכּ םָ֔תאָרְקִל חַלְשִׁיַּו ֙דִוָדְל וּדִגַּיַּו 5 ׃םֶֽתְּבַשְׁו םֶכְנַקְז חַמַּצְי־דַע וֹ֔חֵריִֽב וּבְשׁ ֙ךְֶלֶ֙מַּה רֶמאֹיַּו דֹאְמ ןוֹ֡מַּע־יֵֽנְב וּחְלְשִׁיַּו דִוָדְבּ וּשֲׁאְבִנ יִכּ ןוֹ֔מַּע יֵנְבּ ֙וּאְרִיַּו 6 םיִרְשֶׂע אָ֗בוֹצ םַרֲא־תֶאְו בוֹ֜חְר־תיֵבּ םַ֙רֲא־תֶא ֩וּרְכְּשִׂיַּו ־םיֵנְשׁ בוֹ֔ט שׁיִאְו שׁיִ֔א ףֶלֶא ֙הָכֲעַֽמ ךְֶלֶמ־תֶאְו יִ֔לְגַר ֙ףֶלֶ֙א ׃שׁיִֽא ףֶלֶא רָשָׂע ׃םיִֽרֹבִּגַּה אָבָצַּה־לָכּ תֵאְו בָ֔אוֹי־תֶא ֙חַלְשִׁיַּו דִוָדּ עַמְשִׁיַּו 7 םַ֙רֲאַו רַעָׁשַּה חַתֶפּ הָמָחְלִמ וּכְרַעַיַּו ןוֹ֔מַּע יֵנְבּ ֙וּאְצֵֽיַּו 8 ׃הֶֽדָׂשַּבּ םָדַּבְל הָ֔כֲעַֽמוּ בוֹט־שׁיִֽאְו ֙בוֹחְרוּ אָבוֹצ רוֹחאֵָֽמוּ םיִנָפִּמ הָ֔מָחְלִמַּה יֵנְפּ ֙ויָלֵא הָתְיָה־יִֽכּ בָ֗אוֹי אְרַיַּו 9 תאַרְקִל ךְֹרֲעַיַּֽו ]לֵ֔אָרְשִׂי[ )לֵאָרְשִׂיְבּ( יֵרוּחְבּ ֙לֹכִּמ רַ֗חְבִיַּו

of his servants for his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon. 3 And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? {Thinkest...: Heb. In thy eyes doth David} 4 Wherefore Hanun took David’s servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. 5 When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. 6 And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men. {Ishtob: or, the men of Tob} 7 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. 8 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the into the lande of the children of Ammon. 3 And the princes of the children of Ammon sayde vnto Hanun their lorde, Thinkest thou that Dauid doth honour thy father, that he hath sent comforters to thee? hath not Dauid rather sent his seruants vnto thee, to search the citie, and to spie it out, and to ouerthrow it? 4 Wherefore Hanun tooke Dauids seruants, and shaued off the halfe of their beard, and cut off their garments in the middle, euen to their buttockes, and sent them away. 5 When it was told vnto Dauid, he sent to meete them (for the men were exceedingly ashamed) and the King sayde, Tary at Iericho, vntill your beards be growen, then returne. 6 And when the children of Ammon sawe that they stanke in the sight of Dauid, the children of Ammon sent and hired the Aramites of the house of Rehob, and the Aramites of Zoba, twentie thousande footemen, and of King Maacah a thousand men, and of Ish-tob twelue thousande men. 7 And when Dauid heard of it, he sent Ioab, and all the hoste of the strong men. 8 And the children of Ammon came out, and put their armie in araye at the entring in of the gate: and the Aramites of Zoba, and of Rehob, and of Ish-tob,

grown, and then return. 6 And when the children of Ammon saw that they were become odious to David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth-rehob, and the Syrians of Zobah, twenty thousand footmen, and the king of Maacah with a thousand men, and the men of Tob twelve thousand men. 7 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. 8 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zobah, and of Rehob, and the men of Tob and Maacah, were by themselves in the field. 9 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: 10 And the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother, and he put them in array against the children of Ammon. 11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. 12 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the

ERV

׃םָֽרֲא תאַרְקִל ךְֹ֕רֲעַיַּֽו ויִחאָ יַשְׁבאַ דַיְבּ ןַ֕תָנ םָ֔עָה רֶתֶי ֙תֵאְו 10 ׃ןוֹֽמַּע יֵנְבּ ־םִאְו הָעוּשׁיִֽל יִלּ הָתִיָהְו יִנֶּ֔מִּמ ֙םָרֲא קַזֱחֶתּ־םִא רֶמאֹ֗יַּו 11 ׃ךְָֽל ַֽעיִשׁוֹהְל יִתְּכַלָהְו ֔ךְָמִּמ וּקְזֱחֶי ֙ןוֹמַּע יֵנְבּ הָ֔והיַֽו וּניֵהלֱֹא יֵרָע דַעְבוּ וּנֵ֔מַּע־דַעְבּ ֙קַזַּחְתִנְו קַזֲח 12 ׃ויָֽניֵעְבּ בוֹטַּה הֶשֲׂעַי וּסֻנָיַּו םָרֲאַֽבּ הָמָחְלִמַּל וֹ֔מִּע רֶשֲׁא ֙םָעָהְו בָ֗אוֹי שַׁגִּיַּו 13 ׃ויָֽנָפִּמ וּאֹבָיַּו יַ֔שׁיִבֲא יֵנְפִּמ ֙וּסֻ֙נָיַּו םָ֔רֲא סָנ־יִכּ ֙וּאָר ןוֹמַּע יֵ֙נְבוּ 14 ׃םִָֽלָשׁוּרְי אֹבָיַּו ןוֹ֔מַּע יֵנְבּ ֙לַעֵמ בָ֗אוֹי בָשָׁיַּו ריִעָה ׃דַחָֽי וּפְסאֵָיַּו לֵאָרְשִׂי יֵנְפִל ףַגִּנ יִכּ םָ֔רֲא אְרַיַּו 15 רָ֔הָנַּה רֶבֵעֵמ ֙רֶשֲׁא ֙םָרֲא־תֶא אֵצֹיַּו רֶזֶ֗עְדַדֲה חַלְשִׁיַּו 16 ׃םֶֽהיֵנְפִל רֶזֶעְדַדֲה אָבְצ־רַשׂ ךְַבוֹשְׁו םָליֵח וּאֹבָיַּו ןֵ֔דְּרַיַּה־תֶא רֹבֲעַיַּו ֙לֵאָרְשִׂי־לָכּ־תֶא ףֹסֱאֶיַּו ס דִ֗וָדְל דַגֻּיַּו 17 ׃וֹֽמִּע וּמֲחָלִּיַּו דִ֔וָדּ תאַרְקִל ֙םָרֲא וּכְרַעַיַּו הָמאָלֵח אֹבָיַּו ֙תוֹאֵמ עַבְשׁ םָ֗רֲאֵמ דִ֜וָדּ גֹ֙רֲהַיַּו ֒לֵאָרְשִׂי יֵנְפִּמ ֘םָרֲא סָנָיַּו 18 הָכִּה וֹאָבְצ־רַשׂ ךְַבוֹשׁ תֵ֙אְו םיִשָׁרָפּ ףֶלֶא םיִעָבְּראְַו בֶכֶ֔ר ׃םָֽשׁ תָמָיַּו יֵנְפִל ֙וּפְגִּנ יִכּ רֶזֶ֗עְדַדֲה יֵדְבַע םיִ֜כָלְמַּה־לָֽכ וּ֙אְרִיַּו 19 ַעיִשׁוֹהְל םָ֔רֲא וּאְרִֽיַּו םוּדְבַעַֽיַּו לֵאָרְשִׂי־תֶא וּמִלְשַׁיַּו לֵ֔אָרְשִׂי פ ׃ןוֹֽמַּע יֵנְבּ־תֶא דוֹע

Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, were by themselves in the field. 9 When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: 10 And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon. 11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. 12 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good. 13 And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. 14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. 15 And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together. 16 And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and of Maacah were by themselues in the fielde. 9 When Ioab saw that the front of the battel was against him before and behinde, he chose of all the choyse of Israel, and put them in aray against the Aramites. 10 And the rest of the people hee deliuered into the hande of Abishai his brother, that hee might put them in aray against the children of Ammon. 11 And he sayde, If the Aramites be stronger then I, thou shalt helpe me, and if the children of Ammon be too strong for thee, I will come and succour thee. 12 Be strong and let vs be valiant for our people, and for the cities of our God, and let the Lord do that which is good in his eyes. 13 Then Ioab, and the people that was with him, ioyned in battel with the Aramites, who fled before him. 14 And when the children of Ammon sawe that the Aramites fled, they fled also before Abishai, and entred into the citie. so Ioab returned from the children of Ammon, and came to Ierusalem. 15 And when the Aramites sawe that they were smitten before Israel, they gathered them together. 16 And Hadarezer sent, and brought out the Aramites that were beyond the Riuer: and they came to Helam, and Shobach the captaine of the hoste of

LORD do that which seemeth him good. 13 So Joab and the people that were with him drew nigh unto the battle against the Syrians: and they fled before him. 14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. 15 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they gathered themselves together. 16 And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the River: and they came to Helam, with Shobach the captain of the host of Hadarezer at their head. 17 And it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. 18 And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians the men of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, that he died there. 19 And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with Israel, and served them.

ERV HEBREW - WTT 33

and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them. {the river: that is, Euphrates} {Shobach: or, Shophach} 17 And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. 18 And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. {horsemen: also called, footmen} 19 And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.

And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. {after...: Heb. at the return of the year} 2 And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of Hadarezer went before them. 17 When it was shewed Dauid, then he gathered all Israel together, and passed ouer Iorden and came to Helam: and the Aramites set themselues in aray against Dauid, and fought with him: 18 And the Aramites fled before Israel: and Dauid destroyed seuen hundreth charets of the Aramites, and fourtie thousande horsemen, and smote Shobach the captaine of his hoste, who dyed there. 19 And when all the Kings, that were seruants to Hadarezer, saw that they fell before Israel, they made peace with Israel, and serued them. and the Aramites feared to helpe the children of Ammon any more.

And when the yeere was expired in the time when Kinges goe forth to battell, Dauid sent Ioab, and his seruantes with him, and all Israel, who destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah: but Dauid remayned in Ierusalem. 2 And when it was euening tide, Dauid arose out of his bed, and walked vpon the roofe of the Kings palace: and from the roofe he sawe a woman washing

So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.

And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. 2 And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon. 3 And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; )for she was purified from her uncleanness;( and she returned unto her house. 5 And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and

ERV

דִ֡וָדּ חַלְשִׁיַּו םיִ֗כאְלַמַּה תאֵצ ׀תֵעְל הָ֜נָׁשַּה תַ֙בוּשְׁתִל ֩יִהְיַו ־תֶא ֙וּתִ֙חְשַׁיַּו לֵ֗אָרְשִׂי־לָכּ־תֶאְו וֹ֜מִּע ויָ֙דָבֲע־תֶאְו ֩באָוֹי־תֶא ס ׃םִָֽלָשׁוּריִבּ בֵשׁוֹי דִוָדְו הָבַּר־לַע וּרֻצָיַּו ןוֹ֔מַּע יֵנְבּ ־לַע ֙ךְֵלַּהְתִיַּו ֙וֹבָכְּשִׁמ לַעֵמ דִ֜וָדּ םָקָ֙יַּו בֶרֶ֗עָה תֵעְל ׀יִהְיַו 2 תַבוֹט הָׁ֔שִּאָהְו גָגַּה לַעֵמ תֶצֶחֹר הָׁשִּא אְרַיַּו ךְֶלֶ֔מַּה־תיֵבּ גַגּ ׃דֹֽאְמ הֶאְרַמ עַבֶשׁ־תַבּ ֙תאֹז־אוֹלֲה רֶמאֹ֗יַּו הָׁשִּאָֽל שֹׁרְדִיַּו דִ֔וָדּ חַלְשִׁיַּו 3 ׃יִֽתִּחַה הָיִּרוּא תֶשֵׁא םָ֔עיִלֱא־תַבּ הָּ֔מִּע בַכְּשִׁיַּו ֙ויָלֵא אוֹבָתַּו ָהֶ֗חָקִּיַּו םיִ֜כאְָלַמ דִ֙וָדּ ֩חַלְשִׁיַּו 4 ׃הָּֽתיֵבּ־לֶא בָשָׁתַּו הָּתאְָמֻטִּמ תֶשֶׁדַּקְתִמ איִהְו ׃יִכֹֽנאָ הָרָה רֶמאֹתַּו דִ֔וָדְל דֵגַּתַּו ֙חַלְשִׁתַּו הָׁשִּאָֽה רַהַתַּו 5 יִתִּחַה הָיִּרוּֽא־תֶא יַ֔לֵא חַלְשׁ בָ֔אוֹי־לֶא ֙דִוָדּ חַלְשִׁיַּו 6 ׃דִֽוָדּ־לֶא הָיִּרוּֽא־תֶא בָאוֹי חַלְשִׁיַּו םוֹלְשִׁלְו ֙באָוֹי םוֹלְשִׁל דִ֗וָדּ לַאְשִׁיַּו ויָלֵא הָיִּרוּא אֹבָיַּו 7 ׃הָֽמָחְלִמַּה םוֹלְשִׁלְו םָ֔עָה אֵצֵיַּו ךָיֶלְגַר ץַחְרוּ ךְָתיֵבְל דֵר הָ֔יִּרוּאְל ֙דִוָדּ רֶמאֹיַּו 8 ׃ךְֶלֶֽמַּה תַאְשַׂמ ויָרֲחאַ אֵצֵתַּו ךְֶלֶ֔מַּה תיֵבִּמ ֙הָיִּרוּֽא אלְֹו ויָנֹדֲא יֵדְבַע־לָכּ תֵא ךְֶלֶ֔מַּה תיֵבּ חַתֶפּ הָ֗יִּרוּא בַכְּשִׁיַּו 9 ׃וֹֽתיֵבּ־לֶא דַרָי רֶמאֹ֙יַּו וֹתיֵבּ־לֶא הָיִּרוּא דַרָי־אֽלֹ רֹ֔מאֵל ֙דִוָדְל וּדִגַּיַּו 10 ־לֶא ָתְּדַרָי־אֽלֹ ַעוּדַּמ אָ֔ב הָתַּא ֙ךְֶרֶ֙דִּמ אוֹלֲה הָ֗יִּרוּא־לֶא דִ֜וָדּ ׃ךֶָֽתיֵבּ

the king’s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. 3 And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? {Bathsheba: or, Bathshuah} 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. {for she...: or, and when she had purified herself, etc, she returned} 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. 6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. {how Joab...: Heb. of the peace of, etc} 8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of meat from the king. {followed...: Heb. went out after him} 9 But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his her selfe: and the woman was very beautifull to looke vpon. 3 And Dauid sent and inquired what woman it was: and one sayde, Is not this Bath-sheba the daughter of Eliam, wife to Vriah the Hittite? 4 Then Dauid sent messengers, and tooke her away: and she came vnto him and he lay with her: (now she was purified from her vncleannes) and she returned vnto her house. 5 And the woman conceiued: therefore shee sent and tolde Dauid, and sayd, I am with childe. 6 Then Dauid sent to Ioab, saying, Send me Vriah the Hittite. And Ioab sent Vriah to Dauid. 7 And when Vriah came vnto him, Dauid demanded him how Ioab did, and howe the people fared, and how the warre prospered. 8 Afterward Dauid said to Vriah, Go downe to thine house, and wash thy feete. So Vriah departed out of the Kings palace, and the king sent a present after him. 9 But Vriah slept at the doore of the Kings palace with all the seruants of his lord, and went not downe to his house. 10 Then they tolde Dauid, saying, Vriah went not downe to his house: and Dauid saide vnto Vriah, Commest thou not from thy iourney? why didst thou

how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of meat from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thine house? 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into mine house, to eat and to drink and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here today also, and tomorrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. 14 And it came to pass in the morning, that David

ERV

םיִבְשֹׁי הָ֜דוּהיִֽו לֵ֙אָרְשִׂיְו ןוֹראָָ֠ה דִ֗וָדּ־לֶא הָ֜יִּרוּא רֶמאֹ֙יַּו 11 יִ֞נֲאַו םיִ֔נֹח ֙הֶדָׂשַּה יֵנְפּ־לַע יִ֙נֹדֲא יֵדְבַעְו בָ֜אוֹי יִ֙נֹדאַו תוֹ֗כֻּסַּבּ יֵחְו ֙ךֶָ֙יַּח יִתְּשִׁא־םִע בַכְּשִׁלְו תוֹתְּשִׁלְו לֹכֱאֶל יִתיֵבּ־לֶא אוֹבאָ ׃הֶֽזַּה רָבָדַּה־תֶא הֶשֱׂעֶא־םִֽא ךֶָ֔שְׁפַנ רָחָמוּ םוֹיַּה־םַגּ הֶזָבּ בֵשׁ הָ֗יִּרוּא־לֶא דִ֜וָדּ רֶמאֹ֙יַּו 12 ׃תָֽרֳחָמִּֽמוּ אוּהַה םוֹיַּבּ םִַלָשׁוּריִב הָיִּרוּא בֶשֵׁ֙יַּו ָךֶּחְלַּשֲׁא אֵצֵיַּו וּהֵרְכַּשְׁיַֽו ְתְּשֵׁיַּו ויָנָפְל לַכאֹיַּו דִ֗וָד וֹל־אָרְקִיַּו 13 אלֹ וֹתיֵבּ־לֶאְו ויָ֔נֹדֲא יֵדְבַע־םִע ֙וֹבָכְּשִׁמְבּ בַכְּשִׁל בֶרֶ֗עָב ׃דָֽרָי דַיְבּ חַלְשִׁיַּו בָאוֹי־לֶא רֶפֵס דִוָדּ בֹתְּכִיַּו רֶקֹ֔בַּב יִהְיַו 14 ׃הָֽיִּרוּא יֵנְפּ ֙לוּמ־לֶא הָ֗יִּרוּֽא־תֶא וּבָה רֹמאֵל רֶפֵסַּבּ בֹתְּכִיַּו 15 ס ׃תֵֽמָו הָכִּנְו ויָרֲחאֵַמ םֶתְּבַשְׁו הָ֔קָזֲחַֽה ֙הָמָחְלִמַּה ־לֶא הָ֔יִּרוּא־תֶא ֙ןֵתִּיַּו ריִעָה־לֶא בָאוֹי רוֹמְשִׁבּ יִ֕הְיַו 16 ׃םָֽשׁ לִיַח־יֵשְׁנאַ יִכּ עַ֔דָי רֶשֲׁא ֙םוֹקָמַּה םָעָה־ןִמ לֹפִּיַּו בָ֔אוֹי־תֶא וּמֲחָלִּיַּו ֙ריִעָה יֵשְׁנאַ וּ֜אְצֵ֙יַּו 17 ׃יִֽתִּחַה הָיִּרוּא םַגּ תָמָ֕יַּו דִוָד יֵדְבַעֵמ ׃הָֽמָחְלִמַּה יֵרְבִדּ־לָכּ־תֶא דִ֔וָדְל דֵגַּיַּו בָאוֹי חַלְשִׁיַּו 18 יֵרְבִדּ־לָכּ תֵא ֗ךְָתוֹלַּכְכּ רֹמאֵל ךְָאְלַמַּה־תֶא וַצְיַו 19 ׃ךְֶלֶֽמַּה־לֶא רֵבַּדְל הָמָחְלִמַּה םֶתְּשַׁגִּנ ַעוּדַּמ ֔ךְָל רַמאְָו ךְֶלֶ֔מַּה תַמֲח ֙הֶלֲעַתּ־םִֽא הָ֗יָהְו 20 לַעֵמ וּרֹי־רֶשֲׁא תֵא םֶ֔תְּעַדְי אוֹלֲה םֵחָלִּהְל ריִעָה־לֶא

house. 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. 14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. {hottest: Heb. strong} {from him: Heb. from after him} 16 And it came to pass, when Joab observed the city, not go downe to thine house? 11 Then Vriah answered Dauid, The Arke and Israel, and Iudah dwell in tents: and my lord Ioab and the seruants of my lord abide in the open fields: shall I then go into mine house to eate and drinke, and lie with my wife? by thy life, and by the life of thy soule, I will not do this thing. 12 Then Dauid sayd vnto Vriah, Tary yet this day, and to morow I will send thee away. So Vriah abode in Ierusalem that day, and the morowe. 13 Then Dauid called him, and hee did eate and drinke before him, and he made him drunke: and at euen he went out to lie on his couch with the seruants of his Lord, but went not downe to his house. 14 And on the morowe Dauid wrote a letter to Ioab, and sent it by the hand of Vriah. 15 And he wrote thus in the letter, Put ye Vriah in the forefront of the strength of the battell, and recule ye backe from him, that he may be smitten, and die. 16 So when Ioab besieged the citie, he assigned Vriah vnto a place, where he knewe that strong men were. 17 And the men of the citie came out, and fought with Ioab: and there fell of the people of the seruants of Dauid, and Vriah the Hittite also dyed. 18 Then Ioab sent and tolde Dauid all the things

wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. 16 And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were. 17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war; 19 and he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king, 20 it shall be that, if the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall? 21 who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. ׃הָֽמוֹחַה הָׁ֡שִּא־אוֹֽלֲה תֶשֶׁ֗בֻּרְי־ןֶבּ ךְֶלֶמיִבֲא־תֶא הָ֞כִּה־יִֽמ 21 הָמָּל ץֵ֔בֵתְבּ תָמָיַּו ֙הָמוֹחַֽה לַעֵמ בֶכֶ֜ר חַלֶ֙פּ ֩ויָלָע הָכיִלְשִׁה ׃תֵֽמ יִתִּחַה הָיִּרוּא ךְָדְּבַע םַ֗גּ ָ֔תְּרַמָאְו הָמוֹחַֽה־לֶא םֶתְּשַׁגִּנ וֹחָלְשׁ רֶשֲׁא־לָכּ תֵא דִ֔וָדְל דֵגַּיַּו ֙אֹבָיַּו ךְָאְלַמַּה ךְֶלֵיַּו 22 ׃בָֽאוֹי םיִ֔שָׁנֲאָֽה ֙וּניֵ֙לָע וּרְבָג־יִֽכּ דִ֔וָדּ־לֶא ֙ךְָאְלַמַּה רֶמאֹיַּו 23 ׃רַעָֽׁשַּה חַתֶפּ־דַע םֶהיֵלֲע הֶיְהִנַּו הֶדָׂשַּה וּניֵלֵא וּאְצֵיַּו ֙ךֶָ֙דָבֲע־לֶא ]םיִרוֹמַּה[ )םיִאְרוֹמַּה( ]וּ֙רֹיַּו[ )וּאְרֹיַּו( 24 יִתִּחַה הָיִּרוּא ךְָדְּבַע םַ֗גְו ךְֶלֶמַּה יֵדְבַעֵמ וּתוּמָיַּו הָ֔מוֹחַה לַעֵמ ס ׃תֵֽמ עַרֵי־לאַ ֙באָוֹי־לֶא רַמאֹת־הֹֽכּ ךְָ֗אְלַמַּה־לֶא דִ֜וָדּ רֶמאֹ֙יַּו 25 קֵ֙זֲחַה בֶרָחֶה לַכאֹתּ הֶזָכְו הֹזָכ־יִֽכּ הֶ֔זַּה רָבָדַּה־תֶא ֙ךָיֶ֙ניֵעְבּ ׃וּהֵֽקְזַּחְו הָּסְרָהְו ריִעָה־לֶא ךְָתְּמַחְלִמ דֹפְּסִתַּו הָּשׁיִא הָיִּרוּא תֵמ־יִכּ הָ֔יִּרוּֽא תֶשֵׁא ֙עַמְשִׁתַּו 26 ׃הָּֽלְעַבּ־לַע וֹל־יִהְתַּו ֙וֹתיֵבּ־לֶא הָּפְסאַַיַּו דִ֜וָדּ חַ֙לְשִׁיַּו לֶבֵ֗אָה רֹבֲעַיַּו 27 יֵניֵעְבּ דִוָד הָשָׂע־רֶשֲׁא רָבָדַּה עַרֵיַּו ןֵבּ וֹל דֶלֵתַּו הָׁ֔שִּאְל פ ׃הָֽוהְי

that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were. 17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war; 19 And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king, 20 And if so be that the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall? 21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. {Jerubbesheth: also called, Jerubbaal} 22 So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. 23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. concerning the warre, 19 And he charged the messenger, saying, When thou hast made an ende of telling all the matters of the warre vnto the King, 20 And if the kings anger arise, so that he say vnto thee, Wherefore approched ye vnto the citie to fight? knewe ye not that they would hurle from the wall? 21 Who smote Abimelech sonne of Ierubesheth? did not a woman cast a piece of a milstone vpon him from the wall, and he died in Thebez? why went you nie the wall? Then say thou, Thy seruant Vriah the Hittite is also dead. 22 So the messenger went, and came and shewed Dauid all that Ioab had sent him for. 23 And the messenger said vnto Dauid, Certainely the men preuailed against vs, and came out vnto vs into the field, but we pursued them vnto the entring of the gate. 24 But the shooters shot from ye wall against thy seruants, and some of the Kings seruants be dead: and thy seruant Vriah the Hittite is also dead. 25 Then Dauid said vnto the messenger, Thus shalt thou say vnto Ioab, Let not this thing trouble thee: for the sworde deuoureth one as well as another: make thy battell more strong against the citie and destroy it, and encourage thou him.

22 So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. 23 And the messenger said unto David, The men prevailed against us and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. 24 And the shooters shot at thy servants from off the wall; and some of the king’s servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. 25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. 26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband. 27 And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.

24 And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king’s servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. 25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. {displease...: Heb. be evil in thine eyes} {one...: Heb. so and such} 26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. 27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD. {displeased: Heb. was evil in the eyes of}

And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds: 3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. 26 And when the wife of Vriah heard that her husband Vriah was dead, she mourned for her husband. 27 So when the mourning was past, Dauid sent and tooke her into his house, and shee became his wife, and bare him a sonne: but ye thing that Dauid had done, displeased the Lord.

Then the Lord sent Nathan vnto Dauid, who came to him, and sayd vnto him, There were two men in one citie, the one riche, and the other poore. 2 The rich man had exceeding many sheepe and oxen: 3 But the poore had none at all, saue one litle sheepe which he had bought, and nourished vp: and it grew vp with him, and with his children also, and did eate of his owne morsels, and dranke of his owne cup, and

And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds: 3 but the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. 4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him. 5 And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this is worthy to die: 6 and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. 7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD, the God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; 8 and I gave thee thy master’s house, and thy mas-

ERV

יֵנְשׁ ֙וֹל רֶמאֹיַּו ויָ֗לֵא אֹבָיַּו דִוָדּ־לֶא ןָתָנ־תֶא הָוהְי חַלְשִׁיַּו ׃שׁאָֽר דָחֶאְו ריִשָׁע דָחֶא תָ֔חֶא ריִעְבּ ֙וּיָה םיִ֗שָׁנֲא ׃דֹֽאְמ הֵבְּרַה רָקָבוּ ןאֹצ הָיָה ריִ֗שָׁעְל 2 הָ֔נָק רֶשֲׁא ֙הָנַּטְק תַחאַ הָ֙שְׂבִכּ־םִא ֩יִכּ לֹ֗כּ־ןיֵֽא שָׁרָלְו 3 וֹסֹכִּמוּ לַ֜כאֹת וֹ֙תִּפִּמ וָדְּחַי ויָנָבּ־םִעְו וֹמִּע לַדְּגִתַּו ָהֶ֕יַּחְיַו ׃תַֽבְכּ וֹל־יִהְתַּו בָ֔כְּשִׁת וֹקיֵחְבוּ ֙הֶתְּשִׁת וֹ֔רָקְבִּמוּ ֙וֹנאֹצִּמ תַחַקָל לֹ֗מְחַיַּו ֒ריִשָׁעֶֽה שׁיִאְל ֘ךְֶלֵה אֹבָיַּו 4 שׁאָ֔רָה שׁיִאָה ֙תַשְׂבִכּ־תֶא חַ֗קִּיַּו וֹל־אָבַּה ַחֵרֹאָל תוֹ֕שֲׂעַל ׃ויָֽלֵא אָבַּה שׁיִאָל ָהֶ֔שֲׂעַיַּֽו יִכּ הָ֕והְי־יַח ןָ֔תָנ־לֶא ֙רֶמאֹיַּ֙ו דֹאְמ שׁיִאָבּ דִוָדּ ףַא־רַחִֽיַּו 5 ׃תאֹֽז הֶשֹׂעָה שׁיִאָה תֶוָ֔מ־ןֶב ־תֶא ֙הָשָׂע רֶשֲׁא בֶקֵ֗ע םִיָתְּעַבְּראַ םֵלַּשְׁי הָשְׂבִכַּה־תֶאְו 6 ׃לָֽמָח־אֽלֹ רֶשֲׁא לַעְו הֶ֔זַּה רָבָדַּה יֵהלֱֹא הָ֜והְי רַ֙מאָ־הֹכּ שׁיִאָה הָתַּא דִוָדּ־לֶא ןָתָנ רֶמאֹיַּו 7 ךָיִתְּלַצִּה יִכֹנאְָו לֵ֔אָרְשִׂי־לַע ֙ךְֶלֶ֙מְל ֽךָיִתְּחַשְׁמ יִ֞כֹנאָ לֵ֗אָרְשִׂי ׃לוּֽאָשׁ דַיִּמ ךֶָ֔קיֵחְבּ ֙ךָיֶ֙נֹדֲא יֵשְׁנ־תֶאְו ךָיֶ֗נֹדֲא תיֵבּ־תֶא ֜ךְָל הָ֙נְתֶּאָו 8 ךְָלּ הָפִסֹאְו טָ֔עְמ־םִ֙אְו הָדוּהיִֽו לֵאָרְשִׂי תיֵבּ־תֶא ֔ךְָל הָנְתֶּאָו ׃הָנֵּֽהָכְו הָנֵּהָכּ )וָניֵעְבּ( ֘עַרָה תוֹשֲׂעַל הָ֗והְי רַבְדּ־תֶא ׀ָתיִזָבּ ַעוּ֜דַּמ 9 ָתְּחַקָל וֹ֔תְּשִׁא־תֶ֙אְו בֶרֶ֔חַב ָתיִכִּה ֙יִתִּחַֽה הָיִּרוּא תֵא ]֒יַניֵעְבּ[ ׃ןוֹֽמַּע יֵנְבּ בֶרֶחְבּ ָתְּגַ֔רָה וֹתֹאְו הָׁשִּאְל ךְָלּ

{meat: Heb. morsel} 4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him. 5 And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die: {shall...: or, is worthy to die, or, is a son of death} 6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. 7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; 8 And I gave thee thy master’s house, and thy master’s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. 9 Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. slept in his bosome, and was vnto him as his daughter. 4 Now there came a stranger vnto the rich man, who refused to take of his owne sheepe, and of his owne oxen to dresse for the stranger that was come vnto him, but tooke the poore mans sheepe, and dressed it for the man that was come to him. 5 Then Dauid was exceeding wroth with the man, and sayde to Nathan, As the Lord liueth, the man that hath done this thing, shall surely dye, 6 And he shall restore the lambe foure folde, because he did this thing, and had no pitie thereof. 7 Then Nathan sayd to Dauid, Thou art the man. Thus sayth the Lord God of Israel, I anoynted thee King ouer Israel, and deliuered thee out of the hand of Saul, 8 And gaue thee thy lordes house, and thy lords wiues into thy bosome, and gaue thee the house of Israel, and of Iudah, and would moreouer (if that had bene too litle) haue giuen thee such and such things. 9 Wherefore hast thou despised the commandement of the Lord, to doe euill in his sight? thou hast killed Vriah the Hittite with ye sworde, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slaine him with the sworde of the children of Ammon. 10 Now therefore the sworde shall neuer depart

ter’s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would have added unto thee such and such things. 9 Wherefore hast thou despised the word of the LORD, to do that which is evil in his sight? thou hast smitten Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. 10 Now therefore, the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. 11 Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. 12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. 13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. 14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. 15 And Nathan departed unto his house. And the

ERV

יִכּ בֶקֵע םָלוֹע־דַע ךְָתיֵבִּמ בֶרֶח רוּסָת־אלֹ הָ֗תַּעְו 10 ס ׃הָֽׁשִּאְל ךְָל תוֹיְהִל יִ֔תִּחַה הָיִּרוּא ֙תֶשֵׁא֙־תֶא חַ֗קִּתַּו יִנָ֔תִזְב יִתְּחַקָלְו ךֶָ֔תיֵבִּמ ֙הָעָר ךָיֶלָע םיִ֙קֵמ ֩יִנְנִה הָ֗והְי רַמאָ ׀הֹכּ 11 יֵניֵעְל ךָיֶ֔שָׁנ־םִע ֙בַכָשְׁו ךָיֶעֵרְל יִתַּתָנְו ךָיֶ֔ניֵעְל ֙ךָיֶ֙שָׁנ־תֶא ׃תאֹֽזַּה שֶׁמֶׁשַּה דֶגֶנ הֶ֔זַּה רָבָדַּה־תֶא ֙הֶשֱׂעֶא יִ֗נֲאַו רֶתָסַּב ָתיִשָׂע הָתַּא יִכּ 12 ס ׃שֶׁמָֽׁשַּה דֶגֶנְו לֵאָרְשִׂי־לָכּ ־לֶא ןָ֜תָנ רֶמאֹ֙יַּו ס הָוהיַֽל יִתאָטָח ןָ֔תָנ־לֶא ֙דִוָדּ רֶמאֹיַּו 13 ׃תוּֽמָת אלֹ ךְָתאָטַּח ריִבֱעֶה הָוהְי־םַגּ דִ֗וָדּ םַ֗גּ הֶזַּה רָבָדַּבּ הָ֔והְי יֵבְיֹא־תֶא ָ֙תְּצַ֙אִנ ץֵאִנ־יִֽכּ סֶפֶ֗א 14 ׃תוּֽמָי תוֹמ ךְָל דוֹלִּיַּה ןֵבַּה הָדְלָי רֶ֙שֲׁא דֶלֶ֜יַּה־תֶא הָ֗והְי ףֹגִּיַּו וֹתיֵבּ־לֶא ןָתָנ ךְֶלֵיַּו 15 ׃שַֽׁנאֵָיַּו דִוָדְל הָיִּרוּא־תֶשֵֽׁא םוֹ֔צ ֙דִוָדּ םָצָיַּו רַעָנַּה דַעְבּ םיִהלֱֹאָה־תֶא דִוָדּ שֵׁקַּבְיַו 16 ׃הָצְרָֽא בַכָשְׁו ןָלְו אָבוּ הָ֔באָ אלְֹו ץֶרָאָה־ןִמ וֹמיִקֲהַל ויָ֔לָע ֙וֹתיֵב יֵנְקִז וּמֻ֜קָיַּו 17 ׃םֶחָֽל םָתִּא אָרָב־אֽלְֹו דִ֜וָד יֵ֙דְבַע ֩וּאְרִֽיַּו דֶלָיַּה תָמָיַּו יִעיִבְׁשַּה םוֹיַּבּ יִהְיַו 18 יַ֗ח דֶלֶ֜יַּה תוֹ֙יְהִב ֩הֵנִּה ֙וּרְמָֽא יִכּ דֶלֶ֗יַּה תֵמ־יִכּ ׀וֹל דיִגַּהְל דֶלֶיַּה תֵמ ויָלֵא רַמאֹנ ךְיֵ֙אְו וּנֵ֔לוֹקְבּ עַמָשׁ־אלְֹו ֙ויָלֵא וּנְרַבִּדּ ׃הָֽעָר הָשָׂעְו דֶלָיַּה תֵמ יִכּ דִוָדּ ןֶבָיַּו םיִ֔שֲׁחַלְתִֽמ ֙ויָדָבֲע יִכּ דִ֗וָדּ אְרַיַּו 19

10 Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. 11 Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. 12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. 13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. 14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. 15 And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick. 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. {fasted: Heb. fasted a fast} 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, from thine house, because thou hast despised me, and taken the wife of Vriah the Hittite to be thy wife. 11 Thus sayth the Lord, Behold, I will rayse vp euil against thee out of thine owne house, and will take thy wiues before thine eyes, and giue them vnto thy neighbour, and he shall lie with thy wiues in the sight of this sunne. 12 For thou diddest it secretly: but I will doe this thing before all Israel, and before the sunne. 13 Then Dauid sayde vnto Nathan, I haue sinned against the Lord. And Nathan sayde vnto Dauid, The Lord also hath put away thy sinne, thou shalt not die. 14 Howbeit because by this deede thou hast caused the enemies of the Lord to blaspheme, the childe that is borne vnto thee shall surely die. 15 So Nathan departed vnto his house: and the Lord stroke the childe that Vriahs wife bare vnto Dauid, and it was sicke. 16 Dauid therefore besought God for the childe, and fasted and went in, and lay all night vpon the earth. 17 Then the Elders of his house arose to come vnto him, and to cause him to rise from the groud: but he would not, neither did he eate meate with them.

LORD struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick. 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he hearkened not unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw that his servants whispered together, David perceived that the child was dead: and David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required they set bread before him, and he did eat. 21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for

ERV

׃תֵֽמ וּרְמאֹיַּו דֶלֶיַּה תֵמֲה ויָדָבֲע־לֶא דִוָדּ רֶמאֹ֙יַּו )וֹתָלְמִשׂ( ֙ףֵלַּחְיַו ךְֶסָ֗יַּו ץַחְרִיַּו ץֶרָ֜אָהֵמ דִ֙וָדּ ֩םָקָיַּו 20 לַ֕אְשִׁיַּו וֹ֔תיֵבּ־לֶא ֙אֹבָיַּו וּחָתְּשִׁיַּו הָוהְי־תיֵב אֹבָיַּו ]ויָ֔תלְֹמִשׂ[ ׃לַֽכאֹיַּו םֶחֶל וֹל וּמיִשָׂיַּו הָתיִשָׂע רֶשֲׁא הֶזַּה רָבָדַּה־הָֽמ ויָ֔לֵא ֙ויָדָבֲע וּרְמאֹיַּו 21 לַכאֹתַּו ָתְּמַק דֶלֶ֔יַּה תֵמ ֙רֶשֲׁאַֽכְו ְךְּבֵ֔תַּו ָתְּמַצ ֙יַח דֶלֶיַּה רוּ֞בֲעַבּ ׃םֶחָֽל יִמ ֙יִתְּרַ֙מאָ יִכּ הֶכְּבֶאָֽו יִתְּמַצ יַ֔ח דֶלֶיַּה ֙דוֹעְבּ רֶמאֹ֕יַּו 22 ׃דֶלָֽיַּה יַחְו הָוהְי ]יִנַנַּחְו[ )יִנַנָּחְי( ַעֵ֔דוֹי ֙יִנֲא דוֹע וֹביִשֲׁהַל לַכוּאַה םָ֔צ יִנֲא ֙הֶזּ הָמָּל תֵ֗מ ׀הָתַּעְו 23 ׃יָֽלֵא בוּשָׁי־אֽלֹ אוּהְו ויָ֔לֵא ךְֵלֹה בַכְּשִׁיַּו ָהיֶלֵא אֹבָיַּו וֹ֔תְּשִׁא עַבֶשׁ־תַבּ תֵא דִ֗וָדּ םֵחַנְיַו 24 הָוהיַו הֹ֔מלְֹשׁ ֙וֹמְשׁ־תֶא ]אָרְקִתַּו[ )אָרְקִיַּו( ןֵ֗בּ דֶלֵתַּו הָּמִּע ׃וֹֽבֵהֲא הָּיְדיִדְי וֹמְשׁ־תֶא אָרְקִיַּו איִ֔בָנַּה ןָתָנ ֙דַיְבּ חַ֗לְשִׁיַּו 25 פ ׃הָֽוהְי רוּבֲעַבּ ריִע־תֶא דֹכְּלִיַּו ןוֹמַּע יֵנְבּ תַבַּרְבּ בָ֔אוֹי םֶחָלִּיַּו 26 ׃הָֽכוּלְמַּה הָ֔בַּרְב יִתְּמַחְלִנ ֙רֶמאֹיַּ֙ו דִוָדּ־לֶא םיִכאְָלַמ בָאוֹי חַלְשִׁיַּו 27 ׃םִיָֽמַּה ריִע־תֶא יִתְּדַכָל־םַגּ ־ןֶפּ הָּדְכָלְו ריִעָה־לַע הֵנֲחַו םָ֔עָה רֶתֶי־תֶא ֙ףֹסֱא הָ֗תַּעְו 28 ׃ָהיֶֽלָע יִמְשׁ אָרְקִנְו ריִ֔עָה־תֶא ֙יִנֲא דֹכְּלֶא

neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? {vex: Heb. do hurt} 19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. 21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. 22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? 23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he 18 So on the seuenth day the child dyed: and the seruants of Dauid feared to tell him that the childe was dead: for they sayde, Beholde, while the childe was aliue, we spake vnto him, and he woulde not hearken vnto our voyce: how then shall we say vnto him, The childe is dead, to vexe him more? 19 But when Dauid sawe that his seruantes whispered, Dauid perceiued that the childe was dead: therefore Dauid sayde vnto his seruants, Is the childe dead? And they sayd, He is dead. 20 Then Dauid arose from the earth, and washed and anoynted himselfe, and changed his apparell, and came into the house of the Lord, and worshipped, and afterward came to his owne house, and bade that they should set bread before him, and he did eate. 21 Then saide his seruants vnto him, What thing is this, that thou hast done? thou diddest fast and weepe for the childe while it was aliue, but when the childe was dead, thou diddest rise vp, and eate meate. 22 And he sayde, While the childe was yet aliue, I fasted, and wept: for I sayde, Who can tell whether God will haue mercy on me, that the childe may liue? 23 But now being dead, wherefore shoulde I now fast? Can I bring him againe any more? I shall goe to him, but he shall not returne to me.

the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. 22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether the LORD will not be gracious to me, that the child may live? 23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. 24 And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon. And the LORD loved him; 25 and he sent by the hand of Nathan the prophet, and he called his name Jedidiah, for the LORD’S sake. 26 Now Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, yea, I have taken the city of waters. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. 29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.

ERV

הָּבּ םֶחָלִּיַּו הָתָבַּר ךְֶלֵיַּו םָעָה־לָכּ־תֶא דִוָדּ ףֹסֱאֶיַּו 29 ׃הָּֽדְכְּלִיַּֽו רַכִּכּ הָּ֙לָקְשִׁמוּ וֹ֜שׁאֹר לַ֙עֵמ ֩םָכְּלַמ־תֶרֶֽטֲע־תֶא חַ֣קִּיַּו 30 איִצוֹה ריִעָה לַלְשׁוּ דִוָדּ שׁאֹר־לַע יִהְתַּו הָ֔רָקְי ןֶבֶאְו ֙בָהָז ׃דֹֽאְמ הֵבְּרַה יֵ֙צִרֲחַבוּ הָרֵגְמַּ֠בּ םֶשָׂיַּו איִ֗צוֹה הָּ֜בּ־רֶשֲׁא םָ֙עָה־תֶאְו 31 ]ןֵ֔בְּלַמַּבּ[ )ןֵכְּלַמַּבּ( ֙םָתוֹא ריִבֱעֶהְו לֶ֗זְרַבַּה תֹרְזְגַמְבֽוּ לֶ֜זְרַבַּה םָעָה־לָכְו דִוָדּ בָשָׁיַּו ןוֹמַּע־יֵֽנְב יֵרָע לֹכְל הֶ֔שֲׂעַי ןֵכְו פ ׃םִָֽלָשׁוּרְי

shall not return to me. 24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD. {Jedidiah: that is, Beloved of the LORD} 26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. {it be called...: Heb. my name be called upon it} 29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. 30 And he took their king’s crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. {in great...: Heb. very great} 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, 24 And Dauid comforted Bath-sheba his wife, and went in vnto her, and lay with her, and she bare a sonne, and he called his name Salomon: also the Lord loued him. 25 For the Lord had sent by Nathan the Prophet: therefore he called his name Iedidiah, because the Lord loued him. 26 Then Ioab fought against Rabbah of the children of Ammon, and tooke the citie of the kingdome. 27 Therefore Ioab sent messengers to Dauid, saying, I haue fought against Rabbah, and haue taken the citie of waters. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and besiege the city, that thou mayest take it, lest the victorie be attributed to me. 29 So Dauid gathered al the people together, and went against Rabbah, and besieged it, and tooke it. 30 And he tooke their Kings crowne from his head, (which weighed a talent of golde, with precious stones) and it was set on Dauids head: and he brought away the spoyle of the citie in exceeding great abundance. 31 And he carryed away the people that was therein, and put them vnder sawes, and vnder yron harowes, and vnder axes of yron, and cast them into the tyle kylne: euen thus did he with all the cities of the

30 And he took the crown of their king from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much. 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned unto Jerusalem.

and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.

And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. 2 And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her. {Amnon thought...: Heb. it was marvellous, or, hidden in the eyes of Amnon} 3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David’s brother: and Jonadab was a very subtil man. 4 And he said unto him, Why art thou, being the king’s son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister. {lean: Heb. thin} {from day...: Heb. morning by morning} 5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand. Now after this so it was, that Absalom the sonne of Dauid hauing a fayre sister, whose name was Tamar, Amnon the sonne of Dauid loued her. 2 And Amnon was so sore vexed, that he fell sicke for his sister Tamar: for she was a virgin, and it seemed hard to Amnon to doe any thing to her. 3 But Amnon had a friend called Ionadab, the sonne of Shimeah Dauids brother: and Ionadab was a very subtile man. 4 Who sayde vnto him, Why art thou the Kings sonne so leane from day to day? wilt thou not tell me? Then Amnon answered him, I loue Tamar my brother Absaloms sister. 5 And Ionadab sayd vnto him, Lie downe on thy bed, and make thy selfe sicke: and when thy father shall come to see thee, say vnto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and giue me meate, and let her dresse meate in my sight, that I may see it, and eate it of her hand. 6 So Amnon lay downe, and made himselfe sicke: and when the King came to see him, Amnon sayde

And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. 2 And Amnon was so vexed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do any thing unto her. 3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David’s brother: and Jonadab was a very subtil man. 4 And he said unto him, Why, O son of the king, art thou thus lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister. 5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it at her hand. 6 So Amnon lay down, and feigned himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, Let my sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand. 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him food.

ERV

רָמָתּ הָּמְשׁוּ הָפָי תוֹחאָ דִוָדּ־ןֶבּ םוֹלָשְׁבאְַלוּ ןֵ֗כ־יֵרֲחַֽא יִהְיַו ׃דִֽוָדּ־ןֶבּ ןוֹנְמאַ ָהֶבָהֱאֶיַּו הָלוּתְב יִכּ וֹ֔תֹחֲא רָמָתּ ֙רוּבֲעַֽבּ תוֹ֗לַּחְתִהְל ןוֹ֜נְמאְַל רֶצֵ֙יַּו 2 ׃הָמוּֽאְמ הָּל תוֹשֲׂעַל ןוֹ֔נְמאַ יֵניֵעְבּ ֙אֵלָפִּיַּו איִה בָ֔דָנוֹיְו דִוָד יִחֲא הָעְמִשׁ־ןֶבּ בָ֔דָנוֹֽי ֙וֹמְשׁוּ ַעֵ֗ר ןוֹנְמאְַלוּ 3 ׃דֹֽאְמ םָכָח שׁיִא רֶקֹ֔בַּבּ רֶקֹבַּבּ ֙ךְֶלֶ֙מַּה־ןֶבּ לַדּ הָכָכּ הָתַּ֠א ַעוּדַּמ וֹ֗ל רֶמאֹיַּו 4 םלָֹשְׁבאַ תוֹחֲא רָ֗מָתּ־תֶא ןוֹ֔נְמאַ ֙וֹל רֶמאֹיַּו יִל דיִגַּתּ אוֹלֲה ׃בֵֽהֹא יִנֲא יִחאָ ךָיִבאָ אָבוּ לָחְתִהְו ךְָבָכְּשִׁמ־לַע בַכְשׁ בָ֔דָנוֹהְי ֙וֹל רֶמאֹיַּו 5 םֶחֶ֗ל יִנֵרְבַתְו יִ֜תוֹחֲא רָ֙מָת ֩אָנ אֹבָתּ ויָ֡לֵא ָתְּרַמאְָו ךֶָ֗תוֹאְרִל יִתְּלַכאְָו הֶ֔אְרֶא רֶשֲׁא ֙ןַעַ֙מְל הָ֔יְרִבַּה־תֶא ֙יַניֵעְל הָתְשָׂעְו ׃הָּֽדָיִּמ ןוֹנְמאַ רֶמאֹ֙יַּו וֹ֗תֹאְרִל ךְֶלֶ֜מַּה אֹ֙בָיַּו לָחְתִיַּו ןוֹנְמאַ בַכְּשִׁיַּו 6 תוֹ֔בִבְל יֵתְּשׁ ֙יַניֵעְל בֵבַּלְתוּ יִ֗תֹחֲא רָמָתּ אָ֞נ־אוֹבָֽתּ ֙ךְֶלֶ֙מַּה־לֶא ׃הָּֽדָיִּמ הֶרְבֶאְו ןוֹנְמאַ תיֵבּ אָ֗נ יִכְל רֹמאֵל הָתְיַבַּה רָמָתּ־לֶא דִוָדּ חַלְשִׁיַּו 7 ׃הָֽיְרִבַּה וֹל־יִשֲׂעַו ךְיִ֔חאָ ־תֶא חַ֙קִּתַּו בֵכֹשׁ אוּהְו ָהיִחאָ ןוֹנְמאַ תיֵבּ רָ֗מָתּ ךְֶלֵתַּו 8 ־תֶא לֵׁשַּבְתַּו ויָ֔ניֵעְל בֵבַּלְתַּו ]֙שָׁלָ֙תַּו[ )שׁוֹלָתַּו( קֵצָבַּה ׃תוֹֽבִבְלַּה רֶמאֹיַּו לוֹכֱאֶל ןֵאָמְיַו ויָ֔נָפְל קֹצִתַּו ֙תֵרְשַׂמַּה־תֶא חַ֤קִּתַּו 9

6 So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand. 7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him meat. 8 So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. {flour: or, paste} 9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. 10 And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 11 And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. 12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. {force...: Heb. humble me} {no such...: Heb. it ought not so to be done} vnto the King, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may receiue meate at her hand. 7 Then Dauid sent home to Tamar, saying, Goe now to thy brother Amnons house, and dresse him meate. 8 So Tamar went to her brother Amnons house, and he lay downe: and she tooke floure, and knead it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. 9 And she tooke a pan, and powred them out before him, but he would not eat. Then Amnon saide, Cause ye euery man to goe out from me: so euery man went out from him. 10 Then Amnon said vnto Tamar, Bring the meate into the chamber, that I may eate of thine hand. And Tamar tooke the cakes which shee had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 11 And when she had set them before him to eate, he tooke her, and sayd vnto her, Come, lye with me, my sister. 12 But shee answered him, Nay, my brother, doe not force me: for no such thing ought to be done in Israel: commit not this follie. 13 And I, whither shall I cause my shame to goe? and thou shalt be as one of the fooles in Israel: now therefore, I pray thee, speake to the King, for he will

8 So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. 9 And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. 10 And Amnon said unto Tamar, Bring the food into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. 11 And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. 12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. 13 And I, whither shall I carry my shame? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. 14 Howbeit he would not hearken unto her voice: but being stronger than she, he forced her, and lay with her. 15 Then Amnon hated her with exceeding great

ERV

׃ויָֽלָעֵמ שׁיִא־לָכ וּאְצֵיַּו יַ֔לָעֵֽמ ֙שׁיִא־לָכ וּאיִצוֹה ןוֹ֗נְמאַ הֶרְבֶאְו רֶדֶ֔חַה ֙הָיְרִבַּה יִאיִבָה רָ֗מָתּ־לֶא ןוֹ֜נְמאַ רֶמאֹ֙יַּו 10 ןוֹנְמאְַל אֵבָתַּו הָתָ֔שָׂע רֶשֲׁא ֙תוֹבִבְלַּה־תֶא רָ֗מָתּ חַ֣קִּתַּו ךְֵדָיִּמ ׃הָרְדָֽחֶה ָהיִחאָ יִבְכִשׁ יִאוֹבּ הָּ֔ל רֶמאֹיַּו ֙הָּבּ־קֶזֲחַֽיַּו לֹכֱאֶֽל ויָלֵא שֵׁגַּתַּו 11 ׃יִֽתוֹחֲא יִמִּע ןֵכ הֶשָׂעֵֽי־אלֹ יִכּ יִנֵ֔נַּעְתּ־לאַ ֙יִחאָ־לאַ וֹ֗ל רֶמאֹתַּו 12 ׃תאֹֽזַּה הָלָבְנַּה־תֶא הֵשֲׂעַתּ־לַֽא לֵאָרְשִׂיְבּ דַחאְַכּ הֶיְהִתּ הָ֗תַּאְו יִ֔תָפְּרֶח־תֶא ֙ךְיִלוֹא הָנָא יִ֗נֲאַו 13 יִנֵעָנְמִי אלֹ יִכּ ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא אָנ־רֶבַּדּ ֙הָתַּעְו לֵאָרְשִׂיְבּ םיִלָבְנַּה ׃ָךֶּֽמִּמ בַכְּשִׁיַּו ָהֶ֔נַּעְיַו ֙הָנֶּ֙מִּמ קַזֱחֶיַּו הָּלוֹקְבּ ַעֹמְשִׁל הָבאָ אלְֹו 14 ׃הָּֽתֹא ֙האְָנִׂשַּה הָ֗לוֹדְג יִכּ דֹ֔אְמ הָלוֹדְגּ ֙האְָנִשׂ ןוֹ֗נְמאַ ָהֶאָנְשִׂיַּו 15 יִמוּק ןוֹנְמאַ הָּל־רֶמאֹיַּֽו הָּבֵהֲא רֶשֲׁא הָבֲהאֵַמ הָּ֔אֵנְשׂ רֶשֲׁא ׃יִכֵֽל תֶרֶחאֵַמ תאֹ֔זַּה ֙הָלוֹדְגַּה הָעָרָה תֹ֞דוֹא־לאַ וֹ֗ל רֶמאֹתַּו 16 ׃הָּֽל ַֽעֹמְשִׁל הָבאָ אלְֹו יִנֵחְלַּשְׁל יִמִּע ָתיִשָׂע־רֶשֲׁא תאֹז־תֶא אָנ־וּחְלִשׁ רֶמאֹ֕יַּו וֹ֔תְרָשְׁמ ֙וֹרֲעַנ־תֶֽא אָ֗רְקִיַּו 17 ׃ָהיֶֽרֲחאַ תֶלֶדַּה לֹעְנוּ הָצוּחַה יַלָעֵמ ךְֶלֶמַּה־תוֹנְב ָןְשַׁבְּלִתּ ןֵ֙כ ֩יִכּ םיִ֔סַּפּ תֶנֹתְכּ ָ֙היֶ֙לָעְו 18 תֶלֶדַּה לַעָנְו ץוּ֔חַה ֙וֹתְרָֽשְׁמ הָּתוֹא אֵ֙צֹיַּו םיִליִעְמ תלֹוּתְבַּה

13 And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. 14 Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her. 15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone. {exceedingly: Heb. with great hatred greatly} 16 And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. 17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. 18 And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. 19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. 20 And Absalom her brother said unto her, Hath not denie me vnto thee. 14 Howbeit he would not hearken vnto her voyce, but being stronger then she, forced her, and lay with her. 15 Then Amnon hated her exceedingly, so that the hatred wherewith he hated her, was greater then the loue, wherewith hee had loued her: and Amnon sayde vnto her, Vp, get thee hence. 16 And she answered him, There is no cause: this euill (to put mee away) is greater then the other that thou diddest vnto me: but he would not heare her, 17 But called his seruant that serued him, and sayd, Put this woman now out from me, and locke the doore after her. 18 (And she had a garment of diuers coulours vpon her: for with such garments were the Kings daughters that were virgins, apparelled) Then his seruant brought her out, and locked the doore after her. 19 And Tamar put ashes on her head and rent the garment of diuers colours which was on her, and layde her hand on her head, and went her way crying. 20 And Absalom her brother sayd vnto her, Hath Amnon thy brother bene with thee? Now yet be still, my sister: he is thy brother: let not this thing grieue thine heart. So Tamar remayned desolate in her

hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone. 16 And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. 17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. 18 And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. 19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went. 20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house. 21 But when king David heard of all these things, he was very wroth. 22 And Absalom spake unto Amnon neither good

ERV

׃ָהיֶֽרֲחאַ רֶשֲׁא םיִסַּפַּה תֶנֹתְכוּ הָּ֔שׁאֹר־לַע ֙רֶפֵ֙א רָמָתּ חַ֙קִּתַּו 19 ׃הָקָֽעָזְו ךְוֹלָה ךְֶלֵתַּו הָּ֔שׁאֹר־לַע ֙הָּדָי םֶשָׂתַּו הָעָרָק ָהיֶלָע ֒ךְָמִּע הָיָה ֘ךְיִחאָ ןוֹניִמֲאַה ָהיִ֗חאָ םוֹלָשְׁבאַ ָהיֶ֜לֵא רֶמאֹ֙יַּו 20 ךְֵבִּל־תֶא יִתיִשָׁתּ־לאַ אוּ֔ה ךְיִחאָ ֙יִשׁיִ֙רֲחַה יִתוֹחֲא הָ֞תַּעְו ׃ָהיִֽחאָ םוֹלָשְׁבאַ תיֵבּ הָ֔מֵמֹשְׁו ֙רָמָתּ בֶשֵׁתַּו הֶזַּה רָבָדַּל וֹל רַחִיַּו הֶלֵּאָה םיִרָבְדַּה־לָכּ תֵא עַ֕מָשׁ דִ֔וָדּ ךְֶלֶמַּהְו 21 ׃דֹֽאְמ ־יִֽכּ בוֹט־דַעְו עָרֵמְל ןוֹנְמאַ־םִע םוֹלָשְׁבאַ רֶבִּד־אֽלְֹו 22 רָמָתּ תֵא הָ֔נִּע רֶשֲׁא ֙רַבְדּ־לַע ןוֹ֔נְמאַ־תֶא ֙םוֹלָשְׁבאַ אֵנָשׂ פ ׃וֹֽתֹחֲא לַעַבְבּ םוֹ֔לָשְׁבאְַל ֙םיִזְזֹֽג וּיְהִיַּו םיִ֔מָי םִיַתָנְשִׁל ֙יִהְיַֽו 23 ׃ךְֶלֶֽמַּה יֵנְבּ־לָכְל םוֹלָשְׁבאַ אָרְקִיַּו םִיָרְפֶא־םִע רֶשֲׁא רוֹצָח םיִזְזֹג אָנ־הֵנִּה רֶמאֹ֕יַּו ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא ֙םוֹלָשְׁבאַ אֹבָיַּו 24 ׃ךֶָֽדְּבַע־םִע ויָדָבֲעַו ךְֶלֶמַּה אָנ־ךְֶלֵֽי ךֶָדְּבַעְל וּנָ֔לֻּכּ ֙ךְֵלֵנ אָנ־לאַ ֙יִנְבּ־לאַ םוֹ֗לָשְׁבאַ־לֶא ךְֶלֶ֜מַּה רֶמאֹ֙יַּו 25 ׃וּהֵֽכֲרָבְיַֽו תֶכֶלָל הָבאָ־אֽלְֹו וֹבּ־ץָרְפִיַּו ךָיֶלָע דַבְּכִנ אלְֹו רֶמאֹיַּו יִחאָ ןוֹנְמאַ וּנָתִּא אָנ־ךְֶלֵֽי א֕לָֹו םוֹ֔לָשְׁבאַ ֙רֶמאֹיַּ֙ו 26 ׃ךְָֽמִּע ךְֵלֵי הָמָּל ךְֶלֶ֔מַּה ֙וֹל ־לָכּ תֵאְו ןוֹ֔נְמאַ־תֶא ֙וֹתִּא חַלְשִׁיַּו םוֹלָשְׁבאַ וֹבּ־ץָרְפִיַּו 27 ס ׃ךְֶלֶֽמַּה יֵנְבּ ־בֵל בוֹ֙טְכּ אָ֠נ וּאְר רֹ֗מאֵל ויָ֜רָעְנ־תֶא םוֹ֙לָשְׁבאַ ֩וַצְיַו 28

Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house. {Amnon: Heb. Aminon} {regard...: Heb. set not thy heart} {desolate: Heb. and desolate} 21 But when king David heard of all these things, he was very wroth. 22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. 23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons. 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. 25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. 26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him. brother Absaloms house. 21 But when King Dauid heard all these things, he was very wroth. 22 And Absalom sayde vnto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. 23 And after the time of two yeeres, Absalom had sheepesherers in Baal-hazor, which is beside Ephraim, and Absalom called all the Kings sonnes. 24 And Absalom came to the King and sayd, Beholde now, thy seruant hath sheepesherers: I pray thee, that the King with his seruants would goe with thy seruant. 25 But the King answered Absalom, Nay my sonne, I pray thee, let vs not goe all, lest we be chargeable vnto thee. Yet Absalom lay sore vpon him: howbeit he would not go, but thanked him. 26 Then sayd Absalom, But, I pray thee, shall not my brother Amnon goe with vs? And the king answered him, Why should he go with thee? 27 But Absalom was instant vpon him, and he sent Amnon with him, and all the Kings children. 28 Now had Absalom commanded his seruants, saying, Marke now when Amnons heart is merry with wine, and when I say vnto you, Smite Amnon, kill him, feare not, for haue not I commanded you? be

nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. 23 And it came to pass after two years, that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons. 24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant. 25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. 26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? 27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him. 28 And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now, when Amnon’s heart is merry with wine; and when I say unto you, smite Amnon, then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. 29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.

וֹתֹא םֶתִּמֲהַו ןוֹנְמאַ־תֶא וּכַּה םֶ֔כיֵלֲא יִתְּרַמאְָו ֙ןִיַ֙יַּבּ ןוֹנְמאַ ־יֵנְבִל וּיְהִו וּקְזִח םֶ֔כְתֶא יִתיִוִּצ ֙יִכֹנָֽא יִכּ אוֹ֗לֲה וּאָריִתּ־לאַ ׃לִיָֽח םוֹלָשְׁבאַ הָוִּצ רֶשֲׁאַכּ ןוֹ֔נְמאְַל ֙םוֹלָשְׁבאַ יֵרֲעַנ וּ֞שֲׂעַיַּֽו 29 ׃וּסֻֽנָיַּו וֹדְּרִפּ־לַע שׁיִא וּבְכְּרִיַּֽו ךְֶלֶ֗מַּה יֵנְבּ־לָכּ ׀וּמֻקָיַּו הָכִּה רֹמאֵל דִוָדּ־לֶא האָָ֔ב הָעֻמְׁשַּהְו ךְֶרֶ֔דַּב הָמֵּה ֙יִהְיַֽו 30 ס ׃דָֽחֶא םֶהֵמ רַתוֹנ־אֽלְֹו ךְֶלֶ֔מַּה יֵנְבּ־לָכּ־תֶא ֙םוֹלָשְׁבאַ ־לָכְו הָצְרָא בַכְּשִׁיַּו ויָדָגְבּ־תֶא עַרְקִיַּו ךְֶלֶמַּה םָקָיַּו 31 ס ׃םיִֽדָגְב יֵעֻרְק םיִבָצִּנ ויָדָבֲע רַמאֹי־לאַ רֶמאֹ֗יַּו דִ֜וָד־יִֽחֲא הָ֙עְמִשׁ־ןֶבּ ׀בָדָנוֹי ןַעַ֡יַּו 32 וֹדַּבְל ןוֹנְמאַ־יִֽכּ וּתיִ֔מֵה ֙ךְֶלֶ֙מַּה־יֵֽנְבּ םיִרָעְנַּה־לָכּ תֵא ֙יִנֹדֲא רָמָתּ תֵא וֹ֔תֹנַּע ֙םוֹיִּמ הָ֔מוּשׂ הָתְיָה ֙םוֹלָשְׁבאַ יִפּ־לַע־יִֽכּ תֵמ ׃וֹֽתֹחֲא ־לָכּ רֹ֔מאֵל רָבָדּ ֙וֹבִּל־לֶא ךְֶלֶמַּה יִ֙נֹדֲא ֩םֵשָׂי־לאַ הָ֡תַּעְו 33 פ ׃תֵֽמ וֹדַּבְל ןוֹנְמאַ־םִא־יִֽכּ וּתֵמ ךְֶלֶמַּה יֵנְבּ )וָניֵע(־תֶא ֙הֶפֹצַּה רַעַנַּה אָׂ֞שִּיַּו םוֹלָשְׁבאַ חַרְבִיַּו 34 דַצִּמ ויָרֲחאַ ךְֶרֶדִּמ םיִכְלֹה בַ֜ר־םַע הֵ֙נִּהְו אְרַ֗יַּו ]ויָ֔ניֵע[ ׃רָֽהָה רַבְדִכּ וּאָבּ ךְֶלֶמַּה־יֵֽנְב הֵנִּה ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא ֙בָדָנוֹֽי רֶמאֹיַּו 35 ׃הָֽיָה ןֵכּ ךְָדְּבַע םָלוֹק וּאְשִׂיַּו וּאָ֔בּ ֙ךְֶלֶ֙מַּה־יֵֽנְב הֵנִּהְו רֵ֗בַּדְל וֹתלַֹּכְכּ ׀יִהְיַו 36 ׃דֹֽאְמ לוֹדָגּ יִכְבּ וּ֕כָבּ ויָ֔דָבֲע־לָכְו ֙ךְֶלֶ֙מַּה־םַגְו וּכְּבִיַּו

28 Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. {have...: or, will you not, since I have commanded you?} {valiant: Heb. sons of valour} 29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled. {gat...: Heb. rode} 30 And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left. 31 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. 32 And Jonadab, the son of Shimeah David’s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. {appointment: Heb. mouth} {determined: or, settled} 33 Now therefore let not my lord the king take the bold therefore, and play the men. 29 And the seruantes of Absalom did vnto Amnon, as Absalom had commanded: and al the Kings sonnes arose, and euery man gate him vp vpon his mule, and fled. 30 And while they were in the way, tydings came to Dauid, saying, Absalom hath slaine al the Kings sonnes, and there is not one of them left. 31 Then the King arose, and tare his garments, and lay on the ground, and all his seruants stoode by with their clothes rent. 32 And Ionadab the sonne of Shimeah Dauids brother answered and sayde, Let not my lord suppose that they haue slayne all the yong men the Kings sonnes: for Amnon onely is dead, because Absalom had reported so, since hee forced his sister Tamar. 33 Nowe therefore let not my lord the King take the thing so grieuously, to thinke that all ye Kings sonnes are dead: for Amnon only is dead. 34 Then Absalom fled: and the yong man that kept the watch, lift vp his eyes, and looked, and behold, there came much people by the way of the hill side behinde him. 35 And Ionadab said vnto the King, Behold, ye Kings sonnes come: as thy seruant sayd, so it is. 36 And assoone as hee had left speaking, behold,

30 And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left. 31 Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. 32 And Jonadab, the son of Shimeah David’s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead. 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. 35 And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons are come: as thy servant said, so it is. 36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very sore.

ERV

)רוּחיִמַּע(־ןֶבּ יַמְלַתּ־לֶא ךְֶלֵיַּו חַ֔רָבּ םוֹלָשְׁבאְַו 37 ׃םיִֽמָיַּה־לָכּ וֹנְבּ־לַע לֵבַּאְתִיַּו רוּשְׁגּ ךְֶלֶמ ]דוּהיִמַּע[ ׃םיִֽנָשׁ שׁלָֹשׁ םָשׁ־יִהְיַו רוּשְׁגּ ךְֶלֵיַּו חַרָבּ םוֹלָשְׁבאְַו 38 ־לַע םַחִנ־יִֽכּ םוֹלָשְׁבאַ־לֶא תאֵצָל ךְֶלֶ֔מַּה דִוָדּ ֙לַכְתַּו 39 ס ׃תֵֽמ־יִֽכּ ןוֹנְמאַ

thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead. 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. 35 And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is. {as thy...: Heb. according to the word of thy servant} 36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore. {very...: Heb. with a great weeping greatly} 37 But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day. {Ammihud: or, Ammihur} 38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. 39 And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead. {longed: or, was consumed}

Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom. 2 And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise the Kings sonnes came, and lift vp their voyces, and wept: and the King also and all his seruants wept exceedingly sore. 37 But Absalom fled away, and went to Talmai the sonne of Ammihur King of Geshur: and Dauid mourned for his sonne euery day. 38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three yeeres. 39 And King Dauid desired to go forth vnto Absalom, because he was pacified concerning Amnon, seeing he was dead.

Then Ioab the sonne of Zeruiah perceyued, that the Kings heart was toward Absalom, 2 And Ioab sent to Tekoah, and brought thence a

37 But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. And David mourned for his son every day. 38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. 39 And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.

Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom. 2 And Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: 3 and go in to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth. 4 And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. 5 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered; Of a truth I am a widow woman, and mine husband is dead. 6 And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to

ERV

׃םוֹֽלָשְׁבאַ־לַע ךְֶלֶמַּה בֵל־יִֽכּ הָיֻרְצ־ןֶבּ בָאוֹי עַדֵיַּו רֶמאֹיַּו הָמָכֲח הָׁשִּא םָׁשִּמ חַקִּיַּו הָעוֹ֔קְתּ ֙באָוֹי חַלְשִׁיַּו 2 ןֶמֶ֔שׁ ֙יִכוּ֙סָתּ־לאְַו לֶבֵ֗א־יֵדְגִב אָנ־יִשְׁבִלְו אָ֞נ־יִלְבַּאְתִֽה ָהיֶלֵ֠א ׃תֵֽמ־לַע תֶלֶבַּאְתִמ םיִ֔בַּר םיִמָי הֶז הָׁ֗שִּאְכּ תיִ֕יָהְו בָאוֹי םֶשָׂיַּו הֶזַּה רָבָדַּכּ ויָלֵא ְתְּרַבִּדְו ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא ֙תאָבוּ 3 ׃ָהיִֽפְבּ םיִרָבְדַּה־תֶא ָהיֶפַּא־לַע לֹפִּתַּו ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא ֙תיִעֹקְתַּה הָׁשִּאָה רֶמאֹתַּ֠ו 4 ס ׃ךְֶלֶֽמַּה הָעִשׁוֹה רֶמאֹתַּו וּחָתְּשִׁתַּו הָצְרַא הָנָמְלאַ־הָֽׁשִּא לָבֲא רֶמאֹ֗תַּו ךְָלּ־הַמ ךְֶלֶמַּה הָּל־רֶמאֹֽיַּו 5 ׃יִֽשׁיִא תָמָיַּו יִנָא ליִצַּמ ןיֵאְו הֶ֔דָׂשַּבּ ֙םֶהיֵנְשׁ וּצָנִּיַּו םיִ֔נָב יֵנְשׁ ֙ךְָתָֽחְפִשְׁלוּ 6 ׃וֹֽתֹא תֶמָיַּו דָחֶאָה־תֶא דָחֶאָה וֹכַּיַּו םֶהיֵניֵֽבּ ׀יִנְתּ ֙וּרְמאֹֽיַּו ךֶָ֗תָחְפִשׁ־לַע הָ֜חָפְּשִׁמַּה־לָֽכ הָמָ֙ק ֩הֵנִּהְו 7 הָדיִמְשַׁנְו גָ֔רָה רֶשֲׁא ֙ויִחאָ שֶׁפֶנְבּ ֙וּהֵ֙תִמְנוּ ויִ֗חאָ הֵכַּמ־תֶא יִתְּלִבְל הָרָ֔אְשִׁנ רֶשֲׁא ֙יִתְּלַחַֽגּ־תֶא וּ֗בִּכְו שֵׁרוֹיַּה־תֶא םַגּ פ ׃הָֽמָדֲאָה יֵנְפּ־לַע תיִרֵאְשׁוּ םֵשׁ יִשׁיִאְל]־םיִשׂ[)־םוּשׂ( ׃ךְִיָֽלָע הֶוַּצֲא יִנֲאַו ךְֵתיֵבְל יִכְל הָׁשִּאָה־לֶא ךְֶלֶמַּה רֶמאֹיַּו 8 ךְֶלֶמַּה יִנֹדֲא יַ֞לָע ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא ֙תיִעוֹקְתַּה הָׁשִּאָה רֶמאֹ֜תַּו 9 ס ׃יִֽקָנ וֹאְסִכְו ךְֶלֶמַּהְו יִבאָ תיֵבּ־לַעְו ןוָֹעֶה ףיִסֹי־אֽלְֹו יַ֔לֵא וֹתאֵבֲהַֽו ֙ךְִיַ֙לֵא רֵבַּדְמַֽה ךְֶלֶמַּה רֶמאֹיַּו 10 ׃ךְָֽבּ תַעַגָל דוֹע )תיִבְּרַהֵמ( ךָיֶ֗הלֱֹא הָוהְי־תֶא ךְֶלֶ֜מַּה אָ֙נ־רָכְּזִי ֩רֶמאֹתַּו 11

woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: 3 And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth. 4 And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. {Help: Heb. Save} 5 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead. 6 And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him. {none...: Heb. no deliverer between them} 7 And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. {upon...: Heb. upon the face of the earth} 8 And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. subtile woman, and sayd vnto her, I pray thee, fayne thy selfe to mourne, and nowe put on mourning apparel, and anoynt not thy selfe with oyle: but be as a woman that had now long time mourned for the dead. 3 And come to the King, and speake on this maner vnto him, (for Ioab taught her what she should say). 4 Then the woman of Tekoah spake vnto the king, and fel downe on her face to the ground, and did obeysance, and sayd, Helpe, O King. 5 Then the King sayd vnto her, What aileth thee? And she answered, I am in deede a widow, and mine husband is dead: 6 And thine handmayd had two sonnes, and they two stroue together in the fielde: (and there was none to part them) so the one smote the other, and slew him. 7 And beholde, the whole familie is risen against thine handmayde, and they sayde, Deliuer him that smote his brother, that we may kill him for the soule of his brother whome hee slewe, that we may destroy the heire also: so they shall quenche my sparkle which is left, and shall not leaue to mine husband neither name nor posteritie vpon the earth. 8 And the King said vnto the woman, Go to thine house, and I wil giue a charge for thee.

part them, but the one smote the other, and killed him. 7 And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also: thus shall they quench my coal which is left, and shall leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth. 8 And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. 9 And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house: and the king and his throne be guiltless. 10 And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. 11 Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shalt not one hair of thy son fall to the earth. 12 Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king. And he said, Say on. 13 And the woman said, Wherefore then hast thou

ERV

֙רֶמאֹיַּ֙ו יִנְבּ־תֶא וּדיִמְשַׁי אלְֹו תֵ֔חַשְׁל ֙םָדַּה לֵאֹגּ ]תַ֞בְּרַהֵמ[ ׃הָצְרָֽא ךְֵנְבּ תַרֲעַׂשִּמ לֹפִּי־םִא הָ֔והְי־יַח ךְֶלֶמַּה יִנֹדֲא־לֶא ךְָתָחְפִשׁ אָנ־רֶבַּדְתּ הָׁ֔שִּאָֽה ֙רֶמאֹ֙תַּו 12 ס ׃יִרֵֽבַּדּ רֶמאֹיַּו רָבָדּ םיִהלֱֹא םַע־לַע תאֹזָכּ הָתְּבַשָׁח הָמָּלְו הָׁ֔שִּאָֽה ֙רֶמאֹ֙תַּו 13 ־תֶֽא ךְֶלֶמַּה ביִשָׁה יִתְּלִבְל םֵ֔שָׁאְכּ ֙הֶזַּה רָבָדַּה ךְֶלֶ֜מַּה רֵ֙בַּדִּמוּ ׃וֹֽחְדִּנ וּפֵסאֵָי אלֹ רֶשֲׁא הָצְרַ֔א םיִרָגִּנַּה ֙םִיַ֙מַּכְו תוּ֔מָנ תוֹמ־יִכּ 14 וּנֶּמִּמ חַדִּי יִתְּלִבְל תוֹ֔בָשֲׁחַֽמ ֙בַשָׁחְו שֶׁפֶ֔נ ֙םיִהלֱֹא אָׂשִּי־אֽלְֹו ׃חָֽדִּנ רָבָדַּה־תֶא ֙יִנֹדֲא ךְֶלֶמַּה־לֶא רֵ֙בַּדְל יִתאָ֜בּ־רֶשֲׁא הָתַּעְ֠ו 15 ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא אָנּ־הָרְבַּדֲא ֙ךְָתָֽחְפִשׁ רֶמאֹתַּו םָעָה יִנֻאְרֵֽי יִכּ הֶ֔זַּה ׃וֹֽתָמֲא רַבְדּ־תֶא ךְֶלֶמַּה הֶשֲׂעַי יַלוּא שׁיִאָה ףַכִּמ וֹתָמֲא־תֶא ליִצַּהְל ךְֶלֶ֔מַּה עַמְשִׁי יִכּ 16 ׃םיִֽהלֱֹא תַלֲחַנִּֽמ דַחַ֔י ֙יִנְבּ־תֶאְו יִתֹא דיִ֙מְשַׁהְל הָחוּנְמִל ךְֶלֶמַּה יִנֹדֲא־רַבְדּ אָנּ־הֶיְהִֽי ֔ךְָתָחְפִשׁ ֙רֶמאֹ֙תַּו 17 עָ֔רָהְו בוֹטַּה ַ֙עֹ֙מְשִׁל ֙ךְֶלֶ֙מַּה יִנֹדֲא ןֵכּ םיִ֗הלֱֹאָה ךְַאְלַמְכּ ׀יִכּ פ ׃ךְָֽמִּע יִהְי ךָיֶהלֱֹא הָוהיַֽו ֙יִנֶּ֙מִּמ יִדֲחַכְת אָ֙נ־לאַ הָׁ֔שִּאָה־לֶא ֙רֶמאֹיַּ֙ו ךְֶלֶ֗מַּה ןַעַיַּו 18 יִנֹדֲא אָנ־רֶבַּדְי הָׁ֔שִּאָֽה ֙רֶמאֹ֙תַּו ךְָתֹא לֵאֹשׁ יִכֹנאָ רֶשֲׁא רָ֔בָדּ ׃ךְֶלֶֽמַּה הָׁשִּאָה ןַעַתַּו תאֹז־לָכְבּ ךְָתִּא בָאוֹי דַיֲה ךְֶלֶ֔מַּה רֶמאֹיַּו 19

9 And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house: and the king and his throne be guiltless. 10 And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. 11 Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. {that...: Heb. that the revenger of blood do not multiply to destroy} 12 Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on. 13 And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. 14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. {neither...: or, because God hath not taken away his life, he hath also devised means, etc} 9 Then the woman of Tekoah said vnto the King, My lord, O King, this trespas be on me, and on my fathers house, and the King and his throne be giltlesse. 10 And the King sayde, Bring him to me that speaketh against thee, and he shall touche thee no more. 11 Then said she, I pray thee, let the King remember the Lord thy God, that thou wouldest not suffer many reuengers of blood to destroy, lest they slay my sonne. And he answered, As the Lord liueth, there shall not one heare of thy sonne fall to the earth. 12 Then the woman said, I pray thee, let thine handmayde speake a worde to my lord the King. And he sayd, Say on. 13 Then the woman sayde, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? or why doeth the King, as one which is faultie, speake this thing, that he will not bring againe his banished? 14 For we must needes dye, and we are as water spilt on the ground, which cannot be gathered vp againe: neither doeth God spare any person, yet doeth he appoynt meanes, not to cast out from him, him that is expelled. 15 Nowe therefore that I am come to speake of this thing vnto my lord the King, the cause is that the

devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one which is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one. 14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him. 15 Now therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his servant. 16 For the king will hear to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. 17 Then thine handmaid said, Let, I pray thee, the word of my lord the king be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: and the LORD thy God be with thee. 18 Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. 19 And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As

ERV

ליִ֗מְשַׂהְלוּ ןיִמֵהְל ׀שִׁא־םִא ךְֶלֶ֜מַּה יִ֙נֹדֲא ֩ךְָשְׁפַנ־יֵֽח רֶמאֹ֡תַּו יִנָ֔וִּצ אוּה ֙באָוֹי ךְָדְּבַע־יִֽכּ ךְֶלֶ֔מַּה יִנֹדֲא ֙רֶבִּדּ־רֶשֲׁא לֹכִּמ ׃הֶלֵּֽאָה םיִרָבְדַּה־לָכּ תֵא ֔ךְָתָֽחְפִשׁ יִפְבּ םָשׂ אוּ֗הְו ־תֶא בָאוֹי ךְָדְּבַע הָשָׂע רָ֔בָדַּה יֵנְפּ־תֶא ֙בֵבַּס רוּבֲעַבְל 20 ־תֶֽא תַעַדָל םיִ֔הלֱֹאָה ךְַאְלַמ ֙תַמְכָחְכּ םָ֗כָח יִנֹדאַו הֶזַּה רָבָדַּה ס ׃ץֶרָֽאָבּ רֶשֲׁא־לָכּ רָבָדַּה־תֶא יִתיִשָׂע אָנ־הֵנִּה בָ֔אוֹי־לֶא ֙ךְֶלֶ֙מַּה רֶמאֹיַּו 21 ׃םוֹֽלָשְׁבאַ־תֶא רַעַנַּה־תֶא בֵשָׁה ךְֵלְו הֶזַּה ךְֶלֶמַּה־תֶא ךְֶרָבְיַו וּחַתְּשִׁיַּו הָצְרַא ויָנָפּ־לֶא בָ֙אוֹי ֩לֹפִּיַּו 22 יִנֹדֲא ֙ךָיֶ֙ניֵעְבּ ןֵח יִתאָ֙צָמ־יִכּ ֜ךְָדְּבַע עַ֙דָי ֩םוֹיַּה בָ֡אוֹי רֶמאֹיַּו ׃]ךֶָֽדְּבַע[ )וֹדְּבַע( רַבְדּ־תֶא ךְֶלֶמַּה הָשָׂע־רֶשֲׁא ךְֶלֶ֔מַּה ׃םִָֽלָשׁוּרְי םוֹלָשְׁבאַ־תֶא אֵבָיַּו הָרוּשְׁגּ ךְֶלֵיַּו בָאוֹי םָקָיַּו 23 פ בֹסִּיַּו הֶאְרִי אלֹ יַנָפוּ וֹ֔תיֵבּ־לֶא בֹסִּי ֙ךְֶלֶ֙מַּה רֶמאֹיַּו 24 ס ׃הָֽאָר אלֹ ךְֶלֶמַּה יֵנְפוּ וֹ֔תיֵבּ־לֶא ֙םוֹלָשְׁבאַ לֵלַּהְל לֵאָרְשִׂי־לָכְבּ הֶפָי־שׁיִא הָיָה־אלֹ םוֹ֗לָשְׁבאְַכוּ 25 ׃םוּֽמ וֹב הָיָה־אלֹ וֹ֔דֳקְדָק דַעְו ֙וֹלְגַר ףַכִּמ דֹאְמ רֶשֲׁא ֙םיִמָיַּל ׀םיִמָי ץֵ֙קִּמ הָיָהְֽ֠ו ֒וֹשׁאֹר־תֶא ֘וֹחְלַּגְבֽוּ 26 םִיַתאָמ וֹ֔שׁאֹר רַעְשׂ־תֶא ֙לַקָשְׁו וֹחְלִּגְו ויָלָע דֵבָכ־יִֽכּ ַחֵ֔לַּגְי ׃ךְֶלֶֽמַּה ןֶבֶאְבּ םיִלָקְשׁ הָּמְשׁוּ תַחאַ תַבוּ םיִ֔נָב הָשׁוֹלְשׁ ֙םוֹלָשְׁבאְַל וּדְלָוִּֽיַּו 27 פ ׃הֶֽאְרַמ תַפְי הָׁשִּא הָ֔תְיָה איִה רָמָתּ

15 Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. 16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. 17 Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee. {comfortable: Heb. for rest} {to discern: Heb. to hear} 18 Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. 19 And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid: 20 To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according people haue made me afrayd: therefore thine handmayde sayd, Nowe will I speake vnto the King: it may be that the King will perfourme the request of his handmayde. 16 For the King wil heare, to deliuer his handmayde out of the hande of the man that woulde destroy mee, and also my sonne from the inheritance of God. 17 Therefore thine handmaid sayd, The word of my lord the King shall now be comfortable: for my lorde the King is euen as an Angel of God in hearing of good and bad: therefore the Lord thy God be with thee. 18 Then the King answered, and said vnto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall aske thee. And the woman sayde, Let my lord the King now speake. 19 And the King said, Is not the hand of Ioab with thee in all this? Then the woman answered, and sayd, As thy soule liueth, my lord the King, I will not turne to the right hande nor to the left, from ought that my lorde the King hath spoken: for euen thy seruant Ioab bade mee, and he put all these wordes in the mouth of thine handmayde. 20 For to the intent that I should chage the forme of speach, thy seruant Ioab hath done this thing:

thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid; 20 to change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. 21 And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. 22 And Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: end Joab said, Today thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of his servant. 23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. 24 And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king’s face. 25 Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.

ךְֶלֶמַּה יֵנְפוּ םיִמָי םִיַתָנְשׁ םִַלָשׁוּריִבּ םוֹלָשְׁבאַ בֶשֵׁיַּו 28 ׃הָֽאָר אלֹ אלְֹו ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא ֙וֹתֹא ַחלְֹשִׁל בָ֗אוֹי־לֶא םוֹ֜לָשְׁבאַ חַ֙לְשִׁיַּו 29 ׃אוֹֽבָל הָבאָ אלְֹו תיִ֔נֵשׁ ֙דוֹע חַלְשִׁיַּו ויָלֵא אוֹבָל הָבאָ םָשׁ־וֹלְו ֙יִדָי־לֶא בָאוֹי תַ֙קְלֶח ֩וּאְר ויָ֜דָבֲע־לֶא רֶמאֹ֙יַּו 30 יֵדְבַע וּתִ֜צַּיַּו שֵׁאָב ]ָהוּתיִצַּהְו[ )ָהיִתִּצוֹהְו( וּכְל םיִ֔רֹעְשׂ פ ׃שֵֽׁאָבּ הָקְלֶחַה־תֶא םוֹלָשְׁבאַ ויָ֔לֵא רֶמאֹיַּו הָתְיָבַּה םוֹלָשְׁבאַ־לֶא אֹבָיַּו בָ֔אוֹי םָקָיַּו 31 ׃שֵֽׁאָבּ יִל־רֶשֲׁא הָקְלֶחַה־תֶא ךֶָדָבֲע וּתיִצִּה הָמָּל רֹ֡מאֵל ׀ךָיֶלֵא יִתְּחַלָשׁ הֵנִּה בָ֡אוֹי־לֶא םוֹלָשְׁבאַ רֶמאֹיַּו 32 ֙יִתאָ֙בּ הָמָּל רֹ֗מאֵל ךְֶלֶ֜מַּה־לֶא ֙ךְָתֹא ֩הָחְלְשֶׁאְו הָנֵּ֠ה אֹבּ ־םִאְו ךְֶלֶ֔מַּה יֵנְפּ ֙הֶאְרֶא הָ֗תַּעְו םָשׁ־יִנֲא דֹע יִל בוֹט רוּ֔שְׁגִּמ ׃יִנָֽתִמֱהֶו ןוָֹע יִבּ־שֶׁי ֙םוֹלָשְׁבאַ־לֶא אָרְקִיַּו ֒וֹל־דֶגַּיַּו ֘ךְֶלֶמַּה־לֶא בָאוֹי אֹ֙בָיַּו 33 ךְֶלֶמַּה יֵנְפִל הָצְרַא ויָפַּא־לַע וֹל וּחַ֙תְּשִׁיַּו ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא אֹבָיַּו פ ׃םוֹֽלָשְׁבאְַל ךְֶלֶמַּה קַׁשִּיַּו

to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. 21 And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. 22 And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant. {thanked: Heb. blessed} {his servant: or, thy servant} 23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. 24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king’s face. 25 But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. {But...: Heb. And as Absalom there was not a beautiful man in all Israel to praise greatly} 26 And when he polled his head, (for it was at every year’s end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king’s but my lord is wise according to the wisdome of an Angel of God to vnderstande all things that are in the earth. 21 And the King sayde vnto Ioab, Beholde nowe, I haue done this thing: go then, and bring the yong man Absalom againe. 22 And Ioab fell to the grounde on his face, and bowed himselfe, and thanked the King. Then Ioab sayde, This day thy seruant knoweth, that I haue found grace in thy sight, my lord the King, in that the King hath fulfilled the request of his seruant. 23 And Ioab arose, and went to Geshur, and brought Absalom to Ierusalem. 24 And the King sayde, Let him turne to his owne house, and not see my face. So Absalom turned to his owne house, and saw not the Kings face. 25 Nowe in all Israel there was none to be so much praysed for beautie as Absalom: from the sole of his foote euen to the toppe of his head there was no blemish in him. 26 And when he polled his head, (for at euery yeeres ende he polled it: because it was too heauie for him, therefore he polled it) he weyghed the heare of his head at two hundreth shekels by the Kings weight. 27 And Absalom had three sonnes, and one daughter named Tamar, which was a fayre woman to looke

26 And when he polled his head, )now it was at every year’s end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:( he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king’s weight. 27 And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance. 28 And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the king’s face. 29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come. 30 Therefore he said unto his servants, See, Joab’s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom’s servants set the field on fire. 31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire? 32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still: now therefore let me see the king’s face; and if there be iniquity in me, let him kill me.

weight. 27 And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance. 28 So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king’s face. 29 Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come. 30 Therefore he said unto his servants, See, Joab’s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom’s servants set the field on fire. {near...: Heb. near my place} 31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire? 32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king’s face; and if there be any iniquity in me, let him kill me. 33 So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the vpon. 28 So Absalom dwelt the space of two yeres in Ierusalem, and saw not the Kings face. 29 Therefore Absalom sent for Ioab to sende him to the King, but he would not come to him: and when he sent againe, he would not come. 30 Therefore he sayde vnto his seruants, Beholde, Ioab hath a fielde by my place, and hath barley therein: go, and set it on fire: and Absaloms seruants set the field on fire. 31 Then Ioab arose, and came to Absalom vnto his house, and sayd vnto him, Wherefore haue thy seruants burnt my field with fire? 32 And Absalom answered Ioab, Beholde, I sent for thee, saying, Come thou hither, and I wil send thee to the King for to say, Wherefore am I come from Geshur? It had bene better for me to haue bene there still: nowe therefore let mee see the Kings face: and if there be any trespasse in me, let him kill me. 33 Then Ioab came to the King, and told him: and he called for Absalom, who came to the King, and bowed himselfe to the grounde on his face before the King, and the King kissed Absalom.

33 So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.

And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. {came: Heb. to come} 3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. {there...: or, none will hear thee from the king downward} 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom After this, Absalom prepared him charets and horses, and fiftie men to runne before him. 2 And Absalom rose vp early, and stoode hard by the entring in of the gate: and euery man that had any matter, and came to the King for iudgement, him did Absalom call vnto him, and sayde, Of what citie art thou? And he answered, Thy seruant is of one of the tribes of Israel. 3 Then Absalom said vnto him, See, thy matters are good and righteous, but there is no man deputed of the King to heare thee. 4 Absalom sayd moreouer, Oh that I were made Iudge in the lande, that euery man which hath any matter of controuersie, might come to me, that I might do him iustice. 5 And when any man came neere to him, and did him obeisance, he put forth his hand, and tooke him, and kissed him. 6 And on this maner did Absalom to al Israel, that came to the King for iudgement: so Absalom stale the hearts of the men of Israel. 7 And after fourtie yeeres, Absalom sayd vnto the King, I pray thee, let me go to Hebron, and render my vowe which I haue vowed vnto the Lord.

And it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him. 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it was so, that when any man came nigh to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. םיִׁשִּמֲחַו םיִסֻסְו הָבָכְּרֶמ םוֹ֔לָשְׁבאַ ֙וֹל שַׂעַיַּו ןֵ֔כ יֵרֲחַאֵמ ֙יִהְיַֽו ׃ויָֽנָפְל םיִצָר שׁיִא ־לָכּ יִ֡הְיַו רַעָׁשַּה ךְֶרֶדּ דַי־לַע דַ֕מָעְו םוֹ֔לָשְׁבאַ ֙םיִכְּשִׁהְו 2 אָ֙רְקִיַּו טָ֗פְּשִׁמַּל ךְֶלֶ֜מַּה־לֶא אוֹ֙בָל ֩ביִר־וֹלּ־הֶיְהִי־רֶֽשֲׁא שׁיִאָה דַחאֵַמ רֶמאֹ֕יַּו הָתַּ֔א ֙ריִע הֶזִּמ־יֵֽא רֶמאֹ֗יַּו ֙ויָלֵא םוֹלָשְׁבאַ ׃ךֶָֽדְּבַע לֵאָרְשִׂי־יֵֽטְבִשׁ ַעֵמֹשְׁו םיִחֹכְנוּ םיִבוֹט ךֶָרָבְד הֵאְר םוֹ֔לָשְׁבאַ ֙ויָלֵא רֶמאֹיַּו 3 ׃ךְֶלֶֽמַּה תֵאֵמ ךְָל־ןיֵא ־לָכּ אוֹבָי יַ֗לָעְו ץֶרָאָבּ טֵפֹשׁ יִנֵמִשְׂי־יִמ םוֹ֔לָשְׁבאַ ֙רֶמאֹיַּ֙ו 4 ׃ויִֽתְּקַדְּצִהְו טָפְּשִׁמוּ ביִר־וֹלּ־הֶיְהִי־רֶֽשֲׁא שׁיִא קיִזֱחֶהְו וֹדָי־תֶא חַלָשְׁו וֹל תוֲֹחַתְּשִׁהְל שׁיִ֔א־בָרְקִבּ ֙הָיָהְו 5 ׃וֹֽל קַשָׁנְו וֹל וּאֹבָי־רֶשֲׁא לֵ֔אָרְשִׂי־לָכְל ֙הֶזַּה רָבָדַּכּ םוֹ֜לָשְׁבאַ שַׂעַ֙יַּו 6 ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵשְׁנאַ בֵל־תֶא םוֹ֔לָשְׁבאַ ֙בֵנַּגְיַו ךְֶלֶמַּה־לֶא טָפְּשִׁמַּל פ ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא ֙םוֹלָשְׁבאַ רֶמאֹיַּו הָנָשׁ םיִעָבְּראַ ץֵקִּמ יִ֕הְיַו 7 ׃ןוֹֽרְבֶחְבּ הָוהיַֽל יִתְּרַדָנ־רֶשֲׁא יִרְדִנ־תֶא םֵלַּשֲׁאַו אָ֗נּ הָכֲלֵא ־םִא רֹמאֵל םָרֲאַבּ רוּשְׁגִב יִתְּבִשְׁבּ ֔ךְָדְּבַע רַדָנ ֙רֶדֵ֙נ־יִכּ 8 ׃הָֽוהְי־תֶא יִתְּדַבָעְו םִַ֔לָשׁוּרְי ֙הָוהְי יִנֵביִשְׁי ]בוֹ֙שָׁי[ )ביִשָׁי( פ ׃הָנוֹֽרְבֶח ךְֶלֵיַּו םָקָיַּו םוֹלָשְׁבּ ךְֵל ךְֶלֶמַּה וֹל־רֶמאֹֽיַּו 9 לֵאָרְשִׂי יֵטְבִשׁ־לָכְבּ םיִ֔לְגַּרְמ ֙םוֹלָשְׁבאַ חַלְשִׁיַּו 10 םוֹלָשְׁבאַ ךְַלָמ םֶ֕תְּרַמֲאַו רָ֔פֹׁשַּה לוֹק־תֶא ֙םֶכֲעְמָשְׁכּ רֹמאֵל

said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. 13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. 14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to 8 For thy seruant vowed a vowe when I remayned at Geshur, in Aram, saying, If the Lord shall bring me againe in deede to Ierusalem, I will serue the Lord. 9 And the King sayd vnto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 Then Absalom sent spyes throughout all the tribes of Israel, saying, When yee heare the sound of the trumpet, Ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. 11 And with Absalom went two hundreth men out of Ierusalem, that were called: and they went in their simplicitie, knowing nothing. 12 Also Absalom sent for Ahithophel the Gilonite Dauids counseller, from his citie Giloh, while he offred sacrifices: and the treason was great: for the people encreased still with Absalom. 13 Then came a messenger to Dauid, saying, The hearts of the men of Israel are turned after Absalom. 14 Then Dauid sayd vnto all his seruants that were with him at Ierusalem, Vp, and let vs flee: for we shall not escape from Absalom: make speede to depart, lest he come suddenly and take vs, and bring euill vpon vs, and smite the citie with the edge of the sworde. 15 And the Kings seruants sayd vnto him, Behold, thy seruants are ready to do according to all that my

8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve the LORD. 9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom is king in Hebron. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not any thing. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered the sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. 13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. 14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. 15 And the king’s servants said unto the king, Be-

ERV

׃ןוֹֽרְבֶחְבּ םיִאֻרְק םִַ֔לָשׁוּריִמ ֙שׁיִא םִיַתאָמ וּ֞כְלָה םוֹ֗לָשְׁבאַ־תֶאְו 11 ׃רָֽבָדּ־לָכּ וּעְדָי אלְֹו םָמֻּתְל םיִכְלֹהְו דִ֗וָדּ ץֵעוֹי יִ֜נלֹיִֽגַּה לֶפֹ֙תיִחֲא־תֶא םוֹלָשְׁבַ֠א חַלְשִׁיַּו 12 םָעָהְו ץִ֔מַּא ֙רֶשֶׁקַּ֙ה יִהְיַו םיִחָבְזַּה־תֶא וֹחְבָזְבּ ה֔לִֹגִּמ ֙וֹריִעֵֽמ ׃םוֹֽלָשְׁבאַ־תֶא בָרָו ךְֵלוֹה לֵאָרְשִׂי שׁיִא־בֶל הָיָה רֹמאֵל דִוָדּ־לֶא דיִ֔גַּמַּה ֙אֹבָיַּו 13 ׃םוֹֽלָשְׁבאַ יֵרֲחאַ וּמוּק ֙םִַלָ֙שׁוּריִב וֹתִּא־רֶשֲׁא ויָ֙דָבֲע־לָכְל דִוָ֠דּ רֶמאֹיַּו 14 וּרֲהַמ םוֹלָשְׁבאַ יֵנְפִּמ הָטיֵלְפ וּנָלּ־הֶיְהִֽת־אלֹ יִכּ הָחָ֔רְבִנְו הָכִּהְו הָ֔עָרָה־תֶא ֙וּניֵ֙לָע ַחיִדִּהְו ֙וּנָ֙גִׂשִּהְו רֵהַמְי־ןֶפּ תֶכֶ֗לָל ׃בֶרָֽח־יִפְל ריִעָה יִנֹדֲא רַחְבִי־רֶשֲׁא לֹכְכּ ךְֶלֶמַּה־לֶא ךְֶלֶמַּה־יֵֽדְבַע וּרְמאֹיַּו 15 ׃ךָיֶֽדָבֲע הֵנִּה ךְֶלֶמַּה רֶשֶׂע תֵא ךְֶלֶ֗מַּה בֹזֲעַיַּו ויָלְגַרְבּ וֹתיֵבּ־לָכְו ךְֶלֶמַּה אֵצֵיַּו 16 ׃תִיָֽבַּה רֹמְשִׁל םיִשְׁגַלִֽפּ םיִשָׁנ ׃קָֽחְרֶמַּה תיֵבּ וּדְמַעַיַּו ויָלְגַרְבּ םָעָה־לָכְו ךְֶלֶמַּה אֵצֵיַּו 17 יִתֵלְפַּה־לָכְו יִתֵרְכַּה־לָכְו וֹ֔דָי־לַע םיִרְבֹע ֙ויָדָבֲע־לָכְו 18 תַ֔גִּמ ֙וֹלְגַרְב וּאָבּ־רֶשֲׁא שׁיִ֗א תוֹאֵמ־שֵׁשׁ םיִ֞תִּגַּה־לָֽכְו ׃ךְֶלֶֽמַּה יֵנְפּ־לַע םיִרְבֹע הָתַּא־םַגּ ךְֵלֵת הָמָּל יִ֔תִּגַּה יַתִּא־לֶא ֙ךְֶלֶ֙מַּה רֶמאֹיַּו 19 הָתַּא הֶלֹגּ־םַגְו הָתַּ֔א יִרְכָנ־יִֽכּ ֙ךְֶלֶ֙מַּה־םִע בֵשְׁו בוּשׁ וּנָתִּא

depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. {bring: Heb. thrust} 15 And the king’s servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint. {appoint: Heb. choose} 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. {after...: Heb. at his feet} 17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. 18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. 19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. {go up...: Heb. wander in going} 21 And Ittai answered the king, and said, As the lord the King shall appoynt. 16 So the King departed and all his houshold after him, and the King left ten concubines to keepe the house. 17 And the King went forth and all the people after him, and taried in a place farre off. 18 And all his seruants went about him, and all the Cherethites and all the Pelethites and all the Gittites, euen sixe hudreth men which were come after him from Gath, went before the King. 19 Then sayde the King to Ittai the Gittite, Wherefore commest thou also with vs? Returne aud abide with the King, for thou art a stranger: depart thou therefore to thy place. 20 Thou camest yesterday, and should I cause thee to wander to day and go with vs? I will goe whither I can: therefore returne thou and cary againe thy brethren: mercy and trueth be with thee. 21 And Ittai answered the King, and sayde, As the Lord liueth, and as my lord the King liueth, in what place my lord the King shalbe, whether in death or life, euen there surely will thy seruant bee. 22 Then Dauid sayd to Ittai, Come, and go forward. And Ittai the Gittite went, and all his men, and all the children that were with him. 23 And all the countrey wept with a loude voyce,

hold thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall choose. 16 And the king went forth, and all his household after him, And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. 17 And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak. 18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. 19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile; return to thine own place. 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren; mercy and truth be with thee. 21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over and all his men, and all the little ones that were with him. ׃ךֶָֽמוֹקְמִל תֶכֶ֔לָל ֙וּנָ֙מִּע ]ךֲָעיִֽנֲא[ )ךֲָעוֹנֲא( םוֹ֞יַּהְו ךֶָ֗אוֹבּ ׀לוֹמְתּ 20 ךְָמִּע ךָיֶחאַ־תֶא בֵשָׁהְו בוּשׁ ךְֵלוֹה יִנֲא־רֶשֲׁא לַע ךְֵ֔לוֹה יִנֲאַו ׃תֶֽמֱאֶו דֶסֶח ךְֶלֶ֔מַּה יִנֹדֲא ֙יֵחְו הָ֗והְי־יַח רַמאֹיַּו ךְֶלֶמַּה־תֶא יַתִּא ןַעַיַּו 21 ֙תֶוָ֙מְל־םִא ךְֶלֶ֗מַּה יִנֹדֲא ׀םָׁשּ־הֶיְהִֽי רֶשֲׁא םוֹ֞קְמִבּ־םִא יִ֠כּ ׃ךֶָֽדְּבַע הֶיְהִי םָשׁ־יִכּ םיִ֔יַּחְל־םִא ־לָכְו ֙יִתִּגַּה יַתִּא רֹ֞בֲעַיַּֽו רֹבֲעַו ךְֵל יַתִּא־לֶא דִוָדּ רֶמאֹיַּו 22 ׃וֹֽתִּא רֶשֲׁא ףַטַּה־לָכְו ויָ֔שָׁנֲא ךְֶלֶ֗מַּהְו םיִרְבֹֽע םָעָה־לָכְו לוֹ֔דָגּ לוֹק ֙םיִכוֹבּ ץֶרָ֗אָה־לָכְו 23 ־תֶא ךְֶרֶד־יֵנְפּ־לַע םיִ֔רְבֹע ֙םָעָה־לָכְו ןוֹ֔רְדִק לַחַנְבּ ֙רֵבֹע ׃רָֽבְּדִמַּה ֙ןוֹרֲא־תֶא ֙םיִאְשֹֽׂנ וֹ֗תִּא םִיִּוְלַה־לָֽכְו קוֹ֜דָצ־םַג הֵ֙נִּהְו 24 ־דַע רָתָיְבֶא לַעַיַּו םיִ֔הלֱֹאָה ןוֹרֲא־תֶא ֙וּקִ֙צַּיַּו םיִ֔הלֱֹאָה תיִרְבּ ׃ריִֽעָה־ןִמ רוֹבֲעַל םָעָה־לָכּ םֹתּ ריִעָה םיִהלֱֹאָה ןוֹרֲא־תֶא בֵשָׁה קוֹ֔דָצְל ֙ךְֶלֶ֙מַּה רֶמאֹיַּו 25 ׃וּהֵֽוָנ־תֶאְו וֹתֹא יִנַאְרִהְו יִנַ֕בִשֱׁהֶו הָ֔והְי יֵניֵעְבּ ֙ןֵח אָצְמֶא־םִא רֶשֲׁאַכּ יִ֕לּ־הֶשֲׂעַֽי יִ֕נְנִה ךְָבּ יִתְּצַפָח אלֹ רַ֔מאֹי הֹכּ ֙םִאְו 26 ס ׃ויָֽניֵעְבּ בוֹט הָבֻשׁ הָ֔תַּא הֶאוֹרֲה ןֵ֔הֹכַּה קוֹדָצ־לֶא ֙ךְֶלֶ֙מַּה רֶמאֹיַּו 27 יֵנְשׁ רָתָיְבֶא־ןֶבּ ןָתָנוֹהיִו ֜ךְָנִבּ ץַעַ֙מיִחֲאַו םוֹלָשְׁבּ ריִעָה ׃םֶֽכְתִּא םֶכיֵנְב

LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. 22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. 23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. {Kidron: Gr. Cedron} 24 And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. 25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: 26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. 27 The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. and all the people went forward, but the King passed ouer the brooke Kidron: and all the people went ouer toward the way of ye wildernes. 24 And lo, Zadok also was there, and all the Leuites with him, bearing the Arke of the couenant of God: and they set downe the Arke of God, and Abiathar went vp vntill the people were all come out of the citie. 25 Then the King said vnto Zadok, Carie the Arke of God againe into the citie: if I shall finde fauour in the eyes of the Lord, he will bring me againe, and shewe me both it, and the Tabernacle thereof. 26 But if he thus say, I haue no delite in thee, behold, here am I, let him doe to me as seemeth good in his eyes. 27 The King sayde againe vnto Zadok the Priest, Art not thou a Seer? returne into the citie in peace, and your two sonnes with you: to wit, Ahimaaz thy sonne, and Ionathan the sonne of Abiathar. 28 Behold, I wil tarie in the fieldes of the wildernesse, vntill there come some worde from you to be tolde me. 29 Zadok therefore and Abiathar caried the Arke of God againe to Ierusalem, and they taried there. 30 And Dauid went vp the mount of oliues and wept as he went vp, and had his head couered, and

23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. 24 And, lo, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God, and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. 25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: 26 but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. 27 The king said also unto Zadok the priest, Art thou not a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. 28 See, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me. 29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they abode there. 30 And David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head

ERV

רָבְּדִמַּה ]תוֹבְרַֽעְבּ[ )תוֹרְבַעְבּ( ַהֵּ֔מְהַמְתִמ יִכֹנאָ ֙וּאְר 28 ׃יִֽל דיִגַּהְל םֶכָמִּעֵמ רָבָד אוֹבּ דַע םִָלָשׁוּרְי םיִהלֱֹאָה ןוֹרֲא־תֶא רָתָיְבֶאְו קוֹדָצ בֶשָׁ֙יַּו 29 ׃םָֽשׁ וּבְשֵׁיַּו ֙וֹל שׁאֹרְו הֶ֗כוֹבוּ ׀הֶלֹע םיִ֜תיֵזַּה הֵ֙לֲעַמְב ֩הֶלֹע דִ֡וָדְו 30 וֹ֔שׁאֹר שׁיִא ֙וּפָח וֹ֗תִּא־רֶשֲׁא םָעָה־לָכְו ףֵחָי ךְֵלֹה אוּהְו יוּ֔פָח ׃הֹֽכָבוּ הלָֹע וּלָעְו םוֹלָשְׁבאַ־םִע םיִרְשֹׁקַּבּ לֶפֹתיִחֲא רֹ֔מאֵל דיִגִּה ֙דִוָדְו 31 ׃הָֽוהְי לֶפֹתיִחֲא תַצֲע־תֶא אָנ־לֶכַּס דִ֔וָדּ רֶמאֹיַּו םיִהלֹאֵל םָשׁ הֶוֲחַתְּשִׁי־רֶֽשֲׁא שׁאֹ֔רָה־דַע אָבּ ֙דִוָד יִהְיַו 32 ־לַע הָמָדֲאַו וֹ֔תְּנָתֻּכּ ַ֙עוּ֙רָק יִ֔כְּראַָה יַשׁוּח ֙וֹתאָרְקִל הֵנִּהְו ׃וֹֽשׁאֹר ׃אָֽׂשַּמְל יַלָע ָתִיָהְו יִ֔תִּא ָתְּרַבָע םִא דִוָדּ וֹל רֶמאֹיַּו 33 ֙ךְֶלֶ֙מַּה יִנֲא ֙ךְָדְּבַע ֙םוֹלָשְׁבאְַל ָתְּרַמאְָו בוּ֗שָׁתּ ריִעָה־םִאְו 34 יִ֔ל הָתְּרַפֵהְו ךֶָדְּבַע יִנֲאַו הָתַּעְו זָ֔אֵמ ֙יִנֲאַֽו ךָיִבאָ דֶבֶע הֶ֔יְהֶֽא ׃לֶפֹֽתיִחֲא תַצֲע תֵא ־לָכּ הָ֗יָהְו םיִנֲהֹכַּה רָתָיְבֶאְו קוֹדָצ םָ֔שׁ ֙ךְָמִּע אוֹלֲהַו 35 רָתָיְבֶאְלוּ קוֹדָצְל דיִ֕גַּתּ ךְֶלֶ֔מַּה תיֵבִּמ ֙עַמְשִׁתּ רֶשֲׁא ֙רָבָדַּה ׃םיִֽנֲהֹכַּה ןָתָנוֹהיִו קוֹ֔דָצְל ץַעַמיִחֲא םֶ֔היֵנְב יֵנְשׁ ֙םָמִּע םָשׁ־הֵנִּה 36 ׃וּעָֽמְשִׁתּ רֶשֲׁא רָבָדּ־לָכּ יַ֔לֵא ֙םָדָיְבּ םֶתְּחַלְשׁוּ רָתָיְבֶאְל ׃םִָֽלָשׁוּרְי אֹבָי ם֔לָֹשְׁבאְַו ריִעָה דִוָד הֶעֵר יַשׁוּח אֹבָיַּו 37

28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. 29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. 30 And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. {and wept...: Heb. going up and weeping} 31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. 32 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: 33 Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: 34 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. 35 And hast thou not there with thee Zadok and went barefooted: and al the people that was with him, had euery man his head couered, and as they went vp, they wept. 31 Then one tolde Dauid, saying, Ahithophel is one of them that haue cospired with Absalom: and Dauid sayde, O Lord, I pray thee, turne the counsell of Ahithophel into foolishnesse. 32 Then Dauid came to the toppe of the mount where he worshipped God: and beholde, Hushai the Archite came against him with his coate torne, and hauing earth vpon his head. 33 Vnto whom Dauid sayd, If thou goe with me, thou shalt be a burthen vnto me. 34 But if thou returne to the citie, and say vnto Absalom, I wil be thy seruant, O King, (as I haue bene in time past thy fathers seruant, so will I now be thy seruant) then thou mayest bring me the counsell of Ahithophel to nought. 35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the Priests? therefore what so euer thou shalt heare out of the Kings house, thou shalt shew to Zadok and Abiathar the Priests. 36 Beholde, there are with them their two sonnes: Ahimaaz Zadoks sonne, and Ionathan Abiathars sonne: by them also shall ye send me euery thing that ye can heare.

covered, and went barefoot: and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. 31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. 32 And it came to pass, that when David was come to the top of the ascent, where God was worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: 33 And David said unto him, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: 34 but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant in time past, so will I now be thy servant: then shalt thou defeat for me the counsel of Ahithophel. 35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok’s son, and Jonathan Abiathar’s son; and by them ye shall send unto me every thing that ye shall hear.

Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok’s son, and Jonathan Abiathar’s son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear. 37 So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.

And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all When Dauid was a little past the top of the hill, behold, Ziba the seruant of Mephibosheth mette him with a couple of asses sadled, and vpon them two hundreth cakes of bread, and an hundreth bunches of raisins, and an hundreth of dryed figges, and a bottel of wine. 2 And the King said vnto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, They be asses for the kings housholde to ride on, and bread and dryed figges for the yong men to eate, and wine, that the faint may drinke in the wildernesse. 3 And the king sayde, But where is thy masters sonne? Then Ziba answered the King, Beholde, he remayneth in Ierusalem: for he sayde, This day shall the house of Israel restore me the kingdome of my father.

37 So Hushai David’s friend came into the city; and Absalom came into Jerusalem.

And when David was a little past the top of the ascent, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred clusters of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. 2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. 3 And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, Today shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. 4 Then said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favour in thy sight, my lord, O king. 5 And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came out, and cursed still as he came.

ERV

תֶשֹׁב־יִפְמ רַעַנ אָביִצ הֵנִּהְו שׁאֹ֔רָהֵֽמ ֙טַעְמ רַבָע דִ֗וָדְו םֶחֶ֜ל םִיַ֙תאָמ ֩םֶהיֵלֲעַו םיִ֗שֻׁבֲח םיִ֜רֹמֲח דֶמֶ֙צְו וֹתאָרְקִל ׃ןִיָֽי לֶבֵנְו ץִיַק האֵָמוּ םיִקוּמִּצ הָאֵמוּ אָביִ֠צ רֶמאֹיַּו ךְָלּ הֶלֵּא־הָמ אָביִצ־לֶא ךְֶלֶמַּה רֶמאֹיַּו 2 ֙ץִיַ֙קַּהְו ]םֶחֶלַּהְו[ )םֶחֶלַּהְלוּ( בֹ֗כְּרִל ךְֶלֶ֜מַּה־תיֵבְל םיִ֙רוֹמֲחַה ׃רָֽבְּדִמַּבּ ףֵעָיַּה תוֹתְּשִׁל ןִיַ֕יַּהְו םיִ֔רָעְנַּה לוֹכֱאֶל ךְֶלֶ֗מַּה־לֶא אָ֜ביִצ רֶמאֹ֙יַּו ךָיֶנֹדֲא־ןֶבּ הֵיַּאְו ךְֶלֶ֔מַּה רֶמאֹיַּו 3 לֵ֔אָרְשִׂי תיֵבּ ֙יִל וּביִשָׁי םוֹ֗יַּה רַ֔מאָ יִכּ םִַ֔לָשׁוּריִבּ בֵשׁוֹי ֙הֵנִּה ׃יִֽבאָ תוּכְלְמַמ תֵא תֶשֹׁב־יִפְמִל רֶשֲׁא לֹכּ ֔ךְָל הֵנִּה אָ֔בִצְל ֙ךְֶלֶ֙מַּה רֶמאֹיַּו 4 ׃ךְֶלֶֽמַּה יִנֹדֲא ךָיֶניֵעְבּ ןֵח־אָצְמֶא יִתיֵ֔וֲחַתְּשִֽׁה ֙אָביִצ רֶמאֹיַּו אֵ֜צוֹי שׁיִ֙א ֩םָׁשִּמ הֵנִּהְו םיִרוּחַֽבּ־דַע דִוָדּ ךְֶלֶמַּה אָבוּ 5 אוֹצָי אֵצֹי אָ֔רֵגּ־ןֶב יִעְמִשׁ ֙וֹמְשׁוּ לוּ֗אָשׁ־תיֵבּ תַחַפְּשִׁמִּמ ׃לֵֽלַּקְמוּ ־לָכְו דִוָדּ ךְֶלֶמַּה יֵדְבַע־לָכּ־תֶאְו דִ֔וָדּ־תֶא ֙םיִנָבֲאָֽבּ לֵ֤קַּסְיַו 6 ׃וֹֽלאֹמְׂשִּמוּ וֹניִמיִמ םיִ֔רֹבִּגַּה־לָכְו ֙םָעָה שׁיִאְו םיִמָדַּה שׁיִא אֵצ אֵצ וֹלְלַֽקְבּ יִעְמִשׁ רַמאָ־הֹֽכְו 7 ׃לַעָֽיִּלְבַּה ָ֙תְּכַ֙לָמ רֶשֲׁא לוּ֗אָשׁ־תיֵב יֵמְדּ ׀לֹכּ הָ֜והְי ךָיֶ֙לָע ֩ביִשֵׁה 8 םוֹלָשְׁבאַ דַיְבּ הָ֔כוּלְמַּה־תֶא ֙הָוהְי ןֵתִּיַּו ]ויָ֔תְּחַתּ[ )וֹתְּחַתּ( ׃הָתָּֽא םיִמָדּ שׁיִא יִכּ ךֶָ֔תָעָרְבּ ֙ךְָנִּהְו ךֶָנְבּ בֶלֶכַּה לֵ֞לַּקְי הָמָּל ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא ֙הָיוּרְצ־ןֶבּ יַשׁיִבֲא רֶמאֹ֙יַּו 9

that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king. {I humbly...: Heb. I do obeisance} 5 And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. {he came forth...: or, he still came forth and cursed} 6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: {bloody...: Heb. man of blood} 8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. {behold...: Heb. behold thee in thy evil} 9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the 4 Then said the King to Ziba, Behold, thine are all that perteined vnto Mephibosheth. And Ziba saide, I beseech thee, let me finde grace in thy sight, my lord, O King. 5 And when king Dauid came to Bahurim, behold, thence came out a man of the familie of the house of Saul, named Shimei the sonne of Gera: and he came out, and cursed. 6 And he cast stones at Dauid, and at all the seruants of King Dauid: and all the people, and all the men of warre were on his right hande, and on his left. 7 And thus sayde Shimei when hee cursed, Come forth, come foorth thou murtherer, and wicked man. 8 The Lord hath brought vpon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned: and the Lord hath deliuered thy kingdome into the hand of Absalom thy sonne: and beholde, thou art taken in thy wickednesse, because thou art a murtherer. 9 Then saide Abishai the sonne of Zeruiah vnto the King, Why doeth this dead dog curse my lord the King? let me goe, I pray thee, and take away his head. 10 But the King saide, What haue I to doe with you, ye sonnes of Zeruiah? for he curseth, eue be-

6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. 7 And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and man of Belial: 8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thine own mischief, because thou art a man of blood. 9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. 10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curseth, and because the LORD hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so? 11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more may this Benjamite now do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. 12 It may be that the LORD will look on the wrong done unto me, and that the LORD will requite me

ERV

׃וֹֽשׁאֹר־תֶא הָריִסאְָו אָנּ־הָרְבְּעֶא ךְֶלֶמַּה יִנֹדֲא־תֶא הֶ֔זַּה ֙תֵמַּה ס לֵ֗לַּקְי ]הֹכּ[ )יִכּ( הָיֻרְצ יֵנְבּ םֶכָלְו יִלּ־הַמ ךְֶלֶ֔מַּה רֶמאֹיַּו 10 ַעוּדַּמ רַ֔מאֹי יִמוּ דִ֔וָדּ־תֶא לֵלַּק ֙וֹל רַמָא ֙הָוהְי ]יִכּ[ )יִכְו( ס ׃ןֵֽכּ הָתיִשָׂע ־רֶשֲׁא יִנְב הֵנִּה ויָ֔דָבֲע־לָכּ־לֶאְו ֙יַשׁיִבֲא־לֶא דִוָדּ רֶמאֹ֙יַּו 11 וּחִנַּה יִ֗ניִמְיַה־ןֶבּ הָ֜תַּע־יִֽכּ ףַ֙אְו יִשְׁפַנ־תֶא שֵׁ֣קַּבְמ יַעֵמִּמ אָצָי ׃הָֽוהְי וֹל־רַמָֽא יִכּ לֵ֔לַּקיִֽו ֙וֹל ֙יִל הָוהְי ביִ֙שֵׁהְו ]יִניֵעְבּ[ )יִנוֲֹעְבּ( הָוהְי הֶאְרִי יַלוּא 12 ׃הֶֽזַּה םוֹיַּה וֹתָלְלִק תַחַתּ הָ֔בוֹט רָ֜הָה עַלֵ֙צְבּ ֩ךְֵלֹה יִ֡עְמִשְׁו ס ךְֶרָדַּבּ ויָשָׁנֲאַו דִוָדּ ךְֶלֵיַּו 13 ׃רָֽפָעֶבּ רַפִּעְו וֹ֔תָמֻּעְל ֙םיִנָבֲאָֽבּ לֵ֤קַּסְיַו לֵ֔לַּקְיַו ֙ךְוֹלָה וֹ֗תָמֻּעְל פ ׃םָֽשׁ שֵׁפָנִּיַּו םיִפֵיֲע וֹתִּא־רֶשֲׁא םָעָה־לָכְו ךְֶלֶמַּה אֹבָיַּו 14 םִָלָשׁוּרְי וּאָבּ לֵ֔אָרְשִׂי שׁיִא ֙םָעָה־לָכְו םוֹ֗לָשְׁבאְַו 15 ׃וֹֽתִּא לֶפֹתיִחֲאַו םוֹלָשְׁבאַ־לֶא דִוָד הֶעֵר יִכְּראַָה יַשׁוּח אָ֞בּ־רֶשֲׁאַֽכּ יִ֗הְיַו 16 ׃ךְֶלֶֽמַּה יִחְי ךְֶלֶמַּה יִחְי ם֔לָֹשְׁבאַ־לֶא ֙יַשׁוּח רֶמאֹיַּו הָמָּל ךֶָעֵר־תֶא ךְָדְּסַח הֶז יַ֔שׁוּח־לֶא ֙םוֹלָשְׁבאַ רֶמאֹיַּו 17 ׃ךֶָֽעֵר־תֶא ָתְּכַלָה־אֽלֹ הָוהְי רַחָבּ רֶ֙שֲׁא ֩יִכּ א֕לֹ ֒םלָֹשְׁבאַ־לֶא ֘יַשׁוּח רֶמאֹיַּו 18 ׃בֵֽשֵׁא וֹתִּאְו הֶיְהֶא ]וֹל[ )אלֹ( לֵאָרְשִׂי שׁיִא־לָכְו הֶזַּה םָעָהְו

LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? 11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. 12 It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. {affliction: or, tears: Heb. eye} 13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill’s side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. {cast...: Heb. dusted him with dust} 14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. 15 And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David’s friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. {God...: Heb. Let the king live} 17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? 18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom cause the Lord hath bidden him curse Dauid: who dare then say, Wherfore hast thou done so? 11 And Dauid sayd to Abishai, and to all his seruants, Beholde, my sonne which came out of mine owne bowels, seeketh my life: then howe much more now may this sonne of Iemini? Suffer him to curse: for the Lord hath bidden him. 12 It may be that the Lord will looke on mine affliction, and doe me good for his cursing this day. 13 And as Dauid and his men went by the way, Shimei went by the side of the mountaine ouer against him, and cursed as he went, and threw stones against him, and cast dust. 14 Then came the King and all the people that were with him wearie, and refreshed them selues there. 15 And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Ierusalem, and Ahithophel with him. 16 And when Hushai the Archite Dauids friend was come vnto Absalom, Hushai said vnto Absalom, God saue the King, God saue the King. 17 Then Absalom sayd to Hushai, Is this thy kindenes to thy friend? Why wentest thou not with thy friend? 18 Hushai then answered vnto Absalom, Nay, but whome the Lord, and this people, and all the men of Israel chuse, his will I be, and with him will I dwell.

good for his cursing of me this day. 13 So David and his men went by the way: and Shimei went along on the hill side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. 14 And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there. 15 And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. 16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David’s friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. 17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? 18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide. 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence. 20 Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art ab-

ERV

֙יִתְּדַ֙בָע רֶשֲׁאַכּ וֹנְב יֵנְפִל אוֹלֲה דֹ֔בֱעֶֽא יִנֲא ֙יִמְל תיִ֗נֵׁשַּהְו 19 פ ׃ךָיֶֽנָפְל הֶיְהֶא ןֵכּ ךָיִ֔באָ יֵנְפִל ־הַֽמ הָצֵע םֶכָל וּבָה לֶפֹתיִחֲא־לֶא םוֹלָשְׁבאַ רֶמאֹיַּו 20 ׃הֶֽשֲׂעַנּ ךָיִ֔באָ יֵשְׁגַלִפּ־לֶא אוֹבּ ם֔לָֹשְׁבאַ־לֶא ֙לֶפֹ֙תיִחֲא רֶמאֹיַּו 21 ָתְּשַׁאְבִנ־יִֽכּ ֙לֵאָרְשִׂי־לָכּ עַמָשְׁו תִיָבַּה רוֹמְשִׁל ַחיִנִּה רֶשֲׁא ׃ךְָֽתִּא רֶשֲׁא־לָכּ יֵדְי וּ֔קְזָחְו ךָיִ֔באָ־תֶא ־לֶא ֙םוֹלָשְׁבאַ אֹבָיַּו גָגַּה־לַע לֶהֹאָה םוֹלָשְׁבאְַל וּטַּיַּו 22 ׃לֵֽאָרְשִׂי־לָכּ יֵניֵעְל ויִ֔באָ יֵשְׁגַלִֽפּ ־לאְַשִׁי רֶשֲׁאַכּ םֵ֔הָה םיִמָיַּבּ ֙ץַעָי רֶשֲׁא לֶפֹ֗תיִחֲא תַצֲעַו 23 ־םַגּ לֶפֹ֔תיִחֲא תַצֲע־לָכּ ןֵכּ םיִהלֱֹאָה רַבְדִבּ ]שׁיִא[ )ךכ( ס ׃םֽלָֹשְׁבאְַל םַגּ דִוָדְל

the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence. 20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. 21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. {oracle: Heb. word}

Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: 2 And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the 19 And moreouer vnto whome shall I doe seruice? not to his sonne? as I serued before thy father, so will I before thee. 20 Then spake Absalom to Ahithophel, Giue counsell what we shall doe. 21 And Ahithophel said vnto Absalom, Goe in to thy fathers concubines, which he hath left to keepe the house: and when all Israel shall heare, that thou art abhorred of thy father, the hands of all that are with thee, shall be strong. 22 So they spread Absalom a tent vpon the top of the house, and Absalom went in to his fathers concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsell of Ahithophel which he counseled in those dayes, was like as one had asked counsell at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with Dauid and with Absalom.

Moreouer Ahithophel said to Absalom, Let me chuse out now twelue thousand men, and I will vp and follow after Dauid this night, 2 And I will come vpon him: for he is wearie, and weake handed: so I will feare him, and all the peo-

horred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel. 23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.

Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: 2 and I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: 3 and I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. 4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. 5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. 6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken

ERV

֙ףֶלֶ֙א רָשָׂע־םיֵנְשׁ אָ֗נּ הָרֲחְבֶא םלָֹשְׁבאַ־לֶא לֶפֹתיִחֲא רֶמאֹיַּו ׃הָלְיָֽלַּה דִוָד־יֵרֲחאַ הָפְדְּרֶאְו הָמוּקאְָו שׁיִ֔א סָנְו וֹ֔תֹא יִתְּדַרֲחַֽהְו םִיַ֔דָי הֵפְרוּ ַ֙עֵ֙גָי אוּהְו ויָ֗לָע אוֹבאְָו 2 ׃וֹֽדַּבְל ךְֶלֶמַּה־תֶא יִתיֵכִּהְו וֹתִּא־רֶשֲׁא םָעָה־לָכּ הָתַּא רֶשֲׁא ֙שׁיִאָה לֹ֔כַּה בוּשְׁכּ ךָיֶלֵא םָעָה־לָכ הָביִשָׁאְו 3 ׃םוֹֽלָשׁ הֶיְהִי םָעָה־לָכּ שֵׁ֔קַּבְמ ס ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵנְקִז־לָכּ יֵניֵעְבוּ םלָֹשְׁבאַ יֵניֵעְבּ רָבָדַּה רַשׁיִיַּו 4 הָעְמְשִׁנְו יִכְּראַָה יַשׁוּחְל םַגּ אָ֔נ אָרְק םוֹ֔לָשְׁבאַ ֙רֶמאֹיַּ֙ו 5 ׃אוּֽה־םַגּ ויִפְבּ־הַמ רֹ֗מאֵל ויָ֜לֵא םוֹ֙לָשְׁבאַ ֩רֶמאֹיַּו ֒םוֹלָשְׁבאַ־לֶא ֘יַשׁוּח אֹבָיַּו 6 הָתַּא ןִיַא־םִא וֹרָבְדּ־תֶא הֶשֲׂעַנֲה לֶפֹ֔תיִחֲא רֶבִּדּ ֙הֶזַּה רָבָדַּכּ ס ׃רֵֽבַּד ץַעָי־רֶשֲׁא הָצֵעָה הָבוֹט־אֽלֹ םוֹלָשְׁבאַ־לֶא יַשׁוּח רֶמאֹיַּו 7 ׃תאֹֽזַּה םַעַפַּבּ לֶפֹתיִחֲא יִכּ ויָ֜שָׁנֲא־תֶאְו ךָיִ֙באָ־תֶא ָתְּעַדָ֠י הָתַּא יַ֗שׁוּח רֶמאֹיַּו 8 ֙ךָיִ֙באְָו הֶדָׂשַּבּ לוּכַּשׁ בֹדְכּ הָמֵּ֔ה ֙שֶׁפֶ֙נ יֵרָמוּ הָמֵּ֗ה םיִרֹבִּג ׃םָֽעָה־תֶא ןיִלָי אלְֹו הָ֔מָחְלִמ שׁיִא דַחאְַבּ וֹא םיִ֔תָחְפַּה תַחאְַבּ ֙אָבְּחֶנ־אוּֽה הָתַּע הֵ֙נִּה 9 רַ֔מאְָו ַ֙עֵ֙מֹׁשַּה עַמָשְׁו הָ֔לִּחְתַּבּ ֙םֶהָבּ לֹפְנִכּ הָ֗יָהְו תֹמוֹקְמַּה ׃םֽלָֹשְׁבאַ יֵרֲחאַ רֶשֲׁא םָ֕עָבּ הָ֔פֵגַּמ ֙הָתְיָֽה סָמִּי סֵמִּה הֵיְראַָה בֵלְכּ וֹבִּל רֶשֲׁא לִיַ֗ח־ןֶבּ־םַג אוּהְו 10 ׃וֹֽתִּא רֶשֲׁא לִיַח־יֵנְבוּ ךָיִ֔באָ רוֹבִּג־יִכּ ֙לֵאָרְשִׂי־לָכּ ַעֵדֹי־יִֽכּ

people that are with him shall flee; and I will smite the king only: 3 And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. 4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. {pleased...: Heb. was right in the eyes of, etc} 5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. {what...: Heb. what is in his mouth} 6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou. {his saying: Heb. his word?} 7 And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time. {given: Heb. counselled} 8 For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. {chafed...: Heb. bitter of soul} 9 Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will ple that are with him, shall flee, and I will smite the King onely, 3 And I will bring againe all the people vnto thee, and when all shall returne, ( the man whome thou seekest being slaine) all the people shalbe in peace. 4 And the saying pleased Absalom well, and all the Elders of Israel. 5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let vs heare likewise what he sayth. 6 So when Hushai came to Absalom, Absalom spake vnto him, saying, Ahithophel hath spoken thus: shall we doe after his saying, or no? tell thou. 7 Hushai then answered vnto Absalom, The counsel that Ahithophel hath giuen, is not good at this time. 8 For, said Hushai, thou knowest thy father, and his men, that they be strong men, and are chafed in minde as a beare robbed of her whelps in the fielde: also thy father is a valiant warrier, and will not lodge with the people. 9 Behold, he is hid now in some caue, or in some place: and though some of them be ouerthrowen at the first, yet the people shall heare, and say, The people that follow Absalom, be ouerthrowen. 10 Then he also that is valiant whose heart is as the heart of a lion, shall shrinke and faint: for all Israel knoweth, that thy father is valiant, and they which be

after this manner: shall we do after his saying? if not, speak thou. 7 And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given this time is not good. 8 Hushai said moreover, Thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. 9 Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be fallen at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. 10 And even he that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men. 11 But I counsel that all Israel be gathered together unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. 12 So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him we will not leave so much as

־דַעְו ֙ןָדִּמ ֙לֵאָרְשִׂי־לָכ ךָיֶלָע ףֵ֙סאֵָי ףֹסאֵָ֠ה יִתְּצַ֗עָי יִכּ 11 ׃בָֽרְקַבּ םיִכְלֹה ךָיֶנָפוּ בֹרָל םָיַּה־לַע־רֶשֲׁא לוֹחַכּ עַבֶ֔שׁ רֵאְבּ אָצְמִנ רֶשֲׁא ֙תֹמוֹקְמַּה ]דַחאְַבּ[ )תַחאְַבּ( ויָ֗לֵא וּנאָבוּ 12 וֹבּ רַתוֹנ־אֽלְֹו הָמָדֲאָה־לַע לַטַּה לֹפִּי רֶשֲׁאַכּ ויָ֔לָע וּנְחַנְו םָ֔שׁ ׃דָֽחֶא־םַגּ וֹתִּא־רֶשֲׁא םיִשָׁנֲאָה־לָכְבוּ ריִעָה־לֶא לֵאָרְשִׂי־לָֽכ וּאיִׂשִּהְו ףֵ֔סאֵָֽי ֙ריִע־לֶא־םִאְו 13 אָצְמִנ־אלֹ־רֶֽשֲׁא דַע לַחַ֔נַּה־דַע ֙וֹתֹא וּנְבַחָסְו םיִלָבֲח איִהַה פ ׃רוֹֽרְצ־םַגּ םָשׁ ֙תַצֲע הָ֗בוֹט לֵ֔אָרְשִׂי שׁיִא־לָכְו ֙םוֹלָשְׁבאַ רֶמאֹיַּו 14 תַצֲע־תֶא רֵ֞פָהְל הָ֗וִּצ הָוהיַו לֶפֹתיִחֲא תַצֲעֵמ יִ֔כְּראַָה יַשׁוּח ־תֶא םוֹלָשְׁבאַ־לֶא הָוהְי איִבָה רוּ֗בֲעַבְל הָ֔בוֹטַּה ֙לֶפֹ֙תיִחֲא ס ׃הָֽעָרָה תאֹזָכּ םיִ֔נֲהֹכַּה ֙רָתָיְבֶא־לֶאְו קוֹדָצ־לֶא יַ֗שׁוּח רֶמאֹיַּו 15 תאֹזָכְו לֵאָרְשִׂי יֵנְקִז תֵאְו ם֔לָֹשְׁבאַ־תֶא ֙לֶפֹ֙תיִחֲא ץַעָי תאֹ֗זָכְו ׃יִנָֽא יִתְּצַעָי תאֹזָכְו ןֶלָתּ־לאַ רֹ֗מאֵל דִ֜וָדְל וּדיִ֙גַּהְו ֩הָרֵהְמ וּחְלִשׁ הָ֡תַּעְו 16 ךְֶלֶ֔מַּל עַלֻּבְי ןֶפּ רוֹבֲעַתּ רוֹבָע םַגְו רָ֔בְּדִמַּה תוֹבְרַֽעְבּ ֙הָלְיַ֙לַּה ׃וֹֽתִּא רֶשֲׁא םָעָה־לָכְלוּ ֙הָחְפִׁשַּה הָכְלָהְו לֵ֗גֹר־ןיֵעְבּ םיִדְמֹע ץַעַ֜מיִחֲאַו ןָ֙תָנוֹהיִו 17 וּלְכוּי אלֹ יִכּ דִוָדּ ךְֶלֶמַּל וּדיִגִּהְו וּ֔כְלֵֽי ֙םֵהְו םֶ֔הָל הָדיִגִּהְו ׃הָריִֽעָה אוֹבָל תוֹאָרֵהְל הָ֜רֵהְמ םֶ֙היֵנְשׁ ֩וּכְלֵיַּו םלָֹשְׁבאְַל דֵגַּיַּו רַעַ֔נ ֙םָתֹא אְרַיַּו 18

say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. {overthrown: Heb. fallen} 10 And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men. 11 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. {that thou...: Heb. that thy face, or, presence go, etc} 12 So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. 13 Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. 14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom. {appointed: Heb. commanded} with him, stout men. 11 Therefore my counsell is, that all Israel be gathered vnto thee, from Dan euen to Beer-sheba as the sand of the sea in nomber, and that thou goe to battell in thine owne person. 12 So shall we come vpon him in some place, where we shall finde him, and we will vpon him as the dewe falleth on the ground: and of all the men that are with him, wee will not leaue him one. 13 Moreouer if he be gotten into a citie, then shall all the men of Israel bring ropes to that citie, and we will draw it into the riuer, vntill there be not one small stone founde there. 14 Then Absalom and all the men of Israel sayde, The counsel of Hushai the Archite is better, then the counsell of Ahithophel: for the Lord had determined to destroy the good counsell of Ahithophel, that the Lord might bring euill vpon Absalom. 15 Then said Hushai vnto Zadok and to Abiathar the Priests, Of this and that maner did Ahithophel and the Elders of Israel counsell Absalom: and thus and thus haue I counseled. 16 Now therefore sende quickely, and shewe Dauid, saying, Tarie not this night in the fieldes of the wildernesse, but rather get thee ouer, lest the King be deuoured and all the people that are with him.

one. 13 Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. 14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom. 15 Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests. Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. 16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night at the fords of the wilderness, but in any wise pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. 17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and a maidservant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city. 18 But a lad saw them, and told Absalom: and they went both of them away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down thither.

ERV

וּדְרֵיַּו וֹרֵצֲחַבּ רֵאְב וֹלְו םיִ֗רוּחַבְבּ שׁיִא־תיֵֽבּ־לֶא ׀וּאֹבָיַּו ׃םָֽשׁ רֵ֔אְבַּה יֵנְפּ־לַע ֙ךְָסָמַּה־תֶא שֹׂרְפִתַּו הָׁ֗שִּאָה חַ֣קִּתַּו 19 ׃רָֽבָדּ עַדוֹנ אלְֹו תוֹפִרָֽה ויָלָע חַטְשִׁתַּו הֵ֗יַּא ֙וּרְמאֹֽיַּו הָתְיַ֗בַּה הָׁ֜שִּאָה־לֶֽא םוֹ֙לָשְׁבאַ ֩יֵדְבַע וּאֹבָיַּו 20 םִיָמַּה לַכיִמ וּרְבָע הָׁ֔שִּאָֽה ֙םֶהָל רֶמאֹתַּו ןָ֔תָנוֹהיִו ֙ץַעַ֙מיִחֲא ס ׃םִָֽלָשׁוּרְי וּבֻשָׁיַּו וּאָ֔צָמ אלְֹו ֙וּשְׁקַבְיַו ךְֶלֶמַּל וּדִגַּיַּו וּ֔כְלֵיַּו רֵ֔אְבַּהֵֽמ ֙וּלֲעַיַּֽו םָ֗תְּכֶל יֵרֲחאַ ׀יִהְיַו 21 ־יִכּ םִיַ֔מַּה־תֶא ֙הָרֵהְמ וּרְבִעְו וּמוּק דִ֗וָדּ־לֶא וּרְמאֹיַּו דִוָדּ ׃לֶפֹֽתיִחֲא םֶכיֵלֲע ץַעָי הָכָכ ןֵדְּרַיַּה־תֶא וּרְבַעַיַּו וֹ֔תִּא רֶשֲׁא ֙םָעָה־לָכְו דִ֗וָדּ םָקָיַּו 22 ־תֶא רַבָע־אלֹ רֶשֲׁא רָ֔דְּעֶנ אלֹ ֙דַחאַ־דַע רֶקֹ֗בַּה רוֹא־דַע ׃ןֵֽדְּרַיַּה ־תֶֽא שֹׁבֲחַיַּו ֒וֹתָצֲע ֘הָתְשֶׂעֶנ אלֹ יִכּ הָ֗אָר לֶפֹתיִחֲאַו 23 קַנָחֵיַּו וֹתיֵבּ־לֶא וַצְיַו וֹ֔ריִע־לֶא ֙וֹתיֵבּ־לֶא ךְֶלֵיַּו םָקָ֜יַּו רוֹ֗מֲחַה ס ׃ויִֽבאָ רֶבֶקְבּ רֵבָקִּיַּו תָמָ֕יַּו ־לָכְו אוּ֕ה ןֵ֔דְּרַיַּה־תֶא ֙רַבָע ם֗לָֹשְׁבאְַו הָמְיָנֲחַמ אָבּ דִוָדְו 24 ׃וֹֽמִּע לֵאָרְשִׂי שׁיִא אָבָצַּה־לַע בָאוֹי תַחַתּ םלָֹשְׁבאַ םָשׂ אָ֗שָׂמֲע־תֶאְו 25 ־לֶא ֙אָבּ־רֶשֲׁא יִ֔לֵאְרְשִׂיַּה אָרְתִי ֙וֹמְשׁוּ שׁיִ֗א־ןֶב אָשָׂמֲעַו ׃בָֽאוֹי םֵא הָיוּרְצ תוֹחֲא שָׁ֔חָנ־תַבּ לַגיִבֲא ס ׃דָֽעְלִגַּה ץֶרֶא ם֔לָֹשְׁבאְַו ֙לֵאָרְשִׂי ןַחִיַּו 26

15 Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. 16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. 17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. 18 Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man’s house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. 19 And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. 20 And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. 21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king 17 Now Ionathan and Ahimaaz abode by En-rogel: (for they might not be seene to come into the citie) and a maid went, and tolde them, and they went and shewed King Dauid. 18 Neuerthelesse a yong man sawe them, and tolde it to Absalom. therefore they both departed quickely, and came to a mans house in Bahurim, who had a well in his court, into the which they went downe. 19 And the wife tooke and spred a couering ouer the welles mouth, and spred ground corne thereon, that the thing should not be knowen. 20 And when Absaloms seruants came to the wife into the house, they said, Where is Ahimaaz and Ionathan? And the woman answered them, They be gone ouer the brooke of water. And when they had sought them, and could not finde them, they returned to Ierusalem. 21 And assoone as they were departed, the other came out of the well, and went and tolde King Dauid, and sayde vnto him, Vp, and get you quickely ouer the water: for such counsell hath Ahithophel giuen against you. 22 Then Dauid arose, and all the people that were with him, and they went ouer Iorden vntil the dawning of the day, so that there lacked not one of them, that was not come ouer Iorden.

19 And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised corn thereon; and nothing was known. 20 And Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. 21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said unto David, Arise ye, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you. 22 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. 23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home, unto his city, and set his house in order, and hanged himself; and he died, and was buried in the sepulchre of his father. 24 Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him.

תַבַּרֵמ שָׁ֜חָנ־ןֶב יִ֙בֹשְׁו הָמְיָנֲחַמ דִוָד אוֹבְכּ יִ֕הְיַו 27 יִדָעְלִגַּה יַלִּזְרַבוּ רָ֔בְד אלִֹּמ ֙לֵאיִמַּע־ןֶבּ ריִכָמוּ ןוֹ֗מַּע־יֵֽנְבּ ׃םיִֽלְגֹרֵמ יִלָקְו חַמֶקְו םיִרֹעְשׂוּ םיִטִּחְו רֵ֔צוֹי יִלְכוּ ֙תוֹפַּסְו בָכְּשִׁמ 28 ׃יִֽלָקְו םיִשָׁדֲעַו לוֹפוּ םָעָלְו דִוָדְל וּשׁיִגִּה רָ֔קָבּ תוֹפְשׁוּ ֙ןאֹצְו הָ֗אְמֶחְו שַׁבְדוּ 29 ׃רָֽבְּדִמַּבּ אֵמָצְו ףֵיָעְו בֵעָר םָ֗עָה וּ֔רְמאָ יִכּ לוֹכֱאֶל וֹתִּא־רֶשֲׁא

David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you. 22 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. 23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. {followed: Heb. done} {put his...: Heb. gave charge concerning his house} 24 Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him. 25 And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man’s son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab’s mother. {Ithra and Israelite: or, Jether an Ishmaelite} {Abigail: Heb. Abigal} {Nahash: or, Jesse} 26 So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. 27 And it came to pass, when David was come to 23 Nowe when Ahithophel sawe that his counsell was not followed, he sadled his asse, and arose, and he went home vnto his citie, and put his houshold in order, and hanged him selfe, and dyed, and was buryed in his fathers graue. 24 Then Dauid came to Mahanaim. And Absalom passed ouer Iorden, he, and all the men of Israel with him. 25 And Absalom made Amasa captaine of the hoste in the stead of Ioab: which Amasa was a mans sonne named Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Ioabs mother. 26 So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. 27 And when Dauid was come to Mahanaim, Shobi the sonne of Nahash out of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the sonne of Ammiel out of Lo-debar, and Barzelai the Gileadite out of Rogel 28 Brought beds, and basens, and earthen vessels, and wheat, and barley, and floure, and parched corne, and beanes, and lentiles, and parched corne. 29 And they brought hony, and butter, and sheepe, and cheese of kine for Dauid and for the people that were with him, to eate: for they said, The people is hungry, and wearie, and thirstie in the wildernesse.

25 And Absalom set Amasa over the host instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Israelite, that went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab’s mother. 26 And Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. 27 And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, 28 brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched corn, and beans, and lentils, and parched pulse, 29 and honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.

Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, 28 Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse, {basons: or, cups} 29 And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.

And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them. 2 And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also. 3 But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better Then Dauid numbred the people that were with him, and set ouer them captaines of thousands and captaines of hundreths. 2 And Dauid sent foorth the third part of the people vnder the hand of Ioab, and the thirde part vnder the hand of Abishai Ioabs brother the sonne of Zeruiah: and the other third part vnder the hand of Ittai the Gittite. and the King said vnto the people, I will go with you my selfe also. 3 But the people answered, Thou shalt not goe foorth: for if we flee away, they will not regarde vs, neither will they passe for vs, though halfe of vs were slaine: but thou art now worth ten thousande of vs:

And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them. 2 And David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also. 3 But the people said, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou be ready to succour us out of the city. 4 And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people went out by hundreds and by thousands. 5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. 6 So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the forest of Ephraim. 7 And the people of Israel were smitten there before

ERV

םיִפָלֲא יֵרָשׂ םֶ֔היֵלֲע םֶשָׂיַּו וֹתִּא רֶשֲׁא םָעָה־תֶא דִ֔וָדּ דֹקְפִיַּו ׃תוֹֽאֵמ יֵרָשְׂו תיִשִׁלְׁשַּהְ֠ו ֙באָוֹי־דַיְבּ תיִשִׁלְׁשַּה םָ֗עָה־תֶא דִ֜וָדּ חַ֙לַּשְׁיַו 2 יִתִּגַּה יַתִּא דַיְבּ תִ֔שִׁלְׁשַּ֙הְו בָ֔אוֹי יִחֲא ֙הָיוּרְצ־ןֶבּ יַשׁיִבֲא דַ֙יְבּ ׃םֶֽכָמִּע יִנֲא־םַגּ אֵצֵא אֹצָי םָ֔עָה־לֶא ֙ךְֶלֶ֙מַּה רֶמאֹיַּו ס וּניֵלֵא וּמיִשָׂי־אלֹ סוּ֜נָנ סֹ֙נ־םִא ֩יִכּ אֵ֗צֵת אלֹ םָ֜עָה רֶמאֹ֙יַּו 3 וּנֹמָכ הָתַּע־יִֽכּ בֵ֔ל ֙וּניֵ֙לֵא וּמיִשָׂי־אֽלֹ ֙וּנֵ֙יְצֶח וּתֻמָי־םִאְו בֵ֗ל )ריִזְעַל( ריִעֵמ וּנָלּ־הֶיְהִֽת־יִכּ בוֹ֔ט הָתַּעְו םיִפָלֲא הָרָשֲׂע ס ׃]רוֹֽזְעַל[ הֶשֱׂעֶא םֶכיֵניֵעְבּ בַטיִי־רֶשֲׁא ךְֶלֶ֔מַּה ֙םֶהיֵלֲא רֶמאֹיַּו 4 תוֹאֵמְל וּ֔אְצָֽי ֙םָעָה־לָכְו רַעַׁ֔שַּה דַי־לֶא ֙ךְֶלֶ֙מַּה דֹמֲעַיַּו ׃םיִֽפָלֲאַלְו רֹ֔מאֵל ֙יַתִּא־תֶאְו יַשׁיִבֲא־תֶאְו באָוֹ֠י־תֶא ךְֶלֶ֡מַּה וַצְיַו 5 ךְֶלֶמַּה תֹוַּצְבּ וּ֗עְמָשׁ םָעָה־לָכְו םוֹלָשְׁבאְַל רַעַנַּל יִל־טאְַל ׃םוֹֽלָשְׁבאַ רַבְדּ־לַע םיִרָׂשַּה־לָכּ־תֶא רַעַיְבּ הָמָחְלִמַּה יִהְתַּו לֵאָרְשִׂי תאַרְקִל הֶדָׂשַּה םָעָה אֵצֵיַּו 6 ׃םִיָֽרְפֶא םָ֞שׁ־יִהְתַּו דִוָד יֵדְבַע יֵנְפִל לֵ֔אָרְשִׂי םַע ֙םָשׁ וּפְגָנִּיַּו 7 ׃ףֶלָֽא םיִרְשֶׂע אוּהַה םוֹיַּבּ הָלוֹדְג הָפֵגַּמַּה ־לָכ יֵנְפּ־לַע ]תֶצֹפָנ[ )תיֵצֹפָנ( הָמָחְלִמַּה םָשׁ־יִהְתַּו 8 םוֹיַּבּ בֶרֶחַה הָלְכאָ רֶשֲׁאֵמ םָ֔עָבּ לֹכֱאֶל ֙רַעַ֙יַּה בֶרֶיַּו ץֶרָאָה ׃אוּֽהַה

that thou succour us out of the city. {care...: Heb. set their heart on us} {worth...: Heb. as ten thousand of us} {succour: Heb. be to succour or help} 4 And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. 5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. 6 So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim; 7 Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men. 8 For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. {devoured: Heb. multiplied to devour} 9 And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went therefore nowe it is better that thou succour vs out of the citie. 4 Then the King said vnto them, What seemeth you best, that I will doe. So the King stood by the gate side, and all the people came out by hundreths and by thousands. 5 And the King commanded Ioab and Abishai, and Ittai, saying, Entreate the yong man Absalom gently for my sake. and all the people heard whe the King gaue al the captaines charge concerning Absalom. 6 So the people went out into the fielde to meete Israel, and the battell was in the wood of Ephraim: 7 Where the people of Israel were slaine before the seruants of Dauid: so there was a great slaughter that day, euen of twentie thousande. 8 For the battel was skattered ouer all the countrey: and the wood deuoured much more people that day, then did the sworde. 9 Nowe Absalom met the seruants of Dauid, and Absalom rode vpon a mule, and the mule came vnder a great thicke oke: and his head caught holde of the oke, and he was taken vp betweene the heauen and the earth: and the mule that was vnder him went away. 10 And one that sawe it, tolde Ioab, saying, Beholde, I sawe Absalom hanged in an oke.

the servants of David, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men. 8 For the battle was there spread over the face of all the country: and the forest devoured more people that day than the sword devoured. 9 And Absalom chanced to meet the servants of David. And Absalom rode upon his mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went on. 10 And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak. 11 And Joab said unto the man that told him, And behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten pieces of silver, and a girdle. 12 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand pieces of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. 13 Otherwise if I had dealt falsely against his life, )and there is no matter hid from the king,( then thou thyself wouldest have stood aloof.

ERV

־לַע בֵכֹר םוֹ֞לָשְׁבאְַו דִוָד יֵדְבַע יֵנְפִל םוֹ֔לָשְׁבאַ ֙אֵרָקִּיַּו 9 וֹשׁאֹר קַזֱחֶיַּו הָ֜לוֹדְגַּה הָ֙לֵאָה ֩ךְֶבוֹשׂ תַחַתּ דֶרֶ֡פַּה אֹבָיַּו דֶרֶ֗פַּה ויָתְּחַתּ־רֶשֲׁא דֶרֶפַּהְו ץֶרָ֔אָה ןיֵבוּ ֙םִיַ֙מָׁשַּה ןיֵבּ ֙ןַתֻּיַּו הָ֗לֵאָב ׃רָֽבָע ־תֶא יִתיִאָר ֙הֵנִּה רֶמאֹ֗יַּו בָאוֹיְל דֵגַּיַּו דָ֔חֶא שׁיִא ֙אְרַיַּו 10 ׃הָֽלֵאָבּ יוּלָתּ ם֔לָֹשְׁבאַ ־אֽלֹ ַעוּדַּמוּ ָתיִ֔אָר הֵנִּהְו וֹ֔ל דיִגַּמַּה ֙שׁיִאָל בָ֗אוֹי רֶמאֹיַּו 11 ׃תָֽחֶא הָרֹגֲחַו ףֶסֶ֔כ הָרָשֲׂע ֙ךְָל תֶתָל יַ֗לָעְו הָצְרָא םָשׁ וֹתיִכִּה ־לַע לֵקֹשׁ יִ֜כֹנאָ ]אוּ֙לְו[ )אֻלְו( בָ֔אוֹי־לֶא ֙שׁיִאָה רֶמאֹיַּו 12 וּניֵ֜נְזאְָב יִכּ ךְֶלֶמַּה־ןֶבּ־לֶא יִדָי חַלְשֶׁא־אֽלֹ ףֶסֶ֔כּ ףֶלֶא ֙יַפַּכּ יִ֕מ־וּרְמִשׁ רֹ֔מאֵל ֙יַתִּא־תֶאְו יַשׁיִבֲא־תֶאְו ךְָתֹ֠א ךְֶלֶ֗מַּה הָוִּצ ׃םוֹֽלָשְׁבאְַבּ רַעַנַּבּ ־אלֹ רָבָדּ־לָכְו רֶקֶ֔שׁ ]֙יִשְׁפַנְב[ )וֹשְׁפַנְב( יִתיִשָׂע־וֹֽא 13 ׃דֶגֶֽנִּמ בֵצַּיְתִתּ הָתַּאְו ךְֶלֶמַּה־ןִמ דֵחָכִּי הָ֙שׁלְֹשׁ ֩חַקִּיַּו ךָיֶנָפְל הָליִחֹא ןֵכ־אלֹ בָ֔אוֹי רֶמאֹיַּו 14 בֵלְבּ יַח וּנֶּדוֹע םוֹ֔לָשְׁבאַ בֵלְבּ ֙םֵעָקְתִיַּו וֹ֗פַּכְבּ םיִ֜טָבְשׁ ׃הָֽלֵאָה ־תֶא וּכַּיַּו בָאוֹי יֵלְכּ יֵאְשֹׂנ םיִ֔רָעְנ הָרָשֲׂע ֙וּבֹּ֙סָיַּו 15 ׃וּהֻֽתיִמְיַו םוֹלָשְׁבאַ לֵאָרְשִׂי יֵרֲחאַ ףֹדְרִמ םָ֔עָה בָשָׁיַּו רָ֔פֹׁשַּבּ ֙באָוֹי עַקְתִיַּו 16 ׃םָֽעָה־תֶא בָאוֹי ךְַשָׂח־יִֽכּ תַחַפַּה־לֶא ֙רַעַ֙יַּב וֹתֹא וּכיִ֙לְשַׁיַּו םוֹ֗לָשְׁבאַ־תֶא וּחְקִיַּו 17

away. 10 And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak. 11 And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle. 12 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. {receive: Heb. weigh upon mine hand} {Beware...: Heb. Beware whosoever ye be of, etc} 13 Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me. 14 Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. {with...: Heb. before thee} {midst: Heb. heart} 15 And ten young men that bare Joab’s armour compassed about and smote Absalom, and slew him. 11 Then Ioab saide vnto the man that tolde him, And hast thou in deede seene? why then diddest thou not there smite him to the grounde, and I woulde haue giuen thee ten shekels of siluer, and a girdle? 12 Then the man saide vnto Ioab, Though I should receiue a thousande shekels of siluer in mine hande, yet woulde I not lay mine hande vpon the Kings sonne: for in our hearing the King charged thee, and Abishai, and Ittai, saying, Beware, least any touche the yong man Absalom. 13 If I had done it, it had bene the danger of my life: for nothing can be hid from the King: yea, thou thy selfe wouldest haue bin against me. 14 Then saide Ioab, I will not thus tary with thee. And he tooke three dartes in his hande, and thrust them through Absalom, while he was yet aliue in the middes of the oke. 15 And tenne seruants that bare Ioabs armour, compassed about and smote Absalom, and slewe him. 16 Then Ioab blewe the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Ioab helde backe the people. 17 And they tooke Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and layed a mightie great heape of stones vpon him: and all Israel fled euery

14 Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. 15 And ten young men that bare Joab’s armour compassed about and smote Absalom, and slew him. 16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people. 17 And they took Absalom, and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones: and all Israel fled every one to his tent. 18 Now Absalom in his life time had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king’s dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called Absalom’s monument, unto this day. 19 Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies. 20 And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.

ERV

וּסָנ לֵ֔אָרְשִׂי־לָכְו דֹאְמ לוֹדָגּ םיִנָבֲא־לַגּ ויָלָע וּבִצַּיַּו לוֹ֔דָגַּה ס ׃]ויָֽלָהֹאְל[ )וֹלֳהאְָל( שׁיִא ֙תֶבֶ֙צַּמ־תֶא ]֙ויָיַּחְב[ )וָיַּחְב( וֹל־בֶצַּיַּו חַ֗קָל םלָֹשְׁבאְַו 18 יִמְשׁ ריִכְּזַה רוּבֲעַבּ ןֵ֔ב יִל־ןיֵֽא ֙רַמאָ יִכּ ךְֶלֶ֔מַּה־קֶמֵֽעְבּ רֶשֲׁא םוֹיַּה דַע ם֔לָֹשְׁבאַ דַי ֙הָּל אֵרָ֤קִּיַּו וֹ֔מְשׁ־לַע ֙תֶבֶ֙צַּמַּל אָרְקִיַּו ס ׃הֶֽזַּה ־תֶא הָרְׂשַּבֲאַו אָ֔נּ הָצוּראָ רַ֔מאָ ֙קוֹדָצ־ןֶבּ ץַעַמיִחֲאַו 19 ׃ויָֽבְיֹא דַיִּמ הָוהְי וֹטָפְשׁ־יִכּ ךְֶלֶמַּה הֶ֔זַּה םוֹיַּה ֙הָתַּא הָרֹשְׂבּ שׁיִ֙א ֩אלֹ בָ֗אוֹי וֹל רֶמאֹיַּו 20 )ךכ( )לַע(־יִֽכּ רֵׂ֔שַּבְת אלֹ ֙הֶזַּה םוֹיַּהְו רֵחאַ םוֹיְבּ ָתְּרַׂשִּבוּ ׃תֵֽמ ךְֶלֶמַּה־ןֶבּ ]ןֵכּ־לַע[ הָתיִאָר רֶשֲׁא ךְֶלֶמַּל דֵגַּה ךְֵל יִ֔שׁוּכַּל ֙באָוֹי רֶמאֹיַּו 21 ׃ץֹֽרָיַּו בָאוֹיְל יִשׁוּכ וּחַתְּשִׁיַּו הָ֔מ יִהיִו בָ֔אוֹי־לֶא רֶמאֹיַּו ֙קוֹדָצ־ןֶבּ ץַעַמיִחֲא דוֹ֜ע ףֶסֹ֙יַּו 22 הָתַּא הֶ֞זּ־הָמָּֽל בָ֗אוֹי רֶמאֹיַּו יִשׁוּכַּה יֵרֲחאַ יִנָא־םַג אָנּ־הָצֻֽראָ ׃תאֵֽצֹמ הָרוֹשְׂבּ־ןיֵא הָכְלוּ יִ֔נְבּ ֙ץָר ךְֶרֶדּ ֙ץַעַ֙מיִחֲא ץָרָיַּו ץוּר וֹל רֶמאֹיַּו ץוּ֔ראָ הָמ־יִהיִו 23 ׃יִֽשׁוּכַּה־תֶא רֹבֲעַיַּֽו רָ֔כִּכַּה גַגּ־לֶא הֶ֜פֹצַּה ךְֶלֵ֙יַּו םיִרָעְׁשַּה יֵנְשׁ־ןיֵבּ בֵשׁוֹי דִוָדְו 24 ץָר שׁיִא־הֵנִּהְו אְרַ֔יַּו ֙ויָניֵע־תֶא אָׂשִּיַּו הָ֔מוֹחַה־לֶא ֙רַעַׁ֙שַּה ׃וֹֽדַּבְל וֹדַּבְל־םִא ךְֶלֶ֔מַּה רֶמאֹיַּו ךְֶלֶ֔מַּל דֵגַּיַּו ֙הֶפֹצַּה אָרְקִיַּו 25

16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people. 17 And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent. 18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king’s dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom’s place. 19 Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies. {avenged...: Heb. judged him from the hand, etc} 20 And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead. {bear tidings this: Heb. be a man of tidings, etc} 21 Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran. 22 Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, one to his tent. 18 Nowe Absalom in his life time had taken and reared him vp a pillar, which is in the kings dale: for he saide, I haue no sonne to keepe my name in remembrance. and he called the pillar after his owne name, and it is called vnto this day, Absaloms place. 19 Then said Ahimaaz the sonne of Zadok, I pray thee, let me runne, and beare the King tidings that the Lord hath deliuered him out of the hande of his enemies. 20 And Ioab said vnto him, Thou shalt not be the messenger to day, but thou shalt beare tidings another time, but to day thou shalt beare none: for the Kings sonne is dead. 21 Then said Ioab to Cushi, Goe, tel the king, what thou hast seene. And Cushi bowed himselfe vnto Ioab, and ran. 22 Then saide Ahimaaz the sonne of Zadok againe to Ioab, What, I pray thee, if I also runne after Cushi? And Ioab said, Wherefore now wilt thou runne, my sonne, seeing that thou hast no tidings to bring? 23 Yet what if I runne? Then he saide vnto him, Runne. So Ahimaaz ranne by the way of the plaine, and ouerwent Cushi. 24 Now Dauid sate betweene the two gates. And

21 Then said Joab to the Cushite, Go tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself unto Joab, and ran. 22 Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou wilt have no reward for the tidings? 23 But come what may, said he, I will run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and overran the Cushite. 24 Now David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone. 25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. 26 And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold, another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. 27 And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.

ERV

׃בֵֽרָקְו ךְוֹלָה ךְֶלֵיַּו ויִפְבּ הָרוֹשְׂבּ רֵ֔עֹׁשַּה־לֶא ֙הֶפֹצַּה אָרְקִיַּו ֒ץָר רֵחאַ־שׁיִא ֘הֶפֹצַּה אְרַיַּו 26 ׃רֵֽׂשַּבְמ הֶז־םַגּ ךְֶלֶמַּה רֶמאֹיַּו וֹדַּבְל ץָר שׁיִא־הֵנִּה רֶמאֹ֕יַּו תַצֻרְמִכּ ןוֹ֔שׁאִרָה תַצוּרְמ־תֶא ֙הֶאֹר יִנֲא הֶ֔פֹצַּה ֙רֶמאֹיַּ֙ו 27 הָרוֹשְׂבּ־לֶאְו הֶ֔ז בוֹט־שׁיִֽא ֙ךְֶלֶ֙מַּה רֶמאֹיַּו קוֹדָצ־ןֶבּ ץַעַמיִחֲא ׃אוֹֽבָי הָבוֹט וּחַתְּשִׁיַּו םוֹ֔לָשׁ ֙ךְֶלֶ֙מַּה־לֶא רֶמאֹיַּו ץַעַ֗מיִחֲא אָרְקִיַּו 28 רֶשֲׁא ךָיֶ֔הלֱֹא הָוהְי ֙ךְוּרָבּ רֶמאֹ֗יַּו ס הָצְרָא ויָפַּאְל ךְֶלֶמַּל ׃ךְֶלֶֽמַּה יִנֹדאַֽבּ םָדָי־תֶא וּאְשָׂנ־רֶשֲׁא םיִ֔שָׁנֲאָה־תֶא ֙רַגִּס ץַעַ֡מיִחֲא רֶמאֹיַּו םוֹלָשְׁבאְַל רַעַנַּל םוֹלָשׁ ךְֶלֶ֔מַּה רֶמאֹיַּו 29 ־תֶאְו ֙באָוֹי ךְֶלֶמַּה דֶבֶ֙ע־תֶא ַחלְֹשִׁ֠ל לוֹ֜דָגַּה ןוֹ֙מָהֶה ֩יִתיִאָר ׃הָֽמ יִתְּעַדָי אלְֹו ךֶָ֔דְּבַע ׃דֹֽמֲעַיַּֽו בֹסִּיַּו הֹכּ בֵצַּיְתִה בֹס ךְֶלֶ֔מַּה רֶמאֹיַּו 30 ךְֶלֶ֔מַּה יִנֹדֲא ֙רֵׂשַּבְּתִי יִ֗שׁוּכַּה רֶמאֹיַּו אָבּ יִשׁוּכַּה הֵנִּהְו 31 ס ׃ךָיֶֽלָע םיִמָקַּה־לָכּ דַיִּמ םוֹ֔יַּה ֙הָוהְי ךְָטָפְשׁ־יִֽכּ םוֹלָשְׁבאְַל רַעַנַּל םוֹלָשֲׁה יִ֔שׁוּכַּה־לֶא ֙ךְֶלֶ֙מַּה רֶמאֹיַּו 32 וּמָק־רֶשֲׁא לֹכְו ךְֶלֶ֔מַּה יִנֹדֲא ֙יֵבְיֹֽא ֙רַעַ֙נַּכ וּיְהִי יִ֗שׁוּכַּה רֶמאֹיַּו ס ׃הָֽעָרְל ךָיֶלָע

my son, seeing that thou hast no tidings ready? {howsoever: Heb. be what may} {ready: or, convenient} 23 But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi. 24 And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. 25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. 26 And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. 27 And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings. {Me...: Heb. I see the running} 28 And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. {All...: or, Peace the watchman went to the top of the gate vpon the wall, and lift vp his eyes, and sawe, and beholde, a man came running alone. 25 And the watchman cryed, and tolde ye king. And the King said, If he be alone, he bringeth tidings. And he came apace, and drew neere. 26 And the watchman saw another man running, and the watchman called vnto the porter, and said, Behold, another man runneth alone. And the King said, He also bringeth tidings. 27 And the watchman said, Me thinketh the running of the formost is like the running of Ahimaaz the sonne of Zadok. Then the King said, He is a good man, and commeth with good tidings. 28 And Ahimaaz called, and sayde vnto the King, Peace be with thee: and he fell downe to the earth vpon his face before the King, and saide, Blessed be the Lord thy God, who hath shut vp the men that lift vp their handes against my lorde the King. 29 And the King saide, Is the yong man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Ioab sent the Kings seruant, and me thy seruant, I sawe a great tumult, but I knewe not what. 30 And the King said vnto him, Turne aside, and stand here. so he turned aside and stoode still. 31 And beholde, Cushi came, and Cushi saide, Tid-

28 And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he bowed himself before the king with his face to the earth, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. 29 And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, even me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was. 30 And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. 31 And, behold, the Cushite came; and the Cushite said, Tidings for my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. 32 And the king said unto the Cushite, Is it well with the young man Absalom? And the Cushite answered, The enemies of my lord the king, and all that rise up against thee to do thee hurt, be as that young man is. 33 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!

be to thee: Heb. Peace} {delivered...: Heb. shut up} 29 And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was. {Is...: Heb. Is there peace?} 30 And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. 31 And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. {Tidings: Heb. Tidings is brought} 32 And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is. 33 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!

And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. 2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day ings, my lorde the King: for the Lord hath deliuered thee this day out of the hande of all that rose against thee. 32 Then the King saide vnto Cushi, Is the yong man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lorde the King, and all that rise against thee to doe thee hurt, be as that yong man is. 33 And the King was mooued, and went vp to the chamber ouer the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my sonne Absalom, my sonne, my sonne Absalom: woulde God I had dyed for thee, O Absalom, my sonne, my sonne.

And it was tolde Ioab, Behold, the King weepeth and mourneth for Absalom. 2 Therefore the victorie of that day was turned into mourning to all the people: for the people heard say

And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. 2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day, The king grieveth for his son. 3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle. 4 And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! 5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; 6 in that thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee. For thou hast declared this day, that princes and servants are nought unto thee: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. 7 Now therefore arise, go forth and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth

ERV

וֹ֗תְּכֶלְבּ רַמאָ ׀הֹכְו ְךְּבֵיַּו רַעַׁשַּה תַיִּלֲע־לַע לַעַיַּו ךְֶלֶ֗מַּה זַגְּרִיַּו ךָיֶ֔תְּחַת יִנֲא ֙יִתוּמ ןֵתִּי־יִֽמ םוֹ֔לָשְׁבאַ יִנְב יִנְבּ ֙םוֹלָשְׁבאַ יִנְבּ ׃יִֽנְב יִנְבּ םוֹלָשְׁבאַ ׃םֽלָֹשְׁבאַ־לַע לֵבַּאְתִיַּו הֶכֹבּ ךְֶלֶמַּה הֵ֙נִּה בָאוֹיְל דַגֻּיַּו 2 עַמָשׁ־יִֽכּ םָעָה־לָכְל לֶבֵאְל אוּהַה םוֹיַּבּ הָ֜עֻשְׁתַּה יִ֙הְתַּו 3 ׃וֹֽנְבּ־לַע ךְֶלֶמַּה בַצֱעֶנ רֹ֔מאֵל ֙אוּהַה םוֹיַּבּ םָ֗עָה בֵ֗נַּגְּתִי רֶשֲׁאַכּ ריִעָה אוֹבָל אוּהַה םוֹיַּבּ םָעָה בֵנַּגְּתִיַּו 4 ׃הָֽמָחְלִמַּבּ םָסוּנְבּ םיִ֔מָלְכִנַּה ֙םָעָה ֙יִנְבּ לוֹדָגּ לוֹק ךְֶלֶמַּה קַעְזִיַּו ויָ֔נָפּ־תֶא טַאָל ֙ךְֶלֶ֙מַּהְו 5 ס ׃יִֽנְב יִנְבּ םוֹלָשְׁבאַ םוֹ֔לָשְׁבאַ ־תֶא םוֹ֜יַּה ָתְּשַׁ֙בֹה ֩רֶמאֹיַּו תִיָבַּה ךְֶלֶמַּה־לֶא בָאוֹי אֹבָיַּו 6 ֙ךָיֶ֙נָבּ שֶׁפֶנ תֵ֙אְו םוֹ֔יַּה ֙ךְָשְׁפַנ־תֶֽא םיִטְלַּמְמַֽה ךָיֶ֗דָבֲע־לָכ יֵנְפּ ׃ךָיֶֽשְׁגַלִפּ שֶׁפֶנְו ךָיֶ֔שָׁנ שֶׁפֶנְו ךָיֶ֔תֹנְבוּ םוֹ֗יַּה ָתְּדַגִּה ׀יִכּ ךָיֶבֲהֹא־תֶא אֹנְשִׂלְו ךָיֶ֔אְנֹשׂ־תֶא ֙הָבֲהַֽאְל 7 ]וּל[ )אֻל( יִ֠כּ םוֹ֗יַּה יִתְּעַדָי ׀יִכּ םיִ֔דָבֲעַו םיִרָשׂ ֙ךְָל ןיֵא יִכּ ׃ךָיֶֽניֵעְבּ רָשָׁי זָא־יִכּ םיִ֔תֵמ ֙םוֹיַּה וּנָלֻּכְו ֙יַח םוֹלָשְׁבאַ יִתְּעַ֜בְּשִׁנ הָ֙והיַב ֩יִכּ ךָיֶדָבֲע בֵל־לַע רֵבַּדְו אֵ֔צ םוּק ֙הָתַּעְו 8 תאֹ֗ז ךְָל הָעָרְו הָלְיַ֔לַּה ֙ךְָתִּא שׁיִא ןיִ֙לָי־םִא אֵ֗צוֹי ךְָניֵא־יִכּ ס ׃הָתָּֽע־דַע ךָיֶרֻעְנִּמ ךָיֶ֔לָע האָָבּ־רֶשֲׁא ֙הָעָרָה־לָכִּמ הֵנִּה רֹ֗מאֵל וּדיִגִּה םָ֞עָה־לָכְלֽוּ רַעָׁשַּבּ בֶשֵׁיַּו ךְֶלֶמַּה םָקָיַּו 9 סָנ לֵ֔אָרְשִׂיְו ךְֶלֶ֔מַּה יֵנְפִל ֙םָעָה־לָכ אֹבָיַּו רַעַׁ֔שַּבּ בֵשׁוֹי ֙ךְֶלֶ֙מַּה ס ׃ויָֽלָהֹאְל שׁיִא

how the king was grieved for his son. {victory: Heb. salvation, or, deliverance} 3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle. 4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! 5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; 6 In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. {in...: Heb. By loving, etc} {that thou regardest...: Heb. that princes or servants are not to thee} 7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now. {comfortably...: Heb. to the heart of thy servants} that day, The King soroweth for his sonne. 3 And the people went that day into the citie secretly, as people confounded hide them selues when they flee in battell. 4 So the King hid his face, and the King cryed with a loude voyce, My sonne Absalom, Absalom my sonne, my sonne. 5 Then Ioab came into the house to the King, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy seruants, which this day haue saued thy life and the liues of thy sones, and of thy daughters, and the liues of thy wiues, and the liues of thy concubines, 6 In that thou louest thine enemies, and hatest thy friendes: for thou hast declared this day, that thou regardest neither thy princes nor seruants: therefore this day I perceiue, that if Absalom had liued, and we all had dyed this day, that then it would haue pleased thee well. 7 Nowe therefore vp, come out, and speake comfortably vnto thy seruants: for I sweare by the Lord, except thou come out, there will not tarie one man with thee this night: and that wil be worse vnto thee, then all the euill that fell on thee from thy youth hitherto. 8 Then the King arose, and sate in the gate: and they tolde vnto all the people, saying, Beholde, the King

until now. 8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate: and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent. 9 And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom. 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? 11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, to bring him to his house. 12 Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king? 13 And say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab. 14 And he bowed the heart of all the men of Judah,

ERV

ךְֶלֶ֜מַּה רֹמאֵל לֵאָרְשִׂי יֵטְבִשׁ־לָכְבּ ןוֹ֔דָנ ֙םָעָה־לָכ יִהְיַו 10 הָתַּעְו םיִ֔תְּשִׁלְפּ ףַכִּמ ֙וּנָ֙טְלִּמ אוּהְו וּניֵ֗בְיֹא ףַכִּמ ׀וּנָליִצִּה ׃םוֹֽלָשְׁבאַ לַעֵמ ץֶרָאָה־ןִמ חַרָבּ הָ֗תַּעְו הָמָחְלִמַּבּ תֵמ וּניֵ֔לָע וּנְחַשָׁמ רֶשֲׁא ֙םוֹלָשְׁבאְַו 11 ס ׃ךְֶלֶֽמַּה־תֶא ביִשָׁהְל םיִשִׁרֲחַמ םֶתַּא הָמָל ֘םיִנֲהֹכַּה רָתָיְבֶא־לֶאְו קוֹ֙דָצ־לֶא חַלָ֠שׁ דִ֗וָדּ ךְֶלֶמַּהְו 12 םיִ֔נֹרֲחַֽא ֙וּיְהִֽת הָמָּל רֹ֔מאֵל ֙הָדוּהְי יֵנְקִז־לֶא וּ֞רְבַּדּ ֒רֹמאֵל ־לֶא אָבּ לֵ֔אָרְשִׂי־לָכּ ֙רַבְדוּ וֹתיֵבּ־לֶא ךְֶלֶמַּה־תֶא ביִשָׁהְל ׃וֹֽתיֵבּ־לֶא ךְֶלֶמַּה םיִנֹרֲחאַ וּיְהִת הָמָּלְו םֶתַּא יִרָשְׂבוּ יִמְצַע םֶ֔תַּא יַחאַ 13 ׃ךְֶלֶֽמַּה־תֶא ביִשָׁהְל ־הֶשֲׂעַֽי הֹכּ הָתָּא יִרָשְׂבוּ יִמְצַע אוֹלֲה וּ֔רְמֹֽתּ ֙אָשָׂמֲעַֽלְו 14 ־לָכּ יַנָפְל הֶיְהִתּ אָ֞בָצ־רַשׂ א֠לֹ־םִא ףיִ֔סוֹי הֹכְו ֙םיִהלֱֹא יִלּ ׃בָֽאוֹי תַחַתּ םיִמָיַּה ֙וּחְלְשִׁיַּֽו דָחֶא שׁיִאְכּ הָדוּהְי־שׁיִא־לָכּ בַבְל־תֶא טַיַּו 15 ׃ךָיֶֽדָבֲע־לָכְו הָתַּא בוּשׁ ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא הָלָ֗גְּלִגַּה אָבּ הָ֞דוּהיִו ןֵדְּרַיַּה־דַע אֹבָיַּו ךְֶלֶ֔מַּה בָשָׁיַּו 16 ׃ןֵֽדְּרַיַּה־תֶא ךְֶלֶמַּה־תֶא ריִבֲעַהְל ךְֶלֶ֔מַּה תאַרְקִל ֙תֶכֶ֙לָל ֙דֶרֵ֙יַּו םיִרוּחַֽבִּמ רֶשֲׁא יִ֔ניִמְיַה־ןֶבּ ֙אָרֵגּ־ןֶב יִעְמִשׁ רֵ֗הַמְיַו 17 ׃דִֽוָדּ ךְֶלֶמַּה תאַרְקִל הָ֔דוּהְי שׁיִא־םִע לוּ֔אָשׁ תיֵבּ רַעַנ אָ֗ביִצְו ֒ןִמָיְנִבִּמ ֘וֹמִּע שׁיִא ףֶלֶ֙אְו 18 יֵנְפִל ןֵדְּרַיַּה וּחְלָצְו וֹתִּא ויָדָבֲע םיִרְשֶׂעְו ויָנָבּ רָשָׂע תֶשֵׁ֙מֲחַו

8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. 9 And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom. 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? {speak...: Heb. are ye silent?} 11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house. 12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king? 13 And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab. 14 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this doeth sit in the gate: and all the people came before the King: for Israel had fled euery man to his tent. 9 Then all the people were at strife thorowout all the tribes of Israel, saying, The King saued vs out of the hand of our enemies, and he deliuered vs out of the hande of the Philistims, and nowe he is fled out of the lande for Absalom. 10 And Absalom, whome we anoynted ouer vs, is dead in battel: therefore why are ye so slow to bring the King againe? 11 But King Dauid sent to Zadok and to Abiathar the Priestes, saying, Speake vnto the Elders of Iudah, and say, Why are ye behind to bring the King againe to his house, (for the saying of al Israel is come vnto the king, euen to his house) 12 Ye are my brethren: my bones and my flesh are ye: wherefore then are ye the last that bring the King againe? 13 Also say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me and more also, if thou be not captaine of the hoste to me for euer in the roume of Ioab. 14 So he bowed the heartes of all the men of Iudah, as of one man: therefore they sent to the King, saying, Returne thou with all thy seruants. 15 So the King returned, and came to Iorden. And

even as the heart of one man; so that they sent unto the king, saying, Return thou, and all thy servants. 15 So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over Jordan. 16 And Shimei the son of Gera, the Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. 17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went through Jordan in the presence of the king. 18 And there went over a ferry boat to bring over the king’s household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, when he was come over Jordan. 19 And he said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. 20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. ׃ךְֶלֶֽמַּה בוֹטַּה תוֹשֲׂעַלְו ךְֶלֶ֔מַּה תיֵבּ־תֶא ֙ריִבֲעַֽל הָ֗רָבֲעָה הָרְבָעְו 19 וֹרְבָעְבּ ךְֶלֶ֔מַּה יֵנְפִל ֙לַפָנ אָ֗רֵגּ־ןֶב יִעְמִשְׁו ]ויָניֵעְבּ[ )וָניֵעְבּ( ׃ןֵֽדְּרַיַּבּ ־לאְַו ֒ןוָֹע ֘יִנֹדֲא יִל־בָשֲׁחַי־לאַ ךְֶלֶ֗מַּה־לֶא רֶמאֹיַּו 20 ךְֶלֶמַּה־יִֽנֹדֲא ֗אָ֗צָ֗י־רֶשֲׁא םוֹ֕יַּבּ ֔ךְָדְּבַע הָוֱעֶה רֶשֲׁא תֵא רֹ֗כְּזִתּ ׃וֹֽבִּל־לֶא ךְֶלֶמַּה םוּשָׂל םִָלָשׁוּֽריִמ םוֹ֗יַּה יִתאָב־הֵֽנִּהְו יִתאָטָח יִנֲא יִכּ ֔ךְָדְּבַע עַדָי יִכּ 21 ס ׃ךְֶלֶֽמַּה יִנֹדֲא תאַרְקִל תֶדֶ֕רָל ףֵ֔סוֹי תיֵבּ־לָכְל ֙ןוֹשׁאִר תַמוּי אלֹ תאֹ֔ז תַחַתֲה רֶמאֹ֔יַּו ֙הָיוּרְצ־ןֶבּ יַשׁיִבֲא ןַעַ֙יַּו 22 ס ׃הָֽוהְי ַחיִשְׁמ־תֶא לֵלִּק יִכּ יִעְמִשׁ םוֹיַּה יִל־וּיְהִֽת־יִכּ הָ֔יוּרְצ יֵנְבּ ֙םֶכָלְו יִלּ־הַמ דִ֗וָדּ רֶמאֹיַּו 23 םוֹיַּה יִכּ יִתְּעַ֔דָי אוֹלֲה יִכּ לֵ֔אָרְשִׂיְבּ ֙שׁיִא תַמוּי םוֹ֗יַּה ןָטָשְׂל ׃לֵֽאָרְשִׂי־לַע ךְֶלֶמ־יִנֲא ׃ךְֶלֶֽמַּה וֹל עַֽבָׁשִּיַּו תוּמָת אלֹ יִעְמִשׁ־לֶא ךְֶלֶמַּה רֶמאֹיַּו 24 ס הָ֙שָׂע־אלְֹו ךְֶלֶמַּה תאַרְקִל דַרָי לוּ֔אָשׁ־ןֶבּ ֙תֶשֹׁ֙בִפְמוּ 25 ֙םוֹיַּה־ןִמְל סֵ֔בִּכ אלֹ ֙ויָדָגְבּ־תֶאְו וֹ֗מָפְשׂ הָשָׂע־אלְֹו ויָ֜לְגַר ׃םוֹֽלָשְׁב אָבּ־רֶשֲׁא םוֹיַּה־דַע ךְֶלֶ֔מַּה תֶכֶל ךְֶלֶ֔מַּה ֙וֹל רֶמאֹיַּו ךְֶלֶמַּה תאַרְקִל םִַלָשׁוּרְי אָב־יִכּ יִהְיַו 26 ׃תֶשֹֽׁביִפְמ יִמִּע ָתְּכַלָה־אלֹ הָמָּל ֜ךְָדְּבַע רַ֙מאָ־יִֽכּ יִנָמִּר יִדְּבַע ךְֶלֶמַּה יִנֹדֲא רַ֕מאֹיַּו 27

word unto the king, Return thou, and all thy servants. 15 So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan. 16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. 17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king. 18 And there went over a ferry boat to carry over the king’s household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; {what...: Heb. the good in his eyes} 19 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. 20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. Iudah came to Gilgal, for to goe to meete the King, and to conduct him ouer Iorde. 16 And Shimei the sonne of Gera, ye sonne of Iemini, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Iudah to meete king Dauid, 17 And a thousande men of Beniamin with him, and Ziba the seruant of the house of Saul, and his fifteene sonnes and twentie seruants with him: and they went ouer Iorden before ye king. 18 And there went ouer a boate to carie ouer the Kings houshold, and to do him pleasure. Then Shimei the sonne of Gera fell before the King, when he was come ouer Iorden, 19 And saide vnto the King, Let not my lorde impute wickednesse vnto me, nor remember ye thing that thy seruant did wickedly when my lorde the King departed out of Ierusalem, that the King should take it to his heart. 20 For thy seruant doeth knowe, that I haue done amisse: therefore beholde, I am the first this day of al the house of Ioseph, that am come to goe downe to meete my lord the King. 21 But Abishai the sonne of Zeruiah answered, and said, Shal not Shimei die for this, because he cursed the Lordes anoynted? 22 And Dauid saide, What haue I to do with you, ye

21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD’S anointed? 22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel? 23 And the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him. 24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace. 25 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth? 26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go with the king; because thy servant is lame. 27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. 28 For all my father’s house were but dead men

ERV

ַחֵסִּפ יִכּ ךְֶלֶ֔מַּה־תֶא ךְֵלֵאְו ָ֙היֶ֙לָע בַכְּרֶאְו רוֹ֙מֲחַה ֩יִלּ־הָשְׁבְּחֶא ׃ךֶָֽדְּבַע ךְַאְלַמְכּ ֙ךְֶלֶ֙מַּה יִנֹדאַו ךְֶלֶמַּה יִנֹדֲא־לֶא ֔ךְָדְּבַעְבּ לֵגַּרְיַו 28 ׃ךָיֶֽניֵעְבּ בוֹטַּה הֵשֲׂעַו םיִ֔הלֱֹאָה יִנֹדאַל ֙תֶוָ֙מ־יֵשְׁנאַ־םִא יִכּ יִ֗באָ תיֵבּ־לָכּ הָ֜יָה א֙לֹ ֩יִכּ 29 ֙דוֹע יִל־שֶׁיּ־הַמוּ ךֶָנָחְלֻשׁ יֵלְכֹאְבּ ֔ךְָדְּבַע־תֶֽא ֙תֶשָׁתַּ֙ו ךְֶלֶ֔מַּה פ ׃ךְֶלֶֽמַּה־לֶא דוֹע קֹעְזִלְו הָ֔קָדְצ הָתַּא יִתְּרַ֕מאָ ךָיֶרָבְדּ דוֹע רֵבַּדְתּ הָמָּל ךְֶלֶ֔מַּה ֙וֹל רֶמאֹיַּו 30 ׃הֶֽדָׂשַּה־תֶא וּקְלְחַתּ אָ֔ביִצְו יֵרֲחַ֠א חָקִּי לֹכַּה־תֶא םַגּ ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא ֙תֶשֹׁ֙ביִפְמ רֶמאֹיַּו 31 ס ׃וֹֽתיֵבּ־לֶא םוֹלָשְׁבּ ךֶלֶמַּה יִנֹדֲא אָ֞בּ־רֶשֲׁא ןֵ֔דְּרַיַּה ֙ךְֶלֶ֙מַּה־תֶא רֹבֲעַיַּו םיִלְגֹרֵמ דַרָי יִ֔דָעְלִגַּה ֙יַלִּזְרַבוּ 32 ׃]ןֵֽדְּרַיַּה[ )ןֵדְּרַיַּבּ(־תֶא וֹחְלַּשְׁל ־תֶא לַכְּלִכ־אוּֽהְו הָנָשׁ םיִנֹמְשׁ־ןֶבּ דֹ֔אְמ ןֵקָז ֙יַלִּזְרַבוּ 33 ׃דֹֽאְמ אוּה לוֹדָגּ שׁיִא־יִֽכּ םִיַ֔נֲחַמְב וֹתָביִשְׁבּ ֙ךְֶלֶ֙מַּה יִתְּלַכְּלִכְו יִ֔תִּא רֹבֲע ֙הָתַּא יָלִּזְרַבּ־לֶא ךְֶלֶמַּה רֶמאֹיַּו 34 ׃םִָֽלָשׁוּריִבּ יִדָמִּע ךְָתֹא הֶלֱעֶא־יִכּ יַ֔יַּח יֵנְשׁ ֙יֵמְי הָ֗מַּכּ ךְֶלֶמַּה־לֶא יַלִּזְרַבּ רֶמאֹיַּו 35 ׃םִָֽלָשׁוּרְי ךְֶלֶמַּה־תֶא עָ֗רְל בוֹט־ןיֵבּ ׀עַדֵאַה םוֹ֜יַּה יִ֙כֹנאָ ֩הָנָשׁ םיִנֹמְשׁ־ןֶבּ 36 ־םִא הֶ֔תְּשֶׁא רֶשֲׁא־תֶאְו ֙לַכֹא רֶשֲׁא־תֶא ֙ךְָדְּבַע םַעְטִי־םִא ֙דוֹע ךְָדְּבַע הֶ֙יְהִֽי ֩הָמָּלְו תוֹרָשְׁו םיִרָשׁ לוֹקְבּ דוֹ֔ע עַמְשֶׁא

21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD’S anointed? 22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel? 23 Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him. 24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace. 25 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth? 26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame. 27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. 28 For all of my father’s house were but dead men sonnes of Zeruiah, that this day ye should be aduersaries vnto me? shall there any man die this day in Israel? for doe not I know that I am this day King ouer Israel? 23 Therefore the King saide vnto Shimei, Thou shalt not die, and the king sware vnto him. 24 And Mephibosheth the sonne of Saul came downe to meete the king, and had neither washed his feete, nor dressed his beard, nor washed his clothes from the time the king departed, vntill he returned in peace. 25 And when he was come to Ierusalem, and met the king, the king said vnto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth? 26 And he answered, My lorde the king, my seruant deceiued me: for thy seruant said, I would haue mine asse sadled to ride thereon, for to goe with the king, because thy seruant is lame. 27 And he hath accused thy seruant vnto my lorde the king: but my lorde the king is as an Angel of God: doe therefore thy pleasure. 28 For all my fathers house were but dead men before my lord the king, yet diddest thou set thy seruant among them that did eate at thine owne table: what right therefore haue I yet to crye any more vnto the king?

before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet that I should cry any more unto the king? 29 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I say, Thou and Ziba divide the land. 30 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house: 31 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan. 32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. 33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem. 34 And Barzillai said unto the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem? 35 I am this day fourscore years old: can I discern between good and bad? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice

ERV

׃ךְֶלֶֽמַּה יִנֹדֲא־לֶא אָׂ֔שַּמְל ֙הָמָּ֙לְו ךְֶלֶמַּה־תֶא ןֵדְּרַיַּה־תֶא ךְָדְּבַע רֹבֲעַי טַ֞עְמִכּ 37 ׃תאֹֽזַּה הָלוּמְגַּה ךְֶלֶ֔מַּה יִנֵלְמְגִי יִמִּאְו יִבאָ רֶבֶק םִע יִ֔ריִעְבּ תֻמאְָו ֙ךְָדְּבַע אָנ־בָשָֽׁי 38 תֵא וֹ֕ל־הֵשֲׂעַו ךְֶלֶ֔מַּה יִנֹדֲא־םִע ֙רֹבֲעַֽי םָ֗הְמִכ ךְָדְּבַע ׀הֵנִּהְו ס ׃ךָיֶֽניֵעְבּ בוֹט־רֶשֲׁא ־תֶא וֹ֔לּ־הֶשֱׂעֶא ֙יִנֲאַו םָ֔הְמִכּ רֹבֲעַי ֙יִתִּא ךְֶלֶ֗מַּה רֶמאֹיַּו 39 ׃ךְָֽלּ־הֶשֱׂעֶֽא יַלָע רַחְבִתּ־רֶשֲׁא לֹכְו ךָיֶניֵעְבּ בוֹטַּה ךְֶלֶמַּה קַׁ֙שִּיַּו רָבָע ךְֶלֶמַּהְו ןֵדְּרַיַּה־תֶא םָעָה־לָכּ רֹבֲעַיַּו 40 ס ׃וֹֽמֹקְמִל בָשָׁיַּו וּהֵ֔כֲרָבְיַו ֙יַלִּזְרַבְל םַע־לָכְו וֹמִּע רַבָע ןָהְמִכְו הָלָ֔גְּלִגַּה ֙ךְֶלֶ֙מַּה רֹבֲעַיַּו 41 םַע יִצֲח םַ֕גְו ךְֶלֶ֔מַּה־תֶא ]וּריִבֱעֶה[ )וּרִבֲעַיַּו( ֙הָדוּהְי ׃לֵֽאָרְשִׂי ־לֶא וּרְמאֹיַּו ךְֶלֶמַּה־לֶא םיִאָבּ לֵאָרְשִׂי שׁיִא־לָכּ הֵנִּהְו 42 ךְֶלֶמַּה־תֶא וּרִ֙בֲעַיַּו הָ֗דוּהְי שׁיִא וּניֵ֜חאַ ךָוּ֙בָנְגּ ַ֩עוּדַּמ ךְֶלֶ֡מַּה ס ׃וֹֽמִּע דִוָד יֵשְׁנאַ־לָכְו ןֵ֔דְּרַיַּה־תֶא ֙וֹתיֵבּ־תֶאְו ֙ךְֶלֶ֙מַּה בוֹרָק־יִֽכּ לֵ֗אָרְשִׂי שׁיִא־לַע הָ֜דוּהְי שׁיִ֙א־לָכּ ֩ןַעַיַּו 43 ־ןִמ ֙וּנְלַ֙כאָ לוֹכאֶָה הֶזַּה רָבָדַּה־לַע ֔ךְָל הָרָח ֙הֶזּ הָמָּלְו יַ֔לֵא ס ׃וּנָֽל אָׂשִּנ תאֵׂשִּנ־םִא ךְֶלֶ֔מַּה תוֹ֙דָי־רֶשֶֽׂע רֶמאֹ֗יַּו הָ֜דוּהְי שׁיִ֙א־תֶא ֩לֵאָרְשִׂי־שׁיִֽא ןַעַיַּו 44 הָ֙יָה־אלְֹו יִנַ֔תלִֹּקֱה ַ֙עוּ֙דַּמוּ ֒ךְָמִּמ יִנֲא ֘דִוָדְבּ־םַגְו ֘ךְֶלֶמַּב יִל הָ֔דוּהְי שׁיִא־רַבְדּ ֙שֶׁקִ֙יַּו יִכְּלַמ־תֶא ביִשָׁהְל יִל ןוֹשׁאִר יִרָבְד

before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? {dead...: Heb. men of death} 29 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. 30 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house. 31 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan. 32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. 33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem. 34 And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem? {How...: Heb. How many days are the years of my life} 35 I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the 29 And the king said vnto him, Why speakest thou any more of thy matters? I haue said, Thou, and Ziba deuide the landes. 30 And Mephibosheth saide vnto the king, Yea, let him take all, seeing my lorde the king is come home in peace. 31 Then Barzillai the Gileadite came downe from Rogelim, and went ouer Iorden with the king, to conduct him ouer Iorden. 32 Nowe Barzillai was a very aged man, euen fourescore yeere olde, and he had prouided the king of sustenance, while he lay at Mahanaim: for he was a man of very great substance. 33 And the king said vnto Barzillai, Come ouer with me, and I will feede thee with me in Ierusalem. 34 And Barzillai said vnto the king, Howe long haue I to liue, that I should goe vp with the king to Ierusalem? 35 I am this day fourescore yeere olde: and can I discerne betweene good or euill? Hath thy seruant any taste in that I eat or in that I drinke? Can I heare any more the voyce of singing men and women? wherefore then should thy seruant be anymore a burthen vnto my lord the king? 36 Thy seruant will goe a litle way ouer Iorden with the King, and why wil the king recompence it me

of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? 36 Thy servant would but just go over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? 37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold, thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. 38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. 39 And all the people went over Jordan, and the king went over: and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. 40 So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel. 41 And, behold, all the men of Israel came to the king; and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over Jordan, and all David’s

ERV

ס ׃לֵֽאָרְשִׂי שׁיִא רַבְדִּמ

voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? 36 Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? 37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. 38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. {require: Heb. choose} 39 And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. 40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. {Chimham: Heb. Chimhan} 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David’s men with with such a rewarde? 37 I pray thee, let thy seruant turne backe againe, that I may die in mine owne citie, and be buryed in the graue of my father and of my mother: but beholde thy seruant Chimham, let him goe with my lorde the king, and doe to him what shall please thee. 38 And the king answered, Chimham shall go with me, and I will do to him that thou shalt be content with: and whatsoeuer thou shalt require of me, that will I do for thee. 39 So all the people went ouer Iorden: and the King passed ouer: and the King kissed Barzillai, and blessed him, and hee returned vnto his owne place. 40 Then the King went to Gilgal, and Chimham went with him, and all the people of Iudah conducted the King, and also halfe ye people of Israel. 41 And behold, all the men of Israel came to the King, and sayd vnto the King, Why haue our brethren the men of Iudah stollen thee away, and haue brought the King and his houshold, and all Dauids men with him ouer Iorden? 42 And all the men of Iudah answered the men of Israel, Because the King is neere of kin to vs: and wherefore now be ye angry for this matter? haue we eaten of the Kings cost, or haue wee taken any bribes?

men with him? 42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost? or hath he given us any gift? 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king; and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.

him, over Jordan? 42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost? or hath he given us any gift? 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. {despise...: Heb. set us at light}

And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. 2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were 43 And the men of Israel answered the men of Iudah, and saide, Wee haue ten partes in the King, and haue also more right to Dauid then ye: Why then did ye despise vs, that our aduise should not bee first had in restoring our King? And the wordes of the men of Iudah were fiercer then the wordes of the men of Israel.

Then there was come thither a wicked man (named Sheba the sonne of Bichri, a man of Iemini) and hee blew the trumpet, and saide, Wee haue no part in Dauid, neither haue we inheritance in the sonne of Ishai: euery man to his tents, O Israel. 2 So euery man of Israel went from Dauid and followed Sheba the sonne of Bichri: but the men of Iudah claue fast vnto their King, from Iorden euen to Ierusalem. 3 When Dauid then came to his house to Ierusalem, the King tooke the ten women his concubines, that hee had left behinde him to keepe the house, and put them in warde, and fed them, but lay no

And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. 2 So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. 4 Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present. 5 So Amasa went to call the men of Judah together: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. 6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape out of our sight.

יִניִמְי שׁיִא יִרְכִבּ־ןֶבּ עַבֶשׁ וֹמְשׁוּ לַעַ֗יִּלְבּ שׁיִא אָ֜רְקִנ םָ֙שְׁו ֙וּנָ֙ל־הָלֲחַֽנ אלְֹו דִ֗וָדְבּ קֶלֵ֜ח וּנָ֙ל־ןיֵֽא רֶמאֹיַּ֠ו רָ֗פֹׁשַּבּ עַקְתִיַּו ׃לֵֽאָרְשִׂי ויָלָהֹאְל שׁיִא יַ֔שִׁי־ןֶבְבּ יִרְכִבּ־ןֶבּ עַבֶשׁ יֵרֲחאַ דִ֔וָד יֵרֲחאֵַמ ֙לֵאָרְשִׂי שׁיִא־לָכּ לַעַ֜יַּו 2 ׃םִָֽלָשׁוּרְי־דַעְו ןֵדְּרַיַּה־ןִמ םָ֔כְּלַמְב וּקְבָדּ ֙הָדוּהְי שׁיִאְו ־רֶשֶֽׂע תֵא ךְֶלֶ֡מַּה חַ֣קִּיַּו ֒םִַלָשׁוּֽרְי ֘וֹתיֵבּ־לֶא דִוָד אֹ֙בָיַּו 3 ־תיֵבּ םֵנְתִּיַּֽו תִיַ֜בַּה רֹ֙מְשִׁל ַ֩חיִנִּה רֶשֲׁא םיִ֡שְׁגַלִפּ ׀םיִשָׁנ ־דַע תוֹרֻרְצ הָניֶיְהִתַּו אָב־אלֹ םֶהיֵלֲאַו םֵ֔לְכְּלַכְיַֽו ֙תֶרֶ֙מְשִׁמ ס ׃תוּֽיַּח תוּנְמְלאַ ןָתֻמ םוֹי הָדוּהְי־שׁיִא־תֶא יִל־קֶעְזַה אָ֔שָׂמֲע־לֶא ֙ךְֶלֶ֙מַּה רֶמאֹיַּו 4 ׃דֹֽמֲע הֹפּ הָתַּאְו םיִמָי תֶשׁלְֹשׁ ־ןִמ ]רֶחוֹ֕יַּו[ )רַחיֵיַּו( הָדוּהְי־תֶא קיִעְזַהְל אָשָׂמֲע ךְֶלֵיַּו 5 ס ׃וֹֽדָעְי רֶשֲׁא דֵעוֹמַּה יִרְכִבּ־ןֶבּ עַבֶשׁ וּנָל עַֽרֵי הָ֗תַּע יַ֔שׁיִבֲא־לֶא ֙דִוָדּ רֶמאֹיַּו 6 ־ןֶפּ ויָ֔רֲחאַ ףֹדְרוּ ֙ךָיֶ֙נֹדֲא יֵדְבַע־תֶא חַ֞ק הָתַּ֠א םוֹלָשְׁבאַ־ןִמ ׃וּנֵֽניֵע ליִצִּהְו תוֹרֻצְבּ םיִרָע וֹל אָצָמ םיִרֹבִּגַּה־לָכְו יִתֵלְפַּהְו יִתֵרְכַּהְו בָ֔אוֹי יֵשְׁנאַ ֙ויָרֲחַֽא וּאְצֵיַּו 7 ׃יִֽרְכִבּ־ןֶבּ עַבֶשׁ יֵרֲחאַ ףֹ֕דְּרִל םִַ֔לָשׁוּריִמ ֙וּאְצֵֽיַּו אָבּ אָשָׂמֲעַו ןוֹ֔עְבִגְבּ רֶשֲׁא ֙הָלוֹדְגַּה ןֶבֶאָה־םִע םֵ֗ה 8 רוֹגֲח ]ויָ֞לָעְו[ )וֹלָעְו( וּ֗שֻׁבְל וֹדִּמ ׀רוּגָח בָ֞אוֹיְו םֶהיֵנְפִל ס ׃לֹֽפִּתַּו אָצָי אוּהְו הָּ֔רְעַתְבּ ֙ויָנְתָמ־לַע תֶדֶמֻּצְמ ֙בֶרֶ֙ח ןיִמְי־דַי זֶחֹ֜תַּו יִחאָ הָתַּא םוֹלָשֲׁה אָ֔שָׂמֲעַל ֙באָוֹי רֶמאֹיַּו 9

shut up unto the day of their death, living in widowhood. {ward: Heb. an house of ward} {shut...: Heb. bound} {living...: Heb. in widowhood of life} 4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. {Assemble: Heb. Call} 5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. {Assemble: Heb. Call} 6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. {escape...: Heb. deliver himself from our eyes} 7 And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. more with them: but they were enclosed vnto the day of their death, liuing in widowhode. 4 Then sayde the King to Amasa, Assemble me the men of Iudah within three dayes, and be thou here present. 5 So Amasa went to assemble Iudah, but hee taried longer then the time which he had appoynted him. 6 Then Dauid sayd to Abishai, Now shall Sheba the sonne of Bichri doe vs more harme then did Absalom: take thou therefore thy lords seruants and follow after him, lest he get him walled cities, and escape vs. 7 And there went out after him Ioabs men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mightie men: and they departed out of Ierusalem, to follow after Sheba the sonne of Bichri. 8 When they were at the great stone, which is in Gibeon, Amasa went before them, and Ioabs garment, that hee had put on, was girded vnto him, and vpon it was a sword girded, which hanged on his loynes in the sheath, and as hee went, it vsed to fall out. 9 And Ioab sayde to Amasa, Art thou in health, my brother? and Ioab tooke Amasa by the beard with the right hand to kisse him. 10 But Amasa tooke no heede to the sworde that

7 And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. 9 And Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the belly, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. 11 And there stood by him one of Joab’s young men, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him follow Joab. 12 And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood

ERV

׃וֹֽל־קָשְׁנִל אָשָׂמֲע ןַקְזִבּ בָאוֹי הָּ֙ב ֩וּהֵכַּיַּו בָ֗אוֹי־דַיְבּ רֶשֲׁא ׀בֶרֶחַבּ רַ֜מְשִׁנ־אֽלֹ אָ֙שָׂמֲעַו 10 ֙באָוֹיְו ס תֹמָיַּו וֹל הָנָשׁ־אלְֹו הָצְרַא ויָעֵמ ךְֹ֙פְּשִׁיַּו שֶׁמֹ֜חַה־לֶא ׃יִֽרְכִבּ־ןֶבּ עַבֶשׁ יֵרֲחאַ ףַ֕דָר ויִ֔חאָ יַשׁיִבֲאַו ץֵפָח רֶ֙שֲׁא ֩יִמ רֶמאֹ֗יַּו בָאוֹי יֵרֲעַנִּֽמ ויָ֔לָע דַמָע ֙שׁיִאְו 11 ׃בָֽאוֹי יֵרֲחאַ דִוָדְל־רֶשֲׁא יִמוּ בָאוֹיְבּ ־יִֽכּ שׁיִ֜אָה אְרַ֙יַּו הָלִּסְּמַֽה ךְוֹתְבּ םָדַּבּ לֵלֹגְּתִמ אָשָׂמֲעַו 12 ךְֵלְשַׁיַּו ֙הֶדָׂשַּה הָלִּסְמַֽה־ןִמ אָ֙שָׂמֲע־תֶא ֩בֵסַּיַּו םָ֗עָה־לָכּ דַמָע ׃דָֽמָעְו ויָלָע אָבַּה־לָכּ הָ֔אָר רֶשֲׁאַכּ דֶגֶ֔בּ ֙ויָלָע בָ֔אוֹי יֵרֲחאַ ֙שׁיִא־לָכּ רַבָע הָלִּסְמַֽה־ןִמ הָגֹה רֶשֲׁאַכּ 13 ׃יִֽרְכִבּ־ןֶבּ עַבֶשׁ יֵרֲחאַ ףֹ֕דְּרִל ־לָכְו הָכֲעַמ תיֵבוּ הָלֵבאָ לֵ֗אָרְשִׂי יֵטְבִשׁ־לָכְבּ רֹ֞בֲעַיַּֽו 14 ׃ויָֽרֲחאַ־ףאַ וּאֹבָיַּו ]וּ֔לֲהָ֣קִּיַּו[ )וּהְלָקִּיַּו( ס םיִרֵבַּה ֙הָלְלֹֽס וּכְפְּשִׁיַּו ֙הָ֔כֲעַמַּֽה תיֵבּ הָלֵ֙באְָבּ ויָ֗לָע וּרֻצָיַּו וּאֹ֜בָיַּו 15 םִתיִחְשַׁמ בָ֔אוֹי־תֶא רֶשֲׁא ֙םָעָה־לָכְו לֵחַבּ דֹמֲעַתַּֽו ריִ֔עָה־לֶא ׃הָֽמוֹחַה ליִפַּהְל אָנ־וּרְמִא ֙וּעְמִשׁ וּעְמִשׁ ריִעָה־ןִמ הָמָכֲח הָׁשִּא אָרְקִתַּו 16 ׃ךָיֶֽלֵא הָרְבַּדֲאַו הָנֵּ֔ה־דַע בַרְק בָ֔אוֹי־לֶא יִנָא רֶמאֹיַּו בָאוֹי הָתַּאַה הָׁשִּאָה רֶמאֹתַּו ָהיֶ֔לֵא בַרְקִיַּו 17 ׃יִכֹֽנאָ ַעֵמֹשׁ רֶמאֹיַּו ךֶָ֔תָמֲא יֵרְבִדּ ֙עַמְשׁ וֹ֗ל רֶמאֹתַּו לֹאָשׁ רֹ֔מאֵל ֙הָנֹשׁאִֽרָב וּרְבַּדְי רֵ֙בַּדּ רֹמאֵל רֶמאֹתַּו 18 ׃וּמַּֽתֵה ןֵכְו לֵבאְָבּ וּלֲאָשְׁי

10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. {struck...: Heb. doubled not his stroke} 11 And one of Joab’s men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. 12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. 14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. 15 And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. {in the trench: or, against the outmost wall} {battered: Heb. marred to throw down} was in Ioabs hande: for therewith he smote him in the fift rib, and shed out his bowels to the ground, and smote him not the second time: so he dyed. then Ioab and Abishai his brother followed after Sheba the sonne of Bichri. 11 And one of Ioabs men stoode by him, and saide, He that fauoureth Ioab, and hee that is of Dauids part, let him go after Ioab. 12 And Amasa wallowed in blood in the mids of the way: and when the man sawe that all the people stood still, he remooued Amasa out of the way into the fielde, and cast a cloth vpon him, because he saw that euery one that came by him, stoode still. 13 When hee was remoued out of the way, euerie man went after Ioab, to follow after Sheba the sonne of Bichri. 14 And he went through all the tribes of Israel vnto Abel, and Bethmaachah and all places of Berim: and they gathered together, and went also after him. 15 So they came, and besieged him in Abel, neere to Bethmaachah: and they cast vp a mount against the citie, and the people thereof stood on the ramper, and al the people that was with Ioab, destroyed and cast downe the wall. 16 Then cried a wise woman out of the citie, Heare, heare, I pray you, say vnto Ioab, Come thou hither,

still. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. 14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maacah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. 15 And they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mount against the city, and it stood against the rampart: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. 16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. 17 And he came near unto her, and the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. 18 Then she spake, saying, they were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. 19 I am of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? ריִע תיִ֙מָהְל שֵׁ֗קַּבְמ הָתַּא לֵאָרְשִׂי יֵנוּמֱא יֵמֻלְשׁ יִ֕כֹנאָ 19 פ ׃הָֽוהְי תַלֲחַנ עַלַּבְת הָמָּל לֵ֔אָרְשִׂיְבּ ֙םֵאְו ־םִאְו עַלַּבֲא־םִא יִ֔ל ֙הָליִ֙לָח הָליִלָח רַמאֹיַּו בָאוֹי ןַעַיַּו 20 ׃תיִֽחְשַׁא יִרְכִבּ־ןֶבּ עַבֶשׁ םִיַ֜רְפֶא רַ֙הֵמ ֩שׁיִא יִ֡כּ רָ֗בָדַּה ןֵכ־אלֹ 21 לַעֵמ הָכְלֵאְו וֹ֔דַּבְל וֹתֹא־וּֽנְתּ דִ֔וָדְבּ ךְֶלֶמַּבּ ֙וֹדָי אָשָׂנ וֹ֗מְשׁ ךָיֶלֵא ךְָלְשֻׁמ וֹשׁאֹר הֵנִּה בָ֔אוֹי־לֶא ֙הָׁשִּאָֽה רֶמאֹתַּו ריִעָה ׃הָֽמוֹחַה דַעְבּ ־תֶא וּ֞תְרְכִיַּֽו הָּ֗תָמְכָחְבּ םָ֜עָה־לָכּ־לֶא הָׁ֙שִּאָה ֩אוֹבָתַּו 22 רָ֔פוֹׁשַּבּ ֙עַקְתִיַּו בָ֔אוֹי־לֶא וּכִלְשַׁיַּו ֙יִרְכִבּ־ןֶבּ עַבֶשׁ שׁאֹ֙ר ־לֶא םִַלָשׁוּרְי בָשׁ בָאוֹיְו ויָלָהֹאְל שׁיִא ריִעָה־לַעֵֽמ וּצֻפָיַּו ס ׃ךְֶלֶֽמַּה ־לַע עָ֔דָיוֹהְי־ןֶבּ ֙הָיָנְבוּ לֵאָרְשִׂי אָבָצַּה־לָכּ לֶא בָ֕אוֹיְו 23 ׃יִֽתֵלְפַּה־לַעְו ]יִתֵרְכַּה[ )יִרְכַּה( ׃ריִֽכְּזַמַּה דוּליִחֲא־ןֶבּ טָפָשׁוֹהיִו סַמַּה־לַע םָרֹדֲאַו 24 ׃םיִֽנֲהֹכּ רָתָיְבֶאְו קוֹדָצְו רֵפֹס ]אָוְשׁוּ[ )אָיֵשְׁו( 25 ס ׃דִֽוָדְל ןֵהֹכ הָיָה יִ֔רִאָיַּה ֙אָריִע םַ֗גְו 26

16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. 17 And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. 18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. {They were...: or, They plainly spoke in the beginning, saying, Surely they will ask of Abel, and so make and end} 19 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? 20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. {by name: Heb. by his name} 22 Then the woman went unto all the people in her that I may speake with thee. 17 And when hee came neere vnto her, the woman said, Art thou Ioab? And he answered, Yea. And she said to him, Heare the wordes of thine handmaid. And he answered, I do heare. 18 Then shee spake thus, They spake in the olde time, saying, They shoulde aske of Abel. and so haue they continued. 19 I am one of them, that are peaceable and faithful in Israel: and thou goest about to destroy a citie, and a mother in Israel: why wilt thou deuoure the inheritance of the Lord? 20 And Ioab answered, and said, God forbid, God forbid it me, that I should deuoure, or destroy it. 21 The matter is not so, but a man of mout Ephraim (Sheba ye sonne of Bichri by name) hath lift vp his had against ye King, euen against Dauid: deliuer vs him onely, and I will depart from the citie. And the woman saide vnto Ioab, Beholde, his head shalbe throwen to thee ouer the wall. 22 Then the woman went vnto all the people with her wisedome, and they cut off the head of Sheba the sonne of Bichri, and cast it to Ioab: the he blewe the trumpet, and they retired from the citie, euery man to his tent: and Ioab returned to Ierusalem vnto the King.

20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. 21 The matter is not so: but a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. 23 Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: 24 and Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder: 25 and Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were priests: 26 and Ira also the Jairite was priest unto David.

wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. {retired: Heb. were scattered} 23 Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: 24 And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: {recorder: or, remembrancer} 25 And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests: 26 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David. {a chief...: or, a prince}

Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites. {enquired...: Heb. sought the face, etc} 2 And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Is 23 Then Ioab was ouer all the hoste of Israel, and Benaiah the sonne of Iehoiada ouer the Cherethites and ouer the Pelethies, 24 And Adoram ouer the tribute, and Ioshaphat the sonne of Ahilud the recorder, 25 And Sheia was Scribe, and Zadok and Abiathar the Priests, 26 And also Ira the Iairite was chiefe about Dauid.

Then there was a famine in the dayes of Dauid, three yeeres together: and Dauid asked counsell of the Lord, and the Lord answered, It is for Saul, and for his bloodie house, because hee slewe the Gibeonites. 2 Then ye King called the Gibeonites and said vnto them. (Now the Gibeonites were not of the children of Israel, but a remnant of the Amorites, vnto whom ye children of Israel had sworne: but Saul sought to slay them for his zeale toward the children of Israel and Iudah)

And there was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of the LORD. And the LORD said, It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites. 2 And the king called the Gibeonites, and said unto them; )now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal for the children of Israel and Judah:( 3 and David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD? 4 And the Gibeonites said unto him, It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you. 5 And they said unto the king, The man that consumed us, and that devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel, 6 let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, the chosen of the LORD; And the king said, I will give them.

שֵׁקַּבְיַו הָ֔נָשׁ יֵרֲחאַ ֙הָנָשׁ םיִ֗נָשׁ שׁלָֹשׁ דִ֜וָד יֵ֙מיִבּ ֩בָעָר יִהְיַו תיֵבּ־לֶאְו ֙לוּאָשׁ־לֶא הָ֗והְי רֶמאֹיַּו ס הָוהְי יֵנְפּ־תֶא דִוָדּ ׃םיִֽנֹעְבִגַּה־תֶא תיִמֵה־רֶשֲׁא־לַע םיִ֔מָדַּה אלֹ םיִ֞נֹעְבִגַּהְו םֶהיֵלֲא רֶמאֹיַּו םיִנֹעְבִגַּל ךְֶלֶמַּה אָרְקִיַּו 2 ֙לֵאָרְשִׂי יֵנְבוּ יִ֔רֹמֱאָה רֶתֶיִּמ־םִא יִכּ הָמֵּ֗ה לֵאָרְשִׂי יֵנְבִּמ לֵאָרְשִׂי־יֵֽנְבִל וֹתאֹנַּקְבּ םָ֔תֹכַּהְל ֙לוּאָשׁ שֵׁ֤קַּבְיַו םֶ֔הָל וּעְבְּשִׁנ ׃הָֽדוּהיִו רֵ֔פַּכֲא הָמַּבוּ םֶכָל הֶשֱׂעֶא הָמ םיִ֔נֹעְבִגַּה־לֶא ֙דִוָדּ רֶמאֹיַּו 3 ׃הָֽוהְי תַלֲחַנ־תֶא וּכְרָבוּ ־םִע ֙בָהָזְו ףֶסֶכּ ]וּנָ֜ל[ )יִל(־ןיֵֽא םיִ֗נֹעְבִגַּה וֹל וּרְמאֹיַּו 4 רֶמאֹיַּו לֵאָרְשִׂיְבּ תיִמָהְל שׁיִא וּנָל־ןיֵֽאְו וֹ֔תיֵבּ־םִעְו לוּאָשׁ ׃םֶֽכָל הֶשֱׂעֶא םיִרְמֹא םֶתַּא־הָֽמ וּנָל־הָמִּדּ רֶשֲׁאַו וּנָ֔לִּכּ רֶשֲׁא ֙שׁיִאָה ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא ֙וּרְמאֹֽיַּו 5 ׃לֵֽאָרְשִׂי לֻבְגּ־לָכְבּ בֵצַּיְתִהֵֽמ וּנְדַ֕מְשִׁנ ֙םוּנֲעַֽקוֹהְו ויָ֔נָבִּמ ֙םיִשָׁנֲא הָעְבִשׁ וּנָ֜ל]־ןַתֻּי[)־ןֶתָנִּי( 6 ׃ןֵֽתֶּא יִנֲא ךְֶלֶמַּה רֶמאֹיַּו ס הָוהְי ריִחְבּ לוּאָשׁ תַעְבִגְבּ הָ֔והיַֽל ־לַע לוּאָשׁ־ןֶבּ ןָתָנוֹהְי־ןֶבּ תֶשֹׁב־יִפְמ־לַע ךְֶלֶ֔מַּה לֹמְחַיַּו 7 ׃לוּֽאָשׁ־ןֶבּ ןָתָנוֹהְי ןיֵבוּ דִ֔וָדּ ןיֵבּ םָ֔תֹניֵֽבּ רֶשֲׁא ֙הָוהְי תַעֻבְשׁ הָדְלָי רֶשֲׁא ֙הָיַּא־תַב הָפְּצִר יֵ֙נְבּ יֵנְ֠שׁ־תֶא ךְֶלֶ֡מַּה חַ֣קִּיַּו 8 לַכיִמ ֙יֵנְבּ תֶשֵׁ֗מֲח־תֶאְו תֶשֹׁבִפְמ־תֶאְו יִנֹמְראַ־תֶא לוּ֔אָשְׁל ׃יִֽתָלֹחְמַּה יַלִּזְרַבּ־ןֶבּ לֵאיִרְדַעְל הָדְלָי רֶשֲׁא לוּ֔אָשׁ־תַבּ וּלְפִּיַּו הָ֔והְי יֵנְפִל ֙רָהָבּ םֻעיִקֹיַּו םיִ֗נֹעְבִגַּה דַיְבּ םֵ֞נְתִּיַּֽו 9

rael and Judah.) 3 Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD? 4 And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you. {We will...: or, It is not silver nor gold that we have to do with Saul or his house, neither pertains it to us to kill, etc} 5 And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel, {devised...: or, cut us off} 6 Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, whom the LORD did choose. And the king said, I will give them. {whom...: or, chosen of the LORD} 7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD’S oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. 8 But the king took the two sons of Rizpah the 3 And Dauid said vnto the Gibeonites, What shall I doe for you, and wherewith shall I make the atonement, that ye may blesse the inheritance of the Lord? 4 The Gibeonites then answered him, Wee will haue no siluer nor golde of Saul nor of his house, neither for vs shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I doe for you. 5 Then they answered the King, The man that consumed vs and that imagined euill against vs, so that we are destroyed from remaining in any coast of Israel, 6 Let seuen men of his sonnes be deliuered vnto vs, and we will hang them vp vnto the Lord in Gibeah of Saul, the Lordes chosen. And the King said, I will giue them. 7 But the King had compassion on Mephibosheth the sonne of Ionathan the sonne of Saul, because of the Lordes othe, that was betweene them, euen betweene Dauid and Ionathan the sonne of Saul. 8 But the King tooke the two sonnes of Rizpah the daughter of Aiah, whome shee bare vnto Saul, euen Armoni and Mephibosheth and the fiue sonnes of Michal, the daughter of Saul, whome shee bare to Adriel the sonne of Barzillai the Meholathite. 9 And hee deliuered them vnto the handes of the Gibeonites, which hanged them in the mountaine

7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD’S oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. 8 But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she bare to Adriel the son of Barzillai the Meholathite: 9 And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the mountain before the LORD, and they fell all seven together: and they were put to death in the days of harvest, in the first days, at the beginning of barley harvest. 10 And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water was poured upon them from heaven; and she suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. 11 And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. 12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, which had stolen them from the street of Beth-shan, where the Philistines had hanged them,

ERV

יֵמיִבּ וּ֜תְמֻה ]הָמֵּ֙הְו[ )םֵהְו( דַחָי ]םָתְּעַבְשׁ[ )םִיַתָעְבִשׁ( ׃םיִֽרֹעְשׂ ריִצְק ]תַלִּחְתִבּ[ )תַלִּחְתּ( םיִ֔נֹשׁאִרָבּ ֙ריִצָק ֙רוּצַּה־לֶא הָּל וּהֵ֙טַּתַּו קַׂ֜שַּה־תֶא הָ֙יַּא־תַב ֩הָפְּצִר חַ֣קִּתַּו 10 ֩הָנְתָנ־אֽלְֹו םִיָמָׁשַּה־ןִמ םֶהיֵלֲע םִיַמ־ךְַתִּנ דַע ריִ֔צָק תַלִּחְתִּמ ׃הָלְיָֽל הֶדָׂשַּה תַיַּח־תֶאְו םָ֔מוֹי ֙םֶהיֵלֲע ַחוּנָל םִיַ֜מָׁשַּה ףוֹ֙ע שֶׁגֶלִפּ הָיַּא־תַב הָפְּצִר הָתְשָׂע־רֶשֲׁא תֵא דִוָדְל דַגֻּיַּו 11 ׃לוּֽאָשׁ ןָתָנוֹהְי ֙תוֹמְצַע־תֶאְו ֙לוּאָשׁ תוֹמְצַע־תֶא חַ֞קִּיַּו דִ֗וָדּ ךְֶלֵיַּו 12 ־תיֵֽבּ בֹחְרֵמ םָ֜תֹא וּ֙בְנָגּ ֩רֶשֲׁא דָעְלִגּ שׁיֵבָי יֵלֲעַבּ תֵ֕אֵמ וֹ֔נְבּ ]֙הָמָּ֙שׁ[ )םיִתְּשִׁלְפַּה( )םָשׁ( ]םוּאָלְתּ[ )םוּלָתּ( רֶ֙שֲׁא ןַ֗שׁ ׃ַעֹֽבְּלִגַּבּ לוּאָשׁ־תֶא םיִתְּשִׁלְפּ תוֹכַּה םוֹ֙יְבּ ]םיִ֔תְּשִׁלְפּ[ ןָתָנוֹהְי תוֹמְצַע־תֶאְו לוּ֔אָשׁ תוֹמְצַע־תֶא ֙םָׁשִּמ לַעַיַּו 13 ׃םיִֽעָקוּמַּה תוֹמְצַע־תֶא וּ֔פְסאַַיַּו וֹנְבּ ןִ֜מָיְנִבּ ץֶרֶ֙אְבּ וֹנְ֠בּ־ןָתָֽנוֹהיִו לוּאָשׁ־תוֹמְצַע־תֶא וּרְבְּקִיַּו 14 רֵתָעֵיַּו ךְֶלֶמַּה הָוִּצ־רֶשֲׁא לֹכּ וּ֔שֲׂעַיַּֽו ויִ֔באָ שׁיִק ֙רֶבֶ֙קְבּ עָ֗לֵצְבּ פ ׃ןֵֽכ־יֵרֲחַֽא ץֶרָאָל םיִהלֱֹא דִ֜וָדּ דֶרֵ֙יַּו לֵאָרְשִׂי־תֶא םיִתְּשִׁלְפַּל הָמָחְלִמ דוֹע־יִהְתַּו 15 ׃דִֽוָדּ ףַעָיַּו םיִתְּשִׁלְפּ־תֶא וּמֲחָלִּיַּו וֹמִּע ויָדָבֲעַו הָ֗פָרָה יֵדיִליִבּ ׀רֶשֲׁא ]בֹ֜נְבּ יִ֙בְּשִׁיְו[ )בֹ֜נְבּ וֹבְּשִׁיְו( 16 הָשָׁדֲח רוּגָח אוּהְו תֶשֹׁ֔חְנ לַקְשִׁמ ֙תוֹאֵמ שׁלְֹשׁ ֙וֹניֵק לַקְשִׁמוּ ׃דִֽוָדּ־תֶא תוֹכַּהְל רֶמאֹיַּו יִתְּשִׁלְפַּה־תֶא ךְַיַּו הָ֔יוּרְצ־ןֶבּ יַשׁיִבֲא ֙וֹל־רָזֲעַֽיַּו 17

daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite: {Michal: or, the sister of Michal} {brought...: Heb. to Adriel} 9 And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest. 10 And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. 11 And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. 12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: 13 And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged. 14 And the bones of Saul and Jonathan his son before the Lord: so they died all seuen together, and they were slaine in the time of haruest: in the first dayes, and in the beginning of barly haruest. 10 Then Rizpah the daughter of Aiah tooke sackecloth and hanged it vp for her vpon the rocke, from the beginning of haruest, vntill water dropped vpon them from the heauen, and suffered neither the birdes of the aire to light on the by day, nor beasts of the fielde by night. 11 And it was told Dauid, what Rizpah the daughter of Aiah ye concubine of Saul had done. 12 And Dauid went and tooke the bones of Saul and the bones of Ionathan his sonne from the citizens of Iabesh Gilead, which had stollen them from the streete of Beth-shan, where the Philistims had hanged them, when the Philistims had slaine Saul in Gilboa. 13 So hee brought thence the bones of Saul and the bones of Ionathan his sonne, and they gathered the bones of them that were hanged. 14 And the bones of Saul and of Ionathan his sonne buried they in the coutrey of Beniamin in Zelah, in the graue of Kish his father: and when they had perfourmed all that the King had commanded, God was then appeased with the land. 15 Againe the Philistims had warre with Israel:

in the day that the Philistines slew Saul in Gilboa: 13 and he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged. 14 And they buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land. 15 And the Philistines had war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint. 16 and Ishbi-benob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David. 17 But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel. 18 And it came to pass after this, that there was again war with the Philistines at Gob: then Sibbecai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant.

דוֹע אֵ֙צֵת־אלֹ רֹ֗מאֵל וֹ֜ל דִ֙וָד־יֵשְׁנאַ ֩וּעְבְּשִׁנ זָא וּהֵתיִמְיַו פ ׃לֵֽאָרְשִׂי רֵנ־תֶא הֶבַּכְת אלְֹו הָ֔מָחְלִמַּל ֙וּנָ֙תִּא םיִתְּשִׁלְפּ־םִע בוֹגְבּ הָמָחְלִמַּה דוֹע־יִהְתַּו ןֵ֔כ־יֵרֲחַֽא ֙יִהְיַֽו 18 פ ׃הָֽפָרָה יֵדִליִבּ רֶשֲׁא ףַ֕ס־תֶא יִ֔תָשֻׁחַה ֙יַכְבִּס הָ֗כִּה זָא ֩ןָנָחְלֶא ךְַ֡יַּו םיִתְּשִׁלְפּ־םִע בוֹגְבּ הָמָחְלִמַּה דוֹע־יִהְתַּו 19 וֹ֔תיִנֲח ץֵעְו יִ֔תִּגַּה תָיְלָגּ תֵא יִ֗מְחַלַּה תיֵבּ םיִ֜גְרֹא יֵ֙רְעַי־ןֶבּ ס ׃םיִֽגְרֹא רוֹנְמִכּ ]ןוֹ֗דָמ[ )ןיִדָמ( שׁיִא ׀יִהְיַו תַגְבּ הָמָחְלִמ דוֹע־יִהְתַּו 20 ֙עַבְּראְַו םיִרְשֶׂע שֵׁ֗שָׁו שֵׁשׁ ויָ֜לְגַר תֹ֙עְבְּצֶאְו ֩ויָדָי תֹעְבְּצֶאְו ׃הָֽפָרָהְל דַלֻּי אוּה־םַגְו רָ֔פְּסִמ )יִעְמִשׁ(־ןֶבּ ןָ֔תָנוֹהְי ֙וּהֵ֙כַּיַּו לֵאָרְשִׂי־תֶא ףֵרָחְיַו 21 ׃דִֽוָד יִחֲא ]הָעְמִשׁ[ דִוָדּ־דַיְב וּלְפִּיַּו תַגְבּ הָפָרָהְל וּדְלֻּי הֶלֵּא תַעַבְּראַ־תֶא 22 פ ׃ויָֽדָבֲע דַיְבוּ

buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land. 15 Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint. 16 And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David. {the giant: or, Rapha} {spear: Heb. the staff, or, the head} 17 But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel. {light: Heb. candle, or, lamp} 18 And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant. {the giant: or, Rapha} {Saph: or, Sippai} 19 And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gitand Dauid went downe, and his seruants with him, and they fought against the Philistims, and Dauid fainted. 16 Then Ishi-benob which was of the sonnes of Haraphah (the head of whose speare wayed three hundreth shekels of brasse) euen he being girded with a newe sword, thought to haue slaine Dauid. 17 But Abishai the sonne of Zeruiah succoured him, and smote the Philistim, and killed him. Then Dauids men sware vnto him, saying, Thou shalt goe no more out with vs to battell, lest thou quench the light of Israel. 18 And after this also there was a battell with the Philistims at Gob, then Sibbechai the Hushathite slewe Saph, which was one of ye sonnes of Haraphah. 19 And there was yet another battel in Gob with the Philistims, where Elhanah the sonne of Iaareoregim, a Bethlehemite slewe Goliath the Gittite: the staffe of whose speare was like a weauers beame. 20 Afterward there was also a battel in Gath, where was a man of a great stature, and had on euerie hand sixe fingers, and on euerie foote sixe toes, foure and twentie in nomber: who was also the sonne of Haraphah. 21 And when hee reuiled Israel, Ionathan the sonne

19 And there was again war with the Philistines at Gob; and Elhanan the son of Jaare-oregim the Bethlehemite slew Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver’s beam. 20 And there was again war at Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. 21 And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimei David’s brother slew him. 22 These four were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.

tite, the staff of whose spear was like a weaver’s beam. {Jaareoregim: or, Jair} 20 And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. {the giant: or, Rapha} 21 And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea the brother of David slew him. {defied: or, reproached} {Shimea: also called, Shammah} 22 These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants.

And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: 2 And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; 3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. 4 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. of Shima the brother of Dauid slewe him. 22 These foure were borne to Haraphah in Gath, and died by the hande of Dauid and by the hands of his seruants.

And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul. 2 And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee. 3 God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence. 4 I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.

And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: 2 and he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine; 3 The God of my rock, in him will I trust; my shield and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; my saviour, thou savest me from violence. 4 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. 5 For the waves of death compassed me, the floods of ungodliness made me afraid. 6 The cords of Sheol were round about me: the snares of death came upon me. 7 In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God: and he heard my voice out of his temple, and my cry came into his ears. 8 Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven moved and were shaken, because he was wroth. 9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 10 He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under his feet. 11 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he

ERV

ליִ֙צִּה ֩םוֹיְבּ תאֹזַּה הָריִׁשַּה יֵרְבִדּ־תֶא הָ֔והיַֽל ֙דִוָדּ רֵבַּדְיַו ׃לוּֽאָשׁ ףַכִּמוּ ויָבְיֹא־לָכּ ףַכִּמ וֹתֹא הָוהְי ׃יִֽל־יִטְלַפְמוּ יִתָדֻצְמוּ יִעְלַֽס הָוהְי רַמאֹיַּו 2 יִ֔סוּנְמוּ ֙יִבַּגְּשִׂמ יִ֗עְשִׁי ןֶרֶקְו יִ֞נִּגָמ וֹבּ־הֶסֱחֶא יִרוּצ יֵהלֱֹא 3 ׃יִנֵֽעִשֹׁתּ סָמָחֵמ יִ֕עִשֹׁמ ׃ַעֵֽשָׁוִּא יַבְיֹאֵמוּ הָוהְי אָרְקֶא לָלֻּהְמ 4 ׃יִנֻֽתֲעַבְי לַעַיִּלְב יֵלֲחַנ תֶוָמ־יֵרְבְּשִׁמ יִנֻפָפֲא יִכּ 5 ׃תֶוָֽמ־יֵשְׁקֹֽמ יִנֻמְדִּק יִנֻבַּס לוֹאְשׁ יֵלְבֶח 6 ֙וֹלָכיֵֽהֵמ עַמְשִׁיַּו אָרְקֶא יַהלֱֹא־לֶאְו הָ֔והְי אָרְקֶא ֙יִל־רַצַּבּ 7 ׃ויָֽנְזאְָבּ יִתָעְוַשְׁו יִ֔לוֹק םִיַמָׁשַּה תוֹדְסוֹמ ץֶרָ֔אָה ֙שַׁעְרִתַּו ]שַׁעָגְּתִיַּו[ )שַׁעְגִתַּו( 8 ׃וֹֽל הָרָח־יִֽכּ וּשֲׁעָגְּתִֽיַּו וּזָגְּרִי ׃וּנֶּֽמִּמ וּרֲעָבּ םיִלָחֶגּ לֵכאֹתּ ויִפִּמ שֵׁאְו וֹ֔פַּאְבּ ֙ןָשָׁע הָלָע 9 ׃ויָֽלְגַר תַחַתּ לֶפָרֲעַו דַרֵיַּו םִיַמָשׁ טֵיַּו 10 ׃ַחוּֽר־יֵפְנַכּ־לַע אָרֵיַּו ףֹעָיַּו בוּרְכּ־לַע בַכְּרִיַּו 11 ׃םיִֽקָחְשׁ יֵבָע םִיַמ־תַרְשַֽׁח תוֹכֻּס ויָתֹביִבְס ךְֶשֹׁח תֶשָׁיַּו 12 ׃שֵֽׁא־יֵלֲחַגּ וּרֲעָבּ וֹדְּגֶנ הַּגֹנִּמ 13 ׃וֹֽלוֹק ןֵתִּי ןוֹיְלֶעְו הָוהְי םִיַמָשׁ־ןִמ םֵעְרַי 14 ׃]םֹֽהָיַּו[ )םֵמֻּהְיַו( קָרָבּ םֵציִפְיַו םיִצִּח חַלְשִׁיַּו 15 הָ֔והְי תַרֲעַגְבּ לֵבֵתּ תוֹדְסֹמ וּלָגִּי םָ֔י יֵקִפֲא ֙וּאָרֵֽיַּו 16 ׃וֹֽפַּא ַחוּר תַמְשִׁנִּמ ׃םיִֽבַּר םִיַמִּמ יִנֵשְׁמַֽי יִנֵחָקִּי םוֹרָמִּמ חַלְשִׁי 17

5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; {waves: or, pangs} {ungodly...: Heb. Belial} 6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; {sorrows: or, cords} 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. 9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. {out of his nostrils: Heb. by, etc} 10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. 11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. 12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. {dark...: Heb. binding of waters} 13 Through the brightness before him were coals of fire kindled. 14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice. 15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. 5 For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd. 6 The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. 7 But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares. 8 Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie. 9 Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat. 10 He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete. 11 And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde. 12 And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre. 13 At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled. 14 The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce. 15 He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them. 16 The chanels also of the sea appeared, euen the

was seen upon the wings of the wind. 12 And he made darkness pavilions round about him, gathering of waters, thick clouds of the skies. 13 At the brightness before him coals of fire were kindled. 14 The LORD thundered from heaven, and the Most High uttered his voice. 15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. 16 Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare, by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. 17 He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters; 18 He delivered me from my strong enemy, from them that hated me; for they were too mighty for me. 19 They came upon me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. 21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 23 For all his judgments were before me: and as for

ERV

׃יִנֶּֽמִּמ וּצְמאָ יִכּ יַ֔אְנֹׂשִּמ זָע יִבְיֹאֵמ יִנֵ֕ליִצַּי 18 ׃יִֽל ןָעְשִׁמ הָוהְי יִהְיַו יִדיֵא םוֹיְבּ יִנֻמְדַּקְי 19 ׃יִֽבּ ץֵֽפָח־יִכּ יִנֵצְלַּחְי יִתֹא בָחְרֶמַּל אֵצֹיַּו 20 ׃יִֽל ביִשָׁי יַדָי רֹבְכּ יִתָקְדִצְכּ הָוהְי יִנֵלְמְגִי 21 ׃יָֽהלֱֹאֵמ יִתְּעַשָׁר אלְֹו הָוהְי יֵכְרַדּ יִתְּרַמָשׁ יִכּ 22 רוּסאָ־אלֹ ויָתֹקֻּחְו יִדְּגֶנְל ]ויָטָפְּשִׁמ[ )וָטָפְּשִׁמ(־לָכ יִכּ 23 ׃הָנֶּֽמִּמ ׃יִֽנוֲֹעֵמ הָרְמַּתְּשֶׁאָו וֹל םיִמָת הֶיְהֶאָו 24 ׃ויָֽניֵע דֶגֶנְל יִרֹבְכּ יִתָקְדִצְכּ יִל הָוהְי בֶשָׁיַּו 25 ׃םָֽמַּתִּתּ םיִמָתּ רוֹבִּגּ־םִע דָסַּחְתִתּ דיִסָח־םִע 26 ׃לָֽפַּתִּתּ שֵׁקִּע־םִעְו רָבָתִּתּ רָבָנ־םִע 27 ׃ליִֽפְּשַׁתּ םיִמָר־לַע ךָיֶניֵעְו ַעיִשׁוֹתּ יִנָע םַע־תֶאְו 28 ׃יִֽכְּשָׁח ַהּיִגַּי הָוהיַו הָוהְי יִריֵנ הָתַּא־יִֽכּ 29 ׃רוּֽשׁ־גֶלַּדֲא יַהלֹאֵבּ דוּדְגּ ץוּראָ הָכְב יִכּ 30 לֹכְל אוּ֔ה ןֵגָמ הָ֔פוּרְצ ֙הָוהְי תַרְמִא וֹכְּרַדּ םיִמָתּ לֵאָה 31 ׃וֹֽבּ םיִסֹחַה ׃וּניֵֽהלֱֹא יֵדֲעְלַבִּֽמ רוּצ יִמוּ הָוהְי יֵדֲעְלַבִּמ לֵא־יִמ יִכּ 32 ׃]יִֽכְּרַדּ[ )וֹכְּרַדּ( םיִמָתּ רֵתַּיַּו לִיָח יִזּוּעָמ לֵאָה 33 ׃יִנֵֽדִמֲעַי יַתוֹמָבּ לַעְו תוֹלָיַּאָכּ ]יַלְגַר[ )ויָלְגַר( הֶוַּשְׁמ 34 ׃יָֽתֹעֹרְז הָשׁוּחְנ־תֶשֶֽׁק תַחִנְו הָמָחְלִמַּל יַדָי דֵמַּלְמ 35 ׃יִנֵֽבְּרַתּ ךְָתֹנֲעַו ךֶָעְשִׁי ןֵגָמ יִל־ןֶתִּתַּו 36 ׃יָֽלֻּסְרַק וּדֲעָמ אלְֹו יִנֵתְּחַתּ יִדֲעַצ ביִחְרַתּ 37

16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. 17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; {many: or, great} 18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. 19 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. 21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. 24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. {before: Heb. to} 25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. {in...: Heb. before his eyes} 26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels. 17 He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters. 18 He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me. 19 They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay, 20 And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me. 21 The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me. 22 For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God. 23 For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom. 24 I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse. 25 Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes. 26 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe

his statutes, I did not depart from them. 24 I was also perfect toward him, and I kept myself from mine iniquity. 25 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eyesight. 26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, with the perfect man thou wilt shew thyself perfect; 27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward. 28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. 29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness. 30 For by thee I run upon a troop: by my God do I leap over a wall. 31 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried; he is a shield unto all them that trust in him. 32 For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God? 33 God is my strong fortress: and he guideth the perfect in his way. 34 He maketh his feet like hinds’ feet: and setteth

׃םָֽתוֹלַּכּ־דַע בוּשָׁא אלְֹו םֵדיִמְשַׁאָו יַבְיֹא הָפְדְּרֶא 38 ׃יָֽלְגַר תַחַתּ וּלְפִּיַּֽו ןוּמוּקְי אלְֹו םֵצָחְמֶאָו םֵלַּכֲאָו 39 ׃יִנֵֽתְּחַתּ יַמָק ַעיִרְכַתּ הָמָחְלִמַּל לִיַח יִנֵרְזַתַּו 40 ׃םֵֽתיִמְצאַָו יַאְנַשְׂמ ףֶרֹע יִלּ הָתַּתּ יַ֔בְיֹאְו 41 ׃םָֽנָע אלְֹו הָוהְי־לֶא ַעיִשֹׁמ ןיֵאְו וּעְשִׁי 42 ׃םֵֽעָקְרֶא םֵקִּדֲא תוֹצוּח־טיִטְכּ ץֶרָא־רַפֲעַכּ םֵקָחְשֶׁאְו 43 ־אלֹ םַע םִ֔יוֹגּ שׁאֹרְל ֙יִנֵ֙רְמְשִׁתּ יִמַּע יֵביִרֵמ יִנֵ֔טְלַּפְתַּֽו 44 ׃יִנֻֽדְבַעַי יִתְּעַדָי ׃יִֽל וּעְמָׁשִּי ןֶזֹא ַעוֹמְשִׁל יִל־וּשֲׁחַֽכְּתִי רָכֵנ יֵנְבּ 45 ׃םָֽתוֹרְגְּסִמִּמ וּרְגְּחַיְו וּלֹבִּי רָכֵנ יֵנְבּ 46 ׃יִֽעְשִׁי רוּצ יֵהלֱֹא םֻ֕רָיְו יִרוּצ ךְוּרָבוּ הָוהְי־יַח 47 ׃יִנֵֽתְּחַתּ םיִמַּע דיִרוֹמוּ יִל תֹמָקְנ ןֵתֹנַּה לֵ֕אָה 48 םיִסָמֲח שׁיִאֵמ יִנֵ֔מְמוֹרְתּ ֙יַמָקִּמוּ יָבְיֹֽאֵמ יִאיִצוֹמוּ 49 ׃יִנֵֽליִצַּתּ ׃רֵֽמַּזֲא ךְָמִשְׁלוּ םִיוֹגַּבּ הָוהְי ךְָדוֹא ןֵכּ־לַע 50 וֹחיִשְׁמִל דֶסֶח־הֶשֹֽׂעְו וֹכְּלַמ תוֹעוּשְׁי ]לוֹדְּגִמ[ )ליִדְּגַמ( 51 פ ׃םָֽלוֹע־דַע וֹעְרַזְלוּ דִוָדְל

27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury. {shew thyself unsavoury: or, wrestle} 28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. 29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness. {lamp: or, candle} 30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. {run: or, broken} 31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him. {tried: or, refined} 32 For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God? 33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect. {maketh: Heb. riddeth, or, looseth} 34 He maketh my feet like hinds’ feet: and setteth me upon my high places. {maketh: Heb. equalleth} 35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. {to war: Heb. for the war} 36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. {made...: Heb. multiplied me} 37 Thou hast enlarged my steps under me; so that vpright. 27 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde. 28 Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them. 29 Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes. 30 For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall. 31 The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him. 32 For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God? 33 God is my strength in battel, and maketh my way vpright. 34 He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places. 35 He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes. 36 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase. 37 Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.

me upon my high places. 35 He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass. 36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. 37 Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped. 38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn again till they were consumed. 39 And I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yea, they are fallen under my feet. 40 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. 41 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me. 42 They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not. 43 Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did spread them abroad. 44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people; thou hast kept me to be the head of the

ERV HEBREW - WTT 90

my feet did not slip. {feet: Heb. ankles} 38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. 39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet. 40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. {subdued: Heb. caused to bow} 41 Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. 42 They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not. 43 Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. 44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. 45 Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me. {Strangers: Heb. Sons of the stranger} {submit...: or, yield feigned obedience: Heb. lie} 46 Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. 38 I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them. 39 Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete. 40 For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me. 41 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me. 42 They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not. 43 Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad. 44 Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me. 45 Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me. 46 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers. 47 Let the Lord liue, and blessed be my strength:

nations: a people whom I have not known shall serve me. 45 The strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear of me, they shall obey me. 46 The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places. 47 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation: 48 Even the God that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me, 49 And that bringeth me forth from mine enemies: yea, thou liftest me up above them that rise up against me: thou deliverest me from the violent man. 50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto thy name. 51 Great deliverance giveth he to his king: and sheweth lovingkindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.

47 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. 48 It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me, {avengeth: Heb. giveth avengement for} 49 And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. 50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. 51 He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.

Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said, 2 The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue. 3 The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God. {He...: or, Be thou ruler, etc} 4 And he shall be as the light of the morning, when and God, euen the force of my saluation be exalted. 48 It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me, 49 And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man. 50 Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name) 51 He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.

These also be the last wordes of Dauid, Dauid the sonne of Ishai saith, euen the man who was set vp on hie, the Anointed of the God of Iacob, and the sweete singer of Israel saith, 2 The Spirit of the Lord spake by me, and his worde was in my tongue. 3 The God of Israel spake to me, ye strength of Israel saide, Thou shalt beare rule ouer men, being iust, and ruling in the feare of God. 4 Euen as the morning light when the sunne riseth,

Now these be the last words of David. David the son of Jesse saith, and the man who was raised on high saith, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel: 2 The spirit of the LORD spake by me, and his word was upon my tongue. 3 The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me: One that ruleth over men righteously, that ruleth in the fear of God, 4 He shall be as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; when the tender grass springeth out of the earth, through clear shining after rain. 5 Verily my house is not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for it is all my salvation, and all my desire, although he maketh it not to grow. 6 But the ungodly shall be all of them as thorns to be thrust away, for they cannot be taken with the hand: 7 But the man that toucheth them must be armed with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in their place. 8 These be the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against

ERV

֙רֶבֶ֙גַּה םֻאְנוּ יַ֗שִׁי־ןֶבּ דִוָדּ םֻאְנ םיִנֹרֲחַֽאָה דִוָד יֵרְבִדּ הֶלֵּאְו ׃לֵֽאָרְשִׂי תוֹרִמְז םיִעְנוּ בֹ֔קֲעַֽי יֵהלֱֹא ַ֙חיִ֙שְׁמ לָ֔ע םַקֻה ׃יִֽנוֹשְׁל־לַע וֹתָלִּמוּ יִבּ־רֶבִּדּ הָוהְי ַחוּר 2 םָ֔דאָָבּ ֙לֵשׁוֹמ לֵאָרְשִׂי רוּצ רֶבִּד יִל לֵ֔אָרְשִׂי יֵהלֱֹא ֙רַמאָ 3 ׃םיִֽהלֱֹא תַאְרִי לֵשׁוֹמ קיִ֕דַּצ רָטָמִּמ הַּגֹנִּמ תוֹ֔בָע אלֹ רֶקֹבּ שֶׁמָשׁ־חַרְזִי רֶקֹבּ רוֹאְכוּ 4 ׃ץֶרָֽאֵמ אֶשֶׁדּ הָכוּרֲע יִ֗ל םָשׂ םָ֜לוֹע תיִ֙רְב ֩יִכּ לֵא־םִע יִתיֵבּ ןֵכ־אלֹ־יִֽכּ 5 ׃ַחיִֽמְצַי אלֹ־יִֽכּ ץֶפֵח־לָכְו יִעְשִׁי־לָכ־יִֽכּ הָ֔רֻמְשׁוּ ֙לֹכַּב ׃וּחָקִּי דָיְב אלֹ־יִֽכּ םַהָלֻּכּ דָנֻמ ץוֹקְכּ לַעַ֕יִּלְבוּ 6 ףוֹרָשׂ שֵׁ֕אָבוּ תיִנֲח ץֵעְו לֶזְרַב אֵלָמִּי םֶ֔הָבּ עַגִּי ֙שׁיִאְו 7 פ ׃תֶבָֽׁשַּבּ וּפְרָׂשִּי ׀יִנֹמְכְּחַתּ תֶבֶׁ֜שַּבּ בֵ֙שֹׁי דִוָדְל רֶשֲׁא םיִרֹבִּגַּה תוֹמְשׁ הֶלֵּא 8 הֶנֹמְשׁ־לַע ]יִ֔נְצֶעָֽה[ )וֹנְצֶעָה( וֹניִדֲע אוּה יִ֗שִׁלָׁשַּה שׁאֹר ס ׃]תָֽחֶא[ )דָחֶא( םַעַפְבּ לָלָח תוֹאֵמ יִחֹחֲא־ןֶבּ ]וֹדֹדּ[ )יִדֹדּ(־ןֶבּ רָזָעְלֶא ]ויָרֲחאְַו[ )וָרֲחאְַו( 9 םיִתְּשִׁלְפַּבּ םָפְרָֽחְבּ דִ֗וָדּ־םִע ]םיִ֜רֹבִּגַּה[ )םיִרֹבִּג( הָ֙שׁלְֹשִׁבּ ׃לֵֽאָרְשִׂי שׁיִא וּלֲעַיַּֽו הָ֔מָחְלִמַּל םָשׁ־וּפְסֶאֶנ ֙וֹדָי קַבְּדִתַּו וֹ֗דָי הָעְגָי־יִֽכּ ׀דַע םיִ֜תְּשִׁלְפַּבּ ךְַ֙יַּו ֩םָק אוּה 10 םָעָהְו אוּהַה םוֹיַּבּ הָלוֹדְג הָעוּשְׁתּ הָוהְי שַׂעַיַּו בֶרֶ֔חַה־לֶא ס ׃טֵֽׁשַּפְל־ךְַא ויָרֲחאַ וּבֻשָׁי הָ֗יַּחַל םיִ֜תְּשִׁלְפ וּ֙פְסאֵָיַּו יִרָרָה אֵגאָ־ןֶב אָמַּשׁ ויָרֲחאְַו 11

the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. 5 Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow. 6 But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands: 7 But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place. {fenced: Heb. filled} 8 These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. {The Tachmonite...: or, Joshebbassebet the Tachmonite, head of the three} {whom he...: Heb. slain} 9 And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: the morning, I say, without cloudes, so shall mine house be, and not as the grasse of the earth is by the bright raine. 5 For so shall not mine house be with God: for he hath made with me an euerlasting couenant, perfite in all pointes, and sure: therefore all mine health and whole desire is, that he will not make it growe so. 6 But the wicked shalbe euery one as thornes thrust away, because they can not be taken with handes. 7 But the man that shall touch them, must be defensed with yron, or with the shaft of a speare: and they shall be burnt with fire in the same place. 8 These be the names of the mightie men whome Dauid had. He that sate in the seate of wisedome, being chiefe of the princes, was Adino of Ezni, he slewe eight hundreth at one time. 9 And after him was Eleazar the sonne of Dodo, the sonne of Ahohi, one of the three worthies with Dauid, when they defied the Philistims gathered there to battel, when the men of Israel were gone vp. 10 He arose and smote the Philistims vntill his hande was wearie, and his hande claue vnto the sworde: and the Lord gaue great victorie the same day, and the people returned after him onely to spoyle. 11 After him was Shammah the sonne of Age the

eight hundred slain at one time. 9 And after him was Eleazar the son of Dodai the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: 10 He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. 11 And after him was Shammah the son of Agce a Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines. 12 But he stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory. 13 And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam; and the troop of the Philistines were encamped in the valley of Rephaim. 14 And David was then in the hold, and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem. 15 And David longed and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem which is by the gate!

יֵנְפִּמ סָנ םָעָהְו םיִ֔שָׁדֲע הָאֵלְמ ֙הֶדָׂשַּה תַקְלֶח םָ֞שׁ־יִהְתַּו ׃םיִֽתְּשִׁלְפ שַׂעַיַּו םיִתְּשִׁלְפּ־תֶא ךְַיַּו ָהֶ֔ליִצַּיַּו ֙הָקְלֶחַֽה־ךְוֹתְבּ בֵצַּיְתִיַּו 12 ס ׃הָֽלוֹדְג הָעוּשְׁתּ הָוהְי וּאֹבָיַּו שׁאֹ֗ר םיִשׁלְֹׁשַּהֵמ ]הָ֜שׁלְֹשׁ[ )םיִשׁלְֹשׁ( וּ֙דְרֵיַּו 13 הָנֹח םיִ֔תְּשִׁלְפּ תַיַּחְו םָלֻּדֲע תַרָעְמ־לֶא דִ֔וָדּ־לֶא ֙ריִצָק־לֶא ׃םיִֽאָפְר קֶמֵעְבּ ׃םֶחָֽל תיֵבּ זָא םיִ֔תְּשִׁלְפּ בַצַּמוּ הָדוּצְמַּבּ זָא דִוָדְו 14 םֶחֶל־תיֵֽבּ ראֹבִּמ םִיַ֔מ יִנֵקְשַׁי יִמ רַמאֹיַּו דִוָד הֶוַּאְתִיַּו 15 ׃רַעָֽׁשַּבּ רֶשֲׁא ־וּבֲאְשִֽׁיַּו םיִ֗תְּשִׁלְפ הֵנֲחַמְבּ םיִ֜רֹבִּגַּה תֶשׁ֙לְֹשׁ ֩וּעְקְבִיַּו 16 דִוָדּ־לֶא וּאִבָיַּו וּאְשִׂיַּו רַעַׁ֔שַּבּ רֶשֲׁא ֙םֶחֶ֙ל־תיֵֽבּ ראֹבִּמ ֙םִיַ֙מ ׃הָֽוהיַֽל םָתֹא ךְֵסַּיַּו םָ֔תוֹתְּשִׁל ֙הָבאָ אלְֹו ֙םיִשָׁנֲאָֽה םַדֲה תאֹ֗ז יִתֹשֲׂעֵמ הָ֜והְי יִ֙לּ ֩הָליִלָח רֶמאֹ֡יַּו 17 תֶשׁלְֹשׁ וּ֔שָׂע הֶלֵּא םָתוֹתְּשִׁל הָבאָ אלְֹו םָ֔תוֹשְׁפַנְבּ םיִכְלֹהַה ס ׃םיִֽרֹבִּגַּה )יִשׁלְֹׁשַּה( שׁאֹר אוּה הָ֗יוּרְצ־ןֶבּ בָאוֹי ׀יִחֲא יַ֞שׁיִבֲאַו 18 לָלָח תוֹאֵמ שׁלְֹשׁ־לַע וֹ֔תיִנֲח־תֶא רֵרוֹע ֙אוּהְו ]הָ֔שׁלְֹׁשַּה[ ׃הָֽשׁלְֹׁשַּבּ םֵשׁ־וֹלְו הָשׁלְֹׁשַּה־דַעְו רָשְׂל םֶהָל יִהְיַו דָ֔בְּכִנ יִכֲה ֙הָשׁלְֹׁשַּה־ןִמ 19 ס ׃אָֽב־אלֹ םיִלָעְפּ־בַר ]לִיַח[ )יַח(־שׁיִֽא־ןֶבּ עָדָיוֹהְי־ןֶב וּהָ֙יָנְבוּ 20

10 He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. 11 And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines. {into...: or, for foraging} 12 But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory. 13 And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. {three...: or, the three captains over the thirty} 14 And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. 15 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate! 16 And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink Hararite: for the Philistims assembled at a towne, where was a piece of a fielde full of lentils, and the people fled from the Philistims. 12 But he stoode in the middes of the fielde, and defended it, and slewe the Philistims: so the Lord gaue great victorie. 13 Afterward three of the thirtie captaines went downe, and came to Dauid in the haruest time vnto the caue of Adullam, and the hoste of the Philistims pitched in the valley of Rephaim. 14 And Dauid was then in an holde, and the garison of ye Philistims was then in Beth-lehem. 15 And Dauid longed, and said, Oh, that one would giue me to drinke of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate. 16 The the three mightie brake into the host of the Philistims, and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate, and tooke and brought it to Dauid, who woulde not drinke thereof, but powred it for an offring vnto ye Lord, 17 And said, O Lord, be it farre from me, that I should doe this. Is not this the blood of the men that went in ieopardie of their liues? therefore he woulde not drinke it. These things did these three mightie men. 18 And Abishai the brother of Ioab, the sonne of

16 And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. 17 And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: shall I drink the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men. 18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. And he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three. 19 Was he not most honourable of the three? therefore he was made their captain: howbeit he attained not unto the first three. 20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two sons of Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow: 21 And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear. 22 These things did Benaiah the son of Jehoiada,

ERV

הָכִּהְו דַ֞רָי אוּהְ֠ו בָ֔אוֹמ ֙לֵאִרֲא יֵנְשׁ תֵא הָ֗כִּה אוּה לֵאְצְבַקִּֽמ ׃גֶלָֽׁשַּה םוֹיְבּ ראֹבַּה ךְוֹתְבּ ]יִרֲאָה[ )הֵיְראַָה(־תֶֽא הֶ֗אְרַמ ]שׁיִא[ )רֶשֲׁא( יִ֜רְצִמ שׁיִ֙א־תֶא ֩הָכִּה־אוּהְו 21 דַיִּמ ֙תיִנֲחַה־תֶֽא לֹזְגִיַּו טֶבָׁשַּבּ ויָלֵא דֶרֵיַּו תיִ֔נֲח ֙יִרְצִמַּה דַיְבוּ ׃וֹֽתיִנֲחַבּ וּהֵגְרַהַיַּו יִ֔רְצִמַּה הָשׁלְֹשִׁבּ םֵשׁ־וֹלְו עָדָיוֹהְי־ןֶבּ וּהָיָנְבּ הָ֔שָׂע הֶלֵּא 22 ׃םיִֽרֹבִּגַּה דִוָד וּהֵמִשְׂיַו אָב־אלֹ הָשׁלְֹׁשַּה־לֶאְו דָ֔בְּכִנ םיִשׁלְֹׁשַּה־ןִמ 23 ס ׃וֹֽתְּעַמְשִׁמ־לֶא תיֵבּ וֹדֹדּ־ןֶבּ ןָנָחְלֶא םיִשׁלְֹׁשַּבּ בָאוֹי־יִֽחֲא לֵא־הָשֲׂע 24 ׃םֶחָֽל ס ׃יִֽדֹרֲחַה אָקיִלֱא יִ֔דֹרֲחַֽה ֙הָמַּשׁ 25 ס ׃יִֽעוֹקְתַּה שֵׁקִּע־ןֶב אָריִע יִ֔טְלַפַּה ץֶלֶח 26 ס ׃יִֽתָשֻׁחַה יַנֻּבְמ יִ֔תֹתְנַּעָֽה ֙רֶזֶ֙עיִבֲא 27 ס ׃יִֽתָפֹטְנַּה יַרְהַמ יִ֔חֹחֲאָֽה ֙ןוֹמְלַצ 28 יֵנְבּ תַעְבִגִּמ יַ֔ביִר־ןֶבּ ֙יַתִּא ס יִתָפֹטְנַּה הָנֲעַבּ־ןֶֽבּ בֶלֵח 29 ס ׃ןִֽמָיְנִב ס ׃שַׁעָֽג יֵלֲחַנִּמ יַדִּה יִ֔נֹתָעְרִפּ ֙וּהָ֙יָנְבּ 30 ס ׃יִֽמֻחְרַבַּה תֶוָמְזַע יִ֔תָבְרַעָֽה ֙ןוֹבְלַע־יִֽבֲא 31 ס ׃ןָֽתָנוֹהְי ןֵשָׁי יֵנְבּ יִ֔נֹבְלַעַׁשַּה ֙אָבְּחַיְלֶא 32 ס ׃יִֽרָראָה רָרָשׁ־ןֶבּ םָאיִחֲא יִ֔רָרֲהַֽה ֙הָמַּשׁ 33 ־ןֶבּ םָעיִלֱא ס יִתָכֲעַֽמַּה־ןֶבּ יַבְּסַחֲא־ןֶבּ טֶלֶפיִלֱא 34

thereof, but poured it out unto the LORD. 17 And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. 18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three. {and slew them: Heb. slain} 19 Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three. 20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow: {who...: Heb. great of acts} {lionlike...: Heb. lion of God} 21 And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear. {a goodly...: Heb. a man of countenance, or, sight: also called, a man of great stature} 22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men. Zeruiah, was chiefe among the three, and he lifted vp his speare against three hundreth, and slewe them, and he had the name among the three. 19 For he was most excellent of the three, and was their captaine, but he attained not vnto the first three. 20 And Benaiah the sonne of Iehoiada the sonne of a valiant man, which had done many actes, and was of Kabzeel, slewe two strong men of Moab: he went downe also, and slewe a lyon in the middes of a pit in the time of snowe. 21 And he slewe an Egyptian a man of great stature, and the Egyptian had a speare in his hande: but he went downe to him with a staffe, and plucked the speare out of the Egyptians hand, and slewe him with his owne speare. 22 These things did Benaiah the sonne of Iehoiada, and had the name among the three worthies. 23 He was honourable among thirtie, but he atteined not to the first three: and Dauid made him of his counsell. 24 Asahel the brother of Ioab was one of the thirtie: Elhanan the sonne of Dodo of Beth-lehem: 25 Shammah the Harodite: Elika ye Harodite: 26 Helez the Paltite: Ira the sonne of Ikkesh the Tekoite:

and had a name among the three mighty men. 23 He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. 24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem; 25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite; 26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite; 27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite; 28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite; 29 Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin; 30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash; 31 Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite; 32 Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan; 33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite; 34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite; ס ׃יִֽנלִֹגַּה לֶפֹתיִחֲא ס ׃יִֽבְּראַָה יַרֲעַפּ יִ֔לְמְרַכַּֽה ]֙יַרְצֶח[ )וֹרְצֶח( 35 ס ׃יִֽדָגַּה יִנָבּ ס הָ֔בֹצִּמ ֙ןָתָנ־ןֶבּ לָאְגִי 36 יֵלְכּ ]אֵ֕שֹׂנ[ )יֵאְשֹׂנ( יִ֔תֹרֵאְבַּה ֙יַרְחַנ ס יִנֹמַּעָה קֶלֶצ 37 ס ׃הָֽיֻרְצ־ןֶבּ בָאוֹי ס ׃יִֽרְתִיַּה בֵרָגּ יִ֔רְתִיַּה ֙אָריִע 38 פ ׃הָֽעְבִשְׁו םיִשׁלְֹשׁ לֹכּ יִ֔תִּחַֽה ֙הָיִּרוּֽא 39

23 He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. {more...: or, honourable among the thirty} {guard: or, council: Heb. at his command} 24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, 25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite, 26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, 27 Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite, 28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, 29 Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin, 30 Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash, {brooks: or, valleys} 31 Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, 32 Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan, 33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite, 34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, 35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite, 36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Ga 27 Abiezer the Anethothite: Mebunnai the Husathite: 28 Zalmon an Ahohite: Maharai the Netophathite: 29 Heleb the sonne of Baanah a Netophathite: Ittai the sonne of Ribai of Gibeah of the children of Beniamin: 30 Benaiah the Pirathonite: Hiddai of the riuer of Gaash: 31 Abi-albon the Arbathite: Azmaueth the Barhumite: 32 Elihaba the Shaalbonite: of the sonnes of Iashen, Ionathan: 33 Shammah the Hararite: Ahiam the sonne of Sharar the Hamrite: 34 Eliphelet the sonne of Ahasbai the sonne of Maachathi: Eliam the sonne of Ahithophel the Gilonite: 35 Hezrai the Carmelite: Paarai the Arbite: 36 Igal the sonne of Nathan of Zobah: Bani the Gadite: 37 Zelek the Ammonite: Naharai the Becrothite, the armour bearer of Ioab the sonne of Zeruiah: 38 Ira the Ithrite: Gareb the Ithrite: 39 Uriiah the Hittite, thirtie and seuen in all.

35 Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite; 36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite; 37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armourbearers to Joab the son of Zeruiah; 38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite; 39 Uriah the Hittite: thirty and seven in all.

dite, 37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah, 38 Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite, 39 Uriah the Hittite: thirty and seven in all.

And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. 2 For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. {Go: or, Compass} 3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: {river: or, valley} And the wrath of the Lord was againe kindled against Israel, and he moued Dauid against them, in that he saide, Goe, number Israel and Iudah. 2 For the King said to Ioab the captaine of the hoste, which was with him, Goe speedily now through all the tribes of Israel, from Dan euen to Beer-sheba, and nomber ye the people, that I may knowe the nomber of the people. 3 And Ioab saide vnto the King, The Lord thy God increase the people an hundreth folde more then they be, and that the eyes of my lorde the King may see it: but why doeth my lord the King desire this thing? 4 Notwithstanding the Kings worde preuailed against Ioab and against the captaines of the hoste: therefore Ioab and the captaines of the hoste went out from the presence of the King to nomber the people of Israel. 5 And they passed ouer Iorden, and pitched in Aroer at the right side of the citie that is in the mid-

And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah. 2 And the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the sum of the people. 3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and may the eyes of my lord the king see it: but why doth my lord the king delight in this thing? 4 Notwithstanding the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. 5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer. 6 then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Zidon, 7 and came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba.

ERV

רֹ֔מאֵל ֙םֶהָבּ דִוָדּ־תֶא תֶסָ֙יַּו לֵאָרְשִׂיְבּ תוֹרֲחַל הָ֔והְי־ףאַ ֙ףֶסֹיַּ֙ו ׃הָֽדוּהְי־תֶאְו לֵאָרְשִׂי־תֶא הֵנְמ ךְֵל אָ֞נ־טוּֽשׁ וֹ֗תִּא־רֶשֲׁא לִיַחַה־רַשׂ ׀בָאוֹי־לֶא ךְֶלֶ֜מַּה רֶמאֹ֙יַּו 2 םָעָה־תֶא וּדְקִפוּ עַבֶ֔שׁ רֵאְבּ־דַעְו ֙ןָדִּמ ֙לֵאָרְשִׂי יֵטְבִשׁ־לָכְבּ ס ׃םָֽעָה רַפְּסִמ תֵא יִ֔תְּעַדָיְו םָ֜עָה־לֶא ךָיֶ֙הלֱֹא ֩הָוהְי ףֵסוֹיְו ךְֶלֶ֗מַּה־לֶא בָ֜אוֹי רֶמאֹ֙יַּו 3 יִנֹדאַו תוֹאֹר ךְֶלֶמַּה־יִֽנֹדֲא יֵניֵעְו םיִ֔מָעְפ הָאֵמ ֙םֵהָכְו ׀םֵהָכּ ׃הֶֽזַּה רָבָדַּבּ ץֵפָח הָמָּל ךְֶלֶ֔מַּה בָ֜אוֹי אֵ֙צֵיַּו לִיָחֶה יֵרָשׂ לַעְו בָ֔אוֹי־לֶא ֙ךְֶלֶ֙מַּה־רַבְדּ קַזֱחֶיַּו 4 ׃לֵֽאָרְשִׂי־תֶא םָעָה־תֶא דֹקְפִל ךְֶלֶ֔מַּה יֵנְפִל ֙לִיַ֙חַה יֵרָשְׂו רֶשֲׁא ריִעָה ןיִמְי רֵ֗עוֹרֲעַב וּנֲחַיַּו ןֵדְּרַיַּה־תֶא וּרְבַעַיַּו 5 ׃רֵֽזְעַי־לֶאְו דָגַּה לַחַנַּה־ךְוֹתְבּ ןַעַ֔יּ הָנָדּ ֙וּאֹ֙בָיַּו יִשְׁדָח םיִתְּחַתּ ץֶרֶא־לֶאְו הָדָ֔עְלִגַּה ֙וּאֹ֙בָיַּו 6 ׃ןוֹֽדיִצ־לֶא ביִבָסְו בֶגֶנ־לֶא וּאְצֵֽיַּו יִנֲעַנְכַּֽהְו יִוִּחַה יֵרָע־לָכְו רֹ֔צ־רַצְבִמ ֙וּאֹ֙בָיַּו 7 ׃עַבָֽשׁ רֵאְבּ הָדוּהְי םיִשָׁדֳח הָעְשִׁת הֵ֙צְקִמ וּאֹ֜בָיַּו ץֶרָאָה־לָכְבּ וּטֻשָׁיַּו 8 ׃םִָֽלָשׁוּרְי םוֹי םיִרְשֶׂעְו יִהְתַּו ךְֶלֶמַּה־לֶא םָעָה־דַקְפִמ רַפְּסִמ־תֶא בָאוֹי ןֵתִּיַּו 9 שׁיִאְו בֶרֶ֔ח ףֵֽלֹשׁ ֙לִיַ֙ח־שׁיִֽא ףֶלֶא תוֹ֙אֵמ ֩הֶנֹמְשׁ לֵ֡אָרְשִׂי ׃שׁיִֽא ףֶלֶא תוֹאֵמ־שֵׁמֲח הָ֔דוּהְי רֶמאֹ֙יַּו ס םָעָה־תֶא רַפָס ןֵכ־יֵרֲחאַ וֹ֔תֹא ֙דִוָדּ־בֵל ךְַיַּו 10

6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon, {land of Tahtimhodshi: or, nether land newly inhabited} 7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba. 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. 10 And David’s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. 11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David’s seer, saying, 12 Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. des of the valley of Gad and toward Iazer. 6 Then they came to Gilead, and to Tahtim-hodshi, so they came to Dan Iaan, and so about to Zidon, 7 And came to the fortresse of Tyrus and to all the cities of the Hiuites and of the Canaanites, and went towarde the South of Iudah, euen to Beer-sheba. 8 So when they had gone about all the lande, they returned to Ierusalem at the ende of nine moneths and twentie dayes. 9 And Ioab deliuered the nomber and summe of the people vnto the King: and there were in Israel eight hundreth thousande strong men that drewe swordes, and the men of Iudah were fiue hundreth thousand men. 10 Then Dauids heart smote him, after that he had numbred the people: and Dauid said vnto the Lord, I haue sinned exceedingly in that I haue done: therefore nowe, Lord, I beseech thee, take away the trespasse of thy seruant: for I haue done very foolishly. 11 And when Dauid was vp in the morning, the worde of the Lord came vnto the Prophet Gad Dauids Seer, saying, 12 Go, and say vnto Dauid, Thus saith ye Lord, I offer thee three thinges, chuse thee which of them I shall doe vnto thee. 13 So Gad came to Dauid, and shewed him, and

8 So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 9 And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. 10 And David’s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: but now, O LORD, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. 11 And when David rose up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David’s seer, saying, 12 Go and speak unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to him that sent me.

הָ֔והְי הָתַּעְו יִתיִ֔שָׂע רֶשֲׁא ֙דֹאְמ יִתאָטָח הָ֗והְי־לֶא דִ֜וָדּ ׃דֹֽאְמ יִתְּלַכְּסִנ יִכּ ֔ךְָדְּבַע ןוֲֹע־תֶא ֙אָנ־רֶבֲעַֽה איִ֔בָנַּה דָגּ־לֶא ֙הָיָה הָ֗והְי־רַבְדוּ פ רֶקֹבַּבּ דִוָדּ םָקָיַּו 11 ׃רֹֽמאֵל דִוָד הֵזֹח לֵטוֹנ יִכֹנאָ שׁ֕לָֹשׁ הָ֔והְי רַמאָ הֹכּ דִ֗וָדּ־לֶא ָתְּרַבִּדְו ךְוֹ֞לָה 12 ׃ךְָֽלּ־הֶשֱׂעֶֽאְו םֶהֵמ־תַחַֽא ךְָל־רַחְבּ ךָיֶלָע עַבֶֽשׁ ךְָל אוֹבָתֲה וֹ֡ל רֶמאֹיַּו וֹל־דֶגַּיַּו דִוָדּ־לֶא דָג־אֹבָיַּו 13 ךָיֶ֜רָצ־יֵֽנְפִל ֙ךְָסֻנ םיִשָׁדֳ֠ח הָשׁלְֹשׁ־םִא ךֶָ֡צְראְַבּ ׀בָעָר ׀םיִנָשׁ עַדּ ֙הָתַּע ךֶָ֔צְראְַבּ ֙רֶבֶ֙דּ םיִמָי תֶשׁ֙לְֹשׁ תוֹיֱ֠ה־םִאְו ךֶָ֗פְדֹר אוּהְו ס ׃רָֽבָדּ יִחְלֹשׁ ביִשָׁא־הָמ הֵ֔אְרוּ ֙הָוהְי־דַיְב אָנּ־הָלְפִּנ דֹאְמ יִל־רַצ דָגּ־לֶא דִוָדּ רֶמאֹיַּו 14 ׃הָלֹֽפֶּא־לאַ םָדאָ־דַיְבוּ ]ויָ֔מֲחַֽר[ )וָמֲחַר( םיִבַּר־יִֽכּ תָמָיַּו דֵעוֹמ תֵע־דַעְו רֶקֹבַּהֵמ לֵ֔אָרְשִׂיְבּ ֙רֶבֶ֙דּ הָוהְי ןֵ֙תִּיַּו 15 ׃שׁיִֽא ףֶלֶא םיִעְבִשׁ עַבֶ֔שׁ רֵאְבּ־דַעְו ֙ןָדִּמ םָ֗עָה־ןִמ ֙הָוהְי םֶחָנִּיַּו ֒הָּתֲחַשְׁל ֘םִַלָשׁוּֽרְי ׀ךְָאְלַמַּה וֹ֙דָי ֩חַלְשִׁיַּו 16 ףֶרֶה הָתַּע בַ֔ר ֙םָעָבּ תיִחְשַׁמַּה ךְָ֞אְלַמַּל רֶמאֹיַּ֠ו הָ֔עָרָה־לֶא ]הָנְוַרֲאָה[ )הָנְרוֹאָה( ןֶרֹגּ־םִע הָ֔יָה ֙הָוהְי ךְַאְלַמוּ ךֶָדָי ס ׃יִֽסֻבְיַה הֶכַּמַּה ׀ךְָאְלַמַּה־תֶֽא ׀וֹתֹאְרִבּ הָ֜והְי־לֶא דִ֙וָדּ ֩רֶמאֹיַּו 17 ןאֹצַּה הֶלֵּאְו יִתיֵ֔וֱעֶה יִכֹנאְָו ֙יִתאָ֙טָח יִכֹנאָ הֵ֙נִּה ֙רֶמאֹיַּ֙ו םָ֗עָב פ ׃יִֽבאָ תיֵבְבוּ יִבּ ךְָדָי אָנ יִ֙הְתּ וּשָׂע הֶמ םֵקָה ֙הֵלֲע וֹ֗ל רֶמאֹיַּו אוּהַה םוֹיַּבּ דִוָדּ־לֶא דָג־אֹבָיַּו 18

13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days’ pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. {are great: or, are many} 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. {Araunah: also called, Ornan} 17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house. 18 And Gad came that day to David, and said unto said vnto him, Wilt thou that seuen yeeres famine come vpon thee in thy lande, or wilt thou flee three moneths before thine enemies, they following thee, or that there bee three dayes pestilence in thy land? nowe aduise thee, and see, what answere I shall giue to him that sent me. 14 And Dauid said vnto Gad, I am in a wonderfull strait: let vs fall nowe into the hand of the Lord, (for his mercies are great) and let mee not fall into the hand of man. 15 So the Lord sent a pestilece in Israel, from the morning euen to the time appointed: and there dyed of the people from Dan euen to Beer-sheba seuentie thousand men. 16 And when the Angel stretched out his hande vpon Ierusalem to destroy it, the Lord repented of the euil, and said to the Angel that destroyed the people, It is sufficient, holde nowe thine hand. And the Angel of the Lord was by the threshing place of Araunah the Iebusite. 17 And Dauid spake vnto the Lord (when he sawe the Angel that smote the people) and saide, Behold, I haue sinned, yea, I haue done wickedly: but these sheepe, what haue they done? let thine hand, I pray thee, be against mee and against my fathers house. 18 So Gad came the same day to Dauid, and said

14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. 16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough; now stay thine hand. And the angel of the LORD was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house. 18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshing-floor of Araunah the Jebusite. 19 And David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded. 20 And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah

ERV

׃יִֽסֻבְיַה ]הָנְוַרֲא[ )הָיְנַרֲא( ןֶרֹגְבּ ַחֵ֔בְּזִמ ֙הָוהיַֽל ׃הָֽוהְי הָוִּצ רֶשֲׁאַכּ דָ֔גּ־רַבְדִכּ ֙דִוָדּ לַעַיַּו 19 םיִרְבֹע ויָ֔דָבֲע־תֶאְו ֙ךְֶלֶ֙מַּה־תֶא אְרַיַּו הָנְוַ֗רֲא ףֵקְשַׁיַּו 20 ׃הָצְרָֽא ויָפַּא ךְֶלֶמַּל וּחַתְּשִׁיַּו הָנְוַ֔רֲא אֵצֵיַּו ויָלָע רֶמאֹ֙יַּו וֹדְּבַע־לֶא ךְֶלֶמַּה־יִֽנֹדֲא אָבּ ַעוּדַּמ הָנְוַ֔רֲא רֶמאֹיַּו 21 רַצָעֵתְו הָ֔והיַֽל ַ֙חֵ֙בְּזִמ תוֹנְבִל ןֶרֹ֗גַּה־תֶא ךְָמִּעֵמ תוֹנְקִל דִ֜וָדּ ׃םָֽעָה לַעֵמ הָפֵגַּמַּה בוֹטַּה ךְֶלֶמַּה יִנֹדֲא לַעַיְו חַקִּי דִ֔וָדּ־לֶא ֙הָנְוַ֙רֲא רֶמאֹיַּו 22 רָקָבַּה יֵלְכוּ םיִגִּרֹמַּהְו הָ֔לֹעָל רָקָבַּה ֙הֵאְר ]ויָניֵעְבּ[ )וָניֵעְבּ( ׃םיִֽצֵעָל ־לֶא ֙הָנְוַ֙רֲא רֶמאֹיַּו ס ךְֶלֶמַּל ךְֶלֶמַּה הָנְוַרֲא ןַתָנ לֹ֗כַּה 23 ׃ךֶָֽצְרִי ךָיֶהלֱֹא הָוהְי ךְֶלֶ֔מַּה ֙ךְָתוֹֽאֵמ הֶנְקֶא וֹ֙נָק־יִֽכּ אלֹ הָנְוַ֗רֲא־לֶא ךְֶלֶ֜מַּה רֶמאֹ֙יַּו 24 ־תֶא דִוָדּ ןֶקִ֙יַּו םָנִּח תוֹלֹע יַהלֱֹא הָוהיַל הֶלֲעאַ אלְֹו ריִ֔חְמִבּ ׃םיִֽׁשִּמֲח םיִלָקְשׁ ףֶסֶכְבּ רָ֔קָבַּה־תֶאְו ֙ןֶרֹגַּ֙ה רֵתָעֵיַּו םיִמָלְשׁוּ תוֹלֹע לַעַיַּו הָ֔והיַֽל ַ֙חֵ֙בְּזִמ דִוָדּ םָ֙שׁ ֩ןֶבִיַּו 25 ׃לֵֽאָרְשִׂי לַעֵמ הָפֵגַּמַּה רַצָעֵתַּו ץֶרָ֔אָל ֙הָוהְי

him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. {Araunah: Heb. Araniah} 19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. 23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee. 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the vnto him, Go vp, reare an altar vnto the Lord in the threshing floore of Araunah the Iebusite. 19 And Dauid (according to the saying of Gad) went vp, as the Lord had commanded. 20 And Araunah looked, and sawe the King and his seruants comming towarde him, and Araunah went out, and bowed himselfe before the King on his face to the ground, 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the King come to his seruant? Then Dauid answered, To bye the threshing floore of thee for to builde an altar vnto the Lord, that the plague may cease from the people. 22 Then Araunah saide vnto Dauid, Let my lord the King take and offer what seemeth him good in his eyes: beholde the oxen for the burnt offring, and charets, and the instruments of the oxen for wood. 23 (All these things did Araunah as a King giue vnto the King: and Araunah saide vnto the King, The Lord thy God be fauourable vnto thee) 24 Then the King saide vnto Araunah, Not so, but I will bye it of thee at a price, and will not offer burnt offring vnto ye Lord my God of that which doeth cost me nothing. So Dauid bought the threshing floore, and the oxen for fiftie shekels of siluer. 25 And Dauid built there an altar vnto the Lord,

went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, the oxen for the burnt offering, and the threshing instruments and the furniture of the oxen for the wood: 23 all this, O king, doth Araunah give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee. 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will verily buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.

threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. 25 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel. and offred burnt offrings and peace offrings, and the Lord was appeased toward ye lande, and the plague ceased from Israel.

Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat. {stricken...: Heb. entered into days} 2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. {Let there...: Heb. Let them seek} {a young...: Heb. a damsel, a virgin} {cherish...: Heb. be a cherisher unto him} 3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. 4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. 5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. {be king: Heb. reign} 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. {at any...: Heb. from his days} 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah Now when King Dauid was olde, and striken in yeeres, they couered him with clothes, but no heate came vnto him. 2 Wherefore his seruants saide vnto him, Let there be sought for my lord ye King a yong virgin, and let her stand before the king, and cherish him: and let her lie in thy bosome, that my lord the King may get heate. 3 So they sought for a faire young maide thoroughout all the coastes of Israel, and founde one Abishag a Shunamite, and brought her to the king. 4 And the maid was exceeding faire, and cherished the king, and ministred to him, but the King knew her not. 5 Then Adoniiah the sonne of Haggith exalted himselfe, saying, I will be king. And he gate him charets and horsemen, and fiftie men to run before him. 6 And his father would not displease him from his childehood, to say, Why hast thou done so? And hee was a very goodly man, and his mother bare him next after Absalom. 7 And he tooke counsel of Ioab the sonne of Zeruiah, and of Abiathar the Priest: and they helped forward Adoniiah. 8 But Zadok the Priest, and Benaiah the sonne of Iehoiada, and Nathan the Prophet, and Shimei, and

Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat. 2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. 3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king. 4 And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not. 5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him. 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah.

ERV

םַחִי אלְֹו םיִ֔דָגְבַּבּ ֙וּהֻ֙סַּכְיַו םיִמָיַּבּ אָבּ ןֵ֔קָז ֙דִוָדּ ךְֶלֶמַּהְו הָ֔לוּתְב הָרֲעַנ ֙ךְֶלֶ֙מַּה יִנֹדאַל וּ֞שְׁקַבְי ויָ֗דָבֲע וֹל וּרְמאֹיַּו 2׃וֹֽל םַחְו ךֶָ֔קיֵחְב הָבְכָשְׁו תֶנֶכֹס וֹל־יִהְתוּ ךְֶלֶ֔מַּה יֵנְפִל ֙הָדְמָֽעְו ׃ךְֶלֶֽמַּה יִנֹדאַל ־תֶא וּ֗אְצְמִיַּֽו לֵאָרְשִׂי לוּבְגּ לֹכְבּ הָ֔פָי הָרֲעַנ ֙וּשְׁקַבְיַו 3 ׃ךְֶלֶֽמַּל הָּתֹא וּאִבָיַּו תיִ֔מַּנוּׁשַּה ֙גַשׁיִבֲא וּהֵ֔תְרָשְׁתַּו ֙תֶנֶ֙כֹס ךְֶלֶמַּל יִ֙הְתַּו דֹאְמ־דַע הָפָי הָרֲעַנַּֽהְו 4 ׃הָּֽעָדְי אלֹ ךְֶלֶמַּהְו וֹ֗ל שַׂעַיַּו ךְלְֹמֶא יִנֲא רֹמאֵל אֵׂשַּנְתִמ תיִגַּח־ןֶב הָיִּנֹדֲאַו 5 ׃ויָֽנָפְל םיִצָר שׁיִא םיִׁשִּמֲחַו םיִ֔שָׁרָפוּ בֶכֶר ־םַגְו ָתיִשָׂע הָכָכּ ַעוּדַּמ רֹ֔מאֵל ֙ויָמָיִּמ ויִבאָ וֹ֙בָצֲע־אֽלְֹו 6 ׃םוֹֽלָשְׁבאַ יֵרֲחאַ הָדְלָי וֹתֹאְו דֹ֔אְמ ֙ראַֹ֙תּ־בוֹֽט אוּה ןֵהֹכַּה רָתָיְבֶא םִעְו הָ֔יוּרְצ־ןֶבּ בָאוֹי םִע ויָ֔רָבְד וּיְהִיַּו 7 ׃הָֽיִּנֹדֲא יֵרֲחאַ וּ֔רְזְעַיַּֽו יִעְמִשְׁו ֙איִבָנַּה ןָתָנְו עָ֜דָיוֹהְי־ןֶב וּהָ֙יָנְבוּ ןֵהֹכַּ֠ה קוֹדָצְו 8 ׃וּהָֽיִּנֹדֲא־םִע וּיָה אלֹ דִוָדְל רֶשֲׁא םיִרוֹבִּגַּהְו יִ֔עֵרְו ־רֶשֲׁא תֶלֶ֔חֹזַּה ןֶבֶא םִע איִ֔רְמוּ ֙רָקָבוּ ןאֹצ וּהָ֗יִּנֹדֲא חַבְּזִיַּו 9 יֵשְׁנאַ־לָכְלוּ ךְֶלֶ֔מַּה יֵנְבּ ֙ויָחֶא־לָכּ־תֶא אָ֗רְקִיַּו לֵגֹר ןיֵע לֶצֵא ׃ךְֶלֶֽמַּה יֵדְבַע הָדוּהְי הֹמלְֹשׁ־תֶאְו םיִרוֹבִּגַּה־תֶאְו וּהָ֜יָנְבוּ איִ֙בָנַּה ֩ןָתָנ־תֶאְֽו 10 ׃אָֽרָק אלֹ ויִחאָ אוֹלֲה רֹ֔מאֵל ֙הֹמלְֹשׁ־םֵא עַבֶשׁ־תַבּ־לֶא ןָ֗תָנ רֶמאֹיַּו 11

helped him. {he...: Heb. his words were with} {following...: Heb. helped after Adonijah} 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. 9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king’s sons, and all the men of Judah the king’s servants: {Enrogel: or, the well Rogel} 10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not. 11 Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? 12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, Rei, and the men of might, which were with Dauid, were not with Adoniiah. 9 Then Adoniiah sacrificed sheepe and oxen, and fat cattel by the stone of Zoheleth, which is by En-rogel, and called all his brethren the kings sonnes, and al the men of Iudah ye Kings seruants, 10 But Nathan the Prophet, and Benaiah, and the mightie men, and Salomon his brother hee called not. 11 Wherefore Nathan spake vnto Bath-sheba the mother of Salomon, saying, Hast thou not heard, that Adoniiah ye sonne of Haggith doeth reigne, and Dauid our lord knoweth it not? 12 Now therefore come, and I will now giue thee counsell, howe to saue thine owne life, and the life of thy sonne Salomon. 13 Go, and get thee in vnto King Dauid, and say vnto him, Didest not thou, my lorde, O King, sweare vnto thine handmaide, saying, Assuredly Salomon thy sonne shall reigne after me, and he shall sit vpon my throne? why is then Adoniiah King? 14 Behold, while thou yet talkest there with the King, I also will come in after thee, and confirme thy wordes. 15 So Bath-sheba went in vnto the King into the chamber, and the King was verie olde, and Abishag

9 And Adonijah slew sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he called all his brethren the king’s sons, and all the men of Judah the king’s servants: 10 but Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not. 11 Then Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? 12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words. 15 And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. 16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?

ERV

׃עָֽדָי אלֹ דִוָד וּניֵנֹדֲאַו תיִגַּח־ןֶב וּהָיִּנֹדֲא ךְַלָמ יִכּ ְתַּעַ֔מָשׁ ־תֶאְו ךְֵ֔שְׁפַנ־תֶא ֙יִטְלַּמוּ הָצֵע אָנ ךְֵצָעיִא יִכְל הָ֕תַּעְו 12 ׃הֹֽמלְֹשׁ ךְֵנְבּ שֶׁפֶנ הָ֞תַּא־אֽלֲֹה ֙ויָלֵא ְתְּרַמאְָו דִ֗וָדּ ךְֶלֶמַּה־לֶא ׀יִאֹבוּ יִ֞כְל 13 ךְלְֹמִי ֙ךְֵנְב הֹמלְֹשׁ־יִֽכּ רֹ֔מאֵל ֙ךְָתָֽמֲאַל ָתְּעַבְּשִׁנ ךְֶלֶ֗מַּה יִנֹדֲא ׃וּהָֽיִנֹדֲא ךְַלָמ ַעוּדַּמוּ יִאְסִכּ־לַע בֵשֵׁי אוּהְו יַ֔רֲחאַ ךְִיַ֔רֲחאַ אוֹבאָ ֙יִנֲאַו ךְֶלֶמַּה־םִע םָשׁ תֶרֶבַּדְמ ךְָדוֹע הֵ֗נִּה 14 ׃ךְִיָֽרָבְדּ־תֶא יִתאֵלִּמוּ דֹאְמ ןֵקָז ךְֶלֶמַּהְו הָרְדַ֔חַה ֙ךְֶלֶ֙מַּה־לֶא עֶבֶשׁ־תַב אֹ֙בָתַּו 15 ׃ךְֶלֶֽמַּה־תֶא תַרָשְׁמ תיִ֔מַּנוּׁשַּה ֙גַשׁיִבֲאַֽו ׃ךְָֽלּ־הַמ ךְֶלֶמַּה רֶמאֹיַּו ךְֶלֶמַּל וּחַתְּשִׁתַּו עַבֶ֔שׁ־תַבּ דֹקִּתַּו 16 ךֶָ֔תָמֲאַֽל ֙ךָיֶ֙הלֱֹא הָוהיַֽבּ ָתְּעַ֜בְּשִׁנ הָ֙תַּא ֙יִנֹדֲא וֹ֗ל רֶמאֹתַּו 17 ׃יִֽאְסִכּ־לַע בֵשֵׁי אוּהְו יָרֲחאַ ךְלְֹמִי ךְֵנְב הֹמלְֹשׁ־יִֽכּ ׃ָתְּעָֽדָי אלֹ ךְֶלֶמַּה יִנֹדֲא הָתַּעְו ךְָלָמ הָיִּנֹדֲא הֵנִּה הָ֕תַּעְו 18 ךְֶלֶ֔מַּה יֵנְבּ־לָכְל ֙אָרְקִיַּו ֒בֹרָל ֘ןאֹצְו־איִרְמֽוּ רוֹשׁ חַבְּזִיַּ֠ו 19 אלֹ ךְָדְּבַע הֹמלְֹשִׁלְו אָבָצַּה רַשׂ בָאֹיְלוּ ןֵ֔הֹכַּה ֙רָתָיְבֶאְלוּ ׃אָֽרָק םֶ֔הָל דיִגַּהְל ךָיֶלָע לֵאָרְשִׂי־לָכ יֵניֵע ךְֶלֶ֔מַּה יִנֹדֲא ֙הָתַּאְו 20 ׃ויָֽרֲחאַ ךְֶלֶמַּה־יִֽנֹדֲא אֵסִּכּ־לַע בֵשֵׁי יִ֗מ יִנְבוּ יִנֲא יִתיִ֗יָהְו ויָתֹבֲא־םִע ךְֶלֶמַּה־יִֽנֹדֲא בַכְשִׁכּ הָ֕יָהְו 21 ׃םיִֽאָטַּח הֹמלְֹשׁ ׃אָֽבּ איִבָנַּה ןָתָנְו ךְֶלֶמַּה־םִע תֶרֶבַּדְמ הָנֶּדוֹע הֵנִּהְו 22

I also will come in after thee, and confirm thy words. {confirm: Heb. fill up} 15 And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. 16 And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? {What...: Heb. What to thee?} 17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not: 19 And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. 20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders. {offenders: Heb. sinners} 22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathe Shunammite ministred vnto ye King. 16 And Bath-sheba bowed and made obeisance vnto the King. And the King saide, What is thy matter? 17 And shee answered him, My lorde, thou swarest by the Lord thy God vnto thine handmaide, saying, Assuredly Salomon thy sonne shall reigne after me, and he shall sit vpon my throne. 18 And beholde, nowe is Adoniiah king, and now, my lord, O King, thou knowest it not. 19 And he hath offred many oxen, and fatte cattel, and sheepe, and hath called all the sonnes of the King, and Abiathar the Priest, and Ioab the captaine of the hoste: but Salomon thy seruant hath he not bidden. 20 And thou, my lorde, O King, knowest that the eyes of all Israel are on thee, that thou shouldest tell them, who shoulde sit on the throne of my lord the King after him. 21 For els when my lord the King shall sleepe with his fathers, I and my sonne Salomon shalbe reputed vile. 22 And lo, while she yet talked with the King, Nathan also the Prophet came in. 23 And they tolde the King, saying, Beholde, Nathan the Prophet. And when he was come in to the King, hee made obeisance before the King vpon his

17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shah sit upon my throne. 18 And now, behold, Adonijah reigneth; and thou, my lord the king, knowest it not: 19 and he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. 20 And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders. 22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in. 23 And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he is gone down this day, and hath slain oxen

ERV

ךְֶלֶ֔מַּה יֵנְפִל ֙אֹבָיַּו איִבָנַּה ןָתָנ הֵנִּה רֹ֔מאֵל ֙ךְֶלֶ֙מַּל וּדיִגַּיַּו 23 ׃הָצְרָֽא ויָפַּא־לַע ךְֶלֶמַּל וּחַתְּשִׁיַּו ךְלְֹמִי וּהָיִּנֹדֲא ָתְּרַ֔מאָ הָתַּא ךְֶלֶ֔מַּה יִנֹדֲא ֒ןָתָנ ֘רֶמאֹיַּו 24 ׃יִֽאְסִכּ־לַע בֵשֵׁי אוּהְו יָרֲחאַ ֩אָרְקִיַּו ֒בֹרָל ֘ןאֹצְו־איִרְמֽוּ רוֹשׁ חַבְּזִיַּ֠ו םוֹ֗יַּה דַרָי ׀יִכּ 25 םָנִּהְו ןֵ֔הֹכַּה רָתָיְבֶאְלוּ ֙אָבָצַּה יֵרָשְׂלוּ ךְֶלֶ֜מַּה יֵ֙נְבּ־לָכְל ׃וּהָֽיִּנֹדֲא ךְֶלֶמַּה יִחְי וּ֔רְמאֹיַּו ויָנָפְל םיִתֹשְׁו םיִלְכֹא עָדָיוֹהְי־ןֶב וּהָיָנְבִלְו ןֵ֜הֹכַּה קֹ֙דָצְלוּ ךֶָדְּבַ֠ע־יִֽנֲא יִלְו 26 ׃אָֽרָק אלֹ ךְָדְּבַע הֹמלְֹשִׁלְו ָ֙תְּעַ֙דוֹה אלְֹו הֶזַּה רָבָדַּה הָיְהִנ ךְֶלֶ֔מַּה יִנֹדֲא ֙תֵאֵמ םִ֗א 27 ךְֶלֶמַּה־יִֽנֹדֲא אֵסִּכּ־לַע בֵשֵׁי יִ֗מ ]֔ךְָדְּבַע[ )ךָיֶדָבֲע(־תֶֽא ס ׃ויָֽרֲחאַ ֙אֹבָתַּו עַבָשׁ־תַבְל יִל־וּאְרִק רֶמאֹ֔יַּו ֙דִוָדּ ךְֶלֶמַּה ןַעַ֙יַּו 28 ׃ךְֶלֶֽמַּה יֵנְפִל דֹמֲעַתַּֽו ךְֶלֶ֔מַּה יֵנְפִל יִשְׁפַנ־תֶא הָדָפּ־רֶשֲׁא הָ֕והְי־יַח רַמאֹיַּו ךְֶלֶמַּה עַבָׁשִּיַּו 29 ׃הָֽרָצ־לָכִּמ רֹ֔מאֵל ֙לֵאָרְשִׂי יֵהלֱֹא הָ֙והיַבּ ךְָ֜ל יִתְּעַ֙בְּשִׁנ ֩רֶשֲׁאַכּ יִ֡כּ 30 יִכּ יָתְּחַתּ יִאְסִכּ־לַע בֵשֵׁי אוּהְו יַ֔רֲחאַ ךְלְֹמִי ֙ךְֵנְב הֹמלְֹשׁ־יִֽכּ ׃הֶֽזַּה םוֹיַּה הֶשֱׂעֶא ןֵכּ רֶמאֹ֕תַּו ךְֶלֶמַּל וּחַתְּשִׁתַּו ץֶרֶ֔א ֙םִיַ֙פַּא עַבֶשׁ־תַבּ דֹ֙קִּתַּו 31 פ ׃םָֽלֹעְל דִוָדּ ךְֶלֶמַּה יִנֹדֲא יִ֗חְי ןָתָנְלוּ ֙ןֵהֹכַּה קוֹדָצְל יִ֞ל־וּאְרִק דִ֗וָדּ ךְֶלֶמַּה ׀רֶמאֹיַּו 32

than the prophet also came in. 23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. 24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? 25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. {God...: Heb. Let king Adonijah live} 26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. 27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? 28 Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king. {into...: Heb. before the king} 29 And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, face to the ground. 24 And Nathan saide, My lorde, O King, hast thou said, Adoniiah shall reigne after mee, and he shall sit vpon my throne? 25 For hee is gone downe this day, and hath slaine many oxen, and fat cattel, and sheepe, and hath called al the Kings sonnes, and the captaines of the hoste, and Abiathar the Priest: and behold, they eate and drinke before him, and say, God saue King Adoniiah. 26 But me thy seruant, and Zadok the Priest, and Benaiah the sonne of Iehoiada, and thy seruant Salomon hath he not called. 27 Is this thing done by my lord the King, and thou hast not shewed it vnto thy seruant, who should sitte on the throne of my lorde the King after him? 28 Then King Dauid answered, and saide, Call me Bath-sheba. And shee came into ye Kings presence, and stoode before the King. 29 And the King sware, saying, As the Lord liueth, who hath redeemed my soule out of all aduersitie, 30 That as I sware vnto thee by the Lord God of Israel, saying, Assuredly Salomon thy sonne shall reigne after me, and hee shall sit vpon my throne in my place, so will I certainely doe this day. 31 Then Bath-sheba bowed her face to the earth,

and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. 26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. 27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed unto thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him? 28 Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king. 29 And the king sware, and said, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, 30 verily as I sware unto thee by the LORD, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day: 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever. 32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.

ERV

׃ךְֶלֶֽמַּה יֵנְפִל וּאֹבָיַּו עָדָיוֹהְי־ןֶבּ וּהָיָנְבִלְו איִ֔בָנַּה םֶ֔כיֵנֹדֲא יֵדְבַע־תֶא ֙םֶכָמִּע וּחְק םֶ֗הָל ךְֶלֶ֜מַּה רֶמאֹ֙יַּו 33 םֶתְּדַרוֹהְו יִל־רֶשֲׁא הָדְּרִפַּה־לַע יִ֔נְב הֹמלְֹשׁ־תֶא ֙םֶתְּבַכְּרִהְו ׃ןוֹֽחִגּ־לֶא וֹתֹא ־לַע ךְֶלֶמְל איִבָנַּה ןָתָנְו ןֵ֜הֹכַּה קוֹ֙דָצ םָ֠שׁ וֹתֹא חַשָׁמוּ 34 ׃הֹֽמלְֹשׁ ךְֶלֶמַּה יִחְי םֶ֕תְּרַמֲאַו רָ֔פוֹׁשַּבּ ֙םֶתְּעַקְתוּ לֵאָרְשִׂי יָתְּחַתּ ךְלְֹמִי אוּהְו יִ֔אְסִכּ־לַע בַשָׁיְו ֙אָבוּ ויָ֗רֲחאַ םֶתיִלֲעַו 35 ׃הָֽדוּהְי־לַעְו לֵאָרְשִׂי־לַע דיִ֔גָנ תוֹיְהִֽל ֙יִתיִ֙וִּצ וֹתֹאְו ןֵכּ ןֵמאָ ׀רֶמאֹיַּו ךְֶלֶמַּה־תֶא עָדָיוֹֽהְי־ןֶב וּהָיָנְבּ ןַעַ֙יַּו 36 ׃ךְֶלֶֽמַּה יִנֹדֲא יֵהלֱֹא הָ֔והְי רַמאֹי ]הֶיְהִֽי[ )יִהְי( ןֵכּ ךְֶלֶ֔מַּה יִנֹדֲא־םִע ֙הָוהְי הָיָה רֶ֙שֲׁאַכּ 37 ׃דִֽוָדּ ךְֶלֶמַּה יִנֹדֲא אֵ֔סִּכִּ֙מ וֹ֔אְסִכּ־תֶא ֙לֵדַּגיִֽו הֹמלְֹשׁ־םִע עָ֗דָיוֹהְי־ןֶב וּהָיָנְבוּ איִ֜בָנַּה ןָ֙תָנְו ןֵהֹכַּ֠ה קוֹדָצ דֶרֵיַּו 38 דִוָדּ ךְֶלֶמַּה תַדְּרִפּ־לַע הֹ֔מלְֹשׁ־תֶא ֙וּבִ֙כְּרַיַּו יִ֔תֵלְפַּהְו ֙יִתֵרְכַּהְו ׃ןוֹֽחִגּ־לַע וֹתֹא וּכִלֹיַּו חַשְׁמִיַּו לֶהֹ֔אָה־ןִמ ֙ןֶמֶׁ֙שַּה ןֶרֶק־תֶא ןֵ֜הֹכַּה קוֹ֙דָצ ֩חַקִּיַּו 39 ךְֶלֶמַּה יִחְי םָ֔עָה־לָכּ ֙וּרְמאֹֽיַּו רָ֔פוֹׁשַּבּ ֙וּעְקְתִיַּֽו הֹמלְֹשׁ־תֶא ׃הֹֽמלְֹשׁ םיִ֔לִלֲחַבּ םיִלְלַּחְמ ֙םָעָהְו ויָ֔רֲחַֽא ֙םָעָה־לָכ וּלֲעַיַּו 40 ׃םָֽלוֹקְבּ ץֶרָאָה עַקָבִּתַּו הָלוֹדְג הָחְמִשׂ םיִחֵמְשׂוּ וּלִּכּ םֵהְו וֹ֔תִּא רֶשֲׁא ֙םיִאֻרְקַּה־לָכְו וּהָ֗יִּנֹדֲא עַמְשִׁיַּו 41 ־לוֹֽק ַעוּדַּמ רֶמאֹ֕יַּו רָ֔פוֹׁשַּה לוֹק־תֶא ֙באָוֹי עַמְשִׁיַּו לֹכֱאֶל

30 Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day. 31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. 32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. 33 The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: {mine...: Heb. which belongeth to me} 34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon. 35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too. 37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne and did reuerence vnto the King, and said, God saue my lord King Dauid for euer. 32 And King Dauid saide, Call mee Zadok the Priest, and Nathan the Prophet, and Benaiah the sonne of Iehoiada. And they came before the King. 33 Then the King said vnto them, Take with you the seruants of your lorde, and cause Salomon my sonne to ride vpon mine owne mule, and carie him downe to Gihon. 34 And let Zadok the Priest and Nathan the Prophet anoint him there King ouer Israel, and blowe ye the trumpet, and say, God saue king Salomon. 35 Then come vp after him, that hee may come and sit vpon my throne: and hee shall bee King in my steade: for I haue appointed him to be prince ouer Israel and ouer Iudah. 36 Then Benaiah the sonne of Iehoiada answered the King, and said, So be it, and the Lord God of my lord the King ratifie it. 37 As the Lord hath bene with my lorde the King, so be he with Salomon, and exalt his throne aboue the throne of my lorde king Dauid. 38 So Zadok the Priest, and Nathan the Prophet, and Benaiah the sonne of Iehoiada, and the Cherethites and the Pelethites went downe and caused Salomon to ride vpon king Dauids mule, and brought

33 And the king, said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mute, and bring him down to Gihon: 34 and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon. 35 Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD, the God of my lord the king, say so too. 37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David’s mule, and brought him to Gihon. 39 And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. ׃הָֽמוֹה הָיְרִקַּה רֶמאֹיַּו אָבּ ןֵהֹכַּה רָתָיְבֶא־ןֶבּ ןָתָנוֹי הֵנִּהְו רֵ֔בַּדְמ וּנֶּדוֹע 42 ׃רֵֽׂשַּבְתּ בוֹטְו הָתַּא לִיַח שׁיִא יִכּ אֹ֔בּ ֙וּהָ֙יִּנֹדֲא דִוָדּ־ךְֶלֶֽמַּה וּניֵנֹדֲא לָ֕בֲא וּהָיִּנֹדֲאַל רֶמאֹיַּו ןָ֔תָנוֹי ֙ןַעַ֙יַּו 43 ׃הֹֽמלְֹשׁ־תֶא ךְיִלְמִה איִ֗בָנַּה ןָתָנ־תֶאְו ןֵ֜הֹכַּה קוֹ֙דָצ־תֶא ךְֶלֶמַּ֠ה־וֹֽתִּא חַלְשִׁיַּו 44 תַדְּרִפּ לַע וֹ֔תֹא וּבִכְּרַיַּו יִתֵלְפַּהְו יִתֵרְכַּהְו עָ֔דָיוֹהְי־ןֶבּ ֙וּהָ֙יָנְבוּ ׃ךְֶלֶֽמַּה ןוֹ֗חִגְבּ ךְֶלֶ֜מְל איִ֙בָנַּה ֩ןָתָנְו ןֵהֹכַּה קוֹדָצ וֹ֡תֹא וּחְשְׁמִיַּו 45 רֶשֲׁא לוֹקַּה אוּה הָיְרִקַּה םֹהֵתַּו םיִ֔חֵמְשׂ ֙םָׁשִּמ וּלֲעַיַּו ׃םֶֽתְּעַמְשׁ ׃הָֽכוּלְמַּה אֵסִּכּ לַע הֹ֔מלְֹשׁ בַשָׁי ֙םַגְו 46 ֘דִוָדּ ךְֶלֶמַּה וּניֵ֜נֹדֲא־תֶא ךְֵרָבְ֠ל ךְֶלֶ֗מַּה יֵדְבַע וּאָ֜בּ־םַגְו 47 ךֶָ֔מְׁשִּמ ֙הֹמלְֹשׁ םֵשׁ־תֶא ]םיִ֜הלֱֹא[ )ךָיֶהלֱֹא( בֵ֙טיֵי ֒רֹמאֵל ׃בָֽכְּשִׁמַּה־לַע ךְֶלֶמַּה וּחַתְּשִׁיַּו ךֶָאְסִכִּמ וֹאְסִכּ־תֶא לֵדַּגיִֽו רֶ֙שֲׁא לֵ֗אָרְשִׂי יֵהלֱֹא הָ֜והְי ךְוּ֙רָבּ ךְֶלֶמַּה רַמאָ הָכָכּ־םַגְו 48 ׃תוֹֽאֹר יַניֵעְו יִאְסִכּ־לַע בֵשֹׁי םוֹיַּה ןַתָנ שׁיִא וּכְלֵיַּו וּהָיִּנֹדֲאַל רֶשֲׁא םיִ֔אֻרְקַּ֙ה־לָכּ וּמֻ֔קָיַּו ֙וּדְרֶחֶֽיַּו 49 ׃וֹֽכְּרַדְל תוֹנְרַקְבּ קֵזֲחַיַּֽו ךְֶלֵ֔יַּו םָקָיַּו הֹמלְֹשׁ יֵנְפִּמ אֵרָי וּהָ֔יִּנֹדֲאַו 50 ׃ַחֵֽבְּזִמַּה ךְֶלֶמַּה־תֶא אֵרָי וּהָ֔יִּנֹדֲא ֙הֵנִּה רֹ֔מאֵל ֙הֹמלְֹשִׁל דַגֻּיַּו 51

greater than the throne of my lord king David. 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David’s mule, and brought him to Gihon. 39 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them. {pipes: or, flutes} 41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? 42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king. 44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of him to Gihon. 39 And Zadok the Priest tooke an horne of oyle out of the Tabernacle, and anointed Salomon: and they blewe the trumpet, and all the people said, God saue king Salomon. 40 And all the people came vp after him, and the people piped with pipes, and reioyced with great ioye, so that the earth rang with the sound of them. 41 And Adoniiah and all the ghestes that were with him, heard it: (and they had made an ende of eating) and when Ioab heard the sound of the trumpet, he said, What meaneth this noise and vprore in the citie? 42 And as he yet spake, beholde, Ionathan the sonne of Abiathar the Priest came: and Adoniiah said, Come in: for thou art a worthie man, and bringest good tidings. 43 And Ionathan answered, and said to Adoniiah, Verely our lord King Dauid hath made Salomon King. 44 And the King hath sent with him Zadok the Priest, and Nathan the Prophet, and Benaiah the sonne of Iehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they haue caused him to ride vpon the Kings mule. 45 And Zadok the Priest, and Nathan ye Prophet

40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them. 41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? 42 While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king: 44 and the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule: 45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. 46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. 47 And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the

ERV

֙םוֹיַּכ יִל־עַֽבָֽׁשִּי רֹ֔מאֵל ַ֙חֵ֙בְּזִמַּה תוֹנְרַקְבּ זַ֞חאָ הֵנִּהְ֠ו הֹמלְֹשׁ ׃בֶרָֽחֶבּ וֹדְּבַע־תֶא תיִמָי־םִא הֹ֔מלְֹשׁ ךְֶלֶמַּה וֹתָרֲעַׂשִּמ לֹפִּי־אֽלֹ לִיַ֔ח־ןֶבְל הֶיְהִי םִא הֹ֔מלְֹשׁ רֶמאֹיַּו 52 ׃תֵֽמָו וֹב־אֵצָמִּת הָעָר־םִאְו הָצְרָא אֹ֕בָיַּו ַחֵ֔בְּזִמַּה לַעֵמ ֙וּהֻ֙דִרֹיַּו הֹ֗מלְֹשׁ ךְֶלֶמַּה חַ֞לְשִׁיַּו 53 פ ׃ךֶָֽתיֵבְל ךְֵל הֹמלְֹשׁ וֹל־רֶמאֹֽיַּו הֹמלְֹשׁ ךְֶלֶמַּל וּחַתְּשִׁיַּו

Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule: 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. 46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. 47 And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. 48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. 49 And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way. 50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword. haue anointed him King in Gihon: and they are gone vp from thence with ioy, and the citie is moued: this is the noise that ye haue heard. 46 And Salomon also sitteth on the throne of the kingdome. 47 And moreouer the Kings seruantes came to blesse our lord King Dauid, saying, God make the name of Salomon more famous then thy name, and exalt his throne aboue thy throne: therefore the King worshipped vpon the bed. 48 And thus sayd the King also, Blessed bee the Lord God of Israel, who hath made one to sit on my throne this day, euen in my sight. 49 Then all the ghestes that were with Adonijah, were afraide, and rose vp, and went euery man his way. 50 And Adonijah fearing the presence of Salomon, arose and went, and tooke holde on the hornes of the altar. 51 And one tolde Salomon, saying, Beholde, Adonijah doeth feare King Salomon: for lo, he hath caught holde on the hornes of the altar, saying, Let King Salomon sweare vnto me this day, that he will not slay his seruant with the sword. 52 Then Salomon sayd, If he will shewe him selfe a worthy man, there shall not an heare of him fall to

name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne, and the king bowed himself upon the bed. 48 And also thus said the king, Blessed be the LORD, the God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. 49 And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way. 50 And Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. 51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me this day that he wilt not slay his servant with the sword. 52 And Solomon said, If he shall shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness be found in him, he shall die. 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.

52 And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.

Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying, 2 I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man; 3 And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: {prosper: or, do wisely} 4 That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel. {fail...: Heb. be cut off from thee from the throne} 5 Moreover thou knowest also what Joab the son of the earth, but if wickednes be found in him, he shall dye. 53 Then King Salomon sent, and they brought him from the altar, and he came and did obeisance vnto King Salomon. And Salomon sayde vnto him, Go to thine house.

Then the dayes of Dauid drewe neere that he should die, and hee charged Salomon his sonne, saying, 2 I go the way of all the earth: be strong therefore, and shew thy selfe a man, 3 And take heede to the charge of the Lord thy God, to walke in his wayes, and keepe his statutes, and his commandements, and his iudgements, and his testimonies, as it is written in the Law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and in euery thing whereunto thou turnest thee, 4 That the Lord may confirme his worde which hee spake vnto me, saying, If thy sonnes take heede to their way, that they walke before me in trueth, with all their hearts, and with all their soules, thou shalt not (sayd he) want one of thy posteritie vpon the throne of Israel. 5 Thou knowest also what Ioab the sonne of Zerui-

Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying, 2 I go the way of all the earth: he thou strong therefore, and shew thyself a man; 3 and keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, according to that which is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: 4 That the LORD may establish his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee )said he( a man on the throne of Israel. 5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did unto me, even what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. 6 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace. 7 But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy

ERV

׃רֹֽמאֵל וֹנְב הֹמלְֹשׁ־תֶא וַצְיַו תוּמָל דִוָד־יֵֽמְי וּבְרְקִיַּו ׃שׁיִֽאְל ָֽתיִיָהְו ָתְּקַזָחְו ץֶרָאָה־לָכּ ךְֶרֶדְבּ ךְֵ֔לֹה יִכֹנאָ 2 ֙ויָכָרְדִבּ תֶכֶלָל ךָיֶ֗הלֱֹא הָוהְי ׀תֶרֶמְשִׁמ־תֶא ָ֞תְּרַמָשְׁו 3 תַרוֹתְבּ בוּתָכַּכּ ויָ֔תוְֹדֵעְו ויָטָפְּשִׁמוּ ֙ויָתוְֹצִמ ויָתֹקֻּח רֹ֙מְשִׁל רֶשֲׁא־לָכּ תֵאְו הֶ֔שֲׂעַֽתּ רֶשֲׁא־לָכּ תֵא ליִ֗כְּשַׂתּ ןַעַמְל הֶשֹׁמ ׃םָֽשׁ הֶנְפִתּ ־םִא ֒רֹמאֵל ֘יַלָע רֶבִּדּ רֶ֙שֲׁא וֹ֗רָבְדּ־תֶא הָ֜והְי םיִ֙קָי ֩ןַעַמְל 4 םָבָבְל־לָכְבּ תֶ֔מֱאֶבּ ֙יַנָפְל תֶכֶלָל םָ֗כְּרַדּ־תֶא ךָיֶ֜נָב וּ֙רְמְשִׁי ׃לֵֽאָרְשִׂי אֵסִּכּ לַעֵמ שׁיִ֔א ֙ךְָל תֵרָכִּי־אֽלֹ רֹ֕מאֵל םָשְׁפַנ־לָכְבוּ הָ֗יוּרְצ־ןֶבּ בָאוֹי יִ֜ל הָשָׂ֙ע־רֶשֲׁא ֩תֵא ָתְּעַ֡דָי הָתַּא םַגְו 5 רֵ֜נ־ןֶבּ רֵ֙נְבאְַל לֵאָרְשִׂ֠י תוֹאְבִצ יֵרָשׂ־יֵֽנְשִׁל הָשָׂע רֶשֲׁא ןֵ֞תִּיַּו םלָֹשְׁבּ הָמָחְלִמ־יֵֽמְדּ םֶשָׂיַּו םֵ֔גְרַהַיַּו ֙רֶתֶ֙י־ןֶב אָשָׂמֲעַלְו ׃ויָֽלְגַרְבּ רֶשֲׁא וֹלֲעַנְבֽוּ ויָ֔נְתָמְבּ רֶשֲׁא ֙וֹתָרֹֽגֲחַבּ הָ֗מָחְלִמ יֵמְדּ ס ׃לֹֽאְשׁ םלָֹשְׁבּ וֹתָביֵשׂ דֵרוֹת־אֽלְֹו ךֶָתָמְכָחְכּ ָתיִשָׂעְו 6 ךֶָנָחְלֻשׁ יֵלְכֹאְבּ וּיָהְו דֶסֶ֔ח־הֶשֲׂעַֽתּ ֙יִדָעְלִגַּה יַלִּזְרַב יֵ֙נְבִלְו 7 ׃ךָיִֽחאָ םוֹלָשְׁבאַ יֵנְפִּמ יִ֕חְרָבְבּ יַ֔לֵא וּבְרָק ֙ןֵכ־יִכּ אוּהְו ֒םיִרֻחַבִּמ ֘יִניִמְיַה־ןֶב אָרֵגּ־ןֶב יִ֙עְמִֽשׁ ךְָמִּ֠ע הֵנִּהְו 8 דַרָי־אוּֽהְו םִיָנֲחַמ יִתְּכֶל םוֹיְבּ תֶצֶ֔רְמִנ הָלָלְק ֙יִנַ֙לְלִֽק ךְָתיִֽמֲא־םִא רֹ֔מאֵל ֙הָוהיַֽב וֹל עַֽבָׁ֙שֶּאָו ןֵ֔דְּרַיַּה ֙יִתאָרְקִל ׃בֶרָֽחֶבּ רֶשֲׁא תֵא ָ֙תְּעַדָֽיְו הָתָּא םָכָח שׁיִא יִכּ וּהֵ֔קַּנְתּ־לאַ ֙הָתַּעְו 9 ׃לוֹֽאְשׁ םָדְבּ וֹתָביֵשׂ־תֶא ָתְּדַרוֹהְו וֹ֔לּ־הֶשֲׂעַֽתּ

Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. {shed: Heb. put} 6 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace. 7 But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother. 8 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. {grievous: Heb. strong} 9 Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood. 10 So David slept with his fathers, and was buried in the city of David. 11 And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and ah did to me, and what he did to the two captaines of the hostes of Israel, vnto Abner the sonne of Ner, and vnto Amasa the sonne of Iether: whome he slewe, and shed blood of battell in peace, and put the blood of warre vpon his girdle that was about his loynes, and in his shooes that were on his feete. 6 Doe therefore according to thy wisdome, and let thou not his hoare head go downe to the graue in peace. 7 But shew kindnes vnto the sonnes of Barzillai the Gileadite, and let them be among them that eate at thy table: for so they came to me when I fled from Absalom thy brother. 8 And beholde, with thee is Shimei the sonne of Gera, the sonne of Iemini, of Bahurim, which cursed mee with an horrible curse in the day when I went to Mahanaim: but hee came downe to meete me at Iorden, and I sware to him by the Lord, saying, I will not slay thee with the sword. 9 But thou shalt not count him innocent: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to doe vnto him: therefore thou shalt cause his hoare head to goe downe to the graue with blood. 10 So Dauid slept with his fathers, and was buried in the citie of Dauid. 11 And the dayes which Dauid reigned vpon Is-

table: for so they came to me when I fled from Absalom thy brother. 8 And, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. 9 Now therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to the grave with blood. 10 And David slept with his fathers, and was buried in the city of David. 11 And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. 12 And Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly. 13 Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. 14 He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on. 15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I

ERV

פ ׃דִֽוָדּ ריִעְבּ רֵבָקִּיַּו ויָתֹבֲא־םִע דִוָדּ בַכְּשִׁיַּו 10 הָנָשׁ םיִעָבְּראַ לֵ֔אָרְשִׂי־לַע ֙דִוָדּ ךְַלָמ רֶ֙שֲׁא םיִ֗מָיַּהְו 11 שׁלָֹשְׁו םיִשׁלְֹשׁ ךְַ֔לָמ םִַלָשׁוּריִבוּ םיִ֔נָשׁ עַבֶשׁ ֙ךְַלָמ ןוֹרְבֶחְבּ ׃םיִֽנָשׁ ׃דֹֽאְמ וֹתֻכְלַמ ןֹכִּתַּו ויִבאָ דִוָדּ אֵסִּכּ־לַע בַ֕שָׁי הֹ֕מלְֹשׁוּ 12 הֹ֔מלְֹשׁ־םֵא ֙עַבֶ֙שׁ־תַבּ־לֶא תיֵ֗גַּח־ןֶב וּהָיִּנֹדֲא אֹ֞בָיַּו 13 ׃םוֹֽלָשׁ רֶמאֹיַּו ךֶָאֹבּ םוֹלָשֲׁה רֶמאֹתַּו ׃רֵֽבַּדּ רֶמאֹתַּו ךְִיָלֵא יִל רָבָדּ רֶמאֹ֕יַּו 14 ־לָֽכ וּמָשׂ יַ֞לָעְו הָ֔כוּלְמַּה הָתְיָה ֙יִל־יִכּ ְ֙תַּעַ֙דָי ְתַּא רֶמאֹ֗יַּו 15 הָוהְיֵמ יִכּ יִ֔חאְָל יִהְתַּו ֙הָכוּלְמַּה בֹסִּתַּו ךְלְֹמִל םֶהיֵנְפּ לֵאָרְשִׂי ׃וֹֽלּ הָתְיָה ־תֶא יִבִשָׁתּ־לאַ ךְָ֔תִּאֵֽמ לֵאֹשׁ ֙יִכֹנָֽא ֙תַחאַ הָלֵאְשׁ הָ֗תַּעְו 16 ׃רֵֽבַּדּ ויָלֵא רֶמאֹתַּו יָנָפּ ־תֶא ביִשָׁי־אֽלֹ יִכּ ךְֶלֶ֔מַּה הֹמלְֹשִׁל ֙אָנ־יִרְמִא רֶמאֹ֗יַּו 17 ׃הָֽׁשִּאְל תיִמַּנוּׁשַּה גַשׁיִבֲא־תֶא יִל־ןֶתִּיְו ךְִיָנָפּ ׃ךְֶלֶֽמַּה־לֶא ךָיֶלָע רֵבַּדֲא יִ֕כֹנאָ בוֹט עַבֶשׁ־תַבּ רֶמאֹתַּו 18 ־לַע וֹל־רֶבַּדְל הֹ֔מלְֹשׁ ךְֶלֶמַּה־לֶא ֙עַבֶ֙שׁ־תַב אֹבָתַּו 19 וֹ֔אְסִכּ־לַע ֙בֶשֵׁ֙יַּו הָּ֗ל וּחַתְּשִׁיַּו הָּ֜תאָרְקִל ךְֶלֶ֙מַּה ֩םָקָיַּו וּהָיִּנֹדֲא ׃וֹֽניִמיִֽל בֶשֵׁתַּו ךְֶלֶ֔מַּה םֵאְל ֙אֵסִּכּ םֶשָׂיַּו ־לאַ ךְָ֔תִּאֵֽמ תֶלֶאֹשׁ ֙יִכֹנָֽא ֙הָנַּטְק תַחאַ הָ֙לֵאְשׁ רֶמאֹ֗תַּו 20 ביִשָׁא־אֽלֹ יִכּ יִ֔מִּא יִלֲאַשׁ ֙ךְֶלֶ֙מַּה הָּל־רֶמאֹֽיַּו יָנָפּ־תֶא בֶשָׁתּ ׃ךְִיָֽנָפּ־תֶא

thirty and three years reigned he in Jerusalem. 12 Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly. 13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. 14 He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on. 15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s: for it was his from the LORD. 16 And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on. {deny...: Heb. turn not away my face} 17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. 18 And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king. 19 Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king’s mother; and she sat on his right hand. rael, were fourtie yeeres: seuen yeeres reigned he in Hebron, and thirtie and three yeeres reigned he in Ierusalem. 12 Then sate Salomon vpon the throne of Dauid his father, and his kingdome was stablished mightily. 13 And Adonijah the sonne of Haggith came to Bath-sheba the mother of Salomon: and she saide, Commest thou peaceably? And hee said, Yea. 14 He said moreouer, I haue a sute vnto thee. And she sayd, Say on. 15 Then he said, Thou knowest that the kingdome was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reigne: howbeit the kingdome is turned away, and is my brothers: for it came to him by the Lord. 16 Nowe therefore I aske thee one request, refuse me not. And she said vnto him, Say on. 17 And he sayd, Speake, I pray thee, vnto Salomon ye King, (for he will not say thee nay) that he giue me Abishag the Shunammite to wife. 18 And Bath-sheba sayd, Well, I will speake for thee vnto the King. 19 Bath-sheba therefore went vnto King Salomon, to speake vnto him for Adonijah: and the King rose to meete her, and bowed himselfe vnto her, and sate downe on his throne: and he caused a seate to be set

should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s: for it was his from the LORD. 16 And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on. 17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, )for he will not say thee nay,( that he give me Abishag the Shunammite to wife. 18 And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king. 19 Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king’s mother; and she sat on his right hand. 20 Then she said, I ask one small petition of thee; deny me not. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not deny thee. 21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife. 22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. 23 Then king Solomon sware by the LORD, saying,

ERV

ךָיִחאָ וּהָיִּנֹדֲאַל תיִמַּנֻׁשַּה גַשׁיִבֲא־תֶא ןַתֻּי רֶמאֹ֕תַּו 21 ׃הָֽׁשִּאְל ־תֶא תֶלֶ֜אֹשׁ ְתַּ֙א ֩הָמָלְו וֹ֗מִּאְל רֶמאֹיַּו הֹ֜מלְֹשׁ ךְֶלֶ֙מַּה ֩ןַעַיַּו 22 אוּה יִכּ הָ֔כוּלְמַּה־תֶא ֙וֹל־יִלֲאַֽשְׁו וּהָ֔יִּנֹדֲאַל ֙תיִמַּנֻׁשַּה גַשׁיִבֲא פ ׃הָֽיוּרְצ־ןֶבּ בָאוֹיְלוּ ןֵ֔הֹכַּה רָתָיְבֶאְלוּ ֙וֹלְו יִנֶּמִּמ לוֹדָגַּה יִחאָ יִלּ־הֶשֲׂעַֽי הֹכּ רֹמאֵל הָוהיַֽבּ הֹ֔מלְֹשׁ ךְֶלֶמַּה ֙עַבָׁשִּיַּו 23 ׃הֶֽזַּה רָבָדַּה־תֶא וּהָ֔יִּנֹדֲא ֙רֶבִּדּ וֹ֔שְׁפַנְב יִכּ ףיִ֔סוֹי הֹכְו ֙םיִהלֱֹא ]֙יִנַ֙ביִשׁוֹֽיַּו[ )יִניֵביִשׁוֹיַּו( יִנַ֗ניִכֱה רֶשֲׁא ֙הָוהְי־יַח הָ֗תַּעְו 24 יִכּ רֵבִּדּ רֶשֲׁאַכּ תִיַבּ יִל־הָשָֽׂע רֶשֲׁאַו יִ֔באָ דִוָדּ ֙אֵסִּכּ־לַע ׃וּהָֽיִּנֹדֲא תַמוּי םוֹ֔יַּה וֹבּ־עַגְּפִיַּו עָדָיוֹהְי־ןֶב וּהָיָנְבּ דַיְבּ הֹ֔מלְֹשׁ ךְֶלֶמַּה ֙חַלְשִׁיַּו 25 ס ׃תֹֽמָיַּו יִכּ ךָיֶ֔דָשׂ־לַע ךְֵל ֙תֹתָנֲע ךְֶלֶ֗מַּה רַמאָ ןֵ֜הֹכַּה רָ֙תָיְבֶאְלוּ 26 ןוֹ֙רֲא־תֶא ָתאָ֜שָׂנ־יִֽכּ ךֶָ֗תיִמֲא אלֹ הֶ֜זַּה םוֹ֙יַּבוּ הָתָּא תֶוָמ שׁיִא הָנַּעְתִה־רֶֽשֲׁא לֹכְבּ ָתיִ֔נַּעְתִה יִכְו יִ֔באָ דִוָדּ ֙יֵנְפִל ֙הִוֹהְי יָנֹדֲא ׃יִֽבאָ ֙אֵלַּמְל הָוהיַֽל ןֵהֹכּ תוֹיְהִמ רָ֔תָיְבֶא־תֶא ֙הֹמלְֹשׁ שֶׁרָגְיַו 27 פ ׃הֽלִֹשְׁבּ יִלֵע תיֵבּ־לַע רֶבִּדּ רֶשֲׁא הָ֔והְי רַבְדּ־תֶא הָ֔יִּנֹדֲא יֵרֲחאַ ֙הָטָנ בָ֗אוֹי יִכּ בָ֔אוֹי־דַע האָָבּ ֙הָעֻמְׁשַּהְו 28 קֵזֲחַיַּֽו הָ֔והְי לֶהֹא־לֶא ֙באָוֹי סָנָיַּו הָטָנ אלֹ םוֹלָשְׁבאַ יֵרֲחאְַו ׃ַחֵֽבְּזִמַּה תוֹנְרַקְבּ הֵנִּהְו הָ֔והְי לֶהֹא־לֶא ֙באָוֹי סָנ יִכּ הֹ֗מלְֹשׁ ךְֶלֶמַּל דַ֞גֻּיַּו 29

20 Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay. 21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife. 22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. 23 Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. 24 Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day. 25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died. 26 And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted. {worthy...: Heb. a man of death} for the Kings mother, and she sate at his right hand. 20 Then she sayd, I desire a small request of thee, say me not nay. Then the King sayde vnto her, Aske on, my mother: for I will not say thee nay. 21 She sayd then, Let Abishag the Shunammite be giuen to Adonijah thy brother to wife. 22 But King Salomon answered and sayd vnto his mother, And why doest thou aske Abishag the Shunammite for Adonijah? aske for him the kingdome also: for he is mine elder brother, and hath for him both Abiathar the Priest, and Ioab the sonne of Zeruiah. 23 Then King Salomon sware by the Lord, saying, God doe so to me and more also, if Adoniiah hath not spoken this worde against his owne life. 24 Now therefore as ye Lord liueth, who hath established me, and set me on the throne of Dauid my father, who also hath made me an house, as he promised, Adoniiah shall surely die this day. 25 And King Salomon sent by the hand of Benaiah the sonne of Iehoiada, and hee smote him that he dyed. 26 Then the King sayd vnto Abiathar the Priest, Go to Anathoth vnto thine owne fieldes: for thou art worthy of death: but I will not this day kill thee, because thou barest the Arke of the Lord God before

God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. 24 Now therefore as the LORD liveth, who hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, surely Adonijah shall be put to death this day. 25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him, that he died. 26 And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted. 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfill the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh. 28 And the tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the Tent of the LORD, and caught hold on the horns of the altar. 29 And it was told king Solomon, Joab is fled unto the Tent of the LORD, and, behold, he is by the altar.

ERV

רֹמאֵל עָדָיוֹהְי־ןֶב וּהָיָנְבּ־תֶא הֹ֜מלְֹשׁ חַ֙לְשִׁיַּו ַחֵבְּזִמַּה לֶצֵא ׃וֹֽבּ־עַגְפּ ךְֵל רַמאָ־הֹֽכּ ויָ֜לֵא רֶמאֹ֙יַּו הָ֗והְי לֶהֹא־לֶא וּהָ֜יָנְב אֹ֙בָיַּו 30 ֙ךְֶלֶ֙מַּה־תֶא וּהָיָנְבּ בֶשָׁ֙יַּו תוּמאָ הֹפ יִכּ אלֹ ׀רֶמאֹיַּו אֵ֔צ ֙ךְֶלֶ֙מַּה ׃יִנָֽנָע הֹכְו בָאוֹי רֶבִּד־הֹֽכּ רֹ֔מאֵל רָבָדּ וֹתְּרַבְקוּ וֹבּ־עַגְפוּ רֶ֔בִּדּ רֶשֲׁאַכּ ֙הֵשֲׂע ךְֶלֶ֗מַּה וֹל רֶמאֹיַּו 31 ׃יִֽבאָ תיֵבּ לַעֵמוּ יַ֕לָעֵמ בָ֔אוֹי ךְַפָשׁ ֙רֶשֲׁא םָ֗נִּח יֵמְדּ ׀ָתֹריִסֲהַו ־יֵֽנְשִׁבּ עַגָפּ רֶשֲׁא וֹ֗שׁאֹר־לַע וֹ֜מָדּ־תֶא הָ֙והְי ֩ביִשֵׁהְו 32 אלֹ דִוָד יִבאְָו בֶרֶ֔חַבּ םֵגְרַהַיַּו ֙וּנֶּ֙מִּמ םיִבֹטְו םיִ֙קִדַּצ םיִשָׁנֲ֠א ־ןֶב אָשָׂמֲע־תֶאְו לֵ֔אָרְשִׂי אָבְצ־רַשׂ ֙רֵנ־ןֶבּ רֵנְבאַ־תֶא עָדָי ׃הָֽדוּהְי אָבְצ־רַשׂ רֶתֶי דִ֡וָדְלוּ םָלֹעְל וֹעְרַז שׁאֹרְבוּ בָ֔אוֹי שׁאֹרְבּ ֙םֶהיֵמְד וּבָשְׁו 33 ׃הָֽוהְי םִעֵמ םָלוֹע־דַע םוֹלָשׁ הֶיְהִי וֹ֜אְסִכְלוּ וֹ֙תיֵבְלוּ וֹעְרַזְל֠וּ רֵבָקִּיַּו וּהֵתִמְיַו וֹבּ־עַגְּפִיַּו עָ֔דָיוֹהְי־ןֶבּ ֙וּהָ֙יָנְבּ לַעַ֗יַּו 34 ׃רָֽבְּדִמַּבּ וֹתיֵבְבּ אָבָצַּה־לַע ויָתְּחַתּ עָדָיוֹהְי־ןֶב וּהָיָנְבּ־תֶא ךְֶלֶ֜מַּה ןֵ֙תִּיַּו 35 ׃רָֽתָיְבֶא תַחַתּ ךְֶלֶ֔מַּה ןַתָנ ֙ןֵהֹכַּה קוֹדָצ־תֶאְו ֙תִיַ֙ב ךְָל־הֵנְֽבּ וֹ֗ל רֶמאֹיַּו יִ֔עְמִשְׁל אָרְקִיַּו ֙ךְֶלֶ֙מַּה חַלְשִׁיַּו 36 ׃הָנָֽאָו הֶנָא םָׁשִּמ אֵצֵת־אֽלְֹו םָשׁ ָתְּבַשָׁיְו םִַ֔לָשׁוּריִבּ עַדֵתּ ַעֹדָי ןוֹ֔רְדִק לַחַנ־תֶא ָ֙תְּרַבָֽעְו ֗ךְָתאֵצ םוֹיְבּ ׀הָיָהְו 37 ׃ךֶָֽשׁאֹרְב הֶיְהִי ךְָמָדּ תוּמָתּ תוֹמ יִכּ יִנֹדֲא ֙רֶבִּדּ רֶשֲׁאַכּ רָ֔בָדַּה בוֹט ֙ךְֶלֶ֙מַּל יִעְמִשׁ רֶמאֹ֙יַּו 38

27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh. 28 Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar. 29 And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. 30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. 31 And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. 32 And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the Dauid my father, and because thou hast suffered in all, wherein my father hath bene afflicted. 27 So Salomon cast out Abiathar from being Priest vnto the Lord, that he might fulfill the wordes of the Lord, which he spake against the house of Eli in Shiloh. 28 Then tidings came to Ioab: (for Ioab had turned after Adoniiah, but he turned not after Absalom) and Ioab fled vnto the Tabernacle of the Lord, and caught hold on the hornes of the altar. 29 And it was tolde king Salomon, that Ioab was fled vnto the Tabernacle of the Lord, and beholde, he is by the altar. Then Salomon sent Benaiah the sonne of Iehoiada, saying, Goe, fall vpon him. 30 And Benaiah came to the Tabernacle of the Lord, and sayd vnto him, Thus sayth the King, Come out. And he sayde, Nay, but I will die here. Then Benaiah brought the King worde againe, saying, Thus sayd Ioab, and thus he answered me. 31 And the King sayde vnto him, Doe as he hath sayd, and smite him, and bury him, that thou mayest take away the blood, which Ioab shed causelesse, from me and from the house of my father. 32 And the Lord shall bring his blood vpon his owne head: for he smote two men more righteous and better then he, and slew them with the sword,

Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. 30 And Benaiah came to the Tent of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. 31 And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father’s house. 32 And the LORD shall return his blood upon his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, and my father David knew it not, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. 33 So shall their blood return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but unto David, and unto his seed, and unto his house, and unto his throne, shall there be peace for ever from the LORD. 34 Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him; and he was buried in his own house in the wilderness. ׃םיִֽבַּר םיִמָי םִַלָשׁוּריִבּ יִעְמִשׁ בֶשֵׁיַּו ךֶָדְּבַע הֶשֲׂעַי ןֵכּ ךְֶלֶ֔מַּה ס יִ֔עְמִשְׁל ֙םיִדָבֲע־יֵֽנְשׁ וּחְרְבִיַּו םיִ֔נָשׁ שׁלָֹשׁ ֙ץֵקִּמ יִ֗הְיַו 39 הֵנִּה רֹ֔מאֵל ֙יִעְמִשְׁל וּדיִגַּיַּו תַגּ ךְֶלֶמ הָכֲעַמ־ןֶֽבּ שׁיִכאָ־לֶא ׃תַֽגְבּ ךָיֶדָבֲע שׁיִ֔כאָ־לֶא ֙הָתַ֙גּ ךְֶלֵיַּו וֹ֔רֹמֲח־תֶא ֙שֹׁבֲחַיַּֽו יִ֗עְמִשׁ םָקָיַּו 40 ׃תַֽגִּמ ויָדָבֲע־תֶא אֵבָיַּו יִ֔עְמִשׁ ךְֶלֵיַּו ויָדָבֲע־תֶא שֵׁקַּבְל ׃בֹֽשָׁיַּו תַגּ םִַלָשׁוּריִמ יִעְמִשׁ ךְַ֙לָה־יִכּ הֹמלְֹשִׁל דַגֻּיַּו 41 אוֹלֲה ויָ֜לֵא רֶמאֹ֙יַּו יִ֗עְמִשְׁל אָרְקִיַּו ךְֶלֶ֜מַּה חַ֙לְשִׁיַּו 42 ָ֙תְּכַלָֽהְו ֗ךְָתאֵצ םוֹיְבּ רֹ֔מאֵל ֙ךְָבּ דִעאָָו הָ֗והיַֽב ךָיִתְּעַבְּשִׁה רָבָדַּה בוֹט יַלֵא רֶמאֹתַּו תוּמָתּ תוֹמ יִכּ עַדֵתּ ַעֹדָי הָנָ֔אָו הֶנָא ׃יִתְּעָֽמָשׁ הָוְצִמַּה־תֶאְו הָוהְי תַעֻבְשׁ תֵא ָתְּרַ֔מָשׁ אלֹ ַעוּ֕דַּמוּ 43 ׃ךָיֶֽלָע יִתיִוִּצ־רֶשֲׁא הָ֗עָרָה־לָכּ תֵא ָ֙תְּעַ֙דָי הָתַּא יִ֗עְמִשׁ־לֶא ךְֶלֶ֜מַּה רֶמאֹ֙יַּו 44 ־תֶא הָוהְי ביִשֵׁהְו יִבאָ דִוָדְל ָתיִשָׂע רֶשֲׁא ֔ךְָבָבְל ֙עַדָי רֶשֲׁא ׃ךֶָֽשׁאֹרְבּ ךְָתָעָר הָוהְי יֵנְפִל ןוֹכָנ הֶיְהִי דִ֗וָד אֵסִּכְו ךְוּרָבּ הֹמלְֹשׁ ךְֶלֶמַּהְו 45 ׃םָֽלוֹע־דַע וֹבּ־עַגְּפִיַּו אֵ֕צֵיַּו עָ֔דָיוֹהְי־ןֶבּ ֙וּהָ֙יָנְבּ־תֶא ךְֶלֶ֗מַּה וַצְיַו 46 ׃הֹֽמלְֹשׁ־דַיְבּ הָנוֹכָנ הָכָלְמַמַּהְו תֹמָיַּו

son of Jether, captain of the host of Judah. 33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD. 34 So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness. 35 And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar. 36 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. 37 For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head. 38 And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days. 39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath. and my father Dauid knew not: to wit, Abner the sonne of Ner, captaine of the hoste of Israel, and Amasa the sonne of Iether captaine of the hoste of Iudah. 33 Their blood shall therefore returne vpon the head of Ioab, and on the head of his seede for euer: but vpon Dauid, and vpon his seede, and vpon his house, and vpon his throne shall there be peace for euer from the Lord. 34 So Benaiah the sonne of Iehoiada went vp, and smote him, and slewe him, and he was buryed in his owne house in the wildernesse. 35 And the King put Benaiah the sonne of Iehoiada in his roume ouer the hoste: and the King set Zadok the Priest in the roume of Abiathar. 36 Afterwarde the King sent, and called Shimei, and sayde vnto him, Buylde thee an house in Ierusalem, and dwell there, and depart not thence any whither. 37 For that day that thou goest out, and passest ouer the riuer of Kidron, knowe assuredly, that thou shalt dye the death: thy blood shall be vpon thine owne head. 38 And Shimei sayd vnto the King, The thing is good: as my lord the King hath sayd, so wil thy seruant doe. So Shimei dwelt in Ierusalem many dayes. 39 And after three yeres two of the seruants of

35 And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar. 36 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. 37 For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head. 38 And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And shimei dwelt in Jerusalem many days. 39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish, son of Maacah, king of Gath. And they told Shimei, saying; Behold, thy servants be in Gath. 40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish, to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath. 41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again. 42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for certain, that on the day thou goest out, and walkest

ERV HEBREW - WTT 13

40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath. 41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again. 42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good. 43 Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with? 44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head; 45 And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever. 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon. Shimei fled away vnto Achish sonne of Maachah King of Gath: and they tolde Shimei, saying, Behold, thy seruants be in Gath. 40 And Shimei arose, and sadled his asse, and went to Gath to Achish, to seeke his seruantes: and Shimei went, and brought his seruants from Gath. 41 And it was tolde Salomon, that Shimei had gone from Ierusalem to Gath, and was come againe. 42 And the King sent and called Shimei, and sayde vnto him, Did I not make thee to sweare by the Lord, and protested vnto thee, saying, That day that thou goest out, and walkest any whither, knowe assuredly that thou shalt dye the death? And thou saydest vnto mee, The thing is good, that I haue heard. 43 Why then hast thou not kept the othe of the Lord, and the commandement wherewith I charged thee? 44 The King sayde also to Shimei, Thou knowest all the wickednes whereunto thine heart is priuie, that thou diddest to Dauid my father: the Lord therefore shall bring thy wickednesse vpon thine owne head. 45 And let King Salomon be blessed, and the throne of Dauid stablished before the Lord for euer. 46 So the King comanded Benaiah the sonne of Iehoiada: who went out and smote him that he dyed.

abroad any whither, thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The saying that I have heard is good. 43 Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with? 44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head. 45 But king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever. 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.

And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh’s daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about. 2 Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days. 3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places. 4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar. 5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee. 6 And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. {mercy: or, Salomon then made affinitie with Pharaoh King of Egypt, and tooke Pharaohs daughter, and brought her into the citie of Dauid, vntill hee had made an ende of buylding his owne house, and the house of the Lord, and the wall of Ierusalem round about. 2 Only the people sacrificed in the hie places, because there was no house buylt vnto the name of the Lord, vntill those dayes. 3 And Salomon loued the Lord, walking in the ordinances of Dauid his father: onely he sacrificed and offred incense in the hie places. 4 And the King went to Gibeon to sacrifice there, for that was the chiefe hie place: a thousand burnt offrings did Salomon offer vpon that altar. 5 In Gibeon the Lord appeared to Salomon in a dreame by night: and God sayd, Aske what I shall giue thee. 6 And Salomon sayd, Thou hast shewed vnto thy seruant Dauid my father great mercie, when hee walked before thee in trueth, and in righteousnesse, and in vprightnes of heart with thee: and thou hast kept for him this great mercie, and hast giuen him a sonne, to sit on his throne, as appeareth this day.

And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh’s daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about. 2 Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of the LORD until those days. 3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in the high places. 4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar. 5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee. 6 And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great kindness, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. 7 And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child; I know not how to go out or come

ERV

־תַבּ־תֶא חַ֣קִּיַּו םִיָרְצִמ ךְֶלֶמ הֹעְרַפּ־תֶא הֹ֔מלְֹשׁ ןֵתַּחְתִיַּו ֙וֹתיֵבּ־תֶא תוֹנְבִל וֹ֗תלַֹּכּ דַע דִ֔וָדּ ריִע־לֶא ָ֙הֶ֙איִבְיַו הֹ֗עְרַפּ ׃ביִֽבָס םִַלָשׁוּרְי תַמוֹח־תֶאְו הָ֔והְי תיֵבּ־תֶאְו הָ֔והְי םֵשְׁל ֙תִיַ֙ב הָנְבִנ־אלֹ יִ֠כּ תוֹמָבַּבּ םיִחְבַּזְמ םָ֔עָה קַר 2 פ ׃םֵֽהָה םיִמָיַּה דַע קַר ויִבאָ דִוָדּ תוֹקֻּחְבּ תֶכֶ֕לָל הָ֔והְי־תֶא ֙הֹמלְֹשׁ בַהֱאֶיַּו 3 ׃ריִֽטְקַמוּ ַחֵבַּזְמ אוּה תוֹ֔מָבַּבּ הָלוֹדְגַּה הָמָבַּה איִה יִכּ םָ֔שׁ ַחֹבְּזִל ֙הָנֹ֙עְבִגּ ךְֶלֶמַּה ךְֶלֵ֙יַּו 4 ׃אוּֽהַה ַחֵבְּזִמַּה לַע הֹ֔מלְֹשׁ הֶלֲעַי ֙תוֹלֹע ףֶלֶא רֶמאֹיַּו הָלְיָלַּה םוֹלֲחַבּ הֹמלְֹשׁ־לֶא הָוֹהְי הָאְרִנ ןוֹ֗עְבִגְבּ 5 ׃ךְָֽל־ןֶתֶּא הָמ לַאְשׁ םיִ֔הלֱֹא דֶסֶח ֘יִבאָ דִוָד ֙ךְָדְּבַע־םִע ָתיִ֜שָׂע הָ֙תַּא הֹ֗מלְֹשׁ רֶמאֹיַּו 6 בָבֵל תַרְשִׁיְבוּ הָקָדְצִבוּ תֶמֱאֶבּ ךָיֶ֜נָפְל ךְַ֙לָה ֩רֶשֲׁאַכּ ֒לוֹדָגּ בֵשֹׁי ןֵב וֹל־ןֶתִּתַּו הֶ֔זַּה ֙לוֹדָגַּה דֶסֶחַה־תֶא וֹ֗ל־רָמְשִׁתַּו ךְָמִּע ׃הֶֽזַּה םוֹיַּכּ וֹאְסִכּ־לַע דִוָדּ תַחַתּ ֔ךְָדְּבַע־תֶֽא ָתְּכַלְמִה ֙הָתַּא יָ֔הלֱֹא הָוהְי ֙הָתַּעְו 7 ׃אֹֽבָו תאֵצ עַדֵא אלֹ ןֹ֔טָק רַעַנ ֙יִכֹנָֽאְו יִבאָ הֶנָמִּי־אֽלֹ רֶשֲׁא בָ֕ר־םַע ָתְּרָחָבּ רֶשֲׁא ךְָמַּע ךְוֹתְבּ ֔ךְָדְּבַ֙עְו 8 ׃בֹֽרֵמ רֵפָסִּי אלְֹו בוֹט־ןיֵֽבּ ןיִבָהְל ֔ךְָמַּע־תֶֽא טֹפְּשִׁל ַ֙עֵ֙מֹשׁ בֵל ֜ךְָדְּבַעְל ָ֙תַּתָנְו 9 ׃הֶֽזַּה דֵבָכַּה ךְָמַּע־תֶא טֹ֔פְּשִׁל ֙לַכוּי יִמ יִכּ עָרְל רָבָדַּה־תֶא הֹ֔מלְֹשׁ לַאָשׁ יִכּ יָנֹדֲא יֵניֵעְבּ רָבָדַּה בַטיִיַּו 10

bounty} 7 And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. 8 And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. 9 Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? {understanding: Heb. hearing} 10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. 11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; {long life: Heb. many days} {discern: Heb. hear} 12 Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. 7 And now, O Lord my God, thou hast made thy seruant King in steade of Dauid my father: and I am but a yong childe, and know not howe to go out and in. 8 And thy seruant is in the mids of thy people, which thou hast chosen, euen a great people which cannot be told nor nobred for multitude. 9 Giue therefore vnto thy seruant an vnderstanding heart, to iudge thy people, that I may discerne betweene good and bad: for who is able to iudge this thy mightie people? 10 And this pleased the Lord well, that Salomon had desired this thing. 11 And God sayde vnto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thy selfe long life, neyther hast asked riches for thy selfe, nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thy selfe vnderstanding to heare iudgement, 12 Beholde, I haue done according to thy wordes: lo, I haue giuen thee a wise and an vnderstanding heart, so that there hath bene none like thee before thee, neither after thee shall arise the like vnto thee. 13 And I haue also giuen thee that, which thou hast not asked, both riches and honour, so that among the Kings there shall be none like vnto thee all thy dayes. 14 And if thou wilt walke in my wayes, to keepe

in. 8 And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. 9 Give thy servant therefore an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this thy great people? 10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. 11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; 12 behold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honour, so that there shall not be any among the kings like unto thee, all thy days. 14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.

ERV

׃הֶֽזַּה הֶ֗זַּה רָבָדַּה־תֶא ָתְּלַ֜אָשׁ רֶ֙שֲׁא ֩ןַעַי ויָ֗לֵא םיִ֜הלֱֹא רֶמאֹ֙יַּו 11 אלְֹו רֶשֹׁ֔ע ֙ךְָלּ ָתְּלַאָשׁ־אֽלְֹו םיִ֗בַּר םיִמָי ֜ךְָלּ ָתְּלַ֙אָשׁ־אֽלְֹו ׃טָֽפְּשִׁמ ַעֹמְשִׁל ןיִבָה ךְָלּ ָתְּלַאָשְׁו ךָיֶבְיֹא שֶׁפֶנ ָתְּלַאָשׁ ןוֹ֔בָנְו םָכָח בֵל ֗ךְָל יִתַּתָנ ׀הֵנִּה ךָיֶרָבְדִכּ יִתיִשָׂע הֵנִּה 12 ׃ךָוֹֽמָכּ םוּקָי־אלֹ ךָיֶרֲחאְַו ךָיֶ֔נָפְל הָיָה־אלֹ ֙ךָ֙וֹמָכּ רֶשֲׁא דוֹבָכּ־םַגּ רֶשֹׁע־םַגּ ךְָ֔ל יִתַּתָנ ָ֙תְּלַ֙אָשׁ־אֽלֹ רֶשֲׁא םַ֙גְו 13 ׃ךָיֶֽמָי־לָכּ םיִכָלְמַּבּ שׁיִא ךָוֹמָכ הָ֙יָה־אלֹ רֶשֲׁ֠א ךְַלָה רֶשֲׁאַכּ יַ֔תוְֹצִמוּ ֙יַקֻּח רֹמְשִׁל יַ֗כָרְדִבּ ךְֵלֵתּ ׀םִאְו 14 ס ׃ךָיֶֽמָי־תֶא יִתְּכַראַַהְו ךָיִבאָ דיִוָדּ ׀יֵנְפִל ׀דֹמֲעַיַּֽו םִַ֜לָשׁוּרְי אוֹ֙בָיַּו םוֹלֲח הֵנִּהְו הֹמלְֹשׁ ץַקִיַּו 15 הֶתְּשִׁמ שַׂעַיַּו םיִ֔מָלְשׁ שַׂעַיַּו ֙תוֹלֹע לַעַיַּו יָ֗נֹדֲא־תיִרְבּ ןוֹרֲא פ ׃ויָֽדָבֲע־לָכְל הָנְדֹמֲעַתַּֽו ךְֶלֶמַּה־לֶא תוֹנֹז םיִשָׁנ םִיַתְּשׁ הָנאֹ֗בָתּ זָא 16 ׃ויָֽנָפְל תאֹ֔זַּה הָׁשִּאָהְו ֙יִנֲא יִ֔נֹדֲא יִבּ ֙תַחאַָֽה הָׁשִּאָה רֶמאֹ֜תַּו 17 ׃תִיָֽבַּבּ הָּמִּע דֵלֵאָו דָחֶא תִיַבְבּ תֹבְשֹׁי תאֹזַּה הָׁשִּאָה־םַגּ דֶלֵתַּו יִ֔תְּדִלְל ֙יִשׁיִלְׁשַּה םוֹיַּבּ יִ֞הְיַו 18 וּנְחַנֲא־םִיַֽתְּשׁ יִתָלוּז תִיַ֔בַּבּ ֙וּנָ֙תִּא רָז־ןיֵֽא וָ֗דְּחַי וּנְחַנֲאַו ׃תִיָֽבַּבּ ׃ויָֽלָע הָבְכָשׁ רֶשֲׁא הָלְיָל תאֹזַּה הָׁשִּאָה־ןֶבּ תָמָיַּו 19 ֙ךְָתָֽמֲאַו יִ֗לְצֶאֵֽמ יִנְבּ־תֶא חַקִּתַּו הָלְיַ֜לַּה ךְוֹ֙תְבּ ֩םָקָתַּו 20

{shall...: or, hath not been} 14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. 15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. 16 Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. 17 And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. 18 And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. 19 And this woman’s child died in the night; because she overlaid it. 20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. 21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I mine ordinances and my commandements, as thy father Dauid did walke, I will prolong thy dayes. 15 And when Salomon awoke, behold, it was a dreame, and he came to Ierusalem, and stoode before the Arke of the couenant of the Lord, and offred burnt offrings and made peace offrings, and made a feast to all his seruants. 16 Then came two harlots vnto the King, and stoode before him. 17 And the one woman sayd, Oh my lorde, I and this woman dwell in one house, and I was deliuered of a childe with her in the house. 18 And the third day after that I was deliuered, this woman was deliuered also: and we were in the house together: no stranger was with vs in the house, saue we twaine. 19 And this womans sonne died in the night: for she ouerlay him. 20 And she rose at midnight, and tooke my sonne from my side, while thine handmaide slept, and layde him in her bosome, and layde her dead sonne in my bosome. 21 And when I rose in the morning to giue my sonne sucke, beholde, he was dead: and when I had well considered him in the morning, beholde, it was not my sonne, whom I had borne.

15 And Solomon awoke, and, behold, it was a dream: and he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. 16 Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. 17 And the one woman said, Oh my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. 18 And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. 19 And this woman’s child died in the night; because she overlaid it. 20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. 21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. 22 And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son.

ERV

׃יִֽקיֵחְב הָביִכְּשִׁה תֵמַּה הָּנְבּ־תֶאְו הָּקיֵחְבּ וּהֵביִכְּשַׁתַּו הָ֔נֵשְׁי ֙ויָלֵא ןֵנוֹבְּתֶאָו תֵמ־הֵנִּהְו יִנְבּ־תֶא קיִניֵהְל רֶקֹבַּבּ םֻקאָָו 21 ׃יִתְּדָֽלָי רֶשֲׁא יִנְב הָיָה־אֽלֹ הֵנִּהְו רֶקֹ֔בַּבּ תֵ֔מַּה ךְֵנְבוּ ֙יַחַה יִנְבּ יִ֗כ אלֹ תֶרֶ֜חאַָה הָׁ֙שִּאָה ֩רֶמאֹתַּו 22 יֵנְפִל הָנְרֵבַּדְתַּו יָחֶה יִנְבוּ תֵמַּה ךְֵנְבּ יִ֔כ אלֹ ֙תֶרֶ֙מֹא תאֹזְו ׃ךְֶלֶֽמַּה תֵמַּה ךְֵנְבוּ יַחַה יִנְבּ־הֶז תֶרֶ֔מֹא תאֹז ךְֶלֶ֔מַּה רֶמאֹיַּו 23 פ ׃יָֽחֶה יִנְבוּ תֵמַּה ךְֵנְבּ יִ֔כ אלֹ ֙תֶרֶ֙מֹא תאֹזְו ׃ךְֶלֶֽמַּה יֵנְפִל בֶרֶחַה וּאִבָיַּו בֶרָח־יִל וּחְק ךְֶלֶמַּה רֶמאֹיַּו 24 ־תֶֽא וּנְתוּ םִיָנְשִׁל יַחַה דֶלֶיַּה־תֶא וּרְזִגּ ךְֶלֶ֔מַּה רֶמאֹיַּו 25 ׃תָֽחֶאְל יִצֲחַה־תֶֽאְו תַ֔חאְַל ֙יִצֲחַה וּרְמְכִנ־יִֽכּ ךְֶלֶ֗מַּה־לֶא יַ֜חַה הָּ֙נְבּ־רֶשֲׁא ֩הָׁשִּאָה רֶמאֹתַּו 26 יַ֔חַה דוּלָיַּה־תֶא ֙הָּל־וּנְתּ יִ֗נֹדֲא יִבּ ׀רֶמאֹתַּו ֒הָּנְבּ־לַע ָ֘היֶמֲחַר הֶיְהִי אלֹ ךְָל־םַג יִל־םַגּ תֶרֶ֗מֹא תאֹזְו וּהֻתיִמְתּ־לאַ תֵמָהְו ׃וּרֹֽזְגּ אלֹ תֵמָהְו יַ֔חַה דוּלָיַּה־תֶא ֙הָּל־וּנְתּ רֶמאֹ֗יַּו ךְֶלֶ֜מַּה ןַעַ֙יַּו 27 ׃וֹֽמִּא איִה וּהֻתיִמְת ךְֶלֶ֔מַּה טַפָשׁ רֶשֲׁא ֙טָפְּשִׁמַּה־תֶא לֵ֗אָרְשִׂי־לָכ וּעְמְשִׁיַּו 28 וֹבְּרִקְבּ םיִהלֱֹא תַמְכָח־יִֽכּ וּ֔אָר יִכּ ךְֶלֶמַּה יֵנְפִּמ וּאְרִֽיַּו ס ׃טָֽפְּשִׁמ תוֹשֲׂעַל

did bear. 22 And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king. 23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living. 24 And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. 25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. 26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it. {yearned: Heb. were hot} 27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment. {in him: Heb. in the midst of him} 22 Then the other woman sayd, Nay, but my sonne liueth, and thy sonne is dead. Againe she sayde, No, but thy sonne is dead, and mine aliue: thus they spake before the King. 23 Then sayde the King, She sayth, This that liueth is my sonne, and the dead is thy sonne: and the other sayth, Nay, but the dead is thy sonne, and the liuing is my sonne. 24 Then the King said, Bring me a sworde: and they brought out a sworde before the King. 25 And the King sayde, Deuide ye the liuing child in twaine, and giue the one halfe to the one, and the other halfe to the other. 26 Then spake the woman, whose the liuing child was, vnto the King, for her compassion was kindled toward her sonne, and she sayde, Oh my lorde, giue her the liuing childe, and slay him not: but the other sayde, Let it be neither mine nor thine, but deuide it. 27 Then the King answered, and sayde, Giue her the liuing childe, and slay him not: this is his mother. 28 And all Israel heard the iudgement, which the King had iudged, and they feared the King: for they sawe that the wisedome of God was in him to doe iustice.

Thus they spake before the king. 23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living. 24 And the king said, Fetch me a sword. And they brought a sword before the king. 25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. 26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, Oh my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it. 27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.

So king Solomon was king over all Israel. 2 And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest, {priest: or, chief officer} 3 Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder. {scribes: or, secretaries} {recorder: or, remembrancer} 4 And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests: 5 And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king’s friend: 6 And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute. {tribute: or, levy} 7 And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. 8 And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim: {The son...: or, Ben-hur} 9 The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan: {The son...: or, Ben-dekar} 10 The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher: {The son...: or, Ben-hesed} 11 The son of Abinadab, in all the region of Dor; And King Salomon was King ouer all Israel. 2 And these were his princes, Azariah the sonne of Zadok the Priest, 3 Elihoreph and Ahiah the sonnes of Shisha scribes, Iehoshaphat the sonne of Ahilud, the recorder, 4 And Benaiah the sonne of Iehoiada was ouer the hoste, and Zadok and Abiathar Priests, 5 And Azariah the sonne of Nathan was ouer the officers, and Zabud the sonne of Nathan Priest was the Kings friend, 6 And Ahishar was ouer the houshold: and Adoniram the sonne of Abda was ouer the tribute. 7 And Salomon had twelue officers ouer all Israel, which prouided vitailes for the King and his housholde: eche man had a moneth in the yeere to prouide vitailes. 8 And these are their names: the sonne of Hur in mount Ephraim: 9 The sonne of Dekar in Makaz, and in Shaalbim and Beth-shemesh, and Elon and Beth-hanan: 10 The sonne of Hesed in Aruboth, to whom perteined Sochoh, and all the land of Hepher: 11 The sonne of Abinadab in all the region of Dor, which had Taphath the daughter of Salomon to wife. 12 Baana the sonne of Ahilud in Taanach, and Megiddo, and in all Beth-shean, which is by Zartan-

And king Solomon was king over all Israel. 2 And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok, the priest; 3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder; 4 and Benaiah the son of Jehoiada was over the host; and Zadok and Abiathar were priests; 5 and Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was priest, and the king’s friend; 6 and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the levy. 7 And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man had to make provision for a month in the year: 8 And these are their names: Ben-hur, in the hill country of Ephraim: 9 Ben-deker, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elon-beth-hanan: 10 Ben-hesed, in Arubboth; to him pertained Socoh, and all the land of Hepher: 11 Ben-abinadab, in all the height of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon to wife: 12 Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan,

ERV

ס ׃לֵֽאָרְשִׂי־לָכּ־לַע ךְֶלֶמ הֹ֔מלְֹשׁ ךְֶלֶמַּה ֙יִהְיַֽו ס ׃ןֵֽהֹכַּה קוֹדָצ־ןֶב וּהָיְרַזֲע וֹל־רֶשֲׁא םיִרָׂשַּה הֶלֵּאְו 2 דוּליִחֲא־ןֶבּ טָפָשׁוֹהְי םיִרְפֹס אָשׁיִשׁ יֵנְבּ הָיִּחֲאַו ףֶרֹחיִלֱא 3 ׃ריִֽכְּזַמַּה ס ׃םיִֽנֲהֹכּ רָתָיְבֶאְו קוֹדָצְו אָבָצַּה־לַע עָדָיוֹהְי־ןֶב וּהָיָנְבוּ 4 הֶעֵר ןֵהֹכּ ןָתָנ־ןֶבּ דוּבָזְו םיִבָצִּנַּה־לַע ןָתָנ־ןֶב וּהָיְרַזֲעַו 5 ׃ךְֶלֶֽמַּה ס ׃סַֽמַּה־לַע אָדְּבַע־ןֶבּ םָריִנֹדֲאַו תִיָבַּה־לַע רָשׁיִחֲאַו 6 וּלְכְּלִכְו לֵ֔אָרְשִׂי־לָכּ־לַע ֙םיִבָצִּנ רָשָׂע־םיֵנְשׁ הֹ֞מלְֹשִׁלְו 7 )דָחֶא(־לַע הֶיְהִי הָנָׁשַּבּ שֶׁדֹח וֹתיֵבּ־תֶאְו ךְֶלֶמַּה־תֶא ס ׃לֵֽכְּלַכְל ]דָחֶאָה[ ס ׃םִיָֽרְפֶא רַהְבּ רוּח־ןֶבּ םָ֔תוֹמְשׁ הֶלֵּאְו 8 תיֵבּ ןוֹליֵאְו שֶׁמָשׁ תיֵבוּ םיִבְלַעַֽשְׁבוּ ץַקָמְבּ רֶקֶדּ־ןֶבּ 9 ס ׃ןָֽנָח ס ׃רֶפֵֽח ץֶרֶא־לָכְו הֹכֹשׂ וֹל תוֹבֻּרֲאָֽבּ דֶסֶח־ןֶבּ 10 וֹלּ הָתְיָה הֹ֔מלְֹשׁ־תַבּ ֙תַפָט ראֹדּ תַפָנ־לָכּ בָדָניִֽבֲא־ןֶבּ 11 ס ׃הָֽׁשִּאְל ֩רֶשֲׁא ןָ֡אְשׁ תיֵבּ־לָכְו וֹדִּגְמוּ ךְַנְעַתּ דוּ֔ליִחֲא־ןֶבּ ֙אָנֲעַֽבּ 12 הָ֔לוֹחְמ לֵבאָ דַע ֙ןאְָשׁ תיֵבִּמ לאֶ֗עְרְזִיְל תַחַתִּמ הָנַ֜תְרָצ לֶצֵ֙א ס ׃םָֽעֳמְקָיְל רֶבֵעֵמ דַע רֶשֲׁא הֶׁ֜שַּנְמ־ןֶבּ ריִ֙אָי ֩תֹוַּח וֹ֡ל דָעְלִגּ תֹמָרְבּ רֶבֶגּ־ןֶבּ 13 תוֹ֔לֹדְגּ םיִרָע ֙םיִׁשִּשׁ ןָ֔שָׁבַּבּ רֶשֲׁא ֙בֹגְּראַ לֶבֶח וֹל דָ֗עְלִגַּבּ

which had Taphath the daughter of Solomon to wife: {The son...: or, Ben-abinadab} 12 Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam: 13 The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: {The son...: or, Ben-geber} 14 Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim: {Mahanaim: or, to Mahanaim} 15 Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife: 16 Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth: 17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: 18 Shimei the son of Elah, in Benjamin: 19 Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land. 20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and ah beneath Izreel, from Beth-shean to Abelmeholah, eue til beyond ouer against Iokmeam: 13 The sonne of Geber in Ramoth Gilead, and his were the townes of Iair, the sonne of Manasseh, which are in Gilead, and vnder him was the region of Argob, which is in Bashan: threescore great cities with walles and barres of brasse. 14 Ahinadab the sonne of Iddo had to Mahanaim: 15 Ahimaaz in Naphtali, and he tooke Basmath the daughter of Salomon to wife: 16 Baanah the sonne of Hushai in Asher and in Aloth: 17 Iehoshaphat the sonne of Paruah in Issachar. 18 Shimei the sonne of Elah in Beniamin: 19 Geber the sonne of Vri in the countrey of Gilead, the land of Sihon King of the Amorites, and of Og King of Bashan, and was officer alone in the land. 20 Iudah and Israel were many, as the sand of the sea in number, eating, drinking, and making merry. 21 And Salomon reigned ouer all kingdomes, from the Riuer vnto the lande of the Philistims, and vnto the border of Egypt, and they brought presents, and serued Salomon all the dayes of his life. 22 And Salomons vitailes for one day were thirtie measures of fine floure, and threescore measures of meale:

beneath Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, as far as beyond Jokmeam: 13 Ben-geber, in Ramoth-gilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; even to him pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: 14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim: 15 Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon to wife: 16 Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth: 17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: 18 Shimei the son of Ela, in Benjamin: 19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land. 20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry. 21 And Solomon ruled over all the kingdoms from the River unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. 22 And Solomon’s provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of

ERV

ס ׃תֶשֹֽׁחְנ ַחיִרְבוּ הָמוֹח ׃הָמְיָֽנֲחַמ אֹדִּע־ןֶבּ בָדָניִֽחֲא 14 ־תַבּ תַמְשָׂבּ־תֶא חַקָל אוּ֗ה־םַגּ יִלָתְּפַנְבּ ץַעַמיִחֲא 15 ׃הָֽׁשִּאְל הֹמלְֹשׁ ס ׃תוֹֽלָעְבוּ רֵשָׁאְבּ יָ֔שׁוּח־ןֶבּ ֙אָנֲעַֽבּ 16 ס ׃רָֽכשָשִׂיְבּ ַחוּרָפּ־ןֶבּ טָפָשׁוֹהְי 17 ס ׃ןִֽמָיְנִבְבּ אָלֵא־ןֶב יִעְמִשׁ 18 יִ֗רֹמֱאָה ךְֶלֶמ ׀ןוֹחיִס ץֶרֶ֜א דָעְלִגּ ץֶרֶאְבּ יִרֻא־ןֶבּ רֶבֶגּ 19 ׃ץֶרָֽאָבּ רֶשֲׁא דָחֶא ביִצְנוּ ןָ֔שָׁבַּה ךְֶלֶמ ֙גֹעְו בֹרָל םָיַּה־לַע־רֶשֲׁא לוֹחַכּ םיִ֔בַּר ֙לֵאָרְשִׂיְו הָדוּהְי 20 ׃םיִֽחֵמְשׂוּ םיִתֹשְׁו םיִלְכֹא

making merry. 21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. 22 And Solomon’s provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, {provision: Heb. bread} {measures: Heb. cors} 23 Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. 24 For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. 25 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. {safely: Heb. confidently} 26 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. 27 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon’s table, every man in his month: they lacked nothing. 28 Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers 23 Ten fat oxen, and twentie oxen of the pastures, and an hundreth sheepe, beside hartes, and buckes, and bugles, and fat foule. 24 For he ruled in all the region on the other side of the Riuer, from Tiphsah euen vnto Azzah, ouer all the Kings on the other side the Riuer: and he had peace round about him on euery side. 25 And Iudah and Israel dwelt without feare, euery man vnder his vine, and vnder his fig tree, from Dan, euen to Beer-sheba, all the dayes of Salomon. 26 And Salomon had fourtie thousande stalles of horses for his charets, and twelue thousand horsemen. 27 And these officers prouided vitaile for king Salomon, and for all that came to King Salomons table, euery man his moneth, and they suffred to lacke nothing. 28 Barley also and strawe for the horses and mules brought they vnto the place where the officers were, euery man according to his charge. 29 And God gaue Salomon wisdome and vnderstanding exceeding much, and a large heart, euen as the sand that is on the sea shore, 30 And Salomons wisdome excelled the wisedome of all the children of the East and all the wisedome of Egypt.

meal; 23 ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl. 24 For he had dominion over all the region on this side the River, from Tipsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides round about him. 25 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon. 26 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. 27 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon’s table, every man in his month: they let nothing be lacking. 28 Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge. 29 And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. 30 And Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east, and all the wisdom of Egypt.

were, every man according to his charge. {dromedaries: or, mules, or, swift beasts} 29 And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. 30 And Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. 31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about. 32 And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. 33 And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. 34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.

And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. {Hiram: also called, Huram} 31 For he was wiser then any man: yea, then were Ethan the Ezrahite, the Heman, then Chalcol, then Darda the sonnes of Mahol: and he was famous throughout all nations round about. 32 And Salomon spake three thousand prouerbs: and his songs were a thousand and fiue. 33 And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon, euen vnto the hyssope that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of foules, and of creeping thinges, and of fishes. 34 And there came of all people to heare the wisedome of Salomon, from all Kings of the earth, which had heard of his wisedome.

And Hiram King of Tyrus sent his seruants vnto Salomon, (for he had heard, that they had anoynted him King in the roume of his father) because Hiram had euer loued Dauid.

31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations round about. 32 And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. 33 And he spake of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. 34 And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.

And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. 2 And Solomon sent to Hiram, saying, 3 Thou knowest how that David my father could not build an house for the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. 4 But now the LORD my God hath given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrent.

ץֶרֶא ֙רָהָנַּה־ןִמ תוֹ֔כָלְמַמַּה־לָכְבּ ֙לֵשׁוֹמ הָיָה הֹ֗מלְֹשׁוּ ־תֶא םיִדְבֹעְו הָחְנִמ םיִשִׁגַּמ םִיָרְצִמ לוּבְגּ דַעְו םיִ֔תְּשִׁלְפּ פ ׃ויָֽיַּח יֵמְי־לָכּ הֹמלְֹשׁ םיִׁשִּשְׁו תֶלֹ֔ס ֙רֹכּ םיִשׁלְֹשׁ דָחֶא םוֹיְל הֹמלְֹשׁ־םֶחֶֽל יִהְיַו 2 ׃חַמָֽק רֹכּ דַבְ֠ל ןאֹצ האֵָמוּ יִעְר רָקָבּ םיִרְשֶׂעְו םיִ֗אִרְבּ רָ֜קָב הָ֙רָשֲׂע 3 ׃םיִֽסוּבֲא םיִרֻבְּרַבוּ רוּ֔מְחַיְו ֙יִבְצוּ לָיַּאֵֽמ ־לָכְבּ הָ֔זַּע־דַעְו ֙חַסְפִתִּמ רָ֗הָנַּה רֶבֵע־לָכְבּ ׀הֶדֹר אוּ֞ה־יִכּ 4 ׃ביִֽבָסִּמ ויָרָבֲע־לָכִּמ וֹל הָיָה םוֹ֗לָשְׁו רָהָנַּה רֶבֵע יֵכְלַמ תַחַתְו ֙וֹנְפַגּ תַחַתּ שׁיִא חַטֶ֗בָל לֵ֜אָרְשִׂיְו הָ֙דוּהְי ֩בֶשֵׁיַּו 5 ס ׃הֹֽמלְֹשׁ יֵמְי לֹכּ עַבָשׁ רֵאְבּ־דַעְו ןָדִּמ וֹ֔תָנֵֽאְתּ וֹבָכְּרֶמְל םיִסוּס תוְֹרֻא ףֶלֶא םיִעָבְּראַ הֹ֗מלְֹשִׁל יִהְיַו 6 ׃םיִֽשָׁרָפּ ףֶלֶא רָשָׂע־םיֵנְשׁוּ ־לָכּ תֵאְו הֹ֗מלְֹשׁ ךְֶלֶמַּה־תֶא הֶלֵּ֜אָה םיִ֙בָצִּנַּה ֩וּלְכְּלִכְו 7 וּרְדַּעְי אלֹ וֹשְׁדָח שׁיִא הֹמלְֹשׁ־ךְֶלֶֽמַּה ןַחְלֻשׁ־לֶא בֵרָקַּה ׃רָֽבָדּ ֙םוֹקָמַּה־לֶא וּאִ֗בָי שֶׁכָרָלְו םיִסוּסַּל ןֶבֶ֔תַּהְו םיִרֹעְׂשַּהְו 8 ס ׃וֹֽטָפְּשִׁמְכּ שׁיִא םָׁ֔שּ־הֶיְהִֽי רֶשֲׁא בַחֹרְו דֹאְמ הֵבְּרַה הָנוּבְתוּ הֹמלְֹשִׁל הָמְכָח םיִ֙הלֱֹא ֩ןֵתִּיַּו 9 ׃םָֽיַּה תַפְשׂ־לַע רֶשֲׁא לוֹ֕חַכּ בֵ֔ל לֹכִּמוּ םֶדֶק־יֵנְבּ־לָכּ תַמְכָחֵֽמ הֹ֔מלְֹשׁ תַמְכָח ֙בֶרֵ֙תַּו 10 ׃םִיָֽרְצִמ תַמְכָח

2 And Solomon sent to Hiram, saying, 3 Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. 4 But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent. 5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name. {purpose: Heb. say} 6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians. {appoint: Heb. say} 7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people. 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I 2 Also Salomon sent to Hiram, saying, 3 Thou knowest that Dauid my father could not build an house vnto the Name of the Lord his God, for the warres which were about him on euery side, vntill the Lord had put them vnder the soles of his feete. 4 But now the Lord my God hath giuen me rest on euery side, so that there is neither aduersarie, nor euill to resist. 5 And beholde, I purpose to build an house vnto ye Name of the Lord my God, as the Lord spake vnto Dauid my father, saying, Thy sonne, whom I wil set vpon thy throne for thee, he shall build an house vnto my Name. 6 Now therefore commaund, that they hewe me cedar trees out of Lebanon, and my seruants shall be with thy seruants, and vnto thee will I giue the hire for thy seruants, according to all that thou shalt appoynt: for thou knowest that there are none among vs, that can hewe timber like vnto the Sidonians. 7 And when Hiram heard the wordes of Salomon, he reioyced greatly, and sayde, Blessed be the Lord this day, which hath giuen vnto Dauid a wise sonne ouer this mightie people. 8 And Hiram sent to Salomon, saying, I haue considered the things, for the which thou sentest vnto

5 And, behold, I purpose to build an house for the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for my name. 6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Zidonians. 7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people. 8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard the message which thou hast sent unto me: I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. 9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. 10 So Hirah gave Solomon timber of cedar and tim-

ERV

לֹכְּלַכְו ןָמיֵהְו יִ֗חָרְזֶאָה ןָתיֵאֵמ ֒םָדאָָֽה־לָכִּמ ֘םַכְּחֶיַּו 11 ׃ביִֽבָס םִיוֹגַּה־לָֽכְב וֹמְשׁ־יִֽהְיַו לוֹחָמ יֵנְבּ עַדְּרַדְו ׃ףֶלָֽאָו הָׁשִּמֲח וֹריִשׁ יִהְיַו לָשָׁמ םיִפָלֲא תֶשׁלְֹשׁ רֵ֕בַּדְיַו 12 בוֹ֔זֵאָה ֙דַעְו ןוֹ֔נָבְלַּבּ רֶשֲׁא ֙זֶרֶ֙אָה־ןִמ ֒םיִצֵעָֽה־לַע ֘רֵבַּדְיַו 13 שֶׂמֶרָה־לַעְו ףוֹ֔עָה־לַעְו הָמֵהְבַּה־לַע ֙רֵבַּדְיַו ריִקַּבּ אֵצֹי רֶשֲׁא ׃םיִֽגָדַּה־לַעְו ֙תֵאֵמ הֹמלְֹשׁ תַמְכָח תֵא ַעֹ֕מְשִׁל םיִ֔מַּעָה־לָכִּמ ֙וּאֹ֙בָיַּו 14 ס ׃וֹֽתָמְכָח־תֶא וּעְמָשׁ רֶשֲׁא ץֶרָ֔אָה יֵכְלַמ־לָכּ יִכּ הֹ֔מלְֹשׁ־לֶא ֙ויָדָבֲע־תֶא רוֹצ־ךְֶלֶֽמ םָ֙ריִח חַלְשִׁיַּ֠ו 15 םָריִח הָיָה בֵ֗הֹא יִכּ וּהיִבאָ תַחַתּ ךְֶלֶמְל וּחְשָׁמ וֹתֹא יִכּ עַ֔מָשׁ ס ׃םיִֽמָיַּה־לָכּ דִוָדְל ׃רֹֽמאֵל םָריִח־לֶא הֹ֔מלְֹשׁ חַלְשִׁיַּו 16 ֙םֵשְׁל תִיַ֗בּ תוֹנְבִל ֙לֹכָי אלֹ יִכּ יִ֗באָ דִוָדּ־תֶא ָתְּעַ֜דָי הָ֙תַּא 17 ֙הָוהְי־תֵתּ דַע וּהֻבָבְס רֶשֲׁא הָמָחְלִמַּה יֵנְפִּמ ויָ֔הלֱֹא הָוהְי ׃]יָֽלְגַר[ )וָלְגַר( תוֹפַּכּ תַחַתּ םָ֔תֹא עַגֶפּ ןיֵאְו ןָ֔טָשׂ ןיֵא ביִבָסִּמ יִל יַהלֱֹא הָוהְי ַחיִ֙נֵה הָ֕תַּעְו 18 ׃עָֽר רֶבִּדּ ׀רֶשֲׁאַכּ יָהלֱֹא הָוהְי םֵשְׁל תִיַ֔בּ תוֹנְבִל רֵ֔מֹא יִנְנִהְו 19 ךֶָ֔אְסִכּ־לַע ֙ךָיֶ֙תְּחַתּ ןֵתֶּא רֶ֙שֲׁא ֗ךְָנִבּ רֹ֔מאֵל ֙יִבאָ דִוָדּ־לֶא הָ֗והְי ׃יִֽמְשִׁל תִיַבַּה הֶנְבִי־אוּֽה וּיְהִי ֙יַדָבֲעַֽו ןוֹ֗נָבְלַּה־ןִמ םיִ֜זָרֲא יִ֙ל־וּתְרְכִיְו ֩הֵוַּצ הָ֡תַּעְו 20 ׀יִכּ רֵמאֹתּ רֶשֲׁא לֹכְכּ ֔ךְָל ןֵתֶּא ֙ךָיֶ֙דָבֲע רַכְשׂוּ ךָיֶ֔דָבֲע־םִע

will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. {considered: Heb. heard} 9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. {appoint: Heb. send} 10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. {measures: Heb. cors} 12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. 13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. {levy: Heb. tribute of men} 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. 15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; me, and will accomplish all thy desire, concerning the cedar trees and firre trees. 9 My seruants shall bring them downe from Lebanon to the sea: and I will conuey them by sea in raftes vnto the place that thou shalt shew me, and wil cause them to be discharged there, and thou shalt receiue them: nowe thou shalt doe mee a pleasure to minister foode for my familie. 10 So Hiram gaue Salomon cedar trees and firre trees, euen his full desire. 11 And Salomon gaue Hiram twentie thousand measures of wheate for foode to his householde, and twentie measures of beaten oyle. Thus much gaue Salomon to Hiram yere by yere. 12 And the Lord gaue Salomon wisedome as he promised him. And there was peace betweene Hiram and Salomon, and they two made a couenant. 13 And King Salomon raised a summe out of all Israel, and the summe was thirtie thousand men: 14 Whome he sent to Lebanon, ten thousand a moneth by course: they were a moneth in Lebanon, and two moneths at home. And Adoniram was ouer the summe. 15 And Salomon had seuentie thousand that bare burdens, and fourescore thousand masons in the mountaine,

ber of fir according to all his desire. 11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. 12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. 13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. 14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. 15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains; 16 besides Solomon’s chief officers that were over the work, three thousand and three hundred, which bare rule over the people that wrought in the work. 17 And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone. 18 And Solomon’s builders and Hiram’s builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house.

׃םיִֽנֹדִצַּכּ םיִצֵע־תָרְכִל ַעֵדֹי שׁיִא וּנָבּ ןיֵא יִכּ ָתְּעַ֗דָי הָתַּא דֹאְמ חַמְשִׂיַּו הֹמלְֹשׁ יֵרְבִדּ־תֶא םָריִח ַעֹמְשִׁכּ יִ֞הְיַו 21 םָעָה־לַע םָ֔כָח ןֵבּ ֙דִוָדְל ןַתָנ רֶ֙שֲׁא םוֹ֔יַּה ֙הָוהְי ךְוּרָבּ רֶמאֹ֗יַּו ׃הֶֽזַּה בָרָה ־רֶשֲׁא תֵא יִתְּעַ֕מָשׁ רֹ֔מאֵל הֹמלְֹשׁ־לֶא ֙םָריִח חַלְשִׁיַּו 22 יֵצֲעַבוּ םיִזָרֲא יֵצֲעַבּ ֔ךְָצְפֶח־לָכּ־תֶא ֙הֶשֱׂעֶֽא יִנֲא יָלֵא ָתְּחַלָשׁ ׃םיִֽשׁוֹרְב ֙םָיַּבּ תוֹרְבֹדּ םֵ֙מיִשֲׂא יִנֲאַ֠ו הָמָּ֗י ןוֹ֜נָבְלַּה־ןִמ וּדִ֙רֹי יַדָבֲ֠ע 23 אָׂשִּת הָתַּאְו םָשׁ םיִתְּצַפִּנְו יַלֵא חַלְשִׁתּ־רֶשֲׁא םוֹ֞קָמַּה־דַֽע ׃יִֽתיֵבּ םֶחֶל תֵתָל יִ֔צְפֶח־תֶא הֶשֲׂעַתּ ֙הָתַּאְו םיִשׁוֹרְב יֵצֲעַו םיִזָרֲא יֵצֲע הֹ֗מלְֹשִׁל ןֵתֹנ םוֹ֜ריִח יִ֙הְיַו 24 ׃וֹֽצְפֶח־לָכּ תֶלֹכַּמ ֙םיִטִּח רֹכּ ףֶלֶ֙א ֩םיִרְשֶׂע םָ֜ריִחְל ןַ֙תָנ ֩הֹמלְֹשׁוּ 25 םָריִחְל הֹמלְֹשׁ ןֵתִּי־הֹֽכּ תיִתָכּ ןֶמֶשׁ רֹכּ םיִרְשֶׂעְו וֹ֔תיֵבְל פ ׃הָֽנָשְׁב הָנָשׁ ם֗לָֹשׁ יִהְיַו וֹל־רֶבִּדּ רֶשֲׁאַכּ הֹ֔מלְֹשִׁל ֙הָמְכָח ןַתָנ הָ֗והיַו 26 ׃םֶֽהיֵנְשׁ תיִרְב וּתְרְכִיַּו הֹ֔מלְֹשׁ ןיֵבוּ ֙םָריִח ןיֵבּ סַ֔מַּה יִהְיַו לֵאָרְשִׂי־לָכִּמ סַמ הֹמלְֹשׁ ךְֶלֶמַּה לַעַ֙יַּו 27 ׃שׁיִֽא ףֶלֶא םיִשׁלְֹשׁ שֶׁדֹח תוֹ֔פיִלֲח ֙שֶׁדֹ֙חַבּ םיִפָלֲא תֶרֶ֙שֲׂע הָנוֹ֗נָבְל םֵחָלְשִׁיַּו 28 ס ׃סַֽמַּה־לַע םָריִנֹדֲאַו וֹתיֵבְבּ םיִשָׁדֳח םִיַנְשׁ ןוֹ֔נָבְלַּב וּיְהִי ףֶלֶא םיִנֹמְשׁוּ לָבַּס אֵשֹׂנ ףֶלֶא םיִעְבִשׁ הֹמלְֹשִׁל יִהְיַו 29

16 Beside the chief of Solomon’s officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work. 17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. 18 And Solomon’s builders and Hiram’s builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house. {stonesquares: or, Giblites}

And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon’s reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD. {began...: Heb. built} 2 And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits. 3 And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house. 4 And for the house he made windows of narrow 16 Besides the princes, whome Salomon appoynted ouer the worke, euen three thousande and three hundreth, which ruled the people that wrought in the worke. 17 And the King commanded them, and they brought great stones and costly stones to make the foundation of the house, euen hewed stones. 18 And Salomons workemen, and the workemen of Hiram, and the masons hewed and prepared timber and stones for the buylding of the house.

And in the foure hundreth and foure score yeere (after the children of Israel were come out of the land of Egypt) and in the fourth yere of the reigne of Salomon ouer Israel, in the moneth Zif, (which is the second moneth) he built the house of the Lord. 2 And the house which King Salomon built for the Lord, was three score cubites long, and twentie broade, and thirtie cubites hie. 3 And the porch before the Temple of the house was twentie cubites long according to the breadth of the house, and ten cubites broade before the house. 4 And in the house he made windowes, broad without, and narrowe within. 5 And by the wall of the house hee made galleries round about, euen by the walles of the house round

And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon’s reign over Israel, in the month Ziv, which is the second month, that he began to build the house of the LORD. 2 And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits. 3 And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house. 4 And for the house he made windows of fixed lattice-work. 5 And against the wall of the house he built stories round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made side-chambers round about: 6 The nethermost story was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for on the outside he made rebatements in the wall of the house round about, that the beams should not have hold in the walls of the house. ׃רָֽהָבּ בֵצֹח הָ֔כאָלְמַּה־לַע רֶשֲׁא ֙הֹמלְֹשִׁל םיִבָצִּנַּה יֵ֙רָׂשִּמ דַבְ֠ל 30 םיִשֹׂעָה םָ֔עָבּ םיִדֹרָה תוֹאֵמ שׁלְֹשׁוּ םיִפָלֲא תֶשׁלְֹשׁ ׃הָֽכאָלְמַּבּ דֵסַּיְל תוֹרָקְי םיִנָבֲא תוֹ֜לֹדְגּ םיִ֙נָבֲא ֩וּעִסַּיַּו ךְֶלֶ֡מַּה וַצְיַו 31 ׃תיִֽזָג יֵנְבאַ תִיָבַּה וּניִכָיַּו םיִלְבִגַּהְו םוֹריִח יֵנֹבוּ הֹמלְֹשׁ יֵנֹבּ וּ֞לְסְפִיַּֽו 32 פ ׃תִיָֽבַּה תוֹנְבִל םיִנָבֲאָהְו םיִצֵעָה

לֵאָרְשִׂי־יֵֽנְבּ תאֵצְל הָ֡נָשׁ תוֹאֵמ עַבְּראְַו הָנָשׁ םיִנוֹמְשִׁב יִהְיַו שֶׁדֹחַה אוּה וִ֗ז שֶׁדֹחְבּ תיִ֜עיִבְרָה הָ֙נָׁשַּבּ ֩םִיַרְצִמ־ץֶרֶֽאֵמ ׃הָֽוהיַל תִיַבַּה ןֶבִיַּו לֵאָרְשִׂי־לַע הֹמלְֹשׁ ךְלְֹמִל יִ֔נֵׁשַּה הָמַּא־םיִֽׁשִּשׁ הָ֔והיַֽל ֙הֹמלְֹשׁ ךְֶלֶמַּה הָ֜נָבּ רֶ֙שֲׁא תִיַ֗בַּהְו 2 ׃וֹֽתָמוֹק הָמַּא םיִשׁלְֹשׁוּ וֹבְּחָר םיִרְשֶׂעְו וֹכְּראָ ־לַע וֹ֔כְּראָ ֙הָמַּא םיִרְשֶׂע תִיַ֔בַּה לַכיֵה ֙יֵנְפּ־לַע םָ֗לוּאָהְו 3 ׃תִיָֽבַּה יֵנְפּ־לַע וֹבְּחָר הָמַּאָבּ רֶשֶׂע תִיָבַּה בַחֹר יֵנְפּ ׃םיִֽמֻטֲא םיִפֻקְשׁ יֵנוֹלַּח תִיָ֔בַּל שַׂעַיַּו 4 תוֹריִק־תֶא ביִ֔בָס ]ַ֙עיִ֙צָי[ )ַעוּצָי( תִיַבַּה ריִ֙ק־לַע ֩ןֶבִיַּו 5 ׃ביִֽבָס תוֹעָלְצ שַׂעַיַּו ריִבְדַּלְו לָכיֵהַֽל ביִ֔בָס ֙תִיַ֙בַּה הָּ֗בְּחָר הָמַּאָבּ שֵׁמָח הָ֜נֹתְּחַתַּה ]ַעיִ֙צָיַּה[ )ַעוֹצָיַּה( 6 הָּבְּחָר הָמַּאָבּ עַבֶשׁ תיִ֔שׁיִלְׁשַּ֙הְו הָּ֔בְּחָר ֙הָמַּאָֽבּ שֵׁשׁ ֙הָנֹכיִֽתַּהְו ־תוֹריִֽקְבּ זֹחֲא יִתְּלִבְל הָצוּ֔ח ֙ביִבָס תִיַבַּל ןַ֙תָנ ֩תוֹעָרְגִמ יִ֡כּ

lights. {of...: or, broad within, and narrow without: or, skewed and closed} 5 And against the wall of the house he built chambers round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made chambers round about: {against the wall: or, upon, or, joining to the wall} {built chambers: Heb. built floors} {made chambers: Heb. made ribs} 6 The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house. {narrowed...: Heb. narrowings, or, rebatements} 7 And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. 8 The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third. {side: Heb. shoulder} 9 So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar. {with...: or, the vaultbeams and the panellings with cedar} 10 And then he built chambers against all the house, about the Temple and the oracle, and made chambers round about. 6 The nethermost gallerie was fiue cubites broade, and the middlemost sixe cubites broade, and the third seuen cubites broade: for he made restes round about without the house, that the beames should not be fastened in the walles of the house. 7 And when the house was built, it was built of stone perfite, before it was brought, so that there was neither hammer, nor axe, nor any toole of yron heard in the house, while it was in building. 8 The doore of the middle chamber was in the right side of the house, and men went vp with winding stayres into the middlemost, and out of the middlemost into the third. 9 So he built the house and finished it, and sieled the house being vawted with sieling of cedar trees. 10 And he built the galleries vpon al the wall of the house of fiue cubites height, and they were ioyned to the house with beames of cedar. 11 And the worde of the Lord came to Salomon, saying, 12 Cocerning this house which thou buildest, if thou wilt walke in mine ordinances, and execute my iudgements, and keepe al my commadements, to walke in them, then will I performe vnto thee my

7 And the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry: and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. 8 The door for the middle side-chambers was in the right side of the house: and they went up by winding stairs into the middle chambers, and out of the middle into the third. 9 So he built the house, and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar. 10 And he built the stories against all the house, each five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar. 11 And the word of the LORD came to Solomon, saying, 12 Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I establish my word with thee, which I spake unto David thy father. 13 And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel. 14 So Solomon built the house, and finished it. 15 And he built the walls of the house within with boards of cedar; from the floor of the house unto the walls of the cieling, he covered them on the inside

ERV

׃תִיָֽבַּה ֙ןֶזְרַגַּהְו תוֹבָקַּמוּ הָנְבִנ עָסַּמ הָמֵלְשׁ־ןֶבֶֽא וֹ֔תֹנָבִּהְבּ ֙תִיַ֙בַּהְו 7 ׃וֹֽתֹנָבִּהְבּ תִיַבַּבּ עַמְשִׁנ־אֽלֹ לֶ֔זְרַב יִלְכּ־לָכּ םיִ֗לּוּלְבוּ תיִנָמְיַה תִיַבַּה ףֶתֶכּ־לֶא הָ֔נֹכיִתַּה ֙עָלֵצַּה חַתֶ֗פּ 8 ׃םיִֽשִׁלְׁשַּה־לֶא הָנֹכיִֽתַּה־ןִמוּ הָ֔נֹכיִתַּה־לַע ֙וּלֲעַֽי תֹרֵדְשׂוּ םיִ֔בֵגּ ֙תִיַ֙בַּה־תֶא ןֹפְּסִיַּו וּהֵלַּכְיַו תִיַבַּה־תֶא ןֶבִיַּו 9 ׃םיִֽזָרֲאָבּ תוֹמַּא שֵׁמָח תִיַ֔בַּה־לָכּ־לַע ]ַ֙עיִ֙צָיַּה[ )ַעוּצָיַּה(־תֶא ןֶבִיַּו 10 פ ׃םיִֽזָרֲא יֵצֲעַבּ תִיַבַּה־תֶא זֹחֱאֶיַּו וֹתָמוֹֽק ׃רֹֽמאֵל הֹמלְֹשׁ־לֶא הָ֔והְי־רַבְדּ ֙יִהְיַֽו 11 ־תֶאְו ֙יַתֹקֻּחְבּ ךְֵלֵתּ־םִא הֶ֗נֹב הָתַּא־רֶשֲׁא הֶ֜זַּה תִיַ֙בַּה 12 םֶהָבּ תֶכֶלָל יַתוְֹצִמ־לָכּ־תֶא ָתְּרַמָשְׁו הֶ֔שֲׂעַֽתּ יַטָפְּשִׁמ ׃ךָיִֽבאָ דִוָדּ־לֶא יִתְּרַבִּדּ רֶשֲׁא ךְָ֔תִּא ֙יִרָבְדּ־תֶא יִתֹמִקֲהַו יִמַּע־תֶא בֹזֱעֶא אלְֹו לֵאָרְשִׂי יֵנְבּ ךְוֹתְבּ יִ֔תְּנַכָשְׁו 13 ס ׃לֵֽאָרְשִׂי ׃וּהֵֽלַּכְיַו תִיַבַּה־תֶא הֹמלְֹשׁ ןֶבִיַּו 14 םיִ֔זָרֲא תוֹעְלַצְבּ ֙הָתְיַ֙בִּמ תִיַבַּה תוֹ֙ריִק־תֶא ֩ןֶבִיַּו 15 ־תֶא ףַצְיַו תִיָבִּמ ץֵע הָפִּצ ןֻ֔פִּסַּה תוֹריִק־דַע ֙תִיַ֙בַּה עַקְרַקִּמ ׃םיִֽשׁוֹרְבּ תוֹעְלַצְבּ תִיַבַּה עַקְרַק ֙תִיַ֙בַּה ]יֵתְכְּרַיִּֽמ[ )יֵתוֹכְּרַיִּמ( הָ֜מַּא םיִ֙רְשֶׂע־תֶא ֩ןֶבִיַּו 16 תִיַבִּמ ֙וֹל ןֶבִיַּו תוֹריִקַּה־דַע עַקְרַקַּה־ןִמ םיִ֔זָרֲא תוֹעְלַצְבּ ׃םיִֽשָׁדֳקַּה שֶׁדֹקְל ריִ֔בְדִל

five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar. 11 And the word of the LORD came to Solomon, saying, 12 Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father: 13 And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel. 14 So Solomon built the house, and finished it. 15 And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the cieling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir. {both...: or, from the floor of the house unto the walls, etc} 16 And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place. 17 And the house, that is, the temple before it, was forty cubits long. 18 And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no promise, which I promised to Dauid thy father. 13 And I will dwell among the children of Israel, and wil not forsake my people Israel. 14 So Salomon built the house and finished it, 15 And built the walles of the house within, with boards of cedar tree from the pauement of the house vnto the walles of the sieling, and within he couered them with wood, and couered the floore of the house with planks of firre. 16 And he built twentie cubites in the sides of the house with boards of cedar, from the floore to the walles, and he prepared a place within it for the oracle, euen the most holy place. 17 But the house, that is, the Temple before it, was fourtie cubites long. 18 And the cedar of the house within was carued with knops, and grauen with floures: all was cedar, so that no stone was seene. 19 Also he prepared the place of the oracle in the mids of the house within, to set the Arke of the couenant of the Lord there. 20 And the place of the oracle within was twentie cubites long, and twentie cubites broad, and twentie cubites hie, and hee couered it with pure golde, and couered the altar with cedar. 21 So Salomon couered the house within with

with wood: and he covered the floor of the house with boards of fir. 16 And he built twenty cubits on the hinder part of the house with boards of cedar from the floor unto the walls: he even built them for it within, for an oracle, even for the most holy place. 17 And the house, that is, the temple before the oracle, was forty cubits long. 18 And there was cedar on the house within, carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen. 19 And he prepared an oracle in the midst of the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD. 20 And within the oracle was a space of twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof; and he overlaid it with pure gold: and he covered the altar with cedar. 21 So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he drew chains of gold across before the oracle; and he overlaid it with gold. 22 And the whole house he overlaid with gold, until all the house was finished: also the whole altar that belonged to the oracle he overlaid with gold. 23 And in the oracle he made two cherubim of olive wood, each ten cubits high.

ERV

׃יָֽנְפִל לָכיֵהַה אוּה תִיָבַּה הָיָה הָמַּאָבּ םיִעָבְּראְַו 17 םיִצִּצ יֵרוּטְפוּ םיִ֔עָקְפּ תַעַלְקִמ הָמיִ֔נְפּ ֙תִיַ֙בַּה־לֶא זֶרֶאְו 18 ׃הָֽאְרִנ ןֶבֶא ןיֵא זֶרֶ֔א לֹכַּה ןוֹרֲא־תֶא םָ֔שׁ ןֵתִּתְל ןיִכֵה הָמיִנְפִּמ תִיַבַּה־ךְוֹתְבּ ריִבְדוּ 19 ׃הָֽוהְי תיִרְבּ בַחֹ֗ר הָמַּא םיִרְשֶׂעְו ךְֶרֹ֜א הָ֙מַּא ֩םיִרְשֶׂע ריִ֡בְדַּה יֵנְפִלְו 20 ׃זֶרָֽא ַחֵבְּזִמ ףַצְיַו רוּגָס בָהָז וּהֵפַּצְיַו וֹ֔תָמוֹֽק ֙הָמַּא םיִרְשֶׂעְו רֵ֞בַּעְיַו רוּגָס בָהָז הָמיִנְפִּמ תִיַבַּה־תֶא הֹמלְֹשׁ ףַ֙צְיַו 21 ׃בָֽהָז וּהֵפַּצְיַו ריִ֔בְדַּה יֵנְפִל ֙בָהָז ]תוֹקוּתַּרְבּ[ )תוֹקיִתַּרְבּ( ־לָכְו תִיָבַּה־לָכּ םֹתּ־דַע בָהָז הָפִּצ תִיַבַּה־לָכּ־תֶאְו 22 ׃בָֽהָז הָפִּצ ריִבְדַּל־רֶשֲֽׁא ַחֵבְּזִמַּה תוֹמַּא רֶשֶׂע ןֶמָשׁ־יֵצֲע םיִבוּרְכ יֵנְשׁ ריִ֔בְדַּבּ שַׂעַיַּו 23 ׃וֹֽתָמוֹק ףַנְכּ תוֹ֔מַּא שֵׁמָחְו תָ֔חֶאָֽה ֙בוּרְכַּה ףַנְכּ תוֹ֗מַּא שֵׁמָחְו 24 תוֹצְק־דַעְו ויָפָנְכּ תוֹצְקִמ תוֹ֔מַּא רֶשֶׂע תיִנֵׁשַּה בוּרְכַּה ׃ויָֽפָנְכּ דָחֶא בֶצֶקְו תַחאַ הָדִּמ יִנֵׁשַּה בוּרְכַּה הָ֔מַּאָֽבּ ֙רֶשֶׂ֙עְו 25 ׃םיִֽבֻרְכַּה יֵנְשִׁל ׃יִֽנֵׁשַּה בוּרְכַּה ןֵכְו הָמַּאָֽבּ רֶשֶׂע דָ֔חֶאָֽה בוּרְכַּה ֙תַמוֹק 26 ־תֶא ֘וּשְׂרְפִיַּֽו יִ֗מיִנְפַּה תִיַבַּה ׀ךְוֹתְבּ םיִ֜בוּרְכַּה־תֶא ןֵ֙תִּיַּו 27 יִ֔נֵׁשַּה בוּרְכַּה ֙ףַנְכוּ ריִ֔קַּבּ ֙דָחֶאָֽה־ףַנְכּ עַגִּתַּו ֒םיִבֻרְכַּה יֵפְנַכּ ־לֶא ףָנָכּ תֹעְגֹנ תִיַ֔בַּה ךְוֹתּ־לֶא ֙םֶהיֵפְנַכְו יִנֵׁשַּה ריִ֣קַּבּ תַעַגֹנ

stone seen. {knops: or, gourds} {open: Heb. openings of} 19 And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD. 20 And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar. {pure: Heb. shut up} 21 So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold. 22 And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that was by the oracle he overlaid with gold. 23 And within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high. {olive: or, oily: Heb. trees of oil} 24 And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits. 25 And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size. 26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub. pure golde: and he shut the place of the oracle with chaines of gold, and couered it with golde. 22 And he ouerlayde all the house with gold, vntill all the house was made perfite. also he couered the whole altar, that was before the oracle, with golde. 23 And within the oracle he made two Cherubims of oliue tree, ten cubites hie. 24 The wing also of the one Cherub was fiue cubites, and the wing of the other Cherub was fiue cubites: from the vttermost part of one of his wings vnto the vttermost part of the other of his wings, were ten cubites. 25 Also the other Cherub was of ten cubites: both the Cherubims were of one measure and one sise. 26 For the height of the one Cherub was ten cubits, and so was the other Cherub. 27 And he put the Cherubims within the inner house, and the Cherubims stretched out their wings, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other Cherub touched the other wall: and their other wings touched one another in the middes of the house. 28 And he ouerlaied the Cherubims with golde. 29 And he carued all the walles of the house round about with grauen figures of Cherubims and of Palmetrees, and grauen flowres within and without.

24 And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits. 25 And the other cherub was ten cubits: both the cherubim were of one measure and one form. 26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub. 27 And he set the cherubim within the inner house: and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. 28 And he overlaid the cherubim with gold. 29 And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubim and palm trees and open flowers, within and without. 30 And the floor of the house he overlaid with gold, within and without. 31 And for the entering of the oracle he made doors of olive wood: the lintel and door posts were a fifth part of the wall. 32 So he made two doors of olive wood; and he carved upon them carvings of cherubim and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold;

ERV

׃ףָֽנָכּ ׃בָֽהָז םיִבוּרְכַּה־תֶא ףַצְיַו 28 ֙תוֹעְלְקִמ ֙יֵחוּתִּפּ עַ֗לָק ׀בַסֵמ תִיַ֜בַּה תוֹ֙ריִק־לָכּ ֩תֵאְו 29 ׃ןוֹֽציִחַלְו םיִנְפִלִּמ םיִצִּצ יֵרוּטְפוּ תֹ֔רֹמִֽתְו םיִבוּרְכּ ׃ןוֹֽציִחַלְו הָמיִנְפִל בָהָז הָפִּצ תִיַבַּה עַקְרַק־תֶאְו 30 לִיַאָה ןֶמָשׁ־יֵצֲע תוֹתְלַדּ הָשָׂע ריִ֔בְדַּה חַתֶפּ ֙תֵאְו 31 ׃תיִֽשִׁמֲח תוֹזוּזְמ תוֹ֙עְלְקִמ םֶהיֵלֲ֠ע עַלָקְו ֒ןֶמֶשׁ־יֵצֲע תוֹתְלַדּ ֘יֵתְּשׁוּ 32 ־לַע דֶרָיַּו בָהָז הָפִּצְו םיִצִּצ יֵרוּטְפוּ תוֹרֹמִתְו םיִבוּרְכּ ׃בָֽהָזַּה־תֶא תוֹרֹמִֽתַּה־לַעְו םיִבוּרְכַּה תֵאֵמ ןֶמָשׁ־יֵצֲע תוֹזוּזְמ לָכיֵהַֽה חַתֶפְל הָשָׂע ןֵכְו 33 ׃תיִֽעִבְר ֙תַחאַָֽה תֶלֶדַּה םיִ֜עָלְצ יֵ֙נְשׁ םיִשׁוֹרְב יֵצֲע תוֹתְלַד יֵתְּשׁוּ 34 ׃םיִֽליִלְגּ תיִנֵׁשַּה תֶלֶדַּה םיִעָלְק יֵנְשׁוּ םיִ֔ליִלְגּ רָׁשֻּיְמ בָ֔הָז הָפִּצְו םיִצִּצ יֵרֻטְפוּ תוֹ֔רֹמִתְו ֙םיִבוּרְכּ עַלָקְו 35 ׃הֶקֻּחְמַּה־לַע רוּטְו תיִזָג יֵרוּט הָשׁלְֹשׁ תיִ֔מיִנְפַּה רֵצָחֶה־תֶא ֙ןֶבִ֙יַּו 36 ׃םיִֽזָרֲא תֹתֻרְכּ ׃וִֽז חַרֶיְבּ הָוהְי תיֵבּ דַסֻּי תיִ֔עיִבְרָֽה ֙הָנָׁשַּבּ 37 יִ֔ניִמְׁשַּה שֶׁדֹחַה אוּה לוּ֗בּ חַרֶיְבּ הֵ֜רְשֶׂע תַ֙חאַָה ֩הָנָׁשַּבוּ 38 וּהֵנְבִיַּו ]ויָטָפְּשִׁמ[ )וָטָפְּשִׁמ(־לָכְלוּ ויָרָבְדּ־לָכְל תִיַ֔בַּה הָלָכּ ׃םיִֽנָשׁ עַבֶשׁ

27 And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. {they...: or, the cherubims stretched forth their wings} 28 And he overlaid the cherubims with gold. 29 And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without. {open flowers: Heb. openings of flowers} 30 And the floor of the house he overlaid with gold, within and without. 31 And for the entering of the oracle he made doors of olive tree: the lintel and side posts were a fifth part of the wall. {a fifth...: or, fivesquare} 32 The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees. {two...: or, leaves of the doors} {open flowers: Heb. openings of flowers} 33 So also made he for the door of the temple posts of olive tree, a fourth part of the wall. {a fourth...: or, foursquare} 30 And the floore of the house hee couered with golde within and without. 31 And in the entring of the oracle he made two doores of oliue tree: and the vpper post and side postes were fiue square. 32 The two doores also were of oliue tree, and he graued them with grauing of Cherubims and palme trees, and grauen floures, and couered them with golde, and layed thin golde vpon the Cherubims and vpon the palme trees. 33 And so made he for the doore of the Temple, postes of oliue tree foure square. 34 But the two doores were of firre tree, the two sides of the one doore were round, and the two sides of the other doore were round. 35 And he graued Cherubims, and palme trees, and carued floures and couered the carued worke with golde, finely wrought. 36 And hee built the court within with three rowes of hewed stone, and one rowe of beames of cedar. 37 In the fourth yeere was the foundation of the house of the Lord layed in the moneth of Zif: 38 And in the eleuenth yeere in the moneth of Bul, (which is the eight moneth) hee finished the house with all the furniture thereof, and in euery point: so was he seuen yeere in building it.

and he spread the gold upon the cherubim, and upon the palm trees. 33 So also made he for the entering of the temple door posts of olive wood, out of a fourth part of the wall; 34 and two doors of fir wood; the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding. 35 And he carved thereon cherubim and palm trees and open flowers: and he overlaid them with gold fitted upon the graven work. 36 And he built the inner court with three rows of hewn stone, and a row of cedar beams. 37 In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Ziv. 38 And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.

34 And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding. 35 And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work. 36 And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams. 37 In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif: 38 And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it. {through out...: or, with all the parts thereof, and with all the ordinances thereof}

But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. 2 He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. 3 And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row. Bvt Salomon was building his owne house thirteene yeeres, and finished all his house. 2 He built also an house called the forest of Lebanon, an hundreth cubites long, and fiftie cubites broad, and thirtie cubites hie, vpon foure rowes of cedar pillars, and cedar beames were layed vpon the pillars. 3 And it was couered aboue with cedar vpon the beames, that lay on the fourtie and fiue pillars, fif-

And Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. 2 For he built the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. 3 And it was covered with cedar above over the forty and five beams, that were upon the pillars; fifteen in a row. 4 And there were prospects in three rows, and light was over against light in three ranks. 5 And all the doors and posts were square in prospect: and light was over against light in three ranks. 6 And he made the porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits; and a porch before them; and pillars and thick beams before them. 7 And he made the porch of the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from floor to floor. 8 And his house where he might dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also an house for Pharaoh’s daughter, )whom Solomon had taken to wife,( like unto this porch. 9 All these were of costly stones, even of hewn

ERV

־לָכּ־תֶא לַכְיַו הָנָשׁ הֵרְשֶׂע שׁלְֹשׁ הֹ֔מלְֹשׁ הָנָבּ ֙וֹתיֵבּ־תֶאְו ׃וֹֽתיֵבּ םיִׁשִּמֲחַו ֙וֹכְּראָ הָמַּא הָ֙אֵמ ןוֹ֗נָבְלַּה רַעַי ׀תיֵבּ־תֶא ןֶבִ֜יַּו 2 יֵדוּמַּע ֙יֵרוּט ֙הָעָבְּראַ לַ֗ע וֹתָמוֹק הָמַּא םיִשׁלְֹשׁוּ וֹ֔בְּחָר ֙הָמַּא ׃םיִֽדוּמַּעָה־לַע םיִזָרֲא תוֹתֻרְכוּ םיִ֔זָרֲא םיִ֔דוּמַּעָֽה־לַע רֶשֲׁא ֙תֹעָלְצַּה־לַע ֙לַעַ֙מִּמ זֶרֶ֗אָבּ ןֻפָסְו 3 ׃רוּֽטַּה רָשָׂע הָׁשִּמֲח הָׁשִּמֲחַו םיִעָבְּראַ ׃םיִֽמָעְפּ שׁלָֹשׁ הָזֱחֶמ־לֶא הָזֱחֶמוּ םיִרוּט הָשׁלְֹשׁ םיִפֻקְשׁוּ 4 ־לֶא הָזֱחֶמ לוּמוּ ףֶקָשׁ םיִעֻבְר תוֹזוּזְמַּהְו םיִחָתְפַּה־לָכְו 5 ׃םיִֽמָעְפּ שׁלָֹשׁ הָזֱחֶמ םיִשׁלְֹשׁוּ וֹ֔כְּראָ ֙הָמַּא םיִׁשִּמֲח הָ֔שָׂע ֙םיִדוּמַּעָֽה םָלוּא תֵ֙אְו 6 ׃םֶֽהיֵנְפּ־לַע בָעְו םיִדֻמַּעְו םֶ֔היֵנְפּ־לַע ֙םָלוּאְו וֹבְּחָר הָמַּא הָשָׂע טָפְּשִׁמַּה םָלֻא םָ֔שׁ־טָפְּשִׁי רֶשֲׁא ֙אֵסִּכַּה םָלוּאְו 7 ׃עָֽקְרַקַּה־דַע עַקְרַקַּהֵמ זֶרֶ֔אָבּ ןוּפָסְו םָ֔לוּאָֽל ֙תיֵבִּמ תֶרֶ֗חאַָה רֵצָח םָ֜שׁ בֶשֵׁ֙י־רֶשֲׁא ֩וֹתיֵבוּ 8 חַקָל רֶשֲׁא ֙הֹעְרַפּ־תַבְל הֶשֲׂעַי תִיַ֜בוּ הָיָה הֶזַּה הֶשֲׂעַֽמַּכּ ׃הֶֽזַּה םָלוּאָכּ הֹ֔מלְֹשׁ הָרֵגְמַּבּ תוֹרָרֹגְמ תיִ֔זָגּ תֹדִּמְכּ ֙תֹרָקְי םיִנָבֲא הֶלֵּ֜א־לָכּ 9 רֵצָחֶה־דַע ץוּחִמוּ תוֹ֔חָפְטַּה־דַע ֙דָסַּמִּמוּ ץוּחִמוּ תִיַבִּמ ׃הָֽלוֹדְגַּה תוֹ֔מַּא רֶשֶׂע ֙יֵנְבאַ תוֹלֹדְגּ םיִנָבֲא תוֹרָקְי םיִנָבֲא דָ֕סֻּיְמוּ 10 ׃תוֹֽמַּא הֶנֹמְשׁ יֵנְבאְַו

{beams: Heb. ribs} 4 And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks. {light was...: Heb. sight against sight} 5 And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks. {doors...: or, spaces and pillars were square in prospect} 6 And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them. {before them: or, according to them} 7 Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other. {from...: Heb. from floor to floor} 8 And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh’s daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch. 9 All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court. 10 And the foundation was of costly stones, even teene in a rowe. 4 And the windowes were in three rowes, and windowe was against windowe in three rankes. 5 And all the doores, and the side postes with the windowes were foure square, and windowe was ouer against windowe in three rankes. 6 And he made a porche of pillars fiftie cubites long, and thirtie cubites broade, and the porch was before them, euen before them were thirtie pillars. 7 Then he made a porch for the throne, where he iudged, euen a porch of iudgement, and it was sieled with cedar from pauement to pauement. 8 And in his house, where he dwelt, was an other hall more inwarde then the porche which was of the same worke. Also Salomon made an house for Pharaohs daughter ( whom he had taken to wife) like vnto this porche. 9 All these were of costly stones, hewed by measure, and sawed with sawes within and without, from the foundation vnto the stones of an hand breadth, and on the outside to the great court. 10 And the foundation was of costly stones, and great stones, euen of stones of ten cubites, and stones of eight cubites. 11 Aboue also were costly stones, squared by rule, and boardes of cedar.

stone, according to measure, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside unto the great court. 10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. 11 And above were costly stones, even hewn stone, according to measure, and cedar wood. 12 And the great court round about had three rows of hewn stone, and a row of cedar beams; like as the inner court of the house of the LORD, and the porch of the house. 13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. 14 He was the son of a widow woman of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and cunning, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. 15 For he fashioned the two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits compassed either of them about. 16 And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other

ERV

׃זֶרָֽאָו תיִזָגּ תוֹדִּמְכּ תוֹרָקְי םיִנָבֲא הָלְעַ֗מְלִמוּ 11 תֹתֻרְכּ רוּטְו תיִ֔זָגּ םיִרוּט ֙הָשׁלְֹשׁ ביִ֗בָס הָ֜לוֹדְגַּה רֵ֙צָחְו 12 פ ׃תִיָֽבַּה םָלֻאְלוּ תיִמיִנְפַּה הָוהְי־תיֵבּ רַצֲחַלְו םיִזָרֲא ׃רֹֽצִּמ םָריִח־תֶא חַקִּיַּו הֹ֔מלְֹשׁ ךְֶלֶמַּה ֙חַלְשִׁיַּו 13 ֘יִרֹצ־שׁיִא ויִבאְָו יִ֗לָתְּפַנ הֵטַּמִּמ אוּ֜ה הָ֙נָמְלאַ ֩הָׁשִּא־ןֶבּ 14 תַעַ֔דַּה־תֶאְו ֙הָנוּבְתַּה־תֶאְו הָמְכָחַה־תֶא אֵלָמִּיַּ֠ו ֒תֶשֹׁחְנ שֵׁרֹח שַׂעַיַּו הֹ֔מלְֹשׁ ךְֶלֶמַּה־לֶא ֙אוֹבָיַּו תֶשֹׁחְנַּבּ הָכאָלְמ־לָכּ תוֹשֲׂעַל ׃וֹֽתְּכאַלְמ־לָכּ־תֶא הָ֗מַּא הֵ֜רְשֶׂע הֶ֙נֹמְשׁ תֶשֹׁחְנ םיִדוּמַּעָה יֵנְשׁ־תֶא רַצָיַּו 15 ־תֶא בֹסָי הָ֔מַּא הֵרְשֶׂע־םיֵתְּשׁ ֙טוּחְו דָ֔חֶאָה דוּמַּעָה ֙תַמוֹק ׃יִֽנֵׁשַּה דוּמַּעָה קַצֻמ םיִדוּמַּעָֽה יֵשׁאָר־לַע תֵתָל הָ֗שָׂע תֹ֜רָתֹכ יֵ֙תְּשׁוּ 16 תוֹ֔מַּא שֵׁמָחְו תָ֔חֶאָה תֶרֶתֹכַּה ֙תַמוֹק תוֹ֗מַּא שֵׁמָח תֶשֹׁחְנ ׃תיִֽנֵׁשַּה תֶרֶתֹכַּה תַמוֹק תוֹ֔רְשְׁרַשׁ הֵשֲׂעַמ ֙םיִלִדְגּ הָ֗כָבְשׂ הֵשֲׂעַמ םיִ֞כָבְשׂ 17 תָ֔חֶאָה תֶרֶתֹכַּל ֙הָעְבִשׁ םיִדוּמַּעָה שׁאֹר־לַע רֶשֲׁא תֹ֔רָתֹכַּל ׃תיִֽנֵׁשַּה תֶרֶתֹכַּל הָעְבִשְׁו הָכָבְׂשַּה־לַע ביִ֜בָס םיִ֙רוּט ֩יֵנְשׁוּ םיִדוּמַּעָה־תֶא שַׂעַיַּו 18 ןֵכְו םיִ֔נֹמִּרָֽה שׁאֹר־לַע ֙רֶשֲׁא ֙תֹרָתֹֽכַּה־תֶא תוֹסַּכְל תָ֗חֶאָה ׃תיִֽנֵׁשַּה תֶרֶתֹכַּל הָ֔שָׂע ןַשׁוּשׁ הֵשֲׂעַמ םיִ֔דוּמַּעָה שׁאֹר־לַע ֙רֶשֲׁא תֹ֗רָתֹֽכְו 19 ׃תוֹֽמַּא עַבְּראַ םָלוּאָֽבּ

great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. 11 And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars. 12 And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house. 13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. {Hiram: also called, Huram} 14 He was a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. {a widow’s...: Heb. the son of a widow woman} 15 For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about. {cast: Heb. fashioned} 16 And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits: 17 And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the 12 And the great court round about was with three rowes of hewed stones, and a rowe of cedar beames: so was it to ye inner court of the house of the Lord, and to the porche of the house. 13 Then King Salomon sent, and set one Hiram out of Tyrus. 14 He was a widowes sonne of the tribe of Naphtali, his father being a man of Tyrus, and wrought in brasse: he was full of wisedome, and vnderstanding, and knowledge to worke all maner of worke in brasse: who came to King Salomon, and wrought all his worke. 15 For he cast two pillars of brasse: ye height of a pillar was eighteene cubites, and a threede of twelue cubites did compasse either of ye pillars. 16 And he made two chapiters of molten brasse to set on the tops of the pillars: the height of one of the chapiters was fiue cubites, and the height of the other chapiter was fiue cubites. 17 He made grates like networke, and wrethen worke like chaynes for the chapiters that were on the top of the pillars, euen seuen for the one chapiter, and seuen for the other chapiter. 18 So he made the pillars and two rowes of pomegranates round about in the one grate to couer the chapiters that were vpon the top. And thus did he for

chapiter was five cubits. 17 There were nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter. 18 So he made the pillars; and there were two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top of the pillars: and so did he for the other chapiter. 19 And the chapiters that were upon the top of the pillars in the porch were of lily work, four cubits. 20 And there were chapiters above also upon the two pillars, close by the belly which was beside the network: and the pomegranates were two hundred, in rows round about upon the other chapiter. 21 And he set up the pillars at the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz. 22 And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished. 23 And he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height thereof was five cubits: and a line of thirty cubits compassed it round about. 24 And under the brim of it round about there were

ןֶטֶ֔בַּה תַמֻּעְלִּמ ֙לַעַ֙מִּמ־םַגּ םיִ֔דוּמַּעָֽה ֙יֵנְשׁ־לַע תֹ֗רָתֹכְו 20 םיִרֻט ֙םִיַ֙תאָמ םיִנוֹמִּרָהְו ]הָכָבְׂשַּה[ )הָכָבְשׂ( רֶבֵעְל רֶשֲׁא ׃תיִֽנֵׁשַּה תֶרֶתֹכַּה לַע ביִ֔בָס דוּמַּעָה־תֶא םֶקָ֜יַּו לָכיֵהַֽה םָלֻאְל םיִ֔דֻמַּעָֽה־תֶא ֙םֶקָ֙יַּו 21 יִ֔לאָמְׂשַּה דוּמַּעָה־תֶא ֙םֶקָ֙יַּו ןיִ֔כָי ֙וֹמְשׁ־תֶא אָרְקִיַּו יִ֗נָמְיַה ׃זַעֹֽבּ וֹמְשׁ־תֶא אָרְקִיַּו תֶכאֶלְמ םֹתִּתַּו ןָשׁוֹשׁ הֵשֲׂעַמ םיִדוּמַּעָה שׁאֹר לַעְו 22 ׃םיִֽדוּמַּעָה וֹ֜תָפְשׂ־דַע וֹ֙תָפְׂשִּמ הָמַּאָ֠בּ רֶשֶׂע קָצוּמ םָיַּה־תֶא שַׂעַיַּו 23 םיִשׁלְֹשׁ ]֙וָקְו[ )הֵוְקוּ( וֹ֔תָמוֹק ֙הָמַּאָֽבּ שֵׁמָחְו ביִ֗בָס ׀לֹגָע ׃ביִֽבָס וֹתֹא בֹסָי הָ֔מַּאָֽבּ רֶשֶׂע וֹ֔תֹא םיִבְבֹס ֙ביִבָס ׀וֹתָפְשִׂל תַחַ֙תִּמ ֩םיִעָקְפוּ 24 םיִקֻצְי םיִ֔עָקְפַּה ֙םיִרוּט יֵנְשׁ ביִבָס םָיַּה־תֶא םיִפִקַּמ הָ֔מַּאָֽבּ ׃וֹֽתָקֻציִבּ ֩הָשׁלְֹשׁוּ הָנוֹ֡פָצ ׀םיִנֹפ הָשׁלְֹשׁ רָ֗קָבּ רָשָׂע יֵנְשׁ־לַע דֵ֞מֹע 25 הָחָ֔רְזִמ םיִנֹפּ ֙הָשׁלְֹשׁוּ הָבְּגֶ֗נ םיִנֹפּ ׀הָשׁלְֹשׁוּ הָמָּ֜י ׀םיִ֙נֹפ ׃הָתְיָֽבּ םֶהיֵרֹֽחֲא־לָכְו הָלְעָמְלִמ םֶהיֵלֲע םָיַּהְו ןָשׁוֹשׁ חַרֶפּ סוֹכּ־תַפְשׂ הֵשֲׂעַמְכּ וֹתָפְשׂוּ חַפֶ֔ט וֹיְבָעְו 26 פ ׃ליִֽכָי תַבּ םִיַפְּלאַ ךְֶרֹא הָ֗מַּאָבּ עַבְּראַ תֶשֹׁחְנ רֶשֶׂע תוֹנֹכְמַּה־תֶא שַׂעַיַּו 27 הָמַּאָבּ שׁלָֹשְׁו הָּ֔בְּחָר ֙הָמַּאָֽבּ עַבְּראְַו תָ֔חֶאָֽה הָנוֹכְמַּה ׃הָּֽתָמוֹק

other chapiter. 18 And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter. 19 And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits. 20 And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter. 21 And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz. {Jachin: that is, He shall establish} {Boaz: that is, In it is strength} 22 And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished. 23 And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about. {from...: Heb. from his brim to his brim} 24 And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, the other chapiter. 19 And the chapiters that were on the toppe of the pillars were after lilye worke in ye porch, foure cubites. 20 And the chapiters vpon the two pillars had also aboue, ouer against the belly within the networke pomegranates: for two hudreth pomegranates were in the two rankes about vpon either of the chapiters. 21 And he set vp the pillars in the porche of the Temple. And when hee had set vp the right pillar, he called the name thereof Iachin: and when he had set vp the left pillar, he called the name thereof Boaz. 22 And vpon the top of the pillars was worke of lilyes: so was the workemanship of the pillars finished. 23 And he made a molten sea ten cubites wide from brim to brim, rounde in compasse, and fiue cubites hie, and a line of thirtie cubites did compasse it about. 24 And vnder the brimme of it were knoppes like wilde cucumers compassing it round about, ten in one cubite, compassing the sea round about: and the two rowes of knoppes were cast, when it was molten. 25 It stoode on twelue bulles, three looking towarde the North, and three toward the West, and three toward the South, and three towarde the East: and

knops which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about: the knops were in two rows, cast when it was cast. 25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward. 26 And it was an handbreadth thick; and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths. 27 And he made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it. 28 And the work of the bases was on this manner: they had borders; and there were borders between the ledges: 29 and on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and upon the ledges there was a pedestal above: and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work. 30 And every base had four brasen wheels, and axles of brass: and the four feet thereof had undersetters: beneath the laver were the undersetters molten, with wreaths at the side of each. 31 And the mouth of it within the chapiter and

ERV

ןיֵבּ תֹרְגְּסִמוּ םֶהָל תֹרְגְּסִמ הָנוֹכְמַּה הֵשֲׂעַמ הֶזְו 28 ׃םיִֽבַּלְשַׁה ֙רָקָבּ ׀תוֹיָרֲא םיִ֗בַּלְשַׁה ןיֵבּ ׀רֶשֲׁא תוֹ֞רְגְּסִמַּה־לַֽעְו 29 רָ֔קָבַּלְו תוֹיָרֲאַל ֙תַחַ֙תִּמוּ לַעָמִּמ ןֵכּ םיִבַּלְשַׁה־לַעְו םיִ֔בוּרְכוּ ׃דָֽרוֹמ הֵשֲׂעַמ תוֹילֹ תֶשֹׁ֔חְנ יֵנְרַסְו ֙תַחאַָֽה הָנוֹכְמַּל תֶשֹׁ֜חְנ יֵ֙נַּפוֹא ֩הָעָבְּראְַו 30 תוֹ֔קֻצְי תֹפֵתְכַּה ֙רֹיִּכַּל תַחַתִּמ םֶהָל תֹפֵתְכּ ויָתֹמֲעַפ הָעָבְּראְַו ׃תוֹֽילֹ שׁיִא רֶבֵעֵמ ־הֵשֲׂעַמ לֹגָע ָ֙היִ֙פוּ הָ֔מַּאָֽבּ ֙הָלְעַ֙מָו תֶרֶתֹכַּל תיֵ֙בִּמ וּהיִפ֠וּ 31 םֶהיֵתֹרְגְּסִמוּ תוֹ֔עָלְקִמ ָ֙היִ֙פּ־לַע־םַגְו הָמַּאָֽה יִצֲחַו הָמַּא ןֵ֔כ ׃תוֹֽלֻּגֲע אלֹ תוֹעָבֻּרְמ םיִנַּפוֹֽאָה תוֹדיִו תוֹ֔רְגְּסִמַּֽל ֙תַחַ֙תִּמְל םיִ֗נַּפוֹֽאָה תַעַבְּראְַו 32 ׃הָֽמַּאָה יִצֲחַו הָמַּא דָ֔חֶאָה ןַפוֹאָה ֙תַמוֹקְו הָנוֹכְמַּבּ םָתוֹדְי הָבָכְּרֶמַּה ןַפוֹא הֵשֲׂעַמְכּ םיִ֔נַּפוֹאָה ֙הֵשֲׂעַֽמוּ 33 ׃קָֽצוּמ לֹכַּה םֶהיֵרֻׁשִּחְו םֶהיֵקֻׁשִּחְו םֶ֗היֵבַּגְו ־ןִמ תָחֶאָֽה הָנֹכְמַּה תוֹ֔נִּפּ עַבְּראַ לֶא תוֹ֔פֵתְכּ עַבְּראְַו 34 ׃ָהיֶֽפֵתְכּ הָנֹכְמַּה לַ֙עְו ביִבָס ׀לֹגָע הָמוֹק הָמַּאָה יִצֲח הָ֗נוֹכְמַּה שׁאֹרְבוּ 35 ׃הָנֶּֽמִּמ ָהיֶתֹרְגְּסִמוּ ָהיֶ֔תֹדְי ֙הָנֹכְמַּה שׁאֹר )ָהיֶתֹרְגְּסִמוּ( ֙לַעְו ָהיֶ֔תֹדְי ֙תֹחֻלַּה־לַע חַתַּפְיַו 36 תוֹילְֹו שׁיִא־רַעַֽמְכּ תֹרֹמִתְו תוֹיָרֲא םיִבוּרְכּ ]ָהיֶ֔תֹרְגְּסִמ[ ׃ביִֽבָס

when it was cast. 25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. 26 And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. 27 And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it. 28 And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges: 29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work. 30 And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition. 31 And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the sea stoode aboue vpon them, and all their hinder partes were inward. 26 It was an hand bredth thicke, and the brim thereof was like the worke of the brim of a cup with floures of lilyes: it contained two thousad Baths. 27 And he made tenne bases of brasse, one base was foure cubites long, and foure cubites broad, and three cubites hie. 28 And the worke of the bases was on this maner, They had borders, and the borders were betweene the ledges: 29 And on the borders that were betweene the ledges, were lyons, bulles and Cherubims: and vpon the ledges there was a base aboue: and beneath the lyons and bulles, were addicions made of thinne worke. 30 And euery base had foure brasen wheeles, and plates of brasse: and the foure corners had vndersetters: vnder the caldron were vndersetters molten at the side of euery addicion. 31 And the mouth of it was within the chapiter and aboue to measure by the cubite: for the mouth thereof was round made like a base, and it was a cubite and halfe a cubite: and also vpon the mouth thereof were grauen workes, whose borders were foure square, and not round. 32 And vnder the borders were foure wheeles, and

above was a cubit: and the mouth thereof was round after the work of a pedestal, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings, and their borders were foursquare, not round. 32 And the four wheels were underneath the borders; and the axletrees of the wheels were in the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten. 34 And there were four undersetters at the four corners of each base: the undersetters thereof were of the base itself. 35 And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the stays thereof and the borders thereof were of the same. 36 And on the plates of the stays thereof, and on the borders thereof, he graved cherubim, lions, and palm tress, according to the space of each, with wreaths round about. 37 After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one form. 38 And he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits:

ERV

תַחאַ הָדִּמ דָ֜חֶא קָ֙צוּמ תוֹנֹכְמַּה רֶשֶׂע תֵא הָ֔שָׂע תאֹזָכּ 37 ס ׃הָנְהָֽלֻּכְל דָחֶא בֶצֶק רוֹיִּכַּה ׀ליִכָי תַ֜בּ םיִ֙עָבְּראַ תֶשֹׁחְנ תוֹרֹיִּכ הָרָשֲׂע שַׂעַיַּו 38 הָנוֹכְמַּה־לַע ֙דָחֶא רוֹיִּכּ דָ֔חֶאָה רוֹיִּכַּה ֙הָמַּאָֽבּ עַבְּראַ דָ֗חֶאָה ׃תוֹֽנֹכְמַּה רֶשֶׂעְל תַ֔חאַָה שֵׁמָחְו ןיִ֔מָיִּמ ֙תִיַ֙בַּה ףֶתֶכּ־לַע שֵׁ֞מָח תוֹ֔נֹכְמַּה־תֶא ֙ןֵתִּיַּו 39 תִיַבַּה ףֶתֶ֙כִּמ ןַ֞תָנ םָ֗יַּה־תֶאְו וֹלאֹמְׂשִּמ תִיַבַּה ףֶתֶכּ־לַע ס ׃בֶגֶֽנ לוּמִּמ הָמְדֵק תיִנָמְיַה תוֹקָרְזִמַּה־תֶאְו םיִעָיַּה־תֶאְו תוֹ֔רֹיִּכַּ֙ה־תֶא םוֹ֔ריִח שַׂעַיַּו 40 ךְֶלֶמַּל הָשָׂע רֶשֲׁא הָ֔כאָלְמַּה־לָכּ־תֶא ֙תוֹשֲׂעַֽל םָ֗ריִח לַכְיַו ׃הָֽוהְי תיֵבּ הֹמלְֹשׁ םיִדֻמַּעָֽה שׁאֹר־לַע־רֶשֲׁא תֹרָתֹכַּה תלֹֻּגְו םִיַ֔נְשׁ םיִדֻמַּע 41 תֹ֔רָתֹֽכַּה תלֹֻּגּ ֙יֵתְּשׁ־תֶא תוֹ֗סַּכְל םִיַ֔תְּשׁ תוֹכָבְׂשַּהְו םִיָתְּשׁ ׃םיִֽדוּמַּעָה שׁאֹר־לַע רֶשֲׁא ־יֵֽנְשׁ תוֹכָבְׂשַּה יֵתְּשִׁל תוֹאֵמ עַבְּראַ םיִנֹמִּרָה־תֶאְו 42 תלֹֻּגּ ֙יֵתְּשׁ־תֶא תוֹ֗סַּכְל תָ֔חֶאָֽה הָכָבְׂשַּל ֙םיִנֹמִּר םיִרוּט ׃םיִֽדוּמַּעָה יֵנְפּ־לַע רֶשֲׁא תֹ֔רָתֹֽכַּה ׃תוֹֽנֹכְמַּה־לַע הָרָשֲׂע תֹרֹיִּכַּה־תֶאְו רֶשָׂע תוֹנֹכְמַּה־תֶאְו 43 ׃םָֽיַּה תַחַתּ רָשָׂע־םיֵנְשׁ רָקָבַּה־תֶאְו דָחֶאָה םָיַּה־תֶאְו 44 ־לָכּ ֙תֵאְו תוֹ֗קָרְזִמַּה־תֶאְו םיִ֜עָיַּה־תֶאְו תוֹ֙ריִסַּה־תֶאְו 45 הֹמלְֹשׁ ךְֶלֶמַּל םָריִח הָשָׂע רֶ֙שֲׁא ]הֶלֵּ֔אָה[ )לֶהֹאָה( םיִלֵכַּה ׃טָֽרֹמְמ תֶשֹׁחְנ הָוהְי תיֵבּ

the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round. 32 And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. {joined...: Heb. in the base} 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten. 34 And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself. 35 And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same. 36 For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about. {proportion: Heb. nakedness} 37 After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size. 38 Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver. 39 And he put five bases on the right side of the the axeltrees of the wheeles ioyned to the base: and the height of a wheele was a cubite and halfe a cubite. 33 And the facion of the wheeles was like the facion of a charet wheele, their axeltrees, and their naues and their felloes, and their spokes were all molten. 34 And foure vndersetters were vpon the foure corners of one base: and the vndersetters thereof were of the base it selfe. 35 And in the toppe of the base was a rounde compasse of halfe a cubite hie round about: and vpon the toppe of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same. 36 And vpon the tables of the ledges thereof, and on the borders thereof he did graue Cherubims, lions and palmetrees, on the side of euery one, and addicions round about. 37 Thus made he the tenne bases, They had all one casting, one measure, and one syse. 38 Then made he ten caldrons of brasse, one caldron conteyned fourty Baths: and euery caldron was foure cubites, one caldron was vpon one base throughout the ten bases. 39 And he set the bases, fiue on the right side of the house, and fiue on the left side of the house. And he set the sea on the right side of the house Eastward

and upon every one of the ten bases one laver. 39 And he set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south. 40 And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he wrought for king Solomon in the house of the LORD: 41 the two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the chapiters that were on the top of the pillars; 42 and the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars; 43 and the ten bases, and the ten lavers on the bases; 44 and the one sea, and the twelve oxen under the sea; 45 and the pots, and the shovels, and the basons: even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of the LORD, were of burnished brass. 46 In the Plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.

ERV

תוֹכֻּס ןיֵבּ הָמָדֲאָה הֵבֲעַמְבּ ךְֶלֶ֔מַּה םָקָצְי ֙ןֵדְּרַיַּה רַכִּכְבּ 46 ׃ןָֽתְרָצ ןיֵבוּ רַקְחֶנ אלֹ דֹאְמ דֹאְמ בֹרֵמ םיִ֔לֵכַּה־לָכּ־תֶא ֙הֹמלְֹשׁ חַנַּיַּו 47 ׃תֶשֹֽׁחְנַּה לַקְשִׁמ תֵא הָוהְי תיֵבּ רֶשֲׁא םיִ֔לֵכַּה־לָכּ תֵא הֹ֔מלְֹשׁ שַׂעַיַּו 48 ׃בָֽהָז םיִנָפַּה םֶחֶל ויָלָע רֶשֲׁא ןָ֗חְלֻׁשַּה־תֶאְו בָ֔הָזַּה חַבְּזִמ יֵנְפִל לואֹמְׂשִּמ שֵׁמָחְו ןיִ֜מָיִּמ שֵׁ֙מָח תוֹרֹנְמַּ֠ה־תֶאְו 49 ׃בָֽהָז םִיַחַקְלֶמַּהְו תֹרֵנַּהְו חַרֶפַּהְו רוּגָס בָהָז ריִבְדַּה תוֹתְּחַמַּהְו תוֹפַּכַּהְו תוֹקָרְזִמַּהְו תוֹרְמַּזְמַֽהְו תוֹפִּסַּהְ֠ו 50 םיִ֗שָׁדֳקַּה שֶׁדֹקְל יִ֜מיִנְפַּה תִיַ֙בַּה ֩תוֹתְלַדְל תוֹ֡תֹפַּהְו רוּגָס בָהָז פ ׃בָֽהָז לָכיֵהַל תִיַבַּה יֵתְלַדְל תיֵבּ הֹמלְֹשׁ ךְֶלֶמַּה הָשָׂע רֶשֲׁא הָ֔כאָלְמַּה־לָכּ ֙םַלְשִׁתַּו 51 ־תֶאְו ףֶסֶכַּה־תֶא ויִ֗באָ דִוָדּ ׀יֵשְׁדָק־תֶא הֹ֜מלְֹשׁ אֵ֙בָיַּו הָוהְי פ ׃הָֽוהְי תיֵבּ תוֹרְצֹאְבּ ןַ֕תָנ םיִ֔לֵכַּה־תֶאְו ֙בָהָזַּה

house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south. {side: Heb. shoulder} 40 And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD: {And Hiram: Heb. And Hirom} 41 The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars; 42 And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars; {upon...: Heb. upon the face of the pillars} 43 And the ten bases, and ten lavers on the bases; 44 And one sea, and twelve oxen under the sea; 45 And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass. {bright: Heb. made bright or, scoured} 46 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. {in...: Heb. in the thickness of the ground} 47 And Solomon left all the vessels unweighed, toward the South. 40 And Hiram made caldrons, and besomes, and basens, and Hiram finished all the worke that he made to King Salomon for the house of ye Lord: 41 To wit, two pillars and two bowles of the chapiters that were on the toppe of the two pillars, and two grates to couer the two bowles of the chapiters which were vpon the toppe of the pillars, 42 And foure hundreth pomegranates for the two grates, euen two rowes of pomegranates for euery grate to couer the two bowles of the chapiters, that were vpon the pillars, 43 And the ten bases, and ten caldrons vpon the bases, 44 And the sea, and twelue bulles vnder that sea, 45 And pottes, and besomes and basens: and all these vessels, which Hiram made to King Salomon for the house of the Lord, were of shining brasse. 46 In the plaine of Iorden did the King cast them in clay betweene Succoth and Zarthan. 47 And Salomon left to weigh all the vessels because of the exceeding aboundance, neyther could the weight of the brasse be counted. 48 So Salomon made all the vessels that perteyned vnto the house of the Lord, the golden altar, and the golden table, whereon the shewbread was,

47 And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out. 48 And Solomon made all the vessels that were in the house of the LORD: the golden altar, and the table whereupon the shewbread was, of gold; 49 and the candlesticks, five on the right side, and five on the left, before the oracle, of pure gold; and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold; 50 and the cups, and the snuffers, and basons, and the spoons, and the firepans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple, of gold. 51 Thus all the work that king Solomon wrought in the house of the LORD was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, even the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of the LORD.

because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out. {because...: Heb. for the exceeding multitude} {found: Heb. searched} 48 And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was, 49 And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold, 50 And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple. {censers: Heb. ash pans} 51 So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD. {things...: Heb. holy things of David}

Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. {chief: 49 And the candlestickes, fiue at the right side, and fiue at the left, before the oracle of pure gold, and the flowres, and the lampes, and the snuffers of golde, 50 And the bowles, and the hookes, and the basens, and the spoones, and the ashpannes of pure golde, and the hinges of golde for the doores of the house within, euen for the most holy place, and for the doores of the house, to wit, of the Temple. 51 So was finished all the worke that King Salomon made for the house of the Lord, and Salomon brought in the things which Dauid his father had dedicated: the siluer and the golde and the vessels, and layed them among the treasures of the house of the Lord.

Then King Salomon assembled the Elders of Israel, euen all the heads of the tribes, the chiefe fathers of the children of Israel vnto him in Ierusalem, for to bring vp the Arke of the couenant of the Lord from the citie of Dauid, which is Zion.

Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers’ houses of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. 2 And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month. 3 And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. 4 And they brought up the ark of the LORD, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; even these did the priests and the Levites bring up. 5 And king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. 6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim. 7 For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above. 8 And the staves were so long that the ends of the

ERV

֩תוֹטַּמַּה יֵשׁאָר־לָכּ־תֶא לֵ֡אָרְשִׂי יֵנְקִז־תֶא הֹמלְֹשׁ לֵהְקַי זָא םִָלָשׁוּרְי הֹמלְֹשׁ ךְֶלֶמַּה־לֶא לֵאָרְשִׂי יֵנְבִל תוֹ֜באָָה יֵ֙איִשְׂנ ׃ןוֹֽיִּצ איִה דִוָדּ ריִעֵמ הָוהְי־תיִרְבּ ןוֹרֲא־תֶא תוֹ֞לֲעַהְֽל חַרֶיְבּ לֵ֔אָרְשִׂי שׁיִא־לָכּ ֙הֹמלְֹשׁ ךְֶלֶמַּה־לֶא וּ֜לֲהָ֙קִּיַּו 2 ׃יִֽעיִבְׁשַּה שֶׁדֹחַה אוּה גָחֶבּ םיִנָתֵֽאָה ׃ןוֹֽראָָה־תֶא םיִנֲהֹכַּה וּאְשִׂיַּו לֵאָרְשִׂי יֵנְקִז לֹכּ וּאֹ֕בָיַּו 3 יֵלְכּ־לָכּ־תֶֽאְו דֵ֔עוֹמ לֶהֹא־תֶאְו ֙הָוהְי ןוֹרֲא־תֶא וּ֞לֲעַיַּֽו 4 ׃םִֽיִּוְלַהְו םיִנֲהֹכַּה םָ֔תֹא וּלֲעַיַּו לֶהֹאָבּ רֶשֲׁא שֶׁדֹקַּה וֹתִּא ויָ֔לָע םיִדָעוֹנַּה ֙לֵאָרְשִׂי תַדֲע־לָכְו הֹ֗מלְֹשׁ ךְֶלֶמַּהְו 5 וּנָמִּי אלְֹו וּרְפָסִּי־אֽלֹ רֶשֲׁא רָ֔קָבוּ ןאֹצ ֙םיִחְבַּזְמ ןוֹראָָֽה יֵנְפִל ׃בֹֽרֵמ ־לֶא וֹמוֹקְמ־לֶא הָוהְי־תיִרְבּ ןוֹ֙רֲא־תֶא םיִנֲהֹכַּ֠ה וּאִבָיַּו 6 ׃םיִֽבוּרְכַּה יֵפְנַכּ תַחַתּ־לֶא םיִשָׁדֳקַּה שֶׁדֹק־לֶא תִיַבַּה ריִבְדּ וּכֹּסָיַּו ןוֹראָָֽה םוֹקְמ־לֶא םִיַ֔פָנְכּ םיִשְׂרֹפּ ֙םיִבוּרְכַּה יִכּ 7 ׃הָלְעָֽמְלִמ ויָדַּבּ־לַעְו ןוֹראָָה־לַע םיִבֻרְכַּה יֵנְפּ־לַע ֙שֶׁדֹ֙קַּה־ןִמ םיִדַּבַּה יֵ֙שׁאָר ֩וּאָרֵיַּו ֒םיִדַּבַּה ֘וּכִרֲאַיַּֽו 8 ׃הֶֽזַּה םוֹיַּה דַע םָ֔שׁ וּיְהִיַּו הָצוּחַה וּאָרֵי אלְֹו ריִ֔בְדַּה הֶשֹׁמ םָשׁ ַחִנִּה רֶ֙שֲׁא םיִ֔נָבֲאָה תוֹחֻל ֙יֵנְשׁ קַ֗ר ןוֹ֔ראָָֽבּ ןיֵא 9 ץֶרֶאֵמ םָתאֵצְבּ לֵ֔אָרְשִׂי יֵנְבּ־םִע ֙הָוהְי תַרָכּ רֶ֙שֲׁא בֵרֹחְבּ ׃םִיָֽרְצִמ תיֵבּ־תֶא אֵלָמ ןָנָעֶהְו שֶׁדֹקַּה־ןִמ םיִנֲהֹכַּה תאֵצְבּ יִ֕הְיַו 10 ׃הָֽוהְי

Heb. princes} 2 And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month. 3 And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. 4 And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up. 5 And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. 6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. 7 For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. 8 And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day. {ends: Heb. heads} {holy...: or, ark} 9 There was nothing in the ark save the two tables 2 And all the men of Israel assembled vnto King Salomon at the feast in the moneth of Ethanim, which is the seuenth moneth. 3 And all the Elders of Israel came and the Priests tooke the Arke. 4 They bare the Arke of the Lord, and they bare the Tabernacle of the Congregation, and all the holy vessels that were in the Tabernacle: those did the Priestes and Leuites bring vp. 5 And King Salomon and all the Congregation of Israel, that were assembled vnto him, were with him before the Arke, offering sheepe and beeues, which could not be tolde, nor nombred for multitude. 6 So the Priestes brought the Arke of the couenant of the Lord vnto his place, into the oracle of the house, into the most holy place, euen vnder the wings of the Cherubims. 7 For ye Cherubims stretched out their wings ouer the place of the Arke, and the Cherubims couered the Arke, and the barres thereof aboue. 8 And they drewe out the barres, that the endes of the barres might appeare out of the Sanctuarie before the oracle, but they were not seene without: and there they are vnto this day. 9 Nothing was in the Arke saue the two tables of stone which Moses had put there at Horeb, where

staves were seen from the holy place before the oracle; but they were not seen without: and there they are, unto this day. 9 There was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. 10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, 11 so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD filled the house of the LORD. 12 Then spake Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. 13 I have surely built thee an house of habitation, a place for thee to dwell in for ever. 14 And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. 15 And he said, Blessed be the LORD, the God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, 16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be

ERV

אֵלָמ־יִכּ ןָנָעֶֽה יֵנְפִּמ תֵרָשְׁל דֹמֲעַל םיִנֲהֹכַּה וּלְכָי־אֽלְֹו 11 פ ׃הָֽוהְי תיֵבּ־תֶא הָוהְי־דוֹבְכ ׃לֶֽפָרֲעָבּ ןֹכְּשִׁל רַ֔מאָ הָוהְי הֹמלְֹשׁ רַמאָ זָא 12 ׃םיִֽמָלוֹע ךְָתְּבִשְׁל ןוֹכָמ ךְָל לֻבְז תיֵבּ יִתיִנָב הֹנָבּ 13 לֵאָרְשִׂי לַהְק־לָכּ תֵא ךְֶרָ֕בְיַו ויָ֔נָפּ־תֶא ֙ךְֶלֶ֙מַּה בֵסַּיַּו 14 ׃דֵֽמֹע לֵאָרְשִׂי לַהְק־לָכְו תֵא ויִ֔פְבּ רֶבִּדּ ֙רֶשֲׁא לֵ֔אָרְשִׂי יֵהלֱֹא ֙הָוהְי ךְוּרָבּ רֶמאֹ֗יַּו 15 ׃רֹֽמאֵל אֵלִּמ וֹדָיְבוּ יִבאָ דִוָדּ ֒םִיַרְצִמִּמ ֘לֵאָרְשִׂי־תֶא יִמַּע־תֶא יִתאֵ֜צוֹה רֶ֙שֲׁא םוֹ֗יַּה־ןִמ 16 תוֹיְהִל תִיַ֔בּ תוֹנְבִל לֵ֔אָרְשִׂי יֵטְבִשׁ ֙לֹכִּמ ריִ֗עְב יִתְּרַחָב־אֽלֹ ׃לֵֽאָרְשִׂי יִמַּע־לַע תוֹיְהִֽל דִ֔וָדְבּ רַחְבֶאָו םָשׁ יִמְשׁ יֵהלֱֹא הָוהְי םֵשְׁל תִיַ֔בּ תוֹנְבִל יִבאָ דִוָדּ בַבְל־םִע יִ֕הְיַו 17 ׃לֵֽאָרְשִׂי ֔ךְָבָבְל־םִע ֙הָיָה רֶשֲׁא ןַעַ֗י יִ֔באָ דִוָדּ־לֶא ֙הָוהְי רֶמאֹיַּו 18 ׃ךֶָֽבָבְל־םִע הָיָה יִכּ ָתֹ֔ביִטֱה יִמְשִׁל תִיַבּ תוֹנְבִל ךָיֶ֔צָלֲחֵמ אֵצֹיַּה ֙ךְָנִבּ־םִא יִכּ תִיָבַּה הֶנְבִת אלֹ הָ֔תַּא קַר 19 ׃יִֽמְשִׁל תִיַבַּה הֶנְבִי־אוּֽה יִ֜באָ דִ֙וָדּ ֩תַחַתּ םֻ֡קאָָו רֵבִּדּ רֶשֲׁא וֹרָבְדּ־תֶא הָ֔והְי םֶקָיַּו 20 תִיַ֔בַּה הֶנְבֶאָו הָ֔והְי רֶבִּדּ ֙רֶשֲׁאַֽכּ לֵ֗אָרְשִׂי אֵסִּכּ־לַע בֵשֵׁאָו ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵהלֱֹא הָוהְי םֵשְׁל רֶשֲׁא הָוהְי תיִרְבּ םָשׁ־רֶשֲׁא ןוֹ֔ראָָֽל ֙םוֹקָמ םָשׁ םִ֙שָׂאָו 21 ס ׃םִיָֽרְצִמ ץֶרֶאֵמ םָתֹא וֹאיִצוֹהְבּ וּניֵ֔תֹבֲא־םִע ֙תַרָכּ

of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. {when the: or, where the} 10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, 11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. 12 Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. 13 I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever. 14 And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;) 15 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, 16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. 17 And it was in the heart of David my father to the Lord made a couenant with the children of Israel, when he brought them out of the land of Egypt. 10 And when the Priestes were come out of the Sanctuarie, the cloude filled the house of the Lord, 11 So that the Priestes could not stande to minister, because of the cloude: for the glorie of the Lord had filled the house of the Lord. 12 Then spake Salomon, The Lord said, that he woulde dwell in the darke cloude. 13 I haue built thee an house to dwell in, an habitation for thee to abide in for euer. 14 And the King turned his face, and blessed all the Congregation of Israel: for all the Congregation of Israel stoode there. 15 And he said, Blessed be the Lord God of Israel, who spake with his mouth vnto Dauid my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, 16 Since the day that I brought my people Israel out of Egypt, I chose no citie of all the tribes of Israel, to builde an house that my name might be there: but I haue chosen Dauid to be ouer my people Israel. 17 And it was in ye heart of Dauid my father to builde an house to the Name of the Lord God of Israel. 18 And the Lord said vnto Dauid my father, Where as it was in thine heart to build an house vnto my

there; but I chose David to be over my people Israel. 17 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD, the God of Israel. 18 But the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well that it was in thine heart: 19 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. 20 And the LORD hath established his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD, the God of Israel. 21 And there have I set a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. 22 And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: 23 and he said, O LORD, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath; who keepest covenant and mercy with thy servants, that walk before thee with all their heart:

ERV

לֵאָרְשִׂי לַהְק־לָכּ דֶגֶנ הָ֔והְי חַבְּזִמ ֙יֵנְפִל הֹ֗מלְֹשׁ דֹמֲעַיַּו 22 ׃םִיָֽמָׁשַּה ויָפַּכּ שֹׂרְפִיַּו םִיַמָׁשַּבּ םיִ֔הלֱֹא ךָוֹמָכּ־ןיֵא ֙לֵאָרְשִׂי יֵהלֱֹא הָ֞והְי רַ֗מאֹיַּו 23 ךָיֶ֕דָבֲעַל דֶסֶ֔חַהְֽו ֙תיִרְבַּה רֵמֹשׁ תַחָתִּמ ץֶרָאָה־לַעְו לַעַ֔מִּמ ׃םָֽבִּל־לָכְבּ ךָיֶנָפְל םיִכְלֹהַה וֹל ָתְּרַבִּדּ־רֶשֲׁא תֵא יִ֔באָ דִוָדּ ֙ךְָדְּבַעְל ָתְּרַ֗מָשׁ רֶשֲׁא 24 ׃הֶֽזַּה םוֹיַּכּ ָתאֵלִּמ ךְָדָיְבוּ ךָיִפְבּ רֵבַּדְתַּו ֩תֵא ֙יִבאָ דִוָד ֙ךְָדְּבַעְל רֹמְ֠שׁ לֵ֗אָרְשִׂי יֵהלֱֹא ׀הָוהְי הָ֞תַּעְו 25 ־לַע בֵשֹׁי יַ֔נָפְלִּמ ֙שׁיִא ךְָל תֵ֙רָכִּי־אלֹ רֹ֔מאֵל ֙וֹלּ ָתְּרַבִּדּ רֶ֙שֲׁא יַ֔נָפְל תֶכֶלָל ֙םָכְּרַדּ־תֶא ךָיֶנָב וּ֙רְמְשִׁי־םִא קַ֠ר לֵאָרְשִׂי אֵסִּכּ ׃יָֽנָפְל ָתְּכַלָה רֶשֲׁאַכּ רֶשֲׁא ]֔ךְָרָבְדּ[ )ךָיֶרָבְדּ( ֙אָנ ןֶמָאֵי לֵאָרְשִׂי יֵהלֱֹא הָתַּעְו 26 ׃יִֽבאָ דִוָדּ ךְָדְּבַעְל ָתְּרַ֔בִּדּ יֵמְשׁוּ םִיַ֜מָׁשַּה הֵנִּ֠ה ץֶרָאָה־לַע םיִהלֱֹא בֵשֵׁי םָ֔נְמֻאַֽה יִכּ 27 ׃יִתיִֽנָבּ רֶשֲׁא הֶזַּה תִיַבַּה־יִֽכּ ףַ֕א ךָוּ֔לְכְּלַכְי אלֹ ֙םִיַ֙מָׁשַּה יָהלֱֹא הָוהְי וֹתָנִּחְתּ־לֶאְו ךְָדְּבַע תַלִּפְתּ־לֶא ָתיִ֜נָפוּ 28 ךָיֶנָפְל לֵלַּפְּתִמ ךְָדְּבַע רֶשֲׁא הָ֔לִּפְתַּה־לֶאְו ֙הָנִּרָֽה־לֶא ַעֹמְשִׁל ׃םוֹֽיַּה ־לֶא םוֹ֔יָו הָלְיַל ֙הֶזַּה תִיַבַּה־לֶא תוֹ֜חֻתְפ ךֶָ֙ניֵע ֩תוֹיְהִל 29 הָ֔לִּפְתַּה־לֶא ַ֙עֹ֙מְשִׁל םָשׁ יִמְשׁ הֶיְהִי ָתְּרַ֔מאָ רֶשֲׁא םוֹ֔קָמַּ֙ה ׃הֶֽזַּה םוֹקָמַּה־לֶא ֔ךְָדְּבַע לֵלַּפְּתִי רֶשֲׁא וּלְלַֽפְּתִֽי רֶשֲׁא לֵ֔אָרְשִׂי ךְָמַּעְו ֙ךְָדְּבַע תַנִּחְתּ־לֶא ָ֜תְּעַמָ֙שְׁו 30

build an house for the name of the LORD God of Israel. 18 And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart. 19 Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. 20 And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel. 21 And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. 22 And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: 23 And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: 24 Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy Name, thou diddest well, that thou wast so minded: 19 Neuerthelesse thou shalt not builde the house, but thy sonne that shall come out of thy loynes, he shall builde the house vnto my Name. 20 And the Lord hath made good his worde that he spake: and I am risen vp in the roume of Dauid my father, and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and haue built the house for the Name of the Lord God of Israel. 21 And I haue prepared therein a place for the Arke, wherein is the couenant of the Lord which he made with our fathers, whe he brought them out of the lande of Egypt. 22 Then Salomon stoode before the altar of the Lord in the sight of all the Congregation of Israel, and stretched out his handes towarde heauen, 23 And sayd, O Lord God of Israel, there is no God like thee in heauen aboue, or in the earth beneath, thou that keepest couenant and mercie with thy seruants that walke before thee with all their heart, 24 Thou that hast kept with thy seruant Dauid my father, that thou hast promised him: for thou spakest with thy mouth and hast fulfilled it with thine hande, as appeareth this day. 25 Therefore now, Lord God of Israel, keepe with thy seruant Dauid my father that thou hast promised

24 who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. 25 Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; if only thy children take heed to their way to walk before me as thou hast walked before me. 26 Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. 27 But will God in very deed dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded! 28 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee this day: 29 that thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof thou hast said, My name shall be there: to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.

־לֶא ֙ךְָתְּבִשׁ םוֹקְמ־לֶא עַ֞מְשִׁתּ הָתַּאְ֠ו הֶזַּה םוֹקָמַּה־לֶא ׃ָתְּחָֽלָסְו ָתְּעַמָשְׁו םִיַ֔מָׁשַּה וֹתלֲֹאַֽהְל הָלאָ וֹב־אָשָֽׁנְו וּהֵ֔עֵרְל ֙שׁיִא אָטֱחֶי רֶ֙שֲׁא ֩תֵא 31 ׃הֶֽזַּה תִיַבַּבּ ךֲָחַבְּזִֽמ יֵנְפִל הָלאָ אָ֗בוּ ךָיֶ֔דָבֲע־תֶא ָתְּטַפָשְׁו ָ֙תיִ֙שָׂעְו םִיַ֗מָׁשַּה עַמְשִׁתּ ׀הָתַּאְו 32 וֹל תֶתָל קיִ֔דַּצ קיִדְּצַהְלוּ וֹשׁאֹרְבּ וֹכְּרַדּ תֵתָל עָ֔שָׁר ַעיִשְׁרַהְל ס ׃וֹֽתָקְדִצְכּ וּבָשְׁו ךְָל־וּאְטֶחֶי רֶשֲׁא בֵיוֹא יֵנְפִל לֵאָרְשִׂי ךְָמַּע ףֵ֞גָנִּהְֽבּ 33 ׃הֶֽזַּה תִיַבַּבּ ךָיֶלֵא וּנְנַּחְתִֽהְו וּלְלַֽפְּתִֽהְו ךֶָ֔מְשׁ־תֶא וּדוֹהְו ֙ךָיֶ֙לֵא לֵאָרְשִׂי ךְָמַּע תאַטַּחְל ָ֔תְּחַלָסְו םִיַ֔מָׁשַּה עַמְשִׁתּ ֙הָתַּאְו 34 ס ׃םָֽתוֹבֲאַל ָתַּתָנ רֶשֲׁא הָ֔מָדֲאָה־לֶא ֙םָתֹבֵֽשֲׁהַו ךְָל־וּאְטֶחֶי יִכּ רָטָמ הֶיְהִי־אלְֹו םִיַמָשׁ רֵצָעֵהְבּ 35 םָתאָטַּחֵמוּ ךֶָ֔מְשׁ־תֶא וּדוֹהְו ֙הֶזַּה םוֹקָמַּה־לֶא וּ֞לְלַֽפְּתִֽהְו ׃םֵֽנֲעַת יִכּ ןוּבוּשְׁי ךְָמַּעְו ֙ךָיֶ֙דָבֲע תאַטַּחְל ָ֜תְּחַלָ֙סְו םִיַ֗מָׁשַּה עַמְשִׁתּ ׀הָתַּאְו 36 הָתַּתָנְו הָּב־וּכְלֵֽי רֶשֲׁא הָבוֹטַּה ךְֶרֶדַּה־תֶא םֵרוֹת יִכּ לֵ֔אָרְשִׂי ס ׃הָֽלֲחַנְל ךְָמַּעְל הָתַּתָנ־רֶשֲׁא ֔ךְָצְראַ־לַע ֙רָטָמ ןוֹ֜קָרֵי ןוֹ֙פָדִּשׁ הֶיְהִ֠י־יִֽכּ רֶבֶדּ ץֶרָ֗אָב הֶיְהִי־יִֽכּ בָ֞עָר 37 ־לָכּ ויָרָעְשׁ ץֶרֶאְבּ וֹבְיֹא וֹל־רַצָֽי יִכּ הֶ֔יְהִי יִכּ ֙ליִסָח הֶבְּראַ ׃הָֽלֲחַמ־לָֽכּ עַגֶנ לֹכְל םָ֔דאָָה־לָכְל ֙הֶיְהִֽת רֶשֲׁא הָ֗נִּחְתּ־לָכ הָלִּפְתּ־לָכּ 38 ־לֶא ויָפַּכּ שַׂרָפוּ וֹ֔בָבְל עַגֶנ שׁיִא ןוּ֗עְדֵי רֶשֲׁא לֵאָרְשִׂי ךְָמַּע

mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. 25 Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. {fail...: Heb. be cut off unto thee a man from my sight} {so that: Heb. only if} 26 And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. 27 But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded? 28 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day: 29 That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. {toward this place: or, in this place} 30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray him, saying, Thou shalt not want a man in my sight to sit vpon ye throne of Israel: so that thy childre take heed to their way, that they walke before me; as thou hast walked in my sight 26 And nowe, O God of Israel, I pray thee, let thy worde be verified, which thou spakest vnto thy seruant Dauid my father. 27 Is it true in deede that God will dwell on the earth? beholde, the heauens, and the heauens of heauens are not able to conteine thee: howe much more vnable is this house that I haue built? 28 But haue thou respect vnto the prayer of thy seruant, and to his supplication, O Lord, my God, to heare the cry and prayer which thy seruant prayeth before thee this day: 29 That thine eyes may be open toward this house, night and day, euen towarde the place whereof thou hast said, My Name shalbe there: that thou mayest hearken vnto the prayer which thy seruant prayeth in this place. 30 Heare thou therefore the supplication of thy seruant, and of thy people Israel, which pray in this place, and heare thou in the place of thine habitation, euen in heauen, and when thou hearest, haue mercie. 31 When a man shall trespasse against his neigh-

30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou in heaven thy dwelling place; and when thou hearest, forgive. 31 If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come and swear before thine altar in this house: 32 then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 33 When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee; if they turn again to thee, and confess thy name, and pray and make supplication unto thee in this house: 34 then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers; 35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them: 36 then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast

ERV

׃הֶֽזַּה תִיַבַּה ָתיִ֔שָׂעְו ָתְּחַלָסְו ֙ךֶָ֙תְּבִשׁ ןוֹכְמ םִיַ֜מָׁשַּה עַ֙מְשִׁתּ הָתַּאְ֠ו 39 הָתַּא־יִֽכּ וֹבָבְל־תֶא עַדֵתּ רֶשֲׁא ויָ֔כָרְדּ־לָכְכּ ֙שׁיִאָל ָתַּתָנְו ׃םָֽדאָָה יֵנְבּ־לָכּ בַבְל־תֶא ֔ךְָדַּבְל ָ֙תְּעַ֙דָי יֵנְפּ־לַע םיִיַּח םֵה־רֶשֲׁא םיִ֔מָיַּ֙ה־לָכּ ךָוּ֔אָרִֽי ֙ןַעַ֙מְל 40 ׃וּניֵֽתֹבֲאַל הָתַּתָנ רֶשֲׁא הָמָדֲאָה אָבוּ אוּה לֵאָרְשִׂי ךְָמַּעֵמ־אלֹ רֶשֲׁא יִ֔רְכָנַּה־לֶא ֙םַגְו 41 ׃ךֶָֽמְשׁ ןַעַמְל הָקוֹחְר ץֶרֶאֵמ ךֲָעֹרְזֽוּ הָ֔קָזֲחַֽה ֙ךְָדָֽי־תֶאְו לוֹ֔דָגַּה ךְָמִשׁ־תֶא ֙ןוּעְמְשִׁי יִכּ 42 ׃הֶֽזַּה תִיַבַּה־לֶא לֵלַּפְּתִהְו אָבוּ הָיוּטְנַּה ־רֶשֲׁא לֹכְכּ ָתיִ֕שָׂעְו ךֶָ֔תְּבִשׁ ןוֹכְמ ֙םִיַ֙מָׁשַּה עַמְשִׁתּ הָ֞תַּא 43 ךֶָ֗מְשׁ־תֶא ץֶרָ֜אָה יֵ֙מַּע־לָכּ ֩ןוּעְדֵי ןַעַמְל יִרְכָנַּה ךָיֶלֵא אָרְקִי ־לַע אָ֔רְקִנ ךְָמִשׁ־יִכּ תַעַ֕דָלְו לֵ֔אָרְשִׂי ךְָמַּעְכּ ֙ךְָתֹֽא הָאְרִיְל ׃יִתיִֽנָבּ רֶשֲׁא הֶזַּה תִיַבַּה םֵחָלְשִׁתּ רֶשֲׁא ךְֶרֶדַּבּ וֹ֔בְיֹא־לַע ֙הָמָחְלִמַּל ךְָמַּע אֵ֙צֵי־יִכּ 44 תִיַבַּהְו הָּ֔בּ ָתְּרַחָבּ רֶשֲׁא ֙ריִעָה ךְֶרֶדּ הָ֗והְי־לֶא וּלְלַֽפְּתִהְו ׃ךֶָֽמְשִׁל יִתִנָבּ־רֶשֲׁא ָתיִשָׂעְו םָתָנִּחְתּ־תֶאְו םָתָלִּפְתּ־תֶא םִיַ֔מָׁשַּה ָ֙תְּעַמָשְׁו 45 ׃םָֽטָפְּשִׁמ םָ֔ב ָתְּפַנאְָו אָ֔טֱחֶי־אלֹ רֶשֲׁא ֙םָדאָ ןיֵא יִכּ ךְָ֗ל־וּאְטֶחֶֽי יִכּ 46 הָקוֹחְר בֵ֔יוֹאָה ץֶרֶא־לֶא ֙םֶהיֵבֹֽשׁ םוּבָשְׁו בֵיוֹא יֵנְפִל םָתַּתְנוּ ׃הָֽבוֹרְק וֹא

toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive. {toward this place: or, in this place} 31 If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house: {and an oath...: Heb. and he require an oath of him} 32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. 33 When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: {in: or, toward} 34 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers. 35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: 36 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give bour, and he lay vpon him an othe to cause him to sweare, and the swearer shall come before thine altar in this house, 32 Then heare thou in heauen, and doe and iudge thy seruants, that thou condemne the wicked to bring his way vpon his head, and iustifie the righteous, to giue him according to his righteousnesse. 33 When thy people Israel shall be ouerthrowen before the enemie, because they haue sinned against thee, and turne againe to thee, and confesse thy Name, and pray and make supplication vnto thee in this house, 34 Then heare thou in heauen, and be mercifull vnto the sinne of thy people Israel, and bring them againe vnto the lande, which thou gauest vnto their fathers. 35 When heauen shalbe shut vp, and there shalbe no raine because they haue sinned against thee, and shall pray in this place, and confesse thy Name, and turne from their sinne, when thou doest afflict them, 36 Then heare thou in heauen, and pardon the sinne of thy seruants and of thy people Israel (when thou hast taught the the good way wherein they may walke) and giue raine vpon the land that thou hast giuen to thy people to inherite. 37 When there shalbe famine in the land, when there shalbe pestilence, when there shall be blast-

given to thy people for an inheritance. 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; 38 what prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: 39 then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest; )for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;( 40 that they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. 41 Moreover concerning the stranger, that is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name’s sake; 42 )for they shall hear of thy great name, and of thy mighty hand, and of thy stretched out arm;( when he shall come and pray toward this house; 43 hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name,

ERV

׀וּבָשְׁו םָשׁ־וּבְּשִׁנ רֶשֲׁא ץֶרָאָבּ םָ֔בִּל־לֶא ֙וּביִ֙שֵׁהְו 47 וּניִוֱעֶהְו וּנאָטָח רֹ֔מאֵל ֙םֶהיֵבֹֽשׁ ץֶרֶאְבּ ךָיֶ֗לֵא וּנְנַּחְתִֽהְו ׃וּנְעָֽשָׁר םֶהיֵבְיֹא ץֶרֶאְבּ םָ֔שְׁפַנ־לָכְבוּ ֙םָבָבְל־לָכְבּ ךָיֶ֗לֵא וּבָשְׁו 48 הָתַּתָנ רֶשֲׁא ֙םָצְראַ ךְֶרֶדּ ךָיֶ֗לֵא וּלְלַֽפְּתִֽהְו םָתֹא וּבָשׁ־רֶשֲׁא ]יִתיִנָבּ[ )ָתיִנָבּ(־רֶשֲׁא תִיַבַּהְו ָתְּרַ֔חָבּ רֶשֲׁא ֙ריִעָה םָ֔תוֹבֲאַל ׃ךֶָֽמְשִׁל ־תֶאְו םָתָלִּפְתּ־תֶא ֔ךְָתְּבִשׁ ןוֹכְמ ֙םִיַ֙מָׁשַּה ָתְּעַמָשְׁו 49 ׃םָֽטָפְּשִׁמ ָתיִשָׂעְו םָתָנִּחְתּ רֶשֲׁא םֶהיֵעְשִׁפּ־לָכְלוּ ךְָ֔ל־וּאְטָֽח רֶשֲׁא ֙ךְָמַּעְל ָתְּחַלָסְו 50 ׃םוּֽמֲחִֽרְו םֶהיֵבֹשׁ יֵנְפִל םיִמֲחַרְל םָתַּתְנוּ ךְָב־וּעְשָׁפּ ךְוֹתִּמ םִיַ֔רְצִמִּמ ָ֙תאֵ֙צוֹה רֶשֲׁא םֵה ךְָתָלֲחַנְו ךְָמַּע־יִֽכּ 51 ׃לֶֽזְרַבַּה רוּכּ תַנִּחְתּ־לֶאְו ֔ךְָדְּבַע תַנִּחְתּ־לֶא ֙תוֹחֻתְפ ךָיֶניֵע תוֹ֙יְהִל 52 ׃ךָיֶֽלֵא םָאְרָק לֹכְבּ םֶ֔היֵלֲא ַעֹמְשִׁל לֵאָרְשִׂי ךְָמַּע רֶ֙שֲׁאַכּ ץֶרָאָה יֵמַּע לֹכִּמ הָ֔לֲחַנְֽל ֙ךְָל םָתְּלַדְּבִה הָ֞תַּא־יִֽכּ 53 םִיַרְצִמִּמ וּניֵתֹבֲא־תֶא ךֲָאיִצוֹהְבּ ךֶָ֗דְּבַע הֶשֹׁמ ׀דַיְבּ ָתְּרַ֜בִּדּ פ ׃הִֽוהְי יָנֹדֲא ־לָכּ תֵא הָ֔והְי־לֶא ֙לֵלַּפְּתִהְל הֹ֗מלְֹשׁ תוֹלַּכְכּ ׀יִהְיַו 54 ־לַע ַעֹרְכִּמ ֙הָוהְי חַבְּזִמ יֵ֙נְפִלִּמ םָ֞ק תאֹזַּה הָנִּחְתַּהְו הָלִּפְתַּה ׃םִיָֽמָׁשַּה תוֹשֻׂרְפּ ויָפַּכְו ויָ֔כְּרִבּ ׃רֹֽמאֵל לוֹדָגּ לוֹק לֵאָרְשִׂי לַהְק־לָכּ תֵא ךְֶרָ֕בְיַו דֹ֕מְעַיַּֽו 55

rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; {cities: or, jurisdiction} 38 What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: 39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) 40 That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. 41 Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name’s sake; 42 (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; 43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: ing, mildewe, grashopper or caterpiller, when their enemie shall besiege them in the cities of their lande, or any plague, or any sickenesse, 38 Then what prayer, and supplication so euer shalbe made of any man or of all thy people Israel, when euery one shall knowe the plague in his owne heart, and stretch foorth his handes in this house, 39 Heare thou then in heauen, in thy dwelling place, and be mercifull, and doe, and giue euery man according to all his wayes, as thou knowest his heart, (for thou only knowest the heartes of all the children of men) 40 That they may feare thee as long as they liue in ye lad, which thou gauest vnto our fathers. 41 Moreouer as touching the stranger that is not of thy people Israel, who shall come out of a farre countrey for thy Names sake, 42 (When they shall heare of thy great name, and of thy mightie hande, and of thy stretched out arme) and shall come and pray in this house, 43 Heare thou in heauen thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth for vnto thee: that all the people of the earth may know thy Name, and feare thee, as do thy people Israel: and that they may know, that thy Name is called vpon in this house which I haue built.

to fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name. 44 If thy people go out to battle against their enemy, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: 45 then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. 46 If they sin against thee, )for there is no man that sinneth not,( and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto the land of the enemy, far off or near; 47 yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captive, saying, We have sinned, and have done perversely, we have dealt wickedly; 48 if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, which carried them captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: 49 then hear thou their prayer and their supplica-

ERV

רֶשֲׁא לֹכְכּ לֵ֔אָרְשִׂי וֹמַּעְל ֙הָחוּנְמ ןַתָנ רֶ֙שֲׁא הָ֗והְי ךְוּרָבּ 56 דַיְבּ רֶ֔בִּדּ רֶשֲׁא בוֹ֔טַּה וֹרָבְדּ ֙לֹכִּמ דָ֗חֶא רָבָדּ לַ֞פָנ־אֽלֹ רֵבִּדּ ׃וֹֽדְּבַע הֶשֹׁמ ־לאַ וּניֵתֹבֲא־םִע הָיָה רֶשֲׁאַכּ וּנָ֔מִּע ֙וּניֵ֙הלֱֹא הָוהְי יִ֙הְי 57 ׃וּנֵֽשְׁטִּי־לַֽאְו וּנֵבְזַעַי רֹ֙מְשִׁלְו ויָ֗כָרְדּ־לָכְבּ תֶכֶלָל ויָלֵא וּנֵבָבְל תוֹטַּהְל 58 ׃וּניֵֽתֹבֲא־תֶא הָוִּצ רֶשֲׁא ויָ֔טָפְּשִׁמוּ ֙ויָקֻּחְו ויָתוְֹצִמ םיִבֹרְק הָ֔והְי יֵנְפִל ֙יִתְּנַ֙נַּחְתִה רֶשֲׁא הֶלֵּ֗א יַ֜רָבְד וּ֙יְהִֽיְו 59 וֹ֗דְּבַע טַפְּשִׁמ ׀תוֹשֲׂעַל הָלְיָלָו םָמוֹי וּניֵהלֱֹא הָוהְי־לֶא ׃וֹֽמוֹיְבּ םוֹי־רַבְדּ לֵאָרְשִׂי וֹמַּע טַפְּשִׁמוּ ןיֵא םיִהלֱֹאָה אוּה הָוהְי יִכּ ץֶרָ֔אָה יֵמַּע־לָכּ תַעַדּ ןַעַ֗מְל 60 ׃דוֹֽע ויָקֻּחְבּ תֶכֶלָל וּניֵהלֱֹא הָוהְי םִע םֵ֔לָשׁ ֙םֶכְבַבְל הָיָהְו 61 ׃הֶֽזַּה םוֹיַּכּ ויָתוְֹצִמ רֹמְשִׁלְו ׃הָֽוהְי יֵנְפִל חַבֶז םיִחְבֹז וֹמִּע לֵאָרְשִׂי־לָכְו ךְֶלֶ֔מַּהְֽו 62 ֒הָוהיַל חַבָז רֶשֲׁא ֘םיִמָלְׁשַּה חַבֶז תֵא הֹ֗מלְֹשׁ חַבְּזִיַּו 63 ֙וּכְנְחַיַּֽו ףֶלָא םיִרְשֶׂעְו הָאֵמ ןאֹ֕צְו ףֶלֶ֔א ֙םִיַ֙נְשׁוּ םיִרְשֶׂע רָ֗קָבּ ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵנְבּ־לָכְו ךְֶלֶמַּה הָ֔והְי תיֵבּ־תֶא יֵנְפִל ֙רֶשֲׁא רֵ֗צָחֶה ךְוֹתּ־תֶא ךְֶלֶ֜מַּה שַׁ֙דִּק אוּ֗הַה םוֹיַּבּ 64 יֵבְלֶח תֵאְו הָ֔חְנִמַּה־תֶאְו ֙הָלֹעָֽה־תֶא םָ֗שׁ הָשָׂע־יִכּ הָ֔והְי־תיֵב ֙ליִכָהֵֽמ ןֹ֗טָק הָ֔והְי יֵנְפִל רֶשֲׁא ֙תֶשֹׁ֙חְנַּה חַבְּזִמ־יִֽכּ םיִמָלְׁשַּה ׃םיִֽמָלְׁשַּה יֵבְלֶח תֵאְו הָ֔חְנִמַּה־תֶאְו הָלֹעָה־תֶא

that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name. {this...: Heb. thy name is called upon this house} 44 If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: {toward the city: Heb. the way of the city} 45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. {cause: or, right} 46 If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; 47 Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; {bethink...: Heb. bring back to their heart} 48 And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their 44 When thy people shall go out to battell against their enemie by the way that thou shalt sende them, and shall pray vnto the Lord towarde the way of the citie which thou hast chosen, and toward the house that I haue built for thy Name, 45 Heare thou then in heauen their prayer and their supplication, and iudge their cause. 46 If they sinne against thee, ( for there is no man that sinneth not) and thou be angry with them, and deliuer them vnto the enemies, so that they cary them away prisoners vnto the land of the enemies, either farre or neere, 47 Yet if they turne againe vnto their heart in the lande (to the which they be caryed away captiues) and returne and pray vnto thee in the lande of them that caryed them away captiues, saying, We haue sinned, we haue transgressed, and done wickedly, 48 If they turne againe vnto thee with all their heart, and with all their soule in the lande of their enemies, which led them away captiues, and pray vnto thee toward the way of their land, which thou gauest vnto their fathers, and toward the citie which thou hast chosen, and the house, which I haue built for thy Name, 49 Then heare thou their prayer and their supplication in heauen thy dwelling place, and iudge their

tion in heaven thy dwelling place, and maintain their cause; 50 and forgive thy people which have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them: 51 For they be thy people, and thine inheritance which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: 52 that thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them whensoever they cry unto thee. 53 For thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD. 54 And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread forth toward heaven. 55 And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, 56 Blessed be the LORD, that hath given rest unto

ERV

לֵאָרְשִׂי־לָכְו גָ֡חֶה־תֶא ׀איִהַה־תֵעָֽב הֹמלְֹשׁ שַׂעַיַּו 65 הָוהְי ֙יֵנְפִל םִיַ֗רְצִמ לַחַנ־דַע ׀תָמֲח אוֹבְלִּמ לוֹ֜דָגּ לָ֙הָק ֩וֹמִּע ׃םוֹֽי רָשָׂע הָעָבְּראַ םיִמָי תַעְבִשְׁו םיִמָי תַעְבִשׁ וּניֵ֔הלֱֹא וּכְלֵיַּו ךְֶלֶמַּה־תֶא וּכֲרָבְיַֽו םָ֔עָה־תֶא חַלִּשׁ ֙יִניִמְׁשַּה םוֹיַּבּ 66 הָשָׂע רֶ֙שֲׁא הָ֗בוֹטַּה־לָכּ לַע בֵ֔ל יֵבוֹטְו ֙םיִחֵמְשׂ םֶ֗היֵלֳהאְָל ׃וֹֽמַּע לֵאָרְשִׂיְלוּ וֹ֔דְּבַע דִוָדְל ֙הָוהְי

land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: 49 Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause, {cause: or, right} 50 And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: 51 For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: 52 That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee. 53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD. 54 And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands cause, 50 And be mercifull vnto thy people that haue sinned against thee, and vnto all their iniquities (wherein they haue transgressed against thee) and cause that they, which led them away captiues, may haue pitie and compassion on them: 51 For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest out of Egypt from the middes of the yron fornace. 52 Let thine eyes be open vnto the prayer of thy seruant, and vnto the prayer of thy people Israel, to hearken vnto them, in all that they call for vnto thee. 53 For thou diddest separate them to thee from among all people of the earth for an inheritance, as thou saidest by the hand of Moses thy seruant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God. 54 And when Salomon had made an ende of praying all this prayer and supplication vnto the Lord, he arose from before the altar of the Lord, from kneeling on his knees, and stretching of his handes to heauen, 55 And stoode and blessed all the Congregation of Israel with a loud voyce, saying, 56 Blessed be the Lord that hath giuen rest vnto his people Israel, according to all that hee promised:

his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. 57 The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us: 58 that he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. 59 And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as every day shall require: 60 that all the peoples of the earth may know that the LORD, he is God; there is none else. 61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day. 62 And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD. 63 And Solomon offered for the sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of

ERV HEBREW - WTT 45

spread up to heaven. 55 And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, 56 Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. {failed: Heb. fallen} 57 The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us: 58 That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. 59 And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: {at all...: Heb. the thing of a day in his day} 60 That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else. 61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day. 62 And the king, and all Israel with him, offered there hath not fayled one word of all his good promise which he promised by the hand of Moses his seruant. 57 The Lord our God be with vs, as he was with our fathers, that he forsake vs not, neither leaue vs, 58 That he may bow our heartes vnto him, that we may walke in all his waies, and keepe his commandements, and his statutes, and his lawes, which he commanded our fathers. 59 And these my wordes, which I haue prayed before the Lord, be neere vnto the Lord our God day and night, that he defende the cause of his seruant, and the cause of his people Israel alway as the matter requireth, 60 That all the people of ye earth may knowe, that the Lord is God, and none other. 61 Let your heart therefore be perfit with the Lord our God to walke in his statutes, and to keepe his commandements, as this day. 62 Then the King and all Israel with him offred sacrifice before the Lord. 63 And Salomon offered a sacrifice of peace offrings which he offered vnto the Lord, to wit, two and twentie thousande beeues, and an hundreth and twentie thousande sheepe: so the king and all the children of Israel dedicated the house of the Lord.

Israel dedicated the house of the LORD. 64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered the burnt offering, and the meal offering, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offering, and the meal offering, and the fat of the peace offerings. 65 So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the brook of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. 66 On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had shewed unto David his servant, and to Israel his people.

sacrifice before the LORD. 63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD. 64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. 65 And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. 66 On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people. {blessed: or, thanked} 64 The same day did the King halowe the middle of the court, that was before the house of the Lord: for there he made burnt offerings, and the meate offrings, and the fat of the peace offeringes, because the brasen altar that was before the Lord, was too litle to receiue the burnt offerings, and the meate offerings, and the fat of the peace offrings. 65 And Salomon made at that time a feast and all Israel with him, a very great Congregation, euen from the entring in of Hamath vnto the riuer of Egypt, before the Lord our God, seuen dayes and seuen dayes, euen fourteene dayes. 66 And the eight day he sent the people away: and they thanked the King and went vnto their tentes ioyous and with glad heart, because of al the goodnesse that the Lord had done for Dauid his seruant, and for Israel his people.

When Salomon had finished the building of the house of ye Lord, and the kings palace, and all that

And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king’s

And it came to pass when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king’s house, and all Solomon’s desire which he was pleased to do, 2 that the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon. 3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. 4 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments; 5 then I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever; according as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. 6 But if ye shall turn away from following me, ye or your children and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them: 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hal-

ERV

ךְֶלֶמַּה תיֵבּ־תֶאְו הָוהְי־תיֵבּ־תֶא תוֹנְבִל הֹ֔מלְֹשׁ תוֹלַּכְכּ ֙יִהְיַו פ ׃תוֹֽשֲׂעַל ץֵפָח רֶשֲׁא הֹ֔מלְֹשׁ קֶשֵׁח־לָכּ ֙תֵאְו ויָלֵא הָאְרִנ רֶשֲׁאַכּ תיִנֵשׁ הֹמלְֹשׁ־לֶא הָוהְי אָרֵיַּו 2 ׃ןוֹֽעְבִגְבּ ֘ךְָתָנִּחְתּ־תֶאְו ךְָתָלִּפְתּ־תֶא יִתְּעַמָ֠שׁ ויָ֗לֵא הָ֜והְי רֶמאֹ֙יַּו 3 הָתִ֔נָבּ רֶשֲׁא ֙הֶזַּה תִיַבַּה־תֶא יִתְּשַׁ֗דְּקִה ֒יַנָפְל הָתְּנַנַּחְתִה רֶשֲׁא ׃םיִֽמָיַּה־לָכּ םָשׁ יִבִּלְו יַניֵע וּ֙יָהְו םָלוֹע־דַע םָשׁ יִמְשׁ־םוּֽשָׂל בָבֵל־םָתְבּ ֙ךָיִ֙באָ דִוָדּ ךְַ֜לָה רֶ֙שֲׁאַכּ יַ֗נָפְל ךְֵלֵתּ־םִא הָ֞תַּאְו 4 ׃רֹֽמְשִׁתּ יַטָפְּשִׁמוּ יַקֻּח ךָיִתיִוִּצ רֶשֲׁא לֹכְכּ תוֹ֕שֲׂעַל רֶשֹׁ֔יְבוּ רֶשֲׁאַכּ םָלֹעְל לֵאָרְשִׂי־לַע ךְָתְּכַלְמַֽמ אֵסִּכּ־תֶא יִ֜תֹמִ֙קֲהַו 5 אֵסִּכּ לַעֵמ שׁיִ֔א ֙ךְָל תֵרָכִּי־אֽלֹ רֹ֔מאֵל ֙ךָיִ֙באָ דִוָדּ־לַע יִתְּרַ֗בִּדּ ׃לֵֽאָרְשִׂי ֙וּרְמְשִׁת אלְֹו יַ֔רֲחאֵַֽמ ֙םֶכיֵנְבוּ םֶתַּא ןוּ֜בֻשְׁתּ בוֹ֙שׁ־םִא 6 ֙םֶתְּדַבֲעַו םֶ֗תְּכַלֲהַו םֶכיֵנְפִל יִתַּתָנ רֶשֲׁא יַ֔תֹקֻּח יַתוְֹצִמ ׃םֶֽהָל םֶתיִוֲחַתְּשִׁהְו םיִ֔רֵחֲא םיִהלֱֹא םֶ֔הָל יִתַּתָנ רֶשֲׁא ֙הָמָדֲאָה יֵנְפּ לַ֙עֵמ לֵ֗אָרְשִׂי־תֶא יִתַּרְכִהְו 7 הָיָהְו יָנָפּ לַעֵמ חַלַּשֲׁא יִ֔מְשִׁל יִתְּשַׁדְּקִה רֶשֲׁא ֙תִיַ֙בַּה־תֶאְו ׃םיִֽמַּעָה־לָכְבּ הָניִנְשִׁלְו לָשָׁמְל לֵאָרְשִׂי קָרָשְׁו םֹׁשִּי ויָלָע רֵבֹע־לָכּ ןוֹ֔יְלֶע הֶיְהִי ֙הֶזַּה תִיַבַּהְו 8 ׃הֶֽזַּה תִיַבַּלְו תאֹזַּה ץֶרָאָל הָכָ֔כּ ֙הָוהְי הָשָׂע הֶ֙מ־לַע וּ֗רְמאְָו איִצוֹה רֶ֙שֲׁא םֶ֗היֵהלֱֹא הָוהְי־תֶא וּ֜בְזָע רֶ֙שֲׁא ֩לַע וּ֗רְמאְָו 9 םיִ֔רֵחֲא םיִהלֹאֵבּ ֙וּקִ֙זֲחַיַּֽו ֒םִיַרְצִמ ץֶרֶאֵמ ֘םָתֹבֲא־תֶא

house, and all Solomon’s desire which he was pleased to do, 2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon. 3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. 4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments: 5 Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. 6 But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them: 7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: Salomon desired and minded to do, 2 Then the Lord appeared vnto Salomon the second time, as he appeared vnto him at Gibeon. 3 And the Lord sayd vnto him, I haue heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I haue halowed this house (which thou hast built) to put my Name there for euer, and mine eyes, and mine heart shall be there perpetually. 4 And if thou wilt walke before mee (as Dauid thy father walked in purenesse of heart and in righteousnesse) to doe according to al that I haue commanded thee, and keepe my statutes, and my iudgements, 5 Then will I stablish the throne of thy kingdome vpon Israel for euer, as I promised to Dauid thy father, saying, Thou shalt not want a man vpon the throne of Israel. 6 But if ye and your children turne away from mee, and wil not keepe my commandements, and my statutes (which I haue set before you) but go and serue other gods, and worship them, 7 Then will I cutte off Israel from the lande, which I haue giuen them, and the house which I haue halowed for my Name, will I cast out of my sight, and Israel shall be a prouerbe, and a common talke among all people. 8 Euen this hie house shall bee so: euery one that

lowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples: 8 And though this house be so high, yet shall every one that passeth by be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? 9 and they shall answer, Because they forsook the LORD their God, which brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought all this evil upon them. 10 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the two houses, the house of the LORD and the king’s house, 11 )now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,( that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul, unto this day. 14 And Hiram sent to the king sixscore talents of

ERV

֙הָוהְי איִבֵה ןֵ֗כּ־לַע םֻדְבַעַיַּו םֶהָל ]וּוֲחַתְּשִׁיַּו[ )וּחַתְּשִׁיַּו( פ ׃תאֹֽזַּה הָעָרָה־לָכּ תֵא םֶ֔היֵלֲע יֵנְשׁ־תֶא הֹמלְֹשׁ הָנָבּ־רֶשֲׁא הָ֔נָשׁ םיִרְשֶׂע ֙הֵצְקִמ יִ֗הְיַו 10 ׃ךְֶלֶֽמַּה תיֵבּ־תֶאְו הָוהְי תיֵבּ־תֶא םיִתָּבַּה יֵצֲעַבוּ םיִ֙זָרֲא ֩יֵצֲעַבּ הֹ֜מלְֹשׁ־תֶא אָׂ֙שִּנ רֹ֠צ־ךְֶלֶֽמ םָריִח 11 ֙םָריִחְל הֹמלְֹשׁ ךְֶלֶ֙מַּה ֩ןֵתִּי זָ֡א וֹצְפֶח־לָכְל בָהָזַּבוּ םיִשׁוֹרְב ׃ליִֽלָגַּה ץֶרֶאְבּ ריִ֔ע םיִרְשֶׂע וֹל־ןַתָנ רֶשֲׁא םיִ֔רָעֶה־תֶא ֙תוֹאְרִל רֹ֔צִּמ ֙םָריִח אֵצֵיַּו 12 ׃ויָֽניֵעְבּ וּרְשָׁי אלְֹו הֹמלְֹשׁ אָרְקִיַּו יִחאָ יִלּ הָתַּתָנ־רֶשֲׁא הֶלֵּ֔אָה םיִרָעֶה הָמ רֶמאֹ֕יַּו 13 פ ׃הֶֽזַּה םוֹיַּה דַע לוּ֔בָכּ ץֶרֶא ֙םֶהָל ׃בָֽהָז רַכִּכּ םיִרְשֶׂעְו הָאֵמ ךְֶלֶמַּל םָריִח חַלְשִׁיַּו 14 ֩תוֹנְבִל הֹ֗מלְֹשׁ ךְֶלֶמַּה ׀הָלֱעֶה־רֶֽשֲׁא סַ֜מַּה־רַבְד הֶ֙זְו 15 םִָלָשׁוּרְי תַמוֹח תֵאְו אוֹ֔לִּמַּה־תֶאְו ֙וֹתיֵבּ־תֶאְו הָוהְי תיֵ֙בּ־תֶא ׃רֶזָֽגּ־תֶאְו וֹדִּגְמ־תֶאְו רֹצָח־תֶאְו הָּפְרְשִׂיַּו ֙רֶזֶ֙גּ־תֶא דֹכְּלִיַּו הָ֗לָע םִיַ֜רְצִמ־ךְֶלֶֽמ הֹ֙עְרַפּ 16 וֹתִּבְל םיִ֔חֻלִּשׁ ֙הָּנְתִּיַּֽו גָרָה ריִעָבּ בֵשֹׁיַּה יִנֲעַנְכַּֽה־תֶאְו שֵׁ֔אָבּ ׃הֹֽמלְֹשׁ תֶשֵׁא ׃ןוֹֽתְּחַתּ ןֹרֹח תיֵבּ־תֶאְו רֶזָ֔גּ־תֶא ֙הֹמלְֹשׁ ןֶבִיַּו 17 ׃ץֶרָֽאָבּ רָבְּדִמַּבּ ]רֹמְדַתּ[ )רָמָתּ(־תֶאְו תָלֲעַבּ־תֶֽאְו 18 יֵרָע ֙תֵאְו הֹ֔מלְֹשִׁל וּיָה רֶשֲׁא ֙תוֹנְכְּסִמַּֽה יֵרָע־לָכּ תֵ֙אְו 19 ֙קַשָׁח רֶשֲׁא הֹ֗מלְֹשׁ קֶשֵׁח ׀תֵאְו םיִשָׁרָפַּה יֵרָע תֵאְו בֶכֶ֔רָה

8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? 9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil. 10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king’s house, 11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. {pleased...: Heb. were not right in his eyes} 13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. {Cabul: that is, displeasing, or, dirty} 14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold. passeth by it, shalbe astonied, and shall hisse, and they shall say, Why hath the Lord done thus vnto this land and to this house? 9 And they shall answere, Because they forsooke the Lord their God, which brought their fathers out of the land of Egypt, and haue taken holde vpon other gods, and haue worshipped them, and serued them, therfore hath the Lord brought vpon them all this euill. 10 And at the ende of twentie yeeres, when Salomon had buylded the two houses, the house of the Lord, and the Kings palace, 11 (For the which Hiram the King of Tyrus had brought to Salomon timber of cedar, and firre trees, and golde, and whatsoeuer he desired) then King Salomon gaue to Hiram twentie cities in the land of Galil. 12 And Hiram came out from Tyrus to see the cities which Salomon had giuen him, and they pleased him not. 13 Therefore hee sayde, What cities are these which thou hast giuen me, my brother? And hee called them the land of Cabul vnto this day. 14 And Hiram had sent the King sixe score talents of gold. 15 And this is the cause of the tribute why King

gold. 15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a portion unto his daughter, Solomon’s wife. 17 Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether, 18 and Baalath, and Tamar in the wilderness, in the land, 19 and all the store cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. 20 As for all the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, which were not of the children of Israel; 21 their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants, unto this day. 22 But of the children of Israel did Solomon make no bondservants: but they were the men of war, and

ERV

׃וֹֽתְּלַשְׁמֶמ ץֶרֶא לֹכְבוּ ןוֹ֔נָבְלַּבוּ ֙םִַלָ֙שׁוּריִבּ תוֹנְבִל יִוִּחַה ֙יִזִּרְפַּה יִתִּחַה יִ֜רֹמֱאָה־ןִמ רָ֙תוֹנַּה םָעָ֠ה־לָכּ 20 ׃הָמֵּֽה לֵאָרְשִׂי יֵנְבִּמ־אֽלֹ רֶשֲׁא יִ֔סוּבְיַהְו יֵנְבּ וּלְכָי־אֽלֹ רֶשֲׁא ץֶרָ֔אָבּ ֙םֶהיֵרֲחאַ וּרְתֹנ רֶ֙שֲׁא םֶ֗היֵנְבּ 21 ׃הֶֽזַּה םוֹיַּה דַע דֵ֔בֹע־סַמְל ֙הֹמלְֹשׁ םֵלֲעַיַּו םָמיִרֲחַֽהְל לֵאָרְשִׂי יֵשְׁנאַ םֵ֞ה־יִכּ דֶבָע הֹמלְֹשׁ ןַתָנ־אֽלֹ לֵ֔אָרְשִׂי ֙יֵנְבִּמוּ 22 ס ׃ויָֽשָׁרָפוּ וֹבְּכִר יֵרָשְׂו ויָ֔שִׁלָשְׁו ויָרָשְׂו ֙ויָדָבֲעַו הָ֗מָחְלִמַּה הֹ֔מלְֹשִׁל ֙הָכאָלְמַּה־לַע רֶשֲׁא םיִ֗בָצִּנַּה יֵרָשׂ ׀הֶלֵּא 23 ׃הָֽכאָלְמַּבּ םיִשֹׂעָה םָ֔עָבּ םיִדֹרָה תוֹאֵמ שֵׁמֲחַו םיִׁשִּמֲח ־הָנָֽבּ רֶשֲׁא הָּתיֵבּ־לֶא דִ֔וָדּ ריִעֵמ ֙הָתְלָֽע הֹ֗עְרַפּ־תַבּ ךְַא 24 ׃אוֹֽלִּמַּה־תֶא הָנָבּ זָא הָּל םיִ֗מָלְשׁוּ תוֹלֹע הָ֜נָׁשַּבּ םיִ֙מָעְפּ ֩שׁלָֹשׁ הֹ֡מלְֹשׁ הָלֱעֶהְו 25 יֵנְפִל רֶשֲׁא וֹ֔תִּא ריֵטְקַהְו הָ֔והיַל הָנָבּ רֶשֲׁא ַ֙חֵ֙בְּזִמַּה־לַע ׃תִיָֽבַּה־תֶא םַלִּשְׁו הָוהְי תוֹלֵא־תֶא רֶשֲׁא רֶבֶ֙גּ־ןוֹֽיְצֶעְבּ הֹ֜מלְֹשׁ ךְֶלֶ֙מַּה ֩הָשָׂע יִ֡נֳאָו 26 ׃םוֹֽדֱא ץֶרֶאְבּ ףוּס־םַי תַפְשׂ־לַע םָיַּה יֵעְדֹי תוֹ֔יִּנֳא יֵשְׁנאַ ויָ֔דָבֲע־תֶא ֙יִנֳאָֽבּ םָריִח חַ֙לְשִׁיַּו 27 ׃הֹֽמלְֹשׁ יֵדְבַע םִע תוֹאֵמ־עַבְּראַ בָ֔הָז ֙םָׁשִּמ וּחְקִיַּו הָריִ֔פוֹא וּאֹבָיַּו 28 פ ׃הֹֽמלְֹשׁ ךְֶלֶמַּה־לֶא וּאִבָיַּו רָכִּכּ םיִרְשֶׂעְו

15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon’s wife. 17 And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether, 18 And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, 19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. {that which...: Heb. the desire of Solomon which he desired} 20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, 21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day. 22 But of the children of Israel did Solomon make Salomon raised tribute, to wit, to builde the house of the Lord, and his owne house, and Millo, and the wall of Ierusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. 16 Pharaoh King of Egypt had come vp, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slew the Canaanites, that dwelt in the citie, and gaue it for a present vnto his daughter Salomons wife. 17 (Therefore Salomon builte Gezer and Bethhoron the nether, 18 And Baalath and Tamor in the wildernes of the land, 19 And all the cities of store, that Salomon had, euen cities for charets, and cities for horsemen, and all that Salomon desired and woulde build in Ierusalem, and in Lebanon and in all the land of his dominion) 20 Al the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hiuites, and Iebusites, which were not of the children of Israel: 21 To wit, their children that were left after them in the lande, whome the children of Israel were not able to destroy, those did Salomon make tributaries vnto this day. 22 But of the children of Israel did Salomon make no bondmen: but they were men of warre and his se-

his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen. 23 These were the chief officers that were over Solomon’s work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work. 24 But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. 25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, burning incense therewith, upon the altar that was before the LORD. So he finished the house. 26 And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.

no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. 23 These were the chief of the officers that were over Solomon’s work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work. 24 But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. 25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house. {upon the altar that: Heb. upon it, etc} 26 And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom. {shore: Heb. lip} 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. 28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.

And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she ruants, and his princes, and his captaines, and rulers of his charets and his horsemen. 23 These were the princes of the officers, that were ouer Salomons worke: euen fiue hundreth and fiftie, and they ruled the people that wrought in the worke. 24 And Pharaohs daughter came vp from the citie of Dauid vnto the house which Salomon had built for her: then did he buylde Millo. 25 And thrise a yere did Salomon offer burnt offringes and peace offrings vpon the altar which he built vnto the Lord: and hee burnt incense vpon the altar that was before the Lord, when hee had finished the house. 26 Also King Salomon made a nauie of ships in Ezeon-geber, which is beside Eloth, and the brinke of the red Sea, in the land of Edom. 27 And Hiram sent with the nauie his seruats, that were mariners, and had knowledge of the sea, with the seruants of Salomon. 28 And they came to Ophir and sette from thence foure hundreth and twentie talents of gold, and brought it to King Salomon.

And the Queene of Sheba hearing ye fame of Salomon (concerning the Name of the Lord) came to

And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 3 And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king which he told her not. 4 And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 5 and the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. 6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom. 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. 8 Happy are thy men, happy are these thy servants,

ERV

אֹבָתַּו הָוהְי םֵשְׁל הֹמלְֹשׁ עַמֵשׁ־תֶא תַעַמֹשׁ אָ֗בְשׁ־תַכְּלַֽמוּ ׃תוֹֽדיִחְבּ וֹתֹסַּנְל םיִ֙אְשֹׂנ םיִלַּמְ֠גּ ֒דֹאְמ דֵבָכּ ֘לִיַחְבּ הָמְַ֗לָשׁוּרְי אֹבָתַּו 2 הֹ֔מלְֹשׁ־לֶא ֙אֹבָתַּו הָרָקְי ןֶבֶאְו דֹאְמ־בַר בָהָזְו םיִמָשְׂבּ ׃הָּֽבָבְל־םִע הָיָה רֶשֲׁא־לָכּ תֵא ויָ֔לֵא רֵבַּדְתַּו םָלְעֶנ ֙רָבָדּ הָיָה־אֽלֹ ָהיֶרָבְדּ־לָכּ־תֶא הֹמלְֹשׁ הָּל־דֶגַּיַּו 3 ׃הָּֽל דיִגִּה אלֹ רֶשֲׁא ךְֶלֶ֔מַּה־ןִמ רֶשֲׁא תִיַבַּהְו הֹמלְֹשׁ תַמְכָח־לָכּ תֵא אָ֔בְשׁ־תַכְּלַֽמ ֙אֶרֵ֙תַּו 4 ׃הָֽנָבּ )וָתְרָשְׁמ( דַ֙מֲעַמוּ ֩ויָדָבֲע בַשׁוֹמוּ וֹ֡נָחְלֻשׁ לַכֲאַמוּ 5 תיֵבּ הֶלֲעַי רֶשֲׁא וֹ֔תָלֹעְו ויָ֔קְשַׁמוּ ֙םֶהיֵשֻֽׁבְּלַמוּ ]ויָ֜תְרָשְׁמ[ ׃ַחוּֽר דוֹע הָּב הָיָה־אלְֹו הָוהְי יִתְּעַמָשׁ רֶשֲׁא רָ֔בָדַּה הָיָה ֙תֶמֱא ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא ֙רֶמאֹ֙תַּו 6 ׃ךֶָֽתָמְכָח־לַעְו ךָיֶרָבְדּ־לַע יִצְראְַבּ יַ֔ניֵע הָניֶאְרִתַּו ֙יִתאָ֙בּ־רֶשֲׁא דַע םיִ֗רָבְדַּל יִתְּנַמֱאֶה־אֽלְֹו 7 הָעוּמְׁשַּה־לֶא בוֹ֔טָו ֙הָמְכָח ָתְּפַסוֹה יִצֵחַה יִל־דַגֻּה־אֽלֹ הֵנִּהְו ׃יִתְּעָֽמָשׁ רֶשֲׁא דיִ֔מָתּ ֙ךָיֶ֙נָפְל םיִדְמֹעָֽה הֶלֵּא ךָיֶדָבֲע יֵרְשַׁא ךָיֶ֔שָׁנֲא יֵרְשַׁא 8 ׃ךֶָֽתָמְכָח־תֶא םיִעְמֹׁשַּה אֵסִּכּ־לַע ךְָתִּתְל ֔ךְָבּ ץֵפָח ֙רֶשֲׁא ךְוּ֔רָבּ ֙ךָיֶ֙הלֱֹא הָוהְי יִ֙הְי 9 ךְֶלֶ֔מְל ךְָמיִֽשְׂיַו םָ֔לֹעְל ֙לֵאָרְשִׂי־תֶא הָוהְי תַ֙בֲהאְַבּ לֵאָרְשִׂי ׃הָֽקָדְצוּ טָפְּשִׁמ תוֹשֲׂעַל

came to prove him with hard questions. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 3 And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. {questions: Heb. words} 4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the house that he had built, 5 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. {attendance: Heb. standing} {cupbearers: or, butlers} 6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. {report: Heb. word} {acts: or, sayings} 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. {thy...: Heb. thou hast added wisdom and goodness to} 8 Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy proue him with hard questions. 2 And she came to Ierusalem with a verie great traine, and camels that bare sweete odours, and golde exceeding much, and precious stones: and shee came to Salomon, and communed with him of all that was in her heart. 3 And Salomon declared vnto her all her questions: nothing was hid from the King, which he expounded not vnto her. 4 Then the Queene of Sheba sawe all Salomons wisedome, and the house that he had built, 5 And the meate of his table, and the sitting of his seruants, and the order of his ministers, and their apparel, and his drinking vessels, and his burnt offrings, that he offered in the house of the Lord, and she was greatly astonied. 6 And shee sayde vnto the King, It was a true worde that I heard in mine owne lande of thy sayings, and of thy wisedome. 7 Howebeit I beleeued not this report till I came, and had seene it with mine eyes: but lo, ye one halfe was not tolde mee: for thou hast more wisedome and prosperitie, then I haue heard by report. 8 Happy are the men, happie are these thy seruants, which stande euer before thee, and heare thy wisedome.

which stand continually before thee, and that hear thy wisdom. 9 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. 10 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees and precious stones. 12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king’s house, harps also and psalteries for the singers: there came no such almug trees, nor were seen, unto this day. 13 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants. 14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, הֵבְּרַה םיִמָשְׂבוּ בָ֗הָז רַכִּכּ ׀םיִרְשֶׂעְו הָאֵמ ךְֶלֶ֜מַּל ןֵ֙תִּתַּו 10 ־רֶשֲׁא בֹ֔רָל ֙דוֹע אוּהַה םֶשֹׂ֙בַּכ ֩אָב־אלֹ הָרָקְי ןֶבֶאְו דֹאְמ ׃הֹֽמלְֹשׁ ךְֶלֶמַּל אָבְשׁ־תַכְּלַֽמ הָנְתָנ ריִ֜פֹאֵמ איִ֙בֵה ריִפוֹאֵמ בָהָז אָשָׂנ־רֶשֲׁא םָ֔ריִח יִנֳא ֙םַגְו 11 ׃הָֽרָקְי ןֶבֶאְו דֹאְמ הֵבְּרַה םיִגֻּמְלאַ יֵצֲע ֙הָוהְי־תיֵבְל דָעְסִמ םיִ֜גֻּמְלאַָה יֵ֙צֲע־תֶא ךְֶלֶמַּ֠ה שַׂעַיַּו 12 יֵצֲע ןֵ֞כ־אָֽב אלֹ םיִרָׁשַּל םיִלָבְנוּ תוֹרֹנִּכְו ךְֶלֶ֔מַּה תיֵבְלוּ ׃הֶֽזַּה םוֹיַּה דַע הָ֔אְרִנ אלְֹו ֙םיִגֻּמְלאַ רֶשֲׁא ֙הָּצְפֶח־לָכּ־תֶא אָ֗בְשׁ־תַכְּלַֽמְל ןַתָנ הֹ֜מלְֹשׁ ךְֶלֶ֙מַּהְו 13 ךְֶלֵתַּו ןֶפֵתַּו הֹמלְֹשׁ ךְֶלֶמַּה דַיְכּ הָּ֔ל־ןַתָֽנ רֶשֲׁא ֙דַבְלִּמ הָלָ֔אָשׁ ס ׃ָהיֶֽדָבֲעַו איִה הָּצְראְַל שֵׁשׁ תָחֶא הָנָשְׁבּ הֹמלְֹשִׁל אָבּ־רֶשֲׁא בָ֔הָזַּה לַקְשִׁמ ֙יִהְיַֽו 14 ׃בָֽהָז רַכִּכּ שֵׁשָׁו םיִׁשִּשׁ תוֹאֵמ יֵכְלַמ־לָכְו םיִלְכֹרָה רַחְסִמוּ םיִ֔רָתַּה יֵשְׁנאֵַמ ֙דַבְל 15 ׃ץֶרָֽאָה תוֹחַפוּ בֶרֶעָה ־שֵׁשׁ טוּחָשׁ בָהָז הָנִּצ םִיַתאָמ הֹמלְֹשׁ ךְֶלֶמַּה שַׂעַ֙יַּו 16 ׃תָֽחֶאָה הָנִּצַּה־לַע הֶלֲעַי בָ֔הָז תוֹאֵמ בָ֔הָז ֙םיִנָמ תֶשׁלְֹשׁ טוּ֔חָשׁ בָהָז ֙םיִנִּגָֽמ תוֹאֵמ־שׁלְֹשׁוּ 17 פ ׃ןוֹֽנָבְלַּה רַעַי תיֵבּ ךְֶלֶ֔מַּה םֵנְתִּיַּו תָחֶאָה ןֵגָמַּה־לַע הֶלֲעַי ׃זָֽפוּמ בָהָז וּהֵפַּצְיַו לוֹדָגּ ןֵשׁ־אֵסִּכּ ךְֶלֶמַּה שַׂעַיַּו 18 תֹדָיְו ויָ֔רֲחַֽאֵמ ֙הֵסִּכַּל לֹגָע־שׁאֹרְו הֵ֗סִּכַּל תוֹלֲעַמ שֵׁשׁ 19 לֶצֵא םיִדְמֹע תוֹ֔יָרֲא םִיַנְשׁוּ תֶבָׁשַּה םוֹקְמ־לֶא הֶזִּמוּ הֶזִּמ

wisdom. 9 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. 10 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. 11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. {almug...: also called, algum trees} 12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king’s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. {pillars: or, rails: Heb. a prop} 13 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. {of his...: Heb. according to the hand of king Solomon} 14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of 9 Blessed be the Lord thy God, which loued thee, to set thee on the throne of Israel, because the Lord loued Israel for euer and made thee King to doe equitie and righteousnesse. 10 And she gaue the King sixe score talents of golde, and of sweete odours exceeding much, and precious stones. There came no more such aboundance of sweete odours, as the Queene of Sheba gaue to King Salomon. 11 The nauie also of Hiram (that caried gold from Ophir) brought likewise great plentie of Almuggim trees from Ophir and precious stones. 12 And the King made of ye Almuggim trees pillars for the house of the Lord, and for ye Kings palace, and made harpes and psalteries for singers. There came no more such Almuggim trees, nor were any more seene vnto this day. 13 And King Salomon gaue vnto the Queene of Sheba, whatsoeuer she would aske, besides that, which Salomon gaue her of his kingly liberalitie: so she returned and went to her owne countrey, both shee, and her seruantes. 14 Also the weight of golde, that came to Salomon in one yeere, was sixe hundreth three score and six talents of gold, 15 Besides that he had of marchant men and of the

15 beside that which the chapmen brought, and the traffic of the merchants, and of all the kings of the mingled people, and of the governors of the country. 16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. 17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pounds of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon; 18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold. 19 There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. 21 And all king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon. 22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory,

ERV

׃תוֹֽדָיַּה תוֹלֲעַמַּֽה שֵׁשׁ־לַע םָשׁ םיִדְמֹע םיִ֗יָרֲא רָשָׂע םיֵנְשׁוּ 20 ׃תוֹֽכָלְמַמ־לָכְל ןֵכ הָשֲׂעַנ־אֽלֹ הֶזִּמוּ הֶזִּמ ־תיֵֽבּ יֵלְכּ לֹ֗כְו בָ֔הָז ֙הֹמלְֹשׁ ךְֶלֶמַּה הֵ֙קְשַׁמ יֵ֞לְכּ לֹכְ֠ו 21 הֹמלְֹשׁ יֵמיִבּ בָשְׁחֶנ אלֹ ףֶסֶ֗כּ ןיֵא רוּגָס בָהָז ןוֹנָבְלַּה רַעַי ׃הָמוּֽאְמִל שׁ֙לָֹשְׁל ֩תַחאַ םָריִח יִנֳא םִע םָ֔יַּבּ ֙ךְֶלֶ֙מַּל שׁיִשְׁרַת יִ֙נֳא ֩יִכּ 22 םיִבַּהְנֶשׁ ףֶסֶ֔כָו בָהָז ֙תֵאְשֹֽׂנ שׁיִ֗שְׁרַת יִנֳא ׀אוֹבָתּ םיִ֜נָשׁ ׃םיִֽיִּכֻּתְו םיִפֹקְו רֶשֹׁעְל ץֶרָאָה יֵכְלַמ לֹכִּמ הֹ֔מלְֹשׁ ךְֶלֶמַּה ֙לַדְּגִיַּו 23 ׃הָֽמְכָחְלוּ ־תֶא ַ֙עֹ֙מְשִׁל הֹמלְֹשׁ יֵנְפּ־תֶא םיִשְׁקַבְמ ץֶרָ֔אָה־לָ֙כְו 24 ׃וֹֽבִּלְבּ םיִהלֱֹא ןַתָנ־רֶשֲׁא וֹ֔תָמְכָח בָהָז יֵ֙לְכוּ ֩ףֶסֶכ יֵלְכּ וֹ֡תָחְנִמ שׁיִא םיִאִבְמ הָמֵּהְו 25 ׃הָֽנָשְׁבּ הָנָשׁ־רַבְדּ םיִדָרְפוּ םיִסוּס םיִ֔מָשְׂבוּ קֶשֵׁנְו ֙תוֹמָלְשׂוּ ס ־עַבְּראְַו ףֶלֶא וֹ֗ל־יִהְיַו ֒םיִשָׁרָפוּ בֶכֶר ֘הֹמלְֹשׁ ףֹסֱאֶיַּו 26 בֶכֶ֔רָה יֵרָעְבּ ֙םֵחְנַיַּו םיִשָׁרָֽפּ ףֶלֶא רָשָׂע־םיֵנְשׁוּ בֶכֶ֔ר ֙תוֹאֵמ ׃םִָֽלָשׁוּריִבּ ךְֶלֶמַּה־םִעְו תֵאְו םיִנָבֲאָכּ םִַלָשׁוּריִבּ ףֶסֶכַּה־תֶא ךְֶלֶמַּה ןֵ֙תִּיַּו 27 ׃בֹֽרָל הָלֵפְׁשַּבּ־רֶשֲׁא םיִמְקִׁשַּכּ ןַתָנ םיִ֗זָרֲאָה יֵרֲחֹס הֵ֕וְקִמוּ םִיָרְצִמִּמ הֹמלְֹשִׁל רֶשֲׁא םיִסוּסַּה אָצוֹמוּ 28

gold, 15 Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. {governors: or, captains} 16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. 17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. 19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. {behind: Heb. on the hinder part thereof} {stays: Heb. hands} 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. {the like: Heb. so} 21 And all king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. {none...: or, there was no silver in them} marchandises of them that solde spices, and of all the Kinges of Arabia, and of the princes of the countrey. 16 And King Salomon made two hundreth targets of beaten golde, sixe hundreth shekels of gold went to a target: 17 And three hundreth shieldes of beaten golde, three pound of gold went to one shielde: and the King put them in the house of the wood of Lebanon. 18 Then the King made a great throne of yuorie, and couered it with the best golde. 19 And the throne had six steps, and the top of the throne was round behind, and there were stayes on either side on the place of the throne, and two lions standing by the stayes. 20 And there stoode twelue lions on the sixe steps on either side: there was not the like made in any kingdome. 21 And all King Salomons drinking vessels were of golde, and all the vessels of the house of the woode of Lebanon were of pure golde, none were of siluer: for it was nothing esteemed in the dayes of Salomon. 22 For the King had on the sea the nauie of Tharshish with the nauie of Hiram: once in three yere came the nauie of Tharshish, and brought golde and siluer, yuorie, and apes and peacockes. 23 So King Salomon exceeded all the kings of the

and apes, and peacocks. 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom. 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the lowland, for abundance. 28 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king’s merchants received them in droves, each drove at a price. 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means. ׃ריִֽחְמִבּ הֵוְקִמ וּחְקִי ךְֶלֶ֔מַּה ףֶסֶ֔כּ תוֹאֵמ שֵׁשְׁבּ ֙םִיַ֙רְצִמִּמ הָבָכְּרֶמ אֵ֙צֵתַּו הֶלֲעַתַּֽ֠ו 29 םָרֲא יֵכְלַמְלוּ םיִתִּחַה יֵכְלַמ־לָכְל ןֵכְ֠ו הָאֵמוּ םיִׁשִּמֲחַבּ סוּסְו פ ׃וּאִֽצֹי םָדָיְבּ

22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. {ivory: or, elephants’ teeth} 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. 24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. {sought to: Heb. sought the face of} 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance. {made: Heb. gave} 28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price. {And Solomon...: Heb. And the going forth of the horses which was Solomon’s} 29 And a chariot came up and went out of Egypt for earth both in riches and in wisedome. 24 And al the world sought to see Salomon, to heare his wisedome, which God had put in his heart, 25 And they brought euery man his present, vessels of siluer, and vessels of golde, and raiment, and armour, and sweete odours, horses and mules, from yeere to yeere. 26 Then Salomon gathered together charrets and horsemen: and he had a thousand and foure hundreth charets, and twelue thousande horsemen, whome hee placed in the charet cities, and with the King at Ierusalem. 27 And the King gaue siluer in Ierusalem as stones, and gaue cedars as the wilde figtrees that growe abundantly in the plaine. 28 Also Salomon had horses brought out of Egypt, and fine linen: the Kings marchants receiued the linen for a price. 29 There came vp and went out of Egypt some charet, worth sixe hundreth shekels of siluer: that is, one horse, an hundreth and fiftie and thus they brought horses to all the Kings of the Hittites and to the Kings of Aram by their meanes.

six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means. {by their...: Heb. by their hand}

But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites; {together...: or, beside} 2 Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. 3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. 4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father. 5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. {Milcom: also called, Molech} 6 And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his Bvt King Salomon loued many outlandish women: both the daughter of Pharaoh, and the women of Moab, Ammon, Edom, Zidon and Heth, 2 Of the nations, whereof the Lord had sayd vnto the children of Israel, Goe not ye in to them, nor let them come in to you: for surely they will turne your hearts after their gods, to them, I say, did Salomon ioyne in loue. 3 And he had seuen hundreth wiues, that were princesses, and three hundreth concubines, and his wiues turned away his heart. 4 For when Salomon was olde, his wiues turned his heart after other gods, so that his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of Dauid his father. 5 For Salomon followed Ashtaroth the god of the Zidonians, and Milcom the abomination of the Ammonites. 6 So Salomon wrought wickednesse in the sight of the Lord, but continued not to follow the Lord, as did Dauid his father.

Now king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites; 2 of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go among them, neither shall they come among you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. 3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. 4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father. 5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. 6 And Solomon did that which was evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father. 7 Then did Solomon build an high place for Chemosh the abomination of Moab, in the mount that is before Jerusalem, and for Molech the abomination of the children of Ammon.

הֹעְרַפּ־תַבּ־תֶאְו תוֹבַּר תוֹיִּרְכָנ םיִשָׁנ בַ֞האָ הֹ֗מלְֹשׁ ךְֶלֶמַּהְו ׃תֹֽיִּתִּח תֹיִּנְדֵצ תֹ֔יִּמֹדֲא ֙תוֹיִּנֳמַּע תוֹיִּבֲאוֹמ וּאֹבָת־אֽלֹ לֵ֜אָרְשִׂי יֵ֙נְבּ־לֶא ֩הָוהְי־רַמָֽא רֶשֲׁא םִ֗יוֹגַּה־ןִמ 2 יֵרֲחאַ םֶ֔כְבַבְל־תֶא וּטַּי ֙ןֵכאָ םֶ֔כָב וּאֹבָי־אלֹ ֙םֵהְו םֶ֗הָב ׃הָֽבֲהאְַל הֹמלְֹשׁ קַבָדּ םֶהָבּ םֶהיֵהלֱֹא תוֹאֵמ שׁלְֹשׁ םיִשְׁגַלִֽפוּ תוֹ֔אֵמ עַבְשׁ ֙תוֹרָשׂ םיִ֗שָׁנ וֹל־יִהְיַו 3 ׃וֹֽבִּל־תֶא ויָשָׁנ וּטַּיַּו יֵרֲחאַ וֹ֔בָבְל־תֶא וּטִּה ֙ויָשָׁנ הֹ֔מלְֹשׁ תַנְקִז ֙תֵעְל יִ֗הְיַו 4 ויָ֔הלֱֹא הָוהְי־םִע ֙םֵלָשׁ וֹבָבְל הָ֙יָה־אלְֹו םיִרֵחֲא םיִהלֱֹא ׃ויִֽבאָ דיִוָדּ בַבְלִכּ םֹ֔כְּלִמ יֵרֲחאְַו םיִנֹדִצ יֵהלֱֹא תֶרֹ֔תְּשַׁע יֵרֲחאַ הֹ֔מלְֹשׁ ךְֶלֵיַּו 5 ׃םיִֽנֹמַּע ץֻקִּשׁ הָוהְי יֵרֲחאַ אֵלִּמ אלְֹו הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה הֹמלְֹשׁ שַׂעַיַּו 6 ס ׃ויִֽבאָ דִוָדְכּ רֶשֲׁא רָ֕הָבּ בָ֔אוֹמ ץֻ֣קִּשׁ ֙שׁוֹמְכִל הָ֗מָבּ הֹ֜מלְֹשׁ הֶ֙נְבִי ֩זאָ 7 ׃ןוֹֽמַּע יֵנְבּ ץֻקִּשׁ ךְֶלֹ֕מְלוּ םִָלָשׁוּרְי יֵנְפּ־לַע תוֹחְבַּזְמֽוּ תוֹריִטְקַמ תוֹיִּרְכָנַּה ויָשָׁנ־לָכְל הָ֔שָׂע ןֵכְו 8 ׃ןֶֽהיֵהלֹאֵל יֵהלֱֹא ֙הָוהְי םִעֵמ וֹ֗בָבְל הָטָנ־יִֽכּ הֹמלְֹשִׁבּ הָוהְי ףַנַּאְתִיַּו 9 ׃םִיָֽמֲעַפּ ויָלֵא הָאְרִנַּה לֵ֔אָרְשִׂי םיִהלֱֹא יֵרֲחאַ תֶכֶ֔ל־יִתְּלִ֙בְל הֶ֔זַּה רָבָדַּה־לַע ֙ויָלֵא הָוִּצְו 10 פ ׃הָֽוהְי הָוִּצ־רֶשֲׁא תֵא רַ֔מָשׁ אלְֹו םיִרֵחֲא

father. {went...: Heb. fulfilled not after} 7 Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. 8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods. 9 And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice, 10 And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded. 11 Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. {is done...: Heb. is with thee} 12 Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son. 13 Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant’s sake, and for Jerusalem’s sake which I have chosen. 7 Then did Salomon build an hie place for Chemosh the abomination of Moab, in the mountaine that is ouer against Ierusalem, and vnto Molech the abomination of the children of Ammon. 8 And so did he for all his outlandish wiues, which burnt incense and offered vnto their gods. 9 Therefore the Lord was angry with Salomon, because hee had turned his heart from the Lord God of Israel, which had appeared vnto him twise, 10 And had giuen him a charge concerning this thing, that he should not follow other gods: but he kept not that, which the Lord had commanded him. 11 Wherefore the Lord sayd vnto Salomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my couenant, and my statutes (which I commanded thee) I will surely rent the kingdome from thee, and will giue it to thy seruant. 12 Notwithstanding in thy dayes I will not doe it, because of Dauid thy father, but I will rent it out of the hand of thy sonne: 13 Howbeit I wil not rent all the Kingdome, but will giue one tribe to thy sonne, because of Dauid my seruant, and because of Ierusalem which I haue chosen. 14 Then the Lord stirred vp an aduersarie vnto Salomon, euen Hadad the Edomite, of the Kings seede,

8 And so did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods. 9 And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned away from the LORD, the God of Israel, which had appeared unto him twice, 10 and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded. 11 Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. 12 Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son. 13 Howbeit I will not rend away all the kingdom; but I will give one tribe to thy son, for David my servant’s sake, and for Jerusalem’s sake which I have chosen. 14 And the LORD raised up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king’s seed in Edom. 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom;

ERV

אלְֹו ךְָ֔מִּע תאֹזּ־הָתְיָֽה רֶשֲׁא ןַעַי הֹ֗מלְֹשִׁל הָ֜והְי רֶמאֹ֙יַּו 11 ־תֶא עַרְקֶא ַעֹ֙רָק ךָיֶלָע יִתיִוִּצ רֶשֲׁא יַ֔תֹקֻּחְו יִתיִרְבּ ָ֙תְּרַ֙מָשׁ ׃ךֶָֽדְּבַעְל ָהיִתַּתְנוּ ךָיֶ֔לָעֵֽמ ֙הָכָלְמַמַּה ךְָנִבּ דַיִּמ ךָיִבאָ דִוָדּ ןַעַמְל הָנֶּ֔שֱׂעֶא אלֹ ֙ךָיֶ֙מָיְבּ־ךְַא 12 ׃הָנֶּֽעָרְקֶא ךֶָנְבִל ןֵתֶּא דָחֶא טֶבֵשׁ עָ֔רְקֶא אלֹ ֙הָכָלְמַמַּה־לָכּ־תֶא קַר 13 ׃יִתְּרָֽחָבּ רֶשֲׁא םִַלָשׁוּרְי ןַעַמְלוּ יִ֔דְּבַע דִוָדּ ֙ןַעַ֙מְל ךְֶלֶמַּה עַרֶזִּמ יִמֹדֲאָה דַדֲה תֵא הֹ֔מלְֹשִׁל ֙ןָטָשׂ הָוהְי םֶקָ֙יַּו 14 ׃םוֹֽדֱאֶבּ אוּה אָ֔בָצַּה רַשׂ ֙באָוֹי תוֹ֗לֲעַבּ םוֹ֔דֱא־תֶא ֙דִוָדּ תוֹיְהִֽבּ יִ֗הְיַו 15 ׃םוֹֽדֱאֶבּ רָכָז־לָכּ ךְַיַּו םיִלָלֲחַה־תֶא רֵבַּקְל ־דַע לֵאָרְשִׂי־לָכְו בָאוֹי םָשׁ־בַשָֽׁי םיִשָׁדֳח תֶשֵׁשׁ יִכּ 16 ׃םוֹֽדֱאֶבּ רָכָז־לָכּ תיִרְכִה וֹתִּא ויִבאָ יֵדְבַעֵמ םיִ֜יִּמֹדֲא םיִ֙שָׁנֲאַו ֩אוּה דַ֡דֲא חַרְבִיַּו 17 ׃ןָֽטָק רַעַנ דַדֲהַו םִיָרְצִמ אוֹבָל ןָ֗ראָפִּמ םָ֜מִּע םיִ֙שָׁנֲא ֩וּחְקִיַּו ןָראָפּ וּאֹבָיַּו ןָ֔יְדִמִּמ ֙וּמֻ֙קָיַּו 18 ֙םֶחֶ֙לְו תִיַ֗ב וֹל־ןֶתִּיַּו םִיַ֔רְצִמ־ךְֶלֶֽמ הֹעְרַפּ־לֶא ֙םִיַ֙רְצִמ וּאֹבָיַּו ׃וֹֽל ןַתָנ ץֶרֶאְו וֹ֔ל רַמָא ־תֶא ֙הָׁשִּא וֹל־ןֶתִּיַּו דֹאְמ הֹעְרַפ יֵניֵעְבּ ןֵח דַדֲה ֙אָצְמִיַּו 19 ׃הָֽריִבְגַּה סיֵנְפְּחַתּ תוֹחֲא וֹ֔תְּשִׁא תוֹחֲא וּהֵלְמְגִתַּו וֹ֔נְבּ תַבֻנְגּ תֵא סיֵ֗נְפְּחַתּ תוֹחֲא וֹ֜ל דֶלֵ֙תַּו 20 יֵנְבּ ךְוֹתְבּ הֹ֔עְרַפּ תיֵבּ ֙תַבֻנְג יִהְיַו הֹעְרַפּ תיֵבּ ךְוֹתְבּ סֵ֔נְפְּחַת

14 And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king’s seed in Edom. 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; 16 (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:) 17 That Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child. 18 And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land. 19 And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. 20 And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh’s house: and Genubath was in Pharaoh’s household among the sons of Pharaoh. 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, which was in Edom. 15 For when Dauid was in Edom, and Ioab the captaine of the hoste had smitten all the males in Edom, and was gone vp to bury ye slaine, 16 (For six moneths did Ioab remaine there, and all Israel, till he had destroyed all the males in Edom) 17 Then this Hadad fled and certaine other Edomites of his fathers seruants with him, to goe into Egypt, Hadad being yet a litle childe. 18 And they arose out of Midian, and came to Paran, and tooke men with them out of Paran, and came to Egypt vnto Pharaoh King of Egypt, which gaue him an house, and appointed him vitailes, and gaue him lande. 19 So Hadad found great fauour in the sight of Pharaoh, and he gaue him to wife the sister of his owne wife, euen the sister of Tahpenes the Queene. 20 And the sister of Tahpenes bare him Genubath his sonne, whome Tahpenes wayned in Pharaohs house: and Genubath was in Pharaohs house among the sonnes of Pharaoh. 21 And when Hadad heard in Egypt, that Dauid slept with his fathers, and that Ioab the captaine of the hoste was dead, Hadad sayde to Pharaoh, Let me depart, that I may goe to mine owne countrey. 22 But Pharaoh saide vnto him, What hast thou

16 )for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom;( 17 that Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child. 18 And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land. 19 And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen, 20 And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh’s house: and Genubath was in Pharaoh’s house among the sons of Pharaoh. 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country. 22 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me depart in any wise. 23 And God raised up another adversary unto him,

ERV

׃הֹֽעְרַפ תֵמ־יִכְו ויָ֔תֹבֲא־םִע ֙דִוָדּ בַכָשׁ־יִֽכּ םִיַ֗רְצִמְבּ עַמָשׁ דַ֞דֲהַו 21 ־לֶא ךְֵלֵאְו יִנֵחְלַּשׁ הֹ֔עְרַפּ־לֶא ֙דַדֲה רֶמאֹיַּו אָבָצַּה־רַֽשׂ בָאוֹי ׃יִֽצְראַ שֵׁקַּבְמ ךְָנִּהְו יִ֔מִּע ֙רֵסָח הָתַּא־הָמ יִ֠כּ הֹ֗עְרַפ וֹל רֶמאֹיַּו 22 ׃יִנֵֽחְלַּשְׁתּ ַחֵלַּשׁ יִכּ א֔לֹ ׀רֶמאֹיַּו ךֶָצְראַ־לֶא תֶכֶלָל חַ֗רָבּ רֶשֲׁא עָדָיְלֶא־ןֶבּ ןוֹזְר־תֶא ןָ֔טָשׂ ֙וֹל םיִהלֱֹא םֶקָ֙יַּו 23 ׃ויָֽנֹדֲא הָבוֹצ־ךְֶלֶֽמ רֶזֶעְדַדֲה תֵאֵמ םָתֹא דִוָדּ גֹרֲהַבּ דוּ֔דְגּ־רַשׂ יִהְיַו םיִ֔שָׁנֲא ֙ויָלָע ץֹבְּקִיַּו 24 ׃קֶשָֽׂמַּדְבּ וּכְלְמִיַּֽו הָּ֔ב וּבְשֵׁיַּו ֙קֶשֶׂ֙מַּד וּכְלֵיַּו רֶשֲׁא הָעָרָה־תֶאְו הֹ֔מלְֹשׁ יֵמְי־לָכּ ֙לֵאָרְשִׂיְל ןָטָשׂ יִ֙הְיַו 25 פ ׃םָֽרֲא־לַע ךְלְֹמִיַּו לֵ֔אָרְשִׂיְבּ ֙ץָקָ֙יַּו דָדֲה ֙הָעוּרְצ ֙וֹמִּא םֵשְׁו הָ֗דֵרְצַּה־ןִמ יִ֜תָרְפֶא טָ֙בְנ־ןֶבּ ֩םָעְבָרָיְו 26 ׃ךְֶלֶֽמַּבּ דָי םֶרָיַּו הֹמלְֹשִׁל דֶבֶע הָ֔נָמְלאַ הָׁשִּא ־תֶא הָנָבּ ֙הֹמלְֹשׁ ךְֶלֶמַּבּ דָי םיִרֵה־רֶשֲׁא רָ֔בָדַּה הֶזְו 27 ׃ויִֽבאָ דִוָדּ ריִע ץֶרֶ֕פּ־תֶא רַ֕גָס אוֹ֔לִּמַּה ־יִֽכּ רַעַ֗נַּה־תֶא הֹ֜מלְֹשׁ אְרַ֙יַּו לִיָח רוֹבִּגּ םָעְבָרָי שׁיִאָהְו 28 ס ׃ףֵֽסוֹי תיֵבּ לֶבֵס־לָכְל וֹ֔תֹא דֵקְפַיַּו אוּ֔ה ֙הָכאָלְמ הֵשֹׂע וֹ֡תֹא אָצְמִיַּו םִָלָשׁוּריִמ אָצָי םָעְבָרָֽיְו איִ֔הַה תֵעָבּ ֙יִהְיַֽו 29 הָ֔שָׁדֲח הָמְלַשְׂבּ ֙הֶסַּכְּתִמ אוּהְו ךְֶרֶ֗דַּבּ איִ֜בָנַּה יִ֙נלֹיִׁשַּה ֩הָיִּחֲא ׃הֶֽדָׂשַּבּ םָדַּבְל םֶהיֵנְשׁוּ ָהֶ֔עָרְקִ֙יַּו ויָלָע רֶשֲׁא הָשָׁדֲחַה הָמְלַׂשַּבּ הָ֔יִּחֲא שֹׂפְּתִיַּו 30

that I may go to mine own country. {Let...: Heb. Send me away} 22 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise. {Nothing: Heb. Not} 23 And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah: 24 And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus. 25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria. 26 And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon’s servant, whose mother’s name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king. 27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father. {repaired: Heb. closed} 28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was lacked with me, that thou wouldest thus go to thine owne countrey? And he answered, Nothing, but in any wise let me goe. 23 And God stirred him vp another aduersarie, Rezon the sonne of Eliada, which fled from his lorde Hadadezer King of Zobah. 24 And he gathered men vnto him, and had bene captaine ouer the company, when Dauid slew them. And they went to Damascus, and dwelt there, and they made him King in Damascus. 25 Therefore was he an aduersarie to Israel all the daies of Salomon: besides the euil that Hadad did, he also abhorred Israel, and reigned ouer Aram 26 And Ieroboam the sonne of Nebat an Ephrathite of Zereda Salomons seruant (whose mother was called Zeruah a widowe) lift vp his hand against the King. 27 And this was the cause that he lift vp his hande against the King, When Salomon built Millo, he repared the broken places of the citie of Dauid his father. 28 And this man Ieroboam was a man of strength and courage, and Salomon seeing that the yong man was meete for the worke, he made him ouerseer of all the labour of the house of Ioseph. 29 And at that time, when Ieroboam went out of

Rezon the son of Eliada, which had fled from his lord Hadadezer king of Zobah: 24 And he gathered men unto him, and became captain over a troop, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus. 25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria. 26 And Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, a servant of Solomon, whose mother’s name was Zeruah, a widow woman, he also lifted up his hand against the king. 27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father. 28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon saw the young man that he was industrious, and he gave him charge over all the labour of the house of Joseph. 29 And it came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; now Ahijah had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field. 30 And Ahijah laid hold of the new garment that

ERV

׃םיִֽעָרְק רָשָׂע םיֵנְשׁ רַ֙מאָ ֩הֹכ יִכּ םיִעָרְק הָרָשֲׂע ךְָל־חַק םָ֔עְבָרָֽיְל ֙רֶמאֹיַּ֙ו 31 הֹ֔מלְֹשׁ דַיִּמ ֙הָכָלְמַמַּה־תֶא ַעֵרֹק יִ֙נְנִה לֵ֗אָרְשִׂי יֵהלֱֹא הָ֜והְי ׃םיִֽטָבְׁשַּה הָרָשֲׂע תֵא ֔ךְָל יִתַּתָנְו ֙ןַעַ֙מְלוּ דִ֗וָד יִדְּבַע ׀ןַעַמְל וֹלּ־הֶיְהִֽי דָחֶאָה טֶבֵׁשַּהְו 32 ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵטְבִשׁ לֹכִּמ הָּ֔ב יִתְּרַחָבּ רֶשֲׁא ֙ריִעָה םִַ֔לָשׁוּרְי ֒ןיִנֹדִֽצ יֵהלֱֹא ֘תֶרֹתְּשַׁעְל ֘וּוֲחַתְּשִֽׁיַּו יִנוּ֗בָזֲע רֶשֲׁא ׀ןַעַי 33 וּכְלָה־אֽלְֹו ןוֹמַּע־יֵֽנְב יֵהלֱֹא םֹכְּלִמְלוּ בָ֔אוֹמ יֵהלֱֹא ֙שׁוֹמְכִל ׃ויִֽבאָ דִוָדְכּ יַטָפְּשִׁמוּ יַתֹקֻּחְו יַניֵעְבּ רָשָׁיַּה תוֹ֙שֲׂעַל יַ֗כָרְדִב וּנֶּ֗תִשֲׁא איִשָׂנ ׀יִכּ וֹדָיִּמ הָכָלְמַמַּה־לָכּ־תֶא חַקֶּא־אֽלְֹו 34 רַמָשׁ רֶשֲׁא וֹ֔תֹא יִתְּרַחָבּ רֶשֲׁא ֙יִדְּבַע דִוָדּ ןַעַ֙מְל ויָ֔יַּח יֵמְי לֹכּ ׃יָֽתֹקֻּחְו יַתוְֹצִמ תֶרֶשֲׂע תֵא ֔ךְָלּ ָהיִתַּתְנוּ וֹנְבּ דַיִּמ הָכוּלְמַּה יִתְּחַקָלְו 35 ׃םיִֽטָבְׁשַּה יִדְּבַ֠ע־דיִוָֽדְל ריִנ־תוֹֽיֱה ןַעַמְל דָחֶא־טֶבֵֽשׁ ןֵתֶּא וֹנְבִלְו 36 םוּשָׂל יִ֔ל יִתְּרַחָבּ רֶשֲׁא ֙ריִעָה םִַ֔לָשׁוּריִבּ ֙יַנָפְל ׀םיִמָיַּה־לָֽכּ ׃םָֽשׁ יִמְשׁ ָתיִיָהְו ךֶָשְׁפַנ הֶוַּאְתּ־רֶשֲׁא לֹכְבּ ָ֔תְּכַלָמוּ חַ֔קֶּא ךְָתֹאְו 37 ׃לֵֽאָרְשִׂי־לַע ךְֶלֶמּ יַ֗כָרְדִב ָתְּכַלָהְו ֒ךֶָוַּצֲא רֶשֲׁא־לָכּ־תֶא ֘עַמְשִׁתּ־םִא הָ֗יָהְו 38 הָשָׂע רֶשֲׁאַכּ יַ֔תוְֹצִמוּ ֙יַתוֹקֻּח רוֹמְשִׁל ֙יַניֵעְבּ רָשָׁיַּה ָתיִ֙שָׂעְו יִתיִנָבּ רֶשֲׁאַכּ ֙ןָמֱאֶנ־תִיַֽב ךְָל יִתיִ֙נָבוּ ךְָ֗מִּע יִתיִיָהְו יִדְּבַע דִוָדּ

industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. {was industrious: Heb. did work} {charge: Heb. burden} 29 And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: 30 And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: 31 And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: 32 (But he shall have one tribe for my servant David’s sake, and for Jerusalem’s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) 33 Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. 34 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of Ierusalem, the Prophet Ahiiah the Shilonite founde him in the way, hauing a newe garment on him, and they two were alone in ye field. 30 Then Ahiiah caught the newe garment that was on him, and rent it in twelue pieces, 31 And said to Ieroboam, Take vnto thee ten pieces: for thus saith the Lord God of Israel, Beholde, I wil rent the kingdome out of ye hands of Salomon, and will giue ten tribes to thee. 32 But he shall haue one tribe for my seruant Dauids sake, and for Ierusalem the citie, which I haue chosen out of all the tribes of Israel, 33 Because they haue forsaken me, and haue worshipped Ashtaroth the god of the Zidonians, and Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the Ammonites, and haue not walked in my wayes (to do right in mine eyes, and my statutes, and my lawes) as did Dauid his father. 34 But I will not take the whole kingdome out of his hande: for I will make him prince all his life long for Dauid my seruants sake, whome I haue chosen, and who kept my commandements and my statutes. 35 But I will take the kingdome out of his sonnes hand, and will giue it vnto thee, euen the ten tribes. 36 And vnto his sonne will I giue one tribe, that Dauid my seruant may haue a light alway before me

was on him, and rent it in twelve pieces. 31 And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: 32 )but he shall have one tribe, for my servant David’s sake, and for Jerusalem’s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:( 33 because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the children of Ammon; and they have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. 34 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life, for David my servant’s sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: 35 but I will take the kingdom out of his son’s hand, and will give it unto thee, even ten tribes. 36 And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. ׃לֵֽאָרְשִׂי־תֶא ךְָל יִתַּתָנְו דִ֔וָדְל ס ׃םיִֽמָיַּה־לָכ אלֹ ךְַא תאֹז ןַעַמְל דִוָדּ עַרֶז־תֶא הֶנַּעאַֽו 39 םָ֗עְבָרָי םָקָיַּו םָעְבָרָי־תֶא תיִמָהְל הֹמלְֹשׁ שֵׁקַּבְיַו 40 ־דַע םִיַרְצִמְב יִהְיַו םִיַ֔רְצִמ־ךְֶלֶֽמ קַשׁיִשׁ־לֶא ֙םִיַ֙רְצִמ חַרְבִיַּו ׃הֹֽמלְֹשׁ תוֹמ םֵה־אוֹֽלֲה וֹתָמְכָחְו הָשָׂע רֶשֲׁא־לָכְו הֹמלְֹשׁ יֵרְבִדּ רֶתֶ֙יְו 41 ׃הֹֽמלְֹשׁ יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע םיִ֔בֻתְכּ לֵ֔אָרְשִׂי־לָכּ־לַע ֙םִַלָ֙שׁוּריִב הֹמלְֹשׁ ךְַ֙לָמ ֩רֶשֲׁא םיִ֗מָיַּהְו 42 ׃הָֽנָשׁ םיִעָבְּראַ ויִבאָ דִוָדּ ריִעְבּ רֵ֔בָקִּ֙יַּו ויָ֔תֹבֲא־םִע ֙הֹמלְֹשׁ בַכְּשִׁיַּו 43 ס ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְבּ םָעְבַחְר ךְלְֹמִיַּו

his life for David my servant’s sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: 35 But I will take the kingdom out of his son’s hand, and will give it unto thee, even ten tribes. 36 And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. {light: Heb. lamp, or, candle} 37 And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. 38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee. 39 And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. 40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. 41 And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? {acts: or, words, or, in Ierusalem the citie, which I haue chosen me, to put my Name there. 37 And I wil take thee, and thou shalt reigne, euen as thine heart desireth, and shalt be King ouer Israel. 38 And if thou hearken vnto all that I commande thee, and wilt walke in my wayes, and doe right in my sight, to keepe my statutes and my commandements, as Dauid my seruant did, then will I be with thee, and build thee a sure house, as I built vnto Dauid, and wil giue Israel vnto thee. 39 And I will for this afflict the seede of Dauid, but not for euer. 40 Salomon sought therefore to kill Ieroboam, and Ieroboam arose, and fled into Egypt vnto Shishak King of Egypt, and was in Egypt vntil the death of Salomon. 41 And the rest of the wordes of Salomon, and all that he did, and his wisedom, are they not written in the booke of the actes of Salomon? 42 The time that Salomon reigned in Ierusalem ouer all Israel, was fourtie yeere. 43 And Salomon slept with his fathers and was buried in the citie of Dauid his father: and Rehoboam his sonne reigned in his steade.

37 And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. 38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that which is right in mine eyes, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and will build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee. 39 And I will for this afflict the seed of David, but not for over. 40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam: but Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. 41 Now the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? 42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.

things} 42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. {time: Heb. days} 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. {Rehoboam: Gr. Roboam}

And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;) 3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying, 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. 5 And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. 6 And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer And Rehoboam went to Shechem: for al Israel were come to Sheche, to make him king 2 And whe Ieroboam ye sonne of Nebat heard of it (who was yet in Egypt, whither Ieroboam had fled from king Salomon, and dwelt in Egypt) 3 Then they sent and called him: and Ieroboam and all the Congregation of Israel came, and spake vnto Rehoboam, saying, 4 Thy father made our yoke grieuous: now therefore make thou the grieuous seruitude of thy father, and his sore yoke which he put vpon vs, lighter, and we will serue thee. 5 And he said vnto them, Depart yet for three dayes, then come againe to me. And the people departed. 6 And King Rehoboam tooke counsell with the olde men that had stande before Salomon his father, while he yet liued, and sayde, What counsell giue ye, that I may make an answere to this people?

And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, )for he was yet in Egypt, wither he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt, 3 and they sent and called him;( that Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying, 4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. 5 And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. 6 And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? 7 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. 8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before

ERV

׃וֹֽתֹא ךְיִלְמַהְל לֵאָרְשִׂי־לָכ אָבּ םֶכְשׁ יִכּ םֶכְשׁ םָעְבַחְר ךְֶלֵיַּו רֶשֲׁא םִיַ֔רְצִמְב וּנֶּדוֹע ֙אוּהְו טָ֗בְנ־ןֶבּ םָעְבָרָי ׀ַעֹמְשִׁכּ יִ֞הְיַו 2 ׃םִיָֽרְצִמְבּ םָעְבָרָי בֶשֵׁיַּו הֹמלְֹשׁ ךְֶלֶמַּה יֵנְפִּמ חַ֔רָבּ לַהְק־לָכְו םָעְבָרָי ]אֹבָיַּו[ )וּאֹבָיַּו( וֹ֔ל־וּאְרְקִיַּו ֙וּחְלְשִׁיַּֽו 3 ׃רֹֽמאֵל םָעְבַחְר־לֶא וּ֔רְבַּדְיַֽו לֵאָרְשִׂי ךָיִ֜באָ תַ֙דֹבֲעֵמ ֩לֵקָה הָתַּע הָ֡תַּאְו וּנֵלֻּע־תֶא הָשְׁקִה ךָיִבאָ 4 ׃ָךֶּֽדְבַעַנְו וּניֵלָע ןַתָנ־רֶשֲׁא דֵבָכַּה וֹלֻּעֵמוּ הָ֗שָׁקַּה וּכְלֵיַּו יָלֵא וּבוּשְׁו םיִמָי הָשׁלְֹשׁ דֹע וּכְל םֶ֗היֵלֲא רֶמאֹיַּו 5 ׃םָֽעָה םיִ֗דְמֹע וּיָה־רֶשֲׁא ֙םיִנֵקְזַּה־תֶא םָ֗עְבַחְר ךְֶלֶמַּה ץַ֞עָוִּיַּו 6 םיִ֔צָעוֹֽנ םֶתַּא ךְיֵא רֹמאֵל יַח וֹתֹיְהִֽבּ ויִ֔באָ הֹמלְֹשׁ ֙יֵנְפּ־תֶא ׃רָֽבָדּ הֶזַּה־םָעָֽה־תֶא ביִשָׁהְל דֶבֶ֜ע־הֶיְהִֽתּ םוֹיַּ֠ה־םִא רֹ֗מאֵל ויָ֜לֵא ]וּ֙רְבַּדְיַו[ )רֵבַּדְיַו( 7 םיִבוֹט םיִרָבְדּ םֶהיֵלֲא ָתְּרַבִּדְו םָ֕תיִנֲעַו םָ֔תְּדַבֲעַֽו ֙הֶזַּה םָעָל ׃םיִֽמָיַּה־לָכּ םיִדָבֲע ךְָל וּיָהְו ֙םיִדָלְיַה־תֶא ץַ֗עָוִּיַּו וּהֻצָעְי רֶשֲׁא םיִנֵקְזַּה תַצֲע־תֶא בֹזֲעַיַּֽו 8 ׃ויָֽנָפְל םיִדְמֹעָה רֶשֲׁא וֹ֔תִּא וּלְדָגּ רֶשֲׁא םָעָה־תֶא רָבָדּ ביִשָׁנְו םיִ֔צָעוֹֽנ םֶתַּא הָמ םֶ֗היֵלֲא רֶמאֹיַּו 9 ךָיִבאָ ןַתָנ־רֶשֲׁא לֹ֔עָה־ןִמ ֙לֵקָה רֹ֔מאֵל ֙יַלֵא וּרְבִּדּ רֶ֙שֲׁא הֶזַּה ׃וּניֵֽלָע ־הֹֽכּ ֒רֹמאֵל ֘וֹתִּא וּלְדָגּ רֶ֙שֲׁא ֙םיִדָלְיַה ויָ֗לֵא וּרְבַּדְיַו 10 דיִבְּכִה ֙ךָיִ֙באָ רֹ֗מאֵל ךָיֶ֜לֵא וּ֙רְבִּדּ ֩רֶשֲׁא הֶ֡זַּה םָעָל רַמאֹת

this people? 7 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. 8 But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him: 9 And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter? 10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s loins. 11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day. 7 And they spake vnto him, saying, If thou be a seruant vnto this people this day, and serue them, and answere them, and speake kinde wordes to them, they will be thy seruants for euer. 8 But he forsooke the counsell that the olde men had giuen him, and asked counsell of the yong men that had bene brought vp with him, and waited on him. 9 And he said vnto them, What counsell giue ye, that we may answere this people, which haue spoken to me, saying, Make the yoke, which thy father did put vpon vs, lighter? 10 Then the yong men that were brought vp with him, spake vnto him, saying, Thus shalt thou say vnto this people, that haue spoken vnto thee, and said, Thy father hath made our yoke heauie, but make thou it lighter vnto vs: euen thus shalt thou say vnto them, My least part shalbe bigger then my fathers loynes. 11 Now where as my father did burden you with a grieuous yoke, I will yet make your yoke heauier: my father hath chastised you with rods, but I will correct you with scourges. 12 Then Ieroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me againe ye thirde day. 13 And the king answered the people sharpely, and

him. 9 And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter? 10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou speak unto them, My little finger is thicker than my father’s loins. 11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day. 13 And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him; 14 and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions; 15 So the king hearkened not unto the people; for

ERV

הָבָע יִנָּטָֽק םֶ֔היֵלֲא רֵבַּדְתּ הֹכּ וּניֵלָעֵמ לֵקָה הָתַּאְו וּנֵ֔לֻּע־תֶא ׃יִֽבאָ יֵנְתָמִּמ ףיִסוֹא יִנֲאַו דֵ֔בָכּ לֹע ֙םֶכיֵלֲע סיִמְעֶה ֙יִבאָ הָ֗תַּעְו 11 םֶכְתֶא רֵסַּיֲא יִ֕נֲאַו םיִ֔טוֹׁשַּבּ ֙םֶכְתֶא רַסִּי יִ֗באָ םֶכְלֻּע־לַֽע ׃םיִֽבַּרְקַעָבּ םוֹיַּבּ םָעְבַחְר־לֶא םָעָה־לָכְו םָעְבָרָי ]אוֹ֙בָיַּו[ )וֹבָיַּו( 12 םוֹיַּבּ יַלֵא וּבוּשׁ רֹ֔מאֵל ֙ךְֶלֶ֙מַּה רֶבִּדּ רֶ֙שֲׁאַכּ יִשׁיִלְׁשַּה ׃יִֽשׁיִלְׁשַּה םיִנֵקְזַּה תַצֲע־תֶא בֹזֲעַיַּֽו הָשָׁק םָעָה־תֶא ךְֶלֶמַּה ןַעַיַּו 13 ׃וּהֻֽצָעְי רֶשֲׁא ־תֶֽא דיִבְּכִה ֙יִבאָ רֹ֔מאֵל ֙םיִדָלְיַה תַצֲעַכּ םֶ֗היֵלֲא רֵבַּדְיַו 14 יִ֕נֲאַו םיִ֔טוֹׁשַּבּ ֙םֶכְתֶא רַסִּי יִ֗באָ םֶכְלֻּע־לַֽע ףיִסֹא יִנֲאַו םֶ֔כְלֻּע ׃םיִֽבַּרְקַעָבּ םֶכְתֶא רֵסַּיֲא הָ֔והְי םִעֵמ ֙הָבִּס הָתְיָה־יִֽכּ םָעָה־לֶא ךְֶלֶמַּה עַמָשׁ־אֽלְֹו 15 יִ֔נלֹיִׁשַּה הָיִּחֲא ֙דַיְבּ ֙הָוהְי רֶבִּדּ רֶ֙שֲׁא וֹ֗רָבְדּ־תֶא םיִקָה ןַעַ֜מְל ׃טָֽבְנ־ןֶבּ םָעְבָרָי־לֶא וּבִשָׁיַּו ֒םֶהיֵלֲא ֘ךְֶלֶמַּה עַמָשׁ־אֽלֹ יִ֠כּ לֵ֗אָרְשִׂי־לָכּ אְרַיַּו 16 ־אֽלְֹו דִ֜וָדְבּ קֶלֵ֙ח ֩וּנָלּ־הַמ רֹ֡מאֵל ׀רָבָדּ ךְֶלֶמַּה־תֶא םָעָה ךְֶלֵיַּו דִוָדּ ךְָתיֵב הֵאְר הָ֕תַּע לֵ֔אָרְשִׂי ֙ךָיֶ֙לָהֹאְל יַ֗שִׁי־ןֶבְבּ הָלֲחַנ ׃ויָֽלָהֹאְל לֵאָרְשִׂי םֶהיֵלֲע ךְלְֹמִיַּו הָדוּהְי יֵרָעְבּ םיִבְשֹׁיַּה לֵ֔אָרְשִׂי יֵנְבוּ 17 פ ׃םָֽעְבַחְר

13 And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him; {roughly: Heb. hardly} 14 And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat. 16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. 17 But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. {made...: Heb. strengthened himself} 19 So Israel rebelled against the house of David unto this day. {rebelled: or, fell away} left the old mens counsell that they gaue him, 14 And spake to them after the counsell of the yong men, saying, My father made your yoke grieuous, and I will make your yoke more grieuous: my father hath chastised you with rods, but I will correct you with scourges. 15 And the King hearkened not vnto the people: for it was the ordinance of the Lord, that he might perfourme his saying, which the Lord had spoken by Ahiiah the Shilonite vnto Ieroboam the sonne of Nebat. 16 So when all Israel sawe that the King regarded them not, the people answered the King thus, saying, What portion haue we in Dauid? we haue none inheritance in the sonne of Ishai. To your tents, O Israel: nowe see to thine owne house, Dauid. So Israel departed vnto their tents. 17 Howbeit ouer the children of Israel, which dwelt in the cities of Iudah, did Rehoboam reigne still. 18 Nowe the King Rehoboam sent Adoram the receiuer of the tribute, and all Israel stoned him to death: then King Rehoboam made speede to get him vp to his charet, to flee to Ierusalem. 19 And Israel rebelled against the house of Dauid vnto this day. 20 And when all Israel had heard that Ieroboam

it was a thing brought about of the LORD, that he might establish his word, which the LORD spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 16 And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. 17 But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. 18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the levy; and all Israel stoned him with stones, that he died. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. 19 So Israel rebelled against the house of David, unto this day. 20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was returned, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only. 21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, and the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand

ERV

סַ֔מַּה־לַע רֶשֲׁא ֙םָרֹדֲא־תֶא םָ֗עְבַחְר ךְֶלֶמַּה חַ֞לְשִׁיַּו 18 ֙ץֵמַּאְתִה םָ֗עְבַחְר ךְֶלֶמַּהְו תֹמָיַּו ןֶבֶא וֹבּ לֵאָרְשִׂי־לָכ וּ֙מְגְּרִיַּו ׃םִָֽלָשׁוּרְי סוּנָל הָ֔בָכְּרֶמַּבּ תוֹלֲעַל ס ׃הֶֽזַּה םוֹיַּה דַע דִ֔וָדּ תיֵבְבּ ֙לֵאָרְשִׂי וּעְשְׁפִיַּו 19 וּ֗חְלְשִׁיַּֽו םָ֔עְבָרָי בָשׁ־יִֽכּ ֙לֵאָרְשִׂי־לָכּ ַעֹמְשִׁכּ יִ֞הְיַו 20 אלֹ לֵאָרְשִׂי־לָכּ־לַע וֹתֹא וּכיִלְמַיַּו הָ֔דֵעָה־לֶא ֙וֹתֹא וּאְרְקִיַּו ׃וֹֽדַּבְל הָדוּהְי־טֶבֵֽשׁ יִתָלוּז דִ֔וָדּ־תיֵב יֵרֲחאַ ֙הָיָה תיֵ֙בּ־לָכּ־תֶא ֩לֵהְקַיַּו ֒םִַלָשׁוּרְי ֘םָעְבַחְר ]אֹבָיַּו[ )וּאֹבָיַּו( 21 הֵשֹׂע רוּחָבּ ףֶלֶא םיִנֹמְשׁוּ הָ֙אֵמ ןִ֗מָיְנִבּ טֶבֵשׁ־תֶאְו הָ֜דוּהְי הָ֔כוּלְמַּה־תֶא ֙ביִשָׁהְל לֵ֔אָרְשִׂי תיֵבּ־םִע ֙םֵחָלִּהְל הָמָחְלִמ פ ׃הֹֽמלְֹשׁ־ןֶבּ םָעְבַחְרִל ׃רֹֽמאֵל םיִהלֱֹאָה־שׁיִא הָיְעַמְשׁ־לֶא םיִ֔הלֱֹאָֽה רַבְדּ ֙יִהְיַו 22 תיֵבּ־לָכּ־לֶאְו הָ֔דוּהְי ךְֶלֶמ ֙הֹמלְֹשׁ־ןֶבּ םָעְבַחְר־לֶא רֹ֗מֱא 23 ׃רֹֽמאֵל םָעָה רֶתֶיְו ןיִמָיְנִבוּ הָדוּהְי םֶכיֵחֲא־םִע ןוּ֜מֲחָ֙לִּת־אלְֹו ֩וּלֲעַת־אֽלֹ הָ֡והְי רַמאָ הֹכּ 24 הֶזַּה רָבָדַּה הָיְהִנ יִתִּאֵמ יִכּ וֹ֔תיֵבְל שׁיִא וּבוּשׁ לֵ֗אָרְשִׂי־יֵֽנְבּ ס ׃הָֽוהְי רַבְדִכּ תֶכֶלָל וּבֻשָׁיַּו הָ֔והְי רַבְדּ־תֶא ֙וּעְמְשִׁיַּו אֵצֵיַּו הָּבּ בֶשֵׁיַּו םִיַרְפֶא רַהְבּ םֶכְשׁ־תֶא םָעְבָרָי ןֶבִ֙יַּו 25 ׃לֵֽאוּנְפּ־תֶא ןֶבִיַּו םָׁ֔שִּמ ׃דִֽוָדּ תיֵבְל הָכָלְמַמַּה בוּשָׁתּ הָתַּע וֹבִּלְבּ םָעְבָרָי רֶמאֹיַּו 26 ֙הָוהְי־תיֵבְבּ םיִחָבְז תוֹ֙שֲׂעַל הֶ֗זַּה םָעָה ׀הֶלֲעַי־םִֽא 27 םָעְבַחְר־לֶא םֶ֔היֵנֹדֲא־לֶא ֙הֶזַּה םָעָה בֵל בָשְׁ֠ו םִַ֔לָשׁוּריִבּ

20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only. 21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. 22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying, 23 Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, 24 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD. 25 Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel. 26 And Jeroboam said in his heart, Now shall the was come againe, they sent and called him vnto the assemblie, and made him King ouer all Israel: none followed the house of Dauid, but the tribe of Iudah onely. 21 And when Rehoboam was come to Ierusalem, he gathered all the house of Iudah with the tribe of Beniamin an hundreth and foure score thousand of chosen men (which were good warriours) to fight against the house of Israel, and to bring the kingdome againe to Rehoboam the sonne of Salomon. 22 But the worde of God came vnto Shemaiah the man of God, saying, 23 Speake vnto Rehoboam the sonne of Salomon King of Iudah, and vnto all the house of Iudah and Beniamin, and the remnant of the people, saying, 24 Thus saith the Lord, Ye shall not go vp, nor fight against your brethren the children of Israel: returne euery man to his house: for this thing is done by me. They obeyed therefore the worde of the Lord and returned, and departed, according to the worde of the Lord. 25 Then Ieroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein, and went from thence, and built Penuel. 26 And Ieroboam thought in his heart, Nowe shall the kingdome returne to the house of Dauid.

chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. 22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying, 23 Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying, 24 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the word of the LORD, and returned and went their way, according to the word of the LORD. 25 Then Jeroboam built Shechem in the hill country of Ephraim, and dwelt therein; and he went out from thence, and built Penuel. 26 And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: 27 if this people go up to offer sacrifices in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah; and they shall kill me, and return to Rehoboam king of Judah. 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them, It is too much

ERV

׃הָֽדוּהְי־ךְֶלֶֽמ םָעְבַחְר־לֶא וּבָשְׁו יִנֻ֕גָרֲהַו הָדוּהְי ךְֶלֶמ ־בַר םֶ֗הֵלֲא רֶמאֹיַּו בָהָז יֵלְגֶע יֵנְשׁ שַׂעַ֕יַּו ךְֶלֶ֔מַּה ץַעָוִּיַּו 28 ךָוּלֱעֶה רֶשֲׁא לֵ֔אָרְשִׂי ֙ךָיֶ֙הלֱֹא הֵנִּה םִַ֔לָשׁוּרְי תוֹלֲעֵמ ֙םֶכָל ׃םִיָֽרְצִמ ץֶרֶאֵמ ׃ןָֽדְבּ ןַתָנ דָחֶאָה־תֶאְו לֵא־תיֵֽבְבּ דָחֶאָה־תֶא םֶשָׂיַּו 29 ־דַע דָחֶאָה יֵנְפִל םָעָה וּכְלֵיַּו תאָטַּחְל הֶזַּה רָבָדַּה יִהְיַו 30 ׃ןָֽדּ רֶשֲׁא םָ֔עָה תוֹצְקִמ ֙םיִנֲהֹֽכּ שַׂעַיַּו תוֹמָבּ תיֵבּ־תֶא שַׂעַיַּו 31 ׃יִֽוֵל יֵנְבִּמ וּיָה־אֽלֹ ֩רָשָׂע־הָֽׁשִּמֲחַבּ יִניִמְׁשַּה שֶׁדֹחַבּ גָ֡ח ׀םָעְבָרָי שַׂעַיַּו 32 ֙הָשָׂע ןֵכּ ַחֵ֔בְּזִמַּה־לַע ֙לַעַ֙יַּו הָ֗דוּהיִבּ רֶשֲׁא ׀גָחֶכּ שֶׁדֹ֜חַל ׀םוֹ֙י לֵ֔א תיֵבְבּ ֙דיִמֱעֶהְו הָשָׂע־רֶשֲׁא םיִלָגֲעָל ַחֵבַּזְל לֵ֔א־תיֵֽבְבּ ׃הָֽשָׂע רֶשֲׁא תוֹמָבַּה יֵנֲהֹכּ־תֶא הָׁ֙שִּמֲחַבּ לֵ֗א־תיֵֽבְבּ הָשָׂע־רֶשֲׁא ׀ַחֵבְּזִמַּה־לַֽע לַעַ֜יַּו 33 )דַבִּלִּמ( אָדָבּ־רֶשֲׁא שֶׁדֹחַבּ יִ֔ניִמְׁשַּה שֶׁדֹחַבּ ֙םוֹי רָשָׂע ׃ריִֽטְקַהְל ַחֵבְּזִמַּה־לַע לַעַיַּו לֵ֔אָרְשִׂי יֵנְבִל ֙גָח שַׂעַיַּו ]וֹבִּלִּמ[ פ

kingdom return to the house of David: 27 If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. 31 And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. {offered...: or, went up to the altar, etc} {sacrificing: or, to sacrifice} 33 So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in 27 If this people goe vp and doe sacrifice in the house of the Lord at Ierusalem, then shall the heart of this people turne againe vnto their lorde, euen to Rehoboam King of Iudah: so shall they kill me and goe againe to Rehoboam King of Iudah. 28 Whereupon the King tooke counsell, and made two calues of golde, and saide vnto them, It is too much for you to goe vp to Ierusalem: beholde, O Israel, thy gods, which brought thee vp out of the lande of Egypt. 29 And he set the one in Beth-el, and the other set he in Dan. 30 And this thing turned to sinne: for the people went (because of the one) euen to Dan. 31 Also he made an house of hie places, and made Priestes of the lowest of the people, which were not of the sonnes of Leui. 32 And Ieroboam made a feast the fifteenth day of the eight moneth, like vnto the feast that is in Iudah, and offred on the altar. So did he in Beth-el and offered vnto the calues that he had made: and he placed in Beth-el the Priestes of the hie places, which he had made. 33 And he offered vpon the altar, which he had made in Beth-el, the fifteenth day of the eight moneth, (euen in the moneth which he had forged

for you to go up to Jerusalem; behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 29 And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan. 30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. 31 And he made houses of high places, and made priests from among all the people, which were not of the sons of Levi. 32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he went up unto the altar; so did he in Beth-el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth-el the priests of the high places which he had made. 33 And he went up unto the altar which he had made in Beth-el on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart: and he ordained a feast for the children of Israel, and went up unto the altar, to burn incense.

the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense. {offered...: or, went up to the altar, etc} {and burnt...: Heb. to burn incense}

And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. {burn: or, offer} 2 And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee. 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. 4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. 5 The altar also was rent, and the ashes poured out of his owne heart) and made a solemne feast vnto the children of Israel: and he went vp to the altar, to burne incense.

And beholde, there came a man of God out of Iudah (by the commandement of the Lord) vnto Beth-el, and Ieroboam stoode by the altar to offer incense. 2 And he cryed against the altar by the comandement of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord, Beholde, a child shalbe borne vnto the house of Dauid, Iosiah by name, and vpon thee shall he sacrifice the Priestes of the hie places that burne incense vpon thee, and they shall burne mens bones vpon thee. 3 And he gaue a signe the same time, saying, This is the signe, that the Lord hath spoken, Behold, the altar shall rent, and the ashes that are vpon it, shall fall out. 4 And when the King had heard the saying of the man of God, which he had cryed against the altar in Beth-el, Ieroboam stretched out his hand from the altar, saying, Lay holde on him: but his hande which he put foorth against him, dryed vp, and he could not pull it in againe to him.

And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Beth-el: and Jeroboam was standing by the altar to burn incense. 2 And he cried against the altar by the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD: Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall they burn upon thee. 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. 4 And it came to pass, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Beth-el, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back again to him. 5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. 6 And the king answered and said unto the man of God, Entreat now the favour of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God entreated the LORD, and

ERV

לֵא־תיֵֽבּ־לֶא הָוהְי רַבְדִבּ הָדוּהיִמ אָבּ םיִ֗הלֱֹא שׁיִא ׀הֵנִּהְו ׃ריִֽטְקַהְל ַחֵבְּזִמַּה־לַע דֵמֹע םָעְבָרָיְו הֹכּ ַחֵ֔בְּזִמ ַחֵבְּזִמ ֙רֶמאֹיַּ֙ו הָ֔והְי רַבְדִבּ ַ֙חֵ֙בְּזִמַּה־לַע אָרְקִיַּו 2 חַבָזְו וֹ֔מְשׁ וּהָיִּשׁאֹי ֙דִוָדּ־תיֵבְל דָלוֹנ ןֵ֞ב־הֵֽנִּה הָוהְי רַמאָ םָדאָ תוֹמְצַעְו ךָיֶ֔לָע םיִרִטְקַמַּה ֙תוֹמָבַּה יֵנֲהֹכּ־תֶא ךָיֶ֗לָע ׃ךָיֶֽלָע וּפְרְשִׂי רֶבִּדּ רֶשֲׁא תֵ֔פוֹמַּה הֶז רֹ֔מאֵל ֙תֵפוֹמ אוּהַה םוֹ֙יַּבּ ֩ןַתָנְו 3 ׃ויָֽלָע־רֶשֲׁא ןֶשֶׁדַּה ךְַפְּשִׁנְו עָ֔רְקִנ ַ֙חֵ֙בְּזִמַּה הֵנִּה הָוהְי אָרָק רֶ֙שֲׁא םיִ֗הלֱֹאָה־שׁיִא רַבְדּ־תֶא ךְֶלֶ֜מַּה ַעֹ֙מְשִׁכ ֩יִהְיַו 4 ַחֵבְּזִמַּה לַעֵמ וֹדָי־תֶא םָעְבָרָי חַ֙לְשִׁיַּו לֵ֔א־תיֵֽבְבּ ַ֙חֵ֙בְּזִמַּה־לַע לֹכָי אלְֹו ויָ֔לָע חַלָשׁ רֶשֲׁא ֙וֹדָי שַׁביִתַּו וּהֻשְׂפִתּ ׀רֹמאֵל ׃ויָֽלֵא הָּביִשֲׁהַל רֶשֲׁא תֵ֗פוֹמַּכּ ַחֵבְּזִמַּה־ןִמ ןֶשֶׁדַּה ךְֵפָׁשִּיַּו עָ֔רְקִנ ַחֵבְּזִמַּהְו 5 ׃הָֽוהְי רַבְדִבּ םיִהלֱֹאָה שׁיִא ןַתָנ ־תֶא אָ֞נ־לַח םיִ֗הלֱֹאָה שׁיִא־לֶא ׀רֶמאֹיַּו ךְֶלֶ֜מַּה ןַעַ֙יַּו 6 לַחְיַו יָלֵא יִדָי בֹשָׁתְו יִ֔דֲעַבּ לֵלַּפְּתִהְו ֙ךָיֶ֙הלֱֹא הָוהְי יֵ֙נְפּ יִהְתַּו ויָ֔לֵא ֙ךְֶלֶ֙מַּה־דַי בָשָׁתַּו הָ֔והְי יֵנְפּ־תֶא ֙םיִהלֱֹאָֽה־שׁיִא ׃הָֽנֹשׁאִֽרָבְכּ הָתְיַבַּה יִתִּא־האָֹבּ םיִ֔הלֱֹאָה שׁיִא־לֶא ֙ךְֶלֶ֙מַּה רֵבַּדְיַו 7 ׃תָֽתַּמ ךְָל הָנְתֶּאְו הָדָעְסֽוּ יִצֲח־תֶא ֙יִל־ןֶתִּתּ־םִא ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא ֙םיִהלֱֹאָֽה־שׁיִא רֶמאֹיַּו 8 םִיַ֔מּ־הֶתְּשֶׁא אלְֹו ֙םֶחֶ֙ל לַכֹא־אֽלְֹו ךְָמִּע אֹבאָ אלֹ ךֶָ֔תיֵב

from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. 6 And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before. {the LORD, and: Heb. the face of the LORD, etc} 7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. 8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: 9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. 10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel. 11 Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. 5 The altar also claue asunder, and the ashes fell out from the altar, according to the signe, which the man of God had giuen by the commandement of the Lord. 6 Then the King answered, and saide vnto the man of God, I beseeche thee, pray vnto ye Lord thy God, and make intercession for me, that mine hand may bee restored vnto me. And the man of God besought the Lord, and the Kings hand was restored, and became as it was afore. 7 Then the King sayde vnto the man of God, Come home with mee, that thou mayest dyne, and I will giue thee a reward. 8 But the man of God saide vnto the King, If thou wouldest giue me halfe thine house, I would not goe in with thee, neither woulde I eate bread nor drinke water in this place. 9 For so was it charged mee by the worde of the Lord, saying, Eate no bread nor drinke water, nor turne againe by the same way that thou camest. 10 So he went another way and returned not by the way that he came to Beth-el. 11 And an olde Prophet dwelt in Beth-el, and his sonnes came and tolde him all ye woorkes, that the man of God had done that day in Beth-el, and the wordes which he had spoken vnto the King, tolde

the king’s hand was restored him again, and became as it was before. 7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. 8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: 9 for so was it charged me by the word of the LORD, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest. 10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el. 11 Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them also they told unto their father. 12 And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. 13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon. 14 And he went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art

ERV

׃הֶֽזַּה םוֹקָמַּבּ םֶחֶל לַכאֹת־אלֹ רֹ֔מאֵל ֙הָוהְי רַבְדִבּ יִ֗תֹא הָוִּצ ׀ןֵכ־יִֽכּ 9 ׃ָתְּכָֽלָה רֶשֲׁא ךְֶרֶדַּבּ בוּ֔שָׁת אלְֹו םִיָמּ־הֶתְּשִׁת אלְֹו ־לֶא הָּב אָבּ רֶשֲׁא ךְֶרֶ֔דַּבּ בָשׁ־אֽלְֹו רֵחאַ ךְֶרֶדְבּ ךְֶלֵיַּו 10 פ ׃לֵֽא־תיֵֽבּ וֹל־רֶפַּסְיַו וֹ֡נְב אוֹבָיַּו לֵא־תיֵֽבְבּ בֵשֹׁי ןֵ֔קָז ֙דָחֶא איִבָנְו 11 ־תיֵֽבְבּ םוֹ֜יַּה ׀םיִ֙הלֱֹאָה־שׁיִא ֩הָשָׂע־רֶשֲׁא הֶשֲׂעַמַּה־לָכּ־תֶא ׃םֶֽהיִבֲאַל םוּרְפַּסְיַֽו ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא רֶבִּדּ רֶשֲׁא ֙םיִרָבְדַּה־תֶא לֵ֗א ויָ֗נָב וּאְרִיַּו ךְָלָה ךְֶרֶדַּה הֶז־יֵֽא םֶ֔היִבֲא ֙םֶהֵלֲא רֵבַּדְיַו 12 ׃הָֽדוּהיִמ אָבּ־רֶשֲׁא םיִ֔הלֱֹאָה שׁיִא ֙ךְַלָה רֶשֲׁא ֙ךְֶרֶ֙דַּה־תֶא רוֹ֔מֲחַה וֹל־וּשְׁבְּחַיַּו רוֹמֲחַה יִל־וּשְׁבִח ויָ֔נָבּ־לֶא ֙רֶמאֹיַּ֙ו 13 ׃ויָֽלָע בַכְּרִיַּו הָלֵאָה תַחַתּ בֵשֹׁי וּהֵ֔אָצְמִ֙יַּו םיִ֔הלֱֹאָה שׁיִא ֙יֵרֲחַֽא ךְֶלֵ֗יַּו 14 הָדוּהיִֽמ ָתאָבּ־רֶשֲׁא םיִהלֱֹאָה־שׁיִא הָתַּאַה ויָ֗לֵא רֶמאֹיַּו ׃יִנָֽא רֶמאֹיַּו ׃םֶחָֽל לֹכֱאֶו הָתְיָבַּה יִתִּא ךְֵל ויָ֔לֵא רֶמאֹיַּו 15 לַכֹא־אֽלְֹו ךְָתִּא אוֹבָלְו ךְָתִּא בוּשָׁל לַכוּא אלֹ רֶמאֹ֗יַּו 16 ׃הֶֽזַּה םוֹקָמַּבּ םִיַ֔מ ֙ךְָתִּא הֶתְּשֶׁא־אֽלְֹו םֶחֶ֗ל הֶתְּשִׁת־אֽלְֹו םֶחֶ֔ל לַכאֹת־אֽלֹ הָ֔והְי רַבְדִבּ ֙יַלֵא רָבָד־יִֽכּ 17 ׃הָּֽבּ ָתְּכַלָה־רֶשֲׁא ךְֶרֶדַּבּ תֶכֶ֔לָל בוּשָׁת־אלֹ םִיָמ םָשׁ רַ֙בְדִבּ ֩יַלֵא רֶבִּדּ ךְָ֡אְלַמוּ ֒ךָוֹמָכּ ֘איִבָנ יִנֲא־םַגּ וֹ֗ל רֶמאֹיַּו 18 םִיָמ ְתְּשֵׁיְו םֶחֶל לַכאֹיְו ךֶָ֔תיֵבּ־לֶא ֙ךְָתִּא וּהֵבִשֲׁה רֹ֗מאֵל הָ֜והְי

12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. 13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, 14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. 15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. 16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: 17 For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. {it...: Heb. a word was} 18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. 19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. 20 And it came to pass, as they sat at the table, that they their father. 12 And their father sayde vnto them, What way went he? and his sonnes shewed him what waye the man of God went, which came from Iudah. 13 And hee saide vnto his sonnes, Saddle mee the asse. Who sadled him the asse, and hee rode thereon, 14 And went after the man of God, and found him sitting vnder an oke: and he saide vnto him, Art thou the man of God that camest from Iudah? And he sayd, Yea. 15 Then he said vnto him, Come home with me, and eate bread. 16 But he answered, I may not returne with thee, nor go in with thee, neither wil I eate bread nor drinke water with thee in this place. 17 For it was charged me by the word of the Lord, saying, Thou shalt eate no bread, nor drinke water there, nor turne againe to goe by the way that thou wentest. 18 And he said vnto him, I am a Prophet also as thou art, and an Angel spake vnto me by the worde of the Lord, saying, Bring him againe with thee into thine house, that hee may eate bread and drinke water: but he lyed vnto him. 19 So he went againe with him, and did eate bread in his house, and dranke water.

thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. 15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. 16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: 17 for it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. 18 And he said unto him, I also am a prophet as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. 19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. 20 And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back: 21 and he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast been disobedient unto the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, 22 but camest back, and hast eaten bread and drunk

ERV

׃וֹֽל שֵׁחִכּ ׃םִיָֽמ ְתְּשֵׁיַּו וֹתיֵבְבּ םֶחֶל לַכאֹיַּו וֹ֗תִּא בָשָׁיַּו 19 ־לֶא הָ֔והְי־רַבְדּ ֙יִהְיַֽו פ ןָחְלֻׁשַּה־לֶא םיִבְשֹׁי םֵה יִ֕הְיַו 20 ׃וֹֽביִשֱׁה רֶשֲׁא איִבָנַּה הֹכּ רֹ֔מאֵל ֙הָדוּהיִֽמ אָבּ־רֶשֲׁא םיִ֗הלֱֹאָה שׁיִא־לֶא אָ֞רְקִיַּו 21 הָ֔וְצִמַּה־תֶא ָ֙תְּרַ֙מָשׁ אלְֹו הָ֔והְי יִפּ ָ֙תיִ֙רָמ יִכּ ןַעַ֗י הָוהְי רַמאָ ׃ךָיֶֽהלֱֹא הָוהְי ךְָוִּצ רֶשֲׁא רֶבִּדּ רֶשֲׁא ֙םוֹקָמַּבּ םִיַ֔מ ְתְּשֵׁתַּו ֙םֶחֶ֙ל לַכאֹתַּו בָשָׁ֗תַּו 22 ךְָתָלְבִנ אוֹבָת־אֽלֹ םִיָמ ְתְּשֵׁתּ־לאְַו םֶחֶל לַכאֹתּ־לאַ ךָיֶ֔לֵא ׃ךָיֶֽתֹבֲא רֶבֶק־לֶא וֹל־שָׁבֲחַיַּו וֹתוֹתְשׁ יֵרֲחאְַו םֶחֶל וֹלְכאָ יֵרֲחאַ יִ֗הְיַו 23 ׃וֹֽביִשֱׁה רֶשֲׁא איִבָנַּל רוֹ֔מֲחַה ֙וֹתָלְבִנ יִהְתַּו וּהֵתיִמְיַו ךְֶרֶדַּבּ הֵיְראַ וּהֵאָצְמִיַּו ךְֶלֵ֕יַּו 24 לֶצֵא דֵמֹע הֵ֔יְראַָהְו הָּ֔לְצֶא דֵמֹע ֙רוֹמֲחַהְו ךְֶרֶ֔דַּבּ תֶכֶלְשֻׁמ ׃הָֽלֵבְנַּה תֶכֶלְשֻׁמ ֙הָלֵבְנַּה־תֶא וּאְרִיַּו םיִ֗רְבֹע םיִשָׁנֲא הֵנִּהְו 25 ריִ֔עָב וּרְבַּדְיַו ֙וּאֹ֙בָיַּו הָלֵבְנַּה לֶצֵא דֵמֹע הֵ֔יְראַָה־תֶאְו ךְֶרֶ֔דַּבּ ׃הָּֽבּ בֵשֹׁי ןֵקָזַּה איִבָנַּה רֶשֲׁא שׁיִא ֙רֶמאֹיַּ֙ו ֒ךְֶרֶדַּה־ןִמ וֹביִשֱׁה רֶשֲׁא ֘איִבָנַּה עַמְשִׁיַּו 26 הֵ֗יְראַָל הָ֜והְי וּהֵ֙נְתִּיַּו הָוהְי יִפּ־תֶא הָרָמ רֶשֲׁא אוּ֔ה םיִהלֱֹאָה ׃וֹֽל־רֶבִּדּ רֶשֲׁא הָוהְי רַבְדִכּ וּהֵ֔תִמְיַו ֙וּהֵ֙רְבְּשִׁיַּֽו ׃וּשֹֽׁבֲחַיַּֽו רוֹמֲחַה־תֶֽא יִל־וּשְׁבִח רֹ֔מאֵל ֙ויָנָבּ־לֶא רֵבַּדְיַו 27

the word of the LORD came unto the prophet that brought him back: 21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, 22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the LORD did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. 23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. 24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. 25 And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. 26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, 20 And as they sate at the table, the worde of the Lord came vnto the Prophet, that brought him againe. 21 And hee cried vnto the man of God that came from Iudah, saying, Thus sayeth the Lord, Because thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandement which the Lord thy God commanded thee, 22 But camest backe againe, and hast eaten bread and drunke water in the place (whereof he did say vnto thee, Thou shalt eate no bread nor drinke any water) thy carkeis shall not come vnto the sepulchre of thy fathers. 23 And when he had eaten bread and drunke, he sadled him the asse, to wit, to the Prophet whome he had brought againe. 24 And when hee was gone, a lion met him by the way, and slewe him, and his body was cast in the way, and the asse stoode thereby: the lion stood by the corps also. 25 And beholde, men that passed by, sawe the carkeis cast in the way, and the lion standing by the corps: and they came and tolde it in ye towne where the olde Prophet dwelt. 26 And when the Prophet that brought him backe againe from the waye, hearde thereof, hee sayde, It

water in the place of the which he said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. 23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. 24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it; the lion also stood by the carcase. 25 And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. 26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the mouth of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him. 27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled it. 28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.

ERV

֙רוֹמֲחַֽו ךְֶרֶ֔דַּבּ תֶכֶלְשֻׁמ ֙וֹתָלְבִנ־תֶא אָצְמִיַּו ךְֶלֵ֗יַּו 28 הָ֔לֵבְנַּה־תֶא ֙הֵיְראַָֽה לַכאָ־אֽלֹ הָלֵבְנַּה לֶצֵא םיִדְמֹע הֵ֔יְראַָהְו ׃רוֹֽמֲחַה־תֶֽא רַבָשׁ אלְֹו וּהֵחִנַּיַּו םיִהלֱֹאָה־שׁיִא תַלְבִנ־תֶא איִ֜בָנַּה אָׂ֙שִּיַּו 29 דֹפְּסִל ןֵ֔קָזַּה איִבָנַּה ֙ריִע־לֶא אֹ֗בָיַּו וּהֵביִשְׁיַו רוֹמֲחַה־לֶֽא ׃וֹֽרְבָקְלוּ ׃יִֽחאָ יוֹה ויָלָע וּדְפְּסִיַּו וֹרְבִקְבּ וֹתָלְבִנ־תֶא חַנַּיַּו 30 ֙יִתוֹמְבּ רֹ֔מאֵל ֙ויָנָבּ־לֶא רֶמאֹיַּו ֒וֹתֹא וֹרְבָק יֵרֲחאַ ֘יִהְיַו 31 לֶצֵא וֹבּ רוּבָק םיִהלֱֹאָה שׁיִא רֶשֲׁא רֶבֶ֕קַּבּ יִ֔תֹא םֶתְּרַבְקוּ ׃יָֽתֹמְצַע־תֶא וּחיִנַּה ויָ֔תֹמְצַע ־לַע הָ֔והְי רַבְדִבּ ֙אָרָק רֶשֲׁא רָ֗בָדַּה הֶ֜יְהִי הֹ֙יָה ֩יִכּ 32 יֵרָעְבּ רֶשֲׁא תוֹ֔מָבַּה יֵתָּבּ־לָכּ ֙לַעְו לֵא־תיֵֽבְבּ רֶשֲׁא ַחֵבְּזִמַּה פ ׃ןוֹֽרְמֹשׁ בָשָׁיַּ֠ו הָעָרָה וֹכְּרַדִּמ םָעְבָרָי בָשׁ־אֽלֹ הֶ֔זַּה רָבָדַּה ֙רַחאַ 33 יִהיִו וֹ֔דָי־תֶא אֵלַּמְי ֙ץֵפָחֶֽה תוֹ֔מָב יֵנֲהֹכּ ֙םָעָה תוֹצְקִמ שַׂעַ֜יַּו ׃תוֹֽמָב יֵנֲהֹכּ ֙דיִחְכַהְלוּ םָעְבָרָי תיֵבּ תאַטַּחְל הֶ֔זַּה רָבָדַּבּ ֙יִהְיַו 34 פ ׃הָֽמָדֲאָה יֵנְפּ לַעֵמ דיִ֔מְשַׁהְלוּ

which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him. {torn: Heb. broken} 27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him. 28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. {torn: Heb. broken} 29 And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. 30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: 32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass. 33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he conseis the man of God, who hath bene disobedient vnto the commandement of the Lord: therefore the Lord hath deliuered him vnto the lion, which hath rent him and slayne him, according to the worde of the Lord, which hee spake vnto him. 27 And he spake to his sonnes, saying, Saddle me the asse. And they sadled him. 28 And he went and founde his body cast in the way, and the asse and the lion stoode by the corps: and the lion had not eaten the bodie, nor torne the asse. 29 And the Prophet tooke vp the body of the man of God, and layed it vpon the asse, and brought it againe, and the olde Prophet came to the citie, to lament and burie him. 30 And hee layed his bodie in his owne graue, and they lamented ouer him, saying, Alas, my brother. 31 And when he had buried him, hee spake to his sonnes, saying, When I am dead, burie ye mee also in the sepulchre, wherein the man of God is buried: lay my bones beside his bones. 32 For that thing which he cried by the word of the Lord against the altar that is in Beth-el, and against all the houses of the hie places, which are in the cities of Samaria, shall surely come to passe. 33 Howbeit after this, Ieroboam conuerted not from

29 And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and he came to the city of the old prophet, to mourn, and to bury him. 30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones. 32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass. 33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again from among all the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, that there might be priests of the high places. 34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.

crated him, and he became one of the priests of the high places. {made...: Heb. returned and made} {consecrated...: Heb. filled his hand} 34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.

At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. 2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people. 3 And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. {with...: Heb. in thine hand} {cracknels: or, cakes} {cruse: or, bottle} 4 And Jeroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. {were...: Heb. stood for his hoariness} 5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall his wicked way, but turned againe, and made of the lowest of the people Priests of the hie places. Who would, might consecrate him selfe, and be of the Priestes of the hie places. 34 And this thing turned to sinne vnto the house of Ieroboam, euen to roote it out, and destroy it from the face of the earth.

At that time Abiiah the sonne of Ieroboam fell sicke. 2 And Ieroboam saide vnto his wife, Vp, I pray thee, and disguise thy selfe, that they know not that thou art the wife of Ieroboam, and goe to Shiloh: for there is Ahiiah the Prophet, which tolde mee that I shoulde bee King ouer this people, 3 And take with thee tenne loaues and craknels, and a bottell of honie, and go to him: hee shall tell thee what shall become of the yong man. 4 And Ieroboams wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahiiah: but Ahiiah could not see, for his sight was decayed for his age. 5 Then the Lord saide vnto Ahiiah, Beholde, the wife of Ieroboam commeth to aske a thing of thee for her sonne, for he is sicke: thus and thus shalt thou say vnto her: for when shee commeth in, shee shall feine her selfe to be another. 6 Therefore when Ahiiah heard the sounde of her

At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. 2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam: and get thee to Shiloh; behold, there is Ahijah the prophet, which spake concerning me that I should be king over this people. 3 And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. 4 And Jeroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. 5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. 7 Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD, the God of Israel: Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people

ERV

׃םָֽעְבָרָי־ןֶב הָיִּבֲא הָלָח איִ֔הַה תֵעָבּ וּ֔עְדֵֽי אלְֹו תיִ֔נַּתְּשִׁהְו ֙אָנ יִמוּק וֹ֗תְּשִׁאְל םָ֜עְבָרָי רֶמאֹ֙יַּו 2 הָיִּחֲא ֙םָשׁ־הֵנִּה ה֗לִֹשׁ ְתְּכַלָהְו םָעְבָרָי תֶשֵׁא ]ְתַּא[ )יִתַּא(־יִכּ ׃הֶֽזַּה םָעָה־לַע ךְֶלֶמְל יַלָע רֶבִּד־אוּֽה איִ֔בָנַּה תאָבוּ שַׁבְדּ קֻבְּקַבוּ םיִדֻקִּנְו םֶחֶל הָ֙רָשֲׂע ךְֵדָיְ֠בּ ְתַּחַקָלְו 3 ׃רַעָֽנַּל הֶיְהִֽיּ־הַמ ךְָ֔ל דיִגַּי אוּה ויָלֵא תיֵבּ אֹבָתַּו ה֔לִֹשׁ ךְֶלֵתַּו ֙םָקָ֙תַּו םָ֔עְבָרָי תֶשֵׁא ֙ןֵכּ שַׂעַתַּו 4 ס ׃וֹֽביֵׂשִּמ ויָניֵע וּמָק יִכּ תוֹ֔אְרִל לֹכָי־אֽלֹ ֙וּהָ֙יִּחֲאַו הָיִּחֲא ֩שֹׁרְדִל הָאָבּ םָ֡עְבָרָי תֶשֵׁא הֵנִּה וּהָ֗יִּחֲא־לֶא רַמאָ הָ֞והיַו 5 ָהיֶלֵא רֵבַּדְתּ הֶזָכְו הֹזָכּ אוּ֔ה הֶלֹח־יִֽכּ ֙הָּנְבּ־לֶא ךְָמִּעֵמ רָ֙בָדּ ׃הָֽרֵכַּנְתִמ איִהְו הָּ֔אֹבְכ יִהיִו רֶמאֹ֕יַּו חַתֶ֔פַּב הָאָבּ ָ֙היֶ֙לְגַר לוֹק־תֶא וּהָ֜יִּחֲא ַעֹ֙מְשִׁכ ֩יִהְיַו 6 ךְִיַלֵא ַחוּלָשׁ יִ֔כֹנָאְו הָ֔רֵכַּנְתִמ ְתַּא הֶ֗זּ הָמָּל םָעְבָרָי תֶשֵׁא יִאֹבּ ׃הָֽשָׁק ןַעַי לֵ֔אָרְשִׂי יֵהלֱֹא ֙הָוהְי רַמאָ־הֹֽכּ םָ֗עְבָרָיְל יִרְמִא יִ֞כְל 7 ׃לֵֽאָרְשִׂי יִמַּע לַע דיִ֔גָנ ךְָנֶתֶּאָו םָעָה ךְוֹתִּמ ךָיִתֹמיִרֲה רֶשֲׁא ָתיִ֜יָה־אֽלְֹו ךְָל ָהֶנְתֶּאָו דִ֔וָדּ תיֵבִּמ ֙הָכָלְמַמַּה־תֶא עַרְקֶאָו 8 ־לָכְבּ ֙יַרֲחאַ ךְַלָה־רֶשֲׁאַו יַ֜תוְֹצִמ רַ֙מָשׁ ֩רֶשֲׁא דִ֗וָד יִדְּבַעְכּ ׃יָֽניֵעְבּ רָשָׁיַּה קַר תוֹ֕שֲׂעַל וֹ֔בָבְל ֩ךְָלּ־הֶשֲׂעַתַּו ךְֶלֵ֡תַּו ךָיֶנָפְל וּיָה־רֶשֲׁא לֹכִּמ תוֹ֔שֲׂעַל עַרָתַּו 9 יֵרֲחאַ ָתְּכַלְשִׁה יִתֹאְו יִנֵ֔סיִעְכַהְל ֙תוֹכֵסַּמוּ םיִרֵחֲא םיִ֙הלֱֹא ס ׃ךֶָֽוַּג

feign herself to be another woman. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. {heavy: Heb. hard} 7 Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, 8 And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes; 9 But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: 10 Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. 11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls feete as shee came in at the doore, hee saide, Come in, thou wife of Ieroboam: why feinest thou thus thy selfe to bee an other? I am sent to thee with heauie tidings. 7 Goe, tel Ieroboam, Thus saith the Lord God of Israel, Forasmuch as I haue exalted thee from among the people, and haue made thee prince ouer my people Israel, 8 And haue rent the kingdome away from the house of Dauid, and haue giuen it thee, and thou hast not bene as my seruant Dauid, which kept my commandements, and followed mee with all his heart, and did onely that which was right in mine eyes, 9 But hast done euil aboue al that were before thee (for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to prouoke me, and hast cast me behinde thy backe) 10 Therefore beholde, I will bring euill vpon the house of Ieroboam, and will cut off from Ieroboam him that pisseth against the wall, aswell him that is shut vp, as him that is left in Israel, and will sweepe away the remnant of the house of Ieroboam, as a man sweepeth away doung, till it be all gone. 11 The dogges shall eate him of Ieroboams stocke that dyeth in the citie, and the foules of the aire shall eate him that dyeth in the fielde: for the Lord hath

Israel, 8 and rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes; 9 but hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: 10 therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every man child, him that is shut up and him that is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweepeth away dung, till it be all gone. 11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it. 12 Arise thou therefore, get thee to thine house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave: because in him there is found some good thing toward the LORD, the God of Israel, in the house of Jeroboam. יִתַּרְכִהְו םָ֔עְבָרָי תיֵבּ־לֶא ֙הָעָר איִבֵמ יִ֙נְנִה ןֵ֗כָל 10 ֙יִתְּרַעִֽבוּ לֵאָרְשִׂיְבּ בוּזָעְו רוּצָע ריִ֔קְבּ ןיִתְּשַׁמ ֙םָעְבָרָֽיְל ׃וֹֽמֻּתּ־דַע לָלָגַּה רֵעַבְי רֶשֲׁאַכּ םָ֔עְבָרָי־תיֵב יֵרֲחאַ הֶ֔דָׂשַּבּ ֙תֵמַּהְו םיִ֔בָלְכַּה וּלְכאֹי ֙ריִעָבּ םָעְבָרָֽיְל תֵ֙מַּה 11 ׃רֵֽבִּדּ הָוהְי יִכּ םִיָמָׁשַּה ףוֹע וּלְכאֹי תֵמוּ הָריִעָה ךְִיַלְגַר הָאֹבְבּ ךְֵתיֵבְל יִכְל יִמוּק ְתַּאְו 12 ׃דֶלָֽיַּה אֹבָי וֹ֔דַּבְל הֶז־יִֽכּ וֹ֔תֹא וּרְבָקְו ֙לֵאָרְשִׂי־לָכ וֹל־וּדְפָֽסְו 13 יֵהלֱֹא הָוהְי־לֶא בוֹ֗ט רָבָדּ וֹ֞ב־אָצְמִנ ןַעַי רֶבָק־לֶא םָעְבָרָיְל ׃םָֽעְבָרָי תיֵבְבּ לֵאָרְשִׂי ־תֶא תיִרְכַי רֶשֲׁא לֵ֔אָרְשִׂי־לַע ֙ךְֶלֶ֙מ וֹל הָ֙והְי ֩םיִקֵהְו 14 ׃הָתָּֽע־םַגּ הֶמוּ םוֹיַּה הֶז םָעְבָרָי תיֵבּ ֒םִיַמַּבּ ֘הֶנָקַּה דוּנָי רֶ֙שֲׁאַכּ לֵ֗אָרְשִׂי־תֶא הָ֜והְי הָ֙כִּהְו 15 ֙ןַתָנ רֶשֲׁא ֙תאֹזַּה הָבוֹטַּה הָ֙מָדֲאָה לַעֵ֠מ לֵ֗אָרְשִׂי־תֶא שַׁתָנְו םֶ֔היֵרֵשֲׁא־תֶא ֙וּשָׂע רֶשֲׁא ןַעַ֗י רָהָנַּל רֶבֵעֵמ םָרֵזְו םֶ֔היֵתוֹבֲאַל ׃הָֽוהְי־תֶא םיִסיִעְכַמ אָ֔טָח רֶשֲׁא ֙םָעְבָרָֽי תואֹטַּח לַ֞לְגִבּ לֵאָרְשִׂי־תֶא ןֵתִּיְו 16 ׃לֵֽאָרְשִׂי־תֶא איִטֱחֶה רֶשֲׁאַו הָאָבּ איִה הָתָצְרִת אֹבָתַּו ךְֶלֵתַּו םָ֔עְבָרָי תֶשֵׁא ֙םָקָ֙תַּו 17 ׃תֵֽמ רַעַנַּהְו תִיַבַּה־ףַסְב רֶשֲׁא ֙הָוהְי רַבְדִכּ לֵאָרְשִׂי־לָכּ וֹל־וּדְפְּסִיַּו וֹתֹא וּרְבְּקִיַּו 18 ׃איִֽבָנַּה וּהָיִּחֲא וֹדְּבַע־דַיְבּ רֶ֔בִּדּ

of the air eat: for the LORD hath spoken it. 12 Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. 13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam. 14 Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. 15 For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. 16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin. 17 And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; 18 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet. 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. said it. 12 Vp therefore and get thee to thine house: for when thy feete enter into the citie, the childe shall die. 13 And al Israel shall mourne for him, and burie him: for he onely of Ieroboam shall come to the graue, because in him there is found some goodnes towarde the Lord God of Israel in the house of Ieroboam. 14 Moreouer, the Lord shall stirre him vp a King ouer Israel, which shall destroy the house of Ieroboam in that day: what? yea, euen nowe. 15 For the Lord shall smite Israel, as when a reede is shaken in the water, and hee shall weede Israel out of his good lad, which he gaue to their fathers, and shall scatter them beyond the Riuer, because they haue made them groues, prouoking the Lord to anger. 16 And he shall giue Israel vp, because of the sinnes of Ieroboam, who did sinne, and made Israel to sinne. 17 And Ieroboams wife arose, and departed, and came to Tirzah, and when shee came to the threshold of the house, the yong man dyed, 18 And they buried him, and all Israel lamented him; according to the word of the Lord, which hee spake by the hand of his seruant Ahiiah the Prophet.

14 Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. n 15 For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water; and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the River; because they have made their Asherim, provoking the LORD to anger. 16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he hath sinned, and wherewith he hath made Israel to sin. 17 And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: and as she came to the threshold of the house, the child died. 18 And all Israel buried him, and mourned for him; according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet. 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah, Rehoboam was forty and one years old when

ERV

םָנִּה ךְָלָמ רֶשֲׁאַו םַחְלִנ רֶשֲׁא םָ֔עְבָרָֽי יֵרְבִדּ ֙רֶתֶ֙יְו 19 ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע םיִ֗בוּתְכּ הָנָשׁ םִיַתְּשׁוּ םיִרְשֶׂע םָ֔עְבָרָי ךְַלָמ רֶשֲׁא ֙םיִמָיַּהְו 20 פ ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְבּ בָדָנ ךְלְֹמִיַּו ויָ֔תֹבֲא־םִע ֙בַכְּשִׁיַּו תַחאְַו םיִעָבְּראַ־ןֶבּ הָדוּהיִֽבּ ךְַלָמ הֹ֔מלְֹשׁ־ןֶבּ ֙םָעְבַחְרוּ 21 םִַ֗לָשׁוּריִבּ ךְַלָמ ׀הָנָשׁ הֵרְשֶׂע עַ֙בֲשֽׁוּ וֹ֜כְלָמְבּ םָ֙עְבַחְר ֩הָנָשׁ יֵטְבִשׁ ֙לֹכִּמ ֙םָשׁ וֹמְשׁ־תֶא םוּ֙שָׂל הָ֜והְי רַ֙חָבּ־רֶשֲׁא ריִעָ֠ה ׃תיִֽנֹמַּעָה הָמֲעַנ וֹ֔מִּא םֵשְׁו לֵ֔אָרְשִׂי רֶשֲׁא ֙לֹכִּמ וֹ֗תֹא וּאְנַקְיַו הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה הָדוּהְי שַׂעַיַּו 22 ׃וּאָֽטָח רֶשֲׁא םָתאֹטַּחְבּ םָ֔תֹבֲא וּשָׂע ־לָכּ לַע םיִרֵשֲׁאַו תוֹבֵצַּמוּ תוֹמָבּ םֶהָל הָמֵּה־םַג וּ֙נְבִיַּו 23 ׃ןָֽנֲעַר ץֵע־לָכּ תַחַתְו הָ֔הֹבְג הָעְבִגּ ֙רֶשֲׁא םִ֔יוֹגַּה תֹבֲעוֹתַּה ֙לֹכְכּ וּ֗שָׂע ץֶרָאָב הָיָה שֵׁדָק־םַגְו 24 פ ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵנְבּ יֵנְפִּמ הָ֔והְי שׁיִרוֹה )קַשׁוּשׁ( הָלָע םָעְבַחְר ךְֶלֶמַּל תיִשׁיִמֲחַה הָנָׁשַּבּ יִהְיַו 25 ׃םִָֽלָשׁוּרְי־לַע םִיַרְצִמ־ךְֶלֶֽמ ]קַשׁיִשׁ[ ךְֶלֶ֔מַּה תיֵבּ ֙תוֹרְצוֹֽא־תֶאְו הָ֗והְי־תיֵבּ תוֹרְצֹא־תֶא חַ֞קִּיַּו 26 הָשָׂע רֶשֲׁא בָ֔הָזַּה יֵנִּגָמ־לָכּ־תֶא ֙חַקִּיַּו חָקָל לֹכַּה־תֶאְו ׃הֹֽמלְֹשׁ ־לַע דיִ֗קְפִהְו תֶשֹׁחְנ יֵנִּגָמ םָ֔תְּחַתּ ֙םָעְבַחְר ךְֶלֶמַּה שַׂעַ֙יַּו 27 ׃ךְֶלֶֽמַּה תיֵבּ חַתֶפּ םיִ֔רְמֹׁשַּה םיִ֔צָרָה יֵרָשׂ ֙דַי םיִ֔צָרָֽה ֙םוּאָׂשִּי הָוהְי תיֵבּ ךְֶלֶמַּה אֹב־יֵדִּמ יִהְיַו 28

20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. {slept: Heb. lay down} 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother’s name was Naamah an Ammonitess. 22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. {images: or, standing images, or, statues} 24 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. 25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: 26 And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house; he 19 And the rest of Ieroboams actes, how hee warred, and howe hee reigned, beholde, they are written in the booke of the Chronicles of the Kings of Israel. 20 And the dayes which Ieroboam reigned, were two and twentie yeere: and he slept with his fathers, and Nadab his sonne reigned in his steade. 21 Also Rehoboam the sonne of Salomon reigned in Iudah. Rehoboam was one and fourtie yere olde, when he began to reigne, and reigned seuenteene yere in Ierusalem, the citie which the Lord did chuse out of al the tribes of Israel, to put his Name there: and his mothers name was Naamah an Ammonite. 22 And Iudah wrought wickednesse in the sight of the Lord: and they prouoked him more with their sinnes, which they had committed, then all that which their fathers had done. 23 For they also made them hie places, and images, and groues on euery hie hill, and vnder euery greene tree. 24 There were also Sodomites in the lande, they did according to all the abominations of the nations, which the Lord had cast out before the children of Israel. 25 And in the fift yere of King Rehoboam, Shishak King of Egypt came vp against Ierusale, 26 And tooke the treasures of the house of the

he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there: and his mother’s name was Naamah the Ammonitess. 22 And Judah did that which was evil in the sight of the LORD; and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done. 23 For they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every green tree; 24 and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which the LORD drave out before the children of Israel. 25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: o 26 and he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. 27 And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, which kept the door of the king’s house. ׃םיִֽצָרָה אָתּ־לֶא םוּביִשֱׁהֶו הָמֵּה־אלֲֹה הָשָׂע רֶשֲׁא־לָכְו םָעְבַחְר יֵרְבִדּ רֶתֶיְו 29 ׃הָֽדוּהְי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע םיִ֗בוּתְכ ׃םיִֽמָיַּה־לָכּ םָעְבָרָי ןיֵבוּ םָעְבַחְר־ןיֵב הָתְיָה הָ֙מָחְלִמוּ 30 ריִעְבּ ֙ויָתֹבֲא־םִע רֵבָקִּיַּו ויָ֗תֹבֲא־םִע םָ֜עְבַחְר בַ֙כְּשִׁיַּו 31 פ ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְבּ םָיִּבֲא ךְלְֹמִיַּו תיִנֹמַּעָה הָמֲעַנ וֹ֔מִּא םֵשְׁו דִ֔וָדּ

even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. 27 And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king’s house. {guard: Heb. runners} 28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. 29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother’s name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead. {Abijam: also called, Abijah: Gr. Abia}

Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah. 2 Three years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name was Maachah, the daughter of Abishalom. {Maachah...: also called, Michaiah the daughter of Uriel} {Abishalom: also called, Absalom} Lord, and the treasures of the Kings house, and tooke away all: also he caried away all the shields of golde which Salomon had made. 27 And King Rehoboam made for them brasen shieldes, and committed them vnto ye hands of the chiefe of the garde, which wayted at the doore of the Kings house. 28 And when the King went into the house of the Lord, the garde bare them, and brought them againe into the gard chamber. 29 And the rest of the actes of Rehoboam, and all that hee did, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Iudah? 30 And there was warre betweene Rehoboam and Ieroboam continually. 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the citie of Dauid: his mothers name was Naamah an Ammonite. And Abiiam his sonne reigned in his stead.

And in the eighteenth yeere of King Ieroboam the sonne of Nebat, reigned Abiiam ouer Iudah. 2 Three yeere reigned hee in Ierusalem, and his mothers name was Maachah the daughter of Abishalom. 3 And hee walked in all the sinnes of his father,

28 And it was so, that as oft as the king went into the house of the LORD, the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. 29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam continually. 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and his mother’s name was Naamah the Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.

Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat began Abijam to reign over Judah. 2 Three years reigned he in Jerusalem: and his mother’s name was Maacah the daughter of Abishalom. 3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father. 4 Nevertheless for David’s sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: 5 because David did that which was right in the eyes

ERV

םָיִּבֲא ךְַלָמ טָבְנ־ןֶבּ םָעְבָרָי ךְֶלֶמַּל הֵ֔רְשֶׂע הֶנֹמְשׁ ֙תַנְשִׁבוּ ׃הָֽדוּהְי־לַע ־תַבּ הָכֲעַמ וֹ֔מִּא םֵשְׁו םִָלָשׁוּריִבּ ךְַלָמ םיִ֔נָשׁ שׁלָֹשׁ 2 ׃םוֹֽלָשׁיִבֲא הָ֙יָה־אלְֹו ויָנָפְל הָשָׂע־רֶשֲׁא ויִבאָ תואֹטַּח־לָכְבּ ךְֶלֵ֕יַּו 3 ׃ויִֽבאָ דִוָדּ בַבְלִכּ ויָ֔הלֱֹא הָוהְי־םִע ֙םֵלָשׁ וֹבָבְל םיִקָהְל םִָלָשׁוּריִבּ ריִנ וֹל ויָהלֱֹא הָ֙והְי ֩ןַתָנ דִ֔וָדּ ןַעַמְל יִכּ 4 ׃םִָֽלָשׁוּרְי־תֶא דיִמֲעַהְלֽוּ ויָ֔רֲחאַ ֙וֹנְבּ־תֶא לֹכִּמ רָ֞ס־אֽלְֹו הָוהְי יֵניֵעְבּ רָשָׁיַּה־תֶא דִוָד הָשָׂע רֶ֙שֲׁא 5 ׃יִֽתִּחַה הָיִּרוּא רַבְדִבּ קַ֕ר ויָ֔יַּח יֵמְי לֹכּ וּהָ֗וִּצ־רֶשֲׁא ׃ויָֽיַּח יֵמְי־לָכּ םָעְבָרָי ןיֵבוּ םָעְבַחְר־ןיֵב הָתְיָה הָ֙מָחְלִמוּ 6 םיִ֗בוּתְכּ םֵה־אוֹֽלֲה הָ֔שָׂע רֶשֲׁא־לָכְו ֙םָיִּבֲא יֵרְבִדּ רֶתֶ֙יְו 7 ןיֵבּ הָתְיָה הָמָחְלִמוּ הָדוּהְי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע ׃םָֽעְבָרָי ןיֵבוּ םָיִּבֲא ךְלְֹמִיַּו דִוָדּ ריִעְבּ וֹתֹא וּרְבְּקִיַּו ויָ֔תֹבֲא־םִע ֙םָיִּבֲא בַכְּשִׁיַּו 8 פ ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְב אָסאָ ךְֶלֶמ אָסאָ ךְַלָמ לֵאָרְשִׂי ךְֶלֶמ םָעְבָרָיְל םיִ֔רְשֶׂע תַנְשִׁבוּ 9 ׃הָֽדוּהְי הָכֲעַמ וֹ֔מִּא םֵשְׁו םִָלָשׁוּריִבּ ךְַלָמ הָ֔נָשׁ ֙תַחאְַו םיִעָבְּראְַו 10 ׃םוֹֽלָשׁיִבֲא־תַבּ ׃ויִֽבאָ דִוָדְכּ הָוהְי יֵניֵעְבּ רָשָׁיַּה אָסאָ שַׂעַיַּו 11 םיִ֔לֻלִּגַּה־לָכּ־תֶא ֙רַסָ֙יַּו ץֶרָאָה־ןִמ םיִשֵׁדְקַּה רֵבֲעַיַּו 12

3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father. 4 Nevertheless for David’s sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: {lamp: or, candle} 5 Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite. 6 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. 7 Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. 8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. 9 And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah. 10 And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name was Maachah, the daughter of Abishalom. {mother’s: that is, grandmother’s} which hee had done before him: and his heart was not perfit with the Lord his God as the heart of Dauid his father. 4 But for Dauids sake did the Lord his God giue him a light in Ierusalem, and set vp his sonne after him, and established Ierusalem, 5 Because Dauid did that which was right in the sight of the Lord, and turned from nothing that he commanded him, all the dayes of his life, saue onely in the matter of Vriah the Hittite. 6 And there was warre betweene Rehoboam and Ieroboam as long as he liued. 7 The rest also of the actes of Abiiam, and all that he did, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Iudah? there was also warre betweene Abiiam, and Ieroboam. 8 And Abiiam slept with his fathers, and they buried him in the citie of Dauid: and Asa his sonne reigned in his steade. 9 And in the twentie yeere of Ieroboam King of Israel reigned Asa ouer Iudah. 10 He reigned in Ierusalem one and fourtie yeere, and his mothers name was Maachah the daughter of Abishalom. 11 And Asa did right in the eyes of the Lord, as did Dauid his father.

of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite. 6 Now there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. 7 And the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. 8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. 9 And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel began Asa to reign over Judah. 10 And forty and one years reigned he in Jerusalem: and his mother’s name was Maacah the daughter of Abishalom. 11 And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father. 12 And he put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made. 13 And also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron. 14 But the high places were not taken away: never-

ERV

׃ויָֽתֹבֲא וּשָׂע רֶשֲׁא הָתְשָׂע־רֶשֲׁא הָ֔ריִבְגִּמ ָ֙הֶ֙רִסְיַו וֹ֗מִּא הָכֲעַמ־תֶא ׀םַגְו 13 לַחַנְבּ ףֹרְשִׂיַּו הָּ֔תְּצַלְפִמ־תֶא ֙אָסאָ תֹרְכִיַּו הָרֵשֲׁאָל תֶצֶלְפִמ ׃ןוֹֽרְדִק הָוהְי־םִע םֵלָשׁ הָיָה אָ֗סאָ־בַבְל קַר וּרָס־אלֹ תוֹמָבַּהְו 14 ׃ויָֽמָי־לָכּ הָוהְי תיֵבּ ]יֵשְׁדָקְו[ )וֹשְׁדָקְו( ויִ֔באָ יֵשְׁדָק־תֶא ֙אֵבָיַּו 15 ׃םיִֽלֵכְו בָהָזְו ףֶסֶכּ לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ אָשְׁעַבּ ןיֵבוּ אָ֗סאָ ןיֵבּ הָ֜תְיָה הָ֙מָחְלִמוּ 16 ׃םֶֽהיֵמְי־לָכּ הָמָרָה־תֶא ןֶבִיַּו הָ֔דוּהְי־לַע ֙לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ אָשְׁעַבּ לַעַ֙יַּו 17 ׃הָֽדוּהְי ךְֶלֶמ אָסאְָל אָ֔בָו אֵצֹי תֵתּ יִ֗תְּלִבְל תוֹרְצוֹאְבּ ׀םיִרָתוֹנַּֽה בָ֜הָזַּהְו ףֶסֶ֙כַּה־לָכּ־תֶא אָסָ֠א חַ֣קִּיַּו 18 ־דַיְבּ םֵנְתִּיַּֽו ]ךְֶלֶ֔מַּה[ )ךְֶלֶמ( תיֵבּ ֙תוֹרְצוֹֽא־תֶאְו הָ֗והְי־תיֵבּ ־ןֶבּ ןֹמִּרְבַט־ןֶבּ דַדֲ֠ה־ןֶבּ־לֶא אָ֗סאָ ךְֶלֶמַּה םֵ֞חָלְשִׁיַּו ויָדָבֲע ׃רֹֽמאֵל קֶשֶׂמַּדְבּ בֵשֹׁיַּה םָ֔רֲא ךְֶלֶמ ֙ןוֹיְזֶח ךְָל יִֽתְּחַ֙לָשׁ ֩הֵנִּה ךָיִבאָ ןיֵבוּ יִבאָ ןיֵבּ ךֶָ֔ניֵבוּ יִניֵבּ ֙תיִרְבּ 19 ־ךְֶלֶֽמ אָשְׁעַבּ־תֶא ֙ךְָתיִֽרְבּ־תֶא הָרֵ֗פָה ךְֵל בָ֔הָזְו ףֶסֶכּ ֙דַחֹ֙שׁ ׃יָֽלָעֵמ הֶלֲעַיְו לֵ֔אָרְשִׂי יֵ֙רָשׂ־תֶא חַלְשִׁיַּ֠ו אָ֗סאָ ךְֶלֶמַּה־לֶא דַ֜דֲה־ןֶבּ עַ֙מְשִׁיַּו 20 ןָ֔דּ־תֶאְו ןוֹיִּע־תֶא ֙ךְַיַּו לֵ֔אָרְשִׂי יֵרָע־לַע ֙וֹל־רֶשֲׁא םיִלָיֲחַה ׃יִֽלָתְּפַנ ץֶרֶא־לָכּ לַע תוֹ֔רְנִכּ־לָכּ ֙תֵאְו הָכֲעַמ־תיֵֽבּ לֵבאָ תֵאְו

11 And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father. 12 And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made. 13 And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron. {destroyed: Heb. cut off} 14 But the high places were not removed: nevertheless Asa’s heart was perfect with the LORD all his days. 15 And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels. {things: Heb. holy} 16 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. 17 And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah. 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, say 12 And he tooke away the Sodomites out of the lande, and put away all the idoles that his fathers had made. 13 And he put downe Maachah his mother also from her estate, because shee had made an idole in a groue: and Asa destroyed her idoles, and burnt them by the brooke Kidron. 14 But they put not downe the hie places. Neuertheles Asas heart was vpright with the Lord all his dayes. 15 Also he brought in the holy vessels of his father, and the things that he had dedicated vnto ye house of the Lord, siluer, and golde, and vessels. 16 And there was warre betweene Asa and Baasha King of Israel all their dayes. 17 Then Baasha king of Israel went vp against Iudah, and buylt Ramah, so that he woulde let none go out or in to Asa King of Iudah. 18 Then Asa tooke all the siluer and the gold that was left in the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the kings house, and deliuered them into the handes of his seruantes, and King Asa sent them to Ben-hadad the sonne of Tabrimon, the sonne of Hezion king of Aram that dwelt at Damascus, saying, 19 There is a couenant betweene me and thee, and

theless the heart of Asa was perfect with the LORD all his days. 15 And he brought into the house of the LORD the things that his father had dedicated, and the things that himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. 16 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. 17 And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah. 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 19 There is a league between me and thee, between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 20 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-

ERV

בֶשֵׁיַּו הָמָרָֽה־תֶא תוֹנְבִּמ לַ֕דְּחֶיַּו אָ֔שְׁעַבּ ַעֹמְשִׁכּ ֙יִהְיַֽו 21 ׃הָֽצְרִתְבּ וּ֞אְשִׂיַּו יִ֔קָנ ןיֵא ֙הָדוּהְי־לָכּ־תֶא ַעיִמְשִׁה אָ֜סאָ ךְֶלֶ֙מַּהְו 22 ֙םָבּ ןֶבִיַּו אָשְׁעַבּ הָנָבּ רֶשֲׁא ָהיֶ֔צֵע־תֶאְו ֙הָמָרָֽה יֵנְבאַ־תֶא ׃הָֽפְּצִמַּה־תֶאְו ןִמָיְנִבּ עַבֶגּ־תֶא אָ֔סאָ ךְֶלֶמַּה הָ֗שָׂע רֶשֲׁא־לָכְו וֹ֜תָרוּ֙בְגּ־לָכְו אָסָ֠א־יֵֽרְבִדּ־לָכּ רֶתֶיְו 23 יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע םיִ֗בוּתְכ הָמֵּה־אֽלֲֹה הָ֔נָבּ רֶשֲׁא ֙םיִרָעֶֽהְו ׃ויָֽלְגַר־תֶא הָלָח וֹ֔תָנְקִז תֵעְל קַר הָדוּהְי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה דִוָדּ ריִעְבּ ויָ֔תֹבֲא־םִע ֙רֵבָקִּיַּו ויָ֔תֹבֲא־םִע ֙אָסאָ בַכְּשִׁיַּו 24 פ ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְבּ טָפָשׁוֹהְי ךְלְֹמִיַּו ויִבאָ אָסאְָל םִיַ֔תְּשׁ תַנְשִׁבּ לֵ֔אָרְשִׂי־לַע ֙ךְַלָמ םָ֗עְבָרָי־ןֶבּ בָדָנְו 25 ׃םִיָֽתָנְשׁ לֵאָרְשִׂי־לַע ךְלְֹמִיַּו הָדוּהְי ךְֶלֶמ וֹ֔תאָטַּחְב֙וּ ויִ֔באָ ךְֶרֶדְבּ ֙ךְֶלֵ֙יַּו הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה שַׂעַיַּו 26 ׃לֵֽאָרְשִׂי־תֶא איִטֱחֶה רֶשֲׁא וּהֵכַּיַּו רָ֔כשָׂשִּי תיֵבְל ֙הָיִּחֲא־ןֶב אָשְׁעַבּ ויָ֜לָע רֹ֙שְׁקִיַּו 27 םיִרָצ לֵ֔אָרְשִׂי־לָכְו ֙בָדָנְו םיִתְּשִׁלְפַּל רֶשֲׁא ןוֹתְבִּגְבּ אָ֔שְׁעַב ׃ןוֹֽתְבִּגּ־לַֽע ךְלְֹמִיַּו הָדוּהְי ךְֶלֶמ אָסאְָל שׁ֔לָֹשׁ תַנְשִׁבּ אָ֔שְׁעַב וּהֵתִמְיַו 28 ׃ויָֽתְּחַתּ ריִאְשִׁה־אֽלֹ םָ֔עְבָרָי תיֵבּ־לָכּ־תֶא ֙הָכִּה וֹ֗כְלָמְכ יִהְיַו 29 רֶ֔בִּדּ רֶשֲׁא הָ֔והְי רַבְדִכּ וֹדִמְשִׁה־דַע םָעְבָרָיְל הָמָשְׁנ־לָכּ ׃יִֽנלֹיִׁשַּה הָיִּחֲא וֹדְּבַע־דַיְבּ

ing, 19 There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. {depart: Heb. go up} 20 So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali. 21 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah. 22 Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah. {exempted: Heb. free} 23 The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet. 24 And Asa slept with his fathers, and was buried betweene my father and thy father: behold, I haue sent vnto thee a present of siluer and golde: come, breake thy couenant with Baasha King of Israel, that he may depart from me. 20 So Ben-hadad hearkened vnto King Asa, and sent the captaines of the hosts, which he had, against the cities of Israel, and smote lion, and Dan, and Abel-beth-maachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali. 21 And when Baasha heard thereof, hee left buylding of Ramah, and dwelt in Tirzah. 22 Then king Asa assembled al Iudah, none excepted. and they tooke the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had buylt, and King Asa built with them Geba of Beniamin and Mizpah. 23 And the rest of all the actes of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he buylt, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Iudah? but in his olde age he was diseased in his feete. 24 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the citie of Dauid his father. And Iehoshaphat his sonne reigned in his steade. 25 And Nadab the sonne of Ieroboam began to reigne ouer Israel the second yere of Asa King of

maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali. 21 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah. 22 Then king Asa made a proclamation unto all Judah; none was exempted: and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built therewith Geba of Benjamin, and Mizpah. 23 Now the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet. 24 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead. 25 And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel two years. 26 And he did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin. 27 And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote

ERV

־תֶא איִטֱחֶה רֶשֲׁאַו אָ֔טָח רֶשֲׁא ֙םָעְבָרָי תואֹטַּח־לַע 30 ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵהלֱֹא הָוהְי־תֶא סיִ֔עְכִה רֶשֲׁא וֹ֕סְעַכְבּ לֵאָרְשִׂי םיִ֗בוּתְכּ םֵה־אלֲֹה הָשָׂע רֶשֲׁא־לָכְו בָדָנ יֵרְבִדּ רֶתֶיְו 31 ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ אָשְׁעַבּ ןיֵבוּ אָ֗סאָ ןיֵבּ הָ֜תְיָה הָ֙מָחְלִמוּ 32 פ ׃םֶֽהיֵמְי־לָכּ הָיִּחֲא־ןֶב אָ֙שְׁעַבּ ךְַלָ֠מ הָדוּהְי ךְֶלֶמ אָסאְָל שׁ֔לָֹשׁ תַנְשִׁבּ 33 ׃הָֽנָשׁ עַבְּראְַו םיִרְשֶׂע הָ֔צְרִתְבּ ֙לֵאָרְשִׂי־לָכּ־לַע וֹ֔תאָטַּחְב֙וּ םָ֔עְבָרָי ךְֶרֶדְבּ ֙ךְֶלֵ֙יַּו הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה שַׂעַיַּו 34 ס ׃לֵֽאָרְשִׂי־תֶא איִטֱחֶה רֶשֲׁא

with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead. {Jehoshaphat: Gr. Josaphat} 25 And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years. {began...: Heb. reigned} 26 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin. 27 And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon. 28 Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead. 29 And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite: 30 Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger. 31 Now the rest of the acts of Nadab, and all that he Iudah, and reigned ouer Israel two yeere. 26 And he did euill in the sight of the Lord, walking in the way of his father, and in his sinne wherewith he made Israel to sinne. 27 And Baasha the sonne of Ahijah of ye house of Issachar conspired against him, and Baasha slue him at Gibbethon, which belonged to the Philistims: for Nadab and all Israel layde siege to Gibbethon. 28 Euen in the third yeere of Asa King of Iudah did Baasha slay him, and reigned in his steade. 29 And when he was King, he smote all the house of Ieroboam, he left none aliue to Ieroboam, vntill hee had destroyed him, according to the word of the Lord which he spake by his seruant Ahijah the Shilonite, 30 Because of the sinnes of Ieroboam which he committed, and wherewith he made Israel to sinne, by his prouocation, wherewith he prouoked the Lord God of Israel. 31 And the residue of the actes of Nadab, and all that he did, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Israel? 32 And there was warre betweene Asa and Baasha King of Israel, all their dayes. 33 In the thirde yeere of Asa King of Iudah, began Baasha the sonne of Ahijah to reigne ouer all Israel

him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon. 28 Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead. 29 And it came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him; according unto the saying of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the Shilonite: 30 for the sins of Jeroboam which he sinned, and wherewith he made Israel to sin; because of his provocation wherewith he provoked the LORD, the God of Israel, to anger. 31 Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the hook of the chronicles of the kings of Israel? 32 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. 33 In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, and reigned twenty and four years. 34 And he did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.

did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 32 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. 33 In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years. 34 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.

Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying, 2 Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins; 3 Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat. 4 Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat. 5 Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, are they not written in the book of in Tirzah, and reigned foure and twentie yeeres. 34 And he did euill in the sight of the Lord, walking in the way of Ieroboam, and in his sinne, wherewith he made Israel to sinne.

Then the word of the Lord came to Iehu the sonne of Hanani against Baasha, saying, 2 Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee captaine ouer my people Israel, and thou hast walked in the way of Ieroboam, and hast made my people Israel to sinne, to prouoke me with their sinnes, 3 Beholde, I will take away the posteritie of Baasha, and the posteritie of his house, and will make thine house like the house of Ieroboam the sonne of Nebat. 4 He that dyeth of Baashas stocke in the citie, him shall the dogs eate: and that man of him which dyeth in the fieldes, shall the foules of the ayre eate. 5 And the rest of the actes of Baasha and what he

And the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying, 2 Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins; 3 behold, I will utterly sweep away Baasha and his house; and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat. 4 Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the fowls of the air eat. 5 Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 6 And Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his stead. 7 And moreover by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, both because of all the evil that he did in the sight of the LORD, to provoke him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he smote him. 8 In the twenty and sixth year of Asa king of Judah

ERV

׃רֹֽמאֵל אָשְׁעַבּ־לַע יִנָ֔נֲח־ןֶב אוּהֵי־לֶא ֙הָוהְי־רַבְד יִהְיַו יִמַּע לַע דיִ֔גָנ ךְָנֶתֶּאָו רָ֔פָעֶה־ןִמ ֙ךָיִ֙תֹמיִרֲה רֶשֲׁא ןַעַ֗י 2 לֵ֔אָרְשִׂי יִמַּע־תֶא ֙אִטֲחַתַּֽו םָ֗עְבָרָי ךְֶרֶדְבּ ׀ךְֶלֵתַּו לֵאָרְשִׂי ׃םָֽתאֹטַּחְבּ יִנֵסיִעְכַהְל ֔ךְָתיֵבּ־תֶא ֙יִתַּתָֽנְו וֹתיֵב יֵרֲחאְַו אָשְׁעַב יֵרֲחאַ ריִעְבַמ יִנְנִה 3 ׃טָֽבְנ־ןֶבּ םָעְבָרָי תיֵבְכּ הֶ֔דָׂשַּבּ ֙וֹל תֵמַּהְו םיִבָלְכַּה וּלְכאֹֽי ריִ֔עָבּ ֙אָשְׁעַבְל תֵמַּה 4 ׃םִיָֽמָׁשַּה ףוֹע וּלְכאֹי םֵה־אלֲֹה וֹתָרוּֽבְגוּ הָשָׂע רֶשֲׁאַו אָשְׁעַב יֵרְבִדּ רֶתֶ֙יְו 5 ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע םיִ֗בוּתְכּ הָלֵא ךְלְֹמִיַּו הָצְרִתְבּ רֵבָקִּיַּו ויָ֔תֹבֲא־םִע ֙אָשְׁעַבּ בַכְּשִׁיַּו 6 ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְב ־לֶא ֩הָיָה הָ֡והְי־רַבְדּ איִ֗בָנַּה יִנָ֜נֲח־ןֶב אוּ֙הֵי־דַיְבּ םַ֡גְו 7 הָ֗והְי יֵניֵעְבּ ׀הָשָׂע־רֶשֲׁא ׀הָעָרָה־לָכּ לַעְו וֹ֜תיֵבּ־לֶאְו אָ֙שְׁעַבּ ־רֶשֲׁא לַעְו םָעְבָרָי תיֵבְכּ תוֹיְהִל ויָ֔דָי הֵשֲׂעַמְבּ ֙וֹסיִעְכַהְל פ ׃וֹֽתֹא הָכִּה הָ֙לֵא ךְַלָ֠מ הָדוּהְי ךְֶלֶמ אָסאְָל הָ֔נָשׁ ֙שֵׁשָׁו םיִרְשֶׂע תַ֙נְשִׁבּ 8 ׃םִיָֽתָנְשׁ הָצְרִתְבּ לֵאָרְשִׂי־לַע אָשְׁעַבּ־ןֶב אוּהְו בֶכָרָה תיִצֲחַמ רַשׂ יִ֔רְמִז וֹדְּבַע ֙ויָלָע רֹשְׁקִיַּו 9 ׃הָֽצְרִתְבּ תִיַבַּה־לַע רֶשֲׁא אָ֔צְראַ תיֵבּ רוֹ֔כִּשׁ הֶתֹשׁ ֙הָצְרִתְב עַבֶ֔שָׁו םיִרְשֶׂע ֙תַנְשִׁבּ וּהֵ֔תיִמְיַו וּהֵכַּיַּו ֙יִרְמִז אֹבָיַּו 10 ׃ויָֽתְּחַתּ ךְלְֹמִיַּו הָדוּהְי ךְֶלֶמ אָסאְָל

the chronicles of the kings of Israel? 6 So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead. 7 And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him. 8 In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years. 9 And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza steward of his house in Tirzah. {steward...: Heb. which was over} 10 And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead. 11 And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends. {neither...: or, both his kinsmen and his friends} 12 Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake did, and his power, are they not written in the booke of the Chronicles of the kings of Israel? 6 So Baasha slept with his fathers, and was buryed in Tirzah, and Elah his sonne reigned in his steade. 7 And also by the hande of Iehu the sonne of Hanani the Prophet, came the worde of the Lord to Baasha, and to his house, that he shoulde be like the house of Ieroboam, euen for all the wickednes that he did in the sight of the Lord, in prouoking him with the worke of his hands, and because he killed him. 8 In the sixe and twentie yeere of Asa king of Iudah began Elah ye sonne of Baasha to reigne ouer Israel in Tirzah, and reigned two yeere. 9 And his seruant Zimri, captaine of halfe his charets, conspired against him, as he was in Tirzah drinking, til he was drunken in the house of Arza steward of his house in Tirzah. 10 And Zimri came and smote him and killed him, in the seuen and twentie yeere of Asa king of Iudah, and reigned in his stead. 11 And when he was King, and sate on his throne, he slew al the house of Baasha, not leauing thereof one to pisse against a wall, neither of his kinsfolkes nor of his friendes. 12 So did Zimri destroy all the house of Baasha,

began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, and reigned two years. 9 And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him: now he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza, which was over the household in Tirzah: 10 and Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead. 11 And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasha: he left him not a single man child, neither of his kinsfolks, nor of his friends. 12 Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the prophet, 13 for all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, which they sinned, and wherewith they made Israel to sin, to provoke the LORD, the God of Israel, to anger with their vanities. 14 Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 15 In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. Now the people were encamped against Gibbethon, which

ERV

תיֵבּ־לָכּ־תֶא ֙הָכִּה וֹ֗אְסִכּ־לַע וֹתְּבִשְׁכּ וֹ֜כְלָמְב יִ֙הְיַו 11 ׃וּהֵֽעֵרְו ויָלֲאֹגְו ריִקְבּ ןיִתְּשַׁמ וֹל ריִאְשִׁה־אֽלֹ אָ֔שְׁעַבּ רֶשֲׁא ֙הָוהְי רַבְדִכּ אָשְׁעַבּ תיֵבּ־לָכּ תֵא יִ֔רְמִז דֵמְשַׁיַּו 12 ׃איִֽבָנַּה אוּהֵי דַיְבּ אָ֔שְׁעַבּ־לֶא רֶבִּדּ וּ֗אְטָח רֶשֲׁא וֹנְב הָלֵא תואֹטַּחְו אָ֔שְׁעַבּ תואֹטַּח־לָכּ לֶא 13 יֵהלֱֹא הָוהְי־תֶא סיִ֗עְכַהְל לֵ֔אָרְשִׂי־תֶא ֙וּאיִ֙טֱחֶה רֶשֲׁאַו ׃םֶֽהיֵלְבַהְבּ לֵאָרְשִׂי םיִ֗בוּתְכּ םֵה־אוֹֽלֲה הָשָׂע רֶשֲׁא־לָכְו הָלֵא יֵרְבִדּ רֶתֶיְו 14 פ ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע ךְַלָמ הָ֔דוּהְי ךְֶלֶמ ֙אָסאְָל הָ֗נָשׁ עַבֶ֜שָׁו םיִ֙רְשֶׂע ֩תַנְשִׁבּ 15 רֶשֲׁא ןוֹתְבִּגּ־לַֽע םיִ֔נֹח םָעָהְו הָצְרִתְבּ םיִמָי תַעְבִשׁ יִרְמִז ׃םיִֽתְּשִׁלְפַּל ־תֶא הָכִּה םַגְו יִ֔רְמִז רַשָׁק רֹ֔מאֵל םיִנֹחַה ֙םָעָה עַמְשִׁיַּו 16 לֵאָרְשִׂי־לַע אָבָצ־רַשׂ יִ֙רְמָע־תֶא לֵאָרְשִׂ֠י־לָֽכ וּכִלְמַיַּו ךְֶלֶמַּה ׃הֶֽנֲחַמַּֽבּ אוּהַה םוֹיַּבּ ־לַע וּרֻצָיַּו ןוֹתְבִּגִּֽמ וֹמִּע לֵאָרְשִׂי־לָכְו יִרְמָע הֶלֲעַיַּו 17 ׃הָֽצְרִתּ ןוֹמְראַ־לֶא אֹבָיַּו ריִ֔עָה הָדְכְּלִנ־יִֽכּ ֙יִרְמִז תוֹאְרִכּ יִ֞הְיַו 18 ׃תֹֽמָיַּו שֵׁאָבּ ךְֶלֶמ־תיֵֽבּ־תֶא ויָלָע ףֹ֙רְשִׂיַּו ךְֶלֶמַּה־תיֵבּ עַרָה תוֹשֲׂעַל אָ֔טָח רֶשֲׁא ]֙ויָתאֹטַּח[ )וֹתאָטַּח(־לַע 19 הָ֔שָׂע רֶשֲׁא ֙וֹתאָטַּחְבוּ םָ֔עְבָרָי ךְֶרֶדְבּ ֙תֶכֶ֙לָל הָוהְי יֵניֵעְבּ ׃לֵֽאָרְשִׂי־תֶא איִטֲחַהְל

against Baasha by Jehu the prophet, {by: Heb. by the hand of} 13 For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the LORD God of Israel to anger with their vanities. 14 Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 15 In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines. 16 And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp. 17 And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah. 18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died, 19 For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to according to the word of the Lord which he spake against Baasha by the hande of Iehu the Prophet, 13 For all the sinnes of Baasha, and sinnes of Elah his sonne, which they sinned and made Israel to sinne, and prouoked the Lord God of Israel with their vanities. 14 And the rest of the actes of Elah, and all that he did, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Israel? 15 In the seuen and twentie yeere of Asa King of Iudah did Zimri reigne seuen dayes in Tirzah, and the people was then in campe against Gibbethon, which belonged to the Philistims. 16 And the people of the hoste heard saye, Zimri hath conspired, and hath also slayne the King. Wherefore all Israel made Omri the captaine of the hoste, king ouer Israel that same day, euen in the hoste. 17 Then Omri went vp from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah. 18 And when Zimri saw, that the citie was taken, he went into the palace of the Kings house, and burnt himselfe, and the Kings house with fire, and so dyed, 19 For his sinnes which hee sinned, in doing that which is euil in the sight of the Lord, in walking in the way of Ieroboam, and in his sinnes which he did,

belonged to the Philistines. 16 And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also smitten the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp. 17 And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah. 18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died, 19 for his sins which he sinned in doing that which was evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin. 20 Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 21 Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri. 22 But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned. 23 In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, and reigned twelve

ERV

םיִ֗בוּתְכּ םֵה־אֽלֲֹה רָשָׁק רֶשֲׁא וֹרְשִׁקְו יִ֔רְמִז יֵרְבִדּ ֙רֶתֶ֙יְו 20 פ ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע יֵ֙רֲחאַ הָיָ֠ה םָ֜עָה יִ֙צֲח יִצֵחַל לֵאָרְשִׂי םָעָה קֵלָחֵי זָא 21 ׃יִֽרְמָע יֵרֲחאַ יִצֲחַהְו וֹ֔כיִלְמַהְל ֙תַניִגּ־ןֶב יִנְבִת יֵרֲחאַ רֶשֲׁא םָ֕עָה־תֶא יִ֔רְמָע יֵרֲחאַ רֶשֲׁא ֙םָעָה קַזֱחֶיַּו 22 פ ׃יִֽרְמָע ךְלְֹמִיַּו יִ֔נְבִתּ תָמָיַּו תַניִגּ־ןֶב יִנְבִתּ ךְַלָמ הָ֔דוּהְי ךְֶלֶמ ֙אָסאְָל הָ֗נָשׁ תַ֜חאְַו םיִ֙שׁלְֹשׁ ֩תַנְשִׁבּ 23 ־שֵׁשׁ ךְַלָמ הָצְרִתְבּ הָנָשׁ הֵרְשֶׂע םיֵתְּשׁ לֵ֔אָרְשִׂי־לַע ֙יִרְמָע ׃םיִֽנָשׁ ֙ןֶבִ֙יַּו ףֶסָכּ םִיַרְכִּכְבּ רֶמֶשׁ תֶאֵמ ןוֹרְמֹשׁ רָהָה־תֶא ןֶקִ֜יַּו 24 רֶמֶ֔שׁ־םֶשׁ לַע הָ֔נָבּ רֶשֲׁא ֙ריִעָה םֵשׁ־תֶא אָ֗רְקִיַּו רָ֔הָה־תֶא ׃ןוֹֽרְמֹשׁ רָהָה יֵנֹדֲא ׃ויָֽנָפְל רֶשֲׁא לֹכִּמ עַרָ֕יַּו הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה יִרְמָע הֶשֲׂעַיַּו 25 )ויָתאֹטַּחְבוּ( טָ֔בְנ־ןֶבּ םָעְבָרָי ֙ךְֶרֶ֙דּ־לָכְבּ ךְֶלֵ֗יַּו 26 הָוהְי־תֶא סיִ֗עְכַהְל לֵאָרְשִׂי־תֶא איִטֱחֶה רֶשֲׁא ]וֹ֔תאָטַּחְבוּ[ ׃םֶֽהיֵלְבַהְבּ לֵאָרְשִׂי יֵהלֱֹא הָשָׂע רֶשֲׁא וֹתָרוּבְגוּ הָ֔שָׂע רֶשֲׁא ֙יִרְמָע יֵרְבִדּ רֶתֶ֙יְו 27 ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע םיִ֗בוּתְכּ םֵה־אֽלֲֹה ךְלְֹמִיַּו ןוֹרְמֹשְׁבּ רֵבָקִּיַּו ויָ֔תֹבֲא־םִע ֙יִרְמָע בַכְּשִׁיַּו 28 פ ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְבּ בָאְחאַ םיִשׁלְֹשׁ תַ֙נְשִׁבּ לֵ֔אָרְשִׂי־לַע ֙ךְַלָמ יִ֗רְמָע־ןֶבּ בָאְחאְַו 29 יִרְמָע־ןֶבּ בָ֙אְחאַ ךְלְֹמִיַּ֠ו הָדוּהְי ךְֶלֶמ אָסאְָל הָ֔נָשׁ ֙הֶנֹמְשׁוּ

sin. 20 Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 21 Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri. 22 But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned. 23 In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah. 24 And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria. {Samaria: Heb. Shomeron} 25 But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that were before him. 26 For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities. 27 Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he shewed, are they not written in causing Israel to sinne. 20 And the rest of the actes of Zimri, and his treason that hee wrought, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kinges of Israel? 21 Then were the people of Israel deuided into two partes: for halfe the people followed Tibni the sonne of Ginath to make him King, and the other halfe followed Omri. 22 But the people that folowed Omri, preuayled against the people that followed Tibni the sonne of Ginath: so Tibni dyed, and Omri reigned. 23 In the one and thirtie yeere of Asa King of Iudah bega Omri to reigne ouer Israel, and reigned twelue yeere. Sixe yeere reigned he in Tirzah. 24 And he bought the mountaine Samaria of one Shemer for two talents of siluer, and buylt in the mountaine, and called the name of the citie, which he buylt, after the name of Shemer lord of the mountaine, Samaria. 25 But Omri did euil in the eyes of the Lord, and did worse then all that were before him. 26 For he walked in all the way of Ieroboam the sonne of Nebat, and in his sinnes wherewith he made Israel to sinne in prouoking the Lord God of Israel with their vanities. 27 And the rest of the actes of Omri, that hee did,

years: six years reigned he in Tirzah. 24 And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, the owner of the hill, Samaria. 25 And Omri did that which was evil in the sight of the LORD, and dealt wickedly above all that were before him. 26 For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD, the God of Israel, to anger with their vanities. 27 Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he shewed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead. 29 And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years. 30 And Ahab the son of Omri did that which was evil in the sight of the LORD above all that were before him. 31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of ׃הָֽנָשׁ םִיַתְּשׁוּ םיִרְשֶׂע ןוֹ֔רְמֹשְׁבּ ֙לֵאָרְשִׂי־לַע רֶשֲׁא לֹכִּמ הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה יִרְמָע־ןֶבּ בָאְחאַ שַׂעַ֙יַּו 30 ׃ויָֽנָפְל הָׁ֜שִּא חַ֙קִּיַּו טָבְנ־ןֶבּ םָעְבָרָי תואֹטַּחְבּ וֹ֔תְּכֶל לֵקָנֲה ֙יִהְיַו 31 ־תֶא דֹבֲעַיַּֽו ֙ךְֶלֵ֙יַּו םיִ֔נֹדיִצ ךְֶלֶמ ֙לַעַ֙בְּתֶא־תַבּ לֶבֶ֗זיִא־תֶא ׃וֹֽל וּחַתְּשִׁיַּו לַעַ֔בַּה ׃ןוֹֽרְמֹשְׁבּ הָנָבּ רֶשֲׁא לַעַ֔בַּה תיֵבּ לַעָבַּל ַחֵבְּזִמ םֶקָיַּו 32 תוֹ֗שֲׂעַל בָ֜אְחאַ ףֶסוֹ֙יַּו הָרֵשֲׁאָה־תֶא בָאְחאַ שַׂעַיַּו 33 רֶשֲׁא לֵ֔אָרְשִׂי יֵכְלַמ לֹ֙כִּמ לֵ֔אָרְשִׂי יֵהלֱֹא ֙הָוֹהְי־תֶא ֙סיִעְכַהְל ׃ויָֽנָפְל וּיָה םָ֙ריִבֲאַבּ הֹחיִרְי־תֶא יִלֱאָה תיֵבּ לֵאיִח הָנָבּ ויָ֞מָיְבּ 34 ָהיֶ֔תָלְדּ ביִצִּה ֙וֹריִעְצ ]בוּגְשִׂבוּ[ )ביִגְשִׂבוּ( הָּ֗דְסִּי וֹ֜רֹכְבּ ס ׃ןוּֽנ־ןִבּ ַעֻשׁוֹהְי דַיְבּ רֶ֔בִּדּ רֶשֲׁא הָ֔והְי רַבְדִכּ

the book of the chronicles of the kings of Israel? 28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead. 29 And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years. 30 And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that were before him. 31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him. {as if...: Heb. was it a light thing, etc} 32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria. 33 And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him. 34 In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun. and his strength that he shewed, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Israel? 28 And Omri slept with his fathers, and was buryed in Samaria: and Ahab his sonne reigned in his stead. 29 Nowe Ahab the sonne of Omri began to reigne ouer Israel, in the eyght and thirtie yeere of Asa king of Iudah: and Ahab the sonne of Omri reigned ouer Israel in Samaria two and twenty yere. 30 And Ahab the sonne of Omri did worse in ye sight of the Lord then al that were before him. 31 For was it a light thing for him to walke in the sinnes of Ieroboam the sonne of Nebat, except hee tooke Iezebel also the daughter of Ethbaal King of the Zidonians to wife, and went and serued Baal, and worshipped him? 32 Also he reared vp an altar to Baal in the house of Baal, which he had buylt in Samaria. 33 And Ahab made a groue, and Ahab proceeded, and did prouoke the Lord God of Israel more then all the kings of Israel that were before him. 34 In his dayes did Hiel the Bethelite buylde Iericho: he layed the foundation thereof in Abiram his eldest sonne, and set vp the gates thereof in his yongest sonne Segub, according to the worde of the Lord which he spake by Ioshua the sonne of Nun.

Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him. 32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria. 33 And Ahab made the Asherah; and Ahab did yet more to provoke the LORD, the God of Israel, to anger than all the kings of Israel that were before him. 34 In his days did Hiel the Beth-elite build Jericho: he laid the foundation thereof with the loss of Abiram his firstborn, and set up the gates thereof with the loss of his youngest son Segub; according to the word of the LORD, which he spake by the hand of Joshua the son of Nun.

And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. {Elijah: Heb. Elijahu: Gr. Elias} 2 And the word of the LORD came unto him, saying, 3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. 4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. 7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. {after...: Heb. at the end of days} 8 And the word of the LORD came unto him, saying, 9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. {Zarephath: Gr. Sarepta} And Eliiah the Tishbite one of the inhabitats of Gilead sayde vnto Ahab, As the Lord God of Israel liueth, before whom I stand, there shall be neither dewe nor rayne these yeeres, but according to my worde. 2 And the worde of the Lord came vnto him, saying, 3 Go hence, and turne thee Eastwarde, and hide thy selfe in the riuer Cherith, that is ouer against Iorden, 4 And thou shalt drinke of the riuer: and I haue comanded the rauens to feede thee there. 5 So he went and did according vnto the word of the Lord: for he went, and remained by the riuer Cherith that is ouer against Iorden. 6 And the rauens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the euening, and he dranke of the riuer. 7 And after a while the riuer dryed vp, because there fell no rayne vpon the earth. 8 And the worde of the Lord came vnto him, saying, 9 Vp, and get thee to Zarephath, which is in Zidon, and remaine there: beholde, I haue commanded a widow there to sustaine thee. 10 So he arose, and went to Zarephath: and when he came to the gate of the citie, beholde, the widowe

And Elijah the Tishbite, who was of the sojourners of Gilead, said unto Ahab, As the LORD, the God of Israel, liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. 2 And the word of the LORD came unto him, saying, 3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. 4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. 7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land. 8 And the word of the LORD came unto him, saying, 9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. 10 So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow woman was there gathering sticks: and he called to her, and

ERV

הָ֞והְי־יַח ֒באְָחאַ־לֶא ֘דָעְלִג יֵבָשֹׁתִּמ יִ֜בְּשִׁתַּה וּהָ֙יִּלֵא ֩רֶמאֹיַּו הֶלֵּאָה םיִנָׁשַּה הֶיְהִי־םִא ויָ֔נָפְל יִתְּדַמָע רֶשֲׁא ֙לֵאָרְשִׂי יֵהלֱֹא ס ׃יִֽרָבְד יִפְל־םִא יִכּ רָטָמוּ לַט ׃רֹֽמאֵל ויָלֵא הָוהְי־רַבְד יִהְיַו 2 רֶשֲׁא תיִ֔רְכּ לַחַנְבּ ָ֙תְּרַתְּסִנְו הָמְדֵק ךְָלּ ָתיִנָפוּ הֶ֔זִּמ ךְֵל 3 ׃ןֵֽדְּרַיַּה יֵנְפּ־לַע ׃םָֽשׁ ךְָלֶכְּלַכְל יִתיִ֔וִּצ םיִבְרֹעָה־תֶאְו הֶתְּשִׁתּ לַחַנַּהֵמ הָיָהְו 4 רֶשֲׁא תיִ֔רְכּ לַחַנְבּ ֙בֶשֵׁ֙יַּו ךְֶלֵ֗יַּו הָוהְי רַבְדִכּ שַׂעַיַּו ךְֶלֵיַּו 5 ׃ןֵֽדְּרַיַּה יֵנְפּ־לַע רָשָׂבוּ םֶחֶלְו רֶקֹ֔בַּבּ ֙רָשָׂבוּ םֶחֶל וֹ֜ל םיִ֙איִבְמ םיִ֗בְרֹעָהְו 6 ׃הֶֽתְּשִׁי לַחַנַּה־ןִמוּ בֶרָעָבּ ׃ץֶרָֽאָבּ םֶשֶׁג הָיָה־אֽלֹ יִכּ לַחָנַּה שַׁביִיַּו םיִמָי ץֵקִּמ יִהְיַו 7 ס ׃רֹֽמאֵל ויָלֵא הָוהְי־רַבְד יִהְיַו 8 יִתיִוִּצ הֵ֙נִּה םָשׁ ָתְּבַשָׁיְו ןוֹ֔דיִצְל רֶשֲׁא ֙הָתַ֙פְרָצ ךְֵל םוּק 9 ׃ךֶָֽלְכְּלַכְל הָנָמְלאַ הָׁשִּא םָשׁ םָשׁ־הֵֽנִּהְו ריִ֔עָה חַתֶפּ־לֶא ֙אֹבָיַּו הָתַ֗פְרָצ ךְֶלֵיַּו ׀םָקָיַּו 10 אָ֙נ־יִחְק רַ֔מאֹיַּו ָ֙היֶ֙לֵא אָרְקִיַּו םיִצֵע תֶשֶׁשֹׁקְמ הָנָמְלאַ הָׁשִּא ׃הֶֽתְּשֶׁאְו יִלְכַּבּ םִיַמ־טַעְמ יִל ־תַפּ יִל אָנ־יִחְקִֽל רַ֔מאֹיַּו ָ֙היֶ֙לֵא אָרְקִיַּו תַחַקָל ךְֶלֵתַּו 11 ׃ךְֵֽדָיְבּ םֶחֶל אלְֹמ־םִא יִכּ גוֹ֔עָמ יִל־שֶׁי־םִא ֙ךָיֶ֙הלֱֹא הָוהְי־יַח רֶמאֹ֗תַּו 12

10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. 11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. 12 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son. 14 For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. {sendeth: Heb. giveth} 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. {many...: or, a full year} 16 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, was there gathering stickes: and he called her, and sayde, Bring me, I pray thee, a litle water in a vessel, that I may drinke. 11 And as she was going to fet it, he called to her, and sayde, Bring me, I pray thee, a morsell of bread in thine hand. 12 And shee sayde, As the Lord thy God liueth, I haue not a cake, but euen an handfull of meale in a barrel, and a litle oyle in a cruse: and behold, I am gathering a fewe stickes for to go in, and dresse it for me and my sonne, that we may eate it, and dye. 13 And Eliiah said vnto her, Feare not, come, do as thou hast sayd, but make me thereof a litle cake first of all, and bring it vnto mee, and afterward make for thee, and thy sonne. 14 For thus saith the Lord God of Israel, The meale in the barrel shall not be wasted, neither shall the oyle in the cruse be diminished, vnto the time that the Lord send rayne vpon the earth. 15 So she went, and did as Eliiah sayd, and she did eate: so did he and her house for a certaine time. 16 The barrell of the meale wasted not, nor the oyle was spent out of the cruse, according to the worde of the Lord, which he spake by the hand of Eliiah. 17 And after these things, the sonne of the wife of the house fell sicke, and his sicknesse was so sore,

said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. 11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. 12 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in the barrel, and a little oil in the cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son. 14 For thus saith the LORD, the God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. 16 The barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah. 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell

ERV

םִיַנְשׁ תֶשֶׁ֜שֹׁקְמ יִ֙נְנִהְו תַחָפַּצַּבּ ןֶמֶשׁ־טַעְמוּ דַ֔כַּבּ ֙חַמֶ֙ק־ףַכ ׃וּנְתָֽמָו וּהֻנְלַכֲאַו יִ֔נְבִלְו יִל ֙וּהיִ֙תיִשֲׂעַו ֙יִתאָ֙בוּ םיִ֗צֵע ךְַא ךְֵרָבְדִכ יִשֲׂע יִאֹבּ יִ֔אְריִתּ־לאַ ֙וּהָ֙יִּלֵא ָהיֶלֵא רֶמאֹ֙יַּו 13 ךְֵ֔נְבִלְו ךְָלְו יִ֔ל ְתאֵצוֹהְו ֙הָנֹשׁאִרָב הָנַּטְק הָ֙גֻע םָׁשִּ֠מ יִל־יִשֲׂע ס ׃הָֽנֹרֲחאַָבּ יִשֲׂעַתּ הָ֔לְכִת אלֹ ֙חַמֶ֙קַּה דַכּ לֵ֗אָרְשִׂי יֵהלֱֹא הָ֜והְי רַ֙מאָ ֩הֹכ יִכּ 14 םֶשֶׁגּ הָוהְי]־תֵתּ[)־ןֶתִּתּ( םוֹי דַ֠ע רָסְחֶת אלֹ ןֶמֶׁשַּה תַחַפַּצְו ׃הָֽמָדֲאָה יֵנְפּ־לַע )איִהָו־אוּה( לַכאֹתַּו וּהָיִּלֵא רַבְדִכּ הֶשֲׂעַתַּו ךְֶלֵתַּו 15 ׃םיִֽמָי הָּתיֵבוּ ]אוּהָו־איִֽה[ רַבְדִכּ רֵסָח אלֹ ןֶמֶׁשַּה תַחַפַּצְו הָתָ֔לָכ אלֹ ֙חַמֶ֙קַּה דַכּ 16 פ ׃וּהָֽיִּלֵא דַיְבּ רֶבִּדּ רֶשֲׁא הָ֔והְי תַלֲעַבּ הָׁשִּאָה־ןֶבּ הָ֕לָח הֶלֵּ֔אָה םיִרָבְדַּה ֙רַחאַ יִ֗הְיַו 17 ׃הָֽמָשְׁנ וֹבּ־הָרְתוֹֽנ־אלֹ רֶשֲׁא דַע דֹ֔אְמ קָזָח ֙וֹיְלָח יִהְיַו תִיָבַּה ָתאָבּ םיִהלֱֹאָה שׁיִא ךְָלָו יִלּ־הַמ וּהָ֔יִּלֵא־לֶא ֙רֶמאֹ֙תַּו 18 ׃יִֽנְבּ־תֶא תיִמָהְלוּ יִנוֲֹע־תֶא ריִכְּזַהְל יַלֵא ֙וּהֵ֙לֲעַיַּֽו הָּ֗קיֵחֵמ וּהֵחָקִּיַּו ךְֵנְבּ־תֶא יִל־יִֽנְתּ ָהיֶלֵא רֶמאֹיַּו 19 ׃וֹֽתָטִּמ־לַע וּהֵבִכְּשַׁיַּו םָ֔שׁ בֵשֹׁי ֙אוּה־רֶשֲׁא הָ֗יִּלֲעָה־לֶא הָ֞נָמְלאַָה־לַע םַגֲ֠ה יָ֔הלֱֹא הָוהְי רַמאֹיַּו הָוהְי־לֶא אָרְקִיַּו 20 ׃הָּֽנְבּ־תֶא תיִמָהְל ָתוֹעֵרֲה הָּמִּע רֵרוֹגְּתִמ יִ֙נֲא־רֶשֲׁא הָוהְי־לֶא אָרְקִיַּו םיִ֔מָעְפּ שׁלָֹשׁ ֙דֶלֶ֙יַּה־לַע דֵדֹמְתִיַּו 21 ׃וֹֽבְּרִק־לַע הֶזַּה דֶלֶיַּה־שֶׁפֶֽנ אָנ בָשָׁתּ יָ֔הלֱֹא הָוהְי רַמאֹיַּו

which he spake by Elijah. {by: Heb. by the hand of} 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? 19 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. 20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again. {stretched: Heb. measured} {into...: Heb. into his inward parts} 22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. 24 And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of that there was no breath left in him. 18 And she said vnto Eliiah, What haue I to do with thee, O thou man of God? art thou come vnto me to call my sinne to remembrance, and to slay my sonne? 19 And he said vnto her, Giue me thy sonne. and he tooke him out of her bosome, and caryed him vp into a chamber, where he abode, and laid him vpon his owne bed. 20 Then he called vnto the Lord, and sayde, O Lord my God, hast thou punished also this widowe, with whome I soiourne, by killing her sonne? 21 And he stretched himselfe vpon the childe three times, and called vnto the Lord, and saide, O Lord my God, I pray thee, let this childes soule come into him againe. 22 Then the Lord heard the voyce of Eliiah, and the soule of the child came into him againe, and he reuiued. 23 And Eliiah tooke the childe, and brought him downe out of the chamber into the house, and deliuered him vnto his mother, and Eliiah sayd, Behold, thy sonne liueth. 24 And the woman saide vnto Eliiah, Now I knowe that thou art a man of God, and that the worde of the Lord in thy mouth is true.

sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. 18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? thou art come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son! 19 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed. 20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again. 22 And the LORD hearkened unto the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. 24 And the woman said to Elijah, Now I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth. וֹבְּרִק־לַע דֶלֶיַּה־שֶׁפֶֽנ בָשָׁתַּו וּהָיִּלֵא לוֹקְבּ הָוהְי עַמְשִׁיַּו 22 ׃יִחֶֽיַּו הָתְיַ֔בַּה ֙הָיִּלֲעָה־ןִמ וּהֵדִרֹיַּו דֶלֶ֗יַּה־תֶא וּהָ֜יִּלֵא חַ֙קִּיַּו 23 ׃ךְֵֽנְבּ יַח יִאְר וּהָ֔יִּלֵא ֙רֶמאֹיַּ֙ו וֹמִּאְל וּהֵנְתִּיַּֽו שׁיִא יִכּ יִתְּעַ֔דָי הֶז ֙הָתַּע וּהָ֔יִּלֵא־לֶא ֙הָׁשִּאָֽה רֶמאֹתַּו 24 פ ׃תֶֽמֱא ךָיִפְבּ הָוהְי־רַבְדוּ הָתָּא םיִהלֱֹא

And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. 2 And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: {Obadiah: Heb. Obadiahu} {the governor...: Heb. over his house} 4 For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) {Jezebel: Heb. Izebel} 5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. {that...: Heb. that we cut not off ourselves from the beasts} 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. 7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, After many dayes, the worde of the Lord came to Eliiah, in the third yeere, saying, Goe, shewe thy selfe vnto Ahab, and I will sende rayne vpon the earth. 2 And Eliiah went to shew himselfe vnto Ahab, and there was a great famine in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah the gouernour of his house: (and Obadiah feared God greatly: 4 For when Iezebel destroyed the Prophets of the Lord, Obadiah tooke an hundreth Prophets, and hid them, by fiftie in a caue, and he fed them with bread and water.) 5 And Ahab saide vnto Obadiah, Goe into the land, vnto all the fountaines of water, and vnto all the riuers, if so be that we may finde grasse to saue the horses and the mules aliue, lest we depriue the lande of the beastes. 6 And so they deuided the lande betweene them to walke thorowe it. Ahab went one way by him selfe, and Obadiah went another way by him selfe. 7 And as Obadiah was in the way, behold, Eliiah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art not thou my lord Eliiah? 8 And he answered him, Yea, goe tell thy lord, Behold, Eliiah is here.

And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah, in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. 2 And Elijah went to shew himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria. 3 And Ahab called Obadiah, which was over the household. )Now Obadiah feared the LORD greatly: 4 for it was so, when Jezebel cut off prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.( 5 And Ahab said unto Obadiah, Go through the land, unto all the fountains of water, and unto all the brooks: peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. 7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Is it thou, my lord Elijah? 8 And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. 9 And he said, Wherein have I sinned, that thou

ERV

הָנָׁשַּבּ וּהָ֔יִּלֵא־לֶא ֙הָיָה הָ֗והְי־רַבְדוּ םיִ֔בַּר םיִמָי ֙יִהְיַו ־לַע רָטָמ הָנְתֶּאְו בָ֔אְחאַ־לֶא הֵאָרֵה ךְֵל רֹמאֵל תיִשׁיִלְׁשַּה ׃הָֽמָדֲאָה יֵנְפּ ׃ןוֹֽרְמֹשְׁבּ קָזָח בָעָרָהְו בָאְחאַ־לֶא תוֹאָרֵהְל וּהָ֔יִּלֵֽא ֙ךְֶלֵ֙יַּו 2 וּהָ֗יְדַבֹעְו תִיָבַּה־לַע רֶשֲׁא וּהָיְדַבֹע־לֶא בָ֔אְחאַ אָרְקִיַּו 3 ׃דֹֽאְמ הָוהְי־תֶא אֵרָי הָיָה וּהָ֜יְדַבֹע חַ֙קִּיַּו הָוהְי יֵאיִבְנ תֵא לֶבֶ֔זיִא תיִרְכַהְבּ ֙יִהְיַו 4 םֶחֶל םָלְכְּלִכְו הָ֔רָעְמַּבּ ֙שׁיִא םיִׁשִּמֲח םֵ֞איִבְּחַיַּֽו םיִ֗אִבְנ הָאֵמ ׃םִיָֽמָו יֵנְיְעַמ־לָכּ־לֶא ֙ץֶרָ֙אָבּ ךְֵל וּהָ֔יְדַבֹע־לֶא ֙באְָחאַ רֶמאֹיַּו 5 סוּס ֙הֶיַּחְנוּ ריִ֗צָח אָצְמִנ ׀יַלוּא םיִלָחְנַּה־לָכּ לֶאְו םִיַ֔מַּה ׃הָֽמֵהְבַּהֵמ תיִרְכַנ אוֹלְו דֶרֶ֔פָו ךְֶרֶדְבּ ךְַ֙לָה בָ֞אְחאַ הָּבּ־רָבֲעַֽל ץֶרָאָה־תֶא םֶהָל וּקְלַּחְיַֽו 6 ׃וֹֽדַּבְל דָחֶא־ךְֶרֶדְבּ ךְַלָה וּהָיְדַבֹֽעְו וֹ֔דַּבְל ֙דָחֶא לֹפִּיַּו ֙וּהֵ֙רִכַּיַּו וֹתאָרְקִל וּהָיִּלֵא הֵנִּהְו ךְֶרֶ֔דַּבּ ֙וּהָ֙יְדַבֹע יִהְיַו 7 ׃וּהָֽיִּלֵא יִנֹדֲא הֶז הָתַּאַה רֶמאֹ֕יַּו ויָ֔נָפּ־לַע ׃וּהָֽיִּלֵא הֵנִּה ךָיֶנֹדאַל רֹמֱא ךְֵל יִנָא וֹל רֶמאֹיַּו 8 בָאְחאַ־דַיְבּ ךְָדְּבַע־תֶֽא ןֵתֹנ הָ֞תַּא־יִֽכּ יִתאָטָח הֶמ רֶמאֹיַּו 9 ׃יִנֵֽתיִמֲהַל חַ֙לָשׁ־אֽלֹ רֶשֲׁ֠א ֙הָכָלְמַמוּ יוֹגּ־שֶׁי־םִא ךָיֶ֗הלֱֹא הָוהְי ׀יַח 10 ־תֶאְו ֙הָכָלְמַמַּה־תֶא ַעיִבְּשִׁהְו ןִיָא וּרְמאְָו ֔ךְָשֶׁקַּבְל ֙םָשׁ יִנֹדֲא ׃הָכֶּֽאָצְמִי אלֹ יִכּ יוֹ֔גַּה

Art thou that my lord Elijah? 8 And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. 9 And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? 10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. 11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. 12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD’S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? 14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. 15 And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto 9 And he said, What haue I sinned, that thou wouldest deliuer thy seruant into the hande of Ahab, to slay me? 10 As the Lord thy God liueth, there is no nation or kingdome, whither my lorde hath not sent to seeke thee: and when they sayd, He is not here, he tooke an othe of the kingdome and nation, if they had not found thee. 11 And now thou sayest, Goe, tell thy lorde, Beholde, Eliiah is here. 12 And when I am gone from thee, the Spirit of the Lord shall cary thee into some place that I doe not know: so when I come and tell Ahab, if he cannot finde thee, then wil he kill me: But I thy seruant feare the Lord from my youth. 13 Was it not tolde my lord, what I did when Iezebel slew the Prophets of the Lord, how I hid an hundreth men of the Lordes Prophets by fifties in a caue, and fed them with bread and water? 14 And now thou sayest, Go, tel thy lord, Behold, Eliiah is here, that he may slay me. 15 And Eliiah said, As the Lord of hostes liueth, before whome I stand, I will surely shewe my selfe vnto him this day. 16 So Obadiah went to meete Ahab, and tolde him: And Ahab went to meete Eliiah.

wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? 10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. 11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. 12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD’S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread an water? 14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah: is here: and he shall slay me. 15 And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him today. 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. 17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah,

ERV

׃וּהָֽיִּלֵא הֵנִּה ךָיֶנֹדאַל רֹמֱא ךְֵל רֵמֹא הָתַּא הָתַּעְו 11 רֶשֲׁא לַע ֙ךֲָאָׂשִּֽי ׀הָוהְי ַחוּ֙רְו ךְָ֗תִּאֵמ ךְֵלֵא ׀יִנֲא הָ֞יָהְו 12 ךְָדְּבַעְו יִנָגָרֲהַו ךֲָאָצְמִֽי אלְֹו בָאְחאְַל דיִגַּהְל יִתאָ֙בוּ עָ֔דֵא־אֽלֹ ׃יָֽרֻעְנִּמ הָוהְי־תֶא אֵרָי לֶבֶ֔זיִא גֹרֲהַבּ יִתיִ֔שָׂע־רֶשֲׁא תֵא ֙יִנֹדאַֽל דַגֻּה־אֽלֲֹה 13 םיִׁ֙שִּמֲח שׁיִ֗א האֵָמ הָ֜והְי יֵ֙איִבְנִּמ ֩אִבְּחאַָו הָוהְי יֵאיִבְנ תֵא ׃םִיָֽמָו םֶחֶל םֵלְכְּלַכֲאָו הָ֔רָעְמַּבּ ֙שׁיִא םיִׁשִּמֲח וּהָיִּלֵא הֵנִּה ךָיֶנֹדאַֽל רֹמֱא ךְֵל רֵ֔מֹא הָתַּא ֙הָתַּעְו 14 ס ׃יִנָֽגָרֲהַו יִכּ ויָנָפְל יִתְּדַמָע רֶשֲׁא תוֹ֔אָבְצ הָוהְי יַח וּהָ֔יִּלֵֽא ֙רֶמאֹיַּ֙ו 15 ׃ויָֽלֵא הֶאָרֵא םוֹיַּה בָאְחאַ ךְֶלֵיַּו וֹל־דֶגַּיַּו בָאְחאַ תאַרְקִל וּהָיְדַבֹע ךְֶלֵיַּו 16 ׃וּהָֽיִּלֵא תאַרְקִל ויָ֔לֵא ֙באְָחאַ רֶמאֹיַּו וּהָיִּלֵא־תֶא בָאְחאַ תוֹאְרִכּ יִהְיַו 17 ׃לֵֽאָרְשִׂי רֵכֹע הֶז הָתַּאַה תיֵבוּ הָתַּא־םִא יִכּ לֵ֔אָרְשִׂי־תֶא ֙יִתְּרַ֙כָע אלֹ רֶמאֹ֗יַּו 18 ׃םיִֽלָעְבַּה יֵרֲחאַ ךְֶלֵתַּו הָ֔והְי תוְֹצִמ־תֶא ֙םֶכְבָזֲעַֽבּ ךָיִבאָ לֶמְרַכַּה רַה־לֶא לֵאָרְשִׂי־לָכּ־תֶא יַלֵא ץֹבְק חַ֙לְשׁ הָ֗תַּעְו 19 ֙הָרֵשֲׁאָֽה יֵאיִבְנוּ םיִׁ֗שִּמֲחַו תוֹאֵמ עַבְּראַ לַעַ֜בַּה יֵ֙איִבְנ־תֶאְו ׃לֶבָֽזיִא ןַחְלֻשׁ יֵלְכֹא תוֹ֔אֵמ עַבְּראַ םיִאיִבְנַּה־תֶא ץֹבְּקִיַּו לֵאָרְשִׂי יֵנְבּ־לָכְבּ בָאְחאַ חַלְשִׁיַּו 20 ׃לֶֽמְרַכַּה רַה־לֶא

him to day. 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. 17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? 18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel’s table. 20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. 21 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. {opinions: or, thoughts?} 22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men. 23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and 17 And when Ahab saw Eliiah, Ahab said vnto him, Art thou he that troubleth Israel? 18 And he answered, I haue not troubled Israel, but thou, and thy fathers house, in that ye haue forsaken the commandements of the Lord, and thou hast followed Baalim. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel vnto mount Carmel, and the prophets of Baal foure hundreth and fiftie, and the prophets of the groues foure hundreth, which eate at Iezebels table. 20 So Ahab sent vnto all the children of Israel, and gathered the prophets together vnto mount Carmel. 21 And Eliiah came vnto all the people, and said, How long halt ye betweene two opinions? If the Lord be God, follow him: but if Baal be he, then goe after him. And the people answered him not a worde. 22 Then said Eliiah vnto the people, I onely remayne a Prophet of the Lord: but Baals prophets are foure hundreth and fiftie men. 23 Let them therefore giue vs two bullockes, and let them chuse the one, and cut him in pieces, and lay him on the wood, but put no fire vnder, and I will prepare the other bullocke, and lay him on the wood, and will put no fire vnder. 24 Then call ye on the name of your god, and I will

that Ahab said unto him, Is it thou, thou troubler of Israel? 18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed the Baalim. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, which eat at Jezebel’s table. 20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. 21 And Elijah came near unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. 22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, am left a prophet of the LORD; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men. 23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on the wood, and put no fire under. 24 And call ye on the name of your god, and I will call on the name of the LORD: and the God that

םֶתַּא יַ֞תָמ־דַע ֙רֶמאֹיַּ֙ו םָ֗עָה־לָכּ־לֶא וּהָ֜יִּלֵא שַׁ֙גִּיַּו 21 ויָ֔רֲחאַ וּכְל ֙םיִהלֱֹאָֽה הָוהְי־םִא ֒םיִפִּעְסַּה יֵתְּשׁ־לַע ֘םיִחְסֹפּ ׃רָֽבָדּ וֹתֹא םָעָה וּנָע־אֽלְֹו ויָרֲחאַ וּכְל לַעַבַּה־םִאְו יִדַּבְל הָוהיַל איִבָנ יִתְּרַתוֹנ יִ֞נֲא םָ֔עָה־לֶא ֙וּהָ֙יִּלֵא רֶמאֹיַּו 22 ׃שׁיִֽא םיִׁשִּמֲחַו תוֹאֵמ־עַבְּראַ לַעַ֔בַּה יֵאיִבְנוּ דָ֜חֶאָה רָ֙פַּה ֩םֶהָל וּרֲחְבִיְו םיִ֗רָפּ םִיַנְשׁ וּנָ֜ל־וּנְתִּיְו 23 ׀הֶשֱׂעֶא יִ֞נֲאַו וּמיִשָׂי אלֹ שֵׁאְו םיִ֔צֵעָה־לַע ֙וּמיִ֙שָׂיְו וּהֻ֗חְתַּניִֽו ׃םיִֽשָׂא אלֹ שֵׁאְו םיִ֔צֵעָה־לַע ֙יִתַּתָֽנְו דָ֗חֶאָה רָפַּה־תֶא הָיָהְו הָ֔והְי־םֵשְׁב אָרְקֶא ֙יִנֲאַֽו םֶ֗כיֵהֽלֱֹא םֵשְׁבּ םֶ֞תאָרְקוּ 24 םָעָה־לָכּ ןַעַיַּו םיִהלֱֹאָה אוּה שֵׁאָב הֶנֲעַי־רֶשֲׁא םיִהלֱֹאָה ׃רָֽבָדַּה בוֹט וּרְמאֹיַּו ֙דָחֶאָֽה רָפַּה םֶ֜כָל וּ֙רֲחַבּ לַעַ֗בַּה יֵאיִבְנִל וּהָ֜יִּלֵא רֶמאֹ֙יַּו 25 שֵׁאְו םֶ֔כיֵהלֱֹא םֵשְׁבּ ֙וּאְרִקְו םיִבַּרָה םֶתַּא יִכּ הָ֔נֹשׁאִר וּשֲׂעַו ׃וּמיִֽשָׂת אלֹ ־םֵשְׁב וּאְרְקִיַּו ֒וּשֲׂעַיַּֽו ֘םֶהָל ןַתָנ־רֶשֲׁא רָ֙פַּה־תֶא וּחְקִיַּ֠ו 26 לוֹק ןיֵאְו וּנֵ֔נֲע לַעַבַּה ֙רֹמאֵל םִיַרֳהָצַּה־דַעְו רֶקֹ֙בַּהֵמ לַעַבַּ֠ה ׃הָֽשָׂע רֶשֲׁא ַחֵבְּזִמַּה־לַע וּ֔חְסַּפְיַֽו הֶנֹע ןיֵאְו ־לוֹקְב וּאְרִק ֙רֶמאֹיַּ֙ו וּהָ֗יִּלֵא םֶהָבּ לֵתַּהְיַו םִיַ֜רֳהָצַּֽב יִ֙הְיַו 27 וֹל ךְֶרֶד־יִֽכְו וֹל גיִשׂ־יִֽכְו ַחיִשׂ יִכּ אוּ֔ה םיִהלֱֹא־יִֽכּ ֙לוֹדָגּ ׃ץָֽקִיְו אוּה ןֵשָׁי יַלוּא תוֹבָרֲחַבּ םָ֔טָפְּשִׁמְכּ ֙וּדְדֹֽגְּתִיַּו לוֹ֔דָגּ לוֹקְבּ ֙וּאְרְקִיַּֽו 28 ׃םֶֽהיֵלֲע םָדּ־ךְָפְשׁ־דַע םיִחָמְרָֽבוּ

I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: 24 And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. {It is...: Heb. The word is good} 25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under. 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. {hear: or, answer} {answered: or, heard} {leaped...: or, leaped up and down at the altar} 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. {aloud: Heb. with a great voice} {he is talking: or, he meditateth} {is pursuing: Heb. hath a pursuit} 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood call on the name of the Lord: and then the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered, and sayde, It is well spoken. 25 And Eliiah said vnto the prophets of Baal, Chuse you a bullocke, and prepare him first, (for ye are many) and call on the name of your gods, but put no fire vnder. 26 So they tooke the one bullocke, that was giuen them, and they prepared it, and called on the name of Baal, from morning to noone, saying, O Baal, heare vs: but there was no voyce, nor any to answere: and they leapt vpon the altar that was made. 27 And at noone Eliiah mocked them, and said, Crye loude: for he is a god: either he talketh or pursueth his enemies, or is in his iourney, or it may be that he sleepeth, and must be awaked. 28 And they cryed loude, and cut them selues as their maner was, with kniues and launcers, till the blood gushed out vpon them. 29 And when midday was passed, and they had prophecied vntil the offring of the euening sacrifice, there was neither voyce, nor one to answere, nor any that regarded. 30 And Eliiah said vnto all the people, Come to me. And all the people came to him. And he repayred the altar of the Lord that was broken downe.

answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. 25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your god, but put no fire under. 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is musing, or he is gone aside, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them. 29 And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the evening oblation; but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. 30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me; and all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was thrown

ERV

הָחְנִמַּה תוֹלֲעַל דַע וּ֔אְבַּנְתִֽיַּו םִיַ֔רֳהָצַּֽה רֹבֲעַכּ ֙יִהְיַֽו 29 ׃בֶשָֽׁק ןיֵאְו הֶנֹע־ןיֵאְו לוֹק־ןיֵֽאְו םָעָה־לָכ וּשְׁגִּיַּו יַ֔לֵא וּשְׁגּ ֙םָעָה־לָכְל וּהָיִּלֵא רֶמאֹ֙יַּו 30 ׃סוּֽרָהֶה הָוהְי חַבְּזִמ־תֶא אֵפַּרְיַו ויָלֵא יֵטְבִשׁ רַפְּסִמְכּ םיִ֔נָבֲא ֙הֵרְשֶׂע םיֵתְּשׁ וּהָ֗יִּלֵא חַ֣קִּיַּו 31 הֶיְהִי לֵאָרְשִׂי רֹ֔מאֵל ֙ויָלֵא הָוהְי־רַבְד הָ֙יָה ֩רֶשֲׁא בֹקֲעַי־יֵֽנְב ׃ךֶָֽמְשׁ הָ֗לָעְתּ שַׂעַיַּו הָוהְי םֵשְׁבּ ַחֵבְּזִמ םיִנָבֲאָה־תֶא הֶנְבִיַּו 32 ׃ַחֵֽבְּזִמַּל ביִבָס עַרֶ֔ז םִיַתאָס ֙תיֵבְכּ ׃םיִֽצֵעָה־לַע םֶשָׂיַּו רָ֔פַּה־תֶא ֙חַתַּנְיַו םיִצֵעָֽה־תֶא ךְֹרֲעַיַּֽו 33 הָלֹעָה־לַע וּקְצִֽיְו םִיַ֔מ ֙םיִדַּכ הָעָבְּראַ וּ֙אְלִמ רֶמאֹ֗יַּו 34 ׃וּשֵֽׁלַּשְׁיַו וּשֵׁלַּשׁ רֶמאֹיַּו וּ֔נְשִׁיַּו ֙וּנְשׁ רֶמאֹיַּו םיִצֵעָה־לַעְו ־אֵלִּמ הָלָעְתַּה־תֶא םַגְו ַחֵבְּזִמַּל ביִבָס םִיַ֔מַּה וּכְלֵיַּו 35 ׃םִיָֽמ הָ֗והְי ֒רַמאֹיַּו ֘איִבָנַּה וּהָיִּלֵא שַׁ֞גִּיַּו הָ֗חְנִמַּה תוֹלֲעַבּ ׀יִהְיַו 36 םיִהלֱֹא הָתַּא־יִֽכּ עַ֗דָוִּי םוֹיַּה לֵ֔אָרְשִׂיְו קָחְצִי ֙םָהָרְבאַ ֙יֵהלֱֹא תֵא יִתיִ֔שָׂע ]ךְָרָבְדִבוּ[ )ךָיֶרָבְדִבוּ( ךֶָדְּבַע יִנֲאַו לֵאָרְשִׂיְבּ ׃הֶלֵּֽאָה םיִרָבְדַּה־לָכּ הָוהְי הָתַּא־יִֽכּ הֶ֔זַּה םָעָה ֙וּעְדֵֽיְו יִנֵ֔נֲע ֙הָוהְי יִנֵנֲע 37 ׃תיִֽנַּרֹחֲא םָבִּל־תֶא ָתֹבִּסֲה הָתַּאְו םיִהלֱֹאָה ־תֶאְו םיִ֔צֵעָה־תֶאְו ֙הָלֹעָֽה־תֶא לַכאֹתַּו הָ֗והְי־שֵׁא לֹפִּתַּו 38 ׃הָכֵֽחִל הָלָעְתַּבּ־רֶשֲׁא םִיַמַּה־תֶאְו רָפָעֶה־תֶאְו םיִנָבֲאָה

gushed out upon them. {the blood...: Heb. poured out blood upon them} 29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. {offering: Heb. ascending} {that regarded: Heb. attention} 30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: 32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. 34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar; and he 31 And Eliiah tooke twelue stones, according to the nomber of the tribes of the sonnes of Iaakob, (vnto whome the worde of the Lord came, saying, Israel shalbe thy name) 32 And with the stones he buylt an altar in the Name of the Lord: and he made a ditch round about the altar, as great as woulde conteine two measures of seede. 33 And he put the wood in order, and hewed the bullocke in pieces, and layd him on the wood, 34 And said, Fill foure barrels with water, and powre it on the burnt offring and on the wood. Againe he said, Doe so againe. And they did so the second time. And he sayde, Doe it the third time. And they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar: and he filled the ditch with water also. 36 And when they should offer the euening sacrifice, Eliiah the Prophet came, and sayd, Lord God of Abraham, Izhak and of Israel, let it be knowen this day, that thou art the God of Israel, and that I am thy seruant, and that I haue done all these things at thy commandement. 37 Heare me, O Lord, heare me, and let this people know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart againe at the last.

down. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name. 32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood. 34 And he said, Do it the second time; and they did it the second time. And he said, Do it the third time; and they did it the third time. 35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou, LORD, art God, and that thou hast turned their heart back again.

ERV

אוּה ֙הָוהְי וּ֔רְמאֹיַּו םֶהיֵנְפּ־לַע וּלְפִּיַּֽו םָ֔עָה־לָכּ ֙אְרַיַּו 39 ׃םיִֽהלֱֹאָה אוּה הָוהְי םיִ֔הלֱֹאָה שׁיִא לַעַ֗בַּה יֵאיִבְנ־תֶא ׀וּשְׂפִתּ םֶ֜הָל וּהָ֙יִּלֵא ֩רֶמאֹיַּו 40 ןוֹ֔שׁיִק לַחַנ־לֶא ֙וּהָ֙יִּלֵא םֵדִרוֹיַּו םוּשְׂפְּתִיַּֽו םֶהֵמ טֵלָמִּי־לאַ ׃םָֽשׁ םֵטָחְשִׁיַּו ןוֹמֲה לוֹק־יִכּ הֵתְשׁוּ לֹכֱא הֵלֲע בָ֔אְחאְַל ֙וּהָ֙יִּלֵא רֶמאֹיַּו 41 ׃םֶשָֽׁגַּה שׁאֹר־לֶא הָ֙לָע וּהָ֜יִּלֵ֙אְו תוֹתְּשִׁלְו לֹכֱאֶל בָאְחאַ הֶלֲעַיַּו 42 ׃]ויָֽכְּרִבּ[ )וָכְּרִבּ( ןיֵבּ ויָנָפּ םֶשָׂיַּו הָצְרַ֔א רַהְגִיַּו ֙לֶמְרַכַּה טֵ֔בַּיַּו ֙לַעַ֙יַּו םָ֔י־ךְֶרֶֽדּ טֵבַּה ֙אָנ־הֵֽלֲע וֹ֗רֲעַנ־לֶֽא רֶמאֹיַּו 43 ׃םיִֽמָעְפּ עַבֶשׁ בֻשׁ רֶמאֹ֕יַּו הָמוּאְמ ןיֵא רֶמאֹיַּו הָלֹע שׁיִא־ףַכְכּ הָנַּטְק בָע־הֵנִּה רֶמאֹ֗יַּו תיִ֔עִבְׁשַּבּ ֙יִהְיַֽו 44 הָכְרָצַעַי אלְֹו דֵ֔רָו רֹסֱא ֙באְָחאַ־לֶא רֹמֱא הֵ֙לֲע רֶמאֹ֗יַּו םָיִּמ ׃םֶשָֽׁגַּה ַחוּ֔רְו םיִבָע ֙וּרְדַּקְתִֽה ֙םִיַ֙מָׁשַּהְו הֹ֗כּ־דַעְו הֹכּ־דַע ׀יִהְיַו 45 ׃הָלאֶֽעְרְזִי ךְֶלֵיַּו בָאְחאַ בַכְּרִיַּו לוֹדָגּ םֶשֶׁגּ יִהְיַו יֵנְפִל ֙ץָרָ֙יַּו ויָנְתָמ סֵנַּשְׁיַו וּהָ֔יִּלֵא־לֶא ֙הָתְיָֽה הָ֗והְי־דַיְו 46 ׃הָלאֶֽעְרְזִי הָכֲאֹבּ־דַע בָ֔אְחאַ

filled the trench also with water. {ran: Heb. went} 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. 40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. {Take: or, Apprehend} 41 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. {a sound...: or, a sound of a noise of rain} 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself 38 Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt offring, and the wood, and the stones, and the dust, and licked vp the water that was in the ditche. 39 And when all the people sawe it, they fell on their faces, and saide, The Lord is God, the Lord is God. 40 And Elijah said vnto them, Take the prophets of Baal, let not a man of them escape. and they tooke them, and Eliiah brought them to the brooke Kishon, and slewe them there. 41 And Eliiah sayde vnto Ahab, Get thee vp, eate and drinke, for there is a sound of much rayne. 42 So Ahab went vp to eate and to drinke, and Eliiah went vp to the top of Carmel: and he crouched vnto the earth, and put his face betweene his knees, 43 And sayde to his seruant, Goe vp now and looke towarde the way of the Sea. And he went vp, and looked, and sayde, There is nothing. Againe he sayd, Goe againe seuen times. 44 And at the seuenth time he sayd, Behold, there ariseth a litle cloude out of the sea like a mans hand. Then he sayd, Vp, and say vnto Ahab, Make readie thy charet, and get thee downe, that the raine stay thee not. 45 And in the meane while the heauen was blacke with cloudes and winde, and there was a great rayne.

38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. 39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is God; the LORD, he is God. 40 and Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. 41 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees. 43 And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. 44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a cloud out of the sea, as small as a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Make ready thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not. 45 And it came to pass in a little while, that the

ERV HEBREW - WTT 94

down upon the earth, and put his face between his knees, 43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. 44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not. {Prepare: Heb. Tie, or, Bind} 45 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. 46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. {to the...: Heb. till thou come to Jezreel}

And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword. 2 Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time. 3 And when he saw that, he arose, and went for his Then Ahab went vp and came to Izreel. 46 And the hand of the Lord was on Eliiah, and he girded vp his Ioynes, and ran before Ahab till he came to Izreel.

Now Ahab tolde Iezebel all that Eliiah had done, and how he had slaine all the prophets with the sword. 2 Then Iezebel sent a messenger vnto Eliiah, saying, The gods doe so to me and more also, if I make not thy life like one of their liues by to morowe this time. 3 When he sawe that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which is in Iudah, and left

heaven grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. 46 and the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.

And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword. 2 Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by tomorrow about this time. 3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. 4 But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers. 5 And he lay down and slept under a juniper tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. 6 And he looked, and, behold, there was at his head a cake baken on the coals, and a cruse of water. And

ERV

־לָכּ תֵ֙אְו וּהָיִּלֵא הָשָׂע רֶשֲׁא־לָכּ תֵא לֶבֶ֔זיִאְל ֙באְָחאַ דֵגַּיַּו ׃בֶרָֽחֶבּ םיִאיִבְנַּה־לָכּ־תֶא גַרָה רֶשֲׁא ןוּשֲׂעַי־הֹֽכּ רֹמאֵל וּהָיִּלֵא־לֶא ךְָ֔אְלַמ ֙לֶבֶ֙זיִא חַלְשִׁתַּו 2 שֶׁפֶנְכּ ֔ךְָשְׁפַנ־תֶֽא םיִשָׂא ֙רָחָמ תֵעָכ־יִֽכּ ןוּ֔פִסוֹי הֹכְו ֙םיִהלֱֹא ׃םֶֽהֵמ דַחאַ רֶשֲׁא עַבֶשׁ רֵאְבּ אֹ֕בָיַּו וֹ֔שְׁפַנ־לֶא ךְֶלֵיַּו ֙םָקָ֙יַּו אְרַ֗יַּו 3 ׃םָֽשׁ וֹרֲעַנ־תֶֽא חַנַּיַּו הָדוּהיִֽל םֶתֹר תַחַתּ בֶשֵׁ֕יַּו אֹ֕בָיַּו םוֹ֔י ךְֶרֶדּ ֙רָבְּדִמַּבּ ךְַלָה־אוּֽהְו 4 הָתַּע בַ֗ר ׀רֶמאֹיַּו תוּ֔מָל ֙וֹשְׁפַנ־תֶא לַאְשִׁיַּו ]דָחֶא[ )תָחֶא( ׃יָֽתֹבֲאֵמ יִכֹנאָ בוֹט־אלֹ־יִֽכּ יִ֔שְׁפַנ חַק ֙הָוהְי וֹ֔בּ ַעֵגֹנ ֙ךְָאְלַמ הֶז־הֵֽנִּהְו דָחֶא םֶתֹר תַחַתּ ןַ֔שׁיִיַּו ֙בַכְּשִׁיַּו 5 ׃לוֹֽכֱא םוּק וֹל רֶמאֹיַּו לַכאֹיַּו םִיָמ תַחַפַּצְו םיִפָצְר תַגֻע ויָתֹשֲׁאַרְמ הֵנִּהְו טֵ֕בַּיַּו 6 ׃בָֽכְּשִׁיַּו בָשָׁיַּו ְתְּשֵׁ֔יַּו יִכּ לֹכֱא םוּק רֶמאֹיַּו וֹ֔בּ־עַגִּיַּו ֙תיִנֵשׁ ׀הָוהְי ךְַ֙אְלַמ ֩בָשָׁיַּו 7 ׃ךְֶרָֽדַּה ךְָמִּמ בַר םיִעָבְּראַ איִ֗הַה הָליִכֲאָה ׀ַחֹכְבּ ךְֶלֵ֜יַּו הֶתְּשִׁיַּו לַכאֹיַּו םָקָיַּו 8 ׃בֵֽרֹח םיִהלֱֹאָה רַה דַע הָלְיַ֔ל םיִעָבְּראְַו ֙םוֹי ויָ֔לֵא ֙הָוהְי־רַבְד הֵנִּהְו םָשׁ ןֶלָיַּו הָרָעְמַּה־לֶא םָשׁ־אֹבָיַּו 9 ׃וּהָֽיִּלֵא הֹפ ךְָלּ־הַמ וֹ֔ל רֶמאֹיַּו וּבְזָע־יִֽכּ תוֹ֗אָבְצ יֵהלֱֹא ׀הָוהיַל יִתאֵ֜נִּק אֹ֙נַּק ֩רֶמאֹיַּו 10 וּגְרָה ךָיֶאיִבְנ־תֶאְו וּסָ֔רָה ךָיֶתֹחְבְּזִמ־תֶא לֵ֔אָרְשִׂי יֵנְבּ ֙ךְָתיִֽרְב

life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. 4 But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers. {for himself: Heb. for his life} 5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. 6 And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again. {head: Heb. bolster} 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. 8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God. 9 And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah? 10 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have his seruant there. 4 But he went a dayes iourney into the wildernesse, and came and sate downe vnder a iuniper tree, and desired that he might die, and sayde, It is now ynough: O Lord, take my soule, for I am no better then my fathers. 5 And as he lay and slept vnder the iuniper tree, behold now, an Angel touched him, and said vnto him, Vp, and eate. 6 And when he looked about, behold, there was a cake baken on the coles, and a pot of water at his head: so he did eate and drinke, and returned and slept. 7 And the Angel of the Lord came againe the second time, and touched him, and sayd, Vp, and eate: for thou hast a great iourney. 8 Then he arose, and did eate and drinke, and walked in the strength of that meate fourtie dayes and fourtie nights, vnto Horeb the mount of God. 9 And there he entred into a caue, and lodged there: and beholde, the Lord spake to him, and said vnto him, What doest thou here, Eliiah? 10 And he answered, I haue bene very ielous for the Lord God of hostes: for the children of Israel haue forsaken thy couenant, broken downe thine altars, and slayne thy Prophets with the sword, and I onely

he did eat and drink, and laid him down again. 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. 8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God. 9 And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah? 10 And he said, I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword: and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. 11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: 12 and after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. ׃הָּֽתְּחַקְל יִשְׁפַנ־תֶא וּשְׁקַבְיַו יִ֔דַּבְל ֙יִנֲא רֵתָוִּאָֽו בֶרָחֶב רֵ֗בֹע הָוהְי הֵנִּהְו ֒הָוהְי יֵנְפִל ֘רָהָב ָתְּדַמָעְו אֵצ רֶמאֹ֗יַּו 11 הָ֔והְי יֵנְפִל ֙םיִעָלְס רֵבַּשְׁמוּ םיִ֙רָה ֩קֵרָפְמ קָ֞זָחְו הָ֡לוֹדְגּ ַחוּרְו ׃הָֽוהְי שַׁעַרָב אלֹ שַׁעַ֔ר ַחוּ֙רָה רַחאְַו הָוהְי ַחוּרָב אלֹ לוֹק שֵׁ֔אָה רַחאְַו הָוהְי שֵׁאָב אלֹ שֵׁ֔א ֙שַׁעַ֙רָה רַחאְַו 12 ׃הָקַּד הָמָמְדּ דֹמֲעַיַּֽו אֵ֕צֵיַּו וֹ֔תְּרַדַּאְבּ ֙ויָנָפּ טֶלָיַּו וּהָ֗יִּלֵא ַעֹמְשִׁכּ ׀יִהְיַו 13 ׃וּהָֽיִּלֵא הֹפ ךְָלּ־הַמ רֶמאֹ֕יַּו לוֹ֔ק ֙ויָלֵא הֵנִּהְו הָרָעְמַּה חַתֶפּ וּבְזָע־יִֽכּ תוֹ֗אָבְצ יֵהלֱֹא ׀הָוהיַל יִתאֵ֜נִּק אֹ֙נַּק ֩רֶמאֹיַּו 14 וּגְרָה ךָיֶאיִבְנ־תֶאְו וּסָ֔רָה ךָיֶתֹחְבְּזִמ־תֶא לֵ֔אָרְשִׂי יֵנְבּ ֙ךְָתיִֽרְב ס ׃הָּֽתְּחַקְל יִשְׁפַנ־תֶא וּשְׁקַבְיַו יִ֔דַּבְל ֙יִנֲא רֵתָוִּאָו בֶרָחֶב קֶשָׂמַּד הָרַבְּדִמ ךְָכְּרַדְל בוּשׁ ךְֵל ויָ֔לֵא ֙הָוהְי רֶמאֹיַּו 15 ׃םָֽרֲא־לַע ךְֶלֶמְל לֵאָזֲח־תֶא ָתְּחַשָׁמוּ ָתאָ֗בוּ ־תֶאְו לֵאָרְשִׂי־לַע ךְֶלֶמְל חַשְׁמִתּ יִ֔שְׁמִנ־ןֶב אוּהֵי ֙תֵאְו 16 ׃ךָיֶֽתְּחַתּ איִבָנְל חַשְׁמִתּ הָ֔לוֹחְמ לֵבאֵָמ ֙טָפָשׁ־ןֶבּ עָשׁיִלֱא בֶרֶחֵמ טָלְמִנַּהְו אוּהֵי תיִמָי לֵאָזֲח בֶרֶחֵמ טָלְמִנַּה הָ֗יָהְו 17 ׃עָֽשׁיִלֱא תיִמָי אוּהֵי רֶשֲׁא םִיַ֗כְּרִבַּה־לָכּ םיִפָלֲא תַעְבִשׁ לֵאָרְשִׂיְב יִתְּראְַשִׁהְו 18 ׃וֹֽל קַשָׁנ־אֽלֹ רֶשֲׁא הֶ֔פַּה־לָ֙כְו לַעַ֔בַּל ֙וּעְרָֽכ־אֽלֹ שֵׁ֔רֹח אוּהְו ֙טָפָשׁ־ןֶבּ עָשׁיִלֱא־תֶא אָ֞צְמִיַּו םָׁשִּ֠מ ךְֶלֵיַּו 19 רֹבֲעַיַּו רָשָׂעֶה םיֵנְשִׁבּ אוּהְו ויָ֔נָפְל ֙םיִדָמְצ רָשָׂע־םיֵנְשׁ ׃ויָֽלֵא וֹתְּרַדַּא ךְֵלְשַׁיַּו ויָ֔לֵא ֙וּהָ֙יִּלֵא

forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. 11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: 12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah? 14 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. 15 And the LORD said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria: am left, and they seeke my life to take it away. 11 And he saide, Come out, and stand vpon the mount before the Lord. And beholde, the Lord went by, and a mightie strong winde rent the mountaines, and brake the rockes before the Lord: but the Lord was not in the winde: and after the wind came an earthquake: but the Lord was not in the earthquake: 12 And after the earthquake came fire: but the Lord was not in the fire: and after the fire came a still and soft voyce. 13 And when Eliiah heard it, he couered his face with his mantel, and went out, and stoode in the entring in of ye caue: and behold, there came a voyce vnto him, and sayd, What doest thou here, Eliiah? 14 And he answered, I haue bene very ielous for the Lord God of hostes, because the children of Israel haue forsaken thy couenant, cast downe thine altars, and slayne thy Prophets with the sworde, and I onely am left, and they seeke my life to take it away. 15 And the Lord said vnto him, Goe, returne by the wildernes vnto Damascus, and when thou commest there, anoint Hazael King ouer Aram. 16 And Iehu the sonne of Nimshi shalt thou anoynt King ouer Israel: and Elisha the sonne of Shaphat of Abel Meholah shalt thou anoynt to be Prophet in thy roume.

13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah? 14 And he said, I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. 15 And the LORD said unto him, Go return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria: 16 and Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shalt thou anoint to be prophet in thy room. 17 And it shall come to pass, that him that escapeth from the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay; 18 Yet will I leave me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.

ERV

֙אָנּ־הָקְׁשֶּא רֶמאֹ֗יַּו וּהָ֔יִּלֵֽא יֵרֲחאַ ֙ץָרָ֙יַּו רָ֗קָבַּה־תֶא בֹזֲעַיַּו 20 ־הֶמ יִכּ בוּ֔שׁ ךְֵל ֙וֹל רֶמאֹיַּו ךָיֶרֲחאַ הָכְלֵאְו יִ֔מִּאְלוּ יִבאְָל ׃ךְָֽל יִתיִשָׂע יִלְכִבוּ וּהֵ֗חָבְּזִיַּו רָקָבַּה דֶמֶצ־תֶא חַ֣קִּיַּו ויָ֜רֲחאֵַמ בָשָׁ֙יַּו 21 יֵרֲחאַ ךְֶלֵיַּו םָקָ֗יַּו וּלֵכאֹיַּו םָעָל ןֵתִּיַּו רָ֔שָׂבַּה םָלְׁשִּבּ ֙רָקָבַּה פ ׃וּהֵֽתְרָשְׁיַו וּהָיִּלֵא

16 And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shalt thou anoint to be prophet in thy room. {Elisha: Gr. Eliseus} 17 And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay. 18 Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him. {I have...: or, I will leave} 19 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him. 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee? {Go...: Heb. Go return} 21 And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him. 17 And him that escapeth from the sworde of Hazael, shall Iehu slay: and him that escapeth from the sword of Iehu, shall Elisha slay. 18 Yet wil I leaue seuen thousand in Israel, euen all the knees that haue not bowed vnto Baal, and euery mouth that hath not kissed him. 19 So he departed thence, and found Elisha the sonne of Shaphat who was plowing with twelue yoke of oxen before him, and was with the twelft: and Eliiah went towards him, and cast his mantel vpon him. 20 And he left the oxen, and ran after Eliiah, and sayde, Let mee, I pray thee, kisse my father and my mother, and then I wil follow thee. Who answered him, Go, returne: for what haue I done to thee? 21 And when he went backe againe from him, he tooke a couple of oxen, and slewe them, and sod their flesh with the instruments of the oxen, and gaue vnto the people, and they did eate: then he arose and went after Eliiah, and ministred vnto him.

19 So he departed thence, and found Elisha, the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed over unto him, and cast his mantle upon him. 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again; for what have I done to thee? 21 And he returned from following him, and took the yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.

And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it. 2 And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Benhadad, 3 Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine. 4 And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have. 5 And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children; 6 Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away. {pleasant: Heb. desirable} 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for Then Ben-hadad the King of Aram assembled all his armie, and two and thirtie Kings with him, with horses, and charets, and went vp and besieged Samaria, and fought against it. 2 And he sent messengers to Ahab King of Israel, into the citie, 3 And sayd vnto him, Thus sayth Ben-hadad, Thy siluer and thy golde is mine: also thy women, and thy fayre children are mine. 4 And the King of Israel answered, and sayd, My lord King, according to thy saying, I am thine, and all that I haue. 5 And when the messengers came againe, they said, Thus commandeth Ben-hadad, and saith, When I shall send vnto thee, and command, thou shalt deliuer me thy siluer and thy golde, and thy women, and thy children, 6 Or els I will sende my seruants vnto thee by to morow this time: and they shall search thine house, and the houses of thy seruants: and whatsoeuer is pleasant in thine eyes, they shall take it in their handes, and bring it away. 7 Then the King of Israel sent for all the Elders of the land, and sayd, Take heede, I pray you, and see how he seeketh mischiefe: for he sent vnto me for my wiues, and for my children, and for my siluer, and

And Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots: and he went up and besieged Samaria, and fought against it. 2 And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said unto him, Thus saith Benhadad, 3 Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine. 4 And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have. 5 And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben-hadad, saying, I sent indeed unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children; 6 but I will send my servants unto thee tomorrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away. 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.

ERV

םִיַנְשׁוּ םיִ֙שׁלְֹשׁוּ וֹ֔ליֵח־לָכּ־תֶא ֙ץַבָק םָ֗רֲא־ךְֶלֶֽמ דַדֲה־ןֶבוּ ׃הָּֽבּ םֶחָלִּיַּו ןוֹ֔רְמֹשׁ־לַע ֙רַצָ֙יַּו לַעַ֗יַּו בֶכָרָו סוּסְו וֹתִּא ךְֶלֶמ ׃הָריִֽעָה לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ בָאְחאַ־לֶא םיִכאְָלַמ חַלְשִׁיַּו 2 אוּה־יִֽל ךְָבָהְזֽוּ ךְָפְּסַכּ דַ֔דֲה־ןֶבּ רַמאָ הֹכּ וֹ֗ל רֶמאֹיַּו 3 ׃םֵֽה־יִל םיִבוֹטַּה ךָיֶנָבוּ ךָיֶשָׁנְו יִנֲא ךְָל ךְֶלֶמַּה יִנֹדֲא ךְָרָבְדִכּ רֶמאֹ֔יַּו ֙לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ ןַעַיַּו 4 ׃יִֽל־רֶשֲׁא־לָכְו ־יִֽכּ רֹמאֵל דַדֲה־ןֶבּ רַמאָ־הֹֽכּ וּ֔רְמאֹיַּו םיִ֔כאְָלַמַּה ֙וּבֻ֙שָׁיַּו 5 ׃ןֵֽתִּת יִל ךָיֶנָבוּ ךָיֶשָׁנְו ךְָבָהְזוּ ךְָפְּסַכּ רֹ֔מאֵל ֙ךָיֶ֙לֵא יִתְּחַלָשׁ ־תֶא ֙וּשְׂפִּחְו ךָיֶ֔לֵא ֙יַדָבֲע־תֶא חַלְשֶׁא רָ֗חָמ תֵעָכּ־םִא ׀יִכּ 6 םָדָיְב וּמיִשָׂי ךָיֶ֔ניֵע דַמְחַמ־לָכּ ֙הָיָהְו ךָיֶדָבֲע יֵתָּבּ תֵאְו ֔ךְָתיֵבּ ׃וּחָֽקָלְו אָנ־וּֽעְדּ ֙רֶמאֹיַּ֙ו ץֶרָ֔אָה יֵנְקִז־לָכְל ֙לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ אָרְקִיַּו 7 יִפְּסַכְלוּ ֙יַנָבְלוּ יַשָׁנְל יַ֜לֵא חַ֙לָשׁ־יִֽכּ שֵׁקַּבְמ הֶז הָעָר יִכּ וּ֔אְרוּ ׃וּנֶּֽמִּמ יִתְּעַנָמ אלְֹו יִ֔בָהְזִלְו אוֹלְו עַמְשִׁתּ־לאַ םָעָה־לָכְו םיִנֵקְזַּה־לָכּ ויָלֵא וּרְמאֹיַּו 8 ׃הֶֽבאֹת ־רֶשֲׁא ֩לֹכּ ֙ךְֶלֶ֙מַּה יִנֹדאַֽל וּ֞רְמִא דַ֗דֲה־ןֶב יֵכֲאְלַמְל רֶמאֹ֜יַּו 9 לַכוּא אלֹ הֶ֔זַּה רָבָדַּהְו הֶ֔שֱׂעֶא ֙הָנֹשׁאִֽרָב ךְָדְּבַע־לֶא ָתְּחַ֙לָשׁ ׃רָֽבָדּ וּהֻבִשְׁיַו םיִ֔כאְָלַמַּה ֙וּכְלֵֽיַּו תוֹשֲׂעַל םיִהלֱֹא יִל ןוּשֲׂעַי־הֹֽכּ רֶמאֹ֕יַּו דַ֔דֲה־ןֶבּ ֙ויָלֵא חַלְשִׁיַּו 10 םָעָה־לָכְל םיִ֕לָעְשִׁל ןוֹ֔רְמֹשׁ רַפֲע ֙קֹפְּשִׂי־םִא וּפִסוֹי הֹכְו

my gold; and I denied him not. {I denied...: Heb. I kept not back from him} 8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent. 9 Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. 10 And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. {follow...: Heb. are at my feet} 11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off. 12 And it came to pass, when Benhadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. {message: Heb. word} {pavilions: or, tents} {Set yourselves...: or, Place the engines. And they placed the engines} 13 And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it for my golde, and I denyed him not. 8 And all the Elders, and all the people sayd to him, Hearken not vnto him, nor consent. 9 Wherefore hee sayde vnto the messengers of Benhadad, Tell my lorde the King, All that thou didddest sende for to thy seruant at the first time, that I will doe, but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him an answere. 10 And Ben-hadad sent vnto him, and sayde, The gods do so to me and more also, if the dust of Samaria be ynough to all the people that follow me, for euery man an handfull. 11 And the King of Israel answered, and sayd, Tell him, Let not him that girdeth his harneis, boast himselfe, as he that putteth it off. 12 And when he heard that tidings, as he was with the Kings drinking in the pauilions, he sayd vnto his seruants, Bring forth your engines, and they set them against the citie. 13 And beholde, there came a Prophet vnto Ahab King of Israel, saying, Thus sayeth the Lord, Hast thou seene all this great multitude? beholde, I will deliuer it into thine hande this day, that thou mayest knowe, that I am the Lord. 14 And Ahab sayd, By whome? And he sayde, Thus sayth the Lord, By the seruants of the princes of the

8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent. 9 Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. 10 And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. 11 And the king of Israel answered and said, tell him, Let not him that girdeth on his armour boast himself as he that putteth it off. 12 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. 13 And, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold; I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD. 14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, By the young men of the princes of

ERV

׃יָֽלְגַרְבּ רֶשֲׁא רֵגֹח לֵלַּהְתִי־לאַ וּ֔רְבַּדּ רֶמאֹיַּו ֙לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ ןַעַיַּו 11 ׃ַחֵֽתַּפְמִכּ םיִכָלְמַּהְו אוּה הֶתֹשׁ אוּהְו הֶ֔זַּה רָבָדַּה־תֶא ַ֙עֹ֙מְשִׁכּ יִ֗הְיַו 12 ׃ריִֽעָה־לַע וּמיִשָׂיַּו וּמיִ֔שׂ ֙ויָדָבֲע־לֶא רֶמאֹיַּו תוֹכֻּסַּבּ רֶמאֹ֗יַּו ֒לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ בָאְחאַ־לֶא ֘שַׁגִּנ דָ֗חֶא איִבָנ ׀הֵנִּהְו 13 יִ֙נְנִה הֶזַּה לוֹדָגַּה ןוֹמָהֶה־לָכּ תֵא ָתיִ֔אָרְֽה הָ֔והְי רַמאָ הֹכּ ׃הָֽוהְי יִנֲא־יִֽכּ ָתְּעַדָיְו םוֹ֔יַּה ֙ךְָדָֽיְב וֹנְתֹנ יֵרָשׂ יֵרֲעַנְבּ הָ֔והְי רַמאָ־הֹֽכּ ֙רֶמאֹיַּ֙ו יִ֔מְבּ ֙באְָחאַ רֶמאֹיַּו 14 ׃הָתָּֽא רֶמאֹיַּו הָמָחְלִמַּה רֹסְאֶי־יִֽמ רֶמאֹיַּו תוֹניִדְמַּה םִיַנְשׁ םִיַתאָמ וּ֕יְהִיַּו תוֹ֔ניִדְמַּה יֵרָשׂ ֙יֵרֲעַנ־תֶֽא דֹ֗קְפִיַּו 15 לֵאָרְשִׂי יֵנְבּ־לָכּ םָעָה־לָכּ־תֶא דַקָפּ םֶ֗היֵרֲחאְַו םיִשׁלְֹשׁוּ ׃םיִֽפָלֲא תַעְבִשׁ אוּה תוֹ֗כֻּסַּבּ רוֹ֜כִּשׁ הֶ֙תֹשׁ ֩דַדֲה־ןֶבוּ םִיָרֳהָצַּֽבּ וּאְצֵיַּו 16 ׃וֹֽתֹא רֵזֹע ךְֶלֶמ םִיַנְשׁוּ־םיִֽשׁלְֹשׁ םיִכָלְמַּהְו דַ֗דֲה־ןֶבּ חַלְשִׁיַּו הָנֹשׁאִֽרָבּ תוֹניִדְמַּה יֵרָשׂ יֵרֲעַנ וּ֗אְצֵיַּו 17 ׃ןוֹֽרְמֹׁשִּמ וּאְצָי םיִ֕שָׁנֲא רֹ֔מאֵל ֙וֹל וּדיִגַּיַּו הָמָחְלִמְל םִאְו םיִיַּח םוּשְׂפִתּ וּאָצָי םוֹלָשְׁל־םִא רֶמאֹיַּו 18 ׃םוּֽשְׂפִתּ םיִיַּח וּאָצָי רֶשֲׁא לִיַחַהְו תוֹניִדְמַּה יֵרָשׂ יֵרֲעַנ ריִ֔עָה־ןִמ וּאְצָי ֙הֶלֵּ֙אְו 19 ׃םֶֽהיֵרֲחאַ טֵ֗לָמִּיַּו לֵאָרְשִׂי םֵפְדְּרִיַּֽו םָ֔רֲא וּסֻנָיַּו וֹ֔שׁיִא שׁיִא ֙וּכַּיַּו 20

into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD. {came: Heb. approached} 14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou. {young...: or, servants} {order: Heb. bind, or, tie} 15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. 16 And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. 17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. 18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. 19 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. 20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. prouinces. He sayde againe, Who shall order the battel? And he answered, Thou. 15 Then he nombred the seruantes of the princes of the prouinces, and they were two hundreth, two and thirtie: and after them he nombred the whole people of all the children of Israel, euen seuen thousand. 16 And they went out at noone: but Ben-hadad did drinke till he was drunken in the tentes, both he and the Kings: for two and thirtie Kings helped him. 17 So the seruants of the princes of the prouinces went out first: and Ben-hadad sent out, and they shewed him, saying, There are men come out of Samaria. 18 And he sayde, Whether they be come out for peace, take them aliue: or whether they bee come out to fight, take them yet aliue. 19 So they came out of the citie, to wit, the seruants of the princes of the prouinces, and the hoste which followed them. 20 And they slew euery one his enemie: and the Aramites fled, and Israel pursued them: but Benhadad ye King of Aram escaped on an horse with his horsemen. 21 And the King of Israel went out, and smote the horses and charets, and with a great slaughter slew he the Aramites.

the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, Thou. 15 Then he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he mustered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. 16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. 17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria. 18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. 19 So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them. 20 And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on an horse with horsemen. 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. 22 And the prophet came near to the king of Israel,

ERV

׃םיִֽשָׁרָפוּ סוּס־לַע םָ֔רֲא ךְֶלֶמ ֙דַדֲה־ןֶבּ הָכִּהְו בֶכָרָה־תֶאְו סוּסַּה־תֶא ךְַיַּו לֵ֔אָרְשִׂי ךְֶלֶמ ֙אֵצֵיַּו 21 ׃הָֽלוֹדְג הָכַּמ םָרֲאַב קַ֔זַּחְתִה ךְֵל ֙וֹל רֶמאֹיַּו לֵ֔אָרְשִׂי ךְֶלֶמ־לֶא ֙איִבָנַּה שַׁגִּיַּו 22 םָרֲא ךְֶלֶמ הָ֔נָׁשַּה תַבוּשְׁתִל יִכּ הֶשֲׂעַתּ־רֶֽשֲׁא תֵא הֵאְרוּ עַדְו ס ׃ךָיֶֽלָע הֶלֹע םֶ֔היֵהלֱֹא ֙םיִרָה יֵהלֱֹא ויָ֗לֵא וּרְמאָ םָ֜רֲא־ךְֶלֶֽמ יֵ֙דְבַעְו 23 אלֹ־םִא רוֹ֔שׁיִמַּבּ ֙םָתִּא םֵחָלִּנ םָ֗לוּאְו וּנֶּמִּמ וּקְזָח ןֵכּ־לַע ׃םֶֽהֵמ קַזֱחֶנ וֹ֔מֹקְמִּמ שׁיִא ֙םיִכָלְמַּה רֵסָה הֵשֲׂע הֶזַּה רָבָדַּה־תֶאְו 24 ׃םֶֽהיֵתְּחַתּ תוֹחַפּ םיִשְׂו סוּסְו ךְָ֜תוֹאֵמ לֵ֙פֹנַּה ֩לִיַחַכּ לִיַ֡ח ׀ךְָל־הֶנְמִֽת הָתַּאְו 25 קַזֱחֶנ אלֹ־םִא רוֹ֔שׁיִמַּבּ ֙םָתוֹא הָמֲחָלִּֽנְו בֶכֶ֗רָכּ בֶכֶרְו ׀סוּסַּכּ פ ׃ןֵֽכּ שַׂעַיַּו םָלֹקְל עַמְשִׁיַּו םֶהֵמ לַעַיַּו םָרֲא־תֶא דַדֲה־ןֶבּ דֹקְפִיַּו הָ֔נָׁשַּה תַבוּשְׁתִל ֙יִהְיַֽו 26 ׃לֵֽאָרְשִׂי־םִע הָמָחְלִמַּל הָקֵ֔פֲא וּ֙נֲחַיַּו םָתאָרְקִל וּכְלֵיַּו וּ֔לְכְּלָכְו ֙וּדְקָפְּתָה לֵ֗אָרְשִׂי יֵנְבוּ 27 ־תֶא וּאְלִמ םָרֲאַו םיִ֔זִּע יֵפִשֲׂח ֙יֵנְשִׁכּ םָ֗דְּגֶנ לֵ֜אָרְשִׂי־יֵֽנְב ׃ץֶרָֽאָה רֶמאֹ֜יַּו ֒לֵאָרְשִׂי ךְֶלֶמ־לֶא ֘רֶמאֹיַּו םיִ֗הלֱֹאָה שׁיִא שַׁ֞גִּיַּו 28 הָ֔והְי ֙םיִרָה יֵהלֱֹא ֙םָרֲא וּרְמאָ רֶ֙שֲׁא ןַעַ֠י הָ֗והְי רַמאָ־הֹֽכּ ֙הֶזַּה לוֹדָגַּה ןוֹ֙מָהֶה־לָכּ־תֶא יִתַּתָנְ֠ו אוּה םיִקָמֲע יֵהלֱֹא־אֽלְֹו

21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. 22 And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee. 23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. 24 And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms: 25 And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so. {that thou...: Heb. that was fallen} 26 And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. {to fight...: Heb. to the war with Israel} 27 And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks 22 (For there had come a Prophet to the King of Israel, and had sayd vnto him, Goe, be of good courage, and consider, and take heede what thou doest: for when the yeere is gone about, the King of Aram wil come vp against thee) 23 Then the seruants of the King of Aram said vnto him, Their gods are gods of the moutaines, and therefore they ouercame vs: but let vs fight against them in the playne, and doubtlesse we shall ouercome them. 24 And this doe, Take the Kings away, euery one out of his place, and place captaines for them. 25 And nomber thy selfe an armie, like the armie that thou hast lost, with such horses, and such charets, and we wil fight against them in the plaine, and doubtlesse we shall ouercome them: and he hearkened vnto their voyce, and did so. 26 And after the yeere was gone about, Ben-hadad nombred the Aramites, and went vp to Aphek to fight against Israel. 27 And the children of Israel were nombred, and were all assembled and went against them, and the children of Israel pitched before them, like two litle flockes of kiddes: but the Aramites filled the countrey. 28 And there came a man of God, and spake vnto

and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee. 23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. 24 And do this thing; take the kings away, every man out of his place, and put captains in their room: 25 and number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so. 26 And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad mustered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. 27 And the children of Israel were mustered, and were victualled, and went against them: and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. 28 And a man of God came near and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is a god of the hills, but he is not a god of the valleys; therefore

ERV

׃הָֽוהְי יִנֲא־יִֽכּ םֶתְּעַדיִֽו ךֶָ֔דָיְבּ םוֹיַּבּ ׀יִהְיַו םיִמָי תַעְבִשׁ הֶלֵּא חַכֹנ הֶלּ_ֵא וּנֲחַיַּֽו 29 םָרֲא־תֶא לֵאָרְשִׂי־יֵֽנְב וּ֙כַּיַּו הָ֔מָחְלִמַּה ֙בַרְקִתַּו יִ֗עיִבְׁשַּה ׃דָֽחֶא םוֹיְבּ יִלְגַר ףֶלֶא־האֵָמ ־לַע הָ֔מוֹחַה ֙לֹפִּתַּו ֒ריִעָה־לֶא ֘הָקֵפֲא ׀םיִרָתוֹנַּה וּסֻ֙נָיַּו 30 אֹבָיַּו סָ֔נ דַדֲה־ןֶבוּ םיִרָתוֹנַּה שׁיִא ףֶלֶא הָעְבִשְׁו םיִ֙רְשֶׂע ס ׃רֶדָֽחְבּ רֶדֶח ריִעָה־לֶא תיֵבּ ֙יֵכְלַמ יִ֗כּ וּנְעַ֔מָשׁ אָנ־הֵֽנִּה ֒ויָדָבֲע ֘ויָלֵא וּרְמאֹיַּו 31 וּניֵ֜נְתָמְבּ םיִ֙קַּשׂ ֩אָנּ הָמיִשָׂנ םֵה דֶסֶח יֵכְלַמ־יִֽכּ לֵ֔אָרְשִׂי ־תֶא הֶיַּחְי יַלוּא לֵ֔אָרְשִׂי ךְֶלֶמ־לֶא ֙אֵצֵנְו וּנֵ֗שׁאֹרְבּ םיִלָבֲחַו ׃ךֶָֽשְׁפַנ ֙וּאֹ֙בָיַּו םֶ֗היֵשׁאָרְבּ םיִלָבֲחַו םֶ֜היֵנְתָמְבּ םיִ֙קַּשׂ ֩וּרְגְּחַיַּו 32 אָנ־יִֽחְתּ רַמאָ דַדֲה־ןֶב ךְָדְּבַע וּ֔רְמאֹיַּו לֵ֔אָרְשִׂי ךְֶלֶמ־לֶא ׃אוּֽה יִחאָ יַח וּנֶּדוֹעַה רֶמאֹיַּו יִשְׁפַנ ךָיִחאָ ֙וּרְמאֹֽיַּו וּנֶּ֗מִּמֲה וּטְלְחַיַּו וּ֜רֲהַמְיַֽו וּ֙שֲׁחַנְי ֩םיִשָׁנֲאָהְו 33 ־לַע וּהֵלֲעַיַּֽו דַ֔דֲה־ןֶבּ ֙ויָלֵא אֵצֵיַּו וּהֻחָק וּאֹבּ רֶמאֹיַּו דַ֔דֲה־ןֶב ׃הָֽבָכְּרֶמַּה ךָיִ֜באָ תֵ֙אֵמ ֩יִבאָ־חַקָֽל־רֶשֲׁא םיִרָעֶה ויָ֡לֵא רֶמאֹיַּו 34 ןוֹ֔רְמֹשְׁבּ ֙יִבאָ םָשׂ־רֶשֲׁאַכּ ֙קֶשֶׂ֙מַּדְב ךְָל םיִ֙שָׂתּ תוֹצוּחְ֠ו ביִ֗שָׁא ס ׃וּהֵֽחְלַּשְׁיַֽו תיִרְב וֹל־תָרְכִיַּו ָךֶּחְלַּשֲׁא תיִרְבַּבּ יִנֲאַו הָוהְי רַבְדִבּ וּהֵעֵר־לֶא רַמאָ םיִ֗איִבְנַּה יֵנְבִּמ דָ֜חֶא שׁיִ֙אְו 35 ׃וֹֽתֹכַּהְל שׁיִאָה ןֵאָמְיַו אָנ יִניֵכַּה

of kids; but the Syrians filled the country. {were all...: or, were nourished} 28 And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD. 29 And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day. 30 But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber. {into an...: or, from chamber to chamber: Heb. into a chamber within a chamber} 31 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. 32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, the King of Israel, saying, Thus sayeth the Lord, Because the Aramites haue sayd, The Lord is the God of the mountaines, and not God of the valleis, therefore will I deliuer all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the Lord. 29 And they pitched one ouer against the other seuen dayes, and in the seuenth day the battel was ioyned: and the children of Israel slew of the Aramites an hundreth thousand footemen in one day. 30 But the rest fled to Aphek into the citie: and there fel a wall vpon seuen and twentie thousand men that were left: and Ben-hadad fled into the citie, and came into a secret chamber. 31 And his seruants sayd vnto him, Beholde nowe, we haue heard say that the Kings of the house of Israel are mercifull Kings: we pray thee, let vs put sacke cloth about our loynes, and ropes about our heads, and goe out to the King of Israel: it may be that he will saue thy life. 32 Then they gyrded sackecloth about their loynes, and put ropes about their heads, and came to the King of Israel, and sayd, Thy seruant Ben-hadad sayth, I pray thee, let me liue: and he sayd, Is he yet aliue? he is my brother. 33 Now the men tooke diliget heede, if they could catch any thing of him, and made haste, and sayd,

will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD. 29 And they encamped one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined; and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day. 30 But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell upon twenty and seven thousand men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber. 31 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. 32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. 33 Now the men observed diligently, and hasted to catch whether it were his mind; and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. 34 And Ben-hadad said unto him, The cities which

ERV

֙ךְֵלוֹה ךְָנִּה הָ֔והְי לוֹקְבּ ָ֙תְּעַ֙מָשׁ־אֽלֹ רֶשֲׁא ןַעַי וֹ֗ל רֶמאֹיַּו 36 ׃וּהֵֽכַּיַּו הֵיְראַָה וּהֵאָצְמִיַּו וֹ֔לְצֶאֵֽמ ֙ךְֶלֵ֙יַּו הֵיְראַָה ךְָכִּהְו יִ֔תִּאֵֽמ הֵכַּה שׁיִאָה וּהֵכַּיַּו אָנ יִניֵכַּה רֶמאֹיַּו רֵ֔חאַ שׁיִא ֙אָצְמִיַּו 37 ׃ַעֹֽצָפוּ רֵפֲאָבּ שֵׂפַּחְתִיַּו ךְֶרָדַּה־לַע ךְֶלֶמַּל דֹמֲעַיַּו איִ֔בָנַּה ֙ךְֶלֵ֙יַּו 38 ׃ויָֽניֵע־לַע ׀ךְָדְּבַע רֶמאֹ֜יַּו ךְֶלֶמַּה־לֶא קַעָצ אוּהְו רֵ֔בֹע ֙ךְֶלֶ֙מַּה יִהְיַו 39 ֙רֶמאֹיַּ֙ו שׁיִ֗א יַלֵא אֵבָיַּו רָ֜ס שׁיִ֙א־הֵֽנִּהְו הָ֗מָחְלִמַּה־בֶרֶֽקְב אָצָי תַחַתּ ֙ךְָשְׁפַנ הָתְיָהְו דֵ֔קָפִּי ֙דֵקָפִּה־םִא הֶ֔זַּה שׁיִאָה־תֶא ֙רֹמְשׁ ׃לוֹֽקְשִׁתּ ףֶסֶכּ־רַכִּכ וֹא וֹ֔שְׁפַנ ויָלֵא רֶמאֹ֙יַּו וּנֶּניֵא אוּהְו הָנֵּהָו הָנֵּה הֵשֹׂע ֗ךְָדְּבַע יִהְיַו 40 ׃ָתְּצָֽרָח הָתַּא ךֶָטָפְּשִׁמ ןֵכּ לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ רֵכַּיַּו ויָניֵע ]יֵלֲעֵמ[ )לַעֵמ( רֵ֔פֲאָה־תֶא ֙רַסָ֙יַּו רֵ֕הַמְיַו 41 ׃אוּֽה םיִאִבְנַּהֵֽמ יִכּ לֵ֔אָרְשִׂי ךְֶלֶמ ֙וֹתֹא יִמְרֶח־שׁיִא־תֶא ָתְּחַלִּשׁ ןַעַי הָ֔והְי רַמאָ הֹכּ ויָ֗לֵא רֶמאֹיַּו 42 ׃וֹֽמַּע תַחַתּ ךְָמַּעְו וֹ֔שְׁפַנ תַחַתּ ֙ךְָשְׁפַנ הָתְיָהְו דָיִּמ ׃הָנוֹֽרְמֹשׁ אֹבָיַּו ףֵעָזְו רַס וֹתיֵבּ־לַע לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ ךְֶלֵיַּו 43 פ

let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. 33 Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. 34 And Benhadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. 35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. 36 Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. 37 Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him. {so that...: Heb. smiting and wounding} 38 So the prophet departed, and waited for the king Thy brother Ben-hadad. And he sayd, Go, bring him. So Ben-hadad came out vnto him, and he caused him to come vp vnto the chariot. 34 And Ben-hadad sayd vnto him, The cities, which my father tooke from thy father, I wil restore, and thou shalt make streetes for thee in Damascus, as my father did in Samaria. Then said Ahab, I will let thee goe with this couenant. So he made a couenant with him, and let him goe. 35 Then a certaine man of the children of the Prophets sayd vnto his neighbour by the comandement of the Lord, Smite me, I pray thee. But the man refused to smite him. 36 Then sayd he vnto him, Because thou hast not obeyed the voyce of the Lord, beholde, as soone as thou art departed from me, a lyon shall slay thee. So when he was departed from him, a lyon found him and slew him. 37 Then he founde another man, and sayde, Smite mee, I pray thee. And the man smote him, and in smiting wounded him. 38 So the Prophet departed, and wayted for the King by the way, and disguised himselfe with ashes vpon his face. 39 And when the King came by, he cried vnto the King, and said, Thy seruant went into the middes

my father took from thy father I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. And I, said Ahab, will let thee go with this covenant. So he made a covenant with him, and let him go. 35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. 36 Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. 37 Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him. 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes. 39 And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. 40 And as thy servant was busy here and there, he

ERV HEBREW - WTT 104

by the way, and disguised himself with ashes upon his face. 39 And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. {pay: Heb. weigh} 40 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. {he was...: Heb. he was not} 41 And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. 42 And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. 43 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. of the battel: and beholde, there went away a man, whom another man brought vnto me, and sayd, Keepe this man: if he be lost, and want, thy life shall go for his life, or els thou shalt pay a talent of siluer. 40 And as thy seruant had here and there to do, he was gone: And the King of Israel said vnto him, So shall thy iudgement be: thou hast giuen sentence. 41 And hee hasted, and tooke the ashes away from his face: and the King of Israel knewe him that he was of the Prophets: 42 And he said vnto him, Thus saith the Lord, Because thou hast let goe out of thine handes a man whom I appoynted to dye, thy life shall goe for his life, and thy people for his people. 43 And the King of Israel went to his house heauie and in displeasure, and came to Samaria.

After these things Naboth the Izreelite had a vineyarde in Izreel, hard by the palace of Ahab King of Samaria.

was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. 41 And he hasted, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. 42 And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. 43 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. 2 And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house; and I will give thee for it a better vineyard than it: or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. 3 And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee. 4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not

ERV

יִלאֵעְרְזִיַּה תוֹבָנְל הָיָה םֶרֶכּ הֶלֵּ֔אָה םיִרָבְדַּה ֙רַחאַ יִ֗הְיַו ׃ןוֹֽרְמֹשׁ ךְֶלֶמ בָ֔אְחאַ לַכיֵה לֶצֵא לאֶעְרְזִיְבּ רֶשֲׁא ֜ךְָמְרַכּ־תֶֽא יִ֙לּ־הָנְתּ ׀֩רֹמאֵל ׀תוֹבָנ־לֶא בָאְחאַ רֵבַּדְיַו 2 ֙ךְָל הָנְתֶּאְו יִ֔תיֵבּ לֶצֵא ֙בוֹרָק אוּה יִכּ קָ֗רָי־ןַגְל יִל־יִהיִֽו ףֶסֶכ ךְָל־הָנְתֶּא ךָיֶ֔ניֵעְבּ בוֹט םִא וּנֶּמִּמ בוֹט םֶרֶכּ ויָ֔תְּחַתּ ׃הֶֽז ריִחְמ ־תֶא יִתִּתִּמ הָ֔והיֵֽמ ֙יִלּ הָליִלָח בָאְחאַ־לֶא תוֹבָנ רֶמאֹיַּו 3 ׃ךְָֽל יַתֹבֲא תַלֲחַנ רֶבִּדּ־רֶשֲׁא ֙רָבָדַּה־לַע ףֵ֗עָזְו רַס וֹ֜תיֵבּ־לֶא בָ֙אְחאַ ֩אֹבָיַּו 4 תַלֲחַנ־תֶא ךְָל ןֵתֶּא־אֽלֹ רֶמאֹ֕יַּו יִ֔לאֵעְרְזִיַּה ֙תוֹבָנ ויָ֗לֵא ׃םֶחָֽל לַכָא־אֽלְֹו ויָנָפּ־תֶא בֵסַּיַּו וֹ֔תָטִּמ־לַע ֙בַכְּשִׁיַּו יָתוֹבֲא ךֲָחוּר ֙הֶזּ־הַמ ויָ֗לֵא רֵבַּדְתַּו וֹתְּשִׁא לֶבֶזיִא ויָלֵא אֹבָתַּו 5 ׃םֶחָֽל לֵכֹא ךְָניֵאְו הָ֔רָס וֹ֗ל רַמֹאָו יִ֜לאֵעְרְזִיַּה תוֹ֙בָנ־לֶא רֵבַּדֲ֠א־יִֽכּ ָהיֶ֗לֵא רֵבַּדְיַו 6 ךְָל־הָנְתֶּא הָ֔תַּא ץֵפָח־םִא וֹא ףֶסֶ֔כְבּ ֙ךְָמְרַכּ־תֶֽא יִלּ־הָנְתּ ׃יִֽמְרַכּ־תֶא ךְָל ןֵתֶּא־אֽלֹ רֶמאֹ֕יַּו ויָתְּחַתּ םֶרֶכ הָכוּלְמ הֶשֲׂעַתּ הָתַּע הָ֕תַּא וֹ֔תְּשִׁא לֶבֶזיִא ֙ויָלֵא רֶמאֹתַּו 7 ־תֶא ֔ךְָל ןֵתֶּא ֙יִנֲא ךֶָ֔בִּל בַטִיְו ֙םֶחֶ֙ל־לָכֱא םוּק לֵאָרְשִׂי־לַע ׃יִֽלאֵעְרְזִיַּה תוֹבָנ םֶרֶכּ חַלְשִׁתַּו וֹמָתֹחְבּ םֹתְּחַתַּו בָ֔אְחאַ םֵשְׁבּ ֙םיִרָפְס בֹתְּכִתַּו 8 וֹ֔ריִעְבּ רֶשֲׁא ֙םיִרֹחַֽה־לֶאְו םיִנֵקְזַה־לֶא ]םיִ֗רָפְס[ )םיִרָפְסַה( ׃תוֹֽבָנ־תֶא םיִבְשֹׁיַּה

2 And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. {seem...: Heb. be good in thine eyes} 3 And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee. 4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. 5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread? 6 And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard. 7 And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vine 2 And Ahab spake vnto Naboth, saying, Giue me thy vineyarde, that I may make mee a garden of herbes thereof, because it is neere by mine house: and I will giue thee for it a better vineyarde then it is: or if it please thee, I will giue thee the worth of it in money. 3 And Naboth said to Ahab, The Lord keepe me from giuing the inheritance of my father vnto thee. 4 Then Ahab came into his house heauie and in displeasure, because of the word which Naboth the Izreelite had spoken vnto him. for hee had sayde, I will not giue thee the inheritance of my fathers, and he lay vpon his bed, and turned his face and would eate no bread. 5 Then Iezebel his wife came to him and said vnto him, Why is thy spirit so sad that thou eatest no bread? 6 And he said vnto her, Because I spake vnto Naboth the Izreelite, and sayd vnto him, Giue me thy vineyard for money, or if it please thee, I will giue thee another vineyard for it: but he answered, I wil not giue thee my vineyarde. 7 Then Iezebel his wife sayde vnto him, Doest thou nowe gouerne the kingdome of Israel? vp, eate bread, and be of good cheere, I will giue thee the vineyard of Naboth the Izreelite.

give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. 5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread? 6 And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard. 7 And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. 8 So she wrote letters in Ahab’s name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, and that dwelt with Naboth. 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: 10 and set two men, sons of Belial, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him, that he die. 11 And the men of his city, even the elders and the

ERV

תוֹבָנ־תֶא וּביִשׁוֹהְו םוֹ֔צ־וּאְרִֽק רֹמאֵל םיִרָפְסַּבּ בֹתְּכִתַּו 9 ׃םָֽעָה שׁאֹרְבּ וּהֻדִעיִו ֒וֹדְּגֶנ ֘לַעַיִּלְב־יֵֽנְבּ םיִשָׁנֲא םִיַ֙נְשׁ וּביִשׁוֹהְ֠ו 10 ׃תֹֽמָיְו וּהֻלְקִסְו וּהֻאיִצוֹהְו ךְֶלֶמָו םיִהלֱֹא ָתְּכַרֵבּ רֹ֔מאֵל ֙םיִבְשֹֽׁיַּה רֶשֲׁא םיִ֗רֹחַהְו םיִנֵקְזַּה וֹ֜ריִע יֵ֙שְׁנאַ ֩וּשֲׂעַיַּו 11 םיִ֔רָפְסַּבּ ֙בוּתָכּ רֶשֲׁאַכּ לֶבָזיִא םֶהיֵלֲא הָחְלָשׁ רֶשֲׁאַכּ וֹ֔ריִעְבּ ׃םֶֽהיֵלֲא הָחְלָשׁ רֶשֲׁא ׃םָֽעָה שׁאֹרְבּ תוֹבָנ־תֶא וּביִשֹׁהְו םוֹצ וּאְרָק 12 ֩וּהֻדִעְיַו ֒וֹדְּגֶנ וּבְשֵׁיַּו ֘לַעַיִּלְב־יֵֽנְבּ םיִשָׁנֲאָה יֵ֙נְשׁ וּאֹבָיַּ֠ו 13 תוֹבָנ ךְַרֵבּ רֹ֔מאֵל ֙םָעָה דֶגֶנ תוֹ֗בָנ־תֶא לַעַ֜יִּלְבַּה יֵ֙שְׁנאַ ׃תֹֽמָיַּו םיִנָבֲאָב וּהֻלְקְסִיַּו ריִ֔עָל ץוּחִמ ֙וּהֻ֙אִצֹיַּו ךְֶלֶמָו םיִהלֱֹא ׃תֹֽמָיַּו תוֹבָנ לַקֻּס רֹמאֵל לֶבֶזיִא־לֶא וּחְלְשִׁיַּֽו 14 לֶבֶ֜זיִא רֶמאֹ֙תַּו תֹמָיַּו תוֹבָנ לַקֻּס־יִֽכּ לֶבֶ֔זיִא ַעֹמְשִׁכּ ֙יִהְיַֽו 15 ֙ןֵאֵמ רֶשֲׁא יִ֗לאֵעְרְזִיַּה תוֹבָנ ׀םֶרֶכּ־תֶא שֵׁ֞ר םוּק בָ֗אְחאַ־לֶא ׃תֵֽמ־יִכּ יַח תוֹבָנ ןיֵא יִכּ ףֶסֶ֔כְב ךְָל־תֶתָל תֶדֶרָל בָ֗אְחאַ םָקָיַּו תוֹבָנ תֵמ יִכּ בָאְחאַ ַעֹמְשִׁכּ יִהְיַו 16 ס ׃וֹֽתְּשִׁרְל יִלאֵעְרְזִיַּה תוֹבָנ םֶרֶכּ־לֶא ׃רֹֽמאֵל יִבְּשִׁתַּה וּהָיִּלֵא־לֶא הָ֔והְי־רַבְדּ ֙יִהְיַו 17 ןוֹרְמֹשְׁבּ רֶשֲׁא לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ בָאְחאַ תאַרְקִל דֵ֗ר םוּק 18 ׃וֹֽתְּשִׁרְל םָשׁ דַרָי־רֶשֲׁא תוֹ֔בָנ םֶרֶכְבּ ֙הֵנִּה ָתְּשָׁרָי־םַגְו ָתְּחַצָרֲה הָ֔והְי רַמאָ הֹכּ רֹ֗מאֵל ויָ֜לֵא ָ֙תְּרַבִּדְו 19 וּקְקָל רֶ֙שֲׁא םוֹ֗קְמִבּ הָ֔והְי רַמאָ הֹכּ רֹ֗מאֵל ויָ֜לֵא ָ֙תְּרַבִּדְו

yard of Naboth the Jezreelite. 8 So she wrote letters in Ahab’s name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. 9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: {on high...: Heb. in the top of the people} 10 And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. 8 So she wrote letters in Ahabs name, and sealed them with his seale, and sent the letters vnto the Elders, and to the nobles that were in his citie dwelling with Naboth. 9 And shee wrote in the letters, saying, Proclaime a fast, and set Naboth among the chiefe of the people, 10 And set two wicked men before him, and let them witnesse against him, saying, Thou diddest blaspheme God and the King: then cary him out, and stone him that he may dye. 11 And the men of his citie, euen the Elders and gouernours, which dwelt in his citie, did as Iezebel had sent vnto them: as it was written in the letters, which she had sent vnto them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth among the chiefe of the people, 13 And there came two wicked men, and sate before him: and the wicked men witnessed against Naboth in the presence of the people saying, Naboth did blaspheme God and the King. Then they caried him away out of the citie, and stoned him with stones, that he dyed. 14 Then they sent to Iezebel, saying, Naboth is stoned and is dead. 15 And when Iezebel heard that Naboth was stoned and was dead, Iezebel sayd to Ahab, Vp, and take

nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. 13 And the two men, sons of Belial, came in and sat before him: and the men of Belial bare witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did curse God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. 17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which dwelleth in Samaria: behold, he is in the

ERV

׃הָתָּֽא־םַגּ ךְָמָדּ־תֶא םיִבָלְכַּה וּקּלָֹי תוֹ֔בָנ םַדּ־תֶא ֙םיִבָלְכַּה רֶמאֹיַּו יִבְיֹא יִנַתאָצְמַֽה וּהָ֔יִּלֵא־לֶא ֙באְָחאַ רֶמאֹיַּו 20 ׃הָֽוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה תוֹשֲׂעַל ֔ךְָרֶכַּמְתִה ןַעַי יִתאָ֔צָמ ךָיֶרֲחאַ יִתְּרַעִבוּ הָ֔עָר ֙ךָיֶ֙לֵא ]איִבֵמ[ )יִבֵמ( יִ֙נְנִה 21 ׃לֵֽאָרְשִׂיְבּ בוּזָעְו רוּצָעְו ריִ֔קְבּ ןיִתְּשַׁמ ֙באְָחאְַל יִתַּרְכִהְו אָשְׁעַבּ תיֵבְכוּ טָ֔בְנ־ןֶבּ םָעְבָרָי ֙תיֵבְכּ ֗ךְָתיֵבּ־תֶא יִתַּתָנְו 22 ׃לֵֽאָרְשִׂי־תֶא אִטֲחַתַּֽו ָתְּסַ֔עְכִה רֶשֲׁא ֙סַעַ֙כַּה־לֶא הָיִּחֲא־ןֶב ־תֶא וּלְכאֹי םיִבָלְכַּה רֹמאֵל הָוהְי רֶבִּדּ לֶבֶ֔זיִאְל־םַ֙גְו 23 ׃לאֶֽעְרְזִי לֵחְבּ לֶבֶזיִא הֶ֔דָׂשַּבּ ֙תֵמַּהְו םיִבָלְכַּה וּלְכאֹי ריִ֔עָבּ ֙באְָחאְַל תֵמַּה 24 ׃םִיָֽמָׁשַּה ףוֹע וּלְכאֹי עַרָה תוֹשֲׂעַל רֵ֔כַּמְתִה רֶשֲׁא בָ֔אְחאְַכ הָיָה־אֽלֹ קַר 25 ׃וֹֽתְּשִׁא לֶבֶזיִא וֹתֹא הָתַּסֵה־רֶשֲׁא הָוהְי יֵניֵעְבּ וּשָׂע רֶשֲׁא ֙לֹכְכּ םיִלֻלִּגַּה יֵרֲחאַ תֶכֶלָל דֹ֔אְמ בֵעְתַיַּו 26 ס ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵנְבּ יֵנְפִּמ הָ֔והְי שׁיִרוֹה ֙רֶשֲׁא יִ֔רֹמֱאָה ויָ֔דָגְבּ עַרְקִיַּו ֙הֶלֵּ֙אָה םיִרָבְדַּה־תֶא בָ֜אְחאַ ַעֹ֙מְשִׁכ ֩יִהְיַו 27 ס ׃טַֽא ךְֵלַּהְיַו קָׂ֔שַּבּ בַכְּשִׁיַּו םוֹצָיַּו וֹרָשְׂבּ־לַע קַשׂ־םֶשָֽׂיַּו ׃רֹֽמאֵל יִבְּשִׁתַּה וּהָיִּלֵא־לֶא הָ֔והְי־רַבְדּ ֙יִהְיַֽו 28 יַ֗נָפִּמ עַנְכִנ־יִֽכּ ןַעַ֜י יָנָפְלִּמ בָאְחאַ עַנְכִנ־יִֽכּ ָתיִ֔אָרֲֽה 29 הָעָרָה איִבאָ וֹ֔נְב יֵמיִבּ ויָ֔מָיְבּ ֙הָעָרָֽה ]איִבאָ[ )יִבאָ(־אֽלֹ ׃וֹֽתיֵבּ־לַע

15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. 17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it. 19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that possession of the vineyarde of Naboth the Izreelite, which he refused to giue thee for money: for Naboth is not aliue, but is dead. 16 And when Ahab heard that Naboth was dead, he rose to go downe to the vineyard of Naboth the Izreelite, to take possession of it. 17 And the word of the Lord came vnto Eliiah the Tishbite, saying, 18 Arise, goe downe to meete Ahab King of Israel, which is in Samaria. loe, he is in the vineyarde of Naboth, whither he is gone downe to take possession of it. 19 Therefore shalt thou say vnto him, Thus sayth the Lord, Hast thou killed, and also gotten possession? And thou shalt speake vnto him, saying, Thus sayth the Lord, In the place where dogs licked the blood of Naboth, shall dogs licke euen thy blood also. 20 And Ahab sayd to Eliiah, Hast thou found mee, O mine enemie? And he answered, I haue found thee: for thou hast solde thy selfe to worke wickednes in the sight of the Lord. 21 Beholde, I will bring euill vpon thee, and wil take away thy posteritie, and wil cut off from Ahab him that pisseth against the wall, as well him that is shut vp, as him that is left in Israel, 22 And I wil make thine house like the house of

vineyard of Naboth, whither he is gone down to take possession of it. 19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? and thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. 20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of the LORD. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away, and will cut off from Ahab every man child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel: 22 and I will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and hast made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel. 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.

pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, 22 And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. 23 And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. {wall: or, ditch} 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. 25 But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. {stirred...: or, incited} 26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Seest thou how Ahab humbleth himself before Ieroboam the sonne of Nebat, and like the house of Baasha the sonne of Ahiiah, for the prouocation wherewith thou hast prouoked, and made Israel to sinne. 23 And also of Iezebel spake the Lord, saying, The dogs shall eate Iezebel, by the wall of Izreel. 24 The dogs shall eate him of Ahabs stocke, that dyeth in the citie: and him that dyeth in the fieldes, shall the foules of the ayre eate. 25 (But there was none like Ahab, who did fell him selfe, to worke wickednesse in the sight of the Lord: whom Iezebel his wife prouoked. 26 For he did exceeding abominably in following idoles, according to all that the Amorites did, whom the Lord cast out before the children of Israel.) 27 Nowe when Ahab heard those wordes, he rent his clothes, and put sackcloth vpon him and fasted, and lay in sackecloth and went softely. 28 And the worde of the Lord came to Eliiah the Tishbite, saying, 29 Seest thou how Ahab is humbled before me? because he submitteth himselfe before me, I will not bring that euill in his dayes, but in his sonnes dayes wil I bring euill vpon his house.

25 )But there was none like unto Ahab, which did sell himself to do that which was evil in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. 26 And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the LORD cast out before the children of Israel.( 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, 29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son’s days will I bring the evil upon his house.

me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son’s days will I bring the evil upon his house.

And they continued three years without war between Syria and Israel. 2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel. 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? {still...: Heb. silent from taking it} 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? And they continued three yeere without warre betweene Aram and Israel. 2 And in the third yeere did Iehoshaphat the King of Iudah come downe to ye King of Israel. 3 (Then the King of Israel saide vnto his seruants, Knowe yee not that Ramoth Gilead was ours? and wee stay, and take it not out of ye hand of the King of Aram?) 4 And he sayde vnto Iehoshaphat, Wilt thou goe with mee to battel against Ramoth Gilead? And Iehoshaphat saide vnto the King of Israel, I am as thou art, my people as thy people, and mine horses as thine horses. 5 Then Iehoshaphat saide vnto the King of Israel, Aske counsaile, I pray thee, of the Lord to day. 6 Then the King of Israel gathered the prophets vpon a foure hundreth men, and said vnto them, Shal I go against Ramoth Gilead to battel, or shall I let it alone? And they said, Go vp: for ye Lord shall deliuer it into the hands of the King. 7 And Iehoshaphat said, Is there here neuer a Prophet of the Lord more, that we might inquire of

And they continued three years without war between Syria and Israel. 2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel. 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD today. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king. 7 But Jehoshaphat said, Is there not here besides a prophet of the LORD, that we might inquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.

ERV

פ ׃לֵֽאָרְשִׂי ןיֵבוּ םָרֲא ןיֵבּ הָ֔מָחְלִמ ןיֵא םיִנָשׁ שׁלָֹשׁ וּבְשֵׁיַּו ־לֶא הָדוּהְי־ךְֶלֶֽמ טָפָשׁוֹהְי דֶרֵיַּו תיִשׁיִלְׁשַּה הָנָׁשַּבּ יִהְיַו 2 ׃לֵֽאָרְשִׂי ךְֶלֶמ תֹמָר וּנָל־יִֽכּ םֶ֕תְּעַדְיַה ויָ֔דָבֲע־לֶא ֙לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ רֶמאֹיַּו 3 ׃םָֽרֲא ךְֶלֶמ דַיִּמ הָּ֔תֹא תַחַ֣קִּמ םיִ֔שְׁחַמ וּנְחַנֲאַו דָעְלִגּ דָעְלִגּ תֹמָר הָמָחְלִמַּל יִתִּא ךְֵלֵתֲה טָ֔פָשׁוֹהְי־לֶא ֙רֶמאֹיַּ֙ו 4 ךֶָמַּעְכ יִמַּעְכּ ךָוֹמָכ יִנוֹמָכּ לֵ֔אָרְשִׂי ךְֶלֶמ־לֶא ֙טָפָשׁוֹֽהְי רֶמאֹיַּו ׃ךָיֶֽסוּסְכּ יַסוּסְכּ ־תֶא םוֹיַּכ אָנ־שָׁרְדּ לֵאָרְשִׂי ךְֶלֶמ־לֶא טָפָשׁוֹהְי רֶמאֹיַּו 5 ׃הָֽוהְי רַבְדּ ֒שׁיִא תוֹאֵמ עַבְּראְַכּ ֘םיִאיִבְנַּה־תֶֽא לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ ץֹ֙בְּקִיַּו 6 לָדְּחֶא־םִא הָמָחְלִמַּל דָעְלִגּ תֹמָר־לַע ךְֵ֞לֵאַה םֶ֗הֵלֲא רֶמאֹיַּו ׃ךְֶלֶֽמַּה דַיְבּ יָנֹדֲא ןֵתִּיְו הֵ֔לֲע וּרְמאֹיַּו הָשְׁרְדִנְו דוֹע הָוהיַל איִבָנ הֹפּ ןיֵ֙אַה טָ֔פָשׁוֹהְי ֙רֶמאֹיַּ֙ו 7 ׃וֹֽתוֹאֵמ דָ֡חֶא־שׁיִא דוֹע טָ֡פָשׁוֹהְי־לֶֽא ׀לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ רֶמאֹיַּו 8 יַלָע אֵ֙בַּנְתִי־אֽלֹ יִ֠כּ ויִ֗תאֵנְשׂ יִנֲאַו וֹ֜תֹאֵמ הָ֙והְי־תֶא ֩שֹׁרְדִל ־לאַ טָ֔פָשׁוֹהְי ֙רֶמאֹיַּ֙ו הָלְמִי־ןֶבּ וּהְיָכיִמ עָ֔ר־םִא יִכּ ֙בוֹט ׃ןֵֽכּ ךְֶלֶמַּה רַמאֹי הָרֲהַמ רֶמאֹ֕יַּו דָחֶא סיִרָס־לֶא לֵ֔אָרְשִׂי ךְֶלֶמ ֙אָרְקִיַּו 9 ׃הָֽלְמִי־ןֶב וּהְיָכיִמ שׁיִ֙א ֩םיִבְשֹׁי הָ֡דוּהְי־ךְֶלֶֽמ טָפָשׁוֹהיִֽו לֵ֡אָרְשִׂי ךְֶלֶמוּ 10

8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah. {officer: or, eunuch} 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. {void...: Heb. floor} 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king’s hand. 13 And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what him? 8 And the King of Israel said vnto Iehoshaphat, There is yet one man (Michaiah the sonne of Imlah) by whom we may aske counsel of the Lord, but I hate him: for he doeth not prophecie good vnto me, but euill. And Iehoshaphat sayd, Let not the King say so. 9 Then the King of Israel called an Eunuche, and sayde, Call quickely Michaiah the sonne of Imlah. 10 And the King of Israel and Iehoshaphat the King of Iudah sate either of them on his throne in their apparell in the voyde place at the entring in of the gate of Samaria, and all the prophets prophecied before them. 11 And Zidkiiah the sonne of Chenaanah made him hornes of yron, and sayd, Thus sayth the Lord, With these shalt thou push the Aramites, vntill thou hast consumed them. 12 And all the prophets prophecied so, saying, Goe vp to Ramoth Gilead, and prosper: for the Lord shall deliuer it into the Kings hand. 13 And the messenger that was gone to call Michaiah spake vnto him, saying, Beholde now, the wordes of the prophets declare good vnto the King with one accorde: let thy word therefore, I pray thee, be like the worde of one of them, and speake thou good.

9 Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah. 10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 13 And the messenger that went to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good. 14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak. 15 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up, and prosper; and the LORD shall deliver it into the hand of the king.

ERV

־לָ֙כְו ןוֹרְמֹשׁ רַעַשׁ חַתֶפּ ןֶרֹ֔גְבּ ֙םיִדָגְבּ םיִשָׁבֻּלְמ וֹ֜אְסִכּ־לַע ׃םֶֽהיֵנְפִל םיִאְבַּנְתִֽמ םיִ֔איִבְנַּה ־הֹֽכּ ֙רֶמאֹיַּ֙ו לֶזְרַב יֵנְרַק הָנֲעַנְכּ־ןֶֽב הָיִּקְדִצ וֹל שַׂעַיַּו 11 ׃םָֽתלַֹּכּ־דַע םָרֲא־תֶא חַגַּנְתּ הֶלֵּאְבּ הָ֔והְי רַמאָ ֙דָעְלִגּ תֹמָר הֵ֞לֲע רֹמאֵל ןֵכּ םיִאְבִּנ םיִ֔אִבְנַּה־לָכְו 12 ׃ךְֶלֶֽמַּה דַיְבּ הָוהְי ןַתָנְו חַ֔לְצַהְו רֹ֔מאֵל ֙ויָלֵא רֶבִּדּ וּהְיָ֗כיִמ אֹרְקִל ׀ךְַלָה־רֶשֲׁא ךְָ֞אְלַמַּהְו 13 אָנ־יִֽהְי ךְֶלֶמַּה־לֶא בוֹט דָחֶא־הֶֽפּ םיִאיִבְנַּה יֵרְבִדּ אָ֞נ־הֵנִּה ׃בוֹֽטּ ָתְּרַבִּדְו םֶהֵמ דַחאַ רַבְדִכּ ]֗ךְָרָבְד[ )ךָיֶרָבְד( יַלֵא הָוהְי רַמאֹי רֶ֙שֲׁא־תֶא יִ֠כּ הָ֕והְי־יַח וּהְיָכיִמ רֶמאֹיַּו 14 ׃רֵֽבַּדֲא וֹתֹא ךְֵ֞לֵנֲה ֙וּהְיָ֙כיִמ ויָ֗לֵא ךְֶלֶ֜מַּה רֶמאֹ֙יַּו ֒ךְֶלֶמַּה־לֶא ֘אוֹבָיַּו 15 הֵלֲע ֙ויָלֵא רֶמאֹיַּו לָדְּחֶנ־םִא הָמָחְלִמַּל דָעְלִגּ תֹמָר־לֶא ׃ךְֶלֶֽמַּה דַיְבּ הָוהְי ןַתָנְו חַ֔לְצַהְו ךֶָעִבְּשַׁמ יִנֲא םיִמָעְפ הֶמַּכּ־דַע ךְֶלֶ֔מַּה ֙ויָלֵא רֶמאֹיַּו 16 ׃הָֽוהְי םֵשְׁבּ תֶמֱא־קַר יַלֵא רֵבַּדְת־אֽלֹ רֶשֲׁ֠א םיִ֔רָהֶה־לֶא םיִצֹפְנ ֙לֵאָרְשִׂי־לָכּ־תֶא יִתיִאָר רֶמאֹ֗יַּו 17 הֶלֵּ֔אָל םיִנֹדֲא־אֽלֹ ֙הָוהְי רֶמאֹיַּו הֶעֹר םֶהָל־ןיֵא רֶשֲׁא ןאֹ֕צַּכּ ׃םוֹֽלָשְׁבּ וֹתיֵבְל־שׁיִא וּבוּשָׁי ךָיֶ֔לֵא יִתְּרַמאָ ֙אוֹלֲה טָפָשׁוֹהְי־לֶא לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ רֶמאֹיַּו 18 ׃עָֽר־םִא יִכּ בוֹט יַלָע אֵבַּנְתִי־אוֹֽל בֵשֹׁי ֙הָוהְי־תֶא יִתיִאָר הָוהְי־רַבְדּ עַמְשׁ ןֵכָל רֶמאֹ֕יַּו 19

the LORD saith unto me, that will I speak. 15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. {persuade: or, deceive} 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 14 And Michaiah saide, As the Lord liueth, whatsoeuer the Lord sayth vnto me, that will I speake. 15 So he came to the King, and the King said vnto him, Michaiah, shall we go against Ramoth Gilead to battel, or shall we leaue off? And he answered him, Goe vp, and prosper: and the Lord shall deliuer it into the hand of the King. 16 And the King said vnto him, How oft shall I charge thee, that thou tell me nothing but that which is true in the Name of the Lord? 17 Then he said, I sawe all Israel scattered vpon the mountaines, as sheepe that had no shepheard. And the Lord sayde, These haue no master, let euery man returne vnto his house in peace. 18 (And the King of Israel saide vnto Iehoshaphat, Did I not tell thee, that he would prophecie no good vnto me, but euill?) 19 Againe he said, Heare thou therefore the worde of the Lord. I sawe the Lord sit on his throne, and all the hoste of heauen stood about him on his right hand and on his left hand. 20 And the Lord sayd, Who shall entise Ahab that he may go and fall at Ramoth Gilead? And one said on this maner, and another sayd on that maner. 21 Then there came forth a spirit, and stoode before the Lord, and sayd, I wil entise him. And the Lord

16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil? 19 And he said, Therefore hear thou the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and

ERV

׃וֹֽלאֹמְׂשִּמוּ וֹניִמיִמ ויָ֔לָע דֵמֹע ֙םִיַ֙מָׁשַּה אָבְצ־לָכְו וֹ֔אְסִכּ־לַע תֹמָרְבּ לֹפִּיְו לַעַ֕יְו בָ֔אְחאַ־תֶא ֙הֶתַּפְי יִמ הָ֗והְי רֶמאֹיַּו 20 ׃הֹֽכְבּ רֵמֹא הֶזְו הֹ֔כְבּ ֙הֶז רֶמאֹיַּו דָעְלִגּ וּנֶּתַּפֲא יִנֲא רֶמאֹיַּו הָ֔והְי יֵנְפִל ֙דֹמֲעַיַּֽו ַחוּ֗רָה אֵצֵיַּו 21 ׃הָֽמַּבּ ויָלֵא הָוהְי רֶמאֹיַּו רֶמאֹ֗יַּו ויָאיִבְנ־לָכּ יִפְבּ רֶקֶ֔שׁ ַחוּר ֙יִתיִ֙יָהְו ֙אֵצֵא רֶמאֹ֗יַּו 22 ׃ןֵֽכ־הֵשֲׂעַו אֵצ לָ֔כוּתּ־םַגְו ֙הֶתַּפְתּ הֶלֵּא ךָיֶאיִבְנ־לָכּ יִפְבּ רֶקֶ֔שׁ ַחוּר ֙הָוהְי ןַתָנ הֵ֙נִּה הָ֗תַּעְו 23 ׃הָֽעָר ךָיֶלָע רֶבִּדּ הָ֔והיַֽו יִחֶלַּה־לַע וּהְיָכיִמ־תֶא הֶכַּיַּו הָ֔נֲעַנְכּ־ןֶֽב וּהָיִּקְדִצ ֙שַׁגִּיַּו 24 ׃ךְָֽתוֹא רֵבַּדְל יִתִּאֵמ הָוהְי־ַחוּֽר רַבָע הֶ֙ז־יֵא רֶמאֹ֕יַּו רֶדֶח אֹבָתּ רֶשֲׁא אוּהַה םוֹיַּבּ הֶאֹר ךְָנִּה וּהְיָ֔כיִמ רֶמאֹיַּו 25 ׃הֵֽבָחֵהְל רֶדֶחְבּ ־לֶא וּהֵביִשֲׁהַו וּהְיָ֔כיִמ־תֶא חַק לֵ֔אָרְשִׂי ךְֶלֶמ ֙רֶמאֹיַּ֙ו 26 ׃ךְֶלֶֽמַּה־ןֶבּ שָׁאוֹי־לֶאְו ריִעָה־רַשׂ ןֹמאָ אֶלֶכַּה תיֵבּ הֶז־תֶא וּמיִשׂ ךְֶלֶ֔מַּה רַמאָ הֹכּ ָ֗תְּרַמאְָו 27 ׃םוֹֽלָשְׁב יִאֹבּ דַע ץַחַ֔ל םִיַמוּ ֙ץַחַ֙ל םֶחֶל וּהֻ֙ליִכֲאַהְו הָוהְי רֶבִּד־אֽלֹ םוֹ֔לָשְׁבּ ֙בוּשָׁתּ בוֹשׁ־םִא וּהְיָ֔כיִמ רֶמאֹיַּו 28 ׃םָֽלֻּכּ םיִמַּע וּעְמִשׁ רֶמאֹ֕יַּו יִבּ ׃דָֽעְלִגּ תֹמָר הָדוּהְי־ךְֶלֶֽמ טָפָשׁוֹהיְו לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ לַעַיַּו 29 אֹבָו ֙שֵׂפַּחְתִה טָ֗פָשׁוֹהְי־לֶא לֵ֜אָרְשִׂי ךְֶלֶ֙מ ֩רֶמאֹיַּו 30 אוֹבָיַּו לֵ֔אָרְשִׂי ךְֶלֶמ ֙שֵׂפַּחְתִיַּו ךָיֶדָגְבּ שַׁבְל הָתַּאְו הָ֔מָחְלִמַּב

22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? 25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. {into...: or, from chamber to chamber: Heb. a chamber in a chamber} 26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son; 27 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. 28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you. 29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. sayd vnto him, Wherewith? 22 And he sayd, I will goe out, and be a false spirit in the mouth of all his prophets. Then he sayd, Thou shalt entise him, and shalt also preuayle: goe forth, and doe so. 23 Now therefore behold, the Lord hath put a lying spirite in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath appoynted euill against thee. 24 Then Zidkiiah the sonne of Chenaanah came neere, and smote Michaiah on the cheeke and sayd, When went the Spirite of the Lord from me, to speake vnto thee? 25 And Michaiah saide, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt goe from chamber to chamber to hide thee. 26 And the King of Israel sayd, Take Michaiah, and cary him vnto Amon the gouernour of the citie, and vnto Ioash the Kings sonne, 27 And say, Thus saith the King, Put this man in the prison house, and feede him with bread of affliction, and with water of affliction, vntill I returne in peace. 28 And Michaiah sayde, If thou returne in peace, the Lord hath not spoken by me. And he sayd, Hearken all ye people. 29 So the King of Israel and Iehoshaphat the King of Iudah went vp to Ramoth Gilead.

the LORD hath spoken evil concerning thee. 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the spirit of the LORD from me to speak unto thee? 25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. 26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son; 27 and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. 28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you. 29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. 30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle. 31 Now the king of Syria had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of

ERV

׃הָֽמָחְלִמַּבּ םיִשׁלְֹשׁ וֹ֜ל־רֶשֲׁא בֶכֶ֙רָה ֩יֵרָשׂ־תֶא הָוִּצ םָ֡רֲא ךְֶלֶמוּ 31 ־תֶא־םִֽא יִכּ לוֹדָגּ־תֶאְו ןֹטָק־תֶא וּ֔מֲחָלִּתּ אלֹ רֹ֔מאֵל ֙םִיַ֙נְשׁוּ ׃וֹֽדַּבְל לֵאָרְשִׂי ךְֶלֶמ ךְַא ֙וּרְמָֽא הָמֵּהְו טָ֗פָשׁוֹהְי־תֶא בֶכֶ֜רָה יֵ֙רָשׂ ֩תוֹאְרִכּ יִ֡הְיַו 32 ׃טָֽפָשׁוֹהְי קַעְזִיַּו םֵחָלִּהְל ויָלָע וּרֻסָיַּו אוּ֔ה לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ אוּה לֵאָרְשִׂי ךְֶלֶמ־אלֹ־יִֽכּ בֶכֶ֔רָה יֵרָשׂ ֙תוֹאְרִכּ יִ֗הְיַו 33 ׃ויָֽרֲחאֵַמ וּבוּשָׁיַּו ןיֵבּ לֵ֔אָרְשִׂי ךְֶלֶמ־תֶא ֙הֶכַּיַּו וֹ֔מֻּתְל ֙תֶשֶׁקַּ֙בּ ךְַשָׁמ שׁיִ֗אְו 34 יִנֵאיִצוֹהְו ךְָדָי ךְֹפֲה וֹ֗בָכַּרְל רֶמאֹיַּו ןָיְרִׁשַּה ןיֵבוּ םיִקָבְדַּה ׃יִתיֵֽלֳחָה יִכּ הֶנֲחַמַּֽה־ןִמ דָמֳעָמ הָיָה ךְֶלֶ֗מַּהְו אוּ֔הַה םוֹיַּבּ ֙הָמָחְלִמַּה הֶלֲעַתַּו 35 קיֵח־לֶא הָכַּמַּה־םַֽדּ קֶצִיַּו בֶרֶ֔עָבּ תָמָיַּו םָרֲא חַכֹנ הָבָכְּרֶמַּבּ ׃בֶכָֽרָה ־לֶא שׁיִא רֹמאֵל שֶׁמֶׁשַּה אֹבְכּ הֶ֔נֲחַמַּֽבּ ֙הָנִּרָה רֹבֲעַיַּו 36 ׃וֹֽצְראַ־לֶא שׁיִאְו וֹריִע ךְֶלֶמַּה־תֶא וּרְבְּקִיַּו ןוֹרְמֹשׁ אוֹבָיַּו ךְֶלֶ֔מַּה תָמָיַּו 37 ׃ןוֹֽרְמֹשְׁבּ ֙םיִבָלְכַּה וּקּלָֹיַּו ןוֹ֗רְמֹשׁ תַכֵרְבּ ׀לַע בֶכֶ֜רָה־תֶא ףֹ֙טְשִׁיַּו 38 ׃רֵֽבִּדּ רֶשֲׁא הָוהְי רַבְדִכּ וּצָחָר תוֹנֹזַּהְו וֹ֔מָדּ־תֶא רֶשֲׁא ֙ןֵׁשַּה תיֵבוּ הָ֗שָׂע רֶשֲׁא־לָכְו בָ֜אְחאַ יֵ֙רְבִדּ ֩רֶתֶיְו 39 רֶפֵס־לַע םיִ֗בוּתְכּ םֵה־אוֹֽלֲה הָנָבּ רֶשֲׁא םיִרָעֶה־לָכְו הָ֔נָבּ

30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle. {I will...: or, when he was to disguise himself, and enter into the battle} 31 But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. 34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. {at a...: Heb. in his simplicity} {joints...: Heb. joints and the breastplate} {wounded: Heb. made sick} 35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into 30 And the King of Israel sayde to Iehoshaphat, I will change mine apparell, and will enter into the battell, but put thou on thine apparell. And the King of Israel changed himselfe, and went into the battel. 31 And the King of Aram commanded his two and thirtie captaines ouer his charets, saying, Fight neither with small, nor great, saue onely against the King of Israel. 32 And when the captaines of the charets saw Iehoshaphat, they sayd, Surely it is the King of Israel, and they turned to fight against him: and Iehoshaphat cryed. 33 And when the captaines of the charets saw that he was not the King of Israel, they turned backe from him. 34 Then a certaine man drewe a bow mightily and smote the King of Israel betweene the ioyntes of his brigandine. Wherefore he sayde vnto his charet man, Turne thine hand and cary me out of the hoste: for I am hurt. 35 And the battel encreased that day, and the King stoode still in his charet against the Aramites, and dyed at euen: and the blood ran out of the wound into the middes of the charet. 36 And there went a proclamation thorowout the hoste about the going downe of the sunne, saying,

Israel. 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel; and they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. 34 And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded. 35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot. 36 And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country. 37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria. 38 And they washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; )now the harlots washed themselves there;( according unto the word of the LORD which he spake.

ERV

׃לֵֽאָרְשִׂי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְב וּהָיְזַחֲא ךְלְֹמִיַּו ויָתֹבֲא־םִע בָאְחאַ בַכְּשִׁיַּו 40 פ עַ֔בְּראַ תַנְשִׁבּ הָדוּהְי־לַע ךְַלָמ אָ֔סאָ־ןֶבּ ֙טָפָשׁוֹֽהיִו 41 ׃לֵֽאָרְשִׂי ךְֶלֶמ בָאְחאְַל םיִרְשֶׂעְו וֹ֔כְלָמְבּ ֙הָנָשׁ שֵׁמָחְו םיִ֙שׁלְֹשׁ־ןֶבּ טָ֗פָשׁוֹהְי 42 ׃יִֽחְלִשׁ־תַבּ הָבוּזֲע וֹ֔מִּא םֵשְׁו םִָלָשׁוּריִבּ ךְַלָמ הָ֔נָשׁ ֙שֵׁמָחְו תוֹשֲׂעַל וּנֶּמִּמ רָס־אלֹ ויִבאָ אָסאָ ךְֶרֶדּ־לָכְבּ ךְֶלֵ֗יַּו 43 ׃הָֽוהְי יֵניֵעְבּ רָשָׁיַּה םיִרְטַּקְמֽוּ םיִחְבַּזְמ םָעָה דוֹע וּרָס־אֽלֹ תוֹמָבַּה ךְַא 44 ׃תוֹֽמָבַּבּ ׃לֵֽאָרְשִׂי ךְֶלֶמ־םִע טָפָשׁוֹהְי םֵלְשַׁיַּו 45 םָחְלִנ רֶשֲׁאַו הָשָׂע־רֶשֲׁא וֹתָרוּבְגוּ טָפָשׁוֹהְי יֵרְבִדּ רֶתֶ֙יְו 46 ׃הָֽדוּהְי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע םיִ֗בוּתְכּ םֵה־אֽלֲֹה ־ןִמ רֵעִבּ ויִבאָ אָסאָ יֵמיִבּ רַ֔אְשִׁנ רֶשֲׁא שֵׁ֔דָקַּה ֙רֶתֶ֙יְו 47 ׃ץֶרָֽאָה ׃ךְֶלֶֽמ בָצִּנ םוֹדֱאֶבּ ןיֵא ךְֶלֶמוּ 48 תֶכֶלָל שׁיִ֜שְׁרַתּ תוֹ֙יִּנֳא ]֩הָשָׂע[ )רָשָׂע( טָ֡פָשׁוֹהְי 49 תוֹיִּנֳא ]וּרְבְּשִׁנ[ )הָרְבְּשִׁנ(־יִֽכּ ךְָלָה אלְֹו בָהָזַּל הָריִפוֹא ׃רֶבָֽגּ ןוֹיְצֶעְבּ יַדָבֲע וּכְלֵי טָ֔פָשׁוֹהְי־לֶא ֙באְָחאַ־ןֶב וּהָיְזַחֲא רַ֞מאָ זָ֠א 50 ׃טָֽפָשׁוֹהְי הָבאָ אלְֹו תוֹיִּנֳאָבּ ךָיֶדָבֲע־םִע

the midst of the chariot. {increased: Heb. ascended} {midst: Heb. bosom} 36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country. 37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria. {was brought: Heb. came} 38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake. 39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. 41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. 42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi. 43 And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right Euery man to his citie, and euery man to his owne countrey. 37 So the King died, and was brought to Samaria, and they buried the King in Samaria. 38 And one washed the charet in the poole of Samaria, and the dogs licked vp his blood (and they washed his armour) according vnto the word of the Lord which he spake. 39 Concerning the rest of the actes of Ahab and all that he did, and the yuorie house which he built, and all the cities that he built, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Israel? 40 So Ahab slept with his fathers, and Ahaziah his sonne reigned in his stead. 41 And Iehoshaphat the sonne of Asa began to reigne vpon Iudah in the fourth yeere of Ahab King of Israel. 42 Iehoshaphat was fiue and thirty yere olde, when he began to reigne, and reigned fiue and twentie yeere in Ierusalem. And his mothers name was Azubah the daughter of Shilhi. 43 And he walked in all the wayes of Asa his father, and declined not therefrom, but did that which was right in the eyes of the Lord. Neuerthelesse the hie places were not taken away: for the people offred still and burnt incense in the hie places.

39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. 41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. 42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi. 43 And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places. 44 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel. 45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 46 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he put away out of the land. ריִעְבּ ויָ֔תֹבֲא־םִע ֙רֵבָקִּיַּו ויָ֔תֹבֲא־םִע ֙טָפָשׁוֹֽהְי בַכְּשִׁיַּו 51 ס ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְבּ םָרוֹהְי ךְלְֹמִיַּו ויִבאָ דִוָדּ ֙תַנְשִׁבּ ןוֹ֔רְמֹשְׁבּ ֙לֵאָרְשִׂי־לַע ךְַלָמ בָ֗אְחאַ־ןֶב וּהָיְזַחֲא 52 לֵאָרְשִׂי־לַע ךְלְֹמִיַּו הָדוּהְי ךְֶלֶמ טָפָשׁוֹהיִל הֵ֔רְשֶׂע עַבְשׁ ׃םִיָֽתָנְשׁ וֹ֔מִּא ךְֶרֶדְבוּ ֙ויִבאָ ךְֶרֶדְבּ ךְֶלֵ֗יַּו הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה שַׂעַיַּו 53 ׃לֵֽאָרְשִׂי־תֶא איִטֱחֶה רֶשֲׁא טָ֔בְנ־ןֶבּ םָעְבָרָי ֙ךְֶרֶ֙דְבוּ יֵהלֱֹא ֙הָוהְי־תֶא סֵ֗עְכַיַּו וֹל הֶוֲחַתְּשִֽׁיַּו לַעַ֔בַּה־תֶא ֙דֹבֲעַיַּֽו 54 ׃ויִֽבאָ הָשָׂע־רֶשֲׁא לֹכְכּ לֵ֔אָרְשִׂי

in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. 44 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel. 45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 46 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land. 47 There was then no king in Edom: a deputy was king. 48 Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber. {made...: or, had ten ships} 49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not. 50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead. 51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel. 52 And he did evil in the sight of the LORD, and 44 And Iehoshaphat made peace with the King of Israel. 45 Concerning the rest of the actes of Iehoshaphat, and his worthy deedes that he did, and his battels which he fought, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Iudah? 46 And the Sodomites, which remayned in the dayes of his father Asa, he put cleane out of the land. 47 There was then no King in Edom: the deputie was King. 48 Iehoshaphat made shippes of Tharshish to sayle to Ophir for golde, but they went not, for the shippes were broken at Ezion Gaber. 49 Then sayde Ahaziah the sonne of Ahab vnto Iehoshaphat, Let my seruants goe with thy seruants in the ships, But Iehoshaphat would not. 50 And Iehoshaphat did sleepe with his fathers, and was buried with his fathers in the citie of Dauid his father, and Iehoram his sonne reigned in his stead. 51 Ahaziah the sonne of Ahab began to reigne ouer Israel in Samaria, the seuenteenth yeere of Iehoshaphat King of Iudah, and reigned two yeeres ouer Israel. 52 But he did euill in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Ieroboam the sonne of

47 And there was no king in Edom: a deputy was king. 48 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber. 49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not. 50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead. 51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel. 52 And he did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, wherein he made Israel to sin. 53 And he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD, the God of Israel, according to all that his father had done.

walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin: 53 For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done. Nebat, which made Israel to sinne. 53 For he serued Baal and worshipped him, and prouoked the Lord God of Israel vnto wrath, according vnto all that his father had done.

Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron? 4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. {Thou shalt...: Heb. The bed whither thou art gone up, thou shalt not come down from it} 5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? 6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab: 2 And Ahaziah fell thorow the lattesse windowe in his vpper chamber which was in Samaria: so he was sicke: then he sent messengers, to whome he saide, Goe, and enquire of Baal-zebub the God of Ekron, if I shall recouer of this my disease. 3 Then the Angel of the Lord said to Eliiah the Tishbite, Arise, and goe vp to meete the messengers of the King of Samaria, and say vnto them, Is it not because there is no God in Israel, that ye goe to enquire of Baal-zebub the god of Ekron? 4 Wherefore thus saith the Lord, Thou shalt not come downe from the bed on which thou art gone vp, but shalt die the death. So Eliiah departed. 5 And the messengers returned vnto him, to whome he said, Why are ye nowe returned? 6 And they answered him, There came a man and met vs, and saide vnto vs, Goe, and returne vnto the King which sent you, and say vnto him, Thus saith the Lord, Is it not because there is no God in Israel, that thou sendest to enquire of Baal-zebub the God of Ekron? Therefore thou shalt not come downe from the bed, on which thou art gone vp, but shalt die ye death. 7 And he saide vnto them, What maner of man was

And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. 2 And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this sickness. 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? 4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. 5 And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned? 6 And they said unto him, There came up a man to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. 7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these

ERV

הָ֜יְזַחֲא לֹ֙פִּיַּו 2׃בָֽאְחאַ תוֹמ יֵרֲחאַ לֵ֔אָרְשִׂיְבּ ֙באָוֹמ עַשְׁפִיַּו םיִ֔כאְָלַמ חַלְשִׁיַּו לַחָיַּו ןוֹרְמֹשְׁבּ רֶשֲׁא וֹתָיִּלֲעַבּ הָ֗כָבְׂשַּה דַעְבּ ־םִא ןוֹ֔רְקֶע יֵהלֱֹא ֙בוּבְז לַעַבְבּ וּ֗שְׁרִד וּכְל ֙םֶהֵלֲא רֶמאֹיַּו ס ׃הֶֽז יִלֳחֵמ הֶיְחֶא תאַרְקִל הֵ֔לֲע םוּק יִ֔בְּשִׁתַּה הָיִּלֵא־לֶא ֙רֶבִּדּ הָ֗והְי ךְַאְלַמוּ 3 ֙םיִהלֱֹא־ןיֵא יִלְבִּמַֽה םֶ֔הֵלֲא רֵבַּדְו ןוֹרְמֹשׁ־ךְֶלֶֽמ יֵכֲאְלַמ ׃ןוֹֽרְקֶע יֵהלֱֹא בוּבְז לַעַבְבּ שֹׁ֕רְדִל םיִ֔כְלֹֽה ֙םֶתַּא לֵ֔אָרְשִׂיְבּ דֵרֵת־אֽלֹ םָׁשּ ָתיִלָע־רֶשֲׁא הָ֞טִּמַּה הָ֔והְי רַמאָ־הֹֽכּ ֙ןֵכָלְו 4 ׃הָֽיִּלֵא ךְֶלֵיַּו תוּמָתּ תוֹמ יִכּ הָנֶּמִּמ ׃םֶֽתְּבַשׁ הֶזּ־הַמ םֶהיֵלֲא רֶמאֹיַּו ויָלֵא םיִכאְָלַמַּה וּבוּשָׁיַּו 5 וּכְל ֘וּניֵלֵא רֶמאֹיַּו וּנֵ֗תאָרְקִל הָלָע ׀שׁיִא ויָ֜לֵא וּ֙רְמאֹיַּו 6 הֹכּ ויָ֗לֵא םֶתְּרַבִּדְו ֒םֶכְתֶא חַלָשׁ־רֶשֲׁא ךְֶלֶמַּה־לֶא ֘וּבוּשׁ שֹׁ֕רְדִל ַחֵ֔לֹשׁ הָתַּא לֵ֔אָרְשִׂיְבּ ֙םיִהלֱֹא־ןיֵא יִלְבִּמַֽה הָ֔והְי רַמאָ ־אֽלֹ םָׁשּ ָתיִלָע־רֶשֲׁא הָ֞טִּמַּה ןֵכָ֠ל ןוֹרְקֶע יֵהלֱֹא בוּבְז לַעַבְבּ ׃תוּֽמָתּ תוֹמ־יִֽכּ הָנֶּמִּמ דֵרֵת םֶכְתאַרְקִל הָלָע רֶשֲׁא שׁיִ֔אָה טַפְּשִׁמ הֶמ םֶ֔הֵלֲא רֵבַּדְיַו 7 ׃הֶלֵּֽאָה םיִרָבְדַּה־תֶא םֶ֔כיֵלֲא רֵבַּדְיַו ויָנְתָמְבּ רוּזאָ רוֹע רוֹזֵאְו רָ֔עֵשׂ לַעַבּ שׁיִא ויָ֗לֵא וּרְמאֹיַּו 8 ׃אוּֽה יִבְּשִׁתַּה הָיִּלֵא רַ֕מאֹיַּו ֙הֵנִּהְו ויָ֗לֵא לַעַיַּו ויָׁשִּמֲחַו םיִׁשִּמֲח־רַשׂ ויָלֵא חַלְשִׁיַּו 9 רֶבִּדּ ךְֶלֶמַּה םיִ֔הלֱֹאָֽה שׁיִא ויָ֔לֵא רֵבַּדְיַו רָ֔הָה שׁאֹר־לַע ֙בֵשֹׁי ׃הָדֵֽר

die. 7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words? {What...: Heb. What was the manner of the man} 8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. 9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down. 10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. 11 Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. 12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. 13 And he sent again a captain of the third fifty with he which came and met you, and tolde you these wordes? 8 And they said vnto him, He was an hearie man, and girded with a girdle of lether about his loynes. Then sayde he, It is Eliiah the Tishbite. 9 Therefore the King sent vnto him a captaine ouer fiftie with his fiftie men, who went vp vnto him: for beholde, he sate on the toppe of a mountaine, and he saide vnto him, O man of God, the King hath commanded that thou come downe. 10 But Eliiah answered, and saide to the captaine ouer the fiftie, If that I be a man of God, let fire come downe from the heauen, and deuoure thee and thy fiftie. So fire came downe from the heauen and deuoured him and his fiftie. 11 Againe also he sent vnto him another captaine ouer fiftie, with his fiftie. Who spake, and saide vnto him, O man of God, thus the King commandeth, Come downe quickely. 12 But Eliiah answered, and saide vnto them, If I be a man of God, let fire come downe from the heauen, and deuoure thee and thy fiftie. So fire came downe from the heauen, and deuoured him and his fiftie. 13 Yet againe he sent the third captaine ouer fiftie with his fiftie. And the thirde captaine ouer fiftie went vp, and came, and fell on his knees before Elii-

words? 8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. 9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of the hill. And he spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down. 10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. 11 And again he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. 12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. 13 And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy serv-

ERV

שׁיִא־םִאְו ֒םיִׁשִּמֲחַה רַשׂ־לֶא ֘רֵבַּדְיַו וּהָ֗יִּלֵא הֶנֲעַיַּו 10 ־תֶאְו ךְָתֹא לַכאֹתְו םִיַ֔מָׁשַּה־ןִמ ֙שֵׁא דֶרֵתּ יִנָ֔א ֙םיִהלֱֹא ׃ויָֽׁשִּמֲח־תֶאְו וֹתֹא לַכאֹתַּו םִיַ֔מָׁשַּה־ןִמ ֙שֵׁא דֶרֵתַּו ךָיֶׁשִּמֲח ֙ןַעַ֙יַּו ויָׁשִּמֲחַו רֵחאַ םיִׁשִּמֲח־רַשׂ ויָלֵא חַלְשִׁיַּו בָשָׁ֜יַּו 11 ׃הָדֵֽר הָרֵהְמ ךְֶלֶמַּה רַמאָ־הֹֽכּ םיִ֔הלֱֹאָה שׁיִא ויָ֔לֵא רֵבַּדְיַו דֶרֵתּ יִנָ֔א ֙םיִהלֱֹאָֽה שׁיִא־םִא ֒םֶהיֵלֲא רֵבַּדְיַו ֘הָיִּלֵא ןַעַיַּו 12 ־שֵׁא דֶרֵתַּו ךָיֶׁשִּמֲח־תֶאְו ךְָתֹא לַכאֹתְו םִיַ֔מָׁשַּה־ןִמ ֙שֵׁא ׃ויָֽׁשִּמֲח־תֶאְו וֹתֹא לַכאֹתַּו םִיַ֔מָׁשַּה־ןִמ ֙םיִהלֱֹא ֩אֹבָיַּו לַעַ֡יַּו ויָׁשִּמֲחַו םיִשִׁלְשׁ םיִׁשִּמֲח־רַשׂ חַלְשִׁיַּו בָשָׁ֗יַּו 13 וּהָ֗יִּלֵא דֶגֶנְל ׀ויָכְּרִבּ־לַע עַרְכִיַּו יִ֜שׁיִלְׁשַּה םיִׁ֙שִּמֲחַה־רַשׂ יִ֗שְׁפַנ אָנ־רַקיִֽתּ םיִ֔הלֱֹאָֽה שׁיִא ויָ֔לֵא רֵבַּדְיַו ֙ויָלֵא ןֵנַּחְתִיַּו ׃ךָיֶֽניֵעְבּ םיִׁשִּמֲח הֶלֵּא ֽךָיֶדָבֲע שֶׁפֶ֙נְו יֵרָשׂ יֵ֞נְשׁ־תֶא לַכאֹתַּ֠ו םִיַ֔מָׁשַּה־ןִמ ֙שֵׁא הָדְרָי הֵנִּ֠ה 14 יִשְׁפַנ רַקיִתּ הָ֕תַּעְו םֶהיֵׁשִּמֲח־תֶאְו םיִנֹשׁאִרָה םיִׁשִּמֲחַה ס ׃ךָיֶֽניֵעְבּ אָריִתּ־לאַ וֹ֔תוֹא דֵר וּהָ֔יִּלֵא־לֶא ֙הָוהְי ךְַאְלַמ רֵ֞בַּדְיַו 15 ׃ךְֶלֶֽמַּה־לֶא וֹתוֹא דֶרֵיַּו םָקָיַּו ויָנָפִּמ ֘םיִכאְָלַמ ָתְּחַלָשׁ־רֶשֲׁא ןַעַ֜י הָ֗והְי רַמאָ־הֹֽכּ ויָ֜לֵא רֵ֙בַּדְיַו 16 ֙םיִהלֱֹא־ןיֵא יִלְבִּמַֽה ֒ןוֹרְקֶע יֵהלֱֹא ֘בוּבְז לַעַבְבּ ֘שֹׁרְדִל ־אֽלֹ םָׁשּ ָתיִלָע־רֶשֲׁא הָ֞טִּמַּה ןֵכָ֠ל וֹרָבְדִבּ שֹׁרְדִל לֵ֔אָרְשִׂיְבּ ׃תוּֽמָתּ תוֹמ־יִֽכּ הָנֶּמִּמ דֵרֵת ֙םָרוֹהְי ךְלְֹמִיַּו וּהָ֗יִּלֵא רֶבִּדּ־רֶשֲׁא ׀הָוהְי רַבְדִכּ תָמָ֜יַּו 17

his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. {fell: Heb. bowed} 14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight. 15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. 16 And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. 17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? ah, and besought him, and saide vnto him, O man of God, I pray thee, let my life and the life of these thy fiftie seruants be precious in thy sight. 14 Beholde, there came fire downe from the heauen and deuoured the two former captaines ouer fiftie with their fifties: therefore let my life nowe be precious in thy sight. 15 And the Angel of the Lord said vnto Eliiah, Goe downe with him, be not afraide of his presence. So he arose, and went downe with him vnto the King. 16 And he saide vnto him, Thus saith the Lord, Because thou hast sent messengers to enquire of Baal-zebub the god of Ekron, (was it not because there was no God in Israel to inquire of his worde?) therefore thou shalt not come downe off the bed, on which thou art gone vp, but shalt die the death. 17 So he dyed according to the worde of the Lord which Eliiah had spoken. And Iehoram began to reigne in his steade, in the seconde yeere of Iehoram the sonne of Iehoshaphat King of Iudah, because he had no sonne. 18 Concerning the rest of the actes of Ahaziah, that he did, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Israel?

ants, be precious in thy sight. 14 Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties: but now let my life be precious in thy sight. 15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. 16 And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. 17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? יִכּ הָדוּהְי ךְֶלֶמ טָפָשׁוֹהְי־ןֶבּ םָרוֹהיִל םִיַ֔תְּשׁ תַנְשִׁבּ פ ויָ֔תְּחַתּ ׃ןֵֽבּ וֹל הָיָה־אֽלֹ םיִ֗בוּתְכ הָמֵּה־אוֹֽלֲה הָשָׂע רֶשֲׁא וּהָיְזַחֲא יֵרְבִדּ רֶתֶיְו 18 פ ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע

And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. 2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel. 3 And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. 4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. 5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. 6 And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. And when the Lord would take vp Eliiah into heauen by a whirle winde, Eliiah went with Elisha from Gilgal. 2 Then Eliiah saide to Elisha, Tarie here, I pray thee: for the Lord hath sent me to Bethel. But Elisha said, As the Lord liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. So they came downe to Beth-el. 3 And the children of the Prophets that were at Beth-el, came out to Elisha, and said vnto him, Knowest thou that the Lord will take thy master from thine head this day? And he said, Yea, I knowe it: holde ye your peace. 4 Againe Eliiah saide vnto him, Elisha, tarie here, I pray thee: for the Lord hath sent me to Iericho: But he said, As the Lord liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. So they came to Iericho. 5 And the children of the Prophets that were at Iericho, came to Elisha, and saide vnto him, Knowest thou, that the Lord will take thy master from thine head this day? And he sayde, Yea, I knowe it: holde ye your peace. 6 Moreouer Eliiah saide vnto him, Tarie, I pray thee, here: for the Lord hath sent me to Iorden. But he saide, As the Lord liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. So they went both together. 7 And fiftie men of the sonnes of the Prophets went

And it came to pass, when the LORD would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal. 2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me as far as Beth-el. And Elisha said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el. 3 And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head today? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. 4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. 5 And the sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head today? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. 6 And Elijah said unto him, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.

ERV

ךְֶלֵיַּו םִיָמָׁשַּה הָרָעְסַֽבּ וּהָ֔יִּלֵא־תֶא ֙הָוהְי תוֹלֲעַהְבּ יִ֗הְיַו ׃לָֽגְּלִגַּה־ןִמ עָשׁיִלֱאֶו וּהָיִּלֵא יִנַחָלְשׁ ֙הָוהְי יִכּ הֹ֗פ אָנ־בֵֽשׁ עָ֜שׁיִלֱא־לֶא וּהָ֙יִּלֵא ֩רֶמאֹיַּו 2 ־םִא ךְָשְׁפַנ־יֵֽחְו הָוהְי־יַח עָ֔שׁיִלֱא רֶמאֹיַּו לֵ֔א־תיֵֽבּ־דַע ׃לֵֽא־תיֵֽבּ וּדְרֵיַּו ָךֶּבְזֶעֶא וּרְמאֹיַּו ֒עָשׁיִלֱא־לֶא ֘לֵא־תיֵֽבּ־רֶשֲׁא םיִאיִבְנַּה־יֵֽנְב וּ֙אְצֵיַּו 3 ךֶָשׁאֹר לַעֵמ ךָיֶנֹדֲא־תֶא ַחֵקלֹ הָוהְי םוֹ֗יַּה יִכּ ָתְּעַ֕דָיֲה ויָ֔לֵא ׃וּֽשֱׁחֶה יִתְּעַדָי יִנֲא־םַגּ רֶמאֹיַּו יִנַחָלְשׁ ֙הָוהְי יִכּ הֹ֗פ אָנ־בֵֽשׁ ׀עָשׁיִלֱא וּהָ֜יִּלֵא וֹ֙ל ֩רֶמאֹיַּו 4 ׃וֹֽחיִרְי וּאֹבָיַּו ָךֶּבְזֶעֶא־םִא ךְָשְׁפַנ־יֵֽחְו הָוהְי־יַח רֶמאֹ֕יַּו וֹ֔חיִרְי וּרְמאֹיַּו ֒עָשׁיִלֱא־לֶא ֘וֹחיִריִֽבּ־רֶשֲׁא םיִאיִבְנַּה־יֵֽנְב וּ֙שְׁגִּיַּו 5 ךֶָשׁאֹר לַעֵמ ךָיֶנֹדֲא־תֶא ַחֵקלֹ הָוהְי םוֹ֗יַּה יִכּ ָתְּעַ֕דָיֲה ויָ֔לֵא ׃וּֽשֱׁחֶה יִתְּעַדָי יִנֲא־םַגּ רֶמאֹיַּו הָנֵ֔דְּרַיַּה יִנַחָלְשׁ ֙הָוהְי יִכּ הֹ֗פ אָנ־בֵֽשׁ וּהָ֜יִּלֵא וֹ֙ל ֩רֶמאֹיַּו 6 ׃םֶֽהיֵנְשׁ וּכְלֵיַּו ָךֶּבְזֶעֶא־םִא ךְָשְׁפַנ־יֵֽחְו הָוהְי־יַח רֶמאֹ֕יַּו דֶגֶנִּמ וּדְמַעַיַּו וּ֔כְלָֽה ֙םיִאיִבְנַּה יֵנְבִּמ שׁיִ֜א םיִׁ֙שִּמֲחַו 7 ׃ןֵֽדְּרַיַּה־לַע וּדְמָע םֶהיֵנְשׁוּ קוֹחָרֵמ וּצָחֵיַּו םִיַ֔מַּה־תֶא הֶכַּיַּו ֙םלְֹגִיַּו וֹתְּרַדַּא־תֶא וּהָ֙יִּלֵא ֩חַקִּיַּו 8 ׃הָֽבָרָחֶבּ םֶהיֵנְשׁ וּרְבַעַיַּו הָנֵּהָו הָנֵּה הָמ ֙לאְַשׁ ֙עָשׁיִלֱא־לֶא רַמאָ וּהָ֜יִּלֵ֙אְו םָ֗רְבָעְכ יִהְיַו 9 אָנ־יִהיִֽו עָ֔שׁיִלֱא רֶמאֹיַּו ךְָמִּעֵמ חַקָלֶּא םֶרֶטְבּ ךְָ֔לּ־הֶשֱׂעֶֽא ׃יָֽלֵא ךֲָחוּרְבּ םִיַנְשׁ־יִֽפּ

7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. {to view: Heb. in sight, or, over against} 8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. 9 And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. 10 And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. {Thou hast...: Heb. Thou hast done hard in asking} 11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. 12 And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. 13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; {bank: Heb. lip} 14 And he took the mantle of Elijah that fell from and stoode on the other side a farre off, and they two stoode by Iorden. 8 Then Eliiah tooke his cloke, and wrapt it together, and smote the waters, and they were deuided hither and thither, and they twaine went ouer on the dry lande. 9 Nowe when they were passed ouer, Eliiah saide vnto Elisha, Aske what I shall doe for thee before I be taken from thee. And Elisha saide, I pray thee, let thy Spirit be double vpon me. 10 And he saide, Thou hast asked an hard thing: yet if thou see me when I am taken from thee, thou shalt haue it so: and if not, it shall not be. 11 And as they went walking and talking, beholde, there appeared a charet of fire, and horses of fire, and did separate them twaine. So Eliiah went vp by a whirle winde into heauen. 12 And Elisha saw it, and he cryed, My father, my father, the charet of Israel, and the horsemen thereof: and he sawe him no more: and he tooke his owne clothes, and rent them in two pieces. 13 He tooke vp also the cloke of Eliiah that fell from him, and returned, and stoode by the banke of Iorden. 14 After, he tooke the cloke of Eliiah, that fell from him, and smote the waters, and sayde, Where is the

7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood over against them afar off: and they two stood by Jordan. 8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote me waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. 9 And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. 10 And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. 11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, which parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. 12 And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. 13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan.

֙ךְָתִּאֵֽמ חָ֤קֻּל יִ֜תֹא הֶ֙אְרִתּ־םִא לוֹאְשִׁל ָתיִשְׁקִה רֶמאֹיַּו 10 ׃הֶֽיְהִי אלֹ ןִיַא־םִאְו ןֵ֔כ ךְָל־יִֽהְי יֵסוּסְו ֙שֵׁא־בֶכֶֽר הֵנִּהְו רֵ֔בַּדְו ֙ךְוֹלָה םיִכְלֹה הָמֵּה יִ֗הְיַו 11 ׃םִיָֽמָׁשַּה הָרָעְסַּֽבּ וּהָ֔יִּלֵא ֙לַעַ֙יַּו םֶהיֵנְשׁ ןיֵבּ וּדִרְפַיַּו שֵׁ֔א ֙לֵאָרְשִׂי בֶכֶר יִ֗באָ ׀יִבאָ ֙קֵעַצְמ אוּהְו הֶ֗אֹר עָשׁיִלֱאֶו 12 םִיַנְשִׁל םֵעָרְקִיַּו ויָ֔דָגְבִבּ ֙קֵזֲחַיַּֽו דוֹע וּהָאָר אלְֹו ויָ֔שָׁרָפוּ ׃םיִֽעָרְק בָשָׁיַּו ויָלָעֵמ הָלְפָנ רֶשֲׁא וּהָ֔יִּלֵא תֶרֶדַּא־תֶא ֙םֶרָ֙יַּו 13 ׃ןֵֽדְּרַיַּה תַפְשׂ־לַע דֹמֲעַיַּֽו ־תֶא הֶכַּיַּו ֙ויָלָעֵֽמ הָלְפָנ־רֶשֲׁא וּהָ֜יִּלֵא תֶרֶ֙דַּא־תֶא ֩חַקִּיַּו 14 ־תֶא הֶכַּיַּו ׀אוּה־ףאַ וּהָיִּלֵא יֵהלֱֹא הָוהְי הֵ֕יַּא רַ֕מאֹיַּו םִיַ֔מַּה ׃עָֽשׁיִלֱא רֹבֲעַיַּֽו הָנֵּ֔הָו הָנֵּה ֙וּצָחֵֽיַּו םִיַ֗מַּה וּ֔רְמאֹיַּו דֶגֶ֔נִּמ ֙וֹחיִריִֽבּ־רֶשֲׁא םיִאיִבְנַּה־יֵֽנְב וּהֻ֙אְרִיַּו 15 וֹל־וּוֲחַתְּשִׁיַּו וֹ֔תאָרְקִל ֙וּאֹ֙בָיַּו עָשׁיִלֱא־לַע וּהָיִּלֵא ַחוּר הָחָנ ׃הָצְרָֽא םיִ֜שָׁנֲא םיִׁ֙שִּמֲח ֩ךָיֶדָבֲע־תֶא־שֵֽׁי אָנ־הֵנִּה ויָ֡לֵא וּרְמאֹיַּו 16 הָ֔והְי ַחוּר ֙וֹאָשְׂנ־ןֶפּ ֒ךָיֶנֹדֲא־תֶא וּשְׁקַביִו ֘אָנ וּכְלֵי לִיַ֗ח־יֵֽנְבּ ]תוֹיאֵָגַּה[ )תוֹאָיְגַּה( תַחאְַבּ וֹא םיִ֔רָהֶה דַחאְַבּ ֙וּהֵ֙כִלְשַׁיַּו ׃וּחָֽלְשִׁת אלֹ רֶמאֹיַּו םיִׁשִּמֲח ֙וּחְלְשִׁיַּֽו וּחָלְשׁ רֶמאֹיַּו שֹׁבּ־דַע וֹב־וּרְצְפִיַּו 17 ׃וּהֻֽאָצְמ אלְֹו םיִמָי־הָֽשׁלְֹשׁ וּשְׁקַבְיַו שׁיִ֔א ־אוֹֽלֲה םֶ֔הֵלֲא רֶמאֹיַּו וֹחיִריִבּ בֵשֹׁי אוּהְו ויָ֔לֵא וּבֻשָׁיַּו 18

him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. 15 And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. 16 And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. {strong...: Heb. sons of strength} {some mountain: Heb. one of the mountains} 17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. 18 And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? 19 And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. {barren: Heb. causing to miscarry} Lord God of Eliiah? And so he also, after he had striken the waters, so that they were deuided this way and that way, went ouer, euen Elisha. 15 And when the children of the Prophets, which were at Iericho, saw him on the other side, they sayde, The Spirite of Eliiah doeth rest on Elisha: and they came to meete him, and fell to the grounde before him, 16 And said vnto him, Beholde nowe, there be with thy seruants fiftie strong men: let them go, we pray thee, and seeke thy master, if so be the Spirite of the Lord hath taken him vp, and cast him vpon some mountaine, or into some valley. But he said, Ye shall not sende. 17 Yet they were instant vpon him, til he was ashamed: wherefore he saide, Sende. So they sent fiftie men, which sought three dayes, but founde him not. 18 Therefore they returned to him, (for he taryed at Iericho) and he said vnto them, Did not I say vnto you, Goe not? 19 And the men of the citie saide vnto Elisha, Beholde, we pray thee: the situation of this citie is pleasant, as thou, my lorde, seest, but the water is naught, and the ground baren. 20 Then he saide, Bring me a newe cruse, and put

14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD, the God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither: and Elisha went over. 15 And when the sons of the prophets which were at Jericho over against him saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. 16 And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. 17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. 18 And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not? 19 And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the land miscarrieth. ׃וּכֵֽלֵתּ־לאַ םֶכיֵלֲא יִתְּרַמאָ ֙ריִעָה בַשׁוֹמ אָ֞נ־הֵנִּה עָ֔שׁיִלֱא־לֶא ֙ריִעָה יֵשְׁנאַ וּ֜רְמאֹ֙יַּו 19 ׃תֶלָֽכַּשְׁמ ץֶרָאָהְו םיִעָר םִיַמַּהְו הֶאֹר יִנֹדֲא רֶשֲׁאַכּ בוֹ֔ט וּחְקִיַּו חַלֶמ םָשׁ וּמיִשְׂו הָ֔שָׁדֲח תיִחלְֹצ ֙יִל־וּחְק רֶמאֹ֗יַּו 20 ׃ויָֽלֵא ־הֹֽכּ רֶמאֹ֜יַּו חַלֶמ םָשׁ־ךְֶלְשַׁיַּו םִיַ֔מַּה אָצוֹמ־לֶא ֙אֵצֵיַּו 21 תֶוָמ דוֹע םָׁשִּמ הֶיְהִי־אֽלֹ הֶלֵּ֔אָה םִיַמַּל ֙יִתאִ֙פִּר הָ֗והְי רַמאָ ׃תֶלָֽכַּשְׁמוּ ׃רֵֽבִּדּ רֶשֲׁא עָשׁיִלֱא רַבְדִכּ הֶזַּה םוֹיַּה דַע םִיַ֔מַּה וּפָרֵיַּו 22 פ ֙םיִנַּטְק םיִרָעְנוּ ךְֶרֶ֗דַּב הֶלֹע ׀אוּהְו לֵא־תיֵֽבּ םָׁשִּמ לַעַיַּו 23 הֵלֲע ַחֵרֵק הֵלֲע וֹ֔ל וּרְמאֹיַּו ֙וֹב־וּסְלַּקְתִיַּו ריִ֔עָה־ןִמ וּאְצָי ׃ַחֵֽרֵק הָנאֶ֙צֵתַּו הָוהְי םֵשְׁבּ םֵלְלַקְיַֽו םֵ֔אְרִיַּו ֙ויָרֲחַֽא ןֶפִיַּו 24 יֵנְשׁוּ םיִעָבְּראַ םֶ֔הֵמ הָנְעַ֣קַּבְתַּו רַעַ֔יַּה־ןִמ ֙םיִבֻּדּ םִיַתְּשׁ ׃םיִֽדָלְי פ ׃ןוֹֽרְמֹשׁ בָשׁ םָׁשִּמוּ לֶמְרַכַּה רַה־לֶא םָׁשִּמ ךְֶלֵיַּו 25

20 And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. 21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. 22 So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake. 23 And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. 24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. 25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.

Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. 2 And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. {image: Heb. statue} salt therein. And they brought it to him. 21 And he went vnto the spring of the waters, and cast there the salt, and said, Thus saith the Lord, I haue healed this water: death shall no more come thereof, neither barennesse to the ground. 22 So the waters were healed vntill this day, according to the worde of Elisha which hee had spoken. 23 And he went vp from thence vnto Beth-el. And as he was going vp the way, litle children came out of the citie, and mocked him, and saide vnto him, Come vp, thou balde head, come vp, thou balde head. 24 And he turned backe, and looked on them, and cursed them in the name of the Lord. And two beares came out of the forest, and tare in pieces two and fourtie children of them. 25 So he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.

Nowe Iehoram the sonne of Ahab beganne to reigne ouer Israel in Samaria, the eighteenth yeere of Iehoshaphat King of Iudah, and reigned twelue yeeres. 2 And he wrought euill in the sight of the Lord, but not like his father nor like his mother: for he tooke away the image of Baal that his father had made. 3 Neuerthelesse, he cleaued vnto the sinnes of

20 And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. 21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying. 22 So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spake. 23 And he went up from thence unto Beth-el: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. 24 And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she-bears out of the wood, and tare forty and two children of them. 25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.

Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the pillar of Baal that his father had

ERV

הֶנֹמְשׁ ֙תַנְשִׁבּ ןוֹ֔רְמֹשְׁבּ ֙לֵאָרְשִׂי־לַע ךְַלָמ בָ֗אְחאַ־ןֶבּ םָרוֹהיִו ׃הָֽנָשׁ הֵרְשֶׂע־םיֵתְּשׁ ךְלְֹמִיַּו הָדוּהְי ךְֶלֶמ טָפָשׁוֹהיִל הֵ֔רְשֶׂע ֙רַסָ֙יַּו וֹמִּאְכוּ ויִבאְָכ אלֹ קַ֕ר הָ֔והְי יֵניֵעְבּ ֙עַרָה הֶשֲׂעַיַּו 2 ׃ויִֽבאָ הָשָׂע רֶשֲׁא לַעַ֔בַּה תַבְצַּמ־תֶא לֵאָרְשִׂי־תֶא איִטֱחֶה־רֶשֲׁא טָבְנ־ןֶֽבּ םָעְבָרָי תואֹ֞טַּחְבּ קַ֠ר 3 ס ׃הָנֶּֽמִּמ רָס־אלֹ קֵבָדּ ֙לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמְל ביִשֵׁהְו דֵקֹנ הָיָה בָאוֹמ־ךְֶלֶֽמ עַשׁיֵמוּ 4 ׃רֶמָֽצ םיִליֵא ףֶלֶא האֵָמוּ םיִ֔רָכּ ףֶלֶא־האֵָמ ׃לֵֽאָרְשִׂי ךְֶלֶמְבּ בָאוֹמ־ךְֶלֶֽמ עַשְׁפִיַּו בָאְחאַ תוֹמְכּ יִהְיַו 5 ־תֶא דֹקְפִיַּו ןוֹרְמֹׁשִּמ אוּהַה םוֹיַּבּ םָרוֹהְי ךְֶלֶמַּה אֵ֞צֵיַּו 6 ׃לֵֽאָרְשִׂי־לָכּ ךְֶלֶמ רֹ֗מאֵל הָ֜דוּהְי־ךְֶלֶֽמ טָ֙פָשׁוֹהְי־לֶא ֩חַלְשִׁיַּו ךְֶלֵ֡יַּו 7 רֶמאֹיַּו הָמָחְלִמַּל בָאוֹמ־לֶא יִתִּא ךְֵלֵתֲה יִ֔בּ עַשָׁפּ ֙באָוֹמ ׃ךָיֶֽסוּסְכּ יַסוּסְכּ ךֶָמַּעְכ יִמַּעְכּ ךָוֹמָכ יִנוֹמָכּ הֶ֔לֱעֶא ׃םוֹֽדֱא רַבְּדִמ ךְֶרֶדּ רֶמאֹ֕יַּו הֶלֲעַנ ךְֶרֶדַּה הֶז־יֵא רֶמאֹ֕יַּו 8 וּבֹּ֕סָיַּו םוֹ֔דֱא ךְֶלֶמוּ ֙הָדוּהְי־ךֶלֶֽמוּ לֵאָרְשִׂי ךְֶלֶ֙מ ֩ךְֶלֵיַּו 9 רֶשֲׁא הָמֵהְבַּלְו הֶנֲחַמַּֽל םִיַמ הָ֙יָה־אלְֹו םיִמָי תַעְבִשׁ ךְֶרֶדּ ׃םֶֽהיֵלְגַרְבּ ֙תֶשׁ֙לְֹשִׁל הָ֗והְי אָרָק־יִֽכּ הָּ֕הֲא לֵאָרְשִׂי ךְֶלֶמ רֶמאֹיַּו 10 ׃בָֽאוֹמ־דַיְבּ םָתוֹא תֵתָל הֶלֵּ֔אָה םיִכָלְמַּה ־תֶא הָשְׁרְדִנְו הָ֔והיַֽל ֙איִבָנ הֹפּ ןיֵ֙אַה טָ֗פָשׁוֹהְי רֶמאֹיַּו 11 הֹפּ רֶמאֹ֔יַּו ֙לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ יֵדְבַעֵמ דָ֞חֶא ןַעַיַּ֠ו וֹתוֹאֵמ הָוהְי

3 Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. 4 And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool. 5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. 6 And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel. 7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses. 8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. 9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days’ journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. {that...: Heb. at their feet} 10 And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! 11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet Ieroboam, the sonne of Nebat, which made Israel to sinne, and departed not therefrom. 4 Then Mesha King of Moab had store of sheepe, and rendred vnto the King of Israel an hundreth thousande lambes, and an hundreth thousande rammes with the wooll. 5 But when Ahab was dead, the king of Moab rebelled against the King of Israel. 6 Therefore King Iehoram went out of Samaria the same season, and nombred all Israel, 7 And went, and sent to Iehoshaphat King of Iudah, saying, The King of Moab hath rebelled against me: wilt thou goe with me to battell against Moab? And he answered, I will goe vp: for I am, as thou art, my people, as thy people, and mine horses as thine horses. 8 Then said he, What way shall we goe vp? And he answered, The way of the wildernesse of Edom. 9 So went the King of Israel and the king of Iudah, and the King of Edom, and when they had compassed the way seuen dayes, they had no water for the hoste, nor for the cattell that followed them. 10 Therefore the King of Israel sayde, Alas, that the Lord hath called these three Kings, to giue them into the hand of Moab. 11 But Iehoshaphat saide, Is there not here a Proph-

made. 3 Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he departed not therefrom. 4 Now Mesha king of Moab was a sheepmaster; and he rendered unto the king of Israel the wool of an hundred thousand lambs, and of an hundred thousand rams. 5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. 6 And king Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel. 7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. 8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom. 9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they made a circuit of seven days’ journey: and there was no water for the host, nor for the beasts that followed them. 10 And the king of Israel said, Alas! for the LORD hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab. ׃וּהָֽיִּלֵא יֵדְי־לַע םִיַמ קַצָי־רֶשֲׁא טָ֔פָשׁ־ןֶבּ עָשׁיִלֱא ךְֶלֶמ ויָ֗לֵא וּדְרֵיַּו הָוהְי־רַבְדּ וֹתוֹא שֵׁי טָ֔פָשׁוֹהְי ֙רֶמאֹיַּ֙ו 12 ׃םוֹֽדֱא ךְֶלֶמוּ טָפָשׁוֹהיִו לֵאָרְשִׂי ־לֶא ךְֵל ךְָ֔לָו יִלּ־הַמ ֙לֵאָרְשִׂי ךְֶלֶמ־לֶא עָ֜שׁיִלֱא רֶמאֹ֙יַּו 13 לַ֗א לֵ֔אָרְשִׂי ךְֶלֶמ ֙וֹל רֶמאֹיַּו ךֶָמִּא יֵאיִבְנ־לֶאְו ךָיִ֔באָ יֵאיִבְנ ־דַיְבּ םָתוֹא תֵתָל הֶלֵּ֔אָה םיִכָלְמַּה ֙תֶשׁ֙לְֹשִׁל ֙הָוהְי אָרָק־יִֽכּ ׃בָֽאוֹמ ויָ֔נָפְל יִתְּדַמָע רֶשֲׁא ֙תוֹאָבְצ הָוהְי־יַח עָ֗שׁיִלֱא רֶמאֹיַּו 14 טיִבַּא־םִא אֵשֹׂנ יִנֲא הָדוּהְי־ךְֶלֶֽמ טָפָשׁוֹהְי יֵנְפּ יֵלוּל יִ֗כּ ׃ָךֶּֽאְרֶא־םִאְו ךָיֶלֵא ־דַי ויָלָע יִהְתַּו ןֵ֔גַּנְמַֽה ןֵגַּנְכּ ֙הָיָהְו ןֵגַּנְמ יִל־וּחְק הָתַּעְו 15 ׃הָֽוהְי ׃םיִֽבֵגּ ׀םיִבֵגּ הֶזַּה לַחַנַּה הֹשָׂע הָוהְי רַמאָ הֹכּ רֶמאֹ֕יַּו 16 וּאְרִת־אֽלְֹו ַ֙חוּ֙ר וּאְרִת־אֽלֹ הָ֗והְי רַמאָ ׀הֹכ־יִֽכּ 17 םֶכיֵנְקִמוּ םֶתַּא םֶתיִתְשׁוּ םִיָמ אֵלָמִּי אוּהַה לַחַנַּהְו םֶשֶׁ֔ג ׃םֶֽכְתְּמֶהְבֽוּ ׃םֶֽכְדֶיְבּ בָאוֹמ־תֶא ןַתָנְו הָוהְי יֵניֵעְבּ תאֹז לַקָנְו 18 ץֵע־לָכְו רוֹ֔חְבִמ ריִע־לָכְו ֙רָצְבִמ ריִע־לָכּ םֶ֞תיִכִּהְו 19 הָ֔בוֹטַּה הָקְלֶחַה ֙לֹכְו וּמֹתְּסִתּ םִיַמ־יֵנְיְעַמ־לָכְו וּליִ֔פַּתּ ֙בוֹט ׃םיִֽנָבֲאָבּ וּבִאְכַתּ ךְֶרֶדִּמ םיִאָבּ םִיַמ־הֵנִּהְו הָ֔חְנִמַּה תוֹלֲעַכּ ֙רֶקֹ֙בַּב יִהְיַו 20 ׃םִיָֽמַּה־תֶא ץֶרָאָה אֵלָמִּתַּו םוֹדֱא

of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. 12 And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. 13 And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. 14 And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. 16 And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. 17 For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. et of the Lord, that we may inquire of the Lord by him? And one of the King of Israels seruants answered, and said, Here is Elisha the sonne of Shaphat, which powred water on the handes of Eliiah. 12 Then Iehoshaphat saide, The worde of the Lord is with him. Therefore the King of Israel, and Iehoshaphat, and the King of Edom went downe to him. 13 And Elisha sayde vnto the King of Israel, What haue I to doe with thee? get thee to the prophets of thy father and to the prophets of thy mother. And the King of Israel saide vnto him, Nay: for the Lord hath called these three Kings, to giue them into the hande of Moab. 14 Then Elisha said, As the Lord of hostes liueth, in whose sight I stande, if it were not, that I regarde the presence of Iehoshaphat the King of Iudah, I woulde not haue looked towarde thee, nor seene thee. 15 But nowe bring me a minstrel. And when the minstrel played, the hand of the Lord came vpon him. 16 And he saide, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches. 17 For thus saith the Lord, Ye shall neither see winde nor see raine, yet the valley shalbe filled with water, that ye may drinke, both ye and your cattel, and your beastes.

11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may inquire of the LORD by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, which poured water on the hands of Elijah. 12 And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. 13 And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab. 14 And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. 16 And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of trenches. 17 For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain, yet that valley shall be filled with water: and ye shall drink, both ye and your cat-

ERV

םָבּ םֶחָלִּהְל םיִכָלְמַּה וּלָע־יִֽכּ וּ֔עְמָֽשׁ ֙באָוֹמ־לָכְו 21 ׃לוּֽבְגַּה־לַֽע וּדְמַעַיַּו הָלְעַ֔מָו ֙הָרֹגֲח רֵגֹח לֹ֙כִּמ וּ֗קֲעָצִּיַּו בָאוֹמ וּ֙אְרִיַּו םִיָמַּה־לַע הָחְרָז שֶׁמֶׁשַּהְו רֶקֹ֔בַּב וּמיִכְּשַׁיַּו 22 ׃םָֽדַּכּ םיִמֻּדֲא םִיַמַּה־תֶא דֶגֶנִּמ ־תֶא שׁיִא וּכַּיַּו םיִ֔כָלְמַּה ֙וּבְרֶחֶֽנ בֵרֳחָה הֶ֔ז םָדּ ֙וּרְמאֹֽיַּו 23 ׃בָֽאוֹמ לָלָׁשַּל הָתַּעְו וּהֵעֵר ־תֶא וּכַּיַּו ֙לֵאָרְשִׂי וּמֻקָיַּו ֒לֵאָרְשִׂי הֵנֲחַמ־לֶא ֘וּאֹבָיַּו 24 ׃בָֽאוֹמ־תֶא תוֹכַּהְו הָּ֔ב]־וּכַּיַּו[)־וֹבָיַּו( םֶהיֵנְפִּמ וּסֻנָיַּו בָ֔אוֹמ וֹ֜נְבאַ־שׁיִא וּכיִ֙לְשַׁי הָבוֹ֠ט הָקְלֶח־לָכְו וּסֹ֡רֲהַי םיִרָעֶהְו 25 ־דַע וּליִ֔פַּי בוֹט־ץֵֽע־לָכְו ֙וּמֹ֙תְּסִי םִיַמ־ןַיְעַמ־לָכְו ָהוּ֗אְלִמוּ ׃ָהוּֽכַּיַּו םיִעָלַּקַּה וּבֹּסָיַּו תֶשָׂרֲח ריִקַּבּ ָהיֶנָבֲא ריִאְשִׁה וֹתוֹ֠א חַ֣קִּיַּו הָמָחְלִמַּה וּנֶּמִּמ קַזָח־יִֽכּ בָ֔אוֹמ ךְֶלֶמ ֙אְרַיַּו 26 אלְֹו םוֹדֱא ךְֶלֶמ־לֶא ַעיִקְבַהְל בֶרֶ֗ח ףֵֽלֹשׁ שׁיִ֜א תוֹ֙אֵמ־עַבְשׁ ׃וּלֹֽכָי ֙הָלֹע וּהֵלֲעַיַּו ויָ֗תְּחַתּ ךְלְֹמִי־רֶשֲׁא רוֹ֜כְבַּה וֹ֙נְבּ־תֶא ֩חַקִּיַּו 27 וּבֻשָׁיַּו ויָ֔לָעֵֽמ ֙וּעְסִיַּו לֵאָרְשִׂי־לַע לוֹדָגּ־ףֶצֶק יִהְיַו הָ֔מֹחַה־לַע פ ׃ץֶרָֽאָל

18 And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. 19 And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones. {mar: Heb. grieve} 20 And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. 21 And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. {gathered: Heb. were cried together} {put on...: Heb. gird himself with a girdle} 22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood: 23 And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. {slain: Heb. destroyed} 24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country. {they went...: or, 18 But this is a small thing in the sight of the Lord: for he will giue Moab into your hande. 19 And ye shall smite euery strong towne and euery chiefe citie, and shall fell euery faire tree, and shall stoppe all the fountaines of water, and marre euery good fielde with stones. 20 And in the morning whe the meat offring was offred, beholde, there came water by the way of Edom: and the countrey was filled with water. 21 And when al the Moabites heard that the Kings were come vp to fight against them, they gathered all that was able to put on harnesse, and vpwarde, and stood in their border. 22 And they rose earely in the morning, when the sunne arose vpon the water, and the Moabites saw the water ouer against them, as red as blood. 23 And they saide, This is blood the Kings are surely slaine, and one hath smitten another: now therefore, Moab, to the spoyle. 24 And when they came to the host of Israel, the Israelites arose vp, and smote the Moabites, so that they fled before them, but they inuaded them, and smote Moab. 25 And they destroyed the cities: and on all the good field euery man cast his stone, and filled them and they stopt all the fountaines of water, and felled

tle and your beasts. 18 And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will also deliver the Moabites into your hand. 19 And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all fountains of water, and mar every good piece of land with stones. 20 And it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. 21 Now when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered themselves together, all that were able to put on armour, and upward, and stood on the border. 22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood: 23 and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil. 24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: and they went forward into the land smiting the Moabites.

ERV HEBREW - WTT 10

they smote in it even smiting} 25 And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it. {only in...: Heb. until he left its stones in Kirharaseth} 26 And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not. 27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.

Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. 2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, all the good trees: onely in Kirharaseth left they the stones thereof: howebeit they went about it with slings, and smote it. 26 And when the King of Moab saw that the battel was too sore for him, he tooke with him seuen hudreth men that drew the sword, to break through vnto the King of Edom: but they could not. 27 Then he tooke his eldest sonne, that should haue reigned in his stead, and offered him for a burnt offring vpon the wall: so that Israel was sore grieued, and they departed from him, and returned to their countrey.

And one of the wiues of the sonnes of the Prophets cryed vnto Elisha, saying, Thy seruant mine husband is dead, and thou knowest, that thy seruant did feare the Lord: and the creditour is come to take my two sonnes to bee his bondmen. 2 Then Elisha saide vnto her, What shall I do for thee? tell mee, what hast thou at home? And she sayd, Thine handmayd hath nothing at home, saue a

25 And they beat down the cities; and on every good piece of land they cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the fountains of water, and felled all the good trees: until in Kir-hareseth only they left the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it. 26 And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew sword, to break through unto the king of Edom: but they could not. 27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.

Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead: and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen. 2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. 3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of

ERV

רֹ֗מאֵל עָ֜שׁיִלֱא־לֶא הָ֙קֲעָצ םיִאיִבְנַּ֠ה־יֵֽנְב יֵשְׁנִּמ תַחאַ הָׁשִּאְו הָוהְי־תֶא אֵרָי הָיָה ֔ךְָדְּבַע יִכּ ָתְּעַ֔דָי הָתַּאְו תֵ֔מ ֙יִשׁיִא ךְָדְּבַע ׃םיִֽדָבֲעַל וֹל יַדָלְי יֵנְשׁ־תֶא תַחַ֜קָל אָ֗בּ הֶ֔שֹׁנַּ֙הְו ־שֶׁיּ־הַמ יִ֔ל יִדיִגַּה ךְָ֔לּ־הֶשֱׂעֶֽא הָמ ֙עָשׁיִלֱא ָהיֶלֵא רֶמאֹ֙יַּו 2 ־םִא יִכּ תִיַ֔בַּבּ ֙לֹכ ךְָתָחְפִשְׁל ןיֵא רֶמאֹ֗תַּו תִיָבַּבּ ]ךְָל[ )יִכְל( ׃ןֶמָֽשׁ ךְוּסאָ ־לָכּ תֵאֵמ ץוּ֔חַה־ןִמ ֙םיִלֵכּ ךְָל־יִלֲאַשׁ יִ֙כְל רֶמאֹ֗יַּו 3 ׃יִטיִֽעְמַתּ־לאַ םיִקֵר םיִלֵכּ ]ךְִיָנֵכְשׁ[ )יִכָנֵכְשׁ( ־לָכּ לַע ְתְּקַ֕צָיְו ךְִיַ֔נָבּ־דַעְבוּ ךְֵדֲעַבּ ֙תֶלֶ֙דַּה ְתְּרַגָסְו תאָ֗בוּ 4 ׃יִעיִֽסַּתּ אֵלָמַּהְו הֶלֵּאָה םיִלֵכַּה םֵה ָהיֶנָבּ דַעְבוּ הָּדֲעַבּ תֶלֶ֔דַּה רֹגְּסִתַּו וֹ֔תִּאֵֽמ ֙ךְֶלֵ֙תַּו 5 ׃]תֶקָֽצוֹמ[ )תֶקָציֵמ( איִהְו ָהיֶלֵא םיִשִׁגַּמ ֙דוֹע יַלֵא הָשׁיִ֙גַּה ֙הָּנְבּ־לֶא רֶמאֹתַּו םיִ֗לֵכַּה תאלְֹמִכּ ׀יִהְיַו 6 ׃ןֶמָֽׁשַּה דֹמֲעַיַּֽו יִלֶכּ דוֹע ןיֵא ָהיֶ֔לֵא רֶמאֹיַּו יִלֶ֔כּ ־תֶא יִרְכִמ ֙יִכְל רֶמאֹ֗יַּו םיִ֔הלֱֹאָה שׁיִאְל ֙דֵגַּתַּו אֹ֗בָתַּו 7 ]ךְִיַ֔נָבוּ[ )יִכיֵנְבּ( ְתַּאְו ]ךְֵיְשִׁנ[ )יִכֵיְשִׁנ(־תֶא יִמְלַּשְׁו ןֶמֶׁ֔שַּה פ ׃רָֽתוֹנַּבּ יִיְחִֽת הָ֔לוֹדְג הָׁשִּא ֙םָשְׁו םֵ֗נוּשׁ־לֶא עָשׁיִלֱא רֹבֲעַיַּו םוֹ֜יַּה יִ֙הְיַו 8 ־לָכֱאֶל הָמָּשׁ רֻסָי וֹ֔רְבָע יֵדִּמ ֙יִהְיַֽו םֶחָל־לָכֱאֶל וֹבּ־קֶזֲחַתַּו ׃םֶחָֽל םיִהלֱֹא שׁיִא יִכּ יִתְּעַ֔דָי אָנ־הֵנִּה הָּ֔שׁיִא־לֶא ֙רֶמאֹ֙תַּו 9 ׃דיִֽמָתּ וּניֵלָע רֵבֹע אוּה שׁוֹדָק

save a pot of oil. 3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. {borrow not...: or, scant not} 4 And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. 5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. 6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed. 7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest. {debt: or, creditor} 8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. {it fell on a day: Heb. there was a day} {constrained him: Heb. laid hold on him} 9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which paspitcher of oyle. 3 And he sayde, Goe, and borowe thee vessels abroad of all thy neighbours, emptie vessels, and spare not. 4 And when thou art come in, thou shalt shut the doore vpon thee and vpon thy sonnes, and powre out into all those vessels, and set aside those that are full. 5 So shee departed from him, and shut the doore vpon her, and vpon her sonnes. And they brought to her, and she powred out. 6 And when the vessels were full, shee sayde vnto her sonne, Bring mee yet a vessel. And hee said vnto her, There is no moe vessels. And the oyle ceased. 7 Then shee came and tolde the man of God. And he saide, Goe, and sell the oyle, and pay them that thou art in debt vnto, and liue thou and thy children of the rest. 8 And on a time Elisha came to Shunem, and there a woman of great estimation constrained him to eate bread: and as he passed by, he turned in thither to eate bread. 9 And she sayde vnto her husband, Beholde, I know now, that this is an holy man of God that passeth by vs continually. 10 Let vs make him a litle chamber, I pray thee, with walles, and let vs set him there a bed, and a

all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. 4 And thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full. 5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out. 6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed. 7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest. 8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. 9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually. 10 Let us make, I pray thee, a little chamber on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.

ERV

הָטִּמ םָשׁ וֹל םיִ֙שָׂנְו הָ֔נַּטְק ֙ריִק־תַיִּלֲע אָנּ־הֶשֲׂעַֽנ 10 ׃הָמָּֽשׁ רוּסָי וּניֵלֵא וֹאֹבְבּ הָיָהְו הָרוֹנְמוּ אֵסִּכְו ןָחְלֻשְׁו ׃הָמָּֽשׁ־בַכְּשִׁיַּו הָיִּלֲעָה־לֶא רַסָיַּו הָמָּשׁ אֹבָיַּו םוֹיַּה יִהְיַו 11 ־אָרְקִיַּו תאֹזַּה תיִמַּנוּׁשַּל אָרְק וֹ֔רֲעַנ יִזֲחֵגּ־לֶא ֙רֶמאֹיַּ֙ו 12 ׃ויָֽנָפְל דֹמֲעַתַּֽו הָּ֔ל ־לָכּ־תֶא ֘וּניֵלֵא ׀ְתְּדַרָח הֵנִּה ָ֘היֶלֵא אָנ־רָמֱא וֹ֗ל רֶמאֹיַּו 13 ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא ֙ךְָל־רֶבַּדְל שֵׁיֲה ךְָ֔ל תוֹשֲׂעַל הֶמ ֒תאֹזַּה הָדָרֲחַה ׃תֶבָֽשֹׁי יִכֹנאָ יִמַּע ךְוֹתְבּ רֶמאֹ֕תַּו אָבָצַּה רַשׂ־לֶא וֹא הָּל־ןיֵֽא ןֵבּ לָבֲא יִ֗זֲחיֵגּ רֶמאֹיַּו הָּל תוֹשֲׂעַל הֶמוּ רֶמאֹ֕יַּו 14 ׃ןֵֽקָז הָּשׁיִאְו ׃חַתָֽפַּבּ דֹמֲעַתַּֽו הָּ֔ל־אָרְקִיַּו הָּל־אָרְק רֶמאֹיַּו 15 ןֵבּ תֶקֶבֹח ]ְתַּא[ )יִתַּא( הָ֔יַּח תֵעָכּ ֙הֶזַּה דֵעוֹמַּל רֶמאֹ֗יַּו 16 ׃ךֶָֽתָחְפִשְׁבּ בֵזַּכְתּ־לאַ םיִ֔הלֱֹאָה שׁיִא ֙יִנֹדֲא־לאַ רֶמאֹ֗תַּו ־רֶשֲׁא הָ֔יַּח תֵעָכּ ֙הֶזַּה דֵעוֹמַּל ןֵבּ דֶלֵתַּו הָׁשִּאָה רַהַתַּו 17 ׃עָֽשׁיִלֱא ָהיֶלֵא רֶבִּדּ ׃םיִֽרְצֹקַּה־לֶא ויִבאָ־לֶא אֵצֵיַּו םוֹ֔יַּה יִהְיַו דֶלָיַּה לַדְּגִיַּו 18 רַעַ֔נַּה־לֶא ֙רֶמאֹיַּ֙ו יִשׁאֹר ׀יִשׁאֹר ויִבאָ־לֶא רֶמאֹיַּו 19 ׃וֹֽמִּא־לֶא וּהֵאָשׂ ־דַע ָהיֶכְּרִבּ־לַע בֶשֵׁיַּו וֹמִּא־לֶא וּהֵאיִבְיַו וּהֵ֔אָׂשִּיַּו 20 ׃תֹֽמָיַּו םִיַרֳהָצַּֽה וֹדֲעַבּ רֹגְּסִתַּו םיִהלֱֹאָה שׁיִא תַטִּמ־לַע וּהֵ֔בִכְּשַׁתַּו ֙לַעַ֙תַּו 21 ׃אֵֽצֵתַּו

seth by us continually. 10 Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. 11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. 12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. 13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. 15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. 16 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. {season: Heb. set time} 17 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the table, and a stoole, and a candlesticke, that hee may turne in thither when hee commeth to vs. 11 And on a day, hee came thither and turned into the chamber, and lay therein, 12 And sayd to Gehazi his seruant, Call this Shunammite: and when hee called her, she stood before him. 13 Then he sayd vnto him, Say vnto her now, Beholde, thou hast had all this great care for vs, what shall we doe for thee? Is there any thing to bee spoken for thee to the King or to the captaine of the hoste? And shee answered, I dwell among mine owne people. 14 Againe he sayde, What is then to be done for her? Then Gehazi answered, In deede she hath no sonne, and her husband is olde. 15 Then said he, Cal her. And hee called her, and shee stoode in the doore. 16 And he said, At this time appointed, according to the time of life, thou shalt embrace a sonne. And she sayd, Oh my Lord, thou man of God, doe not lye vnto thine handmayd. 17 So the woman conceiued, and bare a sonne at that same season, according to the time of life, that Elisha had sayd vnto her. 18 And when the childe was growen, it fell on a day, that he went out to his father, and to the reapers.

11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber and lay there. 12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. 13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. 14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old. 15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. 16 And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. 17 And the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her. 18 And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. 19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.

ERV

־ןִמ דָחֶא ֙יִל אָנ הָ֙חְלִשׁ רֶמאֹ֗תַּו ֒הָּשׁיִא־לֶא ֘אָרְקִתַּו 22 םיִהלֱֹאָה שׁיִא־דַע הָצוּראְָו תוֹנֹתֲאָה תַחאְַו םיִ֔רָעְנַּה ׃הָבוּֽשָׁאְו ֙ויָלֵא ]תֶכֶלֹה[ )יִתְּכַלֹה( ]ְתַּא[ )יִתַּא( ַעוּדַּ֠מ רֶמאֹ֗יַּו 23 ׃םוֹֽלָשׁ רֶמאֹתַּו תָבַּשׁ אלְֹו שֶׁדֹח־אֽלֹ םוֹ֔יַּה ־לאַ ךְֵלָו גַהְנ הָּרֲעַנ־לֶֽא רֶמאֹתַּו ןוֹ֔תאָָֽה ֙שֹׁבֲחַתַּֽו 24 ׃ךְָֽל יִתְּרַמאָ־םִא יִכּ בֹ֔כְּרִל יִל־רָצֲעַתּ יִהְיַ֠ו לֶמְרַכַּה רַה־לֶא םיִהלֱֹאָה שׁיִא־לֶא אוֹבָתַּו ךְֶלֵ֗תַּו 25 וֹ֔רֲעַנ יִזֲחיֵגּ־לֶא ֙רֶמאֹיַּ֙ו דֶגֶ֔נִּמ ֙הָּתֹא םיִהלֱֹאָה־שׁיִא תוֹ֙אְרִכּ ׃זָֽלַּה תיִמַּנוּׁשַּה הֵנִּה םוֹלָשֲׁה ךְָל םוֹלָשֲׁה הָּ֗ל־רָמֱאֶו ֒הָּתאָרְקִל אָנ־ץוּֽר ֘הָתַּע 26 ׃םוֹֽלָשׁ רֶמאֹתַּו דֶלָיַּל םוֹלָשֲׁה ךְֵשׁיִאְל ויָלְגַרְבּ קֵזֲחַתַּֽו רָ֔הָה־לֶא ֙םיִהלֱֹאָֽה שׁיִא־לֶא אֹ֞בָתַּו 27 ־יִֽכּ ֙הָּל־הֵֽפְּרַה םיִהלֱֹאָה שׁיִ֙א ֩רֶמאֹיַּו הָּ֗פְדָהְל יִ֜זֲחיֵֽגּ שַׁ֙גִּיַּו ׃יִֽל דיִגִּה אלְֹו יִנֶּ֔מִּמ םיִלְעֶה ֙הָוהיַֽו הָּ֔ל־הָרָֽמ הָּשְׁפַנ אלֹ יִתְּרַ֔מאָ אלֲֹה יִנֹדֲא תֵאֵמ ןֵב יִתְּלַאָשֲׁה רֶמאֹ֕תַּו 28 ׃יִֽתֹא הֶלְשַׁת ֒ךְֵלָו ֘ךְָדָיְב יִתְּנַעְשִׁמ חַ֙קְו ךָיֶ֗נְתָמ רֹגֲח יִ֜זֲחיֵגְל רֶמאֹ֙יַּו 29 וּנֶּנֲעַת אלֹ שׁיִא ךְָכֶרָבְי־יִֽכְו וּנֶּ֔כְרָבְת אלֹ ֙שׁיִא אָצְמִת־יִֽכּ ׃רַעָֽנַּה יֵנְפּ־לַע יִתְּנַעְשִׁמ ָתְּמַשְׂו ָךֶּבְזֶעֶא־םִא ךְָשְׁפַנ־יֵֽחְו הָוהְי־יַח רַעַ֔נַּה םֵא ֙רֶמאֹ֙תַּו 30 ׃ָהיֶֽרֲחאַ ךְֶלֵיַּו םָקָיַּו

time of life. 18 And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. 19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. 20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. 21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. 22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. 23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. {well: Heb. peace} 24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee. {slack...: Heb. restrain not for me to ride} 25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: 19 And he sayde to his father, Mine head, mine head. Who sayd to his seruant, Beare him to his mother. 20 And hee tooke him and brought him to his mother, and hee sate on her knees till noone, and dyed. 21 Then shee went vp, and layed him on the bed of the man of God, and shut the doore vpon him, and went out. 22 Then she called to her husband, and sayd, Send with me, I pray thee, one of the yong men and one of the asses: for I will haste to the man of God, and come againe. 23 And he sayd, Wherefore wilt thou goe to him to day? it is neither newe moone nor Sabbath day. And she answered, All shalbe well. 24 Then she sadled an asse, and sayde to her seruant, Driue, and goe forward: staye not for me to get vp, except I bid thee. 25 So she went, and came vnto the man of God to mount Carmel. And when the man of God sawe her ouer against him, he sayd to Gehazi his seruant, Beholde, the Shunammite. 26 Runne nowe, I say, to meete her, and say vnto her, Art thou in health? is thine husband in health? and is the child in health? And she answered, We are

20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. 21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. 22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. 23 And he said, Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well. 24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee. 25 So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite: 26 run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well. 27 And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came

ERV

רַעַ֔נַּה יֵנְפּ־לַע ֙תֶנֶ֙עְשִׁמַּה־תֶא םֶשָׂיַּו םֶ֗היֵנְפִל רַבָע יִ֞זֲחֵגְו 31 אלֹ רֹ֔מאֵל וֹל־דֶגַּיַּו ֙וֹתאָרְקִל בָשָׁיַּו בֶשָׁק ןיֵאְו לוֹק ןיֵאְו ׃רַעָֽנַּה ץיִקֵה ־לַע בָכְּשֻׁמ תֵ֔מ ֙רַעַ֙נַּה הֵנִּהְו הָתְיָבַּה עָשׁיִלֱא אֹבָיַּו 32 ׃וֹֽתָטִּמ ׃הָֽוהְי־לֶא לֵלַּפְּתִיַּו םֶהיֵנְשׁ דַעְבּ תֶלֶדַּה רֹגְּסִיַּו אֹ֕בָיַּו 33 ־לַע ויָניֵעְו ויִ֜פּ־לַע ויִ֙פּ ֩םֶשָׂיַּו דֶלֶ֗יַּה־לַע בַכְּשִׁיַּו לַעַ֜יַּו 34 רַשְׂבּ םָחָיַּו ויָלָע רַהְגִיַּו ]ויָ֔פַּכּ[ )וָפַּכּ(־לַע ויָפַּכְו ֙ויָניֵע ׃דֶלָֽיַּה רַהְגִיַּו לַעַיַּו הָנֵּ֔ה תַחאְַו ֙הָנֵּ֙ה תַחאַ תִיַ֗בַּבּ ךְֶלֵיַּו בָשָׁ֜יַּו 35 ־תֶא רַעַנַּה חַקְפִיַּו םיִ֔מָעְפּ עַבֶשׁ־דַע ֙רַעַ֙נַּה רֵרוֹזְיַו ויָלָע ׃ויָֽניֵע תאֹ֔זַּה תיִמַּנֻׁשַּה־לֶא ֙אָרְק ֙רֶמאֹיַּ֙ו יִ֗זֲחיֵגּ־לֶא אָרְקִיַּו 36 ׃ךְֵֽנְב יִאְשׂ רֶמאֹיַּו ויָלֵא אוֹבָתַּו ָהֶאָרְקִיַּו ־תֶא אָׂשִּתַּו הָצְרָא וּחַתְּשִׁתַּו ויָ֔לְגַר־לַע לֹפִּתַּו ֙אֹבָתַּו 37 פ ׃אֵֽצֵתַּו הָּנְבּ םיִ֔איִבְנַּה ֙יֵנְבוּ ץֶרָ֔אָבּ בָעָרָהְו ֙הָלָ֙גְּלִגַּה בָשׁ עָ֞שׁיִלֱאֶו 38 לֵׁשַּבוּ הָ֔לוֹדְגַּה ריִסַּה ֙תֹפְשׁ וֹ֗רֲעַנְל רֶמאֹיַּו ויָנָפְל םיִבְשֹׁי ׃םיִֽאיִבְנַּה יֵנְבִל דיִזָנ הֶ֔דָשׂ ןֶפֶגּ ֙אָצְמִיַּו ֒תֹרֹא טֵ֣קַּלְל ֘הֶדָׂשַּה־לֶא דָחֶא אֵ֙צֵיַּו 39 ריִס־לֶא חַלַּפְיַו אֹ֗בָיַּו וֹדְגִב אלְֹמ הֶדָשׂ תֹעֻקַּפּ וּנֶּמִּמ טֵקַּלְיַו ׃וּעָֽדָי אלֹ־יִֽכּ דיִזָנַּה

26 Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well. 27 And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me. {him...: Heb. by his feet} {vexed: Heb. bitter} 28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? 29 Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. 30 And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. {hearing: Heb. attention} 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. in health. 27 And when shee came to the man of God vnto the moutaine, she caught him by his feete: and Gehazi went to her, to thrust her away: but the man of God said, Let her alone: for her soule is vexed within her, and the Lord hath hid it from me, and hath not told it mee. 28 Then she said, Did I desire a sonne of my lord? did I not say, Deceiue me not? 29 Then he sayd to Gehazi, Gird thy loynes, and take my staffe in thine hand, and goe thy way: if thou meete any, salute him not: and if any salute thee, answere him not: and laye my staffe vpon the face of the childe. 30 And the mother of the childe sayde, As the Lord liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. Therefore he arose, and followed her. 31 But Gehazi was gone before them, and had layed the staffe vpon the face of the childe, but he neither spake nor heard: wherefore hee returned to meete him, and told him, saying, The childe is not waken. 32 Then came Elisha into the house, and beholde, the childe was dead, and layed vpon his bedde. 33 He went in therefore, and shut the doore vpon them twayne, and prayed vnto the Lord. 34 After he went vp, and lay vpon the child, and

near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and the LORD hath hid it from me, and hath not told me. 28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? 29 Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. 30 And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. 31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. 32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm.

הָמֵּהְו דיִ֜זָנַּהֵמ םָ֙לְכאְָכּ יִהְיַ֠ו לוֹכֱאֶל םיִשָׁנֲאַל וּקְצִֽיַּו 40 ׃לֹֽכֱאֶל וּלְכָי אלְֹו םיִ֔הלֱֹאָה שׁיִא ֙ריִסַּבּ תֶוָמ ֙וּרְמאֹֽיַּו וּקָ֗עָצ ֙םָעָל קַצ רֶמאֹ֗יַּו ריִסַּה־לֶא ךְֵלְשַׁיַּו חַמֶ֔ק־וּחְקוּ ֙רֶמאֹיַּ֙ו 41 ס ׃ריִֽסַּבּ עָר רָבָדּ הָיָה אלְֹו וּלֵ֔כאֹיְו םֶחֶל םיִ֜הלֱֹאָה שׁיִ֙אְל ֩אֵבָיַּו הָשִׁ֗לָשׁ לַעַבִּמ אָ֜בּ שׁיִ֙אְו 42 ןֵתּ רֶמאֹ֕יַּו וֹנלְֹקִצְבּ לֶמְרַכְו םיִ֔רֹעְשׂ םֶחֶל־םיִֽרְשֶׂע ֙םיִרוּכִּבּ ׃וּלֵֽכאֹיְו םָעָל ןֵתּ רֶמאֹ֗יַּו שׁיִא האֵָמ יֵנְפִל הֶ֔ז ןֵתֶּא הָמ וֹ֔תְרָשְׁמ ֙רֶמאֹיַּ֙ו 43 ׃רֵֽתוֹהְו לֹכאָ הָוהְי רַמאָ הֹכ יִכּ וּלֵ֔כאֹיְו ֙םָעָל פ ׃הָֽוהְי רַבְדִכּ וּרִתוֹיַּו וּלְכאֹיַּו םֶהיֵנְפִל ןֵתִּיַּו 44

33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm. 35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. {to and fro: Heb. once hither and one thither} 36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. 38 And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. 39 And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. put his mouth on his mouth, and his eyes vpon his eies, and his hands vpon his handes, and stretched himselfe vpon him, and the flesh of the child waxed warme. 35 And hee went from him, and walked vp and downe in the house, and went vp and spred himselfe vpon him: then the childe neesed seuen times, and opened his eyes. 36 Then he called Gehazi, and sayd, Call this Shunammite. So he called her, which came in vnto him. And he said vnto her, Take thy sonne. 37 And she came, and fell at his feete, and bowed her selfe to the ground, and tooke vp her sonne, and went out. 38 Afterward Elisha returned to Gilgal, and a famine was in the land, and the children of the Prophets dwelt with him. And hee sayd vnto his seruant, Set on the great pot, and seethe pottage for the children of the Prophets. 39 And one went out into the fielde, to gather herbes, and founde, as it were, a wilde vine, and gathered thereof wilde gourdes his garment ful, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew it not. 40 So they powred out for the men to eate: and when they did eate of the pottage, they cryed out,

35 Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. 36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in onto him, he said, Take up thy son. 37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out. 38 And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. 39 And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. 40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. 41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.

ERV HEBREW - WTT 16

40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. 41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. {harm: Heb. evil thing} 42 And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat. {the husk...: or, his scrip, or, garment} 43 And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof. 44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.

Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper. {with: Heb. before} {deliverance: or, victory} {honourable: or, gracious: Heb. lifted up, and sayde, O thou man of God, death is in the pot: and they could not eate thereof. 41 Then he said, Bring meale. And hee cast it into the potte, and sayd, Powre out for the people, that they may eate: and there was none euill in the pot. 42 Then came a man from Baal-shalisha, and brought the man of God bread of the first fruits, euen twenty loaues of barley, and full eares of corne in the huske. And hee saide, Giue vnto the people, that they may eate. 43 And his seruant answered, How shoulde I set this before an hundreth men? He sayd againe, Giue it vnto the people, that they may eate: for thus sayth the Lord, They shall eate, and there shall remaine. 44 So he set it before them, and they did eate, and left ouer, according to the word of the Lord.

Now was there one Naaman captaine of the hoste of the King of Aram, a great man, and honourable in the sight of his lorde, because that by him the Lord had deliuered the Aramites. He also was a mightie man and valiant, but a leper. 2 And the Aramites had gone out by bands, and had

42 And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of corn in his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat. 43 And his servant said, What, should I set this before an hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof. 44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.

Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given victory unto Syria: he was also a mighty man of valour, but he was a leper. 2 And the Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife. 3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy. 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will

ERV

֙ויָנֹדֲא יֵנְפִל לוֹ֙דָגּ ֩שׁיִא הָיָה םָ֜רֲא־ךְֶלֶֽמ אָ֙בְצ־רַשׂ ןָמֲעַנְ֠ו הָיָה שׁיִ֗אָהְו םָרֲאַל הָעוּשְׁתּ הָוהְי־ןַתָֽנ וֹב־יִֽכּ םיִ֔נָפ אֻשְׂנוּ ׃עָֽרֹצְמ לִיַח רוֹבִּגּ הָנַּטְק הָרֲעַנ לֵאָרְשִׂי ץֶרֶאֵמ וּבְּשִׁיַּו םיִ֔דוּדְג וּאְצָי ֙םָרֲאַו 2 ׃ןָֽמֲעַנ תֶשֵׁא יֵנְפִל יִ֕הְתַּו רֶשֲׁא איִבָנַּה יֵנְפִל יִ֔נֹדֲא יֵלֲחאַ הָּ֔תְּרִבְגּ־לֶא ֙רֶמאֹ֙תַּו 3 ׃וֹֽתְּעַרָצִּמ וֹתֹא ףֹסֱאֶי זָא ןוֹרְמֹשְׁבּ הָ֔רֲעַנַּֽה הָרְבִּדּ ֙תאֹזָכְו תאֹזָכּ רֹמאֵל ויָנֹדאַל דֵגַּיַּו אֹ֕בָיַּו 4 ׃לֵֽאָרְשִׂי ץֶרֶאֵמ רֶשֲׁא ךְֶלֶמ־לֶא רֶפֵס הָחְלְשֶׁאְו אֹ֔בּ־ךְֶל ֙םָרֲא־ךְֶלֶֽמ רֶמאֹיַּו 5 ֙םיִפָלֲא תֶשֵׁשְׁו ףֶסֶ֗כ־יֵרְכִּכּ רֶשֶׂע וֹ֜דָיְבּ חַ֙קִּיַּו ֩ךְֶלֵיַּו לֵאָרְשִׂי ׃םיִֽדָגְבּ תוֹפיִלֲח רֶשֶׂעְו בָ֔הָז רֶפֵסַּה אוֹ֙בְכּ הָ֗תַּעְו רֹמאֵל לֵאָרְשִׂי ךְֶלֶמ־לֶא רֶפֵ֔סַּה אֵבָיַּו 6 וֹתְּפַסֲאַו יִ֔דְּבַע ןָמֲעַנ־תֶא ֙ךָיֶ֙לֵא יִתְּחַלָשׁ הֵ֙נִּה ךָיֶ֔לֵא ֙הֶזַּה ׃וֹֽתְּעַרָצִּמ ויָ֗דָגְבּ עַרְקִיַּו רֶפֵ֜סַּה־תֶא לֵ֙אָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ ֩אֹרְקִכּ יִ֡הְיַו 7 יַ֔לֵא ַחֵלֹשׁ ֙הֶז־יִֽכּ תוֹ֔יֲחַהְלֽוּ תיִמָהְל ֙יִנָ֙א םיִהלֱֹאַה ֙רֶמאֹיַּ֙ו אוּה הֶנַּאְתִמ־יִֽכּ וּ֔אְרוּ ֙אָנ־וּֽעְדּ־ךְַא יִכּ וֹתְּעַרָֽצִּמ שׁיִא ףֹסֱאֶל ׃יִֽל ־ךְֶלֶֽמ עַרָק־יִֽכּ םיִ֗הלֱֹאָה־שׁיִא עָשׁיִלֱא ׀ַעֹמְשִׁכּ יִ֞הְיַו 8 ָתְּעַרָק הָמָּל רֹ֔מאֵל ךְֶלֶמַּה־לֶא ֙חַלְשִׁיַּו ויָ֔דָגְבּ־תֶא ֙לֵאָרְשִׂי ׃לֵֽאָרְשִׂיְבּ איִבָנ שֵׁי יִכּ עַ֕דֵיְו יַ֔לֵא אָנ־אֹֽבָי ךָיֶדָגְבּ

or, accepted in countenance} 2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife. {waited...: Heb. was before} 3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. {with: Heb. before} {recover: Heb. gather in} 4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. {with...: Heb. in his hand} 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. taken a litle mayde of the land of Israel, and shee serued Naamans wife. 3 And she sayd vnto her mistres, Would God my lord were with the Prophet that is in Samaria, he would soone deliuer him of his leprosie. 4 And he went in, and tolde his lorde, saying, Thus and thus saith the mayde that is of the land of Israel. 5 And the King of Aram sayde, Goe thy way thither, and I will send a letter vnto the King of Israel. And he departed, and tooke with him ten talents of siluer, and sixe thousand pieces of golde, and ten change of rayments, 6 And brought the letter to the King of Israel to this effect, Now when this letter is come vnto thee, vnderstand, that I haue sent thee Naaman my seruant, that thou maiest heale him of his leprosie. 7 And when the King of Israel had read the letter, he rent his clothes, and sayde, Am I God, to kill and to giue life, that hee doth send to mee, that I should heale a man from his leprosie? wherfore consider, I pray you, and see howe he seeketh a quarel against me. 8 But when Elisha the man of God had heard that the King of Israel had rent his clothes, hee sent vnto the King, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? Let him come now to me, and he shall

send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. 8 And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. 9 So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger unto him saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. 11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his

ERV

־חַתֶֽפּ דֹמֲעַיַּו וֹבְּכִרְבוּ ]ויָסוּסְבּ[ )וָסוּסְבּ( ןָמֲעַנ אֹבָיַּו 9 ׃עָֽשׁיִלֱאֶל תִיַבַּה ָתְּצַחָרְו ךְוֹ֗לָה רֹמאֵל ךְָאְלַמ עָשׁיִלֱא ויָלֵא חַלְשִׁיַּו 10 ׃רָֽהְטוּ ךְָל ךְָרָשְׂבּ בֹשָׁיְו ןֵ֔דְּרַיַּבּ ֙םיִמָעְפּ־עַבֶֽשׁ אוֹ֗צָי אֵצֵי ׀יַלֵא יִתְּרַ֜מאָ הֵ֙נִּה ֩רֶמאֹיַּו ךְַלֵיַּו ןָמֲעַנ ףֹצְקִיַּו 11 םוֹקָמַּה־לֶא וֹדָי ףיִנֵהְו ויָ֔הלֱֹא הָוהְי־םֵשְׁבּ ֙אָרָקְו ֙דַמָעְו ׃עָֽרֹצְמַּה ףַסאְָו ֙לֹכִּמ קֶשֶׂ֗מַּדּ תוֹרֲהַנ רַ֜פְּרַפוּ ]הָ֙נָמֲא[ )הָנָבֲא( ֩בוֹט א֡לֲֹה 12 ׃הָֽמֵחְבּ ךְֶלֵיַּו ןֶפִיַּו יִתְּרָהָטְו םֶהָבּ ץַחְרֶא־אֽלֲֹה לֵ֔אָרְשִׂי יֵמיֵמ לוֹ֗דָגּ רָבָדּ ֙יִבאָ וּ֗רְמאֹיַּו ֒ויָלֵא וּרְבַּדְיַו ֘ויָדָבֲע וּשְׁגִּיַּו 13 ץַחְר ךָיֶלֵא רַמאָ־יִֽכּ ףַאְו הֶשֲׂעַת אוֹלֲה ךָיֶלֵא רֶבִּדּ איִבָנַּה ׃רָֽהְטוּ םיִהלֱֹאָה שׁיִא רַבְדִכּ םיִ֔מָעְפּ עַבֶשׁ ֙ןֵדְּרַיַּבּ לֹבְּטִיַּו דֶרֵ֗יַּו 14 ׃רָֽהְטִיַּו ןֹטָק רַעַנ רַשְׂבִכּ וֹ֗רָשְׂבּ בָשָׁיַּו דֹמֲעַיַּו ֘אֹבָיַּו וּהֵ֗נֲחַמ־לָֽכְו אוּה םיִ֜הלֱֹאָה שׁיִ֙א־לֶא ֩בָשָׁיַּו 15 יִכּ ץֶרָ֔אָה־לָכְבּ ֙םיִהלֱֹא ןיֵא יִכּ ֙יִתְּעַ֙דָי אָנ־הֵנִּה רֶמאֹ֗יַּו ֒ויָנָפְל ׃ךֶָֽדְּבַע תֵאֵמ הָכָרְב אָנ־חַק הָתַּעְו לֵאָרְשִׂיְבּ־םִא ־רַצְפִיַּו חָקֶּא־םִא ויָנָפְל יִתְּדַמָע־רֶשֲׁא הָוהְי־יַח רֶמאֹ֕יַּו 16 ׃ןֵֽאָמְיַו תַחַקָל וֹבּ םיִדָרְפּ־דֶמֶֽצ אָׂשַּמ ֔ךְָדְּבַעְל אָנ־ןַתֻּי א֕לָֹו ֒ןָמֲעַנ ֘רֶמאֹיַּו 17 םיִהלֹאֵל ֙חַבֶ֙זָו הָלֹע ֜ךְָדְּבַע דוֹ֙ע ֩הֶשֲׂעַי־אוֹֽל יִ֡כּ הָמָדֲא ׃הָֽוהיַל־םִא יִכּ םיִ֔רֵחֲא

8 And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. 9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. 11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. {I thought: Heb. I said} {strike: Heb. move up and down} {I thought...: or, I said with myself, He will surely come out, etc} 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. {Abana: or, Amana} 13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? knowe that there is a Prophet in Israel. 9 Then Naaman came with his horses, and with his charets, and stoode at the doore of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger vnto him, saying, Go and wash thee in Iorden seuen times, and thy flesh shall come againe to thee, and thou shalt be clensed. 11 But Naaman was wroth and went away, and sayde, Beholde, I thought with my selfe, Hee will surely come out, and stande, and call on the Name of the Lord his God and put his hand on the place, and heale the leprosie. 12 Are not Abanah and Pharpar, riuers of Damascus, better then all the waters of Israel? may I not washe mee in them, and bee cleansed? so hee turned, and departed in displeasure. 13 But his seruants came, and spake vnto him, and sayd, Father, if the Prophet had commanded thee a great thing, wouldest thou not haue done it? howe much rather then, when hee sayth to thee, Wash and be cleane? 14 Then went he downe, and washed him selfe seuen times in Iorden, according to the saying of the man of God: and his flesh came againe, like vnto ye flesh of a litle child, and he was cleane.

God, and wave his hand over the place, and recover the leper. 12 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? 14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. 15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a present of thy servant. 16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. 17 And Naaman said, If not, yet I pray thee let there be given to thy servant two mules’ burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt

ERV

֩ןוֹמִּר־תיֵב יִנֹדֲא אוֹבְבּ ךֶָדְּבַעְל הָוהְי חַלְסִי הֶ֔זַּה רָבָדַּל 18 תיֵבּ ֙יִתיֵ֙וֲחַתְּשִֽׁהְו יִ֗דָי־לַע ןָעְשִׁנ ׀אוּהְו הָמָּ֜שׁ ת֙וֲֹחַתְּשִׁהְל ךְָדְּבַעְל הָוהְי ]קק[ )אָנ(־חַלְסִי ןֹ֔מִּר תיֵבּ ֙יִתָ֙יָוֲחַתְּשִׁהְבּ ןֹ֔מִּר ׃הֶֽזַּה רָבָדַּבּ ס ׃ץֶרָֽא־תַרְבִכּ וֹתִּאֵמ ךְֶלֵיַּו םוֹלָשְׁל ךְֵל וֹל רֶמאֹיַּו 19 ךְַשָׂח ׀הֵנִּה ֒םיִהלֱֹאָה־שׁיִא עָשׁיִלֱא ֘רַעַנ יִ֗זֲחיֵגּ רֶמאֹיַּו 20 איִבֵה־רֶשֲׁא תֵא וֹדָיִּמ תַחַקִּמ הֶ֔זַּה ֙יִמַּרֲאָֽה ןָמֲעַנ־תֶֽא יִ֗נֹדֲא ׃הָמוּֽאְמ וֹתִּאֵמ יִתְּחַקָלְו ויָ֔רֲחאַ יִתְּצַר־םִא־יִֽכּ ֙הָוהְי־יַח לֹ֞פִּיַּו ויָ֔רֲחאַ ץָר ֙ןָמֲעַֽנ הֶאְרִיַּו ןָמֲעַֽנ יֵרֲחאַ יִזֲחיֵגּ ףֹדְּרִיַּו 21 ׃םוֹֽלָשֲׁה רֶמאֹיַּו וֹתאָרְקִל הָבָכְּרֶמַּה לַעֵמ וּאָבּ הֶ֠ז הָ֡תַּע הֵנִּה ֒רֹמאֵל יִנַחָלְשׁ ֘יִנֹדֲא םוֹ֗לָשׁ ׀רֶמאֹיַּו 22 ֙םֶהָל אָנּ־הָנְתּ םיִאיִבְנַּה יֵנְבִּמ םִיַרְפֶא רַהֵמ םיִרָעְנ־יֵֽנְשׁ יַלֵא ׃םיִֽדָגְבּ תוֹפִלֲח יֵתְּשׁוּ ףֶסֶ֔כּ־רַכִּכּ םִיַ֙רְכִּכּ ֩רַצָיַּו וֹ֗בּ־ץָרְפִיַּו םִיָרָכִּכּ חַק לֵאוֹה ןָ֔מֲעַנ רֶמאֹיַּו 23 יֵנְשׁ־לֶא ֙ןֵתִּיַּו םיִ֔דָגְבּ תוֹפִלֲח ֙יֵתְּשׁוּ םיִ֗טִרֲח יֵנְשִׁבּ ףֶסֶ֜כּ ׃ויָֽנָפְל וּאְשִׂיַּו ויָ֔רָעְנ ־תֶא חַלַּשְׁיַו תִיָבַּבּ דֹקְפִיַּו םָדָיִּמ חַקִּיַּו לֶפֹ֔עָה־לֶא ֙אֹבָיַּו 24 ׃וּכֵֽלֵיַּו םיִשָׁנֲאָה עָ֔שׁיִלֱא ֙ויָלֵא רֶמאֹיַּו ויָ֔נֹדֲא־לֶא דֹמֲעַיַּו ֙אָב־אוּהְו 25 ׃הָנָֽאָו הֶנָא ךְָדְּבַע ךְַלָה־אֽלֹ רֶמאֹ֕יַּו יִזֲחֵגּ ]ןִיַאֵמ[ )ןאֵָמ( לַעֵמ שׁיִא־ךְַפָֽה רֶשֲׁאַכּ ךְַ֔לָה יִבִּל־אלֹ ֙ויָלֵא רֶמאֹיַּו 26 םיִ֔דָגְבּ תַחַקָלְו ֙ףֶסֶ֙כַּה־תֶא תַחַקָל תֵ֞עַה ךֶָתאָרְקִל וֹתְּבַכְּרֶמ

14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. 15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. 16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. 17 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules’ burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. 18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. 19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. {a little...: Heb. a little piece of ground} 15 And hee turned againe to the man of God, hee, and all his companie, and came and stood before him, and sayd, Behold, now I knowe that there is no God in all the world, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a reward of thy seruant. 16 But hee sayde, As the Lord liueth (before whom I stand) I wil not receiue it. And he would haue constrained him to receiue it, but he refused. 17 Moreouer Naaman sayde, Shall there not be giuen to thy seruant two mules loade of this earth? for thy seruant will henceforth offer neither burnt sacrifice nor offring vnto any other god, saue vnto the Lord. 18 Herein the Lord bee mercifull vnto thy seruant, that when my master goeth into the house of Rimmon, to worship there, and leaneth on mine hand, and I bowe my selfe in the house of Rimmon: when I doe bowe downe, I say, in the house of Rimmon, the Lord be mercifull vnto thy seruant in this point. 19 Vnto whome he saide, Goe in peace. So he departed from him about halfe a dayes iourney of grounde. 20 And Gehazi the seruant of Elisha the man of God sayde, Beholde, my master hath spared this Aramite Naaman, receiuing not those things at his hand that he brought: as the Lord liueth, I will runne

offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. 18 In this thing the LORD pardon thy servant; when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. 19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. 20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw one running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? 22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from the hill country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid

ERV

׃תוֹֽחָפְשׁוּ םיִדָבֲעַו רָ֔קָבוּ ןאֹצְו ֙םיִמָרְכוּ םיִתיֵזְו ויָנָפְלִּמ אֵצֵיַּו םָלוֹעְל ךֲָעְרַזְבֽוּ ֔ךְָבּ־קַבְּדִֽתּ ֙ןָמֲעַֽנ תַעַרָצְו 27 ס ׃גֶלָֽׁשַּכּ עָרֹצְמ

20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? {Is...: Heb. Is there peace?} 22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. 23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. 24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. {tower: or, secret place} 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. {no whither: Heb. not hither or thither} after him, and take somewhat of him. 21 So Gehazi followed speedily after Naaman. And when Naaman sawe him running after him, he light downe from the charet to meete him, and said, Is all well? 22 And he answered, All is well: my master hath set me, saying, Behold, there be come to me, euen nowe from mount Ephraim two yong men of the children of the Prophets: giue them, I pray thee, a talent of siluer, and two change of garmets. 23 And Naaman saide, Yea, take two talents: and he compelled him, and bound two talents of siluer in two bagges, with two change of garments, and gaue them vnto two of his seruants, that they might beare them before him. 24 And when he came to the towre, he tooke them out of their handes, and laide them in the house, and sent away the men: and they departed. 25 Then he went in, and stoode before his master. And Elisha said vnto him, Whence commest thou, Gehazi? And he said, Thy seruant went no whither. 26 But he saide vnto him, Went not mine heart with thee when the man turned againe from his charet to meete thee? Is this a time to take money, and to receiue garments, and oliues, and vineyardes, and sheepe, and oxen, and men seruants, and maide seru-

them upon two of his servants; and they bare them before him. 24 And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. 25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. 26 And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards and vineyards, and sheep and oxen, and menservants and maidservants? 27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.

26 And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? 27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.

And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us. 2 Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. 3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go. 4 So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood. 5 But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. {axe head: Heb. iron} 6 And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim. 7 Therefore said he, Take it up to thee. And he put ants? 27 The leprosie therefore of Naaman shall cleaue vnto thee, and to thy seede for euer. And he went out from his presence a leper white as snowe.

And the children of the Prophets saide vnto Elisha, Behold, we pray thee, the place where we dwell with thee, is too litle for vs. 2 Let vs nowe goe to Iorden, that we may take thence euery man a beame, and make vs a place to dwell in. And he answered, Goe. 3 And one said, Vouchsafe, I pray thee, to go with thy seruants, and he answered, I will goe. 4 So he went with them, and when they came to Iorden, they cut downe wood. 5 And as one was felling of a tree, the yron fell into the water: then he cryed, and said, Alas master, it was but borowed. 6 And the man of God saide, Where fell it? And he shewed him the place. Then he cut downe a piece of wood, and cast in thither, and he caused the yron to swimme.

And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us. 2 Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. 3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go. 4 So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood. 5 But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water: and he cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed. 6 And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither, and made the iron to swim. 7 And he said, Take it up to thee. So he put out his hand, and took it. 8 Now the king of Syria warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. 9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down. 10 And the king of Israel sent to the place which

ERV

רֶ֙שֲׁא םוֹ֗קָמַּה אָנ־הֵֽנִּה עָשׁיִלֱא־לֶא םיִאיִבְנַּה־יֵֽנְב וּרְמאֹיַּו ׃וּנֶּֽמִּמ רַצ ךָיֶנָפְל םָשׁ םיִבְשֹׁי וּנְחַ֜נֲא תָ֔חֶא הָרוֹק שׁיִא ֙םָׁשִּמ הָחְקִנְו ןֵ֗דְּרַיַּה־דַע אָנּ־הָכְלֵֽנ 2 ׃וּכֵֽל רֶמאֹיַּו םָשׁ תֶבֶשָׁל םוֹקָמ םָשׁ וּנָלּ־הֶשֲׂעַנְו יִנֲא רֶמאֹיַּו ךָיֶדָבֲע־תֶא ךְֵלְו אָנ לֶאוֹה דָ֔חֶאָֽה ֙רֶמאֹיַּ֙ו 3 ׃ךְֵֽלֵא ׃םיִֽצֵעָה וּרְזְגִיַּֽו הָנֵ֔דְּרַיַּה ֙וּאֹ֙בָיַּו םָתִּא ךְֶלֵיַּו 4 םִיָמַּה־לֶא לַפָנ לֶזְרַבַּה־תֶאְו הָ֔רוֹקַּה ליִפַּמ ֙דָחֶאָֽה יִהְיַו 5 ׃לוּֽאָשׁ אוּהְו יִנֹדֲא הָּהֲא רֶמאֹיַּו קַעְצִיַּו םוֹ֔קָמַּה־תֶא ֙וּהֵ֙אְרַיַּו לָפָנ הָנָא םיִהלֱֹאָה־שׁיִא רֶמאֹיַּו 6 ׃לֶֽזְרַבַּה ףֶצָיַּו הָמָּ֔שׁ־ךְֶלְשַׁיַּו ֙ץֵע־בָצְקִיַּו פ ׃וּהֵֽחָקִּיַּו וֹדָי חַלְשִׁיַּו ךְָל םֶרָה רֶמאֹיַּו 7 רֹ֗מאֵל ויָדָבֲע־לֶא ֙ץַעָוִּיַּו לֵאָרְשִׂיְבּ םָחְלִנ הָיָה םָ֔רֲא ךְֶלֶמוּ 8 ׃יִֽתֹנֲחַתּ יִנֹמְלאַ יִנלְֹפּ םוֹקְמ־לֶא רֶמָׁ֕שִּה רֹ֔מאֵל ֙לֵאָרְשִׂי ךְֶלֶמ־לֶא םיִ֗הלֱֹאָה שׁיִא חַ֞לְשִׁיַּו 9 ׃םיִֽתִּחְנ םָרֲא םָשׁ־יִֽכּ הֶזַּה םוֹקָמַּה רֹבֲעֵמ ־שׁיִא וֹל־רַמָֽא רֶ֙שֲׁא םוֹ֞קָמַּה־לֶֽא לֵ֗אָרְשִׂי ךְֶלֶמ חַ֞לְשִׁיַּו 10 אלְֹו תַחאַ אלֹ םָשׁ רַמְשִׁנְו ]וֹריִהְזִהְו[ )הָּריִהְזִהְו( םיִהלֱֹאָה ׃םִיָֽתְּשׁ ־לֶא אָרְקִיַּו הֶזַּה רָבָדַּה־לַע םָ֔רֲא־ךְֶלֶֽמ בֵל ֙רֵעָסִּיַּו 11 ךְֶלֶמ־לֶא וּנָלֶּׁשִּמ יִמ יִ֔ל וּדיִגַּתּ ֙אוֹלֲה םֶ֔היֵלֲא רֶמאֹיַּו ֙ויָדָבֲע ׃לֵֽאָרְשִׂי

out his hand, and took it. 8 Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. {camp: or, encamping} 9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down. 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. 11 Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel? 12 And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber. {None: Heb. No} 13 And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan. 14 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about. {great: Heb. heavy} 15 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed 7 Then he saide, Take it vp to thee. And he stretched out his hand, and tooke it. 8 Then the King of Aram warred against Israel, and tooke counsell with his seruants, and said, In such and such a place shalbe my campe. 9 Therefore the man of God sent vnto the King of Israel, saying, Beware thou goe not ouer to such a place: for there the Aramites are come downe. 10 So the King of Israel sent to the place which the man of God tolde him, and warned him of, and saued himselfe from thence, not once, nor twise. 11 And the heart of the King of Aram was troubled for this thing: therefore he called his seruants and saide vnto them, Will ye not shewe me, which of vs bewrayeth our counsel to the king of Israel? 12 Then one of his seruants saide, None, my lorde, O King, but Elisha the Prophet that is in Israel, telleth the King of Israel, euen the wordes that thou speakest in thy priuie chamber. 13 And he said, Goe, and espie where he is, that I may sende and fetch him. And one tolde him, saying, Beholde, he is in Dothan. 14 So he sent thither horses, and charets, and a mightie hoste: and they came by night, and compassed the citie. 15 And when the seruant of the man of God arose

the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice. 11 And the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel? 12 And one of his servants said, Nay, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber. 13 And he said, Go and see where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan. 14 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about. 15 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host with horses and chariots was round about the city. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? 16 And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them. 17 And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and,

ERV

עָשׁיִלֱא־יִֽכּ ךְֶלֶמַּה יִנֹדֲא אוֹל ויָ֔דָבֲעֵֽמ דַחאַ ֙רֶמאֹיַּ֙ו 12 םיִ֔רָבְדַּ֙ה־תֶא לֵ֔אָרְשִׂי ךְֶלֶמְל ֙דיִגַּי לֵ֔אָרְשִׂיְבּ רֶשֲׁא ֙איִבָנַּה ׃ךֶָֽבָכְּשִׁמ רַדֲחַבּ רֵבַּדְתּ רֶשֲׁא וֹל־דַגֻּיַּו וּהֵחָקֶּאְו חַלְשֶׁאְו אוּ֔ה הֹכיֵא ֙וּאְרוּ וּכְל רֶמאֹ֗יַּו 13 ׃ןָֽתֹדְב הֵנִּה רֹמאֵל הָלְיַ֔ל וּאֹבָיַּו דֵבָכּ לִיַחְו בֶכֶרְו םיִסוּס הָמָּשׁ־חַלְשִׁיַּו 14 ׃ריִֽעָה־לַע וּפִקַּיַּו לִיַח־הֵנִּהְו אֵ֕צֵיַּו ֒םוּקָל ֘םיִהלֱֹאָֽה שׁיִא תֵ֙רָשְׁמ םֵכְּשַׁיַּ֠ו 15 יִנֹדֲא הָּהֲא ויָלֵא וֹרֲעַנ רֶמאֹ֙יַּו בֶכָרָו סוּסְו ריִעָה־תֶא בֵבוֹס ׃הֶֽשֲׂעַֽנ הָכיֵא ׃םָֽתוֹא רֶשֲׁאֵמ וּנָ֔תִּא רֶשֲׁא ֙םיִבַּר יִכּ אָריִתּ־לאַ רֶמאֹיַּו 16 ויָניֵע־תֶא אָנ־חַקְפּ הָ֕והְי רַ֔מאֹיַּו ֙עָשׁיִלֱא לֵלַּפְּתִיַּו 17 אֵ֙לָמ רָ֜הָה הֵ֙נִּהְו אְרַ֗יַּו רַעַ֔נַּה יֵניֵע־תֶא ֙הָוהְי חַקְפִיַּו הֶאְרִיְו ׃עָֽשׁיִלֱא תֹביִבְס שֵׁא בֶכֶרְו םיִסוּס אָנ־ךְַה רַ֔מאֹיַּו ֙הָוהְי־לֶא עָשׁיִלֱא לֵ֙לַּפְּתִיַּו ֒ויָלֵא ֘וּדְרֵיַּו 18 ׃עָֽשׁיִלֱא רַבְדִכּ םיִרֵוְנַסַּבּ םֵכַּיַּו םיִרֵוְנַסַּבּ הֶזַּה־יוֹגַּה־תֶא ֒ריִעָה הֹז אלְֹו ֘ךְֶרֶדַּה הֶז אלֹ עָ֗שׁיִלֱא םֶ֜הֵלֲא רֶמאֹ֙יַּו 19 ךְֶלֹיַּו ןוּשֵׁקַּבְתּ רֶשֲׁא שׁיִאָה־לֶא םֶ֔כְתֶא הָכיִלוֹאְו יַ֔רֲחאַ וּכְל ׃הָנוֹֽרְמֹשׁ םָתוֹא ־תֶא חַקְפּ הָ֕והְי עָ֔שׁיִלֱא רֶמאֹיַּו ֒ןוֹרְמֹשׁ םָאֹבְכּ ֘יִהְיַו 20 הֵנִּהְו וּ֕אְרִיַּו םֶ֔היֵניֵע־תֶא ֙הָוהְי חַקְפִיַּו וּאְרִיְו הֶלֵּא־יֵֽניֵע ׃ןוֹֽרְמֹשׁ ךְוֹתְבּ

the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? {the servant: or, the minister} 16 And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them. 17 And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. 18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. 19 And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria. {follow...: Heb. come ye after me} 20 And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. 21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them? earely to goe out, beholde, an hoste compassed the citie with horses and charets. Then his seruant sayde vnto him, Alas master, howe shall we doe? 16 And he answered, Feare not: for they that be with vs, are moe then they that be with them. 17 Then Elisha prayed, and saide, Lord, I beseech thee, open his eyes, that he may see. And the Lord opened the eyes of the seruant, and he looked, and beholde, the mountaine was full of horses and charets of fyre round about Elisha. 18 So they came downe to him, but Elisha prayed vnto the Lord, and said, Smite this people, I pray thee, with blindnesse. And he smote them with blindnes, according to the worde of Elisha. 19 And Elisha said vnto them, This is not the way, neither is this the citie: follow me, and I will leade you to the man whome ye seeke. But he ledde them to Samaria. 20 And when they were come to Samaria, Elisha saide, Lord, open their eyes that they may see. And the Lord opened their eyes, and they saw, and beholde, they were in the mids of Samaria. 21 And the King of Israel sayde vnto Elisha when he sawe them, My father, shall I smite them, shall I smite them? 22 And he answered, Thou shalt not smite them:

behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. 18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. 19 And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. And he led them to Samaria. 20 And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. 21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father; shall I smite them? shall I smite them? 22 And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. 23 And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria

ERV

הֶכַּאַה םָתוֹא וֹתֹאְרִכּ עָ֔שׁיִלֱא־לֶא ֙לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ רֶמאֹיַּו 21 ׃יִֽבאָ הֶכַּא הָתַּא ךְָתְּשַׁקְבֽוּ ךְָבְּרַחְבּ ָתיִבָשׁ רֶשֲׁאַה הֶ֔כַּת אלֹ ֙רֶמאֹיַּ֙ו 22 ־לֶא וּכְלֵיְו וּ֔תְּשִׁיְו ֙וּלְכאֹֽיְו םֶ֗היֵנְפִל םִיַ֜מָו םֶחֶ֙ל ֩םיִשׂ הֶכַּמ ׃םֶֽהיֵנֹדֲא םֵ֔חְלַּשְׁיַֽו וּ֔תְּשִׁיַּו ֙וּלְכאֹֽיַּו הָ֗לוֹדְג הָרֵכּ םֶ֜הָל הֶ֙רְכִיַּו 23 ץֶרֶאְבּ אוֹבָל םָ֔רֲא יֵדוּדְגּ ֙דוֹע וּפְסָי־אֽלְֹו םֶהיֵנֹֽדֲא־לֶא וּכְלֵיַּו פ ׃לֵֽאָרְשִׂי ־לָכּ־תֶא םָרֲא־ךְֶלֶֽמ דַדֲה־ןֶבּ ץֹבְּקִיַּו ןֵ֔כ־יֵרֲחאַ ֙יִהְיַֽו 24 ׃ןוֹֽרְמֹשׁ־לַע רַצָיַּו לַעַ֕יַּו וּהֵנֲחַמ דַע ָהיֶלָע םיִרָצ הֵנִּהְו ןוֹ֔רְמֹשְׁבּ ֙לוֹדָגּ בָעָר יִ֙הְיַו 25 )םיִנוֹייֵרֲח( בַקַּה עַבֹרְו ףֶסֶ֔כּ םיִנֹמְשִׁבּ ֙רוֹמֲח־שׁאֹר תוֹיֱה ׃ףֶסָֽכ־הָׁשִּמֲחַבּ ]םיִנוֹיְבִדּ[ ֙ויָלֵא הָקֲעָצ הָׁ֗שִּאְו הָמֹחַה־לַע רֵבֹע לֵ֔אָרְשִׂי ךְֶלֶמ ֙יִהְיַֽו 26 ׃ךְֶלֶֽמַּה יִנֹדֲא הָעיִשׁוֹה רֹ֔מאֵל וֹא ןֶרֹגַּה־ןִמֲה ךְֵעיִשׁוֹֽא ןִיַאֵמ הָ֔והְי ךְֵעִשׁוֹי־לאַ ֙רֶמאֹיַּ֙ו 27 ׃בֶקָֽיַּה־ןִמ הָרְמאָ תאֹ֜זַּה הָׁ֙שִּאָה רֶמאֹ֗תַּו ךְָלּ־הַמ ךְֶלֶמַּה הָּל־רֶמאֹֽיַּו 28 ׃רָֽחָמ לַכאֹנ יִנְבּ־תֶאְו םוֹ֔יַּה וּנֶּלְכאֹנְו ֙ךְֵנְבּ־תֶא יִנְתּ יַ֗לֵא יִנְתּ רֵ֗חאַָה םוֹיַּבּ ָהיֶ֜לֵא רַ֙מֹאָו וּהֵלְכאֹֽנַּו יִנְבּ־תֶא לֵׁשַּבְנַּו 29 ׃הָּֽנְבּ־תֶא אִבְּחַתַּו וּנֶּ֔לְכאֹנְו ֙ךְֵנְבּ־תֶא ויָ֔דָגְבּ־תֶא עַרְקִיַּו ֙הָׁשִּאָֽה יֵרְבִדּ־תֶא ךְֶלֶ֜מַּה ַעֹ֙מְשִׁכ ֩יִהְיַו 30

22 And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. 23 And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel. 24 And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria. 25 And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass’s head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove’s dung for five pieces of silver. 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. 27 And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? {If...: or, Let not the LORD save thee} 28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my doest thou not smite them that thou hast taken with thy sworde, and with thy bowe? but set bread and water before them, that they may eate and drinke and goe to their master. 23 And he made great preparation for them: and when they had eaten and drunken, he sent them away: and they went to their master. So ye bands of Aram came no more into the land of Israel. 24 But afterward Ben-hadad King of Aram gathered all his hoste, and went vp, and besieged Samaria. 25 So there was a great famine in Samaria: for loe, they besieged it vntill an asses head was at foure score pieces of siluer, and the fourth part of a kab of doues doung at fiue pieces of siluer. 26 And as the King of Israel was going vpon the wall, there cryed a woman vnto him, saying, Helpe, my lord, O King. 27 And he said, Seeing the Lord doeth not succour thee, howe shoulde I helpe thee with the barne, or with the wine presse? 28 Also the King said vnto her, What ayleth thee? And she answered, This woman sayde vnto me, Giue thy sonne, that we may eate him to day, and we will eate my sonne to morowe, 29 So we sod my sonne, and did eate him: and I

came no more into the land of Israel. 24 And it came to pass after this, that Ben-hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria. 25 And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass’s head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a kab of dove’s dung for five pieces of silver. 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. 27 And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress? 28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow. 29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son. 30 And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; )now he was passing by upon the wall;( and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.

וֹרָשְׂבּ־לַע קַׂשַּה הֵנִּהְו םָ֔עָה אְרַיַּו הָמֹחַה־לַע רֵבֹע אוּהְו ׃תִיָֽבִּמ דֹ֞מֲעַי־םִֽא ףִסוֹי הֹכְו םיִהלֱֹא יִלּ־הֶשֲׂעַי־הֹֽכּ רֶמאֹ֕יַּו 31 ׃םוֹֽיַּה ויָלָע טָפָשׁ־ןֶבּ עָשׁיִלֱא שׁאֹר חַ֙לְשִׁיַּו וֹתִּא םיִבְשֹׁי םיִנֵקְזַּהְו וֹ֔תיֵבְבּ בֵשֹׁי ֙עָשׁיִלֱאֶו 32 ־לֶא רַמאָ ׀אוּהְו ויָ֜לֵא ךְָ֙אְלַמַּה ֩אֹבָי םֶרֶטְבּ ויָ֗נָפְלִּמ שׁיִ֜א ־תֶא ריִסָהְל ֙הֶזַּה ַחֵצַּרְמַֽה־ןֶבּ חַ֞לָשׁ־יִֽכּ ֙םֶתיִאְרַּה םיִ֗נֵקְזַּה תֶלֶ֔דַּבּ ֙וֹתֹא םֶתְּצַחְלוּ ֙תֶלֶ֙דַּה וּרְגִס ךְָ֗אְלַמַּה אֹבְכּ ׀וּאְר יִ֔שׁאֹר ׃ויָֽרֲחאַ ויָנֹדֲא יֵלְגַר לוֹק אוֹ֗לֲה רֶמאֹ֗יַּו ויָלֵא דֵרֹי ךְָאְלַמַּה הֵנִּהְו םָ֔מִּע רֵבַּדְמ ֙וּנֶּ֙דוֹע 33 ס ׃דוֹֽע הָוהיַל ליִחוֹא־הָֽמ הָ֔והְי תֵאֵמ ֙הָעָרָֽה תאֹז־הֵֽנִּה

son to morrow. 29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son. {next: Heb. other} 30 And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. 31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. 32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master’s feet behind him? 33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?

Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and saide to her the day after, Giue thy sonne, that we may eate him, but she hath hid her sonne. 30 And when the King had heard the wordes of the woman, he rent his clothes, (and as he went vpon the wall, the people looked, and behold, he had sackecloth within vpon his flesh) 31 And he saide, God doe so to me and more also, if the head of Elisha the sonne of Shaphat shall stande on him this day. 32 (Nowe Elisha sate in his house, and the Elders sate with him.) And the King sent a man before him: but before the messenger came to him, he saide to the Elders, See ye not howe this murtherers sonne hath sent to take away mine head? take heede when the messenger commeth, and shut the doore and handle him roughly at the doore: is not the sounde of his masters feete behinde him? 33 While he yet talked with them, beholde, the messenger came downe vnto him, and saide, Behold, this euill commeth of the Lord: should I attende on the Lord any longer?

Then Elisha saide, Heare ye the worde of the Lord: thus saith the Lord, To morowe this time a measure of fine floure shalbe solde for a shekel, and two

31 Then he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. 32 But Elisha sat in his house; and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him: is not the sound of his master’s feet behind him.? 33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; why should I wait for the LORD any longer?

And Elisha said, Hear ye the word of the LORD: thus saith the LORD, Tomorrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. 2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.

ERV

׀תֵעָכּ הָ֗והְי רַמאָ ׀הֹכּ הָוהְי־רַבְדּ וּעְמִשׁ עָ֔שׁיִלֱא רֶמאֹיַּו רַעַשְׁבּ לֶקֶשְׁבּ םיִרֹעְשׂ םִיַתאָסְו לֶקֶ֗שְׁבּ תֶלֹס־הָֽאְס ֙רָחָמ ׃ןוֹֽרְמֹשׁ שׁיִא־תֶא וֹ֜דָי־לַע ןָ֙עְשִׁנ ֩ךְֶלֶמַּל־רֶשֲׁא שׁיִ֡לָׁשַּה ןַעַיַּו 2 הֶיְהִיֲה םִיַ֔מָׁשַּבּ ֙תוֹבֻּרֲא הֶשֹׂע הָ֗והְי הֵנִּה ֒רַמאֹיַּו ֘םיִהלֱֹאָה ס ׃לֵֽכאֹת אלֹ םָׁשִּמוּ ךָיֶ֔ניֵעְבּ ֙הֶאֹר הָכְנִּה רֶמאֹ֗יַּו הֶזַּה רָבָדַּה שׁיִא ֙וּרְמאֹֽיַּו רַעָׁשַּה חַתֶפּ םיִעָרֹצְמ וּיָה םיִשָׁנֲא הָעָבְּראְַו 3 ׃וּנְתָֽמ־דַע הֹפּ םיִבְשֹׁי וּנְחַנֲא הָ֗מ וּהֵ֔עֵר־לֶא ־םִאְו םָ֔שׁ וּנְתַמָו ֙ריִעָבּ בָעָרָהְו ריִ֜עָה אוֹ֙בָנ ֩וּנְרַמאָ־םִא 4 ־םִא םָ֔רֲא הֵנֲחַמ־לֶא ֙הָלְפִּנְו ֙וּכְל הָ֗תַּעְו וּנְתָמָו הֹפ וּנְבַשָׁי ׃וּנְתָֽמָו וּנֻתיִמְי־םִאְו הֶ֔יְחִֽנ וּנֻיַּחְי ֙הֵצְק־דַע וּאֹ֗בָיַּו םָרֲא הֵנֲחַמ־לֶא אוֹבָל ףֶשֶׁ֔נַּב וּמוּקָיַּו 5 ׃שׁיִֽא םָשׁ־ןיֵֽא הֵנִּהְו םָ֔רֲא הֵנֲחַמ לוֹק סוּ֔ס לוֹק ֙בֶכֶ֙ר לוֹק םָ֗רֲא הֵנֲחַמ־תֶא ׀ַעיִמְשִׁה יָ֞נֹדאַו 6 ךְֶלֶ֙מ ֩וּניֵלָע־רַכָֽשׂ הֵנִּה ויִ֗חאָ־לֶא שׁיִא וּ֞רְמאֹיַּו לוֹדָגּ לִיַח ׃וּניֵֽלָע אוֹבָל םִיַרְצִמ יֵכְלַמ־תֶאְו םיִתִּחַה יֵכְלַמ־תֶא לֵ֜אָרְשִׂי ֙םֶהיֵסוּֽס־תֶאְו םֶ֗היֵלֳהאָ־תֶא וּבְזַעַיַּו ֒ףֶשֶׁנַּב וּסוּנָיַּו ֘וּמוּקָיַּו 7 ׃םָֽשְׁפַנ־לֶא וּסֻנָיַּו איִה־רֶשֲׁאַכּ הֶנֲחַמַּֽה םֶ֔היֵרֹמֲח־תֶאְו ־לֶא וּאֹ֜בָיַּו הֶ֗נֲחַמַּֽה הֵצְק־דַע הֶלֵּ֜אָה םיִ֙עָרֹצְמַֽה ֩וּאֹבָיַּו 8 םיִ֔דָגְבוּ ֙בָהָזְו ףֶסֶכּ םָׁ֗שִּמ וּאְשִׂיַּו וּ֔תְּשִׁיַּו וּלְכאֹיַּו ֙דָחֶא לֶהֹא םָׁ֔שִּמ וּאְשִׂיַּו רֵ֔חאַ לֶהֹא־לֶא ֙וּאֹ֙בָיַּו וּבֻ֗שָׁיַּו וּנִמְטַיַּו וּכְלֵיַּו ׃וּנִֽמְטַיַּו וּכְלֵיַּו

two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. {a lord...: Heb. a lord which belonged to the king leaning upon his hand} 3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. 6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to measures of barley for a shekel in the gate of Samaria. 2 Then a prince, on whose hande the King leaned, answered the man of God, and saide, Though the Lord would make windowes in the heauen, could this thing come to passe? And he said, Beholde, thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eate thereof. 3 Nowe there were foure leprous men at the entring in of the gate: and they saide one to an other, Why sitte we here vntill we die? 4 If we say, We will enter into the citie, the famine is in the citie, and we shall die there: and if we sit here, we dye also. Nowe therefore come, and let vs fall into the campe of the Aramites: if they saue our liues, we shall liue: and if they kill vs, we are but dead. 5 So they rose vp in the twilight, to goe to the campe of the Aramites: and when they were come to the vtmost part of the campe of the Aramites, loe, there was no man there. 6 For the Lord had caused the campe of the Aramites to heare a noyse of charets and a noise of horses, and a noise of a great armie, so that they sayde one to another, Beholde, the King of Israel hath hired against vs the Kings of the Hittites, and the Kings of the Egyptians to come vpon vs.

3 Now there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there. 6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. 8 And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and they came back, and

ERV

֙הֶזַּה םוֹיַּה םיִ֗שֹׂע וּנְחַנֲא ׀ןֵכ־אֽלֹ וּהֵ֜עֵר־לֶא שׁיִ֙א ֩וּרְמאֹיַּו 9 רֶקֹבַּה רוֹא־דַע וּניִכִּחְו םיִ֗שְׁחַמ וּנְחַנֲאַו אוּ֔ה הָרֹשְׂבּ־םוֹי ׃ךְֶלֶֽמַּה תיֵבּ הָדיִגַּנְו האָֹ֔בָנְו וּכְל ֙הָתַּעְו ןוֹוָע וּנָאָצְמוּ רֹ֔מאֵל ֙םֶהָל וּדיִגַּיַּו ֒ריִעָה רֵעֹשׁ־לֶא ֘וּאְרְקִיַּֽו וּאֹ֗בָיַּו 10 יִכּ םָדאָ לוֹקְו שׁיִא םָשׁ־ןיֵֽא הֵנִּהְו םָ֔רֲא הֵנֲחַמ־לֶא וּנאָבּ ׃הָמֵּֽה־רֶשֲׁאַכּ םיִלָהֹאְו רוּ֔סאָ רוֹמֲחַהְו ֙רוּסאָ סוּסַּה־םִא ׃הָמיִֽנְפּ ךְֶלֶמַּה תיֵבּ וּדיִ֕גַּיַּו םיִרֲעֹֽׁשַּה אָרְקִיַּו 11 םֶ֔כָל אָנּ־הָדיִֽגַּא ויָ֔דָבֲע־לֶא ֙רֶמאֹיַּ֙ו הָלְיַ֗ל ךְֶלֶ֜מַּה םָקָ֙יַּו 12 ־ןִמ וּאְצֵיַּו וּנְחַ֗נֲא םיִבֵעְר־יִכּ וּ֞עְדָי םָרֲא וּנָל וּשָׂע־רֶשֲׁא תֵא ־ןִמ וּאְצֵי־יִֽכּ רֹ֔מאֵל ]֙הֶדָׂשַּב[ )הֶדָׂשַּהְב( הֵבָחֵהְל ֙הֶנֲחַמַּֽה ׃אֹֽבָנ ריִעָה־לֶאְו םיִ֔יַּח םֵשְׂפְּתִנְו ֙ריִעָה ־ןִמ הָׁשִּמֲח אָ֞נ־וּחְקִיְו רֶמאֹ֗יַּו ויָ֜דָבֲעֵמ דָ֙חֶא ֩ןַעַיַּו 13 )ןוֹמָהֶה(־לָכְכּ םָ֗נִּה ֒הָּב־וּרֲאְשִׁנ רֶשֲׁא ֘םיִראְָשִׁנַּֽה ֘םיִסוּסַּה לֵאָרְשִׂי ןוֹמֲה־לָכְכּ םָ֕נִּה הָּ֔ב־וּרֲאְשִׁנ רֶשֲׁא ֙לֵאָרְשִׂי ]ןוֹמֲה[ ׃הֶֽאְרִנְו הָחְלְשִׁנְו וּמָּתּ־רֶשֲׁא ־הֵֽנֲחַמ יֵרֲחאַ ךְֶלֶ֜מַּה חַ֙לְשִׁיַּו םיִסוּס בֶכֶר יֵנְשׁ וּ֕חְקִיַּו 14 ׃וּֽאְרוּ וּכְל רֹמאֵל םָרֲא הָאֵלְמ ךְֶרֶ֗דַּה־לָכ הֵנִּהְו ֒ןֵדְּרַיַּה־דַע ֘םֶהיֵרֲחאַ וּכְלֵיַּו 15 ]םָזְפָחְבּ[ )םָזְפָחֵהְבּ( םָרֲא וּכיִלְשִׁה־רֶשֲׁא םיִ֔לֵכְו ֙םיִדָגְב ׃ךְֶלֶֽמַּל וּדִגַּיַּו םיִ֔כאְָלַמַּה ֙וּבֻ֙שָׁיַּו תֶלֹ֜ס־האְָס יִ֙הְיַו םָרֲא הֵנֲחַמ תֵא וּזֹּ֕בָיַּו םָ֔עָה אֵצֵיַּו 16 ׃הָֽוהְי רַבְדִכּ לֶקֶשְׁבּ םיִרֹעְשׂ םִיַתאָסְו לֶקֶ֗שְׁבּ

come upon us. 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. 8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. 9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king’s household. {some...: Heb. we shall find punishment} 10 So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. 11 And he called the porters; and they told it to the king’s house within. 12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore 7 Wherefore they arose, and fled in the twilight, and left their tentes and their horses, and their asses, euen the campe as it was, and fledde for their liues. 8 And when these lepers came to the vtmost part of the campe, they entred into one tent, and did eate and drinke, and caryed thence siluer and golde, and raiment, and went and hid it: after they returned, and entred into another tent, and caryed thence also, and went and hid it. 9 Then saide one to another, We doe not well: this day is a day of good tidings, and we holde our peace. if we tary till day light, some mischiefe will come vpon vs. Nowe therefore, come, let vs goe, and tell the Kings housholde. 10 So they came, and called vnto the porters of the citie, and tolde them, saying, We came to the campe of the Aramites, and loe, there was no man there, neither voyce of man, but horses tyed and asses tyed: and the tents are as they were. 11 And the porters cryed and declared to the Kings house within. 12 Then the King arose in the night, and saide vnto his seruants, I wil shew you now, what the Aramites haue done vnto vs. They know that we are affamished, therefore they are gone out of the campe to hide them selues in the fielde, saying, When they

entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. 9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, punishment will overtake us: now therefore come, let us go and tell the king’s household. 10 So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were. 11 And he called the porters; and they told it to the king’s household within. 12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, )behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are as all the multitude of Israel that are consumed:( and let us send and see.

֙וֹדָי־לַע ןָעְשִׁנ־רֶשֲׁא שׁיִ֜לָׁשַּה־תֶא דיִ֙קְפִה ֩ךְֶלֶמַּהְו 17 שׁיִא ֙רֶבִּדּ רֶשֲׁאַכּ תֹמָיַּו רַעַׁשַּבּ םָעָה וּהֻסְמְרִיַּו רַעַׁ֔שַּה־לַע ׃ויָֽלֵא ךְֶלֶמַּה תֶדֶרְבּ רֶ֔בִּדּ רֶשֲׁא םיִ֔הלֱֹאָה םִיַ֙תאָס רֹמאֵל ךְֶלֶמַּה־לֶא םיִ֔הלֱֹאָה שׁיִא ֙רֵבַּדְכּ יִ֗הְיַו 18 רַעַשְׁבּ רָ֔חָמ תֵעָכּ ֙הֶיְהִי לֶקֶ֔שְׁבּ ֙תֶלֹ֙ס־האְָסֽוּ לֶקֶ֗שְׁבּ םיִ֜רֹעְשׂ ׃ןוֹֽרְמֹשׁ הָ֗והְי הֵנִּהְו ֒רַמאֹיַּו ֘םיִהלֱֹאָה שׁיִא־תֶא שׁיִ֜לָׁשַּה ןַעַ֙יַּו 19 ֙הֶאֹר ךְָנִּה רֶמאֹ֗יַּו הֶזַּה רָבָדַּכּ הֶיְהִיֲה םִיַ֔מָׁשַּבּ ֙תוֹבֻּרֲא הֶשֹׂע ׃לֵֽכאֹת אלֹ םָׁשִּמוּ ךָיֶ֔ניֵעְבּ ס ׃תֹֽמָיַּו רַעַׁשַּבּ םָעָה וֹתֹא וּ֙סְמְרִיַּו ןֵכּ וֹל־יִהְיַו 20

are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. {in the city: Heb. in it} 14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. 15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. 16 And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. 17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. come out of the citie, we shall catch them aliue, and get into the citie. 13 And one of his seruants answered, and said, Let me take now fiue of the horses that remaine, and are left in the citie, (behold, they are euen as all the multitude of Israel that are left therein: beholde, I say, they are as the multitude of the Israelites that are consumed) and we wil send to see. 14 So they tooke two charets of horses, and the King sent after the hoste of the Aramites, saying, Goe and see. 15 And they went after them vnto Iorden, and loe, all the way was full of clothes and vessels which the Aramites had cast from them in their hast: and the messengers returned, and told ye King. 16 Then the people went out and spoyled the campe of the Aramites: so a measure of fine floure was at a shekel, and two measures of barley at a shekel according to the word of the Lord. 17 And the King gaue the prince (on whose hande he leaned) the charge of the gate, and the people trode vpon him in the gate, and he dyed, as the man of God had saide, which spake it, when the King came downe to him. 18 And it came to passe, as the man of God had spoken to the King, saying, Two measures of barley

14 They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. 15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. 16 And the people went out, and spoiled the camp of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. 17 And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spake when the king came down to him. 18 And it came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria; 19 and that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? and he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof: 20 it came to pass even so unto him; for the people

ERV HEBREW - WTT 29

18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: 19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. 20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.

Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. 2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. 3 And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land. 4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the at a shekel, and a measure of fine floure shall be at a shekel, to morowe about this time in the gate of Samaria. 19 But the prince had answered the man of God, and saide, Though the Lord would make windowes in the heauen, coulde it come so to passe? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eate thereof. 20 And so it came vnto him: for the people trode vpon him in the gate, and he dyed.

Then spake Elisha vnto the woman, whose sonne he had restored to life, saying, Vp, and goe, thou, and thine house, and soiourne where thou canst soiourne: for the Lord hath called for a famine, and it commeth also vpon the land seuen yeeres. 2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God, and went both shee and her housholde and soiourned in the lande of the Philistims seuen yeeres. 3 And at the seuen yeeres ende, the woman returned out of the lande of the Philistims, and went out to call vpon the King for her house and for her land. 4 And the King talked with Gehazi the seruant of the man of God, saying, Tell mee, I pray thee, all the

trode upon him in the gate, and he died.

Now Elisha had spoken unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. 2 And the woman arose, and did according to the word of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. 3 And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land. 4 Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. 5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. 6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer,

ERV

יִמוּק רֹ֗מאֵל הָּ֜נְבּ־תֶא הָ֙יֱחֶה־רֶשֲׁא ֩הָׁשִּאָה־לֶא רֶבִּדּ עָ֡שׁיִלֱאֶו אָרָק־יִֽכּ יִרוּגָתּ רֶשֲׁאַבּ יִרוּגְו ךְֵ֔תיֵבוּ ]ְתַּא[ )יִתַּא( ֙יִכְלוּ ׃םיִֽנָשׁ עַבֶשׁ ץֶרָאָה־לֶא אָבּ־םַגְו בָ֔עָרָֽל ֙הָוהְי ֙איִה ךְֶלֵתַּו םיִהלֱֹאָה שׁיִא רַבְדִכּ שַׂעַ֕תַּו הָׁ֔שִּאָֽה ֙םָקָ֙תַּו 2 ׃םיִֽנָשׁ עַבֶשׁ םיִתְּשִׁלְפּ־ץֶרֶֽאְבּ רָגָתַּו הָּ֔תיֵבוּ םיִתְּשִׁלְפּ ץֶרֶאֵמ הָׁשִּאָה בָשָׁתַּו םיִ֔נָשׁ עַבֶשׁ ֙הֵצְקִמ יִ֗הְיַו 3 ׃הָּֽדָשׂ־לֶאְו הָּתיֵבּ־לֶא ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא קֹעְצִל ֙אֵצֵתַּו רֹמאֵל םיִהלֱֹאָה־שׁיִא רַעַנ יִ֔זֲחֵגּ־לֶא ֙רֵבַּדְמ ךְֶלֶ֗מַּהְו 4 ׃עָֽשׁיִלֱא הָשָׂע־רֶשֲׁא תוֹלֹדְגַּה־לָכּ תֵא יִ֔ל אָנּ־הָרְפַּס הֵ֙נִּהְו ֒תֵמַּה־תֶא הָיֱחֶה־רֶשֲׁא תֵא ֘ךְֶלֶמַּל רֵפַּסְמ אוּה יִהְיַ֠ו 5 הָּתיֵבּ־לַע ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא תֶקֶעֹצ ֙הָּנְבּ־תֶא הָיֱחֶה־רֶשֲׁא הָׁ֜שִּאָה הָּנְבּ־הֶזְו הָׁ֔שִּאָֽה תאֹז ךְֶלֶ֔מַּה יִנֹדֲא ֙יִזֲחֵֽגּ רֶמאֹיַּו הָּדָשׂ־לַעְו ׃עָֽשׁיִלֱא הָיֱחֶה־רֶשֲׁא סיִ֙רָס ֩ךְֶלֶמַּה הָּל־ןֶתִּיַּו וֹל־רֶפַּסְתַּו הָׁשִּאָל ךְֶלֶמַּה לַאְשִׁיַּו 6 תֹאוּבְתּ־לָכּ ֙תֵאְו ֙הָּל־רֶשֲׁא־לָכּ־תֶא ביֵשָׁה רֹ֗מאֵל דָ֜חֶא פ ׃הָתָּֽע־דַעְו ץֶרָאָה־תֶא הָבְזָע םוֹיִּמ הֶ֔דָׂשַּה וֹל־דַגֻּיַּו הֶלֹח םָרֲא־ךְֶלֶֽמ דַדֲה־ןֶבוּ קֶשֶׂ֔מַּדּ ֙עָשׁיִלֱא אֹבָיַּו 7 ׃הָנֵּֽה־דַע םיִהלֱֹאָה שׁיִא אָבּ רֹ֔מאֵל תאַרְקִל ךְֵ֕לְו הָ֔חְנִמ ֙ךְָדָֽיְבּ חַק לֵ֗אהָזֲח־לֶא ךְֶלֶ֜מַּה רֶמאֹ֙יַּו 8 הֶיְחֶאַה רֹ֔מאֵל ֙וֹתוֹאֵֽמ הָוהְי־תֶא ָ֙תְּשַׁרָדְו םיִהלֱֹאָה שׁיִא ׃הֶֽז יִלֳחֵמ קֶשֶׂ֔מַּדּ בוּט־לָכְו ֙וֹדָיְב הָחְנִמ חַ֙קִּיַּו ֒וֹתאָרְקִל ֘לֵאָזֲח ךְֶלֵיַּו 9

great things that Elisha hath done. 5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. 6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now. {officer: or, eunuch} 7 And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. 8 And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease? 9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? {with...: Heb. in his hand} 10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, great actes, that Elisha hath done. 5 And as he told the King, howe he had restored one dead to life, behold, the woman, whose sonne he had raised to life, called vpon the King for her house and for her land. Then Gehazi sayd, My lorde, O King, this is the woman, and this is her sonne, whom Elisha restored to life. 6 And when the King asked the woman, shee told him: so the King appoynted her an Eunuch, saying, Restore thou all that are hers, and all the fruites of her landes since the day shee left the land, euen vntill this time. 7 Then Elisha came to Damascus, and Ben-hadad the King of Aram was sicke, and one told him, saying, The man of God is come hither. 8 And the king sayd vnto Hazael, Take a present in thine hande, and goe meete the man of God, that thou mayest inquire of ye Lord by him, saying, Shall I recouer of this disease? 9 So Hazael went to meete him, and tooke the present in his hand, and of euery good thing of Damascus, euen the burden of fourtie camels, and came and stood before him, and sayde, Thy sonne Ben-hadad King of Aram hath sent me to thee, saying, Shall I recouer of this disease? 10 And Elisha sayd to him, Goe, and say vnto him,

saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now. 7 And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. 8 And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this sickness? 9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben-hadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this sickness. 10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou shalt surely recover; howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die. 11 And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed: and the man of God wept. 12 And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay

ERV

דַדֲה־ןֶב ֙ךְָנִבּ רֶמאֹ֗יַּו ויָ֔נָפְל דֹמֲעַיַּו ֙אֹבָיַּו לָמָגּ םיִעָבְּראַ אָׂשַּמ ׃הֶֽז יִלֳחֵמ הֶיְחֶאַה רֹ֔מאֵל ֙ךָיֶ֙לֵא יִנַחָלְשׁ ֙םָרֲא־ךְֶלֶֽמ הֶיְחִת הֹיָח ]וֹל[ )אלֹ(־רָמֱא ךְֵל עָ֔שׁיִלֱא ֙ויָלֵא רֶמאֹיַּו 10 ׃תוּֽמָי תוֹמ־יִֽכּ הָוהְי יִנַאְרִהְו ׃םיִֽהלֱֹאָה שׁיִא ְךְּבֵיַּו שֹׁבּ־דַע םֶשָׂיַּו ויָנָפּ־תֶא דֵמֲעַיַּו 11 תֵא יִתְּעַ֡דָי־יִֽכּ רֶמאֹ֡יַּו הֶכֹב יִנֹדֲא ַעוּדַּמ לֵ֔אָזֲח רֶמאֹיַּו 12 ֙שֵׁאָבּ חַלַּשְׁתּ םֶ֞היֵרְצְבִמ הָ֗עָר לֵ֜אָרְשִׂי יֵ֙נְבִל ֩הֶשֲׂעַתּ־רֶשֲׁא ׃ַעֵקַּבְתּ םֶהיֵתֹרָהְו שֵׁ֔טַּרְתּ םֶהיֵלְלֹעְו גֹ֔רֲהַתּ בֶרֶחַבּ ֙םֶהיֵרֻֽחַבוּ רָבָדַּה הֶ֔שֲׂעַי יִכּ בֶלֶ֔כַּה ֙ךְָדְּבַע הָמ יִכּ לֵ֔אהָזֲח רֶמאֹיַּו 13 ־לַע ךְֶלֶמ ךְָתֹא הָוהְי יִנַאְרִה עָ֔שׁיִלֱא רֶמאֹיַּו הֶזַּה לוֹדָגַּה ׃םָֽרֲא ־הָֽמ וֹ֔ל רֶמאֹיַּו ויָ֔נֹדֲא־לֶא ֙אֹבָיַּו עָ֗שׁיִלֱא תֵאֵמ ׀ךְֶלֵיַּו 14 ׃הֶֽיְחִת הֹיָח יִל רַמָא רֶמאֹ֕יַּו עָשׁיִלֱא ךְָל רַמאָ ־לַע שֹׂרְפִיַּו םִיַ֔מַּבּ לֹבְּטִיַּו ֙רֵבְּכַמַּה חַ֤קִּיַּו תָ֗רֳחָמִּֽמ יִהְיַו 15 פ ׃ויָֽתְּחַתּ לֵאהָזֲח ךְלְֹמִיַּו תֹמָיַּו ויָנָפּ טָפָשׁוֹהיִו לֵ֔אָרְשִׂי ךְֶלֶמ ֙באְָחאַ־ןֶבּ םָרוֹיְל שֵׁ֗מָח תַנְשִׁבוּ 16 ׃הָֽדוּהְי ךְֶלֶמ טָפָשׁוֹהְי־ןֶבּ םָרוֹהְי ךְַלָמ הָדוּהְי ךְֶלֶמ )הָנָשׁ( הֶנֹמְשׁוּ וֹכְלָמְב הָיָה הָנָשׁ םִיַתְּשׁוּ םיִשׁלְֹשׁ־ןֶבּ 17 ׃םִָֽלָשׁוּריִבּ ךְַלָמ ]םיִ֔נָשׁ[ יִכּ בָ֔אְחאַ תיֵבּ ֙וּשָׂע רֶשֲׁאַכּ לֵ֗אָרְשִׂי יֵכְלַמ ׀ךְֶרֶדְבּ ךְֶלֵ֜יַּו 18 ׃הָֽוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה שַׂעַיַּו הָׁשִּאְל וֹלּ־הָתְיָֽה בָ֔אְחאַ־תַבּ וֹדְּבַע דִוָדּ ןַעַמְל הָ֔דוּהְי־תֶא תיִחְשַׁהְל ֙הָוהְי הָבאָ־אֽלְֹו 19

Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die. 11 And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. {stedfastly: Heb. and set it} 12 And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. 13 And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria. 14 So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover. 15 And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead. 16 And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign. {began...: Heb. reigned} Thou shalt recouer: howbeit the Lord hath shewed me, that he shall surely dye. 11 And hee looked vpon him stedfastly, till Hazael was ashamed, and the man of God wept. 12 And Hazael sayde, Why weepeth my lord? And he answered, Because I knowe the euill that thou shalt do vnto the children of Israel: for their strong cities shalt thou set on fire, and their yong men shalt thou slay with the sworde, and shalt dash their infantes against the stones, and rent in pieces their women with child. 13 Then Hazael said, What? is thy seruant a dog, that I should doe this great thing? And Elisha answered, The Lord hath shewed mee, that thou shalt be King of Aram. 14 So he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, What saide Elisha to thee? And he answered, Hee tolde mee that thou shouldest recouer. 15 And on the morow he tooke a thick cloth and dipt in it water, and spread it on his face, and hee dyed: and Hazael reigned in his stead. 16 Now in the fift yere of Ioram ye sonne of Ahab King of Israel, and of Iehoshaphat King of Iudah, Iehoram the sonne of Iehoshaphat King of Iudah began to reigne.

with the sword, and wilt dash in pieces their little ones, and rip up their women with child. 13 And Hazael said, But what is thy servant, which is but a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria. 14 Then he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover. 15 And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, So that he died: and Hazael reigned in his stead. 16 And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign. 17 Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. 18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he did that which was evil in the sight of the LORD. 19 Howbeit the LORD would not destroy Judah, for David his servant’s sake, as he promised him to give

ERV

׃םיִֽמָיַּה־לָכּ ויָנָבְל ריִנ וֹל תֵ֙תָל וֹ֗ל־רַמָֽא רֶשֲׁאַכּ םֶהיֵלֲע וּכִלְמַיַּו הָדוּהְי־דַי תַחַתִּמ םוֹ֔דֱא עַשָׁפּ ֙ויָמָיְבּ 20 ׃ךְֶלֶֽמ םָק אוּ֞ה־יִהְיַֽו וֹמִּע בֶכֶרָה־לָכְו הָריִ֔עָצ ֙םָרוֹי רֹבֲעַיַּו 21 סָנָיַּו בֶכֶ֔רָה יֵרָשׂ ֙תֵאְו ֙ויָלֵא ביֵבֹסַּה םוֹ֜דֱא־תֶא הֶ֙כַּיַּו הָלְיַ֗ל ׃ויָֽלָהֹאְל םָעָה זָא הֶזַּה םוֹיַּה דַע הָ֔דוּהְי־דַי ֙תַחַ֙תִּמ םוֹ֗דֱא עַשְׁפִיַּו 22 ׃איִֽהַה תֵעָבּ הָנְבִל עַשְׁפִתּ םיִ֗בוּתְכּ םֵה־אוֹֽלֲה הָשָׂע רֶשֲׁא־לָכְו םָרוֹי יֵרְבִדּ רֶתֶיְו 23 ׃הָֽדוּהְי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע דִוָדּ ריִעְבּ ויָתֹבֲא־םִע רֵבָקִּיַּו ויָ֔תֹבֲא־םִע ֙םָרוֹי בַכְּשִׁיַּו 24 פ ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְב וּהָיְזַחֲא ךְלְֹמִיַּו ךְֶלֶמ בָאְחאַ־ןֶבּ םָרוֹיְל הָ֔נָשׁ הֵרְשֶׂע־םיֵתְּשׁ ֙תַנְשִׁבּ 25 ׃הָֽדוּהְי ךְֶלֶמ םָרוֹהְי־ןֶב וּהָיְזַחֲא ךְַלָמ לֵאָרְשִׂי תַ֔חאַ הָנָשְׁו וֹ֔כְלָמְב וּהָיְזַחֲא ֙הָנָשׁ םִיַתְּשׁוּ םיִ֙רְשֶׂע־ןֶבּ 26 ׃לֵֽאָרְשִׂי ךְֶלֶמ יִרְמָע־תַבּ וּהָ֔יְלַתֲע ֙וֹמִּא םֵשְׁו םִָלָשׁוּריִבּ ךְַלָמ תיֵבְכּ הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה שַׂעַיַּו בָ֔אְחאַ תיֵבּ ֙ךְֶרֶ֙דְבּ ךְֶלֵ֗יַּו 27 ׃אוּֽה בָאְחאַ־תיֵבּ ןַתֲח יִכּ בָאְחאַ ־ךְֶלֶֽמ לֵאהָזֲח־םִע הָמָחְלִמַּל בָ֗אְחאַ־ןֶבּ םָרוֹי־תֶא ךְֶלֵ֜יַּו 28 ׃םָֽרוֹי־תֶא םיִמַּרֲא וּכַּיַּו דָעְלִגּ תֹמָרְבּ םָרֲא ֙םיִכַּמַּה־ןִמ לאֶ֗עְרְזִיְב אֵפַּרְתִהְל ךְֶלֶ֜מַּה םָ֙רוֹי ֩בָשָׁיַּו 29 םָרֲא ךְֶלֶמ לֵאהָזֲח־תֶא וֹ֔מֲחָלִּהְבּ הָ֔מָרָֽבּ ֙םיִמַּרֲא וּהֻכַּי רֶ֙שֲׁא

17 Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. 18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD. 19 Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant’s sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children. {light: Heb. candle, or, lamp} 20 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. 21 So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents. 22 Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time. 23 And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 24 And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead. {Ahaziah: also called, Azariah, and Jehoahaz} 25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab king 17 He was two and thirtie yere olde, when he began to reigne: and hee reigned eight yeere in Ierusalem. 18 And hee walked in the wayes of the Kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife, and hee did euill in the sight of the Lord. 19 Yet the Lord would not destroy Iudah, for Dauid his seruants sake, as he had promised him to giue him a light, and to his children for euer. 20 In those dayes Edom rebelled from vnder the hand of Iudah, and made a King ouer themselues. 21 Therefore Ioram went to Zair, and all his charets with him, and he arose by night, and smote the Edomites which were about him with the captains of the charets, and the people fled into their tents. 22 So Edom rebelled from vnder the hand of Iudah vnto this day. then Libnah rebelled at that same time. 23 Concerning the rest of the actes of Ioram and all that hee did, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Iudah? 24 And Ioram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the citie of Dauid. And Ahaziah his sonne reigned in his stead. 25 In the twelft yere of Ioram the sonne of Ahab King of Israel did Ahaziah the sonne of Iehoram

unto him a lamp for his children alway. 20 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. 21 Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled to their tents. 22 So Edom revolted from under the hand of Judah, unto this day. Then did Libnah revolt at the same time. 23 And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 24 And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead. 25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. 26 Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother’s name was Athaliah the daughter of Omri king of Israel. 27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did that which was evil in the sight of the

ERV

־ןֶבּ םָרוֹי־תֶא תוֹ֞אְרִל דַ֡רָי הָ֗דוּהְי ךְֶלֶמ םָ֜רוֹהְי־ןֶב וּהָ֙יְזַחֲאַו פ ׃אוּֽה הֶלֹח־יִֽכּ לאֶעְרְזִיְבּ בָאְחאַ

of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. 26 Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother’s name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel. {daughter: or, granddaughter} 27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab. 28 And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram. 29 And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. {which...: Heb. wherewith the Syrians had wounded} {Ramah: called Ramoth} {sick: Heb. wounded}

And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead: King of Iudah begin to reigne. 26 Two and twentie yeere olde was Ahaziah when he began to reigne, and he reigned one yere in Ierusalem, and his mothers name was Athaliah the daughter of Omri King of Israel. 27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did euill in the sight of the Lord, like the house of Ahab: for hee was the sonne in law of the house of Ahab. 28 And he went with Ioram the sonne of Ahab to warre against Hazael King of Aram in Ramoth Gilead, and the Aramites smote Ioram. 29 And King Ioram returned to bee healed in Izreel of the wounds which ye Aramites had giuen him at Ramah, whe he fought against Hazael King of Aram. And Ahaziah the sonne of Iehoram King of Iudah went downe to see Ioram the sonne of Ahab in Izreel, because he was sicke.

Then Elisha the Prophet called one of ye children of the Prophets, and sayde vnto him, Gird thy loynes and take this boxe of oyle in thine hand and get thee to Ramoth Gilead.

LORD, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab. 28 And he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead: and the Syrians wounded Joram. 29 And king Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.

And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thine hand, and go to Ramothgilead. 2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber. 3 Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. 4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.

ERV

רֹגֲח וֹ֜ל רֶמאֹ֙יַּו םיִאיִבְנַּה יֵנְבִּמ דַחאְַל אָ֕רָק איִ֔בָנַּה ֙עָשׁיִלֱאֶו ׃דָֽעְלִגּ תֹמָר ךְֵלְו ךֶָ֔דָיְבּ ֙הֶזַּה ןֶמֶׁשַּה ךְַפּ חַקְ֠ו ךָיֶ֗נְתָמ יִ֗שְׁמִנ־ןֶבּ טָ֜פָשׁוֹהְי־ןֶב אוּ֙הֵי םָ֠שׁ־הֵֽאְרוּ הָמָּשׁ ָתאָבוּ 2 ׃רֶדָֽחְבּ רֶדֶח וֹתֹא ָתאיֵבֵהְו ויָ֔חֶא ךוֹתִּמ ֙וֹתֹמֵֽקֲהַו ָ֙תאָ֙בוּ רַמאָ־הֹֽכּ ָ֙תְּרַמָֽאְו וֹ֔שׁאֹר־לַע ָתְּקַצָיְו ֙ןֶמֶׁ֙שַּה־ךְַפ ָתְּחַקָלְו 3 הָתְּסַנְו תֶלֶדַּה ָתְּחַתָפוּ לֵאָרְשִׂי־לֶא ךְֶלֶמְל ֽךָיִתְּחַשְׁמ הָ֔והְי ׃הֶֽכַּחְת אלְֹו ׃דָֽעְלִגּ תֹמָר איִבָנַּה רַעַנַּה רַעַנַּה ךְֶלֵיַּו 4 ךָיֶלֵא יִל רָבָדּ רֶמאֹ֕יַּו םיִ֔בְשֹֽׁי ֙לִיַ֙חַה יֵרָשׂ הֵ֙נִּהְו אֹ֗בָיַּו 5 ׃רָֽׂשַּה ךָיֶלֵא רֶמאֹיַּו וּנָ֔לֻּכִּמ יִמ־לֶא ֙אוּהֵי רֶמאֹיַּו רָׂשַּה וֹ֗ל רֶמאֹיַּו וֹשׁאֹר־לֶא ןֶמֶׁשַּה קֹצִיַּו הָתְיַ֔בַּה אֹבָיַּו ֙םָקָ֙יַּו 6 הָוהְי םַע־לֶא ךְֶלֶמְל ֽךָיִתְּחַשְׁמ לֵ֔אָרְשִׂי יֵהלֱֹא ֙הָוהְי רַמאָ־הֹֽכּ ׃לֵֽאָרְשִׂי־לֶא יַדָבֲע ׀יֵמְדּ יִ֞תְּמַקִּנְו ךָיֶנֹדֲא בָאְחאַ תיֵבּ־תֶא הָ֔תיִכִּ֙הְו 7 ׃לֶבָֽזיִא דַיִּמ הָוהְי יֵדְבַע־לָכּ יֵמְדוּ םיִ֗איִבְנַּה ריִ֔קְבּ ןיִתְּשַׁמ ֙באְָחאְַל יִתַּרְכִהְו בָאְחאַ תיֵבּ־לָכּ דַבאְָו 8 ׃לֵֽאָרְשִׂיְבּ בוּזָעְו רוּצָעְו תיֵבְכוּ טָבְנ־ןֶבּ םָעְבָרָי תיֵבְכּ בָ֔אְחאַ תיֵבּ־תֶא ֙יִתַּתָֽנְו 9 ׃הָֽיִּחֲא־ןֶב אָשְׁעַבּ רֵבֹק ןיֵאְו לאֶעְרְזִי קֶלֵחְבּ םיִבָלְכַּה וּלְכאֹי לֶבֶ֜זיִא־תֶאְו 10 ׃סֹֽנָיַּו תֶלֶדַּה חַתְּפִיַּו ַעוּדַּמ םוֹ֔לָשֲׁה ֙וֹל רֶמאֹיַּו ויָ֔נֹדֲא יֵדְבַע־לֶא ֙אָצָי אוּ֗הֵיְו 11

2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber; {inner...: Heb. chamber in a chamber} 3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. 4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead. 5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain. 6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel. 7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel: 2 And when thou commest thither, looke where is Iehu ye sonne of Iehoshaphat, the sonne of Nimshi, and go, and make him arise vp from among his brethren, and leade him to a secret chamber. 3 Then take the boxe of oyle and powre it on his head, and say, Thus sayth the Lord, I haue anointed thee for King ouer Israel. then open the doore, and flee without any tarying. 4 So the seruat of ye Prophet gate him to Ramoth Gilead. 5 And when he came in, behold, the captaines of the armie were sitting. And he sayde, I haue a message to thee, O captaine. And Iehu sayd, Vnto which of all vs? And he answered, To thee, O captaine. 6 And he arose, and went into the house, and he powred the oyle on his head and sayde vnto him, Thus sayth the Lord God of Israel, I haue anointed thee for King ouer the people of the Lord, euen ouer Israel. 7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may auenge the blood of my seruants the Prophets, and the blood of al the seruants of the Lord of the hand of Iezebel. 8 For the whole house of Ahab shalbe destroied: and I will cut off from Ahab, him that maketh water against the wall, as well him that is shut vp, as him

5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain. 6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD, the God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel. 7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. 8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab every man child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel. 9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah. 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. 11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man and what his talk was.

־תֶא םֶתְּעַדְי םֶתַּא םֶ֔היֵלֲא רֶמאֹיַּו ךָיֶלֵא הֶזַּה עָגֻּשְׁמַה־אָֽבּ ׃וֹֽחיִשׂ־תֶאְו שׁיִאָה רַמאָ ֙תאֹזָכְו תאֹזָכּ רֶמאֹ֗יַּו וּנָל אָנ־דֶגַּה רֶקֶ֔שׁ וּרְמאֹיַּו 12 ׃לֵֽאָרְשִׂי־לֶא ךְֶלֶמְל ֽךָיִתְּחַשְׁמ הָ֔והְי רַמאָ הֹכּ רֹ֔מאֵל ֙יַלֵא םֶרֶגּ־לֶא ויָתְּחַת וּמיִשָׂיַּו וֹ֔דְגִבּ שׁיִא ֙וּחְקִיַּו וּ֗רֲהַמְיַֽו 13 ׃אוּֽהֵי ךְַלָמ וּרְמאֹיַּו רָ֔פוֹׁשַּבּ ֙וּעְקְתִיַּֽו תוֹלֲעַמַּֽה ֩םָרוֹיְו םָרוֹי־לֶא יִשְׁמִנ־ןֶבּ טָפָשׁוֹהְי־ןֶבּ אוּהֵי רֵׁ֗שַּקְתִיַּו 14 ־ךְֶלֶֽמ לֵאָזֲח יֵנְפִּמ לֵ֔אָרְשִׂי־לָכְו אוּה דָ֗עְלִגּ תֹמָרְבּ רֵ֜מֹשׁ הָ֙יָה ׃םָֽרֲא ֙םיִכַּמַּה־ןִמ לאֶ֗עְרְזְיִב אֵפַּרְתִהְל ךְֶלֶ֜מַּה םָ֙רוֹהְי ֩בָשָׁיַּו 15 רֶמאֹיַּו םָרֲא ךְֶלֶמ לֵאָזֲח־תֶא וֹ֔מֲחָלִּהְבּ םיִ֔מַּרֲא וּהֻכַּי רֶשֲׁא תֶכֶלָל ריִ֔עָה־ןִמ ֙טיִלָפ אֵצֵי־לאַ םֶ֔כְשְׁפַנ שֵׁי־םִא ֙אוּהֵי ׃לאֶֽעְרְזִיְבּ ]דיִגַּהְל[ )דיִגַּל( הָמָּשׁ בֵכֹשׁ םָרוֹי יִכּ הָלאֶ֔עְרְזִי ךְֶלֵיַּו ֙אוּהֵי בַכְּרִיַּו 16 ׃םָֽרוֹי־תֶא תוֹאְרִל דַרָי הָ֔דוּהְי ךְֶלֶמ ֙הָיְזַחֲאַֽו תַעְפִשׁ־תֶא אְרַ֞יַּו לאֶ֗עְרְזִיְבּ לָ֜דְּגִמַּה־לַֽע דֵ֙מֹע ֩הֶפֹצַּהְו 17 בָכַּר חַק םָ֗רוֹהְי רֶמאֹיַּו הֶאֹר יִנֲא תַעְפִשׁ רֶמאֹ֕יַּו וֹ֔אֹבְבּ ֙אוּהֵי ׃םוֹֽלָשֲׁה רַמאֹיְו םָתאָרְקִל חַלְשֽׁוּ ֙ךְֶלֶ֙מַּה רַמאָ־הֹֽכּ ֙רֶמאֹיַּ֙ו וֹ֗תאָרְקִל סוּ֜סַּה בֵ֙כֹר ֩ךְֶלֵיַּו 18 דֵגַּיַּו יָרֲחאַ־לֶֽא בֹס םוֹלָשְׁלוּ ךְָלּ־הַמ אוּהֵי רֶמאֹיַּו םוֹ֔לָשֲׁה ׃בָֽשׁ־אֽלְֹו םֵה־דַע ךְָאְלַמַּה־אָֽבּ רֹ֔מאֵל ֙הֶפֹצַּה רַמאָ־הֹֽכּ רֶמאֹיַּו םֶ֔הֵלֲא אֹבָיַּו ֒יִנֵשׁ ֘סוּס בֵכֹר חַ֗לְשִׁיַּו 19

9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah: 10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. 11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication. 12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. 13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. {is king: Heb. reigneth} 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. 15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth that is left in Israel. 9 And I will make the house of Ahab like the house of Ieroboam the sonne of Nebat, and like the house of Baasha the sonne of Ahiiah. 10 And the dogges shall eate Iezebel in the fielde of Izreel, and there shalbe none to burie her. And he opened the doore, and fled. 11 Then Iehu came out to the seruants of his lord. And one sayd vnto him, Is all well? wherefore came this mad fellowe to thee? And hee sayde vnto them, Ye knowe the man, and what his talke was. 12 And they sayde, It is false, tell vs it nowe. Then he sayd, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saieth the Lord, I haue anointed thee for King ouer Israel. 13 Then they made haste, and tooke euerie man his garment, and put it vnder him on the top of the staires, and blewe the trumpet, saying, Iehu is King. 14 So Iehu ye sonne of Iehoshaphat the sonne of Nimshi conspired against Ioram: (Now Ioram kept Ramoth Gilead, he and all Israel, because of Hazael King of Aram. 15 And King Ioram returned to bee healed in Izreel of the woundes, which the Aramites had giuen him, when hee fought with Hazael King of Aram) and Iehu sayde, If it be your mindes, let no man depart

12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. 13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king. 14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. )Now Joram kept Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria: 15 but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.( And Jehu said, If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel. 16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. 17 Now the watchman stood on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? 18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said,

ERV

׃יָֽרֲחאַ־לֶֽא בֹס םוֹלָשְׁלוּ ךְָלּ־הַמ אוּהֵי רֶמאֹיַּו םוֹלָשׁ ךְֶלֶמַּה גָ֗הְנִמַּהְו בָשׁ־אֽלְֹו םֶהיֵלֲא־דַע אָבּ רֹ֔מאֵל ֙הֶפֹצַּה דֵגַּיַּו 20 ׃גָֽהְנִי ןוֹעָגִּשְׁב יִכּ יִ֔שְׁמִנ־ןֶב אוּהֵי ֙גַהְנִמְכּ ־ךְֶלֶֽמ םָרוֹהְי אֵצֵיַּו וֹבְּכִר רֹסְאֶיַּו רֹ֔סֱא ֙םָרוֹהְי רֶמאֹיַּו 21 תאַרְקִל ֙וּאְצֵֽיַּו וֹ֗בְּכִרְבּ שׁיִא הָ֜דוּהְי־ךְֶלֶֽמ וּהָ֙יְזַחֲאַו לֵאָרְשִׂ֠י ׃יִֽלאֵעְרְזִיַּה תוֹבָנ תַקְלֶחְבּ וּהֻ֔אָצְמִיַּו אוּ֔הֵי אוּהֵי םוֹלָשֲׁה רֶמאֹיַּו אוּ֔הֵי־תֶא ֙םָרוֹהְי תוֹאְרִכּ יִ֗הְיַו 22 ׃םיִֽבַּרָה ָהיֶפָשְׁכוּ ךְָמִּא לֶבֶזיִא יֵ֞נוּנְז־דַע םוֹ֔לָׁשַּה הָמ ֙רֶמאֹיַּ֙ו הָמְרִמ וּהָיְזַחֲא־לֶא רֶמאֹיַּו סֹנָיַּו ויָדָי םָרוֹהְי ךְֹפֲהַיַּו 23 ׃הָֽיְזַחֲא אֵצֵיַּו ויָ֔עֹרְז ןיֵבּ ֙םָרוֹהְי־תֶא ךְַיַּו תֶשֶׁ֗קַּב וֹדָי אֵלִּמ אוּ֞הֵיְו 24 ׃וֹֽבְּכִרְבּ עַרְכִיַּו וֹבִּלִּמ יִצֵחַה וּהֵ֔כִלְשַׁה אָשׂ ]וֹ֔שִׁלָֽשׁ[ )הָשׁלְֹשׁ( ֙רַקְדִבּ־לֶא רֶמאֹ֗יַּו 25 תֵא הָתַּ֗אָו יִנֲא רֹ֞כְז־יִֽכּ יִלאֵעְרְזִיַּה תוֹבָנ הֵדְשׂ תַ֕קְלֶחְבּ ־תֶא ויָ֔לָע אָשָׂנ ֙הָוהיַֽו ויִ֔באָ בָאְחאַ ֙יֵרֲחַֽא ֙םיִדָמְצ םיִבְכֹר ׃הֶֽזַּה אָׂשַּמַּה ֙שֶׁמֶ֙א יִתיִאָר ויָ֜נָב יֵ֙מְדּ־תֶאְו ֩תוֹבָנ יֵמְדּ־תֶא א֡לֹ־םִא 26 הָ֗תַּעְו הָוהְי־םֻאְנ תאֹזַּה הָקְלֶחַבּ ךְָל יִתְּמַלִּשְׁו הָ֔והְי־םֻאְנ ׃הָֽוהְי רַבְדִכּ הָקְלֶחַבּ וּהֵכִלְשַׁה אָשׂ ףֹ֙דְּרִיַּו ןָגַּה תיֵבּ ךְֶרֶדּ סָנָ֕יַּו הָ֔אָר ֙הָדוּהְי־ךְֶלֶֽמ הָיְזַחֲאַו 27 ־הֵלֲעַֽמְבּ הָ֗בָכְּרֶמַּה־לֶא וּהֻכַּה וֹ֞תֹא־םַגּ רֶמאֹיַּ֠ו אוּ֗הֵי ויָ֜רֲחאַ ׃םָֽשׁ תָמָיַּו וֹדִּגְמ סָנָיַּו םָ֔עְלְבִי־תֶֽא רֶשֲׁא ֙רוּג

nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel. {Joram: Heb. Jehoram but not in verse sixteen} {had given: Heb. smote} {let none...: Heb. let no one who escapes go, etc} 16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. 17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? 18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. 19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. 20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. {driving: or, marching} {furiously: Heb. in madness} and escape out of the citie, to goe and tell in Izreel. 16 So Iehu gate vp into a charet, and went to Izreel: for Ioram lay there, and Ahaziah King of Iudah was come downe to see Ioram. 17 And the watchman that stoode in the towre in Izreel spyed the companie of Iehu as hee came, and sayd, I see a companie. And Iehoram said, Take a horseman and send to meete them, that hee may say, Is it peace? 18 So there went one on horseback to meete him, and sayde, Thus sayth the King, Is it peace? And Iehu sayd, What hast thou to do with peace? Turne behinde me. And the watchman tolde, saying, The messenger came to them, but he commeth not againe. 19 Then hee sent out another on horsebacke, which came to them, and sayde, Thus sayth the King, Is it peace? And Iehu answered, What hast thou to doe with peace? turne behinde me. 20 And the watchman tolde, saying, He came to them also, but commeth not againe, and the marching is like the marching of Iehu the sonne of Nimshi: for he marcheth furiously. 21 Then Iehoram sayd, Make ready: and his charet was made ready. And Iehoram King of Israel and Ahaziah King of Iudah went out eyther of them in his charet against Iehu, and met him in the fielde of

What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. 19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. 20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. 21 And Joram said, Make ready. And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite. 22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. 24 And Jehu drew his bow with his full strength, and smote Joram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. וֹתָרֻבְקִב וֹתֹא וּ֙רְבְּקִיַּו הָמְָלָשׁוּרְי ויָדָבֲע וֹתֹא וּבִכְּרַיַּו 28 פ ׃דִֽוָדּ ריִעְבּ ויָתֹבֲא־םִע ךְַלָמ בָאְחאַ־ןֶבּ םָרוֹיְל הָ֔נָשׁ הֵרְשֶׂע תַחאַ ֙תַנְשִׁבוּ 29 ׃הָֽדוּהְי־לַע הָיְזַחֲא ךְוּפַּבּ םֶשָׂ֙תַּו הָ֗עְמָשׁ לֶבֶזיִאְו הָלאֶעְרְזִי אוּהֵי אוֹבָיַּו 30 ׃ןוֹֽלַּחַה דַעְבּ ףֵקְשַׁתַּו הָּ֔שׁאֹר־תֶא בֶטיֵתַּו ָ֙היֶ֙ניֵע ׃ויָֽנֹדֲא גֵרֹה יִרְמִז םוֹ֔לָשֲׁה רֶמאֹתַּו רַעָׁשַּב אָבּ אוּהֵיְו 31 וּפיִקְשַׁיַּו יִמ יִתִּא יִמ רֶמאֹ֕יַּו ןוֹ֔לַּחַה־לֶא ֙ויָנָפ אָׂשִּיַּו 32 ׃םיִֽסיִרָס הָשׁלְֹשׁ םִיַנְשׁ ויָ֔לֵא ־לֶא הָּמָדִּמ זִ֙יַּו ָהוּטְמְשִׁיַּֽו ]ָהוּטְמִשׁ[ )וּהֻטְמִשׁ( רֶמאֹיַּו 33 ׃הָנֶּֽסְמְרִיַּֽו םיִסוּסַּה־לֶאְו ריִקַּה הָרוּרֲאָה־תֶא אָ֞נ־וּדְקִפּ רֶמאֹ֗יַּו ְתְּשֵׁיַּו לַכאֹיַּו אֹבָיַּו 34 ׃איִֽה ךְֶלֶמ־תַב יִכּ ָהוּ֔רְבִקְו ֙תאֹזַּה תֶלֹגְּלֻגַּה־םִא יִכּ הָּ֗ב וּאְצָמ־אלְֹו הָּרְבָקְל וּכְלֵיַּו 35 ׃םִיָֽדָיַּה תוֹפַּכְו םִיַלְגַרָהְו רֶ֗בִּדּ רֶשֲׁא אוּ֔ה הָוהְי־רַבְדּ ֙רֶמאֹיַּ֙ו ֒וֹל וּדיִגַּיַּו ֘וּבֻשָׁיַּו 36 וּלְכאֹי לאֶ֔עְרְזִי קֶלֵחְבּ רֹמאֵל יִבְּשִׁתַּה וּהָיִּלֵא וֹדְּבַע־דַיְבּ ׃לֶבָֽזיִא רַשְׂבּ־תֶא םיִבָלְכַּה הֶדָׂשַּה יֵנְפּ־לַע ןֶמֹדְכּ לֶבֶ֗זיִא תַלְבִנ ]הָ֞תְיָהְֽו[ )תָיָהְו( 37 פ ׃לֶבָֽזיִא תאֹז וּרְמאֹי־אֽלֹ רֶשֲׁא לאֶעְרְזִי קֶלֵחְבּ

21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. {Make ready: Heb. Bind} {met: Heb. found} 22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? 23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. 24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. {drew...: Heb. filled his hand with a bow} {sunk: Heb. bowed} 25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of Naboth the Izreelite. 22 And when Iehoram sawe Iehu, he sayde, Is it peace, Iehu? And he answered, What peace? whiles the whoredomes of thy mother Iezebel, and her witchcraftes are yet in great nomber? 23 Then Iehoram turned his hand, and fled, and said to Ahaziah, O Ahaziah, there is treason. 24 But Iehu tooke a bowe in his hande, and smote Iehoram betweene the shoulders, that the arowe went through his heart: and he fell downe in his charet. 25 Then said Iehu to Bidkar a captaine, Take, and cast him in some place of the fielde of Naboth the Izreelite: for I remember that when I and thou rode together after Ahab his father, the Lord layed this burden vpon him. 26 Surely I haue seene yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sonnes, saide the Lord, and I will render it thee in this fielde, saith the Lord: nowe therefore take and cast him in the fielde, according to the word of the Lord. 27 But when Ahaziah the King of Iudah saw this, he fled by the way of the garden house: And Iehu pursued after him, and sayd, Smite him also in the charet: and they smote him in the going vp to Gur, which is by Ibleam. And hee fled to Megiddo, and

25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; 26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD. 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. An Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot: and they smote him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. 29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. 30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and tired her head, and looked out at the window. 31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master’s murderer?

ERV HEBREW - WTT 38

ground, according to the word of the LORD. {blood: Heb. bloods} {plat: or, portion} 27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. 28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. 29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. 30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window. {painted...: Heb. put her eyes in painting} 31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. {eunuchs: or, chamberlains} 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. 34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury there dyed. 28 And his seruants caried him in a charet to Ierusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the citie of Dauid. 29 And in the eleuenth yere of Ioram the sonne of Ahab, began Ahaziah to reigne ouer Iudah. 30 And when Iehu was come to Izreel, Iezebel heard of it, and painted her face, and tired her head, and looked out at a windowe. 31 And as Iehu entred at the gate, shee sayde, Had Zimri peace, which slewe his master? 32 And he lift vp his eyes to the windowe, and sayd, Who is on my side, who? Then two or three of her Eunuches looked vnto him. 33 And he sayde, Cast her downe: and they cast her downe, and hee sprinkled of her blood vpon the wall, and vpon the horses, and he trode her vnder foote. 34 And when he was come in, he did eate and drinke, and sayde, Visite now yonder cursed woman, and burie her: for she is a Kings daughter. 35 And they went to burie her, but they foud no more of her, then the skull and the feete, and the palmes of her handes. 36 Wherefore they came agayne and tolde him. And he said, This is the worde of the Lord, which he spake by his seruant Eliiah the Tishbite, saying,

32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. 33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. 34 And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her: for she is a king’s daughter. 35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. 36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel: 37 and the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.

her: for she is a king’s daughter. 35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. 36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: {by: Heb. by the hand of} 37 And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.

And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab’s children, saying, {them...: Heb. nourishers} 2 Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master’s sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour; 3 Look even out the best and meetest of your master’s sons, and set him on his father’s throne, and fight for your master’s house. 4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall In the fielde of Izreel shall ye dogs eate the flesh of Iezebel. 37 And the carkeis of Iezebel shalbe as doung vpon the ground in the field of Izreel, so that none shall say, This is Iezebel.

Ahab had nowe seuentie sonnes in Samaria. And Iehu wrote letters, and sent to Samaria vnto the rulers of Izreel, and to the Elders, and to the bringers vp of Ahabs children, to this effect, 2 Nowe when this letter commeth to you, (for ye haue with you your masters sonnes, yee haue with you both charets and horses, and a defenced citie, and armour) 3 Consider therefore which of your masters sonnes is best and most meete, and set him on his fathers throne, and fight for your masters house. 4 But they were exceedingly afraid, and saide, Behold two Kings coulde not stande before him, how

Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, even the elders, and unto them that brought up the sons of Ahab, saying, 2 And now as soon as this letter cometh to you, seeing your master’s sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour; 3 look ye out the best and meetest of your master’s sons, and set him on his father’s throne, and fight for your master’s house. 4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand? 5 And he that was over the household, and he that was over the city, the elders also, and they that brought up the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any man king: do thou that which is good in thine eyes. 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be on my side, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master’s sons, and come to me to Jezreel by tomorrow this time. Now the king’s sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which

ERV

םיִ֜רָפְס אוּ֙הֵי ֩בֹתְּכִיַּו ןוֹרְמֹשְׁבּ םיִנָבּ םיִעְבִשׁ בָאְחאְַלוּ םיִנְמֹאָה־לֶאְו םיִ֔נֵקְזַּה ֙לאֶעְרְזִי יֵרָשׂ־לֶא ןוֹ֗רְמֹשׁ חַלְשִׁיַּו ׃רֹֽמאֵל בָאְחאַ םֶכיֵנֹדֲא יֵנְבּ םֶכְתִּאְו םֶ֔כיֵלֲא ֙הֶזַּה רֶפֵסַּה אֹ֙בְכּ הָ֗תַּעְו 2 ׃קֶשָֽׁנַּהְו רָצְבִמ ריִעְו םיִ֔סוּסַּהְו בֶכֶרָה ֙םֶכְתִּאְו אֵסִּכּ־לַע םֶתְּמַשְׂו םֶ֔כיֵנֹדֲא יֵנְבִּמ ֙רָשָׁיַּהְו בוֹטַּה םֶ֞תיִאְרוּ 3 ׃םֶֽכיֵנֹדֲא תיֵבּ־לַע וּמֲחָלִּֽהְו ויִבאָ וּדְמָע אלֹ םיִ֔כָלְמַּה יֵנְשׁ ֙הֵנִּה וּ֔רְמאֹיַּו דֹ֔אְמ דֹאְמ ֙וּאְרִֽיַּו 4 ׃וּנְחָֽנֲא דֹמֲעַנ ךְיֵאְו ויָנָפְל ֩םיִנֵקְזַּהְו ריִ֟עָה־לַע רֶשֲׁאַו תִיַבַּה־לַע־רֶשֲׁא חַלְשִׁיַּו 5 רַמאֹתּ־רֶשֲׁא לֹכְו וּנְחַ֔נֲא ךָיֶדָבֲע ֙רֹמאֵל ׀אוּהֵי־לֶא םיִ֙נְמֹאָהְו ׃הֵֽשֲׂע ךָיֶניֵעְבּ בוֹטַּה שׁיִ֔א ךְיִלְמַנ־אֽלֹ הֶשֲׂעַנ וּניֵלֵא ׀יִלֹקְלוּ םֶ֜תַּא יִ֙ל־םִא רֹ֗מאֵל תיִ֜נֵשׁ ׀רֶפֵ֙ס ֩םֶהיֵלֲא בֹתְּכִיַּו 6 יַלֵא וּאֹבוּ םֶ֔כיֵנֹדֲא־יֵֽנְב יֵשְׁנאַ ֙יֵשׁאָר־תֶא ֙וּחְק םיִ֗עְמֹשׁ םֶתַּא יֵלֹדְגּ־תֶא שׁיִ֔א םיִעְבִשׁ ֙ךְֶלֶ֙מַּה יֵנְבוּ הָלאֶעְרְזִי רָחָמ תֵעָכּ ׃םָֽתוֹא םיִלְדַּגְמ ריִעָה וּטֲחְשִׁיַּֽו ךְֶלֶ֔מַּה יֵנְבּ־תֶא ֙וּחְקִיַּו םֶ֔היֵלֲא ֙רֶפֵ֙סַּה אֹבְכּ יִ֗הְיַו 7 ויָלֵא וּחְלְשִׁיַּו םיִ֔דוּדַּבּ ֙םֶהיֵשׁאָֽר־תֶא וּמיִשָׂיַּו שׁיִא םיִעְבִשׁ ׃הָלאֶֽעְרְזִי ךְֶלֶמַּה־יֵֽנְב יֵשׁאָר וּאיִבֵה רֹ֔מאֵל וֹל־דֶגַּיַּו ֙ךְָאְלַמַּה אֹבָיַּו 8 ׃רֶקֹֽבַּה־דַע רַעַׁשַּה חַתֶפּ םיִרֻבִּצ יֵנְשׁ םָ֞תֹא וּמיִשׂ רֶמאֹ֗יַּו םיִקִדַּצ םָ֔עָה־לָכּ־לֶא ֙רֶמאֹיַּ֙ו דֹ֔מֲעַיַּֽו אֵצֵיַּו ֙רֶקֹ֙בַּב יִהְיַו 9

we stand? 5 And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes. 6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master’s sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king’s sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up. {mine: Heb. for me} 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel. 8 And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king’s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. 9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? 10 Know now that there shall fall unto the earth shall we then stand? 5 And he that was gouernour of Ahabs house, and he that ruled the citie, and the Elders, and the bringers vp of the children sent to Iehu, saying, We are thy seruants, and will doe all that thou shalt bid vs: we will make no King: do what seemeth good to thee. 6 Then he wrote another letter to them, saying, If ye be mine, and wil obey my voyce, take the heads of ye men that are your masters sonnes, and come to me to Izreel by to morowe this time. (Nowe the Kings sonnes, euen seuentie persons were with the great men of the citie, which brought them vp) 7 And when the letter came to them, they tooke the Kings sonnes, and slewe the seuentie persons, and layde their heads in baskets, and sent them vnto him to Izreel. 8 Then there came a messenger and tolde him, saying, They haue brought the heads of the Kings sonnes. And he sayd, Let them lay them on two heapes at the entring in of the gate vntil the morning. 9 And when it was day, he went out, and stood and sayd to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? 10 Knowe nowe that there shall fall vnto the earth

brought them up. 7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel. 8 And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king’s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. 9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who smote all these? 10 Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah. 11 So Jehu smote all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his familiar friends, and his priests, until he left him none remaining. 12 And he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the shearing house of the shepherds in the way, 13 Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered,

ERV

־תֶא הָכִּה יִמוּ וּהֵ֔גְרְהֶאָו ֙יִנֹדֲא־לַע יִתְּרַשָׁק יִ֜נֲא הֵ֙נִּה םֶתַּא ׃הֶלֵּֽא־לָכּ רֶבִּדּ־רֶשֲׁא הָצְרַ֔א ֙הָוהְי רַבְדִּמ לֹ֜פִּי א֙לֹ ֩יִכּ אוֹ֗פֵא וּעְדּ 10 וֹדְּבַע דַיְבּ רֶ֔בִּדּ רֶשֲׁא תֵא הָ֔שָׂע הָוהיַו בָאְחאַ תיֵבּ־לַע הָוהְי ׃וּהָֽיִּלֵא לאֶ֔עְרְזִיְבּ ֙באְָחאַ־תיֵבְל םיִראְָשִׁנַּה־לָכּ תֵא אוּ֗הֵי ךְַיַּו 11 ׃דיִֽרָשׂ וֹל־ריִֽאְשִׁה יִתְּלִבּ־דַע ויָנֲהֹכְו ויָעָדֻּיְמוּ ויָלֹדְגּ־לָכְו ׃ךְֶרָֽדַּבּ םיִעֹרָה דֶקֵע־תיֵֽבּ אוּה ןוֹרְמֹשׁ ךְֶלֵיַּו אֹ֔בָיַּו ֙םָקָ֙יַּו 12 יִמ רֶמאֹיַּו הָ֔דוּהְי־ךְֶלֶֽמ וּהָיְזַחֲא ֙יֵחֲא־תֶא ֙אָצָמ אוּ֗הֵיְו 13 ךְֶלֶמַּה־יֵֽנְבּ םוֹלְשִׁל דֶרֵנַּו וּנְחַ֔נֲא ֙וּהָ֙יְזַחֲא יֵחֲא וּ֗רְמאֹיַּו םֶתַּא ׃הָֽריִבְגַּה יֵנְבוּ ־לֶא םוּ֞טָחְשִׁיַּֽו םיִיַּח םוּשְׂפְּתִיַּֽו םיִ֔יַּח םוּשְׂפִתּ ֙רֶמאֹיַּ֙ו 14 שׁיִא ריִאְשִׁה־אֽלְֹו שׁיִ֔א ֙םִיַ֙נְשׁוּ םיִעָבְּראַ דֶקֵ֗ע־תיֵֽבּ רוֹבּ ס ׃םֶֽהֵמ וֹ֜תאָרְקִל בָ֙כֵר־ןֶבּ ֩בָדָנוֹהְי־תֶא אָצְמִיַּו םָׁ֡שִּמ ךְֶלֵיַּו 15 ֙יִבָבְל רֶשֲׁאַכּ רָ֗שָׁי ךְָבָבְל־תֶא שֵׁיֲה ויָ֜לֵא רֶמאֹ֙יַּו וּהֵ֗כְרָבְיַֽו וֹ֔דָי ןֵתִּיַּו ךֶָדָי־תֶא הָנְתּ שֵׁיָו שֵׁי בָדָנוֹהְי רֶמאֹ֙יַּו ךֶָ֔בָבְל־םִע ׃הָֽבָכְּרֶמַּה־לֶא ויָלֵא וּהֵלֲעַיַּו וֹתֹא וּבִכְּרַיַּו הָוהיַל יִתאְָנִקְבּ הֵאְרוּ יִ֔תִּא הָכְל ֙רֶמאֹיַּ֙ו 16 ׃וֹֽבְּכִרְבּ ןוֹרְמֹשְׁבּ בָאְחאְַל םיִראְָשִׁנַּה־לָכּ־תֶא ךְַיַּ֠ו ןוֹ֔רְמֹֽשׁ ֙אֹבָיַּו 17 פ ׃וּהָֽיִּלֵא־לֶא רֶבִּדּ רֶשֲׁא הָ֔והְי רַבְדִכּ וֹדיִמְשִׁה־דַע

nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah. {by: Heb. by the hand of} 11 So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining. {kinsfolks: or, acquaintance} 12 And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way, {shearing...: Heb. house of shepherds binding sheep} 13 Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen. {to salute...: Heb. to the peace of, etc} 14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them. 15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot. {lighted on: Heb. found} {saluted: Heb. nothing of the word of the Lord, which the Lord spake concerning the house of Ahab: for the Lord hath brought to passe the things that hee spake by his seruant Eliiah. 11 So Iehu slew al that remained of the house of Ahab in Izreel, and all that were great with him, and his familiars and his priestes, so that he let none of his remaine. 12 And he arose, and departed and came to Samaria. And as Iehu was in the way by an house where the shepheards did shere, 13 He met with the brethre of Ahaziah king of Iudah, and sayd, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah, and goe downe to salute the children of the King and the children of the Queene. 14 And he sayde, Take them aliue. And they tooke them aliue, and slew them at the well beside the house where the sheepe are shorne, euen two and fourtie men, and he left not one of them. 15 And when he was departed thence, hee met with Iehonadab the sonne of Rechab comming to meete him, and he blessed him, and sayde to him, Is thine heart vpright, as mine heart is towarde thine? And Iehonadab answered, Yea, doubtlesse. Then giue me thine hande. And when he had giuen him his hande,

We are the brethren of Ahaziah: and we go down to salute the children of the king and the children of the queen. 14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them. 15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot. 16 And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot. 17 And when he came to Samaria, he smote all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the word of the LORD, which he spake to Elijah. 18 And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much. 19 Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his worshippers, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal;

ERV

דַבָע בָ֕אְחאַ םֶ֔הֵלֲא רֶמאֹיַּו םָ֔עָה־לָכּ־תֶא ֙אוּהֵי ץֹבְּקִיַּו 18 ׃הֵֽבְּרַה וּנֶּדְבַעַי אוּהֵי טָעְמ לַעַבַּה־תֶא וּ֙אְרִק ֩ויָנֲהֹכּ־לָכְו ויָדְבֹע־לָכּ לַעַ֡בַּה יֵאיִבְנ־לָכ הָתַּעְו 19 דֵקָפִּי־רֶשֲׁא לֹכּ לַעַ֔בַּל ֙יִל לוֹדָגּ חַבֶ֙ז ֩יִכּ דֵ֗קָפִּי־לאַ שׁיִא יַ֜לֵא יֵדְבֹע־תֶא דיִבֲאַה ןַעַמְל הָ֔בְּקָעְב הָשָׂע ֙אוּהֵיְו הֶיְחִֽי אלֹ ׃לַעָֽבַּה ׃וּאָֽרְקִיַּו לַעַבַּל הָרָצֲע וּשְׁדַּק אוּ֗הֵי רֶמאֹיַּו 20 לַעַ֔בַּה יֵדְבֹע־לָכּ ֙וּאֹ֙בָיַּו לֵ֔אָרְשִׂי־לָכְבּ ֙אוּהֵי חַלְשִׁיַּו 21 אֵלָמִּיַּו לַעַ֔בַּה תיֵבּ ֙וּאֹ֙בָיַּו אָב־אֽלֹ רֶשֲׁא שׁיִא רַאְשִׁנ־אֽלְֹו ׃הֶֽפָל הֶפּ לַעַבַּה־תיֵב יֵדְבֹע לֹכְל שׁוּ֔בְל אֵצוֹה הָ֔חָתְּלֶמַּה־לַע ֙רֶשֲׁאַֽל רֶמאֹ֗יַּו 22 ׃שׁוּֽבְּלַמַּה םֶהָל אֵצֹיַּו לַעָבַּה יֵדְבֹעְל רֶמאֹ֜יַּו לַעָבַּה תיֵבּ בָכֵר־ןֶבּ בָדָנוֹהיִו אוּהֵי אֹבָיַּו 23 ־םִא יִכּ הָ֔והְי יֵדְבַעֵמ ֙םֶכָמִּע הֹפּ־שֶׁי־ןֶפּ ֙וּאְרוּ וּשְׂפַּח לַעַ֗בַּה ׃םָֽדַּבְל לַעַבַּה יֵדְבֹע ֙ץוּחַב וֹל־םָשׂ אוּ֞הֵיְו תוֹלֹעְו םיִחָבְז תוֹשֲׂעַל וּאֹ֕בָיַּו 24 רֶשֲׁא םיִ֗שָׁנֲאָה־ןִמ ֙טֵלָמִּי־רֶשֲׁא שׁיִאָה רֶמאֹ֗יַּו שׁיִ֔א םיִנֹמְשׁ ׃וֹֽשְׁפַנ תַחַתּ וֹשְׁפַנ םֶ֔כיֵדְי־לַע איִבֵמ ֙יִנֲא םיִ֙צָרָל אוּהֵ֠י רֶמאֹיַּו הָ֗לֹעָה תוֹשֲׂעַל ׀וֹתלַֹּכְכּ יִ֞הְיַו 25 בֶרָח־יִפְל םוּכַּיַּו אֵ֔צֵי־לאַ שׁיִא ֙םוּכַּה וּאֹבּ םיִ֜שִׁלָׁשַּלְו ׃לַעָֽבַּה־תיֵבּ ריִע־דַע וּכְלֵיַּו םיִ֔שִׁלָׁשַּהְו ֙םיִצָרָֽה וּכִ֗לְשַׁיַּו ׃ָהוּֽפְרְשִׂיַּֽו לַעַבַּה־תיֵבּ תוֹבְצַּמ־תֶא וּאִצֹיַּו 26

blessed} 16 And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot. 17 And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah. 18 And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much. 19 Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. 20 And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it. {Proclaim: Heb. Sanctify} 21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another. {full...: or, so full that they stood mouth to mouth} 22 And he said unto him that was over the vestry, he tooke him vp to him into the charet. 16 And he sayde, Come with me, and see the zeale that I haue for the Lord: so they made him ride in his charet. 17 And when he came to Samaria, he slew all that remained vnto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the worde of the Lord, which he spake to Eliiah. 18 Then Iehu assembled all the people, and sayd vnto them, Ahab serued Baal a litle, but Iehu shall serue him much more. 19 Now therefore call vnto me all ye prophets of Baal, all his seruants, and all his priests, and let not a man be lacking: for I haue a great sacrifice for Baal: whosoeuer is lacking, he shall not liue. But Iehu did it by a subtiltie to destroy ye seruats of Baal. 20 And Iehu sayd, Proclaime a solemne assemblie for Baal. And they proclaimed it. 21 So Iehu sent vnto all Israel, and all the seruants of Baal came, and there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal, and the house of Baal was full from ende to ende. 22 Then he said vnto him that had the charge of the vestrie, Bring forth vestments for al the seruants of Baal. And he brought the out vestments. 23 And when Iehu went, and Iehonadab the sonne

whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. 20 And Jehu said, Sanctify a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it. 21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another. 22 And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments. 23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal; and he said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only. 24 And they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said, If any of the men whom I bring into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him. 25 And it came to pass, as soon as he had made as end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them;

ERV

וּהֻמִשְׂיַו לַעַ֔בַּה תיֵבּ־תֶא ֙וּצְתִּיַּֽו לַעָבַּה תַבְצַּמ תֵא וּ֔צְתִּיַּֽו 27 ׃םוֹֽיַּה־דַע ]תוֹאָצוֹֽמְל[ )תוֹאָרֲחַמְל( ׃לֵֽאָרְשִׂיִּמ לַעַבַּה־תֶא אוּהֵי דֵמְשַׁיַּו 28 לֵ֔אָרְשִׂי־תֶא איִטֱחֶה רֶשֲׁא ֙טָבְנ־ןֶבּ םָעְבָרָי יֵ֞אָטֲח קַ֠ר 29 רֶשֲׁאַו לֵא־תיֵֽבּ רֶשֲׁא בָ֔הָזַּה ֙יֵלְגֶע םֶהיֵרֲחַֽאֵמ אוּהֵי רָס־אֽלֹ ס ׃ןָֽדְבּ תוֹשֲׂעַל ָ֙תֹ֙ביִטֱה־רֶשֲׁא ןַעַי אוּ֗הֵי־לֶא הָ֜והְי רֶמאֹ֙יַּו 30 יֵנְבּ בָאְחאַ תיֵבְל ָתיִשָׂע יִ֔בָבְלִבּ רֶשֲׁא ֙לֹכְכּ יַ֔ניֵעְבּ ֙רָשָׁיַּה ׃לֵֽאָרְשִׂי אֵסִּכּ־לַע ךְָל וּבְשֵׁי םיִ֔עִבְר לֵאָרְשִׂי־יֵֽהלֱֹא הָוהְי־תַרוֹֽתְבּ תֶכֶלָל רַמָשׁ אלֹ אוּ֗הֵיְו 31 ־תֶא איִטֱחֶה רֶשֲׁא םָ֔עְבָרָֽי תואֹטַּח ֙לַעֵמ רָ֗ס אלֹ וֹבָבְל־לָכְבּ ׃לֵֽאָרְשִׂי לֵאָזֲח םֵכַּיַּו לֵאָרְשִׂיְבּ תוֹצַּקְל הָ֔והְי לֵחֵה םֵ֔הָה םיִמָיַּבּ 32 ׃לֵֽאָרְשִׂי לוּבְגּ־לָכְבּ יִדָגַּה דָ֔עְלִגַּה ץֶרֶא־לָכּ תֵא שֶׁמֶׁ֔שַּה חַרְזִמ ֙ןֵדְּרַיַּה־ןִמ 33 דָעְלִגַּהְו ןֹ֔נְראַ לַחַנ־לַע רֶשֲׁא ֙רֵעֹרֲעֵמ יִׁשַּנְמַֽהְו יִנֵבואֻרָהְו ׃ןָֽשָׁבַּהְו ־אוֹֽלֲה וֹתָרוּבְגּ־לָכְו הָשָׂע רֶשֲׁא־לָכְו אוּהֵי יֵרְבִדּ רֶתֶ֙יְו 34 ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע םיִ֗בוּתְכּ םֵה ךְלְֹמִיַּו ןוֹרְמֹשְׁבּ וֹתֹא וּרְבְּקִיַּו ויָ֔תֹבֲא־םִע ֙אוּהֵי בַכְּשִׁיַּו 35 ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְבּ זָחאָוֹהְי ־הֶֽנֹמְשׁוּ םיִרְשֶׂע לֵ֔אָרְשִׂי־לַע ֙אוּהֵי ךְַלָמ רֶ֙שֲׁא םיִ֗מָיַּהְו 36

Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments. 23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only. 24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him. 25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. {the edge: Heb. the mouth} 26 And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them. {images: Heb. statues} 27 And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day. 28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel. 29 Howbeit from the sins of Jeroboam the son of of Rechab into the house of Baal, he sayde vnto the seruants of Baal, Searche diligently, and looke, lest there be here with you any of the seruants of the Lord, but the seruants of Baal only. 24 And when they went in to make sacrifice and burnt offering, Iehu appoynted foure score men without, and sayd, If any of the men whome I haue brought into your hands, escape, his soule shalbe for his soule. 25 And when hee had made an ende of the burnt offring, Iehu sayde to the garde, and to the captaines, Goe in, slay them, let not a man come out. And they smote them with the edge of the sworde. And the garde, and the captaines cast them out, and went vnto the citie, where was the temple of Baal. 26 And they brought out the images of the temple of Baal, and burnt them. 27 And they destroyed the image of Baal, and threwe downe the house of Baal, and made a iakes of it vnto this day. 28 So Iehu destroyed Baal out of Israel. 29 But from the sinnes of Ieroboam the sonne of Nebat which made Israel to sinne, Iehu departed not from them, neither from the golden calues that were in Beth-el and that were in Dan. 30 And the Lord sayde vnto Iehu, Because thou

let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. 26 And they brought forth the pillars that were in the house of Baal, and burned them. 27 And they brake down the pillar of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house, unto this day. 28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel. 29 Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Beth-el, and that were in Dan. 30 And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel. 31 But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD, the God of Israel, with all his heart: he departed not from the sins of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin. 32 In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel; פ ׃ןוֹֽרְמֹשְׁבּ הָנָשׁ

Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan. 30 And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel. 31 But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin. {took...: Heb. observed not} 32 In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel; {to cut: Heb. to cut off the ends} 33 From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan. {eastward: Heb. toward the rising of the sun} {even...: or, even to Gilead and Bashan} 34 Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 35 And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead. hast diligently executed that which was right in mine eyes, and hast done vnto the house of Ahab according to all things that were in mine heart, therefore shall thy sonnes vnto the fourth generation sit on the throne of Israel. 31 But Iehu regarded not to walke in the law of the Lord God of Israel with all his heart: for hee departed not from the sinnes of Ieroboam, which made Israel to sinne. 32 In those dayes the Lord began to lothe Israel, and Hazael smote them in all the coastes of Israel, 33 From Iorden Eastward, euen all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and them that were of Manasseh, from Aroer (which is by the riuer Arnon) and Gilead and Bashan. 34 Concerning the rest of the actes of Iehu, and all that he did, and all his valiant deedes, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Israel? 35 And Iehu slept with his fathers, and they buryed him in Samaria, and Iehoahaz his sonne reigned in his stead. 36 And the time that Iehu reigned ouer Israel in Samaria is eight and twentie yeeres.

33 from Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the valley of Arnon, even Gilead and Bashan. 34 Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 35 And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead. 36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.

36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years. {the time: Heb. the days were}

And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal. {seed...: Heb. seed of the kingdom} 2 But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king’s sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain. {Jehosheba: also called, Jehoshabeath} {Joash: also called, Jehoash} 3 And he was with her hid in the house of the LORD six years. And Athaliah did reign over the land. 4 And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king’s son. 5 And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king’s house; Then Athaliah the mother of Ahaziah when she saw that her sonne was dead, she arose, and destroyed all the Kings seede. 2 But Iehosheba the daughter of King Ioram, and sister to Ahaziah tooke Ioash the sonne of Ahaziah, and stale him from among the Kings sonnes that shoulde be slaine, both him and his nource, keeping them in the bed chaber, and they hid him from Athaliah, so that he was not slaine. 3 And he was with her hid in the house of the Lord sixe yeere: and Athaliah did reigne ouer the land. 4 And the seuenth yeere Iehoiada sent and tooke the captaines ouer hundreths, with other captaines and them of the garde, and caused them to come vnto him into the house of the Lord, and made a couenant with them, and tooke an othe of them in the house of the Lord, and shewed them the Kings sonne. 5 And he commanded them, saying, This is it that ye must doe, The third part of you, that commeth on the Sabbath, shall warde towarde the Kings house: 6 And another third part in the gate of Sur: and

Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal. 2 But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king’s sons that were slain, even him and his nurse, and put them in the bedchamber; and they hid him from Athaliah, so that he was not slain. 3 And he was with her hid in the house of the LORD six years: and Athaliah reigned over the land. 4 And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds, of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of the LORD; and he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king’s son. 5 And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, shall be keepers of the watch of the king’s house; 6 And a third part shall be at the gate Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, and be a barrier. 7 And the two companies of you, even all that go forth on the sabbath, shall keep the watch of the

ERV

֙םָקָ֙תַּו הָּנְבּ תֵמ יִכּ ]הָתֲאָר[ )הָתֲאָרְו( וּהָ֔יְזַחֲא םֵא ֙הָיְלַתֲעַֽו ׃הָֽכָלְמַמַּה עַרֶז־לָכּ תֵא דֵ֔בַּאְתַּו וּהָ֜יְזַחֲא תוֹ֙חֲא םָרוֹ֠י־ךְֶלֶֽמַּה־תַבּ עַבֶשׁוֹהְי חַ֣קִּתַּו 2 ֙ךְֶלֶ֙מַּה־יֵֽנְבּ ךְוֹתִּמ ֙וֹתֹא בֹנְגִתַּו הָ֗יְזַחֲא־ןֶבּ שָׁאוֹי־תֶא רַדֲחַבּ וֹתְּקִניֵמ־תֶאְו וֹתֹא ]םיִ֔תָמוּמַּה[ )םיִתְתוֹמָמַּה( ׃תָֽמוּה אלְֹו וּהָיְלַתֲע יֵנְפִּמ וֹתֹא וּרִתְּסַיַּו תוֹטִּמַּה תֶכֶלֹמ הָיְלַתֲעַו םיִנָשׁ שֵׁשׁ אֵבַּחְתִמ הָ֔והְי תיֵבּ ֙הָּתִּא יִהְיַו 3 פ ׃ץֶרָֽאָה־לַע יֵרָשׂ־תֶא ׀חַ֣קִּיַּו עָ֜דָיוֹהְי חַ֙לָשׁ תיִעיִבְׁשַּ֠ה הָנָׁשַּבוּ 4 תיֵבּ ויָלֵא םָתֹא אֵבָיַּו םיִ֔צָרָלְו ֙יִרָכַּל ]תוֹ֗אֵמַּה[ )תוֹיאֵמַּה( אְרַיַּו הָ֔והְי תיֵבְבּ ֙םָתֹא עַבְּשַׁיַּו תיִ֜רְבּ םֶ֙הָל ֩תֹרְכִיַּו הָוהְי ׃ךְֶלֶֽמַּה־ןֶבּ־תֶא םָתֹא ֙םֶכִּמ תיִשִׁלְׁשַּה ןוּשֲׂעַתּ רֶשֲׁא רָבָדַּה הֶז רֹ֔מאֵל םֵוַּצְיַו 5 ׃ךְֶלֶֽמַּה תיֵבּ תֶרֶמְשִׁמ יֵ֔רְמֹשְׁו תָ֔בַּׁשַּה יֵאָבּ םיִצָרָה רַחאַ רַעַׁשַּבּ תיִשִׁלְׁשַּהְו רוּ֔ס רַעַשְׁבּ ֙תיִשִׁלְׁשַּהְו 6 ׃חָֽסַּמ תִיַבַּה תֶרֶמְשִׁמ־תֶא םֶתְּרַמְשׁוּ תֶרֶמְשִׁמ־תֶא וּרְמָֽשְׁו תָבַּׁשַּה יֵאְצֹי לֹכּ םֶ֔כָבּ ֙תוֹדָיַּה יֵתְּשׁוּ 7 ׃ךְֶלֶֽמַּה־לֶא הָוהְי־תיֵבּ ־לֶא אָבַּהְו וֹ֔דָיְבּ ויָלֵכְו שׁיִא ביִ֗בָס ךְֶלֶ֜מַּה־לַע םֶ֙תְּפַקִּהְו 8 ׃וֹֽאֹבְבוּ וֹתאֵצְבּ ךְֶלֶמַּה־תֶא וּיְהִו תָמוּי תוֹרֵדְׂשַּה ֘הָוִּצ־רֶשֲׁא לֹכְכּ ]תוֹ֗אֵמַּה[ )תוֹיאֵמַּה( יֵרָשׂ וּ֞שֲׂעַיַּֽו 9 יֵאְצֹי םִע תָ֔בַּׁשַּה יֵאָבּ ויָ֔שָׁנֲא־תֶא שׁיִא ֙וּחְקִיַּו ֒ןֵהֹכַּה עָדָיוֹהְי

6 And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down. {that...: or, from breaking up} 7 And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king. {parts: or, companies: Heb. hands} 8 And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in. 9 And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. 10 And to the captains over hundreds did the priest give king David’s spears and shields, that were in the temple of the LORD. 11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple. {corner: Heb. shoulder} 12 And he brought forth the king’s son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they another thirde part in the gate behinde them of the garde: and ye shall keepe watche in the house of Massah. 7 And two parts of you, that is, all that goe out on the Sabbath day, shall keepe the watch of the house of the Lord about the King. 8 And ye shall compasse the King rounde about, euery man with his weapon in his hande, and whosoeuer commeth within the ranges, let him be slayne: be you with the King, as he goeth out and in. 9 And the captaines of the hundreths did according to all that Iehoiada the Priest commaded, and they tooke euery man his men that entred in to their charge on the Sabbath with them that went out of it on the Sabbath, and came to Iehoiada the Priest. 10 And the Priest gaue to the captaines of hundreths the speares and the shieldes that were King Dauids, and were in the house of the Lord. 11 And the garde stoode, euery man with his weapon in his hande, from the right side of the house to the left side, about the altar and about the house, round about the King. 12 Then he brought out the Kings sonne, and put the crowne vpon him and gaue him the Testimonie, and they made him King: also they anoynted him, and clapt their handes, and sayde, God saue the

house of the LORD about the king. 8 And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain: and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in. 9 And the captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with those that were to go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. 10 And the priest delivered to the captains over hundreds the spears and shields that had been king David’s, which were in the house of the LORD. 11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about. 12 Then he brought out the king’s son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king. 13 And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the house of the LORD: 14 and she looked, and, behold, the king stood by

ERV

׃ןֵֽהֹכַּה עָדָיוֹהְי־לֶא וּאֹבָיַּו תָבַּׁשַּה ֙תיִנֲחַה־תֶֽא ]תוֹ֗אֵמַּה[ )תוֹיאֵמַּה( יֵרָשְׂל ןֵ֜הֹכַּה ןֵ֙תִּיַּו 10 ׃הָֽוהְי תיֵבְבּ רֶשֲׁא דִוָדּ ךְֶלֶמַּל רֶשֲׁא םיִ֔טָלְׁשַּה־תֶאְו ֙תיִנָמְיַה תִיַבַּה ףֶתֶ֙כִּמ וֹ֗דָיְבּ ויָלֵכְו ׀שׁיִא םיִ֜צָרָה וּ֙דְמַעַיַּו 11 ׃ביִֽבָס ךְֶלֶמַּה־לַע תִיָבַּלְו ַחֵבְּזִמַּל תיִ֔לאָמְׂשַּה ֙תִיַ֙בַּה ףֶתֶכּ־דַע תוּ֔דֵעָה־תֶאְו ֙רֶזֵ֙נַּה־תֶא ֙ויָלָע ןֵתִּיַּו ךְֶלֶ֗מַּה־ןֶבּ־תֶא אִצוֹיַּו 12 ס ׃ךְֶלֶֽמַּה יִחְי וּרְמאֹיַּו ףָ֔כ־וּכַּיַּו וּהֻחָשְׁמִיַּו וֹתֹא וּכִלְמַיַּו םָעָה־לֶא אֹבָתַּו םָעָה ןיִצָרָֽה לוֹק־תֶא הָ֔יְלַתֲע עַמְשִׁתַּו 13 ׃הָֽוהְי תיֵבּ םיִרָׂשַּהְו טָ֗פְּשִׁמַּכּ דוּ֜מַּעָה־לַֽע דֵ֙מֹע ֩ךְֶלֶמַּה הֵנִּהְו אֶרֵ֡תַּו 14 ַעֵקֹתְו ַחֵ֔מָשׂ ֙ץֶרָ֙אָה םַע־לָכְו ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא ֙תוֹרְצֹֽצֲחַהְו ׃רֶשָֽׁק רֶשֶׁק אָרְקִתַּו ָהיֶ֔דָגְבּ־תֶא ֙הָיְלַתֲע עַרְקִתַּו תוֹרְצֹֽצֲחַבּ ס ׀]תוֹאֵמַּה[ )תוֹאיֵמַּה( יֵרָשׂ־תֶא ןֵ֜הֹכַּה עָ֙דָיוֹהְי ֩וַצְיַו 15 תֹ֔רֵדְׂשַּל תיֵבִּמ־לֶא ֙הָּתֹא וּאיִצוֹה ֙םֶהיֵלֲא רֶמאֹיַּו לִיַ֗חַה יֵדֻקְפּ תיֵבּ תַמוּתּ־לאַ ןֵ֔הֹכַּה רַמאָ יִכּ בֶרָחֶבּ תֵמָה ָהיֶרֲחאַ אָבַּהְו ׃הָֽוהְי תיֵבּ םיִסוּסַּה אוֹבְמ־ךְֶרֶֽדּ אוֹבָתַּו םִיַ֔דָי ֙הָּל וּמִשָׂיַּו 16 ס ׃םָֽשׁ תַמוּתַּו ךְֶלֶמַּה ןיֵבוּ ֙ךְֶלֶ֙מַּה ןיֵבוּ ֙הָוהְי ןיֵבּ תיִ֗רְבַּה־תֶֽא עָ֜דָיוֹהְי תֹ֙רְכִיַּו 17 ׃םָֽעָה ןיֵבוּ ךְֶלֶמַּה ןיֵבוּ הָוהיַֽל םָעְל תוֹיְהִל םָ֔עָה ־תֶא וּהֻ֗צְתִּיַּֽו לַעַ֜בַּה־תיֵבּ ץֶרָ֙אָה ֩םַע־לָכ וּאֹבָיַּו 18

made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king. {God...: Heb. Let the king live} 13 And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD. 14 And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason. 15 But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the LORD. 16 And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king’s house: and there was she slain. 17 And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD’S people; between the king also and the people. 18 And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the King. 13 And when Athaliah heard the noyse of the running of the people, shee came in to the people in the house of the Lord. 14 And when shee looked, beholde, the King stoode by a pillar, as the maner was, and the princes and the trumpetters by the King, and al the people of the land reioyced, and blew with trumpets. Then Athaliah rent her clothes, and cryed, Treason, treason. 15 But Iehoiada the Priest commanded the captaines of the hundreths that had the rule of the hoste, and sayde vnto them, Haue her forth of the ranges, and he that followeth her, let him die by the sworde: for the Priest had sayd, Let her not be slaine in the house of the Lord. 16 Then they laid hands on her, and she went by the way, by the which the horses goe to the house of the King, and there was she slaine. 17 And Iehoiada made a couenant betweene the Lord, and the King and the people, that they should be the Lordes people: likewise betweene the King and the people. 18 Then all the people of the lande went into the house of Baal, and destroyed it with his altars, and his images brake they downe courageously, and slewe Mattan the Priest of Baal before the altars: and the

the pillar, as the manner was, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets. Then Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, treason. 15 And Jehoiada the priest commanded the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth between the ranks; and him that followeth her slay with the sword: for the priest said, Let her not be slain in the house of the LORD. 16 So they made way for her; and she went by the way of the horses’ entry to the king’s house: and there was she slain. 17 And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD’S people; between the king also and the people. 18 And all the people of the land went to the house of Baal, and brake it down: his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD. 19 And he took the captains over hundreds, and the Carites, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard unto the king’s house. And he sat on the throne

ERV

֙ןָתַּמ תֵ֗אְו בֵ֔טיֵה וּרְבִּשׁ ֙ויָמָלְצ־תֶאְו ]ויָתֹחְבְּזִמ[ )וָתֹחְבְּזִמ( ־לַע תוֹדֻּקְפּ ןֵהֹכַּה םֶשָׂיַּו תוֹחְבְּזִמַּֽה יֵנְפִל וּגְרָה לַעַ֔בַּה ןֵהֹכּ ׃הָֽוהְי תיֵבּ ׀תֵאְו םיִ֜צָרָה־תֶאְו יִ֙רָכַּה־תֶאְו תוֹאֵמַּ֠ה יֵרָשׂ־תֶא חַ֣קִּיַּו 19 ־ךֶרֶֽדּ וּאוֹבָיַּו הָ֔והְי תיֵבִּמ ֙ךְֶלֶ֙מַּה־תֶא וּדיִרֹיַּו ץֶרָ֗אָה םַע־לָכּ ׃םיִֽכָלְמַּה אֵסִּכּ־לַע בֶשֵׁיַּו ךְֶלֶמַּה תיֵבּ םיִצָרָה רַעַשׁ וּהָיְלַתֲע־תֶאְו הָטָקָשׁ ריִעָהְו ץֶרָאָה־םַע־לָכּ חַמְשִׂיַּו 20 ס ׃]ךְֶלֶֽמַּה[ )ךְֶלֶמ( תיֵבּ בֶרֶחַב וּתיִמֵה

priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD. {officers: Heb. offices} 19 And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king’s house. And he sat on the throne of the kings. 20 And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king’s house. 21 Seven years old was Jehoash when he began to reign.

In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name was Zibiah of Beersheba. 2 And Jehoash did that which was right in the sight of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him. 3 But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places. 4 And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, even the money of every one that passeth Priest set a garde ouer the house of the Lord. 19 Then he tooke the captaines of hudreths, and the other captaines, and the garde, and all the people of the lande: and they brought the King from the house of the Lord, and came by the way of the gate of the garde to the Kings house: and he sate him downe on the throne of the Kings. 20 And all the people of the land reioyced, and the citie was in quiet: for they had slaine Athaliah with the sworde beside the Kings house. 21 Seuen yeere olde was Iehoash when he began to reigne.

In the seuenth yere of Iehu Iehoash began to reigne, and reigned fourty yeres in Ierusalem, and his mothers name was Zibiah of Beer-sheba. 2 And Iehoash did that which was good in the sight of the Lord all his time that Iehoiada the Priest taught him. 3 But the hie places were not taken away: for the people offred yet and burnt incense in the hie places. 4 And Iehoash sayde to the Priestes, All the siluer of dedicate things that bee brought to the house of the Lord, that is, the money of them that are vnder the

of the kings. 20 So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: and they slew Athaliah with the sword at the king’s house. 21 Jehoash was seven years old when he began to reign.

In the seventh year of Jehu began Jehoash to reign; and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother’s name was Zibiah of Beer-sheba. 2 And Jehoash did that which was right in the eyes of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him. 3 Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places. 4 And Jehoash said to the priests, All the money of the hallowed things that is brought into the house of the LORD, in current money, the money of the persons for whom each man is rated, and all the money that it cometh into any man’s heart to bring into the house of the LORD, 5 let the priests take it to them, every man from his acquaintance: and they shall repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found. 6 But it was so, that in the three and twentieth year

ERV

פ ׃וֹֽכְלָמְבּ שָׁאוֹהְי םיִנָשׁ עַבֶשׁ־ןֶבּ ךְַלָמ הָ֔נָשׁ םיִעָבְּראְַו שָׁ֔אוֹהְי ךְַלָמ ֙אוּהֵיְל עַבֶשׁ־תַנְשִׁבּ 2 ׃עַבָֽשׁ רֵאְבִּמ הָיְבִצ וֹ֔מִּא םֵשְׁו םִָלָשׁוּֽריִבּ וּהָ֔רוֹה רֶשֲׁא ויָמָי־לָכּ הָוהְי יֵניֵעְבּ רָשָׁיַּה שָׁאוֹהְי שַׂעַ֙יַּו 3 ׃ןֵֽהֹכַּה עָדָיוֹהְי םיִרְטַּקְמֽוּ םיִחְבַּזְמ םָעָה דוֹע וּרָס־אלֹ תוֹמָבַּה קַר 4 ׃תוֹֽמָבַּבּ ־רֶשֲׁא םיִ֜שָׁדֳקַּה ףֶסֶ֙כּ ֩לֹכּ םיִ֗נֲהֹכַּה־לֶא שָׁ֜אוֹהְי רֶמאֹ֙יַּו 5 ־לָכּ וֹכְּרֶע תוֹשְׁפַנ ףֶסֶכּ שׁיִ֕א רֵ֔בוֹע ףֶסֶכּ ֙הָוהְי־תיֵב אָבוּי ׃הָֽוהְי תיֵבּ איִבָהְל שׁיִ֔א־בֶל לַע ֙הֶלֲעַֽי רֶשֲׁא ףֶסֶ֗כּ ־תֶא ֙וּקְזַּחְי םֵ֗הְו וֹרָכַּמ תֵאֵמ שׁיִא םיִ֔נֲהֹכַּה ֙םֶהָל וּחְקִי 6 פ ׃קֶדָֽבּ םָשׁ אֵצָמִּי־רֶשֲׁא לֹכְל תִיַ֔בַּה קֶדֶבּ וּקְזִּח־אֽלֹ שָׁאוֹהְי ךְֶלֶמַּל הָנָשׁ שׁלָֹשְׁו םיִרְשֶׂע תַ֙נְשִׁבּ יִ֗הְיַו 7 ׃תִיָֽבַּה קֶדֶבּ־תֶא םיִנֲהֹכַּה רֶמאֹיַּו םיִ֔נֲהֹכַּלְו ֙ןֵהֹכַּה עָדָיוֹהיִל שָׁ֜אוֹהְי ךְֶלֶ֙מַּה ֩אָרְקִיַּו 8 ־לאַ הָ֗תַּעְו תִיָבַּה קֶדֶבּ־תֶא םיִקְזַּחְמ םֶכְניֵא ַעוּדַּמ םֶ֔הֵלֲא ׃וּהֻֽנְתִּתּ תִיַבַּה קֶדֶבְל־יִֽכּ םֶ֔כיֵרָֽכַּמ תֵאֵמ ֙ףֶסֶ֙כ־וּחְקִתּ יִתְּלִבְלוּ םָ֔עָה תֵאֵמ ֙ףֶסֶ֙כּ־תַחְק יִתְּלִבְל םיִנֲהֹֽכַּה וּתֹאֵיַּו 9 ׃תִיָֽבַּה קֶדֶבּ־תֶא קֵזַּח ןֵתִּיַּו וֹתְּלַדְבּ רֹח בֹקִּיַּו דָ֔חֶא ןוֹרֲא ֙ןֵהֹכַּה עָדָיוֹהְי חַ֞קִּיַּו 10 הָ֔והְי תיֵבּ ֙שׁיִא־אוֹֽבְבּ ]ןיִ֗מָיִּמ[ )ןיִמָיַּבּ( ַחֵ֜בְּזִמַּה לֶצֵ֙א ֩וֹתֹא אָבוּמַּה ףֶסֶכַּה־לָכּ־תֶא ףַ֔סַּה יֵרְמֹשׁ ֙םיִנֲהֹֽכַּה הָמָּשׁ־וּנְתָֽנְו

the account, the money that every man is set at, and all the money that cometh into any man’s heart to bring into the house of the LORD, {dedicated things: or, holy things: Heb. holinesses} {that every...: Heb. of the souls of his estimation} {cometh...: Heb. ascendeth upon the heart of a man} 5 Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found. 6 But it was so, that in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house. {three...: Heb. twentieth year and third year} 7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house. 8 And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house. 9 But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the LORD. count, the money that euery man is set at, and all the money that one offereth willingly, and bringeth into the house of the Lord, 5 Let the Priestes take it to them, euery man of his acquaintance: and they shall repaire the broken places of the house, wheresoeuer any decay is founde. 6 Yet in the three and twentieth yeere of King Iehoash the Priestes had not mended that which was decayed in the Temple. 7 Then King Iehoash called for Iehoiada the Priest, and the other Priestes, and sayd vnto them, Why repaire yee not the ruines of the Temple? nowe therefore receiue no more money of your acquaintance, except yee deliuer it to repaire the ruines of the Temple. 8 So the Priestes consented to receiue no more money of the people, neither to repaire the decayed places of the Temple. 9 Then Iehoiada the Priest tooke a chest and bored an hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side, as euery man commeth into the Temple of the Lord. And the Priestes that kept the doore, put therein all the money that was brought into the house of the Lord. 10 And when they sawe there was much money in the chest, the Kinges Secretarie came vp and the

of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house. 7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and for the other priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore take no more money from your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house. 8 And the priests consented that they should take no more money from the people, neither repair the breaches of the house. 9 But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the LORD. 10 And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king’s scribe and the high priest came up, and they put up in bags and told the money that was found in the house of the LORD. 11 And they gave the money that was weighed out into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they paid it out to the carpenters and the builders, that wrought upon the house of the LORD,

ERV

׃הָֽוהְי־תיֵב ֙ךְֶלֶ֙מַּה רֵפֹס לַעַ֙יַּו ןוֹראָָֽבּ ףֶסֶכַּה בַר־יִֽכּ םָ֔תוֹאְרִכּ ֙יִהְיַֽו 11 ׃הָֽוהְי־תיֵב אָצְמִנַּה ףֶסֶכַּה־תֶא וּ֔נְמִיַּו ֙וּרֻ֙צָיַּו לוֹ֔דָגַּה ןֵהֹכַּהְו יֵשֹׂע ]֙יֵדְי[ )דַי(־לַע ןָ֔כֻּתְמַֽה ףֶסֶכַּה־תֶא ֙וּנְתָנְו 12 וּהֻ֜איִצוֹיַּו הָוהְי תיֵבּ ]םיִדָקְפֻמַּה[ )םיִדֻקְפַּה( הָ֔כאָלְמַּה ׃הָֽוהְי תיֵבּ םיִשֹׂעָה םיִ֔נֹבַּלְו ֙ץֵעָה יֵשָׁרָחְל בֵ֔צְחַמ יֵנְבאְַו ֙םיִצֵע תוֹנְקִלְו ןֶבֶ֔אָה יֵבְצֹחְלוּ ֙םיִרְדֹֽגַּלְו 13 תִיַבַּה־לַע אֵצֵי־רֶשֲׁא לֹכְלוּ הָוהְי־תיֵבּ קֶדֶבּ־תֶא קֵזַּחְל ׃הָֽקְזָחְל ֙תוֹקָרְזִמ תוֹרְמַּזְמ ֙ףֶסֶ֙כּ תוֹפִּס הָ֗והְי תיֵבּ הֶ֜שָׂעֵי א֙לֹ ֩ךְַא 14 ־תיֵב אָבוּמַּה ףֶסֶכַּה־ןִמ ףֶסָכ־יִלְכוּ בָהָז יִלְכּ־לָכּ תוֹ֔רְצֹצֲח ׃הָֽוהְי ׃הָֽוהְי תיֵבּ־תֶא וֹב־וּקְזִּחְו וּהֻנְתִּי הָכאָלְמַּה יֵשֹׂעְל־יִֽכּ 15 ־לַע ֙ףֶסֶ֙כַּה־תֶא וּנְתִּי רֶ֙שֲׁא םיִ֗שָׁנֲאָה־תֶא וּבְׁשַּחְי אלְֹו 16 ׃םיִֽשֹׂע םֵה הָנֻמֱאֶב יִכּ הָכאָלְמַּה יֵשֹׂעְל תֵתָל םָ֔דָי םיִנֲהֹכַּל הָוהְי תיֵבּ אָבוּי אלֹ תוֹ֔אָטַּח ףֶסֶכְו ֙םָשָׁא ףֶסֶכּ 17 פ ׃וּֽיְהִי הָּדְכְּלִיַּֽו תַגּ־לַע םֶחָלִּיַּו םָ֔רֲא ךְֶלֶמ ֙לֵאָזֲח הֶ֗לֲעַי זָא 18 ׃םִָֽלָשׁוּרְי־לַע תוֹלֲעַל ויָ֔נָפּ ֙לֵאָזֲח םֶשָׂיַּו ־רֶשֲׁא םיִ֡שָׁדֳקַּה־לָכּ תֵא הָ֗דוּהְי־ךְֶלֶֽמ שָׁאוֹהְי חַ֞קִּיַּו 19 ֙הָדוּהְי יֵכְלַמ ויָ֜תֹבֲא וּהָ֙יְזַחֲאַו ֩םָרוֹהיִו טָפָשׁוֹהְי וּשׁיִדְּקִה הָוהְי־תיֵבּ תוֹרְצֹאְבּ אָצְמִנַּה בָ֗הָזַּה־לָכּ תֵאְו ויָ֔שָׁדֳק־תֶאְו

{door: Heb. threshold} 10 And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king’s scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the LORD. {scribe: or, secretary} {put...: Heb. bound up} 11 And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD, {laid...: Heb. brought it forth} 12 And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair it. {was...: Heb. went forth} 13 Howbeit there were not made for the house of the LORD bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the LORD: 14 But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the LORD. 15 Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. 16 The trespass money and sin money was not brought into the house of the LORD: it was the hie Priest, and put it vp after that they had tolde the money that was found in the house of the Lord, 11 And they gaue the money made readie into the handes of them, that vndertooke the worke, and that had the ouersight of the house of the Lord; and they payed it out to the carpenters and builders that wrought vpon the house of the Lord, 12 And to the masons and hewers of stone, and to bye timber and hewed stone, to repayre that was decayed in the house of the Lord, and for all that which was layed out for the reparation of the Temple. 13 Howbeit there was not made for the house of the Lord bowles of siluer, instruments of musicke, basons, trumpets, nor any vessels of golde, or vessels of siluer of the money that was brought into the house of the Lord. 14 But they gaue it to the workemen, which repayred therewith the house of the Lord. 15 Moreouer, they reckoned not with the men, into whose handes they deliuered that money to be bestowed on workemen: for they dealt faithfully. 16 The money of the trespasse offring and the money of ye sinne offrings was not brought into the house of the Lord: for it was the Priests. 17 Then came vp Hazael King of Aram, and fought

12 and to the masons and the hewers of stone, and for buying timber and hewn stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair it. 13 But there were not made for the house of the LORD cups of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the LORD: 14 for they gave that to them that did the work, and repaired therewith the house of the LORD. 15 Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to give to them that did the work: for they dealt faithfully. 16 The money for the guilt offerings, and the money for the sin offerings, was not brought into the house of the LORD: it was the priests’. 17 Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem. 18 And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the LORD; and of the king’s house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem.

ERV

׃םִָֽלָשׁוּרְי לַעֵמ לַעַיַּו םָ֔רֲא ךְֶלֶמ ֙לֵאָזֲחַֽל חַ֗לְשִׁיַּו ךְֶלֶמַּה תיֵבוּ םיִ֗בוּתְכּ םֵה־אוֹלֲה הָשָׂע רֶשֲׁא־לָכְו שָׁאוֹי יֵרְבִדּ רֶתֶיְו 20 ׃הָֽדוּהְי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע אלִֹּמ תיֵבּ שָׁ֔אוֹי־תֶא ֙וּכַּיַּו רֶשָׁק־וּֽרְשְׁקִיַּו ויָדָבֲע וּמֻקָיַּו 21 ׃אָֽלִּס דֵרוֹיַּה וּהֻכִּה ֙ויָדָבֲע ׀רֵמֹשׁ־ןֶבּ דָ֙בָזוֹהיִו תָעְמִ֠שׁ־ןֶבּ דָבָזוֹיְו 22 וֹנְב הָיְצַמֲא ךְלְֹמִיַּו דִוָדּ ריִעְבּ ויָתֹבֲא־םִע וֹתֹא וּרְבְּקִיַּו תֹ֔מָיַּו פ ׃ויָֽתְּחַתּ

priests’. 17 Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem. 18 And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the LORD, and in the king’s house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem. {went...: Heb. went up} 19 And the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 20 And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla. {the house...: or, Bethmillo} 21 For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead.

In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah Jehoahaz the son of Jehu against Gath and tooke it, and Hazael set his face to goe vp to Ierusalem. 18 And Iehoash King of Iudah tooke all the halowed thinges that Iehoshaphat, and Iehoram, and Ahaziah his fathers Kings of Iudah had dedicated, and that he himselfe had dedicated, and all the golde that was found in the treasures of the house of the Lord and in the Kings house, and sent it to Hazael King of Aram, and he departed from Ierusalem. 19 Concerning the rest of the acts of Ioash and all that he did, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Iudah? 20 And his seruants arose and wrought treason, and slewe Ioash in the house of Millo, when he came downe to Silla: 21 Euen Iozachar the sonne of Shimeath, and Iehozabad the sonne of Shomer his seruants smote him, and he dyed: and they buried him with his fathers in the citie of Dauid. And Amaziah his sonne reigned in his stead.

In the three and twentieth yeere of Ioash the sonne of Ahaziah King of Iudah, Iehoahaz the sonne of

19 Now the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 20 And his servants arose, and made a conspiracy, and smote Joash at the house of Millo, on the way that goeth down to Silla. 21 For Jozacar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in hin stead.

In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah, king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, and reigned seventeen years. 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he departed not therefrom. 3 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben-hadad the son of Hazael, continually. 4 And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, how that the king of Syria oppressed them.

ERV

הָדוּהְי ךְֶלֶמ וּהָיְזַחֲא־ןֶבּ שָׁאוֹיְל הָ֔נָשׁ ֙שׁלָֹשְׁו םיִרְשֶׂע תַ֙נְשִׁבּ הֵרְשֶׂע עַבְשׁ ןוֹ֔רְמֹשְׁבּ ֙לֵאָרְשִׂי־לַע אוּהֵי־ןֶבּ זָ֙חאָוֹהְי ךְַלָ֠מ ׃הָֽנָשׁ ־ןֶבּ םָעְבָרָי תאֹ֜טַּח רַ֙חאַ ךְֶלֵיַּ֠ו הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה שַׂעַיַּו 2 ׃הָנֶּֽמִּמ רָס־אלֹ לֵאָרְשִׂי־תֶא איִטֱחֶה־רֶשֲׁא טָבְנ םָ֗רֲא־ךְֶלֶֽמ לֵאָזֲח ׀דַיְבּ םֵ֞נְתִּיַּֽו לֵאָרְשִׂיְבּ הָוהְי ףַא־רַחִֽיַּו 3 ׃םיִֽמָיַּה־לָכּ לֵאָזֲח־ןֶבּ דַדֲה־ןֶבּ דַיְבוּ ֙האָָר יִכּ הָ֔והְי ֙ויָלֵא עַמְשִׁיַּו הָוהְי יֵנְפּ־תֶא זָחאָוֹהְי לַחְיַו 4 ׃םָֽרֲא ךְֶלֶמ םָתֹא ץַחָל־יִֽכּ לֵ֔אָרְשִׂי ץַחַל־תֶא םָרֲא־דַי תַחַתִּמ וּ֔אְצֵיַּו ַעיִ֔שׁוֹמ ֙לֵאָרְשִׂיְל הָוהְי ןֵ֙תִּיַּו 5 ׃םוֹֽשְׁלִשׁ לוֹמְתִכּ םֶהיֵלֳהאְָבּ לֵאָרְשִׂי־יֵֽנְב וּבְשֵׁיַּו )יִטֱחֶה(־רֶשֲׁא םָעְבָרָי־תיֵבּ תואֹטַּחֵמ וּרָ֜ס־אֽלֹ ךְַ֠א 6 הָדְמָע הָ֔רֵשֲׁאָה ֙םַגְו ךְָלָה הָּבּ לֵאָרְשִׂי־תֶא ]איִטֱחֶה[ ׃ןוֹֽרְמֹשְׁבּ ֙םיִשָׁרָֽפּ םיִׁשִּמֲח־םִא יִכּ םָ֗ע זָ֜חאָוֹהיִל ריִ֙אְשִׁה ֩אלֹ יִכּ 7 םָ֔רֲא ךְֶלֶמ ֙םָדְבִּא יִכּ יִלְגַר םיִפָלֲא תֶרֶשֲׂעַו בֶכֶ֔ר הָרָשֲׂעַו ׃שֻֽׁדָל רָפָעֶֽכּ םֵמִשְׂיַו םֵה־אוֹלֲה וֹתָרוּבְגוּ הָשָׂע רֶשֲׁא־לָכְו זָחאָוֹהְי יֵרְבִדּ רֶתֶ֙יְו 8 ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע םיִ֗בוּתְכּ ךְלְֹמִיַּו ןוֹרְמֹשְׁבּ וּהֻרְבְּקִיַּֽו ויָ֔תֹבֲא־םִע ֙זָחאָוֹֽהְי בַכְּשִׁיַּו 9 פ ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְבּ שָׁאוֹי ךְַלָ֠מ הָדוּהְי ךְֶלֶמ שָׁאוֹיְל הָ֔נָשׁ ֙עַבֶ֙שָׁו םיִשׁלְֹשׁ תַ֙נְשִׁבּ 10

began to reign over Israel in Samaria, and reigned seventeen years. {three...: Heb. twentieth year and third year} 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. {followed: Heb. walked after} 3 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, all their days. 4 And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. 5 (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime. {as beforetime: Heb. as yesterday, and third day} 6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.) {walked: Heb. he walked} {remained: Heb. stood} 7 Neither did he leave of the people to Jehoahaz but Iehu began to reigne ouer Israel in Samaria, and he reigned seuenteene yeere. 2 And he did euil in the sight of the Lord, and followed the sinnes of Ieroboam the sonne of Nebat, which made Israel to sinne, and departed not therefrom. 3 And the Lord was angry with Israel, and deliuered them into the hand of Hazael King of Aram, and into the hand of Ben-hadad the sonne of Hazael, all his dayes. 4 And Iehoahaz besought the Lord, and the Lord heard him: for he saw the trouble of Israel, wherewith the King of Aram troubled them. 5 (And the Lord gaue Israel a deliuerer, so that they came out from vnder the subiection of the Aramites. And the children of Israel dwelt in their tents as before time. 6 Neuerthelesse they departed not from the sinnes of the house of Ieroboam which made Israel sinne, but walked in them. euen the groue also remayned still in Samaria) 7 For he had left of the people to Iehoahaz but fiftie horsemen, and tenne charets, and tenne thousand footemen, because the King of Aram had destroyed them, and made them like dust beaten to pouder. 8 Concerning the rest of the actes of Iehoahaz and

5 )And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime. 6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin, but walked therein: and there remained the Asherah also in Samaria.( 7 For he left not to Jehoahaz of the people save fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria destroyed them, and made them like the dust in threshing. 8 Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 9 And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead. 10 In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years. 11 And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin: but he walked therein. 12 Now the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Ama-

ERV

׃הָֽנָשׁ הֵרְשֶׂע שֵׁשׁ ןוֹ֔רְמֹשְׁבּ ֙לֵאָרְשִׂי־לַע זָחאָוֹהְי־ןֶבּ שָׁ֙אוֹהְי םָעְבָרָי תואֹ֞טַּח־לָכִּמ רָ֗ס אלֹ הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה הֶשֲׂעַֽיַּו 11 ׃ךְָֽלָה הָּבּ לֵאָרְשִׂי־תֶא איִטֱחֶה־רֶשֲׁא טָבְנ־ןֶבּ רֶשֲׁא וֹ֔תָרוּבְגוּ הָ֔שָׂע רֶשֲׁא־לָכְו ֙שָׁאוֹי יֵרְבִדּ רֶתֶ֙יְו 12 רֶפֵס־לַע םיִ֗בוּתְכּ םֵה־אוֹֽלֲה הָדוּהְי־ךְֶלֶֽמ הָיְצַמֲא םִע םַ֔חְלִנ ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ וֹאְסִכּ־לַע בַשָׁי םָעְבָרָיְו ויָ֔תֹבֲא־םִע ֙שָׁאוֹי בַכְּשִׁיַּו 13 פ ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵכְלַמ םִע ןוֹ֔רְמֹשְׁבּ ֙שָׁאוֹי רֵבָקִּיַּו ויָ֜לֵא דֶרֵ֙יַּו וֹבּ תוּמָי רֶשֲׁא וֹ֔יְלָח־תֶא הָלָח ֙עָשׁיִלֱאֶֽו 14 בֶכֶר יִ֔באָ ׀יִבאָ רַ֔מאֹיַּו ֙ויָנָפּ־לַע ְךְּבֵיַּו לֵ֗אָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ שָׁאוֹי ׃ויָֽשָׁרָפוּ לֵאָרְשִׂי תֶשֶׁק ויָלֵא חַקִּיַּו םיִצִּחְו תֶשֶׁק חַק עָ֔שׁיִלֱא ֙וֹל רֶמאֹיַּו 15 ׃םיִֽצִּחְו בֵכְּרַיַּו תֶשֶׁ֔קַּה־לַע ֙ךְָדָֽי בֵכְּרַה לֵ֗אָרְשִׂי ךְֶלֶמְל ׀רֶמאֹיַּו 16 ׃ךְֶלֶֽמַּה יֵדְי־לַע ויָדָי עָשׁיִלֱא םֶשָׂיַּו וֹדָי ֙הֵרְי עָשׁיִלֱא רֶמאֹיַּו חָתְּפִיַּו הָמְדֵק ןוֹלַּחַה חַתְפּ רֶמאֹ֗יַּו 17 ָתיִכִּהְו םָ֔רֲאַֽב הָעוּשְׁתּ ץֵחְו ֙הָוהיַֽל הָעוּשְׁתּ־ץֵח רֶמאֹ֗יַּו רוֹ֔יַּו ׃הֵֽלַּכּ־דַע קֵפֲאַבּ םָרֲא־תֶא ־ךְַה ֙לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמְל רֶמאֹיַּו חָקִּיַּו םיִצִּחַה חַק רֶמאֹיַּו 18 ׃דֹֽמֲעַיַּֽו םיִמָעְפּ־שׁלָֹֽשׁ ךְַיַּו הָצְרַ֔א ־וֹא שֵׁמָח תוֹ֙כַּהְל ֙רֶמאֹיַּ֙ו םיִ֗הלֱֹאָה שׁיִא ויָ֜לָע ףֹ֙צְקִיַּו 19 שׁלָֹשׁ הָ֕תַּעְו הֵלַּכּ־דַע םָרֲא־תֶא ָתיִכִּה זָא םיִ֔מָעְפּ ֙שֵׁשׁ

fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing. 8 Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 9 And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead. {Joash: also called, Jehoash} 10 In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years. 11 And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: but he walked therein. 12 And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 13 And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. 14 Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O all that he did, and his valiant deedes, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Israel? 9 And Iehoahaz slept with his fathers, and they buried him in Samaria, and Ioash his sonne reigned in his steade. 10 In the seuen and thirtieth yere of Ioash King of Iudah began Iehoash the sonne of Iehoahaz to reigne ouer Israel in Samaria, and reigned sixteene yeere, 11 And did euil in the sight of the Lord: for he departed not from all the sinnes of Ieroboam the sonne of Nebat that made Israel to sinne, but he walked therein. 12 Concerning the rest of the actes of Ioash and all that he did, and his valiant deedes, and how he fought against Amaziah King of Iudah, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Israel? 13 And Ioash slept with his fathers, and Ieroboam sate vpon his seate: and Ioash was buryed in Samaria among the Kings of Israel. 14 When Elisha fell sicke of his sickenesse whereof he dyed, Ioash the King of Israel came downe vnto him, and wept vpon his face, and sayd, O my father, my father, the charet of Israel, and the horsemen of the same.

ziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 13 And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. 14 Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died: and Joash the king of Israel came down unto him, and wept over him, and said, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! 15 And Elisha said unto him, Take bow and arrows: and he took unto him bow and arrows. 16 And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow: and he put his hand upon it. And Elisha laid his hands upon the king’s hands. 17 And he said, Open the window eastward: and he opened it. Then Elisha said, Shoot: and he shot. And he said, The LORD’S arrow of victory, even the arrow of victory over Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. 18 And he said, Take the arrows: and he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground: and he smote thrice, and stayed. 19 And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst con-

ERV

ס ׃םָֽרֲא־תֶא הֶכַּתּ םיִמָעְפּ אָבּ ץֶרָאָב וּאֹבָי בָאוֹמ יֵדוּדְגוּ וּהֻרְבְּקִיַּֽו עָשׁיִלֱא תָמָיַּו 20 ׃הָֽנָשׁ וּכיִלְשַׁיַּו דוּ֔דְגַּה־תֶֽא וּאָר ֙הֵנִּהְו שׁיִ֗א םיִרְבֹק ׀םֵה יִ֞הְיַו 21 תוֹמְצַעְבּ ֙שׁיִאָה עַגִּיַּו ךְֶלֵ֜יַּו עָשׁיִלֱא רֶבֶקְבּ שׁיִאָה־תֶא פ ׃ויָֽלְגַר־לַע םָקָיַּו יִחְיַו עָ֔שׁיִלֱא ׃זָֽחאָוֹהְי יֵמְי לֹכּ לֵאָרְשִׂי־תֶא ץַחָל םָ֔רֲא ךְֶלֶמ ֙לֵאָזֲחַֽו 22 וֹ֔תיִרְבּ ןַעַמְל םֶ֔היֵלֲא ןֶפִיַּו ֙םֵמֲחַרְיַֽו םָתֹא הָ֙והְי ֩ןָחָיַּו 23 ־אֽלְֹו םָ֔תיִחְשַׁה ֙הָבאָ אלְֹו בֹקֲעַֽיְו קָחְצִי םָהָרְבאַ־תֶא ׃הָתָּֽע־דַע ויָנָפּ־לַעֵֽמ םָכיִלְשִׁה ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְבּ דַדֲה־ןֶבּ ךְלְֹמִיַּו םָרֲא־ךְֶלֶֽמ לֵאָזֲח תָמָיַּו 24 ־ןֶבּ ֙דַיִּמ ֙םיִרָעֶֽה־תֶא חַ֤קִּיַּו זָ֗חאָוֹהְי־ןֶבּ שָׁאוֹהְי בָשָׁ֜יַּו 25 הָמָחְלִמַּבּ ויִבאָ זָחאָוֹהְי דַיִּמ חַ֗קָל רֶשֲׁא לֵ֔אָזֲח־ןֶבּ דַדֲה פ ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵרָע־תֶא בֶשָׁיַּו שָׁ֔אוֹי וּהָכִּה ֙םיִמָעְפּ שׁלָֹשׁ

my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. 15 And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows. 16 And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king’s hands. {Put thine...: Heb. Make thine hand to ride} 17 And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD’S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. 18 And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed. 19 And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice. 20 And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. 21 And it came to pass, as they were burying a man, 15 Then Elisha sayde vnto him, Take a bowe and arrowes. And he tooke vnto him bowe and arrowes. 16 And he sayde to the King of Israel, Put thine hand vpon the bowe. And he put his hand vpon it. And Elisha put his hands vpon the Kings hands, 17 And saide, Open the windowe Eastward. And when he had opened it, Elisha said, Shoote. And he shot. And he sayd, Beholde the arrowe of the Lordes deliuerance and the arrowe of deliuerance against Aram: for thou shalt smite the Aramites in Aphek, till thou hast consumed them. 18 Againe he said, Take the arrowes. And he tooke them. And he sayde vnto the King of Israel, Smite the ground. And he smote thrise, and ceased. 19 Then the man of God was angry with him, and sayde, Thou shouldest haue smitten fiue or sixe times, so thou shouldest haue smitten Aram, till thou haddest consumed it, where nowe thou shalt smite Aram but thrise. 20 So Elisha dyed, and they buryed him. And certaine bandes of the Moabites came into the land that yeere. 21 And as they were burying a man, behold, they saw the souldiers: therfore they cast the man into the sepulchre of Elisha. And when the man was downe, and touched the bones of Elisha, he reuiued and

sumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice. 20 And Elisha died, and they buried him. Now the hands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. 21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and as soon as the man touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. 22 And Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz. 23 But the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. 24 And Hazael king of Syria died; and Ben-hadad his son reigned in his stead. 25 And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Ben-hadad the son of Hazael the cities which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash smite him; and recovered the cities of Israel.

that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. {was...: Heb. went down} 22 But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz. 23 And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. {presence: Heb. face} 24 So Hazael king of Syria died; and Benhadad his son reigned in his stead. 25 And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Benhadad the son of Hazael the cities, which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash beat him, and recovered the cities of Israel. {took...: Heb. returned and took}

In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel reigned Amaziah the son of Joash king of Judah. 2 He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jestoode vpon his feete. 22 But Hazael King of Aram vexed Israel all the dayes of Iehoahaz. 23 Therefore the Lord had mercy on them and pitied them, and had respect vnto them because of his couenant with Abraham, Izhak, and Iaakob, and would not destroy them, neither cast he them from him as yet. 24 So Hazael the King of Aram dyed: and Benhadad his sonne reigned in his stead. 25 Therefore Iehoash the sonne of Iehoahaz returned, and tooke out of the hand of Ben-hadad the sonne of Hazael the cities which he had taken away by warre out of the hand of Iehoahaz his father: for three times did Ioash beate him, and restored the cities vnto Israel.

The second yeere of Ioash sonne of Iehoahaz King of Israel reigned Amaziah the sonne of Ioash King of Iudah. 2 He was fiue and twentie yeere olde when he began to reigne, and reigned nine and twentie yeere in

In the second year of Joash son of Joahaz king of Israel began Amaziah the son of Joash king of Judah to reign. 2 He was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother’s name was Jehoaddin of Jerusalem. 3 And he did that which was right in the eyes of the LORD, yet not like David his father: he did according to all that Joash his father had done. 4 Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places. 5 And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father: 6 but the children of the murderers he put not to death: according to that which is written in the book of the law of Moses, as the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin. 7 He slew of Edom in the Valley of Salt ten thousand, and took Sela by war, and called the name of it Joktheel, unto this day. 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the

ERV

וּהָיְצַמֲא ךְַלָמ לֵאָרְשִׂי ךְֶלֶמ זָחאָוֹי־ןֶבּ שָׁאוֹיְל םִיַ֔תְּשׁ תַנְשִׁבּ ׃הָֽדוּהְי ךְֶלֶמ שָׁאוֹי־ןֶב ֙עַשֵׁתָ֙ו םיִרְשֶׂעְו וֹ֔כְלָמְב הָיָה ֙הָנָשׁ שֵׁמָחְו םיִ֙רְשֶׂע־ןֶבּ 2 ־ןִמ ]ןָדַּעוֹֽהְי[ )ןיִדַּעוֹהְי( וֹ֔מִּא םֵשְׁו םִָלָשׁוּריִבּ ךְַלָמ הָ֔נָשׁ ׃םִָֽלָשׁוּרְי ־רֶשֲׁא לֹכְכּ ויִבאָ דִוָדְכּ אלֹ קַ֕ר הָ֔והְי יֵניֵעְבּ ֙רָשָׁיַּה שַׂעַיַּו 3 ׃הָֽשָׂע ויִבאָ שָׁאוֹי הָשָׂע םיִרְטַּקְמֽוּ םיִחְבַּזְמ םָעָה דוֹע וּרָס־אלֹ תוֹמָבַּה קַר 4 ׃תוֹֽמָבַּבּ ויָ֔דָבֲע־תֶא ֙ךְַיַּו וֹדָיְבּ הָכָלְמַמַּה הָקְזָח רֶשֲׁאַכּ יִ֕הְיַו 5 ׃ויִֽבאָ ךְֶלֶמַּה־תֶא םיִכַּמַּה הֶשֹׁ֠מ־תַרוֹֽתּ רֶפֵסְבּ בוּתָכַּכּ תיִמֵה אלֹ םיִכַּמַּה יֵנְבּ־תֶאְו 6 ֙םיִנָבוּ ֙םיִנָבּ־לַע תוֹבאָ וּ֙תְמוּי־אלֹ רֹ֗מאֵל הָ֜והְי הָ֙וִּצ־רֶשֲׁא ׃]תָֽמוּי[ )תוּמָי( וֹאְטֶחְבּ שׁיִא־םִא יִכּ תוֹ֔באָ־לַע וּתְמוּי־אלֹ ]֙חַלֶ֙מ־איֵגְבּ[ )חַלֶמַּה־איֵגְבּ( םוֹדֱא־תֶא הָ֙כִּה־אוּה 7 ־תֶא אָרְקִיַּו הָמָחְלִמַּבּ עַלֶסַּה־תֶא שַׂפָתְו םיִ֔פָלֲא תֶרֶשֲׂע פ ׃הֶֽזַּה םוֹיַּה דַע לֵ֔אְתְקָי ֙הָּמְשׁ ־ןֶבּ זָחאָוֹהְי־ןֶבּ שָׁ֙אוֹהְי־לֶא םיִ֔כאְָלַמ ֙הָיְצַמֲא חַלָשׁ זָא 8 ׃םיִֽנָפ הֶאָרְתִנ הָכְל רֹמאֵל לֵאָרְשִׂי ךְֶלֶמ אוּהֵי ֘הָדוּהְי־ךְֶלֶֽמ וּהָיְצַמֲא־לֶא לֵ֗אָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ שָׁאוֹהְי חַ֞לְשִׁיַּו 9 ֙ןוֹנָבְלַּבּ רֶשֲׁא זֶרֶ֜אָה־לֶא חַלָ֠שׁ ןוֹ֗נָבְלַּבּ רֶשֲׁא ַחוֹ֜חַה ֒רֹמאֵל ֙הֶדָׂשַּה תַיַּח רֹ֞בֲעַתַּֽו הָׁשִּאְל יִנְבִל ךְָתִּבּ־תֶא־הָֽנְתּ רֹ֔מאֵל

rusalem. And his mother’s name was Jehoaddan of Jerusalem. 3 And he did that which was right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did. 4 Howbeit the high places were not taken away: as yet the people did sacrifice and burnt incense on the high places. 5 And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father. 6 But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin. 7 He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day. {Selah: or, the rock} 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. 9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Ierusalem, and his mothers name was Iehoadan of Ierusalem. 3 And he did vprightly in the sight of the Lord, yet not like Dauid his father, but did according to all that Ioash his father had done. 4 Notwithstanding the hie places were not taken away: for as yet the people did sacrifice and burnt incense in the hie places. 5 And when the kingdome was confirmed in his hand, he slewe his seruants which had killed the King his father. 6 But the children of those that did slay him, he slewe not, according vnto that that is written in the booke of the Lawe of Moses, wherein the Lord commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children put to death for the fathers: but euery man shall be put to death for his owne sinne. 7 He slew also of Edom in the valley of salt ten thousand, and tooke the citie of Sela by warre, and called the name thereof Ioktheel vnto this day. 8 Then Amaziah sent messengers to Iehoash the sonne of Iehoahaz, sonne of Iehu King of Israel, saying, Come, let vs see one another in the face. 9 Then Iehoash the King of Israel sent to Amaziah King of Iudah, saying, The thistle that is in Lebanon,

son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. 9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. 10 Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory thereof, and abide at home; for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? 11 But Amaziah would not hear. So Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah. 12 And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent. 13 And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth-shemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubists. 14 And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king’s house, the hostages

ERV

׃ַחוֹֽחַה־תֶא סֹמְרִתַּו ןוֹ֔נָבְלַּבּ רֶשֲׁא ךֶָ֔תיֵבְבּ בֵשְׁו ֙דֵבָכִּה ךֶָבִּל ךֲָאָשְׂנֽוּ םוֹ֔דֱא־תֶא ָ֙תיִ֙כִּה הֵכַּה 10 ׃ךְָֽמִּע הָדוּהיִו הָתַּא הָ֔תְּלַפָנְו הָ֔עָרְבּ ֙הֶרָגְּתִת הָמָּלְו וּאָרְתִיַּו ֙לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ שָׁאוֹהְי לַעַ֙יַּו וּהָ֔יְצַמֲא עַמָשׁ־אלְֹו 11 רֶשֲׁא שֶׁמֶשׁ תיֵבְבּ הָדוּהְי־ךְֶלֶֽמ וּהָיְצַמֲאַו אוּה םיִ֔נָפ ׃הָֽדוּהיִל )וֹלֳהאְָל( שׁיִא וּסֻנָיַּו לֵאָרְשִׂי יֵנְפִל הָדוּהְי ףֶגָנִּיַּו 12 ׃]ויָֽלָהֹאְל[ שַׂפָתּ וּהָ֗יְזַחֲא־ןֶבּ שָׁאוֹהְי־ןֶבּ הָ֜דוּהְי־ךְֶלֶֽמ וּהָ֙יְצַמֲא ֩תֵאְו 13 םִַ֔לָשׁוּרְי ]֙אֹבָיַּו[ )וּאֹבָיַּו( שֶׁמָשׁ תיֵבְבּ לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ שָׁאוֹהְי הָ֔נִּפַּה רַעַשׁ־דַע ֙םִיַ֙רְפֶא רַעַשְׁבּ םִַ֜לָשׁוּרְי תַ֙מוֹחְבּ ֩ץֹרְפִיַּו ׃הָֽמַּא תוֹאֵמ עַבְּראַ םיִ֜לֵכַּה־לָכּ תֵ֙אְו ףֶסֶכַּהְ֠ו־בָהָזַּה־לָכּ־תֶא חַקָלְו 14 יֵנְבּ תֵאְו ךְֶלֶ֔מַּה תיֵבּ ֙תוֹרְצֹֽאְבוּ הָ֗והְי־תיֵבּ םיִאְצְמִנַּה ׃הָנוֹֽרְמֹשׁ בָשָׁיַּו תוֹבֻרֲעַֽתַּה םַ֔חְלִנ רֶשֲׁאַו וֹ֔תָרוּבְגוּ ֙הָשָׂע רֶשֲׁא שָׁ֜אוֹהְי יֵ֙רְבִדּ ֩רֶתֶיְו 15 יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע םיִ֗בוּתְכּ םֵה־אלֲֹה הָדוּהְי־ךְֶלֶֽמ וּהָיְצַמֲא םִע ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵכְלַמ םִע ןוֹ֔רְמֹשְׁבּ ֙רֵבָקִּיַּו ויָ֔תֹבֲא־םִע ֙שָׁאוֹהְי בַכְּשִׁיַּו 16 פ ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְבּ םָעְבָרָי ךְלְֹמִיַּו לֵאָרְשִׂי שָׁאוֹהְי תוֹ֔מ יֵרֲחַֽא הָ֔דוּהְי ךְֶלֶמ ֙שָׁאוֹי־ןֶב וּהָיְצַמֲא יִ֙חְיַו 17 ׃הָֽנָשׁ הֵרְשֶׂע שֵׁמֲח לֵאָרְשִׂי ךְֶלֶמ זָחאָוֹֽהְי־ןֶבּ

Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. 10 Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? {at home: Heb. at thy house} 11 But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Bethshemesh, which belongeth to Judah. 12 And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents. {put...: Heb. smitten} 13 And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits. 14 And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king’s house, and hostages, and returned to Samaria. 15 Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah sent to the cedar that is in Lebanon, saying, Giue thy daughter to my sonne to wife: and the wilde beast that was in Lebanon, went and trode downe the thistle. 10 Because thou hast smitten Edom, thine heart hath made thee proud: bragge of glory, and tary at home. why doest thou prouoke to thine hurt, that thou shouldest fall, and Iudah with thee? 11 But Amaziah would not heare: therefore Iehoash King of Israel went vp: and he and Amaziah King of Iudah sawe one another in the face at Beth-shemesh which is in Iudah. 12 And Iudah was put to the worse before Israel, and they fledde euery man to their tents. 13 But Iehoash King of Israel tooke Amaziah King of Iudah, the sonne of Iehoash the sonne of Ahaziah, at Beth-shemesh, and came to Ierusalem, and brake downe the wall of Ierusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, foure hundreth cubites. 14 And he tooke all the gold and siluer, and all the vessels that were found in the house of the Lord, and in the treasures of the Kings house, and the children that were in hostage, and returned to Samaria. 15 Concerning the rest of the acts of Iehoash which he did and his valiant deedes, and how he fought with Amaziah King of Iudah, are they not written in

also, and returned to Samaria. 15 Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 16 And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead. 17 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. 18 Now the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 19 And they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent after him to Lachish, and slew him there. 20 And they brought him upon horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David. 21 And all the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah. 22 He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. 23 In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash

ERV

יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע םיִ֗בוּתְכּ םֵה־אלֲֹה וּהָיְצַמֲא יֵרְבִדּ רֶתֶיְו 18 ׃הָֽדוּהְי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה וּחְלְשִׁיַּו הָשׁיִכָל סָנָיַּו םִַלָשׁוּריִבּ רֶשֶׁק ויָלָע וּ֙רְשְׁקִיַּו 19 ׃םָֽשׁ וּהֻתִמְיַו הָשׁיִ֔כָל ֙ויָרֲחַֽא ויָתֹבֲא־םִע םִַלָשׁוּריִבּ רֵבָקִּיַּו םיִסוּסַּה־לַע וֹתֹא וּאְשִׂיַּו 20 ׃דִֽוָדּ ריִעְבּ הֵרְשֶׂע שֵׁשׁ־ןֶבּ אוּ֕הְו הָ֔יְרַזֲע־תֶא ֙הָדוּהְי םַע־לָכּ וּ֞חְקִיַּו 21 ׃וּהָֽיְצַמֲא ויִבאָ תַחַתּ וֹ֔תֹא וּכִלְמַיַּו הָנָשׁ ־בַֽכְשׁ יֵרֲחאַ הָדוּהיִֽל ָהֶבִשְׁיַו תַ֔ליֵא־תֶא הָנָבּ אוּה 22 פ ׃ויָֽתֹבֲא־םִע ךְֶלֶמַּה ךְֶלֶמ שָׁאוֹי־ןֶב וּהָיְצַמֲאַל הָ֔נָשׁ הֵרְשֶׂע־שֵׁמֲח ֙תַנְשִׁבּ 23 ןוֹ֔רְמֹשְׁבּ ֙לֵאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ שָׁאוֹי־ןֶבּ םָ֙עְבָרָי ךְַלָ֠מ הָדוּהְי ׃הָֽנָשׁ תַחאְַו םיִעָבְּראַ םָעְבָרָי ֙תואֹטַּח־לָכִּמ רָ֗ס אלֹ הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה שַׂעַיַּו 24 ׃לֵֽאָרְשִׂי־תֶא איִטֱחֶה רֶשֲׁא טָ֔בְנ־ןֶבּ םָי־דַע תָמֲח אוֹבְלִּמ לֵ֔אָרְשִׂי לוּבְגּ־תֶא ֙ביִשֵׁה אוּ֗ה 25 וֹ֞דְּבַע־דַיְבּ רֶ֗בִּדּ רֶשֲׁא לֵ֔אָרְשִׂי יֵהלֱֹא ֙הָוהְי רַבְדִכּ הָבָרֲעָה ׃רֶפֵֽחַה תַגִּמ רֶשֲׁא איִ֔בָנַּה ֙יַתִּמֲא־ןֶב הָנוֹי ֙רוּצָע סֶפֶאְו דֹאְמ הֶרֹמ לֵאָרְשִׂי יִנֳע־תֶא הָוהְי הָאָר־יִכּ 26 ׃לֵֽאָרְשִׂיְל רֵזֹע ןיֵאְו בוּ֔זָע סֶפֶאְו תַחַתִּמ לֵ֔אָרְשִׂי םֵשׁ־תֶא ֙תוֹחְמִל הָ֔והְי רֶבִּד־אלְֹו 27 ׃שָֽׁאוֹי־ןֶבּ םָעְבָרָי דַיְבּ םֵ֔עיִשׁוֹיַּו םִיָמָׁשַּה

king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 16 And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead. 17 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. 18 And the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 19 Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there. 20 And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David. 21 And all the people of Judah took Azariah, which was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah. {Azariah: also called, Uzziah} 22 He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. 23 In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, and reigned forty and one years. 24 And he did that which was evil in the sight of the the booke of the Chronicles of the Kings of Israel? 16 And Iehoash slept with his fathers, and was buried at Samaria among the Kings of Israel: and Ieroboam his sonne reigned in his stead. 17 And Amaziah the sonne of Ioash King of Iudah, liued after the death of Iehoash sonne of Iehoahaz King of Israel fifteene yeere. 18 Concerning the rest of the actes of Amaziah, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Iudah? 19 But they wrought treason against him in Ierusalem, and he fled to Lachish, but they sent after him to Lachish, and slewe him there. 20 And they brought him on horses, and he was buried at Ierusalem with his fathers in the citie of Dauid. 21 Then all the people of Iudah tooke Azariah which was sixteene yeere olde, and made him King for his father Amaziah. 22 He built Elath, and restored it to Iudah, after that the King slept with his fathers. 23 In the fifteenth yeere of Amaziah the sonne of Ioash King of Iudah, was Ieroboam the sonne of Ioash made King ouer Israel in Samaria, and reigned one and fourtie yeere. 24 And he did euill in the sight of the Lord: for he

king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, and reigned forty and one years. 24 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin. 25 He restored the border of Israel from the entering in of Hamath unto the sea of the Arabah, according to the word of the LORD, the God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah the son of Amittai, the prophet, which was of Gath-hepher. 26 For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel. 27 And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash. 28 Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, which had belonged to Judah, for Israel, are they hot written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 29 And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zechariah his son reigned in his stead. ־רֶשֲׁא וֹתָרוּבְגוּ ֙הָשָׂע רֶשֲׁא־לָכְו םָ֜עְבָרָי יֵ֙רְבִדּ ֩רֶתֶיְו 28 הָדוּהיִל תָמֲח־תֶאְו קֶשֶׂמַּדּ־תֶא ביִ֜שֵׁה רֶ֙שֲׁאַו םָ֔חְלִנ יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע םיִ֗בוּתְכּ םֵה־אלֲֹה לֵאָרְשִׂיְבּ ׃לֵֽאָרְשִׂי ךְלְֹמִיַּו לֵאָרְשִׂי יֵכְלַמ םִע ויָ֔תֹבֲא־םִע ֙םָעְבָרָֽי בַכְּשִׁיַּו 29 פ ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְב הָיְרַכְז

LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. 25 He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the LORD God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which was of Gathhepher. 26 For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel. 27 And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash. 28 Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, which belonged to Judah, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 29 And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zachariah his son reigned in his stead.

In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign. {Azariah: also called, Uzziah} departed not from all the sinnes of Ieroboam the sonne of Nebat, which made Israel to sinne. 25 He restored the coast of Israel, from the entring of Hamath, vnto the Sea of the wildernesse, according to the worde of the Lord God of Israel, which he spake by his seruant Ionah the sonne of Amittai the Prophet, which was of Gath Hepher. 26 For the Lord saw the exceeding bitter affliction of Israel, so that there was none shutte vp, nor any left, neyther yet any that could helpe Israel. 27 Yet the Lord had not decreed to put out the name of Israel from vnder the heauen: therefore he preserued them by the hand of Ieroboam the sonne of Ioash. 28 Concerning the rest of the actes of Ieroboam, and all that he did, and his valiant deedes, and how he fought, and how he restored Damascus, and Hamath to Iudah in Israel, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Israel? 29 So Ieroboam slept with his fathers, euen with the Kings of Israel, and Zachariah his sonne reigned in his steade.

In the seuen and twentieth yeere of Ieroboam King of Israel, began Azariah, sonne of Amaziah King of Iudah to reigne.

In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign. 2 Sixteen years old was he when he began to reign; and he reigned two and fifty years in Jerusalem: and his mother’s name was Jecoliah of Jerusalem. 3 And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done. 4 Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places. 5 And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king’s son was over the household, judging the people of the land: 6 Now the rest of the acts of Azariah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 7 And Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead. 8 In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zechariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months. 9 And he did that which was evil in the sight of the

ERV

ךְַלָמ לֵאָרְשִׂי ךְֶלֶמ םָעְבָרָיְל הָ֔נָשׁ ֙עַבֶ֙שָׁו םיִרְשֶׂע תַ֙נְשִׁבּ ׃הָֽדוּהְי ךְֶלֶמ הָיְצַמֲא־ןֶב הָיְרַזֲע הָ֔נָשׁ ֙םִיַ֙תְּשׁוּ םיִׁשִּמֲחַו וֹ֔כְלָמְב הָיָה ֙הָנָשׁ הֵרְשֶׂע שֵׁ֙שׁ־ןֶבּ 2 ׃םִָֽלָשׁוּריִמ וּהָיְלָכְי וֹ֔מִּא םֵשְׁו םִָלָשׁוּריִבּ ךְַלָמ וּהָיְצַמֲא הָשָׂע־רֶשֲׁא לֹכְכּ הָוהְי יֵניֵעְבּ רָשָׁיַּה שַׂעַיַּו 3 ׃ויִֽבאָ םיִרְטַּקְמֽוּ םיִחְבַּזְמ םָעָה דוֹע וּרָס־אלֹ תוֹמָבַּה קַר 4 ׃תוֹֽמָבַּבּ בֶשֵׁיַּו וֹ֔תֹמ םוֹי־דַע ֙עָרֹצְמ יִהְיַו ךְֶלֶ֗מַּה־תֶא הָ֜והְי עַ֙גַּנְיַו 5 םַע־תֶא טֵפֹשׁ תִיַ֔בַּה־לַע ֙ךְֶלֶ֙מַּה־ןֶבּ םָתוֹיְו תיִשְׁפָחַה תיֵבְבּ ׃ץֶרָֽאָה םיִ֗בוּתְכּ םֵה־אלֲֹה הָשָׂע רֶשֲׁא־לָכְו וּהָיְרַזֲע יֵרְבִדּ רֶתֶיְו 6 ׃הָֽדוּהְי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע ריִעְבּ ויָתֹבֲא־םִע וֹתֹא וּרְבְּקִיַּו ויָ֔תֹבֲא־םִע ֙הָיְרַזֲע בַכְּשִׁיַּו 7 פ ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְבּ םָתוֹי ךְלְֹמִיַּו דִוָדּ ךְַלָ֠מ הָדוּהְי ךְֶלֶמ וּהָיְרַזֲעַל הָ֔נָשׁ ֙הֶנֹמְשׁוּ םיִשׁלְֹשׁ תַ֙נְשִׁבּ 8 ׃םיִֽשָׁדֳח הָׁשִּשׁ ןוֹרְמֹשְׁבּ לֵאָרְשִׂי־לַע םָעְבָרָי־ןֶב וּהָ֙יְרַכְז רָ֗ס אלֹ ויָתֹבֲא וּשָׂע רֶשֲׁאַכּ הָ֔והְי יֵניֵעְבּ ֙עַרָה שַׂעַיַּו 9 ׃לֵֽאָרְשִׂי־תֶא איִטֱחֶה רֶשֲׁא טָ֔בְנ־ןֶבּ םָעְבָרָי ֙תואֹטַּחֵֽמ וּהֵתיִמְיַו םָע־ְלָבָֽק וּהֵכַּיַּו שֵׁ֔בָי־ןֶבּ םֻלַּשׁ ֙ויָלָע רֹשְׁקִיַּו 10 ׃ויָֽתְּחַתּ ךְלְֹמִיַּו םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע םיִ֗בוּתְכּ םָנִּה הָיְרַכְז יֵרְבִדּ רֶתֶיְו 11

2 Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother’s name was Jecholiah of Jerusalem. 3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done; 4 Save that the high places were not removed: the people sacrificed and burnt incense still on the high places. 5 And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king’s son was over the house, judging the people of the land. 6 And the rest of the acts of Azariah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 7 So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead. 8 In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months. 9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. 2 Sixteene yeere olde was he, when he was made King, and he reigned two and fiftie yeere in Ierusalem: and his mothers name was Iecholiah of Ierusalem. 3 And he did vprightly in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah did. 4 But the hie places were not put away: for the people yet offered, and burned incense in the hie places. 5 And the Lord smote the King: and he was a leper vnto the day of his death, and dwelt in an house apart, and Iotham the kings sonne gouerned the house, and iudged the people of the land. 6 Concerning the rest of the actes of Azariah, and all that he did, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Iudah? 7 So Azariah slept with his fathers, and they buryed him with his fathers in the citie of Dauid, and Iotham his sonne reigned in his stead. 8 In the eyght and thirtieth yeere of Azariah King of Iudah did Zachariah the sonne of Ieroboam reigne ouer Israel in Samaria sixe moneths, 9 And did euill in the sight of the Lord, as did his fathers: for he departed not from the sinnes of Ieroboam the sonne of Nebat, which made Israel to sinne. 10 And Shallum the sonne of Iabesh cospired

LORD, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin. 10 And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead. 11 Now the rest of the acts of Zechariah, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 12 This was the word of the LORD which he spake unto Jehu, saying, Thy sons to the fourth generation shall sit upon the throne of Israel. And so it came to pass. 13 Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned the space of a month in Samaria. 14 And Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead. 15 Now the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 16 Then Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the borders thereof, from Tirzah: because they opened not to him, therefore he smote it;

ERV

׃לֵֽאָרְשִׂי יֵכְלַמְל יֵנְבּ רֹ֔מאֵל ֙אוּהֵי־לֶא רֶבִּדּ רֶ֙שֲׁא הָ֗והְי־רַבְד אוּה 12 פ ׃ןֵֽכ־יִהְיַֽו לֵאָרְשִׂי אֵסִּכּ־לַע ךְָל וּבְשֵׁי םיִ֔עיִבְר הָ֔נָשׁ ֙עַשֵׁתָ֙ו םיִשׁלְֹשׁ תַ֙נְשִׁבּ ךְַ֔לָמ ֙שׁיֵבָי־ןֶבּ םוּלַּשׁ 13 ׃ןוֹֽרְמֹשְׁבּ םיִמָי־חַרֶֽי ךְלְֹמִיַּו הָדוּהְי ךְֶלֶמ הָיִּזֻעְל ־תֶא ךְַיַּו ןוֹ֔רְמֹשׁ ֙אֹבָיַּו הָ֗צְרִתִּמ יִ֜דָגּ־ןֶבּ םֵ֙חַנְמ ֩לַעַיַּו 14 ׃ויָֽתְּחַתּ ךְלְֹמִיַּו וּהֵתיִמְיַו ןוֹרְמֹשְׁבּ שׁיֵבָי־ןֶבּ םוּלַּשׁ םיִ֗בֻתְכּ םָנִּה רָשָׁק רֶשֲׁא וֹרְשִׁקְו םוּ֔לַּשׁ יֵרְבִדּ ֙רֶתֶ֙יְו 15 ס ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע ־תֶאְו הָּבּ־רֶשֲׁא־לָכּ־תֶאְו חַ֙סְפִתּ־תֶא םֵחַנְ֠מ־הֶֽכַּי זָא 16 פ ׃ַעֵקִּבּ ָהיֶתוֹרָהֶה־לָכּ תֵא ךְַיַּו חַתָפ אלֹ יִכּ הָ֔צְרִתִּמ ָ֙היֶ֙לוּבְגּ ךְַלָ֠מ הָדוּהְי ךְֶלֶמ הָיְרַזֲעַל הָ֔נָשׁ ֙עַשֵׁתָ֙ו םיִשׁלְֹשׁ תַ֙נְשִׁבּ 17 ׃ןוֹֽרְמֹשְׁבּ םיִנָשׁ רֶשֶׂע לֵאָרְשִׂי־לַע יִדָגּ־ןֶבּ םֵ֙חַנְמ םָעְבָרָי תואֹ֜טַּח לַ֙עֵמ רָ֠ס אלֹ הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה שַׂעַיַּו 18 ׃ויָֽמָי־לָכּ לֵאָרְשִׂי־תֶא איִטֱחֶה־רֶשֲׁא טָבְנ־ןֶבּ ףֶלֶא לוּ֔פְל ֙םֵחַנְמ ןֵתִּיַּו ץֶרָ֔אָה־לַע ֙רוּׁשַּא־ךְֶלֶֽמ לוּפ אָבּ 19 ׃וֹֽדָיְבּ הָכָלְמַמַּה קיִזֲחַהְל וֹ֔תִּא ֙ויָדָי תוֹיְהִל ףֶסָכּ־רַכִּכּ יֵרוֹבִּגּ־לָכּ לַע לֵ֗אָרְשִׂי־לַע ףֶסֶ֜כַּה־תֶא םֵ֙חַנְמ ֩אֵצֹיַּו 20 דָחֶא שׁיִאְל ףֶסֶכּ םיִלָקְשׁ םיִׁשִּמֲח רוּׁ֔שַּא ךְֶלֶמְל ֙תֵתָל לִיַ֔חַה ׃ץֶרָֽאָבּ םָשׁ דַמָע־אלְֹו רוּׁ֔שַּא ךְֶלֶמ ֙בָשָׁ֙יַּו םיִ֗בוּתְכּ םֵה־אוֹלֲה הָשָׂע רֶשֲׁא־לָכְו םֵחַנְמ יֵרְבִדּ רֶתֶיְו 21 ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע

10 And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead. 11 And the rest of the acts of Zachariah, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 12 This was the word of the LORD which he spake unto Jehu, saying, Thy sons shall sit on the throne of Israel unto the fourth generation. And so it came to pass. 13 Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria. {Uzziah: Gr. Ozias} {a full...: Heb. a month of days} 14 For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead. 15 And the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 16 Then Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the coasts thereof from Tirzah: because they opened not to him, therefore he smote it; and all the women therein that were with child he ripped up. 17 In the nine and thirtieth year of Azariah king of against him, and smote him in the sight of the people, and killed him, and reigned in his stead. 11 Concerning the rest of the actes of Zachariah, behold, they are written in the booke of the Chronicles of the Kings of Israel. 12 This was the word of the Lord, which he spake vnto Iehu, saying, Thy sonnes shall sit on the throne of Israel vnto the fourth generation after thee. And it came so to passe. 13 Shallum the sonne of Iabesh began to reigne in the nine and thirtieth yeere of Vzziah King of Iudah: and he reigned the space of a moneth in Samaria. 14 For Menahem the sonne of Gadi went vp from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the sonne of Iabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead. 15 Cocerning the rest of the acts of Shallum, and the treason which he wrought, beholde, they are written in the booke of the Chronicles of the Kings of Israel. 16 Then Menahem destroyed Tiphsah, and all that were therein, and the coastes thereof from Tirzah, because they opened not to him, and he smote it, and ript vp all their women with childe. 17 The nine and thirtieth yeere of Azariah King of Iudah, beganne Menahem the sonne of Gadi to

and all the women therein that were with child he ripped up. 17 In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, and reigned ten years in Samaria. 18 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin. 19 There came against the land Pul the king of Assyria; and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand. 20 And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land. 21 Now the rest of the acts of Menahem, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 22 And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead. 23 In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, and reigned two years.

ERV

פ ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְב הָיְחַקְפּ ךְלְֹמִיַּו ויָתֹבֲא־םִע םֵחַנְמ בַכְּשִׁיַּו 22 הָ֙יְחַֽקְפּ ךְַלָ֠מ הָדוּהְי ךְֶלֶמ הָיְרַזֲעַל הָ֔נָשׁ םיִׁשִּמֲח ֙תַנְשִׁבּ 23 ׃םִיָֽתָנְשׁ ןוֹרְמֹשְׁבּ לֵאָרְשִׂי־לַע םֵחַנְמ־ןֶב ־ןֶבּ םָעְבָרָי ֙תואֹטַּחֵֽמ רָ֗ס אלֹ הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה שַׂעַיַּו 24 ׃לֵֽאָרְשִׂי־תֶא איִטֱחֶה רֶשֲׁא טָ֔בְנ ןוֹ֜רְמֹשְׁב וּהֵ֙כַּיַּו וֹ֗שׁיִלָשׁ וּהָ֜יְלַמְר־ןֶבּ חַקֶ֙פּ ֩ויָלָע רֹשְׁקִיַּו 25 וֹמִּעְו הֵ֔יְראַָה־תֶאְו בֹגְּראַ־תֶא ]֙ךְֶלֶ֙מַּה[ )ךְֶלֶמ(־תיֵבּ ןוֹמְראְַבּ ׃ויָֽתְּחַתּ ךְלְֹמִיַּו וּהֵתיִמְיַו םיִדָעְלִג יֵנְבִּמ שׁיִא םיִׁשִּמֲח ־לַע םיִ֗בוּתְכּ םָנִּה הָשָׂע רֶשֲׁא־לָכְו הָיְחַקְפ יֵרְבִדּ רֶתֶיְו 26 פ ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס ךְַלָ֠מ הָדוּהְי ךְֶלֶמ הָיְרַזֲעַל הָ֔נָשׁ ֙םִיַ֙תְּשׁוּ םיִׁשִּמֲח תַ֙נְשִׁבּ 27 ׃הָֽנָשׁ םיִרְשֶׂע ןוֹרְמֹשְׁבּ לֵאָרְשִׂי־לַע וּהָיְלַמְר־ןֶבּ חַקֶפּ ־ןֶבּ םָעְבָרָי ֙תואֹטַּח־ןִמ רָ֗ס אלֹ הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה שַׂעַיַּו 28 ׃לֵֽאָרְשִׂי־תֶא איִטֱחֶה רֶשֲׁא טָ֔בְנ ךְֶלֶמ ֘רֶסֶאְלִפּ תַלְגִתּ ֘אָבּ לֵ֗אָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ חַקֶפּ יֵ֞מיִבּ 29 ַחוֹנָ֠י־תֶאְו הָ֡כֲעַמ־תיֵֽבּ לֵבאָ־תֶאְו ןוֹ֡יִּע־תֶא חַ֣קִּיַּו ֒רוּׁשַּא ץֶרֶא לֹכּ הָליִ֔לָגַּה־תֶאְו ֙דָעְלִגַּה־תֶאְו רוֹצָח־תֶאְו שֶׁדֶ֙ק־תֶאְו ׃הָרוּֽׁשַּא םֵלְגַיַּו יִלָתְּפַנ וּהָ֔יְלַמְר־ןֶבּ ֙חַקֶ֙פּ־לַע הָ֗לֵא־ןֶבּ ַעֵשׁוֹה רֶשֶׁ֜ק־רָשְׁקִיַּו 30 ־ןֶבּ םָתוֹיְל םיִ֔רְשֶׂע תַנְשִׁבּ ויָתְּחַתּ ךְלְֹמִיַּו וּהֵ֔תיִמְיַו ֙וּהֵ֙כַּיַּו ׃הָֽיִּזֻע ־לַע םיִ֗בוּתְכּ םָנִּה הָשָׂע רֶשֲׁא־לָכְו חַקֶפ־יֵרְבִדּ רֶתֶיְו 31

Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, and reigned ten years in Samaria. 18 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. 19 And Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand. 20 And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land. {exacted: Heb. caused to come forth} 21 And the rest of the acts of Menahem, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 22 And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead. 23 In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, and reigned two years. 24 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. 25 But Pekah the son of Remaliah, a captain of his, reigne ouer Israel, and reigned ten yeeres in Samaria. 18 And he did euill in the sight of the Lord, and departed not all his dayes from the sinne of Ieroboam the sonne of Nebat, which made Israel to sinne. 19 Then Pul the king of Asshur came against the land: and Menahem gaue Pul a thousand talents of siluer, that his hande might bee with him, and establish the kingdome in his hand. 20 And Menahem exacted the money in Israel, that all men of substance shoulde giue the King of Asshur fiftie shekels of siluer a piece: so the king of Asshur returned and taried not there in the land. 21 Concerning the rest of the actes of Menahem, and all that he did, are they not written in the booke of the Chronicles of the kings of Israel? 22 And Menahem slept with his fathers, and Pekahiah his sonne did reigne in his steade. 23 In ye fiftieth yere of Azariah king of Iudah, began Pekahiah the sonne of Menahem to reigne ouer Israel in Samaria, and reigned two yere. 24 And he did euill in the sight of the Lord: for he departed not from the sinnes of Ieroboam the sonne of Nebat, which made Israel to sinne. 25 And Pekah the sonne of Remaliah, his captaine conspired against him, and smote him in Samaria in the place of the Kings palace with Argob and Ar-

24 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin. 25 And Pekah the son of Remaliah, his captain, conspired against him, and smote him in Samaria, in the castle of the king’s house, with Argob and Arieh; and with him were fifty men of the Gileadites: and he slew him, and reigned in his stead. 26 Now the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 27 In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, and reigned twenty years. 28 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin. 29 In the days of Pekah king of Israel came Tiglathpileser king of Assyria, and took Ijon, and Abelbeth-maacah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali; and he carried them captive to Assyria. 30 And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah.

ERV

פ ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס ךְַלָמ לֵאָרְשִׂי ךְֶלֶמ וּהָיְלַמְר־ןֶבּ חַקֶפְל םִיַ֔תְּשׁ תַנְשִׁבּ 32 ׃הָֽדוּהְי ךְֶלֶמ וּהָיִּזֻע־ןֶבּ םָתוֹי הָ֔נָשׁ הֵרְשֶׂע־שֵׁשְׁו וֹ֔כְלָמְב הָיָה ֙הָנָשׁ שֵׁמָחְו םיִ֙רְשֶׂע־ןֶבּ 33 ׃קוֹֽדָצ־תַבּ אָשׁוּרְי וֹ֔מִּא םֵשְׁו םִָלָשׁוּריִבּ ךְַלָמ ויִבאָ וּהָיִּזֻע הָשָׂע־רֶשֲׁא לֹכְכּ הָוהְי יֵניֵעְבּ רָשָׁיַּה שַׂעַיַּו 34 ׃הָֽשָׂע םיִרְטַּקְמֽוּ םיִחְבַּזְמ םָעָה דוֹ֗ע וּרָ֔ס אלֹ ֙תוֹמָבַּה קַר 35 ׃ןוֹֽיְלֶעָה הָוהְי־תיֵבּ רַעַשׁ־תֶא הָנָבּ אוּ֗ה תוֹמָבַּבּ ־לַע םיִ֗בוּתְכּ םֵה־אלֲֹה הָשָׂע רֶשֲׁא םָתוֹי יֵרְבִדּ רֶתֶיְו 36 ׃הָֽדוּהְי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס ךְֶלֶמ ןיִצְר הָ֔דוּהיִֽבּ ַ֙חיִ֙לְשַׁהְל הָ֗והְי לֵחֵה םֵ֔הָה םיִמָיַּבּ 37 ׃וּהָֽיְלַמְר־ןֶבּ חַקֶפּ תֵאְו םָרֲא דִוָדּ ריִעְבּ ויָ֔תֹבֲא־םִע ֙רֵבָקִּיַּו ויָ֔תֹבֲא־םִע ֙םָתוֹי בַכְּשִׁיַּו 38 פ ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְבּ זָחאָ ךְלְֹמִיַּו ויִבאָ

conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the king’s house, with Argob and Arieh, and with him fifty men of the Gileadites: and he killed him, and reigned in his room. 26 And the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 27 In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, and reigned twenty years. 28 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. 29 In the days of Pekah king of Israel came Tiglathpileser king of Assyria, and took Ijon, and Abelbethmaachah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and carried them captive to Assyria. 30 And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah. 31 And the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 32 In the second year of Pekah the son of Remaliah ieh, and with him fiftie men of the Gileadites: so he killed him, and reigned in his steade. 26 Concerning the rest of the actes of Pekahiah, and all that he did, behold, they are written in the booke of the Chronicles of the Kings of Israel. 27 In the two and fiftieth yere of Azariah King of Iudah began Pekah the sonne of Remaliah to reigne ouer Israel in Samaria, and reigned twentie yeere. 28 And he did euil in the sight of the Lord: for he departed not from the sinnes of Ieroboam the sonne of Nebat, that made Israel to sinne. 29 In the dayes of Pekah king of Israel came Tiglath Pileser king of Asshur, and tooke Iion, and Abel, Beth-maachah, and Ianoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilah, and all the land of Naphtali, and caryed them away to Asshur. 30 And Hoshea the sonne of Elah wrought treason against Pekah the sonne of Remaliah, and smote him, and slewe him, and reigned in his stead in the twentieth yeere of Iotham the sonne of Vzziah. 31 Concerning the rest of the actes of Pekah, and all that he did, behold, they are written in the booke of the Chronicles of the kings of Israel. 32 In the second yere of Pekah the sonne of Remaliah King of Israel, began Iotham sonne of Vzziah King of Iudah to reigne.

31 Now the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. 32 In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign. 33 Five and twenty years old was he when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and his mother’s name was Jerusha the daughter of Zadok. 34 And he did that which was right in the eyes of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done. 35 Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of the house of the LORD. 36 Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 37 In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah. 38 And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.

ERV HEBREW - WTT 64

king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign. 33 Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother’s name was Jerusha, the daughter of Zadok. 34 And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done. 35 Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD. 36 Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 37 In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah. 38 And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.

In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign. 2 Twenty years old was Ahaz when he began to 33 Fiue and twentie yeere olde was he, when he began to reigne, and he reigned sixteene yeere in Ierusalem: and his mothers name was Ierusha the daughter of Zadok. 34 And hee did vprightly in the sight of the Lord: he did according to all that his father Vzziah had done. 35 But the hie places were not put away: for the people yet offered and burnt incense in the hie places: he buylt the hyest gate of the house of the Lord. 36 Concerning the rest of the acts of Iotham, and all that hee did, are they not written in the booke of the Chronicles of the kings of Iudah? 37 In those dayes the Lord began to send against Iudah Rezin the king of Aram, and Pekah the sonne of Remaliah. 38 And Iotham slept with his fathers, and was buryed with his fathers in the citie of Dauid his father, and Ahaz his sonne reigned in his steade.

The seuenteenth yeere of Pekah the sonne of Remaliah, Ahaz the sonne of Iotham King of Iudah began to reigne.

In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign. 2 Twenty years old was Ahaz when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and he did not that which was right in the eyes of the LORD his God, like David his father. 3 But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel. 4 And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. 5 Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome him. 6 At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there, unto this day. 7 So Ahaz sent messengers to Tiglath-pileser king of Assyria, saying, I am thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me. 8 And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the

ERV

־ןֶבּ זָחאָ ךְַלָמ וּהָיְלַמְר־ןֶבּ חַקֶפְל הָ֔נָשׁ הֵרְשֶׂע־עַֽבְשׁ ֙תַנְשִׁבּ ׃הָֽדוּהְי ךְֶלֶמ םָתוֹי ךְַלָמ הָ֔נָשׁ הֵרְשֶׂע־שֵׁשְׁו וֹ֔כְלָמְבּ זָחאָ ֙הָנָשׁ םיִרְשֶׂע־ןֶבּ 2 ׃ויִֽבאָ דִוָדְכּ ויָהלֱֹא הָוהְי יֵניֵעְבּ רָ֗שָׁיַּה הָשָׂע־אלְֹו םִָלָשׁוּריִבּ שֵׁ֔אָבּ ריִבֱעֶה ֙וֹנְבּ־תֶא םַגְו לֵאָרְשִׂי יֵכְלַמ ךְֶרֶדְבּ ךְֶלֵ֕יַּו 3 ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵנְבּ יֵנְפִּמ םָ֔תֹא ֙הָוהְי שׁיִרוֹה רֶ֙שֲׁא םִ֔יוֹגַּה ֙תוֹבֲעֹֽתְכּ ׃ןָֽנֲעַר ץֵע־לָכּ תַחַתְו תוֹעָבְגַּה־לַעְו תוֹמָבַּבּ רֵטַּקְיַו ַחֵבַּזְיַו 4 ־ךְֶלֶֽמ וּהָיְלַמְר־ןֶבּ חַקֶ֙פוּ םָרֲ֠א־ךְֶלֶֽמ ןיִצְר הֶלֲעַי זָא 5 וּלְכָי אלְֹו זָ֔חאָ־לַע ֙וּרֻ֙צָיַּו הָמָחְלִמַּל םִַלָשׁוּרְי לֵאָרְשִׂי ׃םֵֽחָלִּהְל םָ֔רֲאַֽל ֙תַליֵא־תֶא םָרֲא־ךְֶלֶֽמ ןיִ֙צְר ביִשֵׁ֠ה איִ֗הַה תֵעָבּ 6 וּאָבּ ]֙םיִמוֹדֲאַֽו[ )םיִמַּרֲאַו( תוֹליֵאֵֽמ םיִדוּהְיַה־תֶא לֵׁשַּנְיַו פ ׃הֶֽזַּה םוֹיַּה דַע םָ֔שׁ וּבְשֵׁיַּו תַ֔ליֵא ֙רוּׁשַּא־ךְֶלֶֽמ רֶסֶלְפּ תַלְגִ֠תּ־לֶא םיִ֗כאְָלַמ זָ֜חאָ חַ֙לְשִׁיַּו 7 םָ֗רֲא־ךְֶלֶֽמ ףַכִּמ יִנֵ֜עִשׁוֹהְו הֵ֙לֲע יִנָא ךְָנִבוּ ךְָדְּבַע רֹ֔מאֵל ׃יָֽלָע םיִמוֹקַּה לֵ֔אָרְשִׂי ךְֶלֶמ ֙ףַכִּמוּ הָ֔והְי תיֵבּ ֙אָצְמִנַּה בָ֗הָזַּה־תֶאְו ףֶסֶכַּה־תֶא זָ֜חאָ חַ֙קִּיַּו 8 ׃דַחֹֽשׁ רוּׁשַּא־ךְֶלֶֽמְל חַלְשִׁיַּו ךְֶלֶמַּה תיֵבּ תוֹרְצֹֽאְבוּ ֙קֶשֶׂ֙מַּדּ־לֶא רוּׁשַּא ךְֶלֶ֙מ ֩לַעַיַּו רוּׁ֔שַּא ךְֶלֶמ ֙ויָלֵא עַמְשִׁיַּו 9 ׃תיִֽמֵה ןיִצְר־תֶאְו הָריִק ָהֶלְגַיַּו ָהֶ֔שְׂפְּתִיַּֽו ֙רוּׁשַּא־ךְֶלֶֽמ רֶסֶאְלִפּ תַ֙לְגִתּ תאַרְקִ֠ל זָ֡חאָ ךְֶלֶמַּה ךְֶלֵיַּו 10 זָ֜חאָ ךְֶלֶ֙מַּה ֩חַלְשִׁיַּו קֶשָׂמַּדְבּ רֶשֲׁא ַחֵבְּזִמַּה־תֶא אְרַיַּו קֶשֶׂ֔מּוּדּ

reign, and reigned sixteen years in Jerusalem, and did not that which was right in the sight of the LORD his God, like David his father. 3 But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel. 4 And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. 5 Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome him. 6 At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day. {from Elath: Heb. from Eloth} 7 So Ahaz sent messengers to Tiglathpileser king of Assyria, saying, I am thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me. 8 And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king’s house, and sent it for a present to the king of Assyria. 9 And the king of Assyria hearkened unto him: for 2 Twentie yeere olde was Ahaz, when hee began to reigne, and he reigned sixteene yeere in Ierusalem, and did not vprightly in the sight of the Lord his God, like Dauid his father: 3 But walked in the way of ye kings of Israel, yea, and made his sonne to go through the fire, after the abominations of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel. 4 Also he offred and burnt incense in the hie places and on the hilles, and vnder euery greene tree. 5 Then Rezin king of Aram and Pekah sonne of Remaliah King of Israel came vp to Ierusalem to fight: and they besieged Ahaz, but could not ouercome him. 6 At the same time Rezin king of Aram restored Elath to Aram, and droue the Iewes from Elath: so the Aramites came to Elath, and dwelt there vnto this day. 7 Then Ahaz sent messengers to Tiglath Pileser king of Asshur, saying, I am thy seruant and thy sonne: come vp, and deliuer me out of the hand of the king of Aram, and out of the hand of the King of Israel which rise vp against me. 8 And Ahaz tooke the siluer and the golde that was found in the house of the Lord, and in the treasures of the Kings house, and sent a present vnto the King

king’s house, and sent it for a present to the king of Assyria. 9 And the king of Assyria hearkened unto him: and the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the the people of it captive to Kir, and slew Rezin. 10 And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglath-pileser king of Assyria, and saw the altar that was at Damascus: and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof. 11 And Urijah the priest built an altar: according to all that king Ahaz had sent from Damascus, so did Urijah the priest make it against king Ahaz came from Damascus. 12 And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king drew near unto the altar, and offered thereon. 13 And he burnt his burnt offering and his meal offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar. 14 And the brasen altar, which was before the LORD, he brought from the forefront of the house, from between his altar and the house of the LORD, and put it on the north side of his altar. 15 And king Ahaz commanded Urijah the priest,

ERV

־לָֽכְל וֹתיִנְבַתּ־תֶאְו ַחֵבְּזִמַּה תוּמְדּ־תֶא ןֵ֗הֹכַּה הָיִּרוּא־לֶא ׃וּהֵֽשֲׂעַמ ךְֶלֶ֙מַּה ֩חַלָשׁ־רֶשֲׁא לֹכְכּ ַחֵבְּזִמַּה־תֶא ןֵהֹכַּה הָיִּרוּא ןֶבִיַּו 11 זָחאָ־ךְֶלֶֽמַּה אוֹבּ־דַע ןֵ֔הֹכַּה הָיִּרוּא ֙הָשָׂע ןֵכּ קֶשֶׂ֗מַּדִּמ זָ֜חאָ ׃קֶשָֽׂמַּדִּמ בַרְקִיַּו ַחֵבְּזִמַּה־תֶא ךְֶלֶמַּה אְרַיַּו קֶשֶׂ֔מַּדִּמ ֙ךְֶלֶ֙מַּה אֹבָיַּו 12 ׃ויָֽלָע לַעַיַּו ַחֵבְּזִמַּה־לַע ךְֶלֶמַּה קֹרְזִיַּו וֹכְּסִנ־תֶא ךְֵסַּיַּו וֹ֔תָחְנִמ־תֶאְו ֙וֹתָלֹֽע־תֶא רֵטְקַיַּו 13 ׃ַחֵֽבְּזִמַּה־לַע וֹל־רֶשֲׁא םיִמָלְׁשַּה־םַֽדּ־תֶא ֙תֵאֵמ בֵ֗רְקַיַּו ֒הָוהְי יֵנְפִל רֶשֲׁא ֘תֶשֹׁחְנַּה חַבְּזִמַּה תֵ֙אְו 14 ךְֶרֶי־לַע וֹתֹא ןֵתִּיַּו הָוהְי תיֵבּ ןיֵבִּמוּ ַחֵ֔בְּזִמַּה ֙ןיֵבִּמ תִיַ֔בַּה יֵנְפּ ׃הָנוֹֽפָצ ַחֵבְּזִמַּה רֹ֗מאֵל ןֵ֜הֹכַּה הָ֙יִּרוּא־תֶא זָחָ֠א־ךְֶלֶֽמַּה ]הֶוַּצְיַו[ )וּהֵוַּצְיַו( 15 תַ֙חְנִמ־תֶאְו ֩רֶקֹבַּה־תַלֹֽע־תֶא רֵטְקַה לוֹ֡דָגַּה ַחֵבְּזִמַּה לַע םַע־לָכּ תַ֞לֹע תֵאְ֠ו וֹ֗תָחְנִמ־תֶאְו ךְֶלֶמַּה תַלֹע־תֶאְֽו בֶרֶ֜עָה ויָלָע חַבֶז־םַדּ־לָכְו הָלֹע םַדּ־לָכְו םֶ֔היֵכְּסִנְו םָתָחְנִמוּ ֙ץֶרָ֙אָה ׃רֵקַּבְל יִלּ־הֶיְהִֽי תֶשֹׁחְנַּה חַבְּזִמוּ קֹרְזִתּ ׃זָֽחאָ ךְֶלֶמַּה הָוִּצ־רֶשֲׁא לֹכְכּ ןֵהֹכַּה הָיִּרוּא שַׂעַיַּו 16 רַסָיַּו תוֹ֗נֹכְמַּה תוֹרְגְּסִמַּה־תֶא זָ֜חאָ ךְֶלֶ֙מַּה ֩ץֵצַּקְיַו 17 רָקָבַּה לַעֵמ דִ֔רוֹה םָיַּה־תֶאְו רֹ֔יִּכַּה]־תֶא[)־תֶאְו( ֙םֶהיֵלֲעֵֽמ ׃םיִֽנָבֲא תֶפֶצְרַמ לַע וֹ֔תֹא ןֵתִּיַּו ָהיֶתְּחַתּ רֶשֲׁא תֶשֹׁחְנַּה ־תֶאְו תִיַ֗בַּב וּנָבּ־רֶשֲׁא תָ֜בַּׁשַּה ]ךְַ֙סוּמ[ )ךְַסיִמ(־תֶאְו 18

the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin. {Damascus: Heb. Dammesek} 10 And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglathpileser king of Assyria, and saw an altar that was at Damascus: and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof. {Damascus: Heb. Dammesek} 11 And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made it against king Ahaz came from Damascus. 12 And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon. 13 And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar. {his peace offerings: Heb. the peace offerings which were his} 14 And he brought also the brasen altar, which was before the LORD, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the LORD, and put it on the north side of the altar. 15 And king Ahaz commanded Urijah the priest, of Asshur. 9 And the King of Asshur consented vnto him: and the King of Asshur went vp against Damascus. and when he had taken it, he caryed the people away to Kir, and slew Rezin. 10 And King Ahaz went vnto Damascus to meete Tiglath Pileser King of Asshur: and when King Ahaz sawe the altar that was at Damascus, he sent to Vriiah the Priest the paterne of the altar, and the facion of it, and all the workemanship thereof. 11 And Vriiah the Priest made an altar in al poyntes like to that which King Ahaz had sent from Damascus, so did Vriiah the Priest against King Ahaz came from Damascus. 12 So when the King was come from Damascus, the King sawe the altar: and the King drewe neere to the altar and offered thereon. 13 And hee burnt his burnt offering, and his meate offring, and powred his drinke offring, and sprinkled the blood of his peace offrings besides the altar, 14 And set it by the brasen altar which was before the Lord, and brought it in farther before the house betweene the altar and the house of the Lord, and set it on the North side of the altar. 15 And King Ahaz commanded Vriiah the Priest, and sayde, Vpon the great altar set on fire in the

saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meal offering, and the king’s burnt offering, and his meal offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meal offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: but the brasen altar shall be for me to inquire by. 16 Thus did Urijah the priest, according to all that king Ahaz commanded. 17 And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stone. 18 And the covered way for the sabbath, that they had built in the house, and the king’s entry without, turned he unto the house of the LORD, because of the king of Assyria. 19 Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 20 And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead. ׃רוּֽׁשַּא ךְֶלֶמ יֵנְפִּמ הָוהְי תיֵבּ בֵסֵה הָנוֹ֔ציִחַֽה ֙ךְֶלֶ֙מַּה אוֹבְמ ־לַע םיִ֗בוּתְכּ םֵה־אלֲֹה הָשָׂע רֶשֲׁא זָחאָ יֵרְבִדּ רֶתֶיְו 19 ׃הָֽדוּהְי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס דִוָדּ ריִעְבּ ויָתֹבֲא־םִע רֵבָקִּיַּו ויָ֔תֹבֲא־םִע ֙זָחאָ בַכְּשִׁיַּו 20 פ ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְב וּהָיִּקְזִח ךְלְֹמִיַּו

saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king’s burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to enquire by. 16 Thus did Urijah the priest, according to all that king Ahaz commanded. 17 And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stones. 18 And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king’s entry without, turned he from the house of the LORD for the king of Assyria. 19 Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 20 And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead.

In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel morning the burnt offring, and in the euen the meate offring, and the Kings burnt offring and his meate offering, with the burnt offring of all the people of the lande, and their meate offring, and their drinke offrings: and powre thereby all the blood of the burnt offring, and all the blood of the sacrifice, and the brasen altar shalbe for me to inquire of God. 16 And Vriiah the Priest did according to all that King Ahaz had commanded. 17 And King Ahaz brake the borders of the bases, and tooke the caldrons from off them, and tooke downe the sea from the brasen oxen that were vnder it, and put it vpon a pauement of stones. 18 And the vaile for the Sabbath (that they had made in the house) and the Kings entrie without turned he to the house of the Lord, because of the King of Asshur. 19 Concerning the rest of the actes of Ahaz, which he did, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Iudah? 20 And Ahaz slept with his fathers, and was buryed with his fathers in the citie of Dauid, and Hezekiah his sonne reigned in his steade.

In the twelft yeere of Ahaz King of Iudah began Hoshea the sonne of Elah to reigne in Samaria ouer

In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel, and reigned nine years. 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, yet not as the kings of Israel that were before him. 3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and brought him presents. 4 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and offered no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison. 5 Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years. 6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away unto Assyria, and placed them in Halah, and in Habor, on the river of Gozan, and in the cities of the Medes. 7 And it was so, because the children of Israel had sinned against the LORD their God, which brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,

־ןֶבּ ַעֵ֙שׁוֹה ךְַלָ֠מ הָדוּהְי ךְֶלֶמ זָחאְָל הֵ֔רְשֶׂע םיֵתְּשׁ ֙תַנְשִׁבּ ׃םיִֽנָשׁ עַשֵׁתּ לֵאָרְשִׂי־לַע ןוֹרְמֹשְׁב הָלֵא וּיָה רֶשֲׁא לֵ֔אָרְשִׂי יֵכְלַמְכּ אלֹ קַ֗ר הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה שַׂעַיַּו 2 ׃ויָֽנָפְל דֶבֶ֔ע ַ֙עֵ֙שׁוֹה וֹל־יִהְיַֽו רוּׁשַּא ךְֶלֶמ רֶסֶאְנַמְלַשׁ הָ֔לָע ויָלָע 3 ׃הָֽחְנִמ וֹל בֶשָׁיַּו ֙םיִכאְָלַמ חַלָשׁ רֶ֙שֲׁא רֶשֶׁ֗ק ַעֵ֜שׁוֹהְבּ רוּׁ֙שַּא־ךְֶלֶֽמ ֩אָצְמִיַּו 4 רוּׁשַּא ךְֶלֶמְל הָחְנִמ הָלֱעֶה־אלְֹו םִיַ֔רְצִמ־ךְֶלֶֽמ אוֹס־לֶא ׃אֶלֶֽכּ תיֵבּ וּהֵרְסאַַיַּו רוּׁ֔שַּא ךְֶלֶמ ֙וּהֵ֙רְצַעַיַּֽו הָנָשְׁב הָנָשְׁכּ ָהיֶלָע רַצָיַּו ןוֹ֔רְמֹשׁ ֙לַעַ֙יַּו ץֶרָאָה־לָכְבּ רוּׁשַּא־ךְֶלֶֽמ לַעַיַּו 5 ׃םיִֽנָשׁ שׁלָֹשׁ ןוֹ֔רְמֹשׁ־תֶא ֙רוּׁשַּא־ךְֶלֶֽמ דַכָל ַעֵ֗שׁוֹהְל תיִ֜עיִשְׁתַּה תַ֙נְשִׁבּ 6 רַהְנ רוֹבָחְבוּ חַלְחַבּ םָ֜תֹא בֶשֹׁ֙יַּו הָרוּׁשַּא לֵאָרְשִׂי־תֶא לֶגֶיַּו פ ׃יָֽדָמ יֵרָעְו ןָזוֹגּ הֶלֲעַמַּה םֶ֔היֵהלֱֹא הָוהיַל ֙לֵאָרְשִׂי־יֵֽנְב וּאְטָח־יִֽכּ יִ֗הְיַו 7 וּאְריִֽיַּו םִיָרְצִמ־ךְֶלֶֽמ הֹעְרַפּ דַי תַחַ֕תִּמ םִיַ֔רְצִמ ץֶרֶאֵמ ֙םָתֹא ׃םיִֽרֵחֲא םיִהלֱֹא יֵנְבּ יֵנְפִּמ הָ֔והְי שׁיִרוֹה ֙רֶשֲׁא םִ֔יוֹגַּה תוֹקֻּחְבּ ֙וּכְלֵֽיַּו 8 ׃וּֽשָׂע רֶשֲׁא לֵאָרְשִׂי יֵכְלַמוּ לֵאָרְשִׂי הָוהְי־לַע ןֵ֔כ־אלֹ רֶשֲׁא ֙םיִרָבְדּ לֵ֗אָרְשִׂי־יֵֽנְב וּאְפַּחְיַו 9 םיִרְצוֹנ לַדְּגִמִּמ םֶ֔היֵרָע־לָכְבּ ֙תוֹמָבּ םֶהָל וּ֙נְבִיַּו םֶהיֵהלֱֹא ׃רָֽצְבִמ ריִע־דַע

nine years. 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him. 3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents. {gave: Heb. rendered} {presents: or, tribute} 4 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison. {present: or, tribute} 5 Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years. 6 In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes. 7 For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods, Israel, and reigned nine yeeres. 2 And he did euill in the sight of the Lord, but not as the Kinges of Israel, that were before him. 3 And Shalmaneser king of Asshur came vp against him, and Hoshea became his seruant, and gaue him presents. 4 And the King of Asshur founde treason in Hoshea: for he had sent messengers to So King of Egypt, and brought no present vnto the King of Asshur, as he had done yeerely: therfore the king of Asshur shut him vp, and put him in prison. 5 Then the king of Asshur came vp throughout all the lande, and went against Samaria, and besieged it three yeere. 6 In the ninth yeere of Hoshea, the King of Asshur tooke Samaria, and caryed Israel away vnto Asshur, and put them in Halah, and in Habor by the riuer of Gozan, and in the cities of the Medes. 7 For when the children of Israel sinned against the Lord their God, which had brought them out of the land of Egypt, from vnder ye hand of Pharaoh king of Egypt, and feared other gods, 8 And walked according to the facions of the Heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel, and after the maners of the Kings of Israel, which they vsed,

8 and walked in the statutes of the nations, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made. 9 And the children of Israel did secretly things that were not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. 10 and they set them up pillars and Asherim upon every high hill, and under every green tree: 11 and there they burnt incense in all the high places, as did the nations whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: 12 and they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing. 13 Yet the LORD testified unto Israel, and unto Judah, by the hand of every prophet, and of every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by the hand of my servants the prophets. 14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies

ERV

הָ֔הֹבְג הָעְבִגּ־לָכּ לַע םיִרֵשֲׁאַו תוֹבֵצַּמ םֶהָל וּבִצַּיַּו 10 ׃ןָֽנֲעַר ץֵע־לָכּ תַחַתְו הָוהְי הָלְגֶה־רֶשֲׁא םִ֕יוֹגַּכּ תוֹ֔מָבּ־לָכְבּ ֙םָשׁ־וּרְטַּקְיַו 11 ׃הָֽוהְי־תֶא סיִעְכַהְל םיִ֔עָר םיִרָבְדּ ֙וּשֲׂעַיַּֽו םֶהיֵנְפִּמ ־תֶא וּשֲׂעַת אלֹ םֶ֔הָל ֙הָוהְי רַמאָ רֶ֙שֲׁא םיִלֻלִּגַּה וּדְבַעַֽיַּו 12 ׃הֶֽזַּה רָבָדַּה )וֹאיִבְנ(־לָכּ ֩דַיְבּ הָ֡דוּהיִבוּ לֵאָרְשִׂיְבּ הָ֡והְי דַעָיַּו 13 ֙וּרְמִשְׁו ֙םיִעָרָֽה םֶכיֵכְרַדִּמ וּבָֻ֜שׁ רֹ֗מאֵל הֶ֜זֹח־לָכ ]יֵ֙איִבְנ[ םֶכיֵתֹֽבֲא־תֶא יִתיִוִּצ רֶשֲׁא הָ֔רוֹתַּה־לָ֙כְכּ יַ֔תוֹקֻּח יַתוְֹצִמ ׃םיִֽאיִבְנַּה יַדָבֲע דַיְבּ םֶ֔כיֵלֲא יִתְּחַלָשׁ ֙רֶשֲׁאַֽו אלֹ ֙רֶשֲׁא םָ֔תוֹבֲא ףֶרֹעְכּ ֙םָפְּרָע־תֶא וּשְׁקַיַּו וּעֵמָשׁ אלְֹו 14 ׃םֶֽהיֵהלֱֹא הָוהיַֽבּ וּניִ֔מֱאֶה םָ֔תוֹבֲא־תֶא תַרָכּ רֶשֲׁא ֙וֹתיִרְבּ־תֶאְו ויָ֗קֻּח־תֶא וּסֲאְמִיַּו 15 וּלָ֔בְּהֶיַּו ֙לֶבֶ֙הַה יֵרֲחאַ ֜וּכְלֵ֙יַּו םָבּ דיִעֵה רֶשֲׁא ויָ֔תוְֹדֵֽע ֙תֵאְו יִתְּלִבְל םָ֔תֹא ֙הָוהְי הָוִּצ רֶ֙שֲׁא םָ֔תֹביִֽבְס רֶשֲׁא ֙םִיוֹגַּה יֵרֲחאְַו ׃םֶֽהָכּ תוֹשֲׂע םֶהָל וּשֲׂעַיַּו םֶ֔היֵהלֱֹא הָוהְי ֙תוְֹצִמ־לָכּ־תֶא וּ֗בְזַעַיַּו 16 ֙וּוֲחַתְּשִֽׁיַּו הָ֗ריֵשֲׁא וּשֲׂעַיַּו םיִלָגֲע ]יֵנְשׁ[ )םיֵנְשׁ( הָכֵסַּמ ׃לַעָֽבַּה־תֶא וּדְבַעַיַּו םִיַ֔מָׁשַּה אָבְצ־לָכְל וּמְסְקִיַּו שֵׁ֔אָבּ ֙םֶהיֵתוֹֽנְבּ־תֶאְו םֶהיֵנְבּ־תֶא וּריִבֲעַיַּֽ֠ו 17 הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה תוֹשֲׂעַל וּ֗רְכַּמְתִֽיַּו וּשֵׁחַנְיַו םיִמָסְק ׃וֹֽסיִעְכַהְל

8 And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made. 9 And the children of Israel did secretly those things that were not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. 10 And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree: {images: Heb. statues} 11 And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: 12 For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing. 13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. {by: Heb. by the hand of} 14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. 9 And the children of Israel had done secretly things that were not vpright before the Lord their God, and throughout all their cities had built hie places, both from the tower of the watch, to the defensed citie, 10 And had made them images and groues vpon euery hie hill, and vnder euery greene tree, 11 And there burnt incense in all the hie places, as did the heathen, whom the Lord had taken away before them, and wrought wicked things to anger the Lord, 12 And serued idoles: whereof the Lord had sayd vnto them, Ye shall do no such thing, 13 Notwithstanding the Lord testified to Israel, and to Iudah by all the Prophets, and by all the Seers, saying, Turne from your euill wayes, and keepe my commandements and my statutes, according to all the Lawe, which I commanded your fathers, and which I sent to you by my seruants the Prophets. 14 Neuerthelesse they would not obey, but hardened their neckes, like to the neckes of their fathers, that did not beleeue in the Lord their God. 15 And they refused his statutes and his couenant, that he made with their fathers, and his testimonies (wherewith he witnessed vnto them) and they followed vanitie, and became vaine, and followed the heathen that were round about them: concerning

which he testified unto them; and they followed vanity, and became vain, and went after the nations that were round about them, concerning whom the LORD had charged them that they should not do like them. 16 And they forsook all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. 20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. 21 For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD,

ERV

אלֹ ויָנָפּ לַעֵמ םֵרִסְיַו לֵ֔אָרְשִׂיְבּ ֙דֹאְמ הָוהְי ףַ֙נַּאְתִיַּו 18 ׃וֹֽדַּבְל הָדוּהְי טֶבֵשׁ קַר רַ֔אְשִׁנ וּ֔כְלֵיַּו םֶהיֵהלֱֹא הָוהְי תוְֹצִמ־תֶא רַ֔מָשׁ אלֹ הָ֕דוּהְי־םַגּ 19 ׃וּֽשָׂע רֶשֲׁא לֵאָרְשִׂי תוֹקֻּחְבּ ־דַיְבּ םֵנְתִּיַּֽו םֵ֔נַּעְיַו ֙לֵאָרְשִׂי עַרֶז־לָכְבּ הָ֜והְי סַ֙אְמִיַּו 20 ׃ויָֽנָפִּמ םָכיִלְשִׁה רֶשֲׁא דַע םיִסֹשׁ םָעְבָרָי־תֶא וּכיִלְמַיַּו דִ֔וָדּ תיֵבּ ֙לַעֵמ לֵ֗אָרְשִׂי עַרָק־יִֽכּ 21 הָ֔והְי יֵרֲחאֵַמ ֙לֵאָרְשִׂי־תֶא םָעְבָרָי ]חַ֙דַּיַּו[ )אֵדַּיַּו( טָבְנ־ןֶבּ ׃הָֽלוֹדְג הָאָטֲח םָאיֵטֱחֶהְו הָשָׂע רֶשֲׁא םָעְבָרָי תואֹטַּח־לָכְבּ לֵ֔אָרְשִׂי יֵנְבּ ֙וּכְלֵֽיַּו 22 ׃הָנֶּֽמִּמ וּרָס־אלֹ רֶשֲׁאַכּ ויָ֔נָפּ לַעֵמ ֙לֵאָרְשִׂי־תֶא הָוהְי ריִ֙סֵה־רֶשֲׁא דַ֠ע 23 ֙וֹתָמְדאַ לַעֵמ לֵ֜אָרְשִׂי לֶגִ֙יַּו םיִאיִבְנַּה ויָדָבֲע־לָכּ דַיְבּ רֶ֔בִּדּ פ ׃הֶֽזַּה םוֹיַּה דַע הָרוּׁ֔שַּא ֙תָמֲחֵֽמוּ אָוַּעֵמוּ הָתוּכִּ֠מ֠וּ לֶ֡בָבִּמ רוּׁ֡שַּא־ךְֶלֶֽמ אֵבָיַּו 24 ־תֶא ֙וּשְׁרִֽיַּו לֵאָרְשִׂי יֵנְבּ תַחַתּ ןוֹ֔רְמֹֽשׁ יֵרָעְבּ ֙בֶשֹׁיַּ֙ו םִיַ֔וְרַפְסוּ ׃ָהיֶֽרָעְבּ וּבְשֵֽׁיַּו ןוֹ֔רְמֹשׁ חַ֙לַּשְׁיַו הָוהְי־תֶא וּאְרָי אלֹ םָ֔שׁ םָתְּבִשׁ ֙תַלִּחְתִבּ יִ֗הְיַו 25 ׃םֶֽהָבּ םיִגְרֹה וּיְהִֽיַּו תוֹ֔יָרֲאָה־תֶא ֙םֶהָבּ הָוהְי ָ֙תיִ֙לְגִה רֶשֲׁא םִ֗יוֹגַּה ֒רֹמאֵל ֘רוּׁשַּא ךְֶלֶמְל וּ֗רְמאֹיַּו 26 ץֶרָאָה יֵהלֱֹא טַפְּשִׁמ־תֶא וּ֔עְדָֽי אלֹ ןוֹ֔רְמֹשׁ יֵרָעְבּ ֙בֶשׁ֙וֹתַּו םָניֵא ֙רֶשֲׁאַכּ םָ֔תוֹא םיִתיִמְמ ֙םָנִּהְו תוֹ֗יָרֲאָה־תֶא םָבּ־חַלַּשְׁיַו

15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. 16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. 17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. 19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. 20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. 21 For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, whome the Lord had charged them, that they should not do like them. 16 Finally they left all the commandements of the Lord their God, and made them molten images, euen two calues, and made a groue, and worshipped all the hoste of heauen, and serued Baal. 17 And they made their sonnes and their daughters passe thorowe the fire, and vsed witchcraft and inchantments, yea, solde them selues to doe euill in the sight of the Lord, to anger him. 18 Therefore the Lord was exceeding wroth with Israel, and put them out of his sight, and none was left but the tribe of Iudah onely. 19 Yet Iudah kept not the commandements of the Lord their God, but walked according to the facion of Israel, which they vsed. 20 Therefore the Lord cast off all the seede of Israel, and afflicted them, and deliuered them into the handes of spoylers, vntill he had cast them out of his sight. 21 For he cut off Israel from the house of Dauid, and they made Ieroboam the sonne of Nebat King: and Ieroboam drewe Israel away from following the Lord, and made them sinne a great sinne. 22 For the children of Israel walked in all the sinnes of Ieroboam, which he did, and departed not there-

and made them sin a great sin. 22 And the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them; 23 until the LORD removed Israel out of his sight, as he spake by the hand of all his servants the prophets. So Israel was carried away out of their own land to Assyria, unto this day. 24 And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Avva, and from Hamath and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. 25 And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which killed some of them. 26 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. 27 Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought

ERV

׃ץֶרָֽאָה יֵהלֱֹא טַפְּשִׁמ־תֶא םיִ֔עְדֹי ֙םיִנֲהֹֽכַּהֵמ דָחֶא ֙הָמָּ֙שׁ וּכיִלֹה רֹ֗מאֵל רוּׁ֜שַּא־ךְֶלֶֽמ וַ֙צְיַו 27 טַפְּשִׁמ־תֶא םֵ֕רֹיְו םָשׁ וּבְשֵׁיְו וּכְלֵיְו םָׁ֔שִּמ םֶתיִלְגִה רֶשֲׁא ׃ץֶרָֽאָה יֵהלֱֹא בֶשֵׁיַּו ןוֹ֔רְמֹׁשִּמ ֙וּלְגִה רֶשֲׁא םיִ֗נֲהֹכַּהֵמ דָחֶא אֹ֞בָיַּו 28 ׃הָֽוהְי־תֶא וּאְריִֽי ךְיֵא םָ֔תֹא הֶרוֹמ ֙יִהְיַֽו לֵא־תיֵֽבְבּ רֶשֲׁא תוֹ֗מָבַּה תיֵבְבּ ׀וּחיִנַּיַּו ויָהלֱֹא יוֹגּ יוֹגּ םיִ֔שֹׂע וּיְהִיַּו 29 ׃םָֽשׁ םיִבְשֹׁי םֵה רֶשֲׁא םֶ֔היֵרָעְבּ ֙יוֹגּ יוֹגּ םיִ֔נֹרְמֹׁשַּה ֙וּשָׂע וּשָׂע תוּ֔כ־יֵשְׁנאְַו תוֹ֔נְבּ תוֹכֻּס־תֶא ֙וּשָׂע לֶ֗בָב יֵשְׁנאְַו 30 ׃אָֽמיִשֲׁא־תֶא וּשָׂע תָמֲח יֵשְׁנאְַו לַגְרֵֽנ־תֶא םיִפְרֹשׂ םיִ֗וְרַפְסַהְו קָתְּרַתּ־תֶאְו זַחְבִנ וּשָׂע םיִוַּעָהְו 31 ]יֵהלֱֹא[ )ַהּלֱֹא( ךְֶלֶמַּנֲעַֽו ךְֶלֶמַּרְדאְַל שֵׁ֔אָבּ ֙םֶהיֵנְבּ־תֶא ׃]םִיָֽוְרַפְס[ )םיִרָפְס( יֵנֲהֹכּ ֙םָתוֹצְקִמ םֶהָל וּ֙שֲׂעַיַּו הָוהְי־תֶא םיִאֵרְי וּיְהִיַּו 32 ׃תוֹֽמָבַּה תיֵבְבּ םֶהָל םיִשֹׂע וּיְהִיַּו תוֹ֔מָב םיִ֔דְבֹֽע וּיָה ֙םֶהיֵהֽלֱֹא־תֶאְו םיִאֵרְי וּיָה הָוהְי־תֶא 33 ׃םָֽׁשִּמ םָתֹא וּלְגִה־רֶשֲׁא םִ֔יוֹגַּה ֙טַפְּשִׁמְכּ םָניֵא םיִנֹשׁאִֽרָה םיִטָפְּשִׁמַּכּ םיִ֔שֹׂע םֵה ֙הֶזַּה םוֹיַּה דַע 34 הָרוֹתַּכְו םָ֔טָפְּשִׁמְכוּ ֙םָתֹקֻּחְכּ םיִ֗שֹׂע םָניֵאְו הָ֔והְי־תֶא ֙םיִאֵרְי וֹמְשׁ םָשׂ־רֶשֲׁא בֹ֔קֲעַי יֵנְבּ־תֶא ֙הָוהְי הָוִּצ רֶ֙שֲׁא הָ֗וְצִמַּכְו ׃לֵֽאָרְשִׂי וּאְריִֽת אלֹ רֹ֔מאֵל םֵוַּצְיַו תיִ֔רְבּ ֙םָתִּא הָוהְי תֹ֙רְכִיַּו 35

and made them sin a great sin. 22 For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them; 23 Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day. 24 And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. 25 And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them. 26 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. 27 Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from from, 23 Vntill the Lord put Israel away out of his sight, as he had said by all his seruants the Prophets, and caryed Israel away out of their land to Asshur vnto this day. 24 And the King of Asshur brought folke from Babel, and from Cuthah, and from Aua, and from Hamath, and from Sepharuaim, and placed them in the cities of Samaria in steade of the children of Israel: so they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. 25 And at the beginning of their dwelling there, they feared not the Lord: therefore the Lord sent lions among them, which slewe them. 26 Wherefore they spake to the King of Asshur, saying, The nations which thou hast remoued, and placed in the cities of Samaria, knowe not the maner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and behold, they slay them, because they knowe not the maner of the God of the land. 27 Then the King of Asshur commanded, saying, Carie thither one of the Priestes whome ye brought thence, and let him goe and dwell there, and teache them the maner of the God of the countrey. 28 So one of the Priestes, which they had caryed from Samaria, came and dwelt in Beth-el, and taught

from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. 28 So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear the LORD. 29 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. 30 And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 and the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. 32 So they feared the LORD, and made unto them from among themselves priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places. 33 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away. 34 Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law or after the commandment which the LORD command-

אלְֹו םוּ֔דְבַעַת אלְֹו םֶ֔הָל וּוֲחַתְּשִׁת־אלְֹו םיִרֵחֲא םיִהלֱֹא ׃םֶֽהָל וּחְבְּזִת םִיַרְצִמ ץֶרֶאֵמ םֶ֜כְתֶא הָ֙לֱעֶה ֩רֶשֲׁא הָ֗והְי־תֶא־םִֽא יִכּ 36 וֹלְו וּוֲחַתְּשִֽׁת וֹלְו וּאָריִת וֹתֹא הָיוּטְנ ַעוֹרְזִבוּ לוֹדָגּ ַחֹכְבּ ׃וּחָֽבְּזִת רֶשֲׁא ֙הָוְצִמַּהְו הָרוֹתַּהְו םיִ֜טָפְּשִׁמַּה־תֶאְו םיִ֙קֻּחַה־תֶאְו 37 םיִהלֱֹא וּאְריִֽת אלְֹו םיִמָיַּה־לָכּ תוֹשֲׂעַל ןוּרְמְשִׁתּ םֶ֔כָל בַתָכּ ׃םיִֽרֵחֲא וּאְריִֽת אלְֹו וּחָכְּשִׁת אלֹ םֶכְתִּא יִתַּרָכּ־רֶשֲׁא תיִרְבַּהְו 38 ׃םיִֽרֵחֲא םיִהלֱֹא םֶ֔כְתֶא ליִצַּי ֙אוּהְו וּאָריִתּ םֶכיֵהלֱֹא הָוהְי־תֶא־םִֽא יִכּ 39 ׃םֶֽכיֵבְיֹא־לָכּ דַיִּמ ׃םיִֽשֹׂע םֵה ןוֹשׁאִרָֽה םָטָפְּשִׁמְכּ־םִֽא יִכּ וּעֵמָשׁ אלְֹו 40 םֶהיֵליִֽסְפּ־תֶאְו הָ֔והְי־תֶא ֙םיִאֵרְי הֶלֵּ֗אָה םִיוֹגַּה ׀וּיְהִיַּו 41 םֵה ֙םָתֹבֲא וּשָׂע רֶ֙שֲׁאַכּ םֶ֗היֵנְב יֵנְבוּ ׀םֶהיֵנְבּ־םַגּ םיִדְבֹֽע וּיָה פ ׃הֶֽזַּה םוֹיַּה דַע םיִ֔שֹׂע

thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. 28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD. 29 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. 30 And the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. 32 So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places. 33 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. {whom...: or, who carried them away from thence} 34 Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law them how they shoulde feare the Lord. 29 Howbeit euery nation made their gods, and put them in the houses of the hie places, which the Samaritanes had made, euery nation in their cities, wherein they dwelt. 30 For the men of Babel made Succoth-Benoth: and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 And the Auims made Nibhaz, and Tartak: and the Sepharuims burnt their children in the fire to Adrammelech, and Anammelech the gods of Sepharuaim. 32 Thus they feared the Lord, and appoynted out Priestes out of them selues for the hie places, who prepared for them sacrifices in the houses of the hie places. 33 They feared the Lord, but serued their gods after the maner of the nations whome they caryed thence. 34 Vnto this day they doe after the olde maner: they neyther feare God, neyther doe after their ordinances, nor after their customes, nor after the Lawe, nor after the commandement, which the Lord commanded the children of Iaakob, whom he named Israel, 35 And with whom the Lord had made a couenant, and charged them, saying, Feare none other gods,

ed the children of Jacob, whom he named Israel; 35 with whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: 36 but the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with a stretched out arm, him shall ye fear, and unto him shall ye bow yourselves, and to him shall ye sacrifice: 37 and the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods: 38 and the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods: 39 but the LORD your God shall ye fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. 40 Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. 41 So these nations feared the LORD, and served their graven images; their children likewise, and their children’s children, as did their fathers, so do they unto this day.

and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel; 35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: 36 But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. 37 And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods. 38 And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods. 39 But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. 40 Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. 41 So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children’s children: as did their fathers, so do they unto this day.

Now it came to pass in the third year of Hoshea son nor bowe your selues to them, nor serue them, nor sacrifice to them: 36 But feare the Lord which brought you out of the land of Egypt with great power, and a stretched out arme: him feare ye, and worshippe him, and sacrifice to him. 37 Also keepe ye diligently the statutes and the ordinances, and the Lawe, and the commandement, which he wrote for you, that ye do them continually, and feare not other gods. 38 And forget not the couenant that I haue made with you, neither feare ye other gods, 39 But feare the Lord your God, and he will deliuer you out of the handes of all your enemies. 40 Howbeit they obeyed not, but did after their olde custome. 41 So these nations feared the Lord, and serued their images also: so did their children, and their childrens children: as did their fathers, so do they vnto this day.

Now in the third yeere of Hoshea, sonne of Elah

Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. 2 Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother’s name was Abi the daughter of Zechariah. 3 And he did that which was right hi the eyes of the LORD, according to all that David his father had done. 4 He removed the high places, and brake the pillars, and cut down the Asherah: And he brake in pieces the brasen serpent that Moses had made; for unto those days the children of Israel did burn incense to it; and he called it Nehushtan. 5 He trusted in the LORD, the God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor among them that were before him. 6 For he clave to the LORD, he departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses. 7 And the LORD was with him; whithersoever he went forth he prospered: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not. 8 He smote the Philistines unto Gaza and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the

ERV

ךְַלָמ לֵאָרְשִׂי ךְֶלֶמ הָלֵא־ןֶבּ ַעֵשׁוֹהְל שׁ֔לָֹשׁ תַנְשִׁבּ ֙יִהְיַֽו ׃הָֽדוּהְי ךְֶלֶמ זָחאָ־ןֶב הָיִּקְזִח ֙עַשֵׁתָ֙ו םיִרְשֶׂעְו וֹ֔כְלָמְב הָיָה ֙הָנָשׁ שֵׁמָחְו םיִ֙רְשֶׂע־ןֶבּ 2 ׃הָֽיְרַכְז־תַבּ יִבֲא וֹ֔מִּא םֵשְׁו םִָלָשׁוּריִבּ ךְַלָמ הָ֔נָשׁ ׃ויִֽבאָ דִוָדּ הָשָׂע־רֶשֲׁא לֹכְכּ הָוהְי יֵניֵעְבּ רָשָׁיַּה שַׂעַיַּו 3 תַרָכְו תֹ֔בֵצַּמַּה־תֶא ֙רַבִּשְׁו תוֹ֗מָבַּה־תֶא ריִסֵה ׀אוּה 4 יִכּ הֶ֗שֹׁמ הָשָׂע־רֶשֲׁא תֶשֹׁ֜חְנַּה שַׁ֙חְנ ֩תַתִּכְו הָרֵשֲׁאָֽה־תֶא וֹל־אָרְקִיַּו וֹ֔ל םיִרְטַּקְמ ֙לֵאָרְשִׂי־יֵֽנְב וּיָה ֙הָמֵּ֙הָה םיִמָיַּה־דַע ׃ןָֽתְּשֻׁחְנ ֙לֹכְבּ וּהֹ֗מָכ הָיָה־אלֹ ויָ֞רֲחאְַו חָטָבּ לֵאָרְשִׂי־יֵֽהלֱֹא הָוהיַבּ 5 ׃ויָֽנָפְל וּיָה רֶשֲׁאַו הָ֔דוּהְי יֵכְלַמ ־רֶשֲׁא ויָ֔תוְֹצִמ ֙רֹמְשִׁיַּו ויָרֲחַֽאֵמ רָס־אלֹ הָ֔והיַֽבּ ֙קַבְּדִיַּו 6 ׃הֶֽשֹׁמ־תֶא הָוהְי הָוִּצ ־ךְֶלֶֽמְבּ דֹרְמִיַּו ליִכְּשַׂי אֵצֵי־רֶשֲׁא לֹכְבּ וֹ֔מִּע ֙הָוהְי הָיָהְו 7 ׃וֹֽדָבֲע אלְֹו רוּׁשַּא לַדְּגִמִּמ ָהיֶלוּבְגּ־תֶאְו הָזַּע־דַע םיִתְּשִׁלְפּ־תֶא הָכִּה־אוּֽה 8 פ ׃רָֽצְבִמ ריִע־דַע םיִרְצוֹנ הָנָׁשַּה איִה וּהָ֔יִּקְזִח ךְֶלֶמַּל ֙תיִעיִבְרָֽה הָנָׁשַּבּ יִ֞הְיַֽו 9 רֶסֶאְנַמְלַשׁ הָ֞לָע לֵאָרְשִׂי ךְֶלֶמ הָלֵא־ןֶבּ ַעֵשׁוֹהְל תיִ֔עיִבְׁשַּה ׃ָהיֶֽלָע רַצָיַּו ןוֹרְמֹשׁ־לַע רוּׁשַּא־ךְֶלֶֽמ איִה הָיִּקְזִחְל שֵׁשׁ־תַנְשִׁבּ םיִ֔נָשׁ שׁלָֹשׁ ֙הֵצְקִמ ָהֻ֗דְכְּלִיַּֽו 10 ׃ןוֹֽרְמֹשׁ הָדְכְּלִנ לֵ֔אָרְשִׂי ךְֶלֶמ ַ֙עֵ֙שׁוֹהְל עַשֵׁ֗תּ־תַנְשׁ

of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. {Hezekiah: he is called Ezekias} 2 Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother’s name also was Abi, the daughter of Zachariah. {Abi: also called, Abijah} 3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did. 4 He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan. {images: Heb. statues} {Nehushtan: that is, A piece of brass} 5 He trusted in the LORD God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him. 6 For he clave to the LORD, and departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses. {from...: Heb. from after him} 7 And the LORD was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not. 8 He smote the Philistines, even unto Gaza, and the King of Israel, Hezekiah the sonne of Ahaz king of Iudah began to reigne. 2 He was fiue and twentie yeere olde when he began to reigne, and reigned nine and twenty yeere in Ierusalem. His mothers name also was Abi the daughter of Zachariah, 3 And he did vprightly in the sight of the Lord, according to all that Dauid his father had done. 4 He tooke away the hie places, and brake the images, and cut downe the groues, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for vnto those dayes the children of Israel did burne incense to it, and hee called it Nehushtan. 5 He trusted in the Lord God of Israel: so that after him was none like him among all the Kings of Iudah, neither were there any such before him. 6 For he claue to the Lord, and departed not from him, but kept his commandements, which the Lord had commanded Moses. 7 So the Lord was with him, and he prospered in all thinges, which he tooke in hande: also he rebelled against the King of Asshur, and serued him not. 8 He smote the Philistims vnto Azzah, and the coastes thereof, from the watch towre vnto the defensed citie. 9 And in the fourth yere of King Hezekiah, (which

fenced city. 9 And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. 10 And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, which was the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. 11 And the king of Assyria carried Israel away unto Assyria, and put them in Halah, and in Habor, on the river of Gozan, and in the cities of the Medes: 12 because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, even all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear it, nor do it. 13 Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them. 14 And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. 15 And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures

ERV

חַלְחַבּ םֵ֞חְנַיַּו הָרוּׁשַּא לֵאָרְשִׂי־תֶא רוּׁשַּא־ךְֶלֶֽמ לֶגֶיַּו 11 ׃יָֽדָמ יֵרָעְו ןָזוֹגּ רַהְנ רוֹבָחְבוּ ֙וּרְבַעַיַּו םֶ֔היֵהלֱֹא הָוהְי ֙לוֹקְבּ וּ֗עְמָשׁ־אֽלֹ רֶשֲׁא ׀לַע 12 וּעְמָשׁ אלְֹו הָוהְי דֶבֶע הֶשֹׁמ הָ֔וִּצ רֶשֲׁא־לָכּ תֵא וֹ֔תיִרְבּ־תֶא פ ׃וּֽשָׂע אלְֹו ביִרֵחְנַס הָ֞לָע הָ֗יִּקְזִח ךְֶלֶמַּל הָ֜נָשׁ הֵ֙רְשֶׂע ֩עַבְּראְַבוּ 13 ׃םֵֽשְׂפְּתִיַּֽו תוֹרֻצְבַּה הָדוּהְי יֵרָע־לָכּ לַע ֙רוּׁשַּא־ךְֶלֶֽמ ׀הָשׁיִ֙כָל ׀֩רוּׁשַּא־ךְֶלֶֽמ־לֶא הָדוּהְי־ךְֶלֶֽמ הָיִּקְזִח חַלְשִׁיַּו 14 םֶשָׂ֙יַּו אָׂשֶּא יַלָע ןֵתִּתּ־רֶשֲׁא תֵא יַ֔לָעֵֽמ בוּשׁ ֙יִתאָ֙טָח ׀רֹמאֵל ףֶסֶ֔כּ־רַכִּכּ ֙תוֹאֵמ שׁלְֹשׁ הָ֗דוּהְי־ךְֶלֶֽמ הָיִּקְזִח־לַע רוּׁ֜שַּא־ךְֶלֶֽמ ׃בָֽהָז רַכִּכּ םיִשׁלְֹשׁוּ הָוהְי־תיֵב אָצְמִנַּה ףֶסֶכַּה־לָכּ־תֶא הָ֔יִּקְזִח ֙ןֵתִּיַּו 15 ׃ךְֶלֶֽמַּה תיֵבּ תוֹרְצֹאְבוּ ֙הָוהְי לַכיֵה תוֹ֙תְלַדּ־תֶא הָ֜יִּקְזִח ץַ֙צִּק איִ֗הַה תֵעָבּ 16 ךְֶלֶמְל םֵנְתִּיַּֽו הָדוּהְי ךְֶלֶמ הָיִּקְזִח הָ֔פִּצ רֶשֲׁא תוֹ֔נְמֹאָה־תֶאְו פ ׃רוּֽׁשַּא ־תֶאְו ׀סיִרָס־בַר־תֶאְו ןָתְּרַתּ־תֶא רוּׁ֡שַּא־ךְֶלֶֽמ חַלְשִׁיַּו 17 םִָלָשׁוּרְי דֵבָכּ ליֵחְבּ וּהָיִּקְזִח ךְֶלֶמַּה־לֶא שׁיִ֜כָל־ןִמ הֵ֙קָשׁ־בַר הָכֵרְבַּה ֙תַלָעְתִבּ ֙וּדְמַעַֽיַּו וּאֹ֗בָיַּו וּלֲעַיַּו םִַ֔לָשׁוּרְי וּאֹבָיַּו ֙וּלֲעַיַּֽו ׃סֵֽבוֹכ הֵדְשׂ תַלִּסְמִבּ רֶ֕שֲׁא הָ֔נוֹיְלֶעָֽה וּהָיִּקְלִח־ןֶבּ םיִקָיְלֶא םֶהֵלֲא אֵצֵיַּו ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא ֙וּאְרְקִיַּֽו 18 ׃ריִֽכְּזַמַּה ףָסאָ־ןֶבּ חָאוֹיְו רֵ֔פֹסַּה ֙הָנְבֶשְׁו תִיָבַּה־לַע רֶשֲׁא

borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city. {Gaza: Heb. Azzah} 9 And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. 10 And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. 11 And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes: 12 Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them, nor do them. 13 Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them. {Sennacherib: Heb. Sanherib} 14 And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. was the seuenth yeere of Hoshea sonne of Elah King of Israel) Shalmaneser King of Asshur came vp against Samaria, and besieged it. 10 And after three yeeres they tooke it, euen in the sixt yeere of Hezekiah: that is, the ninth yeere of Hoshea King of Israel was Samaria taken. 11 Then the King of Asshur did carry away Israel vnto Asshur, and put them in Halah and in Habor, by the riuer of Gozan, and in the cities of the Medes, 12 Because they woulde not obey the voyce of the Lord their God, but transgressed his couenant: that is, all that Moses the seruant of the Lord had commanded, and would neyther obey nor doe them. 13 Moreouer, in the fourteenth yeere of King Hezekiah, Saneherib King of Asshur came vp against all the strong cities of Iudah, and tooke them. 14 Then Hezekiah King of Iudah sent vnto the King of Asshur to Lachish, saying, I haue offended: depart from me, and what thou layest vpon me, I wil beare it. And the King of Asshur appoynted vnto Hezekiah King of Iudah three hudreth talents of siluer, and thirty talets of golde. 15 Therefore Hezekiah gaue all the siluer that was found in the house of the Lord, and in the treasures of the Kings house. 16 At the same season did Hezekiah pul off the

of the king’s house. 16 At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the LORD, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. 17 And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great army unto Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller’s field. 18 And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebnah the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. 19 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? 20 Thou sayest, but they are but vain words, There is counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me? 21 Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. 22 But if ye say unto me, We trust in the LORD our

ERV

־הֹֽכּ וּהָיִּקְזִח־לֶא אָנ־וּרְמִא הֵ֔קָשׁ־בַר ֙םֶהֵלֲא רֶמאֹיַּו 19 רֶשֲׁא הֶזַּה ןוֹחָטִּבַּה הָמ רוּׁ֔שַּא ךְֶלֶמ ֙לוֹדָגַּה ךְֶלֶמַּה רַ֞מאָ ׃ָתְּחָֽטָבּ ֙הָתַּע הָמָחְלִמַּל הָרוּבְגוּ הָצֵע םִיַ֔תָפְשׂ־רַבְדּ־ךְַא ָ֙תְּרַ֙מאָ 20 ׃יִֽבּ ָתְּדַרָמ יִכּ ָתְּחַ֔טָב יִמ־לַע ֙הֶזַּה ץוּצָרָה הֶ֙נָקַּה ֩תֶנֶעְשִׁמ־לַע ֡ךְָלּ ָתְּחַטָב הֵנִּה הָ֡תַּע 21 ןֵכּ הָּבָקְנוּ וֹפַּכְב אָבוּ ויָ֔לָע ֙שׁיִא ךְֵמָסִּי רֶ֙שֲׁא םִיַ֔רְצִמ־לַע ׃ויָֽלָע םיִחְטֹבַּה־לָֽכְל םִיַ֔רְצִמ־ךְֶלֶֽמ הֹעְרַפּ ־אוֹלֲה וּנְחָטָבּ וּניֵהלֱֹא הָוהְי־לֶא יַ֔לֵא ןוּרְמאֹת־יִכְו 22 רֶמאֹיַּו ויָ֔תֹחְבְּזִמ־תֶאְו ויָתֹמָבּ־תֶא ֙וּהָ֙יִּקְזִח ריִסֵה רֶ֙שֲׁא אוּ֗ה ׃םִָֽלָשׁוּריִבּ וּוֲחַתְּשִֽׁתּ הֶ֔זַּה ַחֵבְּזִמַּה ֙יֵנְפִל םִַ֔לָשׁוּריִלְו ֙הָדוּהיִֽל הָנְתֶּאְו רוּׁשַּא ךְֶלֶמ־תֶא יִנֹדֲא־תֶא אָ֔נ בֶרָעְתִה ֙הָתַּעְו 23 ׃םֶֽהיֵלֲע םיִבְכֹר ךְָל תֶתָל לַ֕כוּתּ־םִא םיִ֔סוּס םִיַפְּלאַ ֙ךְָל םיִנַּטְקַּה יִנֹדֲא יֵדְבַע דַחאַ תַחַפ יֵ֙נְפּ תֵ֠א ביִ֗שָׁתּ ךְיֵאְו 24 ׃םיִֽשָׁרָפְלוּ בֶכֶרְל םִיַ֔רְצִמ־לַע ֙ךְָל חַטְבִתַּו הֶזַּה םוֹקָמַּה־לַע יִתיִלָע הָ֔והְי יֵדֲעְלַבִּמֲה ֙הָתַּע 25 ׃הָּֽתיִחְשַׁהְו תאֹזַּה ץֶרָאָה־לַע הֵלֲע יַ֔לֵא רַמאָ ֙הָוהְי וֹתִחְשַׁהְל ־בַר־לֶא חָ֜אוֹיְו הָ֙נְבֶשְׁו וּהָיִּקְלִ֠ח־ןֶבּ םיִקָיְלֶא רֶמאֹיַּו 26 ־לאְַו וּנְחָנֲא םיִעְמֹשׁ יִכּ תיִ֔מָרֲא ֙ךָיֶ֙דָבֲע־לֶא אָנ־רֶבַּדּ הֵ֗קָשׁ ׃הָֽמֹחַה־לַע רֶשֲׁא םָ֔עָה יֵנְזאְָבּ תיִ֔דוּהְי ֙וּנָ֙מִּע רֵבַּדְתּ יִנַחָלְשׁ ֙ךָיֶ֙לֵאְו ךָיֶנֹדֲא לַ֙עַה הֵ֗קָשׁ־בַר םֶ֜היֵלֲא רֶמאֹ֙יַּו 27 םיִ֗שָׁנֲאָה־לַע אלֲֹה הֶלֵּאָה םיִרָבְדַּה־תֶא רֵבַּדְל יִ֔נֹדֲא

15 And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king’s house. 16 At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the LORD, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. {it: Heb. them} 17 And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller’s field. {great: Heb. heavy} 18 And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. {scribe: or, secretary} 19 And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? 20 Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? {sayest: or, talkest} {vain...: Heb. word of the lips} {I have...: or, but counsel and strength are for the war} plates of the doores of the Temple of the Lord, and the pillars (which the sayd Hezekiah King of Iudah had couered ouer) and gaue them to the King of Asshur. 17 And the King of Asshur sent Tartan, and Rabsaris, and Rabshakeh from Lachish to King Hezekiah with a great hoste against Ierusalem. And they went vp, and came to Ierusalem, and when they were come vp, they stood by the conduite of the vpper poole, which is by the path of the fullers fielde, 18 And called to the King. Then came out to them Eliakim the sonne of Hilkiah, which was steward of the house, and Shebnah the chanceller, and Ioah the sonne of Asaph the recorder. 19 And Rabshakeh sayde vnto them, Tell ye Hezekiah, I pray you, Thus saith the great King, euen the great King of Asshur, What confidence is this wherein thou trustest? 20 Thou thinkest, Surely I haue eloquence, but counsell and strength are for the warre. On whom then doest thou trust, that thou rebellest against me? 21 Lo, thou trustest now in this broken staffe of reede, to wit, on Egypt, on which if a man leane, it will goe into his hand, and pearce it: so is Pharaoh king of Egypt vnto all that trust on him. 22 But if ye say vnto me, We trust in the Lord our

God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? 23 Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 24 How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it. 26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebnah, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not with us in the Jews’ language, in the ears of the people that are on the wall. 27 But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you? 28 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews’ language, and spake, saying, Hear

ERV

]םָ֗תאָוֹצ[ )םֶהיֵרֲח( תֶא לֹכֱאֶל הָ֔מֹחַה־לַע ֙םיִבְשֹֽׁיַּה ׃םֶֽכָמִּע ]םֶהיֵלְגַר[ ]יֵמיֵֽמ[ )םֶהיֵניֵשׁ(־תֶא תוֹתְּשִׁלְו רֵבַּדְיַו תיִדוּהְי לוֹדָגּ־לוֹקְב אָרְקִיַּו הֵ֔קָשׁ־בַר ֙דֹמֲעַיַּֽו 28 ׃רוּֽׁשַּא ךְֶלֶמ לוֹדָגַּה ךְֶלֶמַּה־רַבְדּ וּעְמִשׁ רֶמאֹ֔יַּו לַ֔כוּי אלֹ־יִכּ וּהָיִּקְזִח םֶכָל איִׁשַּי־לאַ ךְֶלֶ֔מַּה רַמאָ הֹכּ 29 ׃וֹֽדָיִּמ םֶכְתֶא ליִצַּהְל לֵצַּה רֹ֔מאֵל הָוהְי־לֶא ֙וּהָ֙יִּקְזִח םֶכְתֶא חַ֙טְבַי־לאְַו 30 ׃רוּֽׁשַּא ךְֶלֶמ דַיְבּ תאֹ֔זַּה ריִעָה־תֶא ֙ןֵתָנִּת אלְֹו הָוהְי וּנֵליִצַּי רוּׁ֗שַּא ךְֶלֶמ רַ֜מאָ הֹ֙כ ֩יִכּ וּהָיִּקְזִח־לֶא וּעְמְשִׁתּ־לַֽא 31 וֹ֔תָנֵֽאְתּ שׁיִאְו ֙וֹנְפַגּ־שׁיִא וּלְכִאְו יַ֔לֵא וּאְצוּ ֙הָכָרְב יִתִּא־וּֽשֲׂע ׃וֹֽרוֹב־יֵֽמ שׁיִא וּתְשׁוּ ןָ֙גָדּ ֩ץֶרֶא םֶ֗כְצְראְַכּ ץֶרֶא־לֶא םֶ֜כְתֶא יִ֙תְּחַקָלְו ֩יִאֹבּ־דַע 32 וּיְחִֽו שַׁ֔בְדוּ ֙רָהְצִי תיֵז ץֶרֶא םיִ֗מָרְכוּ םֶחֶל ץֶרֶא שׁוֹ֜ריִתְו רֹ֔מאֵל ֙םֶכְתֶא תיִסַּי־יִֽכּ וּהָ֔יִּקְזִח־לֶא ֙וּעְמְשִׁתּ־לַֽאְו וּתֻמָת אלְֹו ׃וּנֵֽליִצַּי הָוהְי ךְֶלֶמ דַיִּמ וֹצְראַ־תֶא שׁיִא םִיוֹגַּה יֵהלֱֹא וּליִצִּה לֵצַּהַה 33 ׃רוּֽׁשַּא הָוִּעְו עַנֵה םִיַוְרַפְס יֵהלֱֹא הֵיַּא דָ֗פְּראְַו תָ֜מֲח יֵ֙הלֱֹא ֩הֵיַּא 34 ׃יִֽדָיִּמ ןוֹרְמֹשׁ־תֶא וּליִצִּה־יִֽכּ יִדָיִּמ םָצְראַ־תֶא וּליִצִּה־רֶשֲׁא תוֹ֔צָרֲאָֽה יֵהלֱֹא־לָכְבּ יִמ 35 ׃יִֽדָיִּמ םִַלָשׁוּרְי־תֶא הָוהְי ליִצַּי־יִכּ ךְֶלֶמַּה תַ֙וְצִמ־יִכּ רָבָדּ וֹתֹא וּנָע־אֽלְֹו םָ֔עָה וּשׁיִרֱחֶהְו 36

21 Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. {trustest: Heb. trustest thee} 22 But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? 23 Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. {pledges: or, hostages} 24 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. 26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews’ language in the ears of the people that are on the wall. 27 But Rabshakeh said unto them, Hath my masGod, is not that he whose hie places, and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath sayd to Iudah and Ierusalem, Ye shall worship before this altar in Ierusalem? 23 Now therefore giue hostages to my lord the King of Asshur, and I will giue thee two thousand horses, if thou be able to set riders vpon them. 24 For how canst thou despise any captaine of the least of my masters seruants, and put thy trust on Egypt for charets and horsemen? 25 Am I now come vp without the Lord to this place, to destroy it? the Lord sayd to me, Goe vp against this land, and destroy it. 26 Then Eliakim the sonne of Hilkiah, and Shebnah, and Ioah said vnto Rabshakeh, Speake I pray thee, to thy seruants in the Aramites language, for we vnderstand it, and talke not with vs in the Iewes tongue, in the audience of the people that are on the wall. 27 But Rabshakeh saide vnto them, Hath my master sent me to thy master and to thee to speake these words, and not to the men which sit on the wall, that they may eate their owne doung, and drinke their owne pisse with you? 28 So Rabshakeh stoode and cryed with a loude voyce in the Iewes language, and spake, saying, Heare

ye the word of the great king, the king of Assyria. 29 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you; for he shall not be able to deliver you out of his hand: 30 neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria. 31 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make your peace with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; 32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. 33 Hath any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? have they delivered Samaria out of my hand? 35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my

ERV

׃וּהֻֽנֲעַת אלֹ רֹמאֵל איִה אָ֙נְבֶשְׁו תִיַבַּ֠ה־לַע־רֶשֲׁא הָיִּקְלִח־ןֶבּ םיִקָיְלֶא אֹבָיַּו 37 םיִדָגְב יֵעוּרְק וּהָיִּקְזִח־לֶא ריִכְּזַמַּה ףָסאָ־ןֶבּ חָ֙אוֹיְו רֵ֜פֹסַּה ׃הֵֽקָשׁ־בַר יֵרְבִדּ וֹ֔ל וּדִגַּיַּו

ter sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? {their own piss: Heb. the water of their feet} 28 Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews’ language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: 29 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: 30 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 31 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern: {Make...: or, Seek my favour: Heb. Make with me a blessing} {cistern: or, pit} 32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto the wordes of the great King, of the king of Asshur. 29 Thus sayth the King, Let not Hezekiah deceiue you: for he shall not be able to deliuer you out of mine hand. 30 Neither let Hezekiah make you to trust in the Lord, saying, The Lord will surely deliuer vs, and this citie shall not be giuen ouer into the hand of the king of Asshur. 31 Hearken not vnto Hezekiah: for thus saith the king of Asshur, Make appointment with me, and come out to me, that euery man may eate of his owne vine, and euery man of his owne figge tree, and drinke euery man of the water of his owne well, 32 Till I come, and bring you to a land like your owne land, euen a land of wheate and wine, a land of bread and vineyardes, a lande of oliues oyle, and hony, that ye may liue and not die: and obey not Hezekiah, for he deceiueth you, saying, The Lord will deliuer vs. 33 Hath any of the gods of the nations deliuered his lande out of the hand of the King of Asshur? 34 Where is the god of Hamah, and of Arpad? where is the god of Sepharuaim, Hena and Iuah? how haue they deliuered Samaria out of mine hand? 35 Who are they among all the gods of the nations, that haue deliuered their lande out of mine hand,

hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? 36 But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not. 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah, with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.

Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. {persuadeth: or, deceiveth} 33 Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? 34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand? 35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand? 36 But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not. 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.

And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. that the Lord should deliuer Ierusalem out of mine hand? 36 But the people helde their peace, and answered not him a worde: for the Kings commandement was, saying, Answere ye him not. 37 Then Eliakim, the sonne of Hilkiah which was steward of the house, and Shebnah the chanceller, and Ioah the sonne of Asaph the recorder came to Hezekiah with their clothes rent, and tolde him the wordes of Rabshakeh.

And when King Hezekiah heard it, he rent his clothes and put on sackecloth, and came into the house of the Lord, 2 And sent Eliakim which was the stewarde of the house, and Shebnah the chanceller, and the Elders of the Priestes clothed in sackecloth to Isaiah the Prophet the sonne of Amoz.

And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet, the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will rebuke the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 So Rabshakeh returned, and found the king of As-

ERV

קָׂ֔שַּבּ סַכְּתִיַּו ויָדָגְבּ־תֶא עַרְקִיַּו וּהָ֔יִּקְזִח ךְֶלֶמַּה ַ֙עֹ֙מְשִׁכּ יִ֗הְיַו ׃הָֽוהְי תיֵבּ אֹבָיַּו ֙תֵאְו רֵ֗פֹסַּה אָנְבֶשְׁו תִיַ֜בַּה־לַע־רֶשֲׁא םיִ֙קָיְלֶא־תֶא חַלְשִׁיַּ֠ו 2 ־ןֶבּ איִבָנַּה וּהָיְעַֽשְׁי־לֶא םיִקַּׂשַּבּ םיִסַּכְּתִמ םיִ֔נֲהֹֽכַּה יֵנְקִז ׃ץוֹֽמאָ הָחֵכוֹתְו הָרָצ־םוֹי וּהָ֔יִּקְזִח רַמאָ הֹכּ ויָ֗לֵא וּרְמאֹיַּו 3 ׃הָֽדֵלְל ןִיַא ַחֹכְו רֵ֔בְּשַׁמ־דַע ֙םיִנָב וּאָב יִכּ הֶזַּה םוֹיַּה הָצאְָנוּ הֵ֗קָשׁ־בַר יֵרְבִדּ־לָכּ ׀תֵא ךָיֶ֜הלֱֹא הָ֙והְי ֩עַמְשִׁי יַ֡לוּא 4 ַ֙חיִ֙כוֹהְו יַ֔ח םיִהלֱֹא ֙ףֵרָחְל ֙ויָנֹדֲא ׀רוּׁשַּא־ךְֶלֶֽמ וֹ֙חָלְשׁ ֩רֶשֲׁא דַעְבּ הָ֔לִּפְת ָתאָשָׂנְו ךָיֶהלֱֹא הָוהְי עַמָשׁ רֶשֲׁא םיִ֔רָבְדַּבּ ׃הָֽאָצְמִנַּה תיִרֵאְׁשַּה ׃וּהָֽיַעַֽשְׁי־לֶא וּהָיִּקְזִח ךְֶלֶמַּה יֵדְבַע וּאֹ֗בָיַּו 5 רַמאָ ׀הֹכּ םֶכיֵנֹֽדֲא־לֶא ןוּרְמאֹת הֹכּ וּהָ֔יְעַֽשְׁי ֙םֶהָל רֶמאֹיַּו 6 וּפְדִּגּ רֶשֲׁא ָתְּעַ֗מָשׁ רֶשֲׁא ֙םיִרָבְדַּה יֵנְפִּמ ֙אָריִתּ־לאַ הָ֗והְי ׃יִֽתֹא רוּׁשַּא־ךְֶלֶֽמ יֵרֲעַנ ויִתְּלַפִּהְו וֹצְראְַל בָשְׁו הָעוּמְשׁ עַמָשְׁו ַחוּ֔ר ֙וֹבּ ןֵתֹנ יִ֙נְנִה 7 ׃וֹֽצְראְַבּ בֶרֶחַבּ הָנְבִל־לַע םָחְלִנ רוּׁ֔שַּא ךְֶלֶמ־תֶא ֙אָצְמִיַּו הֵ֔קָשׁ־בַר ֙בָשָׁ֙יַּו 8 ׃שׁיִֽכָלִּמ עַסָנ יִכּ עַ֔מָשׁ יִכּ םֵחָלִּהְל אָצָי הֵנִּה רֹ֔מאֵל ֙שׁוּכּ־ךֶלֶֽמ הָקָהְרִתּ־לֶא עַ֗מְשִׁיַּו 9 ׃רֹֽמאֵל וּהָיִּקְזִח־לֶא םיִ֔כאְָלַמ חַלְשִׁיַּו ֙בָשָׁ֙יַּו ךְָתִּא ךֲָאִׁשַּי־לאַ רֹ֔מאֵל ֙הָדוּהְי־ךְֶלֶֽמ וּהָיִּקְזִח־לֶא ןוּ֗רְמאֹת הֹכּ 10

3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. {blasphemy: or, provocation} 4 It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. {left: Heb. found} 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, 3 And they said vnto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of tribulation and of rebuke, and blasphemie: for the childre are come to the birth, and there is no strength to bring foorth. 4 If so be the Lord thy God hath heard all the wordes of Rabshakeh, whome the King of Asshur his master hath sent to raile on the liuing God, and to reproch him with wordes which the Lord thy God hath heard, then lift thou vp thy prayer for the remnant that are left. 5 So the seruants of King Hezekiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said vnto them, So shall ye say to your master, Thus sayeth the Lord, Be not afraide of the words which thou hast heard, wherewith the seruants of the king of Asshur haue blasphemed me. 7 Beholde, I will sende a blast vpon him, and he shall heare a noyse, and returne to his owne lande: and I will cause him to fall by the sworde in his owne lande. 8 So Rabshakeh returned, and founde the King of Asshur fighting against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 He heard also men say of Tirhakah King of Ethiopia, Beholde, he is come out to fight against thee: he therefore departed and sent other messengers vnto Hezekiah, saying,

syria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Edom which were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? 14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD, the God of Israel, that sittest upon the cherubim, thou art the God, even thou alone, of

ERV

דַיְבּ םִַ֔לָשׁוּרְי ֙ןֵתָנִּת אלֹ רֹמאֵל וֹבּ ַחֵטֹבּ הָתַּא רֶשֲׁא ךָיֶ֔הלֱֹא ׃רוּֽׁשַּא ךְֶלֶמ ־לָכְל רוּׁשַּא יֵכְלַמ וּ֜שָׂע רֶ֙שֲׁא ֩תֵא ָתְּעַ֗מָשׁ הָתַּא ׀הֵנִּה 11 ׃לֵֽצָנִּתּ הָתַּאְו םָמיִרֲחַֽהְל תוֹצָרֲאָה ־תֶא יַ֔תוֹבֲא וּתֲחִשׁ רֶשֲׁא ֙םִיוֹגַּה יֵהלֱֹא םָ֜תֹא וּליִ֙צִּהַה 12 ׃רָֽׂשּאַלְתִבּ רֶשֲׁא ןֶדֶע־יֵנְבוּ ףֶצֶרְו ןָרָח־תֶאְו ןָזוֹגּ עַנֵה םִיָוְרַפְס ריִעָל ךְֶלֶמוּ דָ֔פְּראַ ךְֶלֶמוּ ֙תָמֲח־ךְֶלֶֽמ וֹיַּא 13 ׃הָֽוִּעְו םֵאָרְקִיַּו םיִכאְָלַמַּה דַיִּמ םיִרָפְסַּה־תֶא וּהָיִּקְזִח חַ֙קִּיַּו 14 פ ׃הָֽוהְי יֵנְפִל וּהָיִּקְזִח וּהֵשְׂרְפִיַּו הָ֔והְי תיֵבּ ֙לַעַ֙יַּו ֙לֵאָרְשִׂי יֵהלֱֹא הָ֞והְי ֒רַמאֹיַּו ֘הָוהְי יֵנְפִל וּהָ֜יִּקְזִח לֵ֙לַּפְּתִיַּו 15 תוֹכְלְמַמ לֹכְל ֔ךְָדַּבְל ֙םיִהלֱֹאָֽה אוּה־הָתַּא םיִ֔בֻרְכַּה בֵשֹׁי ׃ץֶרָֽאָה־תֶאְו םִיַמָׁשַּה־תֶא ָתיִ֔שָׂע הָתַּא ץֶרָאָה עַ֗מְשׁוּ הֵאְרוּ ךָיֶניֵע הָוהְי חַקְפּ עָ֔מֲשֽׁוּ ֙ךְָנְזאָ ׀הָוהְי הֵ֙טַּה 16 ׃יָֽח םיִהלֱֹא ףֵרָחְל וֹ֔חָלְשׁ רֶשֲׁא ביִ֔רֵחְנַס יֵרְבִדּ תֵא ־תֶאְו םִיוֹגַּה־תֶא רוּׁשַּא יֵכְלַמ וּביִ֜רֱחֶה הָוהְי םָנְמאָ 17 ׃םָֽצְראַ ־םִא יִכּ הָמֵּ֗ה םיִ֜הלֱֹא א֙לֹ ֩יִכּ שֵׁאָבּ םֶהיֵהלֱֹא־תֶא וּנְתָנְו 18 ׃םוּֽדְבַּאְיַֽו ןֶבֶאָו ץֵע םָדאָ־יֵֽדְי הֵשֲׂעַמ ־לָכּ ֙וּעְדֵֽיְו וֹדָיִּמ אָנ וּנֵעיִשׁוֹה וּניֵ֔הלֱֹא הָוהְי ֙הָתַּעְו 19 ס ׃ךֶָֽדַּבְל םיִהלֱֹא הָוהְי הָתַּא יִכּ ץֶרָ֔אָה תוֹכְלְמַמ רַמאָ־הֹֽכּ רֹמאֵל וּהָיִּקְזִח־לֶא ץוֹ֔מאָ־ןֶב וּהָיְעַֽשְׁי ֙חַלְשִׁיַּו 20

saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? 14 And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. 16 LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God. 10 Thus shall ye speake to Hezekiah King of Iudah, and say, Let not thy God deceiue thee in whome thou trustest, saying, Ierusalem shall not be deliuered into the hande of the King of Asshur. 11 Beholde, thou hast heard what the Kings of Asshur haue done to all landes, how they haue destroyed them: and shalt thou be deliuered? 12 Haue the gods of the heathen deliuered them which my fathers haue destroyed? as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden, which were in Thelasar? 13 Where is the King of Hamath, and the King of Arpad, and the King of the citie of Shepharuaim, Hena and Iuah? 14 So Hezekiah receiued the letter of the hande of the messengers, and read it: and Hezekiah went vp into the house of the Lord, and Hezekiah spread it before the Lord. 15 And Hezekiah prayed before the Lord, and saide, O Lord God of Israel, which dwellest betweene the Cherubims, thou art very God alone ouer all the kingdomes of the earth: thou hast made the heauen and the earth. 16 Lord, bow downe thine eare, and heare: Lord open thine eyes and behold, and heare the wordes of Saneherib, who hath sent to blaspheme the liuing

all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. 16 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear the words of Sennacherib, wherewith he hath sent him to reproach the living God. 17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands, 18 and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them. 19 Now therefore, O LORD our God, save thou us, I beseech thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only. 20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD, the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria, I have heard thee. 21 This is the word that the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 22 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? even against the Holy

ERV

־ךְֶלֶֽמ בִרֵחְנַס־לֶא יַלֵא ָתְּלַלַּפְּתִה רֶ֙שֲׁא לֵ֔אָרְשִׂי יֵהלֱֹא ֙הָוהְי ׃יִתְּעָֽמָשׁ רוּׁשַּא ֗ךְָל הָגֲעָל ֜ךְָל הָ֙זָבּ ויָלָע הָוהְי רֶבִּדּ־רֶשֲׁא רָ֔בָדַּה הֶז 21 ׃םִָֽלָשׁוּרְי תַבּ הָעיִ֔נֵה שׁאֹר ֙ךָיֶ֙רֲחאַ ןוֹ֔יִּצ־תַבּ ֙תַלוּתְבּ אָׂשִּתַּו לוֹקּ ָתוֹמיִרֲה יִמ־לַעְו ָתְּפַ֔דִּגְו ָ֙תְּפַ֙רֵח יִמ־תֶא 22 ׃לֵֽאָרְשִׂי שׁוֹדְק־לַע ךָיֶניֵע םוֹרָמ ]בֹרְבּ[ )בֶכֶרְבּ( רֶמאֹ֗תַּו ֒יָנֹדֲא ׀ָתְּפַרֵח ֘ךָיֶכאְָלַמ דַיְבּ 23 תַמוֹק תֹ֞רְכֶאְו ןוֹנָבְל יֵתְכְּרַי םיִרָה םוֹרְמ יִתיִלָע יִנֲא יִבְּכִר ׃וֹֽלִּמְרַכּ רַעַי הֹ֔צִּק ןוֹלְמ ֙האָ֙וֹבאְָו ויָ֔שֹׁרְבּ רוֹחְבִמ ֙ויָזָרֲא לֹכּ יַ֔מָעְפּ־ףַכְבּ ֙בִרְחאְַו םיִרָז םִיַמ יִתיִתָשְׁו יִתְּרַ֔ק יִנֲא 24 ׃רוֹֽצָמ יֵרֹאְי םֶדֶק יֵמיִמְל יִתיִ֔שָׂע הָּתֹא ֙קוֹחָרֵֽמְל ָתְּעַמָשׁ־אֽלֲֹה 25 םיִרָע םיִצִּנ םיִלַּגּ תוֹשְׁהַל יִ֗הְתוּ ָהיִ֗תאיֵבֲה הָתַּע ָהיִתְּרַציִֽו ׃תוֹֽרֻצְבּ קַריִו ֙הֶדָשׂ בֶשֵׂע וּ֞יָה וּשֹׁבֵיַּו וּתַּח דָ֔י־יֵרְצִק ֙ןֶהיֵבְשֹֽׁיְו 26 ׃הָֽמָק יֵנְפִל הָפֵדְשׁוּ תוֹ֔גַּגּ ריִצֲח אֶשֶׁ֔דּ ׃יָֽלֵא ךְָזֶגַּרְתִֽה תֵאְו יִתְּעָדָי ךֲָאֹבוּ ךְָתאֵצְו ךְָתְּבִשְׁו 27 יִ֜חַח יִ֙תְּמַשְׂו יָנְזאְָב הָלָע ךְָנַנֲאַשְׁו יַ֔לֵא ךְָזֶגַּרְתִה ןַעַי 28 ׃הָּֽבּ ָתאָבּ־רֶשֲׁא ךְֶרֶדַּבּ ךָיִ֔תֹבִשֲׁהַו ךָיֶ֔תָפְשִׂבּ ֙יִגְּתִמוּ ךֶָ֗פַּאְבּ תיִנֵׁשַּה הָנָׁשַּבוּ ַחיִ֔פָס ֙הָנָׁשַּה לוֹכאָ תוֹ֔אָה ךְָלּ־הֶזְו 29 וּלְכִאְו םיִמָרְכ וּעְטִנְו וּרְצִקְו וּעְרִז תיִ֗שׁיִלְׁשַּה הָנָׁשַּבוּ שׁיִחָס ׃םָֽיְרִפ

17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, 18 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. {cast: Heb. given} 19 Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only. 20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. 21 This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 22 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. 23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar God. 17 Trueth it is, Lord, that the Kings of Asshur haue destroyed the nations and their landes, 18 And haue set fire on their gods: for they were no gods, but the worke of mans hands, euen wood and stone: therefore they destroyed them. 19 Nowe therefore, O Lord our God, I beseech thee, saue thou vs out of his hande, that all the kingdomes of the earth may knowe, that thou, O Lord, art onely God. 20 Then Isaiah the sonne of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the Lord God of Israel, I haue heard that which thou hast prayed me, concerning Saneherib King of Asshur. 21 This is the worde that the Lord hath spoken against him, O Virgine, daughter of Zion, he hath despised thee, and laughed thee to scorne: O daughter of Ierusalem, he hath shaken his head at thee. 22 Whome hast thou railed on? and whome hast thou blasphemed? and against whome hast thou exalted thy voyce, and lifted vp thine eyes on hie? euen against the Holie one of Israel. 23 By thy messengers thou hast rayled on the Lord, and said, By the multitude of my charets I am come vp to the toppe of the mountaines, by the sides of Lebanon, and will cut downe the hie cedars thereof,

One of Israel. 23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field. 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt. 25 Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. 26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. 27 But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me. 28 Because of thy raging against me, and for that thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which

ERV

הָטָּמְל שֶׁרֹשׁ הָראְָשִׁנַּה הָדוּהְי־תיֵבּ תַטיֵלְפּ הָ֜פְסָ֙יְו 30 ׃הָלְעָֽמְל יִרְפ הָשָׂעְו תַאְנִק ןוֹיִּצ רַהֵמ הָטיֵלְפוּ תיִ֔רֵאְשׁ אֵצֵתּ ֙םִַלָ֙שׁוּריִמ יִכּ 31 ס ׃תאֹֽזּ־הֶשֲׂעַֽתּ ]תוֹאָבְצ[ )ךכ( הָוהְי ריִעָה־לֶא ֙אֹבָי אלֹ רוּׁ֔שַּא ךְֶלֶמ־לֶא ֙הָוהְי רַמאָ־הֹֽכּ ןֵ֗כָל 32 ךְֹפְּשִׁי־אֽלְֹו ןֵ֔גָמ הָנֶּמְדַּקְי־אֽלְֹו ץֵח םָשׁ הֶרוֹי־אֽלְֹו תאֹ֔זַּה ׃הָֽלְלֹס ָהיֶלָע אֹבָי אלֹ תאֹזַּה ריִעָה־לֶאְו בוּשָׁי הָּבּ אֹבָי־רֶשֲׁא ךְֶרֶדַּבּ 33 ׃הָֽוהְי־םֻאְנ דִוָדּ ןַעַמְלוּ יִ֔נֲעַֽמְל הָּעיִשׁוֹֽהְל תאֹזַּה ריִעָה־לֶא יִתוֹנַּגְו 34 ׃יִֽדְּבַע הֵנֲחַמְבּ ֙ךְַיַּו הָ֗והְי ךְַאְלַמ ׀אֵצֵיַּו ֒אוּהַה הָלְיַלַּבּ ֘יִהְיַו 35 הֵנִּהְו רֶקֹ֔בַּב וּמיִכְּשַׁיַּו ףֶלָא הָׁשִּמֲחַו םיִנוֹמְשׁ הָאֵמ רוּׁ֔שַּא ׃םיִֽתֵמ םיִרָגְפּ םָלֻּכ ׃הֵֽוְניִֽנְבּ בֶשֵׁיַּו רוּׁשַּא־ךְֶלֶֽמ ביִרֵחְנַס בָשָׁיַּו ךְֶלֵ֔יַּו עַסִּיַּו 36 ךְֶלֶ֙מַּרְדאְַֽו ויָ֗הלֱֹא ךְֹרְסִנ ׀תיֵבּ הֶ֜וֲחַתְּשִֽׁמ אוּ֙ה ֩יִהְיַו 37 ץֶרֶא וּטְלְמִנ הָמֵּהְו בֶרֶ֔חַב וּהֻכִּה ]֙ויָנָבּ[ )ךכ( רֶצֶאְרַשְׂו פ ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְבּ ןֹדַּח־רַסֵֽא ךְלְֹמִיַּו טָרָרֲא

trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. {By: Heb. By the hand of} {tall...: Heb. tallness, etc} {of his Carmel: or, and his fruitful field} 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. {besieged: or, fenced} 25 Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. {long...: or, how I have made it long ago, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laid waste, and fenced cities to be ruinous heaps?} 26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. {of small...: Heb. short of hand} 27 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. {abode: or, sitting} 28 Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn and the faire firre trees thereof, and I will goe into the lodging of his borders, and into the forest of his Carmel. 24 I haue digged, and drunke the waters of others, and with the plant of my feete haue I dried all the floods closed in. 25 Hast thou not heard, howe I haue of olde time made it, and haue formed it long ago? and should I nowe bring it, that it should be destroyed, and laid on ruinous heapes, as cities defensed? 26 Whose inhabitants haue small power, and are afraid, and confounded: they are like the grasse of the field, and greene herbe, or grasse on ye house toppes, or as corne blasted before it be growen. 27 I knowe thy dwelling, yea, thy going out, and thy comming in, and thy furie against me. 28 And because thou ragest against me, and thy tumult is come vp to mine eares, I will put mine hooke in thy nostrels, and my bridle in thy lippes, and will bring thee backe againe the same way thou camest. 29 And this shalbe a signe vnto thee, O Hezekiah, Thou shalt eate this yeere such things as growe of them selues, and the next yeere such as growe without sowing, and the third yeere sowe ye and reape, and plant vineyardes, and eate the fruites thereof. 30 And the remnant that is escaped of the house of

thou camest. 29 And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape: the zeal of the LORD shall perform this. 32 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mount against it. 33 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD. 34 For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake. 35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.

ERV HEBREW - WTT 84

thee back by the way by which thou camest. 29 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. 30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. {remnant...: Heb. escaping of the house of Judah that remaineth} 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. {they...: Heb. the escaping} 32 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. 33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 34 For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake. 35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: Iudah, shall againe take roote downewarde, and beare fruite vpwarde. 31 For out of Ierusalem shall goe a remnant, and some that shall escape out of mount Zion: the zeale of the Lord of hostes shall doe this. 32 Wherefore thus saith the Lord, concerning the King of Asshur, He shall not enter into this citie, nor shoote an arrowe there, nor come before it with shield, nor cast a mount against it: 33 But he shall returne the way he came, and shall not come into this citie, saith the Lord. 34 For I will defende this citie to saue it for mine owne sake, and for Dauid my seruants sake. 35 And the same night the Angell of the Lord went out and smote in the campe of Asshur an hundreth foure score and fiue thousande: so when they rose earely in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Saneherib King of Asshur departed, and went his way, and returned, and dwelt in Nineueh. 37 And as he was in the Temple worshipping Nisroch his god, Adramelech and Sharezer his sonnes slewe him with the sworde: and they escaped into the land of Ararat, and Esarhaddon his sonne reigned in his steade.

36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.

and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead. {Armenia: Heb. Ararat}

In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live. {Set...: Heb. Give charge concerning thine house} 2 Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying, 3 I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. {sore: Heb. with a great weeping} 4 And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying, {court: or, city} 5 Turn again, and tell Hezekiah the captain of my About that time was Hezekiah sicke vnto death: and the Prophet Isaiah the sonne of Amoz came to him, and said vnto him, Thus saith the Lord, Put thine house in an order: for thou shalt die, and not liue. 2 Then he turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying, 3 I beseech thee, O Lord, remember nowe, howe I haue walked before thee in trueth and with a perfite heart, and haue done that which is good in thy sight: and Hezekiah wept sore. 4 And afore Isaiah was gone out into the middle of the court, the worde of the Lord came to him, saying, 5 Turne againe, and tell Hezekiah the captaine of my people, Thus saith the Lord God of Dauid thy father, I haue heard thy prayer, and seene thy teares:

In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live. 2 Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying, 3 Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. 4 And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle part of the city, that the word of the LORD came to him, saying, 5 Turn again, and say to Hezekiah the prince of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD. 6 And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David’s sake. 7 And Isaiah said, Take a cake of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. 8 And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go

ERV

־ןֶב וּהָ֙יְעַשְׁי ויָלֵ֠א אֹבָיַּו תוּמָל וּהָיִּקְזִח הָלָח םֵ֔הָה םיִמָיַּבּ תֵמ יִכּ ךֶָ֔תיֵבְל וַצ ֙הָוהְי רַמאָ־הֹֽכּ ויָ֜לֵא רֶמאֹ֙יַּו איִ֗בָנַּה ץוֹ֜מאָ ׃הֶֽיְחִֽת אלְֹו הָתַּא ׃רֹֽמאֵל הָוהְי־לֶא לֵ֔לַּפְּתִ֙יַּו ריִקַּה־לֶא ויָנָפּ־תֶא בֵסַּיַּו 2 ֙תֶמֱאֶֽבּ ךָיֶ֗נָפְל יִתְּכַלַּהְתִה רֶשֲׁא תֵא אָ֞נ־רָכְז הָ֗והְי הָנָּא 3 יִכְבּ וּהָיִּקְזִח ְךְּבֵיַּו יִתיִשָׂע ךָיֶניֵעְבּ בוֹטַּהְו םֵ֔לָשׁ בָבֵלְבוּ ס ׃לוֹֽדָג ־רַבְדוּ הָנֹכיִֽתַּה ]רֵצָח[ )ריִעָה( אָ֔צָי אלֹ וּהָ֔יְעַשְׁי יִהְיַו 4 ׃רֹֽמאֵל ויָלֵא הָיָה הָ֔והְי ֙הָוהְי רַמאָ־הֹֽכּ יִ֗מַּע־דיִגְנ וּהָיִּקְזִח־לֶא ָ֞תְּרַמאְָו בוּשׁ 5 ךֶָתָעְמִדּ־תֶא יִתיִאָר ךֶָ֔תָלִּפְתּ־תֶא ֙יִתְּעַ֙מָשׁ ךָיִ֔באָ דִוָדּ ֙יֵהלֱֹא ׃הָֽוהְי תיֵבּ הֶלֲעַתּ יִ֔שׁיִלְׁשַּה ֙םוֹיַּבּ ךְָ֔ל אֶפֹר ֙יִנְנִה ֙רוּׁשַּא־ךְֶלֶֽמ ףַכִּמוּ הָ֔נָשׁ ֙הֵרְשֶׂע שֵׁמֲח ךָיֶ֗מָי־לַע יִתְּפַסֹהְו 6 יִ֔נֲעַֽמְל תאֹ֔זַּה ריִעָה־לַע ֙יִתוֹנַּגְו תאֹזַּה ריִעָה תֵאְו ֔ךְָליִצַּא ׃יִֽדְּבַע דִוָדּ ןַעַמְלוּ ־לַֽע וּמיִשָׂיַּו וּחְקִיַּו םיִנֵאְתּ תֶלֶבְדּ וּחְק וּהָ֔יְעַֽשְׁי רֶמאֹיַּו 7 ׃יִחֶֽיַּו ןיִחְׁשַּה יִל הָוהְי אָפְּרִי־יִֽכּ תוֹ֔א הָמ וּהָ֔יְעַשְׁי־לֶֽא ֙וּהָ֙יִּקְזִח רֶמאֹיַּו 8 ׃הָֽוהְי תיֵבּ יִשׁיִלְׁשַּה םוֹיַּבּ יִתיִלָעְו הָ֔והְי הֶשֲׂעַי יִכּ הָ֔והְי תֵאֵמ ֙תוֹאָה ךְָלּ־הֶז וּהָ֗יְעַשְׁי רֶמאֹיַּו 9 בוּשָׁי־םִא תוֹ֔לֲעַֽמ רֶשֶׂע ֙לֵצַּה ךְַלָה רֵבִּדּ רֶשֲׁא רָבָדַּה־תֶא ׃תוֹֽלֲעַמ רֶשֶׂע

people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD. 6 And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David’s sake. 7 And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. 8 And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day? 9 And Isaiah said, This sign shalt thou have of the LORD, that the LORD will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees? 10 And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees. 11 And Isaiah the prophet cried unto the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz. {dial: Heb. degrees} 12 At that time Berodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto behold, I haue healed thee, and ye third day thou shalt go vp to ye house of ye Lord, 6 And I wil adde vnto thy dayes fiftene yere, and wil deliuer thee and this citie out of the hand of the King of Asshur, and will defende this citie for mine owne sake, and for Dauid my seruats sake. 7 Then Isaiah sayde, Take a lumpe of dry figges. And they tooke it, and layed it on the boyle, and he recouered. 8 For Hezekiah had saide vnto Isaiah, What shalbe the signe that the Lord will heale me, and that I shall goe vp into the house of the Lord the thirde day? 9 And Isaiah answered, This signe shalt thou haue of the Lord, that the Lord will doe that he hath spoken, Wilt thou that the shadowe goe forwarde ten degrees, or go backe ten degrees? 10 And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadowe to passe forward ten degrees: not so then, but let ye shadow go backe ten degrees. 11 And Isaiah the Prophet called vnto the Lord, and he brought againe the shadowe ten degrees backe by the degrees whereby it had gone downe in the diall of Ahaz. 12 The same season Berodach Baladan the sonne of Baladan King of Babel, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard howe that Hezekiah was

up unto the house of the LORD the third day? 9 And Isaiah said, This shall be the sign unto thee from the LORD, that the LORD will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps? 10 And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to decline ten steps: nay, but let the shadow return backward ten steps. 11 And Isaiah the prophet cried unto the LORD: and he brought the shadow ten steps backward, by which it had gone down on the dial of Ahaz. 12 At that time Berodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick. 13 And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious oil, and the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion that Hezekiah shewed them not. 14 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon. יִ֔כ אלֹ תוֹלֲעַמ רֶשֶׂע תוֹטְנִל לֵ֔צַּל לֵקָנ וּהָ֔יִּקְזִחְי ֙רֶמאֹיַּ֙ו 10 ׃תוֹֽלֲעַמ רֶשֶׂע תיִנַּרֹחֲא לֵצַּה בוּשָׁי לֵ֗צַּה־תֶא בֶשָׁיַּו הָוהְי־לֶא איִבָנַּה וּהָיְעַשְׁי אָרְקִיַּו 11 ׃תוֹֽלֲעַמ רֶשֶׂע תיִנַּרֹֽחֲא זָחאָ תוֹלֲעַמְבּ הָ֜דְרָי רֶ֙שֲׁא תוֹלֲעַמַּֽ֠בּ פ לֶבָבּ־ךְֶלֶֽמ ןָדֲאְלַבּ־ןֶֽבּ ןָדֲאְלַבּ ֠ךְַדאֹרְבּ חַ֡לָשׁ איִ֡הַה תֵעָבּ 12 ׃וּהָֽיִּקְזִח הָלָח יִכּ עַ֔מָשׁ יִכּ וּהָיִּקְזִח־לֶא הָחְנִמוּ םיִרָפְס הֹ֡תֹכְנ תיֵבּ־לָכּ־תֶא םֵאְרַיַּו ֒וּהָיִּקְזִח ֘םֶהיֵלֲע עַמְשִׁיַּו 13 ֙תֵאְו בוֹ֗טַּה ןֶמֶשׁ ׀תֵאְו םיִ֜מָשְׂבַּה־תֶאְו בָ֙הָזַּה־תֶאְו ֩ףֶסֶכַּה־תֶא רָ֗בָד הָיָה־אֽלֹ ויָתֹרְצוֹֽאְבּ אָצְמִנ רֶשֲׁא־לָכּ תֵאְו ויָ֔לֵכּ תיֵבּ ׃וֹֽתְּלַשְׁמֶמ־לָכְבוּ וֹתיֵבְבּ וּהָיִּקְזִח םָאְרֶה־אֽלֹ רֶשֲׁ֠א ויָ֜לֵא רֶמאֹ֙יַּו וּהָיִּקְזִח ךְֶלֶמַּה־לֶא איִ֔בָנַּה וּהָיְעַֽשְׁי ֙אֹבָיַּו 14 ֙רֶמאֹיַּ֙ו ךָיֶ֔לֵא וּאֹבָי ֙ןִיַ֙אֵמוּ הֶלֵּ֗אָה םיִשָׁנֲאָה ׀וּרְמאָ הָמ ׃לֶֽבָבִּמ וּאָבּ הָקוֹחְר ץֶרֶאֵמ וּהָ֔יִּקְזִח רֶשֲׁא־לָכּ תֵא וּהָ֗יִּקְזִח רֶמאֹיַּו ךֶָתיֵבְבּ וּאָר הָמ רֶמאֹ֕יַּו 15 ׃יָֽתֹרְצֹאְבּ םִתיִאְרִה־אֽלֹ רֶשֲׁא רָבָד הָיָה־אלֹ וּ֔אָר ֙יִתיֵבְבּ ׃הָֽוהְי־רַבְדּ עַמְשׁ וּהָיִּקְזִח־לֶא וּהָיְעַשְׁי רֶמאֹיַּו 16 וּרְצאָ רֶ֙שֲׁאַו ךֶָ֗תיֵבְבּ רֶשֲׁא־לָכּ ׀אָׂשִּנְו ֒םיִאָבּ םיִמָי ֘הֵנִּה 17 ׃הָֽוהְי רַמאָ רָבָדּ רֵתָוִּי־אֽלֹ הָלֶבָבּ הֶזַּה םוֹיַּה־דַע ךָיֶתֹבֲא ]וּחָקִּי[ )חָקִּי( דיִלוֹתּ רֶשֲׁא ךְָמִּמ וּאְצֵי רֶ֙שֲׁא ךָיֶ֜נָבִּמוּ 18 ׃לֶֽבָבּ ךְֶלֶמ לַכיֵהְבּ םיִ֔סיִרָֽס ֙וּיָהְו רֶשֲׁא הָוהְי־רַבְדּ בוֹט וּהָ֔יְעַֽשְׁי־לֶֽא ֙וּהָ֙יִּקְזִח רֶמאֹיַּו 19

Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick. {Berodachbaladan: or, Merodachbaladan} 13 And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. {precious things: or, spicery} {armour: or, jewels: Heb. vessels} 14 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon. 15 And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All the things that are in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. 16 And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the LORD. 17 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. 18 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall sicke. 13 And Hezekiah heard them, and shewed them all his treasure house, to wit, the siluer, and the golde, and the spices, and the precious oyntment, and all the house of his armour, and al that was founde in his treasures: there was nothing in his house, and in all his realme, that Hezekiah shewed them not. 14 Then Isaiah the Prophet came vnto King Hezekiah, and saide vnto him, What saide these men? and from whence came they to thee? And Hezekiah said, They be come from a farre countrey, euen from Babel. 15 Then saide he, What haue they seene in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house haue they seene: there is nothing among my treasures, that I haue not shewed the. 16 And Isaiah said vnto Hezekiah, Heare the worde of the Lord. 17 Beholde, the dayes come, that all that is in thine house, and what so euer thy fathers haue layed vp in store vnto this day, shall be caryed into Babel: Nothing shall be left, saith the Lord. 18 And of thy sonnes, that shall proceede out of thee, and which thou shalt beget, shall they take away, and they shalbe eunuches in the palace of the King of Babel.

15 And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. 16 And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the LORD. 17 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. 18 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 19 Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, Is it not so, if peace and truth shall be in my days? 20 Now the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made the pool, and the conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 21 And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead. ׃יָֽמָיְב הֶיְהִי תֶמֱאֶו םוֹלָשׁ־םִא אוֹלֲה רֶמאֹ֕יַּו ָתְּרַבִּדּ ־תֶא הָ֗שָׂע רֶשֲׁאַו וֹ֔תָרוּבְגּ־לָכְו ֙וּהָ֙יִּקְזִח יֵרְבִדּ רֶתֶ֙יְו 20 םֵה־אלֲֹה הָריִעָה םִיַמַּה־תֶא אֵבָיַּו הָ֔לָעְתַּה־תֶאְו ֙הָכֵרְבַּה ׃הָֽדוּהְי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע םיִ֗בוּתְכּ ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְב הֶׁשַּנְמ ךְלְֹמִיַּו ויָתֹבֲא־םִע וּהָיִּקְזִח בַכְּשִׁיַּו 21 פ

be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 19 Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? {Is it...: or, Shall there not be peace and truth, etc} 20 And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 21 And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead.

Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Hephzibah. 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel. 3 For he built up again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them. 4 And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name. 19 Then Hezekiah said vnto Isaiah, The word of the Lord which thou hast spoken, is good: for saide he, Shall it not be good, if peace and trueth be in my dayes? 20 Concerning the rest of the actes of Hezekiah, and all his valiant deedes, and howe he made a poole and a cundite, and brought water into the citie, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Iudah? 21 And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his sonne reigned in his steade.

Manasseh was twelue yeere olde when he began to reigne, and reigned fiftie and fiue yeere in Ierusalem: his mothers name also was Hephzi-bah. 2 And he did euill in the sight of the Lord after the abomination of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel. 3 For he went backe and built the hie places, which Hezekiah his father had destroyed: and he erected vp altars for Baal, and made a groue, as did Ahab King of Israel, and worshipped all the hoste of heauen and serued them. 4 Also he built altars in the house of the Lord, of the which the Lord saide, In Ierusalem will I put my Name.

Manasseh was twelve years old when he began to reign; and he reigned five and fifty years in Jerusalem: and his mother’s name was Hephzi-bah. 2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel. 3 For he built again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made an Asherah, as did Ahab king of Israel, and worshipped all the host of heaven, and served them. 4 And he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said, In Jerusalem will I put my name. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 And he made his son to pass through the fire, and practised augury, and used enchantments, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 And he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which the LORD said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:

ERV

הָ֔נָשׁ ֙שֵׁמָחְו םיִׁשִּמֲחַו וֹ֔כְלָמְב הֶׁשַּנְמ ֙הָנָשׁ הֵרְשֶׂע םיֵ֙תְּשׁ־ןֶבּ ׃הָּֽב־יִצְפֶח וֹמִּא םֵשְׁו םִָלָשׁוּריִבּ ךְַלָמ שׁיִרוֹה ֙רֶשֲׁא םִ֔יוֹגַּה ֙תֹבֲעוֹֽתְכּ הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה שַׂעַיַּו 2 ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵנְבּ יֵנְפִּמ הָ֔והְי םֶקָ֙יַּו ויִבאָ וּהָיִּקְזִח דַבִּא רֶשֲׁא תוֹ֔מָבַּה־תֶא ֙ןֶבִ֙יַּו בָשָׁ֗יַּו 3 ךְֶלֶמ ֙באְָחאַ הָ֗שָׂע רֶשֲׁאַכּ ֙הָרֵשֲׁא שַׂעַיַּו לַעַ֗בַּל תֹ֜חְבְּזִמ ׃םָֽתֹא דֹבֲעַיַּֽו םִיַ֔מָׁשַּה אָבְצ־לָכְל ֙וּחַ֙תְּשִׁיַּו לֵ֔אָרְשִׂי םִַלָשׁוּריִבּ הָ֔והְי רַמאָ ֙רֶשֲׁא הָוהְי תיֵבְבּ תֹחְבְּזִמ הָנָבוּ 4 ׃יִֽמְשׁ־תֶא םיִשָׂא ־תיֵבּ תוֹרְצַח יֵתְּשִׁבּ םִיָמָׁשַּה אָבְצ־לָכְל תוֹחְבְּזִמ ןֶבִיַּו 5 ׃הָֽוהְי םיִנֹעְדִּיְו בוֹא הָשָׂעְו שֵׁ֔חִנְו ןֵנוֹעְו שֵׁ֔אָבּ ֙וֹנְבּ־תֶא ריִבֱעֶהְו 6 ׃סיִֽעְכַהְל הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה תוֹשֲׂעַל הָ֗בְּרִה רַמאָ רֶ֙שֲׁא תִיַ֗בַּבּ הָשָׂע רֶשֲׁא הָרֵשֲׁאָה לֶסֶפּ־תֶא םֶשָׂ֕יַּו 7 רֶשֲׁא םִַ֗לָשׁוּריִבוּ הֶ֜זַּה תִיַ֙בַּבּ וֹ֔נְב הֹמלְֹשׁ־לֶאְו ֙דִוָדּ־לֶא ֙הָוהְי ׃םָֽלוֹעְל יִמְשׁ־תֶא םיִשָׂא לֵ֔אָרְשִׂי יֵטְבִשׁ ֙לֹכִּמ ֙יִתְּרַ֙חָבּ יִתַּתָנ רֶשֲׁא הָ֔מָדֲאָה־ןִמ לֵ֔אָרְשִׂי לֶגֶר ֙דיִנָהְל ףיִ֗סֹא אלְֹו 8 םיִ֔תיִוִּצ רֶשֲׁא ֙לֹכְכּ תוֹ֗שֲׂעַל וּרְמְשִׁי־םִא ׀קַר םָתוֹבֲאַֽל ׃הֶֽשֹׁמ יִדְּבַע םָתֹא הָוִּצ־רֶשֲׁא הָ֔רוֹתַּ֙ה־לָכְלוּ םִ֔יוֹגַּ֙ה־ןִמ עָ֔רָה־תֶא תוֹשֲׂעַל ֙הֶׁשַּנְמ םֵעְתַיַּו וּעֵמָשׁ אלְֹו 9 ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵנְבּ יֵנְפִּמ הָ֔והְי דיִמְשִׁה ֙רֶשֲׁא ׃רֹֽמאֵל םיִאיִבְנַּה ויָדָבֲע־דַיְבּ הָוהְי רֵבַּדְיַו 10

5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever: 8 Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. 9 But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the LORD destroyed before the children of Israel. 10 And the LORD spake by his servants the prophets, saying, 11 Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols: 5 And he built altars for al the hoste of ye heauen in the two courtes of the house of the Lord. 6 And he caused his sonnes to passe through the fire, and gaue him selfe to witchcraft and sorcerie, and he vsed them that had familiar spirits and were soothsayers, and did much euill in the sight of the Lord to anger him. 7 And he set the image of the groue, that he had made, in the house, whereof ye Lord had saide to Dauid and to Salomon his sonne, In this house and in Ierusalem, which I haue chosen out of all the tribes of Israel, will I put my Name for euer. 8 Neither will I make the feete of Israel, mooue any more out of the lande, which I gaue their fathers: so that they will obserue and doe all that I haue commanded them, and according to all the Lawe that my seruant Moses commanded them. 9 Yet they obeyed not, but Manasseh ledde them out of the way, to doe more wickedly then did the heathen people, whom the Lord destroyed before the children of Israel. 10 Therefore the Lord spake by his seruants the Prophets, saying, 11 Because that Manasseh King of Iudah hath done such abominations, and hath wrought more wickedly then al that the Amorites (which were before him)

8 neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers; if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. 9 But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do that which is evil more than did the nations, whom the LORD destroyed before the children of Israel. 10 And the LORD spake by his servants the prophets, saying, 11 Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols: 12 therefore thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. 13 And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it and turning it upside down. 14 And I will cast off the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to

ERV

הֶלֵּ֔אָה תוֹבֵעֹתַּה ֙הָדוּהְי־ךְֶלֶֽמ הֶׁשַּנְמ הָ֜שָׂע רֶ֙שֲׁא ֩ןַעַי 11 ־תֶא־םַֽג אִטֲחַיַּו ויָנָפְל רֶשֲׁא יִרֹמֱאָה וּשָׂע־רֶשֲׁא לֹכִּמ עַ֕רֵה פ ׃ויָֽלוּלִּגְבּ הָדוּהְי הָ֔עָר איִבֵמ ֙יִנְנִה לֵ֔אָרְשִׂי יֵהלֱֹא ֙הָוהְי רַמאָ־הֹֽכּ ןֵ֗כָל 12 הָנְלַצִּתּ ]הָּ֔עְמֹשׁ[ )ויָעְמֹשׁ(־לָכּ ֙רֶשֲׁא הָדוּהיִֽו םִַלָשׁוּרְי־לַע ׃ויָֽנְזאָ יֵתְּשׁ תיֵבּ תֶלֹקְשִׁמ־תֶאְו ןוֹ֔רְמֹֽשׁ וָק תֵא םִַ֗לָשׁוּרְי־לַע יִתיִטָנְו 13 ֙תַחַ֙לַּצַּה־תֶא הֶחְמִי־רֶשֲׁאַֽכּ םִַ֜לָשׁוּרְי־תֶא יִתיִ֙חָמוּ בָאְחאַ ׃ָהיֶֽנָפּ־לַע ךְַפָהְו הָ֔חָמ וּיָהְו םֶהיֵבְיֹֽא דַיְבּ םיִתַּתְנוּ יִ֔תָלֲחַנ תיִרֵאְשׁ תֵא יִ֗תְּשַׁטָנְו 14 ׃םֶֽהיֵבְיֹא־לָכְל הָסִּשְׁמִלְו זַבְל יִתֹא םיִסִעְכַמ וּיְהִיַּו יַ֔ניֵעְבּ ֙עַרָה־תֶא וּשָׂע רֶ֙שֲׁא ןַעַ֗י 15 ׃הֶֽזַּה םוֹיַּה דַעְו םִיַ֔רְצִמִּמ ֙םָתוֹבֲא וּאְצָי רֶ֙שֲׁא םוֹ֗יַּה־ןִמ אֵלִּמ־רֶשֲׁא דַע דֹ֔אְמ הֵבְּרַה ֙הֶׁשַּנְמ ךְַפָשׁ יִ֜קָנ םָ֙דּ ֩םַגְו 16 ־תֶא איִטֱחֶה רֶשֲׁא ֙וֹתאָטַּחֵֽמ דַבְל הֶפָל הֶפּ םִַלָשׁוּרְי־תֶא ׃הָֽוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה תוֹשֲׂעַל הָ֔דוּהְי רֶשֲׁא וֹתאָטַּחְו הָ֔שָׂע רֶשֲׁא־לָכְו ֙הֶׁשַּנְמ יֵרְבִדּ רֶתֶ֙יְו 17 יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע םיִ֗בוּתְכּ םֵה־אלֲֹה אָטָח ׃הָֽדוּהְי אָזֻּע־ןַגְבּ וֹתיֵבּ־ןַגְבּ רֵבָקִּיַּו ויָ֔תֹבֲא־םִע ֙הֶׁשַּנְמ בַכְּשִׁיַּו 18 פ ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְבּ ןוֹמאָ ךְלְֹמִיַּו םיִ֔נָשׁ םִיַתְּשׁוּ וֹ֔כְלָמְבּ ןוֹמאָ ֙הָנָשׁ םִיַתְּשׁוּ םיִ֙רְשֶׂע־ןֶבּ 19

12 Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. 13 And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down. {wiping...: Heb. he wipeth and turneth it upon the face thereof} 14 And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies; 15 Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. 16 Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD. {from...: Heb. from mouth to mouth} 17 Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 18 And Manasseh slept with his fathers, and was did, and hath made Iudah sinne also with his idoles, 12 Therefore thus saith the Lord God of Israel, Beholde, I will bring an euill vpon Ierusalem and Iudah, that who so heareth of it, both his eares shall tingle. 13 And I will stretch ouer Ierusalem the line of Samaria, and the plommet of the house of Ahab: and I will wipe Ierusalem, as a man wipeth a dish, which he wipeth, and turneth it vpside downe. 14 And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliuer them into the hande of their enemies, and they shalbe robbed and spoyled of all their aduersaries, 15 Because they haue done euil in my sight, and haue prouoked mee to anger, since the time their fathers came out of Egypt vntill this day. 16 Moreouer Manasseh shed innocent blood exceeding much, till hee replenished Ierusalem from corner to corner, beside his sinne wherwith he made Iudah to sinne, and to doe euill in the sight of the Lord. 17 Concerning the rest of the actes of Manasseh, and all that hee did, and his sinne that he sinned, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Iudah? 18 And Manasseh slept with his fathers, and was

all their enemies; 15 because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. 16 Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD, 17 Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. 19 Amon was twenty and two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem: and his mother’s name was Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah. 20 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father. 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:

׃הָֽבְטָי־ןִמ ץוּרָח־תַבּ תֶמֶלֻּשְׁמ וֹ֔מִּא םֵשְׁו םִָלָשׁוּריִבּ ךְַלָמ ׃ויִֽבאָ הֶׁשַּנְמ הָשָׂע רֶשֲׁאַכּ הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה שַׂעַיַּו 20 ֙םיִלֻלִּגַּה־תֶא דֹ֗בֲעַיַּֽו ויִבאָ ךְַלָה־רֶשֲׁא ךְֶרֶדַּה־לָכְבּ ךְֶלֵ֕יַּו 21 ׃םֶֽהָל וּחַתְּשִׁיַּו ויִ֔באָ דַבָע רֶשֲׁא ׃הָֽוהְי ךְֶרֶדְבּ ךְַלָה אלְֹו ויָתֹבֲא יֵהלֱֹא הָוהְי־תֶא בֹ֕זֲעַיַּו 22 ׃וֹֽתיֵבְבּ ךְֶלֶמַּה־תֶא וּתיִמָיַּו ויָלָע ןוֹמאָ־יֵֽדְבַע וּרְשְׁקִיַּו 23 ןוֹמאָ ךְֶלֶמַּה־לַע םיִרְשֹׁקַּה־לָכּ תֵא ץֶרָ֔אָה־םַע ֙ךְַיַּו 24 ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְב וּהָיִּשׁאֹי־תֶא ץֶרָאָה־םַע וּכיִלְמַיַּו ־לַע םיִ֗בוּתְכּ םֵה־אלֲֹה הָשָׂע רֶשֲׁא ןוֹמאָ יֵרְבִדּ רֶתֶיְו 25 ׃הָֽדוּהְי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס וֹנְב וּהָיִּשׁאֹי ךְלְֹמִיַּו אָזֻּע־ןַגְבּ וֹתָרֻבְקִבּ וֹתֹא רְֹבְּקִיַּו 26 פ ׃ויָֽתְּחַתּ

buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. 19 Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother’s name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. 20 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did. 21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them: 22 And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. 23 And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house. 24 And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 26 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead. {Josiah: Gr. Josias} buried in the garden of his own house, euen in the garden of Vzza: and Amon his sonne reigned in his steade. 19 Amon was two and twentie yere olde, when he began to reigne, and hee reygned two yeere in Ierusalem: his mothers name also was Meshullemeth the daughter of Haruz of Iotbah. 20 And he did euill in the sight of the Lord, as his father Manasseh did. 21 For hee walked in all the way that his father walked in, and serued the idoles that his father serued, and worshipped them. 22 And he forsooke the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord. 23 And the seruantes of Amon conspired against him, and slewe the King in his owne house. 24 And the people of the land slewe all them that had conspired against King Amon, and the people made Iosiah his sonne King in his steade. 25 Concerning the rest of the actes of Amon, which he did, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Iudah? 26 And they buried him in his sepulchre in the garden of Vzza: and Iosiah his sonne reigned in his steade.

22 and he forsook the LORD, the God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. 23 And the servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house. 24 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. 25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 26 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.

Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother’s name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath. 2 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. 3 And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying, 4 Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people: {door: Heb. threshold} 5 And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the doers of the work which is in the house of the LORD, to repair the breaches of the house, 6 Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house. 7 Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully. Iosiah was eight yeere olde when he beganne to reigne, and hee reigned one and thirtie yeere in Ierusalem. His mothers name also was Iedidah the daughter of Adaiah of Bozcath. 2 And hee did vprightly in the sight of the Lord, and walked in all the wayes of Dauid his father, and bowed neither to the right hand, nor to the left. 3 And in the eighteenth yeere of King Iosiah, the King sent Shaphan the sonne of Azaliah the sonne of Meshullam the chanceller to ye house of the Lord, saying, 4 Goe vp to Hilkiah the high Priest, that hee may summe the siluer which is brought into the house of the Lord, which the keepers of the doore haue gathered of the people. 5 And let them deliuer it into the hande of them that doe the worke, and haue the ouersight of the house of the Lord: let them giue it to them that worke in the house of the Lord, to repaire the decayed places of the house: 6 To wit, vnto the artificers and carpenters and masons, and to bye timber, and hewed stone to repaire the house. 7 Howebeit, let no rekoning bee made with them of the money, that is deliuered into their hand: for they deale faithfully.

Josiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty and one years in Jerusalem: and his mother’s name was Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath. 2 And he did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. 3 And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying, 4 Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the money which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people: 5 and let them deliver it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the workmen which are in the house of the LORD, to repair the breaches of the house; 6 unto the carpenters, and to the builders, and to the masons; and for buying timber and hewn stone to repair the house. 7 Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for

ERV

ךְַלָמ הָ֔נָשׁ ֙תַחאְַו םיִשׁלְֹשׁוּ וֹ֔כְלָמְב וּהָיִּשׁאֹי ֙הָנָשׁ הֶנֹמְשׁ־ןֶבּ ׃תַֽקְצָבִּמ הָיָדֲע־תַב הָדיִדְי וֹ֔מִּא םֵשְׁו םִָלָשׁוּריִבּ ־אלְֹו ויִ֔באָ דִוָדּ ֙ךְֶרֶ֙דּ־לָכְבּ ךְֶלֵ֗יַּו הָוהְי יֵניֵעְבּ רָשָׁיַּה שַׂעַיַּו 2 פ ׃לואֹֽמְשׂוּ ןיִמָי רָס ךְֶלֶמַּ֠ה חַלָשׁ וּהָיִּשׁאֹי ךְֶלֶמַּל הָ֔נָשׁ ֙הֵרְשֶׂע הֶנֹמְשִׁבּ יִ֗הְיַו 3 ׃רֹֽמאֵל הָוהְי תיֵבּ רֵ֔פֹסַּה ֙םָלֻּשְׁמ־ןֶב וּהָיְלַצֲא־ןֶבּ ןָ֙פָשׁ־תֶא אָבוּמַּה ףֶסֶ֔כַּה־תֶא םֵתַּיְו לוֹ֔דָגַּה ןֵהֹכַּה ֙וּהָ֙יִּקְלִח־לֶא הֵ֗לֲע 4 ׃םָֽעָה תֵאֵמ ףַסַּה יֵרְמֹשׁ וּפְסאָ רֶשֲׁא הָוהְי תיֵבּ םיִדָקְפֻמַּה הָ֔כאָלְמַּה יֵשֹׂע ֙דַי־לַע ]וּהֻ֗נְתִּיְו[ )הֹנְתִּיְו( 5 ֙רֶשֲׁא ֙הָכאָלְמַּה יֵשֹׂעְל וֹ֗תֹא וּנְתִּיְו הָוהְי ]תיֵבּ[ )תיֵבְבּ( ׃תִיָֽבַּה קֶדֶבּ קֵזַּחְל הָ֔והְי תיֵבְבּ בֵ֔צְחַמ יֵנְבאְַו ֙םיִצֵע תוֹנְקִלְו םיִרְדֹֽגַּלְו םיִנֹבַּלְו םיִ֔שָׁרָחֶל 6 ׃תִיָֽבַּה־תֶא קֵזַּחְל הָנוּמֱאֶב יִכּ םָדָי־לַע ןָתִּנַּה ףֶסֶכַּה םָ֔תִּא בֵשָׁחֵי־אלֹ ךְַא 7 ׃םיִֽשֹׂע םֵה רֶפֵס רֵ֔פֹסַּה ןָפָשׁ־לַע ֙לוֹדָגַּה ןֵהֹכַּה וּהָ֜יִּקְלִח רֶמאֹיַּ֠ו 8 ־לֶא רֶפֵסַּה־תֶא הָיִּקְלִח ןֵ֙תִּיַּו הָוהְי תיֵבְבּ יִתאָצָמ הָרוֹתַּה ׃וּהֵֽאָרְקִיַּו ןָפָשׁ רָבָדּ ךְֶלֶמַּה־תֶא בֶשָׁיַּו ךְֶלֶ֔מַּה־לֶא ֙רֵפֹסַּה ןָפָשׁ אֹ֞בָיַּו 9 ־לַע וּהֻ֗נְתִּיַּֽו תִיַ֔בַּב אָצְמִנַּה ֙ףֶסֶ֙כַּה־תֶא ֙ךָיֶ֙דָבֲע וּכיִתִּה רֶמאֹ֗יַּו ׃הָֽוהְי תיֵבּ םיִדָקְפֻמַּה הָ֔כאָלְמַּה יֵשֹׂע ֙דַי הָיִּקְלִח יִ֔ל ןַתָנ רֶפֵס רֹ֔מאֵל ךְֶלֶמַּל ֙רֵפֹסַּה ןָפָשׁ דֵ֞גַּיַּו 10

8 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD. {gathered: Heb. melted} 10 And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king. 11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. 12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king’s, saying, {Achbor: Abdon} {Michaiah: or, Micah} 13 Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concern 8 And Hilkiah the high Priest sayde vnto Shaphan the chanceller, I haue found the booke of the Lawe in the house of the Lord: and Hilkiah gaue the booke to Shaphan, and hee reade it. 9 So Shaphan the chanceller came to ye King, and brought him word againe, and saide, Thy seruants haue gathered the money, that was found in the house, and haue deliuered it vnto the hands of them that doe the worke, and haue the ouersight of the house of the Lord. 10 Also Shaphan the chanceller shewed the King saying, Hilkiah the Priest hath deliuered me a booke. And Shaphan read it before the King. 11 And when the King had heard the wordes of the booke of the Law, he rent his clothes. 12 Therefore the King commanded Hilkiah the Priest, and Ahikam the sonne of Shaphan, and Achbor the sonne of Michaiah, and Shaphan the chanceller, and Asahiah the Kings seruant, saying, 13 Go ye and inquire of the Lord for me, and for the people, and for all Iudah concerning the wordes of this booke that is founde: for great is the wrath of the Lord that is kindled against vs, because our fathers haue not obeyed the wordes of this booke, to doe according vnto all that which is written therein for vs.

they dealt faithfully. 8 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it. 9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of the LORD. 10 And Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king. 11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. 12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king’s servant, saying, 13 Go ye, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concern-

ERV

׃ךְֶלֶֽמַּה יֵנְפִל ןָפָשׁ וּהֵאָרְקִיַּו ןֵהֹכַּה ־תֶא עַרְקִיַּו הָרוֹתַּה רֶפֵס יֵרְבִדּ־תֶא ךְֶלֶ֔מַּה ַעֹמְשִׁכּ ֙יִהְיַֽו 11 ׃ויָֽדָגְבּ ןָפָ֠שׁ־ןֶבּ םָקיִחֲא־תֶאְו ןֵ֡הֹכַּה הָיִּקְלִח־תֶא ךְֶלֶ֡מַּה וַצְיַו 12 ־דֶבֶֽע הָיָשֲׂע תֵאְו רֵ֗פֹסַּה ןָפָשׁ ׀תֵאְו הָ֜יָכיִמ־ןֶבּ רוֹ֙בְּכַע־תֶאְו ׃רֹֽמאֵל ךְֶלֶמַּה ־לָכּ ֙דַעְבוּ םָ֗עָה־דַעְבוּ יִדֲעַבּ הָ֜והְי־תֶא וּ֙שְׁרִד ֩וּכְל 13 הָ֗והְי תַמֲח הָ֞לוֹדְג־יִֽכּ הֶזַּה אָצְמִנַּה רֶפֵסַּה יֵרְבִדּ־לַע הָ֔דוּהְי ־לַע וּניֵ֗תֹבֲא וּ֜עְמָשׁ־אֽלֹ רֶ֙שֲׁא ֩לַע וּנָ֔ב הָתְצִּנ ֙איִה־רֶשֲׁא ׃וּניֵֽלָע בוּתָכַּה־לָכְכּ תוֹשֲׂעַל הֶ֔זַּה רֶפֵסַּה ֙יֵרְבִדּ הָ֗יָשֲׂעַו ןָפָשְׁו רוֹ֜בְּכַעְו םָ֙קיִחֲאַו ןֵהֹכַּ֠ה וּהָיִּקְלִח ךְֶלֵיַּו 14 רֵמֹשׁ ֙סַחְרַח־ןֶבּ הָ֗וְקִתּ־ןֶבּ םֻלַּשׁ ׀תֶשֵׁא הָ֜איִבְנַּה הָ֙דְּלֻח־לֶא ׃ָהיֶֽלֵא וּרְבַּדְיַֽו הֶנְשִׁמַּבּ םִַלָשׁוּריִבּ תֶבֶשֹׁי איִהְו םיִ֔דָגְבַּה וּרְמִא לֵאָרְשִׂי יֵהלֱֹא הָוהְי רַמאָ־הֹֽכּ םֶ֔היֵלֲא רֶמאֹתַּו 15 ׃יָֽלֵא םֶכְתֶא חַלָשׁ־רֶשֲׁא שׁיִ֔אָל ־לַעְו הֶזַּה םוֹקָמַּה־לֶא הָעָר איִבֵמ יִ֙נְנִה הָ֔והְי רַמאָ הֹכּ 16 ׃הָֽדוּהְי ךְֶלֶמ אָרָק רֶשֲׁא רֶפֵ֔סַּה יֵרְבִדּ־לָכּ תֵא ויָבְשֹֽׁי ֙ןַעַ֙מְל םיִ֔רֵחֲא םיִהלֹאֵל ֙וּרְטַּקְיַֽו יִנוּ֗בָזֲע רֶשֲׁא ׀תַחַתּ 17 הֶזַּה םוֹקָמַּבּ יִתָמֲח הָתְצִּנְו םֶהיֵדְי הֵשֲׂעַמ לֹכְבּ יִנֵ֔סיִעְכַה ׃הֶֽבְּכִת אלְֹו הֹכּ הָ֔והְי־תֶא שֹׁרְדִל ֙םֶכְתֶא ַחֵלֹׁשַּה הָ֗דוּהְי ךְֶלֶמ־לֶאְו 18 רֶשֲׁא םיִרָבְדַּה לֵ֔אָרְשִׂי יֵהלֱֹא ֙הָוהְי רַמאָ־הֹֽכּ ויָלֵא וּרְמאֹת

ing us. 14 So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her. {wardrobe: Heb. garments} {in the...: or, in the second part} 15 And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me, 16 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read: 17 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched. 18 But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, As touching the words which thou hast heard; 19 Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the 14 So Hilkiah the Priest and Ahikam, and Achbor and Shaphan, and Asahiah went vnto Huldah the Prophetesse the wife of Shallum, ye sonne of Tikuah, the sonne of Harhas keeper of the wardrobe: (and she dwelt in Ierusalem in the colledge) and they communed with her. 15 And shee answered them, Thus sayth the Lord God of Israel, Tel the man that sent you to mee, 16 Thus sayth the Lord, Behold, I wil bring euill vpon this place, and on the inhabitants thereof, euen al the words of the booke which ye King of Iudah hath read, 17 Because they haue forsaken mee, and haue burnt incense vnto other gods, to anger me with all ye works of their hands: my wrath also shalbe kindled against this place and shall not be queched: 18 But to the King of Iudah, who sent you to inquire of the Lord, so shall ye say vnto him, Thus sayeth the Lord God of Israel, The wordes that thou hast heard, shall come to passe. 19 But because thine heart did melt, and thou hast humbled thy selfe before the Lord, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants of the same, to wit, that it should be destroyed and accursed, and hast rent thy clothes, and wept before me, I haue also heard it, saith the

ing us. 14 So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asaiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; )now she dwelt in Jerusalem in the second quarter;( and they communed with her. 15 And she said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me, 16 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read: 17 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the work of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and it shall not be quenched. 18 But unto the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard, 19 because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against

ERV

׃ָתְּעָֽמָשׁ רֶשֲׁא ֡ךֲָעְמָשְֽׁבּ הָ֗והְי יֵנְפִּמ ׀עַנָכִּתַּו ֜ךְָבָ֙בְל־ךְַר ןַעַ֠י 19 הָ֔לָלְקִלְו ֙הָמַּשְׁל תוֹיְהִל ויָ֗בְשֹׁי־לַעְו הֶ֜זַּה םוֹ֙קָמַּה־לַע ֩יִתְּרַבִּדּ ־םֻאְנ יִתְּעַמָשׁ יִכֹנאָ םַגְו יָנָפְל הֶכְּבִתַּו ךָיֶ֔דָגְבּ־תֶא ֙עַרְקִתַּו ׃הָֽוהְי ֘ךָיֶתֹרְבִק־לֶא ָתְּפַסֱאֶנְו ךָיֶ֗תֹבֲא־לַע ֜ךְָפִסֹֽא יִ֙נְנִה ֩ןֵכָל 20 איִבֵמ יִנֲא־רֶשֲׁא הָ֔עָרָֽה ֙לֹכְבּ ךָיֶ֔ניֵע הָניֶאְרִת־אלְֹו ֒םוֹלָשְׁבּ ׃רָֽבָדּ ךְֶלֶמַּה־תֶא וּביִשָׁיַּו הֶזַּה םוֹקָמַּה־לַע

inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD. 20 Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.

And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD. {both...: Heb. from small even unto great} 3 And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant. 4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepLord. 20 Beholde therefore, I wil gather thee to thy fathers, and thou shalt be put in thy graue in peace, and thine eyes shall not see all the euil, which I will bring vpon this place. Thus they brought the King worde againe.

Then the King sent, and there gathered vnto him all the Elders of Iudah and of Ierusalem. 2 And the King went vp into the house of the Lord, with all the men of Iudah and all the inhabitants of Ierusalem with him, and the Priests and Prophets, and all the people both small and great: and he reade in their eares all the wordes of the booke of the couenant, which was found in the house of the Lord. 3 And the King stood by the pillar, and made a couenant before the Lord, that they shoulde walke after the Lord, and keepe his commandements, and his testimonies, and his statutes with all their heart, and with all their soule, that they might accomplish the wordes of this couenant written in this booke. And all the people stood to the couenant. 4 Then the King commanded Hilkiah the hie Priest and the priests of the second order, and the keepers

the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD. 20 Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.

And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. 2 And the king went up to the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD. 3 And the king stood by the pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and all his soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book: and all the people stood to the covenant.

׃םִָֽלָשׁוּריִו הָדוּהְי יֵנְקִז־לָכּ ויָ֔לֵא וּפְסאַַיַּו ךְֶלֶמַּה חַלְשִׁיַּו יֵ֙בְשֹׁי־לָכְו ֩הָדוּהְי שׁיִא־לָכְו הָ֡והְי־תיֵבּ ךְֶלֶמַּה לַעַיַּו 2 ־דַעְו ןֹטָקִּמְל םָעָה־לָכְו םיִ֔איִבְנַּהְו ֙םיִנֲהֹֽכַּהְו וֹ֗תִּא םִַ֜לָשׁוּרְי אָצְמִנַּה תיִ֔רְבַּה רֶפֵס ֙יֵרְבִדּ־לָכּ־תֶא םֶ֗היֵנְזאְָב אָרְקִיַּו לוֹדָגּ ׃הָֽוהְי תיֵבְבּ הָ֗והְי יֵנְפִל ׀תיִרְבַּה־תֶֽא תֹרְכִיַּו דוּ֜מַּעָ֙ה־לַֽע ךְֶלֶמַּ֠ה דֹמֲעַיַּו 3 ֙ויָתֹקֻּח־תֶאְו ויָתוְֹדֵע־תֶאְו ויָ֜תוְֹצִמ רֹ֙מְשִׁלְו ֙הָוהְי רַחאַ תֶכֶ֜לָל תאֹ֔זַּה תיִרְבַּה ֙יֵרְבִדּ־תֶא םיִ֗קָהְל שֶׁפֶ֔נ־לָכְבוּ בֵל־לָכְבּ ׃תיִֽרְבַּבּ םָעָה־לָכּ דֹמֲעַיַּו הֶזַּה רֶפֵסַּה־לַע םיִבֻתְכַּה יֵנֲהֹכּ־תֶאְו לוֹ֜דָגַּה ןֵ֙הֹכַּה ֩וּהָיִּקְלִח־תֶא ךְֶלֶ֡מַּה וַצְיַו 4 ־לָכּ תֵא הָ֔והְי לַכיֵהֵמ ֙איִצוֹהְל ֒ףַסַּה יֵרְמֹשׁ־תֶאְו ֘הֶנְשִׁמַּה םִיָמָׁשַּה אָבְצ לֹכְלוּ הָ֔רֵשֲׁאָֽלְו לַעַבַּל ֙םִיוּשֲׂעָֽה םיִ֗לֵכַּה ־תֶא אָשָׂנְו ןוֹ֔רְדִק תוֹמְדַשְׁבּ ֙םִַלָ֙שׁוּריִל ץוּחִמ םֵ֞פְרְשִׂיַּֽו ׃לֵֽא־תיֵֽבּ םָרָפֲע רֵטַּקְיַו הָ֔דוּהְי יֵכְלַמ ֙וּנְתָֽנ רֶשֲׁא םיִ֗רָמְכַּה־תֶא תיִבְּשִׁהְו 5 םיִרְטַּקְמַֽה־תֶאְו םִָלָשׁוּרְי יֵבִּסְמוּ הָ֔דוּהְי יֵרָעְבּ ֙תוֹמָבַּבּ ׃םִיָֽמָׁשַּה אָבְצ לֹכְלוּ תוֹ֔לָזַּמַּלְו ַ֙חֵ֙רָיַּלְו שֶׁמֶׁשַּל לַעַ֗בַּל לַחַנ־לֶא ֙םִַלָ֙שׁוּריִל ץוּחִמ הָ֜והְי תיֵ֙בִּמ ֩הָרֵשֲׁאָה־תֶא אֵצֹיַּו 6 ־תֶא ֙ךְֵלְשַׁיַּו רָפָעְל קֶדָיַּו ןוֹרְדִק לַחַנְבּ הָּתֹא ףֹרְשִׂיַּו ןוֹ֔רְדִק ׃םָֽעָה יֵנְבּ רֶבֶק־לַע הָּ֔רָפֲע םיִ֗שָׁנַּה רֶשֲׁא הָוהְי תיֵבְבּ רֶשֲׁא םיִ֔שֵׁדְקַּה יֵתָּבּ־תֶא ֙ץֹתִּיַּו 7 ׃הָֽרֵשֲׁאָל םיִתָּבּ םָשׁ תוֹגְרֹא

ers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel. 5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. {put...: Heb. caused to cease} {idolatrous...: Heb. Chemarim} {planets: or, twelve signs or, constellations} 6 And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. 7 And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove. {hangings: Heb. houses} 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that were in of the doore, to bring out of ye Temple of the Lord all the vessels that were made for Baal, and for the groue, and for all the hoste of heauen, and he burnt them without Ierusalem in the fieldes of Kedron, and caryed the pouder of them into Beth-el. 5 And he put downe the Chemarims, whom the Kings of Iudah had founded to burne incense in the hie places, and in the cities of Iudah, and about Ierusalem, and also them that burnt incense vnto Baal, to the sunne and to the moone, and to the planets, and to all the hoste of heauen. 6 And he brought out the groue from the Temple of the Lord without Ierusalem vnto the valley of Kedron, and burnt it in the valley Kedron, and stampt it to pouder, and cast the dust thereof vpon the graues of the children of the people. 7 And hee brake downe the houses of the Sodomites, that were in the house of the Lord, where the women woue hangings for the groue. 8 Also he brought all the priests out of the cities of Iudah, and defiled the hie places where the Priests had burnt incense, euen from Geba to Beer-sheba, and destroyed the hie places of the gates, that were in the entring in of the gate of Ioshua the gouernour of the citie, which was at the left hand of the gate of the citie.

4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the Asherah, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Beth-el. 5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. 6 And he brought out the Asherah from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the common people. 7 And he brake down the houses of the sodomites, that were in the house of the LORD, where the women wove hangings for the Asherah. 8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer-sheba; and he brake down the high places of the gates that were at the entering in of the gate of Joshua the governor

ERV

תוֹ֗מָבַּה־תֶא אֵמַּטְיַו הָ֔דוּהְי יֵרָעֵמ ֙םיִנֲהֹֽכַּה־לָכּ־תֶא אֵבָיַּו 8 ־תֶא ץַ֞תָנְו עַבָשׁ רֵאְבּ־דַע עַבֶגִּמ םיִ֔נֲהֹכַּה ֙הָמָּ֙שׁ־וּרְטִּק רֶשֲׁא ־רֶֽשֲׁא ריִ֔עָה־רַשׂ ַ֙עֻ֙שׁוֹהְי רַעַשׁ חַתֶ֜פּ־רֶשֲׁא םיִ֗רָעְׁשַּה תוֹמָבּ ׃ריִֽעָה רַעַשְׁבּ שׁיִא לואֹמְשׂ־לַע יִכּ םִָלָשׁוּריִבּ הָוהְי חַבְּזִמ־לֶא תוֹ֔מָבַּה יֵנֲהֹכּ ֙וּלֲעַֽי אלֹ ךְַ֗א 9 ׃םֶֽהיֵחֲא ךְוֹתְבּ תוֹצַּמ וּלְכאָ־םִא ]םֹנִּה־ןֶב יֵגְבּ[ )םֹנִּה־יֵנְב יֵגְבּ( רֶשֲׁא תֶפֹ֔תַּה־תֶא אֵמִּטְו 10 ׃ךְֶלֹֽמַּל שֵׁאָבּ וֹתִּבּ־תֶאְו וֹנְבּ־תֶא שׁיִ֜א ריִ֙בֲעַהְל יִ֗תְּלִבְל ֙שֶׁמֶׁ֙שַּל הָדוּהְי יֵ֙כְלַמ ֩וּנְתָנ רֶשֲׁא םיִ֗סוּסַּה־תֶא תֵבְּשַׁיַּו 11 רֶשֲׁא סיִ֔רָסַּה ךְֶלֶמ־ןַתְנ ֙תַכְּשִׁל־לֶא הָ֔והְי־תיֵב אֹבִּמ ׃שֵֽׁאָבּ ףַרָשׂ שֶׁמֶׁשַּה תוֹבְכְּרַמ־תֶאְו םיִרָוְרַפַּבּ ׀וּשָׂע־רֶשֲׁא זָ֜חאָ תַ֙יִּלֲע ֩גָגַּה־לַע רֶשֲׁא תוֹ֡חְבְּזִמַּֽה־תֶֽאְו 12 יֵתְּשִׁבּ הֶׁ֔שַּנְמ הָשָׂע־רֶשֲׁא ֙תוֹחְבְּזִמַּֽה־תֶאְו הָ֗דוּהְי יֵכְלַמ ־תֶא ךְיִלְשִׁהְו םָׁ֔שִּמ ץָרָיַּו ךְֶלֶמַּה ץַתָנ הָוהְי־תיֵבּ תוֹרְצַח ׃ןוֹֽרְדִק לַחַנ־לֶא םָרָפֲע ןיִמיִמ ֘רֶשֲׁא םִַ֗לָשׁוּרְי יֵנְפּ־לַע ׀רֶשֲׁא תוֹ֞מָבַּה־תֶאְֽו 13 ׀תֶרֹתְּשַׁעְל לֵ֜אָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ הֹ֙מלְֹשׁ הָנָ֠בּ רֶשֲׁא ֒תיִחְשַׁמַּה־רַהְל ־יֵֽנְבּ תַבֲעוֹתּ םֹכְּלִמְלוּ בָ֔אוֹמ ץֻ֣קִּשׁ ֙שׁוֹמְכִלְו םיִ֗נֹדיִצ ץֻ֣קִּשׁ ׃ךְֶלֶֽמַּה אֵמִּט ןוֹמַּע ־תֶא אֵלַּמְיַו םיִרֵשֲׁאָה־תֶא תֹרְכִיַּו תוֹ֔בֵצַּמַּה־תֶא ֙רַבִּשְׁו 14 ׃םָֽדאָ תוֹמְצַע םָמוֹקְמ הָ֜שָׂע רֶ֙שֲׁא ֙הָמָבַּה לֵ֗א־תיֵֽבְבּ רֶשֲׁא ַחֵ֜בְּזִמַּה־תֶא םַ֙גְו 15

the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man’s left hand at the gate of the city. 9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. {chamberlain: or, eunuch, or, officer} 12 And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. {brake...: or, ran from thence} 13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded 9 Neuerthelesse the Priests of the hie places came not vp to the altar of the Lord in Ierusalem, saue onely they did eate of the vnleauened bread among their brethren. 10 He defiled also Topheth, which was in the valley of the children of Hinnom, that no man shoulde make his sonne or his daughter passe through the fire to Molech. 11 He put downe also the horses that the Kings of Iudah had giuen to the sunne at the entring in of the house of the Lord, by the chamber of Nethan-melech the eunuche, which was ruler of the suburbes, and burnt the charets of the sunne with fire. 12 And the altars that were on the top of the chamber of Ahaz, which the Kings of Iudah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the Lord did the King breake downe, and hasted thence, and cast the dust of them in the brooke Kedron. 13 Moreouer the King defiled the hie places that were before Ierusalem and on the right hand of the mount of corruption (which Salomon the King of Israel had buylt for Ashtoreth the idole of the Zidonians, and for Chemosh the idole of the Moabites, and for Milchom the abomination of the children of Ammon)

of the city, which were on a man’s left hand at the gate of the city. 9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat unleavened bread among their brethren. 10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire. 12 And the altars that were on the roof of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king break down, and beat them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. 13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of Moab, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did

ERV

ַחֵבְּזִמַּה־תֶא םַגּ לֵ֔אָרְשִׂי־תֶא איִטֱחֶה רֶשֲׁא ֙טָבְנ־ןֶבּ םָעְבָרָי רָפָעְל קַדֵה הָמָבַּה־תֶא ףֹרְשִׂיַּו ץָתָנ הָמָבַּה־תֶאְו אוּהַה ׃הָֽרֵשֲׁא ףַרָשְׂו רָ֔הָבּ ֙םָשׁ־רֶשֲׁא םיִרָבְקַּה־תֶא אְרַ֙יַּו וּהָ֗יִּשׁאֹי ןֶפִיַּו 16 ַחֵבְּזִמַּה־לַע ףֹרְשִׂיַּו םיִ֔רָבְקַּה־ןִמ ֙תוֹמָצֲעָֽה־תֶא חַ֤קִּיַּו חַ֗לְשִׁיַּו אָ֔רָק רֶשֲׁא םיִ֔הלֱֹאָה שׁיִא ֙אָרָק רֶשֲׁא הָ֗והְי רַבְדִכּ וּהֵאְמַּטְיַֽו ׃הֶלֵּֽאָה םיִרָבְדַּה־תֶא ויָ֜לֵא וּ֙רְמאֹיַּו הֶאֹר יִנֲא רֶשֲׁא זָ֔לַּה ןוּיִּצַּה הָמ רֶמאֹ֕יַּו 17 אָ֗רְקִיַּו הָ֔דוּהיִֽמ אָבּ־רֶשֲׁא ֙םיִהלֱֹאָֽה־שׁיִא רֶבֶ֤קַּה ריִ֗עָה יֵשְׁנאַ ׃לֵֽא־תיֵֽבּ חַבְּזִמַּה לַע ָתיִ֔שָׂע רֶשֲׁא ֙הֶלֵּ֙אָה םיִרָבְדַּה־תֶא ֙וּטְלַּמְיַֽו ויָתֹמְצַע עַנָי־לאַ שׁיִא וֹ֔ל וּחיִנַּה ֙רֶמאֹיַּ֙ו 18 ׃ןוֹֽרְמֹׁשִּמ אָבּ־רֶשֲׁא איִ֔בָנַּה תוֹמְצַע תֵא ויָ֔תֹמְצַע רֶ֙שֲׁא ןוֹ֗רְמֹשׁ יֵרָעְבּ ׀רֶשֲׁא תוֹ֜מָבַּה יֵ֙תָּבּ־לָכּ־תֶא ֩םַגְו 19 םֶ֔הָל שַׂעַיַּו וּהָיִּשׁאֹֽי ריִסֵה סיִ֔עְכַהְל ֙לֵאָרְשִׂי יֵכְלַמ וּ֜שָׂע ׃לֵֽא־תיֵֽבְבּ הָשָׂע רֶשֲׁא םיִ֔שֲׂעַמַּֽה־לָכְכּ תוֹ֔חְבְּזִמַּֽה־לַע ֙םָשׁ־רֶשֲׁא תוֹמָבַּה יֵ֙נֲהֹכּ־לָכּ־תֶא חַבְּזִיַּ֠ו 20 ׃םִָֽלָשׁוּרְי בָשָׁיַּו םֶהיֵלֲע םָדאָ תוֹמְצַע־תֶא ףֹרְשִׂיַּו הָוהיַֽל חַסֶ֔פ וּשֲׂע רֹ֔מאֵל םָעָה־לָכּ־תֶא ֙ךְֶלֶ֙מַּה וַצְיַו 21 ׃הֶֽזַּה תיִרְבַּה רֶפֵס לַע בוּ֕תָכַּכּ םֶכיֵהֽלֱֹא וּטְפָשׁ רֶשֲׁא םיִ֔טְפֹׁשַּה ֙יֵמיִמ הֶ֔זַּה חַסֶפַּכּ ֙הָשֲׂעַֽנ אלֹ יִכּ 22 ׃הָֽדוּהְי יֵכְלַמוּ לֵאָרְשִׂי יֵכְלַמ יֵמְי לֹ֗כְו לֵאָרְשִׂי־תֶא הָ֞שֲׂעַנ וּהָיִּשׁאֹֽי ךְֶלֶמַּל הָ֔נָשׁ ֙הֵרְשֶׂע הֶנֹמְשִׁבּ־םִא יִ֗כּ 23

for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. {the mount...: that is, the mount of Olives} 14 And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men. {images: Heb. statues} 15 Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove. 16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. 17 Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel. 18 And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of 14 And he brake the images in pieces, and cut downe the groues and filled their places with the bones of men. 15 Furthermore the altar that was at Beth-el, and the hie place made by Ieroboam the sonne of Nebat, which made Israel to sinne, both this altar and also the hie place, brake he downe, and burnt the hie place, and stampt it to powder and burnt the groue. 16 And as Iosiah turned himselfe, he spied the graues, that were in the mount, and sent and tooke the bones out of the graues, and burnt them vpon the altar and polluted it, according to the word of the Lord, that the man of God proclaimed, which cryed the same wordes. 17 Then he sayde, What title is that which I see? And the men of the citie sayd vnto him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Iudah, and tolde these things that thou hast done to the altar of Beth-el. 18 Then sayde he, Let him alone: let none remooue his bones. So his bones were saued with the bones of the Prophet that came from Samaria. 19 Iosiah also tooke away all the houses of the hie places, which were in the cities of Samaria, which the Kings of Israel had made to anger the Lord, and did to them according to all the factes that he had done

the king defile. 14 And he brake in pieces the pillars, and cut down the Asherim, and filled their places with the bones of men. 15 Moreover the altar that was at Beth-el, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, even that altar and the high place he brake down; and he burned the high place and stamped it small to powder, and burned the Asherah. 16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount; and he sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and defiled it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these things. 17 Then he said, What monument is that which I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth-el. 18 And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. 19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Is-

ERV

׃םִָֽלָשׁוּריִבּ הָוהיַל הֶזַּה חַסֶפַּה ־תֶאְו םיִ֙פָרְתַּה־תֶאְו םיִנֹעְדִּיַּ֠ה־תֶאְו תוֹבֹאָה־תֶא םַגְו 24 ֙הָדוּהְי ץֶרֶאְבּ ֙וּאְרִנ רֶשֲׁא םיִ֗צֻקִּׁשַּה־לָכּ תֵאְו םיִ֜לֻלִּגַּה ֙הָרוֹתַּה יֵרְבִדּ־תֶא םיִ֞קָה ןַעַמְ֠ל וּהָיִּשׁאֹֽי רֵעִבּ םִַ֔לָשׁוּריִבוּ ׃הָֽוהְי תיֵבּ ןֵהֹכַּה וּהָיִּקְלִח אָצָמ רֶשֲׁא רֶפֵ֔סַּה־לַע םיִבֻתְכַּה ־לָכְבּ ֙הָוהְי־לֶא בָשׁ־רֶשֲׁא ךְֶלֶ֗מ ויָ֜נָפְל הָ֙יָה־אֽלֹ ֩וּהֹמָכְו 25 ויָרֲחאְַו הֶשֹׁמ תַרוֹתּ לֹכְכּ וֹ֔דֹאְמ־לָכְבוּ ֙וֹשְׁפַנ־לָכְבוּ וֹבָבְל ׃וּהֹֽמָכּ םָק־אֽלֹ וֹפַּא הָרָח־רֶשֲׁא לוֹ֔דָגַּה ֙וֹפַּא ןוֹרֲחֵמ הָ֗והְי בָשׁ־אֽלֹ ׀ךְַא 26 ׃הֶֽׁשַּנְמ וֹסיִעְכִה רֶשֲׁא םיִ֔סָעְכַּה־לָכּ לַע הָדוּהיִֽבּ רֶשֲׁאַכּ יַ֔נָפּ לַעֵמ ֙ריִסאָ ֙הָדוּהְי־תֶא םַגּ הָ֗והְי רֶמאֹיַּו 27 ־רֶשֲׁא תאֹזַּה ריִ֙עָה־תֶא יִתְּסאַָמ֠וּ לֵאָרְשִׂי־תֶא יִתֹרִסֲה יִמְשׁ הֶיְהִי יִתְּרַ֔מאָ רֶשֲׁא תִיַ֔בַּה־תֶאְו םִַ֔לָשׁוּרְי־תֶא ֙יִתְּרַ֙חָבּ ׃םָֽשׁ םיִ֗בוּתְכּ םֵה־אלֲֹה הָשָׂע רֶשֲׁא־לָכְו וּהָיִּשׁאֹי יֵרְבִדּ רֶתֶיְו 28 ׃הָֽדוּהְי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע רוּׁשַּא ךְֶלֶמ־לַע םִיַרְצִמ־ךְֶלֶֽמ הֹכְנ הֹ֙עְרַפ ֩הָלָע ויָ֡מָיְבּ 29 ֙וּהֵ֙תיִמְיַו וֹ֔תאָרְקִל ֙וּהָ֙יִּשׁאֹי ךְֶלֶמַּה ךְֶלֵ֙יַּו תָרְפּ־רַהְנ־לַע ׃וֹֽתֹא וֹתֹאְרִכּ וֹ֔דִּגְמִבּ וּהֻרְבְּקִיַּֽו םִַ֔לָשׁוּרְי ֙וּהֻ֙אִבְיַו וֹ֔דִּגְמִּמ ֙תֵמ ויָדָבֲע וּהֻ֙בִכְּרַיַּו 30 וּחְשְׁמִיַּו וּהָ֔יִּשׁאֹי־ןֶבּ ֙זָחאָוֹֽהְי־תֶא ץֶרָ֗אָה־םַע חַ֣קִּיַּו וֹתָרֻֽבְקִבּ פ ׃ויִֽבאָ תַחַתּ וֹתֹא וּכיִלְמַיַּו וֹתֹא

the prophet that came out of Samaria. {bones alone: Heb. bones to escape} 19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the LORD to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. 20 And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men’s bones upon them, and returned to Jerusalem. {slew: or, sacrificed} 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant. 22 Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; 23 But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the LORD in Jerusalem. 24 Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the in Beth-el. 20 And he sacrificed all the Priests of the hie places, that were there vpon the altars, and burnt mens bones vpon them, and returned to Ierusalem. 21 Then the king commanded all the people, saying, Keepe the passeouer vnto the Lord your God, as it is written in the booke of this couenant. 22 And there was no Passeouer holden like that from the dayes of the Iudges that iudged Israel, nor in all the dayes of the Kinges of Israel, and of the Kings of Iudah. 23 And in the eightenth yere of King Iosiah was this Passeouer celebrated to the Lord in Ierusalem. 24 Iosiah also tooke away them that had familiar spirits, and the soothsayers, and the images, and the idoles, and al the abominations that were espied in the lande of Iudah and in Ierusalem, to performe the wordes of the Lawe, which were written in the booke that Hilkiah the Priest found in the house of the Lord. 25 Like vnto him was there no King before him, that turned to the Lord with al his heart, and with all his soule, and with all his might according to all the Lawe of Moses, neither after him arose there anie like him. 26 Notwithstanding the Lord turned not from the

rael had made to provoke the LORD to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el. 20 And he slew all the priests of the high places that were there, upon the altars, and burned men’s bones upon them; and he returned to Jerusalem. 21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in this book of the covenant. 22 Surely there was not kept such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; 23 but in the eighteenth year of king Josiah was this passover kept to the LORD in Jerusalem. 24 Moreover them that had familiar spirits, and the wizards, and the teraphim, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might confirm the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD. 25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any

ERV

הָשׁלְֹשׁוּ וֹ֔כְלָמְבּ זָחאָוֹהְי ֙הָנָשׁ שׁלָֹשְׁו םיִ֙רְשֶׂע־ןֶבּ 31 וּהָיְמְרִי־תַֽבּ לַטוּמֲח וֹ֔מִּא םֵשְׁו םִָלָשׁוּריִבּ ךְַלָמ םיִ֔שָׁדֳח ׃הָֽנְבִלִּמ ׃ויָֽתֹבֲא וּשָׂע־רֶשֲׁא לֹכְכּ הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה שַׂעַיַּו 32 )ךְלְֹמִבּ( תָ֔מֲח ץֶרֶאְבּ ֙הָלְבִרְב הֹכְנ הֹ֙עְרַפ ֩וּהֵרְסאַַיַּו 33 ףֶסֶכּ־רַכִּכ הָאֵמ ץֶרָ֔אָה־לַע ֙שֶׁנֹ֙ע־ןֶתִּיַּו םִָלָשׁוּריִבּ ]ךְלְֹמִּמ[ ׃בָֽהָז רַכִּכְו תַחַתּ וּהָ֗יִּשׁאֹי־ןֶבּ םיִקָיְלֶא־תֶא הֹ֜כְנ הֹ֙עְרַפּ ֩ךְֵלְמַיַּו 34 חָ֔קָל זָחאָוֹהְי־תֶאְו םיִקָיוֹהְי וֹמְשׁ־תֶא בֵסַּיַּו ויִ֔באָ וּהָיִּשׁאֹי ׃םָֽשׁ תָמָיַּו םִיַרְצִמ אֹבָיַּו ־תֶא ךְיִרֱעֶה ךְַא הֹ֔עְרַפְל ֙םיִקָיוֹהְי ןַתָנ בָ֗הָזַּהְו ףֶסֶכַּהְו 35 שַׂ֞גָנ וֹ֗כְּרֶעְכּ שׁיִא הֹעְרַפ יִפּ־לַע ףֶסֶכַּה־תֶא תֵתָל ץֶרָ֔אָה ס ׃הֹֽכְנ הֹעְרַפְל תֵתָל ץֶרָ֔אָה םַע־תֶא ֙בָהָזַּה־תֶאְו ףֶסֶכַּה־תֶא ֙הֵרְשֶׂע תַחאְַו וֹ֔כְלָמְבּ םיִקָיוֹהְי הָ֙נָשׁ שֵׁמָחְו םיִ֙רְשֶׂע־ןֶבּ 36 הָיָדְפּ־תַב ]הָדּוּבְז[ )הָדיִבְז( וֹ֔מִּא םֵשְׁו םִָלָשׁוּריִבּ ךְַלָמ הָ֔נָשׁ ׃הָֽמוּר־ןִמ ׃ויָֽתֹבֲא וּשָׂע־רֶשֲׁא לֹכְכּ הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה שַׂעַיַּו 37

book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD. {images: or, teraphim} 25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. 26 Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal. {provocations: Heb. angers} 27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 29 In his days Pharaohnechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. 30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the fiercenesse of his great wrath wherewith he was angrie against Iudah, because of all the prouocatios wherwith Manasseh had prouoked him. 27 Therefore the Lord saide, I will put Iudah also out of my sight, as I haue put away Israel, and will cast off this citie Ierusalem, which I haue chosen, and the house whereof I said, My name shalbe there. 28 Concerning the rest of the actes of Iosiah, and all that hee did, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kings of Iudah? 29 In his dayes Pharaoh Nechoh King of Egypt went vp against the King of Asshur to the riuer Perath. And King Iosiah went against him, whome when Pharaoh sawe, he slewe him at Megiddo. 30 Then his seruants caryed him dead from Megiddo, and brought him to Ierusalem, and buried him in his owne sepulchre. And the people of the lande tooke Iehoahaz the sonne of Iosiah, and anointed him, and made him King in his fathers steade. 31 Iehoahaz was three and twentie yeere olde when he beganne to reigne, and reigned three moneths in Ierusalem. His mothers name also was Hamutal the daughter of Ieremiah of Libnah. 32 And he did euill in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh Nechoh put him in bondes at

like him. 26 Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal. 27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there. 28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 29 In his days Pharaoh-necoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. 30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead. 31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem: and his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.

ERV HEBREW - WTT 101

land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead. 31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. {Jehoahaz: also called, Shallum} 32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. {that...: or, because he reigned} {put the...: Heb. set a fine upon the land} 34 And Pharaohnechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaohnechoh. 36 Jehoiakim was twenty and five years old when Riblah in the lande of Hamath, while he reigned in Ierusalem, and put the lande to a tribute of an hundreth talents of siluer, and a talent of golde. 34 And Pharaoh Nechoh made Eliakim the sonne of Iosiah King in steade of Iosiah his father, and turned his name to Iehoiakim, and tooke Iehoahaz away, which when he came to Egypt, dyed there. 35 And Iehoiakim gaue the siluer and the golde to Pharaoh, and taxed the land to giue the money, according to the commadement of Pharaoh: he leuyed of euery man of the people of the lande, according to his value, siluer and golde to giue vnto Pharaoh Nechoh. 36 Iehoiakim was fiue and twentie yere olde, when he began to reigne, and he reigned eleuen yeeres in Ierusalem. His mothers name also was Zebudah the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did euill in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.

32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. 33 And Pharaoh-necoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. 34 And Pharaoh-necoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim: but he took Jehoahaz away; and he came to Egypt, and died there. 35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of everyone according to his taxation, to give it unto Pharaoh-necoh. 36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother’s name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.

he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. 37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.

In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. 2 And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets. {by: Heb. by the hand of} 3 Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; 4 And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. In his dayes came Nebuchad-nezzar King of Babel vp, and Iehoiakim became his seruant three yeere: afterwarde he turned, and rebelled against him. 2 And the Lord sent against him bandes of the Caldees, and bands of the Aramites, and bands of the Moabites, and bandes of the Ammonites, and he sent them against Iudah to destroy it, according to the worde of the Lord, which he spake by his seruants the Prophets. 3 Surely by the commandement of the Lord came this vpon Iudah, that he might put them out of his sight for the sinnes of Manasseh, according to all that he did, 4 And for the innocent blood that he shed, (for he filled Ierusalem with innocent blood) therefore the Lord would not pardon it. 5 Concerning the rest of the actes of Iehoiakim, and all that he did, are they not written in the booke of the Chronicles of the Kinges of Iudah? 6 So Iehoiakim slept with his fathers, and Iehoi-

In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. 2 And the LORD sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servants the prophets. 3 Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; 4 and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood: and the LORD would not pardon. 5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem three months:

ERV

֙דֶבֶ֙ע םיִקָיוֹהְי וֹ֙ל־יִהְיַו לֶבָבּ ךְֶלֶמ רַצּאֶנְדַכֻבְנ הָ֔לָע ויָמָיְבּ ׃וֹֽבּ־דָרְמִיַּו בָשָׁיַּו םיִ֔נָשׁ שׁלָֹשׁ םָ֜רֲא יֵ֙דוּדְגּ־תֶאְו ֩םיִדְּשַׂכ יֵדוּדְגּ־תֶא וֹ֡בּ ׀הָוהְי חַלַּשְׁיַו 2 הָדוּהיִֽבּ םֵחְלַּשְׁיַו ןוֹ֔מַּע־יֵֽנְב יֵדוּדְגּ ֙תֵאְו בָ֗אוֹמ יֵדוּדְגּ ׀תֵאְו ׃םיִֽאיִבְנַּה ויָדָבֲע דַיְבּ רֶ֔בִּדּ רֶשֲׁא הָ֔והְי רַבְדִכּ וֹדיִבֲאַֽהְל ויָנָפּ לַעֵמ ריִסָהְל הָ֔דוּהיִֽבּ ֙הָתְיָֽה הָ֗והְי יִפּ־לַע ׀ךְַא 3 ׃הָֽשָׂע רֶשֲׁא לֹכְכּ הֶׁ֔שַּנְמ תאֹטַּחְבּ יִקָנ םָדּ םִַלָשׁוּרְי־תֶא אֵלַּמְיַו ךְָ֔פָשׁ רֶשֲׁא ֙יִקָנַּה־םַֽדּ םַגְו 4 ׃ַחֽלְֹסִל הָוהְי הָבאָ־אֽלְֹו םיִ֗בוּתְכּ םֵה־אלֲֹה הָשָׂע רֶשֲׁא־לָכְו םיִקָיוֹהְי יֵרְבִדּ רֶתֶיְו 5 ׃הָֽדוּהְי יֵכְלַמְל םיִמָיַּה יֵרְבִדּ רֶפֵס־לַע ׃ויָֽתְּחַתּ וֹנְבּ ןיִכָיוֹהְי ךְלְֹמִיַּו ויָתֹבֲא־םִע םיִקָיוֹהְי בַכְּשִׁיַּו 6 חַ֞קָל־יִֽכּ וֹצְראֵַֽמ תאֵצָל םִיַ֔רְצִמ ךְֶלֶמ ֙דוֹע ףיִסֹה־אֽלְֹו 7 הָתְיָה רֶשֲׁא לֹכּ תָ֔רְפּ־רַהְנ־דַע ֙םִיַ֙רְצִמ לַחַנִּמ לֶ֗בָבּ ךְֶלֶמ פ ׃םִיָֽרְצִמ ךְֶלֶמְל םיִ֔שָׁדֳח הָשׁלְֹשׁוּ וֹ֔כְלָמְבּ ןיִכָיוֹהְי ֙הָנָשׁ הֵרְשֶׂע הֶ֙נֹמְשׁ־ןֶבּ 8 ׃םִָֽלָשׁוּריִמ ןָתָנְלֶא־תַב אָתְּשֻׁחְנ וֹ֔מִּא םֵשְׁו םִָלָשׁוּריִבּ ךְַלָמ ׃ויִֽבאָ הָשָׂע־רֶשֲׁא לֹכְכּ הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה שַׂעַיַּו 9 לֶבָבּ־ךְֶלֶֽמ רַצּאֶנְדַכֻבְנ יֵדְבַע ]וּ֗לָע[ )הָלָע( איִ֔הַה תֵעָבּ 10 ׃רוֹֽצָמַּבּ ריִעָה אֹבָתַּו םִָלָשׁוּרְי םיִרָצ ויָדָבֲעַו ריִעָה־לַע לֶבָבּ־ךְֶלֶֽמ רַצּאֶנְדַכוּבְנ אֹבָיַּו 11 ׃ָהיֶֽלָע

7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. 8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother’s name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. {Jehoiachin: also called Jeconiah and Coniah} 9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. {was...: Heb. came into siege} 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. {officers: or, eunuchs} {his reign: Nebuchadnezzar’s eighth year} 13 And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the achin his sonne reigned in his steade. 7 And the King of Egypt came no more out of his lande: for the King of Babel had taken from the riuer of Egypt, vnto the riuer Perath, all that pertained to the King of Egypt. 8 Iehoiachin was eighteene yere old, when he beganne to reigne, and reigned in Ierusalem three moneths. His mothers name also was Nehushta, the daughter of Elnathan of Ierusalem. 9 And he did euill in the sight of the Lord, according to all that his father had done. 10 In that time came the seruants of Nebuchadnezzar king of Babel vp against Ierusalem: so the citie was besieged. 11 And Nebuchad-nezzar King of Babel came against the citie, and his seruants did besiege it. 12 Then Iehoiachin the king of Iudah came out against the King of Babel, he, and his mother and his seruants, and his princes, and his eunuches: and the King of Babel tooke him in the eyght yeere of his reigne. 13 And he caryed out thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the Kings house, and brake all the vessels of gold, which Salomon King of Israel had made in the Temple of the Lord, as the Lord had saide.

and his mother’s name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem. 9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged. 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came unto the city, while his servants were besieging it; 12 and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. 13 And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into

ERV

וֹ֔מִּאְו אוּה לֶ֔בָבּ ךְֶלֶמ־לַע ֙הָדוּהְי־ךְֶלֶֽמ ןיִכָיוֹהְי אֵ֞צֵיַּו 12 הֶנֹמְשׁ תַנְשִׁבּ לֶ֔בָבּ ךְֶלֶמ ֙וֹתֹא חַ֤קִּיַּו ויָסיִרָֽסְו ויָרָשְׂו ויָדָבֲעַו ׃וֹֽכְלָמְל תיֵבּ תוֹרְצוֹֽאְו הָ֔והְי תיֵבּ ֙תוֹרְצוֹא־לָכּ־תֶא םָׁ֗שִּמ אֵצוֹיַּו 13 ־ךְֶלֶֽמ הֹמלְֹשׁ הָ֜שָׂע רֶ֙שֲׁא בָ֗הָזַּה יֵלְכּ־לָכּ־תֶא ץֵ֞צַּקְיַו ךְֶלֶמַּה ׃הָֽוהְי רֶבִּדּ רֶשֲׁאַֽכּ הָ֔והְי לַכיֵהְבּ ֙לֵאָרְשִׂי ־לָכּ ׀תֵאְו םיִ֞רָׂשַּה־לָכּ־תֶאְֽו םִַלָשׁוּרְ֠י־לָכּ־תֶא הָלְגִהְו 14 שָׁרָחֶה־לָכְו הֶ֔לוֹגּ ֙םיִפָלֲא ]תֶרֶשֲׂע[ )הָרָשֲׂע( לִיַ֗חַה יֵרוֹבִּגּ ׃ץֶרָֽאָה־םַע תַלַּדּ תַלוּז רַ֔אְשִׁנ אלֹ רֵגְּסַמַּהְו יֵ֙שְׁנ־תֶאְו ךְֶלֶמַּ֠ה םֵא־תֶאְו הָלֶבָבּ ןיִכָיוֹהְי־תֶא לֶגֶיַּו 15 הָלוֹגּ ךְיִלוֹה ץֶרָ֔אָה ]יֵליֵא[ )יֵלִוֱא( ֙תֵאְו ויָ֗סיִרָס־תֶאְו ךְֶלֶ֜מַּה ׃הָלֶֽבָבּ םִַלָשׁוּריִמ ֙רֵגְּסַמַּהְו שָׁרָחֶהְו םיִ֗פָלֲא תַעְבִשׁ לִיַ֜חַה יֵ֙שְׁנאַ־לָכּ ֩תֵאְו 16 הָלוֹגּ לֶבָבּ־ךְֶלֶֽמ םֵאיִבְיַו הָמָחְלִמ יֵשֹׂע םיִרוֹבִּגּ לֹ֕כַּה ףֶלֶ֔א ׃הָלֶֽבָבּ ־תֶא בֵסַּיַּו ויָתְּחַתּ וֹדֹד הָיְנַתַּמ־תֶא לֶבָבּ־ךְֶלֶֽמ ךְֵלְמַיַּו 17 פ ׃וּהָֽיִּקְדִצ וֹמְשׁ ֙הֵרְשֶׂע תַחאְַו וֹ֔כְלָמְב וּהָיִּקְדִצ ֙הָנָשׁ תַחאְַו םיִ֙רְשֶׂע־ןֶבּ 18 ־תַֽבּ ]לַטוּמֲח[ )לַטיִמֲח( וֹ֔מִּא םֵשְׁו םִָלָשׁוּריִבּ ךְַלָמ הָ֔נָשׁ ׃הָֽנְבִלִּמ וּהָיְמְרִי ׃םיִֽקָיוֹהְי הָשָׂע־רֶשֲׁא לֹכְכּ הָוהְי יֵניֵעְבּ עַרָה שַׂעַיַּו 19 ־דַע הָ֔דוּהיִבוּ ֙םִַלָ֙שׁוּריִב הָתְיָה הָ֗והְי ףַא־לַע ׀יִכּ 20

LORD, as the LORD had said. 14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. {officers: or, eunuchs} 16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father’s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them 14 And he caryed away all Ierusalem, and all the princes, and all the strong men of warre, euen ten thousande into captiuitie, and all the workemen, and cunning men: so none remained sauing the poore people of the lande. 15 And he caryed away Iehoiachin into Babel, and the Kings mother, and the Kinges wiues, and his eunuches, and the mightie of the lande caryed he away into captiuitie from Ierusalem to Babel, 16 And al the men of warre, euen seuen thousand, and carpenters, and lockesmithes a thousande: all that were strong and apt for warre, did the King of Babel bring to Babel captiues. 17 And the King of Babel made Mattaniah his vncle King in his steade, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was one and twentie yeere olde, when he began to reigne, and he reigned eleuen yeeres in Ierusalem. His mothers name also was Hamutal the daughter of Ieremiah of Libnah. 19 And he did euill in the sight of the Lord, according to all that Iehoiakim had done. 20 Therefore certainly the wrath of the Lord was against Ierusalem and Iudah vntill he cast them out of his sight. And Zedekiah rebelled against the King of Babel.

captivity from Jerusalem to Babylon. 16 And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. 17 And the king of Babylon made Mattaniah his father’s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. 18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. 19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. 20 For through the anger of the LORD did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence: and Zedekiah rebelled against the king of Babylon. ס ׃לֶֽבָבּ ךְֶלֶמְבּ וּהָיִּקְדִצ דֹרְמִיַּו ויָנָפּ לַעֵמ םָתֹא וֹכִלְשִׁה

And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. 2 And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king’s garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. 5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. 6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. {gave...: Heb. spake judgment with him} 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with And in the ninth yeere of his reigne, the tenth moneth and tenth day of the moneth Nebuchad-nezzar King of Babel came, he, and all his hoste against Ierusalem, and pitched against it, and they built fortes against it round about it. 2 So the citie was besieged vnto the eleueth yeere of King Zedekiah. 3 And the ninth day of the moneth the famine was sore in the citie, so that there was no bread for the people of the lande. 4 Then the citie was broken vp, and all the men of warre fled by night, by the way of the gate, which is betweene two walles that was by the Kings garden: nowe the Caldees were by the citie round about: and the King went by the way of the wildernesse. 5 But the armie of the Caldees pursued after the King, and tooke him in the desertes of Iericho, and all his hoste was scattered from him. 6 Then they tooke the King, and caried him vp to the King of Babel to Riblah, where they gaue iudgement vpon him. 7 And they slew the sonnes of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bounde

And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about. 2 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. 3 On the ninth day of the fourth month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. 4 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden: )now the Chaldeans were against the city round about:( and the king went by the way of the Arabah. 5 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army was scattered from him. 6 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon. 8 Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebu-

ERV

רוֹשָׂעֶבּ ֘יִריִשֲׂעָה שֶׁדֹחַבּ וֹ֗כְלָמְל תיִ֜עיִשְׁתַּה תַ֙נְשִׁב ֩יִהְיַו ־לַע וֹליֵח־לָכְו אוּה לֶ֜בָבּ־ךְֶלֶֽמ רַ֙צּאֶנְדַכֻבְנ אָ֠בּ ֒שֶׁדֹחַל ׃ביִֽבָס קֵיָדּ ָהיֶלָע וּנְבִיַּו ָהיֶלָע ןַחִיַּו םִַלָשׁוּרְי ךְֶלֶמַּל הָ֔נָשׁ הֵרְשֶׂע יֵתְּשַׁע דַע רוֹצָמַּבּ ריִעָה אֹבָתַּו 2 ׃וּהָֽיִּקְדִצ םַעְל םֶחֶל הָיָה־אלְֹו ריִעָבּ בָעָרָה קַזֱחֶיַּו שֶׁדֹ֔חַל הָעְשִׁתְבּ 3 ׃ץֶרָֽאָה ׀רַעַשׁ ךְֶרֶ֜דּ ֙הָלְיַ֙לַּה ׀הָמָחְלִמַּה יֵ֙שְׁנאַ־לָכְו ריִ֗עָה עַקָבִּתַּו 4 ביִבָס ריִעָה־לַע םיִדְּשַׂכְו ךְֶלֶ֔מַּה ןַגּ־לַע ֙רֶשֲׁא םִיַ֗תֹמֹחַה ןיֵבּ ׃הָֽבָרֲעָה ךְֶרֶדּ ךְֶלֵיַּו תוֹבְרַעְבּ וֹתֹא וּגִׂשַּיַּו ךְֶלֶ֔מַּה רַחאַ ֙םיִדְּשַׂכּ־ליֵח וּפְדְּרִיַּו 5 ׃ויָֽלָעֵמ וּצֹפָנ וֹ֔ליֵח־לָכְו וֹחֵרְי הָתָלְבִר לֶבָבּ ךְֶלֶמ־לֶא וֹתֹא וּלֲעַיַּו ךְֶלֶ֔מַּה־תֶא ֙וּשְׂפְּתִיַּֽו 6 ׃טָֽפְּשִׁמ וֹתִּא וּרְבַּדְיַו רֵ֔וִּע ֙וּהָ֙יִּקְדִצ יֵניֵע־תֶאְו ויָניֵעְל וּטֲחָשׁ וּהָ֔יִּקְדִצ ֙יֵנְבּ־תֶאְו 7 ס ׃לֶֽבָבּ וּהֵאִבְיַו םִיַ֔תְּשֻׁחְנַֽב ֙וּהֵ֙רְסאַַיַּו הֵרְשֶׂע־עַֽשְׁתּ ֙תַנְשׁ איִ֗ה שֶׁדֹ֔חַל הָעְבִשְׁבּ ֙יִשׁיִמֲחַֽה שֶׁדֹחַבוּ 8 ־בַר ןָדֲאְרַזוּבְנ אָ֞בּ לֶבָבּ־ךְֶלֶֽמ רַצּאֶנְדַכֻבְנ ךְֶלֶמַּל הָ֔נָשׁ ׃םִָֽלָשׁוּרְי לֶבָבּ־ךְֶלֶֽמ דֶבֶע םיִחָבַּט יֵתָּבּ־לָכּ תֵ֙אְו ךְֶלֶמַּה תיֵבּ־תֶאְו הָוהְי־תיֵבּ־תֶא ףֹרְשִׂיַּו 9 ׃שֵֽׁאָבּ ףַרָשׂ לוֹדָגּ תיֵבּ־לָכּ־תֶאְו םִַלָשׁוּרְי םיִ֔דְּשַׂכּ ליֵח־לָכּ ֙וּצְתָֽנ ביִבָס םִַלָשׁוּרְי תֹמוֹח־תֶאְו 10

fetters of brass, and carried him to Babylon. {put...: Heb. made blind} 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: {captain...: or, chief marshal} 9 And he burnt the house of the LORD, and the king’s house, and all the houses of Jerusalem, and every great man’s house burnt he with fire. 10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. 11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away. {fugitives: Heb. fallen away} 12 But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen. 13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. 14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, him in chaines, and caried him to Babel. 8 And in the fift moneth, and seuenth day of the moneth, which was the nineteenth yere of King Nebuchad-nezzar King of Babel, came Nebuzaradan chiefe stewarde and seruaunt of the King of Babel, to Ierusalem, 9 And burnt the house of the Lord, and the Kings house, and all the houses of Ierusalem, and all the great houses burnt he with fire. 10 And all the armie of the Caldees that were with the chiefe stewarde, brake downe the walles of Ierusalem round about. 11 And the rest of the people that were left in the citie, and those that were fled and fallen to the King of Babel, with the remnant of the multitude, did Nebuzar-adan chiefe steward carie away captiue. 12 But the chiefe steward left of the poore of the land to dresse the vines, and to till the land. 13 Also the pillars of brasse that were in the house of the Lord, and the bases, and the brasen Sea that was in the house of the Lord, did the Caldees breake, and caried the brasse of them to Babel. 14 The pots also and the besomes, and the instruments of musike, and the incense dishes, and al the vessels of brasse that they ministred in, tooke they away.

chadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: 9 And he burnt the house of the LORD, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burnt he with fire. 10 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. 11 And the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive. 12 But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen. 13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases and the brasen sea that were in the house of the LORD, did the Chaldeans break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. 14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. 15 And the firepans, and the basons; that which was of gold, in gold; and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away.

ERV

׃םיִֽחָבַּט־בַר רֶשֲׁא רֶשֲׁא ֙םיִלְפֹֽנַּה־תֶאְו ריִ֗עָבּ םיִראְָשִׁנַּה םָ֜עָה רֶתֶ֙י ֩תֵאְו 11 ןָדֲאְרַזוּבְנ הָ֕לְגֶה ןוֹמָהֶה רֶתֶי תֵאְו לֶ֔בָבּ ךְֶלֶמַּה־לַע ֙וּלְפָנ ׃םיִֽחָבַּט־בַר ׃םיִֽבְגֹיְלוּ םיִמְרֹֽכְל םיִחָבַּט־בַר ריִאְשִׁה ץֶרָ֔אָה תַלַּדִּמוּ 12 תוֹ֞נֹכְמַּה־תֶאְֽו הָ֗והְי־תיֵבּ רֶשֲׁא תֶשֹׁ֜חְנַּה יֵ֙דוּמַּע־תֶאְו 13 וּאְשִׂיַּו םיִדְּשַׂכ וּרְבִּשׁ הָוהְי־תיֵבְבּ רֶשֲׁא תֶשֹׁחְנַּה םָי־תֶאְו ׃הָלֶֽבָבּ םָתְּשֻׁחְנ־תֶא תוֹ֗פַּכַּה־תֶאְו תוֹרְמַּזְמַֽה־תֶאְו םיִ֜עָיַּה־תֶאְו תֹ֙ריִסַּה־תֶאְו 14 ׃וּחָֽקָל םָב־וּתְרָֽשְׁי רֶשֲׁא תֶשֹׁחְנַּה יֵלְכּ־לָכּ תֵ֙אְו ־רֶשֲׁאַו בָ֔הָז ֙בָהָז רֶשֲׁא תוֹ֗קָרְזִמַּה־תֶאְו ֙תוֹתְּחַמַּה־תֶאְו 15 ׃םיִֽחָבַּט־בַר חַקָל ףֶסָכּ ףֶסֶכּ הָשָׂע־רֶשֲׁא תוֹ֔נֹכְמַּהְו ֙דָחֶאָֽה םָיַּה םִיַ֗נְשׁ ׀םיִדוּמַּעָה 16 םיִלֵכַּה־לָכּ תֶשֹׁחְנִל לָ֔קְשִׁמ הָיָה־אלֹ הָוהְי תיֵבְל הֹמלְֹשׁ ׃הֶלֵּֽאָה תֶרֶ֙תֹכְו דָ֗חֶאָה דוּמַּעָה ׀תַמוֹק הָ֜מַּא הֵ֙רְשֶׂע ֩הֶנֹמְשׁ 17 הָ֙כָבְשׂוּ ]֒תוֹמַּא[ )הָמַּא( שׁלָֹשׁ ֘תֶרֶתֹכַּה תַמוֹקְו ֘תֶשֹׁחְנ ׀ויָלָע דוּמַּעַֽל הֶלֵּאָכְו תֶשֹׁחְנ לֹכַּה ביִבָס תֶרֶתֹכַּה־לַֽע םיִנֹמִּרְו ׃הָֽכָבְׂשַּה־לַע יִנֵׁשַּה וּהָיְנַפְצ־תֶאְו שׁאֹ֔רָה ןֵהֹכּ ֙הָיָרְשׂ־תֶא םיִ֗חָבַּט־בַר חַ֣קִּיַּו 18 ׃ףַֽסַּה יֵרְמֹשׁ תֶשׁלְֹשׁ־תֶאְו הֶנְשִׁמ ןֵהֹכּ ־לַע ׀דיִקָפ אוּה־רֶשֲֽׁא דָ֜חֶא סיִ֙רָס ֩חַקָל ריִ֡עָה־ןִמוּ 19

and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. 15 And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away. 16 The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. {one...: Heb. the one sea} 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work. 18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: {door: Heb. threshold} 19 And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king’s presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city: {officer: or, eunuch} {were in...: Heb. saw the king’s face} {principal...: or, scribe of the captain of the host} 15 And the asshe pannes, and the basens, and all that was of gold, and that was of siluer, tooke the chiefe steward away, 16 With the two pillars, one Sea and the bases, which Salomon had made for the house of the Lord: the brasse of all these vessels was without weight. 17 The height of the one pillar was eighteene cubits, and the chapiter thereon was brasse, and the height of the chapiter was with networke three cubites, and pomegranates vpon the chapiter rounde about, all of brasse: and likewise was the second pillar with the networke. 18 And the chiefe steward tooke Seraiah the chiefe Priest, and Zephaniah the second Priest, and the three keepers of the doore. 19 And out of the citie hee tooke an Eunuch that had the ouersight of the men of warre, and fiue men of them that were in the Kinges presence, which were founde in the citie, and Sopher captaine of the hoste, who mustred the people of the lande, and threescore men of the people of the lande, that were founde in the citie. 20 And Nebuzar-adan the chiefe stewarde tooke them, and brought them to the King of Babel to Riblah. 21 And the King of Babel smote them, and slew

16 The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and a chapiter of brass was upon it: and the height of the chapiter was three cubits; with network and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with network. 18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: 19 and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and five men of them that saw the king’s face, which were found in the city; and the scribe, the captain of the host, which mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the city. 20 And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 21 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land. 22 And as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had

ERV

רֶשֲׁא ֙ךְֶלֶ֙מַּה־יֵֽנְפ יֵאֹרֵמ םיִ֜שָׁנֲא הָׁ֙שִּמֲחַו הָ֗מָחְלִמַּה יֵשְׁנאַ ץֶרָאָה םַע־תֶא אִבְּצַמַּה אָ֔בָצַּה רַשׂ ֙רֵפֹסַּה תֵ֗אְו ריִ֔עָב וּאְצְמִנ ׃ריִֽעָבּ םיִאְצְמִנַּֽה ץֶרָ֔אָה םַעֵמ ֙שׁיִא םיִׁשִּשְׁו ךְֶלֶמ־לַע םָתֹא ךְֶלֹיַּו םיִחָבַּט־בַר ןָדֲאְרַזוּבְנ םָ֔תֹא חַ֣קִּיַּו 20 ׃הָתָֽלְבִר לֶבָבּ לֶגִיַּו תָמֲח ץֶרֶאְבּ הָלְבִרְבּ םֵתיִמְיַו לֶבָבּ ךְֶלֶ֙מ ֩םָתֹא ךְַיַּו 21 ׃וֹֽתָמְדאַ לַעֵמ הָדוּהְי ריִ֔אְשִׁה רֶשֲׁא הָ֔דוּהְי ץֶרֶאְבּ ֙ראְָשִׁנַּה םָ֗עָהְו 22 ־ןֶבּ וּהָיְלַדְגּ־תֶא םֶ֔היֵלֲע דֵקְפַיַּו לֶבָבּ ךְֶלֶמ רַצּאֶנְדַכוּֽבְנ פ ׃ןָֽפָשׁ־ןֶבּ םָקיִחֲא ־יִֽכּ םיִ֗שָׁנֲאָהְו הָמֵּה םיִ֜לָיֲחַה יֵ֙רָשׂ־לָכ ֩וּעְמְשִׁיַּו 23 הָפְּצִמַּה וּהָיְלַדְגּ־לֶא וּאֹבָיַּו וּהָ֔יְלַדְגּ־תֶא ֙לֶבָבּ־ךְֶלֶֽמ דיִקְפִה תֶמֻ֜חְנַתּ־ןֶב הָ֙יָרְשׂוּ ַחֵרָ֠ק־ןֶבּ ןָנָחוֹיְו הָ֡יְנַתְנ־ןֶבּ לאֵעָמְשִׁיְו ׃םֶֽהיֵשְׁנאְַו הָמֵּה יִ֔תָכֲעַמַּה־ןֶבּ ֙וּהָ֙יְנַזֲאַֽיְו יִ֗תָפֹטְנַּה ־לאַ םֶ֔הָל רֶמאֹיַּו םֶ֔היֵשְׁנאְַלוּ ֙וּהָ֙יְלַדְגּ םֶהָל עַ֙בָׁשִּיַּו 24 לֶבָבּ ךְֶלֶמ־תֶא וּדְבִעְו ץֶרָ֗אָב וּבְשׁ םיִדְּשַׂכַּה יֵדְבַעֵמ וּאְריִֽתּ ס ׃םֶֽכָל בַטִיְו ־ןֶבּ הָיְנַתְ֠נ־ןֶבּ לאֵעָמְשִׁי אָבּ יִ֗עיִבְׁשַּה שֶׁדֹחַבּ ׀יִהְיַו 25 ־תֶא וּכַּיַּו וֹ֔תִּא ֙םיִשָׁנֲא הָרָשֲׂעַו הָ֗כוּלְמַּה עַרֶזִּמ עָ֜מָשׁיִ֙לֱא וֹתִּא וּיָה־רֶשֲׁא םיִ֔דְּשַׂכַּה־תֶאְו ֙םיִדוּהְיַּה־תֶאְו תֹמָיַּו וּהָיְלַדְגּ ׃הָֽפְּצִמַּבּ וּאֹבָיַּו םיִ֔לָיֲחַה יֵרָשְׂו ֙לוֹדָגּ־דַעְו ןֹטָקִּמ םָ֜עָה־לָכ וּמֻ֙קָיַּו 26

20 And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah: 21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land. 22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. 23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. 24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. {royal: Heb. of the kingdom} them at Riblah in the land of Hamath. So Iudah was caried away captiue out of his owne land. 22 Howbeit there remained people in the land of Iudah, whom Nebuchad-nezzar King of Babel left, and made Gedaliah the sonne of Ahikam the sonne of Shaphan ruler ouer them. 23 Then when all the captaines of the host and their men heard, that the king of Babel had made Gedaliah gouernour, they came to Gedaliah to Mizpah, to wit, Ishmael the sonne of Nethaniah, and Iohanan the sonne of Kareah, and Seraiah the sonne of Tanhumeth the Netophathite, and Iaazaniah the sonne of Maachathi, they and their men. 24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and sayd vnto them, Feare not to be the seruants of the Caldees: dwell in the land, and serue the King of Babel, and ye shalbe well. 25 But in the seuenth moneth Ishmael the sonne of Nethaniah the sonne of Elishama of the Kings seede, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, and he died, and so did he the Iewes, and the Caldees that were with him at Mizpah. 26 Then all ye people both small and great, and the captaines of the armie arose, and came to Egypt: for they were afraide of the Caldees. 27 Notwithstanding in the seuen and thirtieth yeere

left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor. 23 Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men. 24 And Gedaliah sware to them and to their men, and said unto them, Fear not because of the servants of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah. 26 And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldeans. 27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, did lift up the head of

ERV

פ ׃םיִֽדְּשַׂכ יֵנְפִּמ וּאְרָי יִכּ םִיָרְצִמ הָ֔דוּהְי־ךְֶלֶֽמ ןיִכָיוֹהְי ֙תוּלָגְל הָ֗נָשׁ עַבֶ֜שָׁו םיִ֙שׁלְֹשִׁב ֩יִהְיַו 27 ליִוֱא אָ֡שָׂנ שֶׁדֹחַל הָעְבִשְׁו םיִרְשֶׂעְבּ שֶׁדֹ֔ח ֙רָשָׂע םיֵנְשִׁבּ ־ךְֶלֶֽמ ןיִכָיוֹהְי שׁאֹר־תֶא וֹ֗כְלָמ תַנְשִׁבּ לֶ֜בָבּ ךְֶלֶ֙מ ֩ךְַדֹרְמ ׃אֶלֶֽכּ תיֵבִּמ הָדוּהְי םיִכָלְמַּה אֵסִּכּ לַ֗עֵמ וֹ֔אְסִכּ־תֶא ֙ןֵתִּיַּו תוֹבֹט וֹתִּא רֵבַּדְיַו 28 ׃לֶֽבָבְבּ וֹתִּא רֶשֲׁא יֵמְי־לָכּ ויָנָפְל דיִמָתּ םֶחֶל לַ֙כאְָו וֹאְלִכ יֵדְגִבּ תֵא אָ֕נִּשְׁו 29 ׃ויָֽיַּח םוֹי־רַבְדּ ךְֶלֶמַּה תֵאֵמ וֹלּ־הָנְתִּנ דיִמָתּ תַ֙חֻרֲא וֹ֗תָחֻרֲאַו 30 ׃וָֽיַּח יֵמְי לֹכּ וֹמוֹיְבּ

26 And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. 27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; 28 And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon; {kindly...: Heb. good things with him} 29 And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life. 30 And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life. after Iehoiachin King of Iudah was caried away, in the twelft moneth and the seuen and twentieth day of the moneth, Euil-merodach King of Babel in the yeere that hee began to reigne, did lift vp the head of Iehoiachin King of Iudah out of the prison, 28 And spake kindly to him, and set his throne aboue the throne of the Kings that were with him in Babel, 29 And changed his prison garments: and he did continually eate bread before him, all the dayes of his life. 30 And his portion was a continual portion giuen him by the King, euery day a certaine, all the dayes of his life.

Jehoiachin king of Judah out of prison; 28 and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon. 29 and he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life. 30 and for his allowance, there was a continual allowance given him of the king, every day a portion, all the days of his life.

Adam, Sheth, Enosh, 2 Kenan, Mahalaleel, Jered, 3 Henoch, Methuselah, Lamech, 4 Noah, Shem, Ham, and Japheth. 5 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. 6 And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah. {Riphath: or, Diphath as it is in some copies} 7 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. {Dodanim: or, Rodanim, according to some copies} 8 The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan. 9 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. 10 And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth. 11 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, 12 And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim. 13 And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth, 14 The Jebusite also, and the Amorite, and the Adam, Sheth, Enosh, 2 Kenan, Mahalaleel, Iered, 3 Henoch, Methushelah, Lamech, 4 Noah, She, Ham, and Iapheth. 5 The sonnes of Iapheth were Gomer, and Magog, and Madai, and Iauan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. 6 And the sonnes of Gomer, Ashchenaz, and Iphath and Togarmah. 7 Also the sonnes of Iauan, Elishah and Tarshishah, Kittim, and Dodanim. 8 The sonnes of Ham were Cush, and Mizraim, Put and Canaan. 9 And the sonnes of Cush, Siba and Hauilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. Also the sonnes of Raamah were Sheba and Dedan. 10 And Cush begate Nimrod, who began to be mightie in the earth. 11 And Mizraim begate Ludim and Anamim, Lehabim, and Naphtuhim: 12 Pathrusim also, and Casluhim, of whome came the Philistims, and Caphtorim. 13 Also Canaan begate Zidon his first borne, and Heth, 14 And the Iebusite, and the Amorite, and the Girgashite,

Adam, Seth, Enosh; 2 Kenan, Mahalalel, Jared; 3 Enoch, Methuselah, Lamech; 4 Noah, Shem, Ham, and Japheth. 5 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. 6 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Diphath, and Togarmah. 7 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Rodanim. 8 The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan. 9 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raama, and Sabteca. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. 10 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. 11 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, 12 and Pathrusim, and Casluhim (from whence came the Philistines), and Caphtorim. 13 And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth; 14 and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite; 15 and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite; 16 and the Arvadite, and the Zemarite, and the

ERV

׃דֶרָֽי לֵאְלַלֲהַמ ןָניֵק 2׃שׁוֹֽנֱא תֵשׁ םָדאָ ׃ךְֶמָֽל חַלֶשׁוּתְמ ךְוֹנֲח 3 ס ׃תֶפָֽיָו םָח םֵשׁ ַחֹנ 4 ס ׃סָֽריִתְו ךְֶשֶׁמוּ לָבֻתְו ןָוָיְו יַדָמוּ גוֹ֔גָמוּ רֶמֹגּ תֶפֶ֔י יֵנְבּ 5 ׃הָֽמְרַגוֹתְו תַפיִדְו זַנֲכְּשַׁא רֶמֹגּ יֵנְבוּ 6 ס ׃םיִֽנָדוֹרְו םיִתִּכּ הָשׁיִשְׁרַתְו הָשׁיִלֱא ןָוָי יֵנְבוּ 7 ׃ןַעָֽנְכוּ טוּפּ םִיַרְצִמוּ שׁוּכּ םָח יֵנְבּ 8 יֵנְבוּ אָכְתְּבַסְו אָמְעַרְו אָתְּבַסְו הָ֔ליִוֲחַו ֙אָבְס שׁוּ֔כ יֵנְבוּ 9 ס ׃ןָֽדְדוּ אָבְשׁ אָמְעַר ס ׃ץֶרָֽאָבּ רוֹבִּגּ תוֹיְהִל לֵ֔חֵה אוּה דוֹרְמִנ־תֶא דַלָי שׁוּכְו 10 םיִמָנֲע־תֶאְו ]םיִדוּל[ )םיִיִּדוּל(־תֶא דַ֞לָי םִיַ֡רְצִמוּ 11 ׃םיִֽחֻתְּפַנ־תֶאְו םיִבָהְל־תֶאְו םָׁשִּמ וּאְצָי רֶ֙שֲׁא םיִ֗חֻלְסַכּ־תֶאְו םיִ֞סֻרְתַפּ־תֶאְֽו 12 ס ׃םיִֽרֹתְּפַכּ־תֶאְו םיִתְּשִׁלְפּ ׃תֵֽח־תֶאְו וֹרֹכְבּ ןוֹדיִצ־תֶא דַלָי ןַעַ֗נְכוּ 13 ׃יִֽשָׁגְּרִגַּה תֵאְו יִ֔רֹמֱאָה־תֶאְו ֙יִסוּבְיַה־תֶאְו 14 ׃יִֽניִסַּה־תֶאְו יִקְרַעַֽה־תֶאְו יִוִּחַה־תֶאְו 15 ס ׃יִֽתָמֲחַֽה־תֶאְו יִרָמְצַּה־תֶאְו יִדָוְראַָה־תֶאְו 16 ץוּעְו םָרֲאַו דוּלְו דַשְׁכַפְּראְַו רוּׁ֔שַּאְו םָליֵע םֵ֔שׁ יֵנְבּ 17 ס ׃ךְֶשֶֽׁמָו רֶתֶגְו לוּחְו ׃רֶבֵֽע־תֶא דַלָי חַלֶשְׁו חַלָשׁ־תֶא דַלָי דַשְׁכַפְּראְַו 18 הָגְלְפִנ ֙ויָמָיְב יִכּ גֶלֶ֗פּ דָ֞חֶאָה םֵשׁ םיִנָב יֵנְשׁ דַלֻּי רֶבֵעְלוּ 19

Girgashite, 15 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, 16 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite. 17 The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech. {Meshech: or, Mash} 18 And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber. 19 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother’s name was Joktan. {Peleg: that is, division} 20 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, 21 Hadoram also, and Uzal, and Diklah, 22 And Ebal, and Abimael, and Sheba, 23 And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan. 24 Shem, Arphaxad, Shelah, 25 Eber, Peleg, Reu, 26 Serug, Nahor, Terah, 27 Abram; the same is Abraham. 28 The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael. 29 These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and 15 And the Hiuuite, and the Arkite, and the Simite, 16 And the Aruadite, and the Zemarite, and the Hamathite. 17 The sonnes of Shem were Elam and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram, and Vz, and Hul, and Gether, and Meshech. 18 Also Arpachshad begate Shelah, and Shelah begate Eber. 19 Vnto Eber also were borne two sonnes: the name of the one was Peleg: for in his dayes was ye earth deuided: and his brothers name was Ioktan. 20 Then Ioktan begate Almodad and Sheleph, and Hazermaueth and Ierah, 21 And Hadoram and Vzal and Diklah, 22 And Ebal, and Abimael, and Sheba, 23 And Ophir, and Hauilah and Iobab: all these were the sonnes of Ioktan. 24 Shem, Arpachshad, Shelah, 25 Eber, Peleg, Rehu, 26 Serug, Nahor, Terah, 27 Abram, which is Abraham. 28 The sonnes of Abraham were Izhak, and Ishmael. 29 These are their generations. The eldest sonne of Ishmael was Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 30 Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema,

Hamathite. 17 The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether., and Meshech. 18 And Arpachshad begat Shelah, and Shelah begat Eber. 19 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan. 20 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah; 21 and Hadoram, and Uzal, and Diklah; 22 and Ebal, and Abimael, and Sheba; 23 and Ophir, and Havilah, and Jobab; All these were the sons of Joktan. 24 Shem, Arpachshad, Shelah; 25 Eber, Peleg, Reu; 26 Serug, Nahor, Terah; 27 Abram (the same is Abraham). 28 The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael. 29 These are their generations: the firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam, 30 Mishma, and Dumah, Massa; Hadad, and Tema, 31 Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael. ׃ןָֽטְקָי ויִחאָ םֵשְׁו ץֶרָ֔אָה תֶוָמְרַצֲח־תֶאְו ףֶלָשׁ־תֶאְו דָדוֹמְלאַ־תֶא דַ֔לָי ןָטְקָיְו 20 ׃חַרָֽי־תֶאְו ׃הָֽלְקִדּ־תֶאְו לָזוּא־תֶאְו םָרוֹדֲה־תֶאְו 21 ׃אָֽבְשׁ־תֶאְו לֵאָמיִבֲא־תֶאְו לָביֵע־תֶאְו 22 יֵנְבּ הֶלֵּא־לָכּ בָבוֹי־תֶאְו הָליִוֲח־תֶאְו ריִפוֹא־תֶאְו 23 ס ׃ןָֽטְקָי ׃חַלָֽשׁ דַשְׁכַפְּראַ ׀םֵשׁ 24 ׃וּֽעְר גֶלֶפּ רֶבֵע 25 ׃חַרָֽתּ רוֹחָנ גוּרְשׂ 26 ס ׃םָֽהָרְבאַ אוּה םָרְבאַ 27 ס ׃לאֵֽעָמְשִׁיְו קָחְצִי םָ֔הָרְבאַ ֙יֵנְבּ 28 לֵאְבְּדאְַו רָדֵקְו תוֹ֔יָבְנ ֙לאֵעָמְשִׁי רוֹכְבּ םָתוֹדְלֹתּ הֶלֵּא 29 ׃םָֽשְׂבִמוּ ׃אָֽמיֵתְו דַדֲח אָׂשַּמ הָ֔מוּדְו עָמְשִׁמ 30 ס ׃לאֵֽעָמְשִׁי יֵנְבּ םֵה הֶלֵּא הָמְדֵקָו שׁיִפָנ רוּטְי 31 ןָשְׁקָיְו ןָרְמִז־תֶא הָ֞דְלָי םָ֗הָרְבאַ שֶׁגֶליִפּ הָ֜רוּטְק יֵ֙נְבוּ 32 ס ׃ןָֽדְדוּ אָבְשׁ ןָשְׁקָי יֵנְבוּ ַחוּשְׁו קָבְּשִׁיְו ןָיְדִמוּ ןָדְמוּ ־לָכּ הָעָדְּלֶאְו עָדיִבֲאַו ךְוֹ֔נֲחַו ֙רֶפֵ֙עָו הָפיֵע ןָ֗יְדִמ יֵנְבוּ 33 ס ׃הָֽרוּטְק יֵנְבּ הֶלֵּא ׃לֵֽאָרְשִׂיְו וָשֵׂע קָ֔חְצִי יֵנְבּ ס קָחְצִי־תֶא םָהָרְבאַ דֶלוֹיַּו 34 ס

Mibsam, 30 Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema, {Hadad: also called, Hadar} 31 Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael. 32 Now the sons of Keturah, Abraham’s concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan. 33 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah. 34 And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel. 35 The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah. 36 The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek. {Zephi: or, Zepho} 37 The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. 38 And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezer, and Dishan. 39 And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan’s sister. {Homam: or, Hemam} 31 Ietur, Naphish and Kedemah: these are the sonnes of Ishmael. 32 And Keturah Abrahams concubine bare sonnes, Zimran, and Iokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah: and the sonnes of Iokshan, Sheba, and Dedan. 33 And the sonnes of Midian were Ephah, and Ephar, and Henoch, and Abida, and Eldaah: All these are the sonnes of Keturah. 34 And Abraham begate Izhak: the sonnes of Izhak, Esau, and Israel. 35 The sonnes of Esau were Eliphaz, Reuel, and Ieush, and Iaalam, and Korah. 36 The sonnes of Eliphaz, Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek. 37 The sonnes of Reuel, Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. 38 And the sonnes of Seir, Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezer, and Dishan. 39 And the sonnes of Lotan, Hori, and Homam, and Timna Lotans sister. 40 The sonnes of Shobal were Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. And the sonnes of Zibeon, Aiah and Anah. 41 The sonne of Anah was Dishon. And the sonnes

32 And the sons of Keturah, Abraham’s concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan. 33 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah. 34 And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau, and Israel. 35 The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jalam, and Korah. 36 The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek. 37 The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. 38 And the sons of Seir; Lotan and Shobal and Zibeon and Anah, and Dishon and Ezer and Dishan. 39 And the sons of Lotan; Hori and Homam: and Timna was Lotan’s sister. 40 The sons of Shobal; Alian and Manahath and Ebal, Shephi and Onam. And the sons of Zibeon; Aiah and Anah. 41 The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Hamran and Eshban and Ithran and Cheran. 42 The sons of Ezer; Bilhan and Zaavan, Jaakan. The sons of Dishan; Uz and Aran.

ERV

ס ׃חַרֹֽקְו םָלְעַיְו שׁוּעיִו לֵאוּעְר זַפיִלֱא וָשֵׂע יֵנְבּ 35 עָנְמִתְו זַנְק םָ֔תְּעַגְו יִפְצ ֙רָמוֹאְו ןָמיֵתּ זָפיִלֱא יֵנְבּ 36 ס ׃קֵֽלָמֲעַו ס ׃הָֽזִּמוּ הָמַּשׁ חַרֶז תַחַנ לֵאוּעְר יֵנְבּ 37 רֶצֵאְו ןֹשׁיִדְו הָנֲעַֽו ןוֹעְבִצְו לָבוֹשְׁו ןָטוֹל ריִ֔עֵשׂ יֵנְבוּ 38 ׃ןָֽשׁיִדְו ס ׃עָֽנְמִתּ ןָטוֹל תוֹחֲאַו םָמוֹהְו יִרֹח ןָטוֹל יֵנְבוּ 39 יֵנְבוּ ס םָנוֹאְו יִפְשׁ לָביֵעְו תַחַנָמוּ ןָיְלַע לָ֔בוֹשׁ יֵנְבּ 40 ׃הָֽנֲעַו הָיַּא ןוֹעְבִצ ןָרְתִיְו ןָבְּשֶׁאְו ןָרְמַח ןוֹ֔שׁיִד יֵנְבוּ ס ןוֹשׁיִדּ הָנֲע יֵנְבּ 41 ס ׃ןָֽרְכוּ פ ׃ןָֽרֲאַו ץוּע ןוֹשׁיִד יֵנְבּ ןָקֲעַי ןָוֲעַזְו ןָהְלִבּ רֶצֵ֔א־יֵנְֽבּ 42 ־ךְָלְמ יֵנְפִל םוֹ֔דֱא ץֶרֶאְבּ ֙וּכְלָמ רֶשֲׁא םיִ֗כָלְמַּה הֶלֵּאְו 43 ׃הָבָֽהְנִדּ וֹריִע םֵשְׁו רוֹ֔עְבּ־ןֶבּ עַלֶבּ לֵאָרְשִׂי יֵנְבִל ךְֶלֶמ ׃הָֽרְצָבִּמ חַרֶז־ןֶבּ בָבוֹי ויָ֔תְּחַתּ ךְלְֹמִיַּו עַלָבּ תָמָיַּו 44 ׃יִֽנָמיֵתַּה ץֶרֶאֵמ םָשׁוּח ויָ֔תְּחַתּ ךְלְֹמִיַּו בָבוֹי תָמָיַּו 45 ־תֶא הֶכַּמַּה דַ֗דְבּ־ןֶבּ דַדֲה ויָ֜תְּחַתּ ךְ֙לְֹמִיַּו םָשׁוּח תָמָיַּו 46 ׃]תיִֽוֲע[ )תוֹיֲע( וֹריִע םֵשְׁו בָ֔אוֹמ הֵדְשִׂבּ ֙ןָיְדִמ ׃הָֽקֵרְשַׂמִּמ הָלְמַשׂ ויָ֔תְּחַתּ ךְלְֹמִיַּו דָדֲה תָמָיַּו 47 ׃רָֽהָנַּה תוֹבֹחְרֵמ לוּאָשׁ ויָ֔תְּחַתּ ךְלְֹמִיַּו הָלְמַשׂ תָמָיַּו 48 ׃רוֹֽבְּכַע־ןֶבּ ןָנָח לַעַבּ ויָ֔תְּחַתּ ךְלְֹמִיַּו לוּאָשׁ תָמָיַּו 49 יִעָפּ וֹריִע םֵשְׁו דַ֔דֲה ֙ויָתְּחַתּ ךְלְֹמִיַּו ןָ֔נָח לַעַבּ ֙תָמָ֙יַּו 50

40 The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. And the sons of Zibeon; Aiah, and Anah. {Alian: also called, Alvan} {Shephi: also called, Shepho} 41 The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran. {Amram: or, Hemdan} 42 The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran. {Jakan: or, Akan} 43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah. 44 And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. 45 And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead. 46 And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. 47 And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead. 48 And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead. of Dishon, Amran, and Eshban, and Ithran, and Cheran. 42 The sonnes of Ezer were Bilhan, and Zaauan, and Iaakan. The sonnes of Dishon were Vz, and Aran. 43 And these were the Kings that reigned in the land of Edom, before a King reigned ouer the children of Israel, to wit, Bela the sonne of Beor, and the name of his citie was Dinhabah. 44 Then Bela died, and Iobab the sonne of Zerah of Bozrah reigned in his stead. 45 And whe Iobab was dead, Hussham of the land of the Temanites reigned in his stead. 46 And when Hussham was dead, Hadad the sonne of Bedad which smote Midian in the fielde of Moab, reigned in his steade, and the name of his citie was Auith. 47 So Hadad dyed, and Samlah of Mashrecah reigned in his stead. 48 And Samlah dyed, and Shaul of Rehoboth by the riuer reigned in his stead. 49 And when Shaul was dead, Baal-hanan the sonne of Achbor reigned in his stead. 50 And Baal-hanan dyed, and Hadad reigned in his stead, and the name of his citie was Pai, and his wiues name Mehetabel the daughter of Matred the daughter of Mezahab.

43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel: Bela the son of Beor; and the name of his city was Dinhabah, 44 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. 45 And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead. 46 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. 47 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. 48 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead. 49 And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead. 50 And Baal-hanan died, and Hadad reigned in his stead; and the name of his city was Pai: and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab. 51 And Hadad died. And the dukes of Edom were; duke Timna, duke Aliah, duke Jetheth; 52 duke Oholibamah, duke Elah, duke Pinon; 53 duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar; 54 duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of

ERV

׃בָֽהָז יֵמ תַבּ דֵ֔רְטַמ־תַבּ ֙לֵאְבַטיֵהְמ וֹתְּשִׁא םֵ֙שְׁו ףוּלַּא עָנְמִתּ ףוּלַּא םוֹ֔דֱא יֵפוּלַּא ֙וּיְהִיַּו ס דָדֲה תָמָיַּו 51 ׃תֵֽתְי ףוּלַּא ]הָוְלַֽע[ )הָיְלַע( ׃ןֹֽניִפּ ףוּלַּא הָלֵא ףוּלַּא הָמָביִלֳהאָ ףוּלַּא 52 ׃רָֽצְבִמ ףוּלַּא ןָמיֵתּ ףוּלַּא זַנְק ףוּלַּא 53 פ ׃םוֹֽדֱא יֵפוּלַּא הֶלֵּא םָריִע ףוּלַּא לֵאיִדְּגַמ ףוּלַּא 54

49 And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. 50 And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. {Hadad: or, Hadar} {Pai: or, Pau} 51 Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth, 52 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, 53 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, 54 Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom.

These are the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun, {Israel: or, Jacob} 2 Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher. 3 The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the LORD; and he slew him. 4 And Tamar his daughter in law bare him Pharez and Zerah. All the sons of Judah were five. 51 Hadad dyed also, and there were dukes in Edom, duke Timna, duke Aliah, duke Ietheth, 52 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, 53 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, 54 Duke Magdiel, duke Iram: these were the dukes of Edom.

These are the sonnes of Israel, Reuben, Simeon, Leui and Iudah, Isshachar, and Zebulun, 2 Dan, Ioseph, and Beniamin, Naphtali, Gad, and Asher. 3 The sonnes of Iudah, Er, and Onan, and Shelah. these three were borne to him of ye daughter of Shua the Canaanite: but Er the eldest sonne of Iudah was euil in the sight of the Lord, and he slew him. 4 And Thamar his daughter in law bare him Pharez, and Zerah: so al the sonnes of Iudah were fiue. 5 The sonnes of Pharez, Hezron and Hamul. 6 The sonnes also of Zerah were Zimri, and Ethan,

Edom.

These are the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar and Zebulun; 2 Dan, Joseph and Benjamin, Naphtali, Gad and Asher. 3 The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of Bath-shua the Canaanitess. And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and he slew him. 4 And Tamar his daughter in law bare him Perez and Zerah. All the sons of Judah were five. 5 The sons of Perez; Hezron and Hamul. 6 And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all. 7 And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who committed a trespass in the devoted thing. 8 And the sons of Ethan; Azariah. 9 The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and Ram, and Chelubai. 10 And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah; 11 and Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz; 12 and Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse; 13 and Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab

ERV

רָכשָשִׂי הָ֔דוּהיִו יִוֵל ֙ןוֹעְמִשׁ ןֵבוּאְר לֵאָרְשִׂי יֵנְבּ הֶלֵּא ׃ןוּֽלֻבְזוּ ס ׃רֵֽשָׁאְו דָגּ יִלָתְּפַנ ןִ֔מָיְנִבוּ ףֵסוֹי ןָדּ 2 ַעוּשׁ־תַבִּמ וֹ֔ל דַלוֹנ ֙הָשׁוֹלְשׁ הָ֔לֵשְׁו ֙ןָנוֹאְו רֵע הָ֗דוּהְי יֵנְבּ 3 ׃וּהֵֽתיִמְיַו הָוהְי יֵניֵעְבּ עַר הָ֗דוּהְי רוֹכְבּ ׀רֵע יִ֞הְיַו תיִנֲעַנְכַּֽה ס הָדוּהְי יֵנְבּ־לָכּ חַרָז־תֶאְו ץֶרֶפּ־תֶא וֹלּ הָדְלָי וֹ֔תָלַּכּ ֙רָמָתְו 4 ס ׃הָֽׁשִּמֲח ס ׃לוּֽמָחְו ןוֹרְצֶח ץֶרֶפ־יֵנְבּ 5 ׃הָֽׁשִּמֲח םָלֻּכּ עַרָדָו לֹכְּלַכְו ןָמיֵהְו ןָתיֵאְו יִרְמִ֠ז חַרֶ֗ז יֵנְבוּ 6 ס ס ׃םֶרֵֽחַבּ לַעָמ רֶשֲׁא לֵ֔אָרְשִׂי רֵכוֹע ֙רָכָע יִמְרַכּ יֵנְבוּ 7 ׃הָֽיְרַזֲע ןָתיֵא יֵנְבוּ 8 ־תֶאְו םָר־תֶאְו לֵאְמְחַרְי־תֶא וֹל־דַלוֹנ רֶשֲׁא ןוֹרְצֶח יֵנְבוּ 9 ׃יָֽבוּלְכּ ןוֹ֔שְׁחַנ־תֶא דיִלוֹה ֙בָדָניִמַּעְו בָדָניִמַּע־תֶא דיִלוֹה םָרְו 10 ׃הָֽדוּהְי יֵנְבּ איִשְׂנ ׃זַעֹֽבּ־תֶא דיִלוֹה אָמְלַשְׂו אָ֔מְלַשׂ־תֶא דיִלוֹה ֙ןוֹשְׁחַנְו 11 ׃יָֽשִׁי־תֶא דיִלוֹה דֵבוֹעְו דֵ֔בוֹע־תֶא דיִלוֹה ֙זַעֹ֙בוּ 12 יִ֔נֵׁשַּה ֙בָדָניִבֲאַו בָאיִלֱא־תֶא וֹרֹכְבּ־תֶא דיִלוֹה יַשׁיִאְו 13 ׃יִֽשׁיִלְׁשַּה אָעְמִשְׁו ׃יִֽשׁיִמֲחַה יַדַּר יִ֔עיִבְרָֽה ֙לֵאְנַתְנ 14

5 The sons of Pharez; Hezron, and Hamul. 6 And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all. {Zimri: or, Zabdi} {Dara: or, Darda} 7 And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed. {Achar: or, Achan} 8 And the sons of Ethan; Azariah. 9 The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and Ram, and Chelubai. {Ram: Gr. Aram} 10 And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah; 11 And Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz, {Salma: also called, Salmon} 12 And Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse, 13 And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third, {Shimma: or, Shammah} 14 Nethaneel the fourth, Raddai the fifth, 15 Ozem the sixth, David the seventh: 16 Whose sisters were Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three. 17 And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite. {Jether...: also called, and Heman, and Calcol, and Dara, which were fiue in all. 7 And the sonne of Carmi, Achar that troubled Israel, transgressing in the thing excommunicate. 8 The sonne also of Ethan, Azariah. 9 And the sonnes of Hezron that were borne vnto him, Ierahmeel, and Ram and Chelubai. 10 And Ram begate Aminadab, and Aminadab begate Nahshon prince of the children of Iudah, 11 And Nahshon begate Salma, and Salma begate Boaz, 12 And Boaz begate Obed, and Obed begate Ishai, 13 And Ishai begate his eldest sonne Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third, 14 Nathaneel the fourth, Raddai the fift, 15 Ozem the sixt, and Dauid the seuenth. 16 Whose sisters were Zeruiah and Abigail. And the sonnes of Zeruiah, Abishai, and Ioab, and Asahel. 17 And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Iether an Ishmeelite. 18 And Caleb the sonne of Hezron begate Ierioth of Azubah his wife, and her sonnes are these, Iesher, and Shobab, and Ardon. 19 And when Azubah was dead, Caleb tooke vnto him Ephrath, which bare him Hur.

the second, and Shimea the third; 14 Nethanel the fourth, Raddai the fifth; 15 Ozem the sixth, David the seventh: 16 and their sisters were Zeruiah and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three. 17 And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite. 18 And Caleb the son of Hezron begat children of Azubah his wife, and of Jerioth: and these were her sons; Jesher, and Shobab, and Ardon. 19 And Azubah died, and Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur. 20 And Hur begat Uri, and Uri begat Bezalel. 21 And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead; whom he took to wife when he was threescore years old; and she bare him Segub. 22 And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead. 23 And Geshur and Aram took the towns of Jair from them, with Kenath, and the villages thereof, even threescore cities. All these were the sons of Machir the father of Gilead: 24 And after that Hezron was dead in Caleb-ephrathah, then Abijah Hezron’s wife bare him Ashhur the

ERV

׃יִֽעִבְׁשַּה דיִוָדּ יִׁ֔שִּׁשַּה םֶצֹא 15 יֵנְבוּ לִיָגיִבֲאַו הָיוּרְצ ]םֶהיֵתוֹיְחאְַו[ )םֶהיֵתֹיְחאְַו( 16 ׃הָֽשׁלְֹשׁ לֵא־הָשֲׂעַו בָאוֹיְו יַשְׁבאַ הָ֗יוּרְצ רֶתֶי אָ֔שָׂמֲע יִבֲאַו אָשָׂמֲע־תֶא הָדְלָי לִיַ֕גיִבֲאַו 17 ׃יִֽלאֵעְמְשִׁיַּה תוֹעיִרְי־תֶאְו הָׁשִּא הָבוּזֲע־תֶא דיִלוֹה ןוֹ֗רְצֶח־ןֶבּ בֵלָכְו 18 ׃ןוֹֽדְּראְַו בָבוֹשְׁו רֶשֵׁי ָהיֶ֔נָב הֶלֵּאְו ־תֶא וֹל דֶלֵתַּו תָ֔רְפֶא־תֶא ֙בֵלָכ וֹל־חַקִּֽיַּו הָבוּזֲע תָמָתַּו 19 ׃רוּֽח ס ׃לֵֽאְלַצְבּ־תֶא דיִלוֹה יִרוּאְו יִ֔רוּא־תֶא דיִלוֹה ֙רוּחְו 20 אוּהְו דָ֔עְלִג יִבֲא ֙ריִכָמ־תַבּ־לֶא ֙ןוֹרְצֶח אָבּ רַ֗חאְַו 21 ׃בוּֽגְשׂ־תֶא וֹל דֶלֵתַּו הָנָשׁ םיִׁשִּשׁ־ןֶבּ אוּהְו הָּ֔חָקְל םיִ֔רָע ֙שׁוֹלָשְׁו םיִרְשֶׂע וֹ֗ל־יִהְיַֽו ריִאָי־תֶא דיִלוֹה בוּגְשׂוּ 22 ׃דָֽעְלִגַּה ץֶרֶאְבּ תָנְק־תֶא םָתִּאֵמ ריִאָי תֹ֙וַּח־תֶא םָרֲאַ֠ו־רוּֽשְׁגּ חַ֣קִּיַּו 23 ׃דָֽעְלִג־יִבֲא ריִכָמ יֵנְבּ הֶלֵּ֕א־לָכּ ריִע םיִׁשִּשׁ ָהיֶתֹנְבּ־תֶאְו הָ֔יִּבֲא ֙ןוֹרְצֶח תֶשֵׁאְו הָתָרְפֶא בֵלָכְבּ ןוֹרְצֶח־תוֹמ רַחאְַו 24 ׃ַעוֹֽקְת יִבֲא רוּחְשַׁא־תֶא וֹ֔ל דֶלֵתַּו הָנוּבוּ םָר ׀רוֹכְבַּה ןוֹרְצֶח רוֹכְבּ לֵאְמְחַרְי־יֵנְב וּיְהִיַּו 25 ׃הָֽיִּחֲא םֶצֹאָו ןֶרֹאָו םֵא איִה הָרָטֲע הָּמְשׁוּ לֵאְמְחַריִֽל תֶרֶחאַ הָׁשִּא יִ֙הְתַּו 26 ס ׃םָֽנוֹא

Ithra an Israelite} 18 And Caleb the son of Hezron begat children of Azubah his wife, and of Jerioth: her sons are these; Jesher, and Shobab, and Ardon. 19 And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur. 20 And Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel. 21 And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub. {married: Heb. took} 22 And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead. 23 And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them, with Kenath, and the towns thereof, even threescore cities. All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead. 24 And after that Hezron was dead in Calebephratah, then Abiah Hezron’s wife bare him Ashur the father of Tekoa. 25 And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were, Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, and Ahijah. 26 Jerahmeel had also another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam. 27 And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel 20 And Hur begate Vri, and Vri begate Bezaleel. 21 And afterward came Hezron to the daughter of Machir the father of Gilead, and tooke her when hee was threescore yere olde, and shee bare him Segub. 22 And Segub begate Iair, which had three and twentie cities in the land of Gilead. 23 And Gesthur with Aram tooke the townes of Iair from them, and Kenath and the townes thereof, euen threescore cities. All these were the sonnes of Machir the father of Gilead. 24 And after that Hezron was dead at Caleb Ephratah, then Abiah Hezrons wife bare him also Ashur the father of Tekoa. 25 And ye sonnes of Ierahmeel the eldest sone of Hezron were Ram the eldest, then Bunah, and Oren and Ozen and Ahiiah. 26 Also Ierahmeel had another wife named Atarah, which was the mother of Onam. 27 And the sonnes of Ram the eldest sonne of Ierahmeel were Maaz, and Iamin and Ekar. 28 And the sonnes of Onam were Shammai and Iada. And the sonnes of Shammai, Nadab and Abishur. 29 And the name of the wife of Abishur was called Abiahil, and shee bare him Ahban and Molid. 30 The sonnes also of Nadab were Seled and Ap-

father of Tekoa. 25 And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, Ahijah. 26 And Jerahmeel had another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam. 27 And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were Maaz, and Jamin, and Eker. 28 And the sons of Onam were Shammai, and Jada: and the sons of Shammai; Nadab, and Abishur. 29 And the name of the wife of Abishur was Abihail; and she bare him Ahban, and Molid. 30 And the sons of Nadab; Seled, and Appaim: but Seled died without children. 31 And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the sons of Sheshan; Ahlai. 32 And the sons of Jada the brother of Shammai; Jether, and Jonathan: and Jether died without children. 33 And the sons of Jonathan; Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel. 34 Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha. 35 Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai.

ERV

׃רֶקֵֽעָו ןיִמָיְו ץַעַמ לֵאְמְחַרְי רוֹכְבּ םָר־יֵנְב וּיְהִיַּו 27 ׃רוּֽשׁיִבֲאַו בָדָנ יַ֔מַּשׁ יֵנְבוּ עָדָיְו יַמַּשׁ םָנוֹא־יֵנְב וּיְהִיַּו 28 ־תֶאְו ןָבְּחאַ־תֶא וֹ֔ל דֶלֵתַּו לִיָהיִבֲא רוּשׁיִבֲא תֶשֵׁא םֵשְׁו 29 ׃דיִֽלוֹמ ס ׃םיִֽנָב אלֹ דֶלֶס תָמָיַּו םִיָפַּאְו דֶלֶס בָדָנ יֵנְבוּ 30 ׃יָֽלְחאַ ןָשֵׁשׁ יֵנְבוּ ןָ֔שֵׁשׁ ֙יִעְשִׁי יֵנְבוּ יִעְשִׁי םִיַפַּא יֵנְבוּ 31 ס ׃םיִֽנָב אלֹ רֶתֶי תָמָיַּו ןָתָנוֹיְו רֶתֶי יַ֔מַּשׁ יִחֲא ֙עָדָי יֵנְבוּ 32 ׃לֵֽאְמְחַרְי יֵנְבּ וּיָה הֶלֵּא אָזָזְו תֶלֶפּ ןָתָנוֹי יֵנְבוּ 33 יִרְצִמ דֶבֶע ןָשֵׁשְׁלוּ תוֹנָבּ־םִא יִכּ םיִנָבּ ןָשֵׁשְׁל הָיָה־אֽלְֹו 34 ׃עָֽחְרַי וֹמְשׁוּ ־תֶא וֹל דֶלֵתַּו הָׁשִּאְל וֹדְּבַע עָחְרַיְל וֹתִּבּ־תֶא ןָשֵׁשׁ ןֵ֙תִּיַּו 35 ׃יָֽתַּע ׃דָֽבָז־תֶא דיִלוֹה ןָתָנְו ןָ֔תָנ־תֶא דיִלֹה ֙יַתַּעְו 36 ׃דֵֽבוֹע־תֶא דיִלוֹה לָלְפֶאְו לָ֔לְפֶא־תֶא דיִלוֹה ֙דָבָזְו 37 ׃הָֽיְרַזֲע־תֶא דיִלוֹה אוּהֵיְו אוּ֔הֵי־תֶא דיִלוֹה ֙דֵבוֹעְו 38 ׃הָֽשָׂעְלֶא־תֶא דיִלֹה ץֶלֶחְו ץֶלָ֔ח־תֶא דיִלֹה ֙הָיְרַזֲעַו 39 ׃םוּֽלַּשׁ־תֶא דיִלֹה יַמְסִסְו יָ֔מְסִֽס־תֶא דיִלֹה ֙הָשָׂעְלֶאְו 40 ׃עָֽמָשׁיִלֱא־תֶא דיִלֹה הָיְמַקיִֽו הָ֔יְמַקְי־תֶא דיִלוֹה ֙םוּלַּשְׁו 41 ףיִז־יִבֲא אוּה וֹרֹכְבּ עָשׁיֵמ לֵ֔אְמְחַרְי יִחֲא ֙בֵלָכ יֵנְבוּ 42 ׃ןוֹֽרְבֶח יִבֲא הָשֵׁרָמ יֵנְבוּ ׃עַמָֽשָׁו םֶקֶרְו ַחֻפַּתְו חַרֹק ןוֹרְבֶח יֵנְבוּ 43 ־תֶא דיִלוֹה םֶקֶרְו םָעֳקְרָי יִבֲא םַחַר־תֶא דיִ֔לוֹה עַמֶשְׁו 44

were, Maaz, and Jamin, and Eker. 28 And the sons of Onam were, Shammai, and Jada. And the sons of Shammai; Nadab, and Abishur. 29 And the name of the wife of Abishur was Abihail, and she bare him Ahban, and Molid. 30 And the sons of Nadab; Seled, and Appaim: but Seled died without children. 31 And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the children of Sheshan; Ahlai. 32 And the sons of Jada the brother of Shammai; Jether, and Jonathan: and Jether died without children. 33 And the sons of Jonathan; Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel. 34 Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha. 35 And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai. 36 And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad, 37 And Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed, 38 And Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah, 39 And Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah, paim: but Seled died without children. 31 And the sonne of Appaim was Ishi, and the sonne of Ishi, Sheshan, and the sonne of Sheshan, Ahlai. 32 And the sonnes of Iada the brother of Shammai were Iether and Ionathan: but Iether dyed without children. 33 And the sonnes of Ionathan were Peleth and Zaza. These were the sonnes of Ierahmeel. 34 And Sheshan had no sonnes, but daughters. And Sheshan had a seruant that was an Egyptian named Iarha. 35 And Sheshan gaue his daughter to Iarha his seruant to wife, and she bare him Attai. 36 And Attai begate Nathan, and Nathan begate Zabad, 37 And Zabad begate Ephlal, and Ephlal begate Obed, 38 And Obed begate Iehu, and Iehu begate Azariah, 39 And Azariah begate Helez, and Helez begate Eleasah, 40 And Eleasah begate Sisamai, and Sisamai begate Shallum, 41 And Shallum begate Iekamiah, and Iekamiah begate Elishama.

36 And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad; 37 and Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed; 38 and Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah; 39 and Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah; 40 and Eleasah begat Sismai, and Sismai begat Shallum; 41 and Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama. 42 And the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron. 43 And the sons of Hebron; Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema. 44 And Shema begat Raham, the father of Jorkeam; and Rekem begat Shammai. 45 And the son of Shammai was Maon; and Maon was the father of Beth-zur. 46 And Ephah, Caleb’s concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez. 47 And the sons of Jahdai; Regem, and Jotham, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph. 48 Maacah, Caleb’s concubine, bare Sheber and Tirhanah. 49 She bare also Shaaph the father of Madmannah,

ERV

׃יָֽמַּשׁ ׃רוּֽצ־תיֵֽב יִבֲא ןוֹעָמוּ ןוֹעָמ יַמַּשׁ־ןֶבוּ 45 ־תֶאְו אָצוֹמ־תֶאְו ןָרָח־תֶא הָדְלָֽי בֵ֔לָכּ שֶׁגֶליִפּ ֙הָפיֵעְו 46 ס ׃זֵֽזָגּ־תֶא דיִלֹה ןָרָחְו זֵזָגּ ׃ףַעָֽשָׁו הָפיֵעְו טֶלֶפָו ןָשׁיֵגְו םָתוֹיְו םֶגֶר יָדְּהָי יֵנְבוּ 47 ׃הָֽנֲחְרִתּ־תֶֽאְו רֶבֶשׁ דַלָי הָ֔כֲעַמ ֙בֵלָכּ שֶׁגֶלִפּ 48 יִבֲאַו הָנֵבְּכַמ יִבֲא אָוְשׁ־תֶא הָ֔נַּמְדַמ יִבֲא ףַעַשׁ דֶלֵ֗תַּו 49 ס ׃הָֽסְכַע בֵלָכּ־תַבוּ אָעְבִג יִבֲא לָ֕בוֹשׁ הָתָרְפֶא רוֹכְבּ רוּח־ןֶבּ בֵ֔לָכ יֵנְבּ ֙וּיָה הֶלֵּא 50 ׃םיִֽרָעְי תַיְרִק ׃רֵֽדָגּ־תיֵב יִבֲא ףֵרָח םֶחָ֔ל־תיֵֽב יִבֲא ֙אָמְלַשׂ 51 יִצֲח הֶאֹרָה םיִרָעְי תַיְרִק יִבֲא לָ֔בוֹשְׁל ֙םיִנָב וּיְהִיַּו 52 ׃תוֹֽחֻנְמַּה יִתָמֻׁשַּהְו יִ֔תוּפַּהְו ֙יִרְתִיַּה םיִ֔רָעְי תַיְרִק ֙תוֹחְפְּשִׁמוּ 53 ס ׃יִֽלֻֽאָתְּשֶׁאָהְו יִ֔תָעְרָצַּה ֙וּאְצָי הֶלֵּ֗אֵמ יִעָרְשִׁמַּהְו יִצֲחַו בָאוֹי תיֵבּ תוֹרְטַע יִ֔תָפוֹטְנוּ ֙םֶחֶ֙ל תיֵבּ אָ֗מְלַשׂ יֵנְבּ 54 ׃יִֽעְרָצַּה יִתְּחַנָמַּה םיִתָעְרִתּ ץֵ֔בְּעַי ]יֵבְשֹׁי[ )וּבְשֹׁי( ֙םיִרְפֹס תוֹחְפְּשִׁמוּ 55 ־תיֵב יִבֲא תַמַּחֵמ םיִ֔אָבַּה םיִניִקַּה הָמֵּה םיִתָכוּשׂ םיִתָעְמִשׁ ס ׃בָֽכֵר

40 And Eleasah begat Sisamai, and Sisamai begat Shallum, 41 And Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama. 42 Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were, Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron. 43 And the sons of Hebron; Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema. 44 And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai. 45 And the son of Shammai was Maon: and Maon was the father of Bethzur. 46 And Ephah, Caleb’s concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez. 47 And the sons of Jahdai; Regem, and Jotham, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph. 48 Maachah, Caleb’s concubine, bare Sheber, and Tirhanah. 49 She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah, and the father of Gibea: and the daughter of Caleb was Achsah. 50 These were the sons of Caleb the son of Hur, the firstborn of Ephratah; Shobal the father of Kirjathjearim, {Ephratah: also called, Ephreth} 51 Salma the father of Bethlehem, Hareph the father 42 Also the sonnes of Caleb the brother of Ierahmeel, were Mesha his eldest sonne, which was the father of Ziph: and the sonnes of Mareshah the father of Hebron. 43 And the sonnes of Hebron were Korah and Tappuah, and Rekem and Shema. 44 And Shema begate Raham the father of Iorkoam: and Rekem begate Shammai. 45 The sonne also of Shammai was Maon: and Maon was the father of Beth-zur. 46 And Ephah a concubine of Caleb bare Haran and Moza, and Gazez: Haran also begate Gazez. 47 The sonnes of Iahdai were Regem, and Iotham, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph. 48 Calebs concubine Maachah bare Sheber and Tirhanah. 49 She bare also Shaaph, the father of Madmannah, and Sheua the father of Machbenah, and the father of Gibea. And Achsah was Calebs daughter. 50 These were the sonnes of Caleb the sone of Hur the eldest sonne of Ephrathah, Shobal the father of Kiriath-iearim. 51 Salma the father of Beth-lehem, and Hareph the father of Beth-gader. 52 And Shobal the father of Kiriath-iearim had sonnes, and he was the ouerseer of halfe Ham-

Sheva the father of Machbena, and the father of Gibea; and the daughter of Caleb was Achsah. 50 These were the sons of Caleb; the son of Hur, the firstborn of Ephrathah, Shobal the father of Kiriathjearim; 51 Salma the father of Beth-lehem, Hareph the father of Beth-gader. 52 And Shobal the father of Kiriath-jearim had sons; Haroeh, half of the Menuhoth. 53 And the families of Kiriath-jearim; the Ithrites, and the Puthites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zorathites and the Eshtaolites. 54 The sons of Salma; Beth-lehem, the Netophathites, Atroth-beth-Joab, and half of the Manahathites, the Zorites. 55 And the families of scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, the Sucathites. These are the Kenites that came of Hammath, the father of the house of Rechab.

of Bethgader. 52 And Shobal the father of Kirjathjearim had sons; Haroeh, and half of the Manahethites. {Haroeh: or, Reaiah} {half...: or, half of the Menuchites, or, Hatsihammenuchoth} 53 And the families of Kirjathjearim; the Ithrites, and the Puhites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zareathites, and the Eshtaulites. 54 The sons of Salma; Bethlehem, and the Netophathites, Ataroth, the house of Joab, and half of the Manahethites, the Zorites. {Ataroth...: or, Atarites, or, crowns of the house of Joab} 55 And the families of the scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, and Suchathites. These are the Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab.

Now these were the sons of David, which were born unto him in Hebron; the firstborn Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second Daniel, of Abigail the Carmelitess: {Daniel: or, Chileab} 2 The third, Absalom the son of Maachah the daughter of Talmai king of Geshur: the fourth, Adonijah the son of Haggith: 3 The fifth, Shephatiah of Abital: the sixth, Ithream menoth. 53 And the families of Kiriath-iearim were the Ithrites, and the Puthites, and the Shumathites, and ye Mishraites of them came the Zarreathites, and the Eshtaulites. 54 The sonnes of Salma of Beth-lehem, and the Netophathite, the crownes of the house of Ioab, and halfe the Manahthites and the Zorites. 55 And the families of the Scribes dwelling at Iabez, the Tirathites, the Shimmeathites, the Shuchathites, which are the Kenites, that came of Hammath the father of the house of Rechab.

These also were the sonnes of Dauid which were borne vnto him in Hebron: the eldest Amnon of Ahinoam, the Izraelitesse: the seconde Daniel of Abigail the Carmelitesse: 2 The third Absalom the sonne of Maachah daughter of Talmai King of Geshur: the fourth Adoniiah the sonne of Haggith: 3 The fift Shepatiah of Abital: ye sixt Ithream by

Now these were the sons of David, which were born unto him in Hebron: the firstborn, Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second, Daniel, of Abigail the Carmelitess; 2 the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; the fourth, Adonijah the son of Haggith; 3 the fifth, Shephatiah of Abital; the sixth, Ithream by Eglah his wife. 4 six were born unto him in Hebron; and there he reigned seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years. 5 and these were born unto him in Jerusalem: Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bath-shua the daughter of Ammiel: 6 and Ibhar, and Elishama, and Eliphelet; 7 and Nogah, and Nepheg, and Japhia; 8 and Elishama, and Eliada, and Eliphelet, nine. 9 All these were the sons of David; beside the sons of the concubines; and Tamar was their sister. 10 And Solomon’s son was Rehoboam, Abijah his son, Asa his son, Jehoshaphat his son; 11 Joram his son, Ahaziah his son, Joash his son; 12 Amaziah his son, Azariah his son, Jotham his son; 13 Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh his

ERV

ןֹ֗נְמאַ ׀רוֹכְבַּה ןוֹרְבֶחְבּ וֹל־דַלוֹֽנ רֶשֲׁא דִ֔יוָד יֵנְבּ ֙וּיָה הֶלֵּאְו ׃תיִֽלְמְרַכַּֽה לִיַגיִבֲאַל לאֵ֔יִּנָדּ ֙יִנֵשׁ תיִ֔לאֵעְרְזִיַּה ֙םַעֹנ֙יִחֲאַל רוּשְׁגּ ךְֶלֶמ יַמְלַתּ־תַבּ הָ֔כֲעַמ־ןֶֽבּ םוֹלָשְׁבאְַל ֙יִשִׁלְׁשַּה 2 ׃תיִֽגַּח־ןֶב הָיִּנֹדֲא יִעיִבְרָה הָלְגֶעְל םָעְרְתִי יִׁשִּׁשַּה לָטיִבֲאַל הָיְטַפְשׁ יִשׁיִמֲחַה 3 ׃וֹֽתְּשִׁא הָׁשִּשְׁו םיִנָשׁ עַבֶשׁ םָ֔שׁ־ךְָלְמִ֙יַּו ןוֹ֔רְבֶחְב וֹל־דַלוֹֽנ ֙הָׁשִּשׁ 4 ס ׃םִָֽלָשׁוּריִבּ ךְַלָמ הָ֔נָשׁ ֙שׁוֹלָשְׁו םיִשׁלְֹשׁוּ םיִשָׁדֳח ֙הֹמלְֹשׁוּ ןָתָנְו בָ֞בוֹשְׁו אָעְמִ֠שׁ םִיָלָשׁוּריִבּ וֹל־וּדְלּוּנ הֶלֵּאְו 5 ׃לֵֽאיִמַּע־תַבּ ַעוּשׁ־תַבְל הָ֔עָבְּראַ ׃טֶלָֽפיִלֱאֶו עָמָשׁיִלֱאֶו רָחְבִיְו 6 ׃ַעיִֽפָיְו גֶפֶנְו הַּגֹנְו 7 ׃הָֽעְשִׁתּ טֶלֶפיִלֱאֶו עָדָיְלֶאְו עָמָשׁיִלֱאֶו 8 פ ׃םָֽתוֹחֲא רָמָתְו םיִשְׁגַליִֽפ־יֵנְֽבּ דַבְלִּמ דיִוָד יֵנְבּ לֹכּ 9 ׃וֹֽנְבּ טָפָשׁוֹהְי וֹנְב אָסאָ וֹנְב הָיִּבֲא םָעְבַחְר הֹמלְֹשׁ־ןֶבוּ 10 ׃וֹֽנְבּ שָׁאוֹי וֹנְב וּהָיְזַחֲא וֹנְבּ םָרוֹי 11 ׃וֹֽנְבּ םָתוֹי וֹנְב הָיְרַזֲע וֹנְב וּהָיְצַמֲא 12 ׃וֹֽנְב הֶׁשַּנְמ וֹנְב וּהָיִּקְזִח וֹנְבּ זָחאָ 13 ׃וֹֽנְב וּהָיִּשׁאֹי וֹנְבּ ןוֹמאָ 14 ֙יִשִׁלְׁשַּה םיִקָיוֹהְי יִנֵׁשַּה ןָ֔נָחוֹי ֙רוֹכְבַּה וּהָ֔יִּשׁאֹי ֙יֵנְבוּ 15 ׃םוּֽלַּשׁ יִעיִבְרָה וּהָ֔יִּקְדִצ ׃וֹֽנְב הָיִּקְדִצ וֹנְב הָיְנָכְי םיִקָיוֹהְי יֵנְבוּ 16

by Eglah his wife. 4 These six were born unto him in Hebron; and there he reigned seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years. 5 And these were born unto him in Jerusalem; Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bathshua the daughter of Ammiel: {Shimea: or, Shammua} {Bathshua: or, Bathsheba} {Ammiel: or, Eliam} 6 Ibhar also, and Elishama, and Eliphelet, {Elishama: also called, Elishua} 7 And Nogah, and Nepheg, and Japhia, 8 And Elishama, and Eliada, and Eliphelet, nine. {Eliada: or, Beeliada} 9 These were all the sons of David, beside the sons of the concubines, and Tamar their sister. 10 And Solomon’s son was Rehoboam, Abia his son, Asa his son, Jehoshaphat his son, {Abia: or, Abijam} 11 Joram his son, Ahaziah his son, Joash his son, {Ahaziah: or, Azariah} 12 Amaziah his son, Azariah his son, Jotham his son, {Azariah: or, Uzziah} 13 Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh his son, 14 Amon his son, Josiah his son. Eglah his wife. 4 These sixe were borne vnto him in Hebron: and there hee reigned seuen yeere and sixe moneths: and in Ierusalem he reigned three and thirtie yeere. 5 And these foure were borne vnto him in Ierusalem, Shimea, and Shobab, and Nathan, and Salomon of Bathshua the daughter of Ammiel: 6 Ibhar also, and Elishama, and Eliphalet, 7 And Nogah, and Nepheg, and Iaphia, 8 And Elishama, and Eliada, and Eliphelet, nine in nomber. 9 These are all the sonnes of Dauid, besides the sonnes of the concubines, and Thamar their sister. 10 And Salomons sonne was Rehoboam, whose sonne was Abiah, and Asa his sonne, and Iehoshaphat his sonne, 11 And Ioram his sonne, and Ahaziah his sonne, and Ioash his sonne, 12 And Amaziah his sonne, and Azariah his sonne, and Iotham his sonne, 13 And Ahaz his sonne, and Hezekiah his sonne, and Manasseh his sonne, 14 And Amon his sonne, and Iosiah his sonne. 15 And of the sonnes of Iosiah, the eldest was Iohanan, the second Iehoiakim, the thirde Zedekiah, and the fourth Shallum.

son; 14 Amon his son, Josiah his son. 15 And the sons of Josiah; the firstborn Johanan, the second Jehoiakim, the third Zedekiah, the fourth Shallum. 16 And the sons of Jehoiakim: Jeconiah his son, Zedekiah his son. 17 And the sons of Jeconiah, the captive; Shealtiel his son, 18 and Malchiram, and Pedaiah, and Shenazzar, Jekamiah, Hoshama, and Nedabiah. 19 And the sons of Pedaiah; Zerubbabel, and Shimei: and the sons of Zerubbabel; Meshullam, and Hananiah; and Shelomith was their sister: 20 and Hashubah, and Ohel, and Berechiah, and Hasadiah, Jushabhesed, five. 21 And the sons of Hananiah; Pelatiah, and Jeshaiah: the sons of Rephaiah, the sons of Arnan, the sons of Obadiah, the sons of Shecaniah. 22 And the sons of Shecaniah; Shemaiah: and the sons of Shemaiah; Hattush, and Igal, and Bariah, and Neariah, and Shaphat, six. 23 And the sons of Neariah; Elioenai, and Hizkiah, and Azrikam, three. 24 And the sons of Elioenai; Hodaviah, and Eliashib, and Pelaiah, and Akkub, and Johanan, and

ERV

׃וֹֽנְבּ לֵאיִתְּלאְַשׁ רִ֔סַּא הָיְנָכְי ֙יֵנְבוּ 17 ׃הָֽיְבַדְנוּ עָמָשׁוֹה הָיְמַקְי רַצַּאְנֶשְׁו הָיָדְפוּ םָריִכְּלַמוּ 18 הָ֔יְנַנֲחַו םָלֻּשְׁמ ֙לֶבָבֻּרְז־ןֶבוּ יִעְמִשְׁו לֶבָבֻּרְז הָ֔יָדְפ יֵנְבוּ 19 ׃םָֽתוֹחֲא תיִמלְֹשׁוּ ׃שֵֽׁמָח דֶסֶח בַשׁוּי הָיְדַסֲחַֽו הָיְכֶרֶבוּ לֶהֹאָ֠ו הָ֡בֻשֲׁחַו 20 יֵנְבּ ןָ֔נְראַ יֵנְבּ ֙הָיָפְר יֵנְבּ הָיְעַֽשׁיִו הָיְטַלְפּ הָיְנַנֲח־ןֶבוּ 21 ס ׃הָֽיְנַכְשׁ יֵנְבּ הָיְדַבֹע ַחיִרָבוּ לאְָגִיְ֠ו שׁוּ֡טַּח הָ֗יְעַמְשׁ יֵנְבוּ הָיְעַמְשׁ הָיְנַכְשׁ יֵנְבוּ 22 ׃הָֽׁשִּשׁ טָפָשְׁו הָיְרַעְנוּ ׃הָֽשׁלְֹשׁ םָקיִרְזַעְו הָיִּקְזִחְו יַניֵעוֹיְלֶא הָ֗יְרַעְנ־ןֶבוּ 23 הָ֡יָלְפוּ ביִ֡שָׁיְלֶאְו ]וּהָ֡יְוַדוֹה[ )וּהָוְיַדֹה( יַ֗ניֵעוֹיְלֶא יֵנְבוּ 24 ס ׃הָֽעְבִשׁ יִנָנֲעַו הָיָלְדוּ ןָנָחוֹיְו בוּקַּעְ֠ו

15 And the sons of Josiah were, the firstborn Johanan, the second Jehoiakim, the third Zedekiah, the fourth Shallum. {Johanan: or, Jehoahaz} {Jehoiakim: or, Eliakim} {Zedekiah: or, Mattaniah} 16 And the sons of Jehoiakim: Jeconiah his son, Zedekiah his son. {Jeconiah: also called, Jehoiachin or Coniah} 17 And the sons of Jeconiah; Assir, Salathiel his son, {Salathiel: Heb. Shealtiel} 18 Malchiram also, and Pedaiah, and Shenazar, Jecamiah, Hoshama, and Nedabiah. 19 And the sons of Pedaiah were, Zerubbabel, and Shimei: and the sons of Zerubbabel; Meshullam, and Hananiah, and Shelomith their sister: 20 And Hashubah, and Ohel, and Berechiah, and Hasadiah, Jushabhesed, five. 21 And the sons of Hananiah; Pelatiah, and Jesaiah: the sons of Rephaiah, the sons of Arnan, the sons of Obadiah, the sons of Shechaniah. 22 And the sons of Shechaniah; Shemaiah: and the sons of Shemaiah; Hattush, and Igeal, and Bariah, and Neariah, and Shaphat, six. 23 And the sons of Neariah; Elioenai, and Hezekiah, and Azrikam, three. {Hezekiah: Heb. Hiskijah} 24 And the sons of Elioenai were, Hodaiah, and Eliashib, and Pelaiah, and Akkub, and Johanan, and 16 And the sonnes of Iehoiakim were Ieconiah his sonne, and Zedekiah his sonne. 17 And the sonnes of Ieconiah, Assir and Shealtiel his sonne: 18 Malchiram also and Pedaiah, and Shenazar, Iecamiah, Hoshama, and Nedabiah. 19 And the sonnes of Pedaiah were Zerubbabel, and Shimei: and the sonnes of Zerubbabel were Meshullam, and Hananiah, and Shelomith their sister, 20 And Hashubah, and Ohel, and Berechiah, and Hazadiah, and Iushabheshed, fiue in nomber. 21 And the sonnes of Hananiah were Pelatiah, and Iesaiah: the sonnes of Rephaiah, the sonnes of Arnan, the sonnes of Obadiah, the sonnes of Shechaniah. 22 And the sonne of Shechaniah was Shemaiah: and the sonnes of Shemaiah were Hattush and Igeal, and Bariah, and Neariah, and Shaphat, sixe. 23 And the sonnes of Neariah were Elioenai, and Hezekiiah, and Azrikam, three. 24 And the sonnes of Elioenai were Hodaiah, and Eliashib, and Pelaiah, and Akkub, and Iohanan, and Delaiah, and Anani, seuen.

Delaiah, and Anani, seven.

The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. {Carmi: also called, Chelubai or Caleb} 2 And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites. {Reaiah: or, Haroeh} 3 And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi: 4 And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem. 5 And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. 6 And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah. 7 And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan. 8 And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum. 9 And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. {Jabez: that is, SorThe sonnes of Iudah were Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. 2 And Reaiah the sonne of Shobal begat Iahath, and Iahath begate Ahumai, and Lahad: these are the families of the Zoreathites. 3 And these were of the father of Etam, Izreel, and Ishma and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi. 4 And Penuel was the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah: these are the sonnes of Hur the eldest sonne of Ephratah, the father of Beth-lehem. 5 But Asher the father of Tekoa had two wiues, Heleah, and Naarah. 6 And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni and Haashtari: these were the sonnes of Naarah. 7 And the sonnes of Heleah were Zereth, Iezohar and Ethnan. 8 Also Coz begate Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the sonne of Harum. 9 But Iabez was more honourable then his brethren: and his mother called his name Iabez, saying, Because I bare him in sorowe. 10 And Iabez called on the God of Israel, saying, If

The sons of Judah; Perez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. 2 And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai and Lahad. These are the families of the Zorathites. 3 And these were the sons of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazzelelponi: 4 and Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephrathah, the father of Beth-lehem. 5 And Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. 6 And Naarah bare him Ahuzzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah. 7 And the sons of Helah were Zereth, Izhar, and Ethnan. 8 And Hakkoz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum. 9 And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. 10 And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my border, and that thine hand might be with me,

ERV

׃לָֽבוֹשְׁו רוּחְו יִמְרַכְו ןוֹרְצֶח ץֶרֶפּ הָדוּהְי יֵנְבּ יַמוּחֲא־תֶא דיִ֔לֹה תַחַיְו תַחַ֔י־תֶא דיִלוֹה ֙לָבוֹשׁ־ןֶב הָיאְָרוּ 2 ס ׃יִֽתָעְרָֽצַּה תוֹחְפְּשִׁמ הֶלֵּא דַהָל־תֶאְו םָתוֹחֲא םֵשְׁו שָׁבְּדִיְו אָמְשִׁיְו לאֶעְרְזִי םָ֔טיֵע יִבֲא ֙הֶלֵּ֙אְו 3 ׃יִנוֹֽפְּלֶלְצַה רוֹכְבּ ֙רוּח־יֵנְב הֶלֵּא הָשׁוּח יִבֲא רֶזֵעְו רֹ֔דְג יִבֲא ֙לֵאוּנְפוּ 4 ׃םֶחָֽל תיֵבּ יִבֲא הָתָ֔רְפֶא ׃הָֽרֲעַנְו הָאְלֶח םיִשָׁנ יֵתְּשׁ וּיָה ַעוֹ֔קְת יִבֲא ֙רוּחְשַׁאְלוּ 5 ־תֶאְו יִנְמיֵתּ־תֶאְו רֶפֵ֔ח־תֶאְו םָזֻּחֲא־תֶא ֙הָרֲעַנ וֹל דֶלֵ֙תַּו 6 ׃הָֽרֲעַנ יֵנְבּ הֶלֵּא יִרָתְּשַׁחֲאָה ׃ןָֽנְתֶאְו ]רַחֹצְו[ )רָחְצִי( תֶרֶצ הָאְלֶח יֵנְבוּ 7 לֵחְרַחֲא תוֹחְפְּשִׁמוּ הָבֵבֹצַּה־תֶאְו בוּנָע־תֶא דיִ֔לוֹה ץוֹקְו 8 ׃םוּֽרָה־ןֶבּ רֹ֔מאֵל ֙ץֵבְּעַי וֹמְשׁ הָ֙אְרָק וֹ֗מִּאְו ויָחֶאֵמ דָבְּכִנ ץֵ֔בְּעַי יִהְיַו 9 ׃בֶצֹֽעְבּ יִתְּדַלָי יִכּ יִנֵ֜כֲרָבְתּ ךְֵ֙רָבּ־םִא רֹ֗מאֵל לֵ֜אָרְשִׂי יֵ֙הלֹאֵל ץֵבְּעַ֠י אָרְקִיַּו 10 יִתְּלִבְל הָעָרֵמּ ָתיִשָׂעְו יִ֔מִּע ֙ךְָדָי הָתְיָהְו ֙יִלוּבְגּ־תֶא ָתיִבְּרִהְו ׃לָֽאָשׁ־רֶשֲׁא תֵא םיִהלֱֹא אֵבָיַּו יִבְּצָע ׃ןוֹֽתְּשֶׁא יִבֲא אוּה ריִחְמ־תֶא דיִלוֹה הָחוּשׁ־יִֽחֲא בוּלְכוּ 11 הָנִּחְתּ־תֶאְו ַחֵ֔סָפּ־תֶאְו ֙אָפָר תיֵבּ־תֶא דיִ֞לוֹה ןוֹ֗תְּשֶׁאְו 12 ס ׃הָֽכֵר יֵשְׁנאַ הֶלֵּא שָׁחָנ ריִע יִבֲא ׃תַֽתֲח לֵאיִנְתָע יֵנְבוּ הָיָרְשׂוּ לֵאיִנְתָע זַ֔נְק יֵנְבוּ 13

rowful} 10 And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested. {Oh...: Heb. If thou wilt, etc} {keep...: Heb. do me} 11 And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton. 12 And Eshton begat Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These are the men of Rechah. {Irnahash: or, the city of Nahash} 13 And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath. {Hathath...: or, Hathath, and Meonothai, who begat, etc} 14 And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen. {valley: or, inhabitants of the valley} {Charashim: that is, craftsmen} {Hathath...: or, Hathath, and Meonothai, who begat, etc} 15 And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz. {even Kenaz: or, Uknaz} 16 And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel. thou wilt blesse me in deede, and enlarge my coastes, and if thine hand be with me, and thou wilt cause me to be deliuered from euill, that I be not hurt. And God graunted the thing that he asked. 11 And Chelub the brother of Shuah begate Mehir, which was the father of Eshton. 12 And Eshton begate Beth-rapha, and Paseah, and Tehinnah the father of the citie of Nahash: these are the men of Rechah. 13 And the sonnes of Kenaz were Othniel and Zeraiah, and the sonne of Othniel, Hathath. 14 And Meonothai begate Ophrah. And Seraiah begate Ioab the father of the valley of craftesmen: for they were craftesmen. 15 And the sonnes of Caleb the sonne of Iephunneh were Iru, Elah, and Naam. And the sonne of Elah was Kenaz. 16 And the sonnes of Iehaleel were Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel. 17 And the sonnes of Ezrah were Iether and Mered, and Epher, and Ialon, and he begate Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. 18 Also his wife Iehudiiah bare Iered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Iekuthiel the father of Zanoah: and these are the sonnes of Bithiah ye daughter of Pharaoh which Mered tooke.

and that thou wouldest keep me from evil, that it be not to my sorrow! And God granted him that which he requested. 11 And Chelub the brother of Shuhah begat Mehir, which was the father of Eshton. 12 And Eshton begat Beth-rapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Ir-nahash. These are the men of Recah. 13 And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath. 14 And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab the father of Ge-harashim; for they were craftsmen. 15 And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah; and Kenaz. 16 And the sons of Jehallelel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asarel. 17 And the sons of Ezrah; Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. 18 And his wife the Jewess bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took. 19 And the sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the father of Keilah the Garmite, and

ERV

֙באָוֹי־תֶא דיִלוֹה הָ֗יָרְשׂוּ הָרְפָע־תֶא דיִלוֹה יַתֹנוֹעְמוּ 14 פ ׃וּֽיָה םיִשָׁרֲח יִכּ םיִ֔שָׁרֲח איֵגּ ֙יִבֲא ׃זַֽנְקוּ הָלֵא יֵנְבוּ םַעָנָו הָלֵא וּריִע הֶ֔נֻּפְי־ןֶבּ בֵלָכּ ֙יֵנְבוּ 15 ׃לֵֽאְרַשֲׂאַו אָיְריִתּ הָ֔פיִזְו ףיִז לֵאְלֶלַּהְי יֵנְבוּ 16 םָיְרִמ־תֶא ֙רַהַ֙תַּו ןוֹלָיְו רֶפֵעְו דֶרֶמוּ רֶתֶי הָ֔רְזֶע־ןֶבוּ 17 ׃ַעֹֽמְתְּשֶׁא יִבֲא חָבְּשִׁי־תֶאְו יַ֔מַּשׁ־תֶאְו ֙רֶבֶ֙ח־תֶאְו ֙רוֹדְג יִבֲא דֶרֶ֙י־תֶא הָ֞דְלָי הָ֗יִּדֻהְיַה וֹתְּשִׁאְו 18 ־תַב הָיְתִבּ ֙יֵנְבּ הֶלֵּ֗אְו ַחוֹנָז יִבֲא לֵאיִתוּֽקְי־תֶאְו וֹ֔כוֹשׂ יִבֲא ס ׃דֶרָֽמ חַקָל רֶשֲׁא הֹ֔עְרַפּ יִמְרַגַּה הָליִעְק יִבֲא םַחַ֔נ תוֹחֲא הָ֔יִּדוֹֽה תֶשֵׁא ֙יֵנְבוּ 19 ׃יִֽתָכֲעַמַּה ַעֹמְתְּשֶׁאְו ]ןוֹליִתְו[ )ןוֹלוֹתְו( ןָנָח־ןֶבּ הָ֔נִּרְו ןוֹנְמאַ ןוֹ֔מיִשׁ יֵנְבוּ 20 ׃תֵֽחוֹז־ןֶבוּ תֵחוֹז יִ֔עְשִׁי יֵנְבוּ הָשֵׁרָמ יִבֲא הָדְּעַלְו הָ֔כֵל יִבֲא רֵע הָ֔דוּהְי־ןֶב הָלֵשׁ ֙יֵנְבּ 21 ׃ַעֵֽבְּשַׁא תיֵבְל ץֻבַּה תַדֹבֲע־תיֵבּ תוֹחְפְּשִׁמוּ בָאוֹמְל וּלֲעָבּ־רֶשֲׁא ףָרָשְׂו שָׁאוֹיְו אָ֗בֵזֹכ יֵשְׁנאְַו םיִ֞קוֹיְו 22 ׃םיִֽקיִתַּע םיִרָבְדַּהְו םֶחָל יִבֻשָׁיְו ךְֶלֶמַּה־םִע הָרֵדְגוּ םיִעָטְנ יֵבְשֹׁיְו םיִ֔רְצוֹיַּה הָמֵּה 23 ס ׃םָֽשׁ וּבְשָׁי וֹתְּכאַלְמִבּ ׃לוּֽאָשׁ חַרֶז ביִרָי ןיִ֔מָיְו לֵאוּמְנ ןוֹעְמִשׁ יֵנְבּ 24 ׃וֹֽנְבּ עָמְשִׁמ וֹנְבּ םָשְׂבִמ וֹנְבּ םֻלַּשׁ 25 ׃וֹֽנְב יִעְמִשׁ וֹנְבּ רוּכַּז וֹנְבּ לֵאוּמַּח עָמְשִׁמ יֵנְבוּ 26

17 And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. 18 And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took. {Jehudijah: or, the Jewess} 19 And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite. {Hodiah: or, Jehudijah, mentioned before} 20 And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Benzoheth. 21 The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea, 22 And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things. 23 These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work. 24 The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, 19 And the sonnes of the wife of Hodiah, the sister of Naham the father of Keilah were the Garmites, and Eshtemoa the Maachathite. 20 And the sonnes of Shimon were Amnon and Rinnah, Ben-hanam and Tilon. And the sonnes of Ishi were Zoheth, and Benzoheth. 21 The sonnes of Shelah, the sonne of Iudah were Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the householdes of them that wrought fine linnen in the house of Ashbea. 22 And Iokim and the men of Chozeba and Ioash, and Saraph, which had the dominion in Moab, and Iashubi Lehem. These also are auncient things. 23 These were potters, and dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his worke. 24 The sonnes of Simeon were Nemuel, and Iamin, Iarib, Zerah, and Shaul, 25 Whose sonne was Shallum, and his sonne, Mibsam, and his sonne Mishma. 26 And the sonnes of Mishma, Hamuel was his sonne, Zacchur his sonne, and Shimei his sonne. 27 And Shimei had sixteene sonnes, and sixe daughters, but his brethren had not many children, neither was all their familie like to the children of Iudah in multitude.

Eshtemoa the Maacathite. 20 And the sons of Shimon; Amnon, and Rinnah, Ben-hanan, and Tilon. And the sons of Ishi; Zoheth, and Ben-zoheth. 21 The sons of Shelah the son of Judah; Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea; 22 and Jokim, and the men of Cozeba, and Joash, and Saraph, who had dominion in Moab, and Jashubi-lehem. And the records are ancient. 23 These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: there they dwelt with the king for his work. 24 The sons of Simeon; Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, Shaul: 25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. 26 And the sons of Mishma; Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son. 27 And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. 28 And they dwelt at Beer-sheba, and Moladah, and Hazar-shual;

ןיֵא ויָ֕חֶאְלוּ שֵׁ֔שׁ תוֹנָבוּ ֙רָשָׂע הָׁשִּשׁ םיִ֙נָבּ יִ֞עְמִשְׁלוּ 27 ס ׃הָֽדוּהְי יֵנְבּ־דַע וּבְּרִה אלֹ םָ֔תְּחַפְּשִׁמ ֙לֹכְו םיִבַּר םיִנָבּ ׃לָֽעוּשׁ רַצֲחַו הָדָלוֹמוּ עַבֶשׁ־רֵֽאְבִבּ וּבְשֵֽׁיַּו 28 ׃דָֽלוֹתְבוּ םֶצֶעְבוּ הָהְלִבְבוּ 29 ׃גָֽלְקיִֽצְבוּ הָמְרָחְבוּ לֵאוּתְבִבוּ 30 יִאְרִבּ תיֵבְבוּ םיִ֔סוּס רַצֲחַבוּ ֙תוֹבָכְּרַמ תיֵבְבוּ 31 ׃דיִֽוָדּ ךְלְֹמ־דַע םֶהיֵרָע הֶלֵּא םִיָרֲעַשְׁבֽוּ ׃שֵֽׁמָח םיִרָע ןָשָׁעְו ןֶכֹתְו ןוֹמִּר ןִיַ֔עָו םָטיֵע ֙םֶהיֵרְצַחְו 32 לַעָבּ־דַע הֶלֵּאָה םיִרָעֶה תוֹביִבְס רֶשֲׁא םֶ֗היֵרְצַח־לָכְו 33 ׃םֶֽהָל םָשְׂחַיְתִהְו םָ֔תֹבְשׁוֹמ תאֹז ׃הָֽיְצַמֲא־ןֶבּ הָשׁוֹיְו ךְֵ֔לְמַיְו בָבוֹשְׁמוּ 34 ׃לֵֽאיִשֲׂע־ןֶבּ הָיָרְשׂ־ןֶבּ הָ֔יְבִשׁוֹי־ןֶבּ ֙אוּהֵיְו לֵאוֹיְו 35 לֵאִמיִשׂיִו לֵאיִדֲעַו הָיָשֲׂעַו הָיָחוֹשׁיִ֠ו הָבֹ֡קֲעַיְֽו יַ֡ניֵעוֹיְלֶאְו 36 ׃הָֽיָנְבוּ ־ןֶבּ יִרְמִשׁ־ןֶב הָיָדְי־ןֶבּ ןוֹלַּא־ןֶב יִעְפִשׁ־ןֶב אָ֙זיִזְו 37 ׃הָֽיְעַֽמְשׁ ֙תיֵבוּ םָתוֹחְפְּשִׁמְבּ םיִאיִשְׂנ תוֹ֔מֵשְׁבּ םיִאָבַּה הֶלֵּא 38 ׃בוֹֽרָל וּצְרָפּ םֶ֔היֵתוֹבֲא הֶעְרִמ שֵׁקַּבְל אְיָגַּה חַרְזִמְל דַע רֹ֔דְג אוֹבְמִל ֙וּכְלֵיַּו 39 ׃םָֽנאֹצְל תֶטֶקֹשְׁו םִיַ֔דָי תַבֲחַר ֙ץֶרָ֙אָהְו בוֹ֔טָו ןֵמָשׁ ֙הֶעְרִמ וּאְצְמִיַּֽו 40 ׃םיִֽנָפְל םָשׁ םיִבְשֹׁיַּה םָ֔ח־ןִמ יִכּ הָוֵלְשׁוּ

Jarib, Zerah, and Shaul: {Nemuel: or, Jemuel} {Jarib, Zerah: or, Jachin Zohar} 25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. 26 And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son. 27 And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. {like...: Heb. unto} 28 And they dwelt at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual, 29 And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad, {Bilhah: or, Balah} {Tolad: or, Eltolad} 30 And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag, 31 And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David. {Hazarsusim: or, Hazarsusah} 32 And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities: {Etam: or, Ether} 33 And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy. {Baal: or, Baalathbeer} {their genealogy: or, as they divided themselves by nations 28 And they dwelt at Beer-sheba, and at Moladah, and at Hazar Shual, 29 And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad, 30 And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag, 31 And at Beth-marcaboth, and at Hazar Susim, at Beth-birei, and at Shaaraim, these were their cities vnto the reigne of Dauid. 32 And their townes were Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, fiue cities. 33 And all their townes that were rounde about these cities vnto Baal, These are their habitations and the declaration of their genealogie, 34 And Meshobab, and Iamlech, and Ioshah the sonne of Amashiah, 35 And Ioel and Iehu the sonne of Ioshibiah, the sonne of Seraiah, the sonne of Asiel, 36 And Elionai, and Iaakobah, and Ieshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Iesimiel, and Benaiah, 37 And Ziza the sonne of Shiphei, the sonne of Allon, the sonne of Iedaiah, the sonne of Shimri, the sonne of Shemaiah. 38 These were famous princes in their families, and increased greatly their fathers houses. 39 And they went to the entring in of Gedor, euen vnto the East side of the valley, to seeke pasture for their sheepe.

29 and at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad; 30 and at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag; 31 and at Beth-marcaboth, and Hazar-susim, and at Beth-biri, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David. 32 And their villages were Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities: 33 and all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and they have their genealogy. 34 And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah; 35 and Joel, and Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel; 36 and Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah; 37 and Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah; 38 these mentioned by name were princes in their families: and their fathers’ houses increased greatly. 39 And they went to the entering in of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. 40 And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they

ERV

־ךְֶלֶֽמ וּהָיִּקְזִחְי ׀יֵמיִבּ תוֹ֜מֵשְׁבּ םיִ֙בוּתְכַּה ֩הֶלֵּא וּאֹ֡בָיַּו 41 ]םיִ֙נוּעְמַּה[ )םיִניִעְמַּה(־תֶאְו םֶ֜היֵלֳהאָ־תֶא וּ֙כַּיַּו הָ֗דוּהְי וּבְשֵׁיַּו הֶ֔זַּה םוֹיַּה־דַע ֙םֻמיִרֲחַיַּו ֙הָמָּ֙שׁ־וּאְצְמִנ רֶשֲׁא ׃םָֽשׁ םָנאֹצְל הֶעְרִמ־יִֽכּ םֶהיֵתְּחַתּ שֵׁמֲח םיִשָׁנֲא ריִ֔עֵשׂ רַהְל ֙וּכְלָה ןוֹ֗עְמִשׁ יֵנְבּ־ןִמ ׀םֶהֵמוּ 42 ׃םָֽשׁאֹרְבּ יִעְשִׁי יֵנְבּ לֵאיִזֻּעְו הָיָפְרוּ הָיְרַעְנ֠וּ הָ֡יְטַלְפוּ תוֹאֵמ םוֹיַּה דַע םָ֔שׁ וּבְשֵׁיַּו קֵלָמֲעַל הָטֵלְפַּה תיִרֵאְשׁ־תֶא וּ֕כַּיַּו 43 ׃הֶֽזַּה

among them} 34 And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah, 35 And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, 36 And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, 37 And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah; 38 These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly. {mentioned: Heb. coming} 39 And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. 40 And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old. 41 And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks. 42 And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for 40 And they found fat pasture and good, and a wide land, both quiet and fruitfull: for they of Ham had dwelt there before. 41 And these described by name, came in the dayes of Hezekiah king of Iudah, and smote their tents, and the inhabitants that were found there, and destroyed them vtterly vnto this day, and dwelt in their roume, because there was pasture there for their sheepe. 42 And besides these, fiue hundreth men of the sonnes of Simeon went to mount Seir, and Pelatiah, and Neariah, and Rophaiah, and Vzziel the sonnes of Ishi were their captaines, 43 And they smote the rest of Amalek that had escaped, and they dwelt there vnto this day.

that dwelt there aforetime were of Ham. 41 And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the Meunim that were found there, and destroyed them utterly, unto this day, and dwelt in their stead: because there was pasture there for their flocks. 42 And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir; having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. 43 And they smote the remnant of the Amalekites that escaped, and dwelt there, unto this day.

their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. 43 And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.

Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but, forasmuch as he defiled his father’s bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright. 2 For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph’s:) {chief...: or, prince} 3 The sons, I say, of Reuben the firstborn of Israel were, Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. 4 The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, 5 Micah his son, Reaia his son, Baal his son, 6 Beerah his son, whom Tilgathpilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites. {Tilgathpilneser: also called, Tiglathpileser} 7 And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, were the chief, Jeiel, and Zechariah, 8 And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and The sonnes also of Reuben the eldest sonne of Israel (for he was the eldest, but had defiled his fathers bed, therefore his birthright was giuen vnto the sonnes of Ioseph the sonne of Israel, so that the genealogie is not rekoned after his birthright. 2 For Iudah preuailed aboue his brethren, and of him came the prince, but the birthright was Iosephs) 3 The sonnes of Reuben the eldest sonne of Israel, were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. 4 The sonnes of Ioel, Shemaiah his sonne, Gog his sonne, and Shimei his sonne, 5 Michah his sonne, Reaiah his sonne, and Baal his sonne, 6 Beerah his sonne: whom Tilgath Pilneeser King of Asshur caryed away: he was a prince of the Reubenites. 7 And when his brethren in their families rekoned the genealogie of their generations, Ieiel and Zechariah were the chiefe, 8 And Bela the sonne of Azaz, the sonne of Shema, the sonne of Ioel, which dwelt in Aroer, euen vnto

And the sons of Reuben the firstborn of Israel, )for he was the firstborn; but, forasmuch as he defiled his father’s couch, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel; and the genealogy is not to be reckoned after the birthright. 2 For Judah prevailed above his brethren, and of him came the prince; but the birthright was Joseph’s:) 3 the sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. 4 The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son; 5 Micah his son, Reaiah his son, Baal his son; 6 Beerah his son, whom Tilgath-pilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites. 7 And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned; the chief, Jeiel, and Zechariah, 8 and Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baal-meon: 9 and eastward he dwelt even unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead. 10 And in the days of Saul they made war with the

ERV

יֵעוּצְי ֙וֹלְלַּחְבֽוּ ֒רוֹכְבַּה אוּה יִכּ ֘לֵאָרְשִׂי־רוֹֽכְבּ ןֵבוּאְר יֵ֙נְבוּ שֵׂחַיְתִהְל אלְֹו לֵאָרְשִׂי־ןֶבּ ףֵסוֹי יֵנְבִל וֹ֔תָרֹכְבּ ֙הָנְתִּנ ויִ֔באָ ׃הָֽרֹכְבַּל ס ׃ףֵֽסוֹיְל הָרֹכְבַּהְו וּנֶּמִּמ דיִגָנְלוּ ויָ֔חֶאְבּ רַבָגּ ֙הָדוּהְי יִכּ 2 ׃יִֽמְרַכְו ןוֹרְצֶח אוּלַּפוּ ךְוֹנֲח לֵאָרְשִׂי רוֹכְבּ ןֵבוּאְר יֵנְבּ 3 ׃וֹֽנְב יִעְמִשׁ וֹנְבּ גוֹגּ וֹנְב הָיְעַֽמְשׁ לֵאוֹי יֵנְבּ 4 ׃וֹֽנְבּ לַעַבּ וֹנְב הָיאְָר וֹנְב הָכיִמ 5 אוּה רֻׁשַּא ךְֶלֶמ רֶסֶאְנְלִפּ תַגְלִּתּ הָ֔לְגֶה רֶשֲׁא וֹ֔נְב הָרֵאְבּ 6 ׃יִֽנֵבוּאֽרָל איִשָׂנ לֵאיִעְי שׁאֹרָה םָתוֹדְלֹתְל שֵׂחַיְתִהְבּ ויָ֔תֹחְפְּשִׁמְל ֙ויָחֶאְו 7 ׃וּהָֽיְרַכְזוּ רֵ֔עֹרֲעַבּ בֵשׁוֹי אוּה לֵאוֹי־ןֶבּ עַמֶשׁ־ןֶבּ זָ֔זָע־ןֶבּ ֙עַלֶ֙בוּ 8 ׃ןוֹֽעְמ לַעַבוּ וֹבְנ־דַעְו יִכּ תָרְפּ רָהָנַּה־ןִמְל הָרָ֔בְּדִמ אוֹבְל־דַע ֙בַשָׁי חָ֗רְזִמַּלְו 9 ׃דָֽעְלִגּ ץֶרֶאְבּ וּבָר םֶהיֵנְקִמ םָדָיְבּ וּלְפִּיַּֽו םיִ֔אִרְגַהַֽה־םִע ֙הָמָחְלִמ וּשָׂע לוּ֗אָשׁ יֵמיִבוּ 10 פ ׃דָֽעְלִגַּל חָרְזִמ יֵנְפּ־לָכּ־לַֽע םֶ֔היֵלֳהָאְבּ ֙וּבְשֵׁיַּו ׃הָֽכְלַס־דַע ןָשָׁבַּה ץֶרֶאְבּ וּבְשָֽׁי םָ֗דְּגֶנְל דָג־יֵנְבוּ 11 ׃ןָֽשָׁבַּבּ טָפָשְׁו יַנְעַיְו הֶנְשִׁמַּה םָפָשְׁו שׁאֹ֔רָה לֵאוֹי 12 יַרוֹיְו עַבֶשְׁ֠ו םָ֡לֻּשְׁמוּ לֵ֡אָכיִֽמ םֶ֗היֵתוֹבֲא תיֵבְל םֶ֞היֵחֲאַו 13 ס ׃הָֽעְבִשׁ רֶבֵעָו ַעיִזְו ןָכְּעַיְו ־ןֶבּ דָעְלִגּ־ןֶבּ ַחוֹרָ֠י־ןֶבּ יִ֡רוּח־ןֶבּ לִיַ֗חיִבֲא יֵנְבּ ׀הֶלֵּא 14

Baalmeon: {Shema: or, Shemaiah} 9 And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead. 10 And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead. {throughout...: Heb. upon all the face of the east} 11 And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salchah: 12 Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan. 13 And their brethren of the house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven. 14 These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz; 15 Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers. 16 And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders. {their...: Heb. their goings forth} 17 All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Nebo and Baal meon. 9 Also Eastwarde he inhabited vnto the entring in of the wildernes from the riuer Perath for they had much cattel in the land of Gilead. 10 And in the dayes of Saul they warred with the Hagarims, which fell by their hands: and they dwelt in their tentes in all the East partes of Gilead. 11 And the children of Gad dwelt ouer against them in the land of Bashan, vnto Salchah. 12 Ioel was the chiefest, and Shapham the second, but Iaanai and Shaphat were in Bashan. 13 And their brethren of the house of their fathers were Michael, and Meshullam, and Sheba, and Sorai, and Iacan, and Zia and Eber, seuen. 14 These are the childre of Abihail, the sonne of Huri, the sonne of Iaroah, the sonne of Gilead, the sonne of Michael, the sonne of Ieshishai, the sonne of Iahdo, the sonne of Buz. 15 Ahi the sonne of Abdiel, the sonne of Guni was chiefe of the houshold of their fathers. 16 And they dwelt in Gilead in Bashan, and in the townes thereof, and in all the suburbes of Sharon by their borders. 17 All these were rekoned by genealogies in the dayes of Iotham King of Iudah, and in the dayes of Ieroboam King of Israel.

Hagrites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the land east of Gilead. 11 And the sons of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salecah: 12 Joel the chief, and Shapham the second, and Janai, and Shaphat in Bashan: 13 And their brethren of their fathers’ houses; Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jacan, and Zia, and Eber, seven. 14 These were the sons of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz; 15 Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of their fathers’ houses. 16 And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, as far as their borders. 17 All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel. 18 The sons of Reuben, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were forty and four thousand seven hundred and threescore, that were able to go forth to

ERV

׃זוּֽבּ־ןֶבּ וֹדְּחַי־ןֶבּ יַשׁיִשְׁי־ןֶבּ לֵאָכיִמ ׃םָֽתוֹבֲא תיֵבְל שׁאֹר יִ֔נוּגּ־ןֶבּ לֵאיִדְּבַע־ןֶבּ ֙יִחֲא 15 ןוֹרָשׁ יֵשְׁרְגִמ־לָֽכְבוּ ָהיֶתֹנְבִבוּ ןָשָׁבַּבּ דָעְלִגַּבּ וּבְשֵֽׁיַּו 16 ׃םָֽתוֹאְצוֹתּ־לַע םָעְבָרָי יֵמיִבוּ הָדוּהְי־ךְֶלֶֽמ םָתוֹי יֵמיִבּ וּ֔שְׂחַיְתִה ֙םָלֻּכּ 17 פ ׃לֵֽאָרְשִׂי־ךְֶלֶֽמ ֒לִיַח־יֵנְבּ־ןִמ ֘הֶׁשַּנְמ־טֶבֵֽשׁ יִצֲחַו יִ֜דָגְו ןֵ֙בוּאְר־יֵֽנְבּ 18 הָמָחְלִמ יֵדוּמְלוּ תֶשֶׁ֔ק יֵכְרֹדְו ֙בֶרֶ֙חְו ןֵגָמ יֵ֙אְשֹׂנ םיִשָׁנֲ֠א ׃אָֽבָצ יֵאְצֹי םיִׁשִּשְׁו תוֹאֵמ־עַבְשׁוּ ףֶלֶא הָעָבְּראְַו םיִ֙עָבְּראַ ׃בָֽדוֹנְו שׁיִפָנְו רוּטיִו םיִאיִרְגַהַֽה־םִע הָמָחְלִמ וּשֲׂעַיַּו 19 םֶהָמִּעֶשׁ לֹכְו םיִ֔איִרְגַהַֽה ֙םָדָיְב וּנְתָנִּיַּו םֶ֔היֵלֲע וּרְזָעֵיַּו 20 ׃וֹֽב וּחְטָב־יִכּ םֶהָל רוֹתְּעַנְו הָ֔מָחְלִמַּבּ ֙וּקֲעָז םיִהלֹאֵל יִ֠כּ םִיַתאָמ ןאֹ֗צְו ֙ףֶלֶ֙א םיִׁשִּמֲח םֶ֞היֵלַּמְֽגּ םֶ֗היֵנְקִמ וּבְּשִׁיַּו 21 ׃ףֶלָֽא האֵָמ םָדאָ שֶׁפֶנְו םִיָפְּלאַ םיִרוֹמֲחַו ףֶלֶ֔א ֙םיִׁשִּמֲחַו וּבְשֵׁיַּו הָמָחְלִמַּה םיִהלֱֹאָהֵמ יִכּ וּלָ֔פָנ ֙םיִבַּר םיִלָלֲח־יִֽכּ 22 פ ׃הָֽלֹגַּה־דַע םֶהיֵתְּחַת לַעַבּ־דַע ןָ֞שָׁבִּמ ץֶרָאָבּ וּבְשָׁי הֶׁ֔שַּנְמ טֶבֵשׁ ֙יִצֲח יֵ֗נְבוּ 23 ׃וּֽבָר הָמֵּה ןוֹמְרֶח־רַהְו ריִנְשׂוּ ןוֹמְרֶח לֵ֡איִלֱאֶו יִ֡עְשִׁיְו רֶפֵ֡עְו םָתוֹבֲא־תיֵב יֵשׁאָר הֶלֵּאְו 24 לִיַ֔ח יֵרוֹבִּגּ ֙םיִשָׁנֲא לֵ֗איִדְּחַיְו הָ֜יְוַדוֹהְו הָ֙יְמְרִיְו לֵאיִרְזַעְ֠ו ׃םָֽתוֹבֲא תיֵבְל םיִשׁאָר תוֹ֔מֵשׁ יֵשְׁנאַ ־יֵמַּע יֵהלֱֹא ֙יֵרֲחאַ וּ֗נְזִיַּו םֶהיֵתוֹבֲא יֵהלֹאֵבּ וּ֔לֲעְמִֽיַּו 25

Jeroboam king of Israel. 18 The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war. {valiant...: Heb. sons of valour} 19 And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab. 20 And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him. 21 And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand. {took...: Heb. led captive} {men: Heb. souls of men} 22 For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity. 23 And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baalhermon and Senir, and unto mount Hermon. 24 And these were the heads of the house of their 18 The sonnes of Reuben and of Gad, and of halfe the tribe of Manasseh of those that were viliant men, able to beare shield, and sworde, and to draw a bowe, exercised in warre, were foure and fourtie thousand, seuen hundreth and three score, that went out to the warre. 19 And they made warre with the Hagarims, with Ietur, and Naphish, and Nodab. 20 And they were holpen against them, and the Hagarims were deliuered into their hande, and all that were with them: for they cryed to God in the battel, and he heard them, because they trusted in him. 21 And they led away their cattel, euen their camels fiftie thousand, and two hundreth, and fiftie thousand sheepe, and two thousand asses, and of persons an hundreth thousand. 22 For many fel downe wounded, because the warre was of God. And they dwelt in their steads vntill the captiuitie. 23 And the children of the halfe tribe of Manasseh dwelt in the land, from Baashan vnto Baal Hermon, and Senir, and vnto mount Hermon: for they increased. 24 And these were the heads of the housholds of their fathers, euen Epher and Ishi, and Eliel and Az-

war. 19 And they made war with the Hagrites, with Jetur, and Naphish, and Nodab. 20 And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was entreated of them; because they put their trust in him. 21 And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand. 22 For there fell many slain, because the war was of God. And they dwelt in their stead until the captivity. 23 And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal-hermon and Senir and mount Hermon. 24 And these were the heads of their fathers’ houses; even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, heads of their fathers’ houses. 25 And they trespassed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them. 26 And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath-pilneser

ERV

׃םֶֽהיֵנְפִּמ םיִהלֱֹא דיִמְשִׁה־רֶשֲׁא ץֶרָ֔אָה ־תֶאְו רוּׁ֗שַּא־ךְֶלֶֽמ לוּפּ ׀ַחוּר־תֶא לֵ֜אָרְשִׂי יֵ֙הלֱֹא ֩רַעָיַּו 26 יִ֔דָגַּלְו יִנֵבוּארָל ֙םֵלְגַיַּו רוּׁ֔שַּא ךְֶלֶמ ֙רֶסֶ֙נְלִפּ תַגְלִּתּ ַ֙חוּ֙ר ןָ֔זוֹגּ רַהְנוּ ֙אָרָהְו רוֹבָחְו חַ֙לְחַל םֵאיִבְיַ֠ו הֶׁשַּנְמ טֶבֵשׁ יִצֲחַלְו פ ׃הֶֽזַּה םוֹיַּה דַע ׃יִֽרָרְמוּ תָהְק ןוֹ֕שְׁרֵגּ יִוֵל יֵנְבּ 27 ס ׃לֵֽאיִזֻּעְו ןוֹרְבֶחְו רָ֔הְצִי םָרְמַע תָהְק יֵנְבוּ 28 ֙בָדָנ ןֹ֔רֲהאַ יֵנְבוּ ס םָיְרִמוּ הֶשֹׁמוּ ןֹרֲהאַ םָ֔רְמַע יֵנְבוּ 29 ס ׃רָֽמָתיִאְו רָזָעְלֶא אוּ֔היִבֲאַו ׃ַעוּֽשׁיִבֲא־תֶא דיִלֹה סָחְניִֽפּ סָ֔חְניִֽפּ־תֶא דיִלוֹה ֙רָזָעְלֶא 30 ׃יִֽזֻּע־תֶא דיִלוֹה יִקֻּבוּ יִ֔קֻּבּ־תֶא דיִלוֹה ַ֙עוּ֙שׁיִבֲאַו 31 ׃תוֹֽיָרְמ־תֶא דיִלוֹה הָיְחַֽרְזֽוּ הָ֔יְחַֽרְז־תֶא דיִלוֹה ֙יִזֻּעְו 32 ־תֶא דיִלוֹה הָיְרַמֲאַו הָ֔יְרַמֲא־תֶא דיִלוֹה ֙תוֹיָרְמ 33 ׃בוּֽטיִחֲא ־תֶא דיִלוֹה קוֹדָצְו קוֹ֔דָצ־תֶא דיִלוֹה ֙בוּטיִחֲאַו 34 ׃ץַעָֽמיִחֲא ׃ןָֽנָחוֹי־תֶא דיִלוֹה הָיְרַזֲעַו הָ֔יְרַזֲע־תֶא דיִלוֹה ֙ץַעַ֙מיִחֲאַו 35 ־רֶשֲׁא תִיַ֕בַּבּ ןֵ֔הִכּ רֶשֲׁא אוּה הָיְרַזֲע־תֶא דיִלוֹה ןָנָחוֹיְו 36 ׃םִָֽלָשׁוּריִבּ הֹמלְֹשׁ הָנָבּ ׃בוּֽטיִחֲא־תֶא דיִלוֹה הָיְרַמֲאַו הָיְרַמֲא־תֶא הָיְרַזֲע דֶלוֹיַּו 37 ׃םוּֽלַּשׁ־תֶא דיִלוֹה קוֹדָצְו קוֹ֔דָצ־תֶא דיִלוֹה ֙בוּטיִחֲאַו 38 ׃הָֽיְרַזֲע־תֶא דיִלוֹה הָיִּקְלִחְו הָ֔יִּקְלִח־תֶא דיִלוֹה ֙םוּלַּשְׁו 39

fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, and heads of the house of their fathers. {famous...: Heb. men of names} 25 And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. 26 And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgathpilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day.

The sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. {Gershon: or, Gershom} 2 And the sons of Kohath; Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel. 3 And the children of Amram; Aaron, and Moses, and Miriam. The sons also of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 4 Eleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua, 5 And Abishua begat Bukki, and Bukki begat Uzzi, 6 And Uzzi begat Zerahiah, and Zerahiah begat Meraioth, 7 Meraioth begat Amariah, and Amariah begat riel, and Ieremiah, and Hodauiah, and Iahdiel, strong men, valiant and famous, heades of the housholdes of their fathers. 25 But they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the lande, whome God had destroyed before them. 26 And the God of Israel stirred vp the spirit of Pul king of Asshur, and the spirite of Tilgath Pilneeser king of Asshur, and he caryed them away: euen the Reubenites and the Gadites, and the halfe tribe of Manasseh, and brought them vnto Halah and Habor, and Hara, and to the riuer Gozan, vnto this day.

The sonnes of Leui were Gershon, Kohath, and Merari. 2 And the sonnes of Kohath, Amram, Izhar, and Hebron, and Vzziel. 3 And the children of Amram, Aaron, and Moses and Miriam. And the sonnes of Aaron, Nadab, and Abihu, and Eleazar, and Ithamar. 4 Eleazar begate Phinehas. Phinehas begate Abishua, 5 And Abishua begate Bukki, and Bukki begate Vzzi, 6 And Vzzi begate Zerahiah, and Zerahiah begate

king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river of Gozan, unto this day.

The sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. 2 And the sons of Kohath; Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel. 3 And the children of Amram; Aaron, and Moses, and Miriam. And the sons of Aaron; Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 4 Eleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua; 5 and Abishua begat Bukki, and Bukki begat Uzzi; 6 and Uzzi begat Zerahiah, and Zerahiah begat Meraioth; 7 Meraioth begat Amariah, and Amariah begat Ahitub; 8 and Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Ahimaaz; 9 and Ahimaaz begat Azariah, and Azariah begat Johanan; 10 and Johanan begat Azariah, (he it is that executed the priest’s office in the house that Solomon built in Jerusalem:) 11 and Azariah begat Amariah, and Amariah begat Ahitub; ׃קָֽדָצוֹהְי־תֶא דיִלוֹה הָיָרְשׂוּ הָ֔יָרְשׂ־תֶא דיִלוֹה ֙הָיְרַזֲעַו 40 דַיְבּ םִָלָשׁוּריִו הָדוּהְי־תֶא הָ֔והְי תוֹלְגַהְבּ ךְַ֔לָה קָדָצוֹהיִו 41 ס ׃רַֽצּאֶנְדַכֻבְנ

׃יִֽרָרְמוּ תָהְק םֹ֕שְׁרֵגּ יִוֵל יֵנְבּ ׃יִֽעְמִשְׁו יִנְבִל םוֹשְׁרֵג־יֵנְֽבּ תוֹמְשׁ הֶלֵּאְו 2 ׃לֵֽאיִזֻּעְו ןוֹרְבֶחְו רָ֔הְצִיְו םָרְמַע תָהְק יֵנְבוּ 3 יִוֵלַּה תוֹחְפְּשִׁמ הֶלֵּאְו יִשֻׁמוּ יִלְחַמ יִרָרְמ יֵנְבּ 4 ׃םֶֽהיֵתוֹבֲאַל ׃וֹֽנְב הָמִּז וֹנְבּ תַחַי וֹנְב יִנְבִל םוֹשְׁרֵגְֽל 5 ׃וֹֽנְבּ יַרְתאְָי וֹנְבּ חַרֶז וֹ֔נְב וֹדִּע ֙וֹנְבּ חָאוֹי 6 ׃וֹֽנְבּ ריִסַּא וֹנְבּ חַרֹק וֹ֔נְבּ בָדָניִמַּע תָהְק יֵנְבּ 7 ׃וֹֽנְבּ ריִסַּאְו וֹנְבּ ףָסָיְבֶאְו וֹנְב הָנָקְלֶא 8 ׃וֹֽנְבּ לוּאָשְׁו וֹנְב הָיִּזֻּע וֹ֔נְבּ לֵאיִרוּא ֙וֹנְבּ תַחַתּ 9 ׃תוֹֽמיִחֲאַו יַשָׂמֲע הָ֔נָקְלֶא ֙יֵנְבוּ 10 ׃וֹֽנְבּ תַחַנְו וֹנְבּ יַפוֹצ הָ֔נָקְלֶא ]֙יֵנְבּ[ )וֹנְבּ( הָנָקְלֶא 11 ׃וֹֽנְב הָנָקְלֶא וֹנְבּ םָחֹרְי וֹנְבּ בָאיִלֱא 12 ס ׃הָֽיִּבֲאַו יִנְשַׁו רֹכְבַּה לֵאוּמְשׁ יֵנְבוּ 13 ׃וֹֽנְב הָזֻּע וֹנְב יִעְמִשׁ וֹנְב יִנְבִל יִלְחַמ יִרָרְמ יֵנְבּ 14 פ ׃וֹֽנְב הָיָשֲׂע וֹנְב הָיִּגַּח וֹנְב אָעְמִשׁ 15 הָוהְי תיֵבּ ריִשׁ־יֵדְי־לַע דיִוָדּ דיִמֱעֶה רֶ֙שֲׁא הֶלֵּ֗אְו 16 ׃ןוֹֽראָָה ַחוֹנְמִּמ

Ahitub, 8 And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Ahimaaz, 9 And Ahimaaz begat Azariah, and Azariah begat Johanan, 10 And Johanan begat Azariah, (he it is that executed the priest’s office in the temple that Solomon built in Jerusalem:) {in the temple: Heb. in the house} 11 And Azariah begat Amariah, and Amariah begat Ahitub, 12 And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Shallum, {Shallum: or, Meshullam} 13 And Shallum begat Hilkiah, and Hilkiah begat Azariah, 14 And Azariah begat Seraiah, and Seraiah begat Jehozadak, 15 And Jehozadak went into captivity, when the LORD carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar. 16 The sons of Levi; Gershom, Kohath, and Merari. {Gershom: or, Gershon} 17 And these be the names of the sons of Gershom; Libni, and Shimei. 18 And the sons of Kohath were, Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. 19 The sons of Merari; Mahli, and Mushi. And Meraioth. 7 Meraioth begate Amariah, and Amariah begate Ahitub, 8 And Ahitub begate Zadok, and Zadok begate Ahimaaz, 9 And Ahimaaz begate Azariah, and Azariah begate Iohanan, 10 And Iohanan begate Azariah (it was hee that was Priest in the house that Salomon built in Ierusalem) 11 And Azariah begate Amariah, and Amariah begate Ahitub, 12 And Ahitub begate Zadok, and Zadok begate Shallum, 13 And Shallum begate Hilkiah, and Hilkiah begate Azariah, 14 And Azariah begate Seraiah, and Seraiah begate Iehozadak, 15 And Iehozadak departed when the Lord caried away into captiuitie Iudah and Ierusalem by the hand of Nebuchad-nezzar. 16 The sonnes of Leui were Gershom, Kohath and Merari. 17 And these be the names of the sonnes of Gershom, Libni, and Shimei. 18 And the sonnes of Kohath were Amram, and Izhar, and Hebron and Vzziel.

12 and Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Shallum; 13 and Shallum begat Hilkiah, and Hilkiah begat Azariah; 14 and Azariah begat Seraiah, and Seraiah begat Jehozadak; 15 And Jehozadak went into captivity, when the LORD carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar. 16 The sons of Levi; Gershom, Kohath, and Merari. 17 And these be the names of the sons of Gershom; Libni and Shimei. 18 And the sons of Kohath were Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. 19 The sons of Merari; Mahli and Mushi. And these are the families of the Levites according to their father’s houses. 20 Of Gershom; Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son; 21 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeatherai his son. 22 The sons of Kohath; Amminadab his son, Koran his son, Assir his son; 23 Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son; 24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and

ERV

־דַע ריִׁ֔שַּבּ ֙דֵעוֹמ־לֶהֹֽא ןַכְּשִׁמ יֵ֙נְפִל םיִ֜תְרָשְׁמ וּ֙יְהִיַּו 17 םָטָפְּשִׁמְכ וּדְמַעַיַּו םִָלָשׁוּריִבּ הָוהְי תיֵבּ־תֶא הֹמלְֹשׁ תוֹנְבּ ׃םָֽתָדוֹבֲע־לַע רֵ֔רוֹשְׁמַה ֙ןָמיֵה יִ֔תָהְקַּה ֙יֵנְבִּמ םֶהיֵנְבוּ םיִדְמֹעָה הֶלֵּאְו 18 ׃לֵֽאוּמְשׁ־ןֶבּ לֵאוֹי־ןֶבּ ׃ַחוֹֽתּ־ןֶבּ לֵאיִלֱא־ןֶבּ םָ֔חֹרְי־ןֶבּ ֙הָנָקְלֶא־ןֶבּ 19 ׃יָֽשָׂמֲע־ןֶבּ תַחַמ־ןֶבּ הָ֔נָקְלֶא־ןֶבּ ]֙ףוּצ[ )ףיִצ(־ןֶבּ 20 ׃הָֽיְנַפְצ־ןֶבּ הָיְרַזֲע־ןֶבּ לֵ֔אוֹי־ןֶבּ ֙הָנָקְלֶא־ןֶבּ 21 ׃חַרֹֽק־ןֶבּ ףָסָיְבֶא־ןֶבּ ריִ֔סַּא־ןֶבּ ֙תַחַ֙תּ־ןֶבּ 22 ׃לֵֽאָרְשִׂי־ןֶבּ יִוֵל־ןֶבּ תָ֔הְק־ןֶבּ רָהְצִי־ןֶבּ 23 ־ןֶבּ וּהָיְכֶרֶבּ־ןֶבּ ףָסאָ וֹניִמְי־לַע דֵמֹעָה ףָ֔סאָ ויִחאְָו 24 ׃אָֽעְמִשׁ ׃הָֽיִּכְּלַמ־ןֶבּ הָיֵשֲׂעַבּ־ןֶבּ לֵאָכיִמ־ןֶבּ 25 ׃הָֽיָדֲע־ןֶבּ חַרֶז־ןֶב יִנְתֶא־ןֶבּ 26 ׃יִֽעְמִשׁ־ןֶבּ הָמִּז־ןֶבּ ןָתיֵא־ןֶבּ 27 ס ׃יִֽוֵל־ןֶבּ םֹשְׁרֵגּ־ןֶבּ תַחַי־ןֶבּ 28 ־ןֶבּ יִ֔שׁיִק־ןֶבּ ֙ןָתיֵא לואֹמְׂשַּה־לַֽע םֶהיֵחֲא יִרָרְמ יֵנְבוּ 29 ׃ךְוּֽלַּמ־ןֶבּ יִדְּבַע ׃הָֽיִּקְלִח־ןֶבּ הָיְצַמֲא־ןֶב הָיְבַשֲׁח־ןֶבּ 30 ׃רֶמָֽשׁ־ןֶבּ יִנָבּ־ןֶב יִצְמאַ־ןֶבּ 31 ס ׃יִֽוֵל־ןֶבּ יִרָרְמ־ןֶבּ יִ֔שׁוּמ־ןֶבּ ֙יִלְחַמ־ןֶבּ 32 תיֵבּ ןַכְּשִׁמ תַ֔דוֹבֲע־לָ֙כְל םיִ֕נוּתְנ םִיִּוְלַה םֶהיֵחֲאַו 33

these are the families of the Levites according to their fathers. 20 Of Gershom; Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son, 21 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeaterai his son. {Joah: or, Ethan} {Iddo: or, Adaiah} {Jeaterai: also called, Ethni} 22 The sons of Kohath; Amminadab his son, Korah his son, Assir his son, {Amminadab: or, Izhar} 23 Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son, 24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul his son. 25 And the sons of Elkanah; Amasai, and Ahimoth. 26 As for Elkanah: the sons of Elkanah; Zophai his son, and Nahath his son, {Zophai: or, Zuph} 27 Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son. 28 And the sons of Samuel; the firstborn Vashni, and Abiah. {Vashni: called also Joel} 29 The sons of Merari; Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzza his son, 30 Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son. 31 And these are they whom David set over the service of song in the house of the LORD, after that the ark had rest. 19 The sonnes of Merari, Mahli and Mushi: and these are the families of Leui concerning their fathers. 20 Of Gershom, Libni his sonne, Iahath his sonne, Zimmah his sonne, 21 Ioah his sonne, Iddo his sonne, Zerah his sonne, Ieaterai his sonne. 22 The sonnes of Kohath, Aminadab his sonne, Korah his sonne, Assir his sonne, 23 Elkanah his sonne, and Ebiasaph his sonne, and Assir his sonne, 24 Tahath his sonne, Vriel his sonne, Vzziah his sonne, and Shaul his sonne, 25 And the sonnes of Elkanah, Amasai, and Ahimoth. 26 Elkanah. the sonnes of Elkanah, Zophai his sonne, and Nahath his sonne, 27 Eliab his sonne, Ieroham his sonne, Elkanah his sonne, 28 And the sonnes of Shemuel, the eldest Vashni, then Abiah. 29 The sonnes of Merari were Mahli, Libni his sonne, Shimei his sonne, Vzzah his sonne, 30 Shimea his sonne, Haggiah his sonne, Asaiah his sonne. 31 And these be they whom Dauid set for to sing in

Shaul his son. 25 And the sons of Elkanah; Amasai, and Ahimoth. 26 As for Elkanah: the sons of Elkanah; Zophai his son, and Nahath his son; 27 Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son. 28 And the sons of Samuel; the firstborn Joel, and the second Abijah. 29 The sons of Merari; Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzzah his son; 30 Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son. 31 And these are they whom David set over the service of song in the house of the LORD, after that the ark had rest. 32 And they ministered with song before the tabernacle of the tent of meeting, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and they waited on their office according to their order. 33 And these are they that waited, and their sons. Of the sons of the Kohathites: Heman the singer, the son of Joel, the son of Samuel; 34 the son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah; 35 the son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai; 36 the son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah;

ERV

׃םיִֽהלֱֹאָה חַבְּזִמ־לַעְו ֙הָלוֹעָֽה חַבְּזִמ־לַע םיִ֙ריִטְקַמ ויָ֜נָבוּ ןֹ֙רֲהאְַֽו 34 לֵ֔אָרְשִׂי־לַע ֙רֵפַּכְלוּ םיִשָׁדֳקַּה שֶׁדֹק תֶכאֶלְמ לֹ֕כְל תֶרֹ֔טְקַּה פ ׃םיִֽהלֱֹאָה דֶבֶע הֶשֹׁמ הָ֔וִּצ רֶשֲׁא ֙לֹכְכּ ׃וֹֽנְבּ ַעוּשׁיִבֲא וֹנְבּ סָחְניִֽפּ וֹנְבּ רָזָעְלֶא ןֹרֲהאַ יֵנְבּ הֶלֵּאְו 35 ׃וֹֽנְב הָיְחַֽרְז וֹנְב יִזֻּע וֹנְב יִקֻּבּ 36 ׃וֹֽנְבּ בוּטיִחֲא וֹנְב הָיְרַמֲא וֹנְבּ תוֹיָרְמ 37 ס ׃וֹֽנְבּ ץַעַמיִחֲא וֹנְבּ קוֹדָצ 38 ֙ןֹרֲהאַ יֵנְבִל םָלוּבְגִבּ םָתוֹריִטְל םָ֔תוֹבְשׁוֹמ ֙הֶלֵּ֙אְו 39 ׃לָֽרוֹגַּה הָיָה םֶהָל יִכּ יִ֔תָהְקַּה תַחַפְּשִׁמְל ָהיֶשָׁרְגִמ־תֶאְו הָדוּהְי ץֶרֶאְבּ ןוֹרְבֶח־תֶא םֶהָל וּנְתִּיַּֽו 40 ׃ָהיֶֽתֹביִבְס ס ׃הֶֽנֻּפְי־ןֶבּ בֵלָכְל וּנְתָנ ָהיֶרֵצֲח־תֶאְו ריִעָה הֵדְשׂ־תֶאְו 41 ןוֹרְבֶח־תֶא טָ֔לְקִמַּה יֵרָע־תֶא ֙וּנְתָנ ןֹ֗רֲהאַ יֵנְבִלְו 42 ־תֶאְו ַעֹמְתְּשֶׁא־תֶֽאְו רִתַּי־תֶאְו ָהיֶשָׁרְגִמ־תֶאְו הָנְבִל־תֶאְו ׃ָהיֶֽשָׁרְגִמ ׃ָהיֶֽשָׁרְגִמ־תֶאְו ריִבְדּ־תֶא ָהיֶ֔שָׁרְגִמ־תֶאְו ֙זֵליִח־תֶאְו 43 ־תֶאְו שֶׁמֶשׁ תיֵבּ־תֶאְו ָהיֶ֔שָׁרְגִמ־תֶאְו ֙ןָשָׁע־תֶאְו 44 ס ׃ָהיֶֽשָׁרְגִמ תֶמֶלָע־תֶאְו ָ֙היֶ֙שָׁרְגִמ־תֶאְו עַבֶגּ־תֶא ןִ֗מָיְנִב הֵטַּמִּמוּ 45 םֶהיֵרָע־לָכּ ָהיֶשָׁרְגִמ־תֶאְו תוֹתָנֲע־תֶאְו ָהיֶ֔שָׁרְגִמ־תֶאְו ס ׃םֶֽהיֵתוֹחְפְּשִׁמְבּ ריִע הֵרְשֶׂע־שׁלְֹשׁ

32 And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order. 33 And these are they that waited with their children. Of the sons of the Kohathites: Heman a singer, the son of Joel, the son of Shemuel, {waited: Heb. stood} 34 The son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah, 35 The son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai, 36 The son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah, 37 The son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah, 38 The son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel. 39 And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berachiah, the son of Shimea, 40 The son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchiah, 41 The son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah, 42 The son of Ethan, the son of Zimmah, the son of the house of the Lord, after that the Arke had rest. 32 And they ministred before the Tabernacle, euen the Tabernacle of the Congregation with singing, vntill Salomon had built ye house of the Lord in Ierusalem: then they continued in their office, according to their custome. 33 And these ministred with their children: of the sonnes of Kohath, Heman a singer, the sonne of Ioel, the sonne of Shemuel, 34 The sonne of Elkanah, the sonne of Ieroham, the sonne of Eliel, the sonne of Toah, 35 The sonne of Zuph, the sonne of Elkanah, the sonne of Mahath, the sonne of Amasai, 36 The sonne of Elkanah, the sonne of Ioel, the sonne of Azariah, the sonne of Zephaniah, 37 The sonne of Tahath, the sonne of Assir, the sonne of Ebiasaph, the sonne of Korah, 38 The sonne of Izhar, the sonne of Kohath, the sonne of Leui, the sonne of Israel. 39 And his brother Asaph stoode on his right hand: and Asaph was the sonne of Berechiah, the sonne of Shimea, 40 The sonne of Michael, the sonne of Baaseiah, the sonne of Malchiah, 41 The sonne of Ethni, the sonne of Zerah, the sonne of Adaiah,

37 the son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah; 38 the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel. 39 And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berechiah, the son of Shimea; 40 the son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchijah; 41 the son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah; 42 the son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei; 43 the son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi. 44 And on the left hand their brethren the sons of Merari: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch; 45 the son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah; 46 the son of Amzi, the son of Bani, the son of Shemer; 47 the son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi. 48 And their brethren the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God. הֵ֙טַּמ תיִצֲחַמִּֽ֠מ הֶ֡טַּמַּה תַחַפְּשִׁמִּמ םיִ֗רָתוֹנַּה תָ֜הְק יֵ֙נְבִלְו 46 ס ׃רֶשָֽׂע םיִרָע לָרוֹגַּבּ הֶׁשַּנְמ יִצֲח הֵ֙טַּמִּמוּ רָכשָשִׂ֠י הֵטַּמִּמ םָ֗תוֹחְפְּשִׁמְל םוֹ֜שְׁרֵג יֵ֙נְבִלְו 47 שׁלְֹשׁ םיִרָע ןָ֔שָׁבַּבּ ֙הֶׁשַּנְמ הֵטַּמִּמוּ יִ֗לָתְּפַנ הֵטַּמִּמוּ רֵ֜שָׁא ס ׃הֵֽרְשֶׂע דָ֞ג־הֵטַּמִּמֽוּ ןֵבוּאְ֠ר הֵטַּמִּמ םָ֗תוֹחְפְּשִׁמְל יִ֜רָרְמ יֵ֙נְבִל 48 ׃הֵֽרְשֶׂע םיֵתְּשׁ םיִרָע לָ֔רוֹגַּבּ ֙ןֻלוּבְז הֵטַּמִּמוּ ׃םֶֽהיֵשְׁרְגִמ־תֶאְו םיִרָעֶה־תֶא םִיִּוְלַל לֵאָרְשִׂי־יֵנְב וּנְתִּיַּו 49 ןוֹ֔עְמִשׁ־יֵנְב הֵטַּמִּמוּ ֙הָדוּהְי־יֵנְב הֵטַּמִּמ לָ֗רוֹגַּב וּנְתִּיַּו 50 םֶהְתֶא וּאְרְקִי־רֶשֲׁא הֶלֵּ֔אָה םיִרָעֶה תֵא ןִמָיְנִב יֵנְבּ הֵטַּמִּמוּ ס ׃תוֹֽמֵשְׁבּ ׃םִיָֽרְפֶא הֵטַּמִּמ םָ֔לוּבְג יֵרָע ֙יִהְיַו תָהְק יֵנְבּ תוֹחְפְּשִׁמִּֽמוּ 51 ָהיֶשָׁרְגִמ־תֶאְו םֶכְשׁ־תֶא טָלְקִמַּה יֵרָע־תֶא םֶ֜הָל וּ֙נְתִּיַּו 52 ׃ָהיֶֽשָׁרְגִמ־תֶאְו רֶזֶגּ־תֶאְו םִיָרְפֶא רַהְבּ ־תֶאְו ןוֹרוֹח תיֵבּ־תֶאְו ָהיֶ֔שָׁרְגִמ־תֶאְו ֙םָעְמְקָי־תֶֽאְו 53 ׃ָהיֶֽשָׁרְגִמ ־תֶאְו ןוֹמִּר־תַגּ־תֶאְו ָהיֶ֔שָׁרְגִמ־תֶאְו ֙ןוֹלָיַּא־תֶאְו 54 פ ׃ָהיֶֽשָׁרְגִמ ־תֶאְו ָהיֶ֔שָׁרְגִמ־תֶאְו ֙רֵנָע־תֶא הֶׁ֔שַּנְמ הֵטַּמ ֙תיִצֲחַמִּֽמוּ 55 פ ׃םיִֽרָתוֹנַּה תָהְק־יֵנְבִל תַחַפְּשִׁמְל ָהיֶשָׁרְגִמ־תֶאְו םָעְלִבּ ןָלוֹגּ־תֶא הֶׁ֔שַּנְמ הֵטַּמ ֙יִצֲח תַחַ֗פְּשִׁמִּמ ֒םוֹשְׁרֵגּ ֘יֵנְבִל 56 ס ׃ָהיֶֽשָׁרְגִמ־תֶאְו תוֹרָתְּשַׁע־תֶאְו ָהיֶשָׁרְגִמ־תֶאְו ןָשָׁבַּבּ

Shimei, 43 The son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi. 44 And their brethren the sons of Merari stood on the left hand: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch, {Kishi: or, Kushaiah} 45 The son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah, 46 The son of Amzi, the son of Bani, the son of Shamer, 47 The son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi. 48 Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God. 49 But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded. 50 And these are the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son, 51 Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son, 52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son, 53 Zadok his son, Ahimaaz his son. 42 The sonne of Ethan, the sonne of Zimmah, the sonne of Shimei, 43 The sonne of Iahath, the sonne of Gershom, the sonne of Leui. 44 And their brethren the sonnes of Merari were on the left hand, euen Ethan the sonne of Kishi, the sonne of Abdi, the sonne of Malluch, 45 The sonne of Hashabiah, the sonne of Amaziah, the sonne of Hilkiah, 46 The sonne of Amzi, the sonne of Bani, the sonne of Shamer, 47 The sonne of Mahli, the sonne of Mushi, the sonne of Merari, the sonne of Leui. 48 And their brethren the Leuites were appointed vnto all the seruice of the Tabernacle of the house of God, 49 But Aaron and his sonnes burnt incense vpon the altar of burnt offering, and on the altar of incense, for all that was to do in the most holy place, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the seruant of God had commanded. 50 These are also the sonnes of Aaron, Eleazar his sonne, Phinehas his sonne, Abishua his sonne, 51 Bukki his sonne, Vzzi his sonne, Zerahiah his sonne, 52 Meraioth his sonne, Amariah his sonne, Ahitub

49 But Aaron and his sons offered upon the altar of burnt offering, and upon the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded. 50 And these are the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son; 51 Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son; 52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son; 53 Zadok his son, Ahimaaz his son. 54 Now these are their dwelling places according to their encampments in their borders: to the sons of Aaron, of the families of the Kohathites, for theirs was the first lot, 55 to them they gave Hebron in the land of Judah, and the suburbs thereof round about it; 56 but the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh. 57 And to the sons of Aaron they gave the cities of refuge, Hebron; Libnah also with her suburbs, and Jattir, and Eshtemoa with her suburbs; 58 and Hilen with her suburbs, Debir with her suburbs; 59 and Ashan with her suburbs, and Beth-shemesh with her suburbs:

תַרְבָדּ־תֶא ָהיֶשָׁרְגִמ־תֶאְו שֶׁדֶק־תֶא רָ֔כשָשִׂי הֵטַּמִּמוּ 57 ׃ָהיֶֽשָׁרְגִמ־תֶאְו ׃ָהיֶֽשָׁרְגִמ־תֶאְו םֵנָע־תֶאְו ָהיֶ֔שָׁרְגִמ־תֶאְו ֙תוֹמאָר־תֶאְו 58 ס ןוֹדְּבַע־תֶאְו ָהיֶשָׁרְגִמ־תֶאְו לָשָׁמ־תֶא רֵ֔שָׁא הֵטַּמִּמוּ 59 ׃ָהיֶֽשָׁרְגִמ־תֶאְו ׃ָהיֶֽשָׁרְגִמ־תֶאְו בֹחְר־תֶאְו ָהיֶ֔שָׁרְגִמ־תֶאְו ֙קֹקוּח־תֶאְו 60 ־תֶאְו ָהיֶ֔שָׁרְגִמ־תֶאְו ֙ליִלָגַּבּ שֶׁדֶק־תֶא יִ֗לָתְּפַנ הֵטַּמִּמוּ 61 ס ׃ָהיֶֽשָׁרְגִמ־תֶאְו םִיַתָיְרִק־תֶאְו ָהיֶשָׁרְגִמ־תֶאְו ןוֹמַּח ־תֶאְו וֹנוֹמִּר־תֶא ןֻ֔לוּבְז הֵטַּמִּמ ֒םיִרָתוֹנַּה ֘יִרָרְמ יֵנְבִל 62 ׃ָהיֶֽשָׁרְגִמ־תֶאְו רוֹבָתּ־תֶא ָהיֶשָׁרְגִמ ־תֶא ןֵ֔בוּאְר הֵטַּמִּמ ֒ןֵדְּרַיַּה חַרְזִמְל ֘וֹחֵרְי ןֵדְּרַיְל רֶבֵ֜עֵמוּ 63 ׃ָהיֶֽשָׁרְגִמ־תֶאְו הָצְהַי־תֶאְו ָהיֶשָׁרְגִמ־תֶאְו רָבְּדִמַּבּ רֶצֶבּ ־תֶאְו תַעַפיֵמ־תֶאְו ָהיֶ֔שָׁרְגִמ־תֶאְו ֙תוֹמֵדְק־תֶאְו 64 ׃ָהיֶֽשָׁרְגִמ ־תֶֽאְו ָהיֶשָׁרְגִמ־תֶאְו דָעְלִגַּבּ תוֹמאָר־תֶא דָ֔ג־הֵטַּמִּ֙מוּ 65 ׃ָהיֶֽשָׁרְגִמ־תֶאְו םִיַנֲחַמ ׃ָהיֶֽשָׁרְגִמ־תֶאְו ריֵזְעַי־תֶאְו ָהיֶ֔שָׁרְגִמ־תֶאְו ֙ןוֹבְּשֶׁח־תֶאְו 66 ס

54 Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot. 55 And they gave them Hebron in the land of Judah, and the suburbs thereof round about it. 56 But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh. 57 And to the sons of Aaron they gave the cities of Judah, namely, Hebron, the city of refuge, and Libnah with her suburbs, and Jattir, and Eshtemoa, with their suburbs, 58 And Hilen with her suburbs, Debir with her suburbs, {Hilen: or, Holon} 59 And Ashan with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs: {Ashan: or, Ain} 60 And out of the tribe of Benjamin; Geba with her suburbs, and Alemeth with her suburbs, and Anathoth with her suburbs. All their cities throughout their families were thirteen cities. {Alemeth: or, Almon} 61 And unto the sons of Kohath, which were left of the family of that tribe, were cities given out of the half tribe, namely, out of the half tribe of Manasseh, by lot, ten cities. 62 And to the sons of Gershom throughout their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of his sonne, 53 Zadok his sonne, and Ahimaaz his sonne. 54 And these are the dwelling places of them throughout their townes and coastes, euen of the sonnes of Aaron for the familie of the Kohathites, for the lot was theirs. 55 So they gaue them Hebron in the lande of Iudah and the suburbes thereof rounde about it. 56 But the fielde of the citie, and the villages thereof they gaue to Caleb the sonne of Iephunneh. 57 And to the sonnes of Aaron they gaue the cities of Iudah for refuge, euen Hebron and Libna with their suburbes, and Iattir, and Eshtemoa with their suburbes, 58 And Hilen with her suburbes, and Debir with her suburbes, 59 And Ashan and her suburbes, and Bethshemesh and her suburbes: 60 And of the tribe of Beniamin, Geba and her suburbes, and Alemeth with her suburbes, and Anathoth with her suburbes: all their cities were thirteene cities by their families. 61 And vnto the sonnes of Kohath the remnant of the familie of the tribe, euen of the halfe tribe of the halfe of Manasseh, by lot ten cities. 62 And to the sonnes of Gershom according to their

60 and out of the tribe of Benjamin; Geba with her suburbs, and Allemeth with her suburbs, and Anathoth with her suburbs. All their cities throughout their families were thirteen cities. 61 And unto the rest of the sons of Kohath were given by lot, out of the family of the tribe, out of the half tribe, the half of Manasseh, ten cities. 62 And to the sons of Gershom, according to their families, out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. 63 Unto the sons of Merari were given by lot, according to their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. 64 And the children of Israel gave to the Levites the cities with their suburbs. 65 And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities which are mentioned by name. 66 And some of the families of the sons of Kohath had cities of their borders out of the tribe of Ephraim. 67 And they gave unto them the cities of refuge,

ERV HEBREW - WTT 26

Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. 63 Unto the sons of Merari were given by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. 64 And the children of Israel gave to the Levites these cities with their suburbs. 65 And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities, which are called by their names. 66 And the residue of the families of the sons of Kohath had cities of their coasts out of the tribe of Ephraim. 67 And they gave unto them, of the cities of refuge, Shechem in mount Ephraim with her suburbs; they gave also Gezer with her suburbs, 68 And Jokmeam with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs, 69 And Aijalon with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs: 70 And out of the half tribe of Manasseh; Aner with her suburbs, and Bileam with her suburbs, for the family of the remnant of the sons of Kohath. 71 Unto the sons of Gershom were given out of families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteene cities. 63 Vnto the sonnes of Merari according to their families out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, by lot twelue cities. 64 Thus the children of Israel gaue to the Leuites cities with their suburbes. 65 And they gaue by lot out of the tribe of the children of Iudah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Beniamin, these cities, which they called by their names. 66 And they of the families of the sonnes of Kohath, had cities and their coastes out of the tribe of Ephraim. 67 And they gaue vnto them cities of refuge, Shechem in mount Ephraim, and her suburbes, and Gezer and her suburbes, 68 Iokmeam also and her suburbes, and Bethhoron with her suburbes, 69 And Aialon and her suburbes, and Gath Rimmon and her suburbes, 70 And out of the halfe tribe of Manasseh, Aner

Shechem in the hill country of Ephraim with her suburbs; Gezer also with her suburbs; 68 and Jokmeam with her suburbs, and Beth-horon with her suburbs; 69 and Aijalon with her suburbs, and Gath-rimmon with her suburbs: 70 and out of the half tribe of Manasseh; Aner with her suburbs, and Bileam with her suburbs, for the rest of the family of the sons of Kohath. 71 Unto the sons of Gershom were given, out of the family of the half tribe of Manasseh, Golan in Bashan with her suburbs, and Ashtaroth with her suburbs: 72 and out of the tribe of Issachar; Kedesh with her suburbs, Daberath with her suburbs; 73 and Ramoth with her suburbs, and Anem with her suburbs: 74 and out of the tribe of Asher; Mashal with her suburbs, and Abdon with her suburbs; 75 and Hukok with her suburbs, and Rehob with her suburbs: 76 and out of the tribe of Naphtali; Kedesh in Galilee with her suburbs, and Hammon with her suburbs, and Kiriathaim with her suburbs. 77 Unto the rest of the Levites, the sons of Merari, were given, out of the tribe of Zebulun, Rimmono

ERV HEBREW - WTT 27

the family of the half tribe of Manasseh, Golan in Bashan with her suburbs, and Ashtaroth with her suburbs: 72 And out of the tribe of Issachar; Kedesh with her suburbs, Daberath with her suburbs, 73 And Ramoth with her suburbs, and Anem with her suburbs: 74 And out of the tribe of Asher; Mashal with her suburbs, and Abdon with her suburbs, 75 And Hukok with her suburbs, and Rehob with her suburbs: 76 And out of the tribe of Naphtali; Kedesh in Galilee with her suburbs, and Hammon with her suburbs, and Kirjathaim with her suburbs. 77 Unto the rest of the children of Merari were given out of the tribe of Zebulun, Rimmon with her suburbs, Tabor with her suburbs: 78 And on the other side Jordan by Jericho, on the east side of Jordan, were given them out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with her suburbs, and Jahzah with her suburbs, 79 Kedemoth also with her suburbs, and Mephaath with her suburbs: 80 And out of the tribe of Gad; Ramoth in Gilead with her suburbs, and Mahanaim with her suburbs, 81 And Heshbon with her suburbs, and Jazer with and her suburbes, and Bileam and her suburbes, for the families of the remnant of the sonnes of Kohath. 71 Vnto the sonnes of Gershom out of the familie of the halfe tribe of Manasseh, Golan in Bashan, and her suburbes, and Ashtaroth with her suburbes, 72 And out of the tribe of Issachar, Kedesh and her suburbes, Daberath and her suburbes, 73 Ramoth also and her suburbes, and Anem with her suburbes, 74 And out of the tribe of Asher, Mashal and her suburbes, and Abdon and her suburbes, 75 And Hukok and her suburbs, and Rehob and her suburbes, 76 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilea and her suburbes, and Hammon and her suburbes, and Kiriathaim and her suburbes. 77 Vnto the rest of the children of Merari were giuen out of ye tribe of Zebulun Rimmon and her suburbes, Tabor and her suburbes, 78 And on the other side Iorden by Iericho, euen on the Eastside of Iorden, out of the tribe of Reuben, Bezer in the wildernesse with her suburbes, and Iahzah with her suburbes, 79 And Kedemoth with her suburbes, and Mephaath with her suburbes, 80 And out of the tribe of Gad Ramoth in Gilead

with her suburbs, Tabor with her suburbs: 78 and beyond the Jordan at Jericho, on the east side of Jordan, were given them, out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with her suburbs, and Jahzah with her suburbs, 79 and Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs: 80 and out of the tribe of Gad; Ramoth in Gilead with her suburbs, and Mahanaim with her suburbs, 81 and Heshbon with her suburbs, and Jazer with her suburbs.

Now the sons of Issachar were, Tola, and Puah, Jashub, and Shimron, four. 2 And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father’s house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred. 3 And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men. 4 And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons. 5 And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand. 6 The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three. 7 And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and with her suburbes, and Mahanaim with her suburbes, 81 And Heshbon with her suburbes, and Iaazer with her suburbes.

And the sonnes of Issachar were Tola and Puah, Iashub, and Shimron, foure, 2 And the sonnes of Tola, Vzzi, and Rephaiah, and Ieriel, and Iahmai, and Iibsam, and Shemuel, heads in the housholdes of their fathers. Of Tola were valiant men of warre in their generations, whose nomber was in the dayes of Dauid two and twentie thousand, and sixe hundreth. 3 And the sonne of Vzzi was Izrahaiah, and the sonnes of Izrahaiah, Michael, and Obadiah, and Ioel, and Isshiah, fiue men all princes. 4 And with them in their generations after the houshold of their fathers were bandes of men of warre for battel, sixe and thirtie thousand: for they had many wiues and children. 5 And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of warre, rekoned in all by their genealogies foure score and seuen thousand. 6 The sonnes of Beniamin were Bela, and Becher, and Iediael, three. 7 And the sonnes of Bela, Ezbon, and Vzzi, and

And of the sons of Issachar; Tola, and Puah, Jashub, and Shimron, four. 2 And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Ibsam, and Shemuel, heads of their fathers’ houses, to wit, of Tola; mighty men of valour in their generations: their number in the days of David was two and twenty thousand and six hundred. 3 And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Isshiah, five: all of them chief men. 4 And with them, by their generations, after their fathers’ houses, were bands of the host for war, six and thirty thousand: for they had many wives and sons. 5 And their brethren among all the families of Issachar, mighty men of valour, reckoned in all by genealogy, were fourscore and seven thousand. 6 The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three. 7 And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of fathers’ houses, mighty men of valour; and they were reckoned by genealogy twenty and two thousand and thirty and four. 8 And the sons of Becher; Zemirah, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jeremoth, and

ERV

ןוֹרְמִשְׁו ]בוּשָׁי[ )ביִשָׁי( הָאוּפוּ עָלוֹתּ רָ֗כשָשִׂי יֵנְבִלְו ס ׃הָֽעָבְּראַ לֵ֗אוּמְשׁוּ םָ֜שְׂבִיְו יַ֙מְחַיְו לֵאיִריִֽ֠ו הָ֡יָפְרוּ יִ֡זֻּע עָ֗לוֹת יֵנְבוּ 2 םָתוֹדְלֹתְל לִיַח יֵרוֹבִּגּ עָ֔לוֹתְל ֙םָתוֹבֲא־תיֵבְל םיִשׁאָר ס ׃תוֹֽאֵמ שֵׁשְׁו ףֶלֶא םִיַנְשׁוּ־םיִֽרְשֶׂע דיִ֔וָד יֵמיִבּ ֙םָרָפְּסִמ לֵאוֹיְו הָיְדַבֹעְ֠ו לֵ֡אָכיִֽמ הָ֗יְחַֽרְזִֽי יֵנְבוּ הָיְחַֽרְזִֽי יִזֻּע יֵנְבוּ 3 ׃םָֽלֻּכּ םיִשׁאָר הָׁשִּמֲח הָיִּׁשִּי הָ֔מָחְלִמ אָבְצ ֙יֵדוּדְגּ םָ֗תוֹבֲא תיֵבְל םָ֜תוֹדְלֹתְל םֶ֙היֵלֲעַו 4 ׃םיִֽנָבוּ םיִשָׁנ וּבְּרִה־יִֽכּ ףֶלָא הָׁשִּשְׁו םיִשׁלְֹשׁ םיִנוֹמְשׁ םיִלָיֲח יֵרוֹבִּגּ רָ֔כשָשִׂי תוֹחְפְּשִׁמ ֙לֹכְל םֶ֗היֵחֲאַו 5 פ ׃לֹֽכַּל םָשְׂחַיְתִה ףֶלֶ֔א ֙הָעְבִשְׁו ׃הָֽשׁלְֹשׁ לֵאֲעיִֽדיִו רֶכֶבָו עַלֶבּ ןִ֗מָיְנִבּ 6 הָׁ֗שִּמֲח יִ֜ריִעְו תוֹ֙מיִריִו לֵאיִזֻּעְ֠ו יִ֡זֻּעְו ןוֹ֡בְּצֶא עַלֶ֗ב יֵנְבוּ 7 ֙םִיַ֙נְשׁוּ םיִרְשֶׂע םָ֗שְׂחַיְתִהְו םיִלָיֲח יֵרוֹבִּגּ תוֹ֔באָ תיֵבּ ֙יֵשׁאָר ס ׃הָֽעָבְּראְַו םיִשׁלְֹשׁוּ ףֶלֶ֔א ֙יִרְמָעְו יַניֵעוֹיְלֶאְו רֶזֶעיִלֱאֶ֠ו שָׁ֡עוֹיְו הָ֡ריִמְז רֶכֶ֗ב יֵנְבוּ 8 ׃רֶכָֽב־יֵנְבּ הֶלֵּא־לָכּ תֶמָלָעְו תוֹתָנֲעַו הָ֔יִּבֲאַו תוֹמֵריִו לִיָח יֵרוֹבִּגּ םָ֔תוֹבֲא תיֵבּ ֙יֵשׁאָר םָ֗תוֹדְלֹתְל םָשְׂחַיְתִהְו 9 ס ׃םִיָֽתאָמוּ ףֶלֶא םיִרְשֶׂע ןִמָיְנִב֠וּ ]שׁוּ֡עְי[ )שׁיִעְי( ןָ֗הְלִב יֵנְבוּ ןָהְלִבּ לֵאֲעיִדְי יֵנְבוּ 10 ׃רַחָֽשׁיִחֲאַו שׁיִשְׁרַתְו ןָ֔תיֵזְו ֙הָנֲעַנְכֽוּ דוּהֵאְו םיִלָיֲח יֵרוֹבִּגּ תוֹ֔באָָה יֵשׁאָרְל ֙לֵאֲעיִֽדְי יֵנְבּ הֶלֵּ֜א־לָכּ 11

Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four. 8 And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these are the sons of Becher. 9 And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, was twenty thousand and two hundred. 10 The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar. 11 All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle. 12 Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, and Hushim, the sons of Aher. {Ir: or, Iri} {Aher: or, Ahiram} 13 The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah. 14 The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the Vzziel, and Ierimoth, and Iri, fiue heads of the housholds of their fathers, valiant men of warre, and were rekoned by their genealogies, two and twentie thousand and thirtie and foure. 8 And the sonnes of Becher, Zemirah, and Ioash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Ierimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth: all these were the sonnes of Becher. 9 And they were nombred by their genealogies according to their generations, and the chiefe of the houses of their fathers, valiant men of warre, twenty thousand and two hundreth. 10 And the sonne of Iediael was Bilhan, and the sonnes of Bilhan, Ieush, and Beniamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar. 11 All these were the sonnes of Iediael, chiefe of the fathers, valiant men of warre, seuenteene thousand and two hundreth, marching in battel aray to the warre. 12 And Shuppim, and Huppim were ye sonnes of Ir, but Hushim was the sonne of another. 13 The sonnes of Naphtali, Iahziel, and Guni, and Iezer, and Shallum of the sonnes of Bilhah. 14 The sonne of Manasseh was Ashriel whom she bare vnto him, but his concubine of Aram bare

Abijah, and Anathoth, and Alemeth. All these were the sons of Becher. 9 And they were reckoned by genealogy, after their generations, heads of their fathers’ houses, mighty men of valour, twenty thousand and two hundred. 10 And the sons of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tarshish, and Ahishahar. 11 All these were sons of Jediael; according to the heads of their father’s houses, mighty men of valour, seventeen thousand and two hundred, that were able to go forth in the host for war. 12 Shuppim also, and Huppim, the sons of Ir, Hushim, the sons of Aher. 13 The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah. 14 The sons of Manasseh; Asriel, whom his wife bare: (his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead: 15 and Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister’s name was Maacah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters. 16 And Maacah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and

ERV

׃הָֽמָחְלִמַּל אָבָצ יֵאְצֹי םִיַ֔תאָמוּ ֙ףֶלֶ֙א רָשָׂע־הָֽעְבִשׁ ׃רֵֽחאַ יֵנְבּ םִשֻׁח ריִ֔ע יֵנְבּ ֙םִפֻּחְו םִפֻּשְׁו 12 פ ׃הָֽהְלִב יֵנְבּ םוּלַּשְׁו רֶצֵיְו יִנוּגְו לֵאיִצֲחַי יִ֗לָתְּפַנ יֵנְבּ 13 הָ֔יִּמַּרֲאָֽה ֙וֹשְׁגַליִֽפּ הָדָלָי רֶשֲׁא לֵאיִרְשַׂא הֶׁ֔שַּנְמ יֵנְבּ 14 ׃דָֽעְלִג יִבֲא ריִכָמ־תֶא הָ֕דְלָי הָ֔כֲעַמ ֙וֹתֹחֲא םֵשְׁו םיִ֔פֻּשְׁלוּ םיִפֻּחְל ֙הָׁשִּא חַקָל ריִ֞כָמוּ 15 ׃תוֹֽנָבּ דָחְפָלְצִל הָנֶיְהִתַּו דָחְפָלְצ יִנֵׁשַּה םֵשְׁו םֵשְׁו שֶׁרֶ֔פּ ֙וֹמְשׁ אָרְקִתַּו ןֵ֔בּ ֙ריִכָמ־תֶשֵֽׁא הָכֲעַמ דֶלֵ֙תַּו 16 ׃םֶקָֽרָו םָלוּא ויָנָבוּ שֶׁרָשׁ ויִחאָ ׃הֶֽׁשַּנְמ־ןֶבּ ריִכָמ־ןֶבּ דָ֔עְלִג יֵנְבּ הֶלֵּא ןָדְבּ םָלוּא יֵנְבוּ 17 ־תֶאְו רֶזֶעיִבֲא־תֶאְו דוֹ֔הְשׁיִא־תֶא ֙הָדְלָי תֶכֶלֹמַּה וֹתֹחֲאַו 18 ׃הָֽלְחַמ פ ׃םָֽעיִנֲאַו יִחְקִלְו םֶכֶ֔שָׁו ןָיְחאַ עָדיִמְשׁ יֵנְבּ וּיְהִיַּו 19 הָדָעְלֶאְו וֹ֔נְבּ תַחַתְו ֙וֹנְבּ דֶרֶבוּ חַלָתוּשׁ םִיַרְפֶא יֵנְבוּ 20 ׃וֹֽנְבּ תַחַתְו וֹנְב ֙תַג־יֵשְׁנאַ םוּ֗גָרֲהַו דָעְלֶאְו רֶזֵעְו וֹנְבּ חַלֶתוּשְׁו וֹנְבּ דָבָזְו 21 ׃םֶֽהיֵנְקִמ־תֶא תַחַקָל וּ֔דְרָי יִכּ ץֶרָ֔אָבּ םיִדָלוֹנַּה ויָחֶא וּאֹבָיַּו םיִבַּר םיִמָי םֶהיִבֲא םִיַרְפֶא לֵבַּאְתִיַּו 22 ׃וֹֽמֲחַנְל ֙וֹמְשׁ־תֶא אָרְקִיַּו ןֵבּ דֶלֵתַּו רַהַתַּו וֹ֔תְּשִׁא־לֶא ֙אֹבָיַּו 23 ׃וֹֽתיֵבְבּ הָתְיָה הָעָרְב יִכּ הָ֔עיִרְבּ ־תֶאְו ןוֹתְּחַתַּה ןוֹרוֹח־תיֵבּ־תֶא ןֶבִתַּו הָ֔רֱאֶשׁ וֹתִּבוּ 24

father of Gilead: 15 And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister’s name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters. 16 And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem. 17 And the sons of Ulam; Bedan. These were the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh. 18 And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah. 19 And the sons of Shemida were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam. 20 And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son, 21 And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle. 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him. 23 And when he went in to his wife, she conceived, Machir the father of Gilead. 15 And Machir tooke to wife the sister of Huppim and Shuppim, and the name of their sister was Maachah. And the name of the second sonne was Zelophehad, and Zelophehad had daughters. 16 And Maachah the wife of Machir bare a sonne, and called his name Peresh, and the name of his brother was Sheresh: and his sonnes were Vlam and Rakem. 17 And the sonne of Vlam was Bedan. These were the sonnes of Gilead the sonne of Machir, the sonne of Manasseh. 18 And his sister Molecheth bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah. 19 And the sonnes of Shemida were Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam. 20 The sonnes also of Ephraim were Shuthelah, and Bered his sonne, and Tahath his sonne, and his sonne Eladah, and Tahath his sonne, 21 And Zabad his sonne, and Shuthelah his sonne, and Ezer, and Elead: and the men of Gath that were borne in the land, slewe them, because they came downe to take away their cattel. 22 Therefore Ephraim their father mourned many dayes, and his brethren came to comfort him. 23 And when he went in to his wife, she conceiued,

Rakem. 17 And the sons of Ulam; Bedan. These were the sons of Gilead the son of Machir, the son of Manasseh. 18 And his sister Hammolecheth bare Ishhod, and Abiezer, and Mahlah. 19 And the sons of Shemida were Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam. 20 And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eleadah his son, and Tahath his son, 21 and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in the land slew, because they came down to take away their cattle. 22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him. 23 And he went in to his wife, and she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house. 24 And his daughter was Sheerah, who built Bethhoron the nether and the upper, and Uzzen-sheerah. 25 And Rephah was his son, and Resheph, and Telah his son, and Tahan his son; 26 Ladan his son, Ammihud his son, Elishama his son; ׃הָֽרֱאֶשׁ ןֵזֻּא תֵאְו ןוֹיְלֶעָה ׃וֹֽנְבּ ןַחַתְו וֹנְבּ חַלֶתְו ףֶשֶׁרְו וֹ֗נְבּ חַפֶרְו 25 ׃וֹֽנְבּ עָמָשׁיִלֱא וֹנְבּ דוּהיִמַּע וֹנְבּ ןָדְּעַל 26 ׃וֹֽנְבּ ַעֻשׁוֹהְי וֹנְבּ ןוֹנ 27 ןָ֔רֲעַנ חָרְזִמַּלְו ָהיֶתֹנְבוּ לֵא־תיֵֽבּ םָ֔תוֹבְשֹׁמוּ ֙םָתָזֻּחֲאַו 28 ׃ָהיֶֽתֹנְבוּ הָיַּע־דַע ָהיֶ֔תֹנְבוּ םֶכְשׁוּ ָ֙היֶ֙תֹנְבוּ רֶזֶגּ בָ֗רֲעַמַּֽלְו ָהיֶ֔תֹנְבוּ ךְַנְעַתּ ָ֙היֶ֙תֹנְבוּ ןָאְשׁ־תיֵבּ הֶׁ֗שַּנְמ־יֵנְב יֵדְי־לַעְו 29 ־ןֶבּ ףֵסוֹי יֵנְבּ וּ֔בְשָׁי ֙הֶלֵּ֙אְבּ ָהיֶתוֹנְבוּ רוֹדּ ָהיֶתוֹנְבוּ וֹדִּגְמ פ ׃לֵֽאָרְשִׂי ׃םָֽתוֹחֲא חַרֶשְׂו הָעיִרְבוּ יִוְשִׁיְו הָוְשִׁיְו הָנְמִי רֵ֗שָׁא יֵנְבּ 30 )תוֹזְרִב( יִבֲא אוּה לֵאיִכְּלַמוּ רֶבֶח הָ֔עיִרְב יֵנְבוּ 31 ׃]תִיָֽזְרִב[ תֵאְו םָתוֹח־תֶאְו רֵמוֹשׁ־תֶאְו טֵ֔לְפַי־תֶא דיִלוֹה ֙רֶבֶ֙חְו 32 ׃םָֽתוֹחֲא אָעוּשׁ ׃טֵֽלְפַי יֵנְבּ הֶלֵּא תָוְשַׁעְו לָהְמִבוּ ךְַסָפּ טֵ֔לְפַי יֵנְבוּ 33 ]הָבֻּחְו[ )הָבְּחַי( ]הָגְּהָרְו[ )הָגֲהוֹרְו( יִחֲא רֶמָשׁ יֵנְבוּ 34 ׃םָֽרֲאַו ׃לָֽמָעְו שֶׁלֵשְׁו עָנְמִיְו חַפוֹצ ויִחאָ םֶלֵה־ןֶבוּ 35 ׃הָֽרְמִיְו יִרֵבוּ לָעוּשְׁו רֶפֶנְרַחְו ַחוּס חָפוֹצ יֵנְבּ 36 ׃אָֽרֵאְבוּ ןָרְתִיְו הָשְׁלִשְׁו אָמַּשְׁו דוֹ֗הָו רֶצֶבּ 37 ׃אָֽרְאַו הָפְּסִפוּ הֶנֻּפְי רֶתֶי יֵנְבוּ 38 ׃אָֽיְצִרְו לֵאיִנַּחְו חַראָ אָלֻּע יֵנְבוּ 39

and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house. 24 (And his daughter was Sherah, who built Bethhoron the nether, and the upper, and Uzzensherah.) 25 And Rephah was his son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son, 26 Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son, 27 Non his son, Jehoshua his son. {Non: or, Nun} 28 And their possessions and habitations were, Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof: {towns: Heb. daughters} {unto Gaza: or, Adassa} 29 And by the borders of the children of Manasseh, Bethshean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel. {towns: Heb. daughters} 30 The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister. 31 And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who is the father of Birzavith. 32 And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister. and bare him a sonne, and he called his name Beriah, because affliction was in his house. 24 And his daughter was Sherah, which built Bethhoron the nether, and the vpper, and Vzzen Sheerah. 25 And Rephah was his sonne, and Resheph, and Telah his sonne, and Tahan his sonne, 26 Laadan his sonne, Ammihud his sonne, Elishama his sonne, 27 Non his sonne, Iehoshua his sonne. 28 And their possessions and their habitations were Beth-el, and the villages thereof, and Eastward Naaran, and Westwarde Gezer with the villages thereof, Shechem also and the villages thereof, vnto Azzah, and the villages thereof, 29 And by the places of the children of Manasseh, Beth-shean and her villages, Taanach and her villages, Megiddo and her villages, Dor and her villages. In those dwelt the children of Ioseph the sonne of Israel. 30 The sonnes of Asher were Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister. 31 And the sonnes of Beriah, Heber, and Malchiel, which is the father of Birzauith. 32 And Heber begate Iaphlet, and Shomer, and Hotham, and Shuah their sister. 33 And the sonnes of Iaphlet were Pasach, and

27 Nun his son, Joshua his son. 28 And their possessions and habitations were Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Azzah and the towns thereof: 29 and by the borders of the children of Manasseh, Beth-shean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel. 30 The sons of Asher; Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister. 31 And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who was the father of Birzaith. 32 And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister. 33 And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet. 34 And the sons of Shemer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram. 35 And the sons of Helem his brother; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal. 36 The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah; 37 Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera.

֙םיִרוּרְבּ תוֹבאָָה־תיֵב יֵ֙שׁאָר רֵשָׁ֠א־יֵנְב הֶלֵּא־לָכּ 40 הָ֔מָחְלִמַּבּ ֙אָבָצַּבּ םָשְׂחַיְתִהְו םיִאיִשְׂנַּה יֵשׁאָר םיִ֔לָיֲח יֵרוֹבִּגּ ס ׃ףֶלָֽא הָׁשִּשְׁו םיִרְשֶׂע םיִ֔שָׁנֲא םָרָפְּסִמ

33 And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet. 34 And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram. 35 And the sons of his brother Helem; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal. 36 The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah, 37 Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera. 38 And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara. 39 And the sons of Ulla; Arah, and Haniel, and Rezia. 40 All these were the children of Asher, heads of their father’s house, choice and mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war and to battle was twenty and six thousand men.

Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third, 2 Nohah the fourth, and Rapha the fifth. 3 And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud, {Addar: or, Ard} 4 And Abishua, and Naaman, and Ahoah, Bimhal, and Ashuath: these were the children of Iaphlet. 34 And the sonnes of Shamer, Ahi, and Rohgah, Iehubbah, and Aram. 35 And the sonnes of his brother Helem were Zophah, and Iimna, and Shelesh and Amal. 36 The sonnes of Zophah, Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah, 37 Bezer and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera. 38 And the sonnes of Iether, Iephunneh, and Pispa and Ara. 39 And the sonnes of Vlla, Harah, and Haniel, and Rizia. 40 All these were the children of Asher, the heads of their fathers houses, noble men, valiant men of warre and chiefe princes, and they were rekoned by their genealogies for warre and for battell to the nomber of sixe and twentie thousand men.

Beniamin also begate Bela his eldest sonne, Ashbel the second, and Aharah the third, 2 Nohah the fourth, and Rapha the fift. 3 And the sonnes of Bela were Addar, and Gera, and Abihud, 4 And Abishua, and Naaman and Ahoah,

38 And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara. 39 And the sons of Ulla; Arah, and Hanniel, and Rizia. 40 All these were the children of Asher, heads of the fathers’ houses, choice and mighty men of valour, chief of the princes. And the number of them reckoned by genealogy for service in war was twenty and six thousand men.

And Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third; 2 Nohah the fourth, and Rapha the fifth. 3 And Bela had sons, Addar, and Gera, and Abihud; 4 and Abishua, and Naaman, and Ahoah; 5 and Gera, and Shephuphan, and Huram. 6 And these are the sons of Ehud: these are the heads of fathers’ houses of the inhabitants of Geba, and they carried them captive to Manahath: 7 and Naaman, and Ahijah, and Gera, he carried them captive; and he begat Uzza and Ahihud: 8 And Shaharaim begat children in the field of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives. 9 And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcam;

ERV

חַרְחאְַו יִ֔נֵׁשַּה ֙לֵבְּשַׁא וֹרֹכְבּ עַלֶבּ־תֶא דיִלוֹה ןִ֔מָיְנִ֙בוּ ׃יִֽשׁיִלְׁשַּה ס ׃יִֽשׁיִמֲחַה אָפָרְו יִ֔עיִבְרָֽה ֙הָחוֹנ 2 ׃דוּֽהיִבֲאַו אָרֵגְו רָדַּא עַלָבְל םיִנָב וּיְהִיַּו 3 ׃ַחוֹֽחֲאַו ןָמֲעַנְו ַעוּשׁיִבֲאַו 4 ׃םָֽרוּחְו ןָפוּפְשׁוּ אָרֵגְו 5 עַבֶ֔ג יֵבְשׁוֹיְל ֙תוֹבאָ יֵשׁאָר םֵ֞ה הֶלֵּא דוּחֵא יֵנְבּ הֶלֵּאְו 6 ׃תַחָֽנָמ־לֶא םוּלְגַיַּו ־תֶאְו אָזֻּע־תֶא דיִלוֹהְו םָלְגֶה אוּה אָרֵגְו הָיִּחֲאַו ןָמֲעַנְו 7 ׃דֻֽחיִחֲא םיִשׁוּח םָתֹא וֹחְלִשׁ־ןִמ בָ֔אוֹמ הֵדְשִׂבּ ֙דיִלוֹה םִיַ֗רֲחַשְׁו 8 ׃ויָֽשָׁנ אָרֲעַבּ־תֶֽאְו אָשׁיֵמ־תֶאְו אָ֔יְבִצ־תֶאְו ֙בָבוֹי־תֶא וֹתְּשִׁא שֶׁדֹח־ןִמ דֶלוֹיַּו 9 ׃םָֽכְּלַמ־תֶאְו יֵשׁאָר ויָנָב הֶלֵּא הָמְרִמ־תֶאְו הָיְכָֽשׂ־תֶאְו ץוּעְי־תֶאְו 10 ׃תוֹֽבאָ ׃לַעָֽפְּלֶא־תֶאְו בוּטיִבֲא־תֶא דיִלוֹה םיִשֻׁחֵמוּ 11 וֹ֔נוֹא־תֶא הָנָבּ אוּה דֶמָשָׁו םָעְשִׁמוּ רֶבֵע לַעַ֔פְּלֶא יֵנְבוּ 12 ׃ָהיֶֽתֹנְבוּ דלֹ־תֶאְו הָמֵּה ןוֹלָיַּא יֵבְשׁוֹיְל תוֹ֔באָָה יֵשׁאָר הָמֵּה עַמֶ֔שָׁו הָעִרְבוּ 13 ׃תַֽג יֵבְשׁוֹי־תֶא וּחיִרְבִה ׃תוֹֽמֵריִו קָשָׁשׁ וֹיְחאְַו 14

5 And Gera, and Shephuphan, and Huram. {Shephuphan: or, Shupham} 6 And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath: 7 And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud. 8 And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives. 9 And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham, 10 And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These were his sons, heads of the fathers. 11 And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal. 12 The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof: 13 Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath: 14 And Ahio, Shashak, and Jeremoth, 15 And Zebadiah, and Arad, and Ader, 16 And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah; 17 And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and 5 And Gera, and Shephuphan, and Huram. 6 And these are the sonnes of Ehud: these were the chiefe fathers of those that inhabited Geba: and they were caryed away captiues to Monahath, 7 And Naaman, and Ahiah, and Gera, he caryed them away captiues: and he begate Vzza, and Ahihud. 8 And Shaharaim begate certaine in the coutrey of Moab, after he had sent away Hushim and Baara his wiues. 9 He begate, I say, of Hodesh his wife, Iobab and Zibia, and Mesha, and Malcham, 10 And Ieuz and Shachia and Mirma: these were his sonnes, and chiefe fathers. 11 And of Hushim he begat Ahitub and Elpaal. 12 And the sonnes of Elpaal were Eber, and Misham and Shamed (which built Ono, and Lod, and the villages thereof) 13 And Beriah and Shema (which were the chiefe fathers among the inhabitants of Aialon: they draue away the inhabitants of Gath) 14 And Ahio, Shashak and Ierimoth, 15 And Sebadiah, and Arad, and Ader, 16 And Michael, and Ispah, and Ioha, the sonnes of Beriah, 17 And Zebadiah, and Meshullam, and Hizki, and

10 and Jeuz, and Shachia, and Mirmah. These were his sons, heads of fathers’ houses. 11 And of Hushim he begat Abitub and Elpaal. 12 And the sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shemed, who built Ono and Lod, with the towns thereof: 13 and Beriah, and Shema, who were heads of fathers’ houses of the inhabitants of Aijalon, who put to flight the inhabitants of Gath; 14 and Ahio, Shashak, and Jeremoth; 15 and Zebadiah, and Arad, and Eder; 16 and Michael, and Ishpah, and Joha, the sons of Beriah; 17 and Zebadiah, and Meshullam, and Hizki, and Heber; 18 and Ishmerai, and Izliah, and Jobab, the sons of Elpaal; 19 and Jakim, and Zichri, and Zabdi; 20 and Elienai, and Zillethai, and Eliel; 21 and Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimei; 22 and Ishpan, and Eber, and Eliel; 23 and Abdon, and Zichri, and Hanan; 24 and Hananiah, and Elam, and Anthothijah; 25 and Iphdeiah, and Penuel, and sons of Shashak; 26 and Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah;

ERV

׃רֶדָֽעָו דָרֲעַו הָיְדַבְזוּ 15 ׃הָֽעיִרְב יֵנְבּ אָחוֹיְו הָפְּשִׁיְו לֵאָכיִמוּ 16 ׃רֶבָֽחָו יִקְזִחְו םָלֻּשְׁמוּ הָיְדַבְזוּ 17 ׃לַעָֽפְּלֶא יֵנְבּ בָבוֹיְו הָאיִלְזִיְו יַרְמְשִׁיְו 18 ׃יִֽדְּבַזְו יִרְכִזְו םיִקָיְו 19 ׃לֵֽאיִלֱאֶו יַתְלִּצְו יַנֵעיִלֱאֶו 20 ׃יִֽעְמִשׁ יֵנְבּ תָרְמִשְׁו הָיאָרְבוּ הָיָדֲעַו 21 ׃לֵֽאיִלֱאֶו רֶבֵעָו ןָפְּשִׁיְו 22 ׃ןָֽנָחְו יִרְכִזְו ןוֹדְּבַעְו 23 ׃הָֽיִּתֹתְנַעְו םָליֵעְו הָיְנַנֲחַו 24 ׃קָֽשָׁשׁ יֵנְבּ ]לֵאוּנְפוּ[ )לֵאיִנְפוּ( הָיְדְפִיְו 25 ׃הָֽיְלַתֲעַו הָיְרַחְשׁוּ יַרְשְׁמַשְׁו 26 ׃םָֽחֹרְי יֵנְבּ יִרְכִזְו הָיִּלֵאְו הָיְשֶׁרֲעַיְו 27 וּבְשָׁי הֶלֵּא םיִשׁאָר םָתוֹדְלֹתְל תוֹבאָ יֵשׁאָר הֶלֵּא 28 ס ׃םִָֽלָשׁוּריִב ׃הָֽכֲעַמ וֹתְּשִׁא םֵשְׁו ןוֹעְבִג יִבֲא וּבְשָׁי ןוֹעְבִגְבוּ 29 ׃בָֽדָנְו לַעַבוּ שׁיִקְו רוּצְו ןוֹדְּבַע רוֹכְבַּה וֹנְבוּ 30 ׃רֶכָֽזָו וֹיְחאְַו רוֹדְגוּ 31 םֶהיֵחֲא דֶגֶנ הָמֵּ֗ה־ףאְַו הָאְמִשׁ־תֶא דיִלוֹה תוֹלְקִמוּ 32 ס ׃םֶֽהיֵחֲא־םִע םִַלָשׁוּריִב וּבְשָׁי לוּ֗אָשְׁו לוּאָשׁ־תֶא דיִלוֹה שׁיִקְו שׁיִ֔ק־תֶא דיִלוֹה ֙רֵנְו 33 ־תֶאְו בָדָניִֽבֲא־תֶאְו ַעוּ֔שׁ־יִכְּלַמ־תֶאְו ֙ןָתָנוֹֽהְי־תֶא דיִלוֹה

Heber, 18 Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal; 19 And Jakim, and Zichri, and Zabdi, 20 And Elienai, and Zilthai, and Eliel, 21 And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi; {Shimhi: or, Shema} 22 And Ishpan, and Heber, and Eliel, 23 And Abdon, and Zichri, and Hanan, 24 And Hananiah, and Elam, and Antothijah, 25 And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak; 26 And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah, 27 And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham. 28 These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem. 29 And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife’s name was Maachah: {father...: also called Jehiel} 30 And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab, 31 And Gedor, and Ahio, and Zacher. {Zacher: or, Zechariah} 32 And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against Heber, 18 And Ishmerai and Izliah, and Iobab, the sonnes of Elpaal, 19 Iakim also, and Zichri, and Sabdi, 20 And Elienai, and Zillethai, and Eliel, 21 And Adaiah, and Beraiah, and Shimrah the sonnes of Shimei, 22 And Ishpan, and Eber, and Eliel, 23 And Abdon, and Zichri, and Hanan, 24 And Hananiah, and Elam, and Antothiiah, 25 Iphedeiah and Penuel ye sonnes of Shashak, 26 And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah, 27 And Iaareshiah, and Eliah, and Zichri, the sonnes of Ieroham. 28 These were the chiefe fathers according to their generations, euen princes, which dwelt in Ierusalem. 29 And at Gibeon dwelt the father of Gibeon, and the name of his wife was Maachah. 30 And his eldest sonne was Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Nadab, 31 And Gidor, and Ahio, and Zacher. 32 And Mikloth begate Shimeah: these also dwelt with their brethren in Ierusalem, euen by their brethren. 33 And Ner begate Kish, and Kish begat Saul, and Saul begate Ionathan, and Malchishua, and Abinad-

27 and Jaareshiah, and Elijah, and Zichri, the sons of Jeroham. 28 These were heads of fathers’ houses throughout their generations, chief men: these dwelt in Jerusalem. 29 And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, Jeiel, whose wife’s name was Maacah: 30 and his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab; 31 and Gedor, and Ahio, and Zecher. 32 And Mikloth begat Shimeah. And they also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against their brethren. 33 And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchi-shua, and Abinadab, and Eshbaal. 34 And the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal begat Micah. 35 And the sons of Micah; Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz. 36 And Ahaz begat Jehoaddah; and Jehoaddah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza: 37 And Moza begat Binea; Raphah was his son, Eleasah his son, Azel his son: 38 And Azel had six sons, whose names are these;

ERV

׃לַעָֽבְּשֶׁא ׃הָֽכיִמ־תֶא דיִלוֹה לַעַבּ ביִרְמוּ לַעָבּ ביִרְמ ןָתָנוֹהְי־ןֶבוּ 34 ס ׃זָֽחאְָו ַעֵרְאַתְו ךְֶלֶמָו ןוֹתיִפּ הָכיִמ יֵנְבוּ 35 תֶמֶלָע־תֶא דיִלוֹה הָ֗דַּעוֹֽהיִו הָ֔דַּעוֹהְי־תֶא דיִלוֹה ֙זָחאְָו 36 ׃אָֽצוֹמ־תֶא דיִלוֹה יִרְמִזְו יִרְמִז־תֶאְו תֶוָמְזַע־תֶאְו לֵצאָ וֹנְב הָשָׂעְלֶא וֹנְב הָפָר אָעְנִבּ־תֶא דיִלוֹה אָצוֹמוּ 37 ׃וֹֽנְבּ ֙וּרְכֹ֙בּ ׀םָקיִרְזַע םָ֗תוֹמְשׁ הֶלֵּאְו ֒םיִנָב הָׁשִּשׁ ֘לֵצאְָלוּ 38 ׃לַֽצאָ יֵנְבּ הֶלֵּא־לָכּ ןָנָחְו הָיְדַבֹעְו הָ֔יְרַעְשׁוּ לאֵעָמְשִׁיְו טֶלֶפיִלֱאֶֽו יִ֔נֵׁשַּה ֙שׁוּעְי וֹ֔רֹכְבּ םָלוּא ויִחאָ קֶשֵׁע יֵנְבוּ 39 ׃יִֽשִׁלְׁשַּה תֶשֶׁ֗ק יֵכְרֹדּ לִיַ֜ח־יֵרֹבִּגּ םיִ֙שָׁנֲא םָלוּ֠א־יֵנְב וּיְהִיַּֽו 40 יֵנְבִּמ הֶלֵּא־לָכּ םיִׁשִּמֲחַו הָאֵמ םיִ֔נָב יֵנְבוּ ֙םיִנָבּ םיִבְּרַמוּ פ ׃ןִֽמָיְנִב

them. {Shimeah: or, Shimeam} 33 And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal. {Abinadab: also called, Ishui} {Eshbaal: or, Ishbosheth} 34 And the son of Jonathan was Meribbaal; and Meribbaal begat Micah. {Meribbaal: or, Mephibosheth} 35 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz. {Tarea: or, Tahrea} 36 And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza, {Jehoadah: also called, Jarah} 37 And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son: {Rapha: also called, Rephaiah} 38 And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel. 39 And the sons of Eshek his brother were, Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third. 40 And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons’ sons, an hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin. ab, and Eshbaal. 34 And the sonne of Ionathan was Merib-baal, and Merib-baal begate Micah. 35 And the sonnes of Micah were Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz. 36 And Ahaz begate Iehoadah, and Iehoadah begate Alemeth, and Azmaueth, and Zimri, and Zimri begate Moza, 37 And Moza begate Bineah, whose sonne was Raphah, and his sonne Eleasah, and his sonne Azel. 38 And Azel had sixe sonnes, whose names are these, Azrikam, Bocheru and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: all these were the sonnes of Azel. 39 And the sonnes of Eshek his brother were Vlam his eldest sonne, Iehush the second, and Eliphelet the third. 40 And the sonnes of Vlam were valiant men of warre which shot with the bow, and had many sonnes and nephewes, an hundreth and fiftie: all these were of the sonnes of Beniamin.

Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel. 39 And the sons of Eshek his brother; Ulam his firstborn, Jeush the second, and Eliphelet the third. 40 And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons’ sons, an hundred and fifty. All these were of the sons of Benjamin.

So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression. 2 Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims. 3 And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh; 4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Judah. 5 And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons. 6 And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety. 7 And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah, 8 And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephathiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah; 9 And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers. Thus all Israel were nombred by their genealogies: and beholde, they are written in the booke of the Kings of Israel and of Iudah, and they were caried away to Babel for their transgression. 2 And the chiefe inhabitants that dwelt in their owne possessions, and in their owne cities, euen Israel the Priestes, the Leuites, and the Nethinims. 3 And in Ierusalem dwelt of the children of Iudah, and of the children of Beniamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh. 4 Vthai the sonne of Amihud the sonne of Omri, the sonne of Imri, the sonne of Bani: of the children of Pharez, the sonne of Iudah. 5 And of Shiloni, Asaiah the eldest, and his sonnes. 6 And the sonnes of Zerah, Ieuel, and their brethren sixe hundreth and ninetie. 7 And of the sonnes of Beniamin, Sallu the sonne of Meshullam, the sonne of Hodauiah, the sonne of Hasenuah, 8 And Ibneiah the sonne of Ieroham, and Elah the sonne of Vzzi, the sonne of Michri, and Meshullam the sonne of Shephatiah, the sonne of Reuel, the sonne of Ibniiah. 9 And their brethren according to their generations nine hundreth, fiftie and sixe: all these men were chiefe fathers in the housholdes of their fathers.

So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they are written in the book of the kings of Israel: and Judah was carried away captive to Babylon for their transgression. 2 Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim. 3 And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim and Manasseh; 4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Perez the son of Judah. 5 And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons. 6 And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety. 7 And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah; 8 and Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah; 9 and their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were heads of fathers houses by their fathers’ houses. 10 And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and

ERV

יֵכְלַמ רֶפֵס־לַע םיִ֔בוּתְכּ םָנִּהְו וּ֔שְׂחַיְתִה ֙לֵאָרְשִׂי־לָכְו ס ׃םָֽלֲעַמְבּ לֶבָבְל וּלְגָה הָדוּהיִו לֵאָרְשִׂי ֙לֵאָרְשִׂי םֶהיֵרָעְבּ םָתָזֻּחֲאַבּ רֶשֲׁא םיִ֔נֹשׁאִרָה ֙םיִבְשׁוֹיַּהְו 2 ׃םיִֽניִתְנַּהְו םִיִּוְלַה םיִ֔נֲהֹכַּה יֵנְבּ־ןִמוּ ןִמָיְנִב יֵנְבּ־ןִמוּ הָדוּהְי יֵנְבּ־ןִמ וּ֔בְשָׁי ֙םִַלָ֙שׁוּריִבוּ 3 ׃הֶֽׁשַּנְמוּ םִיַרְפֶא ]יִ֔נָבּ[)־ןִמיִנָבּ(־ןֶב יִרְמִא־ןֶבּ ֙יִרְמָע־ןֶבּ דוּהיִמַּע־ןֶבּ יַ֙תוּע 4 ׃הָֽדוּהְי־ןֶבּ ץֶרֶפ־יֵנְבּ]־ןִמ[ ׃ויָֽנָבוּ רוֹכְבַּה הָיָשֲׂע יִ֔נוֹליִׁשַּה־ןִמוּ 5 ׃םיִֽעְשִׁתְו תוֹאֵמ־שֵׁשׁ םֶהיֵחֲאַו לֵאוּעְי חַרֶז־יֵנְבּ־ןִמוּ 6 ׃הָֽאֻנְסַּה־ןֶבּ הָיְוַדוֹה־ןֶבּ םָ֔לֻּשְׁמ־ןֶבּ ֙אוּלַּס ןִמָיְנִבּ יֵנְבּ־ןִמוּ 7 ־ןֶבּ ֙םָלֻּשְׁמוּ יִרְכִמ־ןֶבּ יִזֻּע־ןֶב הָלֵאְו םָ֔חֹרְי־ןֶבּ ֙הָיְנְבִיְו 8 ׃הָֽיִּנְבִי־ןֶבּ לֵאוּעְר־ןֶבּ הָ֔יְטַפְשׁ ־לָכּ הָׁשִּשְׁו םיִׁשִּמֲחַו תוֹאֵמ עַשְׁתּ םָ֔תוֹדְלֹתְל ֙םֶהיֵחֲאַו 9 ס ׃םֶֽהיֵתֹבֲא תיֵבְל תוֹבאָ יֵשׁאָר םיִ֔שָׁנֲא הֶלֵּא ׃ןיִֽכָיְו ביִרָיוֹהיִו הָיְעַֽדְי םיִנֲהֹכַּֽה־ןִמוּ 10 ־ןֶבּ ֙תוֹיָרְמ־ןֶבּ קוֹ֗דָצ־ןֶבּ םָלֻּשְׁמ־ןֶבּ הָ֜יִּקְלִח־ןֶב הָ֙יְרַזֲעַו 11 ס ׃םיִֽהלֱֹאָה תיֵבּ דיִגְנ בוּ֔טיִחֲא ־ןֶבּ יַ֙שְׂעַמוּ הָיִּכְּלַמ־ןֶבּ רוּחְשַׁפּ־ןֶבּ םָ֔חֹרְי־ןֶבּ ֙הָיָדֲעַו 12 ׃רֵֽמִּא־ןֶבּ תיִמֵלִּשְׁמ־ןֶבּ םָלֻּשְׁמ־ןֶבּ הָרֵזְחַי־ןֶבּ לֵאיִדֲע תוֹאֵמ עַבְשׁוּ ףֶלֶ֕א םָ֔תוֹבֲא תיֵבְל ֙םיִשׁאָר םֶ֗היֵחֲאַו 13 ׃םיִֽהלֱֹאָה־תיֵבּ תַדוֹבֲע תֶכאֶלְמ ליֵ֔ח יֵרוֹבִּגּ םיִׁשִּשְׁו

10 And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin, 11 And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God; {Azariah: also called, Seraiah} 12 And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Maasiai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer; 13 And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God. {very...: Heb. mighty men of valour} 14 And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari; 15 And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph; 16 And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites. 17 And the porters were, Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum 10 And of the Priestes, Iedaiah, and Iehoiarib, and Iachin, 11 And Azariah the sonne of Hilkiah, ye sonne of Meshullam, the sonne of Zadok, the sonne of Meraioth, the sonne of Ahitub the chiefe of the house of God, 12 And Adaiah the sonne of Ieroham, ye sonne of Pashur, the sonne of Malchiiah, and Maasai the sonne of Adiel, the sonne of Iahzerah, the sonne of Meshullam, the sonne of Meshillemith, the sonne of Immer. 13 And their brethre the chiefe of the households of their fathers a thousand, seuen hundreth and three score valiant men, for the worke of the seruice of the house of God. 14 And of the Leuites, Shemaiah the sonne of Hasshub, the sonne of Azrikam, the sonne of Hashabiah of the sonnes of Merari, 15 And Bakbakkar, Heresh and Galal, and Mattaniah the sonne of Micha, the sonne of Zichri, the sonne of Asaph, 16 And Obadiah the sonne of Shemaiah, the sonne of Galal, the sonne of Ieduthun, and Berechiah, the sonne of Asa, the sonne of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites. 17 And the porters were Shallum, and Akkub, and

Jachin; 11 and Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam; the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God; 12 and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malchijah, and Maasai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer; 13 and their brethren, heads of their fathers’ houses, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God. 14 And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari; 15 and Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Mica, the son of Zichri, the son of Asaph; 16 and Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites. 17 And the porters; Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum was the chief; 18 who hitherto waited in the king’s gate eastward:

ERV

הָיְבַשֲׁח־ןֶבּ םָקיִרְזַע־ןֶבּ בוּׁשַּח־ןֶב הָיְעַֽמְשׁ םִיִּוְלַה־ןִֽמוּ 14 ׃יִֽרָרְמ יֵנְבּ־ןִמ ־ןֶבּ יִרְכִז־ןֶבּ אָ֔כיִמ־ןֶבּ ֙הָיְנַתַּמוּ לָלָגְו שֶׁרֶח רַקַּבְּקַבוּ 15 ׃ףָֽסאָ ־ןֶב הָיְכֶרֶבוּ ןוּתוּדְי־ןֶבּ לָלָגּ־ןֶבּ הָ֔יְעַֽמְשׁ־ןֶֽבּ ֙הָיְדַבֹעְו 16 ׃יִֽתָפוֹטְנ יֵרְצַחְבּ בֵשׁוֹיַּה הָ֔נָקְלֶא־ןֶבּ ֙אָסאָ םֶהיִחֲאַו ןָמיִחֲאַו ןֹמְלַטְו בוּ֔קַּעְו םוּלַּשׁ ֙םיִרֲעֹׁשַּהְו 17 ׃שׁאֹֽרָה םוּלַּשׁ םיִ֔רֲעֹׁשַּה הָמֵּה הָחָרְזִמ ךְֶלֶמַּה רַעַשְׁבּ הָנֵּ֔ה־דַעְֽו 18 ׃יִֽוֵל יֵנְבּ תוֹנֲחַמְל ־תיֵבְל ויָחֶאְֽו חַרֹ֜ק־ןֶבּ ףָ֙סָיְבֶא־ןֶבּ אֵרוֹ֠ק־ןֶבּ םוּלַּשְׁו 19 לֶהֹאָל םיִפִּסַּה יֵרְמֹשׁ הָ֔דוֹבֲעָה תֶכאֶלְמ לַע םיִ֗חְרָקַּה ויִבאָ ׃אוֹֽבָמַּה יֵרְמֹשׁ הָ֔והְי הֵנֲחַמ־לַע ֙םֶהיֵתֹֽבֲאַו ׀הָוהְי םיִנָפְל םֶהיֵלֲע הָיָה דיִ֙גָנ רָ֗זָעְלֶא־ןֶבּ סָחְניִֽפוּ 20 ׃וֹֽמִּע ׃דֵֽעוֹמ לֶהֹאְל חַתֶפּ רֵעֹשׁ הָ֔יְמֶלֶֽשְׁמ ןֶבּ ֙הָיְרַכְז 21 רָשָׂע םיֵנְשׁוּ םִיַתאָמ םיִ֔פִּסַּבּ םיִרֲעֹשְׁל ֙םיִרוּרְבַּה םָלֻּכּ 22 הֶאֹרָה לֵאוּמְשׁוּ דיִוָדּ דַסִּי הָמֵּה םָ֔שְׂחַיְתִה ֙םֶהיֵרְצַחְב הָמֵּה ׃םָֽתָנוּמֱאֶבּ לֶהֹאָה־תיֵבְל הָוהְי־תיֵבְל םיִרָעְׁשַּה־לַע םֶ֜היֵנְבוּ םֵ֙הְו 23 ׃תוֹֽרָמְשִׁמְל הָנוֹפָצ הָמָּי חָרְזִמ םיִרֲעֹׁשַּה וּיְהִי תוֹ֔חוּר עַבְּראְַל 24

was the chief; 18 Who hitherto waited in the king’s gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi. 19 And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entry. {gates: Heb. thresholds} 20 And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, and the LORD was with him. 21 And Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tabernacle of the congregation. 22 All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office. {did...: Heb. founded} {set...: or, trust} 23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards. 24 In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south. 25 And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum was the chiefe. 18 For they were porters to this time by companies of the children of Leui vnto the Kinges gate eastward. 19 And Shallum the sonne of Kore the sonne of Ebiasaph the sonne of Korah, and his brethren the Korathites (of the house of their father) were ouer the worke, and office to keepe the gates of the Tabernacle: so their families were ouer the hoste of the Lord, keeping the entrie. 20 And Phinehas ye sonne of Eleazar was their guide, and the Lord was with him. 21 Zechariah the sonne of Meshelemiah was the porter of the doore of the Tabernacle of the Congregation. 22 All these were chosen for porters of the gates, two hundreth and twelue, which were nombred according to their genealogies by their townes. Dauid established these and Samuel the Seer in their perpetuall office. 23 So they and their children had the ouersight of the gates of the house of the Lord, euen of the house of the Tabernacle by wardes. 24 The porters were in foure quarters Eastward, Westward, Northward and Southward.

they were the porters for the camp of the children of Levi. 19 And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of his father’s house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers had been over the camp of the LORD, keepers of the entry; 20 And Phinehas the son of Eleazar was ruler over them in time past, and the LORD was with him. 21 Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tent of meeting. 22 All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office. 23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, even the house of the tabernacle, by wards. 24 On the four sides were the porters, toward the east, west, north, and south. 25 And their brethren, and their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them: 26 for the four chief porters, who were Levites, were in a set office, and were over the chambers and

ERV

׃הָבְּגֶֽנָו ־לֶא תֵעֵמ םיִמָיַּה תַעְבִשְׁל אוֹ֙בָל םֶ֜היֵרְצַחְבּ םֶ֙היֵחֲאַו 25 ׃הֶלֵּֽא־םִע תֵע םִיִּוְלַה םֵה םיִ֔רֲעֹׁשַּה יֵרֹבִּגּ ֙תַעַ֙בְּראַ הָמֵּ֗ה הָ֞נוּמֱאֶב יִכּ 26 ׃םיִֽהלֱֹאָה תיֵבּ תוֹרְצֹאָה לַעְו תוֹ֔כָשְׁלַּה־לַע ֙וּיָהְו םֵהְו תֶרֶ֔מְשִׁמ םֶהיֵלֲע־יִֽכּ וּניִלָי םיִהלֱֹאָה־תיֵבּ תוֹביִבְסוּ 27 ׃רֶקֹֽבַּל רֶקֹבַּלְו ַחֵתְּפַמַּה־לַע רָפְּסִמְבוּ םוּ֔איִבְי רָפְּסִמְב־יִֽכּ הָדוֹבֲעָה יֵלְכּ־לַע םֶהֵמוּ 28 ׃םוּֽאיִצוֹי ־לַעְו שֶׁדֹקַּה יֵלְכּ־לָכּ לַעְו םיִ֔לֵכַּה־לַע ֙םיִנֻּמְמ םֶ֗הֵמוּ 29 ׃םיִֽמָשְׂבַּהְו הָנוֹבְלַּהְו ןֶמֶׁ֔שַּהְו ןִיַיַּהְו ֙תֶלֹ֙סַּה ׃םיִֽמָשְׂבַּל תַחַקְרִמַּה יֵחְקֹר םיִ֔נֲהֹכַּה ֙יֵנְבּ־ןִמוּ 30 יִחְרָקַּה םֻלַּשְׁל רוֹכְבַּה אוּה םִ֔יִּוְלַה־ןִמ ֙הָיְתִתַּמוּ 31 ׃םיִֽתִּבֲחַה הֵשֲׂעַמ לַע הָ֕נוּמֱאֶבּ ןיִכָהְל תֶכָרֲעַמַּֽה םֶחֶל־לַע םֶהיֵחֲא־ןִמ יִתָהְקַּה יֵנְבּ־ןִמוּ 32 ס ׃תָֽבַּשׁ תַבַּשׁ תֹכָשְׁלַּבּ םִיִּוְלַל תוֹבאָ יֵ֙שׁאָר םיִרְרֹשְׁמַ֠ה הֶלֵּאְו 33 ׃הָֽכאָלְמַּבּ םֶהיֵלֲע הָלְיַלָו םָמוֹי־יִֽכּ ]םיִרוּטְפּ[ )םיִריִטְפּ( הֶלֵּא םיִשׁאָר םָתוֹדְלֹתְל םִיִּוְלַל תוֹבאָָה יֵ֙שׁאָר ֩הֶלֵּא 34 פ ׃םִָֽלָשׁוּריִב וּבְשָׁי םֵשְׁו ]לֵאיִעְי[ )לֵאוּעְי( ןוֹעְבִג־יִֽבֲא וּבְשָׁי ןוֹעְבִגְבוּ 35 ׃הָֽכֲעַמ וֹתְּשִׁא

them. 26 For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God. {set...: or, trust} {chambers: or, storehouses} 27 And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them. 28 And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale. {bring...: Heb. bring them in by tale, and carry them out by tale} 29 Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices. {instruments: or, vessels} 30 And some of the sons of the priests made the ointment of the spices. 31 And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were made in the pans. {set...: or, trust} {in...: or, on flat plates, or, slices} 32 And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath. {shewbread: Heb. bread of ordering} 33 And these are the singers, chief of the fathers of 25 And their brethren, which were in their townes, came at seuen dayes from time to time with them. 26 For these foure chiefe porters were in perpetuall office, and were of the Leuites and had charge of the chambers, and of the treasures in the house of God. 27 And they lay rounde about the house of God, because the charge was theirs, and they caused it to be opened euery morning. 28 And certaine of them had the rule of the ministring vessels: for they brought them in by tale, and brought them out by tale. 29 Some of them also were appoynted ouer the instruments, and ouer all the vessels of the Sanctuarie, and of the floure, and the wine, and the oyle, and the incense, and the sweete odours. 30 And certaine of the sonnes of the Priestes made oyntments of sweete odours. 31 And Mattithiah one of the Leuites which was the eldest sonne of Shallum the Korhite, had the charge of the things that were made in the frying panne. 32 And other of their brethren the sonnes of Kohath had the ouersight of the shewbread to prepare it euery Sabbath. 33 And these are the singers, the chiefe fathers of the Leuites, which dwelt in the chambers, and had

over the treasuries in the house of God. 27 And they lodged round about the house of God, because the charge thereof was upon them, and to them pertained the opening thereof morning by morning. 28 And certain of them had charge of the vessels of service; for by tale were they brought in and by tale were they taken out. 29 Some of them also were appointed over the furniture, and over all the vessels of the sanctuary, and over the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices: 30 And some of the sons of the priests prepared the confection of the spices. 31 And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were baked in pans. 32 And some of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath. 33 And these are the singers, heads of fathers’ houses of the Levites, who dwelt in the chambers and were free from other service: for they were employed in their work day and night. 34 These were heads of fathers’ houses of the Levites, throughout their generations, chief men: these

ERV

׃בָֽדָנְו רֵנְו לַעַבוּ שׁיִ֔קְו רוּצְו ןוֹדְּבַע רוֹכְבַּה וֹנְבוּ 36 ׃תוֹֽלְקִמוּ הָיְרַכְזוּ וֹ֔יְחאְַו רוֹדְגוּ 37 וּבְשָׁי םֶהיֵחֲא דֶגֶנ םֵ֗ה־ףאְַו םָאְמִשׁ־תֶא דיִלוֹה תוֹלְקִמוּ 38 ס ׃םֶֽהיֵחֲא־םִע םִַלָשׁוּֽריִב לוּ֗אָשְׁו לוּאָשׁ־תֶא דיִלוֹה שׁיִקְו שׁיִ֔ק־תֶא דיִלוֹה ֙רֵנְו 39 ־תֶאְו בָדָניִבֲא־תֶאְו ַעוּ֔שׁ־יִכְּלַמ־תֶאְו ֙ןָתָנוֹֽהְי־תֶא דיִלוֹה ׃לַעָֽבְּשֶׁא ׃הָֽכיִמ־תֶא דיִלוֹה לַעַב־יִרְמוּ לַעָבּ ביִרְמ ןָתָנוֹהְי־ןֶבוּ 40 ׃ַעֵֽרְחַתְו ךְֶלֶמָו ןוֹתיִפּ הָכיִמ יֵנְבוּ 41 ־תֶאְו תֶמֶלָע־תֶא דיִלוֹה הָ֗רְעַיְו הָ֔רְעַי־תֶא דיִלוֹה ֙זָחאְָו 42 ׃אָֽצוֹמ־תֶא דיִלוֹה יִרְמִזְו יִרְמִז־תֶאְו תֶוָמְזַע לֵצאָ וֹנְב הָשָׂעְלֶא וֹנְב הָיָפְרוּ אָעְנִבּ־תֶא דיִלוֹה אָצוֹמוּ 43 ׃וֹֽנְבּ ֙וּרְכֹ֙בּ ׀םָקיִרְזַע םָ֗תוֹמְשׁ הֶלֵּאְו ֒םיִנָב הָׁשִּשׁ ֘לֵצאְָלוּ 44 פ ׃לַֽצאָ יֵנְבּ הֶלֵּא ןָנָחְו הָיְדַבֹעְו הָ֔יְרַעְשׁוּ לאֵעָמְשִׁיְו

the Levites, who remaining in the chambers were free: for they were employed in that work day and night. {they...: Heb. upon them} 34 These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem. 35 And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife’s name was Maachah: 36 And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab, 37 And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth. 38 And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren. 39 And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal. 40 And the son of Jonathan was Meribbaal: and Meribbaal begat Micah. 41 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz. 42 And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza; 43 And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son. none other charge: for they had to do in that busines day and night: 34 These were the chiefe fathers of the Leuites according to their generations, and the principall which dwelt at Ierusalem. 35 And in Gibeon dwelt ye father of Gibeon, Ieiel, and the name of his wife was Maachah. 36 And his eldest sonne was Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab, 37 And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth. 38 And Mikloth begate Shimeam: they also dwelt with their brethren at Ierusalem, euen by their brethren. 39 And Ner begate Kish, and Kish begate Saul, and Saul begate Ionathan and Malchishua, and Abinadab and Eshbaal. 40 And the sonne of Ionathan was Merib-baal: and Merib-baal begate Micah. 41 And the sonnes of Micah were Pithon, and Melech and Tahrea. 42 And Ahaz begate Iarah, and Iarah begat Alemeth, and Azmaueth, and Zimri, and Zimri begate Moza. 43 And Moza begate Binea, whose sonne was Rephaiah, and his sonne was Eleasah, and his sonne

dwelt at Jerusalem. 35 And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, Jeiel, whose wife’s name was Maacah: 36 and his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab; 37 and Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth. 38 And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against their brethren. 39 And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchi-shua, and Abinadab, and Eshbaal. 40 And the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal begat Micah. 41 And the sons of Micah; Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz. 42 And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza: 43 and Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son: 44 And Azel had six sons, whose names are these; Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these were the sons of Azel.

44 And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these were the sons of Azel.

Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. {slain: or, wounded} 2 And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul. {Abinadab: also called, Ishui} 3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. {and the archers: Heb. and the shooters with bows} {hit: Heb. found} 4 Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. {abuse me: or, mock me} 5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. 6 So Saul died, and his three sons, and all his house Azel. 44 And Azel had sixe sonnes, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ismael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these are the sonnes of Azel.

Then the Philistims fought against Israel: and the men of Israel fled before the Philistims, and fell downe slaine in mount Gilboa. 2 And the Philistims pursued after Saul and after his sonnes, and the Philistims smote Ionathan, and Abinadab, and Malchishua the sonnes of Saul. 3 And the battel was sore against Saul; and the archers hit him, and he was wounded of the archers. 4 Then sayde Saul to his armour bearer, Drawe out thy sworde, and thrust me thorowe therewith, lest these vncircumcised come and mocke at me: but his armour bearer would not, for he was sore afraid: therefore Saul tooke the sword and fell vpon it. 5 And when his armour bearer saw that Saul was dead, he fell likewise vpon the sworde, and dyed. 6 So Saul dyed and his three sonnes, and all his house, they dyed together. 7 And when all the men of Israel that were in the valley, sawe how they fledde, and that Saul and his sonnes were dead, they forsooke their cities, and fled

Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. 2 And the Philistines followed hard after Saul and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, the sons of Saul. 3 And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers. 4 Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith: lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it. 5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died. 6 So Saul died, and his three sons; and all his house died together. 7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. 8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa. 9 And they stripped him, and took his head, and

ERV

יֵנְפִּמ ֙לֵאָרְשִׂי־שׁיִֽא סָנָיַּו לֵאָרְשִׂיְב וּמֲחְלִנ םיִתְּשִׁלְפוּ ׃ַעֹֽבְּלִגּ רַהְבּ םיִלָלֲח וּלְפִּיַּו םיִ֔תְּשִׁלְפ וּכַּיַּו ויָנָב יֵרֲחאְַו לוּאָשׁ יֵרֲחאַ םיִ֔תְּשִׁלְפ וּקְבְּדַיַּו 2 יֵנְבּ ַעוּשׁ־יִכְּלַמ־תֶאְו בָדָניִבֲא־תֶאְו ןָתָנוֹי־תֶא םיִ֗תְּשִׁלְפ ׃לוּֽאָשׁ תֶשָׁקַּבּ םיִרוֹמַּה וּהֻאָצְמִיַּו לוּ֔אָשׁ־לַע ֙הָמָחְלִמַּה דַבְּכִתַּו 3 ׃םיִֽרוֹיַּה־ןִמ לֶחָיַּו הָּ֗ב יִנֵרְקָדְו ׀ךְָבְּרַח ףלְֹשׁ ויָ֜לֵכ אֵ֙שֹׂנ־לֶא ֩לוּאָשׁ רֶמאֹיַּו 4 ויָ֔לֵכ אֵשֹׂנ ֙הָבאָ אלְֹו יִ֔ב־וּלְלַּעְתִהְו ֙הֶלֵּ֙אָה םיִלֵרֲעָה וּאֹ֜בָי־ןֶפּ ׃ָהיֶֽלָע לֹפִּיַּו בֶרֶ֔חַה־תֶא ֙לוּאָשׁ חַ֤קִּיַּו ס דֹאְמ אֵרָי יִכּ בֶרֶחַה־לַע אוּה־םַגּ לֹפִּיַּו לוּאָשׁ תֵמ יִכּ ויָלֵכ־אֵֽשֹׂנ אְרַיַּו 5 ס ׃תֹֽמָיַּו ׃וּתֵֽמ וָדְּחַי וֹתיֵבּ־לָכְו ויָ֔נָבּ תֶשׁלְֹשׁוּ ֙לוּאָשׁ תָמָיַּו 6 וּתֵמ־יִכְו וּסָ֔נ יִכּ ֙קֶמֵ֙עָבּ־רֶשֲׁא לֵאָרְשִׂי שׁיִ֙א־לָכּ וּאְרִיַּ֠ו 7 וּבְשֵׁיַּו םיִ֔תְּשִׁלְפ וּאֹבָיַּו וּסֻ֔נָיַּו ֙םֶהיֵרָע וּבְזַעַיַּו ויָנָבוּ לוּאָשׁ ס ׃םֶֽהָבּ םיִלָלֲחַֽה־תֶא טֵׁשַּפְל םיִ֔תְּשִׁלְפ וּאֹבָיַּו תָ֔רֳחָמִּֽמ ֙יִהְיַו 8 ׃ַעֹֽבְּלִגּ רַהְבּ םיִלְפֹנ ויָ֔נָבּ־תֶאְו ֙לוּאָשׁ־תֶא וּאְצְמִיַּֽו ־ץֶרֶֽאְב וּ֙חְלַּשְׁיַו ויָלֵכּ־תֶאְו וֹשׁאֹר־תֶא וּאְשִׂיַּו וּהֻ֔טיִשְׁפַ֙יַּו 9 ׃םָֽעָה־תֶאְו םֶהיֵבַּצֲע־תֶא רֵׂשַּבְל ביִ֗בָס םיִ֜תְּשִׁלְפ וּעְקָת וֹתְּלָגְּלֻגּ־תֶאְו םֶהיֵהלֱֹא תיֵבּ ויָ֔לֵכּ־תֶא ֙וּמיִ֙שָׂיַּו 10 ס ׃ןוֹֽגָדּ תיֵבּ

died together. 7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them. 8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa. 9 And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people. 10 And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon. 11 And when all Jabeshgilead heard all that the Philistines had done to Saul, 12 They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days. 13 So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to enquire of it; {committed: Heb. transgressed} 14 And enquired not of the LORD: therefore he away, and the Philistims came, and dwelt in them. 8 And on the morrowe when the Philistims came to spoyle them that were slaine, they found Saul and his sonnes lying in mount Gilboa. 9 And when they had stript him, they tooke his head and his armour, and sent them into the land of the Philistims round about, to publish it vnto their idoles, and to the people. 10 And they layd vp his armour in the house of their god, and set vp his head in the house of Dagon. 11 When all they of Iabesh Gilead heard all that the Philistims had done to Saul, 12 Then they arose (all the valiant men) and tooke the body of Saul, and the bodies of his sonnes, and brought them to Iabesh, and buryed the bones of them vnder an oke in Iabesh, and fasted seuen dayes. 13 So Saul dyed for his transgression, that he committed against the Lord, euen against the word of the Lord, which he kept not, and in that he sought and asked counsel of a familiar spirit, 14 And asked not of the Lord: therefore he slewe him, and turned the kingdome vnto Dauid the sonne of Ishai.

his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto their idols, and to the people. 10 And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the house of Dagon. 11 And when all Jabesh-gilead heard all that the Philistines had done to Saul, 12 all the valiant men arose, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days. 13 So Saul died for his trespass which he committed against the LORD, because of the word of the LORD, which he kept not; and also for that he asked counsel of one that had a familiar spirit, to inquire thereby, 14 and inquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse. םיִתְּשִׁלְפ וּשָׂע־רֶשֲׁא־לָכּ תֵא דָעְלִגּ שׁיֵבָי לֹכּ וּ֔עְמְשִׁיַּֽו 11 ׃לוּֽאָשְׁל ֙תֵאְו לוּ֗אָשׁ תַפוּגּ־תֶא וּ֞אְשִׂיַּו ֒לִיַח שׁיִא־לָכּ ֘וּמוּקָיַּו 12 תַחַתּ םֶ֜היֵתוֹמְצַע־תֶא וּ֙רְבְּקִיַּו הָשׁיֵבָי םוּאיִבְיַו ויָ֔נָבּ תֹפוּגּ ׃םיִֽמָי תַעְבִשׁ וּמוּצָיַּו שֵׁ֔בָיְבּ ֙הָלֵאָה הָוהְי רַבְדּ־לַע הָ֔והיַֽבּ לַעָמ רֶשֲׁא ֙וֹלֲעַֽמְבּ לוּ֗אָשׁ תָמָיַּו 13 ׃שׁוֹֽרְדִל בוֹאָבּ לוֹאְשִׁל־םַגְו רָמָשׁ־אלֹ רֶשֲׁא דיִוָדְל הָ֔כוּלְמַּה־תֶא ֙בֵסַּיַּו וּהֵתיִמְיַו הָוהיַֽבּ שַׁרָד־אֽלְֹו 14 פ ׃יָֽשִׁי־ןֶבּ

Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. 2 And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel. {in time...: Heb. both yesterday and the third day} {feed: or, rule} 3 Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel. {by: Heb. by the hand of} 4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land. 5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David. 6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. {chief: Heb. Then all Israel gathered themselues to Dauid vnto Hebron, saying, Beholde, we are thy bones and thy flesh. 2 And in time past, euen when Saul was King, thou leddest Israel out and in: and the Lord thy God sayde vnto thee, Thou shalt feede my people Israel, and thou shalt be captaine ouer my people Israel. 3 So came all the Elders of Israel to the King to Hebron, and Dauid made a couenant with them in Hebron before the Lord. And they anoynted Dauid King ouer Israel, according to the word of the Lord by the hand of Samuel. 4 And Dauid and all Israel went to Ierusalem, which is Iebus, where were the Iebusites, the inhabitants of the land. 5 And the inhabitants of Iebus said to Dauid, Thou shalt not come in hither. Neuertheles Dauid tooke the towre of Zion, which is the city of Dauid. 6 And Dauid sayd, Whosoeuer smiteth the Iebusites first, shalbe the chiefe and captaine. So Ioab the sonne of Zeruiah went first vp, and was captaine. 7 And Dauid dwelt in the tower: therefore they called it the citie of Dauid.

Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. 2 In times past, even when Saul was king, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over my people Israel. 3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by the hand of Samuel. 4 And David and all Israel went to Jerusalem (the same is Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there. 5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. Nevertheless David took the strong hold of Zion; the same is the city of David. 6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief. 7 And David dwelt in the strong hold; therefore they called it the city of David. 8 And he built the city round about, from Millo even round about: and Joab repaired the rest of the city.

ERV

ךְָמְצַע הֵנִּה רֹמאֵל הָנוֹרְבֶח דיִוָדּ־לֶא לֵאָרְשִׂי־לָֽכ וּצְבָקִּיַּו ׃וּנְחָֽנֲא ךְָרָשְׂבֽוּ הָתַּא ךְֶלֶ֔מ לוּאָשׁ תוֹיְהִבּ םַגּ םוֹ֗שְׁלִשׁ־םַגּ לוֹמְתּ־םַגּ 2 הָ֙תַּא ֗ךְָל ךָיֶ֜הלֱֹא הָ֙והְי ֩רֶמאֹיַּו לֵאָרְשִׂי־תֶא איִבֵמַּהְו איִצוֹמַּה יִמַּע לַע דיִ֔גָנ הֶיְהִתּ ֙הָתַּאְו לֵ֔אָרְשִׂי־תֶא ֙יִמַּע־תֶא הֶעְרִת ׃לֵֽאָרְשִׂי םֶ֙הָל ֩תֹרְכִיַּו הָנוֹ֔רְבֶח ֙ךְֶלֶ֙מַּה־לֶא לֵאָרְשִׂי יֵ֙נְקִז־לָכּ וּאֹבָיַּ֠ו 3 ֙ךְֶלֶ֙מְל דיִוָדּ־תֶא וּ֙חְשְׁמִיַּו הָוהְי יֵנְפִל ןוֹרְבֶחְבּ תיִרְבּ דיִוָדּ ס ׃לֵֽאוּמְשׁ־דַיְבּ הָוהְי רַבְדִכּ לֵ֔אָרְשִׂי־לַע יִ֔סוּבְיַה ֙םָשְׁו סוּבְי איִה םִַלָשׁוּרְי לֵאָרְשִׂי־לָכְו דיִוָדּ ךְֶלֵ֙יַּו 4 ׃ץֶרָֽאָה יֵבְשֹׁי ֙דיִוָדּ דֹכְּלִיַּו הָנֵּה אוֹבָת אלֹ דיִ֔וָדְל ֙סוּבְי יֵבְשֹׁי וּ֜רְמאֹ֙יַּו 5 ׃דיִֽוָדּ ריִע איִה ןוֹ֔יִּצ תַדֻצְמ־תֶא שׁאֹרְל הֶיְהִי הָ֔נוֹשׁאִרָבּ ֙יִסוּבְי הֵכַּמ־לָכּ דיִ֔וָדּ רֶמאֹיַּו 6 ׃שׁאֹֽרְל יִהְיַו הָיוּרְצ־ןֶבּ בָאוֹי הָנוֹשׁאִרָבּ לַעַיַּו רָשְׂלוּ ׃דיִֽוָדּ ריִע וֹל־וּאְרָק ןֵכּ־לַע דָצְמַבּ דיִוָדּ בֶשֵׁיַּו 7 הֶיַּחְי בָ֕אוֹיְו ביִבָסַּה־דַעְו אוֹלִּמַּה־ןִמ ביִ֔בָסִּמ ֙ריִעָה ןֶבִיַּו 8 ׃ריִֽעָה רָאְשׁ־תֶא פ ׃וֹֽמִּע תוֹאָבְצ הָוהיַו לוֹדָגְו ךְוֹלָה דיִוָדּ ךְֶלֵיַּו 9 וֹמִּע םיִ֙קְזַּחְתִמַּה דיִ֔וָדְל רֶשֲׁא ֙םיִרוֹבִּגַּה יֵשׁאָר הֶלֵּ֙אְו 10 ־לַע הָוהְי רַבְדִכּ וֹכיִלְמַהְל לֵאָרְשִׂי־לָכּ־םִע וֹתוּכְלַמְב ס ׃לֵֽאָרְשִׂי

head} 7 And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David. {it: that is, Zion} 8 And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city. {repaired: Heb. revived} 9 So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him. {waxed...: Heb. went in going and increasing} 10 These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel. {strengthened...: or, held strongly with him} 11 And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time. {an Hachmonite: or, son of Hachmoni} 12 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties. 13 He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines. {Pasdammim: also called, Ephesdammim} 8 And he built the citie on euery side, from Millo euen round about, and Ioab repaired the rest of the citie. 9 And Dauid prospered, and grewe: for the Lord of hostes was with him. 10 These also are the chiefe of the valiant men that were with Dauid, and ioyned their force with him in his kingdome with al Israel, to make him King ouer Israel, according to the worde of the Lord. 11 And this is the nomber of the valiant men whome Dauid had, Iashobeam the sonne of Hachmoni, the chiefe among thirtie: he lift vp his speare against three hundreth, whom he slewe at one time. 12 And after him was Eleazar the sonne of Dodo the Ahohite, which was one of the three valiant men. 13 He was with Dauid at Pas-dammim, and there the Philistims were gathered together to battel: and there was a parcell of ground full of barley, and the people fled before the Philistims. 14 And they stood in the middes of the field, and saued it, and slewe the Philistims: so the Lord gaue a great victorie. 15 And three of the thirtie captaines went to a rocke to Dauid, into the caue of Adullam. And the armie of the Philistims camped in the valley of Rephaim. 16 And when Dauid was in the hold, the Philistims

9 And David waxed greater and greater; for the LORD of hosts was with him. 10 Now these are the chief of the mighty men whom David had, who shewed themselves strong with him in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel. 11 And this is the number of the mighty men whom David had: Jashobeam, the son of a Hachmonite, the chief of the thirty; he lifted up his spear against three hundred and slew them at one time. 12 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighty men. 13 He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a plot of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines. 14 And they stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great victory. 15 And three of the thirty chief went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines were encamped in the valley of Rephaim. 16 And David was then in the hold, and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem. יִ֗נוֹמְכַח־ןֶבּ םָעְבָשָׁי דיִוָדְל רֶשֲׁא םיִרֹבִּגַּה רַפְּסִמ הֶלֵּאְו 11 ־לַע וֹתיִנֲח־תֶא רֵרוֹע־אוּֽה ]םיִ֔שׁיִלָׁשַּה[ )םיִשׁוֹלְׁשַּה( שׁאֹר ׃תָֽחֶא םַעַפְבּ לָלָח תוֹאֵמ־שׁלְֹשׁ הָשׁוֹלְשִׁבּ אוּה יִחוֹחֲאָה וֹדוֹדּ־ןֶבּ רָזָעְלֶא ויָרֲחאְַו 12 ׃םיִֽרֹבִּגַּה םָשׁ־וּפְסֱאֶנ ֙םיִתְּשִׁלְפַּהְו םיִ֗מַּדּ סַפַּבּ דיִ֜וָדּ־םִע הָ֙יָה־אוּֽה 13 וּסָנ םָעָהְו םיִרוֹעְשׂ הָאֵלְמ הֶדָׂשַּה תַקְלֶח יִהְתַּו הָ֔מָחְלִמַּל ׃םיִֽתְּשִׁלְפ יֵנְפִּמ םיִתְּשִׁלְפּ־תֶא וּכַּיַּו ָהוּ֔ליִצַּיַּו ֙הָקְלֶחַה־ךְוֹתְב וּבְצַּיְתִֽיַּו 14 ׃הָֽלוֹדְג הָעוּשְׁתּ הָוהְי עַשׁוֹיַּו דיִ֔וָדּ־לֶא ֙רֻצַּה־לַע שׁאֹר םיִ֙שׁוֹלְׁשַּה־ןִמ ֩הָשׁוֹלְֽשׁ וּ֡דְרֵיַּו 15 ׃םיִֽאָפְר קֶמֵעְבּ הָנֹח םיִ֔תְּשִׁלְפ הֵנֲחַמוּ םָלֻּדֲע תַרָעְמ־לֶא ׃םֶחָֽל תיֵבְבּ זָא םיִ֔תְּשִׁלְפּ ביִצְנוּ הָדוּצְמַּבּ זָא דיִוָדְו 16 רוֹבִּמ םִיַ֔מ יִנֵקְשַׁי יִמ רַמאֹיַּו דיִוָדּ ]ויָאְתִיַּו[ )ואְָתִיַּו( 17 ׃רַעָֽׁשַּבּ רֶשֲׁא םֶחֶל־תיֵֽבּ רוֹבִּמ ֙םִיַ֙מ־וּבֲאְשִֽׁיַּו םיִ֗תְּשִׁלְפ הֵנֲחַמְבּ הָ֜שׁלְֹׁשַּה וּ֙עְקְבִיַּו 18 הָבאָ־אֽלְֹו דיִוָדּ־לֶא וּאִבָיַּו וּאְשִׂיַּו רַעַׁ֔שַּבּ רֶשֲׁא ֙םֶחֶ֙ל־תיֵֽבּ ׃הָֽוהיַל םָתֹא ךְֵסַּנְיַו םָ֔תוֹתְּשִׁל ֙דיִוָד ֩םיִשָׁנֲאָה םַדֲה תאֹ֗ז תוֹשֲׂעֵמ יַ֜הלֱֹאֵמ יִ֙לּ ֩הָליִלָח רֶמאֹ֡יַּו 19 הָבאָ אלְֹו םוּ֔איִבֱה םָתוֹשְׁפַנְב יִכּ ֙םָתוֹשְׁפַנְב הֶתְּשֶׁא הֶלֵּ֙אָה ׃םיִֽרוֹבִּגַּה תֶשׁלְֹשׁ וּ֔שָׂע הֶלֵּא םָתוֹתְּשִׁל ֙אוּהְו הָ֔שׁוֹלְׁשַּה שׁאֹר ֙הָיָה אוּה בָ֗אוֹי־יִֽחֲא יַשְׁבאְַו 20

14 And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance. {set...: or, stood} {deliverance: or, salvation} 15 Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim. {three...: or, three captains over the thirty} 16 And David was then in the hold, and the Philistines’ garrison was then at Bethlehem. 17 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate! 18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD, 19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. {that have...: Heb. with their lives?} 20 And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hungarison was at Beth-lehem. 17 And Dauid longed, and said, Oh, that one would giue me to drinke of the water of the well of Bethlehem that is at the gate. 18 Then these three brake thorowe the hoste of the Philistims, and drewe water out of the well of Bethlehem that was by the gate, and tooke it and brought it to Dauid: but Dauid would not drinke of it, but powred it for an oblation to the Lord, 19 And said, Let not my God suffer me to do this: should I drinke the blood of these mens liues? for they haue brought it with the ieopardie of their liues: therefore he would not drinke it: these things did these three mightie men. 20 And Abishai the brother of Ioab, he was chiefe of the three, and he lift vp his speare against three hundreth, and slew them, and had the name among the three. 21 Among the three he was more honourable then the two, and he was their captaine: but he attained not vnto the first three. 22 Benaiah the sonne of Iehoiada (the sonne of a valiant man) which had done many actes, and was of Kabzeel, he slewe two strong men of Moab: he went downe also and slewe a lion in the middes of a pit in time of snowe.

17 And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate! 18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink thereof, but poured it out unto the LORD, 19 and said, My God forbid it me, that I should do this: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men. 20 And Abishai, the brother of Joab, he was chief of the three: for he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three. 21 Of the three, he was more honourable than the two and was made their captain: howbeit he attained not to the first three. 22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two sons of Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow. 23 And he slew an Egyptian, a man of great stature,

ERV

םֵשׁ]־וֹלְו[)־אלְֹו( לָלָח תוֹאֵמ שׁלְֹשׁ־לַע וֹ֔תיִנֲח־תֶא רֵרוֹע ׃הָֽשׁוֹלְׁשַּבּ ־דַעְו רָשְׂל םֶהָל יִהְיַו דָ֔בְּכִנ ֙םִיַ֙נְׁשַּב הָשׁוֹלְׁשַּה־ןִמ 21 ס ׃אָֽב־אֽלֹ הָשׁוֹלְׁשַּה לֵאְצְבַק־ןִֽמ םיִלָעְפּ־בַר לִיַח־שׁיִֽא־ןֶבּ עָדָיוֹהְי־ןֶב הָ֙יָנְבּ 22 יִרֲאָה־תֶֽא הָכִּהְו דַ֞רָי אוּהְ֠ו בָ֔אוֹמ ֙לֵאיִרֲא יֵנְשׁ תֵא הָ֗כִּה אוּה ׃גֶלָֽׁשַּה םוֹיְבּ רוֹבַּה ךְוֹתְבּ הָ֗מַּאָבּ שֵׁמָח ׀הָדִּמ שׁיִא יִ֜רְצִמַּה שׁיִ֙אָה־תֶא ֩הָכִּה־אוּֽהְו 23 לֹזְגִיַּו טֶבָׁשַּבּ ויָלֵא דֶרֵיַּו םיִ֔גְרֹא רוֹנְמִכּ ֙תיִנֲח יִרְצִמַּה דַ֙יְבוּ ׃וֹֽתיִנֲחַבּ וּהֵגְרַהַיַּו יִ֔רְצִמַּה דַיִּמ ֙תיִנֲחַה־תֶֽא הָשׁוֹלְשִׁבּ םֵשׁ־וֹלְו עָדָיוֹהְי־ןֶבּ וּהָיָנְבּ הָ֔שָׂע הֶלֵּא 24 ׃םיִֽרֹבִּגַּה אָב־אלֹ הָשׁוֹלְׁשַּה־לֶאְו אוּ֔ה ֙דָבְּכִנ וֹנִּה םיִ֗שׁוֹלְׁשַּה־ןִמ 25 ס ׃וֹֽתְּעַמְשִׁמ־לַע דיִוָד וּהֵמיִשְׂיַו וֹדוֹדּ־ןֶבּ ןָנָחְלֶא בָ֔אוֹי יִחֲא ֙לֵא־הָשֲׂע םיִלָיֲחַה יֵרוֹבִּגְו 26 ס ׃םֶחָֽל תיֵבִּמ ס ׃יִֽנוֹלְפַּה ץֶלֶח יִ֔רוֹרֲהַה ֙תוֹמַּשׁ 27 ס ׃יִֽתוֹתְנֲּעָה רֶזֶעיִבֲא יִ֔עוֹקְתַּה ֙שֵׁקִּע־ןֶב אָריִע 28 ס ׃יִֽחוֹחֲאָה יַליִע יִ֔תָשֻׁחַה ֙יַכְבִּס 29 ס ׃יִֽתָפוֹטְנַּה הָנֲעַֽבּ־ןֶֽבּ דֶלֵח יִ֔תָפֹטְנַּה ֙יַרְהַמ 30 ׃יִֽנֹתָעְרִפַּה הָיָנְבּ ס ןִ֔מָיְנִב יֵנְבּ ֙תַעְבִגִּמ יַ֗ביִר־ןֶבּ יַתיִא 31 ס ׃יִֽתָבְרַעָה לֵאיִבֲא ס שַׁעָ֔ג יֵלֲחַנִּמ ֙יַרוּח 32

dred, he slew them, and had a name among the three. 21 Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three. 22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day. {who had...: Heb. great of deeds} 23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian’s hand was a spear like a weaver’s beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear. {great...: Heb. measure} 24 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties. 25 Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard. 26 Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, 27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, {Shammoth: or, Shammah} {Harorite: or, Harodite} {Pelonite: or, Paltite} 23 And he slewe an Egyptian, a man of great stature, euen fiue cubites long, and in the Egyptians hand was a speare like a weauers beame: and he went downe to him with a staffe, and plucked the speare out of the Egyptians hand, and slewe him with his owne speare. 24 These things did Benaiah ye sonne of Iehoiada, and had the name among the three worthies. 25 Behold, he was honourable among thirtie, but he attained not vnto the first three. And Dauid made him of his counsell. 26 These also were valiant men of warre, Asahel the brother of Ioab, Elhanan the sonne of Dodo of Beth-lehem, 27 Shammoth the Harodite, Helez the Pelonite, 28 Ira the sonne of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite, 29 Sibbecai the Husathite, Ilai the Ahohite, 30 Maharai the Netophathite, Heled ye sonne of Baanah the Netophathite, 31 Ithai the sonne of Ribai of Gibeah of the children of Beniamin, Benaiah the Pirathonite, 32 Hurai of the riuers of Gaash, Abiel the Arbathite, 33 Azmaueth the Baharumite, Elihaba the Shaalbonite,

five cubits high; and in the Egyptian’s hand was a spear like a weaver’s beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear. 24 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men. 25 Behold, he was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three: and David set him over his guard. 26 Also the mighty men of the armies; Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem; 27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite; 28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite; 29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite; 30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite; 31 Ithai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite; 32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite; 33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite; 34 the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite;

ERV

ס ׃יִֽנֹבְלַעַׁשַּה אָבְּחַיְלֶא יִ֔מוּרֲחַבַּה ֙תֶוָ֙מְזַע 33 ס ׃יִֽרָרֲהַה הֵגָשׁ־ןֶבּ ןָתָנוֹי יִ֔נוֹזִגַּה ֙םֵשָׁה יֵ֗נְבּ 34 ס ׃רוּֽא־ןֶבּ לַפיִלֱא יִרָרֲהַה רָכָשׂ־ןֶבּ םָאיִחֲא 35 ס ׃יִֽנלְֹפַּה הָיִּחֲא יִ֔תָרֵכְמַּה רֶפֵח 36 ס ׃יָֽבְּזֶא־ןֶבּ יַרֲעַנ יִ֔לְמְרַכַּֽה ֙וֹרְצֶח 37 ס ׃יִֽרְגַה־ןֶבּ רָחְבִמ ןָ֔תָנ יִחֲא ֙לֵאוֹי 38 ׃הָֽיוּרְצ־ןֶבּ בָאוֹי יֵלְכּ אֵ֕שֹׂנ יִ֔תֹרֵבַּה ֙יַרְחַנ יִנוֹמַּעָה קֶלֶצ 39 ס ס ׃יִֽרְתִיַּה בֵרָגּ יִ֔רְתִיַּה ֙אָריִע 40 ס ׃יָֽלְחאַ־ןֶבּ דָבָז יִ֔תִּחַה ֙הָיִּרוּֽא 41 ויָלָעְו יִנֵבוּאֽרָל שׁאֹר יִ֗נֵבוּאֽרָה אָ֜זיִשׁ־ןֶב אָ֙ניִדֲע 42 ס ׃םיִֽשׁוֹלְשׁ ס ׃יִֽנְתִמַּה טָפָשׁוֹיְו הָ֔כֲעַמ־ןֶֽבּ ֙ןָנָח 43 יֵנְבּ ס ]לֵ֔איִעיִֽו[ )לֵאוּעיִו( ֙עָמָשׁ יִתָרְתְּשֲׁעָה אָיִּזֻע 44 ס ׃יִֽרֵעֹרֲעָה םָתוֹח ס ׃יִֽציִתַּה ויִחאָ אָחֹיְו יִ֔רְמִשׁ־ןֶבּ ֙לֵאֲעיִֽדְי 45 הָמְתִיְו םַעָנְלֶא יֵנְבּ הָיְוַשׁוֹיְו יַביִריִו םיִ֔וֲחַמַּֽה ֙לֵאיִלֱא 46 ׃יִֽבאָוֹמַּה פ ׃הָֽיָבֹצְמַּה לֵאיִשֲׂעַיְו דֵ֔בוֹעְו לֵאיִלֱא 47

28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite, 29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, {Sibbecai: or, Mebunnai} {Ilai: or, Zalmon} 30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite, {Heled: or, Heleb} 31 Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, 32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, {Hurai: or, Hiddai} {Abiel: or, Abialbon} 33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite, 34 The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite, {Hashem: or, Jashen} 35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur, {Sacar: or, Sharar} {Eliphal: or, Eliphelet} {Ur: or, Ahasbai} 36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite, 37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai, 38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri, {the son...: or, the Haggerite} 39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah, 40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, 41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai, 42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of 34 The sonnes of Hashem the Gizonite, Ionathan the sonne of Shageh the Harite, 35 Ahiam the sonne of Sacar the Hararite, Eliphal the sonne of Vr, 36 Hepher the Mecherathite, Ahiiah the Pelonite, 37 Hezro the Carmelite, Naarai the sonne of Ezbai, 38 Ioel the brother of Nathan, Mibhar the sonne of Haggeri, 39 Zelek the Ammonite, Nahrai the Berothite, the armour bearer of Ioab, the sonne of Zeruiah, 40 Ira the Ithrite, Garib the Ithrite, 41 Vriah the Hittite, Zabad the sonne of Ahlai, 42 Adina the sonne of Shiza the Reubenite, a captaine of the Reubenites, and thirtie with him, 43 Hanan the sonne of Maachah, and Ioshaphat the Mithnite, 44 Vzia the Ashterathite, Shama and Ieiel the sonnes of Otham the Aroerite, 45 Iediael the sonne of Shimri, and Ioha his brother the Tizite, 46 Eliel the Mahauite, and Ieribai and Ioshauiah the sonnes of Elnaam, and Ithmah the Moabite, 47 Eliel and Obed, and Iaasiel the Mesobaite.

35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur; 36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite; 37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai; 38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri; 39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah; 40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite; 41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai; 42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a chief of the Reubenites, and thirty with him; 43 Hanan the son of Maacah, and Joshaphat the Mithnite; 44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite; 45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite; 46 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite; 47 Eliel, and Obed, and Jaasiel the Mezobaite.

the Reubenites, and thirty with him, 43 Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite, 44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite, 45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite, {son...: or, Shimrite} 46 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite, 47 Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite.

Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war. {while...: Heb. being yet shut up} 2 They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul’s brethren of Benjamin. 3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite, {Shemaah: or, Hasmaah} 4 And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite, These also are they that came to Dauid to Ziklag, while he was yet kept close, because of Saul the sonne of Kish: and they were among the valiant and helpers of the battel. 2 They were weaponed with bowes, and could vse the right and the left hand with stones and with arrowes and with bowes, and were of Sauls brethren, euen of Beniamin. 3 The chiefe were Ahiezer, and Ioash the sonnes of Shemaah a Gibeathite, and Ieziel, and Pelet the sonnes of Asinaueth, Berachah and Iehu the Antothite, 4 And Ishmaiah the Gibeonite, a valiant man among thirtie, and aboue the thirtie, and Ieremiah, and Iehaziel, and Iohanan, and Ioshabad the Ged-

Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, his helpers in war. 2 They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow; they were of Saul’s brethren of Benjamin. 3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Beracah, and Jehu the Anathothite; 4 and Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Jozabad the Gederathite; 5 Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite; 6 Elkanah, and Isshiah, and Azarel, and Joezer, and Jashobeam, the Korahites; 7 and Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor. 8 And of the Gadites there separated themselves unto David to the hold in the wilderness, mighty men of valour, men trained for war, that could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the roes upon the

ERV

־ןֶבּ לוּאָשׁ יֵנְפִּמ רוּ֔צָע דוֹע גַ֔לְקיִצְל ֙דיִוָדּ־לֶא םיִאָבַּה הֶלֵּ֗אְו ׃הָֽמָחְלִמַּה יֵרְזֹע םיִ֔רוֹבִּגַּבּ ֙הָמֵּ֙הְו שׁיִק םיִצִּחַבוּ םיִ֔נָבֲאָֽבּ ֙םיִלאִמְשַׂמוּ םיִניִמְיַמ תֶשֶׁ֗ק יֵקְשֹׁנ 2 ׃ןִֽמָיְנִבִּמ לוּאָשׁ יֵחֲאֵמ תֶשָׁקַּבּ )לֵאוּזיִו( יִ֔תָעְבִגַּה הָעָמְׁשַּה ֙יֵנְבּ שָׁ֗אוֹיְו רֶזֶ֜עיִחֲא שׁאֹ֙רָה 3 ׃יִֽתֹתְנֲּעָה אוּהֵיְו הָ֕כָרְבוּ תֶוָמְזַע יֵנְבּ טֶלֶפָו ]לֵאיִזיִו[ ׃םיִֽשׁלְֹׁשַּה־לַעְו םיִשׁלְֹׁשַּבּ רוֹבִּגּ יִנוֹעְבִגַּה הָיְעַֽמְשִֽׁיְו 4 ׃יִֽתָרֵדְגַּה דָבָזוֹיְו ןָ֔נָחוֹיְו ֙לֵאיִזֲחַיְו הָיְמְרִיְו 5 )יִפיִרֲחַה( וּהָיְטַפְשׁוּ וּהָ֔יְרַמְשׁוּ הָיְלַעְבוּ ֙תוֹמיִריִו יַזוּעְלֶא 6 ׃]יִֽפוּרֲחַה[ ׃םיִֽחְרָקַּה םָעְבָשָׁיְו רֶזֶעוֹיְו לֵאְרַזֲעַו וּהָיִּׁשִּיְ֠ו הָ֡נָקְלֶא 7 ׃רוֹֽדְגַּה־ןִמ םָחֹרְי יֵנְבּ הָיְדַבְזוּ הָלאֵעוֹיְו 8 לִיַ֗חַה יֵרֹבִּגּ הָרָ֜בְּדִמ דַ֙צְמַל ֩דיִוָדּ־לֶא וּלְדְּבִנ יִ֡דָגַּה־ןִמוּ 9 םֶ֔היֵנְפּ ֙הֵיְראַ יֵנְפוּ חַמֹרָו הָנִּצ יֵכְרֹע הָ֔מָחְלִמַּל ֙אָבָצ יֵשְׁנאַ ס ׃רֵֽהַמְל םיִרָהֶה־לַע םִיאָבְצִכְו ׃יִֽשִׁלְׁשַּה בָאיִלֱא יִ֔נֵׁשַּה ֙הָיְדַבֹע שׁאֹרָה רֶזֵע 10 ׃יִֽשִׁמֲחַה הָיְמְרִי יִ֔עיִבְרָה ֙הָנַּמְשִׁמ 11 ׃יִֽעִבְׁשַּה לֵאיִלֱא יִׁ֔שִּׁשַּה ֙יַתַּע 12 ׃יִֽעיִשְׁתַּה דָבָזְלֶא יִ֔ניִמְׁשַּה ֙ןָנָחוֹֽי 13 ׃רָֽשָׂע יֵתְּשַׁע יַנַּבְּכַמ ס יִ֔ריִשֲׂעָה ֙וּהָ֙יְמְרִי 14 לוֹדָגַּהְו ןָ֔טָקַּה ֙האֵָמְל דָחֶא אָבָצַּה יֵשׁאָר דָג־יֵנְבִּמ הֶלֵּא 15 ׃ףֶלָֽאְל

5 Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite, 6 Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites, 7 And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor. 8 And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains; {of war: Heb. of the host} {as swift...: Heb. as the roes upon the mountains to make haste} 9 Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third, 10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, 11 Attai the sixth, Eliel the seventh, 12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth, 13 Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh. 14 These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand. {one...: or, one that was least could resist an hundred, and the greatest a thousand} 15 These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the erathite, 5 Eluzai, and Ierimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite, 6 Elkanah, and Ishiah, and Azariel, and Ioezer, Iashobeam of Hakorehim, 7 And Ioelah, and Zebadiah, the sonnes of Ieroham of Gedor, 8 And of the Gadites there separated them selues some vnto Dauid into the holde of the wildernesse, valiant men of warre, and men of armes, and apt for battel, which coulde handle speare and shielde, and their faces were like the faces of lyons, and were like the roes in the mountaines in swiftnesse, 9 Ezer the chiefe, Obadiah the second, Eliab the third, 10 Mishmanah the fourth, Ieremiah the fift, 11 Attai the sixt, Eliel the seuenth, 12 Iohanan the eight, Elzabad the ninth, 13 Ieremiah the tenth, Macbannai the eleuenth. 14 These were the sonnes of Gad, captaines of the hoste: one of the least could resist an hundreth, and the greatest a thousand. 15 These are they that went ouer Iorden in the first moneth when he had filled ouer all his bankes, and put to flight all them of the valley, toward the East and the West.

mountains; 9 Ezer the chief, Obadiah the second, Eliab the third; 10 Mishmannah the fourth; Jeremiah the fifth; 11 Attai the sixth, Eliel the seventh; 12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth; 13 Jeremiah the tenth, Machbannai the eleventh. 14 These of the sons of Gad were captains of the host: he that was least was equal to an hundred, and the greatest to a thousand. 15 These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west. 16 And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David. 17 And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine adversaries, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. 18 Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the thirty, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God

ERV

ןוֹ֔שׁאִרָה שֶׁדֹחַבּ ֙ןֵדְּרַיַּה־תֶא וּרְבָע רֶ֙שֲׁא םֵ֗ה הֶלֵּא 16 ־לָכּ־תֶא ֙וּחיִ֙רְבַיַּו ]ויָתוֹדְגּ[ )ויָתֹיְדִגּ(־לָכּ־לַע אֵלַּמְמ אוּהְו ס ׃בָֽרֲעַמַּֽלְו חָרְזִמַּל םיִ֔קָמֲעָה ׃דיִֽוָדְל דָצְמַל־דַע הָ֔דוּהיִֽו ֙ןִמָיְנִב יֵנְבּ־ןִמ וּאֹ֗בָיַּו 17 םוֹ֞לָשְׁל־םִא םֶ֔הָל רֶמאֹיַּו ֙ןַעַ֙יַּו ֒םֶהיֵנְפִל ֘דיִוָד אֵצֵיַּו 18 ־םִֽאְו דַחָיְל בָבֵל םֶכיֵלֲע יִלּ־הֶיְהִֽי יִנֵ֔רְזָעְל ֙יַלֵא םֶתאָבּ ׃חַֽכוֹיְו וּניֵתוֹבֲא יֵהלֱֹא אֶרֵי יַ֔פַּכְבּ ֙סָמָח אלְֹבּ יַ֗רָצְל יִנַתוֹמַּרְל ס )םיִשׁוֹלְׁשַּה( שׁאֹר ֘יַשָׂמֲע־תֶא הָ֗שְׁבָל ַחוּרְו 19 ֗ךְָל םוֹ֜לָשׁ ׀םוֹ֙לָשׁ יַ֔שִׁי־ןֶב ךְָמִּעְו ֙דיִוָד ךְָל ]֒םיִשׁיִלָׁשַּה[ םֵנְתִּיַּֽו דיִ֔וָדּ םֵלְבַּקְיַו ךָיֶהלֱֹא ךְָרָזֲע יִכּ ךֶָ֔רְזֹעְל ֙םוֹלָשְׁו פ ׃דוּֽדְגַּה יֵשׁאָרְבּ לוּאָשׁ־לַע םיִתְּשִׁלְפּ־םִע וֹ֙אֹבְבּ דיִ֗וָדּ־לַע וּלְפָנ הֶׁ֞שַּנְמִּֽמוּ 20 ֙םיִתְּשִׁלְפ יֵנְרַס וּהֻ֜חְלִּשׁ הָ֗צֵעְב יִכּ םֻרָזֲע אלְֹו הָמָחְלִמַּל ׃לוּֽאָשׁ ויָנֹדֲא־לֶא לוֹפִּי וּניֵ֕שׁאָרְבּ רֹ֔מאֵל דָבָזוֹיְו חַנְדַ֠ע הֶׁ֡שַּנְמִּֽמ ׀ויָלָע וּלְפָנ גַ֗לְקיִֽצ־לֶא וֹתְּכֶלְבּ 21 םיִפָלֲאָה יֵשׁאָר יָתְלִּצְו אוּהיִלֱאֶו דָ֔בָזוֹיְו לֵאָכיִמוּ ֙לֵאֲעיִֽדיִו ׃הֶֽׁשַּנְמִל רֶשֲׁא םָלֻּכּ לִיַח יֵרוֹבִּג־יִֽכּ דוּ֔דְגַּה־לַֽע ֙דיִוָדּ־םִע וּרְזָע הָמֵּ֗הְו 22 ׃אָֽבָצַּבּ םיִרָשׂ וּיְהִיַּו הֶנֲחַמְל־דַע וֹרְזָעְל דיִוָדּ־לַע וּאֹבָי םוֹ֔יְבּ םוֹי־תֶעְל יִכּ 23 פ ׃םיִֽהלֱֹא הֵנֲחַמְכּ לוֹדָג

east, and toward the west. {overflown: Heb. filled over} 16 And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David. 17 And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. {to meet...: Heb. before them} {be knit: Heb. be one} {wrong: or, violence} 18 Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. {came...: Heb. clothed} 19 And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads. {to the...: Heb. on our heads} 20 As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains 16 And there came of the children of Beniamin, and Iudah to the hold vnto Dauid, 17 And Dauid went out to meete them, and answered and sayde vnto them, If yee be come peaceably vnto me to helpe me, mine heart shall be knit vnto you, but if you come to betray me to mine aduersaries, seeing there is no wickednes in mine handes, the God of our fathers beholde it, and rebuke it. 18 And the spirit came vpon Amasai, which was the chiefe of thirtie, and he said, Thine are we, Dauid, and with thee, O sonne of Ishai. Peace, peace be vnto thee, and peace be vnto thine helpers: for thy God helpeth thee. Then Dauid receiued them, and made them captaines of the garison. 19 And of Manasseh some fell to Dauid, when he came with the Philistims against Saul to battell, but they helped them not: for the Princes of the Philistims by aduisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul for our heads. 20 As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Iozabad, and Iediael, and Michael, and Iozabad, and Elihu, and Ziltai, heads of the thousands that were of Manasseh. 21 And they helped Dauid against that bad: for they were all valiant men and were captaines in the hoste.

helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. 19 Of Manasseh also there fell away some to David, when he came with the Philistines against Saul to battle, but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall away to his master Saul to the jeopardy of our heads. 20 As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zillethai, captains of thousands that were of Manasseh. 21 And they helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host. 22 For from day to day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God. 23 And these are the numbers of the heads of them that were armed for war, which came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD. 24 The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, armed for war. 25 Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred. 26 Of the children of Levi four thousand and six

דיִוָדּ־לַע וּאָבּ אָ֔בָצַּל ֙ץוּלָחֶֽה יֵשׁאָר יֵ֞רְפְּסִמ הֶלֵּאְ֠ו 24 ס ׃הָֽוהְי יִפְכּ ויָלֵא לוּאָשׁ תוּכְלַמ בֵ֞סָהְל הָנוֹרְבֶח הֶנוֹמְשׁוּ םיִפָלֲא תֶשֵׁשׁ חַמֹרָו הָנִּצ יֵאְשֹׂנ הָ֔דוּהְי יֵנְבּ 25 ס ׃אָֽבָצ יֵצוּלֲח תוֹאֵמ םיִפָלֲא תַעְבִשׁ אָ֔בָצַּל ֙לִיַ֙ח יֵרוֹבִּגּ ןוֹ֗עְמִשׁ יֵנְבּ־ןִמ 26 ס ׃הָֽאֵמוּ ס ׃תוֹֽאֵמ שֵׁשְׁו םיִפָלֲא תַעַבְּראַ יִ֔וֵלַּה ֙יֵנְבּ־ןִמ 27 עַבְשׁוּ םיִפָלֲא תֶשׁלְֹשׁ וֹ֕מִּעְו ןֹרֲהאְַל דיִגָנַּה עָדָיוֹהיִו 28 ס ׃תוֹֽאֵמ םיִרְשֶׂע םיִרָשׂ ויִבאָ־תיֵבוּ לִיָח רוֹבִּגּ רַעַנ קוֹדָצְו 29 ס ׃םִיָֽנְשׁוּ ֙הָנֵּ֙ה־דַעְו םיִפָלֲא תֶשׁלְֹשׁ לוּאָשׁ יֵחֲא ןִמָיְנִב יֵנְבּ־ןִמוּ 30 ס ׃לוּֽאָשׁ תיֵבּ תֶרֶמְשִׁמ םיִ֕רְמֹשׁ םָ֔תיִבְּרַמ יֵרוֹבִּגּ תוֹאֵמ הֶנוֹמְשׁוּ ףֶלֶא םיִרְשֶׂע םִיַ֔רְפֶא יֵנְבּ־ןִמוּ 31 ס ׃םָֽתוֹבֲא תיֵבְל תוֹמֵשׁ יֵשְׁנאַ לִיַ֔ח ֙וּבְקִּנ רֶשֲׁא ףֶלָא רָשָׂע הָנוֹמְשׁ הֶׁ֔שַּנְמ הֵטַּמ ֙יִצֲחֵמוּ 32 ס ׃דיִֽוָדּ־תֶא ךְיִלְמַהְל אוֹבָל תוֹ֔מֵשְׁבּ הֶשֲׂעַיּ־הַמ תַעַדָל םיִ֔תִּעַֽל ֙הָניִב יֵעְדוֹי רָ֗כשָׂשִּי יֵנְבִּמוּ 33 ס ׃םֶֽהיִפּ־לַע םֶהיֵחֲא־לָכְו םִיַ֔תאָמ םֶהיֵשׁאָר לֵאָרְשִׂי הָמָחְלִמ יֵלְכּ־לָכְבּ הָמָחְלִמ יֵכְרֹע אָ֗בָצ יֵאְצוֹי ןוּ֞לֻבְזִּמ 34 ס ׃בֵֽלָו בֵל־אלְֹבּ רֹדֲעַלְו ףֶלָא םיִׁשִּמֲח םיִשׁלְֹשׁ תיִ֔נֲחַו הָנִּצְבּ ֙םֶהָמִּעְו ףֶלָא םיִרָשׂ יִלָתְּפַנִּמוּ 35

of the thousands that were of Manasseh. 21 And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host. {against...: or, with a band} 22 For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God. 23 And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD. {bands: or, captains, or, men: Heb. heads} 24 The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war. {armed: or, prepared} 25 Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred. 26 Of the children of Levi four thousand and six hundred. 27 And Jehoiada was the leader of the Aaronites, and with him were three thousand and seven hundred; 28 And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father’s house twenty and two captains. 29 And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul. {kindred: 22 For at that time day by day there came to Dauid to helpe him, vntill it was a great hoste, like the hoste of God. 23 And these are the nombers of the captaines that were armed to battell, and came to Dauid to Hebron to turne the kingdome of Saul to him, according to the worde of the Lord. 24 The children of Iudah that bare shield and speare, were sixe thousand and eight hundreth armed to the warre. 25 Of the children of Simeon valiant men of warre, seuen thousand and an hundreth. 26 Of the children of Leui foure thousande and sixe hundreth. 27 And Iehoiada was the chiefe of them of Aaron: and with him three thousande and seuen hundreth. 28 And Zadok a yong man very valiant, and of his fathers housholde came two and twentie captaines. 29 And of the children of Beniamin the brethren of Saul three thousande: for a great part of them vnto that time kept the warde of the house of Saul. 30 And of the children of Ephraim twentie thousande, and eight hundreth valiant men and famous men in the housholde of their fathers. 31 And of the halfe tribe of Manasseh eighteene thousand, which were appointed by name to come

hundred. 27 And Jehoiada was the leader of the house of Aaron, and with him were three thousand and seven hundred; 28 and Zadok, a young man mighty of valour, and of his father’s house twenty and two captains. 29 And of the children of Benjamin, the brethren of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Saul. 30 And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous men in their fathers’ houses. 31 And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king. 32 And of the children of Issachar, men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment. 33 Of Zebulun, such as were able to go out in the host, that could set the battle in array, with all manner of instruments of war, fifty thousand; and that could order the battle array, and were not of double heart. 34 And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thou-

ERV

ס ׃ףֶלָֽא הָעְבִשְׁו שֵׁשְׁו ףֶלֶא הָנוֹמְשׁוּ־םיִֽרְשֶׂע הָ֔מָחְלִמ יֵכְרֹע ֙יִנָדַּה־ןִמוּ 36 ס ׃תוֹֽאֵמ ס ׃ףֶלָֽא םיִעָבְּראַ הָמָחְלִמ ךְֹרֲעַל אָבָצ יֵאְצוֹי רֵ֗שָׁאֵמוּ 37 הֶׁ֗שַּנְמ טֶבֵשׁ ׀יִצֲחַו יִ֜דָגַּהְו יִ֙נֵבוּארָה־ןִמ ןֵדְּרַיַּ֠ל רֶבֵעֵמוּ 38 ׃ףֶלָֽא םיִרְשֶׂעְו הָאֵמ הָ֔מָחְלִמ אָבְצ ֙יֵלְכּ ֙לֹכְבּ ֙םֵלָשׁ בָבֵלְבּ ֒הָכָרֲעַמ יֵרְדֹע ֘הָמָחְלִמ יֵשְׁנאַ הֶלֵּ֜א־לָכּ 39 ־לָכּ םַגְ֠ו לֵאָרְשִׂי־לָכּ־לַע דיִוָדּ־תֶא ךְיִלְמַהְל הָנוֹ֔רְבֶח וּאָבּ ׃דיִֽוָדּ־תֶא ךְיִלְמַהְל דָחֶא בֵל לֵאָרְשִׂי תיִרֵשׁ םיִתוֹשְׁו םיִלְכֹא הָ֔שׁוֹלְשׁ םיִמָי ֙דיִוָדּ־םִע םָשׁ־וּיְהִיַּו 40 ׃םֶֽהיֵחֲא םֶהָל וּניִכֵה־יִֽכּ יִ֗לָתְּפַנְו ןוּ֜לֻבְזוּ רָ֙כשָשִׂי־דַע םֶהיֵלֲ֠א־םיִבוֹֽרְקַּה םַגְו 41 לָ֡כֲאַמ רָ֡קָבַּבֽוּ ׀םיִדָרְפַּבוּ םיִלַּמְגַּבוּ םיִרוֹמֲחַבּ םֶחֶ֡ל םיִאיִבְמ יִכּ בֹרָל ןאֹצְו רָקָבוּ ןֶמֶשְׁו־ןִיַֽיְו םיִקוּמִּצְו םיִ֙לֵבְדּ חַמֶ֠ק פ ׃לֵֽאָרְשִׂיְבּ הָחְמִשׂ

Heb. brethren} {the greatest...: Heb. a multitude of them} 30 And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers. {famous: Heb. men of names} 31 And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king. 32 And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment. 33 Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart. {expert...: or, rangers of battle, or, ranged in battle} {keep...: or, set the battle in array} {not...: Heb. without a heart and a heart} 34 And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand. 35 And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred. 36 And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand. {expert: or, keeping their rank} and make Dauid King. 32 And of the children of Issachar which were men that had vnderstanding of the times, to knowe what Israel ought to doe: the heades of them were two hundreth, and all their brethren were at their commandement. 33 Of Zebulun that went out to battel, expert in warre, and in all instruments of warre, fiftie thousande which could set the battell in aray: they were not of a double heart. 34 And of Naphtali a thousand captaines, and with them with shielde and speare seuen and thirtie thousande. 35 And of Dan expert in battell, eyght and twentie thousande, and sixe hundreth. 36 And of Asher that went out to the battell and were trained in the warres, fourtie thousand. 37 And of the other side of Iorden of the Reubenites, and of the Gadites, and of the halfe tribe of Manasseh with all instruments of warre to fight with, an hundreth and twentie thousand. 38 All these men of warre that coulde leade an armie, came with vpright heart to Hebron to make Dauid King ouer all Israel: and all the rest of Israel was of one accorde to make Dauid King: 39 And there they were with Dauid three dayes,

sand. 35 And of the Danites that could set the battle in array, twenty and eight thousand and six hundred. 36 And of Asher, such as were able to go out in the host, that could set the battle in array, forty thousand. 37 And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand. 38 All these, being men of war, that could order the battle array, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king. 39 And they were there with David three days, eating and drinking: for their brethren had made preparation for them. 40 Moreover they that were nigh unto them, even as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, victual of meal, cakes of figs, and clusters of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep in abundance: for there was joy in Israel:

37 And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand. 38 All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king. 39 And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them. 40 Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel. {meat...: or, victual of meal}

And David consulted with the captains of thousands and hundreds, and with every leader. 2 And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather eating and drinking: for their brethren had prepared for them. 40 Moreouer they that were neere them vntill Issachar, and Zebulun, and Naphtali brought bread vpon asses, and on camels, and on mules, and on oxen, euen meate, floure, figges, and reisins, and wine and oyle, and beeues and sheepe abundantly: for there was ioy in Israel.

And Dauid counselled with the captaines of thousandes and of hundreths, and with all the gouernours. 2 And Dauid said to all the Congregation of Israel, If it seeme good to you, and that it proceedeth of the Lord our God, we will sende to and from vnto our brethren, that are left in all the lande of Israel (for with them are the Priests and the Leuites in the cit-

And David consulted with the captains of thousands and of hundreds, even with every leader. 2 And David said unto, all the assembly of Israel, If it seem good unto you, and if it be of the LORD our God, let us send abroad every where unto our brethren that are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have suburbs, that they may gather themselves unto us: 3 and let us bring again the ark of our God to us: for we sought not unto it in the days of Saul. 4 And all the assembly said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people. 5 So David assembled all Israel together, from Shihor the brook of Egypt even unto the entering in of Hamath; to bring the ark of God from Kiriath-jearim. 6 And David went up, and all Israel, to Baalah, that is, to Kiriath-jearim, which belonged to Judah, to bring up from thence the ark of God, the LORD that sitteth upon the cherubim, which is called by the Name. 7 And they carried the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart. 8 And David and all Israel played before God with all their might: even with songs, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals,

ERV

׃דיִֽגָנ־לָכְל תוֹאֵמַּהְו םיִפָלֲאָה יֵרָשׂ־םִע דיִ֗וָדּ ץַעָוִּיַּו ־ןִמוּ בוֹ֜ט םֶ֙כיֵלֲע־םִא לֵ֗אָרְשִׂי לַהְק ׀לֹכְל דיִ֜וָדּ רֶמאֹ֙יַּו 2 ֙לֹכְבּ םיִ֗ראְָשִׁנַּה וּניֵחאַ־לַע הָ֞חְלְשִׁנ ֙הָצְרְפִנ וּניֵ֗הלֱֹא הָוהְי םֶהיֵשְׁרְגִמ יֵרָעְבּ םִיִּוְלַהְו םיִנֲהֹכַּה םֶהָמִּעְו לֵ֔אָרְשִׂי תוֹצְראַ ׃וּניֵֽלֵא וּצְבָקִּיְו יֵמיִבּ וּהֻנְשַׁרְד אלֹ־יִכּ וּניֵלֵא וּניֵהלֱֹא ןוֹרֲא־תֶא הָבֵּסָנְו 3 ׃לוּֽאָשׁ ־לָכ יֵניֵעְבּ רָבָדַּה רַשָׁי־יִֽכּ ןֵכּ תוֹשֲׂעַל לָהָקַּה־לָֽכ וּרְמאֹיַּו 4 ׃םָֽעָה ־דַעְו םִיַרְצִמ רוֹחיִשׁ־ןִמ לֵ֔אָרְשִׂי־לָכּ־תֶא ֙דיִוָדּ לֵהְקַיַּו 5 ׃םיִֽרָעְי תַיְרִקִּמ םיִ֔הלֱֹאָה ןוֹרֲא־תֶא ֙איִבָהְל תָמֲח אוֹבְל רֶשֲׁא םיִרָעְי תַיְרִק־לֶא הָתָ֔לֲעַבּ ֙לֵאָרְשִׂי־לָכְו דיִוָדּ לַעַ֙יַּו 6 בֵשׁוֹי הָוהְי ׀םיִהלֱֹאָה ןוֹ֙רֲא ֩תֵא םָׁ֗שִּמ תוֹלֲעַהְל הָדוּהיִל ׃םֵֽשׁ אָרְקִנ־רֶשֲׁא םיִבוּרְכַּה תיֵבִּמ הָ֔שָׁדֲח הָלָגֲע־לַע ֙םיִהלֱֹאָה ןוֹרֲא־תֶא וּביִ֜כְּרַיַּו 7 ׃הָֽלָגֲעָבּ םיִגֲהֹנ וֹ֔יְחאְַו אָזֻּעְו בָדָניִבֲא ־לָכְבּ םיִהלֱֹאָה יֵנְפִל םיִקֲחַשְׂמ לֵ֗אָרְשִׂי־לָכְו דיִוָדְו 8 םִיַתְּלִצְמִבוּ םיִ֔פֻּתְבוּ םיִלָבְנִבוּ ֙תוֹרֹנִּכְבוּ םיִריִשְׁבוּ זֹע ׃תוֹֽרְצֹצֲחַבוּ ־תֶא ֙זֹחֱאֶל וֹ֗דָי־תֶא אָ֜זֻּע חַ֙לְשִׁיַּו ןֹדיִכּ ןֶרֹגּ־דַע וּאֹבָיַּו 9 ׃רָֽקָבַּה וּטְמָֽשׁ יִכּ ןוֹ֔ראָָה ־לַע וֹדָי חַלָשׁ־רֶשֲׁא לַע וּהֵ֕כַּיַּו אָ֔זֻּעְבּ ֙הָוהְי ףַא־רַחִֽיַּו 10

themselves unto us: {send...: Heb. break forth and send} {in their...: Heb. in the cities of their suburbs} 3 And let us bring again the ark of our God to us: for we enquired not at it in the days of Saul. {bring...: Heb. bring about} 4 And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people. 5 So David gathered all Israel together, from Shihor of Egypt even unto the entering of Hemath, to bring the ark of God from Kirjathjearim. 6 And David went up, and all Israel, to Baalah, that is, to Kirjathjearim, which belonged to Judah, to bring up thence the ark of God the LORD, that dwelleth between the cherubims, whose name is called on it. 7 And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart. {carried...: Heb. made the ark to ride} 8 And David and all Israel played before God with all their might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets. {singing: Heb. songs} 9 And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. {Chidon: also called Nachon} {stumbled: or, shook it} ies and their suburbes) that they may assemble them selues vnto vs. 3 And we will bring againe the Arke of our God to vs: for we sought not vnto it in the dayes of Saul. 4 And all the Congregation answered, Let vs doe so: for the thing seemed good in the eyes of all the people. 5 So Dauid gathered all Israel together from Shihor in Egypt, euen vnto the entring of Hamath, to bring the Arke of God from Kiriath-iearim. 6 And Dauid went vp and all Israel to Baalath, in Kiriath-iearim, that was in Iudah, to bring vp from thence the Arke of God the Lord that dwelleth betweene the Cherubims, where his Name is called on. 7 And they caryed the Arke of God in a newe cart out of the house of Abinadab: and Vzza and Ahio guided the cart. 8 And Dauid and all Israel played before God with all their might, both with songes and with harpes, and with violes, and with timbrels and with cymbales and with trumpets. 9 And when they came vnto the thresshing floore of Chidon, Vzza put forth his hand to holde the Arke, for the oxen did shake it. 10 But the wrath of the Lord was kindled against Vzza, and he smote him, because he layed his hande

and with trumpets. 9 And when they came unto the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. 10 And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put forth his hand to the ark: and there he died before God. 11 And David was displeased, because the LORD had broken forth upon Uzza: and he called that place Perez-uzza, unto this day. 12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? 13 So David removed not the ark unto him into the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. 14 And the ark of God remained with the family of Obed-edom in his house three months: and the LORD blessed the house of Obed-edom, and all that he had. ׃םיִֽהלֱֹא יֵנְפִל םָשׁ תָמָיַּו ןוֹראָָה םוֹקָמַּל אָ֞רְקִיַּו אָזֻּעְבּ ץֶרֶפּ הָוהְי ץַרָפ־יִֽכּ דיִ֔וָדְל רַחִיַּו 11 ׃הֶֽזַּה םוֹיַּה דַע אָ֔זֻּע ץֶרֶפּ ֙אוּהַה ךְיֵה רֹמאֵל אוּהַה םוֹיַּבּ םיִ֔הלֱֹאָה־תֶא ֙דיִוָד אָריִיַּו 12 ׃םיִֽהלֱֹאָה ןוֹרֲא תֵא יַ֔לֵא איִבאָ וּהֵ֕טַּיַּו דיִוָדּ ריִע־לֶא ויָלֵא ןוֹראָָה־תֶא דיִוָדּ ריִ֙סֵה־אֽלְֹו 13 ׃יִֽתִּגַּה םֹדֱא־דֵֽבֹע תיֵבּ־לֶא וֹתיֵבְבּ םֹדֱא דֵבֹע תיֵ֙בּ־םִע םיִ֜הלֱֹאָה ןוֹ֙רֲא ֩בֶשֵׁיַּו 14 ־לָכּ־תֶאְו םֹדֱא־דֵֽבֹע תיֵבּ־תֶא הָוהְי ךְֶרָבְיַו םיִשָׁדֳח הָשׁלְֹשׁ פ ׃וֹֽל־רֶשֲׁא

10 And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God. 11 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day. {Perezuzza: that is, The breach of Uzza} 12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? 13 So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gittite. {brought: Heb. removed} 14 And the ark of God remained with the family of Obededom in his house three months. And the LORD blessed the house of Obededom, and all that he had.

Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house. 2 And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel. 3 And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters. {more: Heb. yet} vpon the Arke: so he dyed there before God. 11 And Dauid was angrie, because the Lord had made a breach in Vzza, and he called the name of that place Perez-vzza vnto this day. 12 And Dauid feared God that day, saying, Howe shall I bring in to me the Arke of God? 13 Therefore Dauid brought not the Arke to him into the citie of Dauid, but caused it to turne into the house of Obed Edom the Gittite. 14 So the Arke of God remained in the house of Obed Edom, euen in his house three moneths: and the Lord blessed the house of Obed Edom, and all that he had.

Then sent Hiram the King of Tyrus messengers to Dauid, and cedar trees, with masons and carpenters to builde him an house. 2 Therefore Dauid knewe that the Lord had confirmed him King ouer Israel, and that his kingdome was lift vp on hie, because of his people Israel. 3 Also Dauid tooke moe wiues at Ierusalem, and Dauid begate moe sonnes and daughters. 4 And these are the names of the children which he

And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and masons, and carpenters, to build him an house. 2 And David perceived that the LORD had established him king over Israel, for his kingdom was exalted on high, for his people Israel’s sake. 3 And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters. 4 And these are the names of the children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon; 5 and Ibhar, and Elishua, and Elpelet; 6 and Nogah, and Nepheg, and Japhia; 7 and Elishama, and Beeliada, and Eliphelet. 8 And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David: and David heard of it, and went out against them. 9 Now the Philistines had come and made a raid in the valley of Rephaim. 10 And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand. 11 So they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said, God hath bro-

ERV

יֵצֲעַו ֒דיִוָדּ־לֶא ֘םיִכאְָלַמ רֹצ־ךְֶלֶֽמ ]םָ֙רוּח[ )םָריִח( חַלְשִׁיַּ֠ו ׃תִיָֽבּ וֹל תוֹנְבִל םיִצֵע יֵשָׁרָחְו ריִ֔ק יֵשָׁרָחְו םיִ֔זָרֲא תאֵׂשִּנ־יִֽכּ לֵאָרְשִׂי־לַע ךְֶלֶמְל הָוהְי וֹניִכֱה־יִֽכּ דיִ֔וָדּ עַדֵיַּו 2 פ ׃לֵֽאָרְשִׂי וֹמַּע רוּבֲעַבּ וֹ֔תוּכְלַמ ֙הָלְעַ֙מְל םיִנָבּ דוֹע דיִוָדּ דֶלוֹיַּו םִָלָשׁוּריִבּ םיִשָׁנ דוֹע דיִוָדּ חַ֙קִּיַּו 3 ׃תוֹֽנָבוּ ַעוּמַּשׁ םִָלָשׁוּריִבּ וֹל־וּיָה רֶשֲׁא םיִ֔דוּלְיַה תוֹמְשׁ ֙הֶלֵּ֙אְו 4 ׃הֹֽמלְֹשׁוּ ןָתָנ בָ֔בוֹשְׁו ׃טֶלָֽפְּלֶאְו ַעוּשׁיִלֱאֶו רָחְבִיְו 5 ׃ַעיִֽפָיְו גֶפֶנְו הַּגֹנְו 6 ׃טֶלָֽפיִלֱאֶו עָדָיְלֶעְבוּ עָמָשׁיִלֱאֶו 7 לֵ֔אָרְשִׂי־לָכּ־לַע ֙ךְֶלֶ֙מְל דיִוָדּ חַ֙שְׁמִנ־יִכּ םיִ֗תְּשִׁלְפ וּעְמְשִׁיַּו 8 אֵצֵיַּו דיִ֔וָדּ עַמְשִׁיַּו דיִוָדּ־תֶא שֵׁ֣קַּבְל םיִתְּשִׁלְפּ־לָכ וּלֲעַיַּו ׃םֶֽהיֵנְפִל ׃םיִֽאָפְר קֶמֵעְבּ וּטְשְׁפִיַּֽו וּאָבּ םיִתְּשִׁלְפוּ 9 )םיִיִּתְּשִׁלְפּ(־לַע ֙הֶלֱעֶֽאַה רֹ֔מאֵל ֙םיִהלֹאֵבּ דיִוָדּ לַ֙אְשִׁיַּו 10 םיִתַּתְנוּ הֵ֔לֲע ֙הָוהְי וֹל רֶמאֹ֙יַּו יִדָיְבּ םָתַּתְנוּ ]םיִ֔תְּשִׁלְפּ[ ׃ךֶָֽדָיְבּ ץַ֙רָפּ דיִ֔וָדּ רֶמאֹיַּו ֒דיִוָדּ םָשׁ םֵכַּיַּו ֘םיִצָרְפּ־לַעַֽבְבּ וּלֲעַיַּו 11 ־םֵֽשׁ וּאְרָֽק ןֵ֗כּ־לַע םִיָמ ץֶרֶפְכּ יִדָיְבּ יַבְיוֹא־תֶא םיִהלֱֹאָֽה ׃םיִֽצָרְפּ לַעַבּ אוּהַה םוֹקָמַּה ׃שֵֽׁאָבּ וּפְרָׂשִּיַּו דיִ֔וָדּ רֶמאֹיַּו םֶהיֵהֽלֱֹא־תֶא םָשׁ־וּבְזַעַיַּו 12

4 Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, 5 And Ibhar, and Elishua, and Elpalet, 6 And Nogah, and Nepheg, and Japhia, 7 And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet. {Beeliada: also called, Eliada} 8 And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them. 9 And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim. 10 And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand. 11 So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim. {Baalperazim: that is, A place of breaches} 12 And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire. 13 And the Philistines yet again spread themselves had at Ierusalem, Shammua, and Shobab, Nathan, and Salomon, 5 And Ibhar, and Elishua, and Elpalet, 6 And Nogah, and Nepheg, and Iaphia, 7 And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet. 8 But when the Philistims heard that Dauid was anointed King ouer Israel, all the Philistims came vp to seeke Dauid. And when Dauid heard, he went out against them. 9 And the Philistims came, and spred them selues in the valley of Rephaim. 10 Then Dauid asked counsel at God, saying, Shall I goe vp against the Philistims, and wilt thou deliuer them into mine hande? And the Lord saide vnto him, Goe vp: for I will deliuer them into thine hande. 11 So they came vp to Baal-perazim, and Dauid smote them there: and Dauid said, God hath deuided mine enemies with mine hande, as waters are deuided: therefore they called the name of that place, Baal-perazim. 12 And there they had left their gods: and Dauid said, Let them euen be burnt with fire. 13 Againe the Philistims came and spread them selues in the valley. 14 And when Dauid asked againe counsell at God,

ken mine enemies by mine hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place Baal-perazim. 12 And they left their gods there; and David gave commandment, and they were burned with fire. 13 And the Philistines yet again made a raid in the valley. 14 And David inquired again of God; and God said unto him, Thou shalt not go up after them: turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees. 15 And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines; 16 And David did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gezer. 17 And the fame of David went out unto all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations. פ ׃קֶמֵֽעָבּ וּטְשְׁפִיַּֽו םיִ֔תְּשִׁלְפּ ֙דוֹע וּפיִסֹיַּו 13 אלֹ םיִ֔הלֱֹאָֽה ֙וֹל רֶמאֹיַּו םיִ֔הלֹאֵֽבּ ֙דיִוָדּ דוֹע לַ֙אְשִׁיַּו 14 ׃םיִֽאָכְבַּה לוּמִּמ םֶהָל ָתאָבוּ םֶ֔היֵלֲעֵֽמ ֙בֵסָה םֶהיֵרֲחַֽא הֶלֲעַֽת זָא םיִ֔אָכְבַּה יֵשׁאָרְבּ ֙הָדָעְצַּה לוֹק־תֶא ֞ךֲָעְמָשְֽׁכּ יִהיִ֠ו 15 הֵנֲחַמ־תֶא תוֹכַּהְל ךָיֶ֔נָפְל ֙םיִהלֱֹאָֽה אָצָי־יִֽכּ הָמָחְלִמַּב אֵצֵתּ ׃םיִֽתְּשִׁלְפ הֵנֲחַמ־תֶא ֙וּכַּיַּו םיִהלֱֹאָֽה וּהָוִּצ רֶשֲׁאַֽכּ דיִ֔וָדּ שַׂעַיַּו 16 ׃הָרְזָֽגּ־דַעְו ןוֹעְבִגִּמ םיִ֔תְּשִׁלְפ וֹדְּחַפּ־תֶא ןַתָנ הָוהיַֽו תוֹצָרֲאָֽה־לָכְבּ דיִוָדּ־םֵשׁ אֵצֵיַּו 17 ׃םִֽיוֹגַּה־לָכּ־לַע

abroad in the valley. 14 Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees. 15 And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines. 16 David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer. {Gibeon: also called, Geba} 17 And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations.

And David made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent. 2 Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever. {None...: Heb. It is not to carry the ark of God, but for the Levites} 3 And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto his place, God said to him, Thou shalt not goe vp after them, but turne away from them, that thou mayest come vpon them ouer against the mulberie trees. 15 And when thou hearest the noyse of one going in the toppes of the mulberie trees, then goe out to battel: for God is gone foorth before thee, to smite the hoste of the Philistims. 16 So Dauid did as God had commanded him: and they smote the hoste of the Philistims from Gibeon euen to Gezer. 17 And the fame of Dauid went out into all landes, and the Lord brought the feare of him vpon all nations.

And Dauid made him houses in the citie of Dauid, and prepared a place for the Arke of God, and pitched for it a tent. 2 Then Dauid saide, None ought to carie the Arke of God, but the Leuites: for the Lord hath chosen them to beare the Arke of the Lord, and to minister vnto him for euer. 3 And Dauid gathered all Israel together to Ierusalem to bring vp the Arke of the Lord vnto his place, which he had ordeined for it.

And David made him houses in the city of David; and he prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent. 2 Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever. 3 And David assembled all Israel at Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto its place, which he had prepared for it. 4 And David gathered together the sons of Aaron, and the Levites: 5 of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty: 6 of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty: 7 of the sons of Gershom; Joel the chief, and his brethren an hundred and thirty: 8 of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred: 9 of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore: 10 of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve. 11 And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and

ERV

םיִ֔הלֱֹאָֽה ןוֹרֲאַֽל ֙םוֹקָמ ןֶכָיַּו דיִוָדּ ריִעְבּ םיִתָּב וֹל־שַׂעַֽיַּו ׃לֶהֹֽא וֹל־טֶיַּו ־םִא יִכּ םיִ֔הלֱֹאָֽה ןוֹרֲא־תֶא ֙תאֵשָׂל אלֹ דיִ֔וָדּ רַמאָ זָא 2 וֹתְרָשְׁלֽוּ הָוהְי ןוֹרֲא־תֶא תאֵ֞שָׂל הָ֗והְי רַחָבּ ׀םָב־יִכּ םִיִּוְלַה ס ׃םָֽלוֹע־דַע ־תֶא ֙תוֹלֲעַהְל םִָלָשׁוּֽרְי־לֶא לֵאָרְשִׂי־לָכּ־תֶא דיִוָדּ לֵהְקַיַּו 3 ׃וֹֽל ןיִכֵה־רֶשֲׁא וֹמוֹקְמ־לֶא הָ֔והְי ןוֹרֲא ׃םִֽיִּוְלַה־תֶאְו ןֹרֲהַֽא יֵנְבּ־תֶא דיִוָדּ ףֹסֱאֶיַּו 4 ס ׃םיִֽרְשֶׂעְו הָאֵמ ויָחֶאְו רָׂ֔שַּה לֵאיִרוּא תָהְק יֵנְבִל 5 ס ׃םיִֽרְשֶׂעְו םִיַתאָמ ויָחֶאְו רָׂ֔שַּה הָיָשֲׂע יִרָרְמ יֵנְבִל 6 ס ׃םיִֽשׁלְֹשׁוּ הָאֵמ ויָחֶאְו רָׂ֔שַּה לֵאוֹי םוֹשְׁרֵגּ יֵנְבִל 7 ס ׃םִיָֽתאָמ ויָחֶאְו רָׂשַּה הָיְעַֽמְשׁ ןָפָציִֽלֱא יֵנְבִל 8 ס ׃םיִֽנוֹמְשׁ ויָחֶאְו רָׂשַּה לֵאיִלֱא ןוֹרְבֶח יֵנְבִל 9 ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁוּ הָאֵמ ויָ֕חֶאְו רָׂ֔שַּה בָדָניִמַּע לֵאיִזֻּע יֵנְבִל 10 ס םִ֗יִּוְלַלְו םיִנֲהֹֽכַּה רָתָיְבֶאְלוּ קוֹדָצְל דיִ֔וָד אָרְקִיַּו 11 ׃בָֽדָניִמַּעְו לֵאיִלֱאֶו הָ֔יְעַֽמְשׁ לֵאוֹיְו ֙הָיָשֲׂע לֵאיִרוּֽאְל ֙וּשְׁדַּקְתִֽה םִיִּוְלַל תוֹבאָָה יֵשׁאָר םֶתַּא םֶ֔הָל רֶמאֹיַּו 12 ־לֶא לֵ֔אָרְשִׂי יֵהלֱֹא ֙הָוהְי ןוֹרֲא תֵא םֶ֗תיִלֲעַֽהְו םֶ֔כיֵחֲאַו םֶתַּא ׃וֹֽל יִתוֹניִכֲה ־יִכּ וּנָ֔בּ ֙וּניֵ֙הלֱֹא הָוהְי ץַ֙רָפּ םֶתַּא אלֹ הָנוֹשׁאִרָבַּמְל יִכּ 13 ׃טָֽפְּשִׁמַּכּ וּהֻנְשַׁרְד אלֹ

which he had prepared for it. 4 And David assembled the children of Aaron, and the Levites: 5 Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty: {brethren: or, kinsmen} 6 Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty: 7 Of the sons of Gershom; Joel the chief, and his brethren an hundred and thirty: 8 Of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred: 9 Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore: 10 Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve. 11 And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab, 12 And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto the place that I have prepared for it. 13 For because ye did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought 4 And Dauid assembled the sonnes of Aaron, and the Leuites. 5 Of the sonnes of Kohath, Vriel the chiefe, and his brethren sixe score. 6 Of the sonnes of Merari, Asaiah the chiefe, and his brethren two hundreth and twentie. 7 Of the sonnes of Gershom, Ioel the chiefe, and his brethren an hundreth and thirtie. 8 Of the sonnes of Elizaphan, Shemaiah the chiefe, and his brethren two hundreth. 9 Of the sonnes of Hebron, Eliel the chiefe, and his brethren fourescore. 10 Of the sonnes of Vzziel, Amminadab the chiefe, and his brethren an hundreth and twelue. 11 And Dauid called Zadok and Abiathar the Priestes, and of the Leuites, Vriel, Asaiah and Ioel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab: 12 And he saide vnto them, Ye are the chiefe fathers of the Leuites: sanctifie your selues, and your brethren, and bring vp the Arke of the Lord God of Israel vnto the place that I haue prepared for it. 13 For because ye were not there at the first, the Lord our God made a breach among vs: for we sought him not after due order. 14 So the Priestes and the Leuites sanctified them selues to bring vp the Arke of the Lord God of

Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab, 12 and said unto them, Ye are the heads of the fathers’ houses of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD, the God of Israel, unto the place that I have prepared for it. 13 For because ye bare it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not according to the ordinance. 14 So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD, the God of Israel. 15 And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD. 16 And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren the singers, with instruments of music, psalteries and harps and cymbals, sounding aloud and lifting up the voice with joy. 17 So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah; 18 and with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemira-

ERV

הָוהְי ןוֹרֲא־תֶא תוֹ֕לֲעַהְל םִיִּוְלַהְו םיִנֲהֹכַּה וּ֔שְׁדַּקְתִֽיַּו 14 ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵהלֱֹא הָוִּצ רֶשֲׁאַכּ םיִ֔הלֱֹאָֽה ןוֹרֲא תֵא םִ֗יִּוְלַה־יֵֽנְב וּאְשִׂיַּו 15 פ ׃םֶֽהיֵלֲע תוֹטֹמַּבּ םָפֵתְכִבּ הָוהְי רַבְדִכּ הֶשֹׁמ ֙םֶהיֵחֲא־תֶא דיִ֗מֲעַֽהְל ֒םִיִּוְלַה יֵרָשְׂל ֘דיִוָדּ רֶמאֹיַּו 16 םיִעיִמְשַׁמ םִיָתְּלִצְמוּ תוֹרֹנִּכְו םיִלָבְנ ריִשׁ־יֵלְכִבּ םיִ֔רְרֹשְׁמַה פ ׃הָֽחְמִשְׂל לוֹקְבּ־םיִֽרָהְל ־ןֶבּ ףָסאָ ויָ֔חֶא־ןִ֙מוּ לֵ֔אוֹי־ןֶבּ ןָמיֵה תֵא םִ֗יִּוְלַה וּדיִמֲעַיַּו 17 ׃וּהָֽיָשׁוּֽק־ןֶבּ ןָתיֵא םֶ֔היֵחֲא ֙יִרָרְמ יֵנְבּ־ןִמוּ ס וּהָיְכֶרֶֽבּ לֵ֡איִזֲעַֽיְו ןֵ֡בּ וּהָ֡יְרַכְז םיִנְשִׁמַּה םֶהיֵחֲא םֶהָמִּעְו 18 וּהָ֡יֵשֲׂעַֽמוּ וּהָ֡יָנְבוּ בָ֡איִלֱא יִ֡נֻּעְו ׀לֵאיִחיִו תוֹ֡מָריִֽמְשׁוּ ׃םיִֽרֲעֹׁשַּה לֵאיִעיִֽו םֹדֱא דֵבֹעְו וּהָ֙יֵנְקִמוּ וּהֵ֜לְפיִ֙לֱאֶו ֩וּהָיְתִתַּמוּ תֶשֹׁחְנ םִיַתְּלִצְמִבּ ןָתיֵאְו ףָסאָ ןָמיֵה םיִ֔רְרֹשְׁמַהְו 19 ׃ַעיִֽמְשַׁהְל בָ֔איִלֱאֶֽו יִנֻּעְו ֙לֵאיִחיִֽו תוֹמָריִֽמְשׁוּ לֵ֜איִזֲעַו הָ֙יְרַכְזוּ 20 ׃תוֹֽמָלֲע־לַע םיִלָבְנִבּ וּהָיָנְבוּ וּהָיֵשֲׂעַמוּ לֵאיִעיִֽו םֹ֔דֱא דֵבֹעְו ֙וּהָ֙יֵנְקִמוּ וּהֵ֗לְפיִֽלֱאֶו וּהָיְתִתַּמוּ 21 ׃ַחֵֽצַּנְל תיִניִמְׁשַּה־לַע תוֹרֹנִּכְבּ וּהָיְזַזֲעַו ׃אוּֽה ןיִבֵמ יִכּ אָׂ֔שַּמַּבּ ֙רֹסָי אָׂשַּמְבּ םִיִּוְלַה־רַֽשׂ וּהָיְנַנְכוּ 22 ׃ןוֹֽראָָל םיִרֲעֹשׁ הָ֔נָקְלֶאְו ֙הָיְכֶרֶֽבוּ 23 וּהָיָנְבוּ וּהָיְרַכְז֠וּ יַ֡שָׂמֲעַו לֵ֡אְנַתְנוּ טָ֡פָשׁוֹֽיְו וּהָ֡יְנַבְשׁוּ 24 יֵנְפִל תוֹ֔רְצֹצֲחַבּ ]֙םיִרְצְחַמ[ )םיִרְצֹצֲחַמ( םיִ֔נֲהֹכַּה ֙רֶזֶ֙עיִלֱאֶֽו

him not after the due order. 14 So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD God of Israel. 15 And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD. 16 And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy. 17 So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah; 18 And with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, the porters. 19 So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were appointed to sound with cymbals of brass; 20 And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth; Israel. 15 And the sonnes of the Leuites bare the Arke of God vpon their shoulders with the barres, as Moses had commanded, according to the worde of the Lord. 16 And Dauid spake to the chiefe of the Leuites, that they should appoint certaine of their brethren to sing with instruments of musike, with violes and harpes, and cymbales, that they might make a sounde, and lift vp their voyce with ioye. 17 So the Leuites appointed Heman the sonne of Ioel, and of his brethren Asaph the sonne of Berechiah, and of the sonnes of Merari their brethren, Ethan the sonne of Kushaiah, 18 And with them their brethren in the seconde degree, Zechariah, Ben, and Iaaziel, and Shemiramoth, and Iehiel, and Vnni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneah, and Obed Edom, and Ieiel the porters. 19 So Heman, Asaph and Ethan were fingers to make a sounde with cymbales of brasse, 20 And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Iehiel, and Vnni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah with violes on Alamoth, 21 And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneah, and Obed Edom, and Ieiel, and Azaziah, with harpes

moth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Eliphelehu, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, the doorkeepers. 19 So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were appointed, with cymbals of brass to sound aloud; 20 and Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries set to Alamoth; 21 and Mattithiah, and Eliphelehu, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, and Azaziah, with harps set to the Sheminith, to lead. 22 And Chenaniah, chief of the Levites, was over the song: he instructed about the song, because he was skilful. 23 And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark. 24 And Shebaniah, and Joshaphat, and Nethanel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obed-edom and Jehiah were doorkeepers for the ark. 25 So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obededom with joy: 26 And it came to pass, when God helped the Lev-

ERV

׃ןוֹֽראָָל םיִרֲעֹשׁ הָ֔יִּחיִֽו ֙םֹדֱא דֵבֹעְו םיִהלֱֹאָֽה ןוֹרֲא םיִ֗כְלֹֽהַה םיִפָלֲאָה יֵרָשְׂו לֵאָרְשִׂי יֵנְקִזְו דיִוָד יִהְיַו 25 םֹדֱא־דֵֽבֹע תיֵבּ־ןִמ הָוהְי־תיִרְבּ ןוֹרֲא־תֶא תוֹ֞לֲעַהְֽל ס ׃הָֽחְמִשְׂבּ ־תיִרְבּ ןוֹרֲא יֵאְשֹׂנ םִ֔יִּוְלַה־תֶ֙א םיִ֔הלֱֹאָֽה רֹזְעֶבּ ֙יִהְיַֽו 26 ׃םיִֽליֵא הָעְבִשְׁו םיִרָפ־הָֽעְבִשׁ וּחְבְּזִיַּו הָוהְי ־תֶא םיִאְשֹׂנַּה ֙םִיִּוְלַה־לָכְו ץוּ֗בּ ליִעְמִבּ ׀לָבְּרֻכְמ דיִ֞וָדְו 27 ־לַעְו םיִרְרֹֽשְׁמַה אָׂשַּמַּה רַׂשַּה הָיְנַנְכוּ םיִ֔רְרֹשְׁמַהְו ןוֹ֔ראָָה ׃דָֽבּ דוֹפֵא דיִוָדּ ֙הָעוּרְתִבּ הָ֔והְי־תיִרְבּ ןוֹרֲא־תֶא ֙םיִלֲעַמ לֵ֗אָרְשִׂי־לָכְו 28 םיִלָבְנִבּ םיִ֕עִמְשַׁמ םִיָתְּלִצְמִבוּ תוֹרְצֹצֲחַבוּ רָ֔פוֹשׁ לוֹקְבוּ ׃תוֹֽרֹנִּכְו ־תַבּ לַ֙כיִמוּ דיִוָדּ ריִע־דַע אָבּ הָ֔והְי תיִרְבּ ֙ןוֹרֲא יִ֗הְיַו 29 דֵ֣קַּרְמ ֙דיִוָדּ ךְֶלֶמַּה־תֶא אֶרֵ֙תַּו ןוֹ֗לַּחַה דַעְבּ ׀הָפְקְשִׁנ לוּ֜אָשׁ פ ׃הָּֽבִּלְבּ וֹל זֶבִתַּו קֵ֔חַשְׂמוּ

21 And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to excel. {on the...: or, on the eighth to oversee} 22 And Chenaniah, chief of the Levites, was for song: he instructed about the song, because he was skilful. {was for...: or, was for the carriage: he instructed about the carriage} {song: Heb. lifting up} 23 And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark. 24 And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obededom and Jehiah were doorkeepers for the ark. 25 So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obededom with joy. 26 And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams. 27 And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen. vpon Sheminith Ienazzeah. 22 But Chenaniah the chiefe of the Leuites had the charge, bearing ye burden in the charge, for he was able to instruct. 23 And Berechiah and Elkanah were porters for the Arke. 24 And Shecaniah and Iehoshaphat and Nethaneel and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer the Priestes did blowe with trumpets before the Arke of God, and Obed Edom and Ieiiah were porters for the Arke. 25 So Dauid and the Elders of Israel and the captaines of thousandes went to bring vp the Arke of the couenant of the Lord from the house of Obed Edom with ioye. 26 And because that God helped the Leuites that bare the Arke of the couenant of the Lord, they offered seuen bullockes and seuen rammes. 27 And Dauid had on him a linen garment, as all the Leuites that bare the Arke, and the singers and Chenaniah that had the chiefe charge of the singers: and vpon Dauid was a linnen Ephod. 28 Thus all Israel brought vp the Arke of the Lordes couenant with shouting and sounde of cornet, and with trumpets, and with cymbales, making a sound with violes and with harpes.

ites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they sacrificed seven bullocks and seven rams. 27 And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: and David had upon him an ephod of linen. 28 Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, sounding aloud with psalteries and harps. 29 And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart.

{song: or, carriage} 28 Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps. 29 And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.

So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God. 2 And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD. 3 And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. 4 And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel: 5 Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and 29 And when the Arke of the couenant of the Lord came into the citie of Dauid, Michal the daughter of Saul looked out at a windowe, and sawe King Dauid dauncing and playing, and she despised him in her heart.

So they brought in the Arke of God, and set it in the middes of the Tabernacle that Dauid had pitched for it, and they offred burnt offrings and peace offrings before God. 2 And when Dauid had made an ende of offering the burnt offering and the peace offerings, hee blessed the people in the Name of the Lord. 3 And he dealt to euery one of Israel both man and woman, to euery one a cake of breade, and a piece of flesh, and a bottel of wine. 4 And he appointed certaine of the Leuites to minister before the Arke of the Lord, and to rehearse and to thanke and prayse the Lord God of Israel: 5 Asaph the chiefe, and next to him Zechariah, Ieiel, and Shemiramoth, and Iehiel, and Mattithiah,

And they brought in the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt offerings and peace offerings before God. 2 And when David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD. 3 And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a portion of flesh, and a cake of raisins. 4 And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to celebrate and to thank and praise the LORD, the God of Israel: 5 Asaph the chief, and second to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom, and Jeiel, with psalteries and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud; 6 and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God. 7 Then on that day did David first ordain to give thanks unto the LORD, by the hand of Asaph and his brethren. 8 O give thanks unto the LORD, call upon his name; make known his doings among the peoples. 9 Sing unto him, sing praises unto him; talk ye of all

ERV

רֶשֲׁא לֶהֹ֔אָה ךְוֹתְבּ וֹ֔תֹא וּגיִצַּיַּו םיִ֔הלֱֹאָֽה ןוֹרֲא־תֶא ֙וּאיִ֙בָיַּו ׃םיִֽהלֱֹאָה יֵנְפִל םיִמָלְשׁוּ תוֹלֹע וּביִרְקַיַּו דיִוָדּ וֹל־הָטָֽנ םָעָה־תֶא ךְֶרָבְיַו םיִמָלְׁשַּהְו הָלֹעָה תוֹלֲעַהֵמ דיִ֔וָדּ לַכְיַו 2 ׃הָֽוהְי םֵשְׁבּ ־רַכִּכּ ֙שׁיִאְל הָׁשִּא־דַעְו שׁיִאֵמ לֵ֔אָרְשִׂי שׁיִא־לָכְל ֙קֵלַּחְיַו 3 ׃הָֽשׁיִשֲׁאַו רָפְּשֶׁאְו םֶחֶ֔ל ֙ריִכְּזַהְלוּ םיִתְרָשְׁמ םִיִּוְלַה־ןִמ הָוהְי ןוֹרֲא יֵ֙נְפִל ןֵ֞תִּיַּו 4 פ ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵהלֱֹא הָוהיַל לֵ֔לַּהְלוּ תוֹדוֹהְלוּ לֵ֡איִחיִֽו תוֹ֡מָריִֽמְשׁוּ לֵ֡איִעְי הָיְרַכְז וּהֵנְשִׁמוּ שׁאֹרָה ףָסאָ 5 ֙םיִלָבְנ יֵלְכִבּ לֵ֗איִעיִֽו םֹ֜דֱא דֵ֙בֹעְו ֩וּהָיָנְבוּ בָ֡איִלֱאֶו הָ֡יְתִתַּמוּ ׃ַעיִֽמְשַׁמ םִיַתְּלִצְמַֽבּ ףָסאְָו תוֹ֔רֹנִּכְבוּ ןוֹרֲא יֵנְפִל דיִ֔מָתּ תוֹרְצֹצֲחַבּ םיִנֲהֹכַּה לֵאיִזֲחַיְו וּהָיָנְבוּ 6 ׃םיִֽהלֱֹאָה־תיִרְבּ ־דַיְבּ הָוהיַל תוֹדֹהְל שׁאֹ֔רָבּ ֙דיִוָדּ ןַתָנ זָא אוּ֗הַה םוֹיַּבּ 7 פ ׃ויָֽחֶאְו ףָסאָ ׃ויָֽתלֹיִלֲע םיִמַּעָב וּעיִדוֹה וֹ֔מְשִׁב וּאְרִק ֙הָוהיַֽל וּדוֹה 8 ׃ויָֽתֹאְלְפִנ־לָכְבּ וּחיִשׂ וֹ֔ל־וּרְמַּז ֙וֹל וּריִשׁ 9 ׃הָֽוהְי יֵשְׁקַבְמ בֵל חַ֕מְשִׂי וֹ֔שְׁדָק םֵשְׁבּ ֙וּלְלַֽהְתִֽה 10 ׃דיִֽמָתּ ויָנָפ וּשְׁקַּבּ וֹ֔זֻּעְו ֙הָוהְי וּשְׁרִדּ 11 ׃וּהיִֽפ־יֵטְפְּשִׁמוּ ויָתְפֹמ הָ֔שָׂע רֶשֲׁא ֙ויָתֹאְלְפִנ וּ֗רְכִז 12 ׃ויָֽריִחְבּ בֹקֲעַי יֵנְבּ וֹ֔דְּבַע לֵאָרְשִׂי עַרֶז 13 ׃ויָֽטָפְּשִׁמ ץֶרָאָה־לָכְבּ וּניֵ֔הלֱֹא הָוהְי אוּה 14

Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals; {with psalteries...: Heb. with instruments of psalteries and harps} 6 Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God. 7 Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren. 8 Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people. 9 Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works. 10 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. 11 Seek the LORD and his strength, seek his face continually. 12 Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth; 13 O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. 14 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. 15 Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations; 16 Even of the covenant which he made with Abraand Eliab, and Benaiah, and Obed Edom, euen Ieiel with instruments, violes and harpes, and Asaph to make a sound with cymbales, 6 And Benaiah and Iahaziel Priestes, with trumpets continually before the Arke of the couenant of God. 7 Then at that time Dauid did appoint at the beginning to giue thankes to the Lord by the hand of Asaph and his brethren. 8 Praise the Lord and call vpon his Name: declare his workes among the people. 9 Sing vnto him, sing praise vnto him, and talke of all his wonderfull workes. 10 Reioyce in his holy Name: let the hearts of them that seeke the Lord reioyce. 11 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually. 12 Remember his marueilous workes that he hath done, his wonders, and the iudgements of his mouth, 13 O seede of Israel his seruant, O the children of Iaakob his chosen. 14 He is the Lord our God: his iudgements are throughout all the earth. 15 Remember his couenant for euer, and the worde, which hee commanded to a thousand generations: 16 Which he made with Abraham, and his othe to Izhak:

his marvelous works. 10 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. 11 Seek ye the LORD and his strength; seek his face evermore. 12 Remember his marvelous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; 13 O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. 14 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. 15 Remember his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations; 16 The covenant which he made with Abraham, and his oath unto Isaac; 17 And confirmed the same unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant: 18 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: 19 When ye were but a few men in number; yea, very few, and sojourners in it; 20 And they went about from nation to nation, and from one kingdom to another people. 21 He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes; 22 Saying, Touch not mine anointed ones, and do

ERV

׃רוֹֽדּ ףֶלֶאְל הָוִּצ רָבָדּ וֹ֔תיִרְבּ ֙םָלוֹעְל וּרְכִז 15 ׃קָֽחְצִיְל וֹתָעוּבְשׁוּ םָ֔הָרְבאַ־תֶא ֙תַרָכּ רֶשֲׁא 16 ׃םָֽלוֹע תיִרְבּ לֵאָרְשִׂיְל קֹ֔חְל ֙בֹקֲעַיְל ָהֶדיִמֲעַיַּו 17 ׃םֶֽכְתַלֲחַנ לֶבֶח ןַעָ֔נְכּ־ץֶרֶֽא ןֵתֶּא ֙ךְָל רֹ֗מאֵל 18 ׃הָּֽבּ םיִרָגְו טַעְמִכּ רָ֔פְּסִמ יֵתְמ ֙םֶכְתוֹֽיְהִֽבּ 19 ׃רֵֽחאַ םַע־לֶא הָכָלְמַמִּמוּ יוֹ֔גּ־לֶא יוֹגִּמ ֙וּכְלַּהְתִֽיַּו 20 ׃םיִֽכָלְמ םֶהיֵלֲע חַכוֹיַּו םָ֔קְשָׁעְל ֙שׁיִאְל ַחיִנִּה־אלֹ 21 פ ׃וּעֵֽרָתּ־לאַ יַאיִבְנִבוּ יָ֔חיִשְׁמִבּ ֙וּעְגִּתּ־לַֽא 22 ׃וֹֽתָעוּשְׁי םוֹי־לֶא־םוֹֽיִּמ וּרְׂשַּבּ ץֶרָ֔אָה־לָכּ ֙הָוהיַֽל וּריִשׁ 23 ׃ויָֽתֹאְלְפִנ םיִמַּעָה־לָכְבּ וֹ֔דוֹבְכּ־תֶא ֙םִיוֹגַּב וּרְפַּס 24 ־לָכּ־לַע אוּה אָרוֹנְו דֹ֔אְמ ֙לָלֻּהְמוּ הָוהְי לוֹ֙דָג ֩יִכּ 25 ׃םיִֽהלֱֹא ׃הָֽשָׂע םִיַמָשׁ הָוהיַו םיִ֔ליִלֱא ֙םיִמַּעָה יֵהלֱֹא־לָכּ יִ֠כּ 26 ׃וֹֽמֹקְמִבּ הָוְדֶחְו זֹע ויָ֔נָפְל ֙רָדָהְו דוֹה 27 ׃זֹֽעָו דוֹבָכּ הָוהיַל וּבָה םיִ֔מַּע תוֹחְפְּשִׁמ ֙הָוהיַֽל וּבָה 28 ויָ֔נָפְל וּאֹבוּ ֙הָחְנִמ וּאְשׂ וֹמְשׁ דוֹבְכּ הָוהיַל וּבָה 29 ׃שֶׁדֹֽק־תַרְדַהְבּ הָוהיַל וּוֲחַתְּשִׁה ׃טוֹֽמִּתּ־לַבּ לֵבֵתּ ןוֹכִּתּ־ףאַ ץֶרָ֔אָה־לָכּ ֙ויָנָפְלִּמ וּליִח 30 הָוהְי םִיוֹגַּב וּרְמאֹיְו ץֶרָ֔אָה לֵגָתְו ֙םִיַ֙מָׁשַּה וּחְמְשִׂי 31 ׃ךְָֽלָמ ׃וֹֽבּ־רֶשֲׁא־לָכְו הֶדָׂשַּה ץלֲֹעַי וֹ֔אוֹלְמוּ ֙םָיַּה םַעְרִי 32 ־תֶא טוֹפְּשִׁל אָב־יִכּ הָ֔והְי יֵנְפִלִּמ רַעָיַּה יֵצֲע וּנְנַּרְי זָא 33

ham, and of his oath unto Isaac; 17 And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, 18 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance; {the lot: Heb. the cord} 19 When ye were but few, even a few, and strangers in it. {few, even: Heb. men of number, etc} 20 And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people; 21 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, 22 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. 23 Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation. 24 Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations. 25 For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods. 26 For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens. 27 Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place. 28 Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. 17 And hath confirmed it to Iaakob for a Law, and to Israel for an euerlasting couenant, 18 Saying, To thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance. 19 When ye were fewe in number, yea, a very fewe, and strangers therein, 20 And walked about from nation to nation, and from one kingdome to another people, 21 He suffered no man to do them wrong, but rebuked Kings for their sakes, saying, 22 Touch not mine anoynted, and doe my Prophets no harme. 23 Sing vnto the Lord all the earth: declare his saluation from day to day. 24 Declare his glory among the nations, and his wonderful workes among all people. 25 For the Lord is great and much to be praised, and hee is to bee feared aboue all gods. 26 For all the gods of the people are idoles, but the Lord made the heauens. 27 Prayse and glory are before him: power and beautie are in his place. 28 Giue vnto the Lord, ye families of the people: giue vnto the Lord glory and power. 29 Giue vnto the Lord ye glory of his Name: bring an offring and come before him, and worship the

my prophets no harm. 23 Sing unto the LORD, all the earth; shew forth his salvation from day to day. 24 Declare his glory among the nations, his marvelous works among all the peoples. 25 For great is the LORD, and highly to be praised: he also is to be feared above all gods. 26 For all the gods of the peoples are idols: but the LORD made the heavens. 27 Honour and majesty are before him: strength and gladness are in his place. 28 Give unto the LORD, ye kindreds of the peoples, give unto the LORD glory and strength. 29 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness. 30 Tremble before him, all the earth: the world also is stablished that it cannot be moved. 31 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; and let them say among the nations, The LORD reigneth. 32 Let the sea roar and the fulness thereof; let the field exult, and all that is therein; 33 Then shall the trees of the wood sing for joy before the LORD, for he cometh to judge the earth. 34 O give thanks unto the LORD; for he is good: for

ERV

׃ץֶרָֽאָה ׃וֹֽדְּסַח םָלוֹעְל יִכּ בוֹ֔ט יִכּ ֙הָוהיַל וּדוֹה 34 ־ןִמ וּנֵליִצַּהְו וּנֵצְבַּקְו וּנֵ֔עְשִׁי יֵהלֱֹא ֙וּנֵ֙עיִשׁוֹה וּ֕רְמִאְו 35 ׃ךֶָֽתָלִּהְתִבּ ַחֵבַּתְּשִׁהְל ךֶָ֔שְׁדָק םֵשְׁל ֙תוֹדֹהְל םִיוֹגַּה םָלֹעָה דַעְו םָלוֹעָה־ןִמ לֵ֔אָרְשִׂי יֵהלֱֹא ֙הָוהְי ךְוּרָבּ 36 פ ׃הָֽוהיַֽל לֵלַּהְו ןֵ֔מאָ ֙םָעָה־לָכ וּרְמאֹיַּו ויָחֶאְלוּ ףָסאְָל הָ֔והְי־תיִרְבּ ןוֹרֲא ֙יֵנְפִל םָ֗שׁ־בָזֲעַֽיַּו 37 ׃וֹֽמוֹיְבּ םוֹי־רַבְדִל דיִמָתּ ןוֹראָָה יֵנְפִל תֵ֞רָשְׁל ־ןֶבּ םֹדֱא דֵ֙בֹעְו הָנוֹמְשׁוּ םיִׁשִּשׁ םֶהיֵחֲאַו םֹדֱא דֵבֹעְו 38 ׃םיִֽרֲעֹשְׁל הָסֹחְו ןוּתיִדְי הָוהְי ןַכְּשִׁמ יֵנְפִל םיִ֔נֲהֹכַּה ֙ויָחֶאְו ןֵ֗הֹכַּה קוֹדָצ ׀תֵאְו 39 ׃ןוֹֽעְבִגְבּ רֶשֲׁא הָמָבַּבּ רֶקֹבַּל דיִמָתּ הָלֹעָה חַבְּזִמ־לַע הָ֜והיַל תוֹ֙לֹע ֩תוֹלֲעַהְֽל 40 ׃לֵֽאָרְשִׂי־לַע הָוִּצ רֶשֲׁא הָ֔והְי תַרוֹתְבּ ֙בוּתָכַּה־לָכְלוּ בֶרָעָלְו וּבְקִּנ רֶשֲׁא םיִ֔רוּרְבַּה ֙ראְָשׁוּ ןוּ֔תוּדיִֽו ןָמיֵה ֙םֶהָמִּעְו 41 ׃וֹֽדְּסַח םָלוֹעְל יִכּ הָ֔והיַֽל ֙תוֹדֹהְל תוֹמֵשְׁבּ םיִ֔עיִמְשַׁמְל ֙םִיַ֙תְּלִצְמוּ תוֹרְצֹצֲח ןוּ֜תוּדיִֽו ןָ֙מיֵה ֩םֶהָמִּעְו 42 ׃רַעָֽׁשַּל ןוּתוּדְי יֵנְבוּ םיִהלֱֹאָה ריִשׁ יֵלְכוּ ־תֶא ךְֵרָבְל דיִוָדּ בֹסִּיַּו וֹתיֵבְל שׁיִא םָעָה־לָכ וּכְלֵיַּו 43 פ ׃וֹֽתיֵבּ

29 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness. 30 Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved. 31 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth. 32 Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein. 33 Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth. 34 O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever. 35 And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise. 36 Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD. 37 So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day’s work required: 38 And Obededom with their brethren, threescore and Lord in the glorious Sanctuarie. 30 Tremble ye before him, al the earth: surely the world shalbe stable and not moue. 31 Let the heauens reioyce, and let the earth be glad, and let them say among the nations, The Lord reigneth. 32 Let the sea roare, and all that therein is: Let the field be ioyfull and all that is in it. 33 Let the trees of the wood then reioyce at the presence of the Lord: for he commeth to iudge the earth. 34 Prayse the Lord, for hee is good, for his mercie endureth for euer. 35 And say ye, Saue vs, O God, our saluation, and gather vs, and deliuer vs from the heathen, that we may prayse thine holy Name, and glorie in thy praise. 36 Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer: and let all people say, So be it, and praise the Lord. 37 Then he left there before the Arke of the Lordes couenant Asaph and his brethren to minister continually before the Arke, that which was to be done euery day: 38 And Obed Edom and his brethren, three score and eight: and Obed Edom the sonne of Ieduthun, and Hosah were porters.

his mercy endureth for ever. 35 And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together and deliver us from the nations, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. 36 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. And all the people said, Amen, and praised the LORD. 37 So he left there, before the ark of the covenant of the LORD, Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day’s work required: 38 and Obed-edom with their brethren, threescore and eight; Obed-edom also the son of Jeduthun and Hosah to be doorkeepers: 39 and Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon, 40 to offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of burnt offering continually morning and evening, even according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded unto Israel; 41 and with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever;

eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters: 39 And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon, 40 To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel; {morning...: Heb. in the morning, and in the evening} 41 And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever; 42 And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters. {porters: Heb. for the gate} 43 And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.

Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains. 2 Then Nathan said unto David, Do all that is in 39 And Zadok the Priest and his brethren the Priestes were before the Tabernacle of ye Lord, in the hie place that was at Gibeon, 40 To offer burnt offrings vnto the Lord, vpon the burnt offring altar continually, in the morning and in the euening, euen according vnto all that is written in the law of the Lord, which hee commanded Israel. 41 And with them were Heman, and Ieduthun, and the rest that were chosen (which were appointed by names) to praise the Lord, because his mercie endureth for euer. 42 Euen with them were Heman and Ioduthun, to make a sound with the cornets and with the cymbales, with excellent instruments of musicke: and the sonnes of Ieduthun were at the gate. 43 And all the people departed, euerie man to his house: and Dauid returned to blesse his house.

Nowe afterward when Dauid dwelt in his house, he saide to Nathan the Prophet, Beholde, I dwell in an house of cedar trees, but the Arke of the Lordes couenant remaineth vnder curtaines. 2 Then Nathan said to Dauid, Do all that is in thine

42 and with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should sound aloud, and with instruments for the songs of God: and the sons of Jeduthun to be at the gate. 43 And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.

And it came to pass, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedar, but the ark of the covenant of the LORD dwelleth under curtains. 2 And Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee. 3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, 4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in: 5 for I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel, unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 In all places wherein I have walked with all Israel, spake I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedar? 7 Now therefore thus shalt thou say unto my serv-

ERV

איִ֗בָנַּה ןָתָנ־לֶא דיִ֜וָדּ רֶמאֹ֙יַּו וֹתיֵבְבּ דיִוָדּ בַשָׁי רֶשֲׁאַכּ יִ֕הְיַו תַחַתּ הָוהְי־תיִרְבּ ןוֹרֲאַו םיִ֔זָרֲאָֽה תיֵבְבּ ֙בֵשׁוֹי יִכֹנאָ הֵ֙נִּה ׃תוֹֽעיִרְי םיִהלֱֹאָה יִכּ הֵשֲׂע ךְָבָבְלִֽבּ רֶשֲׁא לֹכּ דיִ֔וָדּ־לֶא ֙ןָתָנ רֶמאֹיַּו 2 ס ׃ךְָֽמִּע ׃רֹֽמאֵל ןָתָנ־לֶא םיִ֔הלֱֹא־רַבְדּ ֙יִהְיַו אוּהַה הָלְיַלַּבּ יִהְיַֽו 3 הָתַּא אלֹ הָוהְי רַמאָ הֹכּ יִ֔דְּבַע דיִוָדּ־לֶא ָ֙תְּרַמאְָו ךְֵל 4 ׃תֶבָֽשָׁל תִיַבַּה יִלּ־הֶנְבִתּ ־תֶא ֙יִתיֵ֙לֱעֶה רֶשֲׁא םוֹ֗יַּה־ןִמ תִיַ֔בְבּ ֙יִתְּבַ֙שָׁי אלֹ יִכּ 5 ׃ןָֽכְּשִׁמִּמוּ לֶהֹא־לֶא לֶהֹאֵמ הֶיְהֶאָֽו הֶזַּה םוֹיַּה דַע לֵ֔אָרְשִׂי ־תֶא יִתְּרַ֗בִּדּ רָבָדֲה ֒לֵאָרְשִׂי־לָכְבּ ֘יִתְּכַלַּהְתִה־רֶֽשֲׁא לֹכְבּ 6 רֹמאֵל יִמַּע־תֶא תוֹעְרִל יִתיִוִּצ רֶשֲׁא לֵ֔אָרְשִׂי יֵטְפֹשׁ ֙דַחאַ ׃םיִֽזָרֲא תיֵבּ יִל םֶתיִנְב־אלֹ הָמָּל תוֹ֔אָבְצ הָוהְי ֙רַמאָ הֹכּ ס דיִ֗וָדְל יִדְּבַעְל רַ֞מאֹת־הֹֽכּ הָתַּעְ֠ו 7 יִמַּע לַע דיִ֔גָנ תוֹיְהִל ןאֹצַּה יֵרֲחאַ־ןִֽמ הֶ֔וָנַּה־ןִמ ֙ךָיִ֙תְּחַקְל יִנֲא ׃לֵֽאָרְשִׂי ךָיֶבְיוֹא־לָכּ־תֶא תיִרְכאַָו ָתְּכַ֔לָה רֶשֲׁא ֙לֹכְבּ ֗ךְָמִּע הֶיְהֶאָֽו 8 ׃ץֶרָֽאָבּ רֶשֲׁא םיִלוֹדְגַּה םֵשְׁכּ םֵ֔שׁ ֙ךְָל יִֽתיִשָׂעְו ךָיֶנָפִּמ ויָ֔תְּחַתּ ןַכָשְׁו ֙וּהיִ֙תְּעַטְנוּ לֵאָרְשִׂי יִ֙מַּעְל םוֹקָ֠מ יִתְּמַשְׂו 9 רֶשֲׁאַכּ וֹ֔תלַֹּבְל ֙הָלְוַע־יֵנְב וּפיִסוֹי־אלְֹו דוֹע זַגְּרִי אלְֹו ׃הָֽנוֹשׁאִרָבּ לֵ֔אָרְשִׂי יִמַּע־לַע ֙םיִטְפֹֽשׁ יִתיִוִּצ רֶ֙שֲׁא םיִ֗מָיִּמְלוּ 10

thine heart; for God is with thee. 3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, 4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in: 5 For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. {have gone: Heb. have been} 6 Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars? 7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: {from following: Heb. from after} 8 And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth. 9 Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the heart: for God is with thee. 3 And the same night euen the word of God came to Nathan, saying, 4 Goe, and tell Dauid my seruant, Thus saith the Lord, Thou shalt not buylde me an house to dwell in: 5 For I haue dwelt in no house, since the day that I brought out the childre of Israel vnto this daye, but I haue bene from tent to tent, and from habitation to habitation. 6 Wheresoeuer I haue walked with all Israel spake I one word to any of the iudges of Israel (whome I commanded to feede my people) saying, Why haue ye not built mee an house of cedar trees? 7 Nowe therefore thus shalt thou say vnto my seruant Dauid, Thus saith the Lord of hostes, I tooke thee from the sheepecoat and from following the sheepe, that thou shouldest bee a prince ouer my people Israel. 8 And I haue bene with thee whithersoeuer thou hast walked, and haue destroyed all thine enemies out of thy sight, and haue made thee a name, like the name of the great men that are in the earth. 9 (Also I will appoynt a place for my people Israel, and will plant it, that they may dwell in their place, and moue no more: neither shall the wicked people vexe them any more, as at the beginning,

ant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel: 8 and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a name, like unto the name of the great ones that are in the earth. 9 And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first, 10 and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all thine enemies. Moreover I tell thee that the LORD will build thee an house. 11 And it shall come to pass, when thy days be fulfilled that thou must go to be with thy fathers, that I will set up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. 12 He shall build me an house, and I will establish his throne for ever. 13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: 14 but I will settle him in mine house and in my

ERV

׃הָֽוהְי ךְָלּ־הֶנְבִֽי תִיַבוּ ךְָ֔ל דִגַּאָו ךָיֶבְיוֹא־לָכּ־תֶא יִתְּעַנְכִהְו ־תֶֽא יִתוֹמיִֽקֲהַו ךָיֶ֔תֹבֲא־םִע תֶכֶלָל ֙ךָיֶ֙מָי וּאְלָמ־יִֽכּ הָ֗יָהְו 11 ׃וֹֽתוּכְלַמ־תֶא יִתוֹניִכֲהַו ךָיֶנָבִּמ הֶיְהִי רֶשֲׁא ךָיֶ֔רֲחאַ ֙ךֲָעְרַז ׃םָֽלוֹע־דַע וֹאְסִכּ־תֶא יִתְּנַנֹכְו תִיָבּ יִלּ־הֶנְבִי אוּה 12 ־אלֹ ֙יִדְּסַחְו ןֵבְל יִלּ־הֶיְהִֽי אוּהְו בָ֔אְל וֹלּ־הֶיְהֶֽא ֙יִנֲא 13 ׃ךָיֶֽנָפְל הָיָה רֶשֲׁאֵמ יִתוֹ֔ריִסֲה רֶשֲׁאַכּ וֹ֔מִּעֵֽמ ריִסאָ הֶיְהִי וֹ֕אְסִכְו םָלוֹעָה־דַע יִתוּכְלַמְבוּ יִתיֵבְבּ וּהיִתְּדַמֲעַֽהְו 14 ׃םָֽלוֹע־דַע ןוֹכָנ ןָתָנ רֶבִּדּ ןֵכּ הֶזַּה ןוֹזָחֶה לֹכְכוּ הֶלֵּ֔אָה םיִרָבְדַּה ֙לֹכְכּ 15 פ ׃דיִֽוָדּ־לֶא יִ֞נֲא־יִֽמ רֶמאֹ֗יַּו הָוהְי יֵנְפִל בֶשֵׁיַּו דיִ֔וָדּ ךְֶלֶמַּה ֙אֹבָיַּו 16 ׃םֽלֲֹה־דַע יִנַתֹאיִבֲה יִכּ יִ֔תיֵב יִמוּ ֙םיִהלֱֹא הָוהְי ךְָדְּבַע־תיֵֽבּ־לַע רֵבַּדְתַּו םיִ֔הלֱֹא ֙ךָיֶ֙ניֵעְבּ תאֹז ןַ֙טְקִתַּו 17 ׃םיִֽהלֱֹא הָוהְי הָלֲעַמַּֽה םָדאָָה רוֹתְכּ יִנַ֗תיִאְרוּ קוֹחָרֵמְל הָתַּאְו ךֶָדְּבַע־תֶא דוֹבָכְל ךָיֶלֵא דיִוָדּ דוֹע ףיִ֙סוֹיּ־הַמ 18 ׃ָתְּעָֽדָי ךְָדְּבַע־תֶֽא הָלּוּדְגַּה־לָכּ תֵא ָתיִ֕שָׂע ֔ךְָבִּלְכֽוּ ֙ךְָדְּבַע רוּבֲעַבּ הָ֕והְי 19 ׃תוֹֽלֻּדְגַּה־לָכּ־תֶא ַעיִדֹהְל תאֹזַּה וּנְעַמָשׁ־רֶשֲׁא לֹכְבּ ךֶָתָלוּז םיִהלֱֹא ןיֵאְו ךָוֹ֔מָכּ ןיֵא ֙הָוהְי 20 ׃וּניֵֽנְזאְָבּ ךְַ֙לָה ֩רֶשֲׁא ץֶרָאָבּ דָחֶא יוֹגּ לֵ֔אָרְשִׂי ךְָמַּעְכּ ֙יִמוּ 21 תוֹ֔אָרֹנְו תוֹלֻּדְגּ םֵשׁ ֙ךְָל םוּשָׂל םָ֗ע וֹל תוֹדְּפִל םיִ֜הלֱֹאָה

children of wickedness waste them any more, as at the beginning, 10 And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house. 11 And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. 12 He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever. 13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: 14 But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore. 15 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. 16 And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? 17 And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant’s 10 And since the time that I commanded iudges ouer my people Israel) And I wil subdue all thine enemies: therefore I say vnto thee, that the Lord wil buylde thee an house. 11 And when thy dayes shalbe fulfilled to go with thy fathers, then will I rayse vp thy seede after thee, which shalbe of thy sonnes, and will stablish his kingdome. 12 He shall builde me an house, and I will stablish his throne for euer. 13 I wil be his father, and he shalbe my sonne, aud I will not take my mercie away from him, as I tooke it from him that was before thee. 14 But I wil establish him in mine house, and in my kingdome for euer, and his throne shalbe stablished for euer, 15 According to all these wordes, and according to al this vision. So Nathan spake to Dauid. 16 And Dauid the King went in and sate before the Lord and said, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? 17 Yet thou esteeming this a small thing, O God, hast also spoken concerning the house of thy seruaut for a great while, and hast regarded me according to the estate of a man of hie degree, O Lord God. 18 What can Dauid desire more of thee for the

kingdom for ever: and his throne shall be established for ever. 15 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. 16 Then David the king went in, and sat before the LORD; and he said, Who am I, O LORD God, and what is my house, that thou hast brought me thus far? 17 And this was a small thing in thine eyes, O God; but thou hast spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. 18 What can David say yet more unto thee concerning the honour which is done to thy servant? for thou knowest thy servant. 19 O LORD, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make known all these great things. 20 O LORD, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. 21 And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, to make thee a name by great and terrible things, in driving out nations from before thy people, which thou redeemedst out of Egypt?

ERV

׃םִֽיוֹגּ םִיַרְצִמִּמ ָתיִדָפּ־רֶשֲׁא ךְָמַּע יֵנְפִּמ שֵׁ֗רָגְל הָתַּאְו םָלוֹע־דַע םָעְל ךְָל ׀לֵאָרְשִׂי ֙ךְָמַּע־תֶא ןֵתִּתַּ֠ו 22 ׃םיִֽהלֹאֵל םֶהָל ָתיִיָה הָ֔והְי וֹ֔תיֵבּ־לַעְו ֙ךְָדְּבַע־לַֽע ָתְּרַבִּדּ רֶ֙שֲׁא רָ֗בָדַּה הָ֔והְי הָתַּעְו 23 ׃ָתְּרַֽבִּדּ רֶשֲׁאַכּ הֵשֲׂעַו םָלוֹע־דַע ןֵמאֵָי ֙תוֹאָבְצ הָוהְי רֹ֔מאֵל ֙םָלוֹע־דַע ךְָמִשׁ לַ֙דְּגִיְו ןֵמאֵָֽיְ֠ו 24 ןוֹכָנ ךְָדְּבַע דיִוָדּ־תיֵבוּ לֵאָרְשִׂיְל םיִהלֱֹא לֵ֔אָרְשִׂי יֵהלֱֹא ׃ךָיֶֽנָפְל תִיָבּ וֹל תוֹנְבִל ֔ךְָדְּבַע ןֶזֹא־תֶא ָ֙תיִ֙לָגּ יַ֗הלֱֹא הָתַּא ׀יִכּ 25 ׃ךָיֶֽנָפְל לֵלַּפְּתִהְל ֔ךְָדְּבַע אָצָמ ֙ןֵכּ־לַע ֔ךְָדְּבַע־לַֽע ֙רֵבַּדְתַּו םיִהלֱֹאָה אוּה־הָתַּא הָ֔והְי הָתַּעְו 26 ׃תאֹֽזַּה הָבוֹטַּה םָלוֹעְל תוֹיְהִל ֔ךְָדְּבַע תיֵבּ־תֶא ֙ךְֵרָבְל ָ֙תְּלַ֙אוֹה הָ֗תַּעְו 27 פ ׃םָֽלוֹעְל ךְָרֹבְמוּ ָתְּכַ֔רֵבּ ֙הָוהְי הָתַּא־יִֽכּ ךָיֶנָפְל

house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. 18 What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant. 19 O LORD, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things. {great...: Heb. greatnesses} 20 O LORD, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. 21 And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt? 22 For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God. 23 Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. 24 Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is honour of thy seruant? for thou knowest thy seruant. 19 O Lord, for thy seruantes sake, euen according to thine heart hast thou done all this great thing to declare all magnificence. 20 Lord, there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we haue heard with our eares. 21 Moreouer what one nation in the earth is like thy people Israel, whose God went to redeeme them to be his people, and to make thy selfe a Name, and to doe great and terrible things by casting out nations from before thy people, whom thou hast deliuered out of Egypt? 22 For thou hast ordeined thy people Israel to be thine owne people for euer, and thou Lord art become their God. 23 Therefore nowe Lord, let the thing that thou hast spoken concerning thy seruant and concerning his house, be confirmed for euer, and doe as thou hast sayd, 24 And let thy name be stable and magnified for euer, that it may be sayd, The Lord of hostes, God of Israel, is the God of Israel, and let the house of Dauid thy seruant bee stablished before thee. 25 For thou, O my God, hast reueiled vnto the eare of thy seruant, that thou wilt builde him an house:

22 For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God. 23 And now, O LORD, let the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast spoken. 24 And let thy name be established and magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and the house of David thy servant is established before thee. 25 For thou, O my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray before thee. 26 And now, O LORD, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant: 27 and now it hath pleased thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O LORD, hast blessed, and it is blessed for ever.

the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee. 25 For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee. {hast...: Heb. hast revealed the ear of thy servant} 26 And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant: 27 Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and it shall be blessed for ever. {let...: or, it hath pleased thee}

Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines. 2 And he smote Moab; and the Moabites became David’s servants, and brought gifts. 3 And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates. {Hadarezer: or, Hadadezer} 4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots. {seven...: or, seven hundred} therefore thy seruant hath bene bolde to pray before thee. 26 Therefore nowe Lord (for thou art God, and hast spoken this goodnesse vnto thy seruant) 27 Now therfore, it hath pleased thee to blesse the house of thy seruant, that it may bee before thee for euer: for thou, O Lord, hast blessed it, and it shalbe blessed for euer.

And after this Dauid smote the Philistims, and subdued them, and tooke Gath, and the villages thereof out of the hand of the Philistims. 2 And he smote Moab, and the Moabites became Dauids seruants, and brought giftes. 3 And Dauid smote Hadarezer King of Zobah vnto Hamath, as he went to stablish his border by the riuer Perath. 4 And Dauid tooke from him a thousand charets, and seuen thousand horsemen, and twentie thousand footemen, and destroyed all the charets, but he reserued of them an hundreth charets. 5 Then came the Aramites of Damascus to succour

And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines. 2 And he smote Moab; and the Moabites became servants to David, and brought presents. 3 And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to succour Hadarezer king of Zobah, David smote of the Syrians two and twenty thousand men. 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought presents. And the LORD gave victory to David whithersoever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. 8 And from Tibhath and from Cun, cities of Hadarezer, David took very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass.

־תֶא חַקִּיַּו םֵעיִנְכַיַּו םיִתְּשִׁלְפּ־תֶא דיִוָדּ ךְַיַּו ןֵ֔כ־יֵרֲחאַ ֙יִהְיַו ׃םיִֽתְּשִׁלְפּ דַיִּמ ָהיֶתֹנְבוּ תַגּ ׃הָֽחְנִמ יֵאְשֹׂנ דיִ֔וָדְל םיִדָבֲע ֙באָוֹמ וּיְהִיַּו בָאוֹמ־תֶא ךְַיַּו 2 ביִצַּהְל וֹ֕תְּכֶלְבּ הָתָמֲח הָבוֹצ־ךְֶלֶֽמ רֶזֶעְדַדֲה־תֶא דיִוָדּ ךְַיַּו 3 ׃תָֽרְפּ־רַהְנִֽבּ וֹדָי םיִ֔שָׁרָֽפּ ֙םיִפָלֲא תַעְבִשְׁו בֶכֶ֗ר ףֶלֶא וּנֶּ֜מִּמ דיִ֙וָדּ ֩דֹכְּלִיַּו 4 רֵתוֹיַּו בֶכֶ֔רָה־לָכּ־תֶא ֙דיִוָדּ רֵ֤קַּעְיַו יִלְגַר שׁיִא ףֶלֶא םיִרְשֶׂעְו ׃בֶכָֽר האֵָמ וּנֶּמִּמ ךְַיַּו הָבוֹצ ךְֶלֶמ רֶזֶעְדַדֲהַל רוֹ֕זְעַל קֶשֶׂ֔מְרַדּ םַרֲא ֙אֹבָיַּו 5 ׃שׁיִֽא ףֶלֶא םִיַנְשׁוּ־םיִֽרְשֶׂע םָ֔רֲאַבּ ֙דיִוָדּ םיִדָבֲע דיִ֔וָדְל ֙םָרֲא יִהְיַו קֶשֶׂ֔מְרַדּ םַרֲאַבּ ֙דיִוָדּ םֶשָׂיַּו 6 ׃ךְָֽלָה רֶשֲׁא לֹכְבּ דיִ֔וָדְל ֙הָוהְי עַשׁוֹיַּו הָחְנִמ יֵאְשֹׂנ רֶזָעְדַדֲה יֵדְבַע לַע וּ֔יָה רֶשֲׁא בָ֔הָזַּה יֵטְלִשׁ תֵא דיִ֗וָדּ חַ֣קִּיַּו 7 ׃םִָֽלָשׁוּרְי םֵאיִבְיַו הָבַּר תֶשֹׁחְנ דיִוָדּ חַקָל רֶזֶ֔עְדַדֲה יֵרָע ֙ןוּכִּמוּ תַחְבִטִּמוּ 8 תֵאְו םיִ֔דוּמַּעָֽה־תֶאְו ֙תֶשֹׁ֙חְנַּה םָי־תֶא הֹ֗מלְֹשׁ הָשָׂע ׀הָּבּ דֹאְמ פ ׃תֶשֹֽׁחְנַּה יֵלְכּ ליֵח־לָכּ־תֶא דיִ֔וָד הָכִּה יִכּ תָמֲח ךְֶלֶמ וּעֹתּ עַ֕מְשִׁיַּו 9 ׃הָֽבוֹצ־ךְֶלֶֽמ רֶזֶעְדַדֲה )־לוֹאְשִׁל( דיִוָ֠דּ־ךְֶלֶֽמַּה־לֶא וֹנְבּ־םָרוֹֽדֲה־תֶא חַלְשִׁיַּו 10 ֙רֶזֶ֙עְדַדֲהַבּ םַחְלִנ רֶ֙שֲׁא ֩לַע וֹ֗כֲרָבְלֽוּ םוֹ֜לָשְׁל וֹ֙ל]־לאְָשִׁל[ בָהָז יֵלְכּ לֹ֗כְו רֶזָעְדַדֲה הָיָה וּעֹתּ תוֹמֲחְלִמ שׁיִא־יִכּ וּהֵ֔כַּיַּו

5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. {Damascus: Heb. Darmesek} 6 Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David’s servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. 8 Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass. {Tibhath...: called in the book of Samuel Betah, and Berothai} 9 Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah; {Tou: also called, Toi} 10 He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass. {Hadoram: also called, Joram} {to enquire...: or, to salute} {to congratulate: Heb. to bless} {had war: Hadarezer King of Zobah, but Dauid slewe of the Aramites two and twentie thousand. 6 And Dauid put a garison in Aram of Damascus, and the Aramites became Dauids seruants, and brought giftes: and the Lord preserued Dauid wheresoeuer he went. 7 And Dauid tooke the shieldes of gold that were of the seruants of Hadarezer, and brought them to Ierusalem. 8 And from Tibhath, and from Chun (cities of Hadarezer) brought Dauid exceeding much brasse, wherewith Salomon made the brasen Sea, and the pillars and the vessels of brasse. 9 Then Tou King of Hamath heard howe Dauid had smitten all the hoste of Hadarezer King of Zobah: 10 Therefore he sent Hadoram his sonne to King Dauid, to salute him, and to reioyce with him, because he had fought against Hadarezer, and beaten him (for Tou had warre with Hadarezer) who brought all vessels of golde and siluer and brasse. 11 And King Dauid did dedicate them vnto the Lord, with the siluer and golde that hee brought from all the nations, from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistims, and from Amalek. 12 And Abishai the sonne of Zeruiah smote of

9 And when Tou king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah, 10 he sent Hadoram his son to king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadarezer and smitten him; for Hadarezer had wars with Tou; and he had with him all manner of vessels of gold and silver and brass. 11 These also did king David dedicate unto the LORD, with the silver and the gold that he carried away from all the nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. 12 Moreover Abishai the son of Zeruiah smote of the Edomites in the Valley of Salt eighteen thousand. 13 And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became servants to David. And the LORD gave victory to David whithersoever he went. 14 And David reigned over all Israel; and he executed judgment and justice unto all his people. 15 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder. 16 and Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were priests; and Shavsha was scribe; 17 and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David

ERV

׃תֶשֹֽׁחְנוּ ףֶסֶכָו בָ֔הָזַּהְו ֙ףֶסֶ֙כַּה־םִע הָ֔והיַל ֙דיִוָדּ ךְֶלֶמַּה שׁיִ֞דְּקִה םָ֗תֹא־םַגּ 11 ןוֹ֔מַּע יֵנְבִּמוּ ֙באָוֹמִּמוּ םוֹדֱאֵֽמ םִיוֹגַּה־לָכִּמ אָשָׂנ רֶשֲׁא ׃קֵֽלָמֲעֵֽמוּ םיִתְּשִׁלְפִּמוּ הָנוֹמְשׁ חַלֶ֔מַּה איֵגְבּ ֙םוֹדֱא־תֶא הָכִּה הָ֗יוּרְצ־ןֶבּ יַשְׁבאְַו 12 ׃ףֶלָֽא רָשָׂע דיִוָדְל םיִדָבֲע םוֹדֱא־לָכ וּיְהִיַּו םיִ֔ביִצְנ ֙םוֹדֱאֶֽבּ םֶשָׂיַּו 13 ׃ךְָֽלָה רֶשֲׁא לֹכְבּ דיִ֔וָדּ־תֶא ֙הָוהְי עַשׁוֹיַּו הָקָדְצוּ טָפְּשִׁמ הֶשֹׂע יִ֗הְיַו לֵאָרְשִׂי־לָכּ־לַע דיִוָדּ ךְלְֹמִיַּו 14 ׃וֹֽמַּע־לָכְל דוּליִחֲא־ןֶבּ טָפָשׁוֹהיִו אָבָצַּה־לַע הָיוּרְצ־ןֶבּ בָאוֹיְו 15 ׃ריִֽכְּזַמ םיִנֲהֹכּ רָתָיְבֶא־ןֶבּ ךְֶלֶמיִבֲאַו בוּטיִחֲא־ןֶבּ קוֹדָצְו 16 ׃רֵֽפוֹס אָשְׁוַשְׁו דיִוָד־יֵנְבוּ יִתֵלְפַּהְו יִתֵרְכַּה־לַע עָ֔דָיוֹהְי־ןֶבּ ֙וּהָ֙יָנְבוּ 17 פ ׃ךְֶלֶֽמַּה דַיְל םיִנֹשׁאִרָה

Heb. was the man of wars} 11 Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. 12 Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand. {Abishai: Heb. Abshai} 13 And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David’s servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. 14 So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people. 15 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder. {recorder: or, remembrancer} 16 And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe; {Abimelech: also called, Ahimelech} {Shavsha: also called Seraiah or Shisha} 17 And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king. {about...: Heb. at the hand of the king} Edom in the salt valley eighteene thousand, 13 And he put a garison in Edom, and all the Edomites became Dauids seruantes: and the Lord preserued Dauid wheresoeuer he went. 14 So Dauid reigned ouer all Israel, and executed iudgement and iustice to all his people. 15 And Ioab the sonne of Zeruiah was ouer the hoste, and Iehoshaphat the sonne of Ahilud recorder, 16 And Zadok the sonne of Ahitub, and Abimelech the sonne of Abiathar were the Priests, and Shausha the Scribe, 17 And Benaiah the sonne of Iehoiada was ouer the Cherethites and the Pelethites: and the sonnes of Dauid were chiefe about the King.

were chief about the king.

Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. 2 And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. 3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land? {Thinkest...: Heb. In thine eyes doth David, etc} 4 Wherefore Hanun took David’s servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away. 5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. 6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to After this also Nahash the King of the children of Ammon dyed, and his sonne reigned in his stead. 2 And Dauid said, I will shew kindnesse vnto Hanun the sonne of Nahash, because his father shewed kindnesse vnto me. And Dauid sent messengers to comfort him for his father. So the seruants of Dauid came into the lande of the children of Ammon to Hanun to comfort him. 3 And the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that Dauid doeth honour thy father, that he hath sent comforters vnto thee? Are not his seruants come to thee to search, to seeke and to spie out the land? 4 Wherefore Hanun tooke Dauids seruants, and shaued them, and cut off their garments by the halfe vnto the buttocks, and sent them away. 5 And there went certaine and tolde Dauid concerning the men: and he sent to meete them (for the men were exceedingly ashamed) and the King saide, Tarie at Iericho, vntill your beardes be growen: then returne. 6 When the children of Ammon saw that they stanke in the sight of Dauid, then sent Hanun and the children of Ammon a thousande talents of siluer to hire them charets and horsemen out of Aram Naharaim and out of Aram Maachah, and out of

And it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. 2 And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. 3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land? 4 So Hanun took David’s servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. 5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. 6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Meso-

וֹנְבּ ךְלְֹמִיַּו ןוֹמַּע־יֵנְבּ ךְֶלֶמ שָׁחָנ תָמָ֕יַּו ןֵ֔כ־יֵרֲחאַ ֙יִהְיַו ׃ויָֽתְּחַתּ הָ֙שָׂע־יִֽכּ שָׁ֗חָנ־ןֶבּ ןוּנָח־םִע ׀דֶסֶח־הֶשֱׂעֶֽא דיִ֜וָדּ רֶמאֹ֙יַּו 2 ויִבאָ־לַע וֹמֲחַנְל םיִכאְָלַמ דיִוָדּ חַלְשִׁיַּו דֶסֶ֔ח ֙יִמִּע ויִבאָ ׃וֹֽמֲחַנְל ןוּנָח־לֶא ןוֹמַּע־יֵנְבּ ץֶרֶא־לֶא דיִ֜וָד יֵ֙דְבַע ֩וּאֹבָיַּו ֙ךָיִ֙באָ־תֶא דיִוָדּ דֵ֙בַּכְמַֽה ןוּ֗נָחְל ןוֹ֜מַּע־יֵנְב יֵ֙רָשׂ ֩וּרְמאֹיַּו 3 ךְֹפֲהַלְו רֹ֙קְחַל רוּבֲעַ֠בּ א֡לֲֹה םיִמֲחַנְמ ךְָל חַלָשׁ־יִֽכּ ךָיֶ֔ניֵעְבּ פ ׃ךָיֶֽלֵא ויָדָבֲע וּאָבּ ץֶרָ֔אָה ֙לֵגַּרְלוּ םֶהיֵוְדַמ־תֶא תֹרְכִיַּו םֵ֔חְלַּגְיַֽו ֙דיִוָד יֵדְבַע־תֶא ןוּ֜נָח חַ֙קִּיַּו 4 ׃םֵֽחְלַּשְׁיַֽו הָעָשְׂפִמַּה־דַע יִצֵחַבּ ־יִכּ םָ֔תאָרְקִל חַלְשִׁיַּו ֙םיִשָׁנֲאָֽה־לַע דיִוָדְל וּדיִ֙גַּיַּו ֩וּכְלֵיַּו 5 דַע וֹ֔חֵריִֽב וּבְשׁ ֙ךְֶלֶ֙מַּה רֶמאֹיַּו דֹאְמ םיִמָלְכִנ םיִשָׁנֲאָה וּיָה ׃םֶֽתְּבַשְׁו םֶכְנַקְז חַמַּצְי־רֶשֲׁא יֵ֙נְבוּ ןוּנָ֠ח חַלְשִׁיַּו דיִוָדּ־םִע וּשֲׁאָבְּתִֽה יִכּ ןוֹ֔מַּע יֵנְבּ ֙וּאְרִיַּו 6 ־ןִמוּ םִיַ֜רֲהַנ םַ֙רֲא־ןִמ םֶהָ֠ל רֹכְּשִׂל ףֶסֶ֗כּ־רַכִּכּ ףֶלֶא ןוֹ֜מַּע ׃םיִֽשָׁרָפוּ בֶכֶר הָ֔בוֹצִּמוּ ֙הָכֲעַמ םַרֲא ךְֶלֶמ־תֶאְו בֶכֶ֗ר ףֶלֶ֜א םיִ֙שׁלְֹשׁוּ ֩םִיַנְשׁ םֶ֡הָל וּרְכְּשִׂיַּו 7 ןוֹ֗מַּע יֵנְבוּ אָבְדיֵמ יֵנְפִל וּנֲחַיַּֽו וּאֹ֕בָיַּו וֹ֔מַּע־תֶאְו ֙הָכֲעַמ פ ׃הָֽמָחְלִמַּל וּאֹבָיַּו םֶ֔היֵרָעֵמ ֙וּפְסֶאֶנ ׃םיִֽרוֹבִּגַּה אָבָצ־לָכּ תֵאְו בָ֔אוֹי־תֶא ֙חַלְשִׁיַּו דיִוָדּ עַמְשִׁיַּו 8 םיִכָלְמַּהְו ריִעָה חַתֶפּ הָמָחְלִמ וּכְרַעַֽיַּו ןוֹ֔מַּע יֵנְבּ ֙וּאְצֵיַּו 9 ׃הֶֽדָׂשַּבּ םָדַּבְל וּאָ֔בּ־רֶשֲׁא

hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syriamaachah, and out of Zobah. {odious: Heb. to stink} 7 So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. 8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. 9 And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field. 10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians. {the battle...: Heb. the face of the battle wars} {choice: or, young men} 11 And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon. {Abishai: Heb. Abshai} 12 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee. 13 Be of good courage, and let us behave ourselves Zobah. 7 And they hired them two and thirty thousande charets, and the King of Maachah and his people, which came and pitched before Medeba: and the children of Ammon gathered themselues together from their cities, and came to the battell. 8 And when Dauid heard, he sent Ioab and all the hoste of the valiant men. 9 And the children of Ammon came out, and set their battell in aray at the gate of the citie. And the Kings that were come, were by them selues in the fielde. 10 When Ioab saw that the front of the battel was against him before and behinde, then he chose out of all the choyse of Israel, and set him selfe in aray to meete the Aramites. 11 And the rest of the people he deliuered vnto the hande of Abishai his brother, and they put them selues in aray against the children of Ammon. 12 And he saide, If Aram be too strong for me, then thou shalt succour me: and if the children of Ammon preuaile against thee, then I wil succour thee. 13 Be strong, and let vs shewe our selues valiant for our people, and for the cities of our God, and let the Lord doe that which is good in his owne sight. 14 So Ioab and the people that was with him, came

potamia, and out of Aram-maacah, and out of Zobah. 7 So they hired them thirty and two thousand chariots, and the king of Maacah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cites, and came to battle. 8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. 9 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field. 10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians. 11 And the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother, and they put themselves in array against the children of Ammon. 12 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee. 13 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good. 14 So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled

ERV

רוֹחאְָו םיִנָפּ ויָלֵא הָמָחְלִמַּה־יֵנְפ הָתְיָה־יִֽכּ בָ֗אוֹי אְרַיַּו 10 ׃םָֽרֲא תאַרְקִל ךְֹרֲעַיַּֽו לֵ֔אָרְשִׂיְבּ ֙רוּחָבּ־לָכִּמ רַ֗חְבִיַּו תאַרְקִל וּ֔כְרַעַיַּו ויִחאָ יַשְׁבאַ דַיְבּ ןַ֕תָנ םָ֔עָה רֶתֶי ֙תֵאְו 11 ׃ןוֹֽמַּע יֵנְבּ ס הָעוּשְׁתִל יִלּ ָתיִיָהְו םָ֔רֲא ֙יִנֶּ֙מִּמ קַזֱחֶתּ־םִא רֶמאֹ֗יַּו 12 ׃ךָיִֽתְּעַשׁוֹהְו ךְָמִּמ וּקְזֶחֶֽי ןוֹמַּע יֵנְבּ־םִאְו הָ֔והיַֽו וּניֵהלֱֹא יֵרָע דַעְבוּ וּנֵ֔מַּע־דַעְבּ ֙הָקְזַּחְתִֽנְו קַזֲח 13 ׃הֶֽשֲׂעַי ויָניֵעְבּ בוֹטַּה הָמָחְלִמַּל םָרֲא יֵנְפִל וֹמִּע־רֶשֲׁא םָעָהְו בָ֜אוֹי שַׁ֙גִּיַּו 14 ׃ויָֽנָפִּמ וּסוּנָיַּו יַשְׁבאַ ֙יֵנְפִּמ םֵ֗ה־םַג וּסוּנָיַּו םָ֔רֲא סָנ־יִכּ ֙וּאָר ןוֹמַּע יֵ֙נְבוּ 15 פ ׃םִָֽלָשׁוּרְי בָאוֹי אֹבָיַּו הָריִעָה וּאֹבָיַּו ויִ֔חאָ םיִ֔כאְָלַמ ֙וּחְלְשִׁיַּֽו ֒לֵאָרְשִׂי יֵנְפִל ֘וּפְגִּנ יִכּ םָ֗רֲא אְרַיַּו 16 אָבְצ־רַשׂ ךְַפוֹשְׁו רָהָנַּה רֶבֵעֵמ רֶשֲׁא םָ֔רֲא־תֶא וּאיִצוֹיַּו ׃םֶֽהיֵנְפִל רֶזֶעְדַדֲה אֹבָיַּו ןֵ֔דְּרַיַּה רֹבֲעַיַּו ֙לֵאָרְשִׂי־לָכּ־תֶא ףֹסֱאֶיַּו דיִ֗וָדְל דַגֻּיַּו 17 הָ֔מָחְלִמ ֙םָרֲא תאַרְקִל דיִ֜וָדּ ךְֹ֙רֲעַיַּו םֶהֵלֲא ךְֹרֲעַיַּֽו םֶ֔הֵלֲא ׃וֹֽמִּע וּמֲחָלִּֽיַּו תַעְבִשׁ םָ֗רֲאֵמ דיִ֜וָדּ גֹ֙רֲהַיַּו ֒לֵאָרְשִׂי יֵנְפִלִּמ ֘םָרֲא סָנָיַּו 18 ־רַֽשׂ ךְַפוֹשׁ תֵאְו יִלְגַר שׁיִא ףֶלֶא םיִעָבְּראְַו בֶכֶ֔ר ֙םיִפָלֲא ׃תיִֽמֵה אָבָצַּה וּמיִלְשַׁיַּו לֵ֔אָרְשִׂי יֵנְפִל ֙וּפְגִּנ יִכּ רֶזֶ֗עְדַדֲה יֵדְבַע וּ֞אְרִיַּו 19

valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight. 14 So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him. 15 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. 16 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. {river: that is, Euphrates} {Shophach: also called, Shobach} 17 And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. 18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. 19 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace neere before the Aramites vnto the battel, and they fled before him. 15 And when the children of Ammon sawe that the Aramites fled, they fled also before Abishai his brother, and entred into the citie: so Ioab came to Ierusalem. 16 And when the Aramites sawe that they were discomfited before Israel, they sent messengers and caused the Aramites to come forth that were beyond the riuer: and Shophach the captaine of the hoste of Hadarezer went before them. 17 And when it was shewed Dauid, he gathered all Israel, and went ouer Iorden, and came vnto them, and put him selfe in aray against them: And when Dauid had put him selfe in battel aray to meete the Aramites, they fought with him. 18 But the Aramites fled before Israel, and Dauid destroyed of the Aramites seuen thousand charets, and fourtie thousand footemen, and killed Shophach the captaine of the hoste. 19 And when the seruants of Hadarezer sawe that they fell before Israel, they made peace with Dauid, and serued him. And the Aramites would no more succour the children of Ammon.

before him. 15 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. 16 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the River, with Shophach the captain of the host of Hadarezer at their head. 17 And it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him: 18 And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians the men of seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. 19 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and served him: neither would the Syrians help the children of Ammon any more. ןוֹמַּע־יֵנְבּ־תֶא ַעיִשׁוֹהְל םָ֔רֲא הָבאָ־אלְֹו וּהֻדְבַעַֽיַּו דיִוָדּ־םִע פ ׃דוֹֽע

And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it. {after...: Heb. at the return of the year} 2 And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David’s head: and he brought also exceeding much spoil out of the city. {to weigh: Heb. the weight of} 3 And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem. 4 And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; at which time Sibbechai the Hushathite slew Sippai, that was of the children of the giant: and they were subdued. {arose: or, continued: Heb. stood} {Gezer: also called, Gob} {Sippai: also called, Saph} {the giant: or, Rapha} And when the yere was expired, in the time that Kings goe out a warfare, Ioab caryed out the strength of the armie, and destroyed the countrey of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah (but Dauid taryed at Ierusalem) and Ioab smote Rabbah and destroyed it. 2 Then Dauid tooke the crowne of their King from off his head, and founde it the weight of a talent of golde, with precious stones in it: and it was set on Dauids head, and he brought away the spoyle of the citie exceeding much. 3 And he caryed away the people that were in it, and cut them with sawes, and with harowes of yron, and with axes: euen thus did Dauid with all the cities of the children of Ammon. Then Dauid and all the people came againe to Ierusalem. 4 And after this also there arose warre at Gezer with the Philistims: then Sibbechai the Hushathite slewe Sippai, of the children of Haraphah, and they were subdued. 5 And there was yet another battell with the Philistims: and Elhanan the sonne of Iair slewe Lahmi, the brother of Goliath the Gittite, whose spearestaffe

And it came to pass, at the time of the return of the year, at the time when kings go out to battle, that Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and overthrew it. 2 And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David’s head: and he brought forth the spoil of the city, exceeding much. 3 And he brought forth the people that were therein, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. And thus did David unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem. 4 And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines: then Sibbecai the Hushathite slew Sippai, of the sons of the giant: and they were subdued. 5 And there was again war with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver’s beam. 6 And there was again war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were

ERV

גַהְנִיַּו םיִ֗כָלְמַּה תאֵצ ׀תֵעְל הָ֜נָׁשַּה תַ֙בוּשְׁתּ ֩תֵעְל יִ֡הְיַו ֙אֹבָיַּו ןוֹ֗מַּע־יֵֽנְבּ ץֶרֶא־תֶא ׀תֵחְשַׁיַּו אָ֜בָצַּה ליֵ֙ח־תֶא ֩באָוֹי הָבַּר־תֶא בָאוֹי ךְַיַּו םִָלָשׁוּֽריִבּ בֵשֹׁי דיִוָדְו הָ֔בַּר־תֶא רַצָיַּו ׃ָהֶֽסְרֶהֶֽיַּו ׀הָּאָצְמִיַּֽו וֹ֜שׁאֹר לַ֙עֵמ ֩םָכְּלַמ־תֶרֶֽטֲע־תֶא דיִוָדּ חַ֣קִּיַּו 2 דיִוָדּ שׁאֹר־לַע יִהְתַּו הָ֔רָקְי ןֶבֶא ֙הָּבוּ בָ֗הָז־רַכִּכּ לַקְשִׁמ ׃דֹֽאְמ הֵבְּרַה איִצוֹה ריִעָה לַלְשׁוּ יֵציִרֲחַבוּ הָ֜רֵגְמַּבּ רַשָׂ֙יַּו איִ֗צוֹה הָּ֜בּ־רֶשֲׁא םָ֙עָה־תֶאְו 3 בָשָׁיַּו ןוֹמַּע־יֵנְב יֵרָע לֹכְל דיִ֔וָד הֶשֲׂעַי ֙ןֵכְו תוֹ֔רֵגְמַּבוּ ֙לֶזְרַבַּה פ ׃םִָֽלָשׁוּרְי םָעָה־לָכְו דיִוָדּ זָא םיִתְּשִׁלְפּ־םִע רֶזֶגְבּ הָמָחְלִמ דֹמֲעַתַּו ןֵ֔כיֵרֲחאַ ֙יִהְיַו 4 ׃וּעֵֽנָכִּיַּו םיִאָפְרָה יֵדִליִמ יַפִּס־תֶא יִ֗תָשֻֽׁחַה יַכְבִּס הָ֞כִּה )רוּעָי(־ןֶבּ ןָנָחְלֶא ךְַ֞יַּו םיִתְּשִׁלְפּ־תֶא הָמָחְלִמ דוֹע־יִהְתַּו 5 רוֹנְמִכּ וֹ֔תיִנֲח ץֵעְו יִ֔תִּגַּה תָיְלָגּ ֙יִחֲא ֙יִמְחַל־תֶא ]ריִ֗עָי[ ׃םיִֽגְרֹא ויָתֹעְבְּצֶאְו הָ֗דִּמ שׁיִא ׀יִהְיַו תַגְבּ הָמָחְלִמ דוֹע־יִהְתַּו 6 ׃אָֽפָרָהְל דַלוֹנ אוּה־םַגְו עַ֔בְּראְַו םיִרְשֶׂע ֙שֵׁשָׁו־שֵׁשׁ ׃דיִֽוָד יִחֲא אָעְמִשׁ־ןֶבּ ןָ֔תָנוֹהְי ֙וּהֵ֙כַּיַּו לֵאָרְשִׂי־תֶא ףֵרָחְיַו 7 פ ׃ויָֽדָבֲע־דַיְבוּ דיִוָדּ־דַיְב וּלְפִּיַּו תַגְבּ אָפָרָהְל וּדְלּוּנ לֵא 8

5 And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff was like a weaver’s beam. {Jair: also called, Jaareoregim} 6 And yet again there was war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand, and six on each foot: and he also was the son of the giant. {great...: Heb. measure} {the son...: Heb born to the giant, or, Rapha} 7 But when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David’s brother slew him. {defied: or, reproached} {Shimea: also called Shammah} 8 These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.

And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel. 2 And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. 3 And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord’s servants? why was like a weauers beame. 6 And yet againe there was a battel at Gath, where was a man of a great stature, and his fingers were by sixes, euen foure and twentie, and was also the sonne of Haraphah. 7 And when he reuiled Israel, Iehonathan the sonne of Shimea Dauids brother did slay him. 8 These were borne vnto Haraphah at Gath, and fell by the hand of Dauid: and by the hands of his seruants.

And Satan stoode vp against Israel, and prouoked Dauid to nomber Israel. 2 Therefore Dauid said to Ioab, and to the rulers of the people, Go, and nomber Israel from Beer-sheba euen to Dan, and bring it to me, that I may knowe the nomber of them. 3 And Ioab answered, The Lord increase his people an hundreth times so many as they be, O my lord the King: are they not all my lords seruats? wherefore

four and twenty, six on each hand, and six on each foot; and he also was born unto the giant. 7 And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David’s brother slew him. 8 These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.

And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel. 2 And David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them. 3 And Joab said, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord’s servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel? 4 Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. 5 And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred three-

־תֶא תוֹנְמִל דיִ֔וָדּ־תֶא ֙תֶסָ֙יַּו לֵאָרְשִׂי־לַע ןָטָשׂ דֹמֲעַֽיַּו ׃לֵֽאָרְשִׂי ־תֶא ֙וּרְפִס וּ֗כְל םָ֔עָה יֵרָשׂ־לֶאְו ֙באָוֹי־לֶא דיִוָדּ רֶמאֹ֙יַּו 2 ־תֶא הָעְדֵאְו יַ֔לֵא וּאיִבָהְו ןָדּ־דַעְו עַבֶשׁ רֵאְבִּמ לֵ֔אָרְשִׂי ׃םָֽרָפְּסִמ םיִ֔מָעְפ הָאֵמ ֙םֵהָכּ ׀וֹמַּע־לַע הָ֙והְי ֩ףֵסוֹי בָ֗אוֹי רֶמאֹיַּו 3 ֙תאֹז שֵׁקַּבְי הָמָּל םיִדָבֲעַל יִנֹדאַל םָלֻּכּ ךְֶלֶ֔מַּה יִנֹדֲא ֙אלֲֹה ׃לֵֽאָרְשִׂיְל הָמְשַׁאְל הֶיְהִי הָמָּל יִ֔נֹדֲא ־לָכְבּ ֙ךְֵלַּהְתִיַּו בָ֗אוֹי אֵצֵיַּו בָאוֹי־לַע קַזָח ךְֶלֶמַּה־רַבְדוּ 4 ׃םִָֽלָשׁוּרְי אֹבָיַּו לֵ֔אָרְשִׂי ־לָֽכ יִהְיַו דיִוָדּ־לֶא םָעָה־דַקְפִמ רַפְּסִמ־תֶא בָאוֹי ןֵתִּיַּו 5 הָ֕דוּהיִֽו בֶרֶ֔ח ףֵֽלֹשׁ ֙שׁיִא ףֶלֶא הָ֙אֵמוּ ֩םיִפָלֲא ףֶלֶא לֵ֡אָרְשִׂי ׃בֶרָֽח ףֵֽלֹשׁ שׁיִא ףֶלֶא םיִעְבִשְׁו תוֹ֙אֵמ ֩עַבְּראַ ־תֶא ךְֶלֶמַּה־רַבְדּ בַעְתִנ־יִֽכּ םָכוֹתְבּ דַקָפ אלֹ ןִ֔מָיְנִבוּ ֙יִוֵלְו 6 ׃בָֽאוֹי פ ׃לֵֽאָרְשִׂי־תֶא ךְַיַּו הֶזַּה רָבָדַּה־לַע םיִ֔הלֱֹאָה יֵניֵעְבּ ֙עַרֵ֙יַּו 7 יִתיִשָׂע רֶשֲׁא דֹ֔אְמ יִֽתאָטָח םיִ֔הלֱֹאָה־לֶא ֙דיִוָדּ רֶמאֹיַּו 8 יִכּ ֔ךְָדְּבַע ןוֹוֲע־תֶא ֙אָנ־רֶבֲעַֽה הָ֗תַּעְו הֶזַּה רָבָדַּה־תֶא פ ׃דֹֽאְמ יִתְּלַכְּסִנ ׃רֹֽמאֵל דיִוָד הֵזֹח דָ֔גּ־לֶא ֙הָוהְי רֵבַּדְיַו 9 יִנֲא שׁוֹ֕לָשׁ הָ֔והְי רַמאָ הֹכּ רֹ֗מאֵל דיִ֜וָדּ־לֶא ָ֙תְּרַבִּדְו ֩ךְֵל 10 ׃ךְָֽלּ־הֶשֱׂעֶֽאְו הָנֵּהֵמ תַחאַ ךְָל־רַחְבּ ךָיֶלָע הֶטֹנ

then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? 4 Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. 5 And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. 6 But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king’s word was abominable to Joab. 7 And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel. {And...: Heb. And it was evil in the eyes of the LORD concerning this thing} 8 And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. 9 And the LORD spake unto Gad, David’s seer, saying, 10 Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee. {offer: Heb. stretch out} 11 So Gad came to David, and said unto him, Thus doeth my lord require this thing? why should he be a cause of trespasse to Israel? 4 Neuerthelesse the Kings word preuailed against Ioab. And Ioab departed and went thorowe all Israel, and returned to Ierusalem. 5 And Ioab gaue the nomber and summe of the people vnto Dauid: and all Israel were eleuen hundreth thousande men that drewe sword: and Iudah was foure hundreth and seuentie thousande men that drewe sword. 6 But the Leuites and Beniamin counted he not among them: for the Kings worde was abominable to Ioab. 7 And God was displeased with this thing: therefore he smote Israel. 8 Then Dauid saide vnto God, I haue sinned greatly, because I haue done this thing: but now, I beseech thee, remooue the iniquitie of thy seruant: for I haue done very foolishly. 9 And the Lord spake vnto Gad Dauids Seer, saying, 10 Goe and tell Dauid, saying, Thus saith the Lord, I offer thee three thinges: choose thee one of them, that I may doe it vnto thee. 11 So Gad came to Dauid, and sayde vnto him, Thus saith the Lord, Take to thee

score and ten thousand men that drew sword; 6 But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king’s word was abominable to Joab. 7 And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel. 8 And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. 9 And the LORD spake unto Gad, David’s seer, saying, 10 Go and speak unto David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. 11 So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Take which thou wilt; 12 either three years of famine; or three months to be consumed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even pestilence in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him that sent me. 13 And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: and let me not fall into the

ERV

׃ךְָֽל־לֶבַּק הָוהְי רַמאָ־הֹֽכּ וֹל רֶמאֹיַּו דיִוָדּ־לֶא דָג אֹבָיַּו 11 הֶפְּסִנ םיִ֜שָׁדֳח הָ֙שׁלְֹשׁ־םִאְו בָ֗עָר םיִ֜נָשׁ שׁוֹ֙לָשׁ־םִא 12 בֶרֶח םיִמָ֠י תֶשׁלְֹשׁ־םִאְו ֒תֶגֶׂשַּמְל ׀ךֶָבְיוֹא בֶרֶחְו ֘ךָיֶרָצ־יֵנְפִּמ לֵאָרְשִׂי לוּבְגּ־לָכְבּ תיִחְשַׁמ הָ֔והְי ךְַאְלַמוּ ץֶרָ֔אָבּ ֙רֶבֶ֙דְו הָוהְי פ ׃רָֽבָדּ יִחְלֹשׁ־תֶא ביִשָׁא־הָֽמ הֵ֔אְר הָתַּעְו הָ֗והְי־דַיְב אָנּ־הָלְפֶּא דֹאְמ יִל־רַצ דָגּ־לֶא דיִוָדּ רֶמאֹיַּו 13 ׃לֹֽפֶּא־לאַ םָדאָ־דַיְבוּ דֹ֔אְמ ֙ויָמֲחַר םיִבַּר־יִֽכּ ףֶלֶא םיִעְבִשׁ לֵ֔אָרְשִׂיִּמ ֙לֹפִּיַּו לֵאָרְשִׂיְבּ רֶבֶדּ הָוהְי ןֵתִּיַּו 14 ׃שׁיִֽא ֒הָּתיִחְשַׁהְל ֘םִַלָשׁוּריִֽל ׀ךְָאְלַמ ׀םיִ֙הלֱֹאָה ֩חַלְשִׁיַּו 15 ךְָאְלַמַּל רֶמאֹ֙יַּו הָ֔עָרָֽה־לַע םֶחָנִּיַּו ֙הָוהְי הָאָר תיִ֗חְשַׁהְכוּ ןֶרֹגּ־םִע דֵ֔מֹע ֙הָוהְי ךְַאְלַמוּ ךֶָדָי ףֶרֶה הָתַּע בַ֔ר ֙תיִחְשַׁמַּה ס ׃יִֽסוּבְיַה ןָנְראָ דֵ֗מֹע ֙הָוהְי ךְַאְלַמ־תֶא אְרַ֞יַּו ויָ֗ניֵע־תֶא דיִ֜וָד אָׂ֙שִּיַּו 16 ־לַע הָיוּטְנ וֹ֔דָיְבּ ֙הָפוּלְשׁ וֹבְּרַחְו םִיַ֔מָׁשַּה ןיֵבוּ ֙ץֶרָ֙אָה ןיֵבּ ׃םֶֽהיֵנְפּ־לַע םיִקַּׂשַּבּ םיִסֻּכְמ םיִנֵקְזַּהְו דיִוָדּ לֹ֙פִּיַּו םִָלָשׁוּרְי תוֹנְמִל יִתְּרַ֜מאָ יִ֙נֲא ֩אלֲֹה םיִ֡הלֱֹאָה־לֶֽא דיִוָדּ רֶמאֹיַּו 17 ןאֹצַּה הֶלֵּאְו יִתוֹ֔עֵרֲה ַעֵרָהְו ֙יִתאָ֙טָח־רֶשֲׁא אוּה־יִנֲאַו םָ֗עָבּ ךְָמַּעְבֽוּ יִ֔באָ תיֵבְבוּ יִבּ ֙ךְָדָֽי אָנ יִ֙הְתּ יַ֗הלֱֹא הָוהְי וּשָׂע הֶמ ס ׃הָֽפֵגַּמְל אלֹ דיִ֗וָד הֶלֲעַי ׀יִכּ דיִוָדְל רֹמאֵל דָגּ־לֶא רַמאָ הָוהְי ךְַאְלַמוּ 18 ׃יִֽסֻבְיַה ןָנְראָ ןֶרֹגְבּ הָ֔והיַל ַ֙חֵ֙בְּזִמ םיִקָהְל

saith the LORD, Choose thee {Choose...: Heb. Take to thee} 12 Either three years’ famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. 13 And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man. {very great: or, very many} 14 So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. 15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. {Ornan: also called, Araunah} 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. 12 Either three yeeres famine, or three moneths to be destroyed before thine aduersaries, and the sworde of thine enemies to take thee, or els the sworde of the Lord and pestilence in the lande three dayes, that the Angel of the Lord may destroy throughout all the coastes of Israel: nowe therefore aduise thee, what word I shall bring againe to him that sent me. 13 And Dauid said vnto Gad, I am in a wonderfull strait. let me nowe fall into the hande of the Lord: for his mercies are exceeding great, and let me not fall into the hande of man. 14 So the Lord sent a pestilence in Israel, and there fell of Israel seuentie thousande men. 15 And God sent the Angel into Ierusalem to destroy it. And as he was destroying, the Lord behelde, and repented of the euill and sayde to the Angel that destroyed, It is nowe ynough, let thine hande cease. Then the Angel of the Lord stoode by the thresshing floore of Ornan the Iebusite. 16 And Dauid lift vp his eyes, and sawe the Angel of the Lord stande betweene the earth and the heauen with his sworde drawen in his hand, and stretched out towarde Ierusalem. Then Dauid and the Elders of Israel, which were clothed in sacke, fell vpon their faces. 17 And Dauid said vnto God, Is it not I that com-

hand of man. 14 So the LORD sent a pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. 15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was about to destroy, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the destroying angel, It is enough; now stay thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. 16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out ever Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces. 17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be against me, and against my father’s house; but not against thy people, that they should be plagued. 18 Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and rear an altar unto the LORD in the threshing-floor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up at the saying of Gad, which

ERV

׃הָֽוהְי םֵשְׁבּ רֶבִּדּ רֶשֲׁא דָ֔גּ־רַבְדִבּ ֙דיִוָדּ לַעַיַּו 19 וֹמִּע ויָנָבּ תַעַבְּראְַו ךְָ֔אְלַמַּה־תֶא ֙אְרַיַּו ןָ֗נְראָ בָשָׁיַּו 20 ׃םיִֽטִּח שָׁדּ ןָנְראְָו םיִאְבַּחְתִֽמ ֙אֵצֵיַּו דיִ֔וָדּ־תֶא אְרַיַּו ֙ןָנְראָ טֵבַּיַּו ןָנְראָ־דַע דיִוָד אֹבָיַּו 21 ׃הָצְרָֽא םִיַפַּא דיִוָדְל וּחַתְּשִׁיַּו ןֶרֹ֔גַּה־ןִמ וֹבּ־הֶנְבֶאְו ןֶרֹ֔גַּה םוֹקְמ ֙יִלּ־הָנְתּ ןָ֗נְראָ־לֶא דיִ֜וָדּ רֶמאֹ֙יַּו 22 לַעֵמ הָפֵגַּמַּה רַצָעֵתְו יִ֔ל וּהֵנְתּ ֙אֵלָמ ףֶסֶכְבּ הָוהיַל ַחֵבְּזִמ ׃םָֽעָה ךְֶלֶמַּה יִנֹדֲא שַׂעַיְו ךְָ֔ל־חַֽק ֙דיִוָדּ־לֶא ןָנְראָ רֶמאֹ֙יַּו 23 םיִצֵעָל םיִגִּרוֹמַּהְו תוֹ֗לֹעָֽל רָ֜קָבַּה יִתַּ֙תָנ ֩הֵאְר ויָניֵעְבּ בוֹטַּה ׃יִתָּֽתָנ לֹכַּה הָחְנִמַּל םיִטִּחַהְו ףֶסֶכְבּ הֶנְקֶא הֹנָק־יִֽכּ א֕לֹ ןָ֔נְראְָל ֙דיִוָדּ ךְֶלֶמַּה רֶמאֹ֙יַּו 24 ׃םָֽנִּח הָלוֹע תוֹלֲעַהְו הָ֔והיַל ֙ךְָל־רֶשֲׁא אָׂשֶּא־אלֹ יִ֠כּ אֵלָמ שֵׁשׁ לָקְשִׁמ בָ֔הָז יֵלְקִשׁ םוֹקָמַּבּ ןָנְראְָל דיִוָדּ ןֵתִּיַּו 25 ׃תוֹֽאֵמ םיִמָלְשׁוּ תוֹלֹע לַעַיַּו הָ֔והיַל ַ֙חֵ֙בְּזִמ דיִוָדּ םָ֙שׁ ֩ןֶבִיַּו 26 ׃הָֽלֹעָה חַבְּזִמ לַע םִיַ֔מָׁשַּה־ןִמ ֙שֵׁאָב וּהֵנֲעַֽיַּו הָ֔והְי־לֶא ֙אָרְקִיַּו פ ׃הָּֽנָדְנ־לֶא וֹבְּרַח בֶשָׁיַּו ךְָ֔אְלַמַּל ֙הָוהְי רֶמאֹיַּו 27 ןָנְראָ ןֶרֹגְבּ הָ֔והְי וּהָנָע־יִכּ ֙דיִוָדּ תוֹאְרִבּ איִ֔הַה תֵעָבּ 28 ׃םָֽשׁ חַבְּזִיַּו יִסוּבְיַה הָלוֹעָה חַבְּזִמוּ רָבְּדִמַּב הֶשֹׁמ הָ֙שָׂע־רֶשֲׁא הָוהְ֠י ןַכְּשִׁמוּ 29

17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father’s house; but not on thy people, that they should be plagued. 18 Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. 19 And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD. 20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. {And Ornan...: or, When Ornan turned back and saw the angel, then he and his four sons with him hid themselves} 21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground. 22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. {Grant: Heb. Give} manded to nomber the people? It is euen I that haue sinned and haue committed euil, but these sheepe what haue they done? O Lord my God, I beseech thee, let thine hande be on me and on my fathers house, and not on thy people for their destruction. 18 Then the Angel of the Lord commanded Gad to say to Dauid, that Dauid should goe vp, and set vp an altar vnto the Lord in the thresshing floore of Ornan the Iebusite. 19 So Dauid went vp according to the saying of Gad, which he had spoken in the Name of the Lord. 20 And Ornan turned about, and sawe the Angel, and his foure sonnes, that were with him, hid them selues, and Ornan thresshed wheat. 21 And as Dauid came to Ornan, Ornan looked and sawe Dauid, and went out of the thresshing floore, and bowed himselfe to Dauid with his face to the grounde. 22 And Dauid saide to Ornan, Giue me the place of thy thresshing floore, that I may builde an altar therein vnto the Lord: giue it me for sufficient money, that the plague may be stayed from the people. 23 Then Ornan saide vnto Dauid, Take it to thee, and let my lord the King do that which seemeth him good: loe, I giue thee bullockes for burnt offrings, and thresshing instruments for wood, and wheat for

he spake in the name of the LORD. 20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. 21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with his face to the ground. 22 Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto the LORD: for the full price shalt thou give it me: that the plague may be stayed from the people. 23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer a burnt offering without cost. 25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. 26 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.

ERV

׃ןוֹֽעְבִגְבּ הָמָבַּבּ איִהַה תֵעָבּ תַ֔עְבִנ יִכּ םיִהלֱֹא שֹׁרְדִל ויָנָפְל תֶכֶלָל דיִוָדּ לֹכָי־אלְֹו 30 ס ׃הָֽוהְי ךְַאְלַמ בֶרֶח יֵ֕נְפִּמ

23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. 24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. 25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. 26 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. 27 And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. 28 At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon. 30 But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the meate offring, I giue it all. 24 And King Dauid saide to Ornan, Not so: but I will bye it for sufficient money: for I wil not take that which is thine for the Lord, nor offer burnt offrings without cost. 25 So Dauid gaue to Ornan for that place sixe hundreth shekels of golde by weight. 26 And Dauid built there an altar vnto the Lord, and offred burnt offrings, and peace offrings, and called vpon the Lord, and he answered him by fire from heauen vpon the altar of burnt offring. 27 And when the Lord had spoken to the Angel, he put vp his sworde againe into his sheath. 28 At that time when Dauid sawe that the Lord had heard him in the thresshing floore of Ornan the Iebusite, then he sacrificed there. 29 (But the Tabernacle of the Lord which Moses had made in the wildernesse, and the altar of burnt offring were at that season in the hie place at Gibeon. 30 And Dauid could not go before it to aske counsel at God: for he was afraide of the sworde of the Angel of the Lord.)

27 And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. 28 At that time, when David saw that the LORD had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. 29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt offering, were at that time in the high place at Gibeon. 30 But David could not go before it to inquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.

Then David said, This is the house of the LORD God, and this is the altar of the burnt offering for Israel. 2 And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight; 4 Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David. 5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death. 6 Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel. 7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God: 8 But the word of the LORD came to me, saying, And Dauid saide, This is the house of the Lord God, and this is the altar for the burnt offring of Israel. 2 And Dauid commanded to gather together the strangers that were in the lande of Israel, and he set masons to hewe and polish stones to builde the house of God. 3 Dauid also prepared much yron for the nayles of the doores and of the gates, and for the ioynings, and abundance of brasse passing weight, 4 And cedar trees without nomber: for the Zidonians and they of Tyrus brought much cedar wood to Dauid. 5 And Dauid saide, Salomon my sonne is yong and tender, and we must builde an house for the Lord, magnificall, excellent and of great fame and dignitie throughout all countreyes. I will therefore nowe prepare for him. So Dauid prepared very much before his death. 6 Then he called Salomon his sonne, and charged him to builde an house for the Lord God of Israel. 7 And Dauid said to Salomon, My sonne, I purposed with my selfe to builde an house to the Name of the Lord my God, 8 But the worde of the Lord came to me, saying,

Then David said, This is the house of the LORD God, and this is the altar of burnt offering for Israel. 2 And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight; 4 and cedar trees without number: for the Zidonians and they of Tyre brought cedar trees in abundance to David. 5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore make preparation for it. So David prepared abundantly before his death. 6 Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD, the God of Israel. 7 And David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build an house unto the name of the LORD my God. 8 But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made

ERV

הָלֹעְל ַחֵבְּזִמּ־הֶזְו םיִהלֱֹאָה הָוהְי תיֵבּ אוּ֔ה הֶז דיִ֔וָדּ רֶמאֹיַּו ס ׃לֵֽאָרְשִׂיְל לֵאָרְשִׂי ץֶרֶאְבּ רֶשֲׁא םיִ֔רֵגַּה־תֶא ֙סוֹנְכִל דיִ֔וָדּ רֶמאֹיַּו 2 ׃םיִֽהלֱֹאָה תיֵבּ תוֹנְבִל תיִ֔זָג יֵנְבאַ ֙בוֹצְחַל םיִ֗בְצֹֽח דֵמֲעַיַּו תוֹרְבַּחְמַֽלְו םיִרָעְׁשַּה תוֹתְלַדְל םיִ֞רְמְסִמַּֽל בֹרָ֠ל ׀לֶזְרַבוּ 3 ׃לָֽקְשִׁמ ןיֵא בֹרָל תֶשֹׁחְנוּ דיִוָדּ ןיִכֵה םיִ֜רֹצַּהְו םיִ֙נֹדיִֽצַּה וּאיִבֵ֠ה יִֽכּ רָפְּסִמ ןיֵאְל םיִזָרֲא יֵצֲעַו 4 פ ׃דיִֽוָדְל בֹרָל םיִזָרֲא יֵצֲע הָ֗והיַל תוֹנְבִל תִיַ֜בַּהְו ֒ךְָרָו רַעַנ ֘יִנְב הֹמלְֹשׁ דיִ֗וָדּ רֶמאֹיַּו 5 אָנּ הָניִכאָ תוֹ֔צָרֲאָה־לָכְל ֙תֶרֶ֙אְפִתְלוּ םֵשְׁל הָלְעַ֜מְל ׀ליִ֙דְּגַהְל ׃וֹֽתוֹמ יֵנְפִל בֹרָל דיִוָדּ ןֶכָיַּו וֹל יֵהלֱֹא הָוהיַל תִיַ֔בּ תוֹנְבִל ֙וּהֵ֙וַּצְיַו וֹנְב הֹמלְֹשִׁל אָרְקִיַּו 6 ס ׃לֵֽאָרְשִׂי יִ֔בָבְל־םִע הָיָה ֙יִנֲא ]יִ֕נְבּ[ )וֹנְבּ( הֹמלְֹשִׁל דיִוָדּ רֶמאֹיַּו 7 ׃יָֽהלֱֹא הָוהְי םֵשְׁל תִיַ֔בּ תוֹנְבִל תוֹמָחְלִמוּ ָתְּכַ֔פָשׁ ֙בֹרָל םָדּ רֹ֔מאֵל ֙הָוהְי־רַבְדּ יַלָע יִ֙הְיַו 8 ָתְּכַפָשׁ םיִ֔בַּר םיִמָדּ יִכּ יִ֔מְשִׁל ֙תִיַ֙ב הֶנְבִת־אֽלֹ ָתיִשָׂע תוֹלֹדְגּ ׃יָֽנָפְל הָצְרַא וֹל יִתוֹחִנֲהַו הָ֔חוּנְמ שׁיִא ֙הֶיְהִי אוּה ךְָ֗ל דָלוֹנ ןֵ֞ב־הֵנִּה 9 טֶקֶשָׁו םוֹלָשְׁו וֹ֔מְשׁ הֶיְהִי ֙הֹמלְֹשׁ יִכּ ביִבָסִּמ ויָבְיוֹא־לָכִּמ ׃ויָֽמָיְבּ לֵאָרְשִׂי־לַע ןֵתֶּא וֹל־יִנֲאַו ןֵ֔בְל יִלּ־הֶיְהִי ֙אוּהְו יִ֔מְשִׁל ֙תִיַ֙ב הֶנְבִי־אוּֽה 10

Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. 9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days. {Solomon: that is, Peaceable} 10 He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. 11 Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee. 12 Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God. 13 Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. 14 Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abunThou hast shed much blood, and hast made great battels: thou shalt not builde an house vnto my Name: for thou hast shead much blood vpon the earth in my sight. 9 Beholde, a sonne is borne to thee, which shalbe a man of rest, for I will giue him rest from all his enemies rounde about: therefore his name is Salomon: and I will sende peace and quietnes vpon Israel in his dayes. 10 Hee shall builde an house for my Name, and he shalbe my sonne, and I will be his father, and I will establish the throne of his kingdome vpon Israel for euer. 11 Nowe therefore my sonne, the Lord shalbe with thee, and thou shalt prosper, and thou shalt builde an house to the Lord thy God, as he hath spoken of thee. 12 Onely the Lord giue thee wisedome and vnderstanding, and giue thee charge ouer Israel, euen to keepe the Lawe of the Lord thy God. 13 Then thou shalt prosper, if thou take heede to obserue the statutes and the iudgements which the Lord commanded Moses for Israel: be strong and of good courage: feare not, neither bee afraide. 14 For beholde, according to my pouertie haue I prepared for the house of the Lord an hundreth

great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight: 9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days: 10 he shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. 11 Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath spoken concerning thee. 12 Only the LORD give thee discretion and understanding, and give thee charge concerning Israel; that so thou mayest keep the law of the LORD thy God. 13 Then shalt thou prosper, if thou observe to do the statutes and the judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; fear not, neither be dismayed. 14 Now, behold, in my affliction I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared;

ERV

׃םָֽלוֹע־דַע לֵאָרְשִׂי־לַע וֹתוּכְלַמ אֵסִּכּ יִ֜תוֹניִ֙כֲהַו בָאְל הָוהְי תיֵבּ ָ֙תיִ֙נָבוּ ָ֗תְּחַלְצִהְו ךְָמִּע הָוהְי יִהְי יִ֔נְב הָתַּע 11 ׃ךָיֶֽלָע רֶבִּדּ רֶשֲׁאַכּ ךָיֶ֔הלֱֹא לֵאָרְשִׂי־לַע ךְָוַּציִֽו הָ֔ניִבוּ לֶכֵשׂ ֙הָוהְי ךְָלּ־ןֶתִּֽי ךְַא 12 ׃ךָיֶֽהלֱֹא הָוהְי תַרוֹתּ־תֶא רוֹ֕מְשִׁלְו ־תֶאְו םיִ֣קֻּחַֽה־תֶא ֙תוֹשֲׂעַל רוֹ֗מְשִׁתּ־םִא ַחיִ֔לְצַתּ זָא 13 קַזֲח לֵאָרְשִׂי־לַע הֶשֹׁמ־תֶא הָוהְי הָוִּצ רֶ֙שֲׁא םיִ֔טָפְּשִׁמַּה ׃תָֽחֵתּ־לאְַו אָריִתּ־לאַ ץָ֔מֱאֶו ־האֵָֽמ םיִרָכִּכּ בָ֞הָז הָ֗והְי־תיֵבְל יִתוֹניִכֲה יִ֜יְנָעְב הֵ֙נִּהְו 14 ןיֵא ֙לֶזְרַבַּלְו תֶשֹׁחְנַּלְו םיִ֔רָכִּכּ ֙םיִפָלֲא ףֶלֶא ףֶסֶ֗כְו ֙ףֶלֶ֙א םֶהיֵלֲעַו יִתוֹ֔ניִכֲה ֙םיִנָבֲאַו םיִצֵעְו הָיָה בֹרָל יִכּ לָ֔קְשִׁמ ׃ףיִֽסוֹתּ ץֵעָו ןֶבֶא יֵשָׁרָחְו םיִ֕בְצֹח הָ֔כאָלְמ יֵשֹׂע ֙בֹרָל ךְָמִּעְו 15 ׃הָֽכאָלְמ־לָכְבּ םָכָח־לָכְו הֵ֔שֲׂעַו םוּק רָפְּסִמ ןיֵא לֶזְרַבַּלְו תֶשֹׁחְנַּלְו ףֶסֶכַּל בָהָזַּל 16 ׃ךְָֽמִּע הָוהְי יִהיִו ׃וֹֽנְב הֹמלְֹשִׁל רֹזְעַל לֵ֔אָרְשִׂי יֵרָשׂ־לָכְל ֙דיִוָדּ וַצְיַו 17 ןַתָנ ׀יִכּ ביִבָסִּמ םֶכָל ַחיִנֵהְו םֶ֔כָמִּע ֙םֶכיֵהֽלֱֹא הָוהְי א֙לֲֹה 18 יֵנְפִלְו הָוהְי יֵנְפִל ץֶרָאָה הָשְׁבְּכִנְו ץֶרָ֔אָה יֵבְשֹׁי תֵא יִ֗דָיְבּ ׃וֹֽמַּע םֶכיֵהלֱֹא הָוהיַל שׁוֹרְדִל םֶ֔כְשְׁפַנְו ֙םֶכְבַבְל וּנְתּ הָ֗תַּע 19 ןוֹרֲא־תֶא איִ֞בָהְל םיִ֔הלֱֹאָֽה הָוהְי ֙שַׁדְּקִמ־תֶא ֙וּנְבוּ וּמוּ֗קְו

dance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto. {trouble: or, poverty} 15 Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work. {workers...: that is, masons and carpenters} 16 Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the LORD be with thee. 17 David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying, 18 Is not the LORD your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people. 19 Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD.

So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel. 2 And he gathered together all the princes of Israel, thousand talents of golde, and a thousand thousande talents of siluer, and of brasse and of yron passing weight: for there was abundance: I haue also prepared timber and stone, and thou mayest prouide more thereto. 15 Moreouer thou hast workmen with thee enough, hewers of stone, and workemen for timber, and all men expert in euery worke. 16 Of golde, of siluer, and of brasse, and of yron there is no nomber: Vp therefore, and be doing, and the Lord wilbe with thee. 17 Dauid also commanded all the princes of Israel to helpe Salomon his sonne, saying, 18 Is not the Lord your God with you, and hath giuen you rest on euerie side? for hee hath giuen the inhabitants of the land into mine hand, and the land is subdued before the Lord and before his people. 19 Nowe set your hearts and your soules to seeke the Lord your God, and arise, and builde the Sanctuarie of the Lord God to bring the Arke of the couenant of the Lord, and the holy vessels of God into the house built for the Name of the Lord.

So when Dauid was olde and full of dayes, he made Salomon his sonne King ouer Israel. 2 And hee gathered together all the princes of Israel

and thou mayest add thereto. 15 Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all men that are cunning in any manner of work; 16 of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number; arise and be doing, and the LORD be with thee. 17 David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying, 18 Is not the LORD your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath delivered the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people. 19 Now set your heart and your soul to seek after the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD.

Now David was old and full of days; and he made Solomon his son king over Israel. 2 And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites. 3 And the Levites were numbered from thirty years

ERV

׃הָֽוהְי־םֵשְׁל הֶנְבִנַּה תִיַבַּל םיִ֔הלֱֹאָֽה שֶׁדֹק ֙יֵלְכוּ הָ֗והְי־תיִרְבּ פ

׃לֵֽאָרְשִׂי־לַע וֹנְב הֹמלְֹשׁ־תֶא ךְֵלְמַיַּו םיִמָי עַבָשְׂו ןֵקָז דיִוָדְו ׃םִֽיִּוְלַהְו םיִנֲהֹכַּהְו לֵ֔אָרְשִׂי יֵרָשׂ־לָכּ־תֶא ֙ףֹסֱאֶיַּו 2 םָרָפְּסִמ יִ֙הְיַו הָלְעָמָו הָנָשׁ םיִשׁלְֹשׁ ןֶבִּמ םִ֔יִּוְלַה ֙וּרְפָֽסִּיַּו 3 ׃ףֶלָֽא הָנוֹמְשׁוּ םיִשׁלְֹשׁ םיִ֔רָבְגִל ֙םָתלְֹגְּלֻגְל

with the priests and the Levites. 3 Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. 4 Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges: {set...: or, oversee} 5 Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith. 6 And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari. {courses: Heb. divisions} 7 Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei. {Laadan: or, Libni} 8 The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three. 9 The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan. 10 And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei. {Zina: or, Zizah} 11 And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore with the Priestes and the Leuites. 3 And the Leuites were numbred from ye age of thirtie yeere and aboue, and their nomber according to their summe was eight and thirtie thousand men. 4 Of these foure and twentie thousande were set to aduance the worke of the house of the Lord, and sixe thousand were ouerseers and iudges. 5 And foure thousand were porters, and foure thousande praised the Lord with instruments which he made to praise the Lord. 6 So Dauid deuided offices vnto them, to wit, to the sonnes of Leui, to Gershon, Kohath, and Merari. 7 Of the Gershonites were Laadan and Shimei. 8 The sonnes of Laadan, the chiefe was Iehiel, and Zetham and Ioel, three. 9 The Sonnes of Shimei, Shelomith, and Haziel, and Haram, three: these were the chiefe fathers of Laadan. 10 Also the sonnes of Shimei were Iahath, Zina, Ieush, and Beriah: these foure were ye sonnes of Shimei. 11 And Iahath was the chiefe, and Zizah the seconde, but Ieush and Beriah had not many sonnes: therfore they were in the families of their father, counted but as one. 12 The sonnes of Kohath were Amram, Izhar, He-

old and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. 4 Of these, twenty and four thousand were to oversee the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges: 5 and four thousand were doorkeepers; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith. 6 And David divided them into courses according to the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. 7 Of the Gershonites; Ladan and Shimei. 8 The sons of Ladan; Jehiel the chief, and Zetham, and Joel, three. 9 The sons of Shimei; Shelomoth, and Haziel, and Haran, three. These were the heads of the fathers’ houses of Ladan. 10 And the sons of Shimei; Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei. 11 And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they became a fathers’ house in one reckoning. 12 The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four. 13 The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons, for ever, to burn

ERV

הָעָבְּראְַו םיִרְשֶׂע הָ֔והְי־תיֵבּ תֶכאֶלְמ־לַע ַ֙חֵ֙צַּנְל הֶלֵּ֗אֵמ 4 ׃םיִֽפָלֲא תֶשֵׁשׁ םיִטְפֹשְׁו םיִרְטֹשְׁו ףֶלָא םיִלְלַֽהְמ ֙םיִפָלֲא תַעַבְּראְַו םיִרֲעֹשׁ םיִפָלֲא תַעַבְּראְַו 5 ׃לֵֽלַּהְל יִתיִשָׂע רֶשֲׁא םיִ֕לֵכַּבּ הָ֔והיַל תָהְק ןוֹשְׁרֵגְל יִ֔וֵל יֵנְבִל ס תוֹקְלְחַמ דיִוָדּ םֵקְלָחֶֽיַּו 6 ס ׃יִֽרָרְמוּ ס ׃יִֽעְמִשְׁו ןָדְּעַל יִנֻּשְׁרֵגַּל 7 ס ׃הָֽשׁלְֹשׁ לֵאוֹיְו םָתֵזְו לֵאיִחְי שׁאֹרָה ןָ֗דְּעַל יֵנְבּ 8 הָשׁלְֹשׁ ןָרָהְו לֵאיִזֲחַו ]תיִמוֹלְשׁ[ )תוֹמלְֹשׁ( יִ֗עְמִשׁ יֵנְבּ 9 ס ׃ןָֽדְּעַלְל תוֹבאָָה יֵשׁאָר הֶלֵּא יִעְמִשׁ־יֵנְב הֶלֵּא הָעיִרְבוּ שׁוּעיִו אָ֔ניִז תַחַי יִ֔עְמִשׁ יֵנְבוּ 10 ׃הָֽעָבְּראַ ־אֽלֹ ֙הָעיִרְבוּ שׁוּעיִו יִנֵׁשַּה הָזיִזְו שׁאֹ֔רָה תַחַי־יִהְיַֽו 11 ס ׃תָֽחֶא הָדֻּקְפִל בָ֔א תיֵבְל ֙וּיְהִֽיַּו םיִ֔נָב וּבְּרִה ס ׃הָֽעָבְּראַ לֵאיִזֻּעְו ןוֹרְבֶח רָהְצִי םָרְמַע תָ֗הְק יֵנְבּ 12 שֶׁדֹ֙ק ֩וֹשׁיִדְּקַהְֽל ןֹ֡רֲהאַ לֵדָבִּיַּו הֶשֹׁמוּ ןֹרֲהאַ םָרְמַע יֵנְבּ 13 וֹתְרָשְׁל הָוהְי יֵ֙נְפִל ֩ריִטְקַהְל םָ֔לוֹע־דַע ֙ויָנָבוּ־אוּֽה םיִשָׁדָֽק ׃םָֽלוֹע־דַע וֹמְשִׁבּ ךְֵרָבְלוּ ׃יִֽוֵלַּה טֶבֵשׁ־לַע וּאְרָקִּי ויָ֕נָבּ םיִהלֱֹאָה שׁיִא הֶשֹׁמוּ 14 ׃רֶזֶֽעיִלֱאֶו םֹשְׁרֵגּ הֶ֔שֹׁמ יֵנְבּ 15 ׃שׁאֹֽרָה לֵאוּבְשׁ םוֹשְׁרֵג יֵנְבּ 16 ֙רֶזֶ֙עיִלֱאֶל הָיָה־אלְֹו שׁאֹרָה הָיְבַחְר רֶזֶעיִלֱא־יֵנְב וּיְהִֽיַּו 17

they were in one reckoning, according to their father’s house. {had...: Heb. did not multiply sons} 12 The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four. 13 The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever. 14 Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi. 15 The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer. 16 Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief. {Shebuel: also called, Shubael} 17 And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many. {the chief: or, the first} {very many: Heb. highly multiplied} 18 Of the sons of Izhar; Shelomith the chief. {Shelomith: also called, Shelomoth} 19 Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth. 20 Of the sons of Uzziel; Michah the first, and Jesiah the second. 21 The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The bron aud Vzziel, foure. 13 The sonnes of Amram, Aaron and Moses: and Aaron was separated to sanctifie the most holy place, hee and his sonnes for euer to burne incense before the Lord, to minister to him, and to blesse in his Name for euer. 14 Moses also the man of God, and his children were named with the tribe of Leui. 15 The sonnes of Moses were Gershom, and Eliezer, 16 Of the sonnes of Gershom was Shebuel the chiefe. 17 And the sonne of Eliezer was Rehabiah the chiefe: for Eliezer had none other sonnes: but the sonnes of Rehabiah were very many. 18 The sone of Izhar was Shelomith ye chiefe. 19 The sonnes of Hebron were Ieriah the first, Amariah the second, Iahaziel the third, and Iekamiam the fourth. 20 The sones of Vzziel were Michah the first, and Isshiah the second. 21 The sonnes of Merari were Mahli and Mushi. The sonnes of Mahli, Eleazar and Kish. 22 And Eleazar dyed, and had no sonnes, but daughters, and their brethren the sonnes of Kish tooke them. 23 The sonnes of Mushi were Mahli, and Eder, and

incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name, for ever. 14 But as for Moses the man of God, his sons were named among the tribe of Levi. 15 The sons of Moses; Gershom and Eliezer. 16 The sons of Gershom; Shebuel the chief. 17 And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many. 18 The sons of Izhar; Shelomith the chief. 19 The sons of Hebron; Jeriah the chief, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth. 20 The sons of Uzziel; Micah the chief, and Isshiah the second. 21 The sons of Merari; Mahli and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar and Kish. 22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brethren the sons of Kish took them to wife. 23 The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three. 24 These were the sons of Levi after their fathers’ houses, even the heads of the fathers’ houses of those of them that were counted, in the number of names by their polls, who did the work for the service of

ERV

׃הָלְעָֽמְל וּבָר הָיְבַחְר יֵנְבוּ םיִ֔רֵחֲא םיִנָבּ ס ׃שׁאֹֽרָה תיִמלְֹשׁ רָהְצִי יֵנְבּ 18 ֙לֵאיִזֲחַי יִ֔נֵׁשַּה הָיְרַמֲא ֙שׁאֹרָה וּהָיִּרְי ןוֹרְבֶח יֵנְבּ 19 ׃יִֽעיִבְרָה םָעְמַקיִֽו יִ֔שׁיִלְׁשַּה ס ׃יִֽנֵׁשַּה הָיִּׁשִּיְו שׁאֹ֔רָה הָכיִמ לֵאיִזֻּע יֵנְבּ 20 ׃שׁיִֽקְו רָזָעְלֶא יִלְחַמ יֵנְבּ יִ֔שׁוּמוּ יִלְחַמ ֙יִרָרְמ יֵנְבּ 21 םוּאָׂשִּיַּו תוֹנָבּ־םִא יִכּ םיִנָבּ וֹל וּיָה־אלְֹו רָ֔זָעְלֶא ֙תָמָ֙יַּו 22 ׃םֶֽהיֵחֲא שׁיִק־יֵנְבּ ׃הָֽשׁלְֹשׁ תוֹמֵריִו רֶדֵעְו יִלְחַמ יִ֗שׁוּמ יֵנְבּ 23 תוֹבאָָה יֵשׁאָר םֶ֜היֵתֹבֲא תיֵ֙בְל ֩יִוֵל־יֵֽנְב הֶלֵּא 24 הָ֔כאָלְמַּה ֙הֵשֹׂע םָ֔תלְֹגְּלֻגְל ֙תוֹמֵשׁ רַפְּסִמְבּ םֶ֗היֵדוּקְפִל ׃הָלְעָֽמָו הָנָשׁ םיִרְשֶׂע ןֶבִּמ הָוהְי תיֵבּ תַדֹבֲעַל ןֹכְּשִׁיַּו וֹמַּעְל לֵאָרְשִׂי־יֵֽהלֱֹא הָוהְי ַחיִנֵה דיִ֔וָדּ רַמאָ יִכּ 25 ׃םָֽלוֹעְל־דַע םִַלָשׁוּריִבּ ויָלֵכּ־לָכּ־תֶאְו ןָכְּשִׁמַּה־תֶא תאֵשָׂל־ןיֵא םִיִּוְלַל םַגְו 26 ׃וֹֽתָדֹבֲעַל ןֶבִּמ יִוֵל־יֵנְבּ רַפְּסִמ הָמֵּה םיִ֔נֹרֲחַאָה ֙דיִוָד יֵרְבִדְב יִכּ 27 ׃הָלְעָֽמְלוּ הָנָשׁ םיִרְשֶׂע ־לַע הָ֔והְי תיֵבּ ֙תַדֹבֲעַל ןֹ֗רֲהאַ יֵנְבּ־דַיְל םָ֞דָמֲעַמ יִכּ 28 הֵ֔שֲׂעַֽמוּ שֶׁדֹק־לָכְל תַרֳהָט־לַֽעְו תוֹ֔כָשְׁלַּה־לַעְו ֙תוֹרֵצֲחַה ׃םיִֽהלֱֹאָה תיֵבּ תַדֹבֲע תוֹ֔צַּמַּה יֵקיִקְרִלְו ֙הָחְנִמְל תֶלֹסְלוּ תֶכֶ֜רֲעַמַּֽה םֶחֶ֙לְלוּ 29

sons of Mahli; Eleazar, and Kish. 22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them. {brethren: or, kinsmen} 23 The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three. 24 These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward. 25 For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever: {that...: or, and he dwelleth in Jerusalem, etc} 26 And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof. 27 For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above: {numbered: Heb. number} 28 Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; {their...: Heb. their station was at the Ierimoth, three. 24 These were the sonnes of Leui according to the house of their fathers, euen the chiefe fathers according to their offices, according to the nomber of names and their summe that did the worke for the seruice of the house of the Lord from the age of twentie yeeres and aboue. 25 For Dauid sayde, The Lord God of Israel hath giuen rest vnto his people, that they may dwell in Ierusalem for euer. 26 And also the Leuites shall no more beare the Tabernacle and al the vessels for the seruice thereof. 27 Therefore according to the last wordes of Dauid, the Leuites were nombred from twentie yeere and aboue, 28 And their office was vnder the hand of the sonnes of Aaron, for the seruice of the house of the Lord in the courtes, and chambers, and in the purifiyng of all holy thinges, and in the worke of the seruice of the house of God, 29 Both for the shewbread, and for the fine floure, for the meate offring, and for the vnleauened cakes, and for the fryed things, and for that which was rosted, and for all measures and cise, 30 And for to stand euery morning, to giue thanks and praise to the Lord, and likewise at euen,

the house of the LORD, from twenty years old and upward. 25 For David said, The LORD, the God of Israel, hath given rest unto his people; and he dwelleth in Jerusalem for ever: 26 and also the Levites shall no more have need to carry the tabernacle and all the vessels of it for the service thereof. 27 For by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward. 28 For their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, even the work of the service of the house of God; 29 for the shewbread also, and for the fine flour for a meal offering, whether of unleavened wafers, or of that which is baked in the pan, or of that which is soaked, and for all manner of measure and size; 30 and to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even; 31 and to offer all burnt offerings unto the LORD, in the sabbaths, in the new moons, and on the set feast, in number according to the ordinance concerning them, continually before the LORD: 32 and that they should keep the charge of the tent

ERV

׃הָֽדִּמוּ הָרוּשְׂמ־לָכְלוּ תֶכָבְּרֻמַּלְו תַבֲחַמַּֽלְו ׃בֶרָֽעָל ןֵכְו הָוהיַל לֵלַּהְלוּ תוֹדֹהְל רֶקֹ֔בַּבּ רֶקֹבַּבּ ֙דֹמֲעַלְו 30 םיִשָׁדֳחֶל תוֹ֔תָבַּׁשַּל הָ֔והיַל ֙תוֹלֹע תוֹלֲעַה לֹ֙כְלוּ 31 ׃הָֽוהְי יֵנְפִל דיִמָתּ םֶהיֵלֲע טָפְּשִׁמְכּ רָ֙פְּסִמְבּ םיִדֲעֹמַּלְו שֶׁדֹ֔קַּה תֶרֶמְשִׁמ ֙תֵאְו דֵ֗עוֹמ־לֶהֹֽא תֶרֶמְשִׁמ־תֶא וּ֞רְמָשְׁו 32 פ ׃הָֽוהְי תיֵבּ תַדֹבֲעַל םֶהיֵחֲא ןֹרֲהאַ יֵנְבּ תֶרֶ֕מְשִׁמוּ

hand of the sons of Aaron} 29 Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size; {pan: or, flat plate} 30 And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even; 31 And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD: 32 And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD. 31 And to offer all burnt offrings vnto the Lord, in the Sabbaths, in the moneths, and at the appointed times, according to the nomber and according to their custome continually before the Lord, 32 And that they should keepe the charge of the Tabernacle of the Congregation, and the charge of ye holy place, and the charge of ye sonnes of Aaron their brethren in the seruice of ye house of the Lord.

These are also the diuisions of the sonnes of Aaron: The sonnes of Aaron were Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 2 But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the Priestes office. 3 And Dauid distributed them, euen Zadok of the sonnes of Eleazar, and Ahimelech of the sonnes of Ithamar according to their offices in their ministra-

Now these are the divisions of the sons of Aaron. The sons of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 2 But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the priest’s office. 3 And David distributed them, both Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, according to their offices in their service.

of meeting, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, for the service of the house of the LORD.

And the courses of the sons of Aaron were these. The sons of Aaron; Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 2 But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the priest office. 3 And David with Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, divided them according to their ordering in their service. 4 And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar; and thus were they divided: of the sons of Eleazar there were sixteen, heads of father’s houses; and of the sons of Ithamar, according to their fathers’ houses, eight. 5 Thus were they divided by lot, one sort with another; for there were princes of the sanctuary, and princes of God, both of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. 6 And Shemaiah the son of Nethanel the scribe, who was of the Levites, wrote them in the presence of the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and the heads of the

ERV

רָזָעְלֶא אוּ֔היִבֲאַו ֙בָדָנ ןֹ֔רֲהאַ יֵנְבּ םָתוֹקְלְחַמ ןֹרֲהאַ יֵנְבִלְו ׃רָֽמָתיִאְו םֶהָל וּיָה־אלֹ םיִנָבוּ םֶ֔היִבֲא יֵנְפִל ֙אוּהיִבֲאַו בָדָנ תָמָ֙יַּו 2 ׃רָֽמָתיִאְו רָזָעְלֶא וּ֔נֲהַכְיַֽו יֵנְבּ־ןִמ ךְֶלֶמיִחֲאַו רָ֔זָעְלֶא יֵנְבּ־ןִמ ֙קוֹדָצְו דיִ֔וָדּ םֵקְלָחֶֽיַּו 3 ׃םָֽתָדֹבֲעַבּ םָתָדֻּקְפִל רָמָתיִא יֵנְבּ־ןִמ םיִרָבְגַּה יֵשׁאָרְל םיִ֞בַּר רָ֡זָעְלֶא־יֵנְֽב וּאְצָמִּיַּו 4 הָׁשִּשׁ ֙תוֹבאָ־תיֵבְל םיִשׁאָר רָ֜זָעְלֶא יֵ֙נְבִל םוּקְלְחַיַּֽו רָמָתיִא ׃הָֽנוֹמְשׁ םָתוֹבֲא תיֵבְל רָמָתיִא יֵנְבִלְו רָ֔שָׂע ֙שֶׁדֹ֙ק־יֵרָֽשׂ וּיָה־יִכּ הֶלֵּא־םִע הֶלֵּא תוֹלָרוֹגְבּ םוּקְלְחַיַּו 5 ס ׃רָֽמָתיִא יֵנְבִבוּ רָזָעְלֶא יֵנְבִּמ םיִ֔הלֱֹאָה יֵרָשְׂו יֵ֙נְפִל יִ֗וֵלַּה־ןִמ רֵ֜פוֹסַּה לֵ֙אְנַתְנ־ןֶב ֩הָיְעַֽמְֽשׁ םֵ֡בְתְּכִיַּֽו 6 ֙יֵשׁאָרְו רָ֔תָיְבֶא־ןֶבּ ֙ךְֶלֶ֙מיִחֲאַו ןֵ֗הֹכַּה קוֹדָצְו ֙םיִרָׂשַּהְו ךְֶלֶמַּה ׀זֻחאְָו רָ֔זָעְלֶאְל ֙זֻחאָ דָ֗חֶא בָא־תיֵֽבּ םִיִּוְלַלְו םיִנֲהֹכַּל תוֹ֔באָָֽה פ ׃רָֽמָתיִאְל זֻחאָ ׃יִֽנֵׁשַּה הָיְעַדיִֽל ביִ֔רָיוֹהיִל ֙ןוֹשׁאִרָה לָרוֹגַּה אֵ֞צֵיַּו 7 ׃יִֽעִבְרָה םיִרֹעְשִׂל יִ֔שׁיִלְׁשַּה ֙םִרָחְל 8 ׃יִֽׁשִּׁשַּה ןִמָיִּמְל יִ֔שׁיִמֲחַה ֙הָיִּכְּלַמְל 9 ׃יִֽניִמְׁשַּה הָיִּבֲאַל יִ֔עִבְׁשַּה ֙ץוֹקַּהְל 10 ׃יִֽרִשֲׂעָה וּהָיְנַכְשִׁל יִ֔עִשְׁתַּה ַ֙עוּ֙שֵׁיְל 11 ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ םיִקָיְל רָ֔שָׂע יֵתְּשַׁע ֙ביִשָׁיְלֶאְל 12 ׃רָֽשָׂע הָעָבְּראַ בָאְבֶשֶֽׁיְל רָ֔שָׂע הָשׁלְֹשׁ ֙הָפֻּחְל 13

4 And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar; and thus were they divided. Among the sons of Eleazar there were sixteen chief men of the house of their fathers, and eight among the sons of Ithamar according to the house of their fathers. 5 Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors of the house of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. 6 And Shemaiah the son of Nethaneel the scribe, one of the Levites, wrote them before the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and before the chief of the fathers of the priests and Levites: one principal household being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar. {principal...: Heb. house of the father} 7 Now the first lot came forth to Jehoiarib, the second to Jedaiah, 8 The third to Harim, the fourth to Seorim, 9 The fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin, 10 The seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah, 11 The ninth to Jeshua, the tenth to Shecaniah, 12 The eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim, 13 The thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab, tion. 4 And there were found more of the sonnes of Eleazar by the number of men, then of the sonnes of Ithamar. and they deuided them, to wit, among the sonnes of Eleazar, sixteene heads, according to the houshould of their fathers, and among ye sonnes of Ithamar, according to the housholde of their fathers, eight. 5 Thus they distributed them by lot the one from the other, and so the rulers of the Sanctuarie and the rulers of the house of God were of the sonnes of Eleazar and of the sonnes of Ithamar. 6 And Shemaiah the sonne of Nethaneel the scribe of the Leuites, wrote them before ye King and the princes, and Zadok the Priest, and Ahimelech the sonne of Abiathar, and before ye chiefe fathers of the Priests and of the Leuites, one familie being reserued for Eleazar, and another reserued for Ithamar. 7 And the first lot fell to Iehoiarib, and the second to Iedaiah, 8 The third to Harim, the fourth to Seorim, 9 The fifth to Malchiiah, the sixt to Miiamin, 10 The seuenth to Hakkoz, the eight to Abiiah, 11 The ninth to Ieshua, the tenth to Shecaniah, 12 The eleuenth to Eliashib, the twelft to Iakim, 13 The thirteenth to Huppa, the fouretenth to

fathers’ houses of the priests and of the Levites: one fathers’ house being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar. 7 Now the first lot came forth to Jehoiarib, the second to Jedaiah; 8 the third to Harim, the fourth to Seorim; 9 the fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin; 10 the seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah; 11 the ninth to Jeshua, the tenth to Shecaniah; 12 the eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim; 13 the thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab; 14 the fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer; 15 the seventeenth to Hezir, the eighteenth to Happizzez; 16 the nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezkel; 17 the one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul; 18 the three and twentieth to Delaiah, the four and twentieth to Maaziah. 19 This was the ordering of them in their service, to come into the house of the LORD according to the ordinance given unto them by the hand of Aaron their father, as the LORD, the God of Israel, had commanded him. ׃רָֽשָׂע הָׁשִּשׁ רֵמִּאְל רָ֔שָׂע הָׁשִּמֲח ֙הָגְּלִבְל 14 ׃רָֽשָׂע הָנוֹמְשׁ ץֵצִּפַּהְל רָ֔שָׂע הָעְבִשׁ ֙ריִזֵחְל 15 ׃םיִֽרְשֶׂעָה לאֵקְזֶחיִֽל רָ֔שָׂע הָעְשִׁתּ ֙הָיְחַתְפִֽל 16 ׃םיִֽרְשֶׂעְו םִיַנְשׁ לוּמָגְל םיִ֔רְשֶׂעְו דָחֶא ֙ןיִכָיְל 17 ׃םיִֽרְשֶׂעְו הָעָבְּראַ וּהָיְזַעַֽמְל םיִ֔רְשֶׂעְו הָשׁלְֹשׁ ֙וּהָ֙יָלְדִל 18 פ םָ֔טָפְּשִׁמְכּ ֙הָוהְי־תיֵבְל אוֹבָל םָ֗תָדֹבֲעַל םָ֞תָדֻּקְפ הֶלֵּא 19 פ ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵהלֱֹא הָוהְי וּהָ֔וִּצ רֶשֲׁאַכּ םֶהיִבֲא ןֹרֲהאַ דַיְבּ לֵאָבוּשׁ יֵנְבִל לֵ֔אָבוּֽשׁ ֙םָרְמַע יֵנְבִל םיִרָתוֹנַּה יִוֵל יֵנְבִלְו 20 ׃וּהָֽיְדְּחֶי ׃הָֽיִּׁשִּי שׁאֹרָה וּהָ֔יְבַחְר יֵנְבִל וּהָיְבַחְרִל 21 ׃תַחָֽי תוֹמלְֹשׁ יֵנְבִל תוֹ֔מלְֹשׁ יִרָהְצִיַּל 22 םָעְמַקְי יִ֔שׁיִלְׁשַּה ֙לֵאיִזֲחַי יִ֔נֵׁשַּה ֙וּהָ֙יְרַמֲא וּהָיִּרְי יָנְבוּ 23 ׃יִֽעיִבְרָה ׃]ריִֽמָשׁ[ )רוּמָשׁ( הָכיִמ יֵנְבִל הָ֔כיִמ ֙לֵאיִזֻּע יֵנְבּ 24 ׃וּהָֽיְרַכְז הָיִּׁשִּי יֵנְבִל הָ֔יִּׁשִּי ֙הָכיִמ יִחֲא 25 ׃וֹֽנְב וּֽהָיִּזֲעַי יֵנְבּ יִ֔שׁוּמוּ יִלְחַמ ֙יִרָרְמ יֵנְבּ 26 ׃יִֽרְבִעְו רוּכַּזְו םַהֹשְׁו וֹ֔נְב וּֽהָיִּזֲעַֽיְל יִרָרְמ יֵנְבּ 27 ׃םיִֽנָבּ וֹל הָיָה־אלְֹו רָ֔זָעְלֶא ֙יִלְחַמְל 28 ׃לֵֽאְמְחַרְי שׁיִק־יֵנְבּ שׁיִקְל 29 םִיִּוְלַה יֵנְבּ הֶלֵּא תוֹמיִריִו רֶדֵעְו יִלְחַמ יִ֔שׁוּמ יֵנְבוּ 30 ׃םֶֽהיֵתֹבֲא תיֵבְל

14 The fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer, 15 The seventeenth to Hezir, the eighteenth to Aphses, 16 The nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezekel, 17 The one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul, 18 The three and twentieth to Delaiah, the four and twentieth to Maaziah. 19 These were the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him. 20 And the rest of the sons of Levi were these: Of the sons of Amram; Shubael: of the sons of Shubael; Jehdeiah. {Shubael: also called, Shebuel} 21 Concerning Rehabiah: of the sons of Rehabiah, the first was Isshiah. 22 Of the Izharites; Shelomoth: of the sons of Shelomoth; Jahath. {Shelomoth: also called, Shelomith} 23 And the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth. 24 Of the sons of Uzziel; Michah: of the sons of Michah; Shamir. Ieshebeab, 14 The fiftenth to Bilgah, the sixtenth to Immer, 15 The seuententh to Hezir, the eightenth to Happizzer, 16 The ninetenth to Pethahiah, the twentieth to Iehezekel, 17 The one and twentie to Iachin, the two and twentie to Gamul, 18 The three and twentie to Deliah, the foure and twentie to Maaziah. 19 These were their orders according to their offices, when they entred into the house of the Lord according to their custome vnder the hande of Aaron their father, as the Lord God of Israel had commanded him. 20 And of the sonnes of Leui that remained of the sonnes of Amram, was Shubael, of the sonnes of Shubael, Iedeiah, 21 Of Rehabiah. euen of the sonnes of Rehabiah, the first Isshiiah, 22 Of Izhari, Shelomoth, of the sonnes of Shelomoth, Iahath, 23 And his sonnes Ieriah the first, Amariah the second, Iahaziel the thirde, and Iekameam the fourth, 24 The sonne of Vzziel was Michah, ye sonne of Michah was Shamir,

20 And of the rest of the sons of Levi: of the sons of Amram, Shubael; of the sons of Shubael, Jehdeiah. 21 Of Rehabiah: of the sons of Rehabiah, Isshiah the chief. 22 Of the Izharites, Shelomoth; of the sons of Shelomoth, Jahath. 23 And the sons of Hebron; Jeriah the chief, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth. 24 The sons of Uzziel, Micah; of the sons of Micah, Shamir. 25 The brother of Micah, Isshiah: of the sons of Isshiah, Zechariah. 26 The sons of Merari; Mahli and Mushi: the sons of Jaaziah; Beno. 27 The sons of Merari; of Jaaziah, Beno, and Shoham, and Zaccur, and Ibri. 28 Of Mahli; Eleazar, who had no sons. 29 Of Kish; the sons of Kish, Jerahmeel. 30 And the sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites after their fathers’ houses. 31 These likewise cast lots even as their brethren the sons of Aaron in the presence of David the king, and Zadok, and Ahimelech, and the heads of the fathers’ houses of the priests and of the Levites; the fathers’

ERV

ןֹ֗רֲהאַ־יֵֽנְבּ םֶהיֵחֲא ׀תַמֻּעְל תוֹ֜לָרוֹגּ םֵ֙ה־םַג ֩וּליִפַּיַּו 31 םיִנֲהֹכַּל תוֹ֔באָָֽה ֙יֵשׁאָרְו ךְֶלֶ֔מיִחֲאַו קוֹדָצְו ֙ךְֶלֶ֙מַּה דיִוָד יֵ֙נְפִל ס ׃ןָֽטָקַּה ויִחאָ תַמֻּעְל שׁאֹ֔רָה תוֹבאָ םִיִּוְלַלְו

25 The brother of Michah was Isshiah: of the sons of Isshiah; Zechariah. 26 The sons of Merari were Mahli and Mushi: the sons of Jaaziah; Beno. 27 The sons of Merari by Jaaziah; Beno, and Shoham, and Zaccur, and Ibri. 28 Of Mahli came Eleazar, who had no sons. 29 Concerning Kish: the son of Kish was Jerahmeel. 30 The sons also of Mushi; Mahli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites after the house of their fathers. 31 These likewise cast lots over against their brethren the sons of Aaron in the presence of David the king, and Zadok, and Ahimelech, and the chief of the fathers of the priests and Levites, even the principal fathers over against their younger brethren.

Moreover David and the captains of the host separated to the service of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who should prophesy with harps, with psalteries, and with cymbals: and the number of the workmen according to their service was: 2 Of the sons of Asaph; Zaccur, and Joseph, and Nethaniah, and Asarelah, the sons of Asaph under the hands of Asaph, which prophesied according to the 25 The brother of Michah was Isshiiah, the sonne of Isshiiah, Zechariah, 26 The sonnes of Merari, were Mahli and Mushi, the sonne of Iaaziiah was Beno, 27 The sonnes of Merari of Iahaziah were Beno, and Shoham, and Zaccur and Ibri. 28 Of Mahli came Eleazar, which had no sonnes. 29 Of Kish. the sonne of Kish was Ierahmeel, 30 And the sonnes of Mushi were Mahli, and Eder, and Ierimoth: these were sonnes of the Leuites after the houshold of their fathers. 31 And these also cast lots with their brethren the sonnes of Aaron before King Dauid, and Zadok and Ahimelech and the chiefe fathers of the Priests, and of the Leuites, euen the chiefe of the families against their yonger brethren.

So Dauid and the captaines of the armie separated for the ministerie the sonnes of Asaph, and Heman, and Ieduthun, who should sing prophesies with harpes, with violes, and with cymbales, and their nomber was euen of the men for the office of their ministerie, to wit, 2 Of the sonnes of Asaph, Zaccur, and Ioseph, and Nethaniah, and Asharelah the sonnes of Asaph were

houses of the chief even as those of his younger brother.

Moreover David and the captains of the host separated for the service certain of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who should prophesy with harps, with psalteries, and with cymbals: and the number of them that did the work according to their service was: 2 of the sons of Asaph; Zaccur, and Joseph, and Nethaniah, and Asharelah, the sons of Asaph; under the hand of Asaph, who prophesied after the order of the king. 3 Of Jeduthun: the sons of Jeduthun; Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six; under the hands of their father Jeduthun with the harp, who prophesied in giving thanks and praising the LORD. 4 Of Heman: the sons of Heman; Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel, and Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, and Romamtiezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, Mahazioth: 5 All these were the sons of Heman the king’s seer in the words of God, to lift up the horn. And God gave to Heman fourteen sons and three daughters. 6 All these were under the hands of their father for ןוּ֔תוּדיִֽו ןָמיֵהְו ֙ףָסאָ יֵנְבִל הָ֗דֹבֲעַל אָ֜בָצַּה יֵ֙רָשְׂו ֩דיִוָדּ לֵדְּבַיַּו ֙יִהְיַֽו םִיָתְּלִצְמִבוּ םיִלָבְנִבּ תוֹרֹנִּכְבּ ]םיִאְבִּנַּֽה[ )םיִאיִבְּנַּה( ׃םָֽתָדֹבֲעַל הָכאָלְמ יֵשְׁנאַ םָ֔רָפְּסִמ לַע ףָסאָ יֵנְבּ הָלֵאְרַשֲׂאַו הָיְנַתְנוּ ףֵסוֹיְו רוּכַּז ףָ֗סאָ יֵנְבִל 2 ׃ךְֶלֶֽמַּה יֵדְי־לַע אָבִּנַּה ףָ֔סאָ־דַי וּהָ֙יְבַשֲׁח וּהָיְעַשׁיִֽ֠ו יִ֡רְצוּ וּהָ֡יְלַדְגּ ןוּ֡תוּדְי יֵנְבּ ןוּתוּדיִל 3 ־לַע אָ֕בִּנַּה רוֹ֔נִּכַּבּ ֙ןוּתוּדְי םֶהיִבֲא יֵ֙דְי ֩לַע הָׁ֗שִּשׁ וּהָ֜יְתִתַּמוּ ס ׃הָֽוהיַל לֵלַּהְו תוֹדֹה תוֹ֜מיִריִֽו לֵ֙אוּבְשׁ לֵאיִזֻּ֠ע וּהָ֡יְנַתַּמ וּהָ֡יִּקֻּבּ ןָ֡מיֵה יֵנְבּ ןָמיֵהְל 4 יִתוֹ֔לַּמ הָשָׁקְבְּשָׁי רֶזֶ֔ע יִתְּמַמֹרְו ֙יִתְּלַ֙דִּג הָתָאיִלֱא יִנָ֗נֲח הָיְנַנֲח ׃תוֹֽאיִזֲחַמ ריִתוֹה םיִהלֱֹאָה יֵרְבִדְבּ ךְֶלֶמַּה הֵזֹח ןָ֗מיֵהְל םיִ֜נָב הֶלֵּ֙א־לָכּ 5 רָשָׂע הָעָבְּראַ םיִנָבּ ןָ֗מיֵהְל םיִ֜הלֱֹאָה ןֵ֙תִּיַּו ןֶרָק םיִרָהְל ׃שׁוֹֽלָשׁ תוֹנָבוּ ֙םִיַ֙תְּלִצְמִבּ הָ֗והְי תיֵבּ ריִׁ֜שַּבּ םֶ֙היִבֲא ֩יֵדְי־לַע הֶלֵּא־לָכּ 6 ףָסאָ ס ךְֶלֶ֔מַּה יֵדְי לַע םיִהלֱֹאָה תיֵבּ תַדֹבֲעַל תוֹ֔רֹנִּכְו םיִלָבְנ ׃ןָֽמיֵהְו ןוּתוּדיִו ־לָכּ הָוהיַל ריִשׁ־יֵדְמֻּלְמ םֶ֔היֵחֲא־םִע ֙םָרָפְּסִמ יִהְיַו 7 ׃הָֽנוֹמְשׁוּ םיִנוֹמְשׁ םִיַתאָמ ןיִ֔בֵמַּ֙ה ־םִע ןיִבֵמ לוֹ֔דָגַּכּ ןֹטָקַּכּ ֙תַמֻּעְל תֶרֶ֗מְשִׁמ תוֹלָרוֹגּ וּליִ֜פַּיַּו 8 פ ׃דיִֽמְלַתּ ־אוּֽה יִ֔נֵׁשַּה ֙וּהָ֙יְלַדְגּ ףֵסוֹיְל ףָסאְָל ןוֹשׁאִרָה לָרוֹגַּה אֵ֞צֵיַּו 9

order of the king. {Asarelah: otherwise called Jesharelah} {according...: Heb. by the hands of the king} 3 Of Jeduthun: the sons of Jeduthun; Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the hands of their father Jeduthun, who prophesied with a harp, to give thanks and to praise the LORD. {Zeri: or, Izri} 4 Of Heman: the sons of Heman; Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel, and Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, and Romamtiezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, and Mahazioth: {Uzziel: also called, Azareel} {Shebuel: also called, Shubael} 5 All these were the sons of Heman the king’s seer in the words of God, to lift up the horn. And God gave to Heman fourteen sons and three daughters. {words: or, matters} 6 All these were under the hands of their father for song in the house of the LORD, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God, according to the king’s order to Asaph, Jeduthun, and Heman. {according...: Heb. by the hands of the king} 7 So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the LORD, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight. 8 And they cast lots, ward against ward, as well the vnder the hand of Asaph, which sang prophesies by the commission of the King. 3 Of Ieduthun, the sonnes of Ieduthun, Gedaliah, and Zeri, and Ieshaiah, Ashabiah and Mattithiah, six, vnder the hands of their father: Ieduthun sang prophecies with an harpe, for to giue thankes and to praise the Lord. 4 Of Heman, the sonnes of Heman, Bukkiah, Mattaniah, Vzziel, Shebuel, and Ierimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, and Romamtiezer, Ioshbekashah, Mallothi, Hothir, and Mahazioth. 5 All these were the sonnes of Heman, the Kings Seer in the wordes of God to lift vp the horne: and God gaue to Heman fourtene sonnes and three daughters. 6 All these were vnder the hande of their father, singing in the house of the Lord with cymbales, violes and harpes, for the seruice of the house of God, and Asaph, and Ieduthun, and Heman were at the Kings commandement. 7 So was their nomber with their brethre that were instruct in ye songs of the Lord, euen of al that were cunning, two hundreth foure score and eight. 8 And they cast lottes, charge against charge, aswel small as great, the cunning man as the scholer. 9 And the first lot fell to Ioseph which was of

song in the house of the LORD, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God; Asaph, Jeduthun, and Heman being under the order of the king. 7 And the number of them, with their brethren that were instructed in singing unto the LORD, even all that were skilful, was two hundred fourscore and eight. 8 And they cast lots for their charges, all alike, as well the small as the great, the teacher as the scholar. 9 Now the first lot came forth for Asaph to Joseph: the second to Gedaliah; he and his brethren and sons were twelve: 10 the third to Zaccur, his sons and his brethren, twelve: 11 the fourth to Izri, his sons and his brethren, twelve: 12 the fifth to Nethaniah, his sons and his brethren, twelve: 13 the sixth to Bukkiah, his sons and his brethren, twelve: 14 the seventh to Jesharelah, his sons and his brethren, twelve: 15 the eighth to Jeshaiah, his sons mad his brethren, twelve: 16 the ninth to Mattaniah, his sons and his brethren,

ERV

׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ ויָנָבוּ ויָחֶאְו ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ ויָחֶאְו ויָנָבּ רוּ֔כַּז יִשִׁלְׁשַּה 10 ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ ויָחֶאְו ויָנָבּ יִ֔רְצִיַּל ֙יִעיִבְרָה 11 ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ ויָחֶאְו ויָנָבּ וּהָ֔יְנַתְנ יִשׁיִמֲחַה 12 ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ ויָחֶאְו ויָנָבּ וּהָ֔יִּקֻּב יִׁשִּׁשַּה 13 ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ ויָחֶאְו ויָנָבּ הָלֵ֔אְרַשְׂי יִעִבְׁשַּה 14 ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ ויָחֶאְו ויָנָבּ וּהָ֔יְעַֽשְׁי יִניִמְׁשַּה 15 ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ ויָחֶאְו ויָנָבּ וּהָ֔יְנַתַּמ יִעיִשְׁתַּה 16 ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ ויָחֶאְו ויָנָבּ יִ֔עְמִשׁ יִריִשֲׂעָה 17 ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ ויָחֶאְו ויָנָבּ לֵ֔אְרַזֲע רָשָׂע־יֵֽתְּשַׁע 18 ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ ויָחֶאְו ויָנָבּ הָ֔יְבַשֲׁחַל ֙רָשָׂע םיֵנְׁשַּה 19 ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ ויָחֶאְו ויָנָבּ לֵ֔אָבוּֽשׁ ֙רָשָׂע הָשׁלְֹשִׁל 20 ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ ויָחֶאְו ויָנָבּ וּהָ֔יְתִתַּמ ֙רָשָׂע הָעָבְּראְַל 21 ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ ויָחֶאְו ויָנָבּ תוֹ֔מֵריִֽל ֙רָשָׂע הָׁשִּמֲחַל 22 ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ ויָחֶאְו ויָנָבּ וּהָ֔יְנַנֲחַל ֙רָשָׂע הָׁשִּשְׁל 23 ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ ויָחֶאְו ויָנָבּ הָשָׁ֔קְבְּשָׁיְל ֙רָשָׂע הָעְבִשְׁל 24 ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ ויָחֶאְו ויָנָבּ יִנָ֔נֲחַל ֙רָשָׂע הָנוֹמְשִׁל 25 ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ ויָחֶאְו ויָנָבּ יִתוֹ֔לַּמְל ֙רָשָׂע הָעְשִׁתְל 26 ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ ויָחֶאְו ויָנָבּ הָתָ֔יִּלֱאֶֽל ֙םיִרְשֶׂעְל 27 ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ ויָחֶאְו ויָנָבּ ריִ֔תוֹהְל ֙םיִרְשֶׂעְו דָחֶאְל 28 ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ ויָחֶאְו ויָנָבּ יִתְּלַ֔דִּגְל ֙םיִרְשֶׂעְו םִיַנְשִׁל 29 ׃רָֽשָׂע םיֵנְשׁ ויָחֶאְו ויָנָבּ תוֹ֔איִזֲחַמְל ֙םיִרְשֶׂעְו הָשׁלְֹשִׁל 30

small as the great, the teacher as the scholar. 9 Now the first lot came forth for Asaph to Joseph: the second to Gedaliah, who with his brethren and sons were twelve: 10 The third to Zaccur, he, his sons, and his brethren, were twelve: 11 The fourth to Izri, he, his sons, and his brethren, were twelve: 12 The fifth to Nethaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve: 13 The sixth to Bukkiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: 14 The seventh to Jesharelah, he, his sons, and his brethren, were twelve: 15 The eighth to Jeshaiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: 16 The ninth to Mattaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve: 17 The tenth to Shimei, he, his sons, and his brethren, were twelve: 18 The eleventh to Azareel, he, his sons, and his brethren, were twelve: 19 The twelfth to Hashabiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: 20 The thirteenth to Shubael, he, his sons, and his brethren, were twelve: Asaph, the second, to Gedaliah, who with his brethren and his sonnes were twelue. 10 The third, to Zaccur, he, his sonnes and his brethren were twelue. 11 The fourth, to Izri, he, his sonnes and his brethren twelue. 12 The fift, to Nethaniah, he, his sonnes and his brethren twelue. 13 The sixt, to Bukkiah, he, his sonnes and his brethren twelue. 14 The seuenth, to Iesharelah, he, his sonnes and his brethren twelue. 15 The eight, to Ieshaiah, he, his sonnes and his brethren twelue. 16 The ninth, to Mattaniah, he, his sonnes and his brethren twelue. 17 The tenth, to Shimei, he, his sonnes and his brethren twelue. 18 The eleuenth, to Azareel, he, his sonnes and his brethren twelue. 19 The twelft, to Ashabiah, he, his sonnes and his brethren twelue. 20 The thirteenth, to Shubael, he, his sonnes and his brethren twelue. 21 The fourtenth, to Mattithiah, he, his sonnes and his brethren twelue.

twelve: 17 the tenth to Shimei, his sons and his brethren, twelve: 18 the eleventh to Azarel, his sons and his brethren, twelve: 19 the twelfth to Hashabiah, his sons and his brethren, twelve: 20 for the thirteenth, Shubael, his sons and his brethren, twelve: 21 for the fourteenth, Mattithiah, his sons and his brethren, twelve: 22 for the fifteenth to Jeremoth, his sons and his brethren, twelve: 23 for the sixteenth to Hananiah, his sons and his brethren, twelve: 24 for the seventeenth to Joshbekashah, his sons and his brethren, twelve: 25 for the eighteenth to Hanani, his sons and his brethren, twelve: 26 for the nineteenth to Mallothi, his sons and his brethren, twelve: 27 for the twentieth to Eliathah, his sons and his brethren, twelve: 28 for the one and twentieth to Hothir, his sons and his brethren, twelve: 29 for the two and twentieth to Giddalti, his sons

ERV

םיֵנְשׁ ויָחֶאְו ויָנָבּ רֶזָ֔ע יִתְּמַמוֹרְל ֙םיִרְשֶׂעְו הָעָבְּראְַל 31 פ ׃רָֽשָׂע

21 The fourteenth to Mattithiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: 22 The fifteenth to Jeremoth, he, his sons, and his brethren, were twelve: 23 The sixteenth to Hananiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: 24 The seventeenth to Joshbekashah, he, his sons, and his brethren, were twelve: 25 The eighteenth to Hanani, he, his sons, and his brethren, were twelve: 26 The nineteenth to Mallothi, he, his sons, and his brethren, were twelve: 27 The twentieth to Eliathah, he, his sons, and his brethren, were twelve: 28 The one and twentieth to Hothir, he, his sons, and his brethren, were twelve: 29 The two and twentieth to Giddalti, he, his sons, and his brethren, were twelve: 30 The three and twentieth to Mahazioth, he, his sons, and his brethren, were twelve: 31 The four and twentieth to Romamtiezer, he, his sons, and his brethren, were twelve.

Concerning the divisions of the porters: Of the Korhites was Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph. {Meshelemiah: also called, Shelemiah} 22 The fifteenth, to Ierimoth, he, his sonnes and his brethren twelue. 23 The sixteenth, to Hananiah, he, his sonnes and his brethren twelue. 24 The seuenteenth, to Ioshbekashah, he, his sonnes and his brethren twelue. 25 The eighteenth, to Hanani, he, his sonnes and his brethren twelue. 26 The ninteenth, to Mallothi, he, his sonnes and his brethren twelue. 27 The twentieth, to Eliathah, he, his sonnes and his brethren twelue. 28 The one and twentieth, to Hothir, he, his sonnes and his brethren twelue. 29 The two and twentieth, to Giddalti, he, his sonnes and his brethren twelue. 30 The three and twentieth, to Mahazioth, he, his sonnes and his brethren twelue. 31 The foure and twentieth, to Romamti-ezer, he, his sonnes and his brethren twelue.

Concerning the diuisions of the porters, of the Korhites, Meshelemiah the sonne of Kore of the sonnes of Asaph.

and his brethren, twelve: 30 for the three and twentieth to Mahazioth, his sons and his brethren, twelve: 31 for the four and twentieth to Romamti-ezer, his sons and his brethren, twelve.

For the courses of the doorkeepers: of the Korahites; Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph. 2 And Meshelemiah had sons; Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth; 3 Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Eliehoenai the seventh. 4 And Obed-edom had sons; Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethanel the fifth; 5 Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peullethai the eighth: for God blessed him. 6 Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled over the house of their father: for they were mighty men of valour. 7 The sons of Shemaiah; Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren were valiant men, Elihu, and Semachiah. 8 All these were of the sons of Obed-edom: they and their sons and their brethren, able men in strength for

ERV

יֵנְבּ־ןִמ אֵרֹק־ןֶב וּהָיְמֶלֶֽשְׁמ םיִ֕חְרָקַּל םיִרֲעֹשְׁל תוֹקְלְחַמְל ׃ףָֽסאָ ֙וּהָ֙יְדַבְז יִ֔נֵׁשַּה לֵאֲעיִֽדְי ֙רוֹכְבַּה וּהָיְרַכְז םיִנָבּ וּהָיְמֶלֶֽשְׁמִלְו 2 ׃יִֽעיִבְרָה לֵאיִנְתַי יִ֔שׁיִלְׁשַּה ׃יִֽעיִבְׁשַּה יַניֵעוֹהְיְלֶא יִׁ֔שִּׁשַּה ןָנָחוֹהְי ֙יִשׁיִמֲחַה םָליֵע 3 חָאוֹי יִ֔נֵׁשַּה דָבָזוֹהְי ֙רוֹכְבַּה הָיְעַֽמְשׁ םיִנָבּ םֹדֱא דֵבֹעְלוּ 4 ׃יִֽשׁיִמֲחַה לֵאְנַתְנוּ יִ֔עיִבְרָה רָכָשְׂו ֙יִשִׁלְׁשַּה יִכּ יִניִמְׁשַּה יַתְלֻּעְפּ יִ֔עיִבְׁשַּה רָכשָשִׂי ֙יִׁשִּׁשַּה לֵאיִמַּע 5 פ ׃םיִֽהלֱֹא וֹכֲרֵב ־יִֽכּ םֶהיִבֲא תיֵבְל םיִלָשְׁמִמַּה םיִ֔נָבּ דַלוֹנ ֙וֹנְב הָיְעַֽמְשִֽׁלְו 6 ׃הָמֵּֽה לִיַח יֵרוֹבִּג לִיָח־יֵנְבּ ויָחֶא דָבָזְלֶא דֵבוֹעְו לֵ֙אָפְרוּ יִנְתָ֠ע הָ֗יְעַֽמְשׁ יֵנְבּ 7 ׃וּהָֽיְכַמְסוּ וּהיִלֱא ־שׁיִֽא םֶ֔היֵחֲאַו ֙םֶהיֵנְבוּ הָמֵּה םֹ֗דֱא דֵבֹע ׀יֵנְבִּמ הֶלֵּ֜א־לָכּ 8 ׃םֹֽדֱא דֵבֹעְל םִיַנְשׁוּ םיִׁשִּשׁ הָדֹבֲעַל ַחֹכַּבּ לִיַח ס ׃רָֽשָׂע הָנוֹמְשׁ לִיָח־יֵנְבּ םיִחאְַו םיִנָבּ וּהָ֗יְמֶלֶֽשְׁמִלְו 9 הָיָה־אלֹ יִכּ ֙שׁאֹרָה יִרְמִשׁ םיִנָבּ יִרָרְמ־יֵנְבּ־ןִמ הָסֹחְלוּ 10 ׃שׁאֹֽרְל וּהיִבאָ וּהֵמיִשְׂיַו רוֹ֔כְב ־לָכּ יִעִבְרָה וּהָיְרַכְז יִ֔שִׁלְׁשַּה וּהָיְלַבְט ֙יִנֵׁשַּה וּהָיִּקְלִח 11 ׃רָֽשָׂע הָשׁלְֹשׁ הָסֹחְל םיִחאְַו םיִנָבּ תוֹרָמְשִׁמ םיִרָבְגַּה יֵשׁאָרְל םיִ֜רֲעֹֽׁשַּה תוֹ֙קְלְחַמ הֶלֵּאְ֠ל 12 ׃הָֽוהְי תיֵבְבּ תֵרָשְׁל םֶהיֵחֲא תַמֻּעְל

{Asaph: also called, Ebiasaph} 2 And the sons of Meshelemiah were, Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth, 3 Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Elioenai the seventh. 4 Moreover the sons of Obededom were, Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethaneel the fifth, 5 Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God blessed him. {him: that is, Obededom} 6 Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they were mighty men of valour. 7 The sons of Shemaiah; Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren were strong men, Elihu, and Semachiah. 8 All these of the sons of Obededom: they and their sons and their brethren, able men for strength for the service, were threescore and two of Obededom. 9 And Meshelemiah had sons and brethren, strong men, eighteen. 10 Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him the chief;) 2 And the sonnes of Meshelemiah, Zechariah the eldest, Iediael the seconde, Zebadiah the third, Iathniel the fourth, 3 Elam the fift, Ichohanan the sixt, and Eliehoenai the seuenth. 4 And the sonnes of Obed Edom, Shemaiah the eldest, Iehozabad the second, Ioah the third, and Sacar the fourth, and Nethaneel the fift, 5 Ammiel the sixt, Issachar the seuenth, Peulthai the eight: for God had blessed him. 6 And to Shemaiah his sonne, were sonnes borne, that ruled in the house of their father, for they were men of might. 7 The sonnes of Shemaiah were Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad and his brethren, strong men: Elihu also, and Semachiah. 8 All these were of the sonnes of Obed Edom, they and their sonnes and their brethren mightie and strong to serue, euen three score and two of Obed Edom. 9 And of Meshelemiah sonnes and brethren, eighteene mightie men. 10 And of Hosah of the sonnes of Merari, the sonnes were Shuri the chiefe, and (though he was not the eldest, yet his father made him the chiefe) 11 Helkiah the second, Tebaliah the third, and

the service; threescore and two of Obed-edom. 9 And Meshelemiah had sons and brethren, valiant men, eighteen. 10 Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Shimri the chief, )for though he was not the firstborn, yet his father made him chief;) 11 Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah were thirteen. 12 Of these were the courses of the doorkeepers, even of the chief men, having charges like as their brethren, to minister in the house of the LORD. 13 And they cast lots, as well the small as the great, according to their fathers’ houses, for every gate. 14 And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a discreet counsellor, they cast lots; and his lot came out northward. 15 To Obed-edom southward; and to his sons the storehouse. 16 To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goeth up, ward against ward. 17 Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and for the storehouse two and two. 18 For Parbar westward, four at the causeway, and

ERV

רַעַשְׁל םָתוֹבֲא תיֵבְל לוֹדָגַּכּ ןֹטָקַּכּ תוֹ֜לָרוֹג וּליִ֙פַּיַּו 13 פ ׃רַעָֽשָׁו ׀ץֵעוֹי וֹ֜נְב וּהָ֙יְרַכְזוּ וּהָיְמֶלֶֽשְׁל הָחָרְזִמ לָרוֹגַּה לֹפִּיַּו 14 ס ׃הָנוֹֽפָצ וֹלָרוֹג אֵצֵיַּו תוֹ֔לָרוֹֽגּ ֙וּליִ֙פִּה לֶכֶ֗שְׂבּ ׃םיִֽפֻּסֲאָה תיֵבּ ויָנָבְלוּ הָבְּגֶנ םֹדֱא דֵבֹעְל 15 הָלִּסְמַֽבּ תֶכֶ֔לַּשׁ רַעַשׁ םִע בָ֔רֲעַמַּֽל ֙הָסֹחְלוּ םיִפֻּשְׁל 16 ׃רָֽמְשִׁמ תַמֻּעְל רָמְשִׁמ הָלוֹעָה הָבְּגֶנַּל הָ֔עָבְּראַ ֙םוֹיַּל הָנוֹפָצַּל ֒הָׁשִּשׁ םִיִּוְלַה ֘חָרְזִמַּל 17 ׃םִיָֽנְשׁ םִיַנְשׁ םיִפֻּסֲאָלְו הָעָבְּראַ םוֹיַּל ׃רָֽבְּרַפַּל םִיַנְשׁ הָ֔לִּסְמַֽל ֙הָעָבְּראַ בָרֲעַמַּֽל רָבְּרַפַּל 18 ׃יִֽרָרְמ יֵנְבִלְו יִחְרָקַּה יֵנְבִל םיִ֔רֲעֹׁשַּה ֙תוֹקְלְחַמ הֶלֵּ֗א 19 תוֹרְצֹֽאְלוּ םיִ֔הלֱֹאָה תיֵבּ ֙תוֹרְצוֹֽא־לַע הָ֗יִּחֲא םִיִּוְלַהְֽו 20 ׃םיִֽשָׁדֳקַּה ןָדְּעַלְל תוֹבאָָה יֵשׁאָר ןָ֗דְּעַלְל יִ֜נֻּשְׁרֵגַּה יֵ֙נְבּ ןָדְּעַ֠ל יֵנְבּ 21 ׃יִֽלֵאיִחְי יִנֻּשְׁרֵגַּה ׃הָֽוהְי תיֵבּ תוֹרְצֹא־לַע ויִ֔חאָ לֵאוֹיְו ֙םָתֵז יִלֵאיִֽחְי יֵנְבּ 22 ׃יִֽלֵאיִזָּעָֽל יִנוֹרְבֶחַֽל יִ֔רָהְצִיַּל ֙יִמָרְמַעַֽל 23 ׃תוֹֽרָצֹאָה־לַע דיִגָנ הֶ֔שֹׁמ־ןֶבּ םוֹשְׁרֵגּ־ןֶבּ ֙לֵאֻבְשׁוּ 24 וֹ֔נְבּ םָרֹיְו ֙וֹנְב וּהָיְעַשׁיִֽו וֹ֜נְב וּהָ֙יְבַחְר רֶזֶעיִלֱאֶֽל ויָחֶאְו 25 ׃וֹֽנְבּ ]תיִמלְֹשׁוּ[ )תוֹמלְֹשׁוּ( וֹנְב יִרְכִזְו רֶ֙שֲׁא ֙םיִשָׁדֳקַּה תוֹרְצֹא־לָכּ לַע ויָ֗חֶאְו תוֹמלְֹשׁ אוּה 26 םיִפָלֲאָה־יֵֽרָשְׂל תוֹבאָָה יֵשׁאָרְו ךְֶלֶ֗מַּה דיִוָדּ שׁיִ֜דְּקִה

11 Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah were thirteen. 12 Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the LORD. 13 And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate. {as well...: or, as well for the small as for the great} 14 And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward. {Shelemiah: also called Meshelemiah} 15 To Obededom southward; and to his sons the house of Asuppim. {Asuppim: Heb. gatherings} 16 To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward. 17 Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two and two. 18 At Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar. 19 These are the divisions of the porters among the sons of Kore, and among the sons of Merari. 20 And of the Levites, Ahijah was over the treasures Zechariah the fourth: all the sonnes and the brethren of Hosa were thirteene. 12 Of these were the diuisions of the porters of the chiefe men, hauing the charge against their brethren, to serue in the house of the Lord. 13 And they cast lottes both small and great for the house of their fathers, for euery gate. 14 And the lot on the East side fel to Shelemiah: then they cast lottes for Zechariah his sonne a wise couseller, and his lot came out Northward: 15 To Obed Edom Southwarde, and to his sonnes the house of Asuppim: 16 To Shuppim and to Hosah Westwarde with the gate of Shallecheth by the paued streete that goeth vpward, warde ouer against warde. 17 Eastward were sixe Leuites, and Northwarde foure a day, and Southward foure a day, and toward Asuppim two and two. 18 In Parbar towarde the West were foure by the paued streete, and two in Parbar. 19 These are the diuisions of the porters of the sonnes of Kore, and of the sonnes of Merari. 20 And of the Leuites. Ahiiah was ouer the treasures of the house of God, and ouer the treasures of the dedicate things. 21 Of the sonnes of Laadan the sonnes of the Gers-

two at Parbar. 19 These were the courses of the doorkeepers; of the sons of the Korahites, and of the sons of Merari. 20 And of the Levites, Ahijah was over the treasuries of the house of God, and over the treasuries of the dedicated things. 21 The sons of Ladan; the sons of the Gershonites belonging to Ladan, the heads of the fathers’ houses belonging to Ladan the Gershonite; Jehieli. 22 The sons of Jehieli; Zetham, and Joel his brother, over the treasuries of the house of the LORD. 23 Of the Amramites, of the Izharites, of the Hebronites, of the Uzzielites: 24 and Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was ruler over the treasuries. 25 And his brethren; of Eliezer came Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomoth his son. 26 This Shelomoth and his brethren were over all the treasuries of the dedicated things, which David the king, and the heads of the fathers’ houses, the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated. 27 Out of the spoil won in battles did they dedicate to repair the house of the LORD. 28 And all that Samuel the seer, and Saul the son

ERV

׃אָֽבָצַּה יֵרָשְׂו תוֹאֵמַּהְו ׃הָֽוהְי תיֵבְל קֵזַּחְל וּשׁיִדְּקִה לָלָׁשַּה־ןִמוּ תוֹמָחְלִמַּה־ןִמ 27 רֵנְבאְַו שׁיִ֔ק־ןֶבּ לוּאָשְׁו ֙הֶאֹרָה לֵאוּמְשׁ שׁיִ֜דְּקִהַֽה לֹ֙כְו 28 ׃ויָֽחֶאְו תיִמלְֹשׁ־דַי לַע שׁיִ֔דְּקַמַּה לֹכּ הָיוּרְצ־ןֶבּ בָאוֹיְו רֵ֔נ־ןֶבּ פ לֵ֔אָרְשִׂי־לַע ֙הָנוֹציִֽחַה הָכאָלְמַּל ויָ֗נָבוּ וּהָיְנַנְכּ יִ֞רָהְצִיַּל 29 ׃םיִֽטְפֹשְׁלוּ םיִרְטֹשְׁל תוֹ֗אֵמ־עַבְשׁוּ ףֶלֶא לִיַ֜ח־יֵנְבּ ויָ֙חֶאְו ֩וּהָיְבַשֲׁח יִ֡נוֹרְבֶחַֽל 30 הָ֔והְי תֶכאֶלְמ ֙לֹכְל הָבָרְעַמ ןֵדְּרַיַּל רֶבֵעֵמ לֵ֔אָרְשִׂי תַדֻּקְפּ לַע ׃ךְֶלֶֽמַּה תַדֹבֲעַלְו תוֹבאְָל ויָתֹדְלֹתְל יִנוֹרְבֶחַֽל שׁאֹ֔רָה הָיִּרְי ֙יִנוֹרְבֶחַֽל 31 יֵרוֹבִּגּ םֶהָב אֵצָמִּיַּו וּשָׁ֔רְדִנ ֙דיִוָדּ תוּכְלַמְל םיִ֜עָבְּראַָֽה תַ֙נְשִׁבּ ׃דָֽעְלִגּ ריֵזְעַיְבּ לִיַח תוֹבאָָה יֵשׁאָר תוֹאֵמ עַבְשׁוּ םִיַפְּלאַ לִיַ֗ח־יֵנְבּ ויָחֶאְו 32 טֶבֵשׁ ֙יִצֲחַו ֙יִדָגַּהְו יִנֵבוּארָה־לַע ךְֶלֶ֗מַּה דיִוָדּ םֵ֞דיִקְפַיַּו פ ׃ךְֶלֶֽמַּה רַבְדוּ םיִהלֱֹאָה רַבְדּ־לָכְל יִׁ֔שַּנְמַֽה

of the house of God, and over the treasures of the dedicated things. {dedicated...: Heb. holy things} 21 As concerning the sons of Laadan; the sons of the Gershonite Laadan, chief fathers, even of Laadan the Gershonite, were Jehieli. {Laadan: also called, Libni} {Jehieli: also called, Jehiel} 22 The sons of Jehieli; Zetham, and Joel his brother, which were over the treasures of the house of the LORD. 23 Of the Amramites, and the Izharites, the Hebronites, and the Uzzielites: 24 And Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was ruler of the treasures. 25 And his brethren by Eliezer; Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomith his son. 26 Which Shelomith and his brethren were over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the chief fathers, the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated. 27 Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD. {spoils...: Heb. battles and spoils} 28 And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of hunnites descending of Laadan, the chiefe fathers of Laadan were Gershunni and Iehieli. 22 The sonnes of Iehieli were Zethan and Ioel his brother, appoynted ouer the treasures of the house of the Lord. 23 Of the Amramites, of the Izharites, of the Hebronites and of the Ozielites. 24 And Shebuel the sonne of Gershom, the sonne of Moses, a ruler ouer the treasures. 25 And of his brethren which came of Eliezer, was Rehabiah his sonne, and Ieshaiah his sonne, and Ioram his sonne, and Zichri his sonne, and Shelomith his sonne. 26 Which Shelomith and his brethren were ouer al the treasures of the dedicate things, which Dauid the King, and the chiefe fathers, the captaines ouer thousands, and hundreths, and the captaines of the armie had dedicated. 27 (For of the battels and of the spoyles they did dedicate to maintaine the house of the Lord) 28 And al that Samuel the Seer had dedicate and Saul the sonne of Kish and Abner the sonne of Ner, and Ioab the sonne of Zeruiah, and whosoeuer had dedicate any thing, it was vnder the hand of Shelomith, and his brethren. 29 Of the Izharites was Chenaniah and his sonnes,

of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated; whosoever had dedicated any thing, it was under the hand of Shelomoth, and of his brethren. 29 Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges. 30 Of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, had the oversight of Israel beyond Jordan westward; for all the business of the LORD, and for the service of the king. 31 Of the Hebronites was Jerijah the chief, even of the Hebronites, according to their generations by fathers’ houses. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead. 32 And his brethren, men of valour, were two thousand and seven hundred, heads of fathers’ houses, whom king David made overseers over the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of the Manassites, for every matter pertaining to God, and for the affairs of the king.

Zeruiah, had dedicated; and whosoever had dedicated any thing, it was under the hand of Shelomith, and of his brethren. 29 Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges. 30 And of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, were officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the LORD, and in the service of the king. {officers...: Heb. over the charge} 31 Among the Hebronites was Jerijah the chief, even among the Hebronites, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead. 32 And his brethren, men of valour, were two thousand and seven hundred chief fathers, whom king David made rulers over the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, for every matter pertaining to God, and affairs of the king. {affairs: Heb. thing}

Now the children of Israel after their number, to wit, the chief fathers and captains of thousands and for the busines without ouer Israel, for officers and for Iudges. 30 Of the Hebronites, Ashabiah and his brethren, men of actiuitie, a thousande, and seuen hundreth were officers for Israel beyonde Iorden Westward, in all the busines of the Lord, and for the seruice of the King. 31 Among the Hebronites was Iediiah the chiefest, euen the Hebronites by his generations according to the families. And in the fourtieth yere of the reigne of Dauid they were sought for: and there were founde among them men of actiuitie at Iazer in Gilead. 32 And his brethren men of actiuitie, two thousand and seuen hundreth chiefe fathers, whom King Dauid made rulers ouer the Reubenites, and the Gadites, and the halfe tribe of Manasseh, for euery matter perteining to God, and for the Kings busines.

The children of Israel also after their nomber, euen the chiefe fathers and captaines of thousandes and of

Now the children of Israel after their number, to wit, the heads of fathers’ houses and the captains of thousands and of hundreds, and their officers that served the king, in any matter of the courses which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand. 2 Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand. 3 He was of the children of Perez, the chief of all the captains of the host for the first month. 4 And over the course of the second month was Dodai the Ahohite, and his course; and Mikloth the ruler: and in his course were twenty and four thousand. 5 The third captain of the host for the third month was Benaiah, the son of Jehoiada the priest, chief: and in his course were twenty and four thousand. 6 This is that Benaiah, who was the mighty man of the thirty, and over the thirty: and of his course was Ammizabad his son. 7 The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand.

׀םיִפָלֲאָֽה יֵרָשְׂו תוֹבאָָה יֵשׁאָר םָ֡רָפְּסִמְֽל ׀לֵאָרְשִׂי יֵנְבוּ רַבְדּ ׀לֹכְל ךְֶלֶ֜מַּה־תֶא םיִ֙תְרָשְׁמַה ֩םֶהיֵרְטֹשְׁו תוֹ֡אֵמַּהְו הָנָׁשַּה יֵשְׁדָח לֹכְל שֶׁדֹ֔חְבּ שֶׁדֹח ֙תאֵצֹיַּהְו הָאָבַּה תוֹ֗קְלְחַמַּֽה ס ׃ףֶלָֽא הָעָבְּראְַו םיִרְשֶׂע תַ֔חאַָֽה ֙תֶק֙לֲֹחַמַּֽה ־ןֶבּ םָעְבָשָֽׁי ןוֹ֔שׁאִרָה שֶׁדֹחַל ֙הָנוֹשׁאִֽרָה תֶקלֲֹחַמַּה לַ֞ע 2 ׃ףֶלָֽא הָעָבְּראְַו םיִרְשֶׂע וֹ֔תְּקֻלֲחַֽמ ֙לַעְו לֵאיִדְּבַז שֶׁדֹחַל תוֹאָבְצַּה יֵרָשׂ־לָכְל שׁאֹרָה ץֶרֶ֗פ־יֵנְבּ־ןִמ 3 ׃ןוֹֽשׁאִרָה וֹ֔תְּקֻלֲחַמוּ ֙יִחוֹחֲאָה יַדוֹדּ יִ֗נֵׁשַּה שֶׁדֹחַה ׀תֶקלֲֹחַמ לַ֞עְו 4 ס ׃ףֶלָֽא הָעָבְּראְַו םיִרְשֶׂע וֹ֔תְּקֻלֲחַמ ֙לַעְו דיִגָנַּה תוֹלְקִמוּ עָדָיוֹהְי־ןֶב וּהָיָנְבּ יִ֔שׁיִלְׁשַּה שֶׁדֹחַל ֙יִשׁיִלְׁשַּה אָבָצַּה רַשׂ 5 ׃ףֶלָֽא הָעָבְּראְַו םיִרְשֶׂע וֹ֔תְּקֻלֲחַמ ֙לַעְו שׁאֹר ןֵהֹכַּה וֹ֔תְּקֻלֲחַמוּ םיִשׁלְֹׁשַּה־לַעְו םיִשׁלְֹׁשַּה רוֹבִּגּ וּהָיָנְב אוּה 6 ס ׃וֹֽנְבּ דָבָזיִמַּע וֹנְב הָיְדַבְזוּ בָ֔אוֹי יִחֲא ֙לֵא־הָשֲׂע יִ֗עיִבְרָה שֶׁדֹחַל יִ֞עיִבְרָֽה 7 ס ׃ףֶלָֽא הָעָבְּראְַו םיִרְשֶׂע וֹ֔תְּקֻלֲחַמ ֙לַעְו ויָרֲחאַ ֙לַעְו חָרְזִיַּה תוּהְמַשׁ רַׂשַּה יִ֔שׁיִמֲחַה שֶׁדֹחַל ֙יִשׁיִמַחַה 8 ס ׃ףֶלָֽא הָעָבְּראְַו םיִרְשֶׂע וֹ֔תְּקֻלֲחַמ ֙לַעְו יִעוֹקְתַּה שֵׁקִּע־ןֶב אָריִע יִׁ֔שִּׁשַּה שֶׁדֹחַל ֙יִׁשִּׁשַּה 9 ס ׃ףֶלָֽא הָעָבְּראְַו םיִרְשֶׂע וֹ֔תְּקֻלֲחַמ םִיָרְפֶא יֵנְבּ־ןִמ יִנוֹלְפַּה ץֶלֶח יִ֔עיִבְׁשַּה שֶׁדֹחַל ֙יִעיִבְׁשַּה 10 ס ׃ףֶלָֽא הָעָבְּראְַו םיִרְשֶׂע וֹ֔תְּקֻלֲחַמ ֙לַעְו

hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand. 2 Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand. 3 Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month. 4 And over the course of the second month was Dodai an Ahohite, and of his course was Mikloth also the ruler: in his course likewise were twenty and four thousand. {Dodai: also called, Dodo} 5 The third captain of the host for the third month was Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course were twenty and four thousand. {chief...: or, principal officer} 6 This is that Benaiah, who was mighty among the thirty, and above the thirty: and in his course was Ammizabad his son. 7 The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand. 8 The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand. hundreths, and their officers that serued the King by diuers courses, which came and in went out, moneth by moneth throughout al the moneths of the yeere: in euery course were foure and twentie thousand. 2 Ouer the first course for the first moneth was Iashobeam the sonne of Zabdiel: and in his course were foure and twentie thousand. 3 Of the sonnes of Perez was the chiefe ouer all the princes of the armies for the first moneth. 4 And ouer the course of the second moneth was Dodai, an Ahohite, and this was his course, and Mikloth was a captaine, and in his course were foure and twentie thousand. 5 The captaine of the thirde hoste for the third moneth was Benaiah the sonne of Iehoiada the chiefe Priest: and in his course were foure and twentie thousand. 6 This Benaiah was mightie among thirtie and aboue the thirtie, and in his course was Amizabad his sonne. 7 The fourth for the fourth moneth was Asahel the brother of Ioab, and Zebadiah his sonne after him: and in his course were foure and twentie thousand. 8 The fift for ye fift moneth was prince Shamhuth the Izrahite: and in his course foure and twentie thousand.

8 The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand. 9 The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand. 10 The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. 11 The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zerahites: and in his course were twenty and four thousand. 12 The ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anathothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand. 13 The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zerahites: and in his course were twenty and four thousand. 14 The eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. 15 The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand. 16 Furthermore over the tribes of Israel: of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri the ruler: of the

֙לַעְו יִחְרַזַּל יִתָשֻׁחַה יַכְבִּס יִ֔ניִמְׁשַּה שֶׁדֹחַל ֙יִניִמְׁשַּה 11 ס ׃ףֶלָֽא הָעָבְּראְַו םיִרְשֶׂע וֹ֔תְּקֻלֲחַמ )יִניִמְיְנֶבַּל( יִתֹתְנַּעָה רֶזֶעיִבֲא יִ֔עיִשְׁתַּה שֶׁדֹחַל ֙יִעיִשְׁתַּה 12 ס ׃ףֶלָֽא הָעָבְּראְַו םיִרְשֶׂע וֹ֔תְּקֻלֲחַמ ֙לַעְו ]יִניִמְי[ ׀]ןֵבַּל[ ֙לַעְו יִחְרַזַּל יִתָפוֹֽטְנַּה יַרְהַמ יִ֔ריִשֲׂעָה שֶׁדֹחַל ֙יִריִשֲׂעָה 13 ס ׃ףֶלָֽא הָעָבְּראְַו םיִרְשֶׂע וֹ֔תְּקֻלֲחַֽמ יִנוֹתָעְרִפַּה הָיָנְבּ שֶׁדֹ֔חַה רָשָׂע־יֵתְּשַׁעְל ֙רָשָׂע־יֵֽתְּשַׁע 14 ס ׃ףֶלָֽא הָעָבְּראְַו םיִרְשֶׂע וֹ֔תְּקֻלֲחַמ ֙לַעְו םִיָרְפֶא יֵנְבּ־ןִמ יִתָפוֹטְנַּה יַדְּלֶח שֶׁדֹ֔חַה רָשָׂע םיֵנְשִׁל ֙רָשָׂע םיֵנְׁשַּה 15 פ ׃ףֶלָֽא הָעָבְּראְַו םיִרְשֶׂע וֹ֔תְּקֻלֲחַמ ֙לַעְו לֵאיִנְתָעְל ס יִרְכִז־ןֶבּ רֶזֶעיִלֱא דיִ֔גָנ יִנֵבוּאֽרָל לֵ֔אָרְשִׂי יֵטְבִשׁ ֙לַעְו 16 ס ׃הָֽכֲעַמ־ןֶֽבּ וּהָיְטַפְשׁ יִ֔נוֹעְמִׁ֙שַּל ס ׃קוֹֽדָצ ןֹרֲהאְַל לֵאוּמְק־ןֶב הָיְבַשֲׁח יִוֵלְל 17 ־ןֶבּ יִרְמָע רָ֔כשָשִׂ֙יְל דיִוָד יֵחֲאֵמ וּהיִלֱא הָ֕דוּהיִֽל 18 ס ׃לֵֽאָכיִמ ־ןֶבּ תוֹמיִרְי יִ֔לָתְּפַ֙נְל וּהָיְדַבֹע־ןֶבּ וּהָיְעַֽמְשִֽׁי ןֻ֕לוּבְזִל 19 ס ׃לֵֽאיִרְזַע הֶׁ֔שַּנְמ טֶבֵשׁ ֙יִצֲחַל וּהָיְזַזֲע־ןֶבּ ַעֵשׁוֹה םִיַ֔רְפֶא יֵנְבִל 20 ס ׃וּהָֽיָדְפּ־ןֶבּ לֵאוֹי ןִ֔מָיְנִבְל ס וּהָיְרַכְז־ןֶבּ וֹדִּי הָדָ֔עְלִגּ ֙הֶׁשַּנְמַֽה יִצֲחַל 21 ס ׃רֵֽנְבאַ־ןֶבּ לֵאיִשֲׂעַי ׃לֵֽאָרְשִׂי יֵטְבִשׁ יֵרָשׂ הֶלֵּ֕א םָחֹרְי־ןֶבּ לֵאְרַזֲע ןָ֕דְל 22

9 The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand. 10 The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. 11 The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. 12 The ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand. 13 The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. 14 The eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. 15 The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand. {Heldai: also called, Heled} 16 Furthermore over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah: 17 Of the Levites, Hashabiah the son of Kemuel: of 9 The sixt for the sixt moneth was Ira the sonne of Ikkesh the Tekoite: and in his course foure and twentie thousand. 10 The seuenth for the seuenth moneth was Helez the Pelonite, of the sonnes of Ephraim: and in his course foure and twentie thousand. 11 The eight for the eight moneth was Sibbecai the Hushathite of the Zarhites: and in his course foure and twentie thousand. 12 The ninth for the ninth moneth was Abiezer the Anethothite of the sonnes of Iemini: and in his course foure and twentie thousand. 13 The tenth for the tenth moneth was Maharai, the Netophathite of the Zarhites: and in his course foure and twentie thousand. 14 The eleueth for the eleuenth moneth was Benaiah the Pirathonite of the sonnes of Ephraim: and in his course foure and twentie thousand. 15 The twelft for the twelft moneth was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course foure and twentie thousand. 16 Moreouer the rulers ouer the tribes of Israel were these: ouer the Reubenites was ruler, Eliezer the sonne of Zichri: ouer the Shimeonites, Shephatiah the sonne of Maachah: 17 Ouer the Leuites, Hashabiah the sonne of Re-

Simeonites, Shephatiah the son of Maacah: 17 of Levi, Hashabiah the son of Kemuel: of Aaron, Zadok: 18 of Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael: 19 of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jeremoth the son of Azriel: 20 of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah: 21 of the half tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner: 22 of Dan, Azarel the son of Jeroham. These were the captains of the tribes of Israel. 23 But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of heaven. 24 Joab the son of Zeruiah began to number, but finished not; and there came wrath for this upon Israel; neither was the number put into the account in the chronicles of king David; 25 And over the king’s treasuries was Azmaveth the son of Adiel: and over the treasuries in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was

ERV

יִכּ הָטָּמְלוּ הָנָשׁ םיִרְשֶׂע ןֶבִּמְל םָ֔רָפְּסִמ ֙דיִוָד אָשָׂנ־אלְֹו 23 ׃םִיָֽמָׁשַּה יֵבְכוֹכְכּ לֵאָרְשִׂי־תֶא תוֹבְּרַהְל הָ֔והְי רַמאָ תאֹזָב יִהְיַו הָ֔לִּכ אלְֹו ֙תוֹנְמִל לֵחֵה הָ֜יוּרְצ־ןֶבּ בָ֙אוֹי 24 םיִמָיַּה־יֵֽרְבִדּ רַפְּסִמְבּ רָ֔פְּסִמַּה ֙הָלָע אלְֹו לֵאָרְשִׂי־לַע ףֶצֶק ס ׃דיִֽוָדּ ךְֶלֶמַּל תוֹ֡רָצֹאָֽה לַעְו ס לֵאיִדֲע־ןֶבּ תֶוָמְזַע ךְֶלֶ֔מַּה תוֹרְצֹא ֙לַעְו 25 ס ׃וּהָֽיִּזֻּע־ןֶבּ ןָתָנוֹהְי תוֹ֔לָדְּגִמַּבוּ ֙םיִרָפְכַּבוּ םיִרָעֶבּ הֶ֞דָׂשַּבּ ־ןֶבּ יִרְזֶע הָמָדֲאָה תַדֹבֲעַל הֶ֔דָׂשַּה תֶכאֶלְמ ֙יֵשֹׂע לַ֗עְו 26 ׃בוּֽלְכּ תוֹרְצֹאְל ֙םיִמָרְכַּבֶּשׁ לַעְו יִתָמָֽרָה יִעְמִשׁ םיִ֔מָרְכַּ֙ה־לַעְו 27 ס ׃יִֽמְפִׁשַּה יִדְּבַז ןִיַ֔יַּה יִרֵדְגַּה ןָנָח לַעַבּ הָ֔לֵפְׁשַּבּ רֶשֲׁא ֙םיִמְקִׁשַּהְו םיִתיֵזַּה־לַעְו 28 ס ׃שָֽׁעוֹי ןֶמֶׁשַּה תוֹרְצֹא־לַעְו ס יִנוֹרָׁשַּה ]יַטְרִשׁ[ )יַרְטִשׁ( ןוֹ֔רָׁשַּבּ םיִעֹרָה ֙רָקָבַּה־לַעְו 29 ס ׃יָֽלְדַע־ןֶבּ טָפָשׁ םיִ֔קָמֲעָֽבּ ֙רָקָבַּה־לַעְו וּהָיְדְּחֶי תוֹ֔נֹתֲאָה־לַעְו יִלֵעְמְשִׁיַּה ליִבוֹא םיִ֔לַּמְגַּ֙ה־לַעְו 30 ס ׃יִֽתֹנֹרֵמַּה רֶשֲׁא שׁוּ֔כְרָה יֵרָשׂ ֙הֶלֵּ֙א־לָכּ יִרְגַהַֽה זיִזָי ןאֹצַּה־לַעְו 31 ׃דיִֽוָדּ ךְֶלֶמַּל לֵאיִחיִֽו אוּה רֵפוֹסְו ןיִבֵמ־שׁיִא ץֵ֔עוֹי ֙דיִוָדּ־דוֹדּ ןָתָנוֹהיִֽו 32 ׃ךְֶלֶֽמַּה יֵנְבּ־םִע יִנוֹמְכַח־ןֶבּ ׃ךְֶלֶֽמַּה ַעֵר יִכְּראַָה יַשׁוּחְו ס ךְֶלֶמַּל ץֵעוֹי לֶפֹתיִחֲאַו 33

the Aaronites, Zadok: 18 Of Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael: {Elihu: also called, Eliab} 19 Of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jerimoth the son of Azriel: 20 Of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah: 21 Of the half tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner: 22 Of Dan, Azareel the son of Jeroham. These were the princes of the tribes of Israel. 23 But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of the heavens. 24 Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David. {was: Heb. ascended} 25 And over the king’s treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah: muel: ouer them of Aharon, and Zadok: 18 Ouer Iudah, Elihu of the brethren of Dauid: ouer Issachar, Omri the sonne of Michael: 19 Ouer Zebulun, Ishmaiah the sonne of Obadiah: ouer Naphtali, Ierimoth the sonne of Azriel: 20 Ouer the sonnes of Ephraim, Hoshea the sonne of Azazziah: ouer the halfe tribe of Manasseh, Ioel the sonne of Pedaiah: 21 Ouer the other halfe of Manasseh in Gilead, Iddo the sonne of Zechariah: ouer Beniamin, Iaasiel the sonne of Abner: 22 Ouer Dan, Azariel the sonne of Ieroham. these are the princes of the tribes of Israel. 23 But Dauid tooke not the nober of them from twentie yeere olde and vnder, because the Lord had sayde that he would increase Israel like vnto the starres of the heauens. 24 And Ioab the sonne of Zeruiah beganne to nomber: but hee finished it not, because there came wrath for it against Israel, neither was the nomber put into the Chronicles of King Dauid. 25 And ouer the Kings treasures was Azmaueth the sonne of Adiel: and ouer the treasures in the fieldes, in the cities and in the villages and in the towers was Iehonathan the sonne of Vzziah: 26 And ouer the workemen in the fielde that tilled

Jonathan the son of Uzziah: 26 And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub: 27 and over the vineyards was Shimei the Ramathite: and over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite: 28 and over the olive trees and the sycomore trees that were in the lowland was Baal-hanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash: 29 and over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai: 30 and over the camels was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite: 31 and over the flocks was Jaziz the Hagrite. All these were the rulers of the substance which was king David’s. 32 Also Jonathan David’s uncle was a counsellor, a man of understanding, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king’s sons: 33 And Ahithophel was the king’s counsellor: and Hushai the Archite was the king’s friend: 34 and after Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the captain of the king’s host was Joab. אָבָצ־רַשְׂו רָ֔תָיְבֶאְו ֙וּהָ֙יָנְבּ־ןֶבּ עָדָיוֹהְי לֶפֹ֗תיִחֲא יֵרֲחאְַו 34 פ ׃בָֽאוֹי ךְֶלֶמַּל

26 And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub: 27 And over the vineyards was Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite: {over the increase...: Heb. over that which was of the vineyards} 28 And over the olive trees and the sycomore trees that were in the low plains was Baalhanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash: 29 And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai: 30 Over the camels also was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite: 31 And over the flocks was Jaziz the Hagerite. All these were the rulers of the substance which was king David’s. 32 Also Jonathan David’s uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king’s sons: {scribe: or, secretary} {son...: or, Hachmonite} 33 And Ahithophel was the king’s counsellor: and Hushai the Archite was the king’s companion: 34 And after Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the general of the king’s army was Joab. the ground, was Ezri the sonne of Chelub: 27 And ouer them that dressed the vines, was Shimei the Ramathite: and ouer that which apperteined to the vines, and ouer the store of the wine was Sabdi the Shiphmite: 28 And ouer the oliue trees and mulberie trees that were in the valleys, was Baal Hanan the Gederite: and ouer the store of the oyle was Ioash: 29 And ouer the oxen that fed in Sharon, was Shetrai the Sharonite: and ouer the oxen in the valleyes was Shaphat the sonne of Adlai: 30 And ouer the camels was Obil the Ishmaelite: and ouer the asses was Iehdeiah the Meronothite: 31 And ouer the sheepe was Iaziz the Hagerite: all these were the rulers of the substance that was King Dauids. 32 And Iehonathan Dauids vncle a man of counsell and vnderstanding (for he was a scribe) and Iehiel the sonne of Hachmoni were with the Kings sonnes. 33 And Ahitophel was the Kings counseller, and Hushai the Archite the Kings friend. 34 And after Ahitophel was Iehoiada the sonne of Benaiah and Abiathar: and captaine of the Kings armie was Ioab.

And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem. {possession: or, cattle} {and of...: or, and his sons} {officers: or, eunuchs} 2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: 3 But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood. {blood: Heb. bloods} 4 Howbeit the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel: 5 And of all my sons, (for the LORD hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit Nowe Dauid assembled all the princes of Israel: the princes of the tribes, and the captaines of the bandes that serued the King, and the captaines of thousands and the captaines of hundreths, and the rulers of all the substance and possession of the King, and of his sonnes, with the eunuches, and the mightie, and all the men of power, vnto Ierusalem. 2 And King Dauid stoode vp vpon his feete; and saide, Heare ye me, my brethren and my people: I purposed to haue buylt an house of rest for the Arke of the couenant of the Lord, and for a footestoole of our God, and haue made ready for the building, 3 But God sayde vnto me, Thou shalt not buylde an house for my Name, because thou hast bene a man of warre, and hast shed blood. 4 Yet as the Lord God of Israel chose me before all the house of my father, to be King ouer Israel for euer (for in Iudah woulde he chuse a prince, and of the house of Iudah is the house of my father, and among the sonnes of my father he delited in me to make me King ouer all Israel) 5 So of all my sonnes (for the Lord hath giuen me many sonnes) he hath euen chosen Salomon my sonne to sit vpon the throne of the kingdome of the Lord ouer Israel. 6 And he sayd vnto me, Salomon thy sonne, he shall

And David assembled all the prices of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that served the king by course, and the captains of thousands, and the captains of hundreds, and the rulers over all the substance and possessions of the king and of his sons, with the officers, and the mighty men, even all the mighty men of valour, unto Jerusalem. 2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: as for me, it was in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building. 3 But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood. 4 Howbeit the LORD, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be prince; and in the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel: 5 And of all my sons, (for the LORD hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over

ERV

יֵרָשְׂו םיִטָבְׁשַּה יֵרָשׂ לֵ֡אָרְשִׂי יֵרָשׂ־לָכּ־תֶא דיִוָדּ לֵהְקַיַּו יֵרָשְׂו םיִפָלֲאָה יֵרָשְׂו ךְֶלֶ֟מַּה־תֶא םיִתְרָשְׁמַה תוֹקְלְחַמַּה ־םִע ויָ֜נָבְלוּ ךְֶלֶ֙מַּל ׀֩הֶנְקִמוּ־שׁוּכְר־לָכ יֵרָשְׂו תוֹ֡אֵמַּה ׃םִָֽלָשׁוּרְי־לֶא לִיָח רוֹבִּגּ־לָכְלֽוּ םיִרוֹבִּגַּהְו םיִסיִרָסַּה יִמַּעְו יַחאַ יִנוּעָמְשׁ רֶמאֹ֕יַּו ויָ֔לְגַר־לַע ֙ךְֶלֶ֙מַּה דיִוָדּ םָקָ֙יַּו 2 הָ֗והְי־תיִרְבּ ןוֹרֲאַל הָ֜חוּנְמ תיֵ֙בּ ֩תוֹנְבִל יִ֡בָבְל־םִע יִנֲא ׃תוֹֽנְבִל יִתוֹניִכֲהַו וּניֵ֔הלֱֹא יֵלְגַר ֙םֹדֲהַלְו שׁיִא יִכּ יִמְשִׁל תִיַב הֶנְבִת־אלֹ יִ֔ל רַמָא ֙םיִהלֱֹאָהְו 3 ׃ָתְּכָֽפָשׁ םיִמָדְו הָתַּא תוֹמָחְלִמ תוֹ֙יְהִל יִ֗באָ־תיֵבּ לֹכִּמ יִ֜בּ לֵ֙אָרְשִׂי ֩יֵהלֱֹא הָוהְי רַ֡חְבִיַּו 4 תיֵבְבוּ דיִ֔גָנְל רַחָבּ ֙הָדוּהיִֽב יִכּ םָ֔לוֹעְל ֙לֵאָרְשִׂי־לַע ךְֶלֶמְל ־לָכּ־לַע ךְיִלְמַהְל הָ֔צָר יִבּ יִ֔באָ יֵנְבִבוּ יִבאָ תיֵבּ הָדוּהְי ׃לֵֽאָרְשִׂי הֹמלְֹשִׁבּ ֙רַחְבִיַּו הָוהְי יִל ןַתָנ םיִ֔נָבּ םיִבַּר יִכּ יַ֔נָבּ־לָ֙כִּמוּ 5 ׃לֵֽאָרְשִׂי־לַע הָוהְי תוּכְלַמ אֵסִּכּ־לַע תֶבֶ֗שָׁל יִ֔נְב ־יִכּ יָתוֹרֵצֲחַו יִתיֵב הֶנְבִי־אוּֽה ֔ךְָנִב הֹמלְֹשׁ יִ֔ל רֶמאֹיַּו 6 ׃בָֽאְל וֹלּ־הֶיְהֶֽא יִנֲאַו ןֵ֔בְל ֙יִל וֹב יִתְּרַ֙חָב תוֹשֲׂעַל קַ֗זֱחֶי־םִא םָלוֹעְל־דַע וֹתוּכְלַמ־תֶא יִתוֹניִכֲהַו 7 ׃הֶֽזַּה םוֹיַּכּ יַטָפְּשִׁמוּ יַתוְֹצִמ וּניֵ֔הלֱֹא יֵנְזאְָבוּ ֙הָוהְי־לַהְק לֵאָרְשִׂי־לָכ יֵ֙ניֵעְל הָתַּעְ֠ו 8 ־תֶא ֙וּשְׁריִֽתּ ןַעַמְל םֶכיֵהלֱֹא הָוהְי תוְֹצִמ־לָכּ וּ֔שְׁרִדְו וּרְמִשׁ פ ׃םָֽלוֹע־דַע םֶכיֵרֲחאַ םֶכיֵנְבִל םֶתְּלַחְנִהְו הָ֔בוֹטַּה ץֶרָאָה

upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel. 6 And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father. 7 Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day. {constant: Heb. strong} 8 Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever. 9 And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. 10 Take heed now; for the LORD hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it. 11 Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch, and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper chambers thereof, build mine house and my courtes: for I haue chosen him to be my sonne, and I will be his father. 7 I will stablish therefore his kingdome for euer, if he endeuour himselfe to do my commandements, and my iudgements, as this day. 8 Now therefore in the sight of all Israel the Congregation of the Lord, and in the audience of our God, keepe and seeke for all the commandements of the Lord your God, that ye may possesse this good lande, and leaue it for an inheritance for your children after you for euer. 9 And thou, Salomon my sonne, know thou the God of thy father, and serue him with a perfit heart, and with a willing minde: For the Lord searcheth all hearts, and vnderstandeth all the imaginations of thoughts: if thou seeke him, he will be found of thee, but if thou forsake him, he will cast thee off for euer. 10 Take heede now, for the Lord hath chosen thee to buylde the house of the Sanctuarie: be strong therefore, and doe it. 11 Then Dauid gaue to Salomon his sonne the paterne of the porch and of the houses thereof, and of the closets thereof, and of the galleries thereof, and of the chambers thereof that are within, and of the house of the mercieseate, 12 And the paterne of all that he had in his minde

Israel. 6 And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father. 7 And I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day. 8 Now therefore, in the sight of all Israel, the congregation of the LORD, and in the audience of our God, observe and seek out all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance to your children after you for ever. 9 And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. 10 Take heed now; for the LORD hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it. 11 Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch of the temple, and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper rooms thereof, and of the inner chambers thereof, and of the

ERV

בֵלְבּ וּהֵ֗דְבָעְו ךָיִ֜באָ יֵ֙הלֱֹא־תֶא ֩עַדּ יִ֡נְב־הֹֽמלְֹשׁ הָתַּאְו 9 רֶצֵי־לָכְו הָ֔והְי שֵׁרוֹדּ ֙תוֹבָבְל־לָכ יִכּ הָ֔צֵפֲח שֶׁפֶנְבוּ ֙םֵלָשׁ ךֲָחיִנְזַי וּנֶּבְזַעַֽתּ־םִאְו ךְָ֔ל אֵצָמִּי ֙וּנֶּ֙שְׁרְדִתּ־םִֽא ןיִבֵמ תוֹבָשֲׁחַמ ׃דַֽעָל שָׁדְּקִמַּל תִיַבּ־תוֹֽנְבִל ךְָבּ רַחָבּ הָוהְי־יִֽכּ הָ֗תַּע ׀הֵאְר 10 פ ׃הֵֽשֲׂעַו קַזֲח ויָ֜תָּ֙בּ־תֶאְֽו ֩םָלוּאָה תיִנְבַתּ־תֶא וֹ֡נְב הֹמלְֹשִׁל דיִוָדּ ןֵתִּיַּו 11 ׃תֶרֹֽפַּכַּה תיֵבוּ םיִמיִנְפַּה ויָרָדֲחַו ויָתֹיִּלֲעַו ויָכַּזְנַגְו הָוהְי־תיֵבּ תוֹרְצַחְל וֹ֔מִּע ַ֙חוּ֙רָב הָיָה רֶ֙שֲׁא ֩לֹכּ תיִ֗נְבַתְו 12 תוֹרְצֹאְלוּ םיִ֔הלֱֹאָה תיֵבּ ֙תוֹרְצֹֽאְל ביִבָס תוֹכָשְׁלַּה־לָכְלוּ ׃םיִֽשָׁדֳקַּה תַדוֹבֲע תֶכאֶלְמ־לָכְלֽוּ םִ֔יִּוְלַהְו םיִנֲהֹכַּה ֙תוֹקְלְחַמְלֽוּ 13 ׃הָֽוהְי־תיֵבּ תַדוֹבֲע יֵלְכּ־לָכְלֽוּ הָוהְי־תיֵבּ לֹ֙כְל הָדוֹבֲעַו הָדוֹבֲע יֵלְכּ־לָכְל בָ֔הָזַּל ֙לָקְשִׁמַּבּ בָהָזַּל 14 ׃הָֽדוֹבֲעַו הָדוֹבֲע יֵלְכּ־לָכְל לָ֔קְשִׁמְבּ ֙ףֶסֶ֙כַּה יֵלְכּ הָרוֹנְמ־לַקְשִׁמְבּ בָ֔הָז ֙םֶהיֵתֹֽרֵנְו בָ֗הָזַּה תוֹרֹנְמִל לָ֞קְשִׁמוּ 15 ָהיֶ֔תֹרֵנְו הָרוֹנְמִל ֙לָקְשִׁמְבּ ףֶסֶכַּה תוֹ֙רֹנְמִלְו ָהיֶתֹרֵנְו הָרוֹנְמוּ ׃הָֽרוֹנְמוּ הָרוֹנְמ תַדוֹבֲעַכּ ןָחְלֻשְׁו ןַחְלֻשְׁל תֶכֶרֲעַמַּֽה תוֹנֲחְלֻשְׁל לָקְשִׁמ בָהָזַּה־תֶאְו 16 ׃ףֶסָֽכַּה תוֹנֲחְלֻשְׁל ףֶסֶכְו יֵ֙רוֹפְכִלְו רוֹהָט בָהָז תוָֹשְׂקַּהְו תוֹקָרְזִמַּהְו תוֹגָלְזִמַּהְו 17 לָקְשִׁמְבּ ףֶסֶכַּה יֵרוֹפְכִלְו רוֹ֔פְכוּ רוֹפְכִל ֙לָקְשִׁמְבּ בָהָזַּה

This article is from: