Revista Passatempos Missionários 6 - A Tradução da Bíblia para todos os Povos

Page 1

Apresentação Deus, ao revelar à humanidade seu plano salvador ao longo da história, escolheu assegurar e compartilhar sua revelação através da palavra escrita. De todas as necessidades do esforço missionário de Cristo, a maior delas é por tradutores bíblicos. O trabalho abnegado e metódico de um tradutor exige dedicados servos de Deus. Nesta edição de Passatempos Missionários, aprenda um pouco sobre essa que é a mais magnífica das tarefas que um ser humano pode realizar – levar a Palavra de Deus a todos os povos da Terra, de uma forma que eles entendam! Ore, contribua, invista tempo e recursos em vocacionados que você conheça. E seja você mesmo o próximo missionário tradutor.

passatempos Missões Evangélicas

#6

Para maiores informações sobre o tema, por favor visite: Missão ALEM - www.wycliffe.org.br Aliança Global Wycliffe - www.wycliffe.net/pt Find Bible (lista as principais fontes de Escrituras em mais de 2.400 línguas nas quais parte ou toda a Bíblia estão disponíveis) - www.find.bible YouVersion (em inglês) tem mais de 1000 versões das Escrituras online em aproximadamente 50 línguas de interface; eles oferecem aplicativos de telefone para Android, iOS e Windows. - www.youversion.com O Filme Jesus (baseado no evangelho de Lucas) foi produzido em mais de 1300 línguas. A maioria destas versões pode ser vista online. - www.inspirationalfilms.com/jf/ Blog Gramática Teológica (Informações sobre tradução da Bíblia, tradutores etc.) - www.gramaticateologica.blogspot.com

*

*

*

*

*

*

*

*

A revista Passatempos Missionários é uma publicação do blog Veredas Missionárias, e objetiva transmitir informações relevantes, direta e indiretamente ensinando e despertando a Igreja para a importância e a urgência da causa missionária, tudo isso através de divertidos passatempos. Este é um material totalmente gratuito, sem cores denominacionais, concebido para ser livremente distribuído entre a membresia de igrejas, seminários, classes de escola dominical, grupos e células, cultos e eventos de Missões etc. Baixe outros recursos gratuitos no blog: www.veredasmissionarias.blogspot.com Edição: Sammis Reachers JUL 2019

A importância da Tradução da Bíblia para todos os povos


Situação mundial em relação à tradução da Bíblia

Tradução da Bíblia no Brasil Como anda a situação da tradução da BÍBLIA no Brasil? Infelizmente ainda há muito a ser feito! Em nosso país, existem 257 ETNIAS indígenas – o que compõe mais de 600.000 pessoas (52% em aldeamentos e 48% em regiões urbanizadas – 60% habita a região conhecida como AMAZÔNIA Legal). Apenas cinco etnias possuem a Bíblia completa traduzida em suas línguas. Temos organizações MISSIONÁRIAS trabalhando arduamente para alcançá-las, mas ainda existe um vasto campo que necessita de trabalhadores. Nosso país possui a maior DENSIDADE linguística e diversidade genética dentro do contexto sul-americano e, paradoxalmente, uma das menores concentrações demográficas por LÍNGUA falada. As 181 línguas indígenas são distribuídas em 41 famílias, dois troncos (Tupi e Macro-Jê) e uma variedade desconhecida de línguas isoladas. Em meio a esta GRITANTE diversidade, apenas 3 etnias (Tikuna, Kaingang e Kaiwá) possuem mais de 20.000 pessoas e a MÉDIA de falantes por língua é de 196 pessoas. Tais grupos minoritários também precisam de nossa atenção para que seja possível CUMPRIR nosso chamado de fazer o Evangelho conhecido em todos os povos, línguas e nações. Para alcançá-los, precisamos de mais OBREIROS (estrangeiros, brasileiros e indígenas) dispostos a se esmerar no estudo linguístico e se preparar da melhor FORMA possível para transmitir o evangelho para estes grupos. Alessandra Postali - www.wycliffe.org.br M I S S I O N A R I A S G A T G

S X K F D V I G I J V U H Q R V

A O X I Z N R Q L L N Q Y U V T

D B V N O I C T I A B Y F K T O

Y A C Z T U B D E N S I D A D E

D D A A M L J H I D C C B S P E

B M N P U I U U N Z T M Q X Z P

A T R J H N G W U V X T M Z R C

E I R C B G Z A G M S D P D Q Y

R E H X M U Z R E Q M E T A H I

F P L J V A B X Q N S O N Y S R

M M H K Y H Q R Y O X Z S N J O

O B R E I R O S P O J G X X B U

H N E R L R Q F A U Z O M U U I

J W S P T X T O U V F G X L C G

C J P N A V W C W M S U A N S I

R F T V K P W U B N G U O K Q C

L T D C Y D D D D Z K N V X J O

Y J C H P Q A H C N W A Z R T E

R O A I D E M W W C I O K S Z T

K R U M S O A X H X E G W S L P

F G E K R Q A T V E V X A Q I E

U E H J F O D R A C M I W E Y G

Q J V B F M F H O C N S J L I C

A U I W Y Q Q B B T Y A F T T U

B P N Y L W G B E W Y J R P I Z

V L L J Y A A N H V Y D T D B W

F U A L P O C N T V B N X V S E

Q U D V O U G G F D P T G W R B

R Y F S O J M E C J A I U S U D

Você sabe quantas línguas existem no MUNDO? E como anda a tradução da Bíblia para essas línguas? VAMOS aprender! Atualmente, ao redor do mundo, temos 7.361 línguas vivas CONHECIDAS, incluindo as línguas de sinais (utilizadas por surdos). Destas, 683 possuem a Bíblia completa traduzida, 1.534 o Novo Testamento, 1.133 contam com porções das Escrituras e as restantes 4.011 não POSSUEM a Palavra de Deus. Os dados são do último relatório da Aliança Global Wycliffe, publicado em OUTUBRO de 2018. Hoje, mais de 180 milhões de pessoas, usando 1.879 línguas faladas e 284 línguas de SINAIS, não têm nem ao menos um versículo traduzido em sua língua materna. E pelo menos 1,5 bilhão de pessoas não têm a BÍBLIA completa disponível em sua primeira língua. O número de línguas que ainda precisam INICIAR a tradução é de 1.636. Enquanto isso, as Escrituras foram traduzidas em mais de 3.350 idiomas. Mais de 700 MILHÕES de pessoas têm o Novo Testamento; outros têm porções ou pelo menos algum NÍVEL de tradução ou trabalho preparatório iniciado. E existe uma tradução ativa e/ou desenvolvimento LINGUÍSTICO conhecidos ocorrendo em 2.658 línguas em mais de 170 países. Alessandra Postali - www.wycliffe.org.br L Y S C A L M S F L O R E Z U C R R U D

E X E V D W W D H C A L U P R F Q F L T

C Q I J D E Z R I I F G U A P M I P V R

F F O U V E O T C U O I T S E S R L T N

Z B J Q X G S I Y V J G N V V A K B E H

O Z J N R I N A C H Q W E G M P E G Q R

T A J T U I Z V L Y D A R Z Q Y R K O J

Z E W G Y W T X O X M D I I Z M T O Q R

R B N M L V A D J S R X R P Y L V J E R

P I O M B F K M M X R I O X U J E N T M

L Q V N M C Y A Q P M Y G F B C I Z B I

L L C F D A X Q Z B J T Q L S I G W Y L

U Z L V I Q Y J D I N C Q O Y N H V C H

D J X L D U X W B E X P M Z M R G L V O

D O B K K R C C J R Q A I T B R V T S E

L I Z H H B R D U K V S K T S D V E T S

B N M T F X E Y J Y R X C O R N V Z Q H

G M E C U S Y D Y W V N O S L P F A M F

O Y E J L Z Y M G G T B N S W G I D S C

M U R I S D M L Q T E H H X H R G I D T

N Z V A V U W W J S A N E H D E A X N E

P O A F N B M D L Z Z R C G U N D Q P G

S B R L R H P L N U B O I F I X U O O C

P V I B V I U D X V J D D S A Z S R G T

U N O Z U I M K S Q K D A C T S I P J O

H B J L K T N V E H F U S L U V H S J J

Q I A A L L U L I C A Q E E M B Z Z N G

H O O W Z N G O U I J V M Y W L O R A Y

N B I H U O D N U M I U D X X W Q R J I

V O C G U Z V A K N S U Q S A T X I U I


Um pouco da História da Tradução da Bíblia

A maior organização missionária do mundo

A Bíblia é traduzida desde, pelo menos, a época de ESDRAS e Neemias (leia Ne 8.8). Naquela época, era necessário fazer uma tradução oral ou falada para o aramaico, necessidade SENTIDA ainda nos tempos de Jesus. No entanto, a mais antiga tradução da Bíblia em forma escrita é a Septuaginta, que foi feita ao longo dos últimos 200 ou 300 anos antes de CRISTO. Septuaginta – É uma tradução do Antigo Testamento HEBRAICO para o grego, feita no Egito, para a comunidade judaica que não mais entendia o texto bíblico em hebraico. É claro que a Septuaginta inclui também alguns livros que foram, originalmente, escritos em grego. O termo “Septuaginta” significa “Setenta” e é derivado da tradição de que foram 72 SÁBIOS de Israel (seis de cada tribo) que fizeram a tradução, a pedido do rei do Egito. Foi a Bíblia utilizada por muitos dos primeiros cristãos, inclusive apóstolos e evangelistas. Nas cartas de PAULO, por exemplo, uma de cada três citações do Antigo Testamento parece ter sido tirada diretamente da Septuaginta. Além disso, a Septuaginta AJUDA a entender a linguagem do Novo Testamento, em especial o novo significado de palavras gregas. Um exemplo disso é a palavra dóxa, que significa “opinião”, mas que a partir da Septuaginta, adquiriu também o significado de “GLÓRIA”. Outras traduções – Depois, já na era cristã, surgiram novas traduções, para línguas como o copta (no Egito), o ETÍOPE, o siríaco (no norte da terra de Israel), e o latim, além de muitas outras. A tradução para o latim é, com certeza, a mais importante, por sua ampla utilização no OCIDENTE, especialmente ao longo da Idade Média.

A Aliança Global Wycliffe talvez seja a MAIOR organização missionária do mundo. A Wycliffe começou com um desejo de atender as necessidades práticas do pessoal de tradução da Bíblia e dos LINGUISTAS que trabalham entre povos minoritários. Na década de 1940, muitas dessas pessoas eram da América do Norte e trabalhavam na América CENTRAL e América do Sul com a ajuda do Summer Institute of Linguistics (agora SIL International). Conforme o número de pessoas crescia, ficava evidente a necessidade de uma “agência nacional”. Esta agência poderia lidar com os numerosos serviços necessários na ÁREA de contabilidade, e também ajudar a envolver cidadãos dos Estados Unidos na oração e em outras formas de comprometimento com a tradução da Bíblia. Cameron Townsend e L.L. Legters, os fundadores da SIL, tinham começado na DÉCADA de 1930 uma iniciativa de treinamento para linguistas, cujo nome era uma homenagem a John Wycliffe (um dos primeiros defensores da tradução da Bíblia em inglês). Após recomendações de amigos no sentido da criação de uma ENTIDADE, em 1942, foi criada a Wycliffe Bible Translators Inc. Sua sede foi estabelecida na Califórnia (EUA), sobre uma pequena garagem. Sob a direção de Deus o trabalho se expandiu miraculosamente, ajudando a fundar ministérios de tradução em OUTROS países, agregando ministérios já existentes, e evoluindo para se tornar uma organização global e autônoma, que hoje se denomina Aliança Global Wycliffe. Hoje a Aliança Global Wycliffe inclui mais de 100 Organizações por todo o mundo. No BRASIL, é representada pela ALEM—Aliança Linguística Evangélica Missionária. Além de ser uma agência missionária, a Alem oferece treinamento para aqueles que desejam se tornarem missionários tradutores.

Sociedade Bíblica do Brasil - www.sbb.org.br

H W K A Y C T J Z U N Q W J

O E Z F R B Z U T C T G P U

N T B F S P I P Y J G W W D

Y K R R E B R J E Z Q H S U

C O W X A B I C S U L E J U

G Y H G S I C U H N N T Z V

X O W W G Y C F E T C Y B B

E T N E D I C O I G X A K B

S G S I K V P D D Y P H K Z

F O A J E Y A X C B Z O C U

S R B U T W E N R H J K E D

H K I C R I S T O F Q A C K

M Q O E I I Z P U N E H N M

P T S Z T I B Y F L K X M V

Q F X F Z I P N K E E P A O

H W X J G S O S F S N D M S

G M F C L G C P Y P T E P D

A U I I X M X C E K W T S Q

A P C M O L I F Q S D W E F

L D X V V X T P Q A V I W Z

B K U Z Z B R B I F Q Y K A

X Y W J S P C S L J I R W X

E L R X A Y A W X V T Q I S

T S K G Z O L U V E C G S T

V Q D I H J V N L O S K X A

Q Q C R U K R X F O L M G F

C S E L A U P G L O R I A E

I A L A Y S K N S Y M P Q K

O K J R T M Q P O O Z K Q G

D W R E T M J Y T V C A C C

Aliança Global Wycliffe (adaptado) - www.wycliffe.net A L V D S F C V W J S Q

G R E D A T V F D U E E

Q R X Y T Z G O D U W D

Y D K B S A X B T V V I

S W E B I Y E N K Y K I

J D W N U P F R J H Y S

W I P M G C Q W A Y G A

R F J P N E R Q K W W K

K X M L I N D C N Q A B

V V K S L T Z T Q Z C V

A B A E L R A F L R A Y

Z P I C C A V O I N Y C

P C F P D L F O M I R M

J K U A E S K W R F W A

Q B C Q O W A W S N W I

R E I R C F G Y O L H O

D R T T L I S A R B I R

C U X M E L A T E E W B

O Z F P R U B M C C H X

I Q B L T Q A L K U G M

M C B E F D B C W F Y Z

B V Q B H P K U I L W U

J Z N Z I M Q I P T B S

N M Q M P H C L E N T K

A G W T R F O Z V W N R

I S M L E I C R R D I U

A R H P F M I D E Z J P

E N T I D A D E Y E B H

G P R S I X Y Z J K W R

D P Y C P R O O R F M X


A primeira Bíblia completa numa língua indígena do Brasil

CRUZADAS

Em termos de tradução BÍBLICA, já existem no Brasil, hoje, cinco Bíblias completas em línguas indígenas. A primeira foi a Bíblia em Waiwai (2002), depois Guarani-Mbyá (2004), Guajajara (2007), Tiriyó (2011) e a mais recente é a Bíblia em KAINGANG (2012). E graças a Deus já há outras em fase de finalização! O pacífico povo Waiwai habita regiões da Amazônia brasileira e também da GUIANA. Mas como foi feita a tradução da Bíblia para os Waiwai? Tudo começou quando os irmãos norte-americanos Neill, Rader e Robert Hawkins foram enviados como missionários ao nosso país pela UFM (Unenvangelized Field Mission - Cruzada de Evangelização Mundial), que no Brasil acabou gerando a Missão Cristã EVANGÉLICA do Brasil – MICEB. Após trabalhar com outros grupos indígenas, em 1949 Robert Hawkins teve o primeiro contato com os Waiwai. Em 1956 os missionários se estabelecem na fronteira entre o Brasil e Guiana, ali fundando um CENTRO de treinamento e orientação de missionários e a base de uma nova missão, que ao longo de sua evolução deu origem à MEVA – Missão de Evangelização da Amazônia. Robert Hawkins iniciou a tradução do Novo TESTAMENTO em 1955 e ela foi publicada em 1984. Os Waiwai ficaram muito animados para receber o Novo Testamento, mas estavam preocupados pelo fato de que a Bíblia dos missionários era maior. Robert (Bob) Hawkins demonstrou as PÁGINAS do Novo Testamento em sua Bíblia. Perguntaram: “O que é o resto? É a palavra de Deus?” Ele respondeu: “São as ESCRITURAS de Moisés, Davi e os profetas; é também a Palavra de Deus”. Então os índios responderam: “Nós queremos também. Vá, comece a tradução”. A tradução da Bíblia foi completada na língua Waiwai em 2001. Hoje a Bíblia na língua Waiwai está disponível até em APLICATIVOS para celulares.

1. Aquele, dentre os seis continentes da Terra, que possui mais países. 2. País asiático cuja população é a segunda maior do planeta. Em seu território se encontra a maior quantidade de povos não alcançados pelo evangelho. Possui mais de 400 línguas; apenas entre línguas oficiais reconhecidas pelo Governo Federal, contam-se 24. Sua capital é Nova Deli. 3. Nome da cidade do Egito que foi famosa na Antiguidade por abrigar a maior biblioteca até então conhecida. Lá também foi produzida, no terceiro século A.C., a Septuaginta, como é chamada a primeira tradução das escrituras hebraicas para o grego, realizada por 72 sábios hebreus. 4. Idioma falado em região autônoma do norte da Espanha, é considerado por alguns especialistas o mais difícil de aprender do mundo. O nome da língua é o mesmo da região, que se chama País ?. 5. João Ferreira de ?. Cristão reformado português que realizou a primeira tradução da Bíblia para a língua portuguesa. O Novo Testamento foi publicado em 1681. 6. País insular que possui a maior quantidade de línguas em seu território: 820. Está localizado no continente Oceania. Sua capital é Port Moresby. Iniciais: PNG. 7. ALEM é a sigla de Associação Linguística Evangélica ?. Missão brasileira fundada em 1982 e dedicada à formação de missionários tradutores bíblicos.

E Q P Z V U M W Y P Q E S A M

J A L V M E F D L X R U I G C

T B I A B G M Z O W X N Z G H

O O C F U O F H N E W V C K E

P R A O N A I P B S U X P V C

J Y T E D L X C Z H U D P M R

J H I N A D Y U Q N D Z L S G

F C V E E Q I V P W P D E P I

D M O O L C N N N X O D E M P

F L S J H V B D X A Y I V W N

G N A G N I A K F P M E L P C

A H L T A D N K C E K Q L Z D

Z C V V M Y O Y S D A M W O O

A Q I I Y V F C H Z Z A M J U

F C C L W U R J Y M G I J J Z

Z E I Q B I B E J O U W F C N

B H O L T I N V T M E F A E M

O A L U E Z B N E C A Y T Y D

K V R I L G E J W N W P L L Y

T A O M J M N K C T Y G M U B

S P E W A G U A I L O U C N W

F C S T S U B L V H N G L U C

J X S A R I A F Y E R V E M Y

S E T V E A J Z Q E S H F E H

T I L E G N G E V Q B Q G D O

P A G I N A S K F P U F Y V E

C P O M C K W W K N S N D A Q

M U M O L S Q T J G J S H Q Z

U B Y K I R T G M X F E J S N

// 1. África / 2. Índia / 3. Alexandria / 4. Basco // 5. Almeida / 6. Papua Nova Guiné / 7. missionária //

S Z A A A Q A N H G E J G P K


CRUZADAS

Como é feito o trabalho de tradução da Bíblia?

1. A tradução da Bíblia possui muitos heróis dos quais muito pouco se sabe. Um deles foi o holandês Albert Cornelius Ruyl , que em 1612 traduziu parte das escrituras para a língua malaia. Hoje na Malásia, apenas 9,2% de sua população se declara cristã. A religião predominante, que abarca 61% da população, é a religião ?. 2. “A linguagem é a capacidade que os seres humanos têm para produzir, desenvolver e compreender a língua e outras manifestações, como a pintura, a música e a dança. Já a língua é um conjunto organizado de elementos (sons e gestos) que possibilitam a comunicação”. As línguas podem se manifestar de forma oral ou gestual, como a Língua Brasileira de Sinais, também chamada de ?. 3. País do chamado Chifre da África, localizado na África Oriental. De maioria muçulmana, sua capital é Mogadíscio e as línguas oficiais são o somali e o árabe. 4. Em inícios da Idade Moderna (1516), um teólogo e humanista holandês publicou uma edição do Novo Testamento em Grego (pela primeira vez impresso), a qual foi útil para futuras traduções da Bíblia em diversas línguas, traduções que este teólogo incentivava. Seu nome: Erasmo de ? . 5. William ?. Erudito inglês, adepto da Reforma, que traduziu a Bíblia para sua língua, sendo por isso condenado à morte na fogueira pela Igreja Anglicana. Morreu em 1536. Seu sonho era fazer o Novo Testamento conhecido “por qualquer menino”. 6. A ARA, ou Almeida Revista e ?. é a tradução bíblica mais aceita e disseminada do país, sendo publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB). 7. William ?. Missionário inglês que é considerado “o pai das missões modernas”. Atuou na Índia, onde chegou em 1793, e traduziu a Bíblia para o sânscrito, bengali, marati, telugu, além de trechos em mais de 40 outras línguas.

O trabalho de tradução de toda a Bíblia para uma língua MINORITÁRIA pode levar décadas, pois é bastante complexo. Em geral, as línguas indígenas são ÁGRAFAS, ou seja, não têm representação gráfica ou alfabeto. São línguas apenas faladas. Com isso, as EQUIPES que se envolvem nesse trabalho têm de conviver, durante décadas, diretamente com essa população a fim de APRENDER e normatizar a língua para a qual pretendem traduzir as Escrituras Sagradas. Além disso, têm de conhecer a realidade cultural em que está inserida a população, para buscar DENTRO da língua formas de TRADUZIR o conteúdo das Escrituras. Conhecimentos de Linguística e ANTROPOLOGIA são fundamentais. Hoje em dia, novos métodos e RECURSOS como softwares (programas de computador), facilitaram em muito o trabalho de tradução da Bíblia, diminuindo ainda o tempo empregado na tradução. No Brasil, a Missão ALEM oferece o CLM - Curso de Linguística e Missiologia, que capacita pessoas a desenvolverem TRABALHOS nas áreas de Linguística, Educação Intercultural, Evangelização e Tradução das Escrituras Sagradas. Conheça: www.wycliffe.org.br A Missão Novas Tribos do Brasil também OFERECE preparação missiológica, antropológica e linguística, através de seu CENTRO de Treinamento Missionário Shekinah (CTMS). Conheça: www.novastribosdobrasil.org.br SBB / S. Reachers A V M Y L O P K P U P I V G A

M I Y E T A R T P K O H Q F C

R I G U I H A T M B J B L J L

I Q N O E L W P N N D F P L P

Z V A O L I U T B E X F D K S

U B G F R O R D P F C V P F A

D N R M F I P I F Q Y E C J X

A T A T B T T O Y N U F L V Y

R I F P R R E A R E P Q S N W

T Z A G O A L S R T J S W M Q

S M S D F B B X U I N N O U G

K R F W Y A B C F I A A J B J

D M R J R L X S M T C H G N K

O H E A U H D F F X D Y P M U

X U D A D O W T W S Q Z O C T

U N N A L S F Z T V V F B I M

M U E R U E T O L F R F F I Q

I C R U M Y M D O F R S T J L

H J P G M U W Q Y K W M F R V

Q W A Y T E Z A I I A O A C D

E Q U I P E S W H C W O S X D

V P E I Y P E C L J B P I I S

Y F W X M C J C N N D L Q U Z

F M E C E Y C J E J C G U A G

D I N R Q T N Q G H Z J S K F

B E E E C S F U F O P A R D O

K F L O T R G O I G W W R X P

O U P R S V Z W S O Z B L L A

G I S P F E S T L R G W N J G

// 1. muçulmana / 2. Libras / 3. Somália / 4. Roterdam / 5. Tyndale / 6. Atualizada / 7. Carey //


< < < < < Q U I Z Z : João 3:16 > > > > > 1) “För Gud älskade människorna så mycket att han gav dem sin ende Son, för att de som tror på honom inte ska gå under utan ha evigt liv.” O versículo de João 3.16 é chamado de ‘o evangelho condensado’, ‘o versículo áureo’ e também de ‘o coração da Bíblia’. No texto acima, temos João 3.16 numa língua falada num país do norte europeu, de onde vieram dois missionários que fundaram em 1911 a hoje maior denominação evangélica do Brasil, a Assembleia de Deus. Que país é esse? A( ) Noruega B( ) Suécia C( ) Finlândia D( ) Islândia E( ) Alemanha 2) “Paske, Bondye sitèlman renmen lèzòm li bay sèl Pitit li a pou yo. Tout moun ki va mete konfyans yo nan li p'ap pedi lavi yo. Okontrè y'a gen lavi ki p'ap janm fini an.” Aqui temos o mesmo versículo (Jo 3.16) na língua daquele que é considerado o país mais pobre das Américas. Colonizado por espanhóis e depois franceses, foi o segundo país do continente a tornar-se independente das colônias europeias. Esse país sofreu com um terremoto devastador em 2010. O Brasil abriga alguns de seus cidadãos, como imigrantes ou refugiados. Que país é esse? A( ) Cuba B( ) El Salvador C( ) República Dominicana D( ) Haiti E( ) Jamaica 3) “Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.” Aqui temos Jo 3.16 escrito na língua maori. Os maoris são naturais de um país da Oceania, vizinho à Austrália, famoso por suas belas paisagens. Hoje são um povo pacificado e integrado à sociedade de seu país; mas já foram muito violentos e até canibais, sendo conhecidos como “redutores de cabeça”, por encolher e embalsamar as cabeças de seus adversários, as quais serviam de troféus. O primeiro missionário a atuar entre eles foi o inglês Samuel Marsden, a partir de 1814. Esse país, cuja capital é Wellington, é a Nova: A( ) Guiné B( ) Caledônia C( ) Zelândia D( ) Holanda E( ) Tatooine 4) “Pasoba Dios a stima mundu asina tantu qu El duna su unicu Yin, pa tur qu quere den djé, no bai perdí, ma haya bida eternu.” - Aqui temos Jo 3.16 em papiamento, uma língua crioula de base espanhola, com influências do português e do holandês, falada nas Antilhas Holandesas (as Ilhas ABC: Aruba, Bonaire e Curaçau), na América Central. Hoje sofrendo com a secularização de sua população, a Holanda foi um dos grandes centros da Reforma Protestante e enviadora de dignos missionários. Um grande nome do protestantismo holandês nos séculos XX/XXI é o Irmão André (“o Contrabandista de Deus”), fundador de uma missão que luta a favor da Igreja Perseguida, a famosa Missão: A( ) Portas Abertas B( ) JOCUM C( ) Antioquia D( ) Over Doors E( ) Kairós

Decodifique a Mensagem ______ ____ ____

Porque Deus amou _ _____ _____

o mundo tanto,

___ ___ _ ___ _____

que deu o seu Unico

_____ ____ ___

Filho, para que ____ ______ ___ ____

todo aquele que nele ____ ___ _____

crer nAo morra,

___ _____ _

mas tenha a _ _ __ _ _ _ _ _ _

vida eterna. Um tradutor, apenas por brincadeira, iniciou a conversão desses símbolos (que parecem astecas) para letras de nosso alfabeto latino, formando uma mensagem em português. Mas parece que ele deixou o trabalho incompleto. Será que você pode completar a transcrição?

a _ d e f _ i

l m _ o p _ r s _ u _

Acdefhilmnopqrstuv

Respostas: ///1B;2D;3C;4A///


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.