UN PROYECTO DE
INVITAN
PRODUCE
EXHIBIDOR OFICIAL
LAS HISTORIAS DE LAS PERSONAS NOS INSPIRAN EN UN MUNDO EN EVOLUCIÓN
AUSPICIADOR OFICIAL SANTIAGO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE En BNP Paribas Cardif, estamos convencidos que conociendo las historias de las personas, podemos anticiparnos para desarrollar nuevas y mejores soluciones de protección para ellas. Por segundo año consecutivo, formamos parte de SANFIC 12.
Del 23 al 28 de agosto.
www.bnpparibascardif.cl
Seguros para un mundo en evolución
INDICE DE CONTENIDOS / INDEX Dirección Ejecutiva / Executive Direction Dirección Artística y Producción / Artistic Direction and Production Staff Jurado Competencia Internacional / International Competition Jury Jurado Competencia de Cine Chileno / Chilean Cinema Competition Jury Jurado Competencia Cortometraje Talento Nacional / Local Talent Short Film Competition Jury
6 7 8 10 11 12
Abreviaturas / Abbreviations
13
Competencia Internacional / International Competition Competencia de Cine Chileno / Chilean Cinema Competition Competencia Cortometraje Talento Nacional / Local Talent Short Film Competition Visiones del Mundo / Visions of the World Maestros del Cine / Masters of Cinema Función Especial / Galas / Special Screening / Galas Blood Window Retrospectiva Paul Schrader / Retrospective Paul Schrader Sanfic Familias / Sanfic Families Sanfic Industria / Sanfic Industry Jurado Work in Progress Latinoamericano / Latin American Work in Progress Jury Work in Progress Latinoamericano / Latin American Work in Progress Jurado Santiago LAB Ficción / Santiago LAB Fiction Juries Santiago LAB Ficción / Santiago LAB Fiction Jurado Santiago LAB Documental / Santiago LAB Documentary Jury Santiago LAB Documental / Santiago LAB Documentary Premio Kinêma / Kinêma Prize Sanfic NET
17 29 39 47 63 79 87 95 103 107 110 111 115 116 121 122 125 129
Indice por Películas / Index by Films Indice por Directores / Index by Directors Contactos / Contacts Agradecimientos / Thanks to Auspiciadores / Sponsors
131 132 133 136 139
DIRECCION EJECUTIVA / EXECUTIVE DIRECTION Estimados amigos, Comenzamos a vivir una nueva versión de SANFIC, Santiago Festival Internacional de Cine. En CorpArtes asumimos los desafíos de esta duodécima edición con el mismo entusiasmo con que abordamos los retos que nos impusimos en ediciones anteriores. SANFIC se ha posicionado como uno de los festivales de cine más importantes de Chile y del continente, motivo más que suficiente para seguir mejorando año a año. Asumimos que traer a nuestro país lo mejor del cine mundial no es una tarea fácil y demanda mucho talento, profesionalismo, trabajo y dedicación. Estamos muy contentos de que el público valore este esfuerzo y participe cada vez en mayor número en las distintas secciones del festival. Durante su corta existencia, SANFIC ha sido una vitrina excepcional para los creadores y directores chilenos y estamos muy satisfechos de que así sea. Uno de nuestros anhelos es que los protagonistas del cine chileno puedan encontrar en SANFIC una instancia propicia para conectarse con destacados y prestigiosos representantes del circuito internacional. SANFIC ha ido creciendo, en actividades y en público. SANFIC Industria, Competencia Internacional, Competencia de Cine Chileno, Competencia Cortometraje Talento Nacional y SANFIC FAMILIAS, son algunas de las secciones que atraen y concitan el interés de miles de personas que disfrutan, conversan y reflexionan en torno al cine.
Dear friends, We are starting to experience a new version of SANFIC, Santiago International Film Festival. At CorpArtes, we take on all the challenges of this twelfth version with the same enthusiasm that we have taken on the challenges we set for ourselves in previous editions. SANFIC has become one of the most important film festivals in Chile and the continent, which is reason enough to continue improving each year. We assume that bringing world-class cinema to our country is not an easy task and demands a great deal of talent, professionalism, work and dedication. We are very happy to see that audiences value this effort and get increasingly involved in greater numbers in the festival’s different sections. During its short life, SANFIC has been an exceptional window for Chilean creators and directors, and we are very satisfied to see that happen. One of our longings is for the protagonists of Chilean film to feel that they can find in SANFIC an ideal instance to connect with important, prestigious representatives of the international circuit. SANFIC has grown each year, both in activities and in numbers. SANFIC Industry, the International Competition, the Chilean Cinema Competition, the Local Talent Short Film Competition, and SANFIC FAMILIES are some of the sections that attract and strike the interest of thousands of people who enjoy, exchange and reflect upon cinema.
SANFIC 12 viene cargado de sorpresas. Una de ellas será la presencia en Chile de dos destacadas figuras del cine mundial, invitadas a compartir con nosotros su trayectoria y conocimiento. Nos acompañan en esta edición el director y guionista Paul Schrader, conocido por escribir Taxi Driver, entre otras películas; y Danny Glover, actor de películas como El color púrpura y Los excéntricos Tenenbaums, por nombrar algunas. La presencia de estos dos destacados exponentes del cine moderno ratifica nuestro posicionamiento como un festival de cine líder en Latinoamérica. Esperamos que durante estos seis días de festival puedan disfrutar cada una de sus actividades.
SANFIC 12 is loaded with surprises. One of them will be the presence in Chile of two important figures of the world’s film industry, invited to share with us their experience and knowledge. In this edition, we are joined by the film director and screenwriter Paul Shrader, known for writing Taxi Driver, among others; and Danny Glover, actor in The color purple and The Royal Tenenbaums, to name a few. The presence of these two important representatives of modern cinema confirms our position as a leading film festival in Latin America. We expect that all of you can enjoy each of the festival’s six days of activities.
Por último, quiero agradecer al equipo de SANFIC y CorpArtes por el trabajo comprometido y dedicado, esperamos con mucho entusiasmo que ésta sea la mejor versión de SANFIC. Sean todos muy bienvenidos a lo mejor del cine mundial en Chile.
Lastly, I would like to thank the SANFIC staff and CorpArtes for their committed and dedicated work; we are very excited and expect this to be the best version of SANFIC yet. We would like to welcome everybody to experience, in Chile, the best that the world’s film has to offer.
Álvaro Saieh Presidente Fundación CorpArtes / President of the CorpArtes Foundation
DIRECCION ARTISTICA Y PRODUCCION / ARTISTIC DIRECTION AND PRODUCTION Estimados amigos:
Dear friends:
Estamos muy contentos de saludarlos en esta duodécima edición de SANFIC, Santiago
We are very pleased to greet you in this twelfth edition of SANFIC, Santiago International Film
Festival Internacional de Cine.
Festival.
En esta versión contaremos con cerca de 100 títulos de 25 países incluyendo 10 premieres
In this version we will have nearly 100 titles from 25 countries, including 10 world premiers
mundiales y 22 estrenos latinoamericanos, dirigidos por cineastas de prestigio y jóvenes
and 22 Latin American debuts, directed by prestigious filmmakers and young talents. In the
talentos. En la Competencia Internacional participan 10 películas, mientras que en la de
International Competition 10 films participate, while in the Chilean Cinema Competition there
Cine Chileno se incluyen 8 y en la Competencia Cortometraje Talento Nacional, 18 trabajos.
are 8 and in the Local Talent Short Film Competition, 18 works. They are all of recent production,
Todas de reciente producción, tanto de directores con trayectoria como de realizadores que
made by well-known directors as well as filmmakers that are just getting started with their first
debutan con sus primeros filmes. En las 3 competencias se aprecian puntos de vista claros con
works. In the 3 competitions you can see clear points of view with proposals that have solid and
propuestas estéticas sólidas y contundentes.
bold esthetics.
Los jurados estarán conformados por reconocidos profesionales nacionales e internacionales,
The juries include well-known national and international professionals, among those we can
entre los que destacan los productores argentinos Juan Pablo Galli y Fernando Sokolowicz;
point out the Argentine producers Juan Pablo Galli and Fernando Sokolowicz; the Chilean-US
el montajista chileno-estadounidense Langdon Page; los programadores mexicanos Ricardo
film editor, Langdon Page; the Mexican programmers, Ricardo Giraldo and Pau Montagud;
Giraldo y Pau Montagud y el realizador chileno Matías Bize, entre otros.
and the Chilean filmmaker, Matías Bize, among others.
En la sección Maestros del Cine seleccionamos producciones recientes, de directores con
In the section Masters of Cinema we selected recent productions, by directors with a dilated
dilatada trayectoria y exhibidas en los principales festivales del mundo. Aquí desfilan desde
trajectory seen in the most important festivals around the world. We will see from names like Paul
Paul Verhoeven, Werner Herzog y Laurie Anderson, hasta Mia Hansen-Løve, Alejandro
Verhoeven, Werner Herzog and Laurie Anderson, to Mia Hansen-Løve, Alejandro Jodorowsky,
Jodorowsky, Jafar Panahi, Philippe Garrel, Aleksandr Sokurov, Gianfranco Rossi y Doris Dörrie,
Jafar Panahi, Philippe Garrel, Aleksandr Sokurov, Gianfranco Rossi and Doris Dörrie, among
entre otros. Asimismo tendremos las secciones: SANFIC Familias con películas para niños,
others. We also have the sections: SANFIC Families with films for children, youths and all the
jóvenes y toda la familia; y Blood Window, sección de cine fantástico y de terror.
family; and Blood Window, the section of super-natural and horror cinema.
También es relevante destacar SANFIC INDUSTRIA como plataforma de desarrollo y
It is also important to point out SANFIC INDUSTRIA as a platform of development and
promoción, dirigida a profesionales y nuevas generaciones del medio audiovisual en Chile
promotion, directed towards professionals and new generations of the audiovisual area in Chile
y nuestra región, con espacios tales como Work in Progress Latinoamericano, Santiago Lab,
and our region, with areas like Latin American Work in Progress, Santiago Lab, SANFIC NET
SANFIC NET y Premio Kinêma, e importantes alianzas con festivales e instituciones como
and Kinêma Award, and important alliances with Sundance, Tribeca Film Institute, Ventana Sur,
Sundance, Tribeca Film Institute, Ventana Sur, DOCS DF, Guadalajara, a los que este año se
DocsDF, Guadalajara, and this year we have added on NALIP and Miami Film Festival, among
suman NALIP y Miami Film Festival, entre otros.
others.
No podemos dejar de resaltar que este año contaremos con dos grandes figuras del cine
We cannot but point out that this year we will have two great figures from the US film industry
estadounidense reconocidas a nivel mundial, a quienes homenajearemos por su trayectoria:
who are worldly renowned and we will pay tribute to them for their careers: the distinguished
el destacado guionista y realizador Paul Schrader, y el connotado actor y productor Danny
screenwriter and filmmaker, Paul Schrader, and the prominent actor and producer, Danny Glover.
Glover. Realizaremos una retrospectiva con algunos de los trabajos más emblemáticos del
We will do a retrospective with some of Schrader’s most emblematic works, and we will have
primero, además de estrenar en Latinoamérica su más reciente film, Dog Eat Dog, que debutó
the Latin American Premiere of his Dog Eat Dog, which debuted worldwide this year in the
mundialmente este año en la Quincena de Realizadores de Cannes; y también exhibiremos
Cannes Film Festival; and we will also screen the classic, Taxi Driver, one of his most acclaimed
la clásica Taxi Driver -una de sus más aclamadas colaboraciones con Martin Scorsese-, en el
collaborations with Martin Scorsese, in the frame of the 40 years since its premiere. On his side,
marco de los 40 años de su estreno. Por su parte, Glover presentará el estreno latinoamericano
Glover will screen the Latin American release of one of his latest films: Mr. Pig, directed by Diego
de una de sus últimas películas: Mr. Pig, dirigida por Diego Luna y que tuvo su premiere
Luna, which had its world premiere in the Sundance Film Festival.
mundial este año en el Festival de Sundance.
Last, but definitely not least, we would like to take the opportunity to thank the staff of Storyboard
Por último, una vez más aprovechamos de agradecer al staff de Storyboard Media y muy
Media and especially the CorpArtes Foundation, for their valuable support in making this twelfth
especialmente a la Fundación CorpArtes, por su valioso aporte en la realización de esta
edition happen.
duodécima versión.
Carlos Núñez
Gabriela Sandoval
Fundador, Director Artístico SANFIC Founder, Artistic Director SANFIC
Fundadora, Directora SANFIC Industria Founder, Director SANFIC INDUSTRY SANFIC
STAFF Presidenta Directorio SANFIC María Catalina Saieh
Joel Poblete Sebastián Quiroz
Fundadores SANFIC Productor General Nicolás Tello Carlos Núñez Gabriela Sandoval Productora Asistente Paula Armstrong Co-Fundador SANFIC Valentina Osorio Fundación CorpArtes Jorge Tacla Diseñadora Gráfica María Soledad Saieh Sofía Benavides Director Artístico Coordinadores Producción Ejecutiva Carlos Núñez Diego Muñoz Tania Yáñez Directora de Producción Artística Gabriela Sandoval Supervisoras Producción Ejecutiva Paulina Pizarro Directora de Producción Ejecutiva Cristina Pascual Viviana Bendeck Directora Imagen Corporativa Francisca Saieh
Coordinador de Audiencias y Educación Juan Pablo Baraona
Directora Comunicaciones CorpArtes María Jesús Carvallo
Coordinadora de Programación CorpArtes Isidora Cabezón
Director Administrativo Javier Chamas
Encargada Redes Sociales CorpArtes Fernanda Fierro
Productor de Contenidos Sebastián Vivero
Director Técnico y Producción CorpArtes José Tomás Palma
Asistente de Producción de Contenidos Matías Herane Programadores Carlos Núñez Gabriela Sandoval Joel Poblete Sebastián Quiroz
Coordinadora Imagen Corporativa Sara García
Programación WIP LATAM Carlos Núñez Gabriela Sandoval
Coordinador de Programación Sebastián Quiroz Programación en Salas Dominique Spiniak Carlos Núñez Gabriela Sandoval Sebastián Quiroz
Coordinador General Área Técnica y Subtitulaje Cristian Sandoval Asistente Área Técnica y Subtitulaje Maximiliano Fritz
Agencia Creativa Wolf Bpp Gonzalo Baeza Mariano Pérez Diego Perry Agustina Garavilla Directora SANFIC INDUSTRIA Gabriela Sandoval Productor General SANFIC INDUSTRIA Pablo Calisto Productora SANFIC INDUSTRIA Maialen Marín Productor Asistente SANFIC INDUSTRIA Camilo Tapia Coordinador de Oficina de Invitados Guillermo Pacheco Coordinadora Asistente de Oficina de Invitados Irina Kovacevic Coordinadora Videoteca Constanza Jaramillo Print Manager Raúl A. Wright Asistente Print Manager Javier Morales Redactor y Editor de Catálogo Sebastián Vivero Matías Herane Joel Poblete
Redactor y Editor de Diario Joel Poblete
Asistente Santiago LAB Javier Sinclair
Redactores Diario Sebastián Vivero Matías Herane
Asistente SANFIC INDUSTRIA María Bueno Camila Calzada Sebastián Avilés
Traducción Catálogo y Web Ignacio Redard Narda Davis Agencia de Comunicaciones E-Press Carmen Luz Assadi Ricardo Higuera Rolf Holzmann Ignacio Pinto Magdalena Browne Diego Quevedo Agencia de Medios PHD Worldwide Roberto Wittig Evelyn Barrales Victoria Aracena Karina Concha Agencia AMNA Samuel Necochea Magdalena Piñera Vicente Del Pedregal Camila Cortés Content Manager Franco Villarroel Registro Audiovisual Boris Peters Registro Fotográfico Alejandra Mora Asistente Work in Progress Antonio Carrillo
Intérpretes Alejandra Díaz Juan Pablo Rojas Asistentes de Jurados Maximiliano Thiers S. Dominga Morales Marión Roudy Francisca Silva José Izquierdo Leiva Asistente Oficina de Invitados Evelyn Rivera Coordinador de salas y SANFIC PREMIA Arturo Baeza Simón Badilla Alexandra Briones Coordinadores SANFIC Familias Karla Rivas Elena Cartes Andrés Rivas Macarena López Melissa Smith Voluntarios Punto de Prensa Matías López Felipe Cáceres
COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION
Jurado / Jury
Juan Pablo Galli Argentina Productor ejecutivo. Desde 2006 es el CEO de Patagonik Film Group, produciendo, entre otras, El hijo de la novia, Elefante blanco y Nueve reinas. Sus primeras experiencias las realizó en la productora de Oscar Kramer, como Coordinador de Producción en las películas La Peste, de Luis Puenzo, y De eso no se habla, de María Luisa Bemberg. En 2004 funda Fly Films, productora de cine publicitario. Ha sido Presidente de la Cámara de la Unión de la Industria Cinematográfica (UIC), Secretario General de la Federación Argentina de Productores de Cine y Audiovisual (FAPCA) y evaluador de películas terminadas en el Instituto de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA). Executive producer. Since 2006, he has been the CEO for Patagonik Film Group, producing, among others, El hijo de la novia, Elefante blanco and Nueve reinas. Their first experiences were made in the Oscar Kramer production company; those would be as Production Coordinator in the films, La Peste, by Luis Puenzo, and De eso no se habla, by María Luisa Bemberg. In 2004, he established Fly Films, an advertising film production company. He has been President of the Chamber of the Union for Filmmaking Industry (UIC), General Secretary for the Argentina Federation of Film and Audiovisual Producers (FAPCA) and evaluator of finished films in the Film and Audiovisual Arts Institute (INCAA).
Ricardo Giraldo México Director de Cinema 23 y Premios Fénix. Desde 2012 trabaja en la construcción de una comunidad de profesionales dedicados principalmente al cine de los países de Iberoamérica. Colaboró en 4 ediciones con FICCO (Festival Internacional de Cine Contemporáneo de la Ciudad de México), y posteriormente en Ambulante Gira de Documentales, como programador asociado y director. Compositor de la Residentie Orkest del 2000 al 2005, sus composiciones y trabajos audiovisuales han sido presentados en diversos foros internacionales. Director of Cinema 23 and Fenix Awards. Since 2012, he has worked on building a community of professionals dedicated primarily to film from the Ibero-American countries. He has collaborated on 4 editions of FICCO (Mexico City International Contemporary Film Festival), and afterwards in Ambulante Documentary Organization, as an associate programmer and director. Composer of Residentie Orkest from 2000 to 2005, his compositions and audiovisual work have been presented in various international forums.
Langdon Page Chile Montajista. En 2011 fundó la productora Monkey Puzzle Media. Ha producido y editado documentales y largometrajes en Roma, El Cairo, Nueva York y Los Ángeles, incluyendo obras de reconocidos directores, tales como: Persona non grata y Buscando a Fidel, de Oliver Stone; Chelsea on the Rocks y María, de Abel Ferrara, por nombrar algunas. Además ha participado en exitosos documentales para canales de televisión como TVN, HBO, National Geographic y Discovery Channel, como la recordada serie Los Patiperros, Editoras de Vogue y Detrás de la Biblia: Crucifixión. Editor. In 2011, he established the film production company, Monkey Puzzle Media. He has produced and edited documentaries and fulllength films in Rome, Cairo, New York and Los Angeles, including works by renowned directors, such as: Persona Non Grata and Buscando a Fidel; Chelsea on the Rocks and María, by Abel Ferrara; to name a few. Furthermore, he has participated in successful documentaries for television channels like TVN, HBO, National Geographic and Discovery Channel, like the TV series, Los Patiperros, Editoras de Vogue y Detrás de la Biblia: Crucifixión.
COMPETENCIA DE CINE CHILENO / CHILEAN CINEMA COMPETITION
Jurado / Jury
Matías Bize Chile Director. Su trabajo más reciente, La memoria del agua, fue estrenado en SANFIC 11 y exhibido en festivales como Venecia, Miami y Huelva. Dirigió Sábado, película en tiempo real que compitió en festivales como Mannheim-Heidelberg, donde obtuvo tres premios; En la cama, estrenada en Locarno, con la que ganó la Espiga de Oro en el Festival Internacional de Cine de Valladolid, convirtiéndose en el director más joven en obtener dicho galardón. Luego vino Lo bueno de llorar y La vida de los peces, película por la cual obtuvo el premio Goya 2011 a la mejor película extranjera de habla hispana. Ese mismo año ganó el premio al mejor director en el festival de cine latino de Los Ángeles (LALIFF). Director. His most recent work, La memoria del agua, premiered in SANFIC 11 and was exhibited at Venice, Miami and Huelva. He directed Sábado, a film in real time that competed in festivals like Mannheim-Heidelberg, where he won three awards; En la cama, premiering in Locarno, where it won a Golden Spike in the Valladolid International Film Festival, making him the youngest director to win such award. After which came Lo bueno de llorar and La vida de los peces, a film for which he received the Goya 2011 for the best foreign film in Spanish. This year he won the award for best director at Los Angeles Latino International Film Festival (LALIFF).
Pau Montagud México Fundador, programador y director artístico del Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de México, DocsDF. Se ha desempeñado en el área de arte y escenografía en teatro y televisión. Ha colaborado en diversos medios de comunicación digitales e impresos. En 2004 fue jefe de prensa de la Fundación Juan Rulfo de México. También ha sido docente en los ámbitos del periodismo y comunicación audiovisual en el Instituto Tecnológico de Monterrey, la Universidad del Claustro de Sor Juana, entre otras, y ha participado como jurado en numerosos eventos cinematográficos de México y el extranjero. Founder, programmer and artistic director of the International Documentary Film Festival of Mexico City, DocsDF. He has worked in the art and scenery area in theater and television. He has collaborated in digital and printed communications. In 2004, he was press chief at the Juan Rulfo Foundation of Mexico. He has also been professor in the areas of journalism and audiovisual communication of the Monterrey Technological Institute, the University of the Cloister of Sor Juana, among others, and he has participated as juror in numerous Mexican and foreign cinematographic events.
Fernando Sokolowicz Argentina Formado en la carrera de periodismo de la Universidad Nacional de La Plata. Desde su creación en 1987 y hasta este año, fue presidente del diario Página 12. Dentro de su actividad en los medios audiovisuales fue presidente de la Asociación de Productores Audiovisuales del Mercosur y presidente de las productoras cinematográficas Aleph Media y Kábala. His formation was in the career of journalism in the National University of La Plata. He was president of the newspaper, Página 12, since its creation in 1987. Within his audiovisual media activities, he was president of the Mercosur Association of Audiovisual Producers and president of the cinematographic producers, Aleph Media and Kabala.
COMPETENCIA CORTOMETRAJE TALENTO NACIONAL / LOCAL TALENT SHORT FILM COMPETITION
Jurado / Jury
Yenny Chaverra Colombia Asesora de la Dirección de Cinematografía del Ministerio de Cultura de Colombia en la línea de circulación de contenidos audiovisuales y cine colombiano, festivales de cine y formación de públicos. Coordinadora del Taller de Festivales de Cine, evento que se realiza cada año en Colombia con el fin de contribuir a la profesionalización y al networking de festivales de cine colombianos y latinoamericanos. Coordinadora de Retina Latina, plataforma digital de difusión, promoción y distribución del cine latinoamericano, un portal de cine VOD de acceso gratuito que ofrece cine latinoamericano, así como textos periodísticos sobre la industria de la región. Consultant for the Cinematographic Direction for the Colombian Ministry of Culture in the line of circulation of contents of Colombian audiovisual and film, film festivals and audience formation. Coordinator for Film Festival Workshops, an event that is done yearly in Colombia in order to contribute to the professionalism and networking of Colombian and Latin American film festivals. Coordinator for Latin Retina, a digital platform for broadcasting, promotion and distribution of Latin American cinema, a VOD film portal that is free access and offers Latin American films, besides journalism texts about the regional industry.
Gianfranco Foschino Chile Artista visual. Ha exhibido en la Bienal de Venecia, de Santa Fé en Nuevo México, en el Festival Videobrasil de Sao Paulo y la Bienal de Artes Mediales de Santiago. Sus más recientes exposiciones han sido: Eclipse, Here and Now, en la Galería Christopher Grimes en Santa Mónica, EEUU; y Hidden Stories, en la Stadtgalerie en Saarbrucken, Alemania. En SANFIC 7 participó con una de sus obras como parte de Silencio para 5, en el marco de la sección Shoot the Shooter. Durante este año, en nuestro país realizó una muestra en paralelo en Galería Metales Pesados y EKHO Gallery. Y este mes exhibe LOCUS en el MAVI, exposición curada por el crítico e historiador de arte Justo Pastor Mellado. Visual Artist. He has exhibited his work in the Venice Biennial, Santa Fe, New Mexico, in the Sao Paulo Video-Brazil Festival and the Santiago Media Arts Biennial. His most recent expositions have been: Eclipse, Here and Now, in the Christopher Grimes Gallery of Santa Monica in USA; and Hidden Stories in the Stadtgalerie in Saarbrucken, Germany. In SANFIC 7, he participated with one of his works as part of Silencio para 5, in the Shoot the Shooter section. During this year, in our country he had a parallel showing at the Hard Metals Gallery and the EKHO Gallery. This month he is exhibiting LOCUS in the MAVI, an exposition curated by the art critic and historian, Justo Pastor Mellado.
María Núñez Argentina Formada como periodista y psicóloga social, fue crítica de cine en medios como Página 12 y La Nación e integró las comisiones directivas de la Asociación de Cronistas Cinematográficos de Argentina y de Signis Argentina. Desde 2004 es parte de la Gerencia de Asuntos Internacionales del INCAA, Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales de Argentina, donde entre otras actividades es Coordinadora de la sección Primer Corte en ventana Sur, luego de haber sido Coordinadora General de Producci´n de Pantalla Pinamar durante dos años. She is a journalist and social psychologist, she was also a critic film in media like Página 12 and La Nación and was part of the directive commissions for the Argentine Film Journalist Association and for Signis Argentina. Since 2004, she has been a part of the Management for International Affairs of INCAA, the Argentine National Institute for Film and Audiovisual Arts, where among other activities she is a Coordinator of the section First Cut of Ventana Sur, after being the General Coordinator for Pinamar Screen for two years.
ABREVIATURAS / ABBREVIATIONS
D P G F E M A
Director Productor (es) / Producer (s) Guión / Screenplay Fotografía / Cinematography Edición / Editing Música / Music Actores / Actors (Cast)
Nombre del Director / Director’s Name Ciudad, país y año de nacimiento / City, country and year of birth Trabajos anteriores / Previous works Algunos trabajos anteriores / Some previous works Este es su primer largometraje / This is his (her) first feature film
Países / Countries Alemania / Germany Argentina Bélgica / Belgium Brasil / Brazil Canadá / Canada Chile Colombia Costa Rica España / Spain Estados Unidos / United States Francia / France Grecia / Greece
Holanda / Netherlands Inglaterra / England Irán / Iran Israel Italia/ Italy Japón/ Japan Kosovo Macedonia México / Mexico Suiza / Switzerland Uruguay Venezuela
COMPETENCIA INTERNACIONAL INTERNATIONAL COMPETITION
C O M P E T E N C I A I N T E R N AC I O N A L
Aquí no ha pasado nada Much Ado About Nothing
Chile, 2016 93’, DCP D Alejandro Fernández Almendras P Augusto Matte, Pedro Fontaine G Alejandro Fernández Almendras, Jerónimo Rodríguez F Inti Briones E Soledad Salfate, Alejandro Fernández Almendras A Agustín Silva, Alejandro Goic, Luis Gnecco, Daniel Alcaíno, Paulina García, Augusto Schuster, Geraldine Neary, Samuel Landea, Camilo Carmona, Isabella Costa
Estrenado mundialmente en la competencia de Sundance y exhibido en certámenes como Berlín y Cartagena, el más reciente largometraje de Alejandro Fernández Almendras -quien ha participado en distintas ediciones de nuestro festival, y en SANFIC 9 obtuvo un premio en Work in Progress Latinoamericano con su película Matar a un hombre- está protagonizado por Vicente, un joven que se pasa el verano en la casa de la playa de sus padres. Pero una noche de alcohol cambia su vida para siempre, cuando es acusado de atropellar a un pescador local, matándolo, y de luego haberse fugado. “Yo no estaba manejando”, dice, pero sus recuerdos son borrosos. Estaba borracho. Y la persona que él recuerda que iba manejando es el hijo de un poderoso político. Premiered worldwide at the Sundance competition and screened at festivals as Berlin and Cartagena, the most recent feature-length film by Alejandro Fernández Almendras -who has participated in different editions of our festival, and received a Latin American Work in Progress award in SANFIC 9 for his film To kill a Man- stars Vicente, a young man who spends the summer at his parents’ vacation house. But a drunken night changes his life forever, when he is accused of running over a local fisherman with his car, killing him, and then fleeing the scene. ‘I wasn’t the one behind the wheel’, he says, but his memory is a blur. He was drunk. And the person that he recalls was actually driving is the son of a powerful politician.
18
Alejandro Fernández Almendras Chillán, Chile, 1971 Algunos trabajos anteriores: Huacho (2009), Sentados frente al fuego (2011), Matar a un hombre (2014)
Alemania-Kosovo-Macedonia Francia, 2015; 107’, Digital D Visar Morina P Nicole Gerhards G Visar Morina F Matteo Cocco E Stefan Stabenow M Benedikt Schiefer A Val Maloku, Astrit Kabashi, Adrian Matoshi, Enver Petrovci, Xhevdet Jashari, Alban Ukai
A principios de la década de los 90, mientras Nori, de 10 años, y su padre Gezim, intentan ganarse la vida en el Kosovo de la preguerra vendiendo cigarrillos en las calles, Gezim decide probar su suerte en Alemania, dejando a su hijo al cuidado de sus parientes. Pero Nori no acepta esta desaparición tan repentina y así empieza una odisea audaz y conmovedora a través de varios países. Haciendo muestra de un conflicto entre padre e hijo dentro de una sociedad que está a las puertas de un conflicto mayor, el director Visar Morina trata de hacer un paralelo con la sociedad actual. En 2015, la ópera prima de este cineasta alemán, acaparó los premios de nuevos talentos en el Festival de Munich, llevándose el galardón de mejor director, guión y actuación. Además, ha sido exhibida en certámenes como Karlovy Vary y Hong Kong. At the beginning of the ‘90s, while Nori, 10 years old, and his father, Gezim, try to make a living in Kosovo in the pre-war era selling cigarettes on the streets, Gezim decides to try his luck in Germany, leaving his son under his parents’ care. But Nori doesn’t accept his sudden disappearance and this is how the bold and moving odyssey through various countries begins. This film shows a conflict between father and son in a society that is at the turning point of a major conflict; the director, Visar Morina, tries to show the parallel between that time and the present society. In 2015, this opera prima of this German filmmaker, captured the awards for new talents in the Munich Festival, winning the honors for best director, script and acting. Furthermore, it has been screened at festivals like Karlovy Vary and Hong Kong.
I N T E R N AT I O N A L C O M P E T I T I O N
Babai
Visar Morina Priština, Kosovo, 1979 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje. Esta película se presenta gracias a la colaboración de
19
C O M P E T E N C I A I N T E R N AC I O N A L
Cinema Novo Brasil, 2016 92’, Digital D Eryck Rocha P Diogo Dahl G Eryck Rocha, Juan Posada E Renato Vallone M Ava Rocha
Estrenado mundialmente en el Festival de Cannes, donde fue galardonado con el Ojo de Oro, el séptimo documental del brasileño Eryck Rocha -quien realizó uno de los episodios del documental colectivo El aula vacía, exhibido en SANFIC 11- es un ensayo cinematográfico que explora con poesía uno de los movimientos más importantes de la historia del cine latinoamericano: Cinema Novo. La corriente, que nació en Brasil durante la década de los ’60, tenía como lema “una cámara en la mano y una idea en la cabeza”, y en él influyeron tanto el neorrealismo italiano como la Nouvelle Vague francesa. Este trabajo se construye a partir del relato de sus protagonistas: el propio padre del realizador, el legendario Glauber Rocha, y además Nelson Pereira dos Santos, Leon Hirszman, Joaquim Pedro de Andrade, Ruy Guerra, Walter Lima Jr. y Paulo César Saraceni, entre otros, quienes han sido un referente para los nuevos cineastas brasileros. Premiered worldwide in the Cannes Festival, where it was honored with the Golden Eye Award, this seventh documentary by the Brazilian, Eryck Rocha -who made one of the episodes in the collective documentary, El aula vacía, screened in SANFIC 11-, it is a cinematographic essay that explores through poetry one of the most important movements in Latin American cinema history: Cinema Novo. This concept, which was born in Brazil during the decade of the ‘60s, had the motto of “a camera in the hand, an idea in the head”, and in it there were influences from the Italian neorealism, as well as the Nouvelle Vague. This work is constructed starting with the story by the main characters: the filmmaker’s own father, the legendary Glauber Rocha, besides Nelson Pereira dos Santos, Leon Hirszman, Joaquim Pedro de Andrade, Ruy Guerra, Walter Lima Jr. and Paulo Cesar Saraceni, among others, who have been a reference for the new Brazilian filmmakers.
20
Eryck Rocha Brasilia, Brasil, 1978 Algunos trabajos anteriores: Rocha que Voa (2002), Pachamama (2008), Transeunte (2010), Campo de Jogo (2015) Esta película se presenta gracias a la colaboración de
From Afar
Venezuela-México, 2015 93’, DCP D Lorenzo Vigas P Rodolfo Cova, Guillermo Arriaga, Michel Franco, Lorenzo Vigas G Lorenzo Vigas F Sergio Armstrong E Isabela Monteiro de Castro A Alfredo Casto, Luis Silva, Jericó Montilla, Catherina Cardozo, Jorge Luis Bosque, Greymer Acosta
La ópera prima del director y escritor venezolano Lorenzo Vigas, ganó el León de Oro en el Festival de Cine de Venecia en 2015, y además ha sido exhibida en festivales como Miami, San Sebastián, La Habana y Tesalónica, donde obtuvo los premios Mejor Guión y Mejor Actor, por la interpretación del chileno Alfredo Castro. Armando, un hombre de 50 años y dueño de un laboratorio de prótesis dentales, busca a jóvenes hombres en las paradas de buses de Caracas y les ofrece dinero para que lo acompañen a su casa, sólo para observarlos desde una estricta distancia. Al mismo tiempo, tiene la costumbre de espiar a un hombre de edad avanzada. Un día Armando se lleva a casa a Elder, líder de una pequeña banda de delincuentes juveniles. De este encuentro nacerá una relación que los cambiará para el resto de sus vidas. This first work by Venezuelan writer-director Lorenzo Vigas received the Golden Lion at the 2015 Venice Film Festival, and has also been screened at festivals such as Miami, San Sebastian, Havanna and Thessalonica, where it received two awards, for Best Script and Best Actor, the latter of which went to Chilean Alfredo Castro. Armando, a 50-year-old man who owns a dental prosthetics laboratory, seeks young men at bus stops in Caracas and offers them money to go home with him, only to contemplate them from a strict distance. At the same time, he has the habit of spying on an older man. One day, Armando takes home Eder, the leader of a small juvenile delinquent gang. This encounter will lead to a relationship that will change them both for the rest of their lives.
I N T E R N AT I O N A L C O M P E T I T I O N
Desde allá
Lorenzo Vigas Mérida, Venezuela, 1967 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.
21
C O M P E T E N C I A I N T E R N AC I O N A L
El abrazo de la serpiente Embrace of the Serpent
Colombia-Venezuela-Argentina, 2015 125’, DCP D Ciro Guerra P Cristina Gallego, Raúl Bravo, Marcelo Céspedes, Horacio Mentasti G Ciro Guerra, Jacques Toulemonde F David Gallego E Etienne Boussac, Cristina Gallegos M Nascuy Linares A Nilbio Torres, Jan Bijvoet, Antonio Bolívar, Brionne Davis, Yauenkü Migue, Nicolás Cancino, Luigi Sciamanna
Con sus primeras dos cintas, el realizador Ciro Guerra participó en SANFIC: La sombra del caminante en nuestra primera edición, y por Los viajes del viento ganó el premio a Mejor Dirección en la Competencia Internacional de SANFIC 5. Este tercer largometraje fue estrenado en la Quincena de Realizadores en Cannes 2015, donde fue ganador del Premio Art Cinema, y posteriormente ha recibido otros importantes reconocimientos, incluyendo una nominación al Oscar. Inspirada en los diarios de los primeros exploradores que recorrieron la Amazonía colombiana, Theodor Koch-Grunberg y Richard Evan Schultes, esta elogiada película cuenta la épica historia del primer contacto, encuentro, acercamiento, traición, y posible amistad que trasciende la vida, entre Karamakate, un chamán amazónico, el último sobreviviente de su tribu, y dos científicos que con 40 años de diferencia, recorren el Amazonas en busca de una planta sagrada que podría curar sus males. With his first two films, director Ciro Guerra participated in SANFIC: La sombra del caminante was in our first edition, and Los viajes del viento won him the award for Best Director in SANFIC 5’s International Competition. This third feature film premiered at Cannes 2015’s Quinzaine des Réalisateurs, where he was given the Art Cinema Award, and has since received important recognition, including an Academy Award nomination. Inspired by the diaries of the first explorers to roam the Colombian Amazon, Theodor Koch-Grunberg and Richard Evan Schultes, this acclaimed film tells the epic story of the first contact, meeting, approach, betrayal, and possible life-transcending friendship between Karamate, an Amazonian shaman and last survivor of his tribe, and two scientists who, even though they are 40 years apart, go through the Amazon together in search of a sacred plant that is believed to cure their ailments.
22
Ciro Guerra Río de Oro, Colombia, 1981 Trabajos anteriores: La sombra del caminante (2004), Los viajes del viento (2009)
Chile-Francia-AlemaniaColombia-Grecia, 2016; 90’, DCP D Fernando Guzzoni P Giancarlo Nasi, Marianne Dumoulin, Jacques Bidou G Fernando Guzzoni F Bárbara Álvarez E Andrea Chignoli A Alejandro Goic, Nicolás Durán, Gastón Salgado, Sebastián Ayala Esteban González, Constanza Moreno
I N T E R N AT I O N A L C O M P E T I T I O N
Jesús
Jesús está en busca de su identidad, baila en un grupo coreano, dibuja animaciones y cultiva un look similar. Vive junto a su padre, quien trabaja lejos de casa. Una noche, Jesús se ve envuelto en un crimen con otros tres jóvenes. La policía no los descubre y los medios comienzan a cubrir la noticia. El joven, en pánico y sintiéndose culpable, decide contarle a su padre; sin embargo, mantener el secreto comenzará a ser cada vez más complicado. El trabajo más reciente de Fernando Guzzoni -quien junto a Werner Giesen en SANFIC 4, participó en el Foro de Cine Chileno con La Colorina, donde ganaron el premio a Mejor Dirección-, y luego de estrenarse mundialmente en SANFIC 12 participará en la competencia oficial del Festival de San Sebastián. Jesús is in search of his own identity; he dances in a Korean music group, draws comics and cultivates a look that brings it all together. He lives with his father, who works far from their home. One night, Jesús gets involved in a crime with three other people. The police do not discover their involvement and the media begins to cover the news about their crime. The young man, panicking and feeling guilty, decides to tell his father; yet keeping the secret will become increasingly more difficult. This is Fernando Guzzoni’s most recent work -he participated in the Chilean Film Forum in SANFIC 4, alongside Werner Giesen with their work La Colorina, which won them the award for Best Direction-. After this film’s worldwide premiere in SANFIC 12, it will participate in the San Sebastian Festival’s official competition.
Fernando Guzzoni Santiago, Chile, 1983 Trabajos anteriores: La colorina (2008), Carne de perro (2012)
23
C O M P E T E N C I A I N T E R N AC I O N A L
La helada negra The Black Frost
Argentina, 2015 90’, DCP D Maximiliano Schonfeld P Bárbara Francisco, Delfina Montecchia, Georgina Baisch G Maximiliano Schonfeld F Soledad Rodríguez E Anita Remón A Ailín Salas, Lucas Schell
En un mundo suspendido en el tiempo, una comunidad de descendientes de europeos cultiva tanto la tierra como sus tradiciones, pero los campos de los hermanos Lell son amenazados por una helada. Sin embargo, aparece una misteriosa joven y la helada cede. Surge un rumor entre los aldeanos: la joven es una santa que llegó para salvarlos. El segundo largometraje de Maximiliano Schonfeld hizo su premiere mundial en la sección Panorama del Festival de Berlín y ha participado en la competencia oficial de prestigiosos certámenes, tales como Toulouse, Barcelona y Hong Kong, entre otros. In a world frozen in time, a community of people of European descent tends to the earth as well as to their own traditions, but the Lell brothers’ fields are threatened by a menacing frost. Nonetheless, a mysterious young woman appears and at the same time the frost eases up. A rumor then arises among the villagers: the woman is a saint that has come to save them. Maximiliano Schonfeld’s second feature film opened for a worldwide audience at the Berlin Festival’s Panorama section and has participated in the official competitions of prestigious festivals, such as Toulouse, Barcelona and Hong Kong, among others.
24
Maximiliano Schonfeld Crespo, Entre Ríos, Argentina, 1982 Algunos trabajos anteriores: Germania (2012) Esta película se presenta gracias a la colaboración de
The Long Night of Francisco Sanctis
Argentina, 2016 78’, DCP D Francisco Márquez, Andrea Testa P Francisco Márquez, Andrea Testa, Luciana Piantanida G Francisco Márquez, Andrea Testa F Federico Lastra E Lorena Moriconi A Diego Velázquez, Laura Paredes, Valeria Lois, Marcelo Subiotto, Rafael Federman
Estrenado mundialmente en la Competencia Internacional de BAFICI -donde ganó los premios a Mejor Actor, Mejor Película, Premio FEISAL y Premio SIGNIS-, este primer largometraje de ficción de Francisco Márquez y Andrea Testa, participó además en la sección Una Cierta Mirada del Festival de Cannes. La película muestra a un hombre sin compromiso político, que recibe en plena dictadura militar la información precisa (nombre y dirección) de dos personas que van a desaparecer. Esa misma noche deberá tomar la decisión más importante de su vida. ¿Les salvará su vida a riesgo de la suya? Premiered worldwide as part of BAFICI’s International Competition -where it received awards for Best Actor, Best Film, the FEISAL Award and the SIGNIS Award-, this first fiction feature film by Francisco Márquez and Andrea Testa also participated in Cannes’ Un Certain Regard. The film shows a man with no political commitment who receives, in the midst of a military dictatorship, the precise information (name and address) of two people that are about to go missing. That same night, he will have to make the most important decision of his life. Will he save their lives, risking his own?
I N T E R N AT I O N A L C O M P E T I T I O N
La larga noche de Francisco Sanctis
Francisco Márquez Buenos Aires, Argentina, 1981 Algunos trabajos anteriores: Después de Sarmiento (2015)
Andrea Testa Buenos Aires, Argentina, 1987 Algunos trabajos anteriores: Pibe Chorro (2015)
25
C O M P E T E N C I A I N T E R N AC I O N A L
One Week and a Day Shavua ve Yom
Israel, 2016 98’, DCP D Asaph Polonsky P Naomi Levari, Saar Yogev G Asaph Polonsky F Moshe Mishali E Tali Helter - Shenkar M Ran Bagno A Sharoon Alexander, Shai Avivi, Evgenia Dodina, Uri Gavriel, Carmit Mesilati Kaplan, Tomer Kapon
Estrenada este año en la Semana de la Crítica del Festival de Cannes, la ópera prima del director Asaph Polonsky es una intensa comedia sobre un padre que está superando el luto de la muerte de su hijo. Forzado por su esposa a continuar como si nada con su vida apenas termina el Shive -semana post muerte-, Eyal se hace amigo de un joven vecino que le hará darse cuenta de que aún hay muchas cosas más por las que vale la pena vivir. Premiered this year in Cannes’ Semaine de la Critique, director Asaph Polonsky’s first work is an intense comedy about a father who is trying to overcome the death of his son. Forced by his wife to carry on as if nothing had happened as soon as the Shive -he week after a death- is over, Eyal becomes friends with a young neighbor who will help him realize that there are still many things worth living for.
Asaph Polonsky Washington D.C., Estados Unidos, 1983 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje. Esta película se presenta gracias a la colaboración de
26
Inglaterra, 2016 94’, DCP D Ross Adam, Robert Cannan P Ross Adam, Robert Cannan, Natasha Dack G Ross Adam, Robert Cannan E Jim Hession M Nathan Halpern
Este primer trabajo en conjunto de los directores Ross Adam y Robert Cannan fue estrenado en el Festival de Sundance, donde participó en la Competencia Cine del Mundo - Documental. Después del colapso de un glamoroso romance, el famoso director Shin Sang-ok y su ex esposa, la actriz Choi Eun-hee, son secuestrados por el obsesivo dictador coreano Kim Jong-il. Forzados a hacer películas en el Estado más extraño del mundo, tienen una segunda oportunidad en el amor, pero sólo una posibilidad para escapar. This first joint work by the directors, Ross Adam and Robert Cannan, premiered in the Sundance Festival, where it participated in the World Cinema Film Competition - Documentary. After the collapse of a glamorous romance, the famous director, Shin Sang-ok and his ex-wife, the actress, Choi Eun-hee, are kidnapped by the obsessive Korean dictator, Kim Jong-il. They are forced to make movies in the oddest State of the world, giving them a second chance for their love, but only one possibility to escape.
I N T E R N AT I O N A L C O M P E T I T I O N
The Lovers and the Despot
Ross Adam Londres, Inglaterra, 1979 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.
Robert Cannan Londres, Inglaterra, 1978 Trabajos anteriores: Three Miles North of Molkom (2008) Esta película se presenta gracias a la colaboración de
27
CHILEVISION TE INVITA A
canal oficial
COMPETENCIA DE CINE CHILENO CHILEAN CINEMA COMPETITION
COMPETENC IA DE C INE C HILENO
Alas de mar Ocean Wings
Chile, 2016 79’, DCP D Hans Mülchi P Flor Rubina, Eduardo Mülchi G Hans Mülchi F Enrique Ramírez E Camilo Campi M Subhira
Celina Llan Llán y su anciana madre, Rosa Catalán, nacieron y vivieron como kawésqar, cultura nómade que desde hace diez mil años se desplegó por un inmenso territorio en torno al Estrecho de Magallanes. Fueron transportadas por la fuerza a la ciudad de Punta Arenas, y ahora deciden retornar por primera vez a su lugar de origen, al mar donde navegaron en canoas por años. Las acompañan Christoph Zollikofer y Marcia Ponce, paleoantropólogos suizos a quienes enseñan la inclemente belleza de la geografía, la nostalgia del pasado y la rabia por las agresiones al ecosistema. Las misiones católicas donde iban a morir los kawésqar moribundos, las ceremonias de abundancia con las ballenas, el buceo por apnea protagonizado por las mujeres, son revividas por la abuela Rosa con lucidez y vitalidad. Celina Llan Llán and her elderly mother, Rosa Catalán, were born and lived as the Kawésqar indigenous do, a nomad culture that ten thousand years ago was spread out over an immense territory by the Strait of Magellan. They were transported by force to the city of Punta Arenas and now have decided to return for the first time to their place of origin, the sea where they navigated in canoes for years. Christoph Zollikofer and Marcia Ponce, Swiss paleoanthropologists join them in seeing the rugged beauty of the geography, the nostalgia of the past and the rage produced by the aggressions toward the eco-system. The catholic missions where the Kawesqar went to die, the ceremonies of abundance with the whales, the apnea snorkeling done by the women, relived by Rosa the grandmother with lucidity and vitality.
30
Hans Mülchi Santiago, Chile, 1967 Trabajos anteriores: Calafate, Zoológicos Humanos (2011)
Chile, 2016 92’, DCP D Daniel Peralta P Daniel Peralta, Daniel Rebolledo, René Durán G Daniel Peralta, René Martín F René Durán E Daniel Peralta M Daniel Peralta A Fernando Mena, María Gracia Omegna, Paulina Moreno, Alex Quevedo, Nicolás Bosman
CHILEAN CINEMA COMPETITION
Andrés lee i escribe
El trabajo más reciente de Daniel Peralta -quien en SANFIC 7 participó en esta misma competencia con Mejor no fumes- muestra a Andrés Centeno, un joven operario de una fábrica que pasa sus noches desvelado en largas jornadas de trabajo, dejándolo en un constante estado de somnolencia. Andrés ha perdido su rumbo y olvidado sus sueños de adolescencia. A través del reencuentro con un trozo de su propia historia de vida -en el tropiezo de un tiempo encapsulado y lleno de ilusiones- se dará cuenta que aunque no ha tomado las decisiones correctas, aún está a tiempo de enmendarse, acompañado por una nueva amistad que lo alentará a seguir adelante. The most recent work by Daniel Peralta, who in SANFIC 7 participated in this same competition with Mejor no fumes, shows Andrés Centeno, a young worker at a factory who spends his sleepless nights laboring on long work shifts, leaving him in a constant state of somnolence. Andrés has lost his way and forgotten his dreams from his adolescence. Through the reengagement with a piece of his own life’s history, by the run-in with the past and full of illusions, he will realize that despite not making the right decisions, he still has time to make amends, with the companionship of a new friend that will encourage him to keep on going.
Daniel Peralta Viña del Mar, Chile, 1977 Trabajos anteriores: Mejor no fumes (2011), Fiesta falsa (2013)
31
COMPETENC IA DE C INE C HILENO
Blanca oscuridad Chile, 2016 79’, DCP D Juan Elgueta P Adriana Silva, Juan Elgueta G Juan Elgueta F Juan Elgueta, Daniel Miranda, Víctor Uribe E Germán Ovando M Sebastián Errázuriz
El primer largometraje del director y guionista, Juan Elgueta, es una investigación de cinco años que incluye imágenes de archivo y de prensa, y junto a sus protagonistas recorre la marcha de la tragedia de Antuco, ocurrida en 2005, donde fallecieron 45 soldados a causa de la hipotermia, un hecho que conmovió a todo Chile. Los protagonistas narran las consecuencias, desde su ingreso voluntario a las filas del ejército hasta su presente, diez años después. Además, en medio de estos relatos aparecen imágenes de un corto experimental que da información del proceso fisiológico de la hipotermia. The first full-length film by the director and screenwriter, Juan Elgueta, is a five-year investigation that includes archive and news images, in which, along with their leading actors, they visit the march of the Antuco tragedy of 2005, where 45 soldiers died due to hypothermia, an incident that shook the whole country of Chile. The main characters narrate the consequences, from the time they voluntarily signed up for the army ranks through the present-day, ten years later. Furthermore, in the middle of all these images, appears an experimental short film that provides information about the physiological process of hypothermia.
32
Juan Elgueta Santiago, Chile, 1972 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.
Chile-Argentina, 2016 80’, DCP D Francisco Hevia, Vinko Tomicic P Francisco Hevia, Renata Miranda, Vinko Tomicic, Matías Echeverría, Millaray Cortés G Francisco Hevia, Vinko Tomicic F Bautista Cichero E Renata Miranda M Javier “Cronopio” Veliz A Matías Marmorato, Iride Mockert, Jorge Nolasco, Julia Azar, Laila Maltz, Agustín García Serventi
CHILEAN CINEMA COMPETITION
El fumigador
Cucarachas, baños públicos, departamentos y supermercados, marcan la rutina de Guido, un joven solitario e introvertido que trabaja fumigando para una empresa de limpieza. Su trabajo es desintoxicar, sin embargo es uno de los tantos intoxicados en el mundo en que está inmerso. La fuerte posesión de su madre, con la que aún vive a sus 33 años, la llegada de un primer amor y la insistencia de sus compañeros de trabajo para integrarlo en sus salidas nocturnas, lo sumergirán en un perturbador viaje que develará su forma de ver la vida. Cockroaches, public bathrooms, apartments and supermarkets, mark the routine that Guido, a solitary and introverted young man who works fumigating for a cleaning company, has. The strong possession that his mother has, with whom he has lived for 33 years, the arrival of his first love and the insistence of his work mates to include him in their nocturnal outings, will put him through a perturbing trip that will reveal his way of seeing life.
Francisco Hevia Santiago, Chile, 1986 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.
Vinko Tomicic Santiago, Chile, 1987 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje. 33
COMPETENC IA DE C INE C HILENO
El primero de la familia Chile, 2016 82’, DCP D Carlos Leiva P Felipe Azúa, Rebeca Gutiérrez, Dominga Sotomayor G Carlos Leiva F Felipe Bello E Macarena Yurjevic, Carlos Leiva M Cristóbal Briceño A Camilo Carmona, Catalina Dinamarca, Paula Zúñiga, Claudio Riveros, Sylvia Hernández
Surgida a partir de su premiado cortometraje Ambiente familiar, la ópera prima de Carlos Leiva -quien junto a Carlo Sánchez participó en la Competencia Talento Nacional de SANFIC 10 con el cortometraje Hambre-, narra la historia de Tomás, quien pasa su último fin de semana en familia antes de viajar para continuar sus estudios en Europa. Un problema en el sistema de alcantarillado produce una inundación de agua maloliente que avanza a través de la casa, sacando a la luz la verdadera esencia de las relaciones de una familia que viene desintegrándose desde hace un tiempo. Distanciado de la realidad de su familia, Tomás ve la oportunidad de concretar un oculto deseo que siente por su hermana Catalina. Born from his award winning short film, Ambiente familiar, this is Carlos Leiva’s opera prima -who together with Carlo Sánchez, participated in the SANFIC 10 National Talent Competition with the short film, Hambre-, this narrates Tomás’s story, who spends his last weekend with his family before traveling in order to continue his studies in Europe. A problem in the sewage system creates a putrid flood, which makes its way through the house, dredging up the true essence of the family relationships that have been disintegrating for quite some time. Set apart from the reality of his family, Tomás sees the chance to follow through with a hidden desire that he feels for his sister, Catalina.
34
Carlos Leiva Santiago, Chile, 1986 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.
Chile, 2016 82’, DCP D Ana María Hurtado P Ana María Hurtado, Viviana Erpel G Ana María Hurtado F Mauricio García E Jorge Lozano M Roque Torralbo
CHILEAN CINEMA COMPETITION
El príncipe Inca
El artista chileno Felipe Cusicanqui emprende un viaje a Bolivia tras la huella de una antigua leyenda familiar, según la cual su sangre proviene de la nobleza inca. Durante su peregrinaje por el altiplano de Los Andes, explorando el paisaje y las ruinas del imperio, viendo cómo los lugareños viven, pastorean, tejen y miran las estrellas, Felipe experimenta una aventura fuera del tiempo ordinario, que lo conecta con el desarraigo de su abuelo boliviano. Al ritmo de un protagonista de curiosidad insaciable, el documental más reciente de Ana María Hurtado le otorga un valor ético y estético al acto de hurgar en el origen, así sea a costa de derrumbar historias épicas para revelar belleza a partir de las miserias de la vida real. The Chilean artist, Felipe Cusicanqui, begins a voyage to Bolivia following the path of an old family legend, in which it is told that his bloodline comes from the Incan nobles. During this pilgrimage to the Andes mountains, he explores the scenery and the ruins of the empire, experiencing how the locals live, shepherding, knitting and star gazing, Felipe finds himself engulfed in an adventure that is out of the ordinary, that connects him to the estrangement of this Bolivian grandfather. Moving at the rhythm of the main character with an unquenchable curiosity, this most recent documentary by Ana Maria Hurtado possesses ethnical and esthetic values in the act of diving into its origin, though it might be putting at stake the epic stories in order to reveal the beauty that is found in the mysteries of real life.
Ana María Hurtado Viña del Mar, Chile, 1972 Algunos trabajos anteriores: Imágenes paganas (2005), Palestina al sur (2011)
35
COMPETENC IA DE C INE C HILENO
La ciudad perdida Chile-Francia, 2016 77’, DCP D Francisco Hervé P Francisco Hervé, Verónica Lyon, Xavier Rocher G Francisco Hervé F David Bravo E Andrea Chignoli, Francisco Hervé M Fernando Milagros Vera, Marcelo Wilson
El tercer documental de Francisco Hervé -de quien en SANFIC 5 exhibimos El poder de la palabra, en la sección Novedades en Latinoamérica-, se sitúa en Aysén, una región de la Patagonia chilena, que es del tamaño de Inglaterra, pero con apenas 90 mil habitantes. Viven aislados, casi sin caminos, en un paisaje deslumbrante, accidentado y violento. En algún rincón de este mundo perdido, una ciudad misteriosa se esconde. Hace 500 años, un grupo de conquistadores construyó la ciudad de oro. Todavía están vivos. Quien entra allí se hace inmortal, pero pierde la memoria. Es la Ciudad Perdida de los Césares. The third documentary by Francisco Hervé -who screened in SANFIC 5 his El poder de la palabra, in the What’s New in Latin American section-, it is set in Aysén, a Chilean Patagonian region, which is the size of England, but that merely has a population of 90 thousand people. They live in isolation, almost without roads, amid stunning, rugged and wild scenery. In some corner of this lost world, a mysterious city is hidden. Five hundred years ago, a group of frontier men built the city of gold. They are still alive. Whoever goes there becomes immortal, but loses his memory. It is the Lost City of the Caesars.
36
Francisco Hervé Santiago, Chile, 1971 Trabajos anteriores: La península de los volcanes (2004), El poder de la palabra (2009)
You’ll Never Be Alone
Chile, 2016 81’, DCP D Alex Anwandter P Isabel Orellana, Fernanda Montesi, Daniel Dreifuss, Alex Anwandter G Alex Anwandter F Matías Illanes E Felipe Gálvez, Alex Anwandter M Alex Anwandter A Sergio Hernández, Andrew Bargsted, Astrid Roldan, Benjamín Westfall, Gabriela Hernández, Edgardo Bruna, Antonia Zegers, Camila Hirane, Jaime Leiva, Octavio Navarrete
CHILEAN CINEMA COMPETITION
Nunca vas a estar solo
Tras el violento ataque que su joven hijo gay sufre luego de haber comenzado a travestirse en secreto, Juan, un retraído administrador en una fábrica de maniquíes, lucha entre pagar las exorbitantes cuentas médicas de su hijo y su esfuerzo por transformarse en socio de su jefe. Al encontrarse con callejones sin salida y traiciones inesperadas, descubrirá que el mundo que creía conocer estaba listo para ser violento también con él. Juan ya ha cometido muchos errores, pero su hijo aún puede salvarse. Ganador del Work in Progress Latinoamericano de SANFIC 10, el primer largometraje como cineasta del reconocido músico Alex Anwandter fue estrenado mundialmente en el Festival de Berlín, donde obtuvo el Premio Teddy, y además ha participado en certámenes como Guadalajara, Seattle y Tel Aviv. After the violent attack that his young, gay son suffers after secretly becoming a transvestite, Juan, a withdrawn administrator of a mannequin factory, struggles between paying his son’s exorbitant medical bills and becoming his boss’s partner. Upon finding himself at dead-ends and immersed in unexpected betrayals, he will discover that the world that he once thought he knew was ready to become violent towards him. Winner of Latin American Work in Progress of SANFIC 10, the first full-length film as a filmmaker of the renowned musician Alex Anwandter, debuted worldwide at the Berlin Festival, where it received the Teddy Award, and it also participated in the festivals from Guadalajara, Seattle and Tel Aviv.
Alex Anwandter Santiago, Chile, 1983 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.
37
PRODUCE
GESTIÓN cultural distribución cinematográfica
producción de cine
VOD
Víctor Hendrich 361, Providencia, Santiago de Chile +56 2 2222 3469 info@storyboardmedia.cl storyboardmedia.cl
COMPETENCIA CORTOMETRAJE TALENTO NACIONAL LOCAL TALENT SHORT FILM COMPETITION
C O M P E T E N C I A C O R T O M E T R A J E TA L E N T O N AC I O N A L
23 Chile, 2016, 23’ D Valentina Sepúlveda (Rancagua, 1990) P Valentina Sepúlveda, Javiera Velozo G Valentina Sepúlveda F Valentina Sepúlveda E Javiera Velozo M Camilo Gómez
La ópera prima de Valentina Sepúlveda es un documental autobiográfico en donde la joven realizadora se propone responder un conflicto existencial: ¿por qué la criaron sus abuelos en vez de sus padres?
D Benjamín Rojo (Santiago, 1979) P Andrea Cordones, Yassin Velásquez G Benjamín Rojo F Andrés Cárdenas E Isidora Marras M Cristián Schmidt Edinson Díaz, A Paola Giannini
La armonía en la vida de Marcos, de 45 años, se ve interrumpida con la noticia de la muerte de su padre, a quien no ve hace 20 años. Al ser el único familiar, Marcos se verá obligado a hacerse cargo y así emprender un sutil viaje hacia el reencuentro.
The first work by Valentina Sepúlveda is an autobiographical documentary where the young filmmaker sets to answer an existential conflict: why did her grandparents raise her instead of her parents?
Cenizas - Ashes Chile, 2016, 15’
The harmony in 45-year-old Marcos’s life becomes interrupted by news of the death of his father, whom he hasn’t seen in 20 years. Since he is the man’s only relative, Marcos will be forced to take charge and thus set on a subtle trip toward reengagement.
Como los terremotos - As Earthquakes Chile, 2016, 19’ D Catalina González Piffre (Santiago, 1985) P Catalina González Piffre, Fernando Soto G Catalina González Piffre F Miguel Bunster E Isidora Marras M Cristóbal Salvestrini Carolina Cox, A Diego Ruiz
40
María cree que tiene todo bajo control cuando acepta la autoinvitación de Agustín para acompañarla a su casa. Algo en la insistencia de él y en los silencios de ella nos hace seguir de cerca este recorrido donde las bromas e ironías cuentan una historia, pero los recuerdos cuentan otra. María believes she has everything under control when she accepts Agustín’s self-invitation to take her home. Something in his persistence and her silences makes us follow closely, while the road becomes filled with jokes and ironies that tell a story, while memories tell a different one altogether.
Chile, 2016, 8’ D Juan Cáceres (Santiago, 1990) P Alejandro Ugarte, Joakín Díaz G Juan Cáceres F Alejandro Iturra E Eduardo Ramos, Alejandro Ugarte M Álvaro Díaz, Ricardo Aguirre A Ernesto Benvenuto, Piero Pinto, Matías Parodi
Desiderio busca entre la basura y encuentra un extraño perro. Lo lleva a su pequeña casa, lo alimenta, y el perro comienza a manifestar su magia. Desiderio comienza a desear y el perro le concede sus deseos, pero el hombre desconfía.
D P G
Andrés Martinoli (Santiago, 1989) Ivo Malinarich José Tomás Herreros, Andrés Martinoli F Gonzalo Madrid E Ivo Malinarich, Andrés Martinoli A Estefanía Villalobos, Paula Zúñiga, Sergio Díaz
Manuela es una adolescente que busca intensamente al responsable del incendio de Valparaíso, ocurrido en 2014. Su investigación ocupa todo su tiempo libre. Y la visita de su tía Estela, significará para ella un avance vertiginoso en su investigación.
D Aquiles Poblete (Santiago, 1990) P Creación colectiva G Aquiles Poblete F Aquiles Poblete E Aquiles Poblete A Pablo Medina, Javiera Creus, Andrés Escobar, Felipe Jorquera
Cuatro personajes, frustrados por su poca audiencia, resuelven su temor a actuar en un espacio ambiguo, desolado y repetido. Sus voluntades definidas contrastan con la narración indefinida entre lo lineal y lo circular.
Desiderio is junk scavenging when he founds a strange dog. He takes him back to his small home, feeds him, and the dog begins to show his magic. Desiderio begins to make wishes as the dog grants them to him, yet the man becomes suspicious.
LO C A L TA L E N T S H O R T F I L M C O M P E T I T I O N
Desiderio - Desiderium
El camino de la pólvora Chile, 2015, 14’
Manuela is a teenager intensely looking for the person responsible for the 2014 Valparaíso fires. Her research takes up all her free time. And her aunt Estela visiting will come with dramatic progress in her research.
El ensayo - The Rehearsal Chile, 2016, 10’
Four characters, frustrated by their low audience, resolve their fear to acting on an ambiguous, isolated and repeated space. Their defined wills contrast with the undefined between the lineal and the circular.
41
C O M P E T E N C I A C O R T O M E T R A J E TA L E N T O N AC I O N A L
El hombre aficionado - The Dabbler Man Chile, 2015, 21’ Mario Horton (Santiago, 1981) Constanza Majluf Luis Barrales, Mario Horton F Andrés Garcés E Andrea Chignoli A Rodrigo Soto, Nathalia Aragonese, Jorge Fuentes, Dayani Vallesteros D P G
El actor Mario Horton debuta como realizador con este cortometraje: el recorrido de un hombre y su batalla silenciosa por comprenderse a sí mismo y al mundo en el que está atrapado, junto con sus obsesiones, deseos y los desvaríos constantes de su imaginación. Actor Mario Horton makes his filmmaking debut with this short film: the path of a man and his quiet battle to understand himself and the world in which he is trapped; with his obsessions, desires and constant nonsense provided by his imagination.
Hemosestadopeor - Not Too Bad Chile, 2016, 18’ D Lucas Quintana (Osorno, 1994) P Michelle Bossy, Laura Sánchez F Bárbara Montaña E Lucas Quintana, Michelle Bossy
Cuando niño, César Mora siempre pensó en morir a los 27 años, al igual que todos sus ídolos. 15 años más tarde, y a punto de cumplir los 27, César es diagnosticado de cáncer terminal. Mientras se enfrenta a todos sus fantasmas, decide dejar una marca para el futuro con su pequeña cámara. As a child, César Mora always planned to die at age 27, just like all of his idols. 15 years later, about to turn 27 himself, César is diagnosed with terminal cancer. While he faces all of his fears, he decides to leave a mark for the future with the help of his little camera.
La mujer tierra - The Woman Earth Chile, 2016, 15’ D Nicolás Lara (Santiago, 1983) P Jetzabel Moreno G Nicolás Lara E Nicolás Lara M Osvaldo Pérez
42
Karka, una curandera, es visitada por un brujo que necesita recuperarse, pero ella no accede. Teo, su hijo, caza un ciervo que se convierte en el brujo y absorbe la energía del pequeño matándolo. Karka enloquece, quemando su casa y entregándose al bosque que florece, mientras el brujo muere lentamente. A witch that needs to restore his health visits Karka, a healer, but she refuses to help him. Teo, her son, hunts down a deer that is transformed into a witch and absorbs the boy’s energy, killing him. Karka loses her mind, burning her home and surrendering to the flourishing forest, while the witch slowly dies.
Chile, 2015, 21’ D Cristóbal Sánchez (Valparaíso, 1992) P Cristóbal Sánchez, Natalia González G Cristóbal Sánchez F Marco Ampuero E Pamela Contreras, Cristóbal Sánchez M Jaime Cabrera A Yerko González, Dylan Ibáñez, Luis Vera
En el campamento El Vergel Alto de Valparaíso, las inmobiliarias se apropiaron del territorio mediante un vertedero clandestino que se expande sin control, que devora los recuerdos y esperanzas colectivas de la ciudad y sus habitantes. Es la vida en una población, antes de su extinción tras el incendio más grande en la historia de Chile. In the El Vergel Alto camp, in Valparaíso, real estate companies took control of terrains through a clandestine landfill that was uncontrollably expanding, devouring the memories and collective hopes of the city and its inhabitants. We get a peek into life in the projects right before their extinction, caused by the largest fire in Chilean history.
LO C A L TA L E N T S H O R T F I L M C O M P E T I T I O N
La vorágine - The Vortex
Los cimientos - The Foundations Chile, 2016, 16’ D Rodrigo Mendoza (Santiago, 1990) P Pablo Arias Daud G Rodrigo Mendoza F Matías Illanes E Valentina Cruz Collins A Daniel Gallo, Eloísa Goic, Carolina Munitiz, Vicente Almuna, Juan Maule
Francisco, un joven obrero, trabaja incansablemente para llevar a su hija de vacaciones. Tras el accidente de un compañero, logra conseguir el cansador y peligroso trabajo de socalzar un edificio. Profundamente agobiado por el atraso en sus pagos, Francisco arriesgará su propio bienestar físico para mantener su palabra.
D Dominga Sotomayor (Santiago, 1986) P Miguel Valverde G Dominga Sotomayor F Diogo Costa Amarante E Dominga Sotomayor A Francisca Castillo, João Canijo, Carloto Cotta
Una actriz chilena viaja a Lisboa representando una película en la que tiene un rol secundario. En las preguntas que le hacen después de la función, no sabe bien cómo responder. Al día siguiente tiene planes de conocer un poco la ciudad, pero termina con un extraño portugués en un área abandonada al otro lado de la bahía.
Francisco, a young construction worker, works tirelessly to take his daughter on vacation. After a co-worker has an accident, he manages to land a tiring and dangerous new position: foundation strengthening for a building. Deeply overwhelmed by the delay in his payments, Francisco will risk his own physical well being in order to keep his word.
Los barcos Chile-Portugal, 2015, 20’
A Chilean actress travels to Lisbon in representation of a film in which she plays a secondary role. When asked several questions after the movie is screened, she’s not quite sure how to answer them. The next day, she plans to do some sightseeing, but she ends up with a Portuguese stranger in a desolate area across the bay.
43
C O M P E T E N C I A C O R T O M E T R A J E TA L E N T O N AC I O N A L
Materia prima Chile, 2016, 11’ D Cristián Mellado (Santiago, 1991) P Pablo Cuadra Caro F Javier Morales
Documental sobre la realidad de Curanilahue, la comuna más grande de la provincia de Arauco, que nació como un asentamiento minero a fines del siglo XIX, y tuvo una época de oro. Hoy poco queda de ese tiempo, y quienes aún trabajan en la mina, enfrentan difíciles condiciones laborales y el peligro constante de estar bajo tierra. Documentary about the reality of Curanilahue, the largest county in the Arauco province, which was originally a miners’ settlement in the late 19th century, and had an emphatic heyday. Today there is little left from that time, and those who still work in the mine face difficult working conditions and the constant danger of being underground.
Non castus Chile, 2016, 22’ D P G F E M A
Andrea Castillo (Santiago, 1995) Alejandra Rosales Andrea Castillo Diego Céspedes Diego Céspedes Camila Moreno Tuty Elissegaray, Octavio Navarrete, Sabina Ojeda
Trinidad y su hijo Camilo deben arrendar una pieza en una antigua casa en el sur de Chile, para solventarse económicamente tras el abandono del padre de familia. En la intimidad de esta pequeña habitación, conviviendo entre la soledad y la naturaleza, se transformará su relación, unidos por un común remordimiento de conciencia. Trinidad and her son Camilo must rent out a room in an old house in southern Chile, in order to make ends meet after Trinidad’s husband abandons the home. In the intimacy of this small room, balancing solitude and nature, their relationship will be transformed, and they will come together through the same remorse.
Santiago Chile, 2015, 20’
44
D Yerko Fuentes (San Javier, 1985) P Francisco Inostroza, Luis Moya F David Rebolledo E David Rebolledo
Santiago, cesante y con retardo mental moderado, vive solo y en situación de miseria y hambre en la casa que habitaban sus padres recién fallecidos, mientras es presionado por el dueño de la propiedad a pagar los servicios caducados de agua potable, bajo la amenaza de vender el inmueble.
Santiago, unemployed and with a moderate mental disability, lives alone in poverty and hunger in the home that his recently deceased parents used to occupy, while he is pressured by the property’s owner to pay late water fees, lest he sells the house.
Chile, 2016, 26’ Sebastián Saavedra (Vrads, Dinamarca, 1988) Carolina Norambuena Sebastián Saavedra, Carolina Acevedo F Syd Dada Salas E Simón Gómez A Daniel Candia, Gastón Salgado, Paula González, René Miranda
El miedo a ser asaltado hace que Miguel, dueño de una panificadora en Melipilla, compre un arma de fogueo. Un día recibe a su hermano Esteban, a quien no ve hace cinco años a causa de un pasado oscuro; pero la desconfianza, producto de su individualidad, pondrá en riesgo la relación entre ambos.
D Iñaki Velásquez, (Viña del Mar, 1991) Pamela Hurtado (Santiago, 1990) P Camilo Urrejola G Iñaki Velásquez F Constanza Tejo E Iñaki Velásquez M Wooden Ambulance A Katty Kowaleczko, María Olga Matte, Alejandro Goic, Daniel Alcaíno, Paula Ortega
Luego de que un colegio discrimina a su hija, Victoria y Rosana entran en una crisis de pareja debido a sus diferencias de opinión. Victoria tendrá que enfrentarse al miedo por asumir su homosexualidad, y al posible quiebre de su familia. Basado en hechos reales.
D P G
The fear of being mugged leads Miguel, the owner of a bakery in Melipilla, to buy a blank gun. One day he is visited by his brother Esteban, whom he hasn’t seen in five years because of a dark past; but Miguel’s distrust and individualism will risk their relationship.
LO C A L TA L E N T S H O R T F I L M C O M P E T I T I O N
Últimos días - The Last Days
Victoria Rosana Maite Chile, 2016, 21’
After their daughter is discriminated by her school, Victoria and Rosana’s relationship falls into a crisis due to their different opinions on the matter. Victoria will have to face the fear of assuming her homosexuality and the possible dissolution of her family. Based on a true story.
Yo no soy de aquí - I’m Not From Here Chile-Lituania-Dinamarca, 2016, 26’ D Maite Alberdi, (Santiago, 1983) . . Giedre Žickyte (Vilnius, Lituania, 1980) P Pato R. Gajardo, Maite Alberdi G Maite Alberdi, . . Giedre Žickyte F Pablo Valdés E Juan Eduardo Murillo
Josebe, una vasca de 80 años con un carácter muy duro, vive con otros ancianos en una residencia de adultos mayores en Santiago de Chile. Todos los días cree que es su primera jornada en el hogar, y cada día debe darse cuenta de que no lo es, así como también que no está en su país natal ni con su familia. Josebe, an 80-year-old Basque woman with a strong personality, lives with other senior citizens in a retirement home in Santiago, Chile. She believes that every day is her first time at the home, and each day she must realize this is not the case, and also that she is not in her country of birth, nor is her family with her.
45
C O M P E T E N C I A C O R T O M E T R A J E TA L E N T O N AC I O N A L 46
Función especial Ganador Premio SANFIC en Festival de Cine de Quilicura Dialéctica Chile, 2015, 18’ D Fabián Moraga Zepeda (Santiago, 1989) P Darío Soto Muñoz G Fabián Moraga Zepeda F Daniel Díaz Oyarzún E José Acevedo Hernández Mauricio Vergara M A Gastón Salgado, Claudio Ulloa, Ernesto Benvenuto, Fernando Rioseco, José Miguel Ceardi
Una partida de ajedrez entre Sebastián, un carpintero de la construcción, y Fernando, el dueño de la empresa constructora, se convertirá en la ocasión perfecta para que salgan a relucir serios conflictos laborales. A chess match between Sebastián, a construction worker; and Fernando, the owner of the construction company; will become the perfect occasion for serious workplace conflicts to come up.
VISIONES DEL MUNDO VISIONS OF THE WORLD
V I S I O N E S D E L M U N D O - S HA D E S O F HUM O R
Coconut Hero Alemania-Canadá, 2015 97’, Digital D P G F E M A
Tras ganar la Competencia Internacional de SANFIC 7 con su ópera prima La canción en mí, el cineasta alemán de origen israelí, Florian Cossen, regresa a nuestro certamen con su segundo largometraje, esta vez centrado en el joven Mike Tyson, quien vive en un pequeño pueblo rodeado de bosques en Canadá. Su madre es insoportable, no conoce a su padre alemán y no tiene amigos ni ganas de vivir. El último día de las vacaciones de verano publica su propio aviso de defunción y se dispara con un rifle. Pero al recobrar la conciencia se da cuenta que no está en el cielo, sino que descubre que es un error estadístico: sólo una de cada 100 personas erra el tiro. Sin embargo, los médicos descubren que tiene un tumor cerebral y Mike prefiere callarlo para no tener que someterse a una cirugía que lo mantendría con vida. Aunque cuando conoce a Miranda, ya no está tan seguro de querer morir. After winning the International Competition in SANFIC 7 with his opera prima, The Day I was not Born, the German filmmaker, Florian Cossen, returns to our competition with his second full-length film; this time it revolves around the young Mike Tyson, who lives in a small town in Canada, surrounded by forests. His mother is unbearable, he doesn’t know his German father and he has no friends, nor the will to live. The last day of summer vacations, he publishes his own epitaph and shoots himself with a rifle. But when he becomes conscience again, he realizes that he is not in heaven, but that he is part of a statistical error: one in every 100 people miss when they shoot themselves. However, the medical staff discovers that he has a brain tumor and Mike prefers to keep it quiet in order to avoid the surgery that would save his life. However, when he meets Miranda, he is no longer sure that he wants to die.
48
Florian Cossen Paul Scherzer, Fabian Maubach, Jochen Laube Elena von Saucken Brendan Steacy Philipp Thomas Matthias Klein Alex Ozerov, Bea Santos, Krista Bridges, Sebastian Schipper, Jim Annan, R.D. Reid, Udo Kier
Florian Cossen Tel Aviv, Israel, 1979 Trabajos anteriores: La canción en mí (2010) Esta película se presenta gracias a la colaboración de
The Apostate
España-Francia-Uruguay, 2015 80’, DCP D Federico Veiroj P Guadalupe Balaguer, Fernando Franco, María Martin Stanley, Federico Veiroj G Gonzalo Delgado, Álvaro Ogalla, Nicolás Saad, Federico Veiroj F Arauco Hernández holz E Fernando Franco A Álvaro Ogalla, Marta Larralde, Bárbara Lennie, Vicky Peña, Juan Calot
Tamayo es un burgués vividor que no quiere trabajar ni aceptar el paso a la madurez. Sin embargo, durante el arduo proceso burocrático, recordará la intermitente relación que mantiene con una prima, algunos actos crueles de su niñez, su vínculo con una espiritualidad ajena y sus dificultades para seguir el camino paterno. Inspirado en la historia personal de Álvaro Ogalla, el trabajo más reciente del uruguayo Federico Veiroj -premiado como Mejor Director en la Competencia Latinoamericana de SANFIC 5 con su ópera prima Acné- fue estrenado mundialmente en el Festival de Toronto y exhibido en prestigiosos certámenes, tales como Londres, Rotterdam, Miami y San Sebastián, donde obtuvo el Premio FIPRESCI y una mención del jurado de la Competencia Oficial.
V I S I O N S O F T H E W O R L D - M AT I C E S D E L H U M O R
El apóstata
Federico Veiroj Montevideo, Uruguay, 1976 Trabajos anteriores: Acné (2008), La vida útil (2010) Esta película se presenta gracias a la colaboración de
Tamayo is a bourgeois freeloader that does not want to work nor accept the passageway to maturity. However, during a lengthy bureaucratic process, he will remember the intermittent relationship that he had with a cousin, some of his cruel acts as a child, his ties to a faraway spirituality and his difficulties in following a paternal path. Inspired by the personal story by Álvaro Ogalla, the most recent work by the Uruguayan, Federico Veiroj -awarded as Best Director in the Latin-American Competition from SANFIC 5 with his first feature film, Acné-, premiered worldwide in the Toronto Festival and exhibited at the most prestigious festivals, like those of London, Rotterdam, Miami and San Sebastian, where it received the FIPRESCI Award and a special mention by the jury in the Official Competition.
49
V I S I O N E S D E L M U N D O - S HA D E S O F HUM O R
¡Muerte a los hippies! Que viva el punk
Tod den Hippies! Es lebe der Punk / Death to the Hippies! Long live Punk Alemania, 2015 105’, DCP D Oskar Roehler P Stefan Arndt, Uwe Schott G Oskar Roehler F Carl-F. Koschnick E Peter R. Adam M Martin Todsharow A Tom Schilling, Wilson Gonzalez Ochsenknecht, Emilia Schüle, Frederick Lau, Hannelore Hoger
Tom Schilling, el actor a quien hemos visto en Oh Boy y Who Am I – Ningún sistema es seguro, exhibidas en SANFIC 9 y SANFIC 11, respectivamente, interpreta a Robert, un joven harto de su aburrida vida en la provincia alemana y de los autocomplacientes hippies del internado en el que estudia. En 1980 decide partir rumbo a Berlín Occidental, donde espera encontrar un paraíso para espíritus rebeldes. La realidad resulta ser menos glamorosa al tener que ganarse la vida limpiando en el club erótico de un viejo amigo, Schwarz, quien lo inicia en la estrafalaria vida nocturna berlinesa. En este mundo Robert conoce a personajes de la escena musical, se enamora de una de las bailarinas del club y planifica un robo que podría marcar el comienzo de una carrera como traficante de drogas. Esta comedia alocada describe en tono autobiográfico la vida de sexo, drogas y música punk que marcó el desarrollo de Berlín Occidental en los años 80. Tom Schilling, the actor whom we have seen in Oh Boy y Who am I, No System is Safe, screened in SANFIC 9 y SANFIC 11, respectively, plays Robert, a young man who is fed up with his boring life in a provincial German town and the self-sufficient hippies that live in the boarding school where they study. In 1980, he decides to go to West Berlin, where he expects to find a paradise for wild spirits. Reality is less glamorous when he has to make a living cleaning at an erotic club for an old friend, Schwarz, who introduces him to the outlandish Berlin nightlife. In this world, Robert meets people from the musical scene; he falls in love with the dancers at the club and plans a robbery that could mark the beginning of a career as a drug dealer. This crazy comedy describes in an autobiographic tone, the life of sex, drugs and punk music that was part of the development of Western Berlin in the ‘80s.
50
Oskar Roehler Starnberg, Alemania, 1959 Algunos trabajos anteriores: Die Unberührbare (2000) Las partículas elementales (2006) Lulu und Jimi (2009), Quellen des Lebens (2012) Esta película se presenta gracias a la colaboración de
One Night of Love
Argentina, 2016 90’, DCP D P G F E M A
El segundo largometraje del director argentino Hernán Guerschuny -de quien en SANFIC 10 exhibimos El crítico- se centra en Leonel y Paola, un matrimonio que lleva 12 años funcionando a la perfección: aman a sus hijos, sus hijos los aman, comparten gustos y formas de ver la vida. Pero, ¿el amor? ¿la diversión? ¿la pasión? Una noche deciden salir a comer solos, y de pronto, el vacío, la conversación incómoda, la no conversación, el aburrimiento, la charla sin sentido, la diversión que también aparece, los chistes, los celos, los recuerdos y las ideas sobre el futuro. Pero no todo resultará ser como ellos deseaban y tendrán que decidir si quieren llevar el matrimonio de otra manera, si lo quieren llevar como hasta ahora o prefieren terminarlo y seguir cada uno con su vida.
Hernán Guerschuny Pablo Udenio, Florencia Mentasti Sebastián Wainraich, Hernán Guerschuny Marcelo Lavintman Agustín Rolandelli Juan Blas Caballero Sebastián Wainraich, Carla Peterson, Rafael Spregelburd, María Carámbula, Justina Bustos, Soledad Silveyra
V I S I O N S O F T H E W O R L D - M AT I C E S D E L H U M O R
Una noche de amor
Hernán Guerschuny Buenos Aires, Argentina, 1973 Trabajos anteriores: El crítico (2013) Esta película se presenta gracias a la colaboración de
The second full-length film by the Argentine director, Hernan Guerschuny -by whom in SANFIC 10 we exhibited El crítico- it is about Leonel and Paola, a married couple that has been working well for 12 years, they love their children and their children love them, they have the same tastes and their way of seeing life is also in common. But, the questions remain, what about love, fun, and passion? One night they decide to go out to dinner on their own, suddenly their evening feels empty, they have uncomfortable conversations, and even more uncomfortable silence, they are bored and they talk without saying anything, about the fun that they have had in the past, jokes, jealousy, memories and ideas about their future. But things don’t always turn out how they want them to, so they will have to decide if they want to change their marriage and their way of life or if they want to break up and go their separate ways.
51
V I S I O N E S D E L M U N D O - D R AM A
Camino a La Paz Road to La Paz
Argentina, 2016 92’, DCP D P
Francisco Varone Gema Juárez Allen, Dolores Llosas, Juan Taratuto G Francisco Varone F Christian Cottet E Javier Peretti, Andrés Tambornino A Rodrigo de la Serna, Ernesto Suárez, Elisa Carricajo
Sebastián es un joven cuyas mayores pasiones son la banda de rock Vox Dei y su viejo Peugeot 505 SR. Recién casado con Jazmín y necesitado de dinero, comienza a trabajar como taxista. Entre los pasajeros está Jalil, un anciano musulmán que lo llama una mañana y le hace una curiosa propuesta: le pagará una importante suma de dinero para que lo lleve en auto desde Buenos Aires hasta La Paz, en Bolivia. A desgano y con muchas dudas, Sebastián acepta el viaje. Sin embargo, ese periplo que inició como un encargo tedioso se convierte en una especie de éxodo de sí mismo, y tendrá el efecto liberador de la redención, como un viaje iniciático. La ópera prima del director trasandino Francisco Varone, ha sido exhibida en festivales como Tesalónica, Mar del Plata, Chicago y Sao Paulo. Sebastian is a young man whose greatest passions are the Vox Dei rock band and his old 505 SR Peugeot. He is newly wed to Jazmin and in need of money, so he starts working as a taxi driver. Among his passengers are Jalil, an elderly Muslim man who calls him one morning and proposes something curious: he will pay him an important sum of money for him to drive him by car from Buenos Aires to La Paz, in Bolivia. With a lack of enthusiasm and many doubts, Sebastian accepts the trip. However, the journey that he began as a tedious mission turns into a form of exodus from himself, and it will have a liberating effect of redemption, as though it were a trip for initiation rites. The first feature film by the Trans-Andean director, Francisco Varone, has been screened in festivals like Thessalonica, Mar del Plata, Chicago and Sao Paulo.
52
Francisco Varone Buenos Aires, Argentina, 1978 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje. Esta película se presenta gracias a la colaboración de
Verfehlung / The Culpable Alemania, 2015 95’, Digital D Gerd Schneider P Felix Eisele, Julia Kleinhenz, Katja Siegel, Bernhard Stegmann G Gerd Schneider F Pascal Schmit E Uta Schmidt M John Gürtler, Jan Miserre A Sebastian Blomberg, Kai Schumann, Jan Messutat, Sandra Borgmann, Valerie Koch
Jakob, Dominik y Oliver son tres amigos unidos por el sacerdocio, aunque se encuentran al comienzo de sus carreras. Jakob trabaja como asesor espiritual en la cárcel, Dominik presta sus servicios en una parroquia, y Oliver espera hacer carrera dentro de la jerarquía eclesiástica. Pero, de pronto, Dominik es arrestado bajo sospecha de haber abusado sexualmente de menores de edad. Jakob es su guía espiritual en la prisión y duda de la veracidad de las acusaciones, hasta que Dominik se ve obligado a confesar su culpa. Oliver, el más oportunista, intenta encubrir el escándalo, sin contar con la reacción de Jakob, quien quiere develar la verdad a toda costa, incluso hablando con las víctimas. La ópera prima del director alemán Gerd Schneider habla de la amistad, la fe y la traición.
VISIONS OF THE WORLD - DR AMA
Desliz
Gerd Schneider Olpe, Alemania, 1974 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje. Esta película se presenta gracias a la colaboración de
Jakob, Dominik and Oliver are three friends united by priesthood, though they are at the beginning of their careers. Jakob works as a spiritual consultant at the prison, Dominik works in a church, and Oliver would like to work in the Catholic hierarchy. But, suddenly, Dominik is arrested under the suspicion of sexually abusing of minors. Jakob is his spiritual guide in the prison and doubts about the veracity of the accusations, until Dominik is forced to confess his guilt. Oliver, the most opportunistic, tries to cover up the scandal, without expecting Jakob’s reaction, who wants to reveal the truth at all costs, even speaking to the victims. The opera prima by the German director, Gerd Schneider, tells us about friendship, faith and betrayal.
53
V I S I O N E S D E L M U N D O - D R AM A
Freistatt Sanctuary
Alemania, 2015 104’, Digital D P
Marc Brummund Rüdiger Heinze, Stefan Sporbert G Nicole Armbruster, Marc Brummund F Judith Kaufmann E Hans Funck M Anne Nikitin A Louis Hofmann, Alexander Held, Stephan Grossmann, Katharina Lorenz, Max Riemelt, Uwe Bohm, Enno Trebs, Langston Uibel, Anna Bullard, Justus Rosenkranz
Wolfgang es un adolescente que se lleva muy mal con su padrastro y tras una pelea, es enviado a un lejano asilo para jóvenes, “Freistatt”. Pese a ser 1968, la institución eclesiástica resulta ser un lugar de brutal represión, explotación y opresión: los jóvenes deben realizar trabajos forzados, además son sometidos a los golpes de sus “educadores” y al aislamiento. El encargado del recinto, que se hace llamar “padre”, impide que los internos, a los que supuestamente educa, tengan cualquier tipo de comunicación con el exterior, intercepta su correspondencia y cualquier intento de huida es castigado con gran sadismo. Sin embargo, Wolfgang busca su salvación en la resistencia para lograr la libertad. La ópera prima del director alemán Marc Brummund, ganó el Premio Alemán de Guión en 2013 y se basa en los relatos de jóvenes que estuvieron internos en “Freistatt” y otras instituciones similares. Wolfgang is an adolescent that gets along terribly with his stepfather and after a fight, he is sent to a far away asylum for youths, “Freistatt”. Despite it being 1968, the religious institution turns out to be a place that is dedicated to brutal repression, exploitation and oppression: the youths must do forced labor, they are also submitted to physical blows by their “educators” and to isolation. The director of the center, who makes them call him “father”, does not allow the interns, who he supposedly educates, to have any kind of communication with the outside world, he intercepts their correspondence and any attempt to escape is punished with great sadism. However, Wolfgang seeks his salvation in resistance in order to achieve his freedom. The opera prima by the German director, Marc Brummund, won the German Screenplay Award in 2013 and it is about the stories of youths that were interns at “Freistatt” and other similar institutions.
54
Marc Brummund Diepholz, Alemania, 1970 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje. Esta película se presenta gracias a la colaboración de
Inglaterra-Bélgica, 2015 119’, DCP D P G F E
Ben Wheatley Jeremy Thomas Amy Jump Laurie Rose Amy Jump, Ben Wheatley M Clint Mansell A Tom Hiddleston, Jeremy Irons, Sienna Miller, Luke Evans, Elizabeth Moss, James Purefoy
En un Londres ficticio, el doctor Robert Laing llega a vivir a la Torre Elysium, un enorme y cómodo rascacielos dentro del cual se desarrolla todo un mundo aparte y donde parece existir la sociedad ideal. Sin embargo, un corte de energía provoca que los ascensores dejen de funcionar y termina dividiendo a la comunidad en tres grupos: los habitantes de las plantas bajas, medias y altas, siendo estos últimos los que tienen los apartamentos más lujosos. Pronto se originarán violentas peleas entre los vecinos, quedando a un lado los buenos modales y surgiendo los instintos más primitivos. Ya no se trata de vivir en el edificio, sino de sobrevivir. La adaptación cinematográfica de la novela homónima del prestigioso J.G. Ballard fue estrenada mundialmente en el Festival de Toronto y exhibida en certámenes como Tribeca y San Sebastián.
VISIONS OF THE WORLD - DR AMA
High Rise
Ben Wheatley Billericay, Essex, Inglaterra, 1972 Algunos trabajos anteriores: Down Terrace (2009), Kill List (2011), Turistas (2012), A Field in England (2013) Esta película se presenta gracias a la colaboración de
In a fictitious London, doctor Robert Laing moves into the Elysium Tower, a large and comfortable skyscraper inside which a whole separate world develops and where it seems like an ideal society exists. However, an electric outage makes the elevators stop working and winds up dividing the community into three groups: the residents from the lower, middle and upper floors, with the latter being the ones from the most luxurious apartments. Soon violent fights between the neighbors will break out, leaving all good manners forgotten and the most primitive instincts coming out. It no longer is about living in the building, it is merely survival. The cinematographic adaptation of the homonymous novel by the prestigious, J.G. Ballard, premiered worldwide in the Toronto Festival and screened at festivals like Tribeca and San Sebastian.
55
V I S I O N E S D E L M U N D O - D R AM A
Oscuro animal Colombia-Argentina-Holanda Alemania-Grecia, 2016 107’, DCP D Felipe Guerrero P Gema Juarez Allen, Felipe Guerrero G Felipe Guerrero F Fernando Lockett E Eliane Katz A Marleyda Soto, Jocelyn Meneses, Luisa Vides, Verónica Carvajal, Josué Quiñones, Pedro Suárez
Estrenado mundialmente en el Festival de Rotterdam, premiado como mejor película, dirección, actriz y fotografía en la Competencia Iberoamericana del Festival de Cine en Guadalajara y exhibido en certámenes como Cartagena de Indias y Karlovy Vary, el primer largometraje de ficción del director colombiano Felipe Guerrero intenta plasmar los efectos de la violencia de la guerra y su repercusión en la sociedad. La película narra la historia de tres mujeres que deben escapar del acoso de la guerra rural, desde la selva colombiana a la ciudad. Así, cada una por su cuenta, deberán emprender un viaje en búsqueda de sosiego. Una vez llegadas a Bogotá tomarán respiro para enfrentar el nuevo curso de sus extraviadas vidas. Premiered worldwide in the Rotterdam Festival, it was awarded with best film, director, actress and cinematography in the Ibero-American Competition at the Guadalajara Film Festival, and it was screened at the Cartagena and Karlovy Vary Film Festivals, the first full-length fiction film by the Colombian director, Felipe Guerrero, tries to capture the effects of the violence caused by war and its impact on society. The film narrates the story of three women that must escape persecution in the rural war, escaping from the Colombian jungle to the city. So, each one for her own, they must start their journey in search of peace. Once they arrive in Bogota, they can breathe again and start to face the new course of their lost lives.
56
Felipe Guerrero Cali, Colombia, 1975 Trabajos anteriores: Corta (2012), Paraíso (2006)
España, 2015 76’, Digital D
Alberto Vázquez, Pedro Rivero P Farruco Castromán, Carlos Juárez, Luis Tosar G Alberto Vásquez, Pedro Rivero E Iván Miñambres M Aranzazu Calleja
Inspirado en la novela gráfica homónima -que también dio origen a Birdboy, el cortometraje de ambos realizadores que antecede este film, ganador del Premio Goya a Mejor Cortometraje Animado en 2012este largometraje animado es codirigido por el ilustrador y realizador Alberto Vázquez y Pedro Rivero. Estrenado mundialmente en el Festival de San Sebastián y exhibido en certámenes como Guadalajara y Chilemonos, este oscuro relato se centra en Birdboy y Dinki, quienes perdieron a sus padres tras sufrir una terrible tragedia ecológica en la isla donde viven. Hubo un tiempo en que juntos afrontaron su dolor, pero Birdboy ahora vive aislado en el bosque, ajeno a que Dinki ha decidido emprender un arriesgado viaje en busca de un lugar mejor. Birdboy tendrá que luchar contra sus demonios internos si quiere unirse a Dinki a tiempo para ayudarla en su aventura y salvarse a sí mismo.
VISIONS OF THE WORLD - DR AMA
Psiconautas, los niños olvidados
Alberto Vázquez La Coruña, España, 1980 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje. Pedro Rivero Bilbao, España, 1969 Trabajos anteriores: La crisis carnívora (2007)
Inspired by the namesake graphic novel -that gave birth to Birdboy, the short film by both filmmakers that made this film, winner of the Goya Award and Best Animated Short Film in 2012- this full-length animated film is co-directed by the illustrator and filmmaker, Alberto Vázquez and Pedro Rivero. Premiered worldwide in the San Sebastian Film Festival and screened at festivals like Guadalajara and Chilemonos, this dark story revolves around Birdboy and Dinki, who have lost their parents due to an ecological tragedy on the island where they live. There was a time in which they faced pain together, but Birdboy now lives isolated in the woods, far from Dinki, who decides to set out on a voyage in search of a better place. Birdboy will have to fight his inner demons if he wants to join Dinki in time to help her in her adventure to save herself.
57
V I S I O N E S D E L M U N D O - D R AM A
Siembra Colombia-Alemania, 2015 80’, DCP D
Ángela Osorio, Santiago Lozano P Gerylee Polanco, Óscar Ruiz, Ángela Osorio, Santiago Lozano G Ángela Osorio, Santiago Lozano F Juan David Velásquez A Diego Balanta, Inés Granja, José Luis Preciado, Carol Hurtado, Jhon Ramos
Turco, un pescador de la costa pacífica colombiana, sueña con volver a la tierra que abandonó con su hijo Yosner, a causa de la guerra. El hijo, por su lado, confía en las promesas de la ciudad. Pero las ilusiones de uno y de otro se rompen con la muerte de Yosner. Sacudido por esta nueva pérdida, Turco empieza un recorrido por una ciudad que no alcanza a entender, mientras debe encontrar la forma de darle a su hijo un entierro digno. Estrenada mundialmente en el Festival de Locarno, la ópera prima de los directores colombianos Ángela Osorio y Santiago Lozano indaga en sus personajes, en cómo enfrentan la pérdida del sentido de lo comunitario cuando el futuro es una pregunta por resolver. Turco, a fisherman in Colombia’s Pacific coast, dreams of returning to the land he abandoned with his son Yosner because of the war. Turco’s son, on the other hand, trusts in the city’s promises. But the illusions of both are broken when Yosner dies. Shaken by this new loss, Turco begins to wander through a city that he can’t fully understand, while trying to give his son proper burial. Premiered worldwide at the Locarno Film Festival, the first work by Colombian directors Ángela Osorio and Santiago Lozano goes deep into its character’s minds, showing how they deal with loss in the context of community, when their own futures are but an unanswered question.
58
Ángela Osorio Medellín, Colombia, 1980 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje. Santiago Lozano Manizales, Colombia, 1978 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje. Esta película se presenta gracias a la colaboración de
Batushas Haus
Suiza-Kosovo-Chile, 2016 70’, Digital D Tino Glimmann, Jan Gollob P Jan Gollob, Tino Glimmann, Valon Bajgora, Yll Uka G Royald Elezaj F Royald Elezaj E Tino Glimmann, Jan Gollob, Martin Witz M Simon Trouog
Estrenado mundialmente en el Festival Visions du Réel, el documental nos sitúa en Pristina, en la casa de Kadri Batusha, un castillo de hormigón y acero que surgió sin planos, arquitectos o permisos, y refugia alrededor de 300 residentes en las alturas de la capital de Kosovo. La construcción ha crecido sin cesar durante 15 años. En cierto modo, su arquitectura refleja la biografía de su diseñador, un activista político quien desde la década de los 80 ha visto las transformaciones sociales de su país. Ene Gollob y Tino Glimmann nos guían al encuentro de quienes viven en este laberinto increíble digno del Xanadú de Ciudadano Kane, que se convierte así en una metáfora de una nación joven anárquica. Premiered worldwide at the Visions du Réel Festival, this documentary takes us to Pristina, into the home of Kadri Batusha, a concrete and steel castle that came to be with no layout, no architects and no permits, and is home to more than 300 residents in the heights of Kosovo’s capital. Construction has continued uninterrupted for 15 years. In a way, its architecture reflects the biography of its designer, a political activist who, since the 1980s, has been witness to his country’s social transformations. Jan Gollob and Tino Glimmann lead us to the encounter of those who live in this unbelievable labyrinth that is, in a way, comparable to Citizen Kane’s Xanadu, thus becoming a metaphor for a young anarchic nation.
V I S I O N S O F T H E W O R L D - D O C UM E N TA R I E S
Batusha’s house
Tino Glimmann Chur, Suiza, 1989 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje. Jan Gollob Zurich, Suiza, 1987 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.
59
V I S I O N E S D E L M U N D O - D O C U M E N TALE S
La historia negra del cine mexicano The Hidden Story of Mexican Cinema
México, 2016 97’, DCP D P
Andrés García Franco José Felipe Coria, Oli Quintanilla, Cecilia Girón, Andrés García Franco G Andrés García Franco F Alfonso Mendoza Carreón E Sabino Alva, Bruno Peláez M Michael Nyman, Raúl Lavista
La industria del cine mexicano tuvo sus años dorados, pero ocultaban todo un mundo secreto a los ojos del público que asistía a las salas. Esta ópera prima de Andrés García Franco está inspirada en la investigación El libro negro del cine mexicano, escrita por su tío abuelo, el reconocido realizador azteca Miguel Contreras Torres, y muestra una historia poco conocida: cómo nació y murió la industria cinematográfica mexicana en manos de los monopolios de salas, liderado principalmente por el empresario multimillonario estadounidense William O. Jenkins. Un collage fílmico que evoca el pasado para así evitar el riesgo de cometer los mismos errores en la era del cine digital. The Mexican film industry had its golden years, but it was hiding a whole secret world to the public eyes that went to the movie theaters. This opera prima by Andrés García Franco, is inspired by the investigation, The Black Book of Mexican Cinema, written by his great uncle, the well-known Aztec filmmaker, Miguel Contreras Torres; it shows the little-known story: how Mexican cinema was born and died in the hands of theater monopolies, led mainly by the US multimillionaire, William O. Jenkins. It is a collage of film that stirs up the past in order to avoid making the same mistakes in the digital film era.
60
Andrés García Franco Ciudad de México, México, 1981 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje. Esta película se presenta gracias a la colaboración de
México, 2016 73’, DCP D Bruno Santamaría Razo P Abril López G Bruno Santamaría Razo F Bruno Santamaría Razo E Paloma López M Tomás Barreiro
Estrenada mundialmente en el Festiva de Cine en Guadalajara, donde recibió el premio Mezcal como mejor película mexicana, la ópera prima del director Bruno Santamaría tomó 15 años en realizarse. El documental muestra la vida de una mujer que hace 40 años recorre las calles de Ciudad de México. Se trata de Margarita, quien en su juventud tuvo dinero y vivió en Polanco, otro barrio del DF, era actriz y participó en la película mexicana Eva y Darío (1973), de Sergio Vejar. Al intentar reunir los fragmentos de las historias de aquel singular personaje que transita entre la lucidez y la locura, se ve el desarrollo de una relación entre ambos que pasó del miedo al amor, y se convierte en el retrato de un encuentro.
V I S I O N S O F T H E W O R L D - D O C UM E N TA R I E S
Margarita
Bruno Santamaría Razo Ciudad de México, México, 1986 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje. Esta película se presenta gracias a la colaboración de
Premiered worldwide in the Guadalajara Film Festival, where it received the Mezcal award for best Mexican film, the opera prima by the director, Bruno Santamaría, took 15 years to make. The documentary shows the life of a woman who, 40 years ago, walked the streets of Mexico City. It is about Margarita, who had money when she was young and lived in Polanco, a neighborhood in Federal District, she was an actress and was cast in the Mexican movie Eva y Darío (1973), by Sergio Vejar. By trying to put together fragments of the stories by this unique character who travels between clarity and madness, one can see the development of a relationship between both extremes that takes you from fear to love, and this becomes the portrait of this encounter.
61
V I S I O N E S D E L M U N D O - D O C U M E N TALE S
Pibe chorro Argentina, 2015 90’, DCP D P
Andrea Testa Andrea Perner, Agostina Bryk, Abelardo Cabrera, Gloria Viedma G Andrea Testa F Federico Lastra E Ignacio Lidejover M Juan Díaz Farrell
El primer largometraje de la realizadora argentina Andrea Testa -quien además es codirectora de La larga noche de Francisco Sanctis, película que participa este año en la Competencia Internacional- es un documental-ensayo que busca interpelar la construcción social que existe sobre el delito y la violencia, para repensar la problemática de los niños y niñas que nacen con sus derechos básicos vulnerados, con pocas posibilidades de pensar y desear un futuro, quienes al crecer son vistos por una gran mayoría de la sociedad como peligrosos y futuros delincuentes. A través de este film la directora transandina intenta retratar la realidad de una Argentina cuya división social nace aún antes que los mismos afectados por estas brechas sociales. The first full-length film by the Argentine filmmaker, Andrea Testa -who is also co-director of The Long Night of Francisco Sanctis, the film that is participating this year in the International Competition- it is a documentary-essay that tries to question the social construction that exists related to crime and violence, in order to rethink the problem that boys and girls face when they are born with their basic rights threatened, with few possibilities to think of or wish for a future, who, as they grow, are seen by most in society as a danger and as future delinquents. Through this film, the director tries to paint a portrait of the reality in Argentina where the social division is born even before those affected by these social gaps come to exist.
62
Andrea Testa Buenos Aires, Argentina, 1987 Trabajos anteriores: La larga noche de Francisco Sanctis (2016) Esta película se presenta gracias a la colaboración de
MAESTROS DEL CINE MASTERS OF CINEMA
MAESTROS DEL CINE
A la sombra de las mujeres L’ombre des femmes
Francia, 2015 73’, DCP D Philippe Garrel P Saïd Ben Saïd G Jean-Claude Carrière, Caroline Deruas-Garrel, Arlette Langmann, Philippe Garrel F Renato Berta E François Gédigier M Jean-Louis Aubert A Clotilde Courau, Stanislas Merhar, Lena Paugam, Vimala Pons, Antoniette Moya
Estrenada mundialmente en la apertura de la Quincena de Realizadores en Cannes, la película más reciente del aclamado director francés, Philippe Garrel -de quien hemos exhibido Les amants réguliers en SANFIC 2 y La frontera del alba en SANFIC 5-, se centra en la historia de Pierre y Manon, una pareja tradicional, que vive el día a día como cualquier otra, con apuros económicos y con la necesidad de sobrevivir. Dedicados a la realización cinematográfica de documentales de muy bajo presupuesto, aprenden a pasar cada día a base de trabajos temporales. Pero todo cambia cuando Pierre conoce a una joven becaria, Elisabeth, quien pronto se convierte en su amante. Con la imposibilidad de abandonar a Manon, Pierre vive la dificultad de querer estar con las dos. Premiered worldwide in the opening at the Quinzaine des Réalisateurs in Cannes Film Festival, the most recent film by the famous French director, Philippe Garrel -by whom we have exhibited Les amants réguliers in SANFIC 2 and Frontier of Dawn in SANFIC 5-, this is about the story of Pierre and Manon, a traditional couple, that lives day by day like any other, with financial difficulties and the need to survive. Dedicated to low-budget documentary filmmaking, they learn to pass the days by taking temporary jobs. But this all changes when Pierre meets a young girl, on a scholarship, Elisabeth, who will soon turn into his lover. With the impossibility of leaving Manon, Pierre lives torn between the two.
64
Philippe Garrel París, Francia, 1948 Algunos trabajos anteriores: The Secret Son (1979), Les amants réguliers (2005), La frontera del alba (2008), Jealously (2013) Esta película se presenta gracias a la colaboración de
Brasil, 2016 142’, DCP D P G F
Kleber Mendonça Filho Dora Amorim Kleber Mendonça Filho Pedro Sotero, Fabricio Tadeu E Eduardo Serrano A Julia Bernat, Sonia Braga, Humerto Carrão, Bárbara Colen, Paula De Renor, Maeve Jinkings
Estrenado en la Competencia Oficial del Festival de Cannes, donde se convirtió en uno de los títulos más elogiados, el trabajo más reciente del cineasta brasileño Kleber Mendonça Filho -de quien exhibimos O som ao redor en SANFIC 9- está protagonizado por la reconocida actriz Sonia Braga. Exhibida también en festivales como Munich y Karlovy Vary, la película se centra en Clara, una ex crítica musical de Recife de 65 años, que vive retirada en un edificio particular, el Aquarius, construido en la década de 1940 sobre la Avenida Boa Viagem que bordea el océano. Un importante agente ha comprado todos los departamentos, pero ella se niega a vender el suyo y emprende una batalla personal contra la empresa que la acosa. La estresante situación la perturba y la lleva a pensar en su vida, en su pasado, en sus seres queridos.
MASTERS OF CINEMA
Aquarius
Kleber Mendonça Filho Recife, Brasil, 1968 Algunos trabajos anteriores: Critico (2008), O som ao redor (2012)
Premiered as part of Cannes’ Official Competition, where it became one of the most acclaimed entries, the most recent work by Brazilian filmmaker Kleber Mendonça Filho -whose film Neighboring Sounds was screened in SANFIC 9- stars well-known actress Sonia Braga. Screened also at festivals like Munich and Karlovy Vary, the film focuses on Clara, a 65-year-old former musical critic who lives in Recife, isolated in a private building, the Aquarius, built in the 1940s on Boa Viagem Avenue, which borders the seaside. An important agent has bought all the apartments in the building, but she refuses to sell hers and begins a personal battle against the company, which has come to the point of harassing her. The stressful situation disturbs her and makes her think about her own life, her past, her loved ones.
65
MAESTROS DEL CINE
Dog Eat Dog Estados Unidos, 2016 95’, Digital D Paul Schrader P Brian Beckmann, Mark Earl Burman, Gary Hamilton, David Hillary G Mathew Wilder F Alexander Dynan E Ben Rodriguez Jr. A Nicolas Cage, Willem Dafoe, Christopher Matthew Cook, Louisa Krause, Paul Schrader, Kayla Perkins, Omar J. Dorsey
Estrenado este año en la Quincena de Realizadores de Cannes, el trabajo más reciente del aclamado director y guionista, Paul Schrader -quien es uno de nuestros invitados especiales en esta edición de SANFIC-, es protagonizado por los reconocidos actores Nicolas Cage, Willem Dafoe -quien nos visitó en SANFIC 7- y Christopher Matthew Cook. La historia gira en torno a tres ex reclusos que intentan reinsertarse en la vida civil. Troy es la mente maestra que no puede superar su odio contra el sistema; Diesel, tiene asuntos con la mafia y trata de mantener una vida suburbana; y Mad Dog, “poseído por demonios” que lo llevan de una situación a otra. El trío es contratado para llevar a cabo un fallido plan de secuestro en Los Ángeles, y se verá envuelto en una huida que provocará que sus vidas queden fuera de control y ponga en peligro su libertad. La película está basada en la novela homónima de 1995 del escritor y actor estadounidense Edward Bunker (Reservoir Dogs). Premiered this year at Cannes’ Quinzaine des Réalisateurs, the most recent work by acclaimed director and screenwriter Paul Schrader -who is also one of our special guests in this edition of SANFIC- stars renowned actors Nicolas Cage, Willem Dafoe -who visited us in SANFIC 7- and Christopher Matthew Cook. The story revolves around three former inmates who try to reinsert themselves into normal civilian lives. Troy is the mastermind and cannot overcome his hate of the system; Diesel has unresolved issues with the mob and tries to maintain a suburban life; and Mad Dog is ‘possessed by demons’ who put them in a number of unlikely situations. The three are hired for a failed kidnapping job in Los Angeles, which will involve them in a chase that will spin their lives out of control, endangering their freedom. The film is based on the 1995 novel by the same name, written by American writer and actor Edward Bunker (Reservoir Dogs).
66
Paul Schrader Grand Rapids, Michigan, Estados Unidos, 1946 Algunos trabajos anteriores: Blue Collar (1978), American Gigolo (1980), Mishima (1985), Afliction (1997), Light Sleeper (1992), Auto Focus (2002) Esta película se presenta gracias a la colaboración de
Francia, 2015 130’, DCP D Paul Verhoeven P Said Ben Said, Michel Merkt G David Birke F Stéphane Fontaine E Job ter Burg M Anne Dudley A Isabelle Huppert, Laurent Lafitte, Anne Consigny, Charles Berling, Virginie Efira, Judith Magre, Christian Berkel
Michéle es una de esas mujeres que parece no sentirse afectada por nada. Dirige una gran empresa de videojuegos y maneja los negocios y su vida sentimental con mano de hierro. Un día es atacada en su casa por un misterioso desconocido y su vida da un vuelco. Decidida, busca a su agresor y entonces comienza una especie de juego entre ellos, un juego que en cualquier momento se puede desvirtuar. Estrenado mundialmente en el Festival de Cannes, donde se convirtió en una de las películas más elogiadas de la competencia, el nuevo film del veterano director holandés Paul Verhoeven, está protagonizado por la reconocida actriz Isabelle Huppert, a quien hemos visto en distintas ediciones de SANFIC en títulos como White Material, Copacabana, Las líneas de Wellington y Villa Amalia.
MASTERS OF CINEMA
Elle
Paul Verhoeven Ámsterdam, Holanda, 1938 Algunos trabajos anteriores: Delicias turcas (1973), El cuarto hombre (1983), RoboCop (1987), El vengador del futuro (1990), Bajos instintos (1992), Showgirls (1995), El libro negro (2006)
Michéle is one of those women who seem not to feel affected by anything. She directs a large video game company and manages a business and a sentimental life with a heavy hand. One day a mysterious stranger attacks her at her home and her life takes a turn. With decision, she seeks her aggressor and a sort of game between the two begins, a game that at any time may be distorted. Premiered worldwide at the Cannes Film Festival, where it became one of the most praised films in the competition, the new film by the Dutch veteran director, Paul Verhoeven, is played in by the famous actress, Isabelle Huppert, whom we have seen in the different editions of SANFIC in such films as White Material, Copacabana, Lines of Wellington and Villa Amalia.
67
MAESTROS DEL CINE
Francofonía
Francofonia, le Louvre sous l’Occupation Francia, 2015 87’, DCP D Aleksandr Sokurov P Pierre Olivier Bardet, Olivier Père G Aleksandr Sokurov F Bruno Delbonnel E Hansjörg Weißbrich M Murat Kabardokov A Louis-Do de Lencquesaing, Vincent Nemeth, Benjamin Utzerath, Johanna Korthals Altes, Jean-Claude Caër, Andrey Chelpanov
Estrenado mundialmente en la Competencia Oficial del Festival de Venecia y exhibido en certámenes como Toronto, San Sebastián y Londres, entre otros, el más reciente trabajo del prestigioso realizador ruso Aleksandr Sokurov se remonta a la Francia ocupada de la II Guerra Mundial, cuando las autoridades nazis decidieron proteger la mayor y más valiosa colección de pintura del mundo: el Museo del Louvre. A través de la historia de Jacques Jaujard -interpretado por el actor Louis-Do de Lencquesaing, quien nos visitó en SANFIC 6- y el conde Franz Wolff-Metternich, en el París de 1940, Sokurov explora la relación entre el arte y el poder, siendo el Louvre el principal lugar de la civilización viva. Ambos hombres protegieron los tesoros de dicho museo, al mismo tiempo que los grandes ejércitos arrasaban el corazón de la civilización dejando muchas víctimas por delante. Premiered worldwide in the Official Competition at the Venice Film Festival and screened in festivals like Toronto, San Sebastian and London, among others, the most recent work of the prestigious Russian filmmaker, Aleksandr Sokurov, is set in occupied France of the World War II, when the Nazi authorities decided to protect the greatest and most valuable painting collection of the world: the Louvre Museum. Through the story by Jacques Jaujard, played by the actor, Louis-Do de Lencquesaing -who visited us in SANFIC 6-, the count, Franz Wolff-Metternich, in the 1940 Paris, Sokurov explores the relationship between art and power, being the Louvre the main place for live civilization. Both men protect the treasures of that museum, at the same time that the great armies destroy the heart of civilization, leaving many victims in their path.
68
Aleksandr Sokurov Podorvikha, Rusia, 1951 Algunos trabajos anteriores: Moloch (1999), El arca rusa (2002), Padre e hijo (2003), Alexandra (2007) Esta película se presenta gracias a la colaboración de
Fire at Sea
Italia, 2016 106’, DCP D Gianfranco Rosi P Rémi Burah, Donatella Palermo, Olivier Père, Gianfranco Rosi G Gianfranco Rosi F Ganfranco Rosi E Jacopo Quadri
Estrenado en la Competencia Oficial del Festival de Berlín, donde entre otros premios, ganó el Oso de Oro, el documental más reciente de Gianfranco Rosi -quien en 2013 ganó el León de Oro en el Festival de Venecia con su anterior filme, Sacro Gra- se sitúa en la isla Lampedusa, el punto más meridional de Italia, que desde 1990 se ha convertido en un lugar masivo de desembarco de inmigrantes ilegales procedentes de tierras africanas. El largometraje aborda la dura realidad de miles de personas que realizan esta travesía buscando escapar de la guerra y el hambre; al mismo tiempo, Samuel es un niño de 12 años que vive su apacible adolescencia mientras todo a su alrededor habla del mar y del drama de quienes intentan cruzarlo para llegar allí.
MASTERS OF CINEMA
Fuocoammare
Gianfranco Rosi Asmara, Eritrea, 1964 Trabajos anteriores: Boatman (1993), Below Sea Level (2008), El Sicario – Room 164 (2010), Sacro Gra (2013)
Premiered at Berlin Festival’s Official Competition, where it received the Golden Bear among other prizes, the most recent documentary by Gianfranco Rosi -who won the Venice Festival’s Golden Lion in 2013 for his previous film, Sacro Gra- takes place in the island of Lampedusa, the southernmost point of Italy, which since 1990 has become a massive landing point for illegal immigrants coming from African lands. The film shows the harsh reality of thousands of people who make this trip as an attempt to escape war and hunger; at the same time, it shows the story of Samuel, a 12-year-old who lives his peaceful teenage life while everything around him is sea; surrounding him, the drama of those who try to cross this sea.
69
MAESTROS DEL CINE
Heart of a Dog Francia-Estados Unidos, 2016 75’, DCP D Laurie Anderson P Laurie Anderson, Dan Janvey G Laurie Anderson F Laurie Anderson, Toshiaki Ozawa, Joshua Zucker-Pluda E Melody London, Katherine Nolfi M Laurie Anderson
Tres décadas después de su anterior largometraje, este nuevo trabajo de la prestigiosa compositora y artista multidisciplinaria estadounidense Laurie Anderson es un ensayo documental que explora temas en torno al amor, la muerte y el lenguaje. Exhibido en certámenes como Venecia, Toronto, Nueva York y San Sebastián, y con la voz de la autora siempre presente, aborda historias y recuerdos de su perro Lolabelle, la reciente pérdida de su madre y de su marido Lou Reed, entremezclándolos con fantasías de la juventud, política e incluso teorías filosóficas. Animaciones, películas en 8mm de la infancia de la directora e imágenes de texto, entre muchos otros recursos audiovisuales, conforman un film íntimo y conmovedor, tan personal como universal a la vez. Three decades after her last full-length film, this new work by the prestigious composer and multi-disciplinary artist, Laurie Anderson, is a documentary-style essay that explores subjects about love, death and language. It was screened at festivals like Venice, Toronto, New York and San Sebastian, and with the voice of the always present author, it approaches stories and memories of her dog Lolabelle, the recent loss of her mother and her husband, Lou Reed, intertwining them with fantasies from her youth, politics and even philosophical theories. Animations, 8-mm. films from her childhood and text images, among other audiovisual resources, make up this intimate and moving film; it is so personal and yet so universal.
70
Laurie Anderson Illinois, Estados Unidos, 1947 Trabajos anteriores: Dearreader: How to Turn a Book Into a Movie (1974), Home of the Brave: A Film by Laurie Anderson (1986)
La Prima Luce
Italia, 2015 108’, Digital D Vincenzo Marra P Isabella Cocuzza, Arturo Paglia G Angelo Carbone, Vincenzo Marra F Maura Morales Bergmann E Vincenzo Marra, Sara Petraca A Riccardo Scamarcio, Luis Gnecco, Alejandro Goic, Daniela Ramírez, Mario Mazzarotto, Gianni Pezzolla
Marco, un abogado joven, cínico y ambicioso, vive en Bari con su pareja Martina y su hijo de 8 años, Mateo. Ella es chilena y se mudó a Italia después de reunirse con Marco. Cuando el vínculo entre ambos se rompe, Martina querrá volver a su país con Mateo, pero Marco se opondrá, ya que no quiere perder el profundo lazo que lo une a su hijo. Así, Martina decidirá emprender una huida con Mateo sin dejar ninguna pista. Estrenada mundialmente en el Festival de Venecia, esta es la segunda película del director italiano Vincenzo Marra que exhibimos en nuestro festival, luego de Il Gemello en SANFIC 9.
MASTERS OF CINEMA
La primera luz
Vincenzo Marra Nápoles, Italia, 1972 Trabajos anteriores: Vento di Terra (2004), Rush Hour (2007), Il Gemello (2012)
Marco, a young, cynical and ambitious lawyer, lives in Bari with his partner Martina and their 8-year-old son, Mateo. She is Chilean and moved to Italy after being reunited with Marco. When their relationship crumbles, Martina will want to return to her country with Mateo, but Marco will oppose the trip because he doesn’t want to lose the deep connection he and his son share. Thus, Martina will decide on a runaway plan with Mateo, with no clue left behind. Premiered worldwide at the Venice Festival, this is the second film by Italian director Vincenzo Marra to be screened at our festival, after Il Gemello in SANFIC 9.
71
MAESTROS DEL CINE
Lo and Behold, Reveries of the Connected World Estados Unidos, 2016 98’, DCP D Werner Herzog P Werner Herzog, Rupert Maconick G Werner Herzog F Peter Zeitlinger E Marco Capalbo M Mark Degli Anotoni
La sociedad depende de internet para casi todo, pero rara vez se piensa en su infinito potencial y su perturbadora omnipotencia. Este documental del legendario Werner Herzog es un tesoro de entrevistas a individuos peculiares y encantadores, desde pioneros de internet a víctimas de radiación inalámbrica, cuyas anécdotas y reflexiones hilan un complejo retrato del nuevo mundo. Herzog describe a internet como “una de las más grandes revoluciones que estamos experimentando los humanos”, y aun así contrasta su entusiasmo con horrorosas historias de víctimas de acoso online y adicción cibernética. Estrenado mundialmente en el Festival de Sundance, el trabajo más reciente del premiado realizador alemán hace su premiere latinoamericana en esta edición de SANFIC. Society depends upon internet for nearly everything, but rarely is it thought of in its infinite potential and its perturbing omnipotence. This documentary by the legendary Werner Herzog is a treasure of interviews of peculiar and enchanting individuals, from internet pioneers to victims of wireless radiation, whose anecdotes and reflections put together a complex portrait of the new world. Herzog describes the internet as “one of the biggest revolutions that we are experimenting as humans”, and yet in contrast to his enthusiasm are horrible stories of the victims of online harassment and cybernetic addiction. Debuting worldwide on the Sundance Festival, the most recent work of the awarded German filmmaker makes his Latin American premiere in this edition of SANFIC.
72
Werner Herzog Munich, Alemania, 1942 Algunos trabajos anteriores: Aguirre, la ira de Dios (1972), El enigma de Gaspar Hauser (1974), Fitzcarraldo (1982), Grizzly Man (2005), Cave of Forgotten Dreams (2010)
Estados Unidos-Alemania, 2016 108’, Digital D Fenton Bailey, Randy Barbato P Katharina Otto-Bernstein F Mario Panagiotopoulos, Huy Truong E Langdon Page M David Benjamin Steinberg
Estrenado mundialmente en el Festival de Sundance y exhibido en certámenes como San Francisco y BAFICI, el más reciente trabajo de Fenton Bailey y Randy Barbato recorre los archivos y la obra de Robert Mapplethorpe, el revolucionario fotógrafo que emergió y creció en la escena artística setentera de Nueva York. Sus fotografías podían ir desde imágenes explícitas de sexo gay sadomasoquista, hasta flores con un esplendor clásico. En 1989, el año en que falleció de SIDA, Mapplethorpe estuvo en el centro de la polémica cuando un senador estadounidense denunció su trabajo al congreso etiquetando sus exhibiciones de obscenas. El documental se construye a partir de testimonios de familiares y amigos, e incluye una serie de entrevistas redescubiertas del propio Mapplethorpe. Premiered worldwide in the Sundance Festival and screened in festivals like San Francisco and BAFICI, the most recent work by Fenton Bailey and Randy Barbato goes through the archives and the works by Robert Mapplethorpe, the revolutionary photographer that emerged and grew in the New York ‘70’s artistic scene. His photography could vary from explicit images of gay sadomasochism sex to flowers with a classical splendor. In 1989, the year in which he passed away due to AIDS, Mapplethorpe, was in the middle of a scandal when a US senator informed congress of his work, branding it as obscene exhibitions. The documentary is built upon the family and friends testimonies and includes a series of interviews of Mapplethorpe himself that were rediscovered.
MASTERS OF CINEMA
Mapplethorpe: Look at the Pictures
Fenton Bailey Postmouth, Inglaterra, 1960 Algunos trabajos anteriores: Party Monster (2003), Inside Deep Throat (2005), The Strange History of Don’t Ask, Don’t Tell (2011), Becoming Chaz (2011) Randy Barbato Nueva Jersey, Estados Unidos Algunos trabajos anteriores: Party Monster (2003), Inside Deep Throat (2005), The Strange History of Don’t Ask, Don’t Tell (2011), Becoming Chaz (2011)
73
MAESTROS DEL CINE
Poesía sin fin Endless Poetry
Chile-Japón-Francia, 2016 128’, DCP D Alejandro Jodorowsky P Xavier Guerrero Yamamoto G Alejandro Jodorowsky F Christopher Doyle E Mayiline Monthieux M Adan Jodorowsky A Adan Jodorowsky, Leandro Taub, Pamela Flores, Brontis Jodorowsky, Jeremías Herskovits
Estrenado mundialmente en la Quincena de Realizadores en Cannes, el trabajo más reciente de Alejandro Jodorowsky marca el debut del realizador y escritor en SANFIC, haciendo su premiere en América. Ambientada durante los años 40’s y 50’s en Santiago de Chile, continúa la historia iniciada en su anterior La danza de la realidad. Ahora Jodorowsky, de 20 años, decide convertirse en poeta contra la voluntad de su familia, conociendo a un círculo artístico de intelectuales vanguardistas y bohemios de su tiempo, incluyendo a Enrique Lihn, Stella Díaz, Nicanor Parra y Pablo Neruda, por este entonces anónimos escritores, que llegarían a convertirse en maestros de la literatura latinoamericana. Inmerso en este mundo de poesía y experimentación, vivirán juntos como pocos se han atrevido antes la sensualidad, la libertad y la locura. Premiered worldwide in the Quinzane des Régulisateurs in Cannes Film Festival, the most recent work by Alejandro Jodorowsky, marks this filmmaker and writer’s debut in SANFIC, making its premiere in America. Set in the 40’s and 50’s in Santiago, Chile, the story continues after its start in The Dance of Reality. Now Jodorowsky, 20 years old, decides to become a poet against his family’s wishes, meeting an artistic circle of trend setting and bohemian intellects from that time frame, including Enrique Lihn, Stella Diaz, Nicanor Parra and Pablo Neruda, who at that time were unknown writers, that would become masters of Latin American literature. Submerged in this world of poetry and experiments, they would live together in a way that few have dared to do before them, with sensuality, liberty and madness.
74
Alejandro Jodorowsky Tocopilla, Chile, 1942 Algunos trabajos anteriores: Fando y Lis (1968), El Topo (1970), La montaña sagrada (1973), Santa Sangre (1989), La danza de la realidad (2013)
Grüße aus Fukushima / Grettings from Fukushima Alemania, 2016 104’, DCP D Doris Dörrie P Harald Kügler, Molly von Fürstenberg G Doris Dörrie F Hanno Lentz E Frank Müller M Ulrike Haage A Rosalie Thomass, Kaori Momoi, Nami Kamata, Moshe Cohen, Honsho Hayasaka, Aya Irizuki
Estrenado mundialmente este año en la sección Panorama del Festival de Berlín -donde además ganó dos premios-, el trabajo más reciente de la prestigiosa directora alemana, Doris Dörrie -de quien en SANFIC 5 exhibimos Hanami-, se centra en la joven Marie, quien después de haber perdido su gran amor, lo único que quiere hacer es irse muy lejos. Por eso, con la organización Clowns4help viaja a Japón para ayudar a las víctimas del tsunami y de la explosión en la central nuclear en Fukushima, a través de entretenidas actuaciones humorísticas. Pronto, Marie se da cuenta que esa tarea no se le da muy bien, pero en vez de huir, empieza a conocer a la última geisha de Fukushima, la anciana Satomi, quien decidió volver a su casa en ruinas en la zona de exclusión. Así, estas dos mujeres tan desiguales entre sí, descubren que de alguna forma comparten los mismos miedos y preocupaciones. Premiered worldwide this year in the Panorama section of the Berlin Film Festival -where it also won two awards-, the most recent work of the prestigious German director, Doris Dörrie -by whom we screened Hanami in SANFIC 5-, is about young Marie, who after losing her great love, the only thing she wants to do is go far away. That is why with the organization Clowns4help travels to Japan to help victims of the tsunami and the nuclear plant explosion in Fukushima, through fun comical acting. Soon, Marie realizes that this task is not an easy one, but instead of running away, she gets to know the last geisha in Fukushima, the elderly Satomi, who has decided to return to her home in ruins in the exclusion zone. This is how these two women, so different from each other, discover somehow that they share the same fears and worries.
MASTERS OF CINEMA
Saludos desde Fukushima
Doris Dörrie Hannover, Alemania, 1955 Algunos trabajos anteriores: Mitten ins Herz (1983), Männer (1985), Sabiduría garantizada (1999), Bin ich schön? (1998), Hanami (2008), Dieses schöne Scheissleben (2014) Esta película se presenta gracias a la colaboración de
75
MAESTROS DEL CINE
Taxi Irán, 2015 82’, DCP D P G F E
Jafar Panahi Jafar Panahi Jafar Panahi Jafar Panahi Jafar Panahi
¿Qué ocurre cuando eres realizador y no tienes permitido dirigir películas? Lo único que queda es buscar un nuevo trabajo. ¿Por qué no conduciendo un taxi? O mejor, ¿por qué no pretender que manejas un taxi y hacer una película a pesar de todo? Esta es la decisión que tomó el prestigioso director iraní, Jafar Panahi, quien tras recibir el Oso de Oro en Berlín y participar en importantes certámenes internacionales, debuta en SANFIC con este documental que recorre las vibrantes y coloridas calles de Tehrán, Irán, trasladando a pasajeros muy diversos, entre ellos un hombre que confiesa ser un ladrón, una profesora y el dueño de un videoclub que descubre la verdadera identidad del conductor, quienes le expresan abiertamente su opinión de variados temas. Así, con su cámara colocada en el tablero del vehículo, Panahi rueda clandestinamente esta película que captura el espíritu de la sociedad iraní a través de este viaje. What happens when you are a filmmaker and you don’t have permission to direct films? The only thing you can do is find a new job. Why not drive a taxi? Or better yet, why not pretend to drive a taxi for a living and make a film, despite it all? This is the decision that the prestigious Iranian director, Jafar Panahi, made; who debuts in SANFIC with this documentary -awarded with the Golden Bear in Berlin and participating in the most important international competitions- that is a drive through the vibrant and colorful streets of Tehran, Iran, picking up a variety of passengers, among those a man who confesses to being a thief, a teacher and a video club owner who discovers the true identity of the driver, they openly express their opinions on various subjects. So, with his camera placed on the dashboard of the car, Panahi shoots this film in a clandestine manner, capturing the spirit of the Iranian society through this trip.
76
Jafar Panahi Mianeh, Irán, 1960 Trabajos anteriores: Esto no es un film (2011), Offside (2006), El espejo (1997) Esta película se presenta gracias a la colaboración de
L’avenir
Francia-Alemania, 2016 100’, DCP D Mia Hansen-Løve P Charles Gillibert G Mia Hansen-Løve F Denis Lenoir E Marion Monnier A Isabelle Huppert, André Marcon, Roman Kolinka, Edith Scob
Estrenado mundialmente en el Festival de Berlín y premiado con el Oso de Plata a Mejor Dirección, el trabajo más reciente de Mia Hansen-Løve -de quien en nuestro festival hemos exhibido El padre de mis hijos (SANFIC 6), Un amor de juventud (SANFIC 8) y Eden (SANFIC 11)-, narra la historia de Nathalie y Heinz, dos profesores de filosofía, casados desde hace varios años y con dos hijos ya adultos. Nathalie dedica su tiempo a los libros que publica, a sus antiguos estudiantes convertidos en amigos, y sobre todo a su madre, una mujer muy posesiva. La pareja está más unida por la rutina y los intereses intelectuales compartidos que por el amor, que se ha ido reduciendo a lo largo de los años. Un día, Heinz le dice a Nathalie que se ha enamorado de otra mujer, y que se muda con ella, remeciendo la vida de la protagonista. Pero esto es sólo el comienzo…
MASTERS OF CINEMA
Things to Come
Mia Hansen-Løve París, Francia, 1981 Algunos trabajos anteriores: Tout est pardonné (2007), El padre de mis hijos (2009), Un amor de juventud (2011), Eden (2014) Esta película se presenta gracias a la colaboración de
Premiered worldwide in the Berlin Festival and awarded with the Golden Bear for Best director, it is the most recent work by Mia Hansen-Løve -whom we have seen in our festival with The Father of my Children (SANFIC 6), Goodbye First Love (SANFIC 8) and Eden (SANFIC 11)-, it narrates the story of Nathalie and Heinz, two philosophy professors, married for several years, with two adult children. Nathalie spends her time with the books she publishes, with her former students who are now her friends, and above all, with her mother, a very possessive woman. This couple is more united by their routine and their common intellectual interests than by their love for one another, which has been shrinking throughout the years. One day, Heinz tells Nathalie that he has fallen in love with another woman and that he will move in with her, shaking the main character’s life. But this is only the beginning….
77
FUNCION ESPECIAL / GALAS SPECIAL SCREENING / GALAS
F U N C I O N E S P E C I A L - GA L A S
Angelita, la doctora Argentina, 2016 77’, DCP D Helena Tritek P Saula Benavente, Esteban Lucangioli G Pablo Borgui F Lucio Bonelli E Miguel Perez, Helena Tritek M Pablo Borgui A Ana María Picchio, Hugo Arana, Silvia Baylé, Mario Alarcón Chino Darín
Angelita es una amable enfermera del conurbano bonaerense. Vive en Berazategui, hace guardia en un hospital público dos noches a la semana y durante el día se desplaza en su de un lado a otro, visitando a sus pacientes particulares. Tiene un hijo adolescente, Iván, al que no logra comprender. Mientras ella trabaja sin descanso, él se queda tirado en la cama, jugando a la computadora o saliendo por ahí con sus amigos del barrio. Así, Angelita se reparte entre dos mundos: el de los ancianos con la vida ya vivida y el de los adolescentes que incomprensiblemente la desperdician. Angelita is a kind nurse from downtown Buenos Aires. She lives in Berazategui, works shifts at a public hospital two nights a week and during the day she goes from one place to another, visiting her private patients. She has an adolescent son, Ivan, with whom she has a hard time relating with. While she works herself to the bone, he lays around at home, playing his computer or going out with friends in their neighborhood. So, Angelita is divided between two worlds: the one with the elderly who have already lived their lives, and the one with adolescents that incredibly waste their lives.
80
Helena Tritek Bahía Blanca, Argentina, 1940 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.
Esta película se presenta gracias a la colaboración de
Chile, 2016 81’, DCP D Jorge Riquelme Serrano P Daniel Díaz, Karla Kri G Jorge Riquelme Serrano F Cristián Petit- Laurent E Valeria Hernández, Jorge Riquelme Serrano M Carlos Cabezas A Gastón Salgado, Paula Zúñiga, Paulina Urrutia, Alejandro Goic
En su acomodada y elegante casa en la playa, Paula y Paulina pasan el último día juntas antes de que una de ellas emprenda un largo viaje al extranjero. La tranquila velada será interrumpida por la inesperada llegada de Gastón, un invitado de la despedida de la noche anterior que tiene ganas de beber y hablar un poco más. A medida que avanza la tarde, iremos descubriendo qué tipo de relación tienen ellas, y quién es este intruso a través del humor ácido de Paulina y la extraña relación que se genera entre Gastón y Paula. El espectador presenciará una transformación que nos devela lo más oscuro y recóndito de la mente humana. Esta ópera prima del realizador Jorge Riquelme Serrano participó en el Work in Progress Latinoamericano de SANFIC 11.
S P E C I A L S C R E E N I N G - GA L A S
Camaleón
Jorge Riquelme Serrano Santiago, Chile, 1981 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.
In their posh and elegant house on the beach, Paula and Paulina spend their last day together before one of them begins a long trip abroad. The calm occasion is interrupted by the unexpected arrival of Gastón, a guest from the going-away party from the night before, and he is in the mood to drink and talk a bit more. As the afternoon moves on, we will discover the type of relationship that both of the ladies have and who this intruder is, through Paulina’s bitter humor, and the strange relationship that develops between Gastón and Paula. The spectator will view a transformation that reveals to us the dark and hidden corners of the human mind. This opera prima by the filmmaker, Jorge Riquelme Serrano, participated in the Latin American Work in Progress in SANFIC 11.
81
F U N C I O N E S P E C I A L - GA L A S
Mr. Pig México, 2016 100’, Digital D Diego Luna P Pablo Cruz, Diego Luna G Diego Luna, Augusto Mendoza F Damián García E Douglas Crise M Camilo Froideval A Maya Rudolph, Danny Glover, Joel Murray, Naian González Norvind
Eubanks, un criador de cerdos de la vieja escuela de Georgia, al borde de perder la granja familiar, se embarca en un viaje por la carretera con Howard, su amado y enorme cerdo. Durante su camino a través de la frontera con México para encontrar un nuevo hogar a “Howie”, los problemas con el alcohol y el deterioro de salud comienzan a pasarle la cuenta, modificando sus planes. Protagonizada por nuestro invitado especial de este año, Danny Glover, Mr. Pig es el tercer largometraje dirigido por Diego Luna que vemos en nuestro festival, después de J.C. Chávez y Abel, que presentó personalmente en nuestra sexta edición. Eubanks, an old-school pig farmer from Georgia who is about to lose the family farm, embarks on a road trip with Howard, his beloved, huge hog. During their journey through the Mexican border to find a new home for ‘Howie’, Eubanks’ alcoholism and health problems start to take a toll on him, forcing a change of plans. Starring our special guest for this year, Danny Glover, Mr. Pig is the third feature film directed by Diego Luna to make it to our festival, after J.C. Chávez and Abel, which he personally presented in our sixth edition.
82
Diego Luna Ciudad de México, México, 1979 Trabajos anteriores: J.C. Chávez (2007), Abel (2010), Cesar Chávez (2014) Esta película se presenta gracias a la colaboración de
Shadow Girl
Chile-Canadá-Costa Rica, 2016 75’, DCP D María Teresa Larraín P Ed Barreveld, María Teresa Larraín, Lisa Valencia –Svensson G María Teresa Larraín F Arnaldo Rodríguez, Daniel Grant E Ricardo Acosta, Jordan Kawai, Tim Wilson M Jorge Aliaga
Mientras edita su última película en Toronto, la cineasta María Teresa Larraín comienza a perder la visión. Decide vivir sola el dolor y cerrar las puertas de su pasado, convencida de que nunca más podrá trabajar como artista. No obstante, la muerte de su madre la lleva de vuelta a su Chile natal, el cual abandonó hace 30 años. Allí, caminando por las calles de Santiago, conoce a Andrés Albornoz (el Hombre Pájaro) y se encuentra de pronto envuelta en un mundo distinto: el de los vendedores ambulantes ciegos de la Alameda. Inspirada por su coraje, acogida por su calidez y sentido del humor, la cineasta enfrenta sus miedos y se dispone a iniciar su nueva vida.
S P E C I A L S C R E E N I N G - GA L A S
Niña sombra
María Teresa Larraín Santiago, Chile, 1951 Trabajos anteriores: Passionate Involvement (2003), El juicio de Pascual Pichún (2007), No te vayas sin decirme adiós (2009)
While editing her last film in Toronto, the filmmaker, María Teresa Larraín, begins to lose her vision. She decides to live alone with the pain and close the doors to the past, convinced that she will never work again as an artist. Not withstanding, the death of her mother brings her back to her birthplace in Chile, the one she had abandoned 30 years ago. There, she walked the streets of Santiago, she meets Andrés Albornoz (the Bird Man) and she finds herself wrapped in a different world: the one of the blind street salesmen of the Alameda street. Inspired by their courage, taken in by their warmth and sense of humor, the filmmaker confronts her fears and begins a new life.
83
F U N C I O N E S P E C I A L - GA L A S
Nueva Venecia New Venice
Uruguay-Colombia-México, 2016, 80’, DCP D Emiliano Mazza De Luca P Martha Orozco, Emiliano Mazza De Luca, Diana Kuellar G Emiliano Mazza De Luca, Martha Orozco F Ricardo Restrepo E Guillermo Madeiro, Lenz Claure, Pablo Riera M Cecilia Tajtenberg, Systema Solar
En el medio del lago más grande de Colombia, en la Ciénaga Grande de Santa Marta, como símbolo de resistencia, una comunidad pesquera se reúne para reparar su único lugar de reunión, la cancha de fútbol. Mientras la pobreza, las memorias de la masacre del año 2000 y las inundaciones los afectan año a año, esta cancha los hace soportar las aventuras de una aldea inmersa en el realismo mágico. Su pertenencia a este lugar donde no existe tierra firme, ni agua dulce, es donde nacieron y donde también quieren vivir y morir. Sus mil habitantes viven en estrecha relación con la ciénaga que los rodea y les marca el ritmo de vida. El segundo largometraje del director uruguayo Emiliano Mazza De Luca, es la historia de un pueblo que, al igual que en el fútbol, se levanta una y otra vez. In the middle of the largest lake in Colombia, in the Large Marsh of Saint Martha, as a symbol of their resistance, a fishing community unites to repair their only meeting place, the soccer field. While their poverty, their memories of the 2000 massacre and the floods affect them year after year; this field helps them bear with the adventures of a village submerged in a magic realism. Their feeling of belonging in this place where no firm land exists, nor fresh water, this is where they were born and where they want to live and die. Their population of one thousand has a narrow relationship between the swamp that surrounds them and the rhythm that frames their life. The second fulllength film by the Uruguayan director, Emiliano Mazza De Luca, is a story of a village that, like in soccer, is lifted up over and over again.
84
Emiliano Mazza De Luca Montevideo, Uruguay, 1970 Trabajos anteriores: Multitudes (2014)
Chile, 2016 90’, Digital D Claudio Del Valle P Claudio Kreutzberger G Ignacio Iriarte F Pablo Letelier E Andrea Yaconi A Mario Horton, Begoña Basauri, Pablo Cerda, Patricia Rivadeneira, Ariel Levy, Alejandro Goic
En el Chile de la década de los 80, Tito, un joven de 17 años, enfrenta una difícil decisión: terminar el colegio y seguir a la universidad o enfrentar su pasado y tomar parte en una batalla contra el dictador. Motivado por Cecilia, a quien secretamente ama, y su padre, Tito pasa de ser un adolescente sin preocupaciones a tener la responsabilidad de tomar la justicia por sus propias manos. Al final, el protagonista y su oponente Ricardo, un oficial de policía que lo conoce desde niño, terminan enfrentándose en un terrorífico juego… el tipo de juego que nadie quiere perder.
S P E C I A L S C R E E N I N G - GA L A S
Pinochet Boys
Claudio Del Valle Santiago, Chile, 1968 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.
In 1980s Chile, 17-year-old Tito faces a hard choice between finishing high school and continuing to college, or facing his past and partaking in a battle against the dictator. Motivated by his father and by Cecilia, whom he secretly loves, Tito goes from carefree teenager, to becoming a man responsible for taking justice into his own hands. In the end, the protagonist and his own antagonist Ricardo, a police officer who has known him since childhood, end up facing off in a terrifying game… the kind of game nobody wants to lose.
85
F U N C I O N E S P E C I A L - GA L A S
Taxi Driver Estados Unidos, 1976 113’, Digital D Martin Scorsese P Julia Philips, Michael Philips G Paul Schrader F Michael Chapman E Tom Rolf, Melvin Shapiro A Robert De Niro, Jodie Foster, Cybill Shepherd, Peter Boyle, Albert Brooks, Harvey Keitel
Un clásico indiscutible de la historia del cine, dirigido por Martin Scorsese, escrito por Paul Schrader -nuestro invitado de honor en esta edición- y con dirección de fotografía de Michael Chapman -jurado en la Competencia Internacional de SANFIC 4-, cuenta la historia de Travis Bickle, un ex marino de Vietnam que trabaja manejando un taxi en las calles de Nueva York, quien luego de conocer a Betsy llega a la conclusión de que tiene que hacer todo lo posible por convertir el mundo en un mejor lugar, según su punto de vista. El quinto largometraje del realizador estadounidense ganó la Palma de Oro en Cannes, fue nominada a cuatro premios Oscar y continúa siendo uno de los títulos más influyentes de las últimas décadas. An indisputable classic in film history directed by Martin Scorsese, written by Paul Schrader -our guest of honor in this edition- and with Michael Chapman as cinematographer -the latter was a member of the jury for SANFIC 4’s International Competition-. The film tells the story of Travis Bickle, a former Vietnam marine who works as a taxi driver in the streets of New York. After meeting Betsy, Bickle decides he has to do whatever is in his reach to make the world a better place, at least in his eyes. Scorsese’s fifth feature film received the Palm D’Or in Cannes, was nominated for four Academy Awards, and is still regarded as one of the most influential movies of the past few decades.
86
Martin Scorsese Nueva York, Estados Unidos, 1942 Otros trabajos: Toro Salvaje (1980), El rey de la comedia (1982), La última tentación de Cristo (1988), Buenos muchachos (1990), El aviador (2004), Los infiltrados (2006), El Lobo de Wall Street (2013)
BLOOD WINDOW BLOOD WINDOW
B LO O D W I N D O W
Blood Window Por segundo año consecutivo, Blood Window llega a SANFIC con una selección de las películas más destacadas del cine de género fantástico latinoamericano en festivales internacionales. Una oportunidad para conocer a los nuevos y también reconocidos talentos del mejor cine de terror emergente de la región. Blood Window es el mercado de cine fantástico que se realiza en Buenos Aires en el marco de Ventana Sur y que concentra la mayor producción de películas de la región; no es un evento exclusivo para amantes y aficionados del terror y la sangre, sino el mercado de cine latinoamericano especializado en género fantástico más importante del mundo, el cual apoya y promociona proyectos en desarrollo y películas work in progress, encuentros de coproducción y paneles con miembros especializados de la industria internacional. For the second consecutive year, Blood Window comes to SANFIC with a selection of the most renowned films of this genre of Latin American super-natural film in international festivals. It’s an opportunity to get to see the new and wellknown talents from the best rising horror cinema in the region. Blood Window is the market for super-natural cinema that is made in Buenos Aires in the frame for Ventana Sur and it focuses on the largest production of films in the region; it is not an exclusive event for lovers and enthusiasts of horror and blood, but the Latin American market specialized in the most important super-natural film genre of the world, which supports and promotes projects under development and work in progress films, encounters of coproduction and panels with specialized members of the international industry.
Esta actividad familiar traerá películas procedentes de Alemania, España, Francia y Chile para niños y adultos, completamente gratis a cinco comunas de la Región Metropolitana. INVITAN
88
Harán su estreno en chile las animaciones “Yellowbird” (Christian De Vita Francia) y “La tropa de trapo en la selva del arcoíris” (Álex Colls - España). También serán exhibidas las películas “Quatsch y la pandilla del coatí” (Veit Helmer- Alemania) y “Un caballo llamado elefante” (Andrés Waissbluth - Chile)
PATROCINAN PROYECTO ACOGIDO A LEY DE DONACIONES CULTURALES
Chile-Francia, 2015 82’, Digital
B LO O D W I N D O W
Downhill
D Patricio Valladares P George Von Knorring, Cristián Yáñez, Cristóbal Braun, Patricio Valladares, Barry Keating, Dimitri Stephanides, Gregory Chambet G Barry Keating F Cristian Ali Venegas E Patricio Valladares, Cristian Toledo M Luigi Seviroli A Natalie Burn, Ignacia Allamand, Ariel Levy, Luke Massy, Bryce Draper, Matías López, Eyal Meyer
Luego de la muerte de su mejor amigo en un accidente compitiendo, Joe, una estrella del ciclismo, decide volver a tomar el volante para una exhibición en Chile. Durante una carrera de práctica con su novia Stephanie, se topan con un hombre gravemente herido muriendo de un misterioso virus. Así comienza un pésimo día para la pareja, que se convierte en el objetivo de un asesino que hará cualquier cosa por mantener su secreto en las montañas. After the death of his best friend in a competitive cycling accident, Joe, a biking star, decides to hop back on two wheels for an exhibition in Chile. During a practice race with his girlfriend Stephanie, they run into a gravely injured man who is dying of a mysterious virus. Thus begins a terrible day for the couple, when they become the targets of a murderer who will do anything in his power to keep his secret within those mountains.
Patricio Valladares Chillán, Chile, 1982 Trabajos anteriores: Dirty Love (2009), Toro loco (2011) Esta película se presenta gracias a la colaboración de
89
B LO O D W I N D O W
Francesca Argentina, 2015 80’, Digital D Luciano Onetti P Nicolás Onetti G Luciano Onetti, Nicolás Onetti A Raúl Gederlini, Silvina Grippaldi, Luis Emilio Rodríguez, Gustavo D´Alessandro
Se cumplen 15 años de la desaparición de la niña Francesca, hija del reconocido recitador, poeta y dramaturgo Vittorio Visconti, y la comunidad se ve acechada por un psicópata encargado de limpiar la ciudad de aquellas “almas impuras condenadas”. Moretti y Succo, cuestionados por la ineficacia de la policía local, serán los detectives encargados de dilucidar el misterio que rodea a estos crímenes. Francesca parece haber regresado, pero sin ser la misma niña que todos conocían… It’s the 15th anniversary of the disappearance of Francesca, the young daughter of reciter, poet and playwright Vittorio Visconti, and the community becomes stalked by a psychopath who has tasked himself with cleaning the city of ‘damned and impure souls’. Moretti and Succo, with their efficiency questioned as part of the local police, will be the detectives in charge of solving the mystery that surrounds these crimes. Francesca appears to be back, just not as the little girl that everyone remembers…
90
Luciano Onetti Buenos Aires, Argentina, 1983 Trabajos anteriores: Sonno Profundo (2013) Esta película se presenta gracias a la colaboración de
O Diabo Mora Aqui Brasil, 2015 75’, Digital
B LO O D W I N D O W
The Fostering
D Dante Vescio, Rodrigo Gasparini P M.M. Izidoro, Hiran Castello, Paulo Gregoraci, Antonio Izidoro G Guilherme Aranha, Rafael Baliú, M.M. Izidoro F Kaue Zilli E Daniel Weber M Pedro Salles Santiago A Clara Verdier, Mariana Cortines, Diego Dantas, Pedro Carvalho, Felipe Frazão, Pedro Caetano, Sidney Santiago, Ivo Müller
Cuatro adolescentes van a una granja histórica por el fin de semana y se ven atrapados en medio de una guerra milenaria entre fuerzas antiguas. Cualquiera sea el lado que la gane… ellos pierden. Four teenagers go to an historic farm to spend the weekend, only to become caught in the midst of a thousandyear-old war between ancient forces. Whichever side wins… they lose.
Dante Vescio Sao Paulo, Brasil, 1988 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje. Rodrigo Gasparini Sao Paulo, Brasil,1989 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje. Esta película se presenta gracias a la colaboración de
91
B LO O D W I N D O W
Uptake Fear
A Percepção do Medo Brasil, 2016 81’, Digital D Armando Fonseca, Kapel Furman P Kapel Furman, Armando Fonseca, João Pedro Fleck G Armando Fonseca, Kapel Furman F André Sigwalt E Armando Fonseca, Kapel Furman M Mitsumidai, Theta A Ricardo Gelli, Felipe Folgosi, Greta Antoine, Patricia Rochael, Elder Fraga, Paulo Leite
Los terrores internos, crisis existenciales y la presión constante de quienes viven en las ciudades, generan muchos temores. Así, un incidente despierta algo oscuro en Marcus. Se convierte en un hombre con una misión. Pero una vez que la sangre comienza a fluir, no hay vuelta atrás. La construcción de un psicópata que explora formas de controlar sus miedos y anhelos, pero termina enfrentando un lado oscuro del ser.
Armando Fonseca Sao Paulo, Brasil, 1987 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.
The internal terrors, existential crises and constant pressure that city dwellers are subject to all lead to a number of fears. Thus, an incident awakens something dark inside Marcus. He becomes a man with a mission. But once blood begins to flow, there’s no turning back. This is the construction of a psychopath who explores ways to control his fears and longings, but ends up facing a dark side of his own being.
Kapel Furman Sao Paulo, Brasil, 1977 Trabajos anteriores: Pólvora negra (2011) Esta película se presenta gracias a la colaboración de
92
B LO O D W I N D O W
93
RETROSPECTIVA PAUL SCHRADER RETROSPECTIVE PAUL SCHRADER
R E T R O S P E C T I VA PAU L S C H R A D E R
Retrospectiva Paul Schrader: De pulsiones y tentaciones Paul Schrader Retrospective: Of Impulses and Temptations
Aunque también escribió los guiones para películas de cineastas como Pollack, De Palma y Weir, este autor es asociado especialmente con sus espléndidas y memorables colaboraciones con Scorsese, en particular Taxi Driver, Toro salvaje y La última tentación de Cristo. Los temas que aborda ahí son en el fondo los mismos que han surcado sus trabajos como director, en una filmografía que a lo largo de casi cuatro décadas abarca una veintena de largometrajes: la violencia, el pecado y la culpa, la redención, los procesos de cambio -ya sea una evolución o involución-, el desplazamiento interno y externo como calvario, viaje y travesía... Ya sea inspirándose en hechos y personajes reales, adaptando novelas de reconocidos autores o directamente creando a partir de su propia imaginación, su mirada sobre la sociedad y el hombre contemporáneo es universal, pero a la vez funciona a la perfección como radiografía de las luces y sombras del estadounidense promedio. Gran director de actores, ha sido capaz de aprovechar al máximo las dotes expresivas de algunos de los intérpretes más intensos del cine estadounidense en las últimas décadas: Scott, Walken, Dafoe, Nolte, Harrelson, Cage... Incluso aunque la furia, la locura y lo salvaje rondan siempre a sus atormentados y atribulados protagonistas, impulsándolos al desborde, su puesta en escena también sabe de sutilezas, de momentos visuales únicos e incomparables. A sus 70 años recientemente cumplidos, sigue activo y mantiene vigente la inconfundible energía que transmite a sus personajes. ¿Qué mejor ejemplo que las desbordadas e irreverentes correrías del trío que protagoniza su más reciente estreno, Dog eat Dog? Para SANFIC12 es un honor tener entre nosotros a una figura fundamental de un momento clave para la historia del cine en Estados Unidos, y poder mostrar a nuestro público seis de sus títulos más emblemáticos. Though he also wrote scripts for films by directors like Pollack, De Palma and Weir, this author is associated especially with his splendid and memorable collaborations with Scorsese, in particular, Taxi Driver, Raging Bull and The Last Temptation of Christ. The subjects that he covered there are basically the same that he has gone through in his work as a filmmaker, in a filmography that throughout four decades went through a series of full-length films: violence, sin and guilt, redemption, processes of change -whether it is an evolution or an involution-, the internal or external movement as a calvary, trip or journey… Whether his inspirations were from facts or real characters, adapted from novels by distinguished authors or directly taken from his own imagination, his look on society and the contemporary man is universal, but at the same time it is like an x-ray of the lights and shadows of the average US citizen. A great director of actors, he has been capable of taking full advantage of the gifts for expression of some of the most intense actors in the US film industry over the last decades: Scott, Walken, Dafoe, Nolte, Harrelson, Cage… Even though the fury, madness and savagery always surrounds his tormented and grief-stricken characters, propelling them to the edge, in staging he also knows about subtleties, of unique and incomparable visual moments. At 70 years of age -which he recently reached-, he is still active and up-to-date in his unmistakable energy that he conveys in his characters. What better example is there than the uncontrollable and disrespectful escapades of the trio that characterize his most recent debut, Dog Eat Dog? For SANFIC 12 it is an honor to have among us a fundamental figure of a key moment for cinema history in the United States, and be able to show our audience six of his most emblematic titles.
96
Estados Unidos, 1978 114’, Digital D Paul Schrader P Don Guest G Paul Schrader, Leonard Schrader F Bobby Byrne E Tom Rolf M Jack Nietzsche A Richard Pryor, Harvey Keitel, Yaphet Kotto, Ed Begley Jr., Harry Bellaver
R E T R O S P E C T I V E PAU L S C H R A D E R
Blue Collar
Elogiada mirada a los altibajos del sueño americano, el primer largometraje de Paul Schrader se centra en tres trabajadores de un taller mecánico: Zeke, Jerry y Smokey. Una noche después de robarle a sus esposas para festejar, deciden atracar la sede del sindicato al que pertenecen. Al comienzo piensan que todo está resuelto, ya que sólo sacaron 600 dólares, pero luego se percatan que tienen en sus manos documentos importantes de la organización. Cuando deciden chantajear al dueño, se dan cuenta que él afirma que se le perdieron 10 mil dólares aquella noche en el fatídico robo. An acclaimed look at the ups and downs of the American dream, Paul Schrader’s first feature-length film focuses on three auto shop workers: Zeke, Jerry and Smokey. One night, after stealing some party money from their wives, they decide to rob their union’s headquarters. At first they think it will all check out, since they only took 600 dollars, but then they realize they are in possession of some important union documents. When they decide to blackmail the owner, they realize that his story is that the amount stolen that night was not 600 dollars, but 10 thousand.
97
R E T R O S P E C T I VA PAU L S C H R A D E R
Hardcore Estados Unidos, 1979 109’, Digital D Paul Schrader P Buzz Fetishans G Paul Schrader F Michael Chapman E Tom Rolf M Jack Nietzsche A George C. Scott, Peter Boyle, Season Hubley, Dick Sargent, Leonard Gaines, Dave Nichols
Estrenado mundialmente en la Competencia Oficial del Festival de Berlín y protagonizado por el célebre George C. Scott, el segundo largometraje de Paul Schrader se centra en Jake Van Dorn, un empresario norteamericano que comparte convicciones conservadoras con la mayoría de sus trabajadores. Cuando su hija adolescente se pierde en su viaje a California con su grupo de la iglesia, Van Dorn contrata un investigador privado para que dé con su paradero, y para su sorpresa la encuentran trabajando en una película XXX. Así, Van Dorn decide ir a buscarla personalmente, en un viaje que lo obligará a sumergirse en la industria pornográfica. Premiered worldwide as part of the Berlin Festival’s Official Competition and starring the celebrated George C. Scott, Paul Schrader’s second feature film focuses on Jake Van Dorn, an American entrepreneur who shares his conservative convictions with most of his workers. When his teenage daughter goes missing during a church group trip to California, Van Dorn hires a private investigator to find her, and to his surprise she is found working in a XXX movie. Thus, Van Dorn decides to go get her personally, in a trip that will force him to become submerged in the porn industry.
98
Cat People
Estados Unidos, 1982 118’, Digital D Paul Schrader P Charles W. Fries G DeWitt Bodeen, Alan Ormsby, Paul Schrader F John Bailey E Jaqueline Cambas, Jere Huggins, Ned Humphreys M Giorgio Moroder A Nastassja Kinski, Malcom McDowell, John Heard, Annette O’Toole, Ruby Dee, Ed Begley Jr.
R E T R O S P E C T I V E PAU L S C H R A D E R
La marca de la pantera
Con una historia levemente basada en el clásico homónimo dirigido por Jacques Tourneur en 1942, se inspira en la gente gato, quienes existen desde tiempos primitivos, cuando el hombre sacrificaba a sus mujeres a los leopardos para que procrearan con ellas. Estos seres tienen apariencia humana, pero deben aparearse con otro “humano gato” antes de transformarse en panteras. La protagonista, Irene Gallier, fue criada por padres adoptivos y al conocer a su hermano sanguíneo descubrirá el secreto de su verdadera raza. Este film de culto de los años 80 es recordado especialmente por su banda sonora, tanto por la música de Giorgio Moroder, como por su canción principal Cat People (Putting Out the Fire), interpretada por el recientemente fallecido David Bowie. With a story loosely based on the classic by the same name that was directed by Jacques Torneur in 1942, this work takes inspiration from cat people, who exist since the primitive times, when man sacrificed their women to leopards so the felines would procreate with them. The resulting beings have a human appearance, but they must mate with another “cat human” before they can become panthers. The film’s main character, Irene Gallier, was raised by adoptive parents, and when she meets her biological brother she will discover the secret of her true race. This cult film from the 80s is remembered especially for its soundtrack, both because of Giorgio Moroder’s score, and because of its main song Cat People (Putting Out the Fire), performed by the recently deceased David Bowie.
99
R E T R O S P E C T I VA PAU L S C H R A D E R
Mishima
Mishima: A Life in Four Chapters Estados Unidos-Japón, 1985 121’, Digital D Paul Schrader P Tom Luddy, Mataichiro Yamamoto G Paul Schrader, Leonard Schrader F John Bailey E Michael Chandler, Tomoyo Oshima M Philip Glass A Ken Ogata, Masayuki Shionoya, Hiroshi Mikami, Junya Fukuda, Shigeto Tachihara, Junkishi Orimoto
Estrenado mundialmente en la Competencia Oficial del Festival de Cannes de 1985, donde su director recibió el premio a Mejor Contribución Artística, el quinto largometraje del realizador se centra en el reconocido y polémico escritor japonés Yukio Mishima, a través de cuatro historias: tres basadas en sus propios escritos que reflejan la vida del creador; y otra más real, ambientada el 25 de noviembre de 1970, durante su último día de vida, con el cual comienza y culmina la película. En uno de los trabajos más elogiados de su carrera, Schrader rinde un homenaje a uno de los autores más importantes del siglo XX. Premiered worldwide as part of Cannes’ Official Competition in 1985, where its director received the award for Best Artistic Contribution, the fifth feature film by this filmmaker focuses on the renowned and controversial Japanese writer Yukio Mishima through four stories: three of them based on his own writings, and which reflect the creator’s life; and another one with a higher dose of reality, set on November 25th, 1970, his last day of life, and which begins and ends the film. In one of the most acclaimed works of his career, Schrader pays homage to one of the twentieth century’s most important writers.
100
The Comfort of Strangers
Estados Unidos-ItaliaInglaterra, 1990; 107’, Digital D Paul Schrader P Angelo Rizzoli Jr. G Harold Pinter F Dante Spinotti E Bill Pankow M Angelo Badalamenti A Christopher Walken, Rupert Everett, Natasha Richardson, Helen Mirren, Manfredi Aliquo, David Ford, Daniel Franco
R E T R O S P E C T I V E PAU L S C H R A D E R
El placer de los extraños
Estrenado en el Festival de Locarno, este inquietante relato se basa en la novela de Ian McEwan y cuenta con un guión a cargo del prestigioso escritor inglés y futuro Premio Nobel de Literatura, Harold Pinter. La historia comienza con una pareja británica que se va de vacaciones a Venecia buscando resolver sus dificultades internas, pero a la fricción y distancia que tienen se les suma la sensación de ser observados. Pero el encuentro con otra pareja los intriga y fascina a la vez, e irá cambiando la naturaleza de su experiencia veneciana. La trama cautiva tanto como su puesta en escena, y la belleza de la ciudad italiana se ve realzada por la fotografía de Dante Spinotti y la atmosférica música del reconocido compositor Angelo Badalamenti. Premiered at the Locarno Festival, this disturbing story is based on a novel by Ian McEwan, while its screenplay is the work of prestigious English writer and future Nobel Literature Prize recipient, Harold Pinter. The story begins with a British couple on vacation in Venice, trying to solve their internal struggles; but to their original friction and distance, a new feeling of being watched is quickly added. An encounter with another couple intrigues and fascinates them, and will slowly change the nature of their Venetian experience. The story is as captivating as the way it is shown, and the beauty of the Italian city is highlighted both by the cinematography of Dante Spinotti and the musical atmosphere set by renowned composer Angelo Badalamenti.
101
R E T R O S P E C T I VA PAU L S C H R A D E R
Auto Focus Estados Unidos, 2002 105’, Digital D Paul Schrader P Scott Alexander, Alicia Allain, Patrick Dollard, Larry Karaszewski, Brian Oliver, Todd Rosken G Michael Gerbosi F Jeffrey Greeley, Fred Murphy E Kristina Boden M Angelo Badalamenti A Greg Kinnear, Willem Dafoe, Rita Wilson, Maria Bello, Ron Leibman, Bruce Solomon
Estrenada mundialmente en el Festival de Toronto y exhibida en certámenes como San Sebastián, esta película ambientada en la década de los 60 se basa en la historia real del actor Bob Crane, cuando recibe la oferta de su carrera para interpretar al protagonista de la serie televisiva Hogan’s Heroes, y también en ese tiempo conoce al director John Carpenter, con quien entabla una amistad basada en su afinidad por las cámaras fotográficas. El realizador mostrará un mundo nuevo y atractivo a Crane, lleno de tecnología, pero también de sexo, que convertirán la ejemplar vida que tenía el actor en una verdadera distorsión: su imagen pública lo muestra como el ciudadano estadounidense ideal, pero en privado es un mujeriego adicto a la pornografía. Premiered worldwide at the Toronto Festival and screened at other festivals including San Sebastian, this film set in the 1960s is based on the real story of actor Bob Crane, when he receives the career-making offer to play the lead in the television show Hogan’s Heroes, and at the same time he meets director John Carpenter, with whom he forges a friendship based on their love of photographic cameras. The filmmaker will show Crane a new, attractive world, filled with technology but also with sex. All of this will transform the actor’s exemplary life into true distortion: his public image showed him as the ideal American citizen, while in private he was a pornography-addicted womanizer.
102
SANFIC FAMILIAS SANFIC FAMILIES
S A N F I C FA M I L I A S
La tropa de trapo en la selva del arcoíris España, 2014, 75’ D Álex Colls
Esta película se presenta gracias la colaboración de a
“La tropa de trapo”, un grupo de mascotas formado por una vaquita, una jirafa, un oso, una cerdita, un perro y un pájaro, siente la necesidad de ayudar a los animales que tienen muchas dificultades para sobrevivir. Para ello, organizan una expedición solidaria que los llevará hasta la selva del Arcoíris. “La tropa de trapo”, is a group of pets made up by a cow, a giraffe, a bear, a pig, a dog and a bird; they feel it is necessary to help animals that have problems with survival. For this reason, they organize a solidarity expedition that will take them to the Rainbow jungle.
Quatsch y la pandilla del coatí
Quatsch und die Nasenbärbande
Alemania, 2014, 82’ D Veit Helmer
Esta película se presenta gracias a la colaboración de
En Europa, la ciudad de Bollersville, se ha convertido en el campo de prueba de todo nuevo producto comercial, y sus habitantes, en los conejillos de Indias del mundo entero. Pero una pandilla de niños rebeldes está harta de la situación, y con ayuda de su simpática mascota, un coatí súper inteligente, y sus abuelos no menos rebeldes, van a destruir el orden establecido e instaurar el caos más loco y divertido. In Europe, the city of Bollersville has turned into a trial camp for all the new commercial products, and the residents there, into the guinea pigs for the whole world. But a gang of rebel children is tired of this situation and, with the help of a cheerful pet, a very intelligent coati, and his rebellious grandparents, they are going to destroy the order of things and create a calamity and comical form of chaos.
Un caballo llamado elefante Chile, 2016, 80’ D Andrés Waissbluth Esta película se presenta gracias a la colaboración de
104
Roberto y su hermano Lalo llegan a visitar a su abuelo que está desahuciado, quien antes de morir, les pide que cuando él muera, liberen a su querido caballo antes de que lo vendan. Él asegura que su alma será libre junto al caballo. Los niños en secreto liberan el caballo en un campo, pero Infausto, un hombre de aspecto temible, se roba el caballo para llevarlo al circo donde él trabaja. Así empieza la aventura de estos dos hermanos. Roberto and his brother, Lalo, arrive to visit their grandfather who has been declared terminally ill, and before he dies, he wants them to do something as his last wish, to free his dear horse before they sell it. He assures that his soul will be free along with that of his horse if this is done. The children secretly liberate his horse in a field, but Infausto, a scary looking man, steals the horse to take him to a circus where he works. This is how the adventure of the two brothers begins.
Francia, 2014, 90’ D Christian De Vita Esta película se presenta gracias a la colaboración de
Un viaje heroico con el héroe más extraño. Gus es un pequeño pájaro huérfano que nunca ha dejado el nido, no tiene familia y desesperadamente quiere una. Así está todo hasta que se ve liderando una bandada de aves en migración a África.
S A N F I C FA M I L I E S
Yellowbird Gus petit oiseau, grand voyage
This is about a heroic trip with the strangest of heroes. Gus is a little orphaned bird that has never left his nest, he has no family and he desperately wants one. This is how it all starts when suddenly he is freeing a flock of birds in migration to Africa.
105
e t r o C r e m i Pr
2016 2016
29 NOV 03 DEC
SANFIC INDUSTRIA SANFIC INDUSTRY
SANFIC INDUSTRIA Para esta nueva versión de SANFIC INDUSTRIA, a realizarse entre el 23 y el 26 de
For this new version of SANFIC INDUSTRY, which will take place between August 23
agosto, el certamen seguirá desarrollando y potenciando este espacio que comenzó
and 26, the competition will continue developing and promoting this space that started four
hace cuatro versiones, con actividades que permiten el contacto e intercambio entre
versions ago, with activities that allow for contact and exchange between the diverse agents
los diversos agentes de la industria audiovisual, incluyendo directores, productores,
from the audiovisual industry, including directors, producers, distributors, sales agents, national
distribuidores, agentes de ventas, programadores de festivales nacionales e
and international festival programmers, funds representatives, among others.
internacionales, representantes de fondos, entre otros. This fifth edition, made possible by the co-financing by the Support Program for the ExeEsta quinta versión, realizada gracias al cofinanciamiento del Programa de Apoyo
cution of International Encounters in Chile 2016-2017 from the Audiovisual
para la Realización de Encuentros Internacionales en Chile 2016 - 2017,
Support Foundation, it relies upon important strategic alliances at a national and international
del Fondo de Fomento Audiovisual, cuenta con importantes alianzas estratégicas a
level like the Administration of Cultural Affairs for the Foreign Relations
nivel nacional e internacional tales como la Dirección de Asuntos Culturales
Ministry of Chile (DIRAC), the Film Commission Chile (FCCh), Primer
del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile (DIRAC), la Comisión
Corte - Ventana Sur (First Cut - Ventana Sur), Tribeca Film Institute, Sun-
Fílmica de Chile (FCCh), Primer Corte - Ventana Sur, Tribeca Film Institute,
dance Film Festival, Guadalajara International Film Festival (Industry),
Sundance Film Festival, Festival Internacional de Cine en Guadalajara
DocsDF, National Association of Latino Independent Producers (NALIP),
(Industria), DocsDF, National Association of Latino Independent
Miami Film Festival, Chemistry Cine, Blood Window, Argentina National
Producers (NALIP), Miami Film Festival, Chemestry Cine, Blood Window,
Institute of Cinema and Audiovisual Arts, Colombian Ministry of Culture,
Instituto Nacional de Cine y Artes Visuales de Argentina (INCAA),
DocTV Latin America, Retina Latina, Embassy of Argentina in Chile,
Ministerio de Cultura de Colombia, DocTV Latinoamérica, Retina Latina,
LatamCinema, among others.
Embajada de Argentina en Chile, LatamCinema, entre otros. The main activities that SANFIC INDUSTRY will have this year are: Las principales actividades que tendrá este año SANFIC INDUSTRIA son: LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS: This activity that has been taking place WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO: Esta actividad que se realiza
since SANFIC 7 (2011), we will have eight full-length films in the first-cut stage, fiction as well
desde SANFIC 7 (2011), contará con ocho largometrajes en estado de primer corte,
as documentaries. The selected works are seen by a jury made up by three international pro-
tanto ficciones como documentales. Los trabajos seleccionados son visualizados por
fessionals from the audiovisual area, who will choose three winners that will receive important
un jurado compuesto por tres profesionales internacionales del área audiovisual,
awards that support their respective stages of post-production and dissemination.
quienes escogen a tres ganadores que reciben importantes premios que apoyan sus respectivas etapas de postproducción y difusión.
SANTIAGO LAB: For the forth year straight, this formation and development laboratory is
SANTIAGO LAB: Por cuarto año consecutivo, este laboratorio de formación y fomento
cumentaries. Thirty-two projects were chosen (20 fiction and 12 documentaries) from Santiago
está dirigido a producciones audiovisuales chilenas en desarrollo, tanto ficciones
and other regions, whose directors and producers receive personalized consultant services for
como documentales. Se seleccionaron 32 proyectos (20 de ficción y 12 de documental)
their projects and they will be prepared to present a pitch before national and international
tanto de Santiago como de regiones, cuyos directores y productores reciben asesoría
experts invited to this activity.
directed towards Chilean audiovisual productions under development, whether fiction or do-
personalizada para sus proyectos y serán preparados para presentarse a un pitch ante expertos nacionales e internacionales invitados al espacio.
108
SANFIC NET: For the third year this space is carried out as round tables for businesses that
tiene como objetivo ampliar las posibilidades de generar y lograr acuerdos y negocios
have the objective of widening their possibilities of generating and achieving agreements and
en otros mercados más allá de nuestro país. SANFIC NET permite que los participantes
business in other markets, other than our own. SANFIC NET allows the participants to have
puedan tener reuniones de negocios (one to one) y presentar sus proyectos a los
one-on-one meetings in order to present their projects to the international guests participating
invitados internacionales participantes en las demás actividades, así como también
in the other activities, as well as festival programmers, funds representatives, buyers and interna-
a programadores de festivales, representantes de fondos, compradores y agentes de
tional sales agents invited to this activity.
S A N F I C I N D U S T RY
SANFIC NET: Por tercer año se desarrolla este espacio de mesas de negocios que
ventas internacionales invitados a esta instancia. KINÊMA PRIZE: For the second year the Film Commission Chile (FCCh) is part of this space PREMIO KINÊMA: Por segundo año la Comisión Fílmica de Chile (FCCh) es
that awards those works that are exclusively Chilean or international co-productions, but
parte de este espacio que premiará a aquellas obras exclusivamente chilenas o en
primarily filmed within the national territory, being fictional or documentary, that show and are
coproducción internacional, pero filmadas mayoritariamente en territorio nacional,
transmitted in a creative and differentiating manner, displaying the different locations of our
de ficción o documental, que logren captar y transmitir de manera creativa y
country and allowing the promotion of Chile as a privileged place in the world to film.
diferenciadora, las distintas locaciones de nuestro país promoviendo a Chile como un lugar privilegiado para filmar en el mundo.
In addition, on the program there are various special activities that are carried out in this space, such as: panels, expositions and talks done by distinguished people from the national
A todo esto se suma un variado programa de actividades especiales que se realizan
and international cinematographic world.
en el marco de este espacio, tales como: paneles, exposiciones y charlas dictadas por destacadas personalidades del quehacer cinematográfico nacional e internacional.
109
S A N F I C I N D U S T R I A - W O R K I N P R O G R E S S LAT I N OAM E R I C AN O
WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO / LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS
Jurado / Jury
Daniel Dreifuss Estados Unidos Productor audiovisual. En 2007 egresó del American Film Institute y actualmente trabaja en la American Film Association. Ha producido varias películas exitosas, entre ellas la chilena No (2012), que fue nominada los premios Oscar como mejor película de habla no inglesa, Nunca vas a estar solo (2015), y Gernika (2016). Audiovisual Producer. In 2007, he graduated from the American Film Institute and he currently works in the American Film Association. He has produced many successful films, among those the Chilean, No (2012), that was nominated for the Oscars as best foreign language film, You´ll Never Be Alone (2015), and Gernika (2016).
Andrés Martínez México Productor y director. Ha incursionado en diferentes áreas de la producción y como director ha realizado varios cortometrajes, series de televisión, spots de televisión y videos musicales. Fundó CHEMISTRY CINE, estudio de corrección de color enfocado a la realización cinematográfica. Esta compañía se ha posicionado en la industria fílmica mexicana con su participación en más de 30 películas. Producer and director. He has ventured into different areas of production and as a director has turned out short-films, television series, television spots and musical videos. He established CHEMISTRY CINE, a color correction studio focusing on cinematographic development. This company has been positioned in the Mexican film industry with participation in more than 30 movies.
Arturo Pérez México Cofundador de Vendo Cine, distribuidor y agente de ventas internacional. Desde 2007, colabora en la agencia de noticias Associated Press y es curador de la sección Hecho en México en el Oaxaca Film Fest. Fue programador del Festival Itinerante de Cineastas Contemporáneos en 2010. Ha sido invitado a charlas y talleres sobre la distribución y venta internacional en diversos festivales de cine. Cofounder of Vendo Cine, he is a distributor and international sales agent. Since 2007, he has collaborated with the news agency of the Associated Press and has been a curator in the Made in Mexico section in the Oaxaca Film Fest. He was a programmer of the Itinerant Contemporary Film Festival in 2010. He has been invited to speak at talks and workshops about distribution and international sales at different film festivals.
110
Adiós entusiasmo Argentina-Colombia D Vladimir Durán P Jerónimo Quevedo G Sacha Amaral, Vladimir Durán F Julián Ledesma E Laura Bierbrauer A Camilo Castiglione, Laila Maltz, Mariel Fernández, Martina Juncadella, Valeria Valente
Margarita se encierra en su cuarto como parte de algún tratamiento. Como sabe que su fuerza de voluntad no se sostendrá en las semanas que requiere, organiza todo para estar encerrada entregándole las llaves a sus tres hijas y su hijo pequeño, quienes tienen instrucciones de impedir su salida por más que ella insista. Sólo se ve a través de una ventanita que da a su cuarto desde un baño que comparten los cuatro hijos. Desde ahí seguirá manejando los hilos emocionales de la familia, sobre todo por medio de la victimización y la culpabilización.
D P G F E
Este documental es un retrato del país a través de un barrio. Y de un barrio a través de un grupo de personas que se han organizado para lograr permanecer en el Centro Histórico, uno de los sitios más significativos y contradictorios de México.
Margarita locks herself in her room as part of some treatment. Since she knows that her willpower won’t remain for the necessary amount of weeks, she arranges everything so that she can be locked up, giving keys to her three daughters and her young son, all of which are tasked with avoiding her escape no matter how much she may insist. She can only be seen from a little window that connects her room with the bathroom that all four children share. From there, she will continue to handle the family’s emotional strings, with a special mix of victimization and guilt trips.
S A N F I C I N D U S T RY - L AT I N A M E R I CA N W O RK I N P RO G R E S S
WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO / LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS
Centro Histórico México Baltazar Peña Ríos Baltazar Peña Ríos Baltazar Peña Ríos Baltazar Peña Ríos Baltazar Peña Ríos
This documentary is the portrait of a country shown by focusing on one neighborhood. The portrait of a neighborhood shown by focusing on a group of people who have organized in order to remain in the Historic Downtown area, one of the most meaningful and conflicting places in Mexico.
111
S A N F I C I N D U S T R I A - W O R K I N P R O G R E S S LAT I N OAM E R I C AN O
WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO / LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS
Del fuego que queremos Nicaragua D Gloria Carrión Fonseca P Gloria Carrión Fonseca, T.Woody Richman, Natalia Hernández G Gloria Carrión Fonseca F Juli Carné Martorell E Álvaro Serje
Gloria nació con la Revolución Sandinista (1979-1989) y creció bajo el miedo y la fascinación por la guerra y el poder militar de Estados Unidos. Sus padres, Carlos e Ivette, se conocieron durante la lucha antisomocista. Junto a ellos, vivió el surgimiento y la caída del sueño revolucionario, del cual nunca más volvieron a hablar. Ahora, 36 años después, emprende una búsqueda de ese pasado en un caleidoscopio de recuerdos que desafiará el mito de la revolución, redimiendo el dolor del olvido. Gloria was born into the Sandinista Revolution (1979-1989) and grew up simultaneously in fear of and fascinated by war and the military power of the United States. Her parents, Carlos and Ivette, met during the antisomozist fight. With them, she experienced the rise and fall of the revolutionary dream, which was never again spoken of. Now, 36 years later, she sets off on the search for this past, encountering a kaleidoscope of memories that will defy the myth of revolution, redeeming the pain of oblivion.
Hora día mes Argentina D Diego Bliffeld P Mariano Cohn, Gastón Duprat G Marcelo Cohen F Alejo Maglio E Diego Bliffeld A Manuel Vicente
Nardo vive, come, duerme y organiza sus tareas cotidianas en su garaje “La Alborada”. De día atiende clientes, acomoda autos y mantiene la limpieza. De noche su vida es otra: revisa los coches y los interviene, inmiscuyéndose impunemente en la intimidad de sus clientes. Esta historia se apoya en un profundo conjunto de textos escritos y narrados por Marcelo Cohen, un representante de la literatura argentina contemporánea. Nardo lives, eats, sleeps, and organizes everyday tasks in his garage named “La Alborotada”. During the day he tends to customers, reorganizes cars and keeps the place clean. At night, it’s a completely different story: he looks at the cars and alters them, meddling in his customers’ lives with no consequences. This story borrows from a profound set of texts written and narrated by Marcelo Cohen, a representative of contemporary Argentinean literature.
112
La isla de los pingüinos Chile D Guille Söhrens P Guille Söhrens G Javiera Moraga, Javier Muñoz, Guille Söhrens F Gustavo Uribe, Pablo Ramírez E Guille Söhrens M Andrés Valdebenito A Lucas Espinoza, Rallén Montenegro, Juan Cano, Paulina Moreno, Germán Díaz, Javier López
En 2006, Martín se ve arrastrado en la toma de su liceo subvencionado, aunque es una idea que no comparte. Motivado por la influencia de Laura, la presidenta del centro de alumnos y de quien está secretamente enamorado, Martín decide grabar un documental y demostrar a sus inferiores compañeros lo inútil de su esfuerzo, pero a medida que se involucra con el movimiento, deja de lado la cámara y su miedo a entablar relaciones para apoyar la toma.
D Pelayo Lira P Diego Pino Anguita, Tomás Gerlach G Pelayo Lira, Romina Reyes F Patricio Alfaro E Martín Santapau A Diego Boggioni, Daniela Castillo, Sol Rodríguez, Alex Quevedo, Mauro Vaca, Gastón Salgado, Astrid Roldán, Simón Pascal
Alejandro vive hace unos meses en Santiago, donde se siente ajeno a todo. Cursa el primer año de periodismo, donde conoce a Sofía, una estudiante de lingüística que mientras escoge un tema para su tesis vive con el peso de tener un futuro incierto y desalentador. Ella lo incita a una dinámica sexual extraña en la cual él se sentirá cada vez más cómodo; sin embargo, cuando ella se aburra, Alejandro deberá aceptar que las cosas se acaban.
In 2006, Martín is dragged into the occupation of his state subsidized school, even though he doesn’t agree with the whole idea. Influenced by Laura, the student body president whom he is secretly in love with, Martín decides to film a documentary and show his inferior classmates how useless their efforts are, but as he becomes involved with the movement, he sets his camera and his fear of socializing aside, and begins to support the occupation.
S A N F I C I N D U S T RY - L AT I N A M E R I CA N W O RK I N P RO G R E S S
WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO / LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS
Reinos Chile
Alejandro has lived in Santiago for a few months, and he doesn’t feel like he belongs. He is in his first year of college studying journalism, and this is where he meets Sofía, a linguistics student who is choosing the subject matter for her thesis while she feels the weight of an uncertain and discouraging future. She leads him to a strange sexual dynamic in which he will feel increasingly comfortable. But when she grows bored, Alejandro will have to accept that all things come to an end.
113
S A N F I C I N D U S T R I A - W O R K I N P R O G R E S S LAT I N OAM E R I C AN O
WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO / LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS
Roberto Bolaño, la batalla futura Chile D P G F E
Ricardo House Matías Cardone Ricardo House Ricardo House Ana Pfaff, Ginés Olivares M Andrés Subercaseaux
Una mirada al prestigioso escritor Roberto Bolaño y las turbulencias provocadas en su extraña relación con Chile, su país de origen. Un acercamiento a través de sus ironías y su genialidad, además de testimonios de sus amigos y el apoyo de un importante material de archivo inédito. Una aproximación que atraviesa México, España y Chile. A look at prestigious author Roberto Bolaño and the turbulences caused by his strange relationship with Chile, his country of origin. An approach through his ironies and his genius, as well as accounts by friends and the support of significant neverbefore-seen material, travelling through Mexico, Spain and Chile.
Sin chapa, Adriana Chile D Lissette Orozco P Benjamín Band G Lissette Orozco, Iván Osnovikoff F Julio Zúñiga, Daniela Ibaceta E Melisa Miranda M Karim Habib El Fakih
114
Cuando niña, Lissette tuvo una ídola, su tía Adriana. Sin embargo, su imagen se derrumbó al descubrir que trabajó para el dictador Augusto Pinochet. En la actualidad la joven tiene un acceso privilegiado a la información y enfrentará a su tía para conocer los oscuros secretos de la historia de Chile. When she was a child, Lissette had an idol: her aunt Adriana. Nonetheless, her image came crumbling down when she discovered she had worked for dictator Augusto Pinochet. Currently, the young woman has privileged access to a body of information and will confront her aunt about her relationship with some of the darkest secrets of Chilean history.
Jurado / Jury
Benjamín López México Director de Proyectos en la National Association of Latino Independent Producers (NALIP), donde gestiona el Media Summit, Latino Media Market y Latino Lens, iniciativa para producir proyectos latinos y para resaltar a productores, directores y escritores latinos. Ha trabajado como director de producción, supervisor de producción y también como productor independiente. En VientoFuego Productions escribió, produjo y dirigió largometrajes de habla española. En los últimos años ha trabajado como jurado de cortometrajes en Outfest Los Angeles, en la octava edición del Los Ángeles Brazilian Film Festival, en FICG (LA DocuLab y Guadalajara Construye), en la sexta edición del US ‘New Filmmakers from Spain”, y finalmente en DocsForum de DocsDF. Project Director of the National Association of Latino Independent Producers (NALIP), where he manages Media Summit, Latino Media Market and Latino Lens, an initiative to produce Latino projects and to project Latino producers, directors and writers. He has worked as a director of production, production supervisor and also as an independent producer. In VientoFuego Productions, he wrote, produced and directed Spanish language, full-length films. In the last years, he has worked as a juror for short films in Outfest Los Angeles, in the eighth edition of the Los Angeles Brazilian Film Festival in FICG (LA DocuLab and Guadalajara Construye), in the sixth edition of the US ‘New Filmmakers from Spain’, and finally in DocsForum of DocsDF.
S A N F I C I N D U S T RY - S A N T I AG O L A B
SANTIAGO LAB / FICCIÓN / FICTION
Eduardo Machuca Chile Comunicador Audiovisual. Se ha desempeñado como realizador en diversas productoras independientes nacionales y extranjeras, además de ser corresponsal para cadenas internacionales de noticias y ejercer labores como editor de la revista argentina Acción Latinoamericana. Perteneció al Área de Prensa de la Cancillería y posteriormente pasó a integrar el Área de Cine y Video de la Dirección de Asuntos Culturales de la Cancillería (DIRAC), donde es el encargado desde 2010. Ha participado en diversos certámenes cinematográficos nacionales e internacionales como curador, jurado de Competencias Internacionales, Cine en Construcción y asesor de proyectos en desarrollo. Actualmente es Consejero del Consejo del Arte y la Industria Audiovisual – CAIA. Audiovisual Communicator. He has worked as a filmmaker in many national and foreign independent filmmaking companies, besides being correspondent for international news chains and working in the area of editing for the Argentine magazine, Acción Latinoamericana. He belonged to the Ministry’s Press Area and later went on to be a part of the Film and Video Area of the Administration of the Cultural Affairs Ministry (DIRAC), where he has been in charge since 2010. He has participated in several national and international film competitions as curator and juror of International Competitions, in Film under Construction and consultant in development projects. He is currently Consultant of the Art Council and Audiovisual Industry – CAIA.
Molly O’Keefe Estados Unidos Encargada de Programas de Guión en el Tribeca Film Institute (TFI). Anteriormente trabajó como Directora de Desarrollo y de Producción en Sundance Productions, donde desarrolló series para CNN, FX, HBO, Ovation, EPIX, Sony y Paramount. Además, trabajó en Red Hour Films (de Ben Stiller) y produjo la obra de teatro Girls Talk de Roger Kumble. In charge of Scripted Programming at the Tribeca Film Institute (TFI). She worked prior to this as Director of Development and Production at Sundance Productions, where she developed television series for CNN, FX, HBO, Ovation, EPIX, Sony and Paramount. Furthermore, she worked at Red Hour Films (belonging to Ben Stiller) and produced the play, Girls Talk, by Roger Kumble.
115
S A N F I C I N D U S T R I A - SAN T I AG O LAB
SANTIAGO LAB
FICCIÓN / FICTION
Bloody Night 2 D Roberto Doveris P Rocío Romero Estado del proyecto: Escritura de guión
Nike es una actriz alemana que viaja a Chile para grabar Bloody Night 2, secuela de una película de horror que hizo hace 30 años junto a Jorge, director chileno. Este reencuentro los conectará con esa pasión que los llevó a hacer esa primera película, al mismo tiempo que revivirán todos los fantasmas y miedos reprimidos. Nike is a German actress who travels to Chile to film Bloody Night 2, the sequel to a horror film she made 30 years ago with Jorge, a Chilean director. This reunion will connect them with that passion that led them to make the first film, while all of their ghosts and repressed fears will come back to life.
Donde habita todo eso D Vanessa Ramos Castro P Bettina Bettati Salvo Estado del proyecto: Escritura de guión
Leonor volverá a Valdivia tras la muerte de su madre y deberá hacerse cargo de su abuela, Memé. La joven retomará un antiguo anhelo: bailar flamenco, aunque regresar a los sitios de antes no le será fácil. Pero Trini, su profesora, intentará ayudarla a superar estos bloqueos corporales y emocionales que le impiden retomar su ritmo. Leonor will return to Valdivia after the death of her mother in order to take care of her grandmother, Memé. The young woman will once again pick up an old yearning: to dance flamenco, even though returning to the same places again will not be easy for her. But Trini, her teacher, will try to help her overcome these bodily and emotional jams that keep her from regaining her rhythm.
El amor no entiende de amor D Isidora Marras Bronfman P Eduardo Villalobos Pino Estado del proyecto: Escritura de guión y desarrollo de proyecto
El faro D Nicolás San MartínCastro P Alejandro Wise Genova Estado del proyecto: Escritura de guión
116
Romina, Juana y Pamela son tres amigas que están pasando una crisis, lo que las lleva a repetir un antiguo ritual juvenil: huir de Santiago a Valparaíso por un día. Pero esta vez influenciadas por un trío de cantantes bohemias y resueltas, el viaje se extiende hasta los inhóspitos y espectaculares paisajes de Ushuaia. Romina, Juana and Pamela are three friends who are going through a crisis, which leads them to relive an old ritual from their youth: a daytrip to Valparaíso, leaving Santiago behind. But this time they are influenced by a trio of bohemian, determined singers; and the trip somehow extends to the inhospitable and spectacular landscapes of Ushuaia.
En los enfrentamientos de una marcha por la educación, Manuel, un encapuchado, es atrapado por la policía y condenado a internarse en un centro del Sename. El violento ambiente al interior lo lleva a fugarse a una caleta costera motivado por encontrar a su padre Emilio, un solitario hombre que trabaja como cuidador de un faro. In the confrontations that take place within a protest for public education, Manuel, a masked protester, is caught by the police and sentenced to be interned in a center for minors of the Sename (the Chilean National Service for Minors). The violence around him leads him to escape to a fishing town, where he thinks he will find his father Emilio, a lonely man who works as groundskeeper in a lighthouse.
FICCIÓN / FICTION
El gol más triste D Sergio Castro San Martín P Macarena López Estado del proyecto: Escritura de guión
En 1973 se juegan las eliminatorias para el Mundial de Fútbol de Alemania. El partido decisivo para Chile es ante la Unión Soviética, que días después del golpe militar de Pinochet rompe relaciones diplomáticas con el país. Así, un grupo de 22 jugadores viaja a la capital soviética para jugar el match que cambiará sus vidas. In 1973 the qualifying rounds for the Germany Soccer World Cup are being played. The decisive match for Chile is against the Soviet Union, which has just broken diplomatic relations with the country after Pinochet’s military coup. Thus, a group of 22 players travel to the Soviet capital to play the game that will change their lives.
S A N F I C I N D U S T RY - S A N T I AG O L A B
SANTIAGO LAB
El pa(de)ciente D Constanza Fernández Bertrand P Andrés Waissbluth W. Estado del proyecto: Escritura de guión
Miguel Kottow es un médico que enfrenta al sistema de salud desde la vereda del paciente. El doctor hospitalizado lucha por poder jugar un rol en su sanación hasta su renuncia ante el sistema. Este es el viaje de su deterioro corporal, pérdida de sus seguridades y de resituarse ante su entorno más cercano, su familia. Miguel Kottow is a doctor who faces the healthcare system from the patient’s perspective. The doctor, hospitalized, fights to be able to play a part in his own healing until he is forced to quit the system. This is the trip through his body’s decay, the loss of his certainties and his own relocation with his closest people: his family.
Enigma D Ignacio Juricic Merillán P Mariana Tejos Martignoni Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
Estallar D Horacio Santander P Alba Gaviraghi Estado del proyecto: Escritura de guión y desarrollo de proyecto
En 1998, Nancy es invitada a un programa de televisión donde contarán el caso de su hija, una joven lesbiana asesinada brutalmente 10 años atrás. El crimen, que nunca tuvo justicia, es un secreto a voces en la familia que intenta seguir adelante, mientras se enfrentan a la reconstrucción televisada de un doloroso pasado. In 1998, Nancy is invited to appear in a television program where they will tell the story of her daughter, a young lesbian who was brutally murdered 10 years before. The crime, where justice was never served, is a well-known secret within the family; a family that tries to move on while facing a televised reenactment of the painful past.
Danilo es prostituto VIP; Sabina está enamorada de la pareja de su hermano mayor; Doris es una profesora despreciada por su marido y alumnos; Gabriel tiene su rostro desfigurado después de un violento asalto. Todos ellos se verán afectados por la aparición del misterioso Hombre del Casco, quien transita la ciudad sobre su motocicleta. Danilo is a VIP male prostitute; Sabina is in love with her older brother’s boyfriend; Doris is a teacher that is hated by both her students and her own husband; Gabriel has had a disfigured face ever since he was violently mugged. They will all be affected by the appearance of the mysterious Man in the Helmet, who roams the city on his motorcycle.
117
S A N F I C I N D U S T R I A - SAN T I AG O LAB
SANTIAGO LAB
FICCIÓN / FICTION
Gabriela D Sebastián Freund Provoste P María Soledad Saieh Estado del proyecto: Escritura de guión
En 1924, Gabriela Mistral conoce a Palma Guillén, quien se convierte en su pareja. En París adoptan a Yin-Yin, sobrino de Gabriela, quien es criado por ambas. Huyendo de la guerra, llegan a Brasil, pero Palma no los acompaña, ya que han terminado su relación. Yin-Yin es víctima de xenofobia en su colegio y termina suicidándose. In 1924, Gabriela Mistral meets Palma Guillén, who would become her partner. In Paris, they adopt Yin-Yin, Gabriela’s nephew, and the two women raise him. Running from the war, they arrive in Brazil, but Palma doesn’t come along since the relationship with Gabriela has ended. Yin-Yin is the victim of xenophobia in his school and ends up committing suicide.
Helena D Camila Luna Toledo P Rebeca Gutiérrez Campos Estado del proyecto: Escritura de guión y desarrollo de proyecto
Helena, descuidada por su esposo, desea tener un hijo para darle sentido a su vida. Así conoce a Ramón, el chofer de la micro, con quien comienza una relación cercana. Sin embargo, todo cambia cuando Ramón intenta besarla y Helena se aleja. En una frustrada reconciliación, Ramón termina violando a Helena y queda embarazada. Helena, neglected by her husband, wishes to have a child in order to make sense of her own life. Thus, she meets Ramón, the bus driver with whom she begins a close relationship. Nonetheless, it all changes when Ramón tries to kiss her and Helena backs away. After an unsuccessful attempt to fix things, Ramón ends up raping Helena and she becomes pregnant.
La danza de los cuervos D Javier Rebolledo P Jorge López Vidales Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
En 2007 el ministro de justicia no pretende investigar una causa sobre crímenes de la dictadura militar. Sin embargo, gracias a la aparición inesperada de un testigo clave, conocerá una dimensión del horror que no imaginaba: exterminio de seres humanos a manos del Estado chileno. In 2007, the ministry of justice does not intend to investigate a cause regarding crimes committed during the military dictatorship. Nevertheless, after a key witness unexpectedly surfaces, an unimaginable dimension of horror will surface as well: the story of humans being exterminated by the Chilean State.
La fosa D Pablo Illanes P Sebastián Freund Provoste Estado del proyecto: Escritura de guión
Tras la muerte de su padre, un joven decide hacerse cargo de su madre y vivir con ella, quien comienza a ser testigo de extrañas presencias. El arquitecto investiga el pasado de la casa, descubriendo feroces asesinatos cometidos en tiempos de dictadura, cuando la propiedad era un centro clandestino de torturas sexuales. After the death of his father, a young man decides to take care of his mother and live with her, while she begins to witness strange presences. The architect investigates the home’s past, discovering atrocious murders that were committed during the dictatorship, when the house was used as a clandestine center for sexual torture.
118
FICCIÓN / FICTION
La hierba de los caminos D Fernando Lavanderos P Dominga Sotomayor Estado del proyecto: Escritura de guión
La mujer de nuevo D Cristóbal Valderrama Blanco P Fernanda Vega Ortiz Estado del proyecto: Escritura de guión
En el verano de 1990, en un pequeño balneario, un grupo de adolescentes, totalmente diverso socialmente, vive su propia transición hacia la adultez. Pero estos jóvenes son guiados por un director que intenta hacer una película y se empeña en recrear una época que lo marcó, en un país donde ese encuentro social ya no parece posible. In the summer of 1990, in a small beach town, a socially diverse group of teenagers experience their own transition toward adulthood. But these youngsters are led by a director who is trying to make a movie, focusing on recreating a time that made its mark on him, in a country where this form of social interaction no longer seems possible.
S A N F I C I N D U S T RY - S A N T I AG O L A B
SANTIAGO LAB
En 2006, Pinochet agoniza. Como una metáfora de Chile, Bárbara despierta de un coma tras un violento accidente, habiendo perdido completamente la memoria. Mientras se rehabilita y trata de definir quién es realmente, descubre secretos terribles de sus cercanos y de sí misma, sintiéndose engañada. In 2006, Pinochet agonizes. As a metaphor for Chile, Bárbara wakes up from a coma following a violent accident in which she has completely lost her memory. While she becomes rehabilitated and tries to define who she really is, she discovers terrible secrets, regarding her closest people and even herself, and making her feel deceived.
Las horribles D Cristóbal Echevensko P Sol Queirolo Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
Los vasos rotos D Álvaro Anguita Araya P Álvaro Anguita Araya Estado del proyecto: Escritura de guión
Julia visita un clandestino cine de realidad virtual donde es protagonista de la película Las horribles, convirtiéndose en una enfermera que ayudará a tres ancianas hermanas, y a cuidar a la hija esquizofrénica de una de ellas, la cual está postrada en una cama. Pronto descubrirá que todas esconden secretos muy aterradores. Julia visits a clandestine virtual reality movie theater where she is the star of the film Los horribles, becoming a nurse who will help three elderly sisters, taking care of the schizophrenic daughter of one of them, who is bed-ridden. Soon she will discover that they all hide terrifying secrets.
Gabriela vuelve a su pueblo natal para asistir al funeral de su madre. A medida que se reencuentra con su infancia la figura de su padre va apareciendo en las historias, libros y fotos; cosas que siempre conoció, pero que nunca notó. Cuando Gabriela descubre que su padre está vivo, decide viajar al norte de Chile a encontrarlo. Gabriela returns to her hometown to attend her mother’s funeral. While she becomes reacquainted with her childhood, her father’s presence begins to appear in stories, books and photos; things she always knew but never really noticed. When Gabriela discovers that her father is alive, she decides to travel to the north of Chile to find him.
119
S A N F I C I N D U S T R I A - SAN T I AG O LAB
SANTIAGO LAB
FICCIÓN / FICTION
MIR: Movimiento de Izquierda Revolucionaria D Jorge Yacoman P Héctor Lira Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
En Chile, a mediados de los 70, Amuyen es un niño cuando su hermano Tayel desaparece. Después de 7 años de buscarlo y a través de Miguel Cabrera “Paine”, Amuyen llega al Movimiento de Izquierda Revolucionario, MIR, donde hay rastros de su hermano y del cual pronto se hace militante y enfrenta el terror de la dictadura militar. In mid-70s Chile, Amuyen is a child when his brother Tayel disappears. After 7 years looking for him, Amuyen arrives -through Miguel Cabrera “Paine”- at the Revolutionary Leftist Movement, MIR, where there are traces of his brother. He soon becomes a militant and faces the horrors of the military dictatorship.
Óleo #16 D Valentina Azúa Aros P Evelyn Castro Cortes Estado del proyecto: Escritura de guión
Francisca instala un retrato de una cautivante mujer en la pared del loft que comparte con Ian, su novio, a quien no le gusta el cuadro; sin embargo, se queda mirándolo cuando cree que no es observado. Ella comienza a sentir celos de la mujer retratada y decide contactarla para obtener respuestas que Ian no le quiere dar. Francisca hangs the painting of a captivating woman on the wall in a loft she shares with Ian, her boyfriend, who dislikes the painting although he stares at it when he thinks nobody’s watching. She begins to feel jealous of the depicted woman and decides to get in touch with her, so she can give her the answers that Ian refuses to.
Tengo miedo torero D Sebastián Sepúlveda P Jorge López Estado del proyecto: Preproducción
En medio de la dictadura militar, la Loca inunda la escena con un pintoresco aire teatral y dramático. Por casualidad Carlos, un joven revolucionario, se cruza en su camino y empiezan a tejer una historia de amor. Carlos le pide ocupar su casa para guardar unas cajas y reunirse con sus compañeros “universitarios”. In the midst of the military dictatorship, La Loca invades the scene with picturesque theatrical and dramatic expressions. By chance, Carlos, a young revolutionary, crosses paths with La Loca and they begin to weave a love story. Carlos asks to borrow some space for storage and to gather with his “college” friends.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos D José Luis Torres Leiva P Catalina Vergara Estado del proyecto: Escritura de guión
120
Hace 20 años que María y Ana son pareja, pero nunca han compartido el mismo techo, hasta que a una de ellas le diagnostican un cáncer terminal. María decide no seguir tratamiento alguno y con el apoyo de Ana se trasladan a vivir a una pequeña cabaña ubicada en un bosque, hasta el día en que María muera. María and Ana have been a couple for 20 years, but they have never lived under the same roof, until one of them is diagnosed with terminal cancer. María decides not to follow any sort of treatment, and with Ana’s support they move into a small cabin in the woods, which will be their home until the day María dies.
Jurado / Jury
Inti Cordera México Director y productor de cine documental. En 1995 fundó LA MAROMA producciones y en 2006 el festival DocsDF. Como director y productor, ha llevado a cabo diversos proyectos de largometraje documental, series y programas de TV. También ha participado como jurado en festivales y comités de evaluación de proyectos, así como en talleres, foros de análisis y mesas de trabajo en México, América Latina y Europa. Director and producer of documentary filmmaking. In 1995, he established LA MAROMA productions and in 2006 the DocsDF Festival. As director and producer, he has carried out different projects in full-length documentaries, series and TV programs. He has also participated as a juror in festivals and project evaluation committees, as well as workshops, analysis forums and round tables in Mexico, Latin America and Europe.
S A N F I C I N D U S T RY - S A N T I AG O L A B
SANTIAGO LAB / DOCUMENTAL / DOCUMENTARY
José Rodríguez Estados Unidos – Costa Rica Director de Programas Documentales en TFI, donde supervisa el financiamiento de los fondos para documentales. También es encargado del programa TFI Latin America Funds Filmmaker Workshop. Creció con una enorme pasión por el cine, llevándola a la Universidad de Syracuse, donde escribió un guión para un largometraje y dirigió dos cortometrajes. Después de realizar una práctica en la productora Amy Hobby, se instaló en Nueva York y se convirtió en uno de los encargados de leer y revisar guiones y libros para Overture Films, mientras al mismo tiempo trabajaba en Children of Invention, de Tze Chun, y el documental Poor Consuelo Conquers the World. Director of Documentary Programs in TFI, where he supervised the financing of funds for documentaries. He is also in charge of the TFI program Latin America Funds Filmmaker Workshop. He grew up with an enormous passion for film, taking it to the Syracuse University, where he wrote a script for a full-length film and directed two short films. After doing his internship at the Amy Hobby producer, he moved to New York and became one of the people in charge of reading and reviewing scripts and books for Overture Films, while simultaneously working in Children of Intention, by Tze Chun, and the documentary Poor Consuelo Conquers the World.
Andrés Varela Uruguay Fundador de EFECTO CINE, la primera plataforma profesional de cine itinerante de Uruguay. También co-funda junto a Sebastián Bednarik, la productora CORAL CINE. Además ha integrado el equipo de producción de los documentales La Matinée, Cachila, Mundialito y Las bodas de Tuffic. En 2014 estrenó Maracaná -exhibida en SANFIC 10- ante 10.000 personas y luego en salas comerciales, convirtiéndose en la película más vista del año, premiada como mejor documental nacional por la Asociación de Críticos del Uruguay. Founder of EFECTO CINE, the first professional platform of itinerant cinema in Uruguay. He also co-established together with Sebastian Bednarik, the production company, CORAL CINE. Furthermore, he has been a part of a production team of the documentaries La Matinée, Cachila, Mundialito and Las bodas de Tuffic. In 2014, his documentary Maracaná -screened in SANFIC 10- debuted in front of 10,000 people and then in commercial theaters, making it the most viewed movie of the year, awarded as the best national documentary by the Uruguayan Association of Critics.
121
S A N F I C I N D U S T R I A - SAN T I AG O LAB
SANTIAGO LAB
DOCUMENTAL / DOCUMENTARY
A través de la Patagonia D Pablo Embry Rodríguez P Ricardo Bordones Arancibia Estado del proyecto: Escritura de guión y desarrollo de proyecto
Lady Florence Caroline Douglas, expedicionaria británica de finales del siglo XIX, a los 27 años conduce una inédita expedición hacia la Patagonia, la cual se convertirá en su segundo libro Across Patagonia, una exquisita crónica de viaje por 1.000 kilómetros de territorio desconocido. Lady Florence Caroline Douglas, a turn-of-the-twentieth-century British expeditionary aged 27, leads an unprecedented expedition toward Patagonia, which will become her second book Across Patagonia, an exquisite travel chronicle spanning 1,000 kilometers of unknown territory.
Aquí nos quedamos D Diego Véliz P Juan Pablo Donoso Estado del proyecto: Preproducción
Canción revolucionaria
122
Luis lucha por mantener su estilo de vida junto al mar, pese las escasas oportunidades para comercializar sus productos, a las peticiones de su mujer que lo quiere fuera de allí, a la vejez y la incertidumbre por la aprobación de un proyecto que pretende desalojarlo, debido a la presencia de las momias más antiguas del mundo. Luis struggles to maintain his seaside lifestyle, but is determined to do so despite the scarce opportunities to sell his products, despite his wife’s requests to get out of there, despite old age and despite the uncertainty stemming from a recentlyapproved project that intends to evict him due to the discovery of the most ancient mummies in the world.
D Alejandra Zolezzi, Paola Lagos P Catalina Donoso Estado del proyecto: Preproducción
Jorge Coulon (Inti Illimani) y Manuel García son dos emblemáticos músicos de la escena chilena que se reúnen a mirar un material en Súper 8 mm. de los años 70, recientemente encontrado por Jorge. Al ver estas imágenes, los dos músicos pertenecientes a generaciones distintas, conversan sobre el significado de su música en la historia reciente.
Cuatro jinetes sin montura
Jorge Coulon (Inti Illimani) and Manuel García are two emblematic musicians of the Chilean scene that get together to review material registered on Super 8 mm. film. The material is from the 70s and has recently been found by Jorge. While watching these images, two musicians from different generations will talk about the meaning of their music in the context of recent history.
D Eduardo Jerez P Eduardo Jerez Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto y preproducción
El Cuasimodo es una tradición que proviene de la Colonia. En Colina, esta festividad reúne a más de 4.000 jinetes en procesión, y es el único lugar donde todos los huasos lo corren a caballo. Cuatro personajes muy distintos entre sí, viven toda su vida en torno a esta celebración, pero por distintos motivos ninguno de ellos la corre. “El Cuasimodo” is a tradition that has its origins in colonial times. In Colina, this festivity brings together over 4,000 horsemen in procession, and is the only place where all the “huasos” follow the tradition on horseback. Four characters that are very different from one another live their whole lives around this celebration, though for different reasons none of them do the actual procession.
DOCUMENTAL / DOCUMENTARY
Domingo D Bernardita Olmedo P Constanza Luzoro Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
Cada domingo, la esquina de Ahumada con Moneda acoge a decenas de transeúntes que sagradamente se reúnen a bailar. Sus gestos, conversaciones y acciones conforman los relatos que permiten vislumbrar aquello que cada fin de semana mueve a diversos hombres y mujeres en una similar rutina: la búsqueda de compañía. Each Sunday, the corner of Ahumada and Moneda receives tens of pedestrians who sacredly get together to dance. Their expressions, conversations and actions form stories that allow us to see that which every weekend moves different men and women into a similar routine: the search for company.
S A N F I C I N D U S T RY - S A N T I AG O L A B
SANTIAGO LAB
El viaje de Guido D Cristian Soto, Catalina Vergara P Catalina Vergara Estado del proyecto: Preproducción
Guido Huaquil armó un canal de televisión itinerante, con el cual recorre pequeñas y apartadas comunidades mapuches interesadas en tener un medio de comunicación propio. Esta vez, viaja hacia la zona de conflicto mapuche, donde enseña a usar los equipos a los más jóvenes, con el objetivo que puedan expresar los conflictos que viven día a día. Guido Huaquil put together a nomadic television station, with which he travels to different and distant Mapuche communities interested in having their own media. This time, he travels into the area of the Mapuche conflict, where he teaches the youngest to use the equipment, so that they can express the conflicts they live through every day.
Felisa y yo D Ingrid Isensee Cid P Cynthia García Calvo Estado del proyecto: Escritura de guión
Historia de mi nombre D Karin Cuyul P Dominga Sotomayor Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
Ingrid es una actriz que pasó los 40 años. En su carrera, ser madre ha sido una constante, y en su vida una interrogante. Así reflexiona sobre este mandato social y sus propios deseos cuando la biología fija un límite. Paralelamente, por medio de viejas grabaciones, dialoga con su tía abuela, quien desafió las convenciones de su época. Ingrid is an actress over 40. In her career, being a mother has been a constant, while in her life it has been a huge question. Thus she reflects over this social mandate and her own desires, all while biology sets a limit. At the same time, through old recordings, she creates a dialog with her great aunt, who defied the conventions of her time. En 1987 se transmite por televisión un interrogatorio desde los cuarteles de la CNI, donde aparece una joven torturada, Karin Eitel. El caso inspira a mi madre a llamarme como ella. En 1997, sus padres me tomaron una foto para llevársela. Este documental es una carta a Karin, una búsqueda de esa foto que devela una memoria común. In 1978, an interrogation at the CNI’s headquarters is broadcast on television. In it, a tortured young woman, Karin Eitel, can be seen. The case inspires my mother to name me after her. In 1997, her parents took a picture of me to bring to her. This documentary is a letter to Karin, a search for that picture that carries a common memory.
123
S A N F I C I N D U S T R I A - SAN T I AG O LAB
SANTIAGO LAB
DOCUMENTAL / DOCUMENTARY
La humedad del desierto D Felipe G. Arancibia P María José Molina Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
Gabriela es hijastra del artista visual viñamarino René Castro, quien luego de 2 años de prisión política en el desierto de Atacama se convertiría en el diseñador de la banda de rock U2. Interesada en su vida, intentará desempolvar su carrera artística, lo que a su vez, traerá de vuelta un pasado complejo. Gabriela is the stepdaughter of René Castro, the visual artist from Viña del Mar who, after 2 years of political prison in the Atacama Desert, would become designer for the rock band U2. Interested in his life, Gabriela will attempt to dust off his artistic career, which will simultaneously bring back a complex past.
Los desvelados D Pablo Gutiérrez P Daniela Paredes Estado del proyecto: Escritura de guión y desarrollo de proyecto
Al caer la noche sobre la ciudad de Santiago, más de 729 personas en situación de calle se preparan para sobrevivir una vez más a las heladas y mortíferas noches de invierno. ¿Qué historias hay detrás de estas personas? ¿Qué memorias son las que se pierden al encontrarse con el frío pavimento? When the night falls over the city of Santiago, more than 729 homeless people prepare to survive, once again, the cold and deadly winter nights. What stories are behind these people? What memories are lost when they meet the cold pavement?
Un documental llamado deseo D Cristián Jiménez P Catalina Donoso Knaudt Estado del proyecto: Preproducción
Y sólo el amor resucita D Nelson Pérez Sepúlveda P Felipe Garrido González Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
124
Amparo desea hacer una película. Le recomiendan hablar de lo que conoce y hace un documental sobre actores. Tras días de rodaje y sin saber cómo editar el material, le pide ayuda a Ignacio, un reconocido documentalista. Hablan de documentales y de actuar, pero también surge la amistad, empiezan a verse a menudo y un día se besan. Amparo wishes to make a movie. She receives a recommendation: she should speak of what she knows and make a documentary about actors. After days of filming and with no notion on how to edit the material, she gets help from Ignacio, a renowned documentary filmmaker. They speak about documentaries and acting, and a friendship arises. They begin to see each other regularly, and one day, they kiss.
En el ocaso de su vida, el pintor Fernando Daza era el último eslabón del muralismo en Chile. En su taller creó una nueva obra: Sólo el amor resucita, inspirada en un poema de Pablo Neruda, Terremoto en Chile. Mientras pinta, la frontera entre el poema, el mural y la geografía, nos lleva a un viaje por un país desterrado e inestable. In his life’s twilight, painter Fernando Daza was the last link of Chilean mural art. In his workshop he created a new piece: Sólo el amor resucita (“Only love resurrects”), inspired by a Pablo Neruda poem, Terremoto en Chile. While he paints, the frontier between poem, mural and geography itself leads us to a trip through a banished, unstable country.
La Comisión Fílmica de Chile (FCCh) es un organismo que funciona al interior del
The Film Commission Chile (FCCh) is an organization that functions as part of the National
Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (CNCA) y busca aumentar el impacto
Council for Culture and Arts (CNCA) and seeks to increase the economic impact of the
económico de la industria audiovisual en la región, potenciando a nuestro país, a
audiovisual industry within the region, promoting our country through local filmography and
través de la filmografía nacional y sus locaciones, como un destino cinematográfico
locations, as a cinematic destination for the entire world. In this context, for the second year
para todo el mundo. En este contexto, por segundo año se premiará a aquellas
the FCCh will reward those works that are exclusively Chilean, or part of an international
obras exclusivamente chilenas o en coproducción internacional, pero filmadas
coproduction but filmed mostly in local territory; fictional or documentary films that can capture,
mayoritariamente en territorio nacional, de ficción o documental, que logren captar y
transmit, and creatively distinguish the different locations available in our country, showing
transmitir de manera creativa y diferenciadora, las distintas locaciones de nuestro país,
Chile as a privileged place to film within a global scope.
promoviendo a Chile como un lugar privilegiado para filmar en el mundo. Those responsible for choosing the winner of the 2016 version will be: Gerardo Michelin, Los responsables de escoger al ganador de la versión 2016 serán: Gerardo Michelin,
Director of LatamCinema; Cristóbal Sotomayor, President of APSP; Debbie Feldman, General
Director LatamCinema; Cristóbal Sotomayor, Presidente APSP; Debbie Feldman, Gerente
Manager of Turismo Chile; Jean-Frederic García, Publishing Director of The Location Guide;
General Turismo Chile; Jean-Frederic García, Publishing Director de The Location Guide;
Andrés Wood, filmmaker; and Santiago Cabrera, actor.
S A N F I C I N D U S T RY - K I N Ê M A P R I ZE
PREMIO KINÊMA / KINÊMA PRIZE
Andrés Wood, cineasta; y Santiago Cabrera, actor.
125
S A N F I C I N D U S T R I A - P RE M I O K I N Ê M A
PREMIO KINÊMA / KINÊMA PRIZE
Chile Factory 2015 D Manuela Martelli, Matías Rojas, Ignacio Rodríguez, Teresita Ugarte, Sara Rastegar, Amirah Tajdin, Mariko Saga, Ofir Graizer P Giancarlo Nasi L Francisco Ovalle
Locaciones: San Pedro de Atacama, Santiago, Cochamó, Ancud.
Cuatro historias a lo largo de Chile, codirigidas con realizadores extranjeros: el encuentro de recolectoras marinas de Chiloé con niñas santiaguinas dolidas por amor; una médico rural que recibe una niña embarazada en Cochamó; una pareja de geólogos en busca de un meteorito que enterraron en el desierto décadas atrás; y un ex militar que irrumpe en un club nocturno en la capital. Four stories throughout Chile, codirected by foreign filmmakers: the encounter of marine harvesters in Chiloe with girls from Santiago who have had bad love experiences; a rural doctor that treats a pregnant girl from Cochamó; a couple of geologists searching for a meteorite which they buried in the desert decades ago; and an ex soldier who barges into a night club in the capital.
El ruido de los trenes 2015 D Cristian Saldía P Catalina Donoso L Cristian Saldía
Locaciones: San Rosendo.
126
En San Rosendo funcionó hasta fines de los años 70 uno de los recintos ferroviarios más importantes del país. Hoy sólo pasan dos trenes cada día. Este documental describe lo que ocurre en el pueblo entre el paso de esos trenes, las actividades que realizan los habitantes, los espacios que ocupan y los trayectos que recorren. Pequeños gestos que muestran la relación entre el hombre y el paisaje, en un lugar que está desapareciendo. Until the late ‘70s the most important train facilities were up and running in San Rosendo. Today only two trains a day go through. This documentary describes what happens on a normal day in the town between each passing of the trains, the activities that the inhabitants of the town do, the spaces that they use and the paths that they take.
La ciudad perdida 2016 D Francisco Hervé P Verónica Lyon L David Bravo, Francisco Hervé
Locaciones: La Junta y alrededores, Valle del Río Quinto, Cochrane y alrededores, límites de Campos de Hielo Norte, Lago Cachet, Valle del Río Colonia, Puerto Bertrand.
Aysén, una región de la Patagonia Chilena, es del tamaño de Inglaterra, pero tiene apenas 90 mil habitantes. Viven aislados, casi sin caminos, en un paisaje deslumbrante, accidentado y violento. En algún rincón de este mundo perdido, una ciudad misteriosa se esconde. Hace 500 años, un grupo de conquistadores construyó La Ciudad de Oro. Quien entra allí se hace inmortal, pero pierde la memoria.
S A N F I C I N D U S T RY - K I N Ê M A P R I ZE
PREMIO KINÊMA / KINÊMA PRIZE
Aysén, a region in the Chilean Patagonia, it is the size of England, but it barely has a population of 90 thousand. They live isolated, with very few roads, in the middle of dazzling scenery, which is rugged and violent. In some corner of this lost world, a mysterious town is hidden. Five hundred years ago, a group of conquistadors built The City of Gold. Whoever goes there becomes immortal, but also loses his memory.
Sin norte 2015 D Fernando Lavanderos P Luis Cifuentes L Gonzalo Verdugo
Locaciones: Santiago, Los Vilos, El Bolsico, Andacollo, Puerto Viejo, Chañaral, Mejillones, Ayquina, Tocopilla, Cariquima, Pisagua, Surire.
Esteban viaja hacia el norte siguiendo los pasos de Isabel, recorriendo distintos pueblos de un desértico y desconocido Chile profundo, llegando a los lugares donde ella estuvo y encontrando a gente que la conoció. Pero a medida que avanza, su objetivo inicial se va fundiendo con lo que aparece en el camino, en un concierto de personajes y paisajes tan increíbles como reales. Esteban travels north following Isabel’s path, going through desert towns and the unknown, deep Chile, arriving at places where she has been and meeting people she has met. But as he goes along, his initial objective begins turning into what shows up along the way, into a concert of people and scenery as incredible as they are real.
127
S A N F I C I N D U S T R I A - P RE M I O K I N Ê M A
PREMIO KINÊMA / KINÊMA PRIZE
Tánana 2016 D Cristóbal Azócar, Alberto Serrano P Alberto Serrano L Alberto Serrano
Locaciones: Puerto Williams, Archipiélago Cabo de Hornos, Bahía Mejillones.
128
Tánana, estar listo para zarpar en lengua yagán, es el regreso de Martín González Calderón al corazón del archipiélago del Cabo de Hornos. Martín creció entre los cientos de canales e islas que su pueblo habitó durante más de 6.000 años. Esta tradición, libre y navegante, fue prohibida. Tras 40 años prepara una nueva travesía, buscando legar su gran sabiduría sobre el territorio y su cultura. Tánana, means to be ready to set sail in the Yagán language; and it is the return of Martín Gonzalez Calderón to the heart of the Cape Horn archipelago. Martín grew up among the hundreds of channels and islands that his people inhabited for more than 6.000 years. This tradition, of freedom and navigation, was forbidden. Forty years later, he prepares a new voyage, with the idea of passing on his great knowledge about this territory and his culture.
S A N F I C I N D U S T RY - S A N F I C N E T
PARTICIPANTES Berlin International Film Festival Javier Martin Potsdamer Straße 5, 10785 Berlin, Alemania +49 30 25920-0 https://www.berlinale.de
Sundance Institute Shari Frilot 5900 Wilshire Blvd. Suite 800, Los Angeles, CA 90036 - EE.UU. +1 310-360-1981 www.sundance.org
Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de México A.C. Inti Cordera - Pau Montagud República de Cuba 43, primer piso, Centro Histórico Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06010, México +52 (55) 5510 3689 www.docsdf.org
Festival Internacional de Cine en Guadalajara, México Estrella Araiza Nebulosa 2916, Jardines del Bosque C.P. 44520, Guadalajara, Jal., México Teléfonos: +52 (33) 3121-7461 http://www.ficg.mx/
DocTV Latinoamérica Consuelo Castillo Calle 11 #5 – 16. Bogotá, Colombia +57 312 5194322 www.doctvlatinoamerica.com
Meikincine Entertainment Lucia Meik Buenos Aires, Argentina +54 9 11 54946149 www.meikincine.com
Tribeca Film Institute José Rodríguez – Molly O’Keefe 32 Avenue of the Americas, 27FL, New York, NY 10013 - EE.UU. (212) 274-8080 www.tribecafilminstitute.org Vendocine Arturo Pérez Guadalajara, México www.vendocine.com
129
SANFIC INDUSTRIA FiGa Films Sandro Fiorín FiGa Films - 125 Florida Avenue, Coral Gables, Fl 33133 323 229 9816 www.figafilms.com Ventana Sur María Núñez Av. Belgrano 1586 Piso 11 (1093), C.A.B.A. Argentina +54 11 43827919 www.ventanasur.gov.ar Blood Window Javier Fernández Buenos Aires, Argentina http://www.bloodwindow.com Chemistry Cine Andrés Martínez, Diagonal San Antonio 1009, Del Valle Norte 03103 Benito Juárez, DF, México +52 55 5658 6569 http://www.chemistrycine.com/ NALIP Benjamín López 3415 S. Sepulveda Blvd., Suite 1100, Los Angeles, CA 90034 310-470-1061 http://www.nalip.org
130
Whiskey Films María Paz Eberhard El Coihue 3859, Vitacura, Chile +562 29191531 www.whiskeyfilms.com
INDICE POR PELICULA / INDEX BY FILM 40 64 30 31 80 18 102 65 19 59 32 97 81 52 40 20 48 40 21 41 53 46 66 89 22 49 41 41 33 42 101 34 35 67 90 68 54 69 98 70 42 55 23 36
23 A la sombra de las mujeres Alas de mar Andrés lee i escribe Angelita, la doctora Aquí no ha pasado nada Auto Focus Aquarius Babai Batusha’s House Blanca oscuridad Blue Collar Camaleón Camino a La Paz Cenizas Cinema Novo Coconut Hero Como los terremotos Desde allá Desiderio Desliz Dialéctica Dog Eat Dog Downhill El abrazo de la serpiente El apóstata El camino de la pólvora El ensayo El fumigador El hombre aficionado El placer de los extraños El primero de la familia El príncipe inca Elle Francesca Francofonía Freistatt Fuocoammare Hardcore Heart of a Dog Hemosestadopeor High Rise Jesús La ciudad perdida
24 60 25 99 42 71 104 43 72 43 43 73 61 44 100 82 50 83 44 84 37 26 56 62 85 74 57 104 75 44 58 76 86 91 27 77 45 104 51 92 45 105 45
La helada negra La historia negra del cine mexicano La larga noche de Francisco Sanctis La marca de la pantera La mujer tierra La primera luz La tropa de trapo en la selva del arcoíris La vorágine Lo and Behold, Reveries of the Connected World Los barcos Los cimientos Mapplethorpe: Look at the Pictures Margarita Materia prima Mishima Mr. Pig ¡Muerte a los hippies! Que viva el punk Niña sombra Non castus Nueva Venecia Nunca vas a estar solo One Week and a Day Oscuro animal Pibe chorro Pinochet Boys Poesía sin fin Psiconautas, los niños olvidados Quatsch y la pandilla del coatí Saludos desde Fukushima Santiago Siembra Taxi Taxi Driver The Fostering The Lovers and the Despot Things to Come Últimos días Un caballo llamado elefante Una noche de amor Uptake Fear Victoria Rosana Maite Yellowbird Yo no soy de aquí
INDICE POR DIRECTORES / INDEX BY DIRECTOR 56 18 74 37 104 68 35 44 25, 62 60 41 104 58 92 26 41 54 40 61 34 40 105 22 85 44 43 31 91 82 43 75 20 84 46 49 57 73 23 36 33 25 52
48 Alberto Vázquez 53 Alejandro Fernández Almendras 69 Alejandro Jodorowsky 45 Álex Anwandter 30 Álex Colls 80 Aleksandr Sokurov 51 Ana María Hurtado 45 Andrea Castillo 76 Andrea Testa 59 Andrés García Franco 81 Andrés Martinoli 41 Andrés Waissbluth 32 Ángela Osorio 92 Armando Fonseca 65 Asaph Polonsky 70 Aquiles Poblete 21 Ben Weathley 42 Benjamín Rojo 90 Bruno Santamaría Razo 45 Carlos Leiva 54 Catalina González Piffre 83 Christian De Vita 42 Ciro Guerra 86 Claudio del Valle 94 Cristián Mellado 77 Cristóbal Sánchez 42 Daniel Peralta 50 Dante Vescio 45 Diego Luna 89 Dominga Sotomayor 66, 97, 98, 99, 100, 101, 102 Doris Dörrie 67 Eryk Rocha 56 Emiliano Mazza De Luca 64 Fabián Moraga Zepeda 73 Federico Veiroj 27 Felipe Guerrero 91 Fenton Bailey 43 Fernando Guzzoni 27 Francisco Hervé 58 Francisco Hevia 45 Francisco Márquez 59 Francisco Varone
Florian Cossen Gerd Schneider Gianfranco Rosi . . Giedre Žickyte Hans Mülchi Helena Tritek Hernán Guerschuny Iñaki Velásquez Jafar Panahi Jan Gollob Jorge Riquelme Serrano Juan Cáceres Juan Elgueta Kapel Furman Kleber Mendonça Filho Laurie Anderson Lorenzo Vigas Lucas Quintana Luciano Onetti Maite Alberdi Marc Brummund María Teresa Larraín Mario Horton Martin Scorsese Maximiliano Schonfield Mia Hansen-Løve Nicolás Lara Oskar Roehler Pamela Hurtado Patricio Valladares Paul Schrader Paul Verhoeven Pedro Rivero Philippe Garrel Randy Barbato Robert Cannan Rodrigo Gasparini Rodrigo Mendoza Ross Adam Santiago Lozano Sebastián Saavedra Tino Glimmann
40 104 71 33 19 72 44
Valentina Sepúlveda Veit Helmer Vincenzo Marra Vinko Tomicic Visar Morina Werner Herzog Yerko Fuentes
CONTACTOS / CONTACTS
Araucaria Cine Nunca vas a estar solo Isabel Orellana isaorellanag@araucariacine.com ANTIPODER El príncipe Inca Ana María Hurtado Suecia 695, d.601, Providencia. Santiago +56 9 98732888 info@antipoder.com www.antipoder.com Avispa Cine El primero de la familia Felipe Azúa felipeazua@gmail.com Blood Window: Latin American Fantastic Film Market Downhill, Francesca, The Fostering, Uptake Fear Javier Fernández javaqui2@gmail.com Basque Films Psiconautas, los niños olvidados Raquel Perea raquel@basquefilms.com www.basquefilms.com Blume Alas de mar Flor Rubina flor@blume.cl www.blume.cl
British Council High Rise, The Lovers and the Despot, 10 Spring Gardens, Londres, SW1A 2BN - Reino Unido Will Massa 44 (0)20 7389 4884 Will.Massa@britishcouncil.org www.britishcouncil.org/film Canana Mr. Pig
CDI Films A la sombra de las mujeres, Francofonía, Taxi Avda. Nueva Providencia 1363, of. 1105, Providencia, Santiago - Chile Carolina González (562) 22369703 carolina@cdifilms.cl www.cdifilms.cl Cine Ojo El abrazo de la serpiente Marcelo Céspedes Lavalle 1619 Piso 3.ro D (1048) Buenos Aires / Argentina (05411) 4371-6449 cineojo@cineojo.com.ar http://www.cineojo.com.ar/ Cinemateca Goethe Institut Santiago Babai, Coconut Hero, Desliz, Freistatt, Quatsch, la pandilla del coatí, Saludos desde Fukushima, ¡Muerte a los hippies! Que viva el punk Holanda 100, piso 2, Providencia, Santiago, 7510021 - Chile Isabel Mardones 9528000 Isabel.Mardones@Santiago.goethe.org www.goethe.de/santiago
Cineplex Siembra Diagonal 76 Bis N 29C – 24 Bogotá Colombia (57)16609434 diana@cineplexusa.com Claudio del Valle Pinochet Boys delvalleo@hotmail.com Dogwoof Mapplethorpe: Look at the pictures Luke Brawley Ground Floor, 19 - 23 Ironmonger Row, London +44 020 7253 6244 info@dogwoof.com www.dogwoof.com Embajada de España en Chile - Centro Cultural de España en Chile La tropa de trapo y la selva del arcoíris Av. Providencia 927, Providencia - Santiago Pedro Sáez p.saez@aecichile.cl
FiGa Films Camino a La Paz, Cinema Novo, El apóstata 25 Florida Avenue, Coral Gables, Fl 33133 Ph: 323 229 9816 Sandro Fiorin contact@figafilms.com
CONTACTOS / CONTACTS
Grip Films Andrés lee i escribe Daniel Rebolledo danielrebolledoparra@gmail.com www.grip.cl Imagem Filmes Dog Eat Dog Mariano Gigaglia mgigaglia@imagemfilmes.com.br www.imagemfilmes.com.br IMCINE: Instituto Mexicano de la Cinematografía Margarita, La historia negra del cine mexicano Larisa Melo Preciado Col. Del Valle, C.P.03100. Del. Benito Juárez, México, D.F festivals@imcine.gob.mx www.imcine.gob.mx Institut Français Chile – Embajada de Francia en Chile Things to Come, Yellowbird Francisco Noguera 176, Providencia, Santiago Cecilia González c.gonzalez@institutofrances.cl Invercine Un caballo llamado elefante Magdalena Hurtado Copihue 2899 Providencia, Santiago - Chile +562 29205415 magdalenahurtado@gmail.com Jirafa Aquí no ha pasado nada Augusto Matte augusto@jirafa.cl www.jirafa.cl
Laberinto Camaleón Sandra del Valle Casals +56 9 8620 9017 sandra@laberintofilm.com www.laberintofilm.com Les Films du Losange Things to Come Marine Goulois 22, avenue Pierre Ier de Serbie 75116, Paris, France +33 1 44 43 87 10 m.goulois@filmsdulosange.fr www.filmsdulosange.fr Magnolia Pictures Lo and Behold, Reveries of the Connected World Scott Veltri SVeltri@magpictures.com María Teresa Larraín Niña sombra mtlarrain@gmail.com Martfilms Nueva Venecia Martha Orozco martfilms@gmail.com MEIKINCINE Entertainment Una noche de amor Fernanda Descamps festival@meikincine.com www.meikincine.com New Europe Film Sales One Week and a Day Ewa Bojanowska +48 698 903 038 ewa@neweuropefilmsales.com www.neweuropefilmsales.com
Paco Cinematográfica La primera luz Francesca Moino Piazza Rondanini 29 - 00186 Roma +39 0693379302 francesca.moino@pacocinematografica.it www.pacocinematografica.it Panchito Films La ciudad perdida Verónica Lyon +56 9 97826356 veronica@panchitofilms.cl www.panchitofilms.cl Pascale Ramonda Desde allá, Oscuro animal, Heart of a Dog Pascale Ramonda 91 rue de Ménilmontant 75020 Paris FRANCE +33 6 62 01 32 41 pascale@pascaleramonda.com www.pascaleramonda.com Pasto Cine La helada negra Bárbara Francisco +54 11 4552 4943 E info@pastocine.com.ar www.pastocine.com.ar Pensar con las manos La larga noche de Francisco Sanctis, Pibe chorro Andrea Testa, Francisco Márquez pensarconlasmanos@gmail.com http://www.pensarconlasmanos.com/ Quijote Jesús Giancarlo Nasi (+562) 2204 3400 nasi.giancarlo@gmail.com www.donquijotefilms.com
CONTACTOS / CONTACTS
Salta una rana Cine Angelita, la doctora Saula Benavente +54 9 11 5492 3792 saltaunarana@yahoo.com.ar www.saltaunarana.com.ar Satori Films Poesía sin fin Xavier Guerrero Yamamoto (+33) 9 50 72 16 84 xavierguerrero@mail.com Tino Glimmann Batusha’s House +774055116 glimmann@batushas-haus.ch http://www.batushas-haus.ch/ Válvula Films Blanca oscuridad Andriana Denisse Silva adrianagrafica.as@gmail.com www.valvulafilms.com
Vinko Tomicic El fumigador vin.tomicic@gmail.com Zeta Films Fuocoammare Callao 468, 2º piso, oficina 4, Buenos Aires, C1022AAR – Argentina Carlos Zumbo (5411) 4371 4801 carloszumbo@fibertel.com.ar www.zetafilms.com
AGRADECIMIENTOS A / THANKS TO Adelfa Martínez Adriana Silva Agustín Silva Agustina Garavilla Alberto Landeta Aldo Salgado Alejandra Szczepaniak Alejandra Torres Alejandro Fernández Alejandro Righini Alejandro Ugarte Alejandro Wilson Alessandra Guerzoni Alessandro Deodato Alex Anwandter Alexi Bravo Alfredo Castro Álvaro del Campo Álvaro Saieh Bendeck Ana Guzmán Ana María Hurtado Ana María Poblete Ana Soto Millar Andrea Cordones Andrea Testa Andrés Martínez Andrés Martinoli Andrés Narváez Andrés Varela Andrés Winter Andrew Bargsted Anita Rosales Ann Catherine Lovet Antonia Zegers Ariana Ortiz Arturo Pérez Ashley Salman Augusto Matte Bar Radicales Benjamín López Benjamín Rojo Berlinale Bernardita Martabit Bernardo Bergeret
Blood Window BNP Paribas Boris Peters Bruno Rosato Camila Cortés Camila Patiño Camilo Carmona Carla Raglianti Carlos Harwicz Carlos Leiva Carlos Lizama Carlos Núñez Jara Carmen Gutiérrez Carmen Luz Assadi Carmen Munita Carolina Beltrán Carolina Cox Carolina Espinosa Carolina González Carolina Norambuena Catalina Gómez Catherine Mazoyer Cecilia Bravo Cecilia González Cecilia Vásquez Chilevisión Christian Fuentes CineHoyts Cine Tren Cinema 23 Cinépolis Ciro Guerra Claudia Durán Claudia Merino Claudio González Clear Channel Consejo Nacional de la Cultura y las Artes Consuelo Alfaro Consuelo Castillo Consuelo Saieh Coral Cine Corporación Cultural de Estación Central
Corporación Cultural de La Granja Corporación Cultural de La Reina Corporación Cultural de Las Condes Corporación Cultural de Lo Barnechea Cristian Iriani Cristián Jiménez Cristian Mellado I. Cristián Rodríguez Cristina Pascual Cristóbal Cerda Cristóbal Elzo Cristóbal Millar Cynthia García C. Cynthia Ortiz Daniel Astorga Daniel Dreifuss Daniel Peralta Daniel Rebolledo Daniela Espinoza Daniela Goldin Daniela Núñez R. Daniela Ramírez Daniela Raviola Danny Glover Dante Reyes Delmiro Vivero Diana Salcedo Diego Lerer Diego Maldonado Diego Perry Diego Quevedo DIRAC DocsDF DOCTV Latinoamérica Dominga Sotomayor Dominique Spiniak E-Press Erika Cornejo Espacio Matta Eduardo Machuca Eduardo Sandoval Elba McAllister Elisa Ariztía Larraín Elisa Massetani
AGRADECIMIENTOS A / THANKS TO Elisa Montesinos Embajada de Argentina en Chile Estrella Araiza Evelyn Barrales Fabián Moraga Federico Ponce Felipe Azúa Felipe Correa Felipe Delpin Felipe Mella Felipe Silva Fernanda Descamps Fernanda Fierro Fernanda González Fernanda Seguel Fernando Bettancourt Fernando Mena Fernando Moya Fernando Ortiz Fernando Sokolowicz Fernando Vásquez Festival Internacional de Cine en Guadalajara FIGA Films Film Commission Chile Flor Rubina Francisca Castillo Francisca Figueroa Francisca Saieh Francisco de la Maza Francisco Hevia Francisco Fuhrer Francisco Márquez Franco Funes Francoise Larroquette GAM Gastón Salgado Gerardo Michelin Giancarlo Nasi Gianfranco Foschino Goethe Institut Santiago Gonzalo Baeza Gonzalo Salcedo Graciela Cantero
Graciela Rivera Grand Hyatt Santiago Grupo Dial Hans Mülchi Helena Pineda Horacio Werth Ignacio Salazar Ignacio Santa Cruz Inti Cordera Isabel Mardones Isabel Margarita Illanes Isaías Wassermann Isidora Cabezón Isidora Sepúlveda Ivo Malinarich Jaime Sánchez Jaime Sotomayor Javier Capra Javier Chamas Javier Fernández Javier Martin Javier Morales Jean Pierre Lefebvre y Señora Jessica Fuentealba Jetzabel Moreno Joakín Díaz Joaquín Echeverría Joaquín Sandoval Joel Poblete Peña Jonathan Maldonado Y. Jorge Saieh José Acevedo José Antonio Ferris Jose Manuel Medina H. José Manuel Ortega José Miguel Vera José Rodríguez José Tomás Palma Joyce Zylberberg Juan Cáceres Juan Elgueta Juan Nadal Juan Pablo Barahona Juan Pablo Galli
Juan Pablo Gugliotta Judith Oteiza Julia Meik Karen Seguel Karina Aliste Karina Concha Karina Santana Del Pino La Cuarta La Hora La Tercera Langdon Page Latam Cinema Laura Monzón Lesly Muñoz Ley de Donaciones Culturales Lorenzo Vigas Lorraine Biaggi Lucas Sandoval Lucía Gaviglio Lucía Meik Lucía Viera Luis Felipe Guevara Luis Saavedra Pineda Luisa Etcheverría Mabel Labarde Macarena Castro Magdalena Browne Magdalena Hurtado Magdalena Piñera Magma Cine Maite Alberdi Manuel García Marcela Ceruti Marcelo Forni Marcelo Guerrero Marcos Peñailillo María Catalina Saieh María Cecilia González María de los Ángeles Berbelagua María del Carmen Pasarín María Ignacia Quiroz Maria Jesús Carvallo María José Acuña María José del Río Bottinelli
AGRADECIMIENTOS A / THANKS TO María Núñez María Soledad Saieh María Teresa Morales Mariano A. Gigaglia Mariano Pérez Mariela Salgado Mariliana Briceño Mario Araneda Mario Horton Martha Orozco Martín Rodríguez Mary Beth Hurt-Schrader Matías Bize Matías Marmorato Mauricio Onate Max Clementi Meikincine Ministerio de Cultura de Colombia Molly O’Keefe Mónica Núñez R. Municipalidad de Estación Central Municipalidad de La Granja Municipalidad de La Reina Municipalidad de Las Condes Municipalidad de Lo Barnechea Myriam Verdugo NALIP Natalia Arce Nataly Navarrete Nicolás Guzmán Nicolás Lara Oscar Agüero Pablo Cerda A. Pablo Cuadra Paola Bendeck Parque Arauco Pato Mora Patricia Rivera Patricio Cruz Patricio Gajardo Patricio León Patty Hochmann
Pau Montagud Paul Schrader Paula Menares Paula Núñez Paulina Pizarro Pedro Sáez A. PHD Worldwide Pilar Dañobeitía Radicales Radio Paula Radio Zero Rafael Nadal Raquel Perea Raúl Badilla Raúl Donckaster Rebeca Gutiérrez C. Renata Miranda René Durán Revista Hola Revista Paula Revista Que Pasa Ricardo Giraldo Ricardo Higuera Roberto Rasmussen Roberto Wittig Rocío Cuadra Rodrigo Delgado Rodrigo Jofré Rodrigo Mendoza Rodrigo Navarro Rodrigo Rojas Rolf Holzmann Rosa Saavedra Samuel Necochea Sandra Simón Sandro Fiorín Sara García Sara Solís Sebastián Inostroza Sebastián Saavedra Sergio Fortuño Sergio Hernández A. Shari Frilot Sofía Larraín
Sofia Massetani Stella Artois Storyboard Media Sundance Film Festival Tana Gilbert Tania Paz Lavanderos Tatiana Emden Teresa Peña Thiare Santibáñez Thomas Schulze Tomás Prado Carrasco Tribeca Film Festival Tribeca Films Institute Valentina González Valeria Couble Vendo Cine Ventana Sur Viccenza Martini Vera Vicente Del Pedregal Vicente Quiroz Víctor Guerra Victoria Aracena Vinko Tomicic Viviana Erpel Voluntarios SANFIC 2016 Will Massa WOLF BPP Xavier Guerrero Yenny Chaverra Staff SANFIC 12 y a todos los que hacen posible esta edición del festival.
Agradece el apoyo de quienes hacen posible el Festival. INVITAN
COLABORADORES DE MEDIOS
COLABORADORES
MUNICIPALIDADES
COLABORADORES INSTITUCIONALES
SANFIC INDUSTRIA
DIRAC
Minist erio de Relaciones Exteriores
R
Gobierno de Chile