Catalogo SANFIC10

Page 1





INDICE DE CONTENIDOS / INDEX

Dirección Ejecutiva / Executive Direction Dirección Artística y Producción / Artistic Direction and Production Staff Jurado Competencia Internacional / International Competition Jury Jurado Competencia de Cine Chileno / Chilean Cinema Competition Jury Jurado Competencia Talento Nacional / Local Talent Competition Jury

6 7 8 14 15 16

Abreviaturas / Abbreviations

18

Competencia Internacional / International Competition Competencia de Cine Chileno / Chilean Cinema Competition Competencia Talento Nacional / Local Talent Competition Visiones del Mundo / Visions of the World Maestros del Cine / Masters of Cinema Función Especial / Galas / Special Screening / Galas Sanfic Familias / Sanfic Families Sanfic Extremo / Sanfic Extreme Sanfic Industria / Sanfic Industry Jurado Work in Progress Latinoamericano / Latin American Work in Progress Jury Work in Progress Latinoamericano / Latin American Work in Progress Jurados Santiago LAB / Santiago LAB Juries Santiago LAB Documental / Santiago LAB Documentary Santiago LAB Ficción / Santiago LAB Fiction TFI LATIN AMERICA ARTS FUND FILMMAKER WORKSHOP Sanfic NET

19 29 39 47 65 79 87 91 107 109 110 113 115 120 127 132

Indice por Películas / Index by Films Indice por Directores / Index by Directors Contactos / Contacts Agradecimientos / Thanks to Auspiciadores / Sponsors

134 135 136 139 141


DIRECCION EJECUTIVA / EXECUTIVE DIRECTION Estimados amigos,

Dear friends,

Bienvenidos a una nueva versión de Santiago Festival Internacional de Cine, SANFIC. Este año celebramos diez años de vida, una década dedicada a entregar al público lo mejor del cine mundial. Apoyado desde sus inicios por CorpArtes, este certamen nació con la misión de apoyar y promover el arte y la cultura a la ciudadanía y hoy, podemos decir con orgullo, que se ha convertido en uno de los festivales de cine más importantes de Latinoamérica y en un referente para la industria cinematográfica regional y mundial. Una instancia única para que tanto productores, directores y artistas como público general puedan disfrutar de las mejores películas del momento.

Welcome to a new version of Santiago International Film Festival, SANFIC. This year we are celebrating our tenth anniversary; a decade dedicated to providing audiences with the best of the world’s cinema. Supported since its beginnings by CorpArtes, this event was born with the mission of supporting and promoting art and culture, and today we can proudly say that is has become one of the most important film festivals in Latin America and a referent for the regional and international film industries; a unique instance for producers, directors, artists and general audiences to enjoy the best current films.

Uno de los grandes objetivos de este festival es generar nuevas experiencias culturales y también crear nuevas audiencias. SANFIC busca llegar a un público transversal, no sólo a críticos especializados sino además a una audiencia mucho más amplia que de no ser por este certamen quizás no podría acceder a cine de gran calidad artística. Es por eso que entre los títulos seleccionados para este 2014 -más de 90 en total- se cuentan 23 estrenos latinoamericanos, 18 nacionales y 13 premieres mundiales, películas que abordan diferentes géneros cinematográficos pensados para todos los gustos. Además de las tradicionales competencias -Internacional, de Cine Chileno y Talento Nacional- y secciones paralelas, SANFIC 10 contará con actividades como SANFIC NET, programa que cuenta con el financiamiento del Fondo de Fomento Audiovisual y que busca ampliar las capacidades de negociación de profesionales chilenos del sector. A ello se suma SANFIC EXTREMO, sección que incluye más de 30 producciones documentales que abordan deportes extremos, naturaleza y aventuras, y SANFIC FAMILIAS, una selección de películas para todo espectador que se exhibirán con funciones gratuitas en diferentes comunas de Santiago.

One of the greater goals of this festival is to generate new cultural experiences while also creating new audiences. SANFIC strives to reach a broader audience, not just specialized critics but also a much wider group of people who, if it weren’t for this event, would probably have no access to films of great artistic quality. This is why among the films chosen for this 2014 edition –more than 90– we have 23 Latin American premieres (including 18 new Chilean films) and 13 worldwide premieres; movies that come from different cinematic genres, thought for every taste out there. In addition to the traditional competitions –International, Chilean Cinema and Local Talent– and parallel sections, SANFIC 10 will have other activities such as SANFIC NET, a program financed by the Fund for Audiovisual Promotion (Fondo de Fomento Audiovisual) and which seeks to widen negotiation skills among Chilean professionals in the business. To this we are adding SANFIC EXTREMO, a section that includes more than 30 documentary productions depicting extreme sports, nature and adventure, and SANFIC FAMILIAS, a selection of films fit for all audiences that will be shown for free in different neighborhoods of Santiago. In representation of CorpArtes, I am inviting you to be a part of SANFIC 10 and partake enthusiastically in its activities. Welcome, I hope you will enjoy this tenth edition.

En representación de CorpArtes los invito a ser parte de SANFIC 10 y a participar con entusiasmo de sus actividades. Les doy la más cordial bienvenida y espero que disfruten de esta décima edición.

María Catalina Saieh Guzmán Presidenta Directorio SANFIC / SANFIC Board President

6


DIRECCION ARTISTICA Y PRODUCCION / ARTISTIC DIRECTION AND PRODUCTION Estimados amigos:

Dear friends,

Nos complace saludarlos en esta versión aniversario de SANFIC, Santiago Festival

We are pleased to greet you in this anniversary of SANFIC, Santiago International Film

Internacional de Cine.

Festival.

Este año contaremos con más de 90 títulos de diferentes países, dirigidos por realizadores

This year we will have over 90 films from different countries, made by prestigious directors

de prestigio y jóvenes talentos. Asimismo, tendremos la presencia de destacados invitados

and young talents. Additionally, we will have the presence of important local and

nacionales e internacionales incluyendo directores, productores, programadores y actores,

international guests including directors, producers, programmers and actors, among whom

entre los que destacan el cineasta español Ventura Pons; el actor y realizador uruguayo

are Spanish filmmaker Ventura Pons; Uruguayan actor and director Daniel Hendler; executive

Daniel Hendler; el director ejecutivo y programador del festival de Miami, Jaie Laplante y

director and programmer for the Miami Film Festival, Jaie Laplante; and Bafici producer and

la productora y programadora de Bafici, Violeta Bava, por mencionar algunos.

programmer Violeta Bava, to mention just a few.

En la Competencia Internacional participarán 9 trabajos de directores que ya están siendo

In our International Competition we will have 9 works from directors that have already

reconocidos en el circuito mundial por sus interesantes propuestas cinematográficas.

achieved recognition in the world stage because of their interesting cinematic proposals.

Por su parte, la Competencia de Cine Chileno incluirá también 9 películas de reciente

Also, the Chilean Cinema Competition will include 9 movies of recent production, both of

producción, tanto de directores con trayectoria como de realizadores que debutan con

directors with a long career and of filmmakers who are making their cinematic debut. In

sus primeros filmes. En ambas competencias la diversidad de miradas y temáticas se

both competitions, the diversity of viewpoints and subject matters is evident.

hace patente.

Our Local Talent Competition, dedicated to short films made in Chile, includes 18 works

Nuestra Competencia Talento Nacional, dedicada al cortometraje hecho en Chile, incluye

by young talents who, through their films, show the diversity of issues and production forms

18 trabajos de jóvenes talentos que a través de sus obras dan cuenta de la diversidad

existing in our country; all of them with high technical quality and relevant artistic proposals.

temática y los diferentes modos de producción que existen en nuestro país. Todos de alta

The traditional Experiences section will have a name change; it will now be called Masters

calidad técnica y con propuestas artísticas destacadas.

of Cinema, and in it we will showcase recent productions from directors with lengthy careers;

La tradicional sección Experiencias cambia de nombre a Maestros del Cine, y ahí

films that have premiered and been screened in the most important festivals of the world. The

tendremos producciones recientes de directores con dilatada trayectoria, que han sido

list spans from Woody Allen, Abel Ferrara, François Ozon, all the way to Xavier Dolan, Denis

estrenadas y exhibidas en los principales festivales del mundo, desde Woody Allen, Abel

Villeneuve, Phillip Gröning, Orlando Lübbert, Pawel Pawlikowski, Rithy Panh, Martin Provost

Ferrara y François Ozon hasta Xavier Dolan, Denis Villeneuve, Phillip Gröning, Orlando

and Lionel Baier, among others.

Lübbert, Pawel Pawlikowski, Rithy Panh, Martin Provost y Lionel Baier, entre otros.

The Visions of the World category, divided in the subsections Shades of Humor, Pure

El apartado Visiones del Mundo, dividido en las subsecciones Matices del Humor,

Suspense, Documentaries and Drama; will have excellent productions from countries such as

Suspenso Puro, Documentales y Drama, contará con excelentes producciones de países

Germany, Colombia, the United Kingdom and Mexico, to name just a few. Here we include

como Alemania, Colombia, Inglaterra y México, por nombrar algunos. Acá se incluyen

movies that show the current panorama of productions that take place in the most diverse

películas que muestran el panorama actual del cine que se produce en las más diversas

latitudes, experimenting with the most varied genres, subject matters and points of view.

latitudes con los más variados géneros, temáticas y puntos de vista.

On the other hand, Special Screening will be increased this year with new local and

Por su parte, Función Especial este año se incrementa con nuevas producciones locales e

international productions of diverse styles and high production levels.

internacionales de diversos estilos y con un alto nivel en su factura.

Also included is SANFIC Families, a space dedicated to film aimed at children, teenagers

Se incluye además SANFIC Familias, espacio dedicado al cine para niños, jóvenes y en

and the whole family with high quality productions from different places of the world.

general a toda la familia con producciones de distintos lugares del mundo y de excelente

Additionally we will have SANFIC Extreme, a section with films related with extreme sports

calidad. Asimismo, SANFIC Extremo, un apartado con cine vinculado a los deportes

and nature, in alliance with Banff Film Festival.

extremos y a la naturaleza, en alianza con Banff Film Festival.

And as has become a tradition, we once again wish to thank the staff of SANFIC10, and

Y como es costumbre, una vez más aprovechamos de agradecer al staff de SANFIC10 y

very especially the CorpArtes Foundation, for their valuable support in the organization of

muy especialmente a la Fundación CorpArtes, por su valioso aporte en la realización de

this tenth version.

esta décima versión.

Carlos Núñez

Gabriela Sandoval

Jorge Tacla

Fundador, Director Artístico Founder, Artistic Director SANFIC

Fundadora, Directora Sanfic Industria Founder, Director SANFIC INDUSTRY SANFIC

Co-Fundador, Director Artístico Adjunto Co-Founder, Associate Artistic Director SANFIC

7


STAFF Presidenta Directorio SANFIC María Catalina Saieh Directora General CorpArtes Jacqueline Plass Fundadores SANFIC Carlos Núñez Gabriela Sandoval Co-Fundadores SANFIC Jorge Tacla Fundación CorpArtes Director Artístico Carlos Núñez Director Artístico Adjunto Jorge Tacla Directora de Producción Artística Gabriela Sandoval Directora de Producción Ejecutiva Viviana Bendeck Directora Imagen Corporativa Francisca Saieh Productor de Contenidos Joel Poblete Asistente de Producción de Contenidos Sebastián Vivero Asistente de Prensa Arturo Baeza Programadores Carlos Núñez Jorge Tacla Gabriela Sandoval Joel Poblete Constanza Luzoro 8

Programación WIP LATAM Carlos Núñez Gabriela Sandoval Programación Cortos Talento Nacional Carlos Núñez Joel Poblete Gabriela Sandoval Constanza Luzoro Productora Natalia Brunet Asistente de Producción Diego Fornazzari Producción SANFIC CORTOS Nevenka Honores Coordinadora Producción Ejecutiva María Teresa Díaz Ly Diseñadora Sofía Benavides Coordinadora de Programación Constanza Luzoro Programación en Salas Dominique Spiniak Carlos Núñez Gabriela Sandoval Coordinador General Área Técnica y Subtitulaje Cristian Sandoval Directora SANFIC INDUSTRIA Gabriela Sandoval Productora SANFIC INDUSTRIA Antonia De Andraca

Productora TFI WORKSHOP Catalina Jaque Productor SANFIC NET Pablo Calisto Productor Asistente SANFIC NET Sebastián Quiroz Asistente jurado WIP LATAM Isaura Jordán Asistente jurado Santiago LAB Simón Santis Coordinador de Oficina de Invitados Guillermo Pacheco Asistente de Oficina de Invitados Alexis Casas-Cordero Coordinadora Traslado Interno Belén Giadach Asistente Traslado Interno Michelle Aburto Print Manager José Ignacio Hernández Asistente Print Manager Matías Herane Editor de Catálogo y Diario Joel Poblete Redacción de Catálogo y Diario Sebastián Vivero Arturo Baeza Traducción Catálogo y Web Ignacio Redard Narda Davis


Agencia Creativa Porta Desarrollo Sitio Web Media Interactive Agencia de Comunicaciones y Medios Grupo Encina Raimundo Encina Alejandra Ricciulli David Bulhôes Carolina Tsukame Community Manager Felipe Zapata Joel Poblete Subtitulaje en Sala Francisco Rodríguez Registro Fotográfico Boris Peters Intérpretes Marta Campos Claudio Cueto Asistentes TFI César Zúñiga Asistente de Invitados Sara Bolt Asistente de Transporte Interno Dominga Morales Asistentes Industria Nicolás Tello Maximiliano Bolados Valentina Tuset Asistentes de Jurados Arnaud Potin Makarena Marambio





PRESENTA

INVITAN

ORGANIZA

PROYECTO ACOGIDO A LEY DE DONACIONES CULTURALES


COMPETENCIA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPETITION

Jurado / Jury

Daniel Hendler Uruguay Actor y cineasta. Tras formarse en el Instituto de Estudios Teatrales se destacó dirigiendo, escribiendo y actuando en distintas obras, y fue docente de artes escénicas en la Universidad Católica del Uruguay; en 2000 empezó a actuar en cine, protagonizando películas que han llegado a convertirse en títulos emblemáticos de la industria audiovisual en Uruguay y Argentina, como 25 watts de Rebella y Stoll, El fondo del mar de Szifrón y Los paranoicos de Medina, por las que recibió premios en festivales como Biarritz, Lima y BAFICI, e incluso ganó el Oso del Plata como mejor actor en el Festival de Berlín 2004, por El abrazo partido, de Burman. Como director, en 2010 estrenó su primer largometraje, Norberto apenas tarde, que participó en festivales como Locarno y San Sebastián y obtuvo menciones especiales en BAFICI y SANFIC. En 2012 protagonizó la exitosa serie televisiva Graduados, y actualmente desarrolla su segundo film como cineasta, La emboscada. Actor and director. After receiving his education in the Institute for Theatrical Studies, he has excelled at directing, writing, and acting in different plays. He was also a teacher of Theatrical Arts at the Catholic University of Uruguay; in the year 2000 he began acting in movies, starring in films that have become emblematic in the audiovisual industry from Uruguay and Argentina, such as 25 watts, by Rebella and Stoll, The Bottom of the Sea, by Szifrón and Los Paranoicos, by Medina, for which he received awards in festivals such as Biarritz, Lima and BAFICI, and he even won the Silver Bear award for best actor in the 2004 Berlin Festival, for Lost Embrace, by Burman. As a director, in 2010 he made his debut with his first full-length film, Norberto’s Deadline, with which he participated in festivals such as Locarno and San Sebastian and won special mentions in BAFICI and SANFIC. In 2012, he starred in the successful television series Graduados, and is presently developing his second movie as a filmmaker, La emboscada.

Juan de Dios Larraín Chile Productor de cine y televisión. Abogado de profesión y MBA, junto a su hermano, el cineasta Pablo Larraín, fundó Fabula, una de las productoras chilenas que más han destacado dentro y fuera del país, gracias a películas como Tony Manero, Post Mortem, El año del tigre, Joven y alocada, Crystal Fairy, No, Gloria; todas participaron en algunos de los festivales más importantes del mundo -Cannes, Berlín, Venecia, Sundance, San Sebastián, entre otros- y obtuvieron trofeos y postulaciones que se han convertido en hitos para el cine chileno, como los premios en Sundance para Joven y alocada y Crystal Fairy, el Oso de Plata para Paulina García en la Berlinale por Gloria y la primera nominación al Oscar para un film chileno, para No. También ha sido productor para cineastas como Abel Ferrara (4:44 Last Day on Earth), y Fabula además ha incursionado con éxito en la publicidad y servicios de producción, como en la recientemente filmada The 33, y en televisión la primera serie chilena de HBO, Prófugos. Film and television producer. Lawyer, by profession and MBA, founded along with his brother, the filmmaker, Pablo Larraín, Fabula, one of the Chilean film producers that has excelled the most inside and outside of the country, thanks to films like Tony Manero, Post Mortem, The Year of the Tiger, Young & Wild, Crystal Fairy, No, Gloria; they all were participating films in the most important festivals of the world -Cannes, Berlin, Venice, Sundance, San Sebastian, among others- and they won awards and nominations that have made them a landmark for Chilean cinema, like the awards in Sundance for Young & Wild and Crystal Fairy, the Silver Bear for Paulina García in the Berlinale for Gloria and the first nomination for an Oscar for a Chilean film, for No. He has also been a producer for such filmmakers as Abel Ferrara (4:44 Last Day on Earth), and Fabula has become successfully involved in advertising and production services, like in the recently filmed The 33 and the Chilean HBO series, Prófugos.

Ventura Pons España Cineasta, guionista y productor. Luego de una década como director teatral, debutó como realizador en 1977, con el documental Ocaña, retrato intermitente, que participó en la selección oficial del Festival de Cannes. Luego de 25 largometrajes, casi todos ellos producidos con su compañía Els Films de la Rambla, fundada en 1985, es considerado uno de los cineastas catalanes más conocidos e importantes, gracias a títulos como Caricias, Amigo / Amado y Morir (o no). Sus filmes son habitualmente programados en los principales festivales de cine -particularmente la Berlinale-, y ha recibido premios dentro y fuera de España, así como homenajes por su trayectoria en certámenes como Tesalónica, Turín, Lima y Bogotá, y retrospectivas suyas en el Lincoln Center de Nueva York, el Institute of Contemporary Arts de Londres, la American Cinematheque de Los Angeles y los festivales BAFICI, Valdivia y Estambul, entre otros. En 2011 publicó un libro de memorias, Els meus (i els altres). Filmmaker, screenwriter and producer. After a decade as theatrical director, he debuted as a filmmaker in 1977, with the documentary Ocaña, Retrato Intermitente, that participated in the official selection of the Cannes Festival. After 25 full-length films, nearly all produced with his company Els Films de la Rambla, founded in 1985, he is considered one of the Catalonian filmmakers that is most widely known and of importance, due to films such as, Caricias, Amigo/Amado y Morir (o no). His films are usually screened in the main film festivals -especially Berlinale- and he has received awards inside and outside of Spain, as well as tributes due to his film career participating in events such as Thessalonica, Turin, Lima and Bogota, and he has had retrospects of him in the Lincoln Center of New York, the Institute of Contemporary Arts of London, the American Cinematheque of Los Angeles and the BAFICI, Valdivia and Istambul Festivals, among others. In 2011, he published a book with his memoirs, Els meus (i els altres).

14


COMPETENCIA DE CINE CHILENO / CHILEAN CINEMA COMPETITION

Jurado / Jury

Violeta Bava Argentina Programadora, productora y académica. Licenciada en Artes con especialidad en teoría, estética e historia del cine y del teatro. Ha trabajado en el área artística del BAFICI desde su primera edición en 1999, y actualmente además de desempeñarse como programadora es codirectora del Buenos Aires Lab (BAL), laboratorio y mercado de coproducción de proyectos latinoamericanos de cine independiente. Es titular de cátedra en el Centro de Investigación Cinematográfica de Buenos Aires, donde dicta clases desde 2002. Es parte del Advisory Board del Torino Film Lab del Festival de Turín, y es delegada para Latinoamérica del Festival de Venecia. Como productora, es socia fundadora de Ruda Cine, que ha producido largometrajes como Abrir puertas y ventanas, de Milagros Mumenthaler, ganadora del Festival de Locarno 2011, y la reciente Dos disparos, de Martín Rejtman, también estrenada mundialmente en el certamen suizo. Programmer, producer and academic professional. Licensed in Arts with a specialty in theory, esthetics and cinema and theatrical history. She has worked in the Arts Department of the BAFICI since its first edition in 1999 and presently, besides working as programmer, she is co-director of the Buenos Aires Lab (BAL), laboratory and marketing for coproduction of Latin American projects for the independent film industry. She is head professor in the Buenos Aires Center of Film Industry Investigation, where she has taught classes since 2002. She is part of the Advisory Board for the Turin Film Lab for the Turn Film Festival, and she is a delegate for Latin America in the Venice Festival. As a producer, she is founder and partner for the Ruda Films, which has produced full-length films like Abrir puertas y ventanas, by Milagros Mementhaler, winner of the 2011 Locarno Festival and the recent Two Gun Shots, by Martín Rejtman, also debuting worldwide in the Swiss competition.

Jaie Laplante Canadá Programador, crítico, productor y guionista. Es licenciado en Bellas Artes con especialidad en producción en cine y video, y durante seis años fue crítico de cine en The Gazette; como realizador, productor y guionista ha trabajado en elogiadas películas en Canadá y Estados Unidos. Como programador ha colaborado con certámenes como el Festival de Cine Gay y Lésbico de Miami y el Festival de Cortometrajes de Miami. Desde 2010 es el director ejecutivo del Festival Internacional de Miami, una de las vitrinas más importantes para difundir el cine iberoamericano en Estados Unidos; además, en esta misma ciudad supervisa el histórico cine arte Tower Theater. Programmer, critic, producer and screenwriter. He has a degree in Fine Arts with a major in Film and Video; during six years he was a film critic for The Gazette; as a filmmaker, producer and screenwriter he has worked in renowned films in Canada and the United States. As a programmer he has collaborated in competitions like the Film Festival for Gays and Lesbians of Miami and the Miami Short Film Festival. Since 2010 he has been the executive director of the Miami International Film Festival, one of the most important showplaces to make public and disseminate Ibero-American cinema in the United States; furthermore, in that same city he supervises the historical art film’s Tower Theater.

Cristián Leighton Chile Cineasta y productor de cine y televisión. Es co-fundador de la productora independiente Surreal. Ha dirigido y producido documentales independientes, como El tren del desierto (1995), Nema problema (2001), El corredor (2004) y Kawase-san (2009), entre otros, todos presentados y premiados en importantes festivales chilenos e internacionales, como FIDMarseille, IDFA, It’s All True, DocumentaMadrid y Miami, entre otros. En 2005, BAFICI hizo una retrospectiva de su trabajo para el cine, y ese mismo año la primera edición de SANFIC programó un foco sobre su obra. También es autor de reconocidas series televisivas abordando temáticas como la migración, el viaje y la dramaturgia de la intimidad. Ha obtenido siete premios Altazor como Mejor Director de Televisión, en 2007 recibió la Medalla de Honor del Senado por su aporte televisivo, y en 2010 el Premio Bicentenario del Círculo de Críticos de Arte de Chile. Filmmaker and film and television producer. He is co-founder of the independent producer company, Surreal. He has directed and produced independent documentaries like El Tren del Desierto (1995), Nema Problema (2001), El Corredor (2004) and Kawase-san (2009), among others, all presented and receiving awards in important Chilean and international film festivals, like FIDMarseille, IDFA, It’s Al True, DocumentaMadrid and Miami, among others. In 2005 BAFICI did a retrospective of his work for movie theaters, and that same year the first edition of SANFIC scheduled a focus and tribute for his work. He is also the author of renowned television series about subjects like migration, travels and play-writing about intimate subjects. He has received seven Altazor awards as Best Television Director, in 2007 he received the Medal of Honor from the Senate for his contribution to television, and in 2010 the Bicentennial Award from the Chilean Circle of Art Critics.

15


COMPETENCIA TALENTO NACIONAL / LOCAL TALENT COMPETITION

Jurado / Jury

Claudio Cordero Perú Periodista, crítico y programador. Bachiller de la Facultad de Ciencias de la Comunicación de la Universidad de Lima. Director fundador de la Revista de Cine Godard!, desarrolla una importante labor como investigador y académico, y sus artículos han sido publicados en distintos medios de Perú y el extranjero, además de ser coautor del libro Godard! Textos escogidos 2001-2011. Fue programador de El Cinematógrafo de Barranco, en Lima, y ha sido jurado en festivales de cine como Montreal, Rio de Janeiro, BAFICI, y en Chile en Fidocs. Es director artístico del Festival Iberoamericano de Cine Digital, FIACID. Journalist, critic and programmer. Bachelor from the Communications Sciences Faculty from the Lima University in Peru. Founder and director from the Godard! Film Magazine, he carries out an important endeavor as investigator and academic professor, and his articles have been published in different written media in Peru and abroad, besides being the co-author of the book Godard! Chosen Texts 2001-2011. He was a programmer of the Barranco Theater in Lima and he has been juror in such festivals as Montreal, Rio de Janeiro, BAFICI, and in Chile in Fidocs. He is artistic director for the Ibero-American Festival for the Digital Film Industry, FIACID.

Gerardo Michelin Uruguay Director y fundador de LatAm Cinema, portal electrónico especializado en la industria cinematográfica latinoamericana, considerado una de las principales fuentes de información y canales de difusión del sector a nivel internacional. Además, es miembro de la Asociación de Productores Europeos de Animación, CARTOON. Ha sido jurado en diversos certámenes, incluyendo los festivales de animación Animadrid en Madrid, España y Animec en Quito, Ecuador. Director and founder of LatAm Cinema, the electronic portal specialized in the Latin American film industry, considered one of the main sources of information and diffusion channels for the international sector level. Furthermore, he is member of the European Animation Producers Association, CARTOON. He has been the juror of many competitions, including animation festivals like Animadrid in Madrid, Spain and Animec in Quito, Ecuador.

Nicolás Saavedra Chile Actor, productor y guionista. Durante más de 17 años ha trabajado en teatro, cine y televisión, tanto en diversas telenovelas como en producciones como Gen Mishima, Adiós al Séptimo de Línea y Los 80. Ha participado en 14 largometrajes, incluyendo Mi mejor enemigo -por la cual obtuvo el premio Altazor al mejor actor de cine-, Sub Terra, Se arrienda, Malta con huevo y Tiempos menos modernos, además de producciones que se estrenarán este año, como Santiago violenta y Boca de pozo. Ha sido productor ejecutivo en algunas de las obras teatrales en que ha participado, como Criminal y ¿Estás ahí?, y es productor ejecutivo y guionista en la productora Protagonista Films. Actualmente presenta en coproducción con Centro Mori la obra El feo, del dramaturgo alemán Marius von Mayenburg. Actor, producer and screenwriter. For more than 17 years he has worked in theater, film and television, in several different nighttime soap operas as well as in productions like Gen Mishima, Adiós al Séptimo de Línea and Los 80. He has participated in 14 full-length films, including Mi mejor enemigo -for which he received the Altazor award for the best movie actor- Sub Terra, Se arrienda, Malta con huevo and Tiempos menos modernos, as well as productions that will debute this year, like Santiago violenta and Boca de pozo. He has been executive producer in some of the theatrical place in which he has participated, like Criminal and ¿Estás ahí?, and executive producer and screenwriter in the producer company Protagonista Films. He is presently co-producing with Centro Mori the work El feo, by the German playwright, Marius von Mayenburg.

16



ABREVIATURAS / ABBREVIATIONS

D P G F E M A

Director Productor (es) / Producer (s) Guión / Screenplay Fotografía / Cinematography Edición / Editing Música / Music Actores / Actors (Cast)

Nombre del Director / Director’s Name Ciudad, país y año de nacimiento / City, country and year of birth Trabajos anteriores / Previous works Algunos trabajos anteriores / Some previous works Este es su primer largometraje / This is his (her) first feature film

Países / Countries Alemania / Germany Argentina Austria Bélgica / Belgium Brasil / Brazil Camboya / Cambodia Canadá / Canada Colombia Chile Dinamarca / Denmark España / Spain

18

Estados Unidos / United States Francia / France Inglaterra / England México / Mexico Noruega / Norway Perú / Peru Polonia / Poland Portugal República Checa / Czech Republic Suiza / Switzerland Uruguay


COMPETENCIA INTERNACIONAL INTERNATIONAL COMPETITION


C O M P E T E N C I A I N T E R N AC I O N A L

Aurora Chile, 2014 98’, DCP D Rodrigo Sepúlveda P Florencia Larrea, Rodrigo Sepúlveda, Gregorio González, Josefina Undurraga G Rodrigo Sepúlveda F Enrique Stindt E José Luis Torres Leiva, Andrea Chignoli M Carlos Cabezas A Amparo Noguera, Luis Gnecco, Jaime Vadell, Mariana Loyola, Francisco Pérez-Bannen

El realizador Rodrigo Sepúlveda, quien en SANFIC 2 compitió con su película Padre nuestro, vuelve a trabajar con algunos de los actores principales -encabezados por Amparo Noguera, quien ha actuado en todos sus filmes- y regresa a nuestro festival con este tercer largometraje, centrado en la realidad de Sofía, una profesora que vive en el balneario de Ventanas y carga con la gran pena de no poder tener hijos. Justo cuando está en vías de adoptar a una menor, lee en el diario que una recién nacida ha sido encontrada muerta en un basural. La mujer se obsesionará con el destino de la criatura, que legalmente no tiene derecho a un nombre, ni siquiera a ser enterrada. Decidida a cambiar esta situación, Sofía iniciará una lucha legal con profundas consecuencias para su vida. Su cruzada se convertirá en un íntimo viaje de transformación personal. Filmmaker Rodrigo Sepúlveda, who in SANFIC 2 competed with his film Padre nuestro, once again teams up with some of his previous film’s main actors –led by Amparo Noguera, who has acted in all of Sepúlveda’s films– and returns to our festival with this third feature film, which focuses on Sofía, a teacher who lives in the coastal town of Ventanas and carries the heavy burden of not being able to conceive. Just when she is in the process of adopting a child, she reads in the newspaper that a newborn has been found dead in a landfill. The woman will obsess with the destiny of this baby, who legally has no right to a name; not even to proper burial. Her mind set on changing this situation, Sofía will begin a legal battle with deep consequences for her own life. Her crusade will be an intimate journey of personal transformation.

22

Rodrigo Sepúlveda Santiago, Chile, 1959 Trabajos anteriores: Un ladrón y su mujer (2001), Padre nuestro (2006)


Argentina-Brasil-Francia-Estados Unidos-México, 2014, 100’, digital D Pablo Fendrik P Vania Catani, Pablo Cruz, Gael García Bernal, Philippe Gompel, Juan Pablo Gugliotta, Birgit Kemner, Jonathan King, Axel Kuschevatzky, Jeff Skoll, Nathalia Videla G Pablo Fendrik F Julián Apezteguía E Leandro Aste M Sebastián Escofet, Julián Gándara A Gael García Bernal, Alice Braga, Claudio Tolcachir, Chico Díaz, Jorge Sesán, Lautaro Vilo, Julián Tello

I N T E R N AT I O N A L C O M P E T I T I O N

El ardor

En SANFIC 4 tuvimos por primera vez en nuestro festival, y por partida doble, el cine del argentino Pablo Fendrik: además de exhibir su ópera prima, El asaltante, presentamos La sangre brota, por la cual fue elegido mejor director en nuestra Competencia Internacional. Ambos títulos se presentaron en el Festival de Cannes, el mismo certamen donde debutó este año esta tercera película suya, protagonizada y producida por Gael García Bernal. El mexicano interpreta a un hombre enigmático y de pocas palabras, que surge de la selva para ayudar a una joven a la que unos mercenarios han asesinado al padre, tomándola como prisionera. En medio de una naturaleza exuberante, salvaje y de fuerte presencia física y sonora, se desarrolla un relato misterioso y sugerente, que entremezcla ecos de diversos géneros cinematográficos. In SANFIC 4 we had, for the first time in our festival and in double capacity, the work of Argentinean director Pablo Fendrik. In addition to showing his first work, The mugger, we presented Blood Appears, which earned him Best Director in our International Competition. Both films were shown in Cannes, the same competition where this, his third film which also stars and was produced by Gael García Bernal, debuted. García Bernal plays an enigmatic, quiet man; who comes out of the jungle to help a young woman whose father has been killed by mercenaries, and who has been taken captive. In the midst of exuberant nature, which sets a savage and strongly present ambience (physically and sonically); a story that is mysterious and suggestive develops, intertwining echoes of different cinematic genres.

Pablo Fendrik Buenos Aires, Argentina, 1973 Trabajos anteriores: El asaltante (2007), La sangre brota (2008) Esta película se presenta gracias a la colaboración de

23


C O M P E T E N C I A I N T E R N AC I O N A L

El cordero Chile, 2014 90’, DCP D P G F E

Juan Francisco Olea Cristóbal Zapata Nicolás Wellmann Leo Díaz Danielle Fillios, Juan Francisco Olea A Daniel Muñoz, Julio Jung, Trinidad González, Isidora Urrejola, Roberto Farías, Gregory Cohen, Alfonso David

Ganadora el año pasado de seis de los diez premios de la sección Guadalajara Construye del Festival de Guadalajara, esta primera película de Juan Francisco Olea está protagonizada por Daniel Muñoz, y llega ahora a nuestro festival en su versión ya terminada. Domingo y su familia comparten una vida monótona, donde la religión y las buenas costumbres son lo más importante, pero todo esto cambia cuando accidentalmente mata a su secretaria. Luego de confirmar legalmente su inocencia, todo volverá a la normalidad, aunque algo lo mantiene preocupado: no siente nada de culpa. Atormentado por esta condición, Domingo tomará medidas desesperadas para poder recuperar la culpa, y así volver a ser una persona normal. Winner of six out of the ten awards offered by last year’s Guadalajara Construye section of the Guadalajara Film Festival, this first film by Juan Francisco Olea stars Daniel Muñoz, and arrives in our festival in its finished version. Domingo and his family share a monotonous life where religion and good habits are the most important things; but all this changes when he accidentally kills his secretary. After legally proving his innocence, everything will go back to normal, though something still has him worried: he feels no guilt. Tormented by this condition, Domingo will take desperate measures to regain guilt, thus becoming a normal person again.

24

Juan Francisco Olea Santiago, Chile, 1984 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.


The Selfish Giant

Inglaterra, 2013 91’, DCP D Clio Barnard P Tracy O’Riordan, Katherine Butler, Lizzie Francke G Clio Barnard F Mike Eley E Nick Fenton M Harry Escott A Conner Chapman, Shaun Thomas, Sean Gilder, Ralph Ineson, Ian Burfield, Lorraine Ashbourne, Elliott Tittensor, Rebecca Manley

Estrenada mundialmente en la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes 2013, esta segunda película de la británica nacida en Estados Unidos Clio Barnard es una fábula contemporánea que evoca al clásico homónimo de Oscar Wilde, con fuertes resonancias sociales. Está protagonizada por Arbor, de 13 años, quien junto a su mejor amigo Swifty son excluidos del colegio y marginados de su propio vecindario. Los adolescentes conocen a Kitten, quien se dedica a vender chatarra, y comienzan a recolectar desperdicios metálicos para él, recorriendo su pueblo con sólo una carreta arrastrada por un caballo. Mientras Swifty parece tener un don para comunicarse con los caballos, Arbor emula a Kitten, intentado impresionarlo y ganar más dinero. Pero el hombre favorece más a Swifty, lo que hiere a Arbor, quien se siente excluido y se vuelve cada vez más ambicioso, mientras una división surge entre él y su amigo. Premiered worldwide at the Directors’ Fortnight in Cannes 2013, this second film by American-born British director Clio Barnard is a contemporary fable evoking the Oscar Wilde classic by the same name, with strong social resonance. It is led by 13-year-old Arbor; with his best friend Swifty they are left out at school and marginalized within their own neighborhood. These two teenagers meet Kitten, who makes a living selling scrap, and they start to collect metallic junk for him, going around the town with a horse-drawn wagon. While Swifty appears to have a gift communicating with horses, Arbor looks up to Kitten, trying to impress him and make more money in the process. But the man favors Swifty. This hurts Arbor, who begins to feel excluded and turns increasingly ambitious, leading to a divide between the two friends.

I N T E R N AT I O N A L C O M P E T I T I O N

El gigante egoísta

Clio Barnard Santa Barbara, Estados Unidos, 1965 Trabajos anteriores: The Arbor (2010) Esta película se presenta gracias a la colaboración de

25


C O M P E T E N C I A I N T E R N AC I O N A L

Finsterworld Alemania, 2013 91’, digital D Frauke Finsterwalder P Tobias Walker, Philipp Worm G Frauke Finsterwalder, Christian Kracht F Markus Förderer E Andreas Menn M Michaela Melian A Corinna Harfouch, Ronald Zehrfeld, Michael Maertens, Sandra Hüller, Carla Juri, Johannes Krisch

La ópera prima de Frauke Finsterwalder transcurre en un país atemporal, Alemania, en el que siempre brilla el sol, los niños llevan uniforme y los policías usan disfraces de osos; sin embargo, detrás de la aparente belleza de este mundo paralelo acecha un abismo oscuro y amenazador. De partida, hay que tener claro que Finsterworld no es un lugar real o mágico; si es algo, conforma una cadena de hechos y consecuencias que llevan a las coincidencias, a los malentendidos y finalmente a resoluciones que pueden tener un giro inesperado y sombrío. Premiado en festivales como Montreal y Zurich, el film recibió también distinciones en los Premios del Cine Alemán y los de la Asociación de Críticos Alemanes de Cine, y explora a través de distintas historias entrelazadas la identidad germana y la incapacidad de la gente para ser realmente ellos mismos y admitir ante los demás lo que verdaderamente son o desean. Frauke Finsterwalder’s first work takes place in an anachronistic country, Germany, in which the sun is always shining, children wear uniforms and police officers wear bear costumes; nonetheless behind the apparent beauty of this parallel world lies a dark and threatening abyss. For starters, one must understand that Finsterworld is neither a real place nor a magic place; if anything, it is a chain of events and consequences that lead to coincidences, to misunderstandings and ultimately to resolutions that may take us to unexpected and somber turns. An award winner at festivals such as Montreal and Zurich, the film was also distinguished at the German Film Awards and the German Film Critics Association Awards; and it explores, through different intertwined stories, the German identity and the inadequacy of people to just be themselves and admit to others who they truly are and what they truly desire.

26

Frauke Finsterwalder Hamburgo, Alemania, 1975 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Argentina, 2014 96’, DCP D Luciana Piantanida P Luciana Piantanida G Luciana Piantanida F Federico Lastra E Ezequiel Santiso M Gustavo Yomha A Jimena Anganuzzi, Agustín Rittano, Jorge Prado, Alberto Suárez, Claudia Cantero, Elvira Onetto

I N T E R N AT I O N A L C O M P E T I T I O N

Los ausentes

Este debut de la realizadora Luciana Piantanida participó el año pasado en el Work in Progress Latinoamericano de SANFIC 9, y se desarrolla en un pueblo al borde del abandono, en cuyo bar viven Gringa y Moré, quienes esperan un hijo. Tania llega al lugar en busca de la mujer que lo abandonó. Pide asilo en un bar y pasa sus días montando guardia frente a una casa. Jafa es el sobreviviente de un accidente en el que ha perdido a su esposa. Con detalle, prepara un plan que desconocemos. Gringa pierde su embarazo y su relación de pareja empieza a disolverse. El carnaval llega al pueblo, y con él los fantasmas. Los intentos son vanos y nadie encuentra un duelo posible. La ausencia acá no es melancolía. Es inquietud y misterio. This debut by filmmaker Luciana Piantanida was a part of last year’s Latin American Work in Progress in SANFIC 9, and takes place in a near-abandoned town, more specifically in its bar, inhabited by soon-to-be-parents Gringa and Moré. Tania arrives there looking for the woman who abandoned him. He seeks shelter at a bar and spends his days on the lookout by a house. Jafa is a survivor, specifically of an accident where he lost his wife. He meticulously prepares a plan unknown to us. Gringa miscarries and her relationship begins to dissolve. The carnival comes to town, and with it come the ghosts. Any attempt is in vain and nobody achieves their much needed mourning. Here, absence is not melancholy; it is restlessness and mystery.

Luciana Piantanida Buenos Aires, Argentina, 1977 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

27


C O M P E T E N C I A I N T E R N AC I O N A L

Ruido rosa Pink Noise

Colombia, 2014 100’, DCP D Roberto Flores Prieto P Roberto Flores Prieto, Diana Lowis G Carlos Franco, Roberto Flores Prieto F Juan Camilo Olmos Feris E Andrés Rojas Flores M José Carlos María, Oliver Camargo A Mabel Pizarro, Roosevel González

Roberto Flores Prieto ya participó en nuestro Work in Progress Latinoamericano el año pasado con esta película ambientada en su Barranquilla natal al inicio de la temporada de lluvias, cuando la inundan los torrenciales aguaceros. En su pequeño taller en el centro, el solitario Luis repara radios y televisores; por su parte, en un viejo hotel tres estrellas que suele ser usado como motel por ocasionales parejas, trabaja Carmen, una mujer que atiende la recepción y también se encarga del aseo, y pese a las penurias conserva unas intensas ganas de vivir, aferrada a su sueño de viajar a Estados Unidos a reunirse con su hermano, lo que la motiva en sus ratos libres a encerrarse en su habitación y estudiar inglés en un curso de audio. Cuando un día la grabadora de Carmen deja de funcionar, su solitaria vida se cruzará con la de Luis. Roberto Flores Prieto already partook in our Latin American Work in Progress last year with this film set in his birthplace, Barranquilla, at the begging of the rainy season, when torrential downpours flood the city. In his small downtown workshop, Luis, a lonely man, repairs radios and television sets. In an old three-star hotel used as an intimate getaway by occasional couples, works Carmen, a woman who is both at the front desk and in charge of cleaning, and in spite of her hardships she has an intense joie de vivre, clinging to her dream of travelling to the United States to reunite with her brother, which motivates her to lock up in her bedroom to study English with an audio course in her free time. One day, when Carmen’s cassette player stops working, her lonely life will cross paths with Luis’s.

28

Roberto Flores Prieto Barranquilla, Colombia, 1971 Trabajos anteriores: Heridas (2008), La hija de la luz (2010), Cazando luciérnagas (2013)

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Un château en Italie / A Castle in Italy Francia, 2013 104’, DCP D Valeria Bruni Tedeschi P Saïd Ben Saïd G Valeria Bruni Tedeschi, Noémie Lvovsky, Agnès de Sacy F Jeanne Lapoirie E Anne Weil M Valeria Bruni Tedeschi, A Louis Garrel, Filippo Timi, Marisa Bruni Tedeschi, Xavier Beauvois, Céline Sallette, Pippo Delbono, André Wilms, Marie Rivière

Destacada a lo largo de casi tres décadas como actriz de cine dirigida por realizadores tan diversos como Chéreau, Denis, Chabrol, Bellochio, Ozon, Suwa, Spielberg, Scott, Gitai y Bonello, Valeria Bruni Tedeschi también ha incursionado como cineasta, protagonizando y dirigiendo dos películas, la segunda de las cuales incluso fue premiada en la sección Una Cierta Mirada del Festival de Cannes. En ese mismo certamen, esta vez en la competencia oficial, estrenó el año pasado este tercer film suyo, en el que interpreta a Louise, una actriz cuya familia, emblemática representante de la burguesía industrial italiana, está en decadencia y a punto de perder buena parte de su patrimonio, simbolizado por su castillo en el norte italiano. Pero cuando ella conoce a Nathan, un joven actor, vuelve a pensar que aún hay oportunidades para volver a soñar y salir adelante. Renowned in the span of almost three decades as a film actress, directed by such diverse filmmakers as Chéreau, Denis, Chabrol, Bellochio, Ozon, Suwa, Spielberg, Scott, Gitai and Bonello; Valeria Bruni Tedeschi has also dwelled in filmmaking, starring in and directing two films, the second of which even received an award in the Un Certain Regard section of the Cannes Festival. Last year in this same event, this time within the official competition, she presented this, her third film, in which she plays Louise, an actress whose family, a group of emblematic symbols of Italian industrial bourgeoisie, is in decadence and about to lose an important part of their patrimony, symbolized by their castle in northern Italy. But when she meets Nathan, a young actor, she once again considers that there may be a chance to dream again, to overcome.

I N T E R N AT I O N A L C O M P E T I T I O N

Un castillo en Italia

Valeria Bruni Tedeschi Turín, Italia, 1964 Trabajos anteriores: Il est plus facile pour un chameau... (2003), Actrices (2007) Esta película se presenta gracias a la colaboración de

29


C O M P E T E N C I A I N T E R N AC I O N A L

Whiplash Estados Unidos, 2014 106’, DCP D Damien Chazelle P Jason Blum, Helen Estabrook, David Lancaster, Michel Litvak G Damien Chazelle F Sharone Meir E Tom Cross M Justin Hurwitz A Miles Teller, J. K. Simmons, Melissa Benoist, Paul Reiser, Austin Stowell, Nate Lang, Max Kasch, Damon Gupton

Un ambicioso joven baterista de jazz, Andrew Neiman (Miles Teller, Rabbit Hole, The Spectacular Now), sólo piensa en destacar y ser el mejor del conservatorio donde estudia; y para lograrlo tiene como mentor a Terence Fletcher (J. K. Simmons, Spider-Man, Juno), quien lidera el grupo de jazz de la institución y es conocido tanto por su habilidad como profesor como por sus extremos métodos de enseñanza. Fletcher exigirá al máximo al joven, cambiando su vida para siempre, aunque su sueño amenaza con convertirse en obsesión y llevarlo al límite, tanto de su talento como de su sanidad mental. Desde su estreno mundial en el Festival de Sundance de este año, donde ganó el Gran Premio del Jurado y el premio del público, este segundo largometraje de Damien Chazelle se ha convertido en una de las revelaciones de la temporada, como lo confirmó después en certámenes como Cannes y Toronto. A young, ambitious jazz drummer, Andrew Neiman (Miles Teller, Rabbit Hole, The Spectacular Now), only thinks about standing out and becoming the best at the conservatory where he studies; and to achieve it he has as his mentor Terence Fletcher (J. K. Simmons, Spider-Man, Juno), who leads the institution’s jazz band and is known both for his ability as a teacher and for his extreme teaching methods. Fletcher will be so demanding of the young man that he will change his life forever, even though his dream threatens to become an obsession and take him to the limits of his talent and mental sanity. Since it premiered for a worldwide audience at this year’s Sundance Festival, where it received the Grand Jury Prize and the Audience Award, this second feature film by Damien Chazelle has become one of the season’s revelations, as confirmed later by festivals such as Cannes and Toronto.

30

Damien Chazelle Providence, Estados Unidos, 1985 Trabajos anteriores: Guy and Madeline on a Park Bench (2009)

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


COMPETENCIA DE CINE CHILENO CHILEAN CINEMA COMPETITION


COMPETENC IA DE C INE C HILENO

Escapes de gas Gas Leaks

Chile, 2014 72’, DCP D P G

Bruno Salas Bruno Salas Bruno Salas, Diego del Pozo, Valentín Atías, Ernesto Parada F Valentín Atías E Valentín Atías M Marcelo Espíndola

En el Santiago de 1972, durante el gobierno de Salvador Allende, se construyó un imponente edificio para albergar la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo, la UNCTAD III, el mismo que posteriormente sería el Centro Cultural Metropolitano Gabriela Mistral y actualmente, luego de ser remodelado, es el Centro Cultural GAM. En el marco de la construcción original, se convocó a 34 artistas para incorporar sus obras. Uno de ellos, el escultor Félix Maruenda, construyó una gran chimenea minimalista que servía para liberar los gases del comedor del edificio; pero luego del golpe de Estado de 1973, los militares ocuparon el edificio rebautizándolo como Diego Portales y destruyendo muchas de las obras de arte. Este documental de Bruno Salas indaga sobre lo sucedido, a partir de la chimenea de Maruenda (quien falleció hace diez años), que hoy permanece guardada en una bodega en el Ministerio de Defensa. In 1972 Santiago, during Salvador Allende’s government, an impressive building was erected to host the United Nations’ Third Conference on Trade and Development, the UNCTAD III. This building would later become the Gabriela Mistral Metropolitan Cultural Center, and after a remodeling it is currently the GAM Cultural Center. In the context of its original construction, 34 artists were invited so that their works could be incorporated into the center. One of them, sculptor Félix Maruenda, built a large minimalist chimney meant to release gases from the building’s cafeteria; but after the 1973 coup d’état, the military occupied the building and renamed it Diego Portales, destroying many of its works of art in the process. This documentary by Bruno Salas probes into what happened, fixating on the chimney made by Maruenda (who passed away ten years ago), which is still today stored in the Ministry of Defense warehouse.

32

Bruno Salas Santiago, Chile, 1985 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.


Chile, 2014 67’, DCP D Paola Castillo P Paola Castillo G Paola Castillo F Pablo Valdés E Cote Donoso M Camilo Salinas, Anita Tijoux

CHILEAN CINEMA COMPETITION

Genoveva

La fotografía de una bisabuela que nadie conoce es el punto de partida de este nuevo documental de la reconocida realizadora, productora y académica Paola Castillo. Al parecer, la mujer de la imagen fue mapuche, pero nadie en la familia lo sabe, y si fuera verdad les importa poco. Con las pistas que le da esa foto, la cineasta reconstruye las pocas huellas que aún quedan de esa bisabuela olvidada, y mientras investiga al interior de su familia, una modelo realiza la puesta en escena de la fotografía que devela los prejuicios que existen hacia el mundo indígena. El film une el mestizaje con la discriminación y los secretos familiares. The photograph of a great-grandmother that nobody knows is the starting point for this new documentary by renowned filmmaker, producer and teacher Paola Castillo. It appears that the woman in the image was Mapuche (a Chilean indigenous group), but nobody in the family knows, and if it were to be true it is of little importance to them. With the clues given by the photo, the filmmaker reconstructs the few details that still remain from this forgotten great-grandmother, and while she investigates within her family, a model reenacts the photograph, which in turn unveils the prejudice with which the native world is seen. The film intertwines miscegenation, discrimination and family secrets.

Paola Castillo Concepción, Chile, 1969 Trabajos anteriores: Niños del paraíso (2000), La última huella (2001), 74m2 (2012)

33


COMPETENC IA DE C INE C HILENO

Joselito Chile, 2014 64’, DCP D Bárbara Pestan Florás P Bárbara Pestan Florás, Javiera Véliz, Cristián Freund G Bárbara Pestan Florás, Javiera Véliz F Javiera Véliz E Bárbara Pestan Florás M Diego Ridolfi A Cristian Flores, José Soza

El primer largometraje de Bárbara Pestan -quien participara en la Competencia Talento Nacional de SANFIC 7 con su cortometraje Al otro lado del río- se desarrolla en Aituy, un pequeño pueblo en la isla de Chiloé, en el sur de Chile, donde cada año se celebra la tradicional procesión religiosa del Jesús Nazareno, que convoca a todos los lugareños. Este año Joselito y su padre, Camilo, han decidido desertar de la ceremonia, porque la reciente muerte de la madre, Irma, los ha aislado y dejado sin razones para creer. Mientras intentan afrontar la pérdida, la comunicación entre ambos se hace cada vez más difícil, y la rabia y tensión son insostenibles; el estado físico y mental de Camilo empeora, mientras afuera el frío y la lluvia son constantes. El día de la procesión se acerca, y la posibilidad de un trágico final se hace ineludible. This first feature film by Bárbara Pestan –who partook in SANFIC 7’s Local Talent Competition with her short film Al otro lado del río– takes place in Aituy, a small town in the island of Chiloé, in southern Chile, where each year the traditional religious procession of Jesus of Nazareth, which brings together all the townspeople, is celebrated. This year Joselito and his father Camilo have decided not to be part of the ceremony, because the recent death of the Joselito’s mother, Irma, has left them isolated and without reasons to believe. While they try to face their loss, the communication between the two becomes increasingly difficult, and the anger and tension are unsustainable; Camilo’s physical and mental state worsens while outside the cold and rain never cease. The day of the procession approaches, and the possibility of a tragic end becomes unavoidable.

34

Bárbara Pestan Florás Santiago, Chile, 1985 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.


The Comfort in the Distance

Chile, 2014 94’, DCP D Jorge Yacoman P Arjoune Casassus G Jorge Yacoman F Jorge Yacoman E Jorge Yacoman A Eusebio Arenas, Alejandro Goic, Ignacio Yovane, Josefina Dagorret, Aliocha de la Sotta, Ernesto Gutiérrez, Sebastián Torres, Moisés Angulo

CHILEAN CINEMA COMPETITION

La comodidad en la distancia

La ópera prima de Jorge Yacoman, que el año pasado fue una de las películas seleccionadas en Cine en Construcción del Festival de San Sebastián, está protagonizada por Eusebio, un ex-universitario de 24 años, quien decide vagar por Santiago de Chile luego de que su padre, su único familiar, desaparece sin aviso y lo deja fuera de su casa. En las calles, el joven (interpretado por el actor Eusebio Arenas, quien fuera protagonista de Drama, de Matías Lira, parte de la Competencia Internacional en SANFIC 6) intenta encontrar un nuevo hogar entre personas desconocidas y de su vida antigua, mientras sufre por los tormentos de su pasado y además por una extraña enfermedad que daña su salud rápidamente. The first work of Jorge Yacoman, as well as one of the selected films in last year’s Cine en Construcción category in the San Sebastián Festival, stars Eusebio, a 24-year-old former university student who decides to wander around Santiago de Chile after his father –and only relative– disappears without warning and leaves him locked out of their home. In the streets, the young man (played by actor Eusebio Arenas, who starred in Matías Lira’s Drama, part of SANFIC 6’s International Competition) tries to find a new home among unknown people and others who used to be a part of his life, while he suffers because of a tormenting past as well as a strange disease that quickly affects his health.

Jorge Yacoman Santiago, Chile, 1988 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

35


COMPETENC IA DE C INE C HILENO

La invención de la patria The Invention of the Fatherland

Chile, 2014 74’, DCP D Galut Alarcón, Chamila Rodríguez P Chamila Rodríguez, Galut Alarcón, Cristián Freund, Viviana Erpel G Galut Alarcón F Pedro Micelli, Jorge Aguilar, José Luis Rebolledo E Galut Alarcón M Juan Antonio “Chicoria” Sánchez

Siendo niños, nuestro padre nos habla de su infancia, de su juventud, de las aventuras buenas y malas de su vida, con lo que nos hacemos una imagen del mundo y de nuestro país. Este documental, primer largometraje que dirige el montajista Galut Alarcón -co-dirigiendo junto a la actriz y realizadora Chamila Rodríguez, quien participara en SANFIC 5 con su cortometraje Mudo corazón-, aborda a su padre, Luis Alarcón, uno de los actores más reconocidos y emblemáticos del cine, el teatro y la televisión en Chile; la película surge a partir del artista, pero luego van apareciendo diálogos y “conversaciones pendientes” entre padre e hijo, los que además de configurar su relación además describe un país en eterno tránsito, una “patria en movimiento”. When we were children, our father used to talk to us about his childhood, his youth, the good and bad adventures of his life; all of which allowed us to construct an image of the world and our country. This documentary, the first feature film directed by editor Galut Alarcón –who co-directs alongside actress and filmmaker Chamila Rodríguez, a participant in SANFIC 5 with her short film Mudo corazón– shows his father, Luis Alarcón, one of the most renowned and iconic actors in Chilean cinema, theater and television. The film speaks of the artist, but slowly we can see the appearance of dialogs and “pending conversations” between father and son, which not only configure their relationship but also describe a country in eternal transition, a “moving homeland”.

Galut Alarcón Santiago, Chile, 1972 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Chamila Rodríguez Londres, Inglaterra, 1975 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje. 36


Tea Time

Chile, 2014 94’, DCP D Maite Alberdi P Clara Taricco G Maite Alberdi F Pablo Valdés E Juan Eduardo Murillo, Sebastián Brahm M Miranda & Tobar

En SANFIC 2 y SANFIC 3, con los cortometrajes documentales Los trapecistas y Las peluqueras, respectivamente, la realizadora Maite Alberdi participó en nuestra Competencia Talento Nacional, a la que regresó el año pasado, esta vez como miembro del jurado. Y en esta décima edición estrena su segundo largometraje, un documental centrado en cinco mujeres de avanzada edad, quienes desde hace 60 años, sagradamente, se juntan a tomar el té una vez al mes. En estas reuniones se encuentran y desencuentran, interpretan y comentan la actualidad -incluso aunque no entiendan algunas tendencias-, evocan el pasado común y se esfuerzan en demostrar que aún están vigentes, olvidando por un momento los males que padecen. En instancias de discrepancias, son las historias personales las que salen a relucir y marcan las diferencias de opinión, y pese a tener biografías y personalidades muy distintas, a la larga logran comprenderse, complementarse y acompañarse. In SANFIC 2 and SANFIC 3, with the documentary short films Los trapecistas and Las peluqueras, respectively, filmmaker Maite Albertdi participated in our Local Talent Competition, to which she returned last year, that time as a juror. And in this tenth edition she presents her second feature film, a documentary focused on five women of old age, who for the last 60 years have sacredly gotten together for tea once a month. In these gatherings they come together and drift apart, they interpret and comment on current events –even if they don’t understand some trends– they evoke a common past and make an effort to prove they are still current, forgetting for a moment the things that ail them. In instances where they disagree, personal stories take center stage and underline their differences in opinions, and even though they have very diverse biographies and personalities, in the long run they can understand each other, complement each other, and keep each other company.

CHILEAN CINEMA COMPETITION

La once

Maite Alberdi Santiago, Chile, 1983 Trabajos anteriores: El salvavidas (2011)

37


COMPETENC IA DE C INE C HILENO

No soy Lorena I am Not Lorena

Chile, 2014 95’, DCP D Isidora Marras P Josefina Undurraga, Gregorio González, Florencia Larrea, Gabriel Pastore G Isidora Marras, Catalina Calcagni F Eduardo Bunster E Catalina Marín M Christian Basso A Loreto Aravena, Lautaro Delgado, Matías Oviedo, Maho Farías, Paulina García, Gabriela Aguilera

En 2008 la realizadora Isidora Marras participó en SANFIC 4 con su cortometraje Mirada a vapor, y el año pasado regresó a nuestro festival, esta vez en el Work in Progress Latinoamericano con su primer largometraje, este film que acaba de tener su estreno mundial en la sección Discovery del Festival de Toronto. La protagonista es Olivia, quien en el invierno de 2011 en Santiago se sumerge en el oscuro y laberíntico sistema de cobranzas chileno para intentar descubrir a una desconocida, una tal Lorena Ruiz, con quien la confunden habitualmente llamándola a su teléfono cobrándole las cuentas de ésta. Sin embargo, cada paso que da va borrando progresivamente la línea entre las verdaderas identidades de Olivia y Lorena. In 2008 filmmaker Isidora Marras participated in SANFIC 4 with her short film Mirada a vapor, and last year she returned to our festival, this time in the Latin American Work in Progress with her first feature film, this film that just premiered in the Toronto Festival’s Discovery section. The main character is Olivia, who in the winter of 2011, in Santiago, becomes submerged in the dark and labyrinthine world of the Chilean collections system in order to try to find information about an unknown woman, Lorena Ruiz, with whom she is commonly confused, since Olivia receives many calls to her phone in attempts to collect Lorena’s bills. Nonetheless, each step Olivia takes progressively erases the line between the true identities of her and Lorena.

38

Isidora Marras Santiago, Chile, 1986 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.


Chile, 2014 70’, DCP D Matías Cardone P Cano Rojas, Macarena Cardone Macarena Concha, Ignacio Murua Daza G Paula Leonvendagar, Javier Correa F Cano Rojas E Paula Leonvendagar, Javier Correa M Ramuntcho Matta

CHILEAN CINEMA COMPETITION

Palabras cruzadas: los amigos de Matta-Clark

En su segundo largometraje como director, el productor Matías Cardone -quien en SANFIC 6 participara en esta misma competencia con su debut, el documental Adentro y afuera- aborda a Gordon MattaClark, fallecido en 1978 a los 35 años y considerado uno de los artistas independientes más interesantes y valiosos de Estados Unidos. Hijo del célebre pintor chileno Roberto Matta, el artista nació en Nueva York, ciudad donde desarrolló gran parte de su trayectoria, fundando el movimiento denominado “anarquitectura”. Este documental utiliza imágenes de archivos fotográficas y de video, así como registros de performances desarrolladas por el artista, mientras las voces de los investigadores y colaboradores de Matta-Clark relatan sus aventuras y anécdotas en los suburbios neoyorquinos. In his second feature film as a director, producer Matías Cardone –who participated in SANFIC 6, in this same category, with his debut, the documentary In and Out– boards the subject of Gordon Matta-Clark, who died in 1978 at age 35 and was considered one of the United States’ most interesting and valuable independent artists. Son of the celebrated Chilean painter Roberto Matta, the artist was born in New York, where he developed most of his work, founding the movement known as “anarchitecture”. This documentary uses images from photographic and video archive, as well as recordings of the artist’s performances, while the voices of Matta-Clark scholars and collaborators narrate his adventures and anecdotes in the New York suburbs.

Matías Cardone Santiago, Chile, 1978 Trabajos anteriores: Adentro y afuera (2010)

39


COMPETENC IA DE C INE C HILENO

Ventana Chile, 2014 85’, digital D Rodrigo Susarte P Rodrigo Flores, Claudia Rojas G Vladimir Rivera, Enrique Videla F José Luis Canales E Javier Estévez M Juan Francisco Peña A Nicolás Saavedra, Taira Court, Juan Pablo Miranda, Camilo Carmona, Tiare Pino, Alfredo Castro, Alejandro Jiménez

Exhibido este año en el Festival Internacional de la Ciudad de Nueva York, el primer largometraje de Rodrigo Susarte se centra en cinco desconocidos que se reúnen para realizar un suicidio colectivo. Personas comunes y corrientes, de diferentes edades y extracción social, un día deciden abandonar todo, salirse del sistema y morir por sus propias manos. Sin buscar un significado ritual o simbólico en este acto, cada uno con distintas visiones sobre el suicidio, los cinco protagonistas se prometen mutuamente nunca revelar el por qué de su decisión, y conforman algo que es a la vez una micro-sociedad y una muy particular familia. Lo único que los une es el compromiso de reunirse en una casa en la playa de Ventana, en el Litoral Central chileno, y quitarse la vida en la costa donde el océano se mezcla con los deshechos que emanan diariamente de los complejos industriales de la zona. Screened this year at the New York City International Film Festival, Rodrigo Susarte’s first feature film focuses on five unknowns who gather to partake in a group suicide. Common and ordinary people of different ages and social positions, one day they decide to leave everything behind, leave the system and die by their own hands. Without searching for a ritualistic or symbolic meaning to this act, and each of them having different viewpoints on suicide, the five protagonists promise each other that they will never reveal the reason behind their decision, as they form something that is simultaneously a micro-society and a very particular family. The only thing bringing them together is the commitment of gathering in a house in the beach town of Ventana, in the Chilean Central Coast, and taking their own lives along the shore, where the ocean mixes with the waste that is daily discharged by the area’s industrial complexes.

40

Rodrigo Susarte Santiago, Chile, 1983 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.


COMPETENCIA TALENTO NACIONAL LOCAL TALENT COMPETITION


C O M P E T E N C I A TA L E N T O N AC I O N A L

Astro son Chile-Estados Unidos, 2014, 3’ D Michelle Cassis (Santiago, 1990) P Jorge Cassis G Michelle Cassis F Michelle Cassis E Michelle Cassis M Daniel B. E. Coimbra Justice Winter, A Nylda Ria Mark

Tharir, un niño de 8 años, sueña con convertirse en astronauta para conocer a su papá.

D Sebastián Olivari (Santiago, 1979) P Francisco Bassignana G Sebastian Olivari F Manuel Salas E Martín Núñez M Januz Wojterowicz Diego Ruiz, A Mirella Granucci

Un mimo callejero realiza su rutina en un lugar de Santiago; es un personaje que vive en su propio mundo y no se conecta mucho con la realidad externa, hasta el día en que se enamora de una misteriosa mujer que transformará su vida repentinamente.

Carlos Morelli (Montevideo, 1977) Vincenzo Gratteri Irma Acosta, Carlos Morelli F Andrés Garcés E Carlos Morelli M Hernán González Sergio Hernández, A Camilo Carmona, Juan Pablo Miranda, Maximiliano Morales, Nicolás Vásquez

Don Eusebio, un hombre de esfuerzo, a la antigua, es dueño de una panadería de barrio y está cansado de sufrir robos. Una madrugada, un menor de edad se introduce en la panadería e intenta llevarse el dinero. Don Eusebio golpea al joven y lo ata, pero decide que esta vez no llamará a los carabineros.

Tharir, an 8-year-old boy, dreams of becoming an astronaut so that he can meet his father.

De piedra Chile, 2013, 8’

A street mime performs his routine somewhere in Santiago; he is a character who lives in his own world and does not engage with the outside reality, until the day he falls in love with a mysterious woman who will suddenly transform his life.

Dile que quiero verlo Chile, 2014, 15’ D P G

42

Don Eusebio, an old-fashioned man with a difficult life, owns a neighborhood bakery and is tired of it being robbed. One morning, a minor enters the bakery and tries to take the money from the cash register. Don Eusebio beats the young man and ties him up, but this time he decides he won’t be calling the police.


Chile, 2014, 21’ D Guille Söhrens (Santiago, 1989) P Sebastián Soto, Guille Söhrens G Guille Söhrens F Guille Söhrens E Guille Söhrens M Luis Faundez

Un grupo de estudiantes intenta impedir que se realicen las votaciones para las primarias presidenciales en su colegio. Luego de la intervención de carabineros que intentan desalojar el recinto, los estudiantes deberán decidir si ceden o luchan por sus convicciones hasta las últimas consecuencias.

D Ingrid Isensee (Santiago, 1974) Macarena Saquel (Valdivia, 1972) P Ingrid Isensee, Macarena Saquel G Ingrid Isensee, Macarena Saquel F Sergio Armstrong E Rodrigo Saquel M Cristián Freund A Nathalia Galgani, Gastón Salgado, César Sepúlveda

A Natalia le cuesta dormir y le cuesta olvidar. Las montañas, el río y el viento son testigos de sus días solitarios y fantasmales. Una mañana después de correr, conoce a César en el puente.

D Carlos Leiva (Santiago, 1986) Carlo Sánchez (Santiago, 1982) P Felipe Azúa G Carlos Leiva F Manuel García E Carlos Leiva, Carlo Sánchez, Felipe Azúa A Víctor Montero, Gastón Salgado, Paula Zúñiga, Sergio Espinoza

Freddy es un obsesivo director técnico de un club de fútbol de barrio. Su sueño es levantar la copa del campeonato local luego de 30 años de sequía goleadora. Faltan pocas horas para el importante partido final, pero un grave incidente con su familia pone en jaque su anhelado objetivo.

A group of students try to keep primaries for a presidential election from taking place in their school. After the police intervene trying to empty the place, these students will have to decide whether they will give up or fight for their convictions to the very end.

LO C A L TA L E N T C O M P E T I T I O N

El desalojo

El puente Chile, 2014, 14’

Natalia is having trouble sleeping and also forgetting. The mountains, the river and the wind witness her lonely, phantom-like days. One morning, after going out for a run, she meets César on the bridge.

Hambre Chile, 2014, 31’

Freddy is the obsessive coach of a neighborhood soccer team. His dream is to hold the cup for the local championship after 30 goal-less years. Few hours away from the important final game, a serious family incident imperils the goal he has longed for.

43


C O M P E T E N C I A TA L E N T O N AC I O N A L

Historia de un oso Chile, 2014, 9’ Gabriel Osorio Vargas (Santiago, 1984) Pato Escala Daniel Castro Nicolás Canales, Antonia Herrera, Fernanda Frick, Ángel Pérez E Pato Escala M Dënver

En este cortometraje animado, todos los días en la misma esquina un viejo oso monta un espectáculo callejero con un pequeño teatro que él mismo ha construido, lleno de marionetas de hojalata. Los transeúntes pueden ver la historia de un oso de circo que fue separado de su familia, y su viaje para volver a casa.

D Esteban Zabala (Santiago, 1969) P Mariana Murillo, Esteban Zabala G Iván Alarcón, Antonio Rojas, Alvaro Mata F Fernando “KT” Montero E Alberto Amieva “Tito Leyva” M Oscar Herrera Antonio Rojas, A Alvaro Mata, Claudia Guzmán, Misael “Meme” Rodríguez, Allan Angulo

Basado en el cuento El taxímetro, de Rosa María Castillo, este cortometraje se centra en un chofer de taxi que es tentado por la extraña propuesta que le hace un pasajero.

José Manuel Parra Zeltzer (Santiago, 1986) Francisca Barraza Marcela Alarcón, José Manuel Parra F Mauro Melo E Josefa Valenzuela M Ariel Maringer, Matías Serrano Mario Jiménez, A Rodrigo Soto, Maite Neira

Manuel, un solitario niño de 12 años, fabrica y vende junto a su padre los tradicionales volantines chilenos; pero el descubrimiento de dos cartas llevará al joven a intentar descubrir un doloroso secreto que su padre le ha decidido ocultar: la verdad sobre su madre hace años ausente.

D P G F

In this animated short film, every day on the same corner an old bear puts together a street show with a little theater he built himself, filled with tin marionettes. Passer-bys can see the story of a circus bear that was separated from his family, and his journey to come back home.

La novia Chile, 2014, 12’

La ñecla y el chonchón

Based on the tale El taxímetro, by Rosa María Castillo, this short film focuses on a taxi driver who is tempted by a strange proposal he receives from a passenger.

Chile, 2014, 18’ D P G

44

Manuel, a lonely 12-year-old boy, manufactures and sells traditional Chilean kites with his father; but the discovery of two letters will lead the boy to try to discover a painful secret that his father has decided to keep from him: the truth about his mother, who has been gone for years.


Chile, 2013, 19’ Mijael Bustos Gutiérrez (Santiago, 1991) Iván Nakouzi Mijael Bustos Gutiérrez, Alberto Monje, Mauricio Espinoza, Benjamín Basso F Mauricio Espinoza E Mauricio Espinoza M Karim Habib el Fakih, Nicolás Alvarado

A los 78 años, el dramaturgo y director teatral Heine Mix vive como ermitaño en una mediagua, en la incertidumbre de abandonar o no el terreno donde reside, que no le pertenece. Ve con frustración la vida que ha llevado a su regreso tras haber sido exiliado en dictadura, así como las consecuencias de sus acciones pasadas.

D Nelson Oyarzúa (Lota, 1978) P Encarnación Martínez Azabarte G Nelson Oyarzúa F Claudia Serrano E Danielle Fillios M Ricardo Oyarzúa A Hugo Medina, Juan Arévalo, Cristián Orias-Fernández, Alfonso Esteban Lara

En el pueblo de Lota, donde las minas de carbón fueron cerradas hace años, un ex minero, Casimiro, decide quitarse la vida precisamente el día del minero. Se ahorca, pero a los minutos revive, y sin comprender lo que ocurre, iniciará un viaje donde hará todo lo posible por morir.

D P G

El terremoto de Luis no fue el que lo dejó sin casa en 2010; comienza con la inminente partida de su hermana Ale, quien busca escapar de su presente estancado y de una ciudad que se levanta dejándolos atrás. El joven dedica sus días a recorrer el espacio destruido que alguna vez fue su hogar, y se da cuenta que el terremoto derribó algo más que el lugar donde crecieron.

D P G

At age 78, playwright and stage director Heine Mix lives as a hermit in a shack, in the uncertainty of leaving or not leaving the terrain where he lives – which does not belong to him. Frustrated, he looks back at the life he has lived, his return after his dictatorship-mandated exile, as well as the consequences of his past actions.

LO C A L TA L E N T C O M P E T I T I O N

La última escena

Las horas y los siglos Chile, 2014, 22’

In the town of Lota, where the coal mines were closed years ago, a former miner, Casimiro, decides to takes his own life precisely on Miner’s Day. He hangs himself, but in minutes he comes back to life, and without understanding what has happened, he will set off on a journey where he does all that he can to die.

Levantar Chile, 201, 21’ Georgina Pérez Fernández (Barquisimeto, Venezuela, 1988) Ignacio Hernández Georgina Pérez Fernández, Ignacio Hernández, Tamara Uribe F Felipe Bello E Tamara Uribe M José Miguel Carrera A José Espinoza Ardouin, Romina Pagani

Luis’s earthquake was not the one that left him homeless in 2010; his own tremor starts with the imminent departure of his sister Ale, who tries to escape her stagnant life and a city that rises, leaving them behind. The young man spends his days going through the ruins of what was once his home, and realizes that the earthquake knocked down something more than the place where they grew up.

45


C O M P E T E N C I A TA L E N T O N AC I O N A L

Los resentidos Chile, 2013, 18’ D Pablo Álvarez (Santiago, 1985) P Bárbara Correa G Pablo Álvarez F Roberto Ormazábal E Pablo Álvarez M MissMizter, Infetech A Ricardo Olea, Josefina González, Iván Maldonado

Poco a poco, tres adolescentes de la comuna de Lo Prado sienten cómo el abandono, el tedio y las limitaciones socio-económicas de la forma en que viven, así como el ambiente que los rodea, van generando un profundo resentimiento en cada uno de ellos.

D Ramiro Zamorano (Temuco, 1988) P Ramiro Zamorano, Gustavo Silva G Ramiro Zamorano, Gustavo Silva F Christiaan Muñoz E Gustavo Silva Sofía Monasterio, A Eva Mercado, Edgardo Jaramillo

Silvana viaja al sur de Chile en busca de su padre. Las horas van pasando y la ansiedad aumenta esperando su aparición. Mientras la joven pasa el tiempo fantaseando con el encuentro, irá descubriendo el lugar y sus habitantes, quienes le van revelando detalles sobre esta persona que no conoce.

Ignacio Ruiz (Puerto Montt, 1988) Yeniffer Fasciani Ignacio Ruiz, Michel Toledo F Víctor Silva E David Cárdenas M Héctor Rosas Solange Lackington, A Catalina Poblete

Adriana, una esforzada madre del sector rural de isla Maillen, vende manzanas amarillas para subsistir. Su relación con su hija de 12 años está rota y a través de un nuevo par de zapatos de colegio, la mujer luchará por recuperar el cariño perdido, redoblando sus esfuerzos laborales y sacrificios personales.

Slowly, three teenagers from the Lo Prado zone see how abandonment, tediousness and the socioeconomic limitations of their lives –as well as their environment– start to generate a profound feeling of resentment that grows within each of them.

Los trapos al sol Chile, 2014, 12’

Silvana travels to southern Chile in search of her father. Hours go by and her anxiety rises as she awaits his presence. While the young woman spends her time fantasizing about the encounter, she will slowly discover the place and its inhabitants, who will reveal details to her about this person she does not know.

Manzanas amarillas Chile, 2014, 20’ D P G

46

Adriana, a hard-working mother living in the rural area of Maillen Island, sells yellow apples to make a living. Her relationship with her 12-year-old daughter is broken, and through a new pair of school shoes the woman will fight to recover the affection she has lost, doubling her work efforts and personal sacrifice.


Chile, 2014, 22’ D Francisco Rodríguez (Santiago, 1989) P Carolina Cortés, Daniela Camino G Francisco Rodríguez F Andrés Jordán E Macarena Yurjevic, Francisco Rodríguez M Carolina Cortés María Luisa Meza, A Daniel Lavalle

Samanta, una niña de la calle, vive junto a Profeto, un inmigrante peruano que la adoptó como su hija. Una noche, él le cuenta a Samanta que su mujer e hija llegaron a Chile para vivir con él. Los días después de la llegada, Samanta comenzará a desesperarse y actuar impulsivamente para llamar la atención de Profeto y así no perder su hogar.

D Iara Acuña Zambra (Santiago, 1991) P Catalina Scroggie Toro G Iara Acuña Zambra F Marco Figueroa E Iara Acuña Zambra A León Mujica, Natalia Dufuur, Joaquín Arriagada

Una fría noche, un taxista recorre el centro de Santiago con una pareja de amantes en busca de un motel. La búsqueda se extiende al no encontrar lugares disponibles. Para los tres ocupantes del taxi, la noche resulta no ser lo que esperaban.

D Claudia Carreño (Valparaíso, 1982) Javier Zoro (Viña del Mar, 1984) P Ivo Malinarich G Javier Izquierdo, Claudia Carreño, Javier Zoro F Andrés Jordán E Álvaro Jordán M Gabriel Renie A Camilo Cigarra, Jan Dobsinsky, Katherine Vielma

Dos hombres comparten una cama en un piso de inmigrantes. Uno trabaja de día y duerme en ella de noche, mientras el otro trabaja de noche y duerme en ella de día, por lo que nunca se ven ni conocen. Hasta que una noche sus soledades se unirán por un instante.

Samanta, a homeless girl, lives with Profeto, a Peruvian immigrant who has adopted her as his daughter. One night, he tells Samanta that his wife and daughter have arrived in Chile to live with him. The days after the arrival, Samanta will begin to despair, acting impulsively to catch Profeto’s attention, so as not to lose her home.

LO C A L TA L E N T C O M P E T I T I O N

Samanta

Se busca Chile, 2013, 12’

On a cold night, a taxi driver roams the streets of downtown Santiago with a couple of lovers in search of a motel. The search is extended as they cannot find any vacancies. For the three people in the taxi, the night turns out not to be what they had expected.

Una cama Chile, 2014, 16’

Two men share a bed in an immigrant home. One works the day shift and sleeps in the bed at night, while the other works at night and sleeps in it during the day, so they never see or meet each other. Until one night their solitudes will come together for an instant.

47



VISIONES DEL MUNDO VISIONS OF THE WORLD


V I S I O N E S D E L M U N D O - D O C U M E N TALE S

Buscando a Gastón Finding Gaston

Perú-Estados Unidos, 2014 80’, digital D Patricia Pérez P Patricia Pérez, Ed Talavera, Charo Lino G Patricia Pérez F Ed Talavera E Patricia Pérez M Novalima, Jean Pierre Magnet

Este documental de la realizadora Patricia Pérez, recientemente premiado en la sección Culinary Zinema del Festival de San Sebastián, se centra en uno de los chefs más prestigiosos y elogiados del mundo, pero quien a la vez es quizás el único que además es considerado como un verdadero héroe nacional: Gastón Acurio. La directora siguió durante dos años al chef y su equipo para descubrir lo que lo inspira, así como los sueños y la filosofía detrás del principal responsable del auge mundial que la gastronomía peruana ha experimentado en el último tiempo. El documental nos lleva a Inglaterra, España, Suecia y Estados Unidos, pero también a la capital peruana, Lima, y ciudades como Arequipa, Puno y Paracas. Más que la historia de un chef, la película busca reflejar la historia de un país y su gente que están cambiando gracias a su cocina. This documentary by filmmaker Patricia Pérez recently received an award at the Culinary Zinema section of the San Sebastian Film Festival, and focuses on one of the most prestigious and acclaimed chefs of the world, who may also be the only chef in the world to be considered a true national hero: Gastón Acurio. The director followed this chef and his team for two years to discover what inspires Acurio, as well as the dreams and philosophies behind the man responsible for the worldwide craze that Peruvian cuisine has become in the last few years. The documentary takes us to England, Spain, Sweden and the United States; but also to the Peruvian capital, Lima, and cities like Arequipa, Puno and Paracas. More than the story of a chef, the film seeks to reflect the story of a country and its people, all of them changing because of its cuisine.

50

Patricia Pérez Lima, Perú, 1973 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.


Estados Unidos, 2014 87’, DCP D Ben Knight, Travis Rummel P Matt Stoecker, Travis Rummel, Yvon Chouinard G Ben Knight, Matt Stoecker, Yvon Chouinard F Ben Knight E Ben Knight M Todd Hannigan

Estrenado mundialmente este año en el Festival SXSW, donde recibió el premio del público, este documental surgió como una idea del biólogo Matt Stoecker y el fundador de Patagonia, Yvon Chouinard, quienes propusieron a los realizadores Ben Knight y Travis Rummel una película en torno al daño que las grandes represas hacen a los ríos y el ecosistema. En un principio Knight y Rummel estaban reticentes a filmar un trabajo sobre un tema ya bastante abordado por las organizaciones ambientalistas y cada vez más presente entre las noticias de la defensa de los recursos naturales. Pero el recorrido que la película realiza a través de Estados Unidos, usando potentes imágenes y testimonios, demuestra que la película no sólo era necesaria, sino además urgente para crear conciencia, y el mensaje habla de un cambio de valores: desde el eterno intento de conquistar la naturaleza, a entender que somos parte de ella.

V I S I O N S O F T H E W O R L D - D O C UM E N TA R I E S

DamNation

Ben Knight North Carolina, Estados Unidos Trabajos anteriores: Red Gold (2008) Travis Rummel New Jersey, Estados Unidos Trabajos anteriores: Red Gold (2008)

Premiered worldwide at this year’s SXSW Festival, where it received the audience’s award, this documentary was the idea of biologist Matt Stoecker and the founder of Patagonia, Yvon Chouinard, who proposed the film to directors Ben Knight and Travis Rummel, about the damage that large dams do to rivers and the whole ecosystem. In the beginning, Knight and Rummel were reluctant to film a project about a subject matter that had been overly shown by environmentalist organizations and is also increasingly appearing in the news, because of growing interest in defending natural resources. But the journey that this film makes through the United States, using powerful images and testimonies, shows that this film was not only necessary, but also urgent in order to create awareness, and the message speaks of a change of values: from the eternal attempt to conquer nature to understanding that we are a part of it.

51


V I S I O N E S D E L M U N D O - D O C U M E N TALE S

Maracaná Uruguay-Brasil, 2014 75’, DCP D Sebastián Bednarik, Andrés Varela P Pedro Abuchalja, Sebastián Bednarik, Andrés Varela, Mercedes Sader G Sebastián Bednarik, Andrés Varela, Guzmán García F Germán Nocella E Guzmán García M Santiago Bednarik, Hernán González

Cuando aún resuenan los ecos de Brasil 2014, este documental aborda uno de los acontecimientos más legendarios del fútbol internacional y que también se desarrolló en esas tierras: el ya mítico último partido del Mundial de 1950 (el primer torneo luego de finalizada la Segunda Guerra Mundial), en el que Brasil y Uruguay se enfrentaron en el estadio Maracaná de Rio de Janeiro, en lo que hasta hoy se conoce como “Maracanazo”. Basados en la novela Maracaná, la historia secreta, de Atilio Garrido, Sebastián Bednarik y Andrés Varela parten desde el hecho deportivo pero también desarrollan las conexiones sociales y políticas involucradas, por lo que la película también plantea que el partido y todo lo que lo rodeó es una metáfora sobre la manipulación de los pueblos a través del deporte, y la voluntad de los individuos intentando dignificarse más allá de las fuerzas externas que lo doblegan. When the echoes of Brazil 2014 still resonate, this documentary depicts one of the most legendary events in international soccer history, which also took place in that country: the mythical last game of the 1950 World Cup (the first tournament after the end of World War II), in which Brazil and Uruguay faced off at the Maracaná Stadium in Rio de Janeiro, in a game that is still known as the “Maracanazo”. Based on the novel Maracaná, the secret story, by Atilio Garrido, Sebastián Bednarik and Andrés Varela begin with the sports event but also show the social and political connections involved; the film states that the game and all the events surrounding it are a metaphor for popular manipulation through sports, and the will of individuals trying to hold on to their dignity beyond the external forces that subdue them.

52

Sebastián Bednarik Montevideo, Uruguay, 1975 Trabajos anteriores: La matinée (2007), Cachila (2008), Mundialito (2010) Andrés Varela Montevideo, Uruguay, 1975 Trabajos anteriores: Cachila (2008)


Inglaterra, 2014 99’, DCP D Yann Demange P Robin Gutch, Angus Lamont G Gregory Burke F Tat Radcliffe E Chris Wyatt M David Holmes A Jack O’Connell, Sam Reid, Paul Anderson, Sean Harris, Sam Hazeldine, Charlie Murphy

Nacido en Francia pero radicado en Inglaterra desde su infancia, el realizador Yann Demange logró con esta ópera prima una de las grandes sorpresas de la competencia oficial del Festival de Berlín de este año. También exhibido en certámenes como Toronto y Nueva York, este tenso thriller ambientado en el convulsionado Belfast de 1971 está protagonizado por uno de los actores jóvenes del momento, el británico Jack O’Connell, quien además de lucirse este último año en títulos tan distintos como Starred Up y 300: El nacimiento de un imperio, protagonizará Unbroken, de Angelina Jolie, que se estrena en diciembre. En ‘71 O’Connell es Gary Hook, un soldado británico que luego de un motín callejero se pierde y queda separado de su unidad, debiendo sobrevivir durante una angustiosa y estremecedora noche en una verdadera zona de guerra, en uno de los períodos más violentos de la historia de Irlanda del Norte.

Yann Demange París, Francia, 1977 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Born in France but relocated in the United Kingdom since his childhood, filmmaker Yann Demange became, with this first work, one of the great surprises in this year’s Berlin Film Festival’s International Competition. Also screened in events such as Toronto and New York, this tense thriller set in the convulsed Belfast of 1971 stars one of the most currently relevant young talents, British actor Jack O’Connell, who has not only shined in such diverse titles as Starred Up and 300: Rise of an Empire, but he will also star in Angelina Jolie’s Unbroken, which will premiere in December. In ’71 O’Connell is Gary Hook, a British soldier who gets lost after a street riot and is separated from his unit, having to survive during a shattering night in a true war zone, all in one of the most violent periods in the history of Northern Ireland.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

VISIONS OF THE WORLD - DR AMA

‘71

53


V I S I O N E S D E L M U N D O - D R AM A 54

For Those in Peril Inglaterra, 2013 92’, DCP D Paul Wright P Mary Burke, Polly Stokes G Paul Wright F Benjamin Kracun E Michael Aaglund M Erick Enocksson A George MacKay, Kate Dickie, Michael Smiley, Nichola Burley, Brian McCardie

Estrenada mundialmente en la Semana de la Crítica del Festival de Cannes 2013, nominada este año al mejor debut en los premios BAFTA y ganadora del premio Douglas Hickox en los British Independent Film Awards, la ópera prima del director y guionista Paul Wright está protagonizada por Aaron, un joven inadaptado que vive en una remota comunidad de pescadores en Escocia y es el único sobreviviente de un extraño accidente en el mar donde fallecieron cinco pescadores, incluyendo a su hermano mayor. Llevados por sus creencias supersticiosas, los habitantes del pueblo responsabilizan a Aaron por la tragedia, aislándolo del resto.

Paul Wright Fife, Escocia, 1981 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Premiered worldwide in 2013 at Cannes’ Critics’ Week, nominated this year to best debut at the BAFTA awards and winner of the Douglas Hickox award at the British Independent Film Awards, director and screenwriter Paul Wright’s first work tells the story of Aaron, a young misfit who lives in a remote fishing community in Scotland and is the only survivor of a strange accident in the ocean where five fishermen perished, including his older brother. Led by their superstitious beliefs, the town’s inhabitants blame Aaron for the tragedy, isolating him.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Colombia-Francia, 2014 86’, DCP D Franco Lolli P Grégoire Debailly G Franco Lolli, Catherine Paillé F Óscar Durán E Nicolas Desmaison, Julie Duclaux A Brayan Santamaria, Carlos Fernando Pérez, Alejandra Borrero, Santiago Martínez, Sofía Rivas

Estrenada mundialmente este año en la Semana de la Crítica del Festival de Cannes, esta primera película del realizador Franco Lolli surgió como idea a raíz del cortometraje de 2007 Como todo el mundo, que realizó para graduarse de sus estudios de cine en París y fue su primer trabajo filmado en Colombia. En Gente de bien vuelve a mostrar su Bogotá natal como marco de una historia en la que el componente social y las diferencias de clase son muy importantes; Eric, de diez años, repentinamente debe convivir con su padre a quien apenas conoce, Gabriel, quien tiene severos problemas económicos y no puede salir adelante por sí mismo. El padre trabaja como carpintero para María Isabel, quien decide intervenir para ayudarlos y los invita a pasar la Navidad en el campo con ella y su adinerada familia. Pero ella no mide las consecuencias que esto puede tener...

Franco Lolli Bogotá, Colombia, 1983 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Premiered worldwide this year at Cannes’s Critics’ Week, this first film by filmmaker Franco Lolli came up as a consequence of the 2007 short film Como todo el mundo, which he made to graduate from his film studies in Paris and was his first work filmed in Colombia. In Gente de bien he once again shows the Bogotá where he was born, as context for a story in which the social component and class differences are very important. Ten-year-old Eric suddenly has to live with his father Gabriel, whom he barely know and is in serious economic turmoil, unable to make a proper living on his own. The father works as a carpenter for María Isabel, who decides to intervene and help them, inviting them to spend Christmas in the countryside with her and her wealthy family. But she does not measure the consequences this may have.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

VISIONS OF THE WORLD - DR AMA

Gente de bien

55


V I S I O N E S D E L M U N D O - D R AM A

González México, 2013 110’, digital D Christian Díaz Pardo P Laura Pino, Harold Torres G Fernando del Razo, Christian Díaz Pardo F Juan Pablo Ramírez Ibáñez E León Felipe González M Galo Durán A Harold Torres, Carlos Bardem, Olga Segura

Esta ópera prima del director chileno radicado en México Christian Díaz transcurre en Ciudad de México, donde su protagonista, González, está desesperado por salir a flote y liquidar sus deudas; cuando al fin encuentra un trabajo como empleado de un call center de un culto cristiano liderado por un pastor brasileño, surge un posible camino que lo saque de sus problemas, pero tendrá también la disyuntiva de elegirlo o no, lo que lo obligará a tomar una decisión. Los dos intérpretes principales de la película, el mexicano Harold Torres (a quien en SANFIC 6 vimos como protagonista de Norteado) y el español Carlos Bardem (actor de películas como Perdita Durango, Torrente, el brazo tonto de la ley y Che, y a quien en SANFIC 6 vimos en Celda 211), fueron premiados el año pasado como mejores actores en el Festival de Morelia por este film. This first work by the Chilean director living in Mexico, Christian Díaz, takes place in Mexico City. Its main character, González, is desperate to make ends meet and eliminate his debt. When he finally finds a job as a call center operator for a Christian cult led by a Brazilian pastor, he sees a new way that might get him out of his problems, but he will also have to decide if he takes that path or not, being forced to make a decision. The film’s two main actors, Mexican Harold Torres (whom we saw in SANFIC 5 as the star of Northless) and Spaniard Carlos Bardem (who has acted in films such as Perdita Durango, Torrente, el brazo tonto de la ley and Che; and whom we saw in SANFIC 6 in Cell 211), received awards last year as best actors for this film in the Morelia Film Festival.

56

Christian Díaz Pardo Santiago, Chile, 1976 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.


Colombia, 2014 86’, DCP D María Gamboa P Daniel García, María Fernanda Barrientos G María Gamboa, Adriana Arjona F Diego Jiménez E Gustavo Vasco, Jacques Comets M Marc Huri, Camilo Sanabria A Carlos Hernández, Felipe Botero, Samuel Lazcano, Miriam “Pesca” Gutiérrez, Leidy Niño

Exhibida en festivales como Cartagena y Montreal, esta ópera prima de María Gamboa se basa en hechos reales y fue recientemente confirmada por Colombia para representar al país en las postulaciones al Oscar. Ambientada en el municipio de Barrancabermeja, en la zona del Magdalena Medio, está protagonizada por Mateo, de 16 años, quien cobra cuotas de extorsión a comerciantes para su tío, un jefe criminal. La madre de Mateo desaprueba estas actividades, pero por necesidad acepta el dinero que trae a casa. Pero las cosas cambian cuando el joven acepta infiltrarse en un grupo de teatro para descubrir las supuestas actividades políticas de sus miembros, y se empieza a fascinar con ese estilo de vida, mientras su tío comienza a presionarlo cada vez más para que delate a sus compañeros. Mateo y su madre tendrán así la oportunidad de enfrentarse a las estructuras establecidas del crimen organizado en Colombia.

María Gamboa Bogotá, Colombia, 1973 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Screened at festivals such as Cartagena and Montreal, this first work by María Gamboa is based on true facts and was recently confirmed by Colombia as its representative for Oscar applications. Set in the Barrancabermeja district, in the Magdalena Medio area, it tells the story of Mateo, aged 16, who collects extortion fees for his uncle, a criminal boss. Mateo’s mother disapproves of these activities, but the household’s needs force her to accept the money he brings home. Yet things change when the young man accepts an offer to infiltrate a theater group in order to discover its members’ supposed political activities, and becomes fascinated with this lifestyle, while his uncle pressures him more and more to turn in his now fellow actors. Mateo and his mother will thus have the opportunity to face rigid structures in Colombia’s organized crime.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

VISIONS OF THE WORLD - DR AMA

Mateo

57


V I S I O N E S D E L M U N D O - D R AM A 58

Occidente

Westen / West Alemania, 2013 102’, digital D Christian Schwochow P Thomas Kufus, Katrin Schlösser, Helge Sasse, Christoph Friedel G Heide Schwochow, basada en la novela Lagerfeuer, de Julia Franck F Frank Lamm E Jens Klüber M Lorenz Dangel A Jördis Triebel, Alexander Scheer, Tristan Göbel, Jacky Ido, Anja Antonowicz

Tras participar en la Competencia Internacional de SANFIC 5 y 7 con sus dos primeras películas -Novemberkind y La invisible, respectivamente-, presentamos otra película de Christian Schwochow. Ambientado en 1975, es un drama sobre Nelly (Jördis Triebel, elegida mejor actriz por este rol en el Festival de Montreal 2013 y este año en los Premios del Cine Alemán), una joven viuda de Alemania del Este que quiere empezar una nueva vida con su hijo Alexej al otro lado del muro. Una vez pasada la frontera, comienza un tiempo de tránsito y una zona de inseguridad entre dos sistemas: en el campo de refugiados encuentra desconfianza y el control de los funcionarios del servicio secreto, que le generan las mismas preocupaciones que antes le hizo sufrir el servicio de seguridad en la RDA y le confirman que la situación ideal que veía desde el otro lado, en realidad no existe.

Christian Schwochow Bergen auf Rügen, Alemania, 1978 Trabajos anteriores: Novemberkind (2008), La invisible (2011)

After participating in the International Competitions of SANFIC 5 and 7 with his two first films –Novemberkind and Cracks in the Shell, respectively– we present another film by Christian Schwochow. Set in 1975, it is a drama about Nelly (Jördis Triebel, chosen as best actress for this role at the 2013 Montreal Film Festival, and again this year at the German Film Awards), a young widow from East Germany who wishes to begin a new life with her son Alexej on the other side of the wall. Once they pass the frontier, a transitional time begins as well as an insecure area between two systems: in the refugee camp she is faced with distrust and control by the secret service agents, leading her to experience the same worries that she suffered from the GDR’s security service. All of this confirms one thing: the ideal situation that she saw from the other side is far from real.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Kreuzweg / Stations of the Cross Alemania, 2014 110’, digital D Dietrich Brüggemann P Leif Alexis, Fabian Maubach, Jochen Laube G Anna Brüggemann, Dietrich Brüggemann F Alexander Sass E Vincent Assmann A Lea van Acken, Franziska Weisz, Florian Stetter, Lucie Aron, Michael Kamp

Con su cuarta película el director Dietrich Brüggemann regresó este año al Festival de Berlín, en cuya competencia oficial ganó el Oso de Plata al mejor guión. A través de 14 capítulos, precisamente como las estaciones del camino de la cruz que recorrió Cristo, el cineasta cuenta el vía crucis de Maria, una adolescente de 14 años criada en el seno de una familia ultra católica, exponiendo el proceso por el cual se va encerrando en su intransigencia hasta llegar a la consagración absoluta mientras se prepara para el rito de la confirmación. Maria no deja de plantearse las cuestiones más tradicionalmente contradictorias de la lógica cristiana, lo que al mismo tiempo puede ser para el espectador una oportunidad para ver cómo se cuestionan conceptos como tolerancia e intransigencia.

Dietrich Brüggemann Munich, Alemania, 1976 Trabajos anteriores: Neun Szenen (2006), Renn, wenn Du kannst (2010), Drei Zimmer, Küche, Bad (2012)

With his fourth film, director Dietrich Brüggemann returned this year to the Berlin Film Festival and won the Silver Bear for best screenplay. Through 14 chapters, precisely analog to the stations in Christ’s path with the cross, the filmmaker tells the Via Crucis of Maria, a 14-year-old teenager raised in an ultra-catholic family, exposing the process in which she becomes more and more locked in her intransigence until she arrives at absolute consecration, while she prepares for the rite of confirmation. Maria doesn’t stop considering the most traditionally contradictory elements of Christian logic, which is simultaneously an opportunity for the spectator to see how concepts such as tolerance and intransigence are questioned.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

VISIONS OF THE WORLD - DR AMA

Vía Crucis

59


V I S I O N E S D E L M U N D O - M AT I C E S D E L H U M O R

El crítico Argentina-Chile, 2014 98’, digital D Hernán Guerschuny P Pablo Udenio, Hernán Guerschuny, Hugo Castro Fau, Carolina Alvarez, Carlos Núñez, Gabriela Sandoval G Hernán Guerschuny F Marcelo Lavintman E Agustín Rolandelli M Juan Blas Caballero A Rafael Spregelburd, Dolores Fonzi, Ignacio Rogers, Telma Crisanti, Daniel Kargieman, Ana Katz, Blanca Lewin

Tarde o temprano tenía que pasar: directamente conectado durante años con la industria del cine argentino, como fundador y director de la revista Haciendo Cine, era inevitable que en algún momento Hernán Guerschuny debutara como cineasta, y aún más, precisamente con una historia ambientada en el ambiente de la crítica de cine. Estrenada el año pasado en BAFICI y exhibida en festivales como Mar del Plata y Gijón, está protagonizada por Víctor Téllez, severo y prestigioso crítico de cine; harto de las comedias románticas y convencido de que lo mejor del séptimo arte ya murió, sufre lo que él denomina “la maladie du cinéma”: ve el mundo como si fuera una gran película que no puede evitar criticar. Hasta que casualmente conoce a Sofía, y el azar los pondrá en situaciones extrañamente idílicas, y aunque Téllez intenta escapar, al parecer el género que más odia se está tomando revancha. Sooner or later it had to happen: directly connected for years with the Argentinean film industry, as founder and director of the magazine Haciendo Cine, it was unavoidable for Hernán Guerschuny to eventually make his filmmaking debut, even more so with a story set in the film critic environment. Premiered last year at BAFICI and screened in festivals such as Mar del Plata and Gijón, it tells the story of Víctor Téllez, a stern and prestigious film critic. Sick of romantic comedies and convinced that the best the seventh art had to offer has already passed, he suffers what he himself calls “la maladie du cinema”: he sees the world as if it were a great big film that he cannot avoid critiquing. Until he casually meets Sofía, and chance will put them in strangely idyllic situations; though Téllez will try to escape them, it appears that his most hated genre is taking its revenge on him.

60

Hernán Guerschuny Buenos Aires, Argentina, 1973 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.


Alemania, 2013 89’, digital D Jakob Lass P Ines Schiller, Golo Schultz G Jakob Lass, Ines Schiller, Timon Schäppi, Nico Woche F Timon Schäppi E Gesa Jäger M Golo Schultz A Franz Rogowski, Lana Cooper, Kerstin Abendroth, Eric Popp

Producida por la Universidad de Potsdam-Babelberg y surgida del nuevo manifiesto cinematográfico Fogma, esta suerte de comedia romántica nominada a los Premios del Cine Alemán se ambienta en un hotel de lujo en la costa germana, en el que una empleada de cocina y un recién llegado se conocen en un ascensor y comienzan una historia de odio y, tal vez, también de amor. Él, Clemens, empieza a trabajar como masajista; es un joven tímido, no demasiado seguro de sí mismo aunque cumple su trabajo con satisfacción; ella, Lara, trabaja como aprendiz en la cocina del hotel mientras bebe un trago de vez en cuando, lo que motiva un incipiente alcoholismo. Poco a poco los dos se enredan en una relación, algo que sorprende ya que en verdad son polos opuestos: es Lara la que continuamente trata mal a Clemens, y sin embargo esto es lo que le hace amarla.

Jakob Lass Munich, Alemania, 1981 Trabajos anteriores: Frontalwatte (2011)

Produced by the University of Potsdam-Babelberg and resulting from the new cinematic manifest Fogma, this romantic comedy of sorts that has been nominated to the German Film Awards is set in a luxury hotel in the German coast, at which a kitchen employee and a newcomer meet in an elevator and begin a story of hate, and maybe also love. He –Clemens– begins working as a masseur; he is a shy young man, not too secure in himself even though he is good at his job. She –Lara– works as a kitchen apprentice at the hotel while having the occasional drink, which leads to the initial stages of alcoholism. Slowly, the two become entangled in a relationship, a surprising one considering that they are polar opposites: it is Lara who constantly mistreats Clemens, nonetheless this is what makes him love her.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

V I S I O N S O F T H E W O R L D - S HA D E S O F HUM O R

Love Steaks

61


V I S I O N E S D E L M U N D O - M AT I C E S D E L H U M O R 62

Tiempo de caníbales

Zeit der Kannibalen / Age of Cannibals Alemania, 2014 93’, digital D Johannes Naber P Milena Maitz G Stefan Weigl F Pascal Schmit E Ben von Grafenstein M Cornelius Schwehr A Devid Striesow, Sebastian Blomberg, Katharina Schüttler, Jaymes Butler, Steve Ellery

Los actores Devid Striesow -a quien en SANFIC hemos visto en películas como Yella, El corazón es un bosque oscuro, Visión- de la vida de Hildegard Von Bingen y 3- y Sebastian Blomberg (Si no somos nosotros, quién) protagonizan esta comedia negra estrenada este año en el Festival de Berlín. Ambos interpretan respectivamente a Frank Öllers y Kai Niederländer, dos consultores de negocios, arribistas y sin conciencia moral, quienes en apariencia tienen todo bajo control, pero quizás es todo lo contrario. Durante los últimos seis meses han estado viajando por diversos países para satisfacer la codicia de sus exigentes clientes e implantar su forma de expansión del capitalismo; sus prácticas empresariales pondrán en entredicho la ética y moralidad de sus fines, y su arrogancia refleja la verdad más certera: el tiempo de los caníbales les pertenece.

Johannes Naber Baden-Baden, Alemania, 1971 Trabajos anteriores: Der Albaner (2010)

Actors Devid Striesow –whom we have seen in SANFIC in films like Yella, The Heart is a Dark Forest, Vision: From the Life of, Hildegard von Bingen, and 3– and Sebastian Blomberg (If not Us, Who?) star in this dark comedy premiered this year at the Berlin Film Festival. They play, respectively, Frank Öllers and Kai Niederländer, two opportunistic, amoral business consultants who appear to have everything under control, but reality might just be the opposite. For the last six months they have been travelling through different countries in order to satisfy their demanding clients’ greed, and also to introduce their own brand of capitalist promotion. Their entrepreneurial practices will bypass ethics and morality, and their arrogance will reflect the most certain of truths: the era of cannibals belongs to them.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Inglaterra, 2014 107’, DCP D Daniel Wolfe P Michael Elliott, Hayley Williams G Daniel Wolfe, Matthew Wolfe F Robbie Ryan E Dominic Leung, Tom Lindsay M Matthew Watson, Daniel Thomas Freeman A Sameena Ahmed, Conor McCarron, Gary Lewis, Wasim Zakir, Anwar Hussain

Estrenada este año en la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes, la primera película del elogiado director de videoclips Daniel Wolfe, escrita junto a su hermano Matthew, se centra en Laila, una joven de origen musulmán que huye de su familia y se esconde con su novio Aaron en los páramos de West Yorkshire, en el norte de Inglaterra. Cuando Zaheer, el hermano de Laila, llega a la ciudad con una pandilla de matones para llevarla de regreso, se ve obligada a huir para salvar su vida. Con el apoyo fundamental de uno de los mejores directores de fotografía de la actualidad, Robbie Ryan (quien se ha lucido especialmente en las películas de Andrea Arnold: Red Road, Fish Tank y Cumbres borrascosas), Wolfe desarrolla su historia como un sugerente y revelador thriller con elementos de western.

Daniel Wolfe Inglaterra Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.

Premiered this year at Directors’ Fortnight, renowned music video director Daniel Wolfe’s first film, written with his brother Matthew, focuses on Laila, a woman of Muslim origins who runs away from her family and hides with her boyfriend Aaron in the barren uplands of West Yorkshire, in northern England. When Zaheer, Laila’s brother, arrives in town with a gang of thugs to take her back, she is forced to escape in order to save her life. With the fundamental support of one of today’s best cinematographers directors, Robbie Ryan (who has shined especially in Andrea Arnold’s pictures Red Road, Fish Tank and Wuthering heights), Wolfe develops his story as a suggestive and revealing thriller with elements borrowed from westerns.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

V I S I O N S O F T H E W O R L D - P URE S US P E N S E

Catch Me Daddy

63


VISION E S DE L MU N DO - SUSPENSO PURO

Locke Inglaterra-Estados Unidos, 2013 85’, DCP D Steven Knight P Guy Heeley, Paul Webster G Steven Knight F Haris Zambarloukos E Justine Wright M Dickon Hinchliffe A Tom Hardy

Confiar el peso principal de una película a un solo actor puede ser un desafío susceptible de fracasar o permitir un sólido despliegue interpretativo. El realizador Steven Knight, guionista en títulos como Negocios entrañables y Promesas del este, corrió el riesgo en este segundo film suyo, y eligió como protagonista al ascendente Tom Hardy (Bronson, Inception, Batman: El Caballero de la Noche asciende), para encarnar a Ivan Locke, un hombre cuya vida sufre un vuelco cuando inesperadamente mientras conduce su automóvil recibe una llamada telefónica, que lo obligará a emprender un viaje con el tiempo en contra. Desde su estreno en el Festival de Venecia 2013, se confirmó que la decisión de Knight en Locke fue acertada: elogiada por los críticos y mejor guión en los British Independent Film Awards, todos han destacado el trabajo de Hardy como el agobiado y tenso protagonista que pasa toda la película dentro de su vehículo. Trusting just one actor with the weight of a whole movie can be a dangerous challenge, or it could allow for a solid acting performance. Filmmaker Steven Knight, screenwriter of films such as Dirty Pretty Things and Eastern Promises ran the risk in this, his second film; and he chose as his leading man the up-and-coming actor Tom Hardy (Bronson, Inception, Batman: The Dark Knight rises), to play Ivan Locke, a man whose life turns around when one day, while driving his car, he receives a phone call which will force him to set off on a journey against time. Ever since it premiered in Venice 2013, everything just confirmed that Knight’s decision in Locke was right: praised by critics and awarded with the best screenplay prize at the British Independent Film Awards, everyone has acclaimed Hardy’s work as the overwhelmed and tense protagonist who spends the whole movie inside his car.

64

Steven Knight Marlborough, Inglaterra, 1959 Trabajos anteriores: Hummingbird (2013)

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Inglaterra, 2014 93’, DCP D Richard Ayoade P Amina Dasmal, Robin C. Fox G Richard Ayoade, Avi Korine F Erik Wilson E Chris Dickens, Nick Fenton M Andrew Hewitt A Jesse Eisenberg, Mia Wasikowska, Wallace Shawn, Yasmin Paige, Noah Taylor, James Fox, Cathy Moriarty, Phyllis Somerville

Desde que se publicara originalmente en 1846, el relato El doble, de Dostoievski, se ha convertido en un clásico que permite múltiples revisiones, y la más reciente es esta película, estrenada el año pasado en el Festival de Toronto y con la que volvió a dirigir el actor y realizador Richard Ayoade, quien en 2010 entregara uno de los filmes independientes más elogiados de ese año, Submarine. En esta adaptación contemporánea que despliega humor negro en un tono de contornos pesadillescos, el talentoso Jesse Eisenberg (Adventureland, Zombieland, La red social) encabeza un atractivo elenco, interpretando a un funcionario de una agencia gubernamental cuya existencia comienza a desestabilizarse cuando llega un compañero de trabajo que es idéntico a él en lo físico, pero con una personalidad muy distinta a la suya: confiado, carismático y seductor.

Richard Ayoade Londres, Inglaterra, 1977 Trabajos anteriores: Arctic Monkeys at the Apollo (2008), Submarine (2010)

Ever since it was originally published in 1846, the story The Double, by Dostoievski, has become a classic that has allowed for multiple revisions, the most recent being this film, premiered last year at the Toronto Film Festival and with which the actor and filmmaker Richard Ayoade returned to directing, after delivering one of the most praised independent films of 2010, Submarine. In this contemporary adaptation filled with dark humor and nightmarish outlines, the talented Jesse Eisenberg (Adventureland, Zombieland, The Social Network) leads an attractive cast, playing a man who works in a government agency and whose existence begins to lose stability when a co-worker arrives who is physically identical to him, yet with a very different personality: confident, charismatic and seductive.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

V I S I O N S O F T H E W O R L D - P URE S US P E N S E

The Double

65


VISION E S DE L MU N DO - SUSPENSO PURO

The Stranger Chile-Estados Unidos, 2014 92’, DCP D Guillermo Amoedo P Miguel Asensio Llamas, Nicolás López, Eli Roth, Cassian Elwes, Colleen Camp G Guillermo Amoedo F Chechu Graf E Diego Macho M Manuel Riveiro A Cristóbal Tapia Montt, Nicolás Durán, Luis Gnecco, Ariel Levy, Alessandra Guerzoni, Aaron Burns, Lorenza Izzo

Radicado en Chile desde 2007, el uruguayo Guillermo Amoedo ha colaborado en los guiones de producciones dirigidas por Nicolás López y Eli Roth, pero también ha incursionado como realizador en televisión y cine; este segundo largometraje suyo tuvo su estreno mundial en septiembre en el Fantastic Fest de Estados Unidos, y en octubre realizó su premiere europea en el Festival de Sitges. Este thriller sobrenatural, hablado en inglés y filmado en el sur de Chile, cuenta con López y Roth entre sus productores y está protagonizado por Martin, un misterioso hombre que viaja hasta un remoto pueblo persiguiendo a su esposa para asesinarla y erradicar así la peligrosa enfermedad que ambos poseen; pero su objetivo se verá complicado al descubrir que ella tuvo un hijo antes de morir, y todo se hará aún más difícil cuando aparezcan en escena un violento joven y su padre, un policía corrupto. Living in Chile since 2007, Uruguayan filmmaker Guillermo Amoedo has collaborated in the scripts of productions directed by Nicolás López and Eli Roth, but he has also dabbled in television and film direction. This second feature film of his had its worldwide premiere in September at the Fantastic Fest in the United States, and in October it was introduced to European audiences at the Sitges Film Festival. This supernatural thriller, spoken in English and filmed in southern Chile, has López and Roth as producers and shows the story of Martin, a mysterious man who travels to a remote town chasing his wife in order to murder her and thus eradicate the dangerous disease they both have; but his goal will be disrupted when he discovers that she had a child before dying, and it will all become even harder when a violent young man and his father –a corrupt policeman– show up.

66

Guillermo Amoedo Montevideo, Uruguay, 1983 Trabajos anteriores: Retorno (2010)


MAESTROS DEL CINE MASTERS OF CINEMA


MAESTROS DEL CINE

Cirqo Chile, 2013 100’, digital D Orlando Lübbert P Alex Bowen, Orlando Lübbert, G Paula Coddou F Orlando Lübbert E Miguel Bunster M Diego Macho A Eduardo Zvetelman Roberto Farías, Iván Álvarez de Araya, Alejandro Trejo, Pablo Krögh, Daniel Antivilo, Blanca Lewin, Silvia Novak, Cristián Zúñiga, Eugenio Morales

13 años después de ganar la Concha de Oro en el Festival de San Sebastián que un jurado encabezado por Claude Chabrol le entregó por Taxi para tres, Orlando Lübbert estrena esta nueva película, protagonizada por Mario y Jaime, dos prisioneros que gracias a su audacia escapan a un fusilamiento sobre un puente, y son perseguidos por Martínez, un agente de Pinochet obsesionado por atraparlos luego de que huyen por culpa suya. Un humilde circo itinerante que le ha cerrado las puertas a “la política” servirá de refugio a los dos fugitivos y los convierte en exitosos payasos en plena dictadura. Víctimas que se convierten en victimarios, perseguidos que se convierten en perseguidores, hasta las últimas, dramáticas, consecuencias. El film es la frágil utopía de la felicidad bajo una carpa, en medio del terror. Thirteen years after winning the Golden Shell in the San Sebastian Film Festival where a jury headed by Claude Chabrol awarded him for the film Taxi para Tres, Orlando Lübbert presents this new film, with the main characters being Mario and Jaime, two prisoners that, thanks to their cleverness, escape being executed by a firing squad upon a bridge, and they are followed by Martínez, a Pinochet agent obsessed with catching them after escaping because of his fault. A humble itinerant circus that has closed the doors to all “politics” will be the source of refuge for the two fugitives and it turns them into successful clowns in the middle of the dictatorship. The victims are turned into tormentors; the persecuted are turned into persecutors, until the end, dramatic and full of consequences. The film is a fragile utopia of happiness under a tent, in the middle of the terror.

68

Orlando Lübbert Santiago, Chile, 1945 Trabajos anteriores: El paso (1978), La colonia (1985), Taxi para tres (2001)


Enemy

Canadá-España, 2013 90’, digital D Denis Villeneuve P M. A. Faura, Niv Fichman, Sari Friedland G Javier Gullón F Nicolas Bolduc E Matthew Hannam M Danny Bensi, Saunder Jurriaans A Jake Gyllenhaal, Mélanie Laurent, Sarah Gadon, Isabella Rossellini, Joshua Peace

Adaptando libremente la novela El hombre duplicado (2002), del escritor portugués y Premio Nobel de Literatura José Saramago, en su más reciente trabajo el canadiense Denis Villeneuve ofrece un nuevo ángulo de su talento que ya ha destacado en una carrera que incluye premios en festivales como Cannes y Berlín y una nominación al Oscar. Jake Gyllenhaal se luce en dos roles: Adam, un profesor de historia en Toronto que lleva una vida gris y sin sobresaltos que incluye una rutinaria relación con su novia Mary, hasta que al ver una película se sorprende al descubrir en un rol secundario a Daniel Saint Claire, un actor que es idéntico a él, y se obsesiona con encontrar y conocer a ese posible doble. Desde su estreno el año pasado en el Festival de Toronto, esta enigmática película ha atrapado a los espectadores con su atmósfera inquietante, enrarecida y perturbadora.

Denis Villeneuve Gentilly (Québec), Canadá, 1967 Trabajos anteriores: Un 32 août sur terre (1998), Maelström (2000), Polytechnique (2009), Incendies (2010), La sospecha (2013)

Freely adapting the novel, The Double (2002), the Portuguese writer and winner of the Literature Nobel Prize, José Saramago, in his most recent work, the Canadian, Denis Villeneuve, offers a new angle on his talent that has been discarded in a race that includes awards in festivals like Cannes and Berlin, as well as a nomination to the Oscars. Jake Gyllenhaal shines in the two roles: Adam, the history professor in Toronto that carries out a gray life, with little excitement which includes a routine relationship with his girlfriend, Mary, until he sees a movie and is surprised to discover Daniel Saint Claire in a secondary role, an actor that could easily be his double, after which he obsesses with finding and meeting his “identical twin”. After its debut last year in the Toronto Film Festival, this enigmatic film has trapped its spectators with its unnerving, strange and disturbing atmosphere.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

MASTERS OF CINEMA

El hombre duplicado

69


MAESTROS DEL CINE

Existir sin vos, una noche con Charly García Existing without You, A Night with Charly García

Argentina, 2013 65’, digital D Alejandro Chomski P Mario Durrieu, Walter Tiepelmann, Alejandro Chomski, Lola Silberman G Alejandro Chomski F Alejandro Chomski E Gabriel Feller, Alejandra Almirón M Charly García

70

Corría el lento y caluroso verano de 1994, y Charly García se encontraba en pleno proceso de creación de su disco La hija de la lágrima en su estudio de las calles Fitz Roy y Córdoba, un bunker diseñado a su medida para componer, tocar, cantar, escribir y tirarse a la piscina, donde en las noches realizaba extensos ensayos ininterrumpidos. Una de esas noches, un joven realizador tuvo el privilegio de ser invitado a filmar una sesión. Allí, con sus músicos de siempre, el artista compuso un nuevo tema: “Existir sin vos”, y mientras María Gabriela Epumer tomaba un té caliente, le recitó la letra como una poesía, inmortalizando ese momento como un homenaje premonitorio. El realizador era Alejandro Chomski, y dos décadas después, en este documental rescata esas imágenes como testimonio de esa noche única e inolvidable, sumergiéndose en la mecánica creativa del siempre excéntrico y genial Charly.

Alejandro Chomski Buenos Aires, Argentina, 1968 Trabajos anteriores: Hoy y mañana (2003), Feel the Noise (2007), A Beautiful Life (2008), Dormir al sol (2012)

The slow, hot summer night ran on in 1994, and Charly García was found in the middle of creating his record La hija de la lágrima in his studio located on the corner of Fitz Roy and Cordoba streets, a bunker designed to fit his needs for composing, playing, singing, writing and swimming in his pool, where at night there were many uninterrupted practice sessions. One of those nights, a young filmmaker had the privilege to be invited to a filming session. There, with his usual musicians, the artist wrote a new song: “Existir sin vos”, while María Gabriela Epumer drank her tea, he dictated the words like poetry, immortalizing this moment as a premonitory tribute. The filmmaker was Alejandro Chomski, and two decades later, in this documentary he rescues these images as a testimony of that unique and unforgettable night, submerging himself in the creative mechanics of the forever eccentric and amazing Charly.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Polonia-Dinamarca, 2013 82’, DCP D Pawel Pawlikowski P Eric Abraham, Piotr Dzieciol, Ewa Puszczynska G Pawel Pawlikowski, Rebecca Lenkiewicz F Ryszard Lenczewski, Lukasz Zal E Jaroslaw Kaminski M Kristian Eidnes Andersen A Agata Trzebuchowska, Agata Kulesza, Dawid Ogrodnik, Adam Szyszkowski, Jerzy Trela

Premiado en Gijón, Londres y Toronto, y elegido como representante polaco al Oscar, este nuevo film de Pawel Pawlikowski se ambienta en la Polonia de los años 60, y en él Anna, una joven novicia, antes de tomar los votos visita al único pariente directo que le queda, su tía Wanda, jueza y ex fiscal que en el pasado estuvo asociada con el régimen estalinista. Al encontrarse con su sobrina, la mujer le revela a ésta que su nombre verdadero es Ida Lebenstein y que sus padres judíos fueron asesinados durante la guerra. Esta noticia impulsa a la joven a buscar el lugar donde fueron enterrados, emprendiendo un viaje que las ayudará a comprender su pasado, y también influirá en su futuro. Una espléndida fotografía en blanco y negro es el marco ideal para este drama familiar que a la vez es una reveladora mirada a la Polonia de posguerra.

MASTERS OF CINEMA

Ida

Pawel Pawlikowski Varsovia, Polonia, 1957 Trabajos anteriores: The Stringer (1998), Last Resort (2000), My Summer of Love (2004), The Woman in the Fifth (2011)

Awarded in Gijón, London and Toronto; and chosen as the Polish representative for the Oscars, this new film by Pawel Pawlikowski takes place in the Poland of the 1960’s and in this film, Anna, a young novice, who before taking her vows visits the only direct relative that she has left, her Aunt Wanda, judge and ex district attorney who in the past was associated with the Stalin regimen. When meeting her niece, the woman reveals that her real name is Ida Lebenstein and that her parents were Jews that were murdered during the war. This news drives the young woman to look for their burial place, taking a trip that will help her understand her past, and will also have an influence on her future. The splendid cinematography in black and white is the ideal frame for this family drama that is also a revealing look at the post-war Poland.

71


MAESTROS DEL CINE

Ignasi M. España, 2013 87’, DCP D P G F E

Ventura Pons Ventura Pons Ventura Pons Andalu Vila San Juan Marc Matons

El más reciente film de nuestro jurado este año en la Competencia Internacional, Ventura Pons, es este documental centrado en Ignasi M., prestigioso museólogo, quien vive tiempos difíciles pero tiene la capacidad de explicarlos de forma divertida. Su situación económica se vio severamente afectada con la crisis española, que hizo quebrar su empresa, la que intentó salvar hipotecando su casa, pero está a punto de perderla. Pero esa es sólo una de las situaciones complejas que debe asumir: es gay seropositivo, su anciano padre intentó suicidarse y está recluido en una residencia, su ex mujer anda en silla de ruedas y recientemente ha descubierto su lesbianismo, y sus dos hijos emigraron a Londres y vivieron como okupas, aunque ahora destacan en artes visuales. Pese a todo, Ignasi M. y su familia están unidos por el amor, la creatividad, el humor y la capacidad de salir adelante y resistir los embates del destino. The most recent film of our juror this year in the International Competition, Ventura Pons, is this documentary centered on Ignasi M., a prestigious museum specialist, who is living hard times but has the capacity to explain them in a fun way. His economic situation has been severely affected by the Spanish crisis, which has driven his company into bankruptcy, which he tried to save by mortgaging his home that he is just about to lose. But this is just one of the complex situations that he must accept: he is gay and HIV positive, his elderly father has tried to commit suicide and is secluded in his home, his ex-wife is confined to a wheel chair and has recently discovered that she is a lesbian and his two children have moved to London and are living in abandoned homes, though they now are doing well in visual arts. Despite everything, Ignasi M. and his family are united by the love, creativity, humor and the ability of succeeding and overcoming the obstacles that life has dealt.

72

Ventura Pons Barcelona, España, 1945 Algunos trabajos anteriores: Ocaña, retrato intermitente (1977), Caricias (1998), Amigo/Amado (1999), Morir (o no) (2000), Anita no pierde el tren (2001), El gran gato (2003), Amor idiota (2004) Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Jeune & Jolie / Young & Beautiful Francia, 2013 95’, DCP D François Ozon P Eric Altmayer, Nicolas Altmayer G François Ozon F Pascal Marti E Laure Gardette M Philippe Rombi A Marine Vacth, Géraldine Pailhas, Frédéric Pierrot, Fantin Ravat, Johan Leysen, Charlotte Rampling

Luego de Mujeres al poder, exhibida en SANFIC 7, volvemos a presentar en nuestro festival una película de uno de los realizadores más destacados del cine francés de las últimas décadas, François Ozon. Estrenada en la competencia oficial del Festival de Cannes 2013 y nominada a dos premios César, Joven y bella está protagonizada por Isabelle, una hermosa joven de 17 años de una refinada familia parisina de clase alta, quien parece tener el mundo a sus pies. Pero luego de un verano en que la pérdida de la virginidad la deja desilusionada, en el otoño emprende una serie de experiencias sexuales para intentar lograr la satisfacción que no alcanzó en esa primera vez, llevando una doble vida como estudiante en el día y prostituta de lujo en las tardes. La película seguirá su particular viaje de auto descubrimiento a lo largo de cuatro estaciones y cuatro canciones. After Potiche, screened in SANFIC 7, we once again show in our festival a film by one of the most highlighted filmmakers from French cinema in the last decades, François Ozon. This film debuted in the official competition for the Cannes Film Festival of 2013 and was nominated for two Caesar awards, Young & Beautiful is characterized by Isabelle, a 17-year-old, beautiful youth from a refined Parisian family from the upper class, who seems to have the world at her feet. But after a summer where the loss of her virginity leaves her feeling disillusioned, the autumn that follows finds her starting a series of sexual experiences in order find the satisfaction that she never achieved in that first moment, leading a double life as a student by day and a luxurious prostitute in the evenings. The movie will follow its particular journey in self-discovery throughout the four seasons and four songs.

MASTERS OF CINEMA

Joven y bella

Pawel Pawlikowski Varsovia, Polonia, 1957 Algunos trabajos anteriores: Sitcom (1998), Los amantes criminales (1999), Gotas que caen sobre rocas calientes (2000), Bajo la arena (2000), 8 mujeres (2002), La piscina (2003), 5x2, vida en pareja (2004), Dans la maison (2012)

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

73


MAESTROS DEL CINE

La gran noticia

Les grandes ondes (à l’ouest) / Longwave Suiza-Francia-Portugal, 2013 85’, digital D Lionel Baier P Pauline Gygax, Max Karli, G Lionel Baier Lionel Baier, Julien Bouissoux F Patrick Lindenmaier E Pauline Gaillard A Valérie Donzelli, Michel Vuillermoz, Patrick Lapp, Francisco Belard, Jean-Stéphane Bron, Paul Riniker

En SANFIC 6 tuvimos como invitado a uno de los directores más interesantes del cine suizo, Lionel Baier, quien presentó a nuestro público tres de sus películas. Ahora tenemos su más reciente trabajo, cuyo estreno mundial fue en el Festival de Locarno 2013 y fue nominado este año a tres trofeos de los Premios del Cine Suizo, incluyendo mejor película. Con un elenco que incluye entre sus protagonistas a la actriz y cineasta Valérie Donzelli (La guerre est déclarée), la historia se desarrolla en abril de 1974, cuando debido a presiones políticas el director de la Radio Suisse Romande decide enviar a tres personas a Portugal, encargadas de hacer un reportaje sobre la ayuda que Suiza ha aportado al desarrollo económico portugués. Pero nada resulta como lo esperaban, y por si no bastara, el equipo y su traductor se ven envueltos en plena Revolución de los Claveles. In SANFIC 6, we had one of the most interesting Swiss directors, Lionel Baier, as a guest. At that time, he presented our public with three of his films. Now we have one of his most recent works that had its world premiere in the Locarno Film Festival of 2013 and was nominated this year for three trophies in the Swiss Film Awards, including best picture. With a cast that includes among its leading roles, the actress and filmmaker Valérie Donzelli (Declaration of War), the story takes place in April of 1974, when due to political pressures, the director of Radio Suisse Romande decides to send three people to Portugal, in order to do a report about the help that Switzerland has given to support Portuguese economic development. But nothing turns out the way they expected, and as if that were not enough, the team and their translator wind up in the middle of the Carnation Revolution.

74

Lionel Baier Lausanne, Suiza, 1975 Algunos trabajos anteriores: Garçon stupide (2004), Comme des voleurs (a l’est) (2006), Un autre homme (2008)

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


L’image manquante / The Missing Picture Francia, 2013 95’, DCP D Rithy Panh P Catherine Dussart, Bernard Comment, Martine Saada G Rithy Panh F Prum Mesa E Rithy Panh, M Marie-Christine Rougerie Marc Marder

A lo largo de un cuarto de siglo, el cineasta camboyano Rithy Panh ha desarrollado una valiosa y aplaudida filmografía, atravesada por los dolorosos ecos y sombras del genocidio que impulsó en su país a fines de los años 70 el gobierno del Khmer Rouge, el mismo que le costó la vida a la familia del propio realizador. Este documental fue estrenado el año pasado en el Festival de Cannes, donde obtuvo el premio de la sección Una Cierta Mirada, y además de ser exhibido en certámenes como Toronto y San Sebastián, logró la histórica primera nominación al Oscar para Camboya. En esta nueva mirada a las heridas que dejó el régimen comunista, ante la imposibilidad del cineasta de encontrar imágenes para retratar las injusticias de ese período, decidió recrearlas con figuras de plasticina y dioramas, lo que aporta al film una particular y conmovedora belleza. Throughout a quarter of a century, the Cambodian filmmaker, Rithy Panh, has developed a valuable and applauded film career, which has gone through the echoes and shades of genocide that happened in his country towards the end of the 1970’s in the Khmer Rouge government, the same one that cost the lives of this same filmmaker’s own family. This documentary debuted last year in the Cannes Film Festival, where it won the award in the section Un Certain Regard, and was also exhibited in festivals like Toronto and San Sebastian, and won the historical first Cambodian nomination for the Oscars. In this new look at the wounds that the communist regimen left, he decided to recreate them with clay figures and dioramas, which gives the film a particular and moving beauty.

MASTERS OF CINEMA

La imagen perdida

Rithy Panh Pnohm Penh, Camboya, 1964 Algunos trabajos anteriores: Site 2 (1989), La gente del arrozal (1994), La tierra de las almas errantes (2000), S-21: La máquina roja de matar (2003), Les artistes du Théâtre Brûlé (2005), Un barrage contre le Pacifique (2008)

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

75


MAESTROS DEL CINE 76

La mujer del policía

Die Frau des Polizisten / The Police Officer’s Wife Alemania, 2013 175’, DCP D Philip Gröning P Philip Gröning Matthias Esche, Philipp Kreuzer, Werner Wirsing G Philip Gröning, Carola Diekmann F Philip Gröning E Philip Gröning, Hannes Bruun, Karl Riedl A Alexandra Finder, David Zimmerschied, Horst Rehberg, Pia Kleemann, Chiara Kleemann

Aunque destacó especialmente en el cine documental con su premiado El gran silencio, que exhibimos en SANFIC 3, el alemán Philip Gröning ha incursionado con éxito en la ficción con producciones ganadoras de trofeos en festivales como Locarno, como este drama estrenado mundialmente el año pasado en la competencia del Festival de Venecia, donde obtuvo el Premio Especial del Jurado. Esta mirada a la violencia intrafamiliar se centra en un hombre y su mujer, Uwe y Christine Perkinger, quienes viven con su pequeña hija en una casa de la periferia. Él es oficial de policía y ella se ocupa de las labores domésticas y el cuidado de la niña, y en apariencia viven una apacible existencia, pero la realidad oculta una dolorosa y silenciosa violencia conyugal.

Philip Gröning Düsseldorf, Alemania, 1959 Trabajos anteriores: Sommer (1988), Die Terroristen! (1992), Philosophie (1998), L’amour, l’argent, l’amour (2000), El gran silencio (2006)

Though he excelled especially in his documentary filmmaking with his awarded, Into Great Silence, which we screened in SANFIC 3, the German, Philip Gröning, has developed a successful career in fiction with winning productions of trophies in festivals like Locarno, with this drama that debuted worldwide, last year in the competition at the Venice Film Festival, where he received the Special Jury Prize. This look at family violence is centered upon a man and his wife, Uwe and Christine Perkinger, who live with their small daughter in a house in the suburbs. He is a police officer and she is an at home mother, who takes care of their daughter, and for onlookers they live a nice life, but in reality it is a painful and silent marital violence.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Magic in the Moonlight

Estados Unidos, 2014 97’, DCP D Woody Allen P Letty Aronson, Stephen Tenenbaum, Edward Walson G Woody Allen F Darius Khondji E Alisa Lepselter A Colin Firth, Emma Stone, Marcia Gay Harden, Eileen Atkins, Jacki Weaver, Catherine McCormack, Simon McBurney, Jeremy Shamos, Erica Leerhsen, Hamish Linklater

En 2011 inauguramos SANFIC 7 con la exitosa Medianoche en París, y ahora inauguramos esta décima edición con la más reciente película del veterano Woody Allen, con la que luego de la elogiada y premiada Blue Jasmine vuelve a filmar en Europa, contando con una atípica pareja estelar: el ganador del Oscar Colin Firth y la encantadora Emma Stone. La historia transcurre en 1928, en los años dorados del jazz, y el protagonista es Stanley, un mago inglés que es convencido por su amigo Howard de viajar a la Costa Azul, donde los miembros de una adinerada familia estadounidense están fascinados por Sophie, una joven que parece tener poderes sobrenaturales. Howard sospecha de Sophie, pero no ha logrado descubrir cómo realiza sus secretos, por lo que convence a Stanley, quien ya antes ha desenmascarado charlatanes, de que lo ayude a probar que la muchacha es un fraude. In 2011, we inaugurated SANFIC 7 with the successful, Midnight in Paris, and now we inaugurate this tenth edition with the most recent film by the veteran, Woody Allen, who after the applauded and awarded film, Blue Jasmine, once again films in Europe, with a very atypical starring couple: the Oscar winner, Colin Firth, and the charming Emma Stone. The story takes place in 1928, in the golden years of jazz; the main character is Stanley, an English magician that is convinced by his friend, Howard, to travel to the French Riviera, where the members of a wealthy US family are fascinated by Sophie, a young lady who seems to have supernatural powers. Howard suspects that Sophie is a fraud, but he has not discovered how she carries out her secrets, so he convinces Stanley, who has unmasked charlatans in the past, to help him to prove that the girl is a phony.

MASTERS OF CINEMA

Magia a la luz de la luna

Woody Allen Nueva York, Estados Unidos, 1935 Algunos trabajos anteriores: Annie Hall (1977), Manhattan (1979), Zelig (1983), La rosa púrpura de El Cairo (1985), Hannah y sus hermanas (1986), Crímenes y pecados (1989), Maridos y esposas (1992), Disparos sobre Broadway (1994), Los secretos de Harry (1997), Match Point (2005), Blue Jasmine (2013)

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

77


MAESTROS DEL CINE

Mommy Canadá, 2014 139’, DCP D Xavier Dolan P Xavier Dolan, Nancy Grant G Xavier Dolan F André Turpin E Xavier Dolan M Noia A Anne Dorval, Antoine Olivier-Pilon, Suzanne Clément, Patrick Huard, Alexandre Goyette

Desde que en 1989, con sólo 20 años, estrenó en Cannes su primer largometraje, Yo maté a mi madre -exhibido en SANFIC 6-, Xavier Dolan se ha convertido en una de las sensaciones cinéfilas de la última década. Luego de participar en festivales como Venecia y estrenar en secciones de Cannes como la Quincena de Realizadores y Una Cierta Mirada, este año Dolan al fin fue seleccionado en la competencia oficial del certamen francés, obteniendo el Premio del Jurado junto con Adiós al lenguaje, de Godard. Elegido como representante canadiense al Oscar, nuevamente cuenta en su elenco con la actriz Anne Dorval -quien ha estado en cuatro de sus películas-, acá como la protagonista, Diane Després, una madre viuda agobiada por la difícil convivencia con su rebelde y violento hijo Steve, hasta que recibe el apoyo de su nueva vecina, Kyla, quien pasa a formar parte de sus vidas. Since 1989, when he was 20, he debuted in Cannes with his first full-length film, I Killed my Mother, screened in SANFIC 6, Xavier Dolan has turned into one of the film industry’s sensations of the last decade. After participating in festivals like Venice and debuting in sections of Cannes as the Directors’ Fortnight and Un Certain Regard, this year Dolan was finally selected in the official competition, receiving the Jury Prize with Goodbye to Language, by Godard. Chosen as the Canadian representative for the Oscars, he once again has the actress Anne Dorval, who has been in four of his movies, as part of his cast. This time she is playing the part of Diane Després, a widowed mother distraught by the difficult relationship with her violent, rebel son, Steve, until she receives the support from her new neighbor, Kyla, who becomes a part of their lives.

78

Xavier Dolan Québec, Canadá, 1989 Trabajos anteriores: Yo maté a mi madre (2009), Los amores imaginarios (2010), Laurence Anyways (2012), Tom à la ferme (2013)


Francia-Bélgica, 2013 139’, DCP D Martin Provost P Miléna Poylo, Gilles Sacuto G Marc Abdelnour, Martin Provost, René de Ceccatty F Yves Cape E Ludo Troch M Hugues Tabar-Nouval A Emmanuelle Devos, Sandrine Kiberlain, Olivier Gourmet, Catherine Hiegel, Jacques Bonnafé, Olivier Py, Fabrizio Rongione

Dirigida por cineastas como Desplechin, Klapisch, Audiard, Garcia, Gitai, Fontaine, Resnais y Giannoli, entre otros, Emmanuelle Devos ha demostrado ser una de las actrices más interesantes del cine francés de las últimas dos décadas. En este nuevo film en el que el director Martin Provost vuelve a abordar a una figura de la vida real (tras Séraphine, ganadora de siete premios César incluyendo mejor película), Devos interpreta a Violette Leduc, escritora francesa que conoce a la legendaria Simone de Beauvoir en el barrio parisino de St-Germain-des-Prés. La intensa relación que surgirá entre ambas se extenderá durante el resto de sus vidas e impulsará la carrera de Leduc, quien verá en la literatura una forma de encontrar la libertad, y a través de ella llegará a conocer a figuras como Sartre, Genet y Camus.

Martin Provost Brest (Finistère), Francia, 1957 Trabajos anteriores: Tortilla y Cinema (1997), Le ventre de Juliette (2003), Séraphine (2008), Où va la nuit (2011)

Directed by such filmmakers as Desplechin, Klapisch, Audiard, Garcia, Gitai, Fontaine, Resnais and Giannoli, among others, Emmanuelle Devos has proved to be one of the most interesting actresses from French cinema in the last two decades. In this new film in which the director, Martin Provost, again covers a real-life figure (after Séraphine, winner of seven Caesar awards, including best film), Devos plays Violette Leduc, a French writer who meets the legendary Simone de Beauvoir in the Parisian area of St-Germain-des-Prés. The intense relationship that will take place between the two will go on for the rest of their lives and will be the beginning of Leduc’s career, who will find in literature a way of finding freedom, and through this activity will meet figures such as Sartre, Genet and Camus.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

MASTERS OF CINEMA

Violette

79


MAESTROS DEL CINE

Welcome to New York Estados Unidos, 2014 125’, digital D Abel Ferrara P Adam Folk G Abel Ferrara, Christ Zois F Ken Kelsch E Anthony Redman A Gérard Depardieu, Jacqueline Bisset, Paul Calderon, Drena De Niro, Amy Ferguson, Maria Di Angelis, Paul Hipp, Ronald Guttman

Siempre polémico y provocador, Abel Ferrara -quien nos visitara como jurado de nuestra Competencia Internacional en SANFIC 6, y de quien en esa misma edición exhibimos Napoli Napoli Napoli- estrenó este año dos películas inspiradas en reconocidos personajes de la vida real. Meses antes de su reciente Pasolini, debutó este film que exhibió en el festival de Cannes, y que generó mucha expectación al estar basado en el escándalo que en 2011 protagonizó en Nueva York el economista, político y director del Fondo Monetario Internacional, Dominique Strauss-Kahn. En la película, Gérard Depardieu interpreta a George Devereaux, un hombre poderoso y que controla el destino económico de gran parte del mundo, pero cuya adicción al sexo puede llegar a ser su perdición, tanto a nivel privado en la relación con su esposa Simone, como en el costo para su imagen pública. Always scandalous and provocative, Abel Ferrara, who visited us as a member of the jury for our SANFIC 6 International Competition, and whose Napoli Napoli Napoli we screened in that same edition, has come out with two films this year inspired by two famous, real-life characters. Only months before his recent Pasolini, this film debuted in the Cannes Film Festival, generating lots of expectation since it was based upon the 2011 scandal generated by the New York economist, politician and director of the International Monetary Fund, Dominique Strauss-Kahn. In the film, Gérard Depardieu plays George Devereaux, a powerful man that controls a large part of the world’s economic destiny, but whose sex addiction may well become his downfall, at a private level in his relationship with his wife, Simone, as well as at a public level, in the cost of his once highly-viewed image.

80

Abel Ferrara Nueva York, Estados Unidos, 1951 Algunos trabajos anteriores: El rey de Nueva York (1990), Un maldito policía (1992), The Addiction (1995), El funeral (1996), The Blackout (1997), Go Go Tales (2007)


FUNCION ESPECIAL / GALAS SPECIAL SCREENING / GALAS


F U N C I O N E S P E C I A L - GA L A S

Blood Sugar Baby Chile, 2014 85’, DCP D Igal Weitzman P Igal Weitzman, George von Knorring G Igal Weitzman, Álvaro Ortiz Domingo F Nicolás Ugarte E Christian Toledo M Alain Johannes, Chester, JC Silva A Carolina Parsons, Aurelien Wiik, Ariel Levy, Vesta Lugg, Catherinne Bossans, Peter Rock, Jaime Omeñaca

Producido por George von Knorring -de quien el año pasado exhibimos su debut como cineasta con Maknum González y su particular incursión en el subgénero latinxploitation-, este primer largometraje como cineasta de Igal Weitzman está protagonizado por Laura, quien logra escapar de un peligroso y veterano gangster, Don Fabiano. Con una motocicleta y una bolsa llena de dinero y armas, intenta dejar su oscuro pasado atrás. Su ruta de escape la lleva a una casa de campo en el medio de la nada, donde conocerá una extraña familia, compuesta por Julie, su madre Eli y su atormentado padre, Richie. Quizás Laura ha dejado su pasado atrás, pero su pasado aún no está dispuesto a dejarla, y la amenaza que representan Don Fabiano y sus secuaces no ha desaparecido por completo. Produced by George von Knorring –whose filmmaking debut, the latinxploitation genre piece Maknum González, we screened last year– this first feature film by Igal Weitzman stars Laura, who decides to escape a dangerous veteran gangster, Don Fabiano. With a motorcycle and a bag full of money and weapons, she tries to leave her dark past behind. Her escape route leads her to a country house in the middle of nowhere, where she will meet a strange family consisting of Julie, her mother Eli and her tormented father, Richie. Laura may have left her past behind, but her past is not willing to let her go just yet, and the threat of Don Fabiano and his minions has not fully disappeared.

82

Igal Weitzman Santiago, Chile, 1980 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.


Chile, 2014 80’, DCP D Bernardo Quesney P Eugenio Ramírez, Giancarlo Nasi G Bernardo Quesney, Pedro Peirano F Francisco Jullian E Mayra Morán, Bernardo Quesney M Milton Mahan A Anita Reeves, Catalina Saavedra, Montserrat Ballarin, Sebastián Ayala, Paola Lattus, Fernanda Toledo, Juan Ananía, Carol Brito, Amparo Noguera, Cristián Carvajal

Además de destacar con sus videoclips para algunos de los más reconocidos músicos chilenos de la última década -Gepe, Javiera Mena, Dënver, Pedropiedra, entre otros-, el joven realizador Bernardo Quesney ya realizó dos largometrajes, el segundo de los cuales, Efectos especiales, fue elegido mejor película en el Festival Iberoamericano de Cine Digital, FIACID. En esta tercera película, ofreció a la reconocida actriz Anita Reeves su primer rol protagónico en cine, interpretando a Raquel, una profesora que se niega a la idea de jubilar, y llega un día a hacer clases a su antiguo colegio, encontrándose con que la han reemplazado por alguien mucho más joven. Pero en vez de dejarse abatir, insistirá en hacer clases, y contará con el apoyo de un grupo de estudiantes que se tomarán la sala exigiendo que sea reintegrada, desatando una pequeña revolución que amenaza la estabilidad del establecimiento.

S P E C I A L S C R E E N I N G - GA L A S

Desastres naturales

Bernardo Quesney San Felipe, Chile, 1989 Trabajos anteriores: Sed de mar (2008), Efectos especiales (2011)

Besides being known for his music videos for some of the most well-known Chilean musicians of the last decade –Gepe, Javiera Mena, Dënver, Pedropiedra, among others– the young filmmaker Bernardo Quesney has already made two feature-length films, the second of which (Efectos especiales) was chosen as best film in the Festival Iberoamericano de Cine Digital, FIaCiD. In this third film, he offered the well-known actress Anita Reeves her first starring role in film. She plays Raquel, a teacher who resists the idea of retiring, and one day comes to teach a class at her old school, only to find out she has been replaced with someone much younger. But instead of letting this defeat her, she will insist on teaching, and will be supported by a group of students who will occupy the classroom demanding that she be reinstated, leading to a small revolution that will threaten the establishment’s stability.

83


F U N C I O N E S P E C I A L - GA L A S 84

Elsa & Fred Estados Unidos, 2014 104’, DCP D Michael Radford P Matthias Ehrenberg, Ricardo Kleinbaum, José Levy, Edward Saxon, Nicolas Veinberg G Anna Pavignano, Michael Radford F Michael McDonough E Peter Boyle M Luis Bacalov A Shirley MacLaine, Christopher Plummer, Marcia Gay Harden, Scott Bakula, Jared Gilman, Chris Noth, George Segal, James Brolin, Erika Alexander, Wendell Pierce

Dirigidos por el británico Michael Radford, dos leyendas de Hollywood y ganadores del Oscar, los veteranos Shirley MacLaine y Christopher Plummer, protagonizan este remake de la coproducción argentinoespañola de 2005 que dirigiera Marcos Carnevale. La historia nuevamente tiene como punto de partida cuando luego de enviudar, el anciano Fred es convencido por su hija de mudarse a un departamento más pequeño, donde conocerá a su vecina Elsa, una mujer madura dueña de una contagiosa fuerza vital, quien le enseñará que a pesar del paso del tiempo, la vida aún guarda sorpresas y placeres cuando ya todo parecía perdido. Y de paso, intentará convencerlo de ayudarle a cumplir su sueño de toda la vida: viajar a Roma y recrear la legendaria escena de la película La dolce vita, de Fellini, en que Anita Ekberg, ante la mirada extasiada de Marcello Mastroianni, se bañaba en la Fontana de Trevi.

Michael Radford Nueva Delhi, India, 1946 Algunos trabajos anteriores: 1984 (1984), El cartero (1994), El mercader de Venecia (2004), Un plan brillante (2007)

Directed by British filmmaker Michael Radford, two Hollywood legends and Academy Award winners –veterans Shirley McLaine and Christopher Plummer– star in this remake of the Argentine-Spanish coproduction that was originally directed by Marcos Carnevale in 2005. The story once again begins when, after becoming a widower, old man Fred is convinced by his daughter to move to a smaller apartment, where he will meet his neighbor Elsa, a mature stay-at-home woman filled with a contagious life force, who will teach him that, in spite of the passage of time, life still has surprises and pleasures in store even when it all seems lost. And on the way, she will try to convince him to accept her help in fulfilling his lifelong dream: travelling to Rome and recreating the legendary scene from the film La dolce vita, where Anita Ekberg bathes in the Fontana di Trevi in front of Marcello Mastroianni’s ecstatic eyes.

Esta película se presenta gracias a la colaboración de


Whispers of the Forest

Chile-Estados Unidos, 2014 87’, DCP 3D D Jorge Olguín P Jorge Olguín, Macarena Keller, Chris Sablan, Soledad Saieh, Francisca Cifuentes G Carolina García F Víctor Santos E Sandra Jiménez M Esperanza Restucci, Luciano Taulis A Fernanda Urrejola, Carolina Arredondo, Paulo Brunetti, Felipe Contreras, Tiago Correa, Wil Edgar, Yerko Farías

Dos años después de Caleuche, el llamado del mar, el cineasta Jorge Olguín vuelve a explorar los misterios que esconde el sur chileno. Dos hermanas de origen mapuche, Ailén y Ana Catrilaf, son contratadas como guías para llevar a un geólogo estadounidense y a un ingeniero a un bosque poco explorado de la región de la Araucanía. Los profesionales pretenden realizar una investigación para la construcción de una represa en el lugar. Con la ayuda de los porteadores Cristián y Juan, el grupo se interna en la vegetación nativa, donde la tradición cuenta que se puede escuchar a los espíritus de guerreros mapuches caídos durante la guerra de Arauco, 500 años atrás. Pero la tranquila expedición es interrumpida por el aparente acoso de entidades sobrenaturales.

S P E C I A L S C R E E N I N G - GA L A S

Gritos del bosque

Jorge Olguín Santiago, Chile, 1977 Trabajos anteriores: Angel negro (2000), Sangre eterna (2002), Solos (2008), Caleuche, el llamado del mar (2012)

Two years after Caleuche, el llamado del mar, filmmaker Jorge Olguín once again explores the mysteries hidden in the Chilean south. Two Mapuche sisters, Ailén and Ana Catrillaf, are hired as guides taking an American geologist and an engineer into an unexplored forest in the Araucanía region. The professionals intend to research the area for the construction of a dam. With the help of porters Cristián and Juan, the group is immersed in the native forest, where traditional stories say one can hear the spirits of fallen Mapuche warriors that perished during the Arauco war, 500 years ago. But the peaceful expedition is interrupted by what appear to be aggressive supernatural entities.

85


F U N C I O N E S P E C I A L - GA L A S

Los Jetas - La revolución es interior The Bluffers

Chile, 2014 77’, digital D Emilio Romero P Macarena Concha, Marcial Tagle, Matías Cardone, Macarena Cardone, Matías Casanova G Emilio Romero, Francisco Bobadilla F José Luis Canales E Camilo Campi M Jorge de la Selva A Rodrigo Pardow, Roberto “Poroto” Fuentes, Tamara Tello, Catalina Zahri, Nadine Frost, Pascuala Rengifo, César Covecino, Sebastián Arrigorriaga, José Palma, Juan Peragallo, David Peragallo, Ana María Concha, Dilia Muñoz

Tras su exitosa primera temporada en 2011, la webserie Los jetas regresó en 2012 con un segundo ciclo, el que siempre dirigido por el realizador Emilio Romero dio origen a este largometraje. Una vez más revelando con humor y en tono de sátira el mundo de apariencias y doble estándar en el que vive cierto sector de los chilenos, los protagonistas vuelven a ser Tommy y Manu, dos farsantes treintañeros que gracias a su red de contactos y espíritu innovador venden a distintas marcas proyectos audiovisuales publicitarios, que impliquen trabajar poco y ganar mucho. Su último “joint adventure” les permitirá salir a la carretera con destino hacia el norte de Chile, un equipo reducido, un rostro ancla y hasta con “cash in advance” en el bolsillo, pero también se darán cuenta que una producción sin flores de Bach puede convertirse en un camino sólo de ida. After its successful first season in 2011, the web series Los jetas returned in 2012 with a second cycle, which was also led by director Emilio Romero and allowed for this feature-length film to happen. Humorously and satirically revealing the world of appearances and double standards in which a certain group of Chileans live, the stars are once again Tommy and Manu, two thirty-something phonies who, thanks to good networking habits and innovative spirits, sell audiovisual advertising projects to different brands, trying their best to make the most money possible while doing very little actual work. Their latest joint venture will allow them to take a road trip to northern Chile with a reduced team, a famous spokesperson and even some advance cash in their pockets; but they will also realize that a production lacking Bach flowers could become a one-way trip.

86

Emilio Romero Beijing, China, 1974 Trabajos anteriores: Este es su primer largometraje.


Chile, 2014 116’, DCP D Valeria Sarmiento P Christian Aspèe, Daniela Salazar G Miriam Heard F David Bravo E Felipe Zabala M Jorge Arriagada A Miriam Heard, Sean O’Callaghan, Daniel Guillón, Chamila Rodríguez, Diego Casanueva, Pablo Krögh, Pedro Vicuña

Inspirada en su Diario de mi residencia en Chile, esta producción se centra en la estadía en el país de la destacada escritora e ilustradora inglesa Maria Graham en 1822, durante la cual, además de relacionarse personalmente con importantes figuras de la época como Bernardo O’Higgins, José de San Martín y Lord Cochrane, pudo registrar sus observaciones y opiniones sobre la política y la sociedad, las costumbres, modales y hábitos, los factores geográficos, gastronómicos y arquitectónicos. Este largometraje histórico es el más reciente trabajo de Valeria Sarmiento, prestigiosa realizadora chilena de quien el año pasado tuvimos el estreno latinoamericano de Las líneas de Wellington, y de quien en SANFIC 8 también exhibimos Secretos, como parte de la retrospectiva dedicada a la música de nuestro homenajeado Jorge Arriagada, quien vuelve a componer la banda sonora en Maria Graham.

S P E C I A L S C R E E N I N G - GA L A S

Maria Graham

Valeria Sarmiento Valparaíso, Chile, 1948 Algunos trabajos anteriores: Mi boda contigo (1984), Amelia Lopes O’Neill (1990), Rosa la China (2002), Secretos (2008), Las líneas de Wellington (2012)

Inspired by her Diario de mi residencia en Chile, this production focuses on the time the renowned British writer and illustrator Maria Graham stayed in Chile in 1822. During this time, aside from becoming close to important people of that era including Bernardo O’Higgins, José de San Martín and Lord Cochrane; she was able to leave an impression of her observations and opinions on politics, society, customs, manners and habits, as well as geographic, gastronomic and architectural issues. This historic feature film is the most recent work of Valeria Sarmiento, the prestigious Chilean filmmaker who last year gave us the Latin American premiere of Lines of Wellington, and whose work Secretos was shown in SANFIC 8 as a part of the retrospective that we dedicated to the music of renowned score writer Jorge Arriagada, who once again is in charge of the soundtrack.

87


F U N C I O N E S P E C I A L - GA L A S

Perfidia Chile, 2014 72’, digital D Lucio A. Rojas P Valentina Barros, Lucio A. Rojas, Viviana Concha, Francisco Schneider G Lucio A. Rojas F Javiera Farfán E Lucio A. Rojas M Felipe Yaluff A Catherine Mazoyer, Iñigo Urrutia, Daniel Antivilo, Ximena del Solar, Jean Devoud, Raquel Gutiérrez

En su segundo largometraje, el director y guionista Lucio A. Rojas cuenta la historia de Laura y Rubén, una pareja de amantes que vuelve a encontrarse tras 15 años. Ella ahora está casada y tiene dos hijas, mientras él sigue soltero y nunca ha podido olvidarla. Deciden pasar un fin de semana juntos en una cabaña en una zona cordillerana alejada de la ciudad, pero una vez en el lugar, una serie de extraños eventos, originados por un hecho de la infancia de Rubén, modificarán sus vidas para siempre. In his second feature film, director and screenwriter Lucio A. Rojas tells the story of Laura and Rubén, two lovers that rekindle their relationship 15 years later. She is now married and has two daughters, while he is still single and has never been able to get over her. They decide to spend the weekend together in a mountain cabin outside the city, but once they are there a series of strange events –stemming from something that happened when Rubén was a child– will forever change their lives.

88

Lucio A. Rojas Santiago, Chile, 1978 Trabajos anteriores: Muerte ciega (2012)


SANFIC FAMILIAS SANFIC FAMILIES


S A N F I C FA M I L I A S

El lince perdido España, 2008, 97’ D Raúl García Sanz, Manuel Sicilia Morales Esta película se presenta gracias a la colaboración de

Kadish para un amigo Kaddisch für einen Freund Alemania, 2012, 94’ D Leo Khasin Esta película se presenta gracias a la colaboración de

En esta historia con trasfondo ecológico, ganadora del Goya a la mejor película animada y ambientada en el Parque Nacional de Doñana, en Andalucía, un grupo de animales intenta escapar de un cazador inescrupuloso, quien es parte del plan secreto de un millonario. Encabezados por Félix, un lince que cree que su mala suerte es la causa de que su especie esté en peligro de extinción, intentarán resolver el misterio de las extrañas desapariciones en la zona. This ecology-driven story, which won the Goya for best animated film, is set in the Doñana National Park, in Andalucía. A group of animals try to escape a shameless hunter, who is part of a millionaire’s secret plan. Led by Félix, a lynx who believes his bad luck is due to his species being endangered, the group will try to solve the unusual mystery of the area’s missing animals. En este film, ganador en los Premios del Cine Alemán como mejor película infantil, Ali es un adolescente criado en un campo de refugiados palestinos, quien cree odiar a los judíos y junto a su familia ha llegado desde Líbano a vivir en un barrio de Berlín donde intenta integrarse y ser aceptado por otros jóvenes árabes. Para ganarse su reconocimiento, irrumpe en el departamento de su vecino Alexander Zamskoy, un judío octogenario, veterano de la Segunda Guerra Mundial. Y a partir de eso surgirá una historia de amistad y tolerancia que superará los prejuicios. In this film –the winner of the German Film Awards’ children’s category– Ali is a teenager who has been raised in a Palestinian refugee camp and who strongly believes that he hates all Jews. He and his family will move from Lebanon to Berlin, where he will have to fit into the neighborhood and be accepted by other Arab teens. In order to gain their respect, he breaks into the apartment where Alexander Zamskoy, an octogenarian Jew who is also a World War II veteran, lives. From this encounter, a story of friendship and prejudiceovercoming tolerance will arise.

Minúsculos Minuscule - La vallée des fourmis perdues Francia, 2013, 89’ D Thomas Szabo, Hélène Giraud

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

90

En un tranquilo claro de un bosque, una lata de cubos de azúcar que ha quedado entre los restos de un picnic abandonado se convierte en el tesoro más preciado para dos tribus de hormigas que se enfrentan para apropiarse de ella. Una “chinita” se ve atrapada en esta épica, peligrosa y entretenida aventura en miniatura, que mezcla la animación con paisajes reales. In a calm forest clearing, a can of sugar cubes has been left among the abandoned remains of a picnic, and becomes the most precious treasure for two tribes of ants that face each other over possession of the can. A ladybug finds herself caught in this epic, dangerous, and fun miniature adventure that mixes animation with real-life landscapes.


Perú-Argentina, 2012, 85’ D David Bisbano

Cuenta la leyenda que al interior de un enorme bosque existe el reino fantástico de Rodencia, en el que viven extrañas criaturas y poderosos magos. El pequeño Edam, un torpe ratón aprendiz de mago, junto a la valiente ratoncita Brie y otros aventureros, se enfrentarán a diversos peligros, para poder vencer al malvado hechicero Rotex, rey de las ratas, quien amenaza con invadir Rodencia. Legend has it that inside an enormous forest one can find the fantastic kingdom of Rodencia, in which strange creatures live together with powerful wizards. Young Edam, a clumsy mouse who is a wizard’s apprentice, alongside the brave Brie and other adventurers, will face different dangers in order to defeat the evil sorcerer Rotex, king of the rats; who threatens to invade Rodencia.

D Markus Dietrich

Semanas antes de la caída del Muro de Berlín, en el pequeño pueblo de Malkow, Friederike es una niña cuyo tío Mike ha sido expulsado de la RDA a la RFA, por lo que con la ayuda de dos amigos, Fabian y Jonathan, decide construir una máquina que la lleve junto a él. Sin embargo, cuando todo está listo, el 9 de noviembre de 1989, en lugar de transportar a los niños, la máquina termina llevando a todos los habitantes del pueblo a la Alemania occidental. Weeks before the fall of the Berlin Wall, in the small town of Malkow, Friederike is a girl whose uncle Mike has been expelled from the GDR to the FRG, so with the help of her two friends Fabian and Jonathan she decides to build a machine that will take her to his side. Nonetheless, when it is all ready, on November 9th, 1989, instead of transporting the children, the machine ends up taking all the town’s inhabitants to West Germany.

S A N F I C FA M I L I E S

Rodencia y el diente de la princesa

Sputnik Alemania, 2013, 83’

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

La revolución de Juan Escopeta México, 2011, 94’ D Jorge A. Estrada

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

En plena Revolución Mexicana, en un pueblito minero del estado de Guanajuato vive un niño al que todos llaman Gapo, quien a raíz de un suceso inesperado, decide ir en busca de su hermano mayor, Damián, un héroe revolucionario. Pero no viajará solo, pues con él irá Juan Escopeta, pistolero a sueldo con una misión crucial en la historia. In the midst of the Mexican Revolution, in a small mining town in the state of Guanajuato, lives a boy known as Gapo, who after an unexpected event decides to leave in search of his older brother Damián, a revolutionary hero. But he will not travel alone; he will be joined by Juan Escopeta, a paid gunman with a crucial mission.

91


S A N F I C FA M I L I A S

Moyana México, 2010, 11’ D Alejandro García Caballero

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

Juanelo vive enajenado viendo la televisión. Cuando se va la luz, empieza una aventura en un nuevo mundo de alucinantes escenarios junto a entrañables y peligrosos personajes. Juanelo lives a demented life, always watching T.V. When the power goes out, he will set off on an adventure that will take him to a new world with amazing places and some lovable yet dangerous characters.

Las tardes de Tintico México, 2012, 9’ D Emiliano González Alcocer

Esta película se presenta gracias a la colaboración de

92

Bajo la quebrada de Acapulco, en el afamado balneario mexicano, un grupo de mosquitos adictos a la música intenta desesperadamente devolverle la alegría a un viejo y famoso maestro de la rumba. Under the Acapulco gully, in the famed Mexican coastal city, a group of musicaddicted mosquitoes desperately try to give joy back to an old and famous master of the rumba.

Historia de un oso

La ñecla y el chonchón

Gabriel Osorio / Chile, 2014, 9’

José Manuel Parra / Chile, 2014, 18’


SANFIC EXTREMO SANFIC EXTREME


SANF IC EX TREMO

THE BANFF MOUNTAIN FILM FESTIVAL WORLD TOUR - SANTIAGO 35 Estados Unidos, 2013, 5’ D Nasa Koski, Austin Siadak, Matt Van Biene P Nasa Koski, Austin Siadak, Matthew Van Biene, Fitz Cahall

Cumplir años siempre puede ser gratificante y motivador, y más aún si se lo festeja escalando 35 rutas en un solo día para celebrar 35 años de vida. ¡Bienvenidos a la fiesta! Patrocinado por The North Face, este es el Mejor Corto de Cine de Montaña Turning 35 years old can be gratifying and motivating, especially if it is celebrated by climbing 35 routes in just one day. Welcome to the Party! Sponsored by The North Face, this is the Best Mountain Short Film.

Al norte del sol North of the Sun Noruega, 2012, 46’ D Jørn Nyseth Ranum, Inge Wegge P Inge Wegge, Anne Bergseng

En este mediometraje ganador del BANFF y premio del público, atascados entre el frío Océano Atlántico y las rocas de una remota isla ártica, dos aventureros jóvenes noruegos construyen su propio refugio mientras limpian la playa de desechos y comparten el largo invierno esquiando y surfeando This medium-length film won the BANFF and the audience’s choice award. Caught between the cold Atlantic Ocean and the rocks of a remote Arctic island, two young Norwegian adventurers build their own shelter while they clean the waste off the beach and share the long winter skiing and surfing.

Cascada Estados Unidos, 2012, 8’ D Anson Fogel, Skip Armstrong P Anson Fogel, Skip Armstrong, Shannon Ethridge (Camp4 Colectiva)

94

En medio del barro y la lluvia, un grupo de aventureros recorren la jungla mexicana buscando la cascada perfecta... y la toma perfecta, explorando un mundo más allá de lo esperado. Among mud and rain, a group of adventurers go through the Mexican jungle in search of the perfect waterfall… and the perfect take, exploring a world beyond what any of us could expect.


Estados Unidos, 2013, 7’ D Seth Pulford, Mark Anders, Rush Sturges P Seth Pulford, Mark Anders, Rush Sturges

Seis expertos kayakistas del mundo se reúnen en la selva del Sur de México para explorar las imposibles aguas de “Agua Azul”. Cuando se habla de las corrientes de las cataratas, existe algo más en ellas que sólo la caída.

D Josh Lowell, Nick Rosen, Brett Lowell, Peter Mortimer, Big UP P Josh Lowell, Nick Rosen, Brett Lowell, Peter Mortimer, Big UP Productions, Sender Films

Occidente y Oriente se encuentran, y también lo viejo con lo nuevo. Dos escaladores de diferentes edades, el estadounidense Daniel Woods, de 24 años, y el veterano japonés Yuji Hirayama de 43 años, se unen para una expedición única. Pero cuando Daniel viaja a Japón para conocer las enseñanzas de Hirayama, surge la pregunta: ¿Quién aprende de quien?

SANFIC EXTREME

Detrás de la caída Beyond the Drop

Six expert kayakers from around the world gather in the rainforests of Southern Mexico to explore the impossible waters of “Agua Azul”. When we speak of waterfalls and their currents, there is more to them than the mere drop.

El sensei The Sensei Estados Unidos, 2013, 26’

The West and the East meet, and so do the old and the new. Two climbers of different ages –24-year-old American Daniel Woods and Japanese veteran Yuji Hirayama, aged 43– come together for a unique expedition. But when Daniel travels to Japan to receive the teachings of Hirayama, the question arises: who is learning from whom?

El último hielero The Last Ice Merchant Estados Unidos, 2012, 14’ D Sandy Patch P Jeremy Yaches, Sandy Patch

Cuando Baltazar Ushca muera, la larga tradición de recolectar hielo glaciar de las altas montañas de Ecuador morirá con él. Cada acción es delicadamente retratada, desde que envuelve el bloque de hielo en el heno y lo carga en su burro para llevárselo a sus clientes leales. When the day comes and Baltazarr Ushca dies, the long tradition of collecting ice from the high mountains of Ecuador will die with him. Each action is delicately portrayed, from the moment he wraps the ice block in hay and loads it on his donkey’s back so he can then take it to his loyal customers.

95


SANF IC EX TREMO

En la mente Into the Mind Canadá, 2013, 12’ D Dave Mossop, Eric Crosland P Dave Mossop, Eric Crosland, JP Auclair, Malcolm Sangster

Una energizante edición especial con sorprendentes e increíbles imágenes de ski, junto a la mejor música posible.

D Ben Stookesberry P Ben Stookesberry, Clear H20 Films

¿Por qué Ben Stookesberry siempre recoge las más esquemáticas líneas en un río? Esta vez él se hace la misma pregunta junto a su grupo empujando una línea en lo profundo de un río. ¿Es el kayak una vía de salida o una mala idea?

An energizing special edition with amazing, incredible images of skiing, matched with the best possible music.

Entre paredes Walled In Estados Unidos, 2013, 20’

Why does Ben Stookesberry always pick the most straightforward lines in a river? This time he asks himself that very question, while he is pushing a line in a river’s depths. Is kayaking the way out or just a bad idea?

Guardián de las montañas Keeper of the Mountain Estados Unidos, 2013, 16’ D Allison Otto P Allison Otto, Scott McElroy

Mención especial del jurado BANFF. En 1960, la joven Elizabeth Hawley partió de su hogar en Chicago con destino a Katmandú, donde se enamoró de las montañas y jamás regresó. Hoy, cinco décadas después, a sus 90 años, registra todas las expediciones que llegan al Himalaya, con exactitud, rigurosa dedicación y mucha pasión. Jury’s special mention of the in BANFF. In 1960, a young Elizabeth Hawley left her home in Chicago to go to Kathmandu; she fell in love with the country’s mountains and never returned. Today, five decades later at age 90, she registers all of the Himalayan expeditions with exactitude, a rigorous dedication and tons of passion.

96


Canadá, 2012, 6’ D Jeff Thomas P Mike Douglas, Jeff Thomas, Switchback Entertainment

El fuego libera nuevas zonas para esquiadores, que se deleitan en el bosque recién calcinado.

SANFIC EXTREME

La quema The Burn

The fire frees new areas for skiers, who delight in the recently burned down forest.

La última gran escalada The Last Great Climb Inglaterra, 2013, 26’ D Alastair Lee P Alastair Lee

Los prestigiosos escaladores en roca Leo Houlding, Sean Stanley Leary y Jason Pickles traen consigo nuevos amigos y la esperanza de una nueva ruta en un remoto sitio en la Antártica; en esta oportunidad su meta es el majestuoso pico Ulvetanna, aún sin escalar. Están en la mitad de la nada, congelados y delirando un poco… nada que un poco de adrenalina no pueda curar. Famed rock climbers Leo Houlding, Sean Stanley Leary and Jason Pickles bring with them new friends and the hopes of finding a new route in a remote Antarctic site. This time their goal is the majestic Ulvetanna peak, still unclimbed. They are in the middle of nowhere, freezing and with slight delirium… nothing that can’t be cured with a little dose of adrenalin.

Las preguntas que nos hacemos The Questions We Ask Canada, 2013, 3’ D Kalum Ko P Kalum Ko, Bruce Kirkby, Jeff Pew

Bruce Kirkby cruza el Océano Pacífico desde Vancouver hasta Victoria de pie en una tabla y remos, y reflexiona sobre lo que esta aventura significa para él. Bruce Kirkby crosses the Pacific Ocean from Vancouver to Victoria, standing on a board, armed only with oars, and reflects on what this adventure means to him.

97


SANF IC EX TREMO

Not Bad Canadá, 2013, 10’ D Darcy Wittenburg, Darren McCullough, Colin Jones P Darcy Wittenburg, Darren McCullough, Colin Jones, Ian Dunn

Siete valientes llegan a las místicas tierras de Nueva Zelandia desde los cuatro extremos del mundo, para pasar un mes de diversión y animarse a nuevas pruebas sobre sus mountain bike. Seven brave people arrive in the mystical lands of New Zealand from the four corners of the Earth, to spend a month of fun and to defy new challenges on their mountain bikes.

Nueve reinas - Sombras del invierno Nine Queens - Shades of Winter Austria, 2013, 4’ D Sandra Lahnsteiner P Sandra Lahnsteiner, La Distillería

¿Qué se obtiene si invitas a las mejores esquiadoras de estilo libre a jugar en un espacio de 24 metros en forma de castillo? Los mejores trucos nunca antes vistos realizados por nueve reinas, incluyendo cosas jamás hechas por mujeres. What do you get if you invite the best female freestyle skiers to play in a castleshaped, 24 meter space? The best tricks we have ever seen as performed by nine queens, including things we have never seen women do before.

Retorno a los tepuis Return to the Tepuis Estados Unidos, 2013, 9’ D Joe Riis, Jenny Nichols P Joe Riis y Jenny Nichols, Pongo Media

Una pequeña rana que vive en las grietas de los tepuis de Sudamérica es el eslabón que falta para la comprensión de la edad de las especies, así como la edad de los mismos tepuis. A little frog that lives in the cracks of South American tepui table-top mountains is the missing link for the understanding of the age of the species, as well as the age of the tepui themselves.

98


Estados Unidos, 2013, 4’ D Pete McBride P Pete McBride

Un poema visual sobre el río Colorado muestra un simple pero poderoso mensaje.

A visual poem about the Colorado River shows a simple yet powerful message.

D James Q Martin P Robert Clyse Jackson

Una de las últimas zonas vírgenes que quedan en el mundo se ve amenazada cuando avanzan los planes de mega-represas en los ríos de la Patagonia chilena. ¿Cuál es el resultado de estas personas y su lucha para mantener sus tierras libres?

SANFIC EXTREME

Soy rojo I Am Red

Streams of Consequence Estados Unidos, 2013, 17’

One of the last virgin areas left in the world is threatened when plans for the construction of mega-dams in the Chilean Patagonia make progress. What is the result of these individuals’ fight to keep their lands free?

REEL ROCK 9 Valley Uprising Estados Unidos, 2014, 110’ D Nick Rosen, Peter Mortimer P Sender Films & Big Up Productions

La mayor historia jamás contada de la contracultura americana, con escaladores de roca, en el valle de Yosemite. Durante los últimos 50 años, esos enormes acantilados han visto desfilar exploradores y locos que dejan atrás el materialismo y luchan contra las leyes de gravedad... y las leyes de la tierra. The greatest story ever told in American counterculture, featuring rock climbers in the Yosemite Valley. During the last 50 years, those enormous cliffs have seen a parade of explorers and crazy people who have left materialism behind and now fight against the laws of gravity… and the law of the Earth.

99


SANF IC EX TREMO

Maiden Trip Estados Unidos, 2013, 82’ D Jillian Schlesinger P Jillian Schlesinger, Emily McAllister

Buscando cumplir su sueño de ser la persona más joven en navegar alrededor del mundo en solitario, Laura Dekker, de sólo 14 años, emprende un viaje de dos años acompañada por su cámara. Lejos de su familia y a raíz de una batalla de un año con las autoridades holandesas que desataron una tormenta global de escrutinio mediático, la joven ahora explora el mundo en busca de libertad, aventura y los distantes sueños de su juventud. Esta ópera prima de la realizadora Jillian Schlesinger mezcla las grabaciones de audio y video de Laura con material registrado en locaciones que incluyen las Islas Galápagos, la Polinesia Francesa, Australia y Sudáfrica. Trying to achieve her dream of being the youngest person to sail alone around the world, 14-year-old Laura Dekker begins a two-year-long journey accompanied by her camera. Away from her family and after a yearlong battle with the Dutch authorities that led to a global media frenzy, this young woman now explores the world in search of freedom, adventure and the distant dreams of her youth. Filmmaker Killian Schlesinger’s first work mixes Laura’s audio and video recordings with material obtained in different locations including the Galapagos Islands, the French Polynesia, Australia and South Africa.

100


Chile, 2014, 8’ D Juan Esteban Barrios P Juan Esteban Barrios, Rodrigo Flores, Felipe Aichele, Nico Ureta

La vida de un hombre en Santiago, con las ineludibles presiones y estrés, no logra aplacar el equilibrio que encuentra en los alrededores, aprovechando las riquezas naturales para practicar ski, escalada y mountain bike, lo que le permite enfrentar la vida con una actitud positiva y armónica.

SANFIC EXTREME

CONCURSO LATINOAMERICANO DE CINE DE MONTAÑA Breathe

The life of a man in Santiago, with its unavoidable pressure and stress, cannot diminish the balance found in the city’s surroundings, where one can take advantage of natural riches and practice skiing, mountain climbing and biking; all of which allow a person to face life with a positive and harmonious attitude.

Compañeros de la vertical Argentina, 2014, 17’ D Noel Martínez de Aguirre P Noel Martínez de Aguirre, Ignacio Elorza, María José Moisés

Este cortometraje muestra el estilo de vida de una pareja de escaladores argentinos, Majo y Nacho, con escenas de escalada tradicional en roca y highline en locaciones de Mendoza, Cajón de Arenales y El Escarabajo. This short film shows the lifestyle of a couple of Argentinean mountain climbers, Majo and Nacho, with scenes of traditional rock climbing and highline in locations including Mendoza, Cajón de Arenales and El Escarabajo.

Crux, lo difícil de la escalada Chile, 2014, 9’ D Catalina Orellana P Catalina Orellana, Cinthia Bascuñán

Un abogado que reside en Coyhaique combina el deporte extremo de escalada en roca con su vida laboral y privada, y cuenta cómo llego a interesarse en este deporte. A lawyer who lives in Coyhaique combines the extreme sport of rock climbing with his private and work life, and tells us how he came to show interest in this sport.

101


SANF IC EX TREMO

Deep Andes Chile, 2014, 14’ D Pablo Azócar P Pablo Azócar

La expedición que llevó a tres freeskiers y un montañista al límite de sus capacidades, a más de 4 mil metros sobre el nivel del mar, en la Cordillera de los Andes, exigiéndose al máximo de sus capacidades. The expedition that took three freeskiers and a mountain climber to the limits of their abilities, more than 1,300 feet above sea level in the Andes, demanding more and more from themselves and each other.

El andinista Chile, 2013, 14’ D Pablo Gutiérrez P Daniela Paredes, Pablo Gutiérrez

Pepe, un hombre de 50 años que desea cambiar por un momento el rumbo de su vida, que para el es un poco monótona y conformista. Quiere cumplir el sueño de ser lo que siempre quiso ser: un andinista. Pepe, a 50-year-old man, wishes to momentarily change the course of his life, which he considers to be monotonous and conformist. He wants to fulfill his lifelong dream of becoming a mountain climber.

Fortaleza Brasil, 2014, 6’ D P

Bruno Camargo, Felipe Camargo Bruno Camargo, Felipe Camargo, Bruno Graciano

Este año, Felipe Camargo, uno de los mejores escaladores brasileños de roca, inició su proyecto de alcanzar la cumbre del primer V15 en Sudamérica, y lo hizo en el peñasco donde aprendió a escalar, al lado de la playa. This year, Felipe Camargo, one of the best rock climbers in Brazil, started his project to reach the top of the first V15 in South America, and he did so on the rock that taught him how to climb, right beside the beach.

102


Chile, 2014, 3’ D Sergio Vidal P Sergio Vidal

Ubicada en Argentina dentro del Parque Nacional Los Alerces, la represa Futaleufú, construida en los años 70, es el origen del río Futaleufú, Río Grande; desde la construcción de esta muralla no se habían podido navegar los rápidos que existen río abajo, pero en marzo de este año y con un permiso especial, un grupo de kayakistas pudo descenderlos por primera vez.

SANFIC EXTREME

Futaleufú perdido

Located in Argentina, inside the Los Alerces National Park, the Futaleufú Dam, built in the 70s, is the origin of the Futaleufú River, in Río Grande. Since this wall was built, the rapids that exist downriver were declared off limits; but in March 2014 and with a special permission, a group of kayakers managed to ride them for the very first time.

Hermanos Serrasolses Estados Unidos, 2014, 6’ D Evan García, Fred Norquist P Substantial Media, Evan Garcia, Fred Norquist

Los Serrasolses son dos hermanos de Cataluña a quienes les encanta viajar alrededor del mundo en busca de nuevas cascadas y ríos para correr, incluyendo lo mejor de la temporada: British Columbia en Canadá, el Pacífico Noroeste de Estados Unidos, Chile, Perú y Noruega. The Serrasolses are two brothers from Cataluña who love to travel around the world in search of new waterfalls and rivers to run, including the best ones of the season: British Columbia in Canada, the American Pacific Northwest, Chile, Peru and Norway.

Huayhuash Perú, 2014, 12’ D Joey Schusler, Sam Seward, Thomas Woodson P Joey Schusler

En el invierno de 2014, tres amigos se embarcan en un viaje en auto, buscando nada más que una experiencia realmente auténtica. El objetivo: dar la vuelta en bicicleta a una de las más maravillosas y peligrosas cadenas montañosas en el mundo, Huayhuash. In the winter of 2014, three friends embark on a road trip searching for a simple thing: a truly authentic experience. The goal is to ride their bicycles around one of the most marvelous and dangerous mountain chains in the world: Huayhuash.

103


SANF IC EX TREMO

Patagonia - Quien se apura pierde el tiempo Chile, 2013, 8’ D Cristián Anguita P Cristián Anguita

Dos chilenos, dos suizos, dos franceses y un italiano viven una aventura increíble durante dos semanas en la Patagonia chilena. Esquiar no es una cosa fácil en esas latitudes, pero la recompensa puede ser increíble, y la naturaleza enseña una vez más a ser pacientes, recordando que es ella quien pone las reglas… así entenderán el certero dicho patagón: “quien se apura pierde el tiempo”. Two Chileans, two Swiss, two Frenchmen and an Italian experience an incredible twoweek adventure in the Chilean Patagonia. Skiing is not an easy task in those latitudes, but the reward can be astonishing, and Mother Nature teaches us once again that patience is key; reminding us that she calls the shots. In this context, they will come to understand a quite accurate Patagonian saying: “he who rushes wastes time”.

Portillo Ice Fest Chile, 2014, 11’ D Victoria Films P Victoria Films

Novena versión del campeonato de escalada de hielo, clásico de la temporada invernal que reúne a grandes montañistas y escaladores en dos jornadas deportivas -incluyendo escalada mixta en roca y hielo, escalada en velocidad y una prueba de dry tooling en interior- en un escenario privilegiado de la zona cordillerana central: Portillo. Ninth version of the ice climbing championship, a classic of the winter season which brings together great mountain climbers and rock climbers in two days –including competitions of mixed rock-ice climbing, speed climbing and an indoor dry tooling test– in a privileged setting located in Chile’s central Andean area: Portillo.

Siga su camino Chile, 2014, 5’ D Bartosz Lisek P Bartosz Lisek

Este cortometraje captura algunos memorables momentos de la segunda parte del viaje de dos intrépidos polacos, durante casi cuatro meses de ciclismo a través de Chile. This short film captures some memorable moments in the second part of a trip led by two intrepid Polish citizens, during almost four months of cycling through Chile.

104


Chile, 2014, 1’ D Diego Contreras, Juan Pablo Contreras P Diego Contreras, Juan Pablo Contreras

Una mirada a Valle Cochamó, verdadero paraíso de la escalada, con paredes de más de 1.000 metros de altura, bosques de alerces milenarios, toboganes de piedra y ríos de agua turquesa.

SANFIC EXTREME

Valle Cochamó

A look at the Cochamó Valley, a true paradise for rock climbing, with walls that rise over 3,200 feet, millennial larch tree forests, rock chutes and rivers of turquoise waters.

105


COLABORADORES


LA REVISTA DEL MUNDO AHORA ES CHILENA

LA REVISTA MÁS PREMIADA

Bastián Bodenhöfer Vuelve a la pantalla

Margot Loyola El amor a los 95 reportaje

Maté a mi pareja, él me maltrataba paDres

Guía de compras

Desfile Paula

en RopeRo 2013 Con la espectacular modelo Marina Dias



SANFIC INDUSTRIA SANFIC INDUSTRY


SANFIC INDUSTRIA es el espacio de fomento y desarrollo que venimos desarrollando

SANFIC INDUSTRY is the space for promotion and development that has taken place in the

hace ya tres ediciones en el marco del festival. Y está dirigido a profesionales y nuevas

last three editions of the festival. It is aimed toward professionals and new generations who

generaciones del medio audiovisual chileno y latinoamericano, con el objetivo de

are a part of the Chilean and Latin American audiovisual industry, with the goal of supporting,

apoyar a corto y mediano plazo el desarrollo de la cinematografía nacional y, a largo

in the short and medium term, the development of local cinema; and in the long run, the Latin

plazo, la industria del cine latinoamericano.

American film industry.

Para nuestra versión aniversario tendremos 5 instancias que permitirán generar

For our anniversary edition we will have 5 instances that will allow us to generate meetings

encuentros e intercambio entre los participantes chilenos e internacionales. Las

and exchange between Chilean and international participants. The activities that comprise our

actividades que componen nuestro espacio de industria 2014 son:

2014 industry space are:

WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO:

LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS:

Espacio que ofrecerá adelantos de algunos de los más interesantes realizadores de

A space that will offer advance versions of works by some of the most interesting filmmakers in

Chile y la región.

Chile and the region.

SANTIAGO LAB:

SANTIAGO LAB:

Instancia en donde proyectos cinematográficos en estado de desarrollo podrán

Instance in which cinematic projects that are in developmental stages may receive artistic,

obtener un feedback artístico, técnico y comercial, además de poder acceder a

technical and commercial feedback; as well as accessing important awards that will allow

importantes premios para seguir fortaleciendo sus proyectos.

them to continue to strengthen their projects.

TFI LATIN AMERICA ARTS FUND FILMMAKER WORKSHOP:

TFI LATIN AMERICA ARTS FUND FILMMAKER WORKSHOP:

Gracias a la alianza con Tribeca Film Institute, se realizará nuevamente en Chile este

Thanks to an alliance with the Tribeca Film Institute, this Workshop will once again take place

Workshop, en el cual participarán 5 proyectos documentales chilenos.

in Chile. In it, 5 Chilean documentary projects will participate.

SANFIC NET:

SANFIC NET:

Mercado audiovisual chileno que tiene como objetivo ampliar las capacidades de negociación de profesionales participantes. Es un “Proyecto financiado por el Fondo de Fomento Audiovisual, Programa de Apoyo para la realización de Encuentros

Chilean audiovisual market that has the goal of broadening the negotiating skills of the professionals who participate in it. It is a “Project financed by the Fund for Audiovisual Promotion, Support Program for the Organization of International Encounters 2014-2015”.

internacionales 2014-2015”. Our industry space continues to grow and strengthen thanks to our alliances with distinguished Nuestro espacio de industria sigue creciendo y fortaleciéndose gracias a las alianzas

local and international institutions, among which are DIRAC (Ministry of Foreign Affairs),

con destacadas instituciones nacionales e internacionales, entre las que destacan:

Tribeca Film Institute (NYC), Sundance Film Festival, Ventana Sur, Encuentros Cartagena,

DIRAC (Ministerio de Relaciones Exteriores), Tribeca Film Institute (NYC), Sundance Film

DocsDF, Guadalajara Film Festival, HD Argentina, LatAm Cinema, Film Comission, among others.

Festival, Ventana Sur, Encuentros Cartagena, DocsDF, Festival de Cine en Guadalajara, HD Argentina, LatAm Cinema, Film Comission, entre otras.

108


Jurado / Jury

María Núñez Argentina Formada como periodista y psicóloga social, fue crítica de cine en medios como Página 12 y La Nación e integró las comisiones directivas de la Asociación de Cronistas Cinematográficos de la Argentina y de Signis Argentina. Desde 2004 es parte de la Gerencia de Asuntos Internacionales del INCAA, Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales de Argentina, donde entre otras actividades es Coordinadora de la sección Primer Corte en Ventana Sur, luego de haber sido Coordinadora General de Producción de Pantalla Pinamar durante dos años.

S A N F I C I N D U S T RY

WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO / LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS

She is a journalist and social psychologist, she was also a film critic in media like Pagina 12 and La Nacion and was part of the directive commissions for the Argentine Film Journalism Association and for Signis Argentina. Since 2004, she has been a part of the Management for International Affairs of INCAA, the Argentine National Institute for Film and Audiovisual Arts, where among other activities she is a Coordinator of the section First Cut of Ventana Sur, after being the General Coordinator for Pinamar Screen for two years.

Matthew Takata Estados Unidos Manager para la selección de largometrajes en el Feature Film Program’s del Sundance Institute. Está enfocado en el alcance internacional y la selección en el Institute’s Screenwriters y Directors Lab en Utah, FP’s Labs en India, Turquía, Jordania y Japón, y en el anual Sundance Institute. Anteriormente, trabajó en GK Films en largometrajes como Los infiltrados (2006), Diamante de sangre (2006), y Atracción peligrosa (2010), seguido por un trabajo en Key Creatives y International Creative Management. Manager, Feature Film Program, at the Sundance Institute. He is focused on the international reach and selection of the Institute’s Screenwriters and Directors Lab in Utah; FP’s Labs in India, Turkey, Jordan and Japan; and the annual Sundance Institute. He previously worked in GK Films for feature films such as The Departed (2006), Blood Diamond (2006), and The Town (2010), followed by work at Key Creatives and International Creative Management.

Eduardo Villalobos Chile Productor y académico. Ha producido largometrajes como Huacho (2009), Sentados frente al fuego (2011) y Matar a un hombre, ganadora de la competencia World Cinema en el Festival de Sundance de este año, además de ser premiada en Rotterdam, exhibida en certámenes como San Sebastián y recientemente elegida para representar a Chile en el Oscar y los Goya. En el último tiempo fundó Molotov Cine, para posicionar nuevos talentos en el mundo del cine y aportar a la industria. Producer and teacher. He has produced feature films such as Huacho (2009), Sentados frente al fuego (2011) and To Kill a Man, which won the World Cinema competition at this year’s Sundance Film Festival, as well as receiving awards at Rotterdam and being screened at events such as San Sebastian and having been recently picked to represent Chile at the Oscars and the Goya Awards. He recently founded Molotov Cine to help position new talents in the world of cinema and thus make a contribution to the industry.

111


SANFIC INDUSTRIA

WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO / LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS

Cómo ganar enemigos Argentina D Gabriel Lichtmann (Buenos Aires, Argentina) P Pepe Salvia, Laura Mara Tablón G Gabriel Lichtmann, Viviana Vexlir F Nicolás Trovato E Agustín Rolandelli M Diego Voloschin A Martín Slipak, Javier Drolás, Inés Palombo, Eugenia Capizzano, Sebastián Kirzner

Una tarde Lucas, un abogado fanático de las novelas policiales, conoce en un bar a su chica ideal; pero por desgracia resulta ser una ladrona, y él una de sus víctimas. Él cree que lo “vendió” alguien de su propio entorno, por lo que intentará investigar con la ayuda de la única persona en quien aún confía, su hermano Max.

D P G

Rosario Jiménez Gili (Santiago, Chile, 1978) Gastón Chedufau Gonzalo Gorigoitia, Pamela Chovan, Rosario Jiménez Gili F Eva Vera E Rosario Jiménez Gili, Diego Figueroa M Koke Santa Ana, María Colores, Adrián y los Dados Negros A Francisca Walker, Koke Santa Ana, Dayana Amigo, Renato Munster, Andrea Freund

La antes bella y popular Camila se rehabilita a desgano de un derrame cerebral que la dejó con daño neuromotor. Luego de que sus padres y hermanos se van de viaje, se queda en la casa de campo bajo el cuidado de su terapeuta Berta; cuando llega el novio de ésta, Luis, en un principio Camila siente rechazo por él, pero luego su presencia la cautiva, y comienza a mejorar misteriosamente.

D Aldo Garay (Montevideo, Uruguay, 1969) P Micaela Solé, Jennifer Walton G Aldo Garay F Diego Varela E Christian Federico La Rosa M Daniel Yafalian

Documental centrado en Stephania, una travesti de 45 años que cuando niño vivió la revolución sandinista en Nicaragua, de adolescente en Uruguay fue un joven modelo, comprometido y revolucionario, y hoy, tras superar su adicción a las drogas y salir de la prostitución, se gana la vida cuidando autos en el centro de Montevideo, mientras intenta reconstruir sus lazos familiares, volver a su país natal y ser aceptada como la mujer que es ahora.

One afternoon, Lucas –a lawyer who is fond of detective novels– meets his ideal girl in a bar. Unfortunately, she turns out to be a thief, and he turns out to be one of her victims. Lucas thinks that he has been sold out by someone he knows, so he will try to investigate the case with the help of the only person he still trusts: his brother Max.

El despertar de Camila Chile

The once beautiful and popular Camila is unwillingly rehabilitating from a stroke that left her with neuromotor damage. After her parents and siblings go on a trip, she stays in their country home under the care of her therapist Berta. When Berta’s boyfriend Luis arrives, Camila initially feels an aversion toward him, but later his presence captivates her, and her condition begins to mysteriously improve.

El hombre nuevo Uruguay - Chile

112

Documentary that focuses on Stephania, a 45-year-old trans woman who, as a child, lived through the Sandinista revolution in Nicaragua. As a teenager in Uruguay Stephania was a model teenage boy, committed and revolutionary. Today, after overcoming her drug addiction and quitting prostitution, she makes a living watching over parked cars in downtown Montevideo, while she tries to rebuild her family ties, attempts to return to her country and strives to be accepted as the woman she is today.


Chile D Cristóbal Valderrama (Valparaíso, Chile, 1976) P Nicolás Saavedra, Cristóbal Valderrama G Cristóbal Valderrama, Nicolás Saavedra, Carlos Labbé F José Luis Canales E Camilo Campi M Christian Schmidt Nicolás Saavedra, Eduardo A Barril, Erto Pantoja, Paula Zúñiga, Elvis Fuentes, Macarena Silva, Rodrigo Soto

Santiago sale de una cárcel rural y al no encontrar trabajo, participa en un robo que sale mal y termina cometiendo un crimen, luego de lo cual huye desesperado y se esconde en una gran ciudad usando un nombre falso escogido al azar. Sin embargo, ese nombre es el de otra persona que también esconde algo oscuro.

D Joshua Gil Delgado (Puebla, México, 1976) P Fabiola De la Rosa De los Santos, Joshua Gil Delgado G Joshua Gil Delgado F César Salgado Alem E León Felipe González M Galo Durán A Rafael Gil Morán, Raymundo Delgado

Rafael es un anciano campesino abrazado a la soledad y la falta de esperanza, quien decide escribir la historia de su vida, en lo que considera un guión cinematográfico. Cegado por la convicción de realizar su película, traiciona a su único amigo para lograr viajar a la capital en busca de los fondos necesarios.

D Alfonso Gazitúa (Santiago, Chile, 1968) P Alfonso Gazitúa, Roberto Paulsen G Patricio Loutit, Alfonso Gazitúa F Álvaro Cortés E Daniel Tomasello M Jorge Aliaga Marcela Millie, A Francisca Vidal, Víctor Montero, Manuela Infante

Carmen, una sencilla costurera, lleva una vida tranquila hasta que aparece la ex mujer de Juan, su actual pareja, quien la culpa por la muerte de su hijo fallecido hace tres años. Descontrolada, Carmen la golpea con una piedra, dejándola inconsciente. Mientras se desarrolla la fiesta religiosa de Cuasimodo, la mujer tratará de mantener el orden, evadir a la policía, encontrar a Juan y sobre todo perdonarse a sí misma por la muerte del niño.

S A N F I C I N D U S T RY

El nombre

Santiago leaves a rural jail and has problems finding work, so he partakes in a robbery gone wrong which leads to him committing an entirely different crime. He runs desperately and hides in a big city using a randomly picked fake name. Unfortunately, this turns out to be the name of someone else who also hides a dark truth.

La maldad México

Rafael is an old man who lives in the country and is lonely and hopeless. He decides to write the story of his life into what he considers to be a cinematic screenplay. Blinded by the conviction of making his film, he betrays his only friend so he can travel to his country’s capital in order to gather the funds he needs.

La mujer de la esclavina Chile

Carmen, a simple seamstress, leads a peaceful life with Juan, her partner, until his ex wife appears, blaming Carmen for the death of her child three years ago. Out of control, Carmen hits her with a rock, leaving her unconscious. While the religious party of Quasimodo takes place, the woman will try to keep everything in order, avoiding the police, looking for Juan, and especially trying to forgive herself for the child’s death. 113


SANFIC INDUSTRIA

Las tetas de mi madre Colombia D Carlos Zapata (Bogotá, Colombia, 1986) P Ernesto Lozano, Carlos Zapata, Alejandro Zapata G Carlos Zapata F Lucas Cristo Miranda E Christian M Etienne Boussac A Santiago Heis, Paula Correa

Martín, un niño de 12 años que vive solo con su madre, trabaja como repartidor de pizzas para ahorrar dinero y llevarla a Disney. Una noche por casualidad, en un burdel donde debía entregar un reparto, entra en una cabina de striptease donde por primera vez ve a una mujer desnuda. Cuando intenta repetir la experiencia, queda shockeado al descubrir que su madre también trabaja haciendo striptease, y empezará a verla con otros ojos.

D Alex Anwandter Donoso (Santiago, Chile, 1983) P Isabel Orellana Guarello G Alex Anwandter Donoso F Matías Illanes E Felipe Gálvez A Sergio Hernández, Andrew Bargsted, Astrid Roldán, Gabriela Hernández, Edgardo Bruna, Coca Guazzini, Benjamín Westfall

Juan es un típico padre chileno, conforme con su trabajo en la tienda de maniquíes donde lleva 20 años, y con la cordial aunque distante relación con su hijo Pablo, quien es gay, en secreto se viste de mujer y vive feliz en su burbuja adolescente. Pero cuando Pablo es atacado salvajemente y queda en estado de coma, el frágil castillo de naipes de Juan comienza a tambalear.

Nunca vas a estar solo

Martín, a 12-year-old boy who lives alone with his mother, works as a pizza delivery boy so he can save up and take her to Disney World. One night, by chance, in a brothel where he was supposed to deliver an order, he goes into a striptease booth where he sees a naked woman for the first time. When he tries to repeat the experience, he is shocked to discover that his mother also strips for a living, and he will now begin to see her in a different light.

Chile

114

Juan is a typical Chilean father, satisfied with his job at a mannequin store where he has worked for 20 years, and with the cordial though distant relationship he has with his son Pablo, a gay teenager who secretly cross-dresses and lives happily in his teenage bubble. But when Pablo is savagely attacked and left in a coma, Juan’s fragile house of cards begins to shake.


Jurado / Jury

Eduardo Machuca Chile Es Técnico en Comunicación Audiovisual. Encargado del Área de Cine y Video de la Dirección de Asuntos Culturales de la Cancillería (DIRAC). Además, ha colaborado en el Festival de Documentales de Santiago, FIDOCS, entre otros certámenes. Actualmente es representante ante el Consejo del Arte y la Industria Audiovisual.

S A N F I C I N D U S T RY

SANTIAGO LAB / FICCIÓN / FICTION

Technician in Audiovisual Communication. He is in charge of the Film and Video Area of the Chancery’s Direction of Cultural Matters (DIRAC). He has also collaborated with the Santiago Festival of Documentaries, FIDOCS, among other events. He is currently a representative before the Council of Art and Audiovisual Industry.

Adelfa Martínez Colombia Directora de Cinematografía del Ministerio de Cultura desde 2010, es parte de la Oficina desde 1999, como líder del grupo de gestión, y como asesora en materia de políticas públicas para la coproducción nacional e internacional. Cinematographic Director of the Ministry of Culture since 2010, she has been part of the Office since 1999 as a leader of the management group, and as an adviser in terms of public policy for local and international coproduction.

Fernando Sokolowicz Argentina Formado en la carrera de periodismo de la Universidad Nacional de la Plata, es desde su creación en 1987 y hasta la fecha, el presidente del diario Página 12. Dentro de su actividad en los medios audiovisuales fue presidente de la Asociación de Productores Audiovisuales del Mercosur y presidente de las productoras cinematográficas Aleph Media y Kábala. Educated as a journalist at the Universidad Nacional de la Plata, he has been president of the newspaper Página 12 since its creation in 1987 and up to today. Within his activity regarding audiovisual media, he was president of the Association of Audiovisual Producers of Mercosur and president of the film production companies Aleph Media and Kábala.

115


SANFIC INDUSTRIA

SANTIAGO LAB / DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

Jurado / Jury

Eduardo Machuca Chile Es Técnico en Comunicación Audiovisual. Encargado del Área de Cine y Video de la Dirección de Asuntos Culturales de la Cancillería (DIRAC). Además, ha colaborado en el Festival de Documentales de Santiago, FIDOCS, entre otros certámenes. Actualmente es representante ante el Consejo del Arte y la Industria Audiovisual. Technician in Audiovisual Communication. He is in charge of the Film and Video Area of the Chancery’s Direction of Cultural Matters (DIRAC). He has also collaborated with the Santiago Festival of Documentaries, FIDOCS, among other events. He is currently a representative before the Council of Art and Audiovisual Industry.

Walter Tiepelmann Argentina Director del Buenos Aires DocLab. Funda y dirige el OBSERVATORIO, la primera escuela de Cine Documental de Iberoamérica en el año 2000, y es Director de Programación del FIDBA, Festival Internacional de Cine y Artes Documentales de Buenos Aires. Profesor en la Maestría en Cine Documental de la Universidad del Cine. En 2008 fundó IMPOSIBLE FILMS, que apoya proyectos de primeras y segundas películas de directores con mirada autoral. Ejerció como Director del Master en Documental de Creación de la Universidad Rey Juan Carlos en Madrid. Director of the Buenos Aires DocLab. He founded the OBSERVATORIO, the first school of Documentary Film in Ibero-America in the year 2000, and directs it until this date. He is Programming Director for the FIDBA, International Festival of Film and Documentary Arts of Buenos Aires. Professor in the Masters Program of Documentary Film at the Universidad del Cine. In 2008 he founded IMPOSIBLE FILMS, which supports projects that consist of first or second films by directors with a distinct view. He was the Director of the Masters Program of Documentary Creation at the Universidad Rey Juan Carlos, in Madrid.

Andrés Varela Uruguay Fundador de EFECTO CINE, la primera plataforma profesional de cine itinerante de Uruguay. En 4 años ya ha superado los 400.000 espectadores, realizando más de 500 funciones en todo el país, así como también en Brasil, Argentina, Colombia y Paraguay. Como productor ha trabajado en diversas películas, y también ha destacado como realizador, incluyendo la reciente Maracaná, que exhibiremos en la presente edición de nuestro festival. Founder of EFECTO CINE, the first professional platform of nomadic film in Uruguay. In 4 years they have already passed the 400,000 spectator mark, performing more than 500 screenings in the whole country, as well as Brazil, Argentina, Colombia and Paraguay. As a producer, he has worked in several films, and he has also performed as a filmmaker, including the recent film Maracaná, which we will show in our festival’s present edition.

116


DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

#LasFieles D Valeria Hofmann P Daniela Camino Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

Un grupo de quinceañeras, fanáticas de Justin Bieber, enfrenta el tránsito de la infancia a la adultez en una sociedad hiper mediatizada. Mientras rinden devoción a su ídolo, buscan un amor real que esté la altura de sus fantasías adolescentes.

S A N F I C I N D U S T RY

SANTIAGO LAB

A group of fifteen-year-old fans of Justin Bieber face the journey from childhood to adulthood in a media-saturated society. While they show their devotion to their idol, they seek true love, one that will be on par with their teenage fantasies.

Bajo sospecha: 1998 D Daniel Díaz P Luis Hermosilla Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

Bajo sospecha es una obra del artista visual Bernardo Oyarzún, realizada en 1998 fruto de una detención policial sustentada en su apariencia física. En su reinauguración en Matucana 100, nos preguntamos qué tanto se ha avanzado contra la discriminación racial. Bajo sospecha is a work by visual artist Bernardo Oyarzún, made in 1998 after he was detained by the police based on his physical appearance. At the time of its reopening in Matucana 100, we wonder how much progress has been made in terms of racial discrimination.

El sapo D Patricio Vial P Cristian Vidal Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

Documental que revela fragmentos de la vida íntima de un personaje único, “El Sapo”, que ejerce con alegría y desenfado un oficio informal, que la modernidad exterminará muy pronto. A documentary revealing intimate fragments of the life of a unique character, “El Sapo”, who performs his informal trade with joy and ease; but the need for this trade will soon be reexamined by modern times.

117


SANFIC INDUSTRIA

El viento sopla donde quiere D Cristian Saldía P Catalina Donoso Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

En una pequeña caleta del sur de Chile funcionó hasta 1983 una gran industria ballenera. Tras su cierre, varios habitantes abandonaron el lugar, pero algunos se quedaron, aferrados a su tierra y a una forma de vida que está desapareciendo. In a small fishing cove in southern Chile, a large whaling company operated until 1983. After it was closed, many inhabitants left the area, but some stayed, clinging to their land and to a way of life that is vanishing.

En corral D Felipe Egaña P Catalina Mac-Auliffe Estado del proyecto: Escritura de guión

Leopoldo vuelve a su tierra después de 50 años de exilio y guerrilla en Centroamérica. Armarse una nueva vida entre los cerros cajoninos será su última batalla, en un lugar distinto al que dejó y opuesto al que siempre quiso. Leopoldo returns to his land after 50 years in exile and guerrilla wars in Central America. Putting together a new life among the valley’s hills will be his last battle, in a place that is different from the one he left behind; opposite to the one he always loved.

Hijos de la transición

118

D Leonardo Durán P Felipe Villarroel Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

Documental que relata algunos de los más importantes sucesos políticos de la transición en Chile, los cuales se narran a través de los recuerdos de quienes fueron niños durante la década de los 90.

This documentary shows some of the most important political events in Chilean transition, which are narrated through the memories of those who grew up in the 90s.


D Carolina Moscoso P Tomás Gerlach Estado del proyecto: Escritura de guión

La “Virgen Negra” de Montserrat está cargada de contradicciones y misterios. Su rol como protectora de “ladrones”, abre luces sobre lo oculto y enturbia las verdades más luminosas, planteando dudas sobre cierta moral, historia, y religión, base de nuestra sociedad.

S A N F I C I N D U S T RY

La Virgen Negra

The “Black Virgin” of Montserrat is loaded with contradictions and mystery. Her role as the protector of “thieves” opens the door to the occult and darkens the more positive truths, generating doubts on the morality, history and religion that serve as bases to our society.

Las felicidades del mundo D Ainara Aparici P Rocío Romero Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

Un jubilado campesino y poeta, una madre entregada, unos artistas urbanos, una líder indígena, un payaso emprendedor, un pescador afro-caribeño y una comunidad “nueva era” son protagonistas de un caleidoscopio de visiones sobre la felicidad a través del continente latinoamericano. A retired farmer and poet, a surrendered mother, some urban artists, a native leader, an entrepreneurial clown, an African-Caribbean fisherman and a “new age” community all star in a kaleidoscope of visions on happiness throughout the Latin American continent.

Puerto Escondido D Gabriela Ybarnegaray P Alejandra Rosas Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

“Al fin, se ha descubierto la solución al conflicto marítimo de Bolivia con Chile”. Un científico chileno ha descubierto una formula bioquímica, que permite crear un mar de aguas cristalinas. En Santa Cruz de la Sierra se ha encontrado un lugar propicio para experimentar con la fórmula, y se está creando un mar para Bolivia. Varios obreros venidos de las tierras altas, para soportar el calor del trópico, trabajan sin descanso para hacer realidad lo que parecía imposible. “The solution to the maritime conflict between Bolivia and Chile has finally been discovered”. A Chilean scientist has discovered a biochemical formula that allows for the creation of a clear water sea. In Santa Cruz de la Sierra there is a place fit to experiment with the formula, and they are creating a sea for Bolivia. Many workmen coming from the highlands, in order to withstand the tropical heat, work tirelessly in order to bring that which seemed impossible to reality. 119


SANFIC INDUSTRIA

Punto de encuentro D Alfredo García P Paulina Costa Estado del proyecto: Escritura de guión – Desarrollo de proyecto

En el Chile de 1975, dos jóvenes compartieron celda en el centro de detención Villa Grimaldi. Uno sobrevivió, el otro es un detenido desaparecido. Hoy sus hijos se encuentran para realizar un documental que aporta una nueva mirada a la historia que condicionó sus vidas. In Chile, in 1975, two young men shared a cell in the Villa Grimaldi detainment center. One survived, the other one is a disappeared detainee. Today their children meet to make a documentary that shows a new perspective on the story that conditioned their lives.

Sensei no tomodachi D Daniela García P Isidro Parro Estado del proyecto: Escritura de guión

Un evento otaku presenta una oportunidad de conocerse a personas distintas, que comparten los mismos gustos. Los problemas para sociabilizar de los fanáticos son comunes, pero en estas instancias pasan a segundo plano, porque todos están ahí por algo que los une. An otaku event presents the opportunity for different people who share the same tastes to gather and come together. The difficulties of socializing are commonplace to these fans, but these instances blend into the background now, because they are all there for something that unites them.

The Chilean Way D Sebastián Soto P Guillermo Söhrens Estado del proyecto: Escritura de guión

120

En esta nueva era digital, un documentalista investiga y entrevista a una serie de directores de cine chilenos, buscando en sus experiencias cinematográficas la respuesta a la pregunta que lo atormenta, “¿Qué define al cine chileno?”. In this new digital era, a documentary filmmaker researches and interviews a series of Chilean cinema directors, searching among their cinematic experiences the answer to the question that torments him: “What defines Chilean cinema?”


D Miguel Ángel Vidaurre P Paulina Obando Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

Joaquín Murieta, el bandolero más reconocido de la historia de Chile. Sus orígenes, su búsqueda de oro en San Francisco a mediados de 1800, sus ansias de venganza contra los gringos. El documental seguirá sus huellas y las de su pandilla.

S A N F I C I N D U S T RY

Traigan la cabeza de Joaquín Murieta

Joaquín Murieta, the most well-known bandit in Chilean history. His origins, his search for gold in San Francisco in the mid 1800s, his need for revenge against the gringos. The documentary will follow in his footsteps and those of his gang.

Vidas cruzadas D Patricia Bustos P Paola Castillo Estado del proyecto: Escritura de guión

Vicente se indignó al leer en un semanario el testimonio de horror de Haydée, quien en 1975, embarazada de cuatro meses, fue torturada hasta perder su hijo. Sin conocerla, movido por el deseo de justicia, presentó una querella. Jamás sospechó que una década más tarde un juez cerraría el caso condenando a cuatro ex militares. Esta es la historia de cómo el menos influyente de los ciudadanos, logró llevar a juicio a un grupo de intocables. Vicente was furious after reading, in a weekly paper, Haydée’s horrific story: in 1975, four months pregnant, she was tortured until she miscarried. Without ever having met her, moved by the desire for justice, he presented a lawsuit. He never suspected that a decade later a judge would close the case, finding four ex military officers guilty. This is a story about how the least influential of citizens managed to take a group of untouchables to court.

Vida perra D Marcelo Kiwi P Juan Eduardo Castellón Estado del proyecto: Escritura de guión

Documental que busca adentrarse en la relación entre los chilenos y sus perros, a través de seis historias que transcurren en el Chile actual. ¿Cómo nos relacionamos y fundamentalmente cuánto dicen de nosotros mismos? A documentary that strives to take a closer look at the relationship between Chileans and their dogs, through six stories that take place in today’s Chile. How do we relate to them and how much do they fundamentally say about us?

121


SANFIC INDUSTRIA

SANTIAGO LAB

FICCIÓN / FICTION

Bencina D Nicolás Borquez P Nicolás Borquez Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

Tres tipos asaltan una bencinera. Se disfrazan de bomberos y atienden mientras uno de ellos abre los cajeros del Servicentro. Los tres son asaltados esa noche por un desquiciado fanático religioso, quien ajusta cuentas al encontrarse con la asesina de su hermano en medio del asalto. Un joven drogadicto, dos policías y los rehenes se ven envueltos en la violenta balacera de venganza y lucha de los personajes por el dinero y sobrevivir. Three guys rob a gas station. They dress up as attendants and pretend to do their jobs while one of them opens the station’s ATMs. The three of them are mugged later that night by a deranged religious fanatic, who settles the score when he meets his brother’s killer in the middle of the operation. A young drug addict, two policemen and the hostages find themselves trapped in these characters’ violent gunfight for revenge, a fight for money and survival.

Cabo primero D Dante Valdés P Susana Espinoza Estado del proyecto: Escritura de guión

Un ex policía mapuche regresa a la tierra de sus ancestros en busca del perdón de su hermano por dar muerte a un comunero indígena. Deberá elegir entre la institución que lo formó y su familia de sangre. A Mapuche former policeman returns to the lands of his forefathers in search for his brother’s forgiveness after killing a native rebel. He will have to choose between the institution that educated him and his own family.

Cabros de mierda D Gonzalo Justiniano P Jorge Infante Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

Jeff, joven misionero norteamericano, viaja a Chile para vivir en un país del tercer mundo. Conoce a Gladys, joven atractiva y valerosa, que vive en un barrio marginal en los duros tiempos de Pinochet. Jeff se involucra con Gladys y su nueva realidad, teniendo experiencias que nunca olvidará y que registra con su cámara. Este film usará imágenes reales e inéditas de ese período. Jeff, a young American missionary, travels to Chile in order to live in a third world country. He meets Gladys, an attractive and brave young woman who lives in a marginal neighborhood during the rule of Pinochet. Jeff becomes involved with Gladys and his new situation having experiences he will never forget, which he records on his camera. This film will use real, never-before-seen images from this era.

122


D Romina Arrigoni P Florencia Larrea Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

Cecilia. Chilena. 18 años. Heredera del diario más influyente. Feliz. Hasta que sale. Irremediablemente choca con la dictadura. Decide tomar la justicia en sus manos, integrar así la guerrilla chilena contra la represión. Cambiar el curso de la historia.

S A N F I C I N D U S T RY

Comandante Tamara

Cecilia. Chilean. 18 years old. An heiress to the most influential newspaper. Happy. Until it happens. She unavoidably clashes with the dictatorship. She decides to take justice into her own hands, thus integrating the Chilean guerilla against repression. She seeks to change the course of history.

El tercer hemisferio D Diego Ayala P Nicole Aravena Estado del proyecto: Escritura de guión

Nora es violentada física y sicológicamente por David, su esposo. Un día él la golpea en la cabeza y la deja inconsciente. Al despertar, Nora descubre que producto del golpe adquirió poderes telequinéticos, los cuales utilizará para vengarse. Nora is physically and psychologically abused by David, her husband. One day he hits her in the head and leaves her unconscious. When she wakes up, Nora discovers that the beating gave her telekinetic powers, which she will use for revenge.

El treinticuatro D Waldo Salgado P Eduardo Castro Estado del proyecto: Escritura de guión

Wilson se queda dormido y no va a trabajar a la mina. Se salva de quedar enterrado. Pero el milagro resulta una maldición. Wilson se desvanece, mientras los 33 acaparan la atención del mundo. El día del rescate, Wilson también es rescatado. Wilson oversleeps and skips work at the mine. He thus saves himself from getting buried alive. But the miracle turns out to be a curse. Wilson vanishes, while the 33 gather the world’s attention. The day of the rescue, Wilson is rescued too.

123


SANFIC INDUSTRIA

El viaje espacial D Carlos Araya P Marco Díaz Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

Un recorrido por diez paraderos del transporte público de Santiago. Mientras el absurdo y el drama se cruzan a través de diferentes situaciones y pasajeros anónimos, un crimen se comienza a incubar en secreto. A tour through ten stops in Santiago’s public transportation. While absurdity and drama cross paths through different situations and anonymous passengers, a crime begins to incubate in secret.

Fragmentos de Lucía D Jorge Yacoman P Nicole Pérez Estado del proyecto: Escritura de guión – Desarrollo de proyecto

Lucía (26) viaja desde Santiago a Valparaíso buscando a su madre, después de recibir una carta atrasada. Así comienza una búsqueda que acentúa su trastorno, causándole alucinaciones. Durante su viaje conoce a personas que le ayudarán a construir su historia. Lucía (26) travels from Santiago to Valparaíso in search of her mother, after receiving a delayed letter. Thus begins a search that will accentuate her condition, causing her to experience hallucinations. During her journey, she meets people that will help her build her story.

La Carola D Juan Francisco Olea P Cristóbal Zapata Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

Carola, de 13 años, es hija de un esforzado pirquinero dueño de un pique de cobre. Acostumbrada a hacerse cargo de todo, es puesta a prueba cuando su padre no vuelve de un examen médico rutinario. Incapaz de dejar la mina en manos del nuevo capataz, se ve obligada a quedarse en la mina para asegurarse que todo siga funcionando. Para ser tomada en cuenta, Carola deberá ser capaz de convencer a todos que ella es simplemente una mensajera de los deseos de su padre. 13-year-old Carola is the daughter of a hard-working miner who owns a copper mine. Accustomed to being in charge of everything, she is put to the test when her father doesn’t return from a routine medical exam. Incapable of leaving the mine in the hands of its new foreman, she is forced to stay in it to make sure everything is still functioning. In order to be heard, Carola will have to convince everyone that she is simply a messenger for her father’s wishes.

124


D Ramiro Zamorano P Gustavo Silva Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

En una caleta chilota, las necesidades de un bruto pescador cesante, su señora devota a la religión, y el hijo ilusionado por conquistar una compañera, los lleva a involucrarse en actos deshonestos que los alejan entre ellos y la rutina campestre. Mientras el pueblo celebra la llegada del Santo, la familia no tiene motivos para festejar. Sólo quieren reunirse y liberarse de la culpa que los abruma.

S A N F I C I N D U S T RY

La isla de los santos

In a fishing cove in Chiloé, the needs of a brute unemployed fisherman, his religious wife, and their son who has his heart set on wooing one of his classmates; lead them to get involved in dishonest acts that progressively drive them apart from each other and their country lives. While the town celebrates the arrival of the Saint, this family has no reason to celebrate. They just want to get together and free themselves of the guilt that fills them.

La mentirita blanca D Tomás Alzamora P Tomás Alzamora Estado del proyecto: Escritura de guión Desarrollo de proyecto

Edgardo trabaja en un olvidado periódico rural; Don Fabián, dueño del diario, lo declara en quiebra y decide cerrarlo. Sin embargo, Edgardo junto a su colega Vladimir comenzarán a inventar noticias para revivir el periódico y evitar su cierre. Edgardo works in a forgotten rural newspaper. Don Fabián, the paper’s owner, files for bankruptcy and decides to close shop. Nonetheless Edgardo and his colleague Vladimir will begin to make news up in order to revive the newspaper and keep it from going out of business.

Lo innegable D Nicolás Guzmán P Claudia Mazuela Estado del proyecto: Escritura de guión

En el conservador Chile de los 90, un hombre adulto comienza una relación con una niña de 11 años al amparo de la madre de ésta. Al hacerse público el romance escapan, sólo para descubrir que su amor es imposible. In the conservative Chile of the 90s, a grown man begins a relationship with an 11-year-old girl, to which the girl’s mother consents. When the romance becomes public, they escape; only to discover that their love is impossible.

125


SANFIC INDUSTRIA

Los Duque D Claudio del Valle P Ignacio Aliaga Estado del proyecto: Escritura de guión – Desarrollo de proyecto

Óscar, un policía encubierto, se enamora en su misión de Raca, la heredera de la familia de ladrones más buscada por la justicia, “Los Duque”. Óscar, an undercover policeman on a mission, falls in love with Raca, the heiress to the most sought-after family of thieves: “The Duque Family”.

Marilyn D Martín Rodríguez P Paula Zyngierman, Giancarlo Nasi Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

Marcos, un peón de campo de 17 años, descubre su sexualidad en un ambiente que le resulta hostil. Apodado “Marilyn” por los adolescentes del pueblo, es objeto de deseo pero también de discriminación. La violencia verbal y física va en aumento y Marcos va sintiéndose cada vez más acorralado. Marcos, a 17-year-old country pawn, discovers his sexuality in a hostile environment. Nicknamed “Marilyn” by the town’s teenagers, he is an object of desire but also the recipient of discrimination. Verbal and physical abuse increase and Marcos begins to feel more and more cornered.

Mujer invisible D Edison Cájas P Tomás Gerlach Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

126

Mujeres de CeMa Chile y agentes DINA secuestran en 1974 al pequeño hijo de una mujer en Mulchén. Desesperada, cambia su identidad para formar parte de la DINA y recuperar a su hijo. La lenta venganza le tomará 40 años. In 1974, women of CeMa Chile and agents of DINA kidnap the young child of a woman in Mulchén. In despair, she changes her identity to become part of the DINA and recover her son. Her slow revenge will take 40 years.


D Harold Avilés P Eduardo Lobos Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

Gonzalina busca a su hermano Demetrio. Anhela encontrarlo en una fiesta religiosa nortina donde él participa año a año. Desierto y orquestas decoran un viaje de desencanto, revelando la nefasta naturaleza de su hermano y lo que ella llamó familia.

S A N F I C I N D U S T RY

Promesante

Gonzalina searches for her brother, Demetrio. She wishes to find him in a northern religious celebration in which he takes part yearly. The desert and the orchestras decorate a trip of disillusionment, revealing her brother’s terrible nature, and the terrible nature of everything she called “family”.

Requiem for a Robot D Christoph Rainer P Diego Breit Estado del proyecto: Escritura de guión Desarrollo de proyecto

Río de sangre D Óscar Godoy P Nicole Pérez Estado del proyecto: Escritura de guión Desarrollo de proyecto

El alcohólico robot ROB es una vergüenza para la sensacional serie “Robot 2000”. Cuando su hermano mayor DOC, una estrella ejemplar de la ayuda comunitaria, cae en riesgo de muerte por un error en su procesador, ROB se ofrece para donarle el suyo. Sin embargo, la necesidad de sobrevivir lo lleva a escapar en busca de su hermano desaparecido CAINE, a quien pedirá donar su procesador. Así, este inútil robot comienza un viaje en búsqueda de su identidad, humanidad y la creación de un alma. ROB, an alcoholic robot, is a shame for the sensational “Robot 2000” series. When his older brother DOC –an exemplary star of community service– is at risk of dying because of an error in his processor, ROB offers to donate his own. Nonetheless, the need to survive leads him to escape in search of their missing brother CAINE, to ask him for his processor instead. Thus, this useless robot begins a trip in search of his identity, humanity and the creation of a soul.

Julio, un profesor de historia, se une a una comunidad indígena para luchar contra la usurpación de tierras que afecta al pueblo mapuche.La dignidad de un pueblo forja una resistencia que los acercará a una inevitable matanza. Julio, a history teacher, joins a native community to fight against the usurpation of lands that affects the Mapuche people. The dignity of a community forges a resistance that will bring upon them an unavoidable massacre.

127


SANFIC INDUSTRIA

Schäfer: Se busca D Luis Smok P Cynthia García Calvo Estado del proyecto: Escritura de guión

Paul Schäfer huye de Chile acusado de pedofilia y desaparición de personas. No deja rastros. Años después, la periodista Carola Fuentes cree poder encontrarlo. Lo que comienza como el mayor desafío de su carrera, pronto se transforma en una obsesión. Paul Schäfer flees Chile accused of pedophilia and charged with the disappearance of people. He leaves no trace. Years later, journalist Carola Fuentes believes she can find him. What begins as the greatest challenge in her career will soon become an obsession.

Subrepticio D Jorge Olguín P Teresa Salinas Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

128

Un policía conflictivo es designado para resolver la desaparición de una joven. Las autoridades desestiman el caso apelando al ejercicio de la prostitución. Así, el prejuicio social y el desierto costero se transforman en los cómplices de un asesino serial. A troublesome policeman is tasked with solving the disappearance of a young woman. The authorities dismiss the case, suggesting she was a prostitute. Thus, social prejudice and the coastal desert become accomplices to a serial killer.


Mentores / Mentors

Julie Anderson Estados Unidos Tiene más de 20 años de experiencia dentro del área de desarrollo, producción y promociones no ficcionales. También ha ejercido como productora ejecutiva para HBO en su área documental, donde se encargó de producciones, presupuestos, programación, administración y post producción. Fue nominada al premio de la Academia en 2012 como productora del cortometraje documental, God is the Bigger Elvis. Además, es creadora, productora ejecutiva y programadora en desarrollo para iReport Film Festival, el primer festival en línea de CNN.

S A N F I C I N D U S T RY

TFI LATIN AMERICA ARTS FUND FILMMAKER WORKSHOP

She has more than 20 years experience in the area of development, production and promotion of non-fiction cinema. She has also worked as executive producer for HBO in their documentary area, where she was in charge of production, budgeting, programming, administration and postproduction. She was nominated for the 2012 Academy Award as producer for the short documentary, God is the Bigger Elvis. Furthermore, she is creator and executive producer and programmer in the development of iReport Film Festival, the first online festival by CNN.

Paola Castillo Chile Directora de cine egresada de la Escuela de Cine y TV de San Antonio de los Baños, Cuba, y se formó como periodista en la Pontificia Universidad Católica de Chile. Ha trabajado en distintas productoras, siendo la principal Nueva Imagen, en la cual ha dirigido programas culturales para TVN, como El Show de los libros, Coyote, Cine video y Cine video + Teatro, por el que obtuvo el Premio Altazor 2002 a mejor dirección. Ha realizado numerosos documentales para programas de televisión, entre ellos, El Mirador y Crónicas de la Vida Real. En cine, ha dirigido los documentales Niños del paraíso, La última huella, 74 m2 y Genoveva. This film director graduated from the San Antonio School of Film and Television from Baños, Cuba and she became a journalist at the Chilean Catholic University. She has worked for different producers, the main one being the Nueva Imagen, in which she directed cultural programs for TVN, like El Show de los Libros, Coyote, Cine Video and Cine Video + Teatro, for which she won the 2002 Altazor Award for best director. She has made numerous documentaries for television programs, among which are El Mirador and Crónicas de la Vida Real. Castillo has directed the documentary features Niños del paraíso, La última huella, 74 m2 and Genoveva.

Alexandra Galvis Colombia Directora de Parallel 40 Sur, compañía audiovisual que desarrolla, gestiona, produce y distribuye documentales en Europa y América Latina. Fue directora de proyectos en CinemaChile y actualmente directora de distribución de cine chileno BF y de Market Chile, sello de distribución y agente de ventas internacionales para el cine chileno. Director for Parallel 40 Sur, the audiovisual company that develops, manages, produces and distributes documentaries in Europe and Latin America. She was director of projects for CinemaChile and is presently distribution director for Chilean cinema BF and for Market Chile, distribution company and agent for international sales for Chilean cinema.

129


SANFIC INDUSTRIA

TFI LATIN AMERICA ARTS FUND FILMMAKER WORKSHOP

Mentores / Mentors

Lorena Giachino Chile Cineasta, se formó como periodista en la Universidad Diego Portales; postgraduada en Guiones por la Universidad Complutense de Madrid. En 2006 realizó su primer largometraje documental Reinalda del Carmen, mi mamá y yo, que tuvo un largo recorrido por festivales de América Latina, Europa y EEUU. En España desarrolló labores de directora, guionista y productora ejecutiva en una serie de programas educativos y campañas audiovisuales para la Asociación de Televisión Educativa Iberoamericana (ATEI). Ha colaborado desde Chile para el extranjero en producciones de People and Arts, BBC, La Sette, de Italia, y Discovery Channel. Acaba de estrenar su segundo documental, El Gran Circo Pobre de Timoteo. This filmmaker became a journalist at the Diego Portales University; and she is a postgraduate of screenwriting at the Complutense University of Madrid. In 2006 she made her first full-length documentary Reinalda del Carmen, mi mamá y yo, which made a long run through festivals of Latin America, Europe and the United States. In Spain she worked as director, screenwriter and executive producer in a series of educational programs and audiovisual campaigns for the Association of Educational Television for Iberian America (ATEI). She has collaborated from Chile as the foreign correspondent in productions of People and Arts, BBC, La Sette, from Italy, and the Discovery Channel. She has just debuted her second documentary, El Gran Circo Pobre de Timoteo.

Francisco Hervé Chile Documentalista, director, productor y guionista. En 2004 estrenó el documental La Península de los Volcanes, financiado por la Fundación Ford y premiado con el Pudú al Mejor Documental en el Festival de Cine de Valdivia. En 2007 creó la casa productora Panchito Films, donde ejerce la dirección y la producción, acogiendo también proyectos de directores afines en ficción y documental. Desde 2008 hace clases de ficción en la Universidad Católica, y de documental en ARCOS. En el 2009 estrenó El poder de la palabra, premiada en el Festival de Documentales de Santiago y en el Festival de Cine de Valdivia. Acaba de estrenar el documental Los castores, donde es el productor ejecutivo. Documentary filmmaker, producer and screenwriter. In 2004 he debuted with his documentary La Península de los Volcanes, financed by the Ford Foundation and receiving the Pudu award for Best Documentary in the Valdivia Film Festival. In 2007, he created the Pancho Films production company, where he is director and producer, also doing projects for directors with related works in fiction and documentaries. He has been fiction professor at the Catholic University since 2008 and documentary professor at the ARCOS. In 2009, his film El Poder de la Palabra was awarded in the Documentary Festival of Santiago and in the Valdivia Film Festival. He has just debuted the documentary Los Castores, where he is executive producer.

Diego Pino Chile Productor titulado de Cine y Televisión en la Universidad de Chile. Coordinador General de ChileDoc, organización diseñada para mejorar la difusión y distribución de documentales chilenos, y establecer alianzas de colaboración con Latinoamérica y el mundo. En SANFIC 8, recibió junto al director Pelayo Lira, el premio en la Competencia Talento Nacional por La visita del Cangrejo (2011), cortometraje de ficción seleccionado en varios festivales nacionales e internacionales, que contó con apoyo Fondo de Fomento Audiovisual. Este año fue Productor Ejecutivo del elogiado documental Propaganda, que obtuvo el premio del jurado del festival Visions du Réel, entre otras distinciones en certámenes de Chile y el mundo. Producer graduated from the University of Chile with a degree in Film and Television. He is General Coordinator for ChileDoc, an organization designed to improve the diffusion and distribution of Chilean documentaries and establishing collaborative alliances with Latin America and the world. In SANFIC 8, he received along with the director, Pelayo Lira, the award for the Local Talent Competition for La Visita del Cangrejo (2011), a fiction short film selected in various national and international festivals, which had the support of the Audiovisual Development Fund. This year he was Executive Producer for the applauded documentary, Propaganda, which received the jury’s award in the Visions du Réel Film Festival, among other honors in competitions in Chile and the world.

130


Mentores / Mentors

José Rodríguez Estados Unidos-Puerto Rico Programador asociado para programación de documentales en el Tribeca Film Institute. Creció con una enorme pasión por el cine, llevándola a la Universidad de Siracusa, donde escribió un guión de largometraje y dirigió dos cortometrajes. Después de realizar una práctica como asistente de la productora Amy Hobby, se instaló en Nueva York y se convirtió en uno de los encargados de leer y revisar guiones y libros para Overture Films, mientras al mismo tiempo trabajaba en Children of Invention, de Tze Chun, y en el documental Poor Consuelo Conquers the World.

S A N F I C I N D U S T RY

TFI LATIN AMERICA ARTS FUND FILMMAKER WORKSHOP

He is an associated programmer for documentary programming in the Tribeca Film Institute. He grew up with an enormous passion for cinema, which he took with him to the Syracuse University, where he wrote a script for a full-length film and directed two short films. After doing an apprenticeship as assistant to the producer, Amy Hobby, he made New York his home and he became one of those in charge of reading and revising scripts and books for Overture Films, while all the time he worked on Children of Invention, by TzeChun, and the documentary Poor Consuelo Conquers the World.

Gabriela Sandoval Argentina Directora y fundadora de la productora Storyboard Media (www.storyboardmedia.cl), que focaliza su acción en 3 campos de manera integral: Gestión Cultural, Cine y Comunicaciones. Productora responsable de la fundación en el año 2005 de SANFIC, Santiago Festival Internacional de Cine (www.sanfic.com), donde actualmente es Directora de Producción Artística y Directora de SANFIC INDUSTRIA. Director and founder of the production company Storyboard Media (www.storyboardmedia.cl), which focuses its activity in 3 fields in a comprehensive fashion: Cultural Management, Film and Communications. Since 2005 this producer is responsible for SANFIC, Santiago International Film Festival (www.sanfic.com), where she is presently Director of Artistic Production and Director of SANFIC INDUSTRY.

131


SANFIC INDUSTRIA

TFI LATIN AMERICA ARTS FUND FILMMAKER WORKSHOP

Anacoreta D Francisco Bermejo P Pilar Ducci

Alejado de la sociedad, un hombre marginado y alcohólico construye como puede su vida junto a una naturaleza agreste. Sus propios delirios y fantasías emergen de sus lecturas y de su improvisado día a día. Cast away from society, a marginalized alcoholic builds his life as well as he can in rural nature. His own delirium and fantasies emerge from his readings and his improvised daily life.

Gringo rojo D Miguel Ángel Vidaurre P Paulina Obando

Dean Reed viaja a Chile durante los años 60 buscando un nuevo mercado para su música. Mientras está en Latinoamérica experimenta una profunda transformación ideológica incorporándose en varios movimientos revolucionarios. Poco a poco, se transformará en un extraño personaje de la Guerra Fría. Dean Reed travels to Chile in the 60s in search of a new market for his music. While he is in Latin America he experiences a profound ideological transformation, joining various revolutionary movements. He will progressively become a strange character in the Cold War.

Irrespirable

132

D Carlo Sánchez P Carlos Leiva

Adrián luchará por hacer justicia tras la muerte de su padre. Jaime debe acostumbrarse a la idea de una muerte cercana. Ambos son víctimas del asbesto.

Adrián will fight for justice after the death of his father. Jaime must get used to the idea of a close death. They are both victims of asbestos.


D Alfredo García P Paulina Costa

En el Chile de 1975, dos jóvenes compartieron celda en el centro de detención Villa Grimaldi. Uno sobrevivió, el otro es un detenido desaparecido. Hoy sus hijos se encuentran para realizar un documental que aporta una nueva mirada a la historia que condicionó sus vidas.

S A N F I C I N D U S T RY

Punto de encuentro

In Chile, in 1975, two young men shared a cell in the Villa Grimaldi detainment center. One survived, the other one is a disappeared detainee. Today their children meet to make a documentary that shows a new perspective on the story that conditioned their lives.

La última vedette D Edwin Oyarce P Adriana Silva

En medio de la ingratitud del medio artístico, Maggie Lay es la última vedette sobreviviente del teatro de revista, un arte-espectáculo que al son de la dictadura pasó de la gloria a la marginación y al olvido. De primera figura del Bim Bam Bum al anonimato mediático, Maggie Lay sobrevive como chofer de colectivos y cada cierto tiempo se vuelve a poner las plumas y a brillar en el escenario, conservando su figura que la hizo famosa. In the midst of the ingratitude of show business, Maggie Lay is the last surviving vedette from the time of risqué presentations called “teatro de revista”; a form of entertainment that was contemporary to the dictatorship and went from glory to marginalization and obscurity. From leading lady of the Bim Bam Bum to a celebrity status of anonymity, Maggie Lay survives as a taxi driver, and every once in a while puts on her feathers again and shines onstage, still holding on to the body that made her famous.

133


SANFIC INDUSTRIA

PARTICIPANTES 108 Media Corp. 225 Commissioners St.Suite 200B, Toronto ON - Canada Jeffrey Rayman - Rita Rayman +1-647-837-3312 info@108mediacorp.com 108media.vodgateway.com

DIRECTV Latin America One Rockefeller Plaza, 18th Floor, New York - EE.UU. Augusto Rovegno +1 212 205 0843 arovegno@directv.com www.directvla.com

Alta Definición Argentina Av. Scalabrini Ortiz 764 - 2do piso, Buenos Aires - Argentina Gonzalo Bubis +54 11 4777 7423 info@hdargentina.com www.hdargentina.com

Els Films de la Rambla Carrer de Casp, 59, 08010, Barcelona - España Ventura Pons +34 932 65 30 26 rambla@venturapons.cat www.venturapons.com

CDI Films Riobamba 333 8º piso, Buenos Aires - Argentina Carlos Harwicz +54 11 4373-7967 info@cdifilms.com.ar www.cdifilms.com.ar Coral Cine Dr. Emilio Frugoni 1138/002, Montevideo - Uruguay Andrés Varela coral.prod@gmail.com www.coralcine.com Daniel Dreifuss Film, Television and Theater Producer daniel.dreifuss@gmail.com

134

Festival Internacional de Cine de San Sebastián Plaza Okendo, 1- 20004 Donostia, San Sebastián - España José Luis Rebordinos +34 943 481212 industryclub@sansebastianfestival.com www.sansebastianfestival.com

FIDBA: Festival Internacional de Cine Documental de Buenos Aires Av. Jorge Newbery 2411, Buenos Aires - Argentina Mario Durrieu - Walter Tiepelmann +54 11 4778 3440 md@fidba.com.ar


Proyecto financiado por el Fondo de Fomento Audiovisual, Programa de Apoyo para la realización de Encuentros Internacionales 2014-2015

FilmSharks International Av. Díaz Vélez 4323, Buenos Aires (1200) - Argentina Delia Huertas alpha@filmsharks.com www.filmsharks.com

Habanero Films Marina Porto Búzios, Armação dos Búzios, Rio de Janeiro - Brasil Alfredo Calvino +55 22 99728481 acalvino@habanerofilmsales.com www.habanerofilmsales.com Meikincine Entertaiment Lucia Meik +54 9 11 54946149 lucia@meikincine.com www.meikincine.com Miami International Film Festival 300 NE 2nd Ave, Miami, FL 33132 - EE.UU. Jaie Laplante +1 305 237 FILM (3456) info@miamifilmfestival.com www.miamifilmfestival.com

Obervatorio: Escuela de Cine Documental Av. Jorge Newbery 2411, Buenos Aires Argentina Mario Durrieu - Walter Tiepelmann +54 11 4778 3440 info@observatorio.mobi www.observatorio.mobi

Shoreline Entertainment 400 South Beverly Drive, Suite 210 | Beverly Hills, CA 90212 - EE.UU. Charles Hopkins +1 310 551 2060 info@shorelineentertainment.com www.shorelineentertainment.com

Vendocine Arturo Pérez contacto@vendocine.com www.vendocine.com

Sundance Institute 5900 Wilshire Blvd. Suite 800, Los Angeles, CA 90036 - EE.UU. Matthew Takata +1 310-360-1981 Institute@sundance.org www.sundance.org

Tren Distribución Independiente de Cine Manuel García info@cinetren.com.ar www.cinetren.com.ar Tribeca Film Institute 32 Avenue of the Americas, 27FL, New York, NY 10013 - EE.UU. José Rodriguez (212) 274-8080 institute@tribecafilminstitute.org www.tribecafilminstitute.org Ventana Sur Av. Belgrano 1586 Piso 11 (1093), C.A.B.A. - Argentina María Núñez +54 11 43827919 www.ventanasur.gov.ar 133


INDICE POR PELICULA / INDEX BY FILM 92 51 92 40 20 80 99 48 92 61 66 99 99 49 40 100 81 93 40 100 21 22 58 41 23 67 88 41 93 93 82 94 94 30 68 24 52 100 101 31 53 54

134

35 ‘71 Al norte del sol Astro son Aurora Blood Sugar Baby Breathe Buscando a Gastón Cascada Catch Me Daddy Cirqo Compañeros de la vertical Crux, lo difícil de la escalada DamNation De piedra Deep Andes Desastres naturales Detrás de la caída Dile que quiero verlo El andinista El ardor El cordero El crítico El desalojo El gigante egoísta El hombre duplicado El lince perdido El puente El sensei El último hielero Elsa & Fred En la mente Entre paredes Escapes de gas Existir sin vos, una noche con Charly García Finsterworld For Those in Peril Fortaleza Futaleufú perdido Genoveva Gente de bien González

83 94 41 101 42 101 69 70 32 71 88 33 72 73 34 74 42 42 35 95 89 43 95 43 95 90 43 62 25 84 44 44 59 75 98 44 50 85 55 88 76 90

Gritos del bosque Guardián de las montañas Hambre Hermanos Serrasolses Historia de un oso Huayhuash Ida Ignasi M. Joselito Joven y bella Kadish para un amigo La comodidad en la distancia La gran noticia La imagen perdida La invención de la patria La mujer del policía La novia La ñecla y el chonchón La once La quema La revolución de Juan Escopeta La última escena La última gran escalada Las horas y los siglos Las preguntas que nos hacemos Las tardes de Tintico Levantar Locke Los ausentes Los Jetas - La revolución es interior Los resentidos Los trapos al sol Love Steaks Magia a la luz de la luna Maiden Trip Manzanas amarillas Maracaná Maria Graham Mateo Minúsculos Mommy Moyana

36 96 96 56 37 102 86 102 96 89 26 45 45 102 97 89 97 63 64 60 27 45 103 97 38 57 77 78 28

No soy Lorena Not Bad Nueve reinas - Sombras del invierno Occidente Palabras cruzadas: los amigos de Matta-Clark Patagonia - Quien se apura pierde el tiempo Perfidia Portillo Ice Fest Retorno a los tepuis Rodencia y el diente de la princesa Ruido rosa Samanta Se busca Siga su camino Soy rojo Sputnik Streams of Consequence The Double The Stranger Tiempo de caníbales Un castillo en Italia Una cama Valle Cochamó Valley Uprising Ventana Vía Crucis Violette Welcome to New York Whiplash


INDICE POR DIRECTORES / INDEX BY DIRECTOR 78 68 90 50 23 32 49 81 30 41 41 40 34 54 56 45 28 61 89 67 57 90 84 42 45 53 71 24 42 34 43 41 64 88 58 45 80 44 41 36 59 45

Abel Ferrara Alejandro Chomski Alejandro García Andrés Varela Clio Barnard Bárbara Pestan Florás Ben Knight Bernardo Quesney Bruno Salas Carlo Sánchez Carlos Leiva Carlos Morelli Chamila Rodríguez Christian Díaz Pardo Christian Schwochow Claudia Carreño Damien Chazelle Daniel Wolfe David Bisbano Denis Villeneuve Dietrich Brüggemann Emiliano González Alcocer Emilio Romero Esteban Zabala Francisco Rodríguez Franco Lolli François Ozon Frauke Finsterwalder Gabriel Osorio Vargas Galut Alarcón Georgina Pérez Fernández Guille Söhrens Guillermo Amoedo Hélène Giraud Hernán Guerschuny Iara Acuña Zambra Igal Weitzman Ignacio Ruiz Ingrid Isensee Isidora Marras Jakob Lass Javier Zoro

60 89 83 33 42 22 88 72 25 86 41 35 88 55 89 77 37 82 40 43 43 66 44 21 31 48 52 74 69 44 88 63 73 26 20 38 50 40 62 88 49 27

Johannes Naber Jorge A. Estrada Jorge Olguín Jorge Yacoman José Manuel Parra Zeltzer Juan Francisco Olea Leo Khasin Lionel Baier Luciana Piantanida Lucio A. Rojas Macarena Saquel Maite Alberdi Manuel Sicilia Morales María Gamboa Markus Dietrich Martin Provost Matías Cardone Michael Radford Michelle Cassis Mijael Bustos Gutiérrez Nelson Oyarzúa Orlando Lübbert Pablo Álvarez Pablo Fendrik Paola Castillo Patricia Pérez Paul Wright Philip Gröning Pawel Pawlikowski Ramiro Zamorano Raúl García Sanz Richard Ayoade Rithy Panh Roberto Flores Prieto Rodrigo Sepúlveda Rodrigo Susarte Sebastián Bednarik Sebastián Olivari Steven Knight Thomas Szabo Travis Rummel Valeria Bruni Tedeschi

85 70 75 76 51

Valeria Sarmiento Ventura Pons Woody Allen Xavier Dolan Yann Demange

135


CONTACTOS / CONTACTS

Andes Films Rodencia y el diente de la princesa, Whiplash Huérfanos 835, oficina 602, Santiago Chile Gianni Gentili 562 2571 7676 gianni.gentili@andesfilms.cl www.andesfilms.cl Arcadia Films Joven y bella Tarapacá 1181, Santiago - Chile Alex Doll 562 2672 2151 alexdoll@arcadiafilms.tie.cl www.arcadiafilms.cl BF Distribution El hombre duplicado, La invención de la patria, Magia a la luz de la luna, Minúsculos Av. Ossa 655, 4to Piso, La Reina, Santiago - Chile Rosario Gallino rgallino@bfdistribution.cl www.bfdistribution.cl British Council ‘71, Catch Me Daddy, El gigante egoísta, Locke, The Double, For Those in Peril 10 Spring Gardens, SW1A 2BN, Londres - Reino Unido Will Massa 44 (0)20 7389 4884 Will.Massa@britishcouncil.org www.britishcouncil.org/film

136

CDI Films Ida, Un castillo en Italia, Violette Avda. Nueva Providencia 1363, of. 1105, Providencia, Santiago - Chile Carolina González 562 2236 9703 carolina@cdifilms.cl www.cdifilms.cl Centro Cultural de España en Chile El lince perdido Santiago, Chile Pedro Sáez p.saez@aecichile.cl Cinemateca Goethe Institut Santiago Finsterworld, Kadish para un amigo, La mujer del policía, Love steaks, Occidente, Sputnik, Tiempo de caníbales, Vía crucis Holanda 100, piso 2, Providencia, 7510021, Santiago - Chile Isabel Mardones 9528000 Isabel.Mardones@Santiago.goethe.org www.goethe.de/santiago Coral Cine Maracaná Dr. Emilio Frugoni 1138/002, Montevideo Uruguay Andrés Varela coral.prod@gmail.com www.coralcine.com

Diamond Films Elsa y Fred Mariana Saldes msaldes@diamondfilms.cl www.diamondsfilms.cl Efetres Ventana Paseo Las Palmas 2212 of 51, Santiago - Chile Claudia Rojas crojasnoce@gmail.com www.efetres.cl Elba McAllister Mateo (57)16609434 elbamc@cineplex.com.co Embajada de México en Chile La revolución de Juan Escopeta, Las tardes de Tintico, Moyana Félix de Amesti 128, Las Condes, Santiago - Chile Elisa Ariztía 562 2583 8422 eariztia@emexico.cl www.emexico.cl Errante Genoveva Holanda 3634, Ñuñoa, Santiago, 7790765 Chile Paola Castillo 562 2092628 pcastillo@errante.cl www.errante.cl


CONTACTOS / CONTACTS

Eugenio Ramírez Desastres naturales errfilms@gmail.com Festival Internacional de Cine Documental de Buenos Aires Existir sin vos: una noche con Charly García, La imagen perdida Av. Jorge Newbery 2411, Buenos Aires - Argentina Mario Durrieu (5411) 4778 3440 md@fidba.com.ar Forastero Aurora, No soy Lorena Florencia Larrea / Josefina Undurraga 562 2632 8676 florencia@forastero.cl / josefina@forastero.cl Haciendo Cine El crítico Buenos Aires - Argentina Florencia Freis florencia@haciendocine.com.ar www.haciendocine.com.ar IFA CINEMA Welcome to New York Buenos Aires - Argentina Andrés Portella arpo@fibertel.com.ar Igal Weitzman Blood Sugar Baby 5411 4862 9326 igalweitzman@gmail.com

Invercine Palabras cruzadas: los amigos de Matta-Clark, Los Jetas Copihue 2899, Providencia, Santiago - Chile Macarena Concha 562 2920 5415 macarena.concha@invercine.com www.invercine.com Jorge Yacoman La comodidad en la distancia jorge.yacoman@gmail.com Kymera Producciones Ruido rosa Barranquilla - Colombia Roberto Flores Prieto (575) 3703306 info@kymera.co www.kymera.co La Santé El cordero Miguel Claro 1605, Providencia, Santiago - Chile Cristóbal Zapata (562) 9578778 zapata@lasante.cl www.lasante.cl Les Films Séville Mommy 175 Bloor Street E., North Tower - Suite 601, Toronto - Canada Ruby Rondina 4166462400

RRondina@filmsseville.com www.filmsseville.com/accueil Lucio Rojas Perfidia luciorojas@hotmail.com Magma Cine El ardor Medrano 1378, Capital Federal - Argentina Juan Pablo Gugliotta (5411) 4862 9326 juanpablo@magmacine.com.ar www.magmacine.com.ar Micromundo Producciones La once Clara Taricco clara.taricco@malaparte.cl www.teatimethemovie.com Olguin Films Gritos del bosque Jorge Olguín jo@olguinfilms.cl Orlando Lübbert Cirqo olubbert@yahoo.es Patricia Pérez Buscando a Gastón patriciaproduction@mac.com

137


CONTACTOS / CONTACTS

Patrick Moore SANFIC EXTREMO pm@mountainfilms.ca Pocilga Joselito Javiera Véliz javiera.veliz@pocilga.com www.pocilga.com POETASTROS La invención de la patria Galut Alarcón Chamila Rodríguez galut2@yahoo.com chamilacine@gmail.com Rafael Olavarría DamNation Rafael.Olavarria@patagonia.com Sobras The Stranger Nicolás López info@sobras.com www.sobras.com Suricato Maria Graham Daniela Salazar daniela@suricato.cl www.suricato.cl/suricatoweb

138

Trampa Films Escapes de gas Bruno Salas 562 2934 9382 bsalas@trampa.cl www.trampa.cl Vegueri Cine Los ausentes Argentina Luciana Piantanida (5411) 2055 2560 veguericine@gmail.com Vendo Cine González Dan Chávez dan@vendocine.com www.vendocine.com Ventura Pons Ignasi M. rambla@venturapons.cat Versatile Films Gente de bien 135 bd de Sebastopol, Paris, 75002 - Francia Alexandre Moreau 33 1 76 21 61 68 amoreau@versatile-films.com

Zeta Films La gran noticia Callao 468, 2º piso, oficina 4, Buenos Aires, C1022AAR - Argentina Carlos Zumbo (5411) 4371 4801 carloszumbo@fibertel.com.ar www.zetafilms.com


AGRADECIMIENTOS A / THANKS TO Adelfa Martínez ADN Radio Adriana García Huidobro Alain Maudet Aldo Garay Alejandra Ricciulli Alejandra Szczepaniak Alejandra Toro Alejandro Chomski Alex Anwandter Alex Doll Alex Jankelevich M. Alexandra Galvis Alexandre Moreau Alfonso Gazitúa Alfredo Calvino Alta Definición Argentina Álvaro del Campo Alvaro Saieh Bendeck Ana Guzmán Ana María Poblete Andrea Chaud Andrea Ramos Andrea Valle Andrés Fuentes Andrés Portella Andrés Varela Andrés Young Angélica Ramos Anna Mondavio Antonia Dittborn Antonia Herrera Antonio Leal Arauco Maipú Arjoune Cassaus Arturo Pérez Augusto Rovegno Bárbara Correa Bárbara Pestan Ben Knight Bernardo Bergeret Bernardo Quesney

Bloomberg Bruno Salas Buenos Aires DOCLAB Camilo Zúñiga Carmen Gutiérrez Carla Raglianti Carlo Sánchez Carlos Leiva Carlos Hansen Carlos Harwicz Carlos Lizana Acuña Carlos Morelli Carlos Núñez Jara Carlos Zapata Carlos Zumbo Carolina Barba Carolina Cortés Carolina García Carolina González Carolina Ojalvo Carolina Tsukame Catalina Scroggie Catalina Gómez Baete Catalina Toro Cathy Graber Centro de las Artes 660 Chamila Rodríguez ChileDoc Christian Aspee Christian Díaz Pardo Christian Poduje Christian Tison Clara Taricco Claudia Carreño Claudia Durán Claudia Lauria Claudia Radrigán Claudia Rojas Claudio Cordero Claudio Núñez Comisión Fílmica de Chile Constanza Concha Constanza Contreras

Consejo Nacional de la Cultura y las Artes Consuelo Alfaro Consuelo Saieh Corporación Cultural de Lo Barnechea Corporación Cultural de Vitacura Cristian Iriani Cristián Leighton Cristóbal Valderrama Cristóbal Zapata Cynthia García Dan Chávez Daniel Corro Daniel Dreifuss Daniel Ferrer Daniel García Daniel Hendler Daniel Tomasello Daniela Camino Daniela Goldin Daniela Núñez R. Daniela Salazar Dante Reyes Delia Huertas Diana Lowis Mercado Diario Pulso DIRAC Dolores Irarrázabal Dominique Spiniak DoscForum - DocsDF Duoc UC Eduardo Machuca Eduardo Villalobos Elba McAllister Elisa Ariztía Elisa Massetani Embajada de Colombia Embajada de México Emilio Romero Encarnación Martínez Encuentros Cartagena Equipo CA 660

Eric Brügmann Erika Cornejo Esteban Zabala Eugenio Chahuan Eugenio Ramírez Evelyn Barrales Evelyn Carrasco Fabienne Frei Fabiola de las Rosas Fabiola Fadel Federico Galmez Felipe Azúa Felipe Boye Felipe Delpin Felipe Garrido Felipe Lagos Felipe Silva Felipe Zapata Fernanda Yáñez Fernando Acuña Fernando Sokolowicz Florencia Freis Florencia Larrea Francisca Barraza Francisca Cáceres Francisca Figueroa Francisca Martínez Francisca Pemjean Lang Francisca Poblete Francisca Romero Francisca Saieh Francisco Bassignana Francisco Rodríguez Franco Lolli Gabriel Lichtmann Gabriel Osorio Galut Alarcón Gastón Chedufau George Von Knorring Georgina Pérez Gerardo Michelín Germán Herrera Germán Ormaechea Giancarlo Nasi

Gianni Gentili Ginella Molfino Giovanna Escuti Gonzalo Baeza Gonzalo Bubis Graciela Rivera Grand Hyatt Santiago Gregorio González Grupo Encina Guillermo Amoedo Guillermo Söhrens Gustavo Silva Helene Kromidakis Hernán Angulo Hernán Guerschuny Hernán Martini Iara Acuña Igal Weitzman Ignacio Hernández Ignacio Ruiz Industria Festival de Cine en Guadalajara Ingrid Isensee Instituto Profesional Arcos Inti Cordera Irma Acosta Isabel Correa Isabel Illanes Isabel Mardones Isabel Margarita Gómez Isabel Orellana Isabelle Mauhourat Isidora Marras Iván Candia Iván Nakouzi Ivo Malinarich Jaie Laplante Javier Capra Javier Chamas Javier Zoro Javiera Angulo Javiera Carter Javiera Véliz

Jean Pierre Lefevré y Señora Jeffrey Rayman Jessica Fuentealba Joaquín Santelices Joel Poblete Peña Johana Marín Jonathan Maldonado Yulcerán Jorge Cassis Jorge Olguín Jorge Sepúlveda Jorge Tacla Jorge Valenzuela Jorge Yacoman José Antonio Ferris José Luis Rebordinos Jose Manuel Parra José Parra Zeltzer José Rodríguez José Tomás Palma Josefina Undurraga Joshua Gil Juan Carlos Calderón Juan Carrasco Contreras Juan de Dios Larraín Juan Francisco Olea Juan Nadal Juan Pablo Gaete Juan Pablo Gugliotta Juliana Lipp Julie Anderson Karen Castro Karen Gómez Karen Seguel Karina Sofía Santana Katherine Ellwanger Kevin Murphy La Hora La Tercera Lan Empresa Lastarria 90 - Duoc UC Lesly Muñoz Lorena Gálvez Lorena Pérez Guerra 139


Loreto Contreras Loreto Leyton López Lorraine Biaggi Lucia Meik Luciana Piantanida Luciano Valenzuela Lucio Rojas Luis Felipe Guevara Luisa Echeverría Macarena Cardone Macarena Concha Macarena Saquel Maike Schantz Maite Alberdi Manuel García Manuela Chicharro Marc Lorenz Marcela Ceruti Marcela Peña Marcelo Forni Marcelo Godoy Marcelo Vásquez Marcelo Zúñiga Marco Antonio González María Catalina Saieh María Cecilia González María Cristina Mella María de los Angeles Berbelagua María Fernanda Vega María Gamboa María Jesús Carvallo María José Acuña María José Del Río Bottinelli María Núñez María Pies María Soledad Saieh María Teresa Díaz María Teresa Morales Mariana de Carli Mariana Saldes Mario Araneda Mario Durrieu Marta Inés Galindo Matías Cardone 140

Martín Rodríguez Matthew Takata Micaela Solé Michelle Cassis Miguel Asensio Miguel Uribe Mijael Bustos Ministerio de Cultura de Colombia Mónica Núñez Municipalidad de Estación Central Municipalidad de La Granja Municipalidad de La Reina Municipalidad de Lo Barnechea Municipalidad de Santiago Municipalidad de Quilicura Municipalidad de Vitacura Myriam Verdugo Godoy Nelson Oyarzúa Nicolás López Nicolás Pape Borquez Nicolás Saavedra Nicolás Salazar Orlando Lübbert Oscar Agüero Osvaldo Garay Pablo Aljaro Pablo Álvarez Pablo Fendrik Pablo Julio Pablo Lara Pablo Udenio Pamela Moragrega Pamela Seguel Paola Bendeck Paola Castillo Parque Arauco

Pato Escala Patricia Bustos Patricia Pérez Patricio Cruz Patricia Vila Paula Menares Paula Reed Pedro Bausari Pedro Espinoza Pedro Sáez Philip Gröning Pilar Dañobeitía PORTA Proimágenes Colombia Radio ADN Radio Bío Bío Radio Zero Rafael Nadal Rafael Olavarría Ramiro Zamorano Raúl Donckaster Fernández Revista Hola Revista Paula Revista Que Pasa Rita Rayman Roberto Flores Prieto Roberto Wittig Rodrigo Susarte Rodrigo Antonio Labbé Rodrigo Delgado Mocarquer Rodrigo Flores Rodrigo Sepúlveda Rosa Saavedra Rosario Gallino Rosario Jiménez Rossy Hernández Ruby Rondina Santiago Bednarik Sebastián Arancibia Sebastián Bednarik Sebastián Inostroza Sebastián Olivari Sebastián Soto Sergi Steegmann

Sergio Andrade Sergio Fortuño Sergio Monge Shari Frilot Shoreline Films Sofia Benavides Sofia Massetani Sundance Channel Susan Senk Tamara Uribe Tania Reed Tobías Palma Travis Rummel Tribeca Film Institute TVN Universidad Católica Universidad de Chile ICEI Universidad San Sebastián Universidad de Los Andes Universidad del Desarrollo Valentín Atias Valeria Sarmiento Ventana Sur Ventura Pons Víctor Guerra Vincenzo Gratteri Violeta Bava Vivian Valenzuela Viviana Goelkel Viviana Vexlir Waldo Herrera Waldo Ramos Walter Tiepelmann Will Massa Wladimir González Ximena Moya Yanina Puntorello Yeniffer Fasciani Yenny Chaverra Y a todo el Staff que hace posible SANFIC 10.


Santiago Festival Internacional de Cine, agradece el apoyo de quienes hacen posible el festival. SEDES

COLABORADORES

MUNICIPALIDADES

141


Santiago Festival Internacional de Cine, agradece el apoyo de quienes hacen posible el festival. INVITAN

COLABORADORES DE MEDIOS

UNIVERSIDADES SEDES SANFIC CORTOS

SANFIC INDUSTRIA

142


VIVA LO MEJOR DEL MUNDO en un sólo lugar Mundialmente conocido como uno de los exclusivos hoteles de Chile, Grand Hyatt Santiago ofrece 310 habitaciones cómodas, espaciosas y con una espectacular vista hacia la Cordillera de Los Andes. Nuestro hotel también cuenta con una exclusiva área de jardines, spa, sauna, canchas de tenis y piscina con cascada, rodeada por hermosos jardines. Los amantes de la gastronomía podrán disfrutar de tres opciones de restaurantes internacionales que presentan lo mejor de la cocina mediterránea, tailandesa y japonesa, además de un bar con música en vivo y salón de té.

GRAND HYATT SANTIAGO Av. Kennedy 4601, Las Condes, Santiago, Chile +56 2 2950 1234 santiago.grand.hyatt.com

síganos


.............................................. NEW YORK

............................ BUSAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . K A R LOV Y VA RY

...................................

SANTIAGO DE CHILE .............................. TURIN ................................ SAN SEBASTIÁN

.

............................ TO RO N TO ..................... LO S A N G E L E S

............................................ TO KYO

. .

. ..

. .

. .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . S Ã O PA U LO

.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LO CA R N O

................................... EDINBURGH ........................... SYDNEY

.

.

........................... VENICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LO N D O N

..

............... CANNES

........... ROME

. .

Bringing the best new films from Germany to the world …




Estreno 22 de Octubre


+ TEATRO + DANZA + CINE + WORKSHOPS + SEMINARIOS + FESTIVALES + EVENTOS

WWW.DUOCUCL90.CL









PRESENTA

ORGANIZA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.