WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO / LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS SANTIAGO LAB TFI / LATIN AMERICA ARTS FUND FILMMAKER WORKSHOP SANFIC NET / MERCADO CHILENO AUDIOVISUAL
Proyecto financiado por el Fondo de Fomento Audiovisual, Programa de Apoyo para la realizaci贸n de Encuentros Internacionales 2014-2015
SANFIC INDUSTRIA es el espacio de fomento y desarrollo que venimos desarrollando
SANFIC INDUSTRY is the space for promotion and development that has taken place in the
hace ya tres ediciones en el marco del festival. Y está dirigido a profesionales y nuevas
last three editions of the festival. It is aimed toward professionals and new generations who
generaciones del medio audiovisual chileno y latinoamericano, con el objetivo de
are a part of the Chilean and Latin American audiovisual industry, with the goal of supporting,
apoyar a corto y mediano plazo el desarrollo de la cinematografía nacional y, a largo
in the short and medium term, the development of local cinema; and in the long run, the Latin
plazo, la industria del cine latinoamericano.
American film industry.
Para nuestra versión aniversario tendremos 5 instancias que permitirán generar
For our anniversary edition we will have 5 instances that will allow us to generate meetings
encuentros e intercambio entre los participantes chilenos e internacionales. Las
and exchange between Chilean and international participants. The activities that comprise our
actividades que componen nuestro espacio de industria 2014 son:
2014 industry space are:
WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO:
LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS:
Espacio que ofrecerá adelantos de algunos de los más interesantes realizadores de
A space that will offer advance versions of works by some of the most interesting filmmakers in
Chile y la región.
Chile and the region.
SANTIAGO LAB:
SANTIAGO LAB:
Instancia en donde proyectos cinematográficos en estado de desarrollo podrán
Instance in which cinematic projects that are in developmental stages may receive artistic,
obtener un feedback artístico, técnico y comercial, además de poder acceder a
technical and commercial feedback; as well as accessing important awards that will allow
importantes premios para seguir fortaleciendo sus proyectos.
them to continue to strengthen their projects.
TFI LATIN AMERICA ARTS FUND FILMMAKER WORKSHOP:
TFI LATIN AMERICA ARTS FUND FILMMAKER WORKSHOP:
Gracias a la alianza con Tribeca Film Institute, se realizará nuevamente en Chile este
Thanks to an alliance with the Tribeca Film Institute, this Workshop will once again take place
Workshop, en el cual participarán 5 proyectos documentales chilenos.
in Chile. In it, 5 Chilean documentary projects will participate.
SANFIC NET:
SANFIC NET:
Mercado audiovisual chileno que tiene como objetivo ampliar las capacidades de negociación de profesionales participantes. Es un “Proyecto financiado por el Fondo de Fomento Audiovisual, Programa de Apoyo para la realización de Encuentros
Chilean audiovisual market that has the goal of broadening the negotiating skills of the professionals who participate in it. It is a “Project financed by the Fund for Audiovisual Promotion, Support Program for the Organization of International Encounters 2014-2015”.
internacionales 2014-2015”. Our industry space continues to grow and strengthen thanks to our alliances with distinguished Nuestro espacio de industria sigue creciendo y fortaleciéndose gracias a las alianzas
local and international institutions, among which are DIRAC (Ministry of Foreign Affairs),
con destacadas instituciones nacionales e internacionales, entre las que destacan:
Tribeca Film Institute (NYC), Sundance Film Festival, Ventana Sur, Encuentros Cartagena,
DIRAC (Ministerio de Relaciones Exteriores), Tribeca Film Institute (NYC), Sundance Film
DocsDF, Guadalajara Film Festival, HD Argentina, LatAm Cinema, Film Comission, among others.
Festival, Ventana Sur, Encuentros Cartagena, DocsDF, Festival de Cine en Guadalajara, HD Argentina, LatAm Cinema, Film Comission, entre otras.
2
Jurado / Jury
María Núñez Argentina Formada como periodista y psicóloga social, fue crítica de cine en medios como Página 12 y La Nación e integró las comisiones directivas de la Asociación de Cronistas Cinematográficos de la Argentina y de Signis Argentina. Desde 2004 es parte de la Gerencia de Asuntos Internacionales del INCAA, Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales de Argentina, donde entre otras actividades es Coordinadora de la sección Primer Corte en Ventana Sur, luego de haber sido Coordinadora General de Producción de Pantalla Pinamar durante dos años.
S A N F I C I N D U S T RY
WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO / LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS
She is a journalist and social psychologist, she was also a film critic in media like Pagina 12 and La Nacion and was part of the directive commissions for the Argentine Film Journalism Association and for Signis Argentina. Since 2004, she has been a part of the Management for International Affairs of INCAA, the Argentine National Institute for Film and Audiovisual Arts, where among other activities she is a Coordinator of the section First Cut of Ventana Sur, after being the General Coordinator for Pinamar Screen for two years.
Matthew Takata Estados Unidos Manager para la selección de largometrajes en el Feature Film Program’s del Sundance Institute. Está enfocado en el alcance internacional y la selección en el Institute’s Screenwriters y Directors Lab en Utah, FP’s Labs en India, Turquía, Jordania y Japón, y en el anual Sundance Institute. Anteriormente, trabajó en GK Films en largometrajes como Los infiltrados (2006), Diamante de sangre (2006), y Atracción peligrosa (2010), seguido por un trabajo en Key Creatives y International Creative Management. Manager, Feature Film Program, at the Sundance Institute. He is focused on the international reach and selection of the Institute’s Screenwriters and Directors Lab in Utah; FP’s Labs in India, Turkey, Jordan and Japan; and the annual Sundance Institute. He previously worked in GK Films for feature films such as The Departed (2006), Blood Diamond (2006), and The Town (2010), followed by work at Key Creatives and International Creative Management.
Eduardo Villalobos Chile Productor y académico. Ha producido largometrajes como Huacho (2009), Sentados frente al fuego (2011) y Matar a un hombre, ganadora de la competencia World Cinema en el Festival de Sundance de este año, además de ser premiada en Rotterdam, exhibida en certámenes como San Sebastián y recientemente elegida para representar a Chile en el Oscar y los Goya. En el último tiempo fundó Molotov Cine, para posicionar nuevos talentos en el mundo del cine y aportar a la industria. Producer and teacher. He has produced feature films such as Huacho (2009), Sentados frente al fuego (2011) and To Kill a Man, which won the World Cinema competition at this year’s Sundance Film Festival, as well as receiving awards at Rotterdam and being screened at events such as San Sebastian and having been recently picked to represent Chile at the Oscars and the Goya Awards. He recently founded Molotov Cine to help position new talents in the world of cinema and thus make a contribution to the industry.
3
SANFIC INDUSTRIA
WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO / LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS
Cómo ganar enemigos Argentina D Gabriel Lichtmann (Buenos Aires, Argentina) P Pepe Salvia, Laura Mara Tablón G Gabriel Lichtmann, Viviana Vexlir F Nicolás Trovato E Agustín Rolandelli M Diego Voloschin A Martín Slipak, Javier Drolás, Inés Palombo, Eugenia Capizzano, Sebastián Kirzner
Una tarde Lucas, un abogado fanático de las novelas policiales, conoce en un bar a su chica ideal; pero por desgracia resulta ser una ladrona, y él una de sus víctimas. Él cree que lo “vendió” alguien de su propio entorno, por lo que intentará investigar con la ayuda de la única persona en quien aún confía, su hermano Max.
D P G
Rosario Jiménez Gili (Santiago, Chile, 1978) Gastón Chedufau Gonzalo Gorigoitia, Pamela Chovan, Rosario Jiménez Gili F Eva Vera E Rosario Jiménez Gili, Diego Figueroa M Koke Santa Ana, María Colores, Adrián y los Dados Negros A Francisca Walker, Koke Santa Ana, Dayana Amigo, Renato Munster, Andrea Freund
La antes bella y popular Camila se rehabilita a desgano de un derrame cerebral que la dejó con daño neuromotor. Luego de que sus padres y hermanos se van de viaje, se queda en la casa de campo bajo el cuidado de su terapeuta Berta; cuando llega el novio de ésta, Luis, en un principio Camila siente rechazo por él, pero luego su presencia la cautiva, y comienza a mejorar misteriosamente.
D Aldo Garay (Montevideo, Uruguay, 1969) P Micaela Solé, Jennifer Walton G Aldo Garay F Diego Varela E Christian Federico La Rosa M Daniel Yafalian
Documental centrado en Stephania, una travesti de 45 años que cuando niño vivió la revolución sandinista en Nicaragua, de adolescente en Uruguay fue un joven modelo, comprometido y revolucionario, y hoy, tras superar su adicción a las drogas y salir de la prostitución, se gana la vida cuidando autos en el centro de Montevideo, mientras intenta reconstruir sus lazos familiares, volver a su país natal y ser aceptada como la mujer que es ahora.
One afternoon, Lucas –a lawyer who is fond of detective novels– meets his ideal girl in a bar. Unfortunately, she turns out to be a thief, and he turns out to be one of her victims. Lucas thinks that he has been sold out by someone he knows, so he will try to investigate the case with the help of the only person he still trusts: his brother Max.
El despertar de Camila Chile
The once beautiful and popular Camila is unwillingly rehabilitating from a stroke that left her with neuromotor damage. After her parents and siblings go on a trip, she stays in their country home under the care of her therapist Berta. When Berta’s boyfriend Luis arrives, Camila initially feels an aversion toward him, but later his presence captivates her, and her condition begins to mysteriously improve.
El hombre nuevo Uruguay - Chile
4
Documentary that focuses on Stephania, a 45-year-old trans woman who, as a child, lived through the Sandinista revolution in Nicaragua. As a teenager in Uruguay Stephania was a model teenage boy, committed and revolutionary. Today, after overcoming her drug addiction and quitting prostitution, she makes a living watching over parked cars in downtown Montevideo, while she tries to rebuild her family ties, attempts to return to her country and strives to be accepted as the woman she is today.
Chile D Cristóbal Valderrama (Valparaíso, Chile, 1976) P Nicolás Saavedra, Cristóbal Valderrama G Cristóbal Valderrama, Nicolás Saavedra, Carlos Labbé F José Luis Canales E Camilo Campi M Christian Schmidt Nicolás Saavedra, Eduardo A Barril, Erto Pantoja, Paula Zúñiga, Elvis Fuentes, Macarena Silva, Rodrigo Soto
Santiago sale de una cárcel rural y al no encontrar trabajo, participa en un robo que sale mal y termina cometiendo un crimen, luego de lo cual huye desesperado y se esconde en una gran ciudad usando un nombre falso escogido al azar. Sin embargo, ese nombre es el de otra persona que también esconde algo oscuro.
D Joshua Gil Delgado (Puebla, México, 1976) P Fabiola De la Rosa De los Santos, Joshua Gil Delgado G Joshua Gil Delgado F César Salgado Alem E León Felipe González M Galo Durán A Rafael Gil Morán, Raymundo Delgado
Rafael es un anciano campesino abrazado a la soledad y la falta de esperanza, quien decide escribir la historia de su vida, en lo que considera un guión cinematográfico. Cegado por la convicción de realizar su película, traiciona a su único amigo para lograr viajar a la capital en busca de los fondos necesarios.
D Alfonso Gazitúa (Santiago, Chile, 1968) P Alfonso Gazitúa, Roberto Paulsen G Patricio Loutit, Alfonso Gazitúa F Álvaro Cortés E Daniel Tomasello M Jorge Aliaga Marcela Millie, A Francisca Vidal, Víctor Montero, Manuela Infante
Carmen, una sencilla costurera, lleva una vida tranquila hasta que aparece la ex mujer de Juan, su actual pareja, quien la culpa por la muerte de su hijo fallecido hace tres años. Descontrolada, Carmen la golpea con una piedra, dejándola inconsciente. Mientras se desarrolla la fiesta religiosa de Cuasimodo, la mujer tratará de mantener el orden, evadir a la policía, encontrar a Juan y sobre todo perdonarse a sí misma por la muerte del niño.
S A N F I C I N D U S T RY
El nombre
Santiago leaves a rural jail and has problems finding work, so he partakes in a robbery gone wrong which leads to him committing an entirely different crime. He runs desperately and hides in a big city using a randomly picked fake name. Unfortunately, this turns out to be the name of someone else who also hides a dark truth.
La maldad México
Rafael is an old man who lives in the country and is lonely and hopeless. He decides to write the story of his life into what he considers to be a cinematic screenplay. Blinded by the conviction of making his film, he betrays his only friend so he can travel to his country’s capital in order to gather the funds he needs.
La mujer de la esclavina Chile
Carmen, a simple seamstress, leads a peaceful life with Juan, her partner, until his ex wife appears, blaming Carmen for the death of her child three years ago. Out of control, Carmen hits her with a rock, leaving her unconscious. While the religious party of Quasimodo takes place, the woman will try to keep everything in order, avoiding the police, looking for Juan, and especially trying to forgive herself for the child’s death. 5
SANFIC INDUSTRIA
Las tetas de mi madre Colombia D Carlos Zapata (Bogotá, Colombia, 1986) P Ernesto Lozano, Carlos Zapata, Alejandro Zapata G Carlos Zapata F Lucas Cristo Miranda E Christian M Etienne Boussac A Santiago Heis, Paula Correa
Martín, un niño de 12 años que vive solo con su madre, trabaja como repartidor de pizzas para ahorrar dinero y llevarla a Disney. Una noche por casualidad, en un burdel donde debía entregar un reparto, entra en una cabina de striptease donde por primera vez ve a una mujer desnuda. Cuando intenta repetir la experiencia, queda shockeado al descubrir que su madre también trabaja haciendo striptease, y empezará a verla con otros ojos.
D Alex Anwandter Donoso (Santiago, Chile, 1983) P Isabel Orellana Guarello G Alex Anwandter Donoso F Matías Illanes E Felipe Gálvez A Sergio Hernández, Andrew Bargsted, Astrid Roldán, Gabriela Hernández, Edgardo Bruna, Coca Guazzini, Benjamín Westfall
Juan es un típico padre chileno, conforme con su trabajo en la tienda de maniquíes donde lleva 20 años, y con la cordial aunque distante relación con su hijo Pablo, quien es gay, en secreto se viste de mujer y vive feliz en su burbuja adolescente. Pero cuando Pablo es atacado salvajemente y queda en estado de coma, el frágil castillo de naipes de Juan comienza a tambalear.
Nunca vas a estar solo
Martín, a 12-year-old boy who lives alone with his mother, works as a pizza delivery boy so he can save up and take her to Disney World. One night, by chance, in a brothel where he was supposed to deliver an order, he goes into a striptease booth where he sees a naked woman for the first time. When he tries to repeat the experience, he is shocked to discover that his mother also strips for a living, and he will now begin to see her in a different light.
Chile
6
Juan is a typical Chilean father, satisfied with his job at a mannequin store where he has worked for 20 years, and with the cordial though distant relationship he has with his son Pablo, a gay teenager who secretly cross-dresses and lives happily in his teenage bubble. But when Pablo is savagely attacked and left in a coma, Juan’s fragile house of cards begins to shake.
Jurado / Jury
Eduardo Machuca Chile Es Técnico en Comunicación Audiovisual. Encargado del Área de Cine y Video de la Dirección de Asuntos Culturales de la Cancillería (DIRAC). Además, ha colaborado en el Festival de Documentales de Santiago, FIDOCS, entre otros certámenes. Actualmente es representante ante el Consejo del Arte y la Industria Audiovisual.
S A N F I C I N D U S T RY
SANTIAGO LAB / FICCIÓN / FICTION
Technician in Audiovisual Communication. He is in charge of the Film and Video Area of the Chancery’s Direction of Cultural Matters (DIRAC). He has also collaborated with the Santiago Festival of Documentaries, FIDOCS, among other events. He is currently a representative before the Council of Art and Audiovisual Industry.
Adelfa Martínez Colombia Directora de Cinematografía del Ministerio de Cultura desde 2010, es parte de la Oficina desde 1999, como líder del grupo de gestión, y como asesora en materia de políticas públicas para la coproducción nacional e internacional. Cinematographic Director of the Ministry of Culture since 2010, she has been part of the Office since 1999 as a leader of the management group, and as an adviser in terms of public policy for local and international coproduction.
Fernando Sokolowicz Argentina Formado en la carrera de periodismo de la Universidad Nacional de la Plata, es desde su creación en 1987 y hasta la fecha, el presidente del diario Página 12. Dentro de su actividad en los medios audiovisuales fue presidente de la Asociación de Productores Audiovisuales del Mercosur y presidente de las productoras cinematográficas Aleph Media y Kábala. Educated as a journalist at the Universidad Nacional de la Plata, he has been president of the newspaper Página 12 since its creation in 1987 and up to today. Within his activity regarding audiovisual media, he was president of the Association of Audiovisual Producers of Mercosur and president of the film production companies Aleph Media and Kábala.
7
SANFIC INDUSTRIA
SANTIAGO LAB / DOCUMENTAL / DOCUMENTARY
Jurado / Jury
Eduardo Machuca Chile Es Técnico en Comunicación Audiovisual. Encargado del Área de Cine y Video de la Dirección de Asuntos Culturales de la Cancillería (DIRAC). Además, ha colaborado en el Festival de Documentales de Santiago, FIDOCS, entre otros certámenes. Actualmente es representante ante el Consejo del Arte y la Industria Audiovisual. Technician in Audiovisual Communication. He is in charge of the Film and Video Area of the Chancery’s Direction of Cultural Matters (DIRAC). He has also collaborated with the Santiago Festival of Documentaries, FIDOCS, among other events. He is currently a representative before the Council of Art and Audiovisual Industry.
Walter Tiepelmann Argentina Director del Buenos Aires DocLab. Funda y dirige el OBSERVATORIO, la primera escuela de Cine Documental de Iberoamérica en el año 2000, y es Director de Programación del FIDBA, Festival Internacional de Cine y Artes Documentales de Buenos Aires. Profesor en la Maestría en Cine Documental de la Universidad del Cine. En 2008 fundó IMPOSIBLE FILMS, que apoya proyectos de primeras y segundas películas de directores con mirada autoral. Ejerció como Director del Master en Documental de Creación de la Universidad Rey Juan Carlos en Madrid. Director of the Buenos Aires DocLab. He founded the OBSERVATORIO, the first school of Documentary Film in Ibero-America in the year 2000, and directs it until this date. He is Programming Director for the FIDBA, International Festival of Film and Documentary Arts of Buenos Aires. Professor in the Masters Program of Documentary Film at the Universidad del Cine. In 2008 he founded IMPOSIBLE FILMS, which supports projects that consist of first or second films by directors with a distinct view. He was the Director of the Masters Program of Documentary Creation at the Universidad Rey Juan Carlos, in Madrid.
Andrés Varela Uruguay Fundador de EFECTO CINE, la primera plataforma profesional de cine itinerante de Uruguay. En 4 años ya ha superado los 400.000 espectadores, realizando más de 500 funciones en todo el país, así como también en Brasil, Argentina, Colombia y Paraguay. Como productor ha trabajado en diversas películas, y también ha destacado como realizador, incluyendo la reciente Maracaná, que exhibiremos en la presente edición de nuestro festival. Founder of EFECTO CINE, the first professional platform of nomadic film in Uruguay. In 4 years they have already passed the 400,000 spectator mark, performing more than 500 screenings in the whole country, as well as Brazil, Argentina, Colombia and Paraguay. As a producer, he has worked in several films, and he has also performed as a filmmaker, including the recent film Maracaná, which we will show in our festival’s present edition.
8
DOCUMENTAL / DOCUMENTARY
#LasFieles D Valeria Hofmann P Daniela Camino Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
Un grupo de quinceañeras, fanáticas de Justin Bieber, enfrenta el tránsito de la infancia a la adultez en una sociedad hiper mediatizada. Mientras rinden devoción a su ídolo, buscan un amor real que esté la altura de sus fantasías adolescentes.
S A N F I C I N D U S T RY
SANTIAGO LAB
A group of fifteen-year-old fans of Justin Bieber face the journey from childhood to adulthood in a media-saturated society. While they show their devotion to their idol, they seek true love, one that will be on par with their teenage fantasies.
Bajo sospecha: 1998 D Daniel Díaz P Luis Hermosilla Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
Bajo sospecha es una obra del artista visual Bernardo Oyarzún, realizada en 1998 fruto de una detención policial sustentada en su apariencia física. En su reinauguración en Matucana 100, nos preguntamos qué tanto se ha avanzado contra la discriminación racial. Bajo sospecha is a work by visual artist Bernardo Oyarzún, made in 1998 after he was detained by the police based on his physical appearance. At the time of its reopening in Matucana 100, we wonder how much progress has been made in terms of racial discrimination.
El sapo D Patricio Vial P Cristian Vidal Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
Documental que revela fragmentos de la vida íntima de un personaje único, “El Sapo”, que ejerce con alegría y desenfado un oficio informal, que la modernidad exterminará muy pronto. A documentary revealing intimate fragments of the life of a unique character, “El Sapo”, who performs his informal trade with joy and ease; but the need for this trade will soon be reexamined by modern times.
9
SANFIC INDUSTRIA
El viento sopla donde quiere D Cristian Saldía P Catalina Donoso Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
En una pequeña caleta del sur de Chile funcionó hasta 1983 una gran industria ballenera. Tras su cierre, varios habitantes abandonaron el lugar, pero algunos se quedaron, aferrados a su tierra y a una forma de vida que está desapareciendo. In a small fishing cove in southern Chile, a large whaling company operated until 1983. After it was closed, many inhabitants left the area, but some stayed, clinging to their land and to a way of life that is vanishing.
En corral D Felipe Egaña P Catalina Mac-Auliffe Estado del proyecto: Escritura de guión
Leopoldo vuelve a su tierra después de 50 años de exilio y guerrilla en Centroamérica. Armarse una nueva vida entre los cerros cajoninos será su última batalla, en un lugar distinto al que dejó y opuesto al que siempre quiso. Leopoldo returns to his land after 50 years in exile and guerrilla wars in Central America. Putting together a new life among the valley’s hills will be his last battle, in a place that is different from the one he left behind; opposite to the one he always loved.
Hijos de la transición
10
D Leonardo Durán P Felipe Villarroel Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
Documental que relata algunos de los más importantes sucesos políticos de la transición en Chile, los cuales se narran a través de los recuerdos de quienes fueron niños durante la década de los 90.
This documentary shows some of the most important political events in Chilean transition, which are narrated through the memories of those who grew up in the 90s.
D Carolina Moscoso P Tomás Gerlach Estado del proyecto: Escritura de guión
La “Virgen Negra” de Montserrat está cargada de contradicciones y misterios. Su rol como protectora de “ladrones”, abre luces sobre lo oculto y enturbia las verdades más luminosas, planteando dudas sobre cierta moral, historia, y religión, base de nuestra sociedad.
S A N F I C I N D U S T RY
La Virgen Negra
The “Black Virgin” of Montserrat is loaded with contradictions and mystery. Her role as the protector of “thieves” opens the door to the occult and darkens the more positive truths, generating doubts on the morality, history and religion that serve as bases to our society.
Las felicidades del mundo D Ainara Aparici P Rocío Romero Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
Un jubilado campesino y poeta, una madre entregada, unos artistas urbanos, una líder indígena, un payaso emprendedor, un pescador afro-caribeño y una comunidad “nueva era” son protagonistas de un caleidoscopio de visiones sobre la felicidad a través del continente latinoamericano. A retired farmer and poet, a surrendered mother, some urban artists, a native leader, an entrepreneurial clown, an African-Caribbean fisherman and a “new age” community all star in a kaleidoscope of visions on happiness throughout the Latin American continent.
Puerto Escondido D Gabriela Ybarnegaray P Alejandra Rosas Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
“Al fin, se ha descubierto la solución al conflicto marítimo de Bolivia con Chile”. Un científico chileno ha descubierto una formula bioquímica, que permite crear un mar de aguas cristalinas. En Santa Cruz de la Sierra se ha encontrado un lugar propicio para experimentar con la fórmula, y se está creando un mar para Bolivia. Varios obreros venidos de las tierras altas, para soportar el calor del trópico, trabajan sin descanso para hacer realidad lo que parecía imposible. “The solution to the maritime conflict between Bolivia and Chile has finally been discovered”. A Chilean scientist has discovered a biochemical formula that allows for the creation of a clear water sea. In Santa Cruz de la Sierra there is a place fit to experiment with the formula, and they are creating a sea for Bolivia. Many workmen coming from the highlands, in order to withstand the tropical heat, work tirelessly in order to bring that which seemed impossible to reality. 11
SANFIC INDUSTRIA
Punto de encuentro D Alfredo García P Paulina Costa Estado del proyecto: Escritura de guión – Desarrollo de proyecto
En el Chile de 1975, dos jóvenes compartieron celda en el centro de detención Villa Grimaldi. Uno sobrevivió, el otro es un detenido desaparecido. Hoy sus hijos se encuentran para realizar un documental que aporta una nueva mirada a la historia que condicionó sus vidas. In Chile, in 1975, two young men shared a cell in the Villa Grimaldi detainment center. One survived, the other one is a disappeared detainee. Today their children meet to make a documentary that shows a new perspective on the story that conditioned their lives.
Sensei no tomodachi D Daniela García P Isidro Parro Estado del proyecto: Escritura de guión
Un evento otaku presenta una oportunidad de conocerse a personas distintas, que comparten los mismos gustos. Los problemas para sociabilizar de los fanáticos son comunes, pero en estas instancias pasan a segundo plano, porque todos están ahí por algo que los une. An otaku event presents the opportunity for different people who share the same tastes to gather and come together. The difficulties of socializing are commonplace to these fans, but these instances blend into the background now, because they are all there for something that unites them.
The Chilean Way D Sebastián Soto P Guillermo Söhrens Estado del proyecto: Escritura de guión
12
En esta nueva era digital, un documentalista investiga y entrevista a una serie de directores de cine chilenos, buscando en sus experiencias cinematográficas la respuesta a la pregunta que lo atormenta, “¿Qué define al cine chileno?”. In this new digital era, a documentary filmmaker researches and interviews a series of Chilean cinema directors, searching among their cinematic experiences the answer to the question that torments him: “What defines Chilean cinema?”
D Miguel Ángel Vidaurre P Paulina Obando Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
Joaquín Murieta, el bandolero más reconocido de la historia de Chile. Sus orígenes, su búsqueda de oro en San Francisco a mediados de 1800, sus ansias de venganza contra los gringos. El documental seguirá sus huellas y las de su pandilla.
S A N F I C I N D U S T RY
Traigan la cabeza de Joaquín Murieta
Joaquín Murieta, the most well-known bandit in Chilean history. His origins, his search for gold in San Francisco in the mid 1800s, his need for revenge against the gringos. The documentary will follow in his footsteps and those of his gang.
Vidas cruzadas D Patricia Bustos P Paola Castillo Estado del proyecto: Escritura de guión
Vicente se indignó al leer en un semanario el testimonio de horror de Haydée, quien en 1975, embarazada de cuatro meses, fue torturada hasta perder su hijo. Sin conocerla, movido por el deseo de justicia, presentó una querella. Jamás sospechó que una década más tarde un juez cerraría el caso condenando a cuatro ex militares. Esta es la historia de cómo el menos influyente de los ciudadanos, logró llevar a juicio a un grupo de intocables. Vicente was furious after reading, in a weekly paper, Haydée’s horrific story: in 1975, four months pregnant, she was tortured until she miscarried. Without ever having met her, moved by the desire for justice, he presented a lawsuit. He never suspected that a decade later a judge would close the case, finding four ex military officers guilty. This is a story about how the least influential of citizens managed to take a group of untouchables to court.
Vida perra D Marcelo Kiwi P Juan Eduardo Castellón Estado del proyecto: Escritura de guión
Documental que busca adentrarse en la relación entre los chilenos y sus perros, a través de seis historias que transcurren en el Chile actual. ¿Cómo nos relacionamos y fundamentalmente cuánto dicen de nosotros mismos? A documentary that strives to take a closer look at the relationship between Chileans and their dogs, through six stories that take place in today’s Chile. How do we relate to them and how much do they fundamentally say about us?
13
SANFIC INDUSTRIA
SANTIAGO LAB
FICCIÓN / FICTION
Bencina D Nicolás Borquez P Nicolás Borquez Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
Tres tipos asaltan una bencinera. Se disfrazan de bomberos y atienden mientras uno de ellos abre los cajeros del Servicentro. Los tres son asaltados esa noche por un desquiciado fanático religioso, quien ajusta cuentas al encontrarse con la asesina de su hermano en medio del asalto. Un joven drogadicto, dos policías y los rehenes se ven envueltos en la violenta balacera de venganza y lucha de los personajes por el dinero y sobrevivir. Three guys rob a gas station. They dress up as attendants and pretend to do their jobs while one of them opens the station’s ATMs. The three of them are mugged later that night by a deranged religious fanatic, who settles the score when he meets his brother’s killer in the middle of the operation. A young drug addict, two policemen and the hostages find themselves trapped in these characters’ violent gunfight for revenge, a fight for money and survival.
Cabo primero D Dante Valdés P Susana Espinoza Estado del proyecto: Escritura de guión
Un ex policía mapuche regresa a la tierra de sus ancestros en busca del perdón de su hermano por dar muerte a un comunero indígena. Deberá elegir entre la institución que lo formó y su familia de sangre. A Mapuche former policeman returns to the lands of his forefathers in search for his brother’s forgiveness after killing a native rebel. He will have to choose between the institution that educated him and his own family.
Cabros de mierda D Gonzalo Justiniano P Jorge Infante Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
Jeff, joven misionero norteamericano, viaja a Chile para vivir en un país del tercer mundo. Conoce a Gladys, joven atractiva y valerosa, que vive en un barrio marginal en los duros tiempos de Pinochet. Jeff se involucra con Gladys y su nueva realidad, teniendo experiencias que nunca olvidará y que registra con su cámara. Este film usará imágenes reales e inéditas de ese período. Jeff, a young American missionary, travels to Chile in order to live in a third world country. He meets Gladys, an attractive and brave young woman who lives in a marginal neighborhood during the rule of Pinochet. Jeff becomes involved with Gladys and his new situation having experiences he will never forget, which he records on his camera. This film will use real, never-before-seen images from this era.
14
D Romina Arrigoni P Florencia Larrea Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
Cecilia. Chilena. 18 años. Heredera del diario más influyente. Feliz. Hasta que sale. Irremediablemente choca con la dictadura. Decide tomar la justicia en sus manos, integrar así la guerrilla chilena contra la represión. Cambiar el curso de la historia.
S A N F I C I N D U S T RY
Comandante Tamara
Cecilia. Chilean. 18 years old. An heiress to the most influential newspaper. Happy. Until it happens. She unavoidably clashes with the dictatorship. She decides to take justice into her own hands, thus integrating the Chilean guerilla against repression. She seeks to change the course of history.
El tercer hemisferio D Diego Ayala P Nicole Aravena Estado del proyecto: Escritura de guión
Nora es violentada física y sicológicamente por David, su esposo. Un día él la golpea en la cabeza y la deja inconsciente. Al despertar, Nora descubre que producto del golpe adquirió poderes telequinéticos, los cuales utilizará para vengarse. Nora is physically and psychologically abused by David, her husband. One day he hits her in the head and leaves her unconscious. When she wakes up, Nora discovers that the beating gave her telekinetic powers, which she will use for revenge.
El treinticuatro D Waldo Salgado P Eduardo Castro Estado del proyecto: Escritura de guión
Wilson se queda dormido y no va a trabajar a la mina. Se salva de quedar enterrado. Pero el milagro resulta una maldición. Wilson se desvanece, mientras los 33 acaparan la atención del mundo. El día del rescate, Wilson también es rescatado. Wilson oversleeps and skips work at the mine. He thus saves himself from getting buried alive. But the miracle turns out to be a curse. Wilson vanishes, while the 33 gather the world’s attention. The day of the rescue, Wilson is rescued too.
15
SANFIC INDUSTRIA
El viaje espacial D Carlos Araya P Marco Díaz Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
Un recorrido por diez paraderos del transporte público de Santiago. Mientras el absurdo y el drama se cruzan a través de diferentes situaciones y pasajeros anónimos, un crimen se comienza a incubar en secreto. A tour through ten stops in Santiago’s public transportation. While absurdity and drama cross paths through different situations and anonymous passengers, a crime begins to incubate in secret.
Fragmentos de Lucía D Jorge Yacoman P Nicole Pérez Estado del proyecto: Escritura de guión – Desarrollo de proyecto
Lucía (26) viaja desde Santiago a Valparaíso buscando a su madre, después de recibir una carta atrasada. Así comienza una búsqueda que acentúa su trastorno, causándole alucinaciones. Durante su viaje conoce a personas que le ayudarán a construir su historia. Lucía (26) travels from Santiago to Valparaíso in search of her mother, after receiving a delayed letter. Thus begins a search that will accentuate her condition, causing her to experience hallucinations. During her journey, she meets people that will help her build her story.
La Carola D Juan Francisco Olea P Cristóbal Zapata Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
Carola, de 13 años, es hija de un esforzado pirquinero dueño de un pique de cobre. Acostumbrada a hacerse cargo de todo, es puesta a prueba cuando su padre no vuelve de un examen médico rutinario. Incapaz de dejar la mina en manos del nuevo capataz, se ve obligada a quedarse en la mina para asegurarse que todo siga funcionando. Para ser tomada en cuenta, Carola deberá ser capaz de convencer a todos que ella es simplemente una mensajera de los deseos de su padre. 13-year-old Carola is the daughter of a hard-working miner who owns a copper mine. Accustomed to being in charge of everything, she is put to the test when her father doesn’t return from a routine medical exam. Incapable of leaving the mine in the hands of its new foreman, she is forced to stay in it to make sure everything is still functioning. In order to be heard, Carola will have to convince everyone that she is simply a messenger for her father’s wishes.
16
D Ramiro Zamorano P Gustavo Silva Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
En una caleta chilota, las necesidades de un bruto pescador cesante, su señora devota a la religión, y el hijo ilusionado por conquistar una compañera, los lleva a involucrarse en actos deshonestos que los alejan entre ellos y la rutina campestre. Mientras el pueblo celebra la llegada del Santo, la familia no tiene motivos para festejar. Sólo quieren reunirse y liberarse de la culpa que los abruma.
S A N F I C I N D U S T RY
La isla de los santos
In a fishing cove in Chiloé, the needs of a brute unemployed fisherman, his religious wife, and their son who has his heart set on wooing one of his classmates; lead them to get involved in dishonest acts that progressively drive them apart from each other and their country lives. While the town celebrates the arrival of the Saint, this family has no reason to celebrate. They just want to get together and free themselves of the guilt that fills them.
La mentirita blanca D Tomás Alzamora P Tomás Alzamora Estado del proyecto: Escritura de guión Desarrollo de proyecto
Edgardo trabaja en un olvidado periódico rural; Don Fabián, dueño del diario, lo declara en quiebra y decide cerrarlo. Sin embargo, Edgardo junto a su colega Vladimir comenzarán a inventar noticias para revivir el periódico y evitar su cierre. Edgardo works in a forgotten rural newspaper. Don Fabián, the paper’s owner, files for bankruptcy and decides to close shop. Nonetheless Edgardo and his colleague Vladimir will begin to make news up in order to revive the newspaper and keep it from going out of business.
Lo innegable D Nicolás Guzmán P Claudia Mazuela Estado del proyecto: Escritura de guión
En el conservador Chile de los 90, un hombre adulto comienza una relación con una niña de 11 años al amparo de la madre de ésta. Al hacerse público el romance escapan, sólo para descubrir que su amor es imposible. In the conservative Chile of the 90s, a grown man begins a relationship with an 11-year-old girl, to which the girl’s mother consents. When the romance becomes public, they escape; only to discover that their love is impossible.
17
SANFIC INDUSTRIA
Los Duque D Claudio del Valle P Ignacio Aliaga Estado del proyecto: Escritura de guión – Desarrollo de proyecto
Óscar, un policía encubierto, se enamora en su misión de Raca, la heredera de la familia de ladrones más buscada por la justicia, “Los Duque”. Óscar, an undercover policeman on a mission, falls in love with Raca, the heiress to the most sought-after family of thieves: “The Duque Family”.
Marilyn D Martín Rodríguez P Paula Zyngierman, Giancarlo Nasi Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
Marcos, un peón de campo de 17 años, descubre su sexualidad en un ambiente que le resulta hostil. Apodado “Marilyn” por los adolescentes del pueblo, es objeto de deseo pero también de discriminación. La violencia verbal y física va en aumento y Marcos va sintiéndose cada vez más acorralado. Marcos, a 17-year-old country pawn, discovers his sexuality in a hostile environment. Nicknamed “Marilyn” by the town’s teenagers, he is an object of desire but also the recipient of discrimination. Verbal and physical abuse increase and Marcos begins to feel more and more cornered.
Mujer invisible D Edison Cájas P Tomás Gerlach Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
18
Mujeres de CeMa Chile y agentes DINA secuestran en 1974 al pequeño hijo de una mujer en Mulchén. Desesperada, cambia su identidad para formar parte de la DINA y recuperar a su hijo. La lenta venganza le tomará 40 años. In 1974, women of CeMa Chile and agents of DINA kidnap the young child of a woman in Mulchén. In despair, she changes her identity to become part of the DINA and recover her son. Her slow revenge will take 40 years.
D Harold Avilés P Eduardo Lobos Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
Gonzalina busca a su hermano Demetrio. Anhela encontrarlo en una fiesta religiosa nortina donde él participa año a año. Desierto y orquestas decoran un viaje de desencanto, revelando la nefasta naturaleza de su hermano y lo que ella llamó familia.
S A N F I C I N D U S T RY
Promesante
Gonzalina searches for her brother, Demetrio. She wishes to find him in a northern religious celebration in which he takes part yearly. The desert and the orchestras decorate a trip of disillusionment, revealing her brother’s terrible nature, and the terrible nature of everything she called “family”.
Requiem for a Robot D Christoph Rainer P Diego Breit Estado del proyecto: Escritura de guión Desarrollo de proyecto
Río de sangre D Óscar Godoy P Nicole Pérez Estado del proyecto: Escritura de guión Desarrollo de proyecto
El alcohólico robot ROB es una vergüenza para la sensacional serie “Robot 2000”. Cuando su hermano mayor DOC, una estrella ejemplar de la ayuda comunitaria, cae en riesgo de muerte por un error en su procesador, ROB se ofrece para donarle el suyo. Sin embargo, la necesidad de sobrevivir lo lleva a escapar en busca de su hermano desaparecido CAINE, a quien pedirá donar su procesador. Así, este inútil robot comienza un viaje en búsqueda de su identidad, humanidad y la creación de un alma. ROB, an alcoholic robot, is a shame for the sensational “Robot 2000” series. When his older brother DOC –an exemplary star of community service– is at risk of dying because of an error in his processor, ROB offers to donate his own. Nonetheless, the need to survive leads him to escape in search of their missing brother CAINE, to ask him for his processor instead. Thus, this useless robot begins a trip in search of his identity, humanity and the creation of a soul.
Julio, un profesor de historia, se une a una comunidad indígena para luchar contra la usurpación de tierras que afecta al pueblo mapuche.La dignidad de un pueblo forja una resistencia que los acercará a una inevitable matanza. Julio, a history teacher, joins a native community to fight against the usurpation of lands that affects the Mapuche people. The dignity of a community forges a resistance that will bring upon them an unavoidable massacre.
19
SANFIC INDUSTRIA
Schäfer: Se busca D Luis Smok P Cynthia García Calvo Estado del proyecto: Escritura de guión
Paul Schäfer huye de Chile acusado de pedofilia y desaparición de personas. No deja rastros. Años después, la periodista Carola Fuentes cree poder encontrarlo. Lo que comienza como el mayor desafío de su carrera, pronto se transforma en una obsesión. Paul Schäfer flees Chile accused of pedophilia and charged with the disappearance of people. He leaves no trace. Years later, journalist Carola Fuentes believes she can find him. What begins as the greatest challenge in her career will soon become an obsession.
Subrepticio D Jorge Olguín P Teresa Salinas Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto
20
Un policía conflictivo es designado para resolver la desaparición de una joven. Las autoridades desestiman el caso apelando al ejercicio de la prostitución. Así, el prejuicio social y el desierto costero se transforman en los cómplices de un asesino serial. A troublesome policeman is tasked with solving the disappearance of a young woman. The authorities dismiss the case, suggesting she was a prostitute. Thus, social prejudice and the coastal desert become accomplices to a serial killer.
Mentores / Mentors
Julie Anderson Estados Unidos Tiene más de 20 años de experiencia dentro del área de desarrollo, producción y promociones no ficcionales. También ha ejercido como productora ejecutiva para HBO en su área documental, donde se encargó de producciones, presupuestos, programación, administración y post producción. Fue nominada al premio de la Academia en 2012 como productora del cortometraje documental, God is the Bigger Elvis. Además, es creadora, productora ejecutiva y programadora en desarrollo para iReport Film Festival, el primer festival en línea de CNN.
S A N F I C I N D U S T RY
TFI LATIN AMERICA ARTS FUND FILMMAKER WORKSHOP
She has more than 20 years experience in the area of development, production and promotion of non-fiction cinema. She has also worked as executive producer for HBO in their documentary area, where she was in charge of production, budgeting, programming, administration and postproduction. She was nominated for the 2012 Academy Award as producer for the short documentary, God is the Bigger Elvis. Furthermore, she is creator and executive producer and programmer in the development of iReport Film Festival, the first online festival by CNN.
Paola Castillo Chile Directora de cine egresada de la Escuela de Cine y TV de San Antonio de los Baños, Cuba, y se formó como periodista en la Pontificia Universidad Católica de Chile. Ha trabajado en distintas productoras, siendo la principal Nueva Imagen, en la cual ha dirigido programas culturales para TVN, como El Show de los libros, Coyote, Cine video y Cine video + Teatro, por el que obtuvo el Premio Altazor 2002 a mejor dirección. Ha realizado numerosos documentales para programas de televisión, entre ellos, El Mirador y Crónicas de la Vida Real. En cine, ha dirigido los documentales Niños del paraíso, La última huella, 74 m2 y Genoveva. This film director graduated from the San Antonio School of Film and Television from Baños, Cuba and she became a journalist at the Chilean Catholic University. She has worked for different producers, the main one being the Nueva Imagen, in which she directed cultural programs for TVN, like El Show de los Libros, Coyote, Cine Video and Cine Video + Teatro, for which she won the 2002 Altazor Award for best director. She has made numerous documentaries for television programs, among which are El Mirador and Crónicas de la Vida Real. Castillo has directed the documentary features Niños del paraíso, La última huella, 74 m2 and Genoveva.
Alexandra Galvis Colombia Directora de Parallel 40 Sur, compañía audiovisual que desarrolla, gestiona, produce y distribuye documentales en Europa y América Latina. Fue directora de proyectos en CinemaChile y actualmente directora de distribución de cine chileno BF y de Market Chile, sello de distribución y agente de ventas internacionales para el cine chileno. Director for Parallel 40 Sur, the audiovisual company that develops, manages, produces and distributes documentaries in Europe and Latin America. She was director of projects for CinemaChile and is presently distribution director for Chilean cinema BF and for Market Chile, distribution company and agent for international sales for Chilean cinema.
21
SANFIC INDUSTRIA
TFI LATIN AMERICA ARTS FUND FILMMAKER WORKSHOP
Mentores / Mentors
Lorena Giachino Chile Cineasta, se formó como periodista en la Universidad Diego Portales; postgraduada en Guiones por la Universidad Complutense de Madrid. En 2006 realizó su primer largometraje documental Reinalda del Carmen, mi mamá y yo, que tuvo un largo recorrido por festivales de América Latina, Europa y EEUU. En España desarrolló labores de directora, guionista y productora ejecutiva en una serie de programas educativos y campañas audiovisuales para la Asociación de Televisión Educativa Iberoamericana (ATEI). Ha colaborado desde Chile para el extranjero en producciones de People and Arts, BBC, La Sette, de Italia, y Discovery Channel. Acaba de estrenar su segundo documental, El Gran Circo Pobre de Timoteo. This filmmaker became a journalist at the Diego Portales University; and she is a postgraduate of screenwriting at the Complutense University of Madrid. In 2006 she made her first full-length documentary Reinalda del Carmen, mi mamá y yo, which made a long run through festivals of Latin America, Europe and the United States. In Spain she worked as director, screenwriter and executive producer in a series of educational programs and audiovisual campaigns for the Association of Educational Television for Iberian America (ATEI). She has collaborated from Chile as the foreign correspondent in productions of People and Arts, BBC, La Sette, from Italy, and the Discovery Channel. She has just debuted her second documentary, El Gran Circo Pobre de Timoteo.
Francisco Hervé Chile Documentalista, director, productor y guionista. En 2004 estrenó el documental La Península de los Volcanes, financiado por la Fundación Ford y premiado con el Pudú al Mejor Documental en el Festival de Cine de Valdivia. En 2007 creó la casa productora Panchito Films, donde ejerce la dirección y la producción, acogiendo también proyectos de directores afines en ficción y documental. Desde 2008 hace clases de ficción en la Universidad Católica, y de documental en ARCOS. En el 2009 estrenó El poder de la palabra, premiada en el Festival de Documentales de Santiago y en el Festival de Cine de Valdivia. Acaba de estrenar el documental Los castores, donde es el productor ejecutivo. Documentary filmmaker, producer and screenwriter. In 2004 he debuted with his documentary La Península de los Volcanes, financed by the Ford Foundation and receiving the Pudu award for Best Documentary in the Valdivia Film Festival. In 2007, he created the Pancho Films production company, where he is director and producer, also doing projects for directors with related works in fiction and documentaries. He has been fiction professor at the Catholic University since 2008 and documentary professor at the ARCOS. In 2009, his film El Poder de la Palabra was awarded in the Documentary Festival of Santiago and in the Valdivia Film Festival. He has just debuted the documentary Los Castores, where he is executive producer.
Diego Pino Chile Productor titulado de Cine y Televisión en la Universidad de Chile. Coordinador General de ChileDoc, organización diseñada para mejorar la difusión y distribución de documentales chilenos, y establecer alianzas de colaboración con Latinoamérica y el mundo. En SANFIC 8, recibió junto al director Pelayo Lira, el premio en la Competencia Talento Nacional por La visita del Cangrejo (2011), cortometraje de ficción seleccionado en varios festivales nacionales e internacionales, que contó con apoyo Fondo de Fomento Audiovisual. Este año fue Productor Ejecutivo del elogiado documental Propaganda, que obtuvo el premio del jurado del festival Visions du Réel, entre otras distinciones en certámenes de Chile y el mundo. Producer graduated from the University of Chile with a degree in Film and Television. He is General Coordinator for ChileDoc, an organization designed to improve the diffusion and distribution of Chilean documentaries and establishing collaborative alliances with Latin America and the world. In SANFIC 8, he received along with the director, Pelayo Lira, the award for the Local Talent Competition for La Visita del Cangrejo (2011), a fiction short film selected in various national and international festivals, which had the support of the Audiovisual Development Fund. This year he was Executive Producer for the applauded documentary, Propaganda, which received the jury’s award in the Visions du Réel Film Festival, among other honors in competitions in Chile and the world.
22
José Rodríguez Estados Unidos-Puerto Rico Programador asociado para programación de documentales en el Tribeca Film Institute. Creció con una enorme pasión por el cine, llevándola a la Universidad de Siracusa, donde escribió un guión de largometraje y dirigió dos cortometrajes. Después de realizar una práctica como asistente de la productora Amy Hobby, se instaló en Nueva York y se convirtió en uno de los encargados de leer y revisar guiones y libros para Overture Films, mientras al mismo tiempo trabajaba en Children of Invention, de Tze Chun, y en el documental Poor Consuelo Conquers the World.
S A N F I C I N D U S T RY
TFI LATIN AMERICA ARTS FUND FILMMAKER WORKSHOP
He is an associated programmer for documentary programming in the Tribeca Film Institute. He grew up with an enormous passion for cinema, which he took with him to the Syracuse University, where he wrote a script for a full-length film and directed two short films. After doing an apprenticeship as assistant to the producer, Amy Hobby, he made New York his home and he became one of those in charge of reading and revising scripts and books for Overture Films, while all the time he worked on Children of Invention, by TzeChun, and the documentary Poor Consuelo Conquers the World.
Gabriela Sandoval Argentina Directora y fundadora de la productora Storyboard Media (www.storyboardmedia.cl), que focaliza su acción en 3 campos de manera integral: Gestión Cultural, Cine y Comunicaciones. Productora responsable de la fundación en el año 2005 de SANFIC, Santiago Festival Internacional de Cine (www.sanfic.com), donde actualmente es Directora de Producción Artística y Directora de SANFIC INDUSTRIA. Director and founder of the production company Storyboard Media (www.storyboardmedia.cl), which focuses its activity in 3 fields in a comprehensive fashion: Cultural Management, Film and Communications. Since 2005 this producer is responsible for SANFIC, Santiago International Film Festival (www.sanfic.com), where she is presently Director of Artistic Production and Director of SANFIC INDUSTRY.
23
SANFIC INDUSTRIA
TFI LATIN AMERICA ARTS FUND FILMMAKER WORKSHOP
Anacoreta D Francisco Bermejo P Pilar Ducci
Alejado de la sociedad, un hombre marginado y alcohólico construye como puede su vida junto a una naturaleza agreste. Sus propios delirios y fantasías emergen de sus lecturas y de su improvisado día a día. Cast away from society, a marginalized alcoholic builds his life as well as he can in rural nature. His own delirium and fantasies emerge from his readings and his improvised daily life.
Gringo rojo D Miguel Ángel Vidaurre P Paulina Obando
Dean Reed viaja a Chile durante los años 60 buscando un nuevo mercado para su música. Mientras está en Latinoamérica experimenta una profunda transformación ideológica incorporándose en varios movimientos revolucionarios. Poco a poco, se transformará en un extraño personaje de la Guerra Fría. Dean Reed travels to Chile in the 60s in search of a new market for his music. While he is in Latin America he experiences a profound ideological transformation, joining various revolutionary movements. He will progressively become a strange character in the Cold War.
Irrespirable
24
D Carlo Sánchez P Carlos Leiva
Adrián luchará por hacer justicia tras la muerte de su padre. Jaime debe acostumbrarse a la idea de una muerte cercana. Ambos son víctimas del asbesto.
Adrián will fight for justice after the death of his father. Jaime must get used to the idea of a close death. They are both victims of asbestos.
D Alfredo García P Paulina Costa
En el Chile de 1975, dos jóvenes compartieron celda en el centro de detención Villa Grimaldi. Uno sobrevivió, el otro es un detenido desaparecido. Hoy sus hijos se encuentran para realizar un documental que aporta una nueva mirada a la historia que condicionó sus vidas.
S A N F I C I N D U S T RY
Punto de encuentro
In Chile, in 1975, two young men shared a cell in the Villa Grimaldi detainment center. One survived, the other one is a disappeared detainee. Today their children meet to make a documentary that shows a new perspective on the story that conditioned their lives.
La última vedette D Edwin Oyarce P Adriana Silva
En medio de la ingratitud del medio artístico, Maggie Lay es la última vedette sobreviviente del teatro de revista, un arte-espectáculo que al son de la dictadura pasó de la gloria a la marginación y al olvido. De primera figura del Bim Bam Bum al anonimato mediático, Maggie Lay sobrevive como chofer de colectivos y cada cierto tiempo se vuelve a poner las plumas y a brillar en el escenario, conservando su figura que la hizo famosa. In the midst of the ingratitude of show business, Maggie Lay is the last surviving vedette from the time of risqué presentations called “teatro de revista”; a form of entertainment that was contemporary to the dictatorship and went from glory to marginalization and obscurity. From leading lady of the Bim Bam Bum to a celebrity status of anonymity, Maggie Lay survives as a taxi driver, and every once in a while puts on her feathers again and shines onstage, still holding on to the body that made her famous.
25
SANFIC INDUSTRIA
PARTICIPANTES 108 Media Corp. 225 Commissioners St.Suite 200B, Toronto ON - Canada Jeffrey Rayman - Rita Rayman +1-647-837-3312 info@108mediacorp.com 108media.vodgateway.com
DIRECTV Latin America One Rockefeller Plaza, 18th Floor, New York - EE.UU. Augusto Rovegno +1 212 205 0843 arovegno@directv.com www.directvla.com
Alta Definición Argentina Av. Scalabrini Ortiz 764 - 2do piso, Buenos Aires - Argentina Gonzalo Bubis +54 11 4777 7423 info@hdargentina.com www.hdargentina.com
Els Films de la Rambla Carrer de Casp, 59, 08010, Barcelona - España Ventura Pons +34 932 65 30 26 rambla@venturapons.cat www.venturapons.com
CDI Films Riobamba 333 8º piso, Buenos Aires - Argentina Carlos Harwicz +54 11 4373-7967 info@cdifilms.com.ar www.cdifilms.com.ar Coral Cine Dr. Emilio Frugoni 1138/002, Montevideo - Uruguay Andrés Varela coral.prod@gmail.com www.coralcine.com Daniel Dreifuss Film, Television and Theater Producer daniel.dreifuss@gmail.com
26
Festival Internacional de Cine de San Sebastián Plaza Okendo, 1- 20004 Donostia, San Sebastián - España José Luis Rebordinos +34 943 481212 industryclub@sansebastianfestival.com www.sansebastianfestival.com
FIDBA: Festival Internacional de Cine Documental de Buenos Aires Av. Jorge Newbery 2411, Buenos Aires - Argentina Mario Durrieu - Walter Tiepelmann +54 11 4778 3440 md@fidba.com.ar
FilmSharks International Av. Díaz Vélez 4323, Buenos Aires (1200) - Argentina Delia Huertas alpha@filmsharks.com www.filmsharks.com
Habanero Films Marina Porto Búzios, Armação dos Búzios, Rio de Janeiro - Brasil Alfredo Calvino +55 22 99728481 acalvino@habanerofilmsales.com www.habanerofilmsales.com Meikincine Entertaiment Lucia Meik +54 9 11 54946149 lucia@meikincine.com www.meikincine.com Miami International Film Festival 300 NE 2nd Ave, Miami, FL 33132 - EE.UU. Jaie Laplante +1 305 237 FILM (3456) info@miamifilmfestival.com www.miamifilmfestival.com
Obervatorio: Escuela de Cine Documental Av. Jorge Newbery 2411, Buenos Aires Argentina Mario Durrieu - Walter Tiepelmann +54 11 4778 3440 info@observatorio.mobi www.observatorio.mobi
Shoreline Entertainment 400 South Beverly Drive, Suite 210 | Beverly Hills, CA 90212 - EE.UU. Charles Hopkins +1 310 551 2060 info@shorelineentertainment.com www.shorelineentertainment.com
S A N F I C I N D U S T RY
Proyecto financiado por el Fondo de Fomento Audiovisual, Programa de Apoyo para la realización de Encuentros Internacionales 2014-2015
Vendocine Arturo Pérez contacto@vendocine.com www.vendocine.com
Sundance Institute 5900 Wilshire Blvd. Suite 800, Los Angeles, CA 90036 - EE.UU. Matthew Takata +1 310-360-1981 Institute@sundance.org www.sundance.org
Tren Distribución Independiente de Cine Manuel García info@cinetren.com.ar www.cinetren.com.ar Tribeca Film Institute 32 Avenue of the Americas, 27FL, New York, NY 10013 - EE.UU. José Rodriguez (212) 274-8080 institute@tribecafilminstitute.org www.tribecafilminstitute.org Ventana Sur Av. Belgrano 1586 Piso 11 (1093), C.A.B.A. - Argentina María Núñez +54 11 43827919 www.ventanasur.gov.ar 13327
.............................................. NEW YORK
............................ BUSAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . K A R LOV Y VA RY
...................................
SANTIAGO DE CHILE .............................. TURIN ................................ SAN SEBASTIÁN
.
............................ TO RO N TO ..................... LO S A N G E L E S
............................................ TO KYO
. .
. ..
. .
. .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . S Ã O PA U LO
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LO CA R N O
................................... EDINBURGH ........................... SYDNEY
.
.
........................... VENICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LO N D O N
..
............... CANNES
........... ROME
. .
Bringing the best new films from Germany to the world …
Estreno 22 de Octubre
+ TEATRO + DANZA + CINE + WORKSHOPS + SEMINARIOS + FESTIVALES + EVENTOS
WWW.DUOCUCL90.CL
PRESENTA
ORGANIZA