Oficio de Tinieblas

Page 1

Officium Tenebrarum Oficio de Tinieblas

MiĂŠrcoles a la caĂ­da del sol o Jueves

Officium Tenebrarum in Cena Domini

1


Índice

Nocturno I...........................

Pág. 3

Nocturno II..........................

Pág. 12

Nocturno III........................

Pág. 21

Laudes ….............................

Pág. 27

Officium Tenebrarum in Cena Domini

2


Nocturno I Ant. El celo de tu casa me devora, * y Ant. Zelus domus tuae * comedit me, et lo reproches de los que reprochaban opprobria exprobrantium tibi cayeron sobre mí. ceciderunt super me Salmo 68 [1]

Dios mío, sálvame, * que me llega el agua al cuello: 2 Me estoy hundiendo en un cieno profundo * y no puedo hacer pie; 3 He entrado en la hondura del agua, * me arrastra la corriente. 4 Estoy agotado de gritar, * tengo ronca la garganta; 5 Se me nublan los ojos * de tanto aguardar a mi Dios. 6 Más que los cabellos de mi cabeza * son los que me odian sin razón; 7 Más duros que mis huesos, * los que me atacan injustamente. 8 ¿Es que voy a devolver * lo que no he robado? 9 Dios mío, Tú conoces mi ignorancia, * no se te ocultan mis delitos. 10 Que por mi causa no queden defraudados † los que esperan en ti, * Señor de los ejércitos. 11 Que por mi causa no se avergüencen * los que te buscan, Dios de Israel. 12 Por ti he aguantado afrentas, * la vergüenza cubrió mi rostro. 13 Soy un extraño para mis hermanos, * un extranjero para los hijos de mi madre; 14 Porque me devora el celo de tu templo, * y las afrentas con que te 1

Officium Tenebrarum in Cena Domini

Psalmus 68 [1]

Salvum me fac, Deus: * quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam. Infíxus sum in limo profúndi: * et non est substántia. Veni in altitúdinem maris: * et tempéstas demérsit me. Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: † defecérunt óculi mei, * dum spero in Deum meum. Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis. Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei injúste: * quæ non rápui, tunc exsolvébam. Deus, tu scis insipiéntiam meam: * et delícta mea a te non sunt abscóndita. Non erubéscant in me qui exspéctant te, Dómine, * Dómine virtútum Non confundántur super me * qui quærunt te, Deus Israël. Quóniam propter te sustínui oppróbrium: * opéruit confúsio fáciem meam. Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ. Quóniam zelus domus tuæ comédit me: * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me. Et opérui in jejúnio ánimam meam: * et factum est in oppróbrium mihi. Et pósui vestiméntum meum cilícium:

3


afrentan caen sobre mí. 15 Cuando me aflijo con ayunos, * se burlan de mí; 16 Cuando me visto de saco, * se ríen de mí; 17 Sentados a la puerta murmuran, * mientras beben vino me cantan burlas. 18 Pero mi oración se dirige a ti, * Dios mío, el día de tu favor; 19 Que me escuche tu gran bondad, * que tu fidelidad me ayude: 20 Arráncame del cieno, que no me hunda; † líbrame de los que me aborrecen, * y de las aguas sin fondo. 21 Que no me arrastre la corriente, † que no me trague el torbellino, * que no se cierre la poza sobre mí. 22 Respóndeme, Señor, con la bondad de tu gracia, * por tu gran compasión vuélvete hacia mí; 23 No escondas tu rostro a tu siervo: * estoy en peligro, respóndeme en seguida. 24 Acércate a mí, rescátame, * líbrame de mis enemigos: 25 Estás viendo mi afrenta, † mi vergüenza y mi deshonra; * A tu vista están los que me acosan. 26 La afrenta me destroza el corazón, * y desfallezco. 27 Espero compasión, y no la hay; * consoladores, y no los encuentro. 28 En mi comida me echaron hiel, * para mi sed me dieron vinagre. 29 ¡Que su mesa ante ellos se convierta en un lazo, * y su abundancia en una trampa; 30 Anúblense sus ojos y no vean, * haz que sus fuerzas sin cesar les fallen! Officium Tenebrarum in Cena Domini

* et factus sum illis in parábolam. Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta: * et in me psallébant qui bibébant vinum. Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine: * tempus benepláciti, Deus. In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ: Éripe me de luto, ut non infígar: * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum. Non me demérgat tempéstas aquæ, † neque absórbeat me profúndum: * neque úrgeat super me púteus os suum. Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me. Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo: * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me. Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: * propter inimícos meos éripe me. Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam. In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me: * impropérium exspectávit cor meum, et misériam. Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit: * et qui consolarétur, et non invéni. Et dedérunt in escam meam fel: * et in siti mea potavérunt me acéto. Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum. Obscuréntur óculi eórum ne vídeant: * et dorsum eórum semper incúrva.

4


31 Derrama tu enojo sobre ellos, * los alcance el ardor de tu cólera; 32 Su recinto quede hecho un desierto, * en sus tiendas no haya quien habite: 33 Porque acosan al que tú has herido, * y aumentan la herida de tu víctima. 34 Culpa añade a su culpa, * no tengan más acceso a tu justicia; 35 Del libro de la vida sean borrados, * no sean inscritos con los justos. 36 Yo soy un pobre malherido; * Dios mío, tu salvación me levante. 37 Alabaré el nombre de Dios con cantos, * proclamaré su grandeza con acción de gracias; 38 Le agradará a Dios más que un toro, * más que un novillo con cuernos y pezuñas. 39 Miradlo los humildes, y alegraos, * buscad al Señor, y revivirá vuestro corazón. 40 Que el Señor escucha a sus pobres, * no desprecia a sus cautivos. 41 Alábenlo el cielo y la tierra, * las aguas y cuanto bulle en ellas. 42 El Señor salvará a Sión, † reconstruirá las ciudades de Judá, * y las habitarán en posesión. 43 La estirpe de sus siervos la heredará, * los que aman su nombre vivirán en ella. Ant. El celo de tu casa me devora, * y lo reproches de los que reprochaban cayeron sobre mí. Apagar la primera vela

Effúnde super eos iram tuam: * et furor iræ tuæ comprehéndat eos. Fiat habitátio eórum desérta: * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet. Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt: * et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt. Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum: * et non intrent in justítiam tuam. Deleántur de libro vivéntium: * et cum justis non scribántur. Ego sum pauper et dolens: * salus tua, Deus, suscépit me. Laudábo nomen Dei cum cántico: * et magnificábo eum in laude: Et placébit Deo super vítulum novéllum: * córnua producéntem et úngulas. Vídeant páuperes et læténtur: * quærite Deum, et vivet ánima vestra. Quóniam exaudívit páuperes Dóminus: * et vinctos suos non despéxit. Laudent illum cæli et terra, * mare et ómnia reptília in eis. Quóniam Deus salvam fáciet Sion: * et ædificabúntur civitátes Juda. Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam. Et semen servórum ejus possidébit eam: * et qui díligunt nomen ejus, habitábunt in ea. Ant. Zelus domus tuae * comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me

Ant. Que se arredren, y se confundan Ant. Avertantur retrorsum, * * los que se complacen en mis males. erubescant, qui cogitant mihi mala Salmo 69 [2]

Officium Tenebrarum in Cena Domini

Salmo 69 [2]

5

et


1 Oh Dios, atiende a mi socorro; * acude, Señor, luego a ayudarme. 2 Corridos y avergonzados queden * los que me persiguen de muerte. 3 Que se arredren, y se confundan * los que se complacen en mis males. 4 Sean puestos en vergonzosa fuga * aquellos que me dicen insultándome: ¡Ea, ea! 5 Que se regocijen, y se alegren en ti * todos los que te buscan; 6 Y digan sin cesar los que aman a su salvador: * Engrandecido sea el Señor. 7 Yo por mí soy un menesteroso y pobre; * ayúdame, oh Dios. 8 Amparo mío y mi libertador eres tú; * ¡oh Señor!, no tardes. Ant. Que se arredren, y se confundan * los que se complacen en mis males.

Deus, in adjutórium meum inténde: * Dómine, ad adjuvándum me festína. Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam. Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala. Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi: Euge, euge. Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum. Ego vero egénus, et pauper sum: * Deus, ádjuva me. Adjútor meus, et liberátor meus es tu: * Dómine, ne moréris. Ant. Avertantur retrorsum, * et erubescant, qui cogitant mihi mala

Apagar la segunda vela Ant. Dios

mío, * líbrame de las manos Ant. Deus meus * eripe me de manu de los pecadores. peccatoris Salmo 70

Salmo 70

Señor, me acojo: * no quede yo derrotado para siempre; 2 Tú que eres justo, líbrame y ponme a salvo, * inclina a mí tu oído, y sálvame. 3 Sé tú mi roca de refugio, † el alcázar donde me salve, * porque mi peña y mi alcázar eres tú. 4 Dios mío, líbrame de la mano perversa, * del puño criminal y violento; 5 Porque tú, Dios mío, fuiste mi esperanza * y mi confianza, Señor, desde mi juventud. 6 En el vientre materno ya me apoyaba en ti, † en el seno tú me

In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: * in justítia tua líbera me, et éripe me. Inclína ad me aurem tuam, * et salva me. Esto mihi in Deum protectórem, et in locum munítum: * ut salvum me fácias, Quóniam firmaméntum meum, * et refúgium meum es tu. Deus meus, éripe me de manu peccatóris, * et de manu contra legem agéntis et iníqui: Quóniam tu es patiéntia mea, Dómine: * Dómine, spes mea a juventúte mea.

1 A ti,

Officium Tenebrarum in Cena Domini

6


sostenías, * siempre he confiado en ti. 7 Muchos me miraban como a un milagro, * porque tú eres mi fuerte refugio. 8 Llena estaba mi boca de tu alabanza * y de tu gloria, todo el día. 9 No me rechaces ahora en la vejez, * me van faltando las fuerzas, no me abandones; 10 Porque mis enemigos hablan de mí, * los que acechan mi vida celebran consejo; 11 Dicen: «Dios lo ha abandonado; * perseguidlo, agarradlo, que nadie lo defiende.» 12 Dios mío, no te quedes a distancia; * Dios mío, ven aprisa a socorrerme. 13 Que fracasen y se pierdan * los que atentan contra mi vida, 14 Queden cubiertos de oprobio y vergüenza * los que buscan mi daño. 15 Yo, en cambio, seguiré esperando, * redoblaré tus alabanzas; 16 Mi boca contará tu auxilio, * y todo el día tu salvación. 17 Contaré tus proezas, Señor mío, * narraré tu victoria, tuya entera. 18 Dios mío, me instruiste desde mi juventud, * y hasta hoy relato tus maravillas, 19 Ahora, en la vejez y las canas, * no me abandones, Dios mío, 20 Hasta que describa tu brazo * a la nueva generación, 21 Tus proezas y tus victorias excelsas, * las hazañas que realizaste: Dios mío, ¿quién como tú? 22 Me hiciste pasar por peligros, * muchos y graves:

Officium Tenebrarum in Cena Domini

In te confirmátus sum ex útero: * de ventre matris meæ tu es protéctor meus. In te cantátio mea semper: † tamquam prodígium factus sum multis: * et tu adjútor fortis. Repleátur os meum laude, ut cantem glóriam tuam: * tota die magnitúdinem tuam. Ne projícias me in témpore senectútis: * cum defécerit virtus mea, ne derelínquas me. Quia dixérunt inimíci mei mihi: * et qui custodiébant ánimam meam, consílium fecérunt in unum. Dicéntes: Deus derelíquit eum, persequímini, † et comprehéndite eum: * quia non est qui erípiat. Deus, ne elongéris a me: * Deus meus, in auxílium meum réspice. Confundántur, et defíciant detrahéntes ánimæ meæ: * operiántur confusióne, et pudóre qui quærunt mala mihi. Ego autem semper sperábo: * et adjíciam super omnem laudem tuam. Os meum annuntiábit justítiam tuam: * tota die salutáre tuum. Quóniam non cognóvi litteratúram, † introíbo in poténtias Dómini: * Dómine, memorábor justítiæ tuæ solíus. Deus, docuísti me a juventúte mea: * et usque nunc pronuntiábo mirabília tua. Et usque in senéctam et sénium: * Deus, ne derelínquas me, Donec annúntiem bráchium tuum * generatióni omni, quæ ventúra est:

7


23 De nuevo me darás la vida, * me harás subir de lo hondo de la tierra; 24 Acrecerás mi dignidad, * de nuevo me consolarás; 25 Y yo te daré gracias, Dios mío, * con el arpa, por tu lealtad; 26 Tocaré para ti la cítara, * Santo de Israel; 27 Te aclamarán mis labios, Señor, * mi alma, que tú redimiste; 28 Y mi lengua todo el día * recitará tu auxilio, 29 Porque quedaron derrotados y afrentados * los que buscaban mi daño. Ant. Dios mío, * líbrame de las manos de los pecadores. Apagar la tercera vela

℣ Sean puestos en vergonzosa fuga. Ŗ Aquellos que maquinan mi daño. Padre nuestro. Sin absolución ni bendición. Lectura 1

Poténtiam tuam, et justítiam tuam, Deus, † usque in altíssima, quæ fecísti magnália: * Deus, quis símilis tibi? Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et malas: † et convérsus vivificásti me: * et de abýssis terræ íterum reduxísti me: Multiplicásti magnificéntiam tuam: * et convérsus consolátus es me. Nam et ego confitébor tibi in vasis psalmi veritátem tuam: * Deus, psallam tibi in cíthara, Sanctus Israël. Exsultábunt lábia mea cum cantávero tibi: * et ánima mea, quam redemísti. Sed et lingua mea tota die meditábitur justítiam tuam: * cum confúsi et revériti fúerint, qui quærunt mala mihi. Ant. Deus meus * eripe me de manu peccatoris ℣ Avertantur retrorsum, et Ŗ Qui cogitant mihi mala. Pater noster. Lectio 1

Inicio de las Lamentaciones del Incipit Profeta Jeremías. Prophetae. Lam 1:1-5

Aleph. ¡Cómo ha quedado solitaria la ciudad antes tan populosa! La señora de las naciones ha quedado como viuda desamparada; la soberana de las provincias es ahora tributaria. Beth. Inconsolable llora ella toda la noche, e hilo a hilo corren las lágrimas por sus mejillas; entre todos sus amantes no hay quien la consuele; todos sus amigos le han despreciado y se han vuelto enemigos suyos. Ghimel. Emigró y se dispersó Judá, por verse oprimida con muchas Officium Tenebrarum in Cena Domini

Lamentatio

erubescant.

Ieremiae

Lam 1:1-5

Aleph. Quomodo sedet sola civitas plena populo! facta est quasi vidua domina Gentium; princeps provinciarum facta est sub tributo. Beth. Plorans ploravit in nocte, et lacrimae eius in maxillis eius: non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius; omnes amici eius spreverunt eam, et facti sunt ei inimici. Ghimel. Migravit Iudas propter afflictionem, et multitudinem servitutis; habitavit inter Gentes, nec invenit requiem: omnes persecutores 8


maneras de esclavitud; fijó su habitación entre las naciones; mas no halló reposo; la estrecharon por todas partes todos sus perseguidores. Daleth. Enlutados están los caminos de Sión, porque ya no hay quien vaya a sus solemnidades; destruidas están todas sus puertas, gimiendo sus sacerdotes, llenas de tristeza las vírgenes, y ella oprimida de amargura. He. Sus enemigos se han enseñoreado de ella; los que la odiaban se han enriquecido con sus despojos, porque el Señor falló contra ella a causa de grandes de sus maldades; sus pequeños han sido llevados al cautiverio, arreándolos el opresor. Jerusalén, Jerusalén, conviértete a tu Dios y Señor. Ŗ En el monte de los olivos oró al Padre: Padre, si es posible, aparta este cáliz de mí. * El espiritu está listo, pero la carne es débil. ℣ Vigilen y oren para no caer en tentación. Ŗ El espiritu está listo, pero la carne es débil. Lectura 2 Lam 1:6-9

Vau. Ha perdido la hija de Sión toda su hermosura; sus príncipes han venido a ser como carneros descarriados que no hallan pastos, y han marchado desfallecidos delante del perseguidor que los conduce. Zaín. Jerusalén trae a su memoria aquellos días de su aflicción, y sus Officium Tenebrarum in Cena Domini

eius apprehenderunt eam inter angustias. Daleth. Viae Sion lugent, eo quod non sint qui veniant ad solemnitatem: omnes portae eius destructae, sacerdotes eius gementes; virgines eius squalidae, et ipsa oppressa amaritudine. He. Facti sunt hostes eius in capite; inimici eius locupletati sunt: quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum eius; parvuli eius ducti sunt in captivitatem ante faciem tribulantis. Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. In monte Oliveti oravit ad Patrem: Pater, si fieri potest, transeat a me calix iste: * Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. ℣ Vigilate, et orate, ut non intretis in tentationem. Ŗ Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. Ŗ

Lectio 2 Lam 1:6-9

Vau Et egressus est a filia Sion omnis decor eius; facti sunt principes eius velut arietes non invenientes pascua, et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis. Zain Recordata est Ierusalem dierum afflictionis suae, et praevaricationis, omnium desiderabilium suorum, quae 9


prevaricaciones, y todos aquellos bienes de que gozó desde los antiguos tiempos; se acordó de todo eso al tiempo que caía y perecía su pueblo por mano enemiga, sin que acudiese nadie a socorrerla; la vieron sus enemigos y se mofaron de sus solemnidades. Het. Enorme pecado fue el de Jerusalén , por eso ha quedado ella divagando sin estabilidad; todos aquellos que la elogiaban, la han despreciado por haber visto sus inmundicias; y ella misma, sollozando, volvió su rostro hacia atrás llena de vergüenza. Tet. Hasta sus pies llegan sus inmundicias; ella no se acordó de su fin; está profundamente abatida sin que haya quién la consuele. Mira, Señor, mira mi aflicción; porque el enemigo se ha engreído. Jerusalén, Jerusalén, conviértete a tu Dios y Señor.

habuerat a diebus antiquis, cum caderet populus eius in manu hostili, et non esset auxiliator: viderunt eam hostes, et deriserunt sabbata eius. Heth Peccatum peccavit Ierusalem, propterea instabilis facta est; omnes qui glorificabant eam spreverunt illam, quia viderunt ignominiam eius: ipsa autem gemens conversa est retrorsum. Teth Sordes eius in pedibus eius, nec recordata est finis sui; deposita est vehementer, non habens consolatorem; vide, Domine, afflictionem meam, quoniam erectus est inimicus. Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum: nunc videbitis turbam, quae circumdabit me: * Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis. ℣ Ecce appropinquat hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. Ŗ Mi alma està triste hasta la muerte; Ŗ Vos fugam capietis, et ego vadam quédense aquí, y vigilen conmigo: immolari pro vobis. ahora verán la turba que se aproxima. * Ustedes huirán * y yo me inmolaré por ustedes. ℣ Miren, llegó la hora * y el Hijo del hombre será entregado en manos de los pecadores. Ŗ Ustedes huirán * y yo me inmolaré por ustedes. Lectura 3 Lam 1:10-14

Ŗ

Lectio 3 Lam 1:10-14

Iod. El enemigo echó su mano a todas Iod Manum suam misit hostis ad las cosas que Jerusalén tenía más omnia desiderabilia eius, quia vidit Officium Tenebrarum in Cena Domini

10


apreciables, y ella ha visto entrar en su santuario los gentiles, de los cuales habías tú mandado que no entrasen en tu asamblea. Caph. Todo su pueblo está gimiendo y anda en busca de pan, todo cuanto tenían de precioso lo han dado para adquirir un bocado con que conservar su vida. Míralo, Señor, y considera cómo estoy envilecida. Lamed. ¡Oh vosotros cuantos pasáis por este camino!, atended y considerad si hay dolor como el dolor mío; porque el Señor, según él lo predijo, me ha vendimiado, o despojado de todo, el día de su furibunda ira. Men. Desde lo alto metió fuego dentro de mis huesos, y me ha dejado desolada, todo el día consumida de tristeza. Nun. El yugo o castigo de mis maldades se dio prisa a venir sobre mí, el mismo Señor con sus manos las arrolló como un fardo y las puso sobre mi cuello; me faltaron las fuerzas; el Señor me ha entregado en manos de que no podré librarme. Jerusalén, Jerusalén, conviértete a tu Dios y Señor.

gentes ingressas sanctuarium suum, de quibus praeceperas ne intrarent in ecclesiam tuam. Caph Omnis populus eius gemens, et quaerens panem; dederunt pretiosa quaeque pro cibo ad refocillandam animam. Vide, Domine, et considera quoniam facta sum vilis! Lamed O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus, quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus, in die irae furoris sui. Mem De excelso misit ignem in ossibus meis, et erudivit me: expandit rete pedibus meis, convertit me retrorsum; posuit me desolatam, tota die maerore confectam. Nun Vigilavit iugum iniquitatum mearum; in manu eius convolutae sunt, et impositae collo meo. Infirmata est virtus mea: dedit me Dominus in manu de qua non potero surgere. Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.

Ŗ No hay belleza en él, ni hermosura: y lo hemos visto, y no existía belleza, para que estemos deseosos de él: cargó nuestros pecados, y sufrió por nosotros: él fue traspasado por nuestras iniquidades. * Por cuyas heridas fuimos sanados. ℣ Verdaderamente cargó nuestras enfermedades y llevó nuestros dolores.

Ŗ Ecce vidimus eum non habentem speciem, neque decorem: aspectus eius in eo non est: hic peccata nostra portavit, et pro nobis dolet: ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras: * Cuius livore sanati sumus. ℣ Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit.

Officium Tenebrarum in Cena Domini

11


Ŗ Por cuyas heridas fuimos sanados. No hay belleza en él, ni hermosura: y lo hemos visto, y no existía belleza, para que estemos deseosos de él: cargó nuestros pecados, y sufrió por nosotros: él fue traspasado por nuestras iniquidades. * Por cuyas heridas fuimos sanados.

Nocturno II

Ŗ Cuius livore sanati sumus. Ecce vidimus eum non habentem speciem, neque decorem: aspectus eius in eo non est: hic peccata nostra portavit, et pro nobis dolet: ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras: * Cuius livore sanati sumus.

Nocturno II

Ant. Libró el Señor, * al pobre del Ant. Liberavit Dominus * pauperem a poderoso y al afligido que no tenía potente, et inopem, cui non erat adiutor protector. Salmo 71 [4] 1 Dios mío, confía tu juicio al rey, * tu justicia al hijo de reyes, 2 Para que rija a tu pueblo con justicia, * a tus humildes con rectitud. 3 Que los montes traigan paz, * y los collados justicia; 4 Que Él defienda a los humildes del pueblo, † socorra a los hijos del pobre * y quebrante al explotador. 5 Que dure tanto como el sol, * como la luna, de edad en edad; 6 Que baje como lluvia sobre el césped, * como llovizna que empapa la tierra. 7 Que en sus días florezca la justicia * y la paz hasta que falte la luna; 8 Que domine de mar a mar, * del Gran Río al confín de la tierra. 9 Bendito sea el Señor, Dios de Israel, * el único que hace maravillas; 10 Que en su presencia se inclinen sus rivales; * que sus enemigos muerdan el polvo; 11 Que los reyes de Tarsis y de las

Officium Tenebrarum in Cena Domini

Psalmus 71 [4]

Deus, judícium tuum regi da: * et justítiam tuam fílio regis: Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páuperes tuos in judício. Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles justítiam. Judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit calumniatórem. Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem. Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram. Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna. Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum. Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci ejus terram lingent. Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Árabum et Saba dona 12


islas * le paguen tributo. 12 Que los reyes de Saba y de Arabia * le ofrezcan sus dones; 13 Que se postren ante Él todos los reyes, * y que todos los pueblos le sirvan. 14 Él librará al pobre que clamaba, * al afligido que no tenía protector; 15 Él se apiadará del pobre y del indigente, * y salvará la vida de los pobres; 16 Él rescatará sus vidas de la violencia, * su sangre será preciosa a sus ojos. 17 Que viva y que le traigan el oro de Saba, † que recen por Él continuamente * y lo bendigan todo el día. 18 Que haya trigo abundante en los campos, * y susurre en lo alto de los montes; 19 Que den fruto como el Líbano, * y broten las espigas como hierba del campo. 20 Que su nombre sea eterno, * y su fama dure como el sol; 21 Que Él sea la bendición de todos los pueblos, * y lo proclamen dichoso todas las razas de la tierra. 22 Bendito por siempre su nombre glorioso; † que su gloria llene la tierra. * ¡Amén, amén! Ant. Libró el Señor, * al pobre del poderoso y al afligido que no tenía protector.

addúcent. Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes gentes sérvient ei: Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adjútor. Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet. Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo. Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, † et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei. Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, † superextollétur super Líbanum fructus ejus: * et florébunt de civitáte sicut foenum terræ. Sit nomen ejus benedíctum in sæcula: * ante solem pérmanet nomen ejus. Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes gentes magnificábunt eum. Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus: Et benedíctum nomen majestátis ejus in ætérnum: * et replébitur majestáte ejus omnis terra: fiat, fiat. Ant. Liberavit Dominus * pauperem a potente, et inopem, cui non erat adiutor

Apagar la cuarta vela

Insultan y hablan mal, * y desde Ant. Cogitaverunt impii, * et locuti sunt lo alto amenazan con la opresión. nequitiam: iniquitatem in excelso locuti Ant.

Officium Tenebrarum in Cena Domini

13


Salmo 72 [5] 1 Qué bueno es Dios para el justo, * el Señor para los limpios de corazón. 2 Pero yo por poco doy un mal paso, * casi resbalaron mis pisadas: 3 Porque envidiaba a los perversos, * viendo prosperar a los malvados. 4 Para ellos no hay sinsabores, * están sanos y engreídos; 5 No pasan las fatigas humanas * ni sufren como los demás. 6 Por eso su collar es el orgullo, * y los cubre un vestido de violencia; 7 De las carnes les rezuma la maldad, * el corazón les rebosa de malas ideas. 8 Insultan y hablan mal, * y desde lo alto amenazan con la opresión. 9 Su boca se atreve con el cielo, * y su lengua recorre la tierra. 10 Por eso mi pueblo se vuelve a ellos * y se bebe sus palabras. 11 Ellos dicen: «¿Es que Dios lo va a saber, * se va a enterar el Altísimo?» 12 Así son los malvados: * siempre seguros, acumulan riquezas. 13 Entonces, ¿para qué he limpiado yo mi corazón * y he lavado en la inocencia mis manos? 14 ¿Para qué aguanto yo todo el día * y me corrijo cada mañana? 15 Si yo dijera: «Voy a hablar como ellos», * renegaría de la estirpe de tus hijos. 16 Meditaba yo para entenderlo, * pero me resultaba muy difícil; 17 Hasta que entré en el misterio de Dios, * y comprendí el destino de ellos. 18 Es verdad: los pones en el resbaladero, * los precipitas en la

Officium Tenebrarum in Cena Domini

sunt Psalmus 72 [5]

Quam bonus Israël Deus, * his, qui recto sunt corde! Mei autem pæne moti sunt pedes: * pene effúsi sunt gressus mei. Quia zelávi super iníquos, * pacem peccatórum videns. Quia non est respéctus morti eórum: * et firmaméntum in plaga eórum. In labóre hóminum non sunt, * et cum homínibus non flagellabúntur: Ideo ténuit eos supérbia, * opérti sunt iniquitáte et impietáte sua. Pródiit quasi ex ádipe iníquitas eórum: * transiérunt in afféctum cordis. Cogitavérunt, et locúti sunt nequítiam: * iniquitátem in excélso locúti sunt. Posuérunt in cælum os suum: * et lingua eórum transívit in terra. Ídeo convertétur pópulus meus hic: * et dies pleni inveniéntur in eis. Et dixérunt: Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in excélso? Ecce, ipsi peccatóres, et abundántes in sæculo, * obtinuérunt divítias. Et dixi: Ergo sine causa justificávi cor meum, * et lavi inter innocéntes manus meas: Et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis. Si dicébam: Narrábo sic: * ecce, natiónem filiórum tuórum reprobávi. Existimábam ut cognóscerem hoc, * labor est ante me: Donec intrem in Sanctuárium Dei: * et intélligam in novíssimis eórum. 14


ruina; 19 En un momento causan horror, * y acaban consumidos de espanto. 20 Como un sueño al despertar, Señor, * al despertarte desprecias sus sombras. 21 Cuando mi corazón se agriaba * y me punzaba mi interior, 22 Yo era un necio y un ignorante, * yo era un animal ante ti. 23 Pero yo siempre estaré contigo, * Tú tomas mi mano derecha, 24 Me guías según tus planes, * y me llevas a un destino glorioso. 25 ¿No te tengo a ti en el cielo?; * y contigo, ¿qué me importa la tierra? 26 Se consumen mi corazón y mi carne * por Dios, mi herencia eterna. 27 Sí: los que se alejan de ti se pierden; * Tú destruyes a los que te son infieles. 28 Para mí lo bueno es estar junto a Dios, * hacer del Señor mi refugio, 29 Y proclamar todas tus acciones * en las puertas de Sión. Ant. Insultan y hablan mal, * y desde lo alto amenazan con la opresión. Apagar la quinta vela

Levántate, Señor, * y juzga mi

Ant.

causa. Salmo 73 [6]

Verúmtamen propter dolos posuísti eis: * dejecísti eos dum allevaréntur. Quómodo facti sunt in desolatiónem, súbito defecérunt: * periérunt propter iniquitátem suam. Velut sómnium surgéntium, Dómine, * in civitáte tua imáginem ipsórum ad níhilum rédiges. Quia inflammátum est cor meum, † et renes mei commutáti sunt: * et ego ad níhilum redáctus sum, et nescívi. Ut juméntum factus sum apud te: * et ego semper tecum. Tenuísti manum déxteram meam: † et in voluntáte tua deduxísti me, * et cum glória suscepísti me. Quid enim mihi est in cælo? * et a te quid vólui super terram? Defécit caro mea, et cor meum: * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum. Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt: * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te. Mihi autem adhærére Deo bonum est: * pónere in Dómino Deo spem meam: Ut annúntiem omnes prædicatiónes tuas, * in portis fíliæ Sion. Ant. Cogitaverunt impii, * et locuti sunt nequitiam: iniquitatem in excelso locuti sunt Ant. Exsurge Domine, * et iudica causam meam Psalmus 73 [6]

1 Oh Dios, ¿por qué, nos tienes Ut quid, Deus, repulísti in finem: * siempre abandonados, † y está irátus est furor tuus super oves páscuæ ardiendo tu cólera * contra las ovejas tuæ?

Officium Tenebrarum in Cena Domini

15


de tu rebaño? 2 Acuérdate de la comunidad * que adquiriste desde antiguo, De la tribu que rescataste para posesión tuya, * del monte Sión donde pusiste tu morada. 3 Dirige tus pasos a estas ruinas sin remedio; * el enemigo ha arrasado del todo el santuario. 4 Rugían los agresores en medio de tu asamblea, * levantaron sus propios estandartes. 5 En la entrada superior * abatieron a hachazos el entramado; 6 Después, con martillos y mazas, * destrozaron todas las esculturas. 7 Prendieron fuego a tu santuario, † derribaron y profanaron la morada * de tu nombre. 8 Pensaban: «Acabaremos con ellos», * e incendiaron todos los templos del país. 9 Ya no vemos nuestros signos, ni hay profeta: * nadie entre nosotros sabe hasta cuándo. 10 Dios mío, ¿hasta cuándo * nos va a afrentar el enemigo? 11 ¿No cesará de despreciar * tu nombre el adversario? 12 ¿Por qué retraes tu mano izquierda * y tienes tu derecha escondida en el pecho? 13 Pero tú, Dios mío, eres rey desde siempre, * tú ganaste la victoria en medio de la tierra. 14 Tú hendiste con fuerza el mar, * rompiste la cabeza del dragón marino; 15 Tú aplastaste la cabeza del Leviatán, * se la echaste en pasto a las Officium Tenebrarum in Cena Domini

Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio. Redemísti virgam hereditátis tuæ: * mons Sion, in quo habitásti in eo. Leva manus tuas in supérbias eórum in finem: * quanta malignátus est inimícus in sancto! Et gloriáti sunt qui odérunt te: * in médio solemnitátis tuæ. Posuérunt signa sua, signa: * et non cognovérunt sicut in éxitu super summum. Quasi in silva lignórum secúribus † excidérunt jánuas ejus in idípsum: * in secúri et áscia dejecérunt eam. Incendérunt igni Sanctuárium tuum: * in terra polluérunt tabernáculum nóminis tui. Dixérunt in corde suo cognátio eórum simul: * Quiéscere faciámus omnes dies festos Dei a terra. Signa nostra non vídimus, jam non est prophéta: * et nos non cognóscet ámplius. Úsquequo, Deus, improperábit inimícus: * irrítat adversárius nomen tuum in finem? Ut quid avértis manum tuam, et déxteram tuam, * de médio sinu tuo in finem? Deus autem Rex noster ante sæcula: * operátus est salútem in médio terræ. Tu confirmásti in virtúte tua mare: *

16


bestias del mar; 16 Tú alumbraste manantiales y torrentes, * tú secaste ríos inagotables. 17 Tuyo es el día, tuya la noche, * tú colocaste la luna y el sol; 18 Tú plantaste los linderos del orbe, * tú formaste el verano y el invierno. 19 Tenlo en cuenta, Señor, que el enemigo te ultraja, * que un pueblo insensato desprecia tu nombre; 29 No entregues a los buitres la vida de tu tórtola, * ni olvides sin remedio la vida de tus pobres. 21 Piensa en tu alianza: que los rincones del país * están llenos de violencias. 22 Que el humilde no se marche defraudado, * que pobres y afligidos alaben tu nombre. 23 Levántate, oh Dios, defiende tu causa: * recuerda los ultrajes continuos del insensato; 24 No olvides las voces de tus enemigos, * el tumulto creciente de los rebeldes contra ti.

contribulásti cápita dracónum in aquis.

Levántate, Señor, * y juzga mi

Exsúrge, Deus, júdica causam tuam: † memor esto improperiórum tuórum, * eórum quæ ab insipiénte sunt tota die.

Ant.

causa. Apagar la sexta vela

Tu confregísti cápita dracónis: * dedísti eum escam pópulis Æthíopum. Tu dirupísti fontes, et torréntes: * tu siccásti flúvios Ethan. Tuus est dies, et tua est nox: * tu fabricátus es auróram et solem. Tu fecísti omnes términos terræ: * æstátem et ver tu plasmásti ea. Memor esto hujus, inimícus improperávit Dómino: * et pópulus insípiens incitávit nomen tuum. Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi, * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem. Réspice in testaméntum tuum: * quia repléti sunt, qui obscuráti sunt terræ dómibus iniquitátum. Ne avertátur húmilis factus confúsus: * pauper et inops laudábunt nomen tuum.

Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum: * supérbia eórum, qui te odérunt, ascéndit semper. Ant. Exsurge Domine, * et iudica causam meam

℣ Dios mío, sálvame de las manos de ℣ Deus meus eripe me de manu los pecadores. peccatoris. Ŗ Y de las manos de los inicuos y los Ŗ Et de manu contra legem agentis, et que obran contra la ley. iniqui.

Officium Tenebrarum in Cena Domini

17


Padre nuestro... Lectura 4

Pater noster... Lectio 4

Del tratado de San Augustín Obispo Ex tractatu sancti Augustini Episcopi subre los Salmos. super Psalmos. In Psalmum 54. ad 1. versum

Escucha, oh Dios, mi oración, y no te cierres a mi súplica; hazme caso y escúchame. Palabras son éstas de quien está preocupado y afanoso en medio del sufrimiento. Su oración está preñada de dolor, anhelando ser librado del mal; nos falta saber en qué mal se encuentra; y cuando empiece a decirlo, reconozcámonos también nosotros ahí, y así, participando de su tribulación, nos unamos en la oración. Estoy trastornado en mi ansiedad y sumido en la turbación. ¿Por qué trastornado, por qué turbado? Por mi ansiedad, dice. Va a referirse a los hombres malvados que soporta, y llama ansiedad a los sufrimientos de esos hombres. No penséis que no tiene sentido la presencia de los malos en este mundo, y que Dios no se sirve de ellos para ningún bien. Todo hombre malvado, o vive para que se corrija, o vive para que el bueno sea probado por medio de él.

In Psalmum 54. ad 1. versum

Exaudi Deus orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam: intende mihi, et exaudi me. Satagentis, solliciti, in tribulatione positi, verba sunt ista. Orat multa patiens, de malo liberari desiderans. Superest ut videamus in quo malo sit: et cum dicere coeperit: agnoscamus ibi nos esse: ut communicata tribulatione, coniungamus orationem. Contristatus sum, inquit, in exercitatione mea, et conturbatus sum. Ubi contristatus? Ubi conturbatus? In exercitatione mea inquit. Homines malos, quos patitur, commemoratus est: eamdemque passionem malorum hominum, exercitationem suam dixit. Ne putetis gratis esse malos in hoc mundo, et nihil boni de illis agere Deum. Omnis malus aut ideo vivit, ut corrigatur: aut ideo vivit, ut per illum bonus exerceatur.

Amicus meus osculi me tradidit signo: Quem osculatus fuero, ipse est, Ŗ Mi amigo, me traicionó con la señal tenete eum: hoc malum fecit signum, de un beso: Aquel que besare, ese es qui per osculum adimplevit préndalo. Este fue el signo de traición homicidium. que les dio, el que asesinó con un beso. * Infelix praetermisit pretium * ¡Ay de aquel hombre! El cual sanguinis, et in fine laqueo se impuso un precio por la sangre, y al suspendit. final, se ahorcó. ℣ Bonum erat ei, si natus non fuisset

Officium Tenebrarum in Cena Domini

Ŗ

18


℣ Mejor hubiese sido para él, no haber homo ille. nacido. Ŗ Infelix praetermisit pretium Ŗ ¡Ay de aquel hombre! El cual sanguinis, et in fine laqueo se impuso un precio por la sangre, y al suspendit. final, se ahorcó. Lectura 5

Ojalá que los que ahora nos están probando, se conviertan, y a nosotros nos prueben; ahora bien, mientras a nosotros nos están probando, no se nos ocurra odiarlos; porque no sabemos quién de ellos va a perseverar en su maldad hasta el final. y con frecuencia, cuando te parece que has odiado a un enemigo, no caes en la cuenta de que a quien odias es a un hermano. Las santas Escrituras nos dicen que el diablo y sus ángeles están destinados al fuego eterno. Sólo de ellos hay que perder la esperanza de corrección; contra ellos sostenemos una lucha secreta, y para esa lucha nos proporciona las armas el Apóstol, cuando dice: Nuestra lucha no es contra la carne y la sangre, es decir, contra los hombres que estáis viendo, sino contra los príncipes, los apoderados, y los dirigentes de este mundo de tinieblas. Y para que no creyéramos que al decir él mundo, quizá entendiéramos que los demonios son los que gobiernan el cielo y la tierra, dijo este mundo de tinieblas. Por mundo dio a entender el de los amantes del mundo; por mundo quiso decir el de los impíos y malvados; por mundo quiso decir aquél del que dice el Evangelio: Y el mundo Officium Tenebrarum in Cena Domini

Lectio 5

Utinam ergo qui nos modo exercent, convertantur, et nobiscum exerceantur: tamen quamdiu ita sunt ut exerceant, non eos oderimus: quia in eo quod malus est quis eorum, utrum usque in finem perseveraturus sit, ignoramus. Et plerumque cum tibi videris odisse inimicum, fratrem odisti, et nescis. Diabolus, et angeli ejus in Scripturis sanctis manifestati sunt nobis, quod ad ignem aeternum sint destinati. Ipsorum tantum desperanda est correctio, contra quos habemus occultam luctam: ad quam luctam nos armat Apostolus, dicens: Non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem: id est, non adversus homines, quos videtis, sed adversus principes, et potestates, et rectores mundi, tenebrarum harum. Ne forte cum dixisset, mundi, intelligeres daemones esse rectores caeli et terrae. Mundi dixit, tenebrarum harum: mundi dixit, amatorum mundi: mundi dixit, impiorum et iniquorum: mundi dixit, de quo dicit Evangelium: Et mundus eum non cognovit.

19


no lo conoció. Judas, vil mercader, pidió un beso al Señor: y Él como un cordero inocente no se lo negó. * Entregó a Cristo a los judíos por un número de denarios. ℣ Mejor hubiese sido para él, no haber nacido. Ŗ Entregó a Cristo a los judíos por un número de denarios. Ŗ

Judas mercator pessimus osculo petiit Dominum: ille ut agnus innocens non negavit Judae osculum: * Denariorum numero Christum Judaeis tradidit. ℣ Melius illi erat, si natus non fuisset Ŗ Denariorum numero Christum Judaeis tradidit. Ŗ

Lectura 6

Sí, vio la contradicción en la ciudad. Fíjate, al menos, en la gloria de su cruz. Aquella cruz, tan denostada por sus enemigos, ya está grabada en la frente de los reyes. Los efectos han probado su poder; no dominó el mundo con la espada, sino con la cruz. El leño de la cruz les pareció a sus enemigos digno de desprecios. De pie ante la cruz, meneaban la cabeza y decían: Si es Hijo de Dios que baje de la cruz. Jesús extendía sus brazos hacia un pueblo incrédulo y que le contradecía. Porque si es justo el que vive de la fe46, el que no tiene fe es un inicuo. Lo que aquí llama iniquidad, yo lo entiendo como perfidia. Veía, pues, el Señor en la ciudad la perfidia y la contradicción, y extendía sus manos hacia un pueblo incrédulo y recalcitrante; y no obstante, sin perder la esperanza en ellos, decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Ŗ Hoy, uno de mis discípulos me traicionará. Ay, por aquel que me

Officium Tenebrarum in Cena Domini

Lectio 6

Quoniam vidi iniquitatem, et contradictionem in civitate. Attende gloriam crucis ipsius. Jam in fronte regum crux illa fixa est, cui inimici insultaverunt. Effectus probavit virtutem: domuit orbem non ferro, sed ligno. Lignum crucis contumeliis dignum visum est inimicis, et ante ipsum lignum stantes caput agitabant, et dicebant: Si Filius Dei est, descendat de cruce. Extendebat ille manus suas ad populum non credentem et contradicentem. Si enim justus est, qui ex fide vivit, iniquus est qui non habet fidem. Quod ergo hic ait, iniquitatem; perfidiam intellige. Videbat ergo Dominus in civitate iniquitatem et contradictionem, et extendebat manus suas ad populum non credentem, et contradicentem: et tamen et ipsos exspectans dicebat: Pater, ignosce illis, quia nesciunt quid faciunt. Unus ex discipulis meis tradet me hodie: Vae illi per quem tradar ego: Ŗ

20


traicione. * Mejor hubiese sido para él, no haber nacido. ℣ Quien coloca la mano en mi plato, ese me traicionará en las manos de los pecadores. Ŗ Mejor hubiese sido para él, no haber nacido. Ŗ Hoy, uno de mis discípulos me traicionará. Ay, por aquel que me traicione. * Mejor hubiese sido para él, no haber nacido.

* Melius illi erat, si natus non fuisset. ℣ Qui intingit mecum manum in paropside, hic me traditurus est in manus peccatorum. Ŗ Melius illi erat, si natus non fuisset. Ŗ Unus ex discipulis meis tradet me hodie: Vae illi per quem tradar ego: * Melius illi erat, si natus non fuisset.

Nocturno III

Nocturno III

Ant. Dije a los inicuos: * No hablen Ant. Dixi iniquis: * Nolite loqui de iniquidad delante de Dios. adversus Deum iniquitatem Salmo 74 [7] 1 Te damos gracias, oh Dios, te damos gracias, * invocando tu nombre, contando tus maravillas. 2 «Cuando elija la ocasión, * yo juzgaré rectamente. 3 Aunque tiemble la tierra con sus habitantes, * yo he afianzado sus columnas.» 4 Digo a los jactanciosos: «No jactaros»; * a los malvados: «No alcéis la cabeza, 5 No alcéis la cabeza contra el cielo, * no digáis insolencias contra la Roca.» 6 Ni del oriente ni del occidente, * ni del desierto ni de los montes, 7 Sólo Dios gobierna: * a uno humilla, a otro ensalza. 8 El Señor tiene una copa en la mano, * un vaso lleno de vino drogado: 9 Lo da a beber hasta las heces * a todos los malvados de la tierra.

Officium Tenebrarum in Cena Domini

Psalmus 74 [7]

Confitébimur tibi, Deus: * confitébimur, et invocábimus nomen tuum. Narrábimus mirabília tua: * cum accépero tempus, ego justítias judicábo. Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in ea: * ego confirmávi colúmnas ejus. Dixi iníquis: Nolíte iníque ágere: * et delinquéntibus: Nolíte exaltáre cornu: Nolíte extóllere in altum cornu vestrum: * nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem. Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, † neque a desértis móntibus: * quóniam Deus judex est. Hunc humíliat, et hunc exáltat: * quia calix in manu Dómini vini meri plenus misto. Et inclinávit ex hoc in hoc: †

21


10 Pero yo siempre proclamaré su grandeza, * y tañeré para el Dios de Jacob: 11 Derribaré el poder de los malvados, * y se alzará el poder del justo. Ant. Dije a los inicuos: * No hablen de iniquidad delante de Dios. Apagar la séptima vela

verúmtamen fæx ejus non est exinaníta: * bibent omnes peccatóres terræ. Ego autem annuntiábo in sæculum: * cantábo Deo Jacob. Et ómnia córnua peccatórum confríngam: * et exaltabúntur córnua justi. Ant. Dixi iniquis: * Nolite loqui adversus Deum iniquitatem

Ant. Tembló y se calmó la tierra, Ant. Terra tremuit * et quievit, dum cuando Dios se levantaba para el exsurgeret in judicio Deus juicio. Psalmus 75 [8] Salmo 75 [8] 1 Dios se manifiesta en Judá, * su fama es grande en Israel; 2 Su tabernáculo está en Jerusalén, * su morada en Sión: 3 Allí quebró los relámpagos del arco, * el escudo, la espada y la guerra. 4 Tú eres deslumbrante, magnífico, * con montones de botín conquistados. 5 Los valientes duermen su sueño, * y a los guerreros no les responden sus brazos. 6 Con un bramido, oh Dios de Jacob, * inmovilizaste carros y caballos. 7 Tú eres terrible: ¿quién resiste frente a ti * al ímpetu de tu ira? 8 Desde el cielo proclamas la sentencia: * la tierra teme sobrecogida, 9 Cuando Dios se pone en pie para juzgar, * para salvar a los humildes de la tierra. 10 La cólera humana tendrá que alabarte, * los que sobrevivan al castigo te rodearán. 11 Hagan votos al Señor y Officium Tenebrarum in Cena Domini

Notus in Judæa Deus: * in Israël magnum nomen ejus. Et factus est in pace locus ejus: * et habitátio ejus in Sion. Ibi confrégit poténtias árcuum, * scutum, gládium, et bellum. Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis: * turbáti sunt omnes insipiéntes corde. Dormiérunt somnum suum: * et nihil invenérunt omnes viri divitiárum in mánibus suis. Ab increpatióne tua, Deus Jacob, * dormitavérunt qui ascendérunt equos. Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * ex tunc ira tua. De cælo audítum fecísti judícium: * terra trémuit et quiévit, Cum exsúrgeret in judícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ. Quóniam cogitátio hóminis confitébitur tibi: * et relíquiæ cogitatiónis diem festum agent tibi. Vovéte, et réddite Dómino, Deo vestro: * omnes, qui in circúitu ejus affértis múnera. Terríbili et ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ. 22


cúmplanlos, * y traigan los vasallos Ant. Terra tremuit * et quievit, dum tributo al Temible: exsurgeret in judicio Deus 12 Él deja sin aliento a los príncipes, * y es temible para los reyes del orbe. Ant. Tembló y se calmó la tierra, cuando Dios se levantaba para el juicio. Apagar la octava vela

Ant. En el día de mi tribulación * Ant. In die tribulationis * meae Deum extendí mis manos a Dios exquisivi manibus meis Salmo 76 [9] 1 Alzo mi voz a Dios gritando, * alzo mi voz a Dios para que me oiga. 2 En mi angustia te busco, Señor mío; † de noche extiendo las manos sin descanso, * y mi alma * rehúsa el consuelo. 3 Cuando me acuerdo de Dios, gimo, * y meditando me siento desfallecer. 4 Sujetas los párpados de mis ojos, * y la agitación no me deja hablar. 5 Repaso los días antiguos, * recuerdo los años remotos; 6 De noche lo pienso en mis adentros, * y meditándolo me pregunto: 7 ¿Es que el Señor nos rechaza para siempre * y ya no volverá a favorecernos? 8 ¿Se ha agotado ya su misericordia, * se ha terminado para siempre su promesa? 9 ¿Es que Dios se ha olvidado de su bondad, * o la cólera cierra sus entrañas? 10 Y me digo: "¡Qué pena la mía! * ¡Se ha cambiado la diestra del Altísimo!" Officium Tenebrarum in Cena Domini

Salmo 76 [9]

Voce mea ad Dóminum clamávi: * voce mea ad Deum, et inténdit mihi. In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, † mánibus meis nocte contra eum: * et non sum decéptus. Rénuit consolári ánima mea, † memor fui Dei, et delectátus sum, et exercitátus sum: * et defécit spíritus meus. Anticipavérunt vigílias óculi mei: * turbátus sum, et non sum locútus. Cogitávi dies antíquos: * et annos ætérnos in mente hábui. Et meditátus sum nocte cum corde meo, * et exercitábar, et scopébam spíritum meum. Numquid in ætérnum projíciet Deus: * aut non appónet ut complacítior sit adhuc? Aut in finem misericórdiam suam abscíndet, * a generatióne in generatiónem? Aut obliviscétur miseréri Deus? * aut continébit in ira sua misericórdias suas? Et dixi: Nunc coepi: * hæc mutátio 23


11 Recuerdo las proezas del Señor; * sí, recuerdo tus antiguos portentos, 12 Medito todas tus obras * y considero tus hazañas. 13 Dios mío, tus caminos son santos: * ¿Qué dios es grande como nuestro Dios? 14 Tú, oh Dios, haciendo maravillas, * mostraste tu poder a los pueblos; 15 Con tu brazo rescataste a tu pueblo, * a los hijos de Jacob y de José. 16 Te vio el mar, oh Dios, † te vio el mar y tembló, * las olas se estremecieron. 17 Las nubes descargaban sus aguas, † retumbaban los nubarrones, * tus saetas zigzagueaban. 18 Rodaba el estruendo de tu trueno, † los relámpagos deslumbraban el orbe, * la tierra retembló estremecida. 19 Tú te abriste camino por las aguas, † un vado por las aguas caudalosas,* y no quedaba rastro de tus huellas: 20 Mientras guiabas a tu pueblo, † como a un rebaño, * por la mano de Moisés y de Aarón. Ant. En el día de mi tribulación * extendí mis manos a Dios Apagar la novena vela

déxteræ Excélsi. Memor fui óperum Dómini: * quia memor ero ab inítio mirabílium tuórum. Et meditábor in ómnibus opéribus tuis: * et in adinventiónibus tuis exercébor. Deus, in sancto via tua: † quis Deus magnus sicut Deus noster? * tu es Deus qui facis mirabília. Notam fecísti in pópulis virtútem tuam: * redemísti in bráchio tuo pópulum tuum, fílios Jacob et Joseph. Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ: * et timuérunt, et turbátæ sunt abýssi. Multitúdo sónitus aquárum: * vocem dedérunt nubes. Étenim sagíttæ tuæ tránseunt: * vox tonítrui tui in rota. Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ: * commóta est, et contrémuit terra. In mari via tua, † et sémitæ tuæ in aquis multis: * et vestígia tua non cognoscéntur. Deduxísti sicut oves pópulum tuum, * in manu Móysi et Aaron. Ant. In die tribulationis * meae Deum exquisivi manibus meis

℣ Levántate Señor. Ŗ Y juzga mi causa. Padre nuestro. Lectura 7

℣ Exsurge Domine. Ŗ Et judica causam meam. Pater noster Lectio 7

1 Cor 11:17-22

1 Cor 11:17-22

De Epistola prima beati Pauli Lectura de la Primera Carta de San Apostoli ad Corinthios. Pablo a los Corintios Por lo que toca a vuestras asambleas, Hoc autem praecipio: non laudans yo os declaro que no puedo alabaros, quod non in melius, sed in deterius Officium Tenebrarum in Cena Domini

24


pues ellas en lugar de seros útiles, os sirven de daño. Primero oigo que al juntaros en la iglesia hay entre vosotros parcialidades o desuniones, y en parte lo creo. Siendo, como es, forzoso que aun herejías haya, para que se descubran entre vosotros los que son de una virtud probada. Ahora, pues, cuando vosotros os juntáis ya no es para celebrar la cena del Señor. Porque cada uno come allí lo que ha llevado para cenar sin atender a los demás. Y así sucede que los unos no tienen nada que comer, mientras los otros comen con exceso. ¿No tenéis vuestras casas para comer allí y beber?, ¿o venís a profanar la Iglesia de Dios, y avergonzar a los pobres, que no tienen nada? ¿Qué os diré sobre eso? ¿Os alabaré? En eso no puedo alabaros.

convenitis. Primum quidem convenientibus vobis in Ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo. Nam oportet et haereses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare. Unusquisque enim suam cœnam praesumit ad manducandum, Et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut Ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? In hoc non laudo.

Ŗ Era como oveja inocente; llevada al sacrificio, y no conocía la decisión de mis enemigos contra mí, los que habían dicho: * Vengan, pongamos madera en su pan y lo cortaremos de la tierra de los vivientes. ℣ Todos mis enemigos tramaban males para mí: y me enviaron un discurso inicuo contra mí,el cual decía: Ŗ Vengan, pongamos madera en su pan y lo cortaremos de la tierra de los vivientes.

Ŗ Eram quasi agnus innocens; ductus sum ad immolandum, et nesciebam: consilium fecerunt inimici mei adversum me, dicentes: * Venite, mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terra viventium. ℣ Omnes inimici mei adversum me cogitabant mala mihi: verbum iniquum mandaverunt adversum me, dicentes. Ŗ Venite, mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terra viventium.

Lectura 8 1 Cor 11:23-26

Officium Tenebrarum in Cena Domini

Lectio 8 1 Cor 11:23-26

25


Porque yo aprendí del Señor lo que también os tengo ya enseñado, y es que el Señor Jesús la noche misma en que había de ser traidoramente entregado, tomó el pan, Y dando gracias, lo partió, y dijo a sus discípulos: Tomad, y comed, éste es mi cuerpo, que por vosotros será entregado a la muerte; haced esto en memoria mía. Y de la misma manera el cáliz, después de haber cenado, diciendo: Este cáliz es el nuevo testamento en mi sangre; haced esto cuantas veces lo bebiereis, en memoria mía. Pues todas las veces que comiereis este pan y bebiereis este cáliz, anunciaréis la muerte del Señor hasta que venga.

Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem, Et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem. Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.

¿Una hora no pudieron vigilar conmigo, quienes deseaban morir por mí? * ¿O no ven a Judas, como no duerme, pero se empeña en traicionarme con los judíos? ℣ ¿Por qué duermen? Arriba, oren, para no caer en la tentación. Ŗ ¿O no ven a Judas, como no duerme, pero se empeña en traicionarme con los judíos?

Una hora non potuistis vigilare mecum, qui exhortabamini mori pro me? * Vel Judam non videtis, quomodo non dormit, sed festinat tradere me Judaeis? ℣ Quid dormitis? surgite, et orate, ne intretis in tentationem. Ŗ Vel Judam non videtis, quomodo non dormit, sed festinat tradere me Judaeis?

Ŗ

Lectura 9 1 Cor 11:27-34

De manera que cualquiera que comiere este pan, o bebiere el cáliz del Señor indignamente, reo será del cuerpo y de la sangre del Señor. Por tanto, examínese a sí mismo el hombre; y de esta suerte coma de aquel Officium Tenebrarum in Cena Domini

Ŗ

Lectio 9 1 Cor 11:27-34

Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat. 26


pan, y beba de aquel cáliz. Porque quien lo come y bebe indignamente, se traga y bebe su propia condenación, no habiendo el debido discernimiento del cuerpo del Señor. De aquí es que hay entre vosotros muchos enfermos y sin fuerzas, y muchos que mueren. Que si nosotros entrásemos en cuentas con nosotros mismos, ciertamente no seríamos así juzgados por Dios. Si bien cuando lo somos, el Señor nos castiga como a hijos con el fin de que no seamos condenados junto con este mundo. Por lo cual, hermanos míos, cuando os reunís para esas comidas de caridad, esperaos unos a otros. Si alguno tiene hambre, coma en casa, a fin de que al juntaros no sea para condenación vuestra. Las demás cosas yendo yo ahí, las arreglaré. Ŗ Los nobles del pueblo tomaron una decisión. * Para prender a Jesús con engaño, y llevarlo a la muerte, salieron con espadas y palos, como si fuera un ladrón. ℣ Llegaron los sacerdotes y los fariseos a un acuerdo. Ŗ Para prender a Jesús con engaño, y llevarlo a la muerte, salieron con espadas y palos, como si fuera un ladrón. Ŗ Llegaron los sacerdotes y los fariseos a un acuerdo. * Para prender a Jesús con engaño, y llevarlo a la

Officium Tenebrarum in Cena Domini

Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.

Ŗ Seniores

populi consilium fecerunt, * Ut Jesum dolo tenerent, et occiderent: cum gladiis et fustibus exierunt tamquam ad latronem. ℣ Collegerunt pontifices et pharisaei concilium. Ŗ Ut Jesum dolo tenerent, et occiderent: cum gladiis et fustibus exierunt tamquam ad latronem. Ŗ Seniores populi consilium fecerunt, * Ut Jesum dolo tenerent, et occiderent: cum gladius et fustibus exierunt tamquam ad latronem.

27


muerte, salieron con espadas y palos, como si fuera un ladrón.

Laudes En la sentencia tendrás razón, * Ant. Justificeris Domine * in en el juicio resultarás inocente. sermonibus tuis, et vincas cum judicaris Salmo 50 [1] Ant.

Misericordia, Dios mío, por tu bondad, * por tu inmensa compasión borra mi culpa; 2 Lava del todo mi delito, * limpia mi pecado. 3 Pues yo reconozco mi culpa, * tengo siempre presente mi pecado: 4 Contra ti, contra ti sólo pequé, * cometí la maldad que aborreces. 5 En la sentencia tendrás razón, * en el juicio resultarás inocente. 6 Mira, en la culpa nací, * pecador me concibió mi madre. 7 Te gusta un corazón sincero, * y en mi interior me inculcas sabiduría. 8 Rocíame con el hisopo: quedaré limpio; * lávame: quedaré más blanco que la nieve. 9 Hazme oír el gozo y la alegría, * que se alegren los huesos quebrantados. 10 Aparta de mi pecado tu vista, * borra en mí toda culpa. 11 Oh Dios, crea en mí un corazón puro, * renuévame por dentro con espíritu firme; 12 No me arrojes lejos de tu rostro, * no me quites tu santo espíritu. 13 Devuélveme la alegría de tu salvación, * afiánzame con espíritu generoso: 1

Officium Tenebrarum in Cena Domini

Salmo 50 [1]

Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper. Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris. Ecce enim, in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea. Ecce enim, veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor. Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta. Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. Ne projícias me a fácie tua: * et

28


14 Enseñaré a los malvados tus caminos, * los pecadores volverán a ti. 15 Líbrame de la sangre, oh Dios, † Dios, Salvador mío, * y cantará mi lengua tu justicia. 16 Señor, me abrirás los labios, * y mi boca proclamará tu alabanza. 17 Los sacrificios no te satisfacen: * si te ofreciera un holocausto, no lo querrías. 18 Mi sacrificio es un espíritu contrito; † un corazón quebrantado y humillado, * tú no lo desprecias. 19 Señor, por tu bondad, favorece a Sión, * reconstruye las murallas de Jerusalén: 20 Entonces aceptarás los sacrificios rituales, † ofrendas y holocaustos, * sobre tu altar se inmolarán novillos. Ant. En la sentencia tendrás razón, * en el juicio resultarás inocente. Apagar la décima vela

spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me. Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam. Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam. Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies. Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos. Ant. Justificeris Domine * in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris

El Señor * como oveja fue Ant. Dominus * tamquam ovis ad llevado al matadero; y no abrió su victimam ductus est, et non aperuit os boca. suum Ant.

Salmo 89 [2]

Señor, tú has sido para nosotros un refugio * de generación en generación. 2 Antes que naciesen los montes † o fuera engendrado el orbe de la tierra, * desde siempre y por siempre tú eres Dios. 3 Tú reduces el hombre a polvo, * diciendo: "retornen, hijos de Adán". 1

Officium Tenebrarum in Cena Domini

Salmo 89 [2]

Dómine, * refúgium factus es nobis: a generatióne in generatiónem. Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: * a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus. Ne avértas hóminem in humilitátem: * et dixísti: Convertímini, fílii hóminum. 29


Mil años en tu presencia † son un ayer, que pasó; * una vela nocturna. 5 Los siembras año por año, * como hierba que se renueva: 6 Que florece y se renueva por la mañana, * y por la tarde la siegan y se seca. 7 ¡Cómo nos ha consumido tu cólera * y nos ha trastornado tu indignación! 8 Pusiste nuestras culpas ante ti, * nuestros secretos ante la luz de tu mirada: 9 Y todos nuestros días pasaron bajo tu cólera, * y nuestros años se acabaron como un suspiro. 10 Aunque uno viva setenta años, * y el más robusto hasta ochenta, 11 La mayor parte son fatiga inútil, * porque pasan aprisa y vuelan. 12 ¿Quién conoce la vehemencia de tu ira, * quién ha sentido el peso de tu cólera? 13 Enséñanos a calcular nuestros años, * para que adquiramos un corazón sensato. 14 Vuélvete, Señor, ¿hasta cuando? * Ten compasión de tus siervos; 15 Por la mañana sácianos de tu misericordia, * y toda nuestra vida será alegría y júbilo. 16 Danos alegría, por los días en que nos afligiste, * por los años en que sufrimos desdichas. 17 Que tus siervos vean tu acción * y sus hijos tu gloria. 18 Baje a nosotros la bondad del Señor * y haga prósperas las obras de nuestras manos. Ant. El Señor * como oveja fue 4

Officium Tenebrarum in Cena Domini

Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tamquam dies hestérna, quæ prætériit, Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habéntur, eórum anni erunt. Mane sicut herba tránseat, † mane flóreat, et tránseat: * véspere décidat, indúret et aréscat. Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo turbáti sumus. Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo: * sæculum nostrum in illuminatióne vultus tui. Quóniam omnes dies nostri defecérunt: * et in ira tua defécimus. Anni nostri sicut aránea meditabúntur: * dies annórum nostrórum in ipsis, septuagínta anni. Si autem in potentátibus, octogínta anni: * et ámplius eórum, labor et dolor. Quóniam supervénit mansuetúdo: * et corripiémur. Quis novit potestátem iræ tuæ: * et præ timóre tuo iram tuam dinumeráre? Déxteram tuam sic notam fac: * et erudítos corde in sapiéntia. Convértere, Dómine, úsquequo? * et deprecábilis esto super servos tuos. Repléti sumus mane misericórdia tua: * et exsultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus nostris. Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliásti: * annis, quibus vídimus mala. Réspice in servos tuos, et in ópera tua: * et dírige fílios eórum. Et sit splendor Dómini, Dei nostri, super nos, † et ópera mánuum

30


llevado al matadero; y no abrió su nostrárum dírige super nos: * et opus boca. mánuum nostrárum dírige. Apagar la undécima vela Ant. Dominus * tamquam ovis ad victimam ductus est, et non aperuit os suum Ant. Roto está mi corazón * dentro de Ant. Contritum est * cor meum in mí, todos mis huesos dislocados. medio mei, contremuerunt omnia ossa Salmo 35 [3] mea 1 El malvado escucha en su interior * Salmo 35 [3] un oráculo del pecado: injústus ut delínquat in 2 "No tengo miedo a Dios, * ni en su Dixit semetípso: * non est timor Dei ante presencia". 3 Porque se hace la ilusión de que su óculos ejus. culpa * no será descubierta ni Quóniam dolóse egit in conspéctu ejus: * ut inveniátur iníquitas ejus ad aborrecida. 4 Las palabras de su boca son maldad ódium. y traición, * renuncia a ser sensato y a Verba oris ejus iníquitas, et dolus: * nóluit intellígere ut bene ágeret. obrar bien; 5 Acostado medita el crimen, † se Iniquitátem meditátus est in cubíli obstina en el mal camino, * no rechaza suo: * ástitit omni viæ non bonæ, malítiam autem non odívit. la maldad. 6 Señor, tu misericordia llega al cielo, Dómine, in cælo misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes. * tu fidelidad hasta las nubes; 7 Tu justicia hasta las altas cordilleras, Justítia tua sicut montes Dei: * judícia * tus sentencias son como el océano tua abýssus multa. Hómines, et juménta salvábis, inmenso. Dómine: * quemádmodum 8 Tú socorres a hombres y animales; † ¡qué inapreciable es tu misericordia, oh multiplicásti misericórdiam tuam, Dios!, * los humanos se acogen a la Deus. Fílii autem hóminum, * in tégmine sombra de tus alas; alárum tuárum sperábunt. 9 Se nutren de lo sabroso de tu casa, * Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ: les das a beber del torrente de tus * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos. delicias, 10 Porque en ti está la fuente viva, * y Quóniam apud te est fons vitæ: * et in lúmine tuo vidébimus lumen. tu luz nos hace ver la luz. misericórdiam tuam 11 Prolonga tu misericordia con los Præténde sciéntibus te, * et justítiam tuam his, que te reconocen, * tu justicia con los qui recto sunt corde. rectos de corazón; Non véniat mihi pes supérbiæ: * et Officium Tenebrarum in Cena Domini

31


12 Que no me pisotee el pie del soberbio, * que no me eche fuera la mano del malvado. 13 Han fracasado los malhechores; * derribados, no se pueden levantar. Ant. Roto está mi corazón * dentro de mí, todos mis huesos dislocados.

manus peccatóris non móveat me. Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem: * expúlsi sunt, nec potuérunt stare. Ant. Contritum est * cor meum in medio mei, contremuerunt omnia ossa mea

Apagar la duodécima vela

Señor, Tú has hablado con Ant. Exhortatus es * in virtute tua, et nosotros * por tu poder y en la in refectione sancta tua Domine reflexión de tu santo nombre, Señor. Canticum Moysis (Ex. 15:1 -21) Cantico de Moisés (Ex. 15:1 -21) Cantémus Dómino: glorióse enim 1 Cantaré al Señor, sublime es su magnificátus est, * equum et victoria, * caballos y carros ha arrojado ascensórem dejécit in mare. al mar. Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus, 2 Mi fuerza y mi poder es el Señor, y * et factus est mihi in salútem. el objeto de mis alabanzas * Él fue mi Iste Deus meus, et glorificábo eum: * salvación. Deus patris mei, et exaltábo eum. 3 Él es mi Dios yo lo alabaré; * el Dóminus quasi vir pugnátor, † (fit Dios de mis padres: yo lo ensalzaré. reverentia) Omnípotens nomen ejus. * 4 El Señor es un guerrero, * (hacer Currus Pharaónis et exércitum ejus reverencia) Omnipotente es su nombre. projécit in mare. 5 Los carros del faraón los lanzó al Elécti príncipes ejus submérsi sunt in mar, * ahogó en el mar Rojo a sus Mari Rubro: * abýssi operuérunt eos, mejores capitanes. descendérunt in profúndum quasi lapis. 6 Sepultados quedan en los abismos, * Déxtera tua, Dómine, magnificáta est se hundieron como una piedra hasta lo in fortitúdine: † déxtera tua, Dómine, más profundo. percússit inimícum. * Et in multitúdine 7 Tu diestra, ¡oh Señor!, ha glóriæ tuæ deposuísti adversários tuos: demostrado su soberana fortaleza: * Tu Misísti iram tuam, quæ devorávit eos diestra, ¡oh Señor!, es la que ha herido sicut stípulam. * Et in spíritu furóris tui al enemigo de tu pueblo. congregátæ sunt aquæ: 8 Con la grandeza de tu gloria y Stetit unda fluens, * congregátæ sunt poderío * has derribado a tus abýssi in médio mari. adversarios. Dixit inimícus: Pérsequar et 9 Enviaste los instrumentos de tu comprehéndam, * dívidam spólia, cólera, * la cual los ha devorado como implébitur ánima mea: el fuego a una paja. Evaginábo gládium meum, * Ant.

Officium Tenebrarum in Cena Domini

32


Al soplo de tu nariz se amontonaron las aguas, † las corrientes se alzaron como un dique, * las olas se cuajaron en el mar. 11 Decía el enemigo: “Los perseguiré y alcanzaré, † repartiré el botín, se saciará mi codicia, * empuñaré la espada, los agarrará mi mano.” 12 Pero sopló tu aliento y los cubrió el mar, * se hundieron como plomo en las aguas formidables. 13 ¿Quién como Tú, Señor, entre los dioses? † ¿Quién como Tú, terrible entre los santos, * temible por tus proezas, autor de maravillas? 14 Extendiste tu diestra: se los tragó la tierra; † guiaste con misericordia a tu pueblo rescatado, * los llevaste con tu poder hasta tu santa morada. 15 Se levantaron los pueblos, y montaron en cólera; * quedando penetrados de gran ira y dolor los habitantes de la Palestina. 16 Se conturbaron los príncipes de Edom; † los valientes de Moab se estremecieron, * y se quedaron yertos los moradores todos de Canaán. 17 Caiga sobre ellos el terror y espanto, * a vista del gran poder de tu brazo. 18 Queden inmóviles como una piedra, en tanto que pasa, ¡oh Señor!, tu pueblo, * hasta que pase este pueblo tuyo que tú has adquirido. 19 Los introduces y los plantas en el monte de tu heredad, * lugar del que hiciste tu trono, Señor; 20 Santuario, Señor, que fundaron tus manos. * El Señor reina por siempre 10

Officium Tenebrarum in Cena Domini

interfíciet eos manus mea. Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare: * submérsi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus. Quis símilis tui in fórtibus, Dómine? * quis símilis tui, magníficus in sanctitáte, terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília? Extendísti manum tuam, et devorávit eos terra. * Dux fuísti in misericórdia tua pópulo quem redemísti: Et portásti eum in fortitúdine tua, * ad habitáculum sanctum tuum. Ascendérunt pópuli, et iráti sunt: * dolóres obtinuérunt habitatóres Philísthiim. Tunc conturbáti sunt príncipes Edom, robústos Moab obtínuit tremor: * obriguérunt omnes habitatóres Chánaan. Irruat super eos formído et pavor, * in magnitúdine bráchii tui: Fiant immóbiles quasi lapis, donec pertránseat pópulus tuus, Dómine, * donec pertránseat pópulus tuus iste, quem possedísti. Introdúces eos, et plantábis in monte hereditátis tuæ, * firmíssimo habitáculo tuo quod operátus es, Dómine: Sanctuárium tuum, Dómine, quod firmavérunt manus tuæ. * Dóminus regnábit in ætérnum et ultra. Ingréssus est enim eques Phárao cum cúrribus et equítibus ejus in mare: * et redúxit super eos Dóminus aquas maris: Fílii autem Israël ambulavérunt per siccum * in médio ejus. Ant. Exhortatus es * in virtute tua, et

33


jamás. in refectione sancta tua Domine 21 Porque el faraón entró a caballo en el mar, * con sus carros y caballería, y el Señor replegó sobre ellos las aguas del mar. 22 Mas los hijos de Israel pasaron a pie enjuto * por medio de él. Ant. Señor, Tú has hablado con nosotros * por tu poder y en la reflexión de tu santo nombre, Señor. Apagar la decimotercer vela Ant. Se entregó * porque quiso, y Ant. Oblatus est * quia ipse voluit, et cargó todos nuestros pecados. peccata nostra ipse portavit Salmo 146 [5]

Alaben al Señor, que la música es buena; * nuestro Dios merece una alabanza armoniosa. 2 El Señor reconstruye Jerusalén, * reúne a los deportados de Israel; 3 Él sana los corazones destrozados, * venda sus heridas. 4 Cuenta el número de las estrellas, * a cada una la llama por su nombre. 5 Nuestro Señor es grande y poderoso, * su sabiduría no tiene medida. 6 El Señor sostiene a los humildes, * humilla hasta el polvo a los malvados. 7 Entonen la acción de gracias al Señor, * toquen la cítara para nuestro Dios, 8 Que cubre el cielo de nubes, * preparando la lluvia para la tierra; 9 Que hace brotar hierba en los montes, * para los que sirven al hombre; 10 Que da su alimento al ganado * y a las crías de cuervo que graznan. 1

Officium Tenebrarum in Cena Domini

Salmo 146 [5]

Laudáte Dóminum quóniam bonus est psalmus: * Deo nostro sit jucúnda, decóraque laudátio. Ædíficans Jerúsalem Dóminus: * dispersiónes Israëlis congregábit. Qui sanat contrítos corde: * et álligat contritiónes eórum. Qui númerat multitúdinem stellárum: * et ómnibus eis nómina vocat. Magnus Dóminus noster, et magna virtus ejus: * et sapiéntiæ ejus non est númerus. Suscípiens mansuétos Dóminus: * humílians autem peccatóres usque ad terram. Præcínite Dómino in confessióne: * psállite Deo nostro in cíthara. Qui óperit cælum núbibus: * et parat terræ plúviam. Qui prodúcit in móntibus foenum: * et herbam servitúti hóminum. Qui dat juméntis escam ipsórum: * et pullis corvórum invocántibus eum. Non in fortitúdine equi voluntátem

34


11 No aprecia el vigor de los caballos, * no estima los jarretes del hombre: 12 El Señor aprecia a sus fieles, * que confían en su misericordia. Ant. Se entregó * porque quiso, y cargó todos nuestros pecados. Apagar la decimocuarta vela

habébit: * nec in tíbiis viri beneplácitum erit ei. Beneplácitum est Dómino super timéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia ejus. Ant. Oblatus est * quia ipse voluit, et peccata nostra ipse portavit

El traidor * dio esta señal, Ant. Traditor autem * dedit eis signum diciendo: Al que bese, ese es, dicens: Quem osculatus fuero, ipse est, préndanlo. tenete eum. Ant.

Cántico

Canticum Benedictus

Se comienzan a apagar todas las luces excepto la vela central del tenebrario

Benedictus  Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ: Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui. Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum eius: Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos. Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius: Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius: * in remissiónem peccatórum eórum: Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:

Lucas 1:68-79

Bendito  sea el Señor, Dios de Israel, * porque ha visitado y redimido a su pueblo, 2 Suscitándonos una fuerza de salvación * en la casa de David, su siervo 3 Según lo había predicho desde antiguo * por boca de sus santos profetas. 4 Es la salvación que nos libra de nuestros enemigos * y de la mano de todos los que nos odian; 6 Realizando la misericordia * que tuvo con nuestros padres, 7 Recordando su santa alianza * y el juramento que juró a nuestro padre Abrahán. 8 Para concedernos que, libres de temor, * arrancados de la mano de los enemigos, 9 Le sirvamos con santidad y justicia, * en su presencia, todos nuestros días. 10 Y a ti, niño, te llamarán profeta del 1

Officium Tenebrarum in Cena Domini

35


Altísimo, * porque irás delante del Señor 11 A preparar sus caminos, * anunciando a su pueblo la salvación, el perdón de sus pecados. 12 Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, * nos visitará el sol que nace de lo alto, 13 Para iluminar a los que viven en tinieblas * y en sombra de muerte, 14 Para guiar nuestros pasos * por el camino de la paz.

Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. Ant. Traditor autem * dedit eis signum dicens: Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum.

El traidor * dio esta señal, diciendo: Al que bese, ese es, préndanlo. Ant.

Oración

Oratio

Cristo se hizo por nosotros, obediente Christus factus est pro nobis obediens

hasta la muerte. En secreto

Padre nuestro ... un poco más alto

usque ad mortem. secreto

Pater noster... aliquantulum altius

Te pedimos, Señor, que mires sobre esta familia tuya, por la cual nuestro Señor Jesucristo no dudó en entregarse a las manos de los traidores y de padecer el tormento de la cruz.

Respice, quaesumus Domine, super hanc familiam tuam, pro qua Dominus noster Jesus Christus non dubitavit manibus tradi nocentium, et crucis subire tormentum:

Se concluye en silencio

Et sub silentio concluditur

Que contigo vive y reina en unidad con Qui tecum vivit et regnat in unitáte el Espíritu Santo, Dios, por los siglos Spíritus Sancti Deus per ómnia sæcula de los siglos. Amén. sæculórum. Amen. Se lleva la vela central detrás del altar. Un poco de ruidos secos, hasta que reaparece la vela en el tenebrario.

Officium Tenebrarum in Cena Domini

36


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.