En Compostela 2006

Page 1



UNA CIUDAD VIVA Santiago de Compostela es una ciudad construida a la medida del ser humano, una ciudad para recorrerla a pie. Esta afirmación ha sido una especie de lema de nuestra urbe, un lema cierto en lo que respecta al magnífico centro histórico que heredamos de nuestros antepasados. Sin embargo, la ciudad moderna, que ha nacido alrededor de esa almendra monumental, obliga a dar paseos más largos, a estirar los pasos sin que hayamos perdido esa sensación de ciudad que se sigue construyendo a la medida humana, a la medida de sus necesidades y de cuantos nos visitan. Hoy podemos ofrecer al forastero una ciudad tradicional extraordinaria, repleta de puntos interés y de miradores desde los que observar la monumentalidad y la vida, pero también podemos ofrecer una ciudad moderna, viva y palpitante en la que la arquitectura de calidad, el respeto por el medio ambiente y la visión de futuro completan los itinerarios tradicionales. Invito al visitante a perderse por nuestras rutas de compras, a degustar la gastronomía más avanzada, a visitar la contemporaneidad en nuestros museos y edificios más modernos, a vivir Compostela en solitario o en familia. Xosé A. Sánchez Bugallo

A LIVING CITY

Alcalde de Santiago de Compostela

Santiago de Compostela is a city built on a human scale, a city to be explored on foot. This declaration has been a kind of motto for our city, a motto that certainly applies to the magnificent old town that we inherited from our forefathers. However, the modern city, which has arisen around this almond-shaped monumental quarter, obliges us to take longer walks, to lengthen our footsteps without losing the sensation of a city that continues to be built on a human scale, to suit the needs of residents and visitors alike.

Today, we can offer visitors an extraordinary traditional city, full of places of interest and viewpoints from which we can observe its monumentality and life. But we can also offer a modern, lively city in which quality architecture, respect for the environment and a forward-looking vision complete the traditional itineraries. I invite visitors to wander around our shopping routes, to sample the most advanced gastronomy, to visit the contemporary features of our modern buildings and museums, to live Compostela alone or as a family.

Xosé A. Sánchez Bugallo Mayor of Santiago de Compostela


EN COMPOSTELA


ÍNDICE

INDEX SANTIAGO CON VISTAS AL CIELO

006

SANTIAGO WITH VIEWS OF THE SKY

014

GOING BACK TO CHILDHOOD. SANTIAGO FOR CHILDREN BIG AND SMALL

022

BEYOND SEAFOOD

028

SCQ SHOPPING: SHOPPING CENTRE

036

COMPOSTELA BELLE-DE-NUIT: A ROMANTIC WALK

044

A WELL-KNOWN SECRET: INTIMATE STORIES ABOUT THE SQUARES

056

066

092

VOLVER A SER NIÑO: SANTIAGO PARA NIÑOS PEQUEÑOS Y GRANDES

MÁS ALLÁ DEL MARISCO

SCQ SHOPPING: CENTRO DE COMPRAS

COMPOSTELA BELLE-DE-NUIT: UN PASEO ROMÁNTICO

SECRETO A VOCES: HISTORIAS ÍNTIMAS DE LAS PLAZAS

ESPACIOS 'COMPOSTELANITAS': LUGARES PARA EL ARTE CONTEMPORÁNEO “COMPOSTELANITAS” VENUES: PLACES FOR CONTEMPORARY ART

ÚNICO EN GALICIA UNIQUE IN GALICIA

MAPAS MAPS

004 005


SANTIAGO CON VISTAS AL CIELO

SANTIAGO WITH VIEWS OF THE SKY Al igual que Roma, Santiago de Compostela nació entre colinas. Algunas de ellas pasaron con el tiempo a formar parte esencial del área metropolitana, otras siguen ejerciendo su antigua función de límites y bastiones de la ciudad. Entre todas componen un horizonte urbano sinuoso, de gran riqueza paisajística y son miradores naturales, balcones privilegiados sobre la ciudad.

Like Rome, Santiago de Compostela arose in the midst of hills. Some of them were gradually absorbed by the metropolitan area, while others continue to fulfil their ancient function as city limits and bastions. The all make up a sinuous cityscape of great scenic value, being natural viewpoints and privileged balconies overlooking the city.

Yolanda Ferro

Cada una de las coinas de la ciudad ofrece una visión singular, sorprendente y algunas veces casi planimétrica, que permite identificar con claridad los principales hitos urbanos. Desde todas ellas se comprueban, sin embargo, dos realidades que definen a Santiago inequívocamente: la omnispresencia de la catedral y la estrecha relación de la ciudad con su entorno natural. Las elevaciones más importantes y de silueta más identificable son los montes Pedroso, que cierra la ciudad por el oeste, y el Viso, que la flanquea por naciente. Al lado de este último está el Gaiás, en cuyas entrañas se construye actualmente la Cidade da Cultura, y un poco más al sureste, Santas Mariñas. Incluidas ya hace tiempo en el tejido urbano están las de Santa Susana, en la Alameda, en pleno centro, y el monte de la Almáciga, de las propiamente urbanas la más elevada. Monte Pío, también en poniente, en la antesala del Pedroso, y las de Vite, Cancelas, junto con el Monte da Condesa, en el Campus Universitario Sur, el Alto da Canteira, en San Lázaro, y el Alto do Xeixo, en O Paxonal, completan el elenco de cerros urbanos. MIRADORES IMPRESCINDIBLES El mirador urbano más conocido y admirado es el del Paseo de

EN COMPOSTELA

Each of the hills offers a singular, surprising and, in some cases, almost planimetric vision, while enables us to clearly identify the city's main landmarks. However, they all reveal two realities that unequivocally define Santiago: the omnipresence of the Cathedral and the city's close relationship with its natural surroundings. The most important heights, with the most identifiable silhouettes, are Monte Pedroso, which limits the city to the west, and Monte Viso, which borders it on the east. Beside the latter lies Monte Gaiás, where the City of Culture is being built, and a little further to the southeast, Santa Mariñas. Forming part of the urban fabric are the hills of Santa Susana, in Alameda Park, in the city centre, and La Almáciga, which is the highest point within the city limits. Monte Pío, also in the west, beside Monte Pedroso, and the hills of Vite, Cancelas, along with Monte da Condesa, in the South University Campus, Alto da Canteira, in San Lázaro, and Alto do Xeixo, in O Paxonal, complete the list of city hills.

ESSENTIAL VIEWPOINTS The city's most renowned and admired viewpoint is that of Paseo da Ferradura, located in Alameda Park, on the eastern slope of the Santa Susana hill. From there, there is a spectacular frontal view of the Cathedral rising up majestically over the mass of historical buildings: it is the most

SANTIAGO CON VISTAS AL CIELO


El casco histórico desde el mirador de la Alameda. The old town from the viewpoint of Alameda Park.

la Herradura, situado en el parque de la Alameda, en la falda este de la colina de Santa Susana. Desde allí, una espectacular visión frontal de la catedral sobresaliendo magnífica entre la masa de edificios históricos: es la postal más retratada, la imagen más atemporal de la ciudad. Recomendado a cualquier hora del día, este mirador es imprescindible por la noche para entender verdaderamente por qué la catedral fue y será un 'faro' espiritual. En la misma Alameda, pero en la pendiente oeste del otero de Santa Susana, está la balaustrada que mira al Campus Universitario Sur. Desde allí, la visión de las cuidadas intervenciones urbanísticas y arquitectónicas llevadas a cabo a principios del siglo XX hace que uno sienta envidia de los estudiantes universitarios que lo habitan. La riqueza de especies botánicas del Campus hace todavía más fotogénica a esta panorámica. El Parque de San Domingos de Bonaval, en la ladera poniente de la colina de la Almáciga, proporciona vistas singulares de los tejados de la zona antigua, que se van ampliando a medida que vamos subiendo por la falda. Desde aquí la abigarrada ciudad histórica parece vivir ajena a nosotros, concentrada en su intimidad doméstica, en su cotidianeidad. El mejor momento para visitar este parque mirador es el atardecer. A escasos 10 minutos andando desde el Obradoiro, está el

SANTIAGO WITH VIEWS OF THE SKY

photographed postcard, the city's timeless image. Recommended at any time of day, this viewpoint is a must at night-time to really understand why the Cathedral was and is a spiritual “beacon.” Also in Alameda Park, but on the hill of Santa Susana's western slope, is the balustrade overlooking the South University Campus. From there, the view of the elegant urban development and architectural projects carried out in the early 20th century makes you jealous of the university students living there. The Campus' abundance of botanical species makes the scene all the more picture-perfect. San Domingos de Bonaval, on the Almáciga hill's western slope, provides singular views of the old town's rooftops, which open out as we go uphill. From here, the colourful old town seems to live in another world, concentrated on its domestic intimacy, on its everyday activities. Dusk is the best time to visit this park overlooking the city. Only 10 minutes from Obradoiro square is Monte Pío. Its summit is crowned by the Galician president's residence. This is undoubtedly the best place for our president to live, since he awakens each morning to a monumental, unequivocal and global vision of the capital of the region over which he has to govern. Thanks to a very democratic, English-like conception of urban planning, the official residence is surrounded by a public park from which we can admire the view without

006 007


Monte Pío. Corona su cima la residencia presidencial de Galicia: sin duda el mejor lugar para que viva nuestro presidente, que cada mañana se levanta con una visión monumental, inequívoca y de conjunto de la capital del territorio que ha de gobernar. Gracias a una concepción muy democrática, que recuerda a la inglesa, de la planificación urbana, la vivienda oficial está rodeada por un parque público desde el que podemos comprobar la panorámica sin necesidad de llamar al timbre. El Monte Pedroso, en poniente, es el más emblemático de la ciudad. Protegido desde años de la construcción para que ningún edificio pueda competir nunca en altura ni en visibilidad con la basílica del Apóstol, es el mirador por excelencia para descubrir a la ciudad tapizando el paisaje y a la catedral enfrentándose al ocaso. Cualquier momento es bueno para subir allí, pero al atardecer es especial, porque es entonces cuando se reflejan sobre el templo los últimos rayos dorados de la tarde. Tejados de Compostela desde las cubiertas de la Catedral. Compostela rooftops from the Cahedral roof.

EN COMPOSTELA

having to ring the doorbell. Monte Pedroso, in the west, is the city's most emblematic hill. Protected for years from construction so that no building can ever rival the Apostle's Basilica in height or visibility, it is the viewpoint par excellence to discover the city blending into the scenery and the Cathedral facing the sunset. Although this place is worth visiting at any time of day, the evening is special since that is when the Cathedral reflects the day's last rays of sunshine. From the city, Monte Pedroso's summit is a 40-minute walk away. You set out from Ponte Asén, in Galeras Park, and go through the village of Casa Novas, thereafter going up the path marked by the Way of the Cross. To go there by car, you take the road in O Carme de Abaixo and then turn right, following the signs for the TV relay stations. For those who do not want to walk so much, halfway up Monte Pedroso is Granxa do Xesto, a public green space that is half city park, half forest and features small artificial lakes


Desde la ciudad, se accede a la cima Pedroso en un paseo de unos 40 minutos que sale desde Ponte Asén, en el parque de Galeras, y cruza la aldea de Casas Novas, para continuar por el sendero ascendente marcado por el vía crucis. Para llegar allí en coche, se toma la carretera que comienza en O Carme de Abaixo y se coge después el desvío a mano derecha, siguiendo las indicaciones de los repetidores de televisión. Para los que no quieren andar tanto, a medio camino, en la falda del Pedroso está la Granxa do Xesto, zona verde pública a medio camino entre parque urbano y bosque que cuenta con pequeños lagos artificiales y una tranquila cafetería de madera, desde donde se tiene una muy buena perspectiva de la ciudad. Una de las mejores vistas de Santiago se tiene, sin embargo, no desde una de sus colinas, sino desde las cubiertas de la Catedral. Además de su altura, la catedral se encuentra situada en pleno centro y desde su tejado de piedra, Santiago se aparece en una perspectiva tan completa y de conjunto como si fuese ni más ni menos que una perspectiva histórica. Para entender Santiago en su totalidad y hacerse de ella una idea realmente sintética, habría que leer muchos libros y, por si uno no tiene tanto tiempo, más vale que se gaste unos euros y suba a las cubiertas de la catedral. Desde allí pueden verse cada uno de los edificios monumentales de Santiago en su debida relación con las otras edificaciones de la ciudad. Lo que no se ve, naturalmente, y he aquí el mayor hallazgo, es la propia catedral, que deja de ser, por una vez, una referencia en el paisaje, para convertirse en una auténtica ciudadela desde la que se domina la ciudad.

and a peaceful wooden cafeteria with a wonderful view of the city. However, one of the best views of Santiago is obtained, not from one of its hills but from the Cathedral roofs. Apart from its height, the Cathedral is located in the city centre and from its stone roof, Santiago appears in a perspective that is so complete and global that it looks like a historical perspective. You would have to read a lot of books if you wanted to understand Santiago as a whole and obtain a truly synthetic idea about it. But if you do not have enough time, you would do well to spend a few euros and visit the Cathedral roofs. From there you can see each of Santiago's monumental buildings in their corresponding relationship with the city's other constructions. What you will not see of course –and this is the biggest discovery– is the Cathedral itself, which, for the first time, is no longer a landmark but rather a real citadel dominating the city. Also very interesting is the zenithal vision of the old town from the Geography and History Faculty terrace. Likewise centrally located and conveniently tall, the visit to the terrace is included in the University heritage tour.

008 009


Mirador sobre el Campus Universitario Sur. View of the South University Campus.

También muy interesante es la visión cenital de la ciudad histórica que se tiene desde la terraza de Facultad de Geografía e Historia. Situada igualmente en un lugar central y convenientemente elevado, la visita a la terraza forma parte de los recorridos guiados al patrimonio de la Universidad.

OTHER VIEWPOINTS Belvís, a neighbourhood to the east of the old town, offers different viewpoints. From the top of the As Trompas hill, all you can see of the Cathedral are its towers, which appear above the old town's rooftops. A little further on, in the park's recently renovated area, there is a belvedere that commands a

OTROS MIRADORES Belvís, barrio situado al este de la ciudad histórica, ofrece varios puntos de mira diferentes. Desde la cima de la cuesta de As Trompas, de la catedral sólo se ven sobresalir las torres, que asoman por encima de los tejados del casco histórico. Un poco más allá, en la zona recientemente remozada del parque, hay un belvedere desde el que se tiene una perspectiva más moderna de la ciudad, incluida toda su expansión hacia el sureste. Es una visión más cinematográfica, sobre todo por las noches, cuando las luces de las viviendas del Ensanche sugieren historias de gente. En el mismo Belvís está el Centro Sociocultural de A Trisca, arquitectura contemporánea de altísimo interés obra del fallecido y archiconocido arquitecto neoyorquino John Hejduk. Desde su azotea, a la que se accede gratuitamente pidiendo las llaves en recepción, una muy buena visión de la ciudad histórica y de la zona nueva hacia el oeste, que se completa con la del monte Gaiás y los primeros atisbos de la Cidade da Cultura hacia naciente. Tiene el interés añadido de que nos regala además una imagen de otro tiempo: desde allí se ve con precisión toda la parte trasera del convento de clausura de las dominicas de Belvís, en cuyo huerto se las puede ver a ellas trabajar. Desde el Monte da Almáciga, el más alto de los oteros cien por cien urbanos, la ciudad casi desaparece a nuestros pies, estableEN COMPOSTELA

more modern perspective of the city, including all of its expansion towards the southeast. This is a more cinematographic view, especially at night, when the new town's lights suggest stories about people. Also in Belvís is the A Trisca Socio-Cultural Centre, first-rate contemporary architecture by the famous New York architect who died recently, John Hejduk. You can ask for the keys to its terrace roof in reception and go up free of charge. From the top there is a fine view of the old town and, towards the west, the new town, as well as Monte Gaiás and the first signs of the City of Culture towards the east. The view is also interesting due to an image from the past: from there we can clearly see the entire back of the convent inhabited by cloistered Dominican nuns, who can be seen working in their vegetable garden. From Monte da Almáciga, the highest of the truly urban hills, the city almost disappears at our feet, enabling our direct visual contact with a rolling horizon that fades into the sunset. In the city's southern area is Eugenio Granell Park, whose highest part is called Alto do Xeixo. From there, the Cathedral barely rises up like a dart and the new town from the second half of the 20th century can be seen in all of its constructive power, as if it were a great concrete wall protecting the monumental district's treasures. Literally within Monte Gaiás, one of the New York architect SANTIAGO CON VISTAS AL CIELO


ciéndose así contacto visual directo con un horizonte ondulado que se extiende interminable hacia la puesta de sol. En la zona sur de la ciudad está el Parque de Eugenio Granell, cuya zona más elevada se llama Alto do Xeixo. Desde allí, la catedral apenas surge cual saeta, y el Ensanche de la segunda mitad del siglo XX se presenta en toda su potencia constructiva como una gran muralla de hormigón que protegiese allá dentro el tesoro de la zona monumental. Literalmente dentro del Monte Gaiás se construye actualmente una de las grandes obras del neoyorquino Eisenman: la Cidade da Cultura. Todavía no visitable, una vez que se inaugure ofrecerá una nueva visión de la ciudad, en la que se podrán identificar claramente los edificios más emblemáticos. Para los que no quieren esperar, a lo largo de la falda de esa colina discurre un paseo que une el barrio histórico semirural de Sar con el de estilo europeísta de Fontiñas. Desde ese paseo se ve toda la fachada este de la ciudad, con la mole del Seminario Menor destacando en primer plano.

Eisenman's large-scale projects is being built: the City of Culture. Although it can not yet be visited, once it is open it will offer a new vision of the city, in which the most emblematic buildings will be clearly identifiable. For those who do not want to wait, there is a path along the hillside linking the semi-rural neighbourhood of Sar with the European-style area of Fontiñas. The path overlooks the city's entire eastern façade, with the huge Seminario Menor building standing out in the foreground. The highest part of Carlomagno Park is traditionally known as Alto da Canteira. From the top you can clearly see the entire well-planned Fontiñas residential neighbourhood. Further away, the rest of the city, led by the Almáciga hill, is like a construction puzzle in which the Cathedral timidly stands out. In the background, Monte Pedroso. Towards the south, down there, the coming and going of cars entering and leaving the city. (Recommended at night; a 25-minute walk from the city centre).

A la parte más elevada del Parque de Carlomagno se la conocía tradicionalmente como Alto da Canteira. La panorámica abarca con claridad todo el ordenado urbanismo del barrio residencial de Fontiñas. Más lejos, el resto de la zona urbana, encabezado por la colina de la Almáciga, se presenta como un puzzle constructivo en el que despunta tímida la catedral. Al fondo, el Monte Pedroso. Hacia el sur, allá abajo, vaivén de coches que entran y salen de la ciudad. (Recomendado por la noche; 25 minutos andando desde el centro de la ciudad).

Monasterio de San Martiño Pinario desde el parque de Bonaval. Monastery of San Martiño Pinario from Bonaval Park.

SANTIAGO WITH VIEWS OF THE SKY

010 011


Monte do Gozo.

VISIONES LEJANAS DESDE MONTES SAGRADOS Más distantes están dos cimas cargadas de leyenda, indefectiblemente ligadas a la historia sagrada de la ciudad: el Monte do Gozo, en la entrada del Camino Francés, y el Pico Sacro, montaña de cuarzo visible en la composición de vastos horizontes. Desde el Monte do Gozo los fatigados peregrinos que llegan por el Camino Francés tienen la visión inaugural de la ciudad del Apóstol. De su gozo por ver al fin a lo lejos las torres de la catedral resultó el nombre de este lugar. La escultura de dos peregrinos indica el punto exacto para tener la mejor panorámica. (40 minutos andando desde el centro de la ciudad, pero hay autobuses continuamente: líneas C5 y C6). El Pico Sacro, una de las cumbres más simbólicas de Galicia, es bien visible desde distintos puntos de la ciudad. Desde su cima, Santiago de Compostela aparece lejana y es sin duda el mejor lugar para entender a vista de pájaro la topografía de toda la comarca, además de que, en días claros, se ve también el mar. El Pico, lugar mítico conocido ya en la antigüedad latina, fue escenario de la evangelización por el Apóstol, quien con sólo la señal de la Cruz hizo caer al dragón que lo habitaba. Fue además, según la leyenda, el lugar donde años más tarde sus discípulos amansaron dos toros bravos para que trasladaran el cuerpo del Apóstol al lugar sobre el que hoy se levanta la catedral. En su rocosa cumbre de relieve casi imposible quedan testimonios de un castillo medieval. (Cómo ir: carretera N-525, con dirección a Ourense y a 13 km, en Lestedo, girar a la izquierda siguiendo las indicaciones. En autobús: autobús que va a Ourense, empresa Monbús, que sale cada dos horas desde la Estación a partir de las 8:00 a.m.; bajar en Lestedo y desde allí andando 30 minutos).

EN COMPOSTELA

DISTANT VISIONS FROM SACRED HILLS Further away are two hills full of legends, inseparably linked to the city's sacred history: Monte do Gozo, at the entrance of the French Way, and Pico Sacro, a quartz mountain visible in the composition of distant horizons. From Monte do Gozo, the tired pilgrims coming along the French Way see the Apostle's city for the first time. The place's name comes from the joy (“gozo”) at finally seeing the Cathedral towers in the distance. The sculpture of two pilgrims indicates the exact point for the best view. (A 40-minute walk from the city centre; there are also frequent bus services: C5 and C6.) Pico Sacro, one of Galicia's most symbolic peaks, is clearly visible from different parts of the city. From its peak, Santiago de Compostela appears in the distance. It is undoubtedly the best place for a bird's-eye view of the entire area's relief and, on clear days, of the sea. Pico Sacro, a mythical site that was already well-known in Roman times, was one of the places where the Apostle James preached. Using only the sign of the cross, he was able to defeat the dragon inhabiting the mountain. According to legend, it was also the place where his disciples tamed two wild bulls in order to take the Apostle's body to the site of the present-day Cathedral. Its rocky, almost vertical summit contains the remains of a medieval castle. (How to get there: N-525 road towards Ourense; turn left in Lestedo, 13 km away, and follow the signs. By bus: the bus to Ourense, run by Monbús, which leaves the bus station every two hours starting from 8 am; get off in Lestedo and 30 minutes walking from there.)

SANTIAGO CON VISTAS AL CIELO



VOLVER A SER NIÑO. SANTIAGO PARA NIÑOS GRANDES Y PEQUEÑOS GOING BACK TO CHILDHOOD. SANTIAGO FOR CHILDREN BIG AND SMALL Cuando éramos niños todo era intenso, emocionante, y viajar a lugares desconocidos era una auténtica aventura, un verdadero descubrimiento. Todo nos parecía más grande, más interesante. Veíamos en los lugares cosas invisibles, sólo perceptibles cuando se mira con frescura… Con ojos de niño se descubren nuevos estímulos en la ciudad: una visión refrescante que será particularmente útil para los padres que la visitan con sus hijos.

When we were children, everything was intense, exciting, and travelling to unknown places was a real adventure, a genuine discovery. Everything seemed bigger, more interesting. We saw invisible things everywhere, things that are only perceptible to a new way of looking. Through a child's eyes we can discover new stimuli in the city: a refreshing view that will be particularly useful for parents visiting it with their children.

Yolanda Ferro

DESCUBRIR SANTIAGO: UN LABERINTO PARA EXPLORAR

DISCOVERING SANTIAGO: A LABYRINTH TO BE EXPLORED

Santiago de Compostela, Ciudad Patrimonio de la Humanidad, es pequeña, bonita y coqueta como las ciudades de los cuentos. La zona histórica es un laberinto lleno de secretos, donde es posible perderse con seguridad, porque uno siempre acaba encontrándose en un espacio familiar. Tejida de calles estrechas, con casas pequeñas de macizos soportales, por ella discurre un sendero de grandes y antiguas losas de piedra, que siempre lleva al mismo lugar, la catedral, un enorme trasatlántico pétreo donde está escondido el corazón de la ciudad.

Santiago de Compostela, a World Heritage City, is small, beautiful and cute, like the cities in fairytales. The old town is a labyrinth full of secrets, where you can safely wander around since you always end up in a familiar place. Woven with narrow streets, featuring small houses of sturdy arches, it contains an itinerary of large and ancient stone slabs, which always leads to the same place, to the Cathedral, an enormous stone ocean liner where the city's heart is hidden.

Todos aquí saben que en las calles hay concursos no escritos para los que crucen el casco histórico sin pisar las rayas, en especial las de la plaza de la Quintana, o para los que encuentren los pies de Cervantes en la fuente de la plaza del mismo nombre, y también para los que descubran sin ayuda la sombra de un peregrino al pie de la torre Berenguela por la noche. Para conocer Santiago no es necesaria una guía turística ni un sesudo libro de historia urbana. Basta con fijarse en las pistas que nos da la ciudad, huellas del pasado que invitan a adivinar. Un ejemplo son los nombres de las calles con ecos de historia que hablan sin

EN COMPOSTELA

Everybody here knows that in the streets there are unwritten competitions for those crossing the old town without stepping on any lines, especially the ones in Plaza de la Quintana, or for those finding Cervantes' feet in the fountain in the square of the same name, and also for those discovering, without any help, the pilgrim's shadow at the foot of Berenguela tower at night. To become acquainted with Santiago, it is not necessary to have a tourist guide or to read a thick book on the city's history. All you need are the hints the city gives us, traces from the past that invite us to guess. For example, street names are echoes of history that speak without being asked: Calderería,

VOLVER A SER NIÑO. SANTIAGO PARA NIÑOS GRANDES Y PEQUEÑOS


Juegos organizados en la Plaza de la Quintana. Organised games in Plaza de la Quintana.

siquiera preguntar: Calderería, Azabachería, Platerías, Obradoiro, Entremuros, Atalaya, etc. O las marcas en las fachadas, símbolos de poder que mostraban de quién era una propiedad: las que más abundan son las conchas de la catedral, las cinco estrellas de la Universidad, el pino del monasterio de San Martiño Pinario… Contar gárgolas, potentes chimeneas o iglesias puede ser aquí un entretenido pasatiempo, a la vez que se aprenden cosas del pasado: el de una ciudad de importantísima impronta levítica, como demuestran el gran número de templos y edificios conventuales, en la que cuando llovía y aún no existían las bajantes, las gárgolas escupían agua sin cesar, y donde importantes señores, la mayoría vinculados con la Iglesia, hacían ostentación de su poder a través del tamaño de sus chimeneas. Fijándose en las soluciones constructivas de la arquitectura tradicional compostelana se comprende fácilmente que las pintorescas galerías son en realidad trampas para el sol: los rayos de luz atraviesan los cristales y no pueden salir más. Se quedan allí rebotando sin parar entre la pared y la ventana, creando así un circuito de calor que calefactaba naturalmente las casas antes de que existiesen los radiadores. GOING BACK TO CHILDHOOD. SANTIAGO FOR CHILDREN BIG AND SMALL

Azabachería, Platerías, Obradoiro, Entremuros, Atalaya, etc. Or the marks on façades, power symbols that indicated ownership: the most abundant are the Cathedral's shells, the University's five stars, the Monastery of San Martiño Pinario's pine tree… Counting gargoyles, sturdy chimneys or churches can be an amusing pastime here, while also learning things about the past: that of a very important priestly city, as shown by the large number of churches and convents, in which, when it rained and before drainpipes existed, water flowed out of the gargoyles continuously, and where important lords, mostly linked to the Church, made a showy display of their power by the size of their chimneys. By taking a close link at the construction solutions employed in Compostela's traditional architecture, we can easily understand that the picturesque galleries are really suntraps: the sun's rays enter through the glass and cannot escape. They remain there, endlessly rebounding between the wall and the window, thereby creating a heating circuit that kept houses warm in a natural way before radiators existed. No child, whether big or small, should miss going up to the Cathedral's stone roofs. The guided tour reveals the history of

014 015


Ningún niño, ni grande ni pequeño, puede perderse la subida a las cubiertas de piedra de la catedral. La visita comentada desvela la historia de la basílica y de la ciudad, y desde allí se tienen las mejores panorámicas de Santiago. Pero es que además, las cubiertas de la catedral son como otra ciudad sobre la ciudad: puertas, escaleras, paseos, torres, almenas… Al subir, además de una fortaleza, nos encontramos con la quinta plaza pública de la catedral, que se suma a las cuatro que la rodean a nivel del suelo. De hecho, en el pasado no sólo los peregrinos hacían uso de ella con asiduidad, sino que incluso la habitaron animales de granja. Imprescindible es el Mercado de Abastos, que nos transporta al pasado campesino y tradicional de Galicia: es un zoco a la gallega, en el que las adquisiciones contemporáneas pasan completamente desapercibidas al lado de la autenticidad de las paisanas con sus viejos cestos artesanales. Además de ser el principal de la ciudad, y también el mejor para ver en vivo y en directo toda la exuberante gama de pescados y mariscos, frutas y verduras, quesos, etc. de la gastronomía gallega, está situado en un conjunto monumental. Los mejores días para visitarlo son los martes, jueves y sábados, especialmente este último, antes de las 12 de la mañana, que es cuando hay más bullicio. Una vez que se consigue salir del laberinto de callejas, para acabar de descubrir Santiago y tener de la ciudad histórica una visión de conjunto, nada mejor que un cómodo y tranquilo recorrido en tren turístico, que la rodea a través de parques y jardines y de los barrios históricos situados extramuros.

Tren turístico. Tourist train

the basilica and the city, and from there you have the best views of Santiago. Moreover, the Cathedral roofs are like another city above the city: doors, stairways, walkways, towers, battlements… At the top, apart from a fort, we also come across the Cathedral's fifth public square, in addition to the four surrounding it at ground level. In fact, it was commonly used not only by pilgrims but even by farm animals. Not to be missed is the “Mercado de Abastos” (Food Market), which takes us back to Galicia's traditional, rural past: it is a Galician-style souk in which contemporary acquisitions are completely overlooked beside the authenticity of the countrywomen with their old handcrafted baskets. Apart from being the city's main market, and the best one for seeing for yourself Galician gastronomy's exuberant range of fish and shellfish, fruit and vegetables, cheese, etc, it is housed in a monumental building. The best days for visiting it are Tuesday, Thursday and especially Saturday, before noon, when it is at its busiest. Once you manage to get out of the labyrinth of narrow streets, finally discovering Santiago and getting an overall view of the old town, there could be nothing better than a relaxing, comfortable ride in the tourist train, which encircles the old town through parks and gardens and the historical neighbourhoods beyond the city walls.

EN COMPOSTELA

VOLVER A SER NIÑO. SANTIAGO PARA NIÑOS GRANDES Y PEQUEÑOS


LA CULTURA TAMBIÉN PUEDE SER DIVERTIDA

CULTURE CAN ALSO BE AMUSING

¿Quién dijo que la cultura tiene que ser seria y aburrida? Entre los doce museos con los que cuenta Santiago, cuatro son los que atraen indistintamente a grandes y pequeños: el Museo do Pobo Galego, la Casa-Museo da Troia, el Museo de Historia Natural y la exposición permanente Galicia Dixital.

Who said that culture has to be serious and boring? Among Santiago's twelve museums, four attract both young and old: the “Museo do Pobo Galego”, the “Casa-Museo da Troia”, the Natural History Museum and the “Galicia Dixital” permanent exhibition.

Pequeñas maquetas de las casas tradicionales, herramientas y aperos e incluso embarcaciones típicas de Galicia se exponen en el Museo do Pobo Galego, exhibición etnográfica en la que, a simple vista, se puede aprender mucho de las costumbres de Galicia. Ubicado en un antiguo convento, en su interior está además la escalera más 'mágica' de todas las de Santiago: una escalera de espiral triple barroca que es un verdadero embrollo para los sentidos. Para descubrir cómo vivían tradicionalmente los compostelanos, cómo eran por dentro sus viviendas, sus cocinas, sus baños, sus muebles, nada mejor que una visita a la Casa-Museo da Troia. La que fue hace muchísimos años la pensión de estudiantes más famosa de Santiago, es ahora un museo muy indicado para curiosos a las que les guste fijarse en los detalles: las vajillas, la ropa del hogar, la decoración… todo está allí colocado como en una casita de muñecas. Además, la planta sótano está dedicada a la Tuna de Santiago de Compostela, considerada la más antigua de Europa: allí están sus instrumentos y su vestuario típico, con capas negras llenas de cintas de colores. Los museos dedicados a la naturaleza son muy visuales y siempre sorprendentes. El de Museo de Historia Natural de Santiago cuenta con más de 25.000 ejemplares de fauna, flora y minerales que seguro llamarán la atención de los aficionados a la biología. Sin embargo, la exhibición más entretenida es, sin duda, Galicia Dixital. En esta innovadora exposición permanente, basada en las nuevas tecnologías y en las posibilidades de la simulación por ordenador, se recorre Galicia a vista de pájaro, se puede andar por el Camino de Santiago, subir a una montaña rusa que recorre vertiginosamente la ciudad, sentir la lluvia y la tormenta sobre Santiago y muchas cosas más.

Museo de Historia Natural. Natural History Museum

GOING BACK TO CHILDHOOD. SANTIAGO FOR CHILDREN BIG AND SMALL

Small models of traditional houses, tools and implements and even typical Galician boats are on display in the Museo do Pobo Galego, an ethnographic exhibition in which we can learn a lot about Galicia at a glance. Housed in an old convent, it also features Santiago's most “magical” stairway: a triple baroque spiral stairway that really puzzles your senses. To discover how Compostela's residents used to live in the past, what their houses were like inside, their kitchens, their bathrooms, their furniture, the best thing is to the visit the CasaMuseo da Troia. What used to be Santiago's most famous student boarding house is now a museum, highly recommended for curious ones who like to pay attention to detail: crockery, house linen, decoration… everything is arranged like a doll's house. Moreover, the basement is devoted to Santiago de Compostela's Tuna, considered the oldest student music group in Europe: the display features instruments and typical garments, including black capes full of colourful ribbons. Nature-based museums are highly visual and always surprising. Santiago's Natural History Museum has more than 25,000 specimens of fauna, flora and minerals, which will surely catch the eye of those interested in biology. However, the most entertaining exhibition is undoubtedly Galicia Dixital. Thanks to this innovative permanent exhibition, based on new technologies and the possibilities of computer simulation, visitors get a bird's eye view of Galicia, can travel along the Way of St. James, go on a roller coaster that rushes around the city, experience a rainstorm above Santiago and many more things.

Escalera del Museo do Pobo Galego. “Museo do Pobo Galego” stairway.

016 017


LA CIUDAD ESCONDIDA ENTRE PARQUES Y JARDINES Los parques y jardines tienen la virtud de transformarse a sí mismos a lo largo de las estaciones, modificando a su vez a toda la ciudad: coloreándola en otoño, desnudándola en invierno, iluminándola en primavera, asombrándola en verano, invadiéndola con el olor de la tierra mojada, de la hierba recién cortada, de las plantas que florecen... Santiago destaca por la cantidad y calidad de sus parques y jardines, unos románticos, otros muy modernos y arquitectónicos, y algunos recoletos, en consonancia con el carácter histórico de la ciudad. La mayoría tienen columpios, juegos infantiles y zonas deportivas, mucha sombra y fuentes, ríos o estanques. Sugerimos tres: la Alameda, San Domingos de Bonaval y la Granxa do Xesto.

Parque de Bonaval. Bonaval Park.

El parque de la Alameda es el más popular y también el más céntrico y romántico. Incluye toda la colina de Santa Susana, con su carballeira, y el sendero circular que la rodea. Además de importantes especies arbóreas, tiene, entre otro muchos atractivos, dos iglesias, distinguidos edificios modernistas, un bonito estanque de patos muy acostumbrados a dejarse mirar, un estupendo palomar, un elegante palco de la música, un curioso banco 'acústico' -gran asiento semicircular de piedra por el que se transmite el sonido con toda claridad- y el mejor mirador de la ciudad. En la zona colindante con el Campus tiene además una zona de juegos muy bien acondicionada. Situado sobre la que fue finca del convento dominico, San Domingos de Bonaval es un parque monumental, misterioso y muy sugerente, que sorprende por su variedad: el robledal, la pequeña huerta monacal, grandes áreas de césped e incluso un inquietante cementerio desacralizado. Es un lugar estupendo para tumbarse, leer, pensar, jugar… Situado sobre una ladera que mira a poniente, es además uno de los mejores lugares para hacer fotos panorámicas de la ciudad. A 20 minutos andando desde el centro está la Granxa do Xesto, donde el bosque convive con prados y pequeños lagos artificiales. Tiene 3 km de paseos, parque de juegos infantiles, elementos deportivos y una tranquila cafetería-restaurante de madera con vistas sobre la ciudad. Además, la Granxa es el punto de partida del sendero del vía crucis que, jalonado por cruces de piedra, lleva cómodamente hasta la cima del monte Pedroso en un paseo de otros 20 minutos. La caminata merece la pena: desde la cumbre hay una estupenda visión, que incluye a Santiago y sus alrededores. DOMINGO DE TÍTERES Aunque todavía no ha llegado al punto de convertirse en una tradición, los títeres de los domingos por la mañana en la Sala Yago van camino de serlo. Aunque parezcan cosa de niños, los mayores no deberíamos olvidar que, escondidas entre risas y sustos, en los títeres están contenidas las grandes verdades de la existencia. THE CITY HIDDEN AMONG PARKS AND GARDENS Parks and gardens have the virtue of transforming themselves throughout the seasons, modifying the city in turn: colouring it in autumn, baring it in winter, lighting it up in spring, shading it in summer, filling it with the aroma of damp soil, of recently cut grass, of flowering plants… Santiago stands out due to the quantity and quality of its parks and gardens: there are romantic ones, others that are very modern and architectural, and some that are peaceful, in harmony with the city's historical nature. Most of them feature swings, children's playgrounds and sports areas, a lot of shade and fountains, rivers or ponds. We suggest three: Alameda, San Domingos de Bonaval and Granxa do Xesto. Alameda Park is the most popular and also the most centrally located and romantic. It includes the entire Santa Susana hill, with its oak grove, and the circular path surrounding it. Apart from important tree species, it has many other attractions: two churches, distinguished modernist buildings, a nice pond with ducks that are used to being around people, a magnificent dovecot, an elegant bandstand, a curious “acoustic” bench (a large, semicircular stone bench that transmits sound very clearly) and the city's best viewpoint. In the area beside the Campus there is also a well-equipped playground. Located on the grounds of what used to be a Dominican convent, San Domingos de Bonaval is a monumental, mysterious and highly evocative park that stands out due to its variety: an oak grove, the convent's small vegetable garden, large grassy areas and even an unsettling emptied cemetery. It is a great place for lying down, reading, thinking, playing… Situated on a western-facing slope, it is also one of the best places for taking panoramic photos of the city. A 20-minute walk from the centre brings us to Granxa do Xesto, which combines woodland with meadows and small artificial lakes. It includes 3 km of paths, children's playground, sports elements and a peaceful, wooden cafeteria-restaurant overlooking the city. This park is also the starting point of the Way of the Cross, which takes us easily to the top of Monte Pedroso in another 20-minute walk. The ramble is worthwhile: there is a wonderful view from the summit, including Santiago and surroundings.

PUPPET SUNDAY Although not quite a tradition yet, the Sunday-morning puppet shows in the Sala Yago are well on their way to becoming such. Although apparently entertainment for children, we adults should not forget that, hidden among laughs and scares, puppets deal with the great truths of existence. EN COMPOSTELA

VOLVER A SER NIÑO. SANTIAGO PARA NIÑOS GRANDES Y PEQUEÑOS


ESCENARIOS DE CUENTOS Castillos medievales y poblados celtas, bosques encantados, pueblos marineros, jardines secretos y museos interactivos... Entre todas las excursiones que pueden hacerse desde Santiago a los distintos puntos de interés de Galicia, hay una de cercanías especialmente interesante para los que le gustan los verdaderos escenarios de los cuentos. A escasos 20 km de la ciudad, hay dos antiguos palacios rurales con fascinantes jardines históricos, situados entre los más importantes de España: el Pazo de Ribadulla y el de Oca. Llenos de miles de plantas y árboles, algunos con muchísimos años de edad, son vergeles fantásticos donde parece que pudiera encontrase de todo: enanos, princesas, príncipes convertidos en sapos... Compuestos de partes distintas, unas frondosas y tupidas, y otras finamente ordenadas en parterres y paseos, cuentan además con interesantes elementos de arquitectura menor: bancos, fuentes, lavaderos, estanques... todo un mundo para la imaginación y para sentirse libre en contacto con la naturaleza y la historia. ALOJAMIENTOS PARA PEQUEÑOS TURISTAS Aunque Santiago tiene una amplia y variada oferta de alojamientos, que incluye las grandes cadenas hoteleras, las opciones más recomendables para las familias son las casas completas y los apartamentos, como también los pequeños hoteles con encanto del casco monumental, de ambiente tan agradable que consiguen que uno se sienta como en casa. Además, en una de las colinas de Santiago, a sólo 20 minutos andando de la zona monumental, está el camping urbano de As Cancelas, que tiene también atractivos bungalós con muy buenas vistas sobre la ciudad, un entorno arbolado muy agradable, y toda clase de servicios, piscina incluida. Por su trato familiar y el contacto con la naturaleza, no podían faltar aquí las casas de turismo rural de las inmediaciones. La mayoría de ellas disponen de facilidades para los pequeños y posibilidades de entretenimiento para todas las edades.

Estanque del Pazo de Oca. Pond in “Pazo de Oca.”

FAIRYTALE SETTINGS Medieval castles and Celtic settlements, enchanted forests, fishing villages, secret gardens and interactive museums… Of all the trips available from Santiago to different parts of Galicia, there is a nearby one that is especially interesting for those who like real fairytale settings. Only 20 km from the city, there are two old rural palaces with fascinating historical gardens, which are among the most important in Spain: Pazo de Ribadulla and Pazo de Oca. Full of thousands of plants and trees, including some very old specimens, they are fantastic paradises where we would expect to come across almost anything: midgets, princesses, princes turned into frogs… Made up of different parts, some leafy and dense, and others finely arranged in flower beds and walkways, they also feature interesting elements of minor architecture: benches, fountains, washing places, ponds… an entire world for the imagination and for feeling free in contact with nature and history.

Paseo central de la Alameda. Central walkway in Alameda Park.

ACCOMMODATION FOR YOUNG TOURISTS Although Santiago has a wide and varied range of accommodation, including large hotel chains, the best options for families are entire houses and apartments, as well as small charming hotels in the monumental district, whose pleasant atmosphere makes you feel at home. Furthermore, on one of Santiago's hills, only a 20-minute walk from the monumental district, there is the city campsite of As Cancelas, which also has attractive bungalows overlooking the city, in a very pleasant setting with trees and all kinds of services (including a swimming pool). Also worth mentioning is rural tourism accommodation in the surroundings, where guests are made to feel at home and can enjoy contact with nature. GOING BACK TO CHILDHOOD. SANTIAGO FOR CHILDREN BIG AND SMALL

018 019


DIRECTORIO DE LUGARES RECOMENDADOS:

DIRECTORY OF RECOMMENDED SITES:

VISITA A LAS CUBIERTAS DE LA CATEDRAL Dirección: Praza do Obradoiro (entrada por el Pazo de Xelmírez). Horario: martes a domingo, de 10 a 14 h. y de 16 a 20 h. (lunes cerrado). Precio: 10 € general; 8 € tercera edad, estudiantes y peregrinos. Más información y reservas: tel. 902 190 160, www.SantiagoReservas.com

VISIT TO THE CATHEDRAL ROOFS Address: Praza do Obradoiro (enter via Pazo de Xelmírez). Open: Tuesday to Sunday, 10 am to 2 pm and 4 to 8 pm (closed Monday). Price: € 10 general; € 8 OAPs, students and pilgrims. More information and bookings: tel. 902 190 160, www.SantiagoReservas.com

MERCADO DE ABASTOS Dirección: Rúa das Ameas, s/n Horario: todos los días, excepto domingos y festivos, de 07:30 a 14:30 horas. Para verlo en su máxima actividad, se recomiendan los días grandes de mercado (martes, jueves y sábados), preferiblemente entre las 10 h. y las 12 h. Más información: Turismo de Santiago. Rúa do Vilar, 63. Tel. 981 555 129. www.SantiagoTurismo.com TREN TURÍSTICO Salidas de la Avenida Xoán XXIII (al lado Convento San Francisco). Horarios: variables en función de la temporada. Más información: Turismo de Santiago. Rúa do Vilar, 63. Tel. 981 555 129. www.SantiagoTurismo.com MUSEO DO POBO GALEGO Dirección: Convento de Santo Domingo de Bonaval. Horario: martes a sábado, de 10 a 14 h. y 16 a 20 h.; domingos y festivos, de 11 a 14 h. Entrada gratuita Más información: Museo do Pobo Galego, tel. 981 583 620, www.museodopobo.es CASA-MUSEO DA TROIA Dirección: Troia, 5. Horario: abierto desde Semana Santa hasta octubre, martes a sábado, de 11 a 14 h. y de 16 a 20 h.; domingos y festivos, de 11 a 14 h. Precio: 2 € . Estudiantes: 1€ . Más información: Turismo de Santiago. Rúa do Vilar, 63. Tel. 981 555 129. www.SantiagoTurismo.com MUSEO DE HISTORIA NATURAL Dirección: Avenida das Ciencias, s/n. Campus Sur. Horario: lunes a viernes, de 10 a 13 h. y de 17 a 19 h. Grupos: previa cita, lunes a viernes de 9 a 14 h. y de 16 a 19 h. Julio: lunes a viernes de 9 a 13 h. (Cerrado en agosto). Entrada gratuita. Más información: tel. 981 563 100 - ext. 14202, www.usc.es/museohn/index.html GALICIA DIXITAL (EXPOSICIÓN PERMANENTE) Dirección: Monasterio de San Martiño Pinario. Praza da Inmaculada, s/n. Horario: lunes a sábado, de 10:30 a 14 h. (último pase a las 13 h.) y de 16 a 20:30 h. (último pase a las 19.30 h.). Grupos: concertar visita por adelantado. Entrada gratuita. Más información: tel. 981 554 781. http://galiciadixital.xunta.es PARQUES Y JARDINES Más información sobre los parques de la Alameda, San Domingos de Bonaval y Granxa do Xesto y sobre todos los parques urbanos, incluida una ruta específica, en las oficinas de Turismo de Santiago, Rúa do Vilar, 63. Tel. 981 555 129. www.SantiagoTurismo.com TÍTERES EN LA SALA YAGO. Rúa do Vilar, 51-53. Tel: 981 589 288. Horario: 12:30 h. www.salayago.com EXCURSIÓN AL PAZO DE OCA Dirección: Oca. A Estrada. Cómo llegar: carretera N-525 de Santiago de Compostela a Ourense, desvío indicado a mano derecha a unos 22 km aprox. Horario: todos los días, de 9 de la mañana al atardecer. Precio: 3 € . Gratuito los lunes no festivos de 9 a 12:30 h. Gratuito para menores de 9 años. Tel: 986 587 435 Propiedad de la Casa Ducal de Medinaceli.

“MERCADO DE ABASTOS” (FOOD MARKET) Address: Rúa das Ameas (no number) Open: every day, except Sunday and public holidays, 7.30 am to 2.30 pm. To see it at its busiest, it is best to visit on main market days (Tuesday, Thursday and Saturday), preferably from 10 am to 12 noon. More information: Santiago Tourism. Rúa do Vilar, 63. Tel. 981 555 129. www.SantiagoTurismo.com TOURIST TRAIN Departs from Avenida Xoán XXIII (beside Convent of San Francisco). Timetable varies according to season. More information: Santiago Tourism. Rúa do Vilar, 63. Tel. 981 555 129. www.SantiagoTurismo.com “MUSEO DO POBO GALEGO” (GALICIAN PEOPLE'S MUSEUM) Address: Convent of Santo Domingo de Bonaval. Open: Tuesday to Saturday, 10 am to 2 pm and 4 to 8 pm; Sunday and public holidays: 11 am to 2 pm. Free admission. More information: “Museo do Pobo Galego,” tel. 981 583 620. www.museodopobo.es “CASA-MUSEO DA TROIA” Address: Troia, 5. Open: from Easter to October, Tuesday to Satuday, 11 am to 2 pm and 4 to 8 pm; Sunday and public holidays, 11 am to 2 pm. Price: € 2. Students: € 1. More information: Turismo de Santiago. Rúa do Vilar, 63. Tel. 981 555 129. www.SantiagoTurismo.com NATURAL HISTORY MUSEUM Address: Avenida das Ciencias (no number). Campus Sur. Open: Monday to Friday, 10 am to 1 pm and 5 to 7 pm. Groups: by appointment, Monday to Friday, 9 am to 2 pm and 4 to 7 pm. July: Monday to Friday, 9 am to 1 pm (closed August). Free admission. More information: tel. 981 563 100, ext. 14202, www.usc.es/museohn/index.htm GALICIA DIXITAL (PERMANENT EXHIBITION). Address: Monastery of San Martiño Pinario. Praza da Inmaculada (no number). Open: Monday to Saturday, 10.30 am to 2 pm (last visit at 1 pm) and 4 to 8.30 pm (last visit at 7.30 pm). Groups: arrange visit in advance. Free admission. More information: tel. 981 554 781, http://galiciadixital.xunta.es PARKS AND GARDENS More information about the parks of Alameda, San Domingos de Bonaval and Granxa do Xesto, as well as other city parks, including a special route, is available from the Santiago Tourism office, Rúa do Vilar, 63. Tel. 981 555 129. www.SantiagoTurismo.com PUPPETS IN THE SALA YAGO Rúa do Vilar, 51-53. Tel. 981 589 288 Time: 12.30 pm www.salayago.com TRIP TO PAZO DE OCA Address: Oca, A Estrada. How to get there: N-525 road from Santiago to Compostela to Ourense, right turnoff signposted about 22 km away. Open: every day, 9 am to dusk. Price: € 3. Free on Monday (excluding public holidays), 9 am to 12.30 pm. Free for children under 9. Tel. 986 587 435 Owned by the Ducal de Medinaceli family.

EXCURSIÓN AL PAZO DE SANTA CRUZ DE RIBADULLA O DE ORTIGUEIRA Dirección: Santa Cruz de Ribadulla. Ortigueira. Vedra. Cómo llegar: km 323 de la carretera N-525 de Santiago de Compostela a Ourense, a 18 km de Santiago aprox. Horario: lunes a sábados, de 10:30 a 12:30 h. y de 15:30 a 20 h. Domingos, 16 a 20 h. Precio: 3 € . Descuentos para grupos. Lunes gratuito. Tel: 981 512 011 Propiedad del General Armada, Marqués de Santa Cruz de Rivadulla.

TRIP TO PAZO DE SANTA CRUZ DE RIBADULLA (ORTIGUEIRA) Address: Santa Cruz de Ribadulla, Ortigueira, Vedra.How to get there: km 323 on N 525 road from Santiago de Compostela to Santiago, about 18 km away. Open: Monday to Saturday, 10:30 to 12:30 am and 3:30 to 8 pm. Sunday, 4 to 8 pm. Tel: 981 512 011 Price: € 3. Discount for groups. Free on Monday. Owned by General Armada, Marquis of Santa Cruz de Ribadulla.

Más información sobre itinerarios de interés, excursiones organizadas en autocar y rutas en monovolumen con guía-conductor para grupos reducidos en las oficinas de Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63. Tel. 981 555 129) o en la web www.SantiagoReservas.com.

More information about itineraries of interest, organised coach trips and people-carrier routes with guide-driver for small groups is available from the Santiago Tourism office (Rúa do Vilar, 63. Tel. 981 555 129) or at www.SantiagoReservas.com

ALOJAMIENTOS Toda la información y datos de contacto de los alojamientos citados (camping, casas vacacionales completas, apartamentos turísticos, hoteles con encanto, y alojamientos rurales) están disponible en: Turismo de Santiago. Rúa do Vilar, 63. Tel: 981 555 129. www.SantiagoTurismo.com

ACCOMMODATION All the information and contact data about the aforementioned accommodation (campsite, holiday houses, tourist apartments, charming hotels and rural accommodation) is available at: Santiago Tourism. Rúa do Vilar, 63. Tel. 981 555 129. www.SantiagoTurismo.com

EN COMPOSTELA

VOLVER A SER NIÑO. SANTIAGO PARA NIÑOS GRANDES Y PEQUEÑOS



MÁS ALLÁ DEL MARISCO

BEYOND SEAFOOD No es un secreto que en los manteles de Santiago señorea el marisco. La abundancia de antenas, tenazas, jugos marinos y caparazones no debe sin embargo distraer al comensal de la posibilidad de acercarse a otros platos en apariencia más modestos de la cocina gallega.

It is no secret that seafood is the king of Santiago's dinner tables. The abundance of antennae, claws, marine juices and shells should not, however, prevent diners from exploring the possibility of some of Galician cuisine's other, apparently more modest dishes.

Celalba Rivera

Nadie discute que el estandarte de la buena cocina compostelana lo porten crustáceos y moluscos, grupo variopinto al que todos llaman, simplemente, 'marisco'. Cigalas, langostinos, gambas, camarones; navajas, longueiróns, ostras, vieiras, mejillones, almejas, chirlas, berberechos, zamburiñas, santiaguiños, centollos, langostas, bogavantes, bueyes de mar o nécoras se sirven cocidos o en parrillada, del tiempo o calientes. Las salsas son poco habituales: apenas una sencilla 'marinera' para no opacar unas cualidades que crecen –dice la tradición- en los meses con 'r', es decir, de septiembre a abril. Mención aparte merece el pulpo a la gallega, es decir, cocido y bañado en pimentón y aceite de oliva. Hay que probarlo también guisado con cachelos (patatas). El marisco campa, además, en sopas, arroces y paellas; en croquetas, escabeches o empanadas. Como tapa, como ración, como pincho o entrante, la empanada se rellena con carnes o pescados y frutos del mar en atrevidas combinaciones, entre las que descolla el bacalao con pasas. Porque el pescado también tiene en Galicia su reino. Merluzas, rodaballos, meros, lubinas, doradas, lenguados, besugos y rapes son los pescados de las aguas gallegas que 'nadan' en las cartas de un auténtico mar de restaurantes. Sardinas y jureles van, por

EN COMPOSTELA

The standard bearers of Compostela's fine cuisine are unquestionably crustaceans and molluscs, a varied group that is simply referred to as “marisco” or seafood. Crayfish, prawns, shrimps, razor shells, “longueiróns”, oysters, scallops, mussels, clams, cockles, “zamburiñas”, “santiaguiños”, spider crabs, lobsters, ox crabs or swimcrabs are either boiled or grilled, served hot or at room temperature. Sauces are infrequent: only a simple “marinera” sauce so as not to spoil the seafood's own qualities, which, according to tradition, are enhanced in months with the letter “r”, i.e. from September to April. Special mention should be made of Galician-style “pulpo”, i.e. boiled octopus seasoned with paprika and olive oil. You should also try it cooked with “cachelos” (potatoes). Seafood also excels in soups, rice dishes and paellas; in croquettes, pickling brine or pies. As a “tapa”, portion, hors d'oeuvre or starter, “empanada” or Galician pie is filled with meat, fish or seafood in daring combinations, among which cod and raisins stand out. Because fish also have their kingdom in Galicia. Hake, turbot, grouper, sea bass, dolphin fish, sole, sea bream and angler are the Galician fish that “swim” in the menus of countless restaurants. Sardines and mackerel are served, par excellence,

MÁS ALLÁ DEL MARISCO


Quesos Gallegos. Galician cheese.

excelencia, fritos; el resto admite desde un sencillo paso por la plancha o el horno hasta suculentos guisos 'a la gallega' –con ajada, aceite de oliva y abundante pimentón-, en caldeirada y 'en zarzuela', lo que ya implica la presencia en la olla de varias especies, patatas, judías o guisantes y la apreciable escolta de langostinos o almejas.

PERO ¿QUÉ MÁS SE COME EN COMPOSTELA? El primer plato por excelencia es el caldo gallego, que esconde los milagros que obran juntos las patatas, alubias y grelos o berzas cocinados con unto, esa manteca de cerdo ahumada omnipresente en los platos de invierno. La capital de Galicia es también escenario para la degustación de la famosa ternera gallega, que brinda churrascos, solomillos y chuletones de considerable ternura y tamaño. Pero el gran protagonista de los platos de invierno es, muy a su pesar, el cerdo. A partir de su matanza en noviembre –'a todo porco lle chega o seu san Martiño'- aparece en preparaciones como el lacón con grelos (los brazuelos delanteros del animal curados y servidos con patatas, chorizo y hojas tiernas de nabo) o en el cocido gallego, que combina BEYOND SEAFOOD

fried; the rest only need to be grilled or baked. There are also succulent, Galician-style stews (with “ajada” sauce, olive oil and a lot of paprika) and “caldeirada” or “zarzuela” dishes, which involve the presence of several species of fish in the pot, as well as potatoes, beans or peas and the appreciated company of prawns or clams.

BUT WHAT ELSE CAN YOU EAT IN COMPOSTELA? The first dish par excellence is “caldo gallego” (Galician stew), which hides the miraculous taste produced by potatoes, beans and turnips tops cooked with “unto”, the smoked pig fat that is omnipresent in winter dishes. The Galician capital is also home to the famous Galician beef, which provides big and tender barbecued, sirloin and T-bone steaks. However, the star of winter dishes is –unfortunately for the poor animal- the pig. From the time it is slaughtered in November – A todo porco lle chega o seu san Martiño, something like “Every dog has its day” but applied to pigs- pork appears in dishes such as “lacón con grelos” (cured ham from the foreleg served with boiled potatoes, chorizo and turnip tops) or Galician stew, which combines uncured pork, chicken, chorizo, ham (from the foreleg), salted ribs, pork fat,

022 023


Praza de Abastos, principal mercado de la ciudad. “Praza de Abastos,” the city's main food market.

EN COMPOSTELA

MÁS ALLÁ DEL MARISCO


carne fresca, gallina, chorizo, lacón, costilla salada, tocino, oreja y morro porcino con patatas, garbanzos y grelos. Morcillas y chorizos pueden además presentarse rellenando las filloas, que aparecen a tiempo para la matanza y el Carnaval, solas o acompañando al cocido. Se trata de unas tortillas, semejantes a las crêpes bretonas, que también son muy populares en su versión dulce, rellenas de miel o nata.

POSTRES Y LICORES Allí no acaban las opciones de la sobremesa. Compostela ha legado a la gastronomía gallega la llamada tarta de Santiago, que en sus 200 años de historia ha sabido combinar las proporciones justas de almendra molida, huevos, azúcar, mantequilla y pizcas de canela debajo de un manto de azúcar en polvo que dibuja la cruz del Apóstol. Si se quiere acabar la comida con quesos las opciones son muchas, porque Santiago está rodeada de buenos productores de quesos, como los de Arzúa-Ulloa, el de O Cebreiro, o el San Simón, puntiagudo y ahumado. Reina entre ellos el queso de tetilla, de sabor suave por su corta maduración, e inconfundible por su forma. El riego lo aportan vinos procedentes de todos los rincones gallegos. El popular Ribeiro, de la rica zona vitícola de Ourense, es ligero y joven en su versión blanca, y cargado cuando es tinto. De las Rías Baixas llegan el Albariño, fiel compañía del marisco, seguido por los caldos de Tea, Rosal, Ribeira de Ulla y Salnés. También deben catarse los vinos de la Ribeira Sacra -blancos y tintos, encabezados por el histórico Amandi que, dicen, ya era conocido en las mesas de los Césares romanos-; los de Monterrei, que abarcan desde blancos ligeros hasta tintos afrutados de intenso color púrpura, y los de Valdeorras, que nacen también en Ourense, y se reparten entre blancos –Godello- y tintos –Mencía-. El remate natural de cualquier comilona son los aguardientes u orujos, que pueden tomar forma de licor de hierbas, licor café y muchas más. La caña es también la base de las queimadas, que ponen a arder el orujo con azúcar, cáscaras de naranja o limón y granos de café mientras se recita un conjuro contra los maleficios de meigas y trasnos.

pig's ears and snout with boiled potatoes, chickpeas and turnip tops. Blood sausage and chorizo may also be served inside “filloas”, which appear in Galician cuisine during pig-slaughtering and carnival time, on their own or along with stew. These are similar to Breton crêpes and are also very popular as desserts.

DESSERTS AND LIQUEURS These are not the only dessert options. Compostela's contribution to Galician cuisine includes the so-called “tarta de Santiago”, whose 200-year-old history has come up with the perfect combination of ground almond, eggs, sugar, butter and a little cinnamon topped by a layer of icing sugar bearing the Apostle's cross. If you want to finish your meal with cheese, there are many to choose from since Santiago is surrounded by excellent cheese-producing regions such as Arzúa-Ulloa, O Cebreiro or San Simón (pointed, smoked cheese). The Galician cheese par excellence is “queso de tetilla”, characterised by its mild taste (due to its short maturing period) and unmistakable conical shape. To wash everything down there are wines from all over Galicia . The popular Ribeiro, from the rich wine-producing region of Ourense, is characterised by light and young white wines and strong red wines. The Rías Baixas region produces Albariño, a faithful seafood companion, followed by wines from Tea, Rosal, Ribeira de Ulla and Salnés. You should also try the wines from Ribeira Sacra –white and red, led by the historical Amandi, which is said to have been enjoyed by the Roman Caesars- Monterrei, which range from light white wines to fruity red ones with an intense purple colour, and Valdeorras, also in the province of Ourense and divided into Godello (white) and Mencía (red). And to round off a good meal there is eau-de-vie, which can be served as herb liqueur, coffee liqueur or in many other ways. It is also used to make “queimada”, flamed eau-de-vie with sugar, orange or lemon rinds and coffee beans, which is made while reciting a spell against the curses of ”meigas” (witches) and “trasnos” (goblins).

BEYOND SEAFOOD


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Selección / Selection Trevisani

Vinos y tapas. Wine and “tapas.”

COCINA GALLEGA Galician Cuisine · San Clemente. San Clemente, 6 [ciudad histórica / old town]. 981 565 426. · Carretas. Carretas,21 [ciudad histórica / old town]..981 563 111. · Asesino. Praza de Universidade,16 [ciudad histórica / old town]. .981 581 568. · Don Gaiferos. Rúa Nova,23 [ciudad histórica / old town]..981 583 894. · Alameda. Porta Faxeira, 10 [ciudad histórica / old town]. 981 584 796. · A Barrola. O Franco, 29 [ciudad histórica / old town]. 981 577 999. · Casa Elisa. O Franco, 36-38 [ciudad histórica / old town]. 981 583 112. · Los Caracoles. Raíña, 14 [ciudad histórica / old town]. 981 561 498. · Sexto II. A Raíña, 23 [ciudad histórica / old town]. 981 560 524. · Camilo. Raíña, 24 [ciudad histórica / old town]. 981 584 593. · O Picho da Cerca. Virxe da Cerca, 27 [ciudad histórica / old town]. 981 569 350. · El Pasaje. Franco, 54 [ciudad histórica / old town]. 981 557 081. · Enxebre. Hostal Reis Católicos. Praza do Obradoiro [ciudad histórica / old town]..981 582 200. · Treixadura. Santa Cristina, 26 [ciudad histórica / old town].981 585 907. · La Tacita de Juan. Hórreo 31 [zona centro / central area]. 981 562 041. · Vilas. Rosalía de Castro, 88 [zona centro / central area]. 981 591 000. · Mesón Ferradura. Rosalía de Castro, 10 [zona centro / central area]. 981 589 120. · Moncho Vilas. Avda. Vilagarcía, 21 [zona centro / central area]. 981 598 387. · Calderón. Carreira do Conde, 8 [zona centro / central area]. 981 554 356. · Fornos. Hórreo, 24 [zona centro / central area]. 981 565 721. · Paz Nogueira. Castiñeiriño, 14-16 [periferia / outskirts]. 981 592 016. · San Paio. Lavacolla [zona aeropuerto / airport area]. 981 888 205. · Ruta Jacobea. Lavacolla, 41 [zona aeropuerto / airport area]. 981 888 211. · La Finca. San Lázaro, 103 [periferia / outskirts]. 981 580 361. · Pazo de Adrán. San Xoán de Calo. Teo [5 km]. 981 570 000. · Villa Verde. Lugar de Figueiredo, 10. Ponte Ulla [10 km]. 981 512 652. · Pazo de Vista Alegre. Ponte Ulla. [10 km]. 981 512 078.

Terrazas al aire libre. Pavement cafés.

COCINA ESPAÑOLA Spanish Cuisine · Rincón de Gurpegui. Frei Rosendo Salvado, 15 [zona centro / central area]. 981 598 178. · Estanco. Hórreo, 26 [zona centro / central area]. 981 563 808. · Asador Castellano. Rúa Nova de Abaixo, 2 [zona centro / central area]. 981 590 357. RESTAURANTES 'IN': NUEVA COCINA GALLEGA Y ESPAÑOLA 'In' Restaurants':New Galician and Spanish Cuisine · Casa Marcelo. Rúa Hortas, 1 [ciudad histórica / old town]. 981 558 580. · Toñi Vicente. AvenidaRosalía de Castro, 24. [zona centro / central area]. 981 594 100. · Sino. Praciña da Algalia de Arriba, 5 [ciudad histórica / old town]. 981 554 436. · Arrocería Mediterráneo. Avenida de Ferrol, 7. [ciudad / the city]. 981 523 005. · El Mercaíto. Galeras, 18 [ciudad / the city]. 981 574 239. · Saraiba. Hotel AC-Palacio del Carmen. Oblatas, s/n [ciudad histórica / old town]. 981 552 444. · Sanguín. Campo de San Domingos Bonaval, 42 [ciudad histórica / old town]. 981 571 331. · A Curtidoría. Rúa da Conga, 2-3. [ciudad histórica / old town]. 981 554 342. · Boga. Rúa dos Feáns, local 3B. [zona centro / central area]. 981 592 227. · Tránsito dos Gramáticos. Tránsito dos Gramáticos, 1. [ciudad histórica / old town]. 981 572 640. · Restaurante Hotel NH. Avenida Burgo das Nacions, s/n [ciudad / the city]. 902 115 116.

Praza de Abastos. “Praza de Abastos.”

CHURRASQUERÍAS Y CARNES Y PESCADOS A LA BRASA Steak houses and barbecued meat and fish · A Caldeira de Pedro Boteiro. Rúa de San Pedro, 32. [ciudad histórica / old town]. · La Criolla. Montero Ríos, 10 [zona centro / central area]. 981 586 940. · Parrillada Argentina. Rosalía de Castro, 12 [zona centro / central area]. 981 586 071. · Parrillada 9 de julio. Santiago de Chile, 27 [zona centro / central area]. 981 596 685.

EN COMPOSTELA

MÁS ALLÁ DEL MARISCO


· · ·

A Taverna do Ensanche. Santiago de Chile, 12 [zona centro / central area]. 981 590 788. Gonzaba. Rúa Nova de Abaixo, 17 [zona centro / central area]. 981 594 874. Entrevías. Pai da Cana, 2. Conxo [periferia / outskirts]. 981 521 249.

VEGETARIANOS / Vegetarians · El Triángulo de las Verduras. Praza das Peñas, 2 [ciudad histórica / old town]. 981 577 181. RECETAS DE OTROS PAÍSES / Recipes from other countries CHINOS / Chinese food · Palacio Oriental. Fernando III o Santo, 11 [zona centro / central area]. 981 591 428. · Gran China. Fernando III o Santo, 14 [zona centro / central area]. 981 592 039. · Hong-Kong. Avenida Rosalía de Castro, 25 [zona centro / central area]. 981 595 205. · China Ming. Avenida Romero Donallo, 25 [zona centro / central area]. 981 593 673. JAPONÉS / Japanese food · Sakura. Avenida de Lugo, 263 [ciudad / the city]. 981 564 809. ÁRABES / Arabian food · La Jaïma de Habibi. Concepción Arenal, 8 [zona centro / central area]. 981 571 075. · Bet Falastín. República Arxentina, 5 [zona centro / central area]. 981 575 445. KEBAP / Kebap · Istambul Döner Kebap. Rosalía de Castro, 5 [zona centro / central area]. · Jalatelotó. Raíña, 10 [ciudad histórica / old town]. · Nevroz Döner Kebap. Cantón do Toural [ciudad histórica / old town]. BRASILEÑOS / Brasilian food · O´Rodicio. Carretera Santiago-Noia. A Barcia, 19 [periferia / outskirts]. 981 537 372. ITALIANOS / Italian food · Nobis. Rúa do Vilar, 47 [ciudad histórica / old town]. 981 582 803. · Gambrinus. Praza de Fonseca, 1 [ciudad histórica / old town]. 981 571 020. · Tivolino. Galeras, 9 [ciudad / the city]. · Góndola II. Diego de Muros, 1 [zona centro / central area]. 981 596 446. · L´Incontro. Franco, 50 [ciudad histórica / old town]. 981 585 975. GRIEGO / Greek food · Góndola I. Santiago del Estero, 7 [zona centro / central area]. 981 598 348. CREPÊS / Crepês · Crepêrie Cre-Cotté. Praza da Quintana, 1-1º [ciudad histórica / old town]. 981 577 643. MENÚS ASEQUIBLES / reasonably priced menus · Casa Manolo. Praza de Cervantes [ciudad histórica / old town]. 981 582 950. · Entre-Rúas. Entrerrúas, 2 [ciudad histórica / old town]. · A Tulla. Entrerrúas, 1 [ciudad histórica / old town]. · Marte. Rodrigo de Padrón, 11 [ciudad histórica / old town]. 981 584 905. · Las Vegas. Rodrigo de Padrón, 9 [ciudad histórica / old town]. 981 575 988. · Galeón Toural. Toural, 4 [ciudad histórica / old town]. 981 586 140. · Rey David. Alfredo Brañas, 25 [zona centro / central area]. 981 598 114. · Airas Nunes. Rúa do Vilar, 17 [ciudad histórica / old town]. 981 582 516. · CGAC. Ramón María del Valle Inclán. [ciudad histórica / old town]. 981 546 624. · Auditorio de Galicia. Avenida Burgo das Nacións, s/n [ciudad / the city]. 981 570 809. · Rúa Nova. Rúa Nova, 36 [ciudad histórica / old town]. 981 582 485. · Granxa do Xesto. Parque da Granxa do Xesto, s/n [periferia / outskirts]. 620 342 254.

BEYOND SEAFOOD

IMAGINACIÓN

en los fogones catorce ventanas a tres calles gusto exquisito minimalismo inteligentemente conjugado salón privado art-decó arroces en sus distintas formas amplísima bodega para los amantes del vino

Un espacio espectacular obligatorio e imperdible.

Rúa da Conga, 2 - 3 Baixo 15704 Santiago de Compostela Tlf./Fax: 981 55 43 42


SCQ SHOPPING: CENTRO DE COMPRAS SCQ SHOPPING: SHOPPING CENTRE Por muchas razones, Santiago ha sido a lo largo de su historia un referente comercial para su comarca y también para Galicia: ya en el Medievo era muy típico desplazarse aquí para hacer aquellas compras que en las villas y aldeas cercanas no era posible realizar, dinámica que continúa en la actualidad. La diferencia está en que ahora buscamos grandes superficies, tiendas especializadas, prestigiosas marcas, pero el movimiento migratorio comercial es en esencia el mismo. Si sumamos a ello la tradición de acogida que la ciudad ha demostrado a lo largo de su historia, debido sobre todo al fenómeno de la peregrinación, podemos afirmar con rotundidad que Santiago ha sido, y sigue siendo, lo que hoy conocemos como un shopping center.

For many reasons Santiago, throughout history, has always been a commercial centre for its surroundings and also for Galicia. Starting from the Middle Ages, it was very typical to visit the city and buy the necessities that were not available in nearby towns and villages. This is still the case today. The difference is that we now look for hypermarkets, specialised shops, prestigious brands, but the shopping-based migratory movements are essentially the same. If we add to this the hospitality tradition that the city has displayed throughout its history, due above all to the pilgrimage phenomenon, there is no doubt that Santiago has historically been, and still is, what is now known as a shopping centre.

Tono Mugico

Para entender como está configurado el mapa comercial de la ciudad no nos queda más remedio que explicarlo desde una perspectiva espacial. A grandes rasgos, Santiago se divide en 4 amplios centros comerciales. Cada uno de ellos tiene sus particularidades, lo que le da mayor riqueza y autenticidad. Una de esas zonas comerciales posee un gran número de tiendas y tiene la particularidad que está integrado en un casco histórico Patrimonio de la Humanidad. Es el Centro Comercial Abierto 'Compostela Monumental': una gran área comercial que ofrece tiendas distribuidas por toda la zona antigua compostelana. Paseando por la zona monumental podremos encontrar prácticamente los mismos productos que en un centro comercial convencional, con el encanto añadido del trato directo y familiar, y también idénticos servicios al cliente que en las grandes superficies: descuentos en aparcamientos, envío de compras a domicilio, señalización unificada, etc., facilidades que ofrecen todos los socios de este centro comercial abierto. Tiendas etnográficas, de regalos, de recuerdos, moda gallega, joyerías, boutiques, grandes marcas, comercio tradicional, librerías, tiendas gastronómicas, supermercados y zapaterías son sólo una muestra del abanico de posibilidades. Sumado a todo

EN COMPOSTELA

In order to understand the city's shopping structure, it is best explained spatially. Generally speaking, Santiago can be divided into 4 extensive shopping areas. Each one has its own particularities, which makes for greater variety and authenticity. One of these shopping areas has a large number of shops and is peculiar in the sense that it is located in a World Heritage historical quarter. It is called the “Compostela Monumental” Open Shopping Centre: a large commercial area featuring shops throughout Compostela's old town. Walking about the monumental district we will find practically the same products as in a conventional shopping centre, with the added charm of receiving more direct, personalised treatment from shop assistants. There are also the same services as in hypermarkets: free parking, home delivery, standardised signs, etc, facilities that are provided by all of this open shopping centre's members. Ethnographic shops, gifts, souvenirs, Galician fashion, jewellery, boutiques, important brands, traditional shops, book shops, food shops, supermarkets and shoe shops are only a sample of the wide range of possibilities. In addition, there are also theatres, cafeterias, restaurants, exhibition halls and art galleries located throughout the old town's squares and main streets or “rúas”: Nova, Vilar, San Pedro, Caldeirería and Preguntoiro, as well as Toural and Cervantes squares and

SCQ SHOPPING: CENTRO DE COMPRAS


esto encontrará teatros, cafeterías, restaurantes, salas de exposiciones y galerías de arte que se distribuyen por las plazas y principales arterias del casco histórico: las rúas Nova, Vilar, San Pedro, Caldeirería y Preguntoiro, y las plazas Toural y Cervantes, junto con las cuatro que rodean a la catedral. Sin salir de la zona histórica, no podemos pasar por alto la afamada Plaza o Mercado de Abastos, de más de un siglo de antigüedad: un gran mercado tradicional en donde todas las esencias del país gallego se ven ensalzadas por una puesta en escena que sorprenderá por su autenticidad. Mariscos, carnes, pescados, quesos, miel, repostería, legumbres, verduras, vinos y licores son los manjares que ofrece este mercado muy apreciado tanto por los ciudadanos como por los visitantes, hasta el extremo de que se le considera un sitio de visita obligada. Otra zona comercial claramente delimitada es la que se conoce como Ensanche, que es el nombre que recibió la primera gran expansión de la ciudad más allá del casco histórico. Caracterizado por un urbanismo de los años 60 y 70 del siglo pasado, este barrio está repleto de establecimientos comerciales, unidos bajo la SCQ SHOPPING: SHOPPING CENTRE

the ones surrounding the Cathedral. Without leaving the old town, we should not overlook the Praza or Mercado de Abastos, which is more than a century old. It is a large traditional market in which all of Galicia's essences are exalted by the genuineness of the setting. Seafood, meat, fish, cheese, honey, cakes, vegetables, wine and liqueurs are the delicacies on offer at this market, appreciated by residents and visitors alike, to the point that it is considered a tourist attraction. Another clearly defined shopping area is known as the Ensanche, which is the name given to the city's first important expansion beyond the old town. Characterised by town planning from the 1960s and 1970s, this neighbourhood is full of shops belonging to the “Santiago Centro” Open Shopping Centre. Its main streets are Xeneral Pardiñas, Doutor Teixeiro, República de El Salvador, Montero Ríos, Alfredo Brañas boulevard, and Roxa and Galicia squares. Other streets that are just as important, such as Rosalía de Castro, Fernando III O Santo, República Arxentina, A Rosa and Santiago de Chile, complete a very attractive and convenient shopping area, where you can shop while going for a walk. International brands, important Spanish franchises, Galician fashion, food shops, gifts, jewellery, shoe shops, fur shops, leather goods and a lot more, as well as cafeterias, restaurants

028 029


denominación Centro Comercial Abierto 'Santiago Centro'. Sus ejes principales son las calles Xeneral Pardiñas, Doutor Teixeiro, República de El Salvador, Montero Ríos, el bulevar Alfredo Brañas y las plazas Roxa y de Galicia. Otras calles no menos importantes, como Rosalía de Castro, Fernando III el Santo, República Arxentina, A Rosa y Santiago de Chile, completan una oferta comercial muy atractiva y cómoda, para comprar paseando. Marcas internacionales, grandes franquicias españolas, moda gallega, tiendas de alimentación, de regalo, joyerías, zapaterías, pieles, marroquinería y un largo etcétera, junto con cafeterías, restaurantes y cines definen esta área comercial en la que santiagueses y visitantes realizan sus compras. A poca distancia del centro urbano, dos grandes centros comerciales completan el circuito de Santiago. Se trata del Centro Comercial Compostela, que une a Hipercor y Tiendas El Corte Inglés, famosa cadena en todo el territorio español, y el Centro Comercial Área Central, una gran intervención arquitectónica muy peculiar ubicada en el barrio de As Fontiñas, a medio camino entre calle cubierta y superficie comercial, en la que tiendas de toda índole conviven con las viviendas. Cines, cafeterías, restaurantes, spa y parque infantil vigilado añaden atractivo a la oferta de este centro. Aunque en Santiago las distancias no son insalvables andando, para desplazarse a estos dos centros comerciales dispone de dos líneas de transporte urbano, ambas con parada en la céntrica plaza de Galicia (línea 6 para el centro comercial Compostela y línea 11 para Área Central), además del taxi (tel. RadioTaxi 981 56 92 92) y, al acabar las compras, los dos cuentan con paradas de taxi en sus entradas principales. El problema será decidir dónde ir a comprar. Cada área comercial tiene su filosofía y sus particularidades. Nuestro consejo es que las visite todas y se haga una visión de conjunto de la importancia comercial de la ciudad. Encontrar lo que busca le será fácil. La elección está en su mano. and cinema, define this shopping area frequented by Santiago's residents and visitors alike. Close to the city centre, two large shopping centres complete Santiago's circuit. One is called the “Compostela” Shopping Centre, made up of a hypermarket (“Hipercor”) and boutiques belonging to El Corte Inglés, a chain famous throughout Spain. The other is the “Área Central” Shopping Centre, a very peculiar, large-scale architectural project located in the As Fontiñas neighbourhood, halfway between a covered street and a shopping centre, in which all kinds of shops coexist with flats. Cinemas, cafeterias, restaurants, a spa and a supervised children's playground make this shopping centre even more appealing. Although everything is within walking distance in Santiago, you can also go to these two shopping centres by bus (No. 6 for the “Compostela” Shopping Centre and No. 11 for “Área Central”, both of which stop in the centrally located Plaza de Galicia) or by taxi (Radio Taxi tel. 981 56 92 92). Both centres also have taxi ranks at their main entrances. Your problem will be deciding where to go shopping. Each shopping centre has its own philosophy and particularities. We recommend that you visit them all in order to obtain an overall vision of our city's commercial importance. You will easily find what you are looking for. The choice is yours. EN COMPOSTELA

SCQ SHOPPING: CENTRO DE COMPRAS


IDEAS PARA REGALAR

Yolanda Ferro

LO MÁS TÍPICO El número de objetos típicos artesanales es muy variado. Por su calidad, variedad y larga tradición, encabezan la lista las joyas de plata y azabache, la piedra mágica de la ciudad, que van desde colgantes, broches, pendientes o brazaletes, hasta rosarios y tallas. Toda la gama de trabajos en plata y azabache inunda los escaparates de los alrededores de la catedral y de las principales calles del casco histórico. Como cabía esperar en una ciudad santa, los objetos religiosos son también muy demandados: reproducciones de la Cruz de Santiago, miniaturas de botafumeiros, conchas de vieira jacobea, cirios e imaginería, que se pueden

Joyería en plata y azabache. Silver-and-jet jewellery.

IDEAS FOR GIVING THE MOST TYPICAL There is a great variety of typical craftwork. Due to its quality, variety and long traditional, silver-and-jet jewellery (featuring the city's magical stone) is at the top of the list, ranging from pendants, brooches, earrings or bracelets to rosary beads and statues. The shop windows near the Cathedral and in the old town's main streets are full of such silver-andjet work.

SCQ SHOPPING: SHOPPING CENTRE


encontrar en la Tienda de la Catedral, Librería Egeria, Librería San Pablo, Cerería Rúa Nova y en muchas otras. También específicos de Galicia son la cerámica gallega, como la loza decorativa de la marcas Sargadelos y O Castro, con tienda propia en la Rúa Nova, o la alfarería popular de Buño, Gundivós y Niñodaguia y las figuras de porcelana de la conocida casa española Lladró, todas presentes en los establecimientos de la zona monumental. Completan el elenco de los regalos más característicos los vinculados con la Galicia mágica: amuletos de motivos celtas, higas –puños cerrados contra el mal de ojo- y variopintas meigas, todos a la venta en la principal zona turística. Para encontrar guías, libros y música de Santiago y de Galicia, lo mejor son las librerías de las dos rúas principales –Vilar y Nova-, o las librerías Couceiro y Follas Novas, en el Ensanche, así como las secciones específicas de las grandes superficies comerciales, en especial El Corte Inglés. La música tradicional también está presente en un sinfín de tiendas de recuerdos del casco histórico y en las principales tiendas de música, una de ellas muy a mano, en la céntrica plaza de Galicia.

DELICATESSEN PARA LLEVAR Y por qué no delicatessen, en especial made in Galicia, como la especialidad local, la tarta de Santiago, o las conservas de pescados, mariscos, algas o grelos. Un buen vino gallego de una de las cinco denominaciones de origen del país (Monterrei, Rías Baixas, Ribeira Sacra, Ribeiro y Valdeorras), aguardiente pura o de hierbas, el cada

As we would expect in a holy city, religious objects are also very popular: reproductions of St. James' Cross, miniature “botafumeiro” censers, Jacobean scallop shells, candles and images, which can be found in the Cathedral Shop, Librería Egeria, Librería San Pablo, Cerería Rúa Nova and in many more. Also specific to Galicia is Galician ceramics, such as the decorative china of the Sargadelos and O Castro brands, which have their own shop in Rúa Nova, or traditional pottery from Buño, Gundivós and Niñodaguia and the porcelain figures from the well-known Spanish firm Lladró, which are all present in the monumental district's shops. The most characteristic gifts also include those linked to magical Galicia: Celtic amulets, “figas” (closed fists to protect against spells) and a variety of “meigas” (witches), all on sale in the main tourist area. To find guides, books and music of Santiago and Galicia, the best places are the book shops in the two main “rúas” or streets (Vilar and Nova) or the Couceiro and Follas Novas book shops in the new town (“Ensanche”), as well as specialised sections in hypermarkets, especially El Corte Inglés. Traditional music is also present in countless souvenir shops in the old town and in large music stores, one of which is close at hand in the centrally located Plaza de Galicia.

DELICATESSEN FOR TAKING AWAY And why not delicatessen, especially products made in Galicia, such as the local speciality “tarta de Santiago” (almond cake), or canned fish, shellfish,

SCQ SHOPPING: CENTRO DE COMPRAS


vez más aclamado licor café, o los cremosos quesos (Tetilla, Arzúa-Ulloa, San Simón, Cebreiro) y embutidos del país son otras opciones, como también la miel del país y los derivados de la castaña. En repostería para llevar destacan las pastas y almendrados de las monjas dominicas de Belvís y de la benedictinas de San Paio, los 'Caprichos de Santiago', de almendra y merengue, y los 'Croquiños del Apóstol' y las 'Piedras de Santiago' en bombonería. El chocolate para preparar a la taza, presentado en tabletas o en polvo, es otro de los regalos inconfundiblemente compostelanos. Todos estos productos son fáciles de encontrar en la zona histórica -en tiendas especializadas, en pequeños ultramarinos tradicionales y en el Mercado de Abastos-, y en casi cualquier supermercado de

Cerámica de Sargadelos. Sargadelos ceramics.

algae or turnip tops. A bottle of one of Galicia's five varieties of wine (Monterrei, Rías Baixas, Ribeira Sacra and Valdeorras), eau-de-vie (pure or flavoured with herbs), the increasingly more popular coffee liqueur, or Galicia's creamy cheese (Tetilla, Arzúa-Ulloa, San Simón, Cebreiro) and cold meats are other options, apart from Galician honey and chestnut products. In relation to confectionary for taking away, it is worth mentioning the cookies and almond biscuits made by the Dominican nuns of Belvís and the Benedictine nuns of San Paio, “Caprichos de Santiago” (made with almonds and meringue) and the chocolates called “Croquiños do Apóstolo” and “Pedras de Santiago.” Drinking chocolate, available in slabs and

SCQ SHOPPING: SHOPPING CENTRE

032 033


la ciudad. MODA GALLEGA: TENDENCIA Y TRADICIÓN Uno de los mejores regalos es sin duda la moda gallega, porque Galicia es uno de los centros creadores de la costura española, que exporta a todo el mundo. Marcas de diseño para ambos sexos, como Adolfo Domínguez, Roberto Verino, Purificación García o Antonio Pernas (sólo para mujer) y Florentino (modisto del hombre actual), tienen tiendas por todo Santiago. Más asequibles son los precios de la gallega Zara y sus hermanas del grupo Inditex: Pull & Bear, Massimo Dutti, Stradivarius, Bershka, Oysho (moda íntima femenina), Kiddy´s Class (moda infantil) y Zara Home (ropa del hogar). Todas ellas están presentes por doquier tanto en el Ensanche de la ciudad como en el centro comercial Área Central. Pero la tradición textil no viene de ahora: los finos encajes de bolillos y los tejidos de lino se siguen elaborando igual que en el pasado, al igual que los mantones de Manila y las pañoletas que forman parte del vestuario tradicional y que encontrará en los comercios de la ciudad histórica.

powdered form, is another typical Compostela gift. All of these products are easy to find in the old town –in specialised shops, in small traditional grocer's shops and in the “Mercado de Abastos” (Food Market)– and in almost any of the city's supermarkets. GALICIAN FASHION: TREND AND TRADITION One of the best gifts is undoubtedly Galician fashion, because Galicia is one of Spain's main clothing centres that exports all over the world. Designer brands for both sexes, such as Adolfo Domínguez, Roberto Verino, Purificación García or Antonio Pernas (only for women) and Florentino (designer for fashionable men) have shops throughout Santiago. More affordable are the prices of Galicia's Zara and the Inditex group's other shops: Pull & Bear, Massimo Dutti, Stradivarius, Bershka, Oysho (women's lingerie), Kiddy's Class (children's clothes) and Zara Home (home linen). All of these are to be found all over the new town (“Ensanche”) and in the “Área Central” Shopping Centre. However, Galicia's textile tradition is not new: fine lacework and linen fabrics are still made in the traditional way, as are the embroidered shawls and headscarves that form part of the region's traditional dress and are present in the old town's shops.

MERCADILLOS URBANOS Los mercadillos ofrecen una amplia variedad de productos, rarezas incluidas. En el mercadillo hippie, abierto todos los días de 10 a 20:30 h. aproximadamente en la Rúa Nova, hay bisutería, diversidad de complementos y variedad de objetos artesanos de cuero. Un pequeño mercadillo de antigüedades -decoración, libros, coleccionismo, herramientas- se celebra cada mañana de sábado en la plaza de Cervantes y, cada jueves entre las 10 y las 12 h., hay un popular mercadillo de textil y calzado en el barrio

CITY MARKETS Markets offer a wide variety of products, including rarities. In Rúa Nova's “hippy” market, open every day from around 10 am to 8.30 pm, there is costume jewellery, different kinds of accessories and a variety of handmade leather goods. A small antique market (decoration, books, collector's items, tools) is held every Saturday morning in Plaza de Cervantes, and every Thursday, from 10 am to 12 noon, there is a popular clothes and shoe market in the Salgueiriños neighbourhood.

Mercadillo de la Rúa Nova. Market in Rúa Nova.

EN COMPOSTELA

SCQ SHOPPING: CENTRO DE COMPRAS



COMPOSTELA BELLE-DE-NUIT: UN PASEO ROMÁNTICO COMPOSTELA BELLE-DE-NUIT: A ROMANTIC WALK Compostela es completamente distinta, todavía más bonita, al caer el sol. Las noches tienen un resplandor único y una resonancia especial en las calles de piedra de la ciudad histórica. La iluminación ambarina embellece con sutileza los monumentos, suavizando sus aristas y creando una atmósfera nostálgica a la vez que definitivamente atemporal.

Compostela is completely different, and even more beautiful, after sunset. Night-time has a unique brilliance and a special resonance in the old town's stone streets. The amber lighting subtly enhances the monuments, softening their arrises and creating an atmosphere that is both nostalgic and timeless.

Yolanda Ferro

Nuestro paseo empieza en la plaza del Obradoiro, más monumental si cabe por las noches, silenciosamente musical. Con un poco de suerte, nos recibirá allí la melodía del saxofonista: delicioso complemento a la sensación onírica que envuelve toda la plaza... La Tuna Universitaria, otra asidua de las noches de este lugar, suele cantar a su mítico pasado goliardo desde los soportales de Raxoi: 'Triste y sola / sola se queda Fonseca. / Triste y llorosa / queda la Universidad...'. Pero el mejor escenario natural del Obradoiro, el preferido de los músicos callejeros, es el arco de Xelmírez, donde hay una acústica perfecta, profunda, que incita a sentarse en el anfiteatro ocasional que son sus escaleras... Our walk begins in Obradoiro square, which is even more monumental at night and silently musical. If we are lucky, we will be greeted by the saxophonist's melody: a delightful complement to the oneiric sensation surrounding the entire square… The University Tuna (music group), another night-time regular here, usually sings about its mythical goliardic past under the Raxoi arches: “Triste y sola / sola se queda Fonseca. / Triste y llorosa / queda la Universidad…” But Obradoiro's best natural setting, the street musicians' favourite, is the Xelmírez arch, whose perfect, profound acoustics invite passers-by to sit in the temporary amphitheatre of its stairs… Soportales de la Rúa Nova. Arcade in Rúa Nova. EN COMPOSTELA

COMPOSTELA BELLE-DE-NUIT: UN PASEO ROMÁNTICO


Pazo de Raxoi en la plaza del Obradoiro. “Pazo de Raxoi” in Plaza del Obradoiro.

Dicen que los que se tumban en el centro de la plaza, donde está el km 0 del Camino, ven caer sobre ellos la catedral: se trata de una ilusión óptica que sólo se produce de noche, una oportunidad que nos brinda la basílica para que juguemos con ella.

They say that in the case of those lying down in the centre of the square, where km 0 of the Way of St. James is located, it looks as if the Cathedral is going to fall on top of them. This is an optical illusion that only occurs at night, giving us the chance to play with the Basilica.

El Obradoiro tiene todavía otro secreto: la terraza del Hostal. Desde este mirador público privilegiado, la escala monumental se va haciendo paulatinamente menos grandiosa, más doméstica, y las luces de ciudad se van dispersando por los montes del horizonte.

Obradoiro has yet another secret: the Hostal terrace. From this privileged public viewpoint, the monumental scale gradually becomes less grandiose and more domestic, while the city lights gradually fade into the distant hills.

Iglesia de San Fructuoso desde la terraza del Hostal. Church of San Fructuoso from “Hostal” terrace.

036 037


Plaza de la Quintana.

Desde el Obradoiro, atravesando el arco de Xelmírez, se llega a la plaza de la Inmaculada, otra de las cuatro que rodean a la camaleónica y multiforme catedral. Calle arriba, el paseo se desvía a mano derecha por la Vía Sacra para llevarnos a la plaza de la Quintana a través de un pasadizo de edificios, capricho de un arquitecto barroco que enmarca la visión de la Berenguela, la torre del reloj de la catedral, rasgando el velo de la noche.

From Obradoiro square, we go under the Xelmírez arch and enter Inmaculada square, another of the four squares surrounding the chameleonic and multi-shaped Cathedral. Going up the street, our route takes a right turn along Vía Sacra and we reach Quintana square via a passageway of buildings, a baroque architect's caprice that frames our view of the Berenguela, the Cathedral's clock tower, rising up through the veil of night.

Es muy recomendable quedarse un rato aquí, en la Quintana, mirando a los que la cruzan mientras vienen y van, escuchando

It is highly recommendable to stay there, in Quintana square,

Plaza de Las Platerías.

EN COMPOSTELA

COMPOSTELA BELLE-DE-NUIT: UN PASEO ROMÁNTICO


como las campanadas de la Berenguela marcan el latido de los cuartos de hora de la noche. Sentado en las escaleras, o en el banco corrido del monasterio de San Paio de Antealtares, o en una de las terrazas de los cafés, se evidencia que la serenidad y la habitabilidad son las características inequívocas de las ciudades históricas. En Compostela hay habitantes eternos, casi legendarios, que sólo viven durante la noche, como el peregrino de la Quintana. Su sombra, dirían los positivistas, aparece como resultado de la proyección de la toma de tierra del pararrayos de la catedral en el ángulo de la torre del reloj con la Puerta Santa. Cuenta otra leyenda de las que rodean al santuario, que en ocasiones las campanas catedralicias tañen trece veces a medianoche: una hora ganada por el diablo para vagar por la ciudad. La plaza de Praterías es por la noche un cruce de caminos entre la zona

for a while, watching the people coming and going, listening to the Berenguela's strokes marking the quarter-hourly rhythm of the night. Sitting on the stairs or on the Monastery of San Paio de Antealtares' running bench or in one of the pavement cafés, you realise that serenity and habitability are the unequivocal characteristics of historical towns. Compostela has eternal, almost legendary, residents that only come out at night, like the pilgrim in Quintana square. His shadow, according to positivists, appears as a result of the projection of the Cathedral's lightning rod in the corner formed by the clock tower and the Holy Door. According to another legend related to the sanctuary, the Cathedral's bells sometimes ring thirteen times at midnight: an hour gained by the Devil to wander about the city. At night-time, Praterías square is a crossroads between the wine-bar district in Terrazas en la Rúa do Vilar. Pavement cafés in Rúa do Vilar.


de vinos de las calles Franco y Raíña, y la de pubs, por la Conga hacia arriba. Más cuadrangular y dimensionada que las anteriores, y con una escalinata que hace las veces de graderío, esta plaza ofrece un escaparate perfecto a los artistas callejeros de la ciudad, que la llenan de público en las noches de verano. Pero nuestros pasos siguen sin prisa, calle abajo, por la Rúa do Vilar, hacia la Porta Faxeira y al final, el Parque de la Alameda. Desde allí, en el Paseo da Ferradura, el perfil de la ciudad se desdibuja porque entre la masa de edificios emerge, en toda su potencia, la catedral, mayestática y luminosa, como el auténtico faro espiritual que siempre ha sido. Una visión inolvidable, para contemplar sentados desde el 'eucalipto de los enamorados'.

Franco and Raíña streets and the club district, up Conga street. More rectangular and measured than the previous ones, and with a stairway that serves as terracing, this square is the perfect showcase for the city's street artists, who fill it with public on summer evenings. However, we continue strolling down the street, along Rúa do Vilar, towards Porta Faxeira and, at the end, Alameda Park. From there, in Paseo da Ferradura, the cityscape gets blurred because, from among the mass of buildings, there rises, in all of its power, the majestic and luminous Cathedral, as the genuine spiritual beacon that it has always been. An unforgettable vision, to be contemplated sitting underneath the “lovers' eucalyptus tree.”

ITINERARIO:

ITINERARY:

4 plazas que rodean a la catedral desde el Obradoiro en el sentido de las agujas del reloj; por las rúas – Vilar- hasta Porta Faxeira y Alameda.

4 squares surrounding the Cathedra, clockwise from Obradoiro square: along the streets (Vilar) as far as Porta Faxeira and Alameda Park.

DURACIÓN DEL PASEO:

DURATION OF WALK:

30 minutos a paso lento

30 minutes at a slow pace.

Vista nocturna desde la Alameda. Night view from Alameda Park.

EN COMPOSTELA

COMPOSTELA BELLE-DE-NUIT: UN PASEO ROMÁNTICO


LOCALES PARA SABOREAR LA NOCHE COMPOSTELANA PLACES TO SAVOUR COMPOSTELA NIGHTLIFE Selección / Selection Trevisani

AMBIENTE DE VINOS Y CERVEZAS, TAPAS Y RACIONES Wine and Beer Atmosphere, “Tapas” and Portions ·

A Taberna do Bispo. Franco, 37 [ciudad histórica / old town]. 981 586 045.

·

O'42. Franco, 42 [ciudad histórica / old town]. 981 581 009.

·

María Castaña. Raíña, 19 [ciudad histórica / old town]. 981 560 137.

·

Ventosela. Raíña, 28 [ciudad histórica / old town]. 981 572 966.

·

O Gato Negro. Raíña [ciudad histórica / old town]. 981 583 105.

·

Sant Yago. Raíña, 12 [ciudad histórica / old towna]. 981 582 444.

·

Vinoteca O Beiro. Raíña, 3 [ciudad histórica / old town]. 981 581 370.

·

Negreira (“O Pataca”). Rúa do Vilar, 77 [ciudad histórica / old town].

·

O'Filandón. Acibechería, 6 [ciudad histórica / old town].

·

Bierzo Enxebre, Rúa Troia, 10 [ciudad histórica / old town]. 981 581 909.

·

A Despensa da Troia. Troia, 9. [ciudad histórica / old town]

·

Forest. Abril Ares, 7 [ciudad histórica / old town]. 981 57 08 11.

·

Bodeguilla de San Roque. San Roque, 13 [ciudad histórica / old town]. 981 564 379.

·

Garum. Praciña das Penas, 1 [ciudad histórica / old town]. 981 062 631.

·

Casa Pepe. Pescadería Vella [ciudad histórica / old town].

·

Belgo Mejillones. Rúa Travesa, 22 [ciudad histórica / old town]. 981 578 235.

·

Gamela. Oliveira, 5 [ciudad histórica / old town]. 981 587 025.

·

O´Catro. Rúa de San Pedro, 4 [ciudad histórica / old town]. 981 586 392.

·

O Dezaseis. Rúa de San Pedro, 16 [ciudad histórica / old town]. 981 577 633

·

Zona de San Clemente. [ciudad histórica / old town].

·

Tabernas Selectas Lizarrán. Orfas, 25 [ciudad histórica / old town]. 981 577 684

·

Cervecería Gallega. Acibechería, 5 [ciudad histórica / old town].

·

Bodega Abrigadoiro. Carreira do Conde, 5 [urban expansion area]. 981 563 163.

·

Mesón Caney. Alfredo Brañas, 5 [urban expansion area]. 981 559 600.

·

Cervecería La Marmita. Alfredo Brañas, 7 [urban expansion area]. 981 599 945.

·

Jamonería Ferro. Alfredo Brañas [urban expansion area]. 981 597 083.

·

La Codorniz. Alfredo Brañas, 15 [urban expansion area]. 981 59 41 73.

·

Latino. República Argentina, 26 [urban expansion area]. 981 591 063.

·

Cervecería Internacional. Montero Ríos, 38-b. [urban expansion area]. 981 563 496.

·

Mesón del Jamón Munín. Santiago de Chile, 3 [urban expansion area]. 981 561 436.

·

La Siesta Jamonería. Rúa Nova, 22 [urban expansion area]. 981 594 476

·

Vinoteca Las Añadas del Siglo. Fernando III o Santo, 4 [urban expansion area]. 981 520 650 / 981 521 400.

·

Cervecería Jolgorio. República Arxentina, 41 [urban expansion area]. Tel. Tel. 981 596 210

·

Cervecería Gambrinus. Frei Rosendo Salvado, 12 [urban expansion area]. 981 939 298.

·

Bodeguilla de San Lázaro. San Lázaro, 104 [zona Palacio de Congresos]. Tel. 981 566 607.

CAFÉS, INFUSIONES, CHOCOLATES Y LICORES DE PRIMERA HORA Coffee, herbal tea, hot chocolate and liqueurs from early on ·

Casino. Rúa do Vilar, 35 [ciudad histórica / old town].

·

Café Jacobus. Caldeirería, 42 [ciudad histórica / old town].

·

Derby. Rúa das Orfas, 29 [ciudad histórica / old town].

·

Conga. Conga, 8 [ciudad histórica / old town].

·

Literarios. Praza da Quintana [ciudad histórica / old town].

·

Café Santiagués. Praza da Quintana [ciudad histórica / old town].

·

Recantos. Rúa de San Miguel [ciudad histórica / old town].

·

Airas Nunes. Rúa do Vilar, 17 [ciudad histórica / old town].

·

Metate. San Paio de Antealtares [ciudad histórica / old town].

·

Terrazas de la Rúa S. Paio de Antealtares / Pavement cafés in Rúa St. Paio de Antealtares [ciudad histórica / old town].

·

Terrazas de la Avenida de Figueroa / Pavement cafés in Avenida de Figueroa [ciudad histórica / old town].

·

Fuco-Lois. Xelmírez, 25 [ciudad histórica / old town].

·

Garigolo. Praciña da Algalia de Arriba [ciudad histórica / old town].

COMPOSTELA BELLE-DE-NUIT: A ROMANTIC WALK

040 041


CLÁSICOS COMPOSTELANOS Compostela classics ·

Galo D´Ouro. Conga, 14-15 [ciudad histórica / old town].

·

Borriquita de Belem. San Paio de Antealtares, 22 [ciudad histórica / old town].

·

Casa das Crechas. Vía Sacra, 3. [ciudad histórica / old town].

·

Modus Vivendi. Praza de Feixóo, 1 [ciudad histórica / old town].

·

Pepa a Loba. Castro, 7 [ciudad histórica / old town].

·

Atlántico. Fonte de San Miguel, 9 [ciudad histórica / old town].

·

Paraíso Perdido. Antealtares, 3 [ciudad histórica / old town].

·

Dado Dadá Jazz Club. Alfredo Brañas, 19 [zona centro / central area].

RITMOS LATINOS Latin rhythms ·

Conga 8. Conga, 8 [ciudad histórica / old town].

·

Guayaba. Nova de Abaixo, 26 [zona centro / central area].

A PARTIR DE 30 Y TANTOS 30-odd and older ·

Discoteca Don Juan. Alfredo Brañas, 29 [zona centro / central area].

·

Rahid. Doutor Teixeiro, 10 [zona centro / central area].

GAYS ·

Forum. Rúa Travesa, 2 [ciudad histórica / old town].

·

HS. Troia, 6 [ciudad histórica / old town].

MÚSICA TEMÁTICA Thematic music ·

Bolengo. Ramón Cabanillas, 17-19 [zona centro / central area].

·

Tupperware Café. Frei Rosendo Salvado, 28 [zona centro / central area].

·

A Reixa. Tras Salomé, 3 [ciudad histórica / old town].

·

A Medusa. Praza de Salvador Parga, 1 [ciudad histórica / old town].

·

Camalea. Praza de San Martiño, 4 [ciudad histórica / old town].

·

Bit. Entremuros, 7 [ciudad histórica / old town].

·

Nao Berlín. República Arxentina, 42 [zona centro / central area].

·

Ambigú. Plaza de San Miguel [ciudad histórica / old town].

·

Insomnia. Ruela da Oliveira, 3 [ciudad histórica / old town].

·

Matadero. Praza do Matadoiro, 3 [ciudad histórica / old town].

·

La Radio. Praza San Fiz de Solovio, 6 [ciudad histórica / old town].

GRANDES ESPACIOS Y ZONAS DE BAILE Open spaces and dance floors ·

Momo... a rúa. Virxe da Cerca, 23 [ciudad histórica / old town].

·

Retablo. Rúa Nova, 13 [ciudad histórica / old town].

·

Capitol.Concepción Arenal, 5 [zona centro / central area].

·

Leblón Meia. Rúa das Ameas, [ciudad histórica / old town].

·

Quintana Sur. Praza da Quintana, 1 [ciudad histórica / old town].

·

Meia. Algalia de Abaixo, 22 [ciudad histórica / old town].

·

Century. Santiago de Chile, 15 [zona centro / central area].

·

Ruta. Pérez Costanti, 4 [zona centro / central area].

·

Discoteca Liberty. Alfredo Brañas, 6 [zona centro / central area].

·

Discoteca Apolo. Santiago del Estero, 8 [zona centro / central area].

·

Dúplex. República de Argentina, 22 [zona centro / central area].

·

La Catedral, República Arxentina, 11 [zona centro / central area].

EN COMPOSTELA

COMPOSTELA BELLE-DE-NUIT: UN PASEO ROMÁNTICO


·

Gabanna. República Arxentina, 26 [zona centro / central area].

·

Da Vinci. Fernado III o Santo, 1[zona centro / central area].

·

Pérez & Pérez. República Arxentina, 35 [zona centro / central area].

·

Blaster. República Arxentina, 6 [zona centro / central area].

·

Maycar. Douctor Teixeiro, 5 [zona centro / central area].

ALTERNATIVOS Alternative clubs ·

Tarasca, Entremuros, 13 [ciudad histórica / old town].

·

Avante, Cantón de San Bieito, 4 [ciudad histórica / old town].

·

Bar-tolo, Rúa da Troia. Punk rock, hardcore [ciudad histórica / old town].

·

Embora Tras San Fiz de Solovio, 2 [ciudad histórica / old town].

PUBS EN LOS QUE HACEN QUEIMADAS Clubs that prepare “queimada” (flamed eau-de-vie) ·

Fonte Sequelo, Xelmírez, 24 [ciudad histórica / old town].

·

Retablo. Rúa Nova,13 [ciudad histórica / old town].


SECRETO A VOCES: HISTORIAS ÍNTIMAS DE LAS PLAZAS A WELL-KNOWN SECRET: INTIMATE STORIES ABOUT THE SQUARES Una vuelta ligeramente irreverente por los alrededores de la catedral sirve para hilar unos retales de memoria por allí abandonados, en los que lo mismo se habla de cementerios que de torres truncadas; de piedras insolentes y santos desordenados; de las rutas del hambre peregrina y de otras extravagancias urbanas.

A slightly irreverent walk around about the Cathedral serves to join together snippets of memories that have been abandoned there, which are just as likely to speak about cemeteries as about unfinished towers; about insolent stones and disorderly saints; about the routes of pilgrim hunger and other urban extravagances.

Celalba Rivera ‘Sólo quienes conserven el poder de asombrarse, entren en la ciudad. Por el camino del asombro recibirán en sus ojos la revelación que Dios quiere enviarnos y que las piedras y los nombres proclaman claramente al que tenga ojos y sepa ver, al que oídos tenga y no los haya cerrado'.

“Only those who still have the ability to be amazed, enter the city. By the way of amazement they will receive in their eyes the revelation that God wants to send us and that the stones and names clearly proclaim to the one who has eyes and knows how to see, to the one who has ears and has not closed them.” Gonzalo Torrente Ballester, “Compostela y su angel”

Gonzalo Torrente Ballester, 'Compostela y su ángel’

Terminada la visita clásica de Santiago –que suele incluir el recorrido de la Catedral, la plaza del Obradoiro y alguna otra de las plazas barrocas que circundan la tumba del Apóstol- queda todavía mucha Compostela por conocer. La no monumental, la no oficial, la menos visible. Las historias íntimas que medran a la sombra de la gran gloria de granito, indignas de figurar en guías y postales, pero reconfortantes y cercanas como todas las pequeñas cosas. Callejeando por allí, será imposible no pisar el cementerio que fuimos. Las excavaciones revolvieron la Catedral en el siglo XIX, por interés científico y porque había que dar de una vez por todas con las reliquias del Apóstol, escondidas desde hacía 300 años por culpa de las amenazas que lanzara el pirata Francis Drake de llevárselas a Inglaterra y postrarlas a los pies de la Iglesia anglicana. Los restos encontrados, analizados por investigadores de la Universidad de Santiago, resultaron, en efecto, anteriores al siglo III de nuestra era. Y se exhibieron a los fieles por primera vez desde el siglo XII, cuando el arzobispo Xelmírez los dejó tapiados. Pero había más. A partir de 1946, la remoción del coro central permitió desenterrar un mundo debajo de la Catedral, extendido hasta las plazas. El rastro de un campamento militar romano. Una necrópolis paleocristiana. Los fundamentos de las viejas basílicas.

EN COMPOSTELA

After finishing the classical tour of Santiago, which usually includes the Cathedral, Praza do Obradoiro and some of the other baroque squares surrounding the Apostle's tomb, there is still a lot of Compostela to discover. The non-monumental, unofficial, less visible city. The intimate stories that grow in the shade of the great granite glory, unworthy of being included in guides and postcards but comforting and familiar like all small things. Walking about there, it will be impossible not to step on the cemetery that used to be. The Cathedral was dug up in the 19th century, out of scientific interest and to find, once and for all, the Apostle's relics, which had been hidden 300 years ago due to the pirate Francis Drake's threats to take them to England and deposit them at the feet of the Anglican Church. The remains that were found and analysed by the University of Santiago's researchers turned out, in effect, to be older than the 3rd century of our common era. And they were exhibited to the faithful for the first time since the 12th century, when Archbishop Xelmírez bricked them up. But there was more. Starting from 1946, the removal of the central choir unearthed a whole world underneath the Cathedral, which extended towards the squares. The remains of a Roman military camp. A paleoChristian necropolis. The foundations of the old basilicas.

SECRETO A VOCES: HISTORIAS ÍNTIMAS DE LAS PLAZAS


Cabecera de la Catedral. Plaza de la Quintana. Cathedral sanctuary. Plaza de la Quintana.

Esa consolidada vocación de lugar sagrado y camposanto explicaría que la Quintana continuara siendo lugar de enterramientos hasta 1780, cuando las quejas de la abadesa del convento de san Paio de Antealtares sobre el hedor del lugar forzaron la búsqueda de un más apropiado camposanto.

This consolidated vocation as a holy site and a cemetery would explain why the Quintana square continued being a burial place until 1780, when the abbess of the Convent of San Paio de Antealtares' complaints about the stench of the place made it necessary to look for a more appropriate cemetery.

Otro cementerio, éste fuera de las antiguas murallas de la ciudad y reservado a los peregrinos, desapareció para ceder su solar a la iglesia de San Fructuoso, cuya decoración superior sólo puede apreciarse bien desde el balcón occidental de la Plaza del Obradoiro. Las cuatro figuras que coronan la obra son las virtudes cardinales de la Prudencia, la Templanza, la Fortaleza y la Justicia, y no las cuatro sotas de la baraja portando oros, espadas, bastos y copas, como concluyeron alborozados los compostelanos del siglo XVIII.

Another cemetery, outside the old city walls and reserved for pilgrims, disappeared to make way for the Church of San Fructuoso, whose upper decoration can only be appreciated from the Praza do Obradoiro's western balcony .The four figures crowning the building are the cardinal virtues of Prudence, Temperance, Strength and Justice and not the four jacks of the Spanish deck of cards, bearing golden coins, goblets, swords and clubs, as Compostela's residents joyously concluded in the 18th century.

LAS PIEDRAS MÁS GROSERAS

THE RUDEST STONES

El vecino Hospital Real –hoy Hostal de los Reyes Católicos- también había despertado en el siglo XVI la admiración de los peregrinos que en él se alojaban. Curiosamente, no por el esplendoroso portal, sino por dos cadenas que aún se conservan. Una, pétrea, constituye el motivo de la cornisa que rodea toda la altura del edi-

Católicos, was also admired in the 16th century by the pilgrims that stayed there. Curiously, not because of its magnificent portal but rather because of two chains that still exist. One chain, made of stone, makes up the motif of the cornice all

A WELL-KNOWN SECRET: INTIMATE STORIES ABOUT THE SQUARES

The neighbouring Royal Hospital, now the Hostal dos Reis

044 045


ficio. La otra, robusta y férrea, acotaba el terreno y señalaba la jurisdicción real, de manera que si un ciudadano era perseguido por la justicia religiosa o civil de la ciudad podía 'asilarse' en estos predios de los Reyes Católicos. El edificio había sido plantado en la indómita Galicia como símbolo del poder de Castilla ante la Catedral y el palacio arzobispal, con el loable propósito de mejorar la deficiente atención médica compostelana. La vida del hospital se organizó para que los hombres ocupasen la mitad izquierda y las mujeres la derecha. En la planta baja se ubicaban las hospederías de peregrinos sanos y en los pisos superiores las enfermerías, tres de las cuales se abrían sobre la capilla para que los pacientes encamados pudieran seguir la misa en un indescriptible altar de dos pisos. El hospital era también orfanato. Llegó a haber en el siglo XVIII más de 800 niños venidos de toda Galicia, que eran distribuidos entre mujeres de las aldeas para que les diesen el pecho hasta los 2 años. Fue el caso de la escritora Rosalía de Castro, a quien su madre había depositado en el torno nada más nacer y que fue bautizada en la capilla del hospital. Cabe imaginar que la escritora compostelana quedaría fascinada desde pequeña con las gárgolas de los claustros. Y con las arcaicas ménsulas de los patios renacentistas, talladas con animales míticos y seres humanos de desnudez desafiante que advertían contra enfermedades y vicios. Los motivos se repiten en las 50 gárgolas de la fachada principal: seres fabulosos, pero también más de un pecaminoso trasero proyectado hacia la plaza.

Hostal de los Reyes Católicos. Plaza del Obradoiro.

around the top of the building. The other, robust and made of iron, delimited the grounds and indicated the royal jurisdiction. Therefore, if a citizen was wanted by the religious or civil authorities, he could seek “political asylum” in the Catholic Monarch's estate. The building had been erected in indomitable Galicia as a symbol of Castile's power in front of the Cathedral and the archbishop's palace, with the praiseworthy purpose of improving Compostela's deficient medical care. The hospital was organised so that men occupied the left-hand side and women the right-hand side. The ground floor housed the quarters of healthy pilgrims and on the upper floors there were infirmaries, three of which overlooked the chapel so that bedridden patients could follow the mass in an indescribable twofloor altar. The hospital was also an orphanage. In the 18th century, there came to be more than 800 children from all over Galicia, who were distributed among village women to be breast fed until the age of two. This was the case of the writer Rosalía de Castro, whose mother had placed her in the revolving hatch as soon as she was born and who was christened in the hospital chapel. We can imagine that the Compostela writer would have been fascinated as a girl with the cloisters' gargoyles. And with the archaic corbels in the Renaissance courtyards, shaped into mythical animals and human beings of challenging nudity, who warned about diseases and vices. The motifs are repeated in the 50 gargoyles on the main façade: fabulous beings but also more than one sinful bottom facing the square.


Campanas expuestas en el claustro de la Catedral. Bells on display in the Cathedral cloister.

POR LA RUTA DEL HAMBRE PEREGRINA El Hospital Real atendió las necesidades sanitarias de la ciudad hasta 1954, cuando pasó a formar parte de la red de Paradores Nacionales con categoría de cinco estrellas. De su historia conserva una curiosa servidumbre: el deber de dar tres comidas a los diez primeros peregrinos que lleguen cada día con la credencial llamada Compostela. La ciudad medieval volcaba su hospitalidad en los fieles del Apóstol. Agotada la caridad real, quedaba aún la ruta del hambre por los monasterios. En los conventos de San Francisco, San Martín Pinario y Santo Domingo de Bonaval recibían sopas, carne o pescado y pan. Y llegado el caso, podían sumarse a la multitud de pobres y pillos que tomaba la plaza de la Azabachería cuando el monasterio de San Martín Pinario y el arzobispado repartían sus limosnas. Para dormir, a falta de lechos para todos, quedaban aún las naves de la catedral, y su triforio, donde esperarían entre oraciones y cánticos la comunión de la mañana.

ENTRE TORRES Y CAMPANAS Caminando por la plaza del Obradoiro se pasa por delante de la fachada barroca de la Catedral, el gran arco triunfal levantado en el siglo XVIII por delante del Pórtico de la Gloria, hasta entonces visible desde la plaza. El resultado es la más atrevida mezcla de granito, hierro y cristal jamás planteada en España, hecha para la gloria del señor Santiago, que se recorta en lo alto vestido de peregrino y escoltado por

ALONG THE ROUTE OF PILGRIM HUNGER The Royal Hospital catered to the city's healthcare needs until 1954, when it was turned into a five-star hotel belonging to the chain of “Paradores Nacionales.” It still carries out one of its historical duties: giving three meals to the first ten pilgrims that arrive each day with the “Compostela” pilgrim certificate. The medieval city did its utmost to satisfy the needs of the Apostle's worshippers. After exhausting royal charity, there was still the hunger route around the monasteries. In the Convents of San Francisco, San Martiño Pinario and San Domingos de Bonaval, they received soup, meat or fish and bread. And if required, they could join the multitude of paupers and rascals that filled the Acibechería square when the Monastery of San Martiño Pinario and the archbishopric handed out alms. As regards sleeping, if there were no beds for everyone, there were still the naves of the Cathedral and its triforium, where they would wait in the midst of prayers and songs for the morning communion.

AMONG TOWERS AND BELLS Walking through Praza do Obradoiro we pass by the Cathedral's baroque façade, the grand triumphal arch erected in the 18th century in front of the “Pórtico de la Gloria,” which had been visible from the square until then. The result is the most daring combination of granite, iron and glass that was ever designed in Spain, all for the glory of St. James, who is silhouetted at the top dressed as a pilgrim and escorted by a profusion of volutes, pinnacles, A WELL-KNOWN SECRET: INTIMATE STORIES ABOUT THE SQUARES

046 047


una profusión de volutas, pináculos, bolas, pirámides, guirnaldas floridas, cruces, ángeles y santos suspendidos en perfecto equilibrio de luces y sombras en dirección al cielo. Para algo era el 'patrón de todas las Españas' –como se representa, enfrente, a caballo en lo alto del neoclásico palacio de Raxoi-, título que mantuvo pese a la fuerte competencia de San Miguel, Santa Teresa y la Virgen del Carmen. Las torres de la Campana y de la Carraca también se elevaron en el siglo XVIII sobre las románicas –que a la sazón eran 'indignas' y parecían 'palomares' según los fabriqueros barrocos- hasta alcanzar los 74 metros que las hacen visibles desde el mismísimo Monte del Gozo. No se pueden confundir con ninguna otra: el Cabildo catedralicio puso mucho cuidado en impedir cualquier obra que superase esa altura. Fueron muy vigilados los campanarios de San Francisco y San Martín Pinario. De hecho se dice que la iglesia de los benedictinos ocupa un plano mucho más bajo que el de la calle para no 'competir' en elevación. Con el templo de San Agustín no hubo problemas: una torre se quedó inconclusa y la otra la partió, providencial, un rayo. A su lado se extiende el claustro gótico-renacentista, cuya construcción en el siglo XVI hizo necesaria la demolición de las casas que aún entonces se adosaban a los flancos de la catedral y al claustro románico, mucho más pequeño. La prueba ha quedado en la planta baja del claustro, sede del museo, donde a través de un cristal en el suelo puede observarse el pavimento medieval

spheres, pyramids, floral motifs, crosses, angels and saints suspended in a perfect balance of light and shade towards the sky. After all, he was the “patron saint of all Spain” –as represented opposite, on horseback, at the top of the neoclassical Palace of Raxoi– a title he kept despite strong competition from St. Michael, St. Teresa and the Virgin of El Carmen. The “Campana” and “Carraca” towers were also erected in the 18th century on top of the Romanesque ones (which at that time were considered “unworthy” and looked like “dovecots,” according to the baroque churchwardens) to a height of 74 metres, making them visible from as far as Monte do Gozo. They cannot be mistaken for any other building: the Cathedral Chapter went to great length to prevent any construction from exceeding this height. They were highly vigilant with regard to the belfries of San Francisco and San Martiño Pinario. In fact, the Benedictine church is said to occupy a plane well below ground level so as not to “compete” in height. There was no problem with the Church of Santo Agostiño: one of its towers was not finished and the other was providentially struck by lightning. Beside it is the Gothic-Renaissance cloister, whose construction in the 16th century made it necessary to demolish the houses that were attached to the sides of the Cathedral and to the Romanesque cloister, which is much smaller. Evidence of this remains in the cloister's ground floor, which houses the

Plaza del Obradoiro.

EN COMPOSTELA

SECRETO A VOCES: HISTORIAS ÍNTIMAS DE LAS PLAZAS


engullido por la remodelación. Lo mismo ocurrió en la plaza de las Platerías, donde se suprimió la hilera central de casas paralela al claustro para despejar la visión de la fachada sur y la fachada del Tesoro. Era el comienzo de la 'monumentalización' de la Catedral, que se alcanzaría plenamente cuando los arquitectos del Barroco –los 'fatuos delirantes', los llamaban algunos en la Catedral, que con cada arabesco y cada claroscuro veía mermar sus arcas- metieron a las cuatro plazas de cabeza en la modernidad, haciendo de ellas los magníficos escenarios urbanos que hoy conocemos. Si la plaza de Platerías recibe su denominación de los joyeros asentados en las tiendas del claustro, su torre del Reloj tiene un nombre sonoro y femenino: Berenguela. Ya es curioso que se lo deba a un arzobispo, el dominico Berenguer de Landoira, al que la población, deseosa de cambiar de señor y someterse a la Corona, impidió el acceso a la ciudad durante más de tres años. Cuando finalmente entró -en 1320, tras pasar a sus adversarios por cuchillo en el castillo de A Rocha- y visto el percal de las conspiraciones ciudadanas, el prelado hizo levantar un cubo defensivo junto a la fachada sur de la Catedral. Es el arranque de la torre, que se haría más estilizada en 1676, cuando Domingo de Andrade le añadió los dos cuerpos superiores en un florido barroco. El límite entre ambas facturas lo constituye el reloj, que posee una única aguja: la de las horas. Tanto da, cuando la gente se guía por la campana, también llamada Berenguela. La original de 1729, que se oía en 20 kilómetros a la redonda, acabó con sus nueve toneladas expuesta en el claustro por culpa de una grieta.

museum, where, through a pieces of glass on the ground, we can see the medieval paving that was engulfed by the remodelling. The same thing happened in Praza das Praterías, where the central row of houses parallel to the cloister was eliminated to clear the view of the south and Treasury façades. It was the beginning of the “monumentalisation” of the Cathedral, which attained its fullness when the baroque architects –“crazy” and “fatuous” was how they were described by some in the Cathedral, whose founds decreased with each new arabesque and chiaroscuro– brought the four squares headlong into modernity, making them the magnificent urban settings we know today. While Praterías square receives its name from the “plateros” or silversmiths located in the cloister shops, its clock tower has a sonorous, female name: Berenguela. Curiously, it is called after an archbishop, the Dominican Berenguer de Landoira, whom the population, eager to change their lord and submit to the Crown, prevented from entering the city for more than three years. When he finally entered (in 1320, after executing his adversaries in the Castle of A Rocha), in view of the residents' conspiracies, the prelate had a defensive cube erected beside the Cathedral's south façade. That was the beginning of the tower, which became more stylised in 1676 when Domingo de Andrade added two upper sections in a florid baroque style. The limit between both constructions is the clock, which only has a single hand: the hour one. It does not matter since people are guided by the bell, which is also called Berenguela. The original bell from 1729, which could be heard 20 kilometres away, ended up being exhibited (all nine tons of it) in the cloister due to a crack.

Relieves de temática jacobea en la fachada del Tesoro de la Catedral. Plaza de las Platerías. The Cathedral's “Tesoro” façade featuring Jacobean reliefs. Plaza de las Platerías.

A WELL-KNOWN SECRET: INTIMATE STORIES ABOUT THE SQUARES

048 049


LA FACHADA REVUELTA A los pies de la bella torre, la fachada sur de la Catedral es la más antigua de las que se conserva. Se remonta al año 1103 y debió ser un prodigio de belleza cuando fue elegida para flanquear la entrada más 'pública' de la Catedral medieval, la que se abría a las calles principales, cuando la plaza del Obradoiro era todavía un lodazal expuesto a los vientos junto a la muralla. La dificultad de la 'lectura' de esta obra románica no se debe a lo sofisticado de sus códigos, sino al soberano desorden en que quedaron las figuras –las propias y las prestadas- tras dos incendios y varias intervenciones que hicieron de este lienzo un verdadero 'museo lapidario'. La mala suerte del portal comenzó cuando el recién nombrado obispo Xelmírez emplazó al lado su palacio en 1101. La platea se volvió entonces centro de su ejercicio de administrador feudal. Todos los viernes, dirimía allí pleitos, querellas y denuncias de adulterio. Su

Claustro, fachada románica y Torre del Reloj de la Catedral. Cathedral cloister, Romanesque façade and Clock Tower.

THE MIXED UP FAÇADE At the foot of the beautiful tower, the Cathedral's south façade is the oldest remaining one. It dates from the year 1103 and must have been a prodigy of beauty when it was chosen to border the medieval Cathedral's most “public” entrance, the one facing the main streets, when the Obradoiro square was still a quagmire exposed to the wind beside the wall. The difficulty in “reading” this Romanesque construction is not due to its sophisticated code but to the tremendous disorder that the figures (its own and some taken from elsewhere) were left in after two fires and several interventions, which made this face a real “stone museum.” The portal's bad luck began when the recently appointed bishop XGelmírez located his palace beside it in 1101. The stalls then became the centre of

EN COMPOSTELA

SECRETO A VOCES: HISTORIAS ÍNTIMAS DE LAS PLAZAS


Bicicletas de peregrinos en la Plaza de las Platerías. Pilgrims' bikes in Plaza de las Platerías.

creciente ingerencia en los asuntos civiles y económicos de la ciudad fue el origen de una revuelta popular que acabó en 1117 con el asedio al palacio y el incendio de los andamios de la fachada. Cuando por fin salió de debajo del altar de la Catedral, donde se había refugiado, Xelmírez decidió reedificar su palacio en la zona norte, mucho más tranquila, donde hoy se levanta. Su interior, vivo ejemplo de un caserón noble del siglo XII -con cocina, caballeriza, patio musgoso y el salón sinodal, cuya inmensa bóveda muestra escenas de un banquete medieval - puede visitarse con la entrada del museo catedralicio. La catedral sufrió otro ataque por el malhadado lado sur en el siglo XV. Ya para entonces estaba muy avanzada la alteración de la fachada, concebida para representar la vida pública de Cristo. Los dos tímpanos –el de las Tentaciones, a la izquierda, el de la Pasión, a la derecharecibieron. El friso del Apostolado terminó dividido en grupitos intercalados con la Transfiguración de Cristo, pensada inicialmente para la puerta occidental. Por aquí y por allá, figuras zodiacales; en los muros laterales, trozos de la primitiva Puerta del Paraíso, derribada en 1757. Y en un lateral de la Berenguela, solitario en medio de este puzzle, el arranque de un arco para un pórtico que no pudo ser. A WELL-KNOWN SECRET: INTIMATE STORIES ABOUT THE SQUARES

his duties as feudal administrator. Every Friday, he settled lawsuits, cases and accusations of adultery there. His growing meddling in the city's civil and economic affairs led to a popular uprising, which ended in 1117 with the palace being besieged and the façade scaffolding being set on fire. When Xelmírez finally came out from under the Cathedral altar, where he had sought refuge, he decided to rebuild his palace in its present-day location in the north area, which was a lot more peaceful. Its interior, a living example of a 12th-century stately mansion –with a kitchen, stables, mossy courtyard and synodal hall, whose immense vault portrays scenes of a medieval banquet– can be visited with the ticket to the Cathedral museum. The Cathedral experienced another attack from the ill-fated south side in the 15th century. By then the modification of the façade was well underway, being conceived to represent Christ's public ministry. Two tympanums, the “Temptations” one on the left and the “Passion” one to the right, did the welcoming. The Apostleship frieze ended up divided into small groups combined with the Transfiguration of Christ, initially intended for the west entrance. Here and there, zodiacal figures; on the side walls, parts of the original Paradise Entrance, demolished in 1757. And on one side of the Berenguela, solitary in the midst of this puzzle, the beginning of an arch for a portico that never came to be.

050 051


RETAZO A RETAZO La técnica de los fragmentos también llegó a la Puerta Santa de la plaza de la Quintana. Cuando se proyectó el cierre de todo el lado este de la Catedral con un murallón barroco, para ocultar el desigual aspecto de las capillas absidiales, se reaprovecharon para los flancos de la puerta unas figuras románicas procedentes del coro del Maestro Mateo, que había sido desmontado en 1603. Desde allí 'los 24 de la Puerta Santa', como los llaman, fueron testigos, en los siglos siguientes, de cómo un batallón de profesores y estudiantes de la Universidad de Santiago salía al encuentro de las tropas napoleónicas en 1808. Y acompañaron, solidarios, a Federico García Lorca en la contemplación de la rabiosa danza de la luna sobre el granito mojado.

Monasterio de San Martiño Pinario. Monastery of San Martiño Pinario.

Otras piezas del coro de Mateo, por cierto, corrieron menos suerte y acabaron como relleno de las escaleras del Obradoiro y del claustro; en tiendas particulares y en los sótanos de la buchería. De allí fueron rescatadas para formar parte de la reconstrucción de la sillería coral, que hoy puede admirarse en el museo del claustro. El patchwork no cupo, en cambio, en la remozada fachada norte. Allí donde los peregrinos, dando sus últimos pasos sobre el Camino de Santiago, eran recibidos por un bello lienzo románico de mármol dedicado a la Creación y al Paraíso, se levantó una académica portada neoclásica sin lugar para remiendos ni nostalgias.

BIT BY BIT The fragments technique was also applied to the Holy Entrance in Praza da Quintana. When a baroque wall was designed to close the Cathedral's entire east side, in order to conceal the unequal appearance of the apsidal chapels, some Romanesque figures from Maestro Mateo's choir (which was removed in 1603) were used for the sides of the entrance. From there, the “24 of the Holy Entrance,” as they were called, witnessed a battalion of University of Santiago teachers and students fighting Napoleon's troops in 1808. And they accompanied, out of solidarity, Federico García Lorca in contemplating the moon's furious dance on the wet granite. Incidentally, other pieces of Mateo's choir were not so lucky and ended up being used to fill the space underneath the Obradoiro stairs and cloister, or taken to private shops and the “Buchería” basements. From there they were rescued to form part of the reconstruction of the choir stalls, which can be admired today in the cloister museum.

Plaza de La Inmaculada y fachada norte de la Catedral. Plaza de La Inmaculada and the Catheral's north façade.

EN COMPOSTELA

There was no room, however, for patchwork on the renovated north façade. At the place where pilgrims, taking their final steps along the Way of St. James, were welcomed by a beautiful Romanesque marble face portraying Creation and Paradise, a neoclassical academic front was erected without SECRETO A VOCES: HISTORIAS ÍNTIMAS DE LAS PLAZAS


Peregrino en la plaza de la Quintana. Pilgrim in Plaza de la Quintana.


Removida también la fuente en que se 'podían bañar hasta 15 hombres' según se lee en el 'Códice Calixtino', hay que hacer ahora mucho esfuerzo para imaginar el bullicioso ambiente medieval donde se mezclaban usureros, cambistas, vendedores de calzado, timadores de todo pelaje y posaderos que ofrecían alojamiento al rebaño de Dios. any room for alterations or nostalgias. Now that the fountain in which “up to 15 men could bathe,” according to the Codex Calixtinus, no longer exists, it takes a lot of effort to imagine the lively medieval atmosphere made up of usurers, moneychangers, sellers of shoes, all kinds of swindlers and innkeepers offering God's sheep accommodation.

Para conocer éstas y otras historias recorriendo la ciudad, puede alquilarse una audioguía en m3, disponible en inglés y castellano en el mostrador de Compostur (Turismo de Santiago, rúa do Vilar, 63).

If you would like to hear these and other stories while touring the city, you can hire an mp3 audio-guide, available in English and Spanish, at the Compostur counter (Santiago Tourism, Rúa do Vilar, 63).

Las Virtudes Cardinales. Fachada de la Iglesia de San Fructuoso. The Cardinal Virtues. Church of San Fructuoso façade.


A WELL-KNOWN SECRET: INTIMATE STORIES ABOUT THE SQUARES

054 055


ESPACIOS 'COMPOSTELANITAS': LUGARES PARA EL ARTE CONTEMPORÁNEO “COMPOSTELANITAS” VENUES: PLACES FOR CONTEMPORARY ART La tradición histórica ha forjado una imagen de la ciudad de Santiago de la que todavía hoy vemos sus huellas medievales y barrocas. Esa 'Compostela pétrea' ha sabido adaptarse a los nuevos tiempos y mezclar este vocabulario artístico con el contemporáneo. Propuestas arquitectónicas novedosas han ido apareciendo en los últimos años del siglo XX y comienzos del actual integrándose perfectamente en la trama urbana.

Historical tradition has shaped an image of the city of Santiago, whose medieval and baroque influences are still visible today. This “stone Compostela” has managed to adapt to the new times and combine this artistic vocabulary with the contemporary. Innovative architectural proposals gradually appeared in the late 20th century and early 21st century, blending perfectly into the urban fabric.

Mª Pilar Casas Gil

Esta apuesta por el arte contemporáneo no sólo se ha llevado a la arquitectura sino que también lo hemos ido viendo en las distintas salas, museos y galerías de la ciudad permitiéndonos conocer las últimas propuestas en la creación artística. Así, en los últimos años hemos asistido tanto a la aparición de nuevos espacios -cuya presencia se ha hecho un hueco ya en la oferta de la ciudad- como a la ampliación y renovación de antiguas sedes, cada uno de ellos con una oferta propia y diferente. En la década de los 90 del pasado siglo se abren dos importantes espacios de arte contemporáneo en la ciudad, el Centro Galego de Arte Contemporánea (CGAC) y la Fundación Granell. El primero se levanta en un enclave muestra de la dialéctica existente entre lo barroco y lo contemporáneo, ya que el edificio creado por Álvaro Siza -de diseño minimalista de líneas puras y planas- comparte espacio con el barroco del convento e iglesia de San Domingos de Bonaval. Al interior encontramos de nuevo la apuesta que el arquitecto portugués hace por los paramentos lisos, creando espacios puros, iluminados indirectamente. El Centro Galego de Arte Contemporánea cuenta con una programación estable desde 1995, con exposiciones tanto de artistas nacionales como internacionales. Con un destacado departamento pedagógico, complementa su oferta con variadas

EN COMPOSTELA

This commitment to contemporary art has not only been seen in the field of architecture but also in the city's different halls, museums and galleries, familiarising us with the latest proposals in artistic creation. Thus, in recent years we have witnessed the appearance of new venues (whose presence is now part of the city scene) and the extension and renovation of old sites, each with its own unique programme. In the 1990s, two important contemporary art venues were opened in the city: the Galician Contemporary Art Centre (CGAC) and the Granell Foundation. The site of the former reflects the dialectic existing between the baroque and the contemporary, since the building created by Álvaro Siza, whose minimalist design features a pure and plain style, shares its location with the baroque Convent and Church of San Domingos de Bonaval. Inside we again come across the Portuguese architect's commitment to unadorned wall faces, creating pure, indirectly illuminated spaces. The Galician Contemporary Art Centre has had a regular programme since 1995, with exhibitions by both national and international artists. Thanks to its important educational department, it organises a variety of parallel activities, ranging from series of conferences to public debates or artistic workshops. The same interplay between the baroque and the

ESPACIOS 'COMPOSTELANITAS': LUGARES PARA EL ARTE CONTEMPORÁNEO


Centro Galego de Arte Contemporánea (CGAC), edificio de Álvaro Siza, vecino del barroco Convento de San Domingos de Bonaval. Galician Contemporary Art Centre (CGAC), designed by Álvaro Siza, beside the baroque Convent of San Domingos de Bonaval.

actividades paralelas a las exposiciones que abarcan desde ciclos de conferencias a debates públicos o talleres de artistas. En la Fundación Eugenio Granell encontramos de nuevo ese juego entre lo barroco y lo contemporáneo que veíamos en el CGAC; en este caso, un edificio barroco –el Pazo de Bendaña levantado por el arquitecto Clemente Fernández Varela a mediados del siglo XVIIIda cabida a una colección del artista surrealista Eugenio Granell que recoge toda su trayectoria, así como la obra de otras figuras del Surrealismo, de la talla Marcel Duchamp, Joan Miró o Max Ernst junto con otros nombres más actuales como Cruzeiro Seixas, Maisonet o Edouard Jaguer. En la misma plaza donde se ubica la Fundación Eugenio Granell Praza do Toural- se encuentra otro espacio para el arte contemporáneo; se trata de la Galería de Arte Contemporáneo José Lorenzo la cual, la cual aunque ya contaba con una primera ubicación en la Travesía do Franco que todavía se mantiene, inauguró a finales de 2005, en otro importante inmueble del caserío compostelano, una nueva sede más amplia en la que tiene cabida tres espacios destinados para exposiciones temporales, otro para fondo de galería de pintura del siglo XX -entre cuyos nombres destacan artistas como Picasso, Urbano Lugrís, Francisco Lloréns, José Luis de Dios, Alfonso Abelenda o Paco Pestana- y un jardín que “COMPOSTELANITAS” VENUES: PLACES FOR CONTEMPORARY ART

contemporary is found again in the Eugenio Granell Foundation. In this case, a baroque building (the Pazo de Bendaña, erected by the architect Clemente Fernández Varela in the mid-18th century) houses a collection by the surrealist artist Eugenio Granell, covering his entire career, as well as works by other renowned surrealist figures such as Marcel Duchamp, Joan Miró or Maz Ernst, along with more recent artists such as Cruzeiro Seixas, Maisonet or Edouard Jaguer. In the same square as the Eugenio Granell Foundation (Praza do Toural), there is another contemporary art venue: the José Lorenzo Contemporary Art Gallery. Although the gallery already had premises (which still exist) in Travesía do Franco, at the end of 2005 it opened a more spacious gallery in an important Compostela house. It now has three rooms for temporary exhibitions, another for its 20th-century painting collection, including outstanding artists such as Picasso, Urbano Lugrís, Francisco Lloréns, José Luis de Dios, Alfonso Abelenda or Paco Pestana, and a garden reserved for contemporary sculpture exhibitions. In recent years, the same management team has opened two venues that stand out due to the way they were designed: the C5 Colección Gallery and A Chocolataría, both located in privileged enclaves within Compostela's old town. In relation

056 057


Galería Trinta. Trinta Gallery

se ha reservado para muestras de escultura contemporánea. En los últimos años y obra del mismo equipo directivo han aparecido dos espacios que sorprenden por el modo en que han sido diseñados; se tratan de la Galería C5 Colección y A Chocolataría, las dos situadas en enclaves privilegiados del casco histórico compostelano. De la primera destacar el propio concepto de galería, pues el espacio expositivo no se ha reservado a una zona concreta del inmueble en el que se ubica –en la Travesía

to the former, the gallery concept itself stands out: the exhibition space is not limited to a single area within the building (located in Travesía da Universidade) but rather, for the first time in the city, the entire house has been converted into an exhibition area, also playing with the interior decoration according to the exhibition on display. In A Chocolataría, opened in 2005 in Rúa das Orfas, they decided to preserve the historical building, an old chocolate

A Chocolataría, antigua fábrica de chocolates. “A Chocolatería,” an old chocolate factory.

EN COMPOSTELA

ESPACIOS 'COMPOSTELANITAS': LUGARES PARA EL ARTE CONTEMPORÁNEO


da Universidade- sino que se ha apostado por un concepto totalmente novedoso en la ciudad, ha convertido toda la casa en área de exposición, jugando además con la propia decoración interior acorde con la muestra de que se trate. En A Chocolataría, inaugurada en el 2005 en la Rúa das Orfas, optaron por la conservación de la historia del edificio, una antigua fábrica de chocolate. Así sólo una de las siete salas en que se articula fue habilitada como lugar expositivo, dejando las restantes en una aparente estética de abandono en las que aún podemos contemplar las máquinas de la primitiva fábrica. Otra idea nueva en Santiago que sorprende, pero cumple así con uno de los objetivos para los que fue creado, provocar interés y hacernos reflexionar, convirtiéndose en un lugar alternativo a lo que se está haciendo en la ciudad. El 2005 fue también el año en que la Galería SCQ se abre al público con una nueva y más amplia ubicación en la calle Pérez Costanti; un espacio amplio –con una sala de 270 metros y 4 de altura- que permite, sin duda, albergar un importante número de piezas con la tarea de promocionar y difundir el arte contemporáneo español e internacional, contando además entre su fondo con alguna de las figuras más representativas del panorama artístico gallego actual como Leopoldo Nóvoa, Antón Patiño, Quintana Martelo o Mar Caldas.

Museo de la Fundación Eugenio Granell. Eugenio Granell Foundation Museum.

factory. Therefore, only one of its seven rooms was habilitated as en exhibition area, leaving the rest in an apparent state of abandonment in which we can still see the old factory's machinery. Another new idea in Santiago that stands out, thereby fulfilling one of the objectives for which it was created, arousing interest and making us reflect. It is therefore an alternative venue as regards what is being done in the city. The year 2005 also saw the SCQ Gallery opening new, more spacious premises in Pérez Constanti street. The new gallery, featuring a hall that is 4 metres high with an area of 270 metres, can therefore house an important number of works with the objective of promoting and disseminating Spanish and international contemporary art. Its collection also includes some of Galicia's most representative artists, such as Leopoldo Nóvoa, Antón Patiño, Quintana Martelo or Mar Caldas. However, this look at the city's contemporary venues should not overlook the work carried out by the Trinta Gallery, one of Compostela's classical sites, which has always been committed to the latest tendencies in the national and international art market. Its excellent labour in the world of art is shown year after year by its attendance at ARCO, the Contemporary Art Fair, in which it has participated for more than twenty years as a representative of Galician galleries. “COMPOSTELANITAS” VENUES: PLACES FOR CONTEMPORARY ART

058 059


Pero en este repaso por los espacios contemporáneos de la ciudad no se puede pasar por alto la labor de la Galería Trinta, un lugar ya clásico en Compostela, que siempre ha apostado por las últimas novedades en el mercado artístico nacional e internacional. Su buen hacer en el mundo del arte queda constatado año tras año con su paso por la Feria de Arte Contemporáneo, ARCO, a donde lleva acudiendo desde hace más de veinte años como una de las representantes de las galerías gallegas.

All of these are venues that have become references in the city's art scene, being committed to the promotion and diffusion of national and international contemporary art with a special mention for Galician artists. Our list is completed with other galleries such as JVG Espacio; Sol y Bartolomé (opened in late 2005 with the objective of facilitating contacts between creators and art lovers, also providing art renting services); Espacio 48, which has been supporting and disseminating the work of young creators; Paloma Pintos or Auriol Arte, which extend the city's range of exhibited art.

La Galería Sargadelos, implantada en la Rúa Nova del casco histórico, responde perfectamente a la filosofía del Grupo Sargadelos; desde su implantación en la ciudad hace casi treinta años su labor no ha quedado restringida a la venta de piezas, sino que paralelamente a esta tarea la galería lleva a cabo una importante difusión de la cultura gallega, ya que cuenta con una importante librería de obras gallegas, realiza actos promocionales de libros, conferencias y debates así como la organización de exposiciones artísticas. Todos ellos son espacios que se han convertido en referencia en el panorama artístico de la ciudad, apostando por la promoción y difusión del arte contemporáneo nacional e internacional con una mención especial por artistas gallegos. La oferta se completa con otras galerías como JVG Espacio; Sol y Bartolomé –nacida a finales de 2005 con el objetivo de propiciar el encuentro entre creadores y amantes del arte ofertando además el servicio de renting de arte; Espacio 48, que desde el año 2000 apoya y difunde la labor de jóvenes creadores; Paloma Pintos o Auriol Arte, que contribuyen a ampliar enormemente la oferta de la ciudad. Escalera de la galería C5 Colección. Stairway of the C5 Colección Gallery.

Interior del CGAC. Inside the CGAC.

EN COMPOSTELA

ESPACIOS 'COMPOSTELANITAS': LUGARES PARA EL ARTE CONTEMPORÁNEO


Finalmente mencionar otras salas de exposición, entre las que destacan las ligadas a la Universidad, como son el Pazo de Fonseca y la Iglesia de la Universidad, así como de numerosos pubs, en cuyas paredes se da a conocer a nuevos artistas.

Finally, it is worth mentioning other exhibition halls, among which those linked to the University stand out, such as Pazo de Fonseca and the University Church, as well as numerous clubs, which display the work of new artists.

Una oferta, que tal como hemos visto, ha crecido en los últimos años y que permite que la ciudad de Santiago cuente en la actualidad con una atractiva selección de centros que difunden y promocionan el arte contemporáneo, con el aliciente añadido de contemplar los inmuebles en los que se ubican, muchos de ellos edificios históricos rehabilitados para convertirse en espacios de arte.

A range of venues that, as we have seen, has grown in recent years, thanks to which Santiago now has an attractive selection of centres disseminating and promoting contemporary art. These feature the added attraction of being able to contemplate the buildings in which they are housed, many of which are historical sites that have been converted into art venues.

ESPACIOS DE ARTE CONTEMPORÁNEO en Santiago de Compostela CONTEMPORARY ART VENUES in Santiago de Compostela

¿Un poco cansado de la sobrecogedora imagen histórica y monumental de Santiago? Los espacios de arte contemporáneo te harán olvidar, por un rato, la atmósfera atemporal de la ciudad. A little tired of the overwhelming image of historical and monumental Santiago? Contemporary art venues will make you forget, for a short while, the city's timeless atmosphere. MUSEOS DE ARTE CONTEMPORÁNEO / Contemporary Art Museums CGAC – CENTRO GALEGO DE ARTE CONTEMPORÁNEA Ramón María del Valle Inclán www.cgac.org Tel: 981 546 619 Mar-Dom/tue-Sun, 11- 20 h. Entrada libre/Free entrance MUSEO DE LA FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL Pazo de Bendaña. Praza do Toural Tel: 981 572 124 / 981 576 394 www.fundacion-granell.org Invierno/Winter_ Lun-Sáb/Mon-Sat: 10 –14, 16-21 h. Dom/Sun, 11-14 h. Cerrado Mar y fest / Closed Tuesdays and holidays Verano/Summer_ Lun-Sáb/Mon-Sat: 11-21 h. Precio/Price: 2 €; niños y ancianos/children and senior citiizens: gratis/free; estudiantes/students: 50%. Dom/Sun: entrada gratuita / free entrance. GALERÍAS DE ARTE CONTEMPORÁNEO / Contemporary Art Galleries GALERÍA TRINTA Virxe da Cerca, 24 Tel: 981 584 623 www.trinta.net Lun-Vie/Mon-Fri: 12.30-14.30, 17.30-21 h. Sáb/Sat: solicitar cita/by appointment. GALERÍA SCQ Pérez Costanti, 12 Tel: 981 579 946 www.galeriaSCQ.com Lun-Vie/Mon-Fri: 12-14, 18-21 h. Sáb/Sat: solicitar cita/by appointment. Cierra en agosto/closed August. GALERÍA SARGADELOS Rúa Nova, 16 Tel: 981 581 905 www.sargadelos.com Lun-Sáb/Mon-Sat: 10.30-13.45, 16.30-20.30 h.

“COMPOSTELANITAS” VENUES: PLACES FOR CONTEMPORARY ART

060 061


GALERÍA LA CAMPANA Doutor Teixeiro, 35 Tel: 981 565 276 Lun-Vie/Mon-Fri: 10-13.30, 17-20 h. GALERÍA CITANIA Algalía de Abaixo, 39 Tel: 981 589 385 Sin horario fijo/No fixed opening hours. GALERÍA DURÁN Montero Ríos, 18 Tel: 981 577 158 / 629 754 660 Lun-Sáb/Mon-Sat: 11-13, 17-21 h. GALERÍA EME-C Xeneral Pardiñas, 10-12 Tel: 981 935 413 Lun-Vie/Mon-Fri: 10.30-13:30, 17-20:30 h. Sáb/Sat: 11-14 h. GALERÍA JOSÉ LORENZO Travesa do Franco, 3 -1º Tel: 981 587 433 www.galeriajoselorenzo.com Lun-Sáb/Mon-Sat: 11.30-14, 17.30-21. Dom/Sun: 11.30-14 h. GALERÍA JOSÉ LORENZO 2 Praza do Toural, 9 Tel: 981 587 433 www.galeriajoselorenzo.com Lun-Sáb/Mon-Sat: 11.30-14, 17.30-21 h. Dom/Sun: 11:30-14 h. GALERÍA PALOMA PINTOS Xelmírez, 25 Tel: 981 576 239 Lun-Vie/Mon-Fri: 12-14, 18.30-21 h. GALERÍA ESPACIO 48 Rúa do Vilar, 48 Tel: 981 575 568 Lun-Vie/Mon-Fri: 12.30-14, 18.30-21 h. GALERÍA C5 COLECCIÓN Travesa de Universidade, 1 Tel: 981 557 853 Lun-Sáb/Mon-Sat: 11.30-13.30, 17-21 h. GALERÍA DF_ARTE CONTEMPORÁNEA Rúa de San Pedro, 11 Tel: 607 247 525 / 981 577 551 Mar-Sáb/Tue-Sat: 11-14, 17- 21:00 h. ESPACIO DE ARTE A CHOCOLATARÍA Orfas, 15 Tel: 881 031 148 www.achocolataria.com Lun-Sáb/Mon-Sat: 12.30-21.30 h. Jue/Thu: 12.30-23.30. Dom/Sun: cerrado/closed. GALERÍA AURIOL ARTE República de El Salvador, 2 - 2º Tel: 981 561 764 Lun-Sáb/Mon-Sat: 12-14.30, 17.30-21 h. Dom/Sun: sólo mañana/morning only.

EN COMPOSTELA

ESPACIOS 'COMPOSTELANITAS': LUGARES PARA EL ARTE CONTEMPORÁNEO


GALERÍA SOL & BARTOLOMÉ San Francisco, 30 Tel: 981 575 085 www.solybartolome.com Lun-Vie/Mon-Fri: 11-14, 18- 21 h. Sáb/Sat: solicitar cita/by appointment. Dom/Sun: cerrado/closed. GALERÍA JVG ESPACIO ARTE Avenida da Coruña, 3 Tel: 981 59 04 54 www.jvgespacio.com Lun-Vie/Mon-Fri: 10:30-14, 17-21. Sáb/Sat: sólo mañana / morning only.

* Más información sobre todos los espacios expositivos de la ciudad así como el calendario actualizado de exposiciones, disponible en: www.SantiagoTurismo.com * For more information about all of the city's exhibition venues and its updated exhibition programme, see: www.SantiagoTurismo.com

“COMPOSTELANITAS” VENUES: PLACES FOR CONTEMPORARY ART

062 063




ÚNICO EN GALICIA

UNIQUE IN GALICIA

La visita a Santiago de Compostela encuentra su extensión natural en el recorrido pausado por Galicia. La centralidad de la capital y la existencia de excursiones hacia todos los puntos cardinales de la comunidad permiten acercarse a paisajes, monumentos, costumbres y huellas irrepetibles en el continente europeo.

The visit to Santiago de Compostela finds its natural extension in an unhurried tour of Galicia. The capital's central location and the existence of trips towards all parts of the region enables us to explore landscapes, monuments, costumes and influences that are found nowhere else in Europe.

Celalba Rivera

EL AUTÉNTICO FINIS TERRAE DEL IMPERIO ROMANO Cuenta la tradición –los historiadores Estrabón y Floro así lo refieren- que en el año 135 antes de Cristo las legiones romanas comandadas por Decius Junius Brutus hollaron el norte de la península Ibérica. Entraban a la Gallaecia desde el sur, tras detenerse aterrados ante el río Limia. No temían su caudal, sino el hecho de poderse hallar ante el Río del Olvido, aquel que haría de quien atravesara sus aguas un vagabundo apátrida y sin recuerdos.

THE ROMAN EMPIRE'S REAL “FINIS TERRAE” According to tradition, and related by the historians Strabon and Florus, in the year 135 B.C. the Roman legions led by Decius Junius Brutus subjugated the northern Iberian Peninsula. They entered Gallaecia from the south, after stopping terrified in front of the Limia River. They were not afraid of its volume of water but of the fact that it could be the River of Forgetfulness, turning those who cross it into stateless vagabonds without memories. Decius showed great courage by crossing to the other side

Decius había dado prueba de gran valor al pasar a la otra orilla y llamar a cada soldado por su nombre, espantando el temor a la desmemoria. Pero el miedo volvería más tarde, frente a un promontorio rocoso lamido por el mare tenebrosum. No parecía haber más allá ni más nunca. El caudillo confesaría más tarde que había temblado al escuchar cómo el disco solar se sumergía en el mar con el mismo ruido del hierro al rojo vivo metido súbitamente al agua que lo templa. Quizás no volviese a emerger. Aquel era el mítico finis terrae, el punto de no retorno del Imperio Romano.

return.

La visita al 'fin del mundo' era sin embargo un rito ya entonces

The visit to the “end of the earth” was, however, a rite that

EN COMPOSTELA

and calling each soldier by name, dispelling any doubts about his memory. However, fear would return later, opposite the rocky promontory bathed by the mare tenebrosum. There did not appear to be any beyond or anything else. The leader later confessed that he had trembled on hearing the sun sinking into the sea, with the same sound as red-hot metal being quickly submerged into water to temper it. Perhaps it would not return. That was the mythical finis terrae, the Roman Empire's point of no

ÚNICO EN GALICIA


Barcos en el puerto de Fisterra. Boats in Fisterra port.

muy antiguo, relacionado con la cultura de los constructores de dólmenes y sus posibles rutas iniciáticas, que culminaban ante un ara solis para el culto solar. La resurrección del viaje se produjo en la Edad Media, cuando los peregrinos llegados por el Camino de Santiago hasta la tumba del Apóstol prolongaban sus pasos en dirección al sol poniente. Una vez en Fisterra, y tras visitar las reliquias de San Guillerme y la talla del Santo Cristo, se despojaban de sus viejas vestiduras para quemarlas ante el mar inmenso. Un rito que puede interpretarse como u nuevo bautismo, el renacimiento espiritual tras la peregrinación, simbolizado también en la vieira recogida a orillas del Atlántico y portada como estandarte de renovación en el camino de vuelta. Hoy la península fisterrana, coronada por un faro y batida por el Atlántico, es icono de los naufragios de la Costa da Morte. Además del recuerdo de los hundimientos, siembran este litoral noroccidental gallego decenas de dólmenes y otras piedras misteriosas y legendarias como las de la Virxe da Barca en Muxía, santuario al que se acude en multitudinaria peregrinación en septiembre.

UNIQUE IN GALICIA

was already very old, related to the culture of the builders of dolmens and their possible initiation routes, which ended in front of an ara solis to worship the sun. The trip was resurrected in the Middle Ages, when pilgrims who travelled along the Way of St. James to visit the Apostle's tomb extended their journey towards the setting sun. Once in Fisterra, and after visiting the relics of St. Guillerme and the Holy Christ statue, they took off their old clothes and burned them in front of the immense sea. A rite that can be interpreted as a new baptism, a spiritual rebirth after the pilgrimage, also symbolised by the scallop shell picked up on the Atlantic shore and worn as a banner of renewal on the way home. Now the Fisterra peninsula, crowned by a lighthouse and pounded by the Atlantic, is also an icon of Costa da Morte shipwrecks. Apart from memories of sunk ships, this northwest Galician coastline is dotted with dozens of dolmens and other mysterious and legendary rocks, such as those of Virxe da Barca in Muxía, a sanctuary that is visited by numerous pilgrims in September.

066 067


Un dato

A Piece of Information

En A Coruña, la antigua ciudad de los ártabros, se halla el único faro del mundo antiguo en funcionamiento. Mandado a construir por el emperador Trajano en el siglo II para orientar la navegación en los confines del Imperio, lleva ahora un traje neoclásico, pues fue rescatado del abandono en el siglo XVIII.

In A Coruña, the ancient city of the “ártabro” people, there is the only functioning lighthouse from the ancient world. Built by Emperor Trajan in the 2nd century to guide sailors in the outermost parts of the Empire, it now has a neoclassical appearance, being rescued from abandonment in the 18th century.

El nombre no es gratuito: la leyenda traslada hasta la costa coruñesa el combate entre Gerión, rey de Tartessos, y Hércules, que lo había despojado de su rebaño de bueyes. Sobre el cadáver del atlante se habría erigido aquella torre que iluminaría la costa del último lugar del mundo conocido, para guiar al hombre en un mar inexplorado e incierto. Otra leyenda retrotrae la hechura del faro a los tiempos del caudillo celta Breogán, cuyo hijo Ith habría avistado las costas de Erin para lanzarse a su conquista.

Its name is not unfounded: the legend transfers to the Coruña coast the fight between Gerion, the king of Tartessos, and Hercules, who had stolen his herd of oxen. The tower was erected over the giant's corpse to illuminate the coastline of the end of the known world, guiding man in an explored and uncertain sea. Another legend takes the lighthouse's construction back to the times of the Celtic leader Breogan, whose son Ith caught sight of the coastline of “Erin” (Ireland) and set out to conquer it.

Los dos mil años de antigüedad del faro no impiden que mantenga su función de iluminar la ruta de los barcos: su luz de se ve todas las noches hasta 24 millas mar adentro. En los días de niebla, su señal sonora se escucha en 7 millas alrededor, potente como la voz de los antiguos dioses.

Despite the lighthouse's two thousand years of existence, it still illuminates the way of ships: its light can be seen every night up to 24 miles out to sea. On foggy days, its horn can be heard up to 7 miles away, being as powerful as the voice of ancient gods.

Cómo llegar:

How to get there:

Cabo de Fisterra: Excursiones de Compostela Visión, todos los sábados del año. www.santiagoreservas.com

Cabo de Fisterra: Compostela Visión trips, every Saturday throughout the year. www.SantiagoReservas.com

Tel: 902 190 160

Tel: 902 190 160

Faro del cabo Fisterra sobre el océano Atlántico. “Cabo Fisterra” lighthouse overlooking the Atlantic Ocean.

EN COMPOSTELA

ÚNICO EN GALICIA


LAS RÍAS, EL MAR DE TIERRA ADENTRO

THE “RIAS”, THE INLAND SEA

Galicia acapara, con sus 1.659 kilómetros de costa, más de un tercio del litoral español, que se acerca a los 3.500 kilómetros. Sobre el mapa puede que no lo parezca. Para comprobarlo, habría que 'estirar' el enmarañado hilo de la costa gallega y alisar sus fuertes entrantes y salientes hasta dejar una línea uniforme, que duplicaría la extensión de la costa andaluza, triplicaría la de Cataluña e igualaría a la de Portugal. Pero entonces habríamos desmantelado el paisaje más singular de Galicia: las rías.

Galicia, with its 1,659-mile coastline, accounts for more than a third of the Spanish coast (close to 3,500 km). This may not seem to be the case if we look at a map. To verify it, we would have to “stretch” Galicia's tangled coastline, flattening its prominent outlets and inlets into a straight line. This would duplicate Andalusia's coastline, triplicate that of Catalonia and equal that of Portugal. But then we would have done away with Galicia's most singular landscape: the “rias.”

Según la tradición, la accidentada costa gallega nació de la misma mano de Dios. Cuando el Creador acabó la dura tarea de dar forma al mundo, quiso apoyarse para descansar y sus dedos se hundieron en la blanda tierra gallega. Allí quedaron marcados para siempre en los cinco entrantes principales de las llamadas 'Rías Baixas'. Las rías gallegas son en realidad un fenómeno geológico muy especial que se repite en otras costas de Irlanda, China y Bretaña. Se trata de valles fluviales hundidos, tanto por la acción tectónica del Cenozoico como por la erosión, que tras las glaciaciones fueron inundados por el mar y, afectados por las mareas, experimentan en su interior una mezcla de agua salada y agua dulce del río que allí desemboca.

According to tradition, Galicia's rugged coastline was made by the hand of God. When the Creator finished the hard work of shaping the earth, he leaned against Galicia to rest and his fingers sank into the soft earth. The fingerprints remained there forever as the five main entrances of the socalled “Rías Baixas.” The Galician “rias” are really a very special geological formation that can be seen in other coastlines in Ireland, China and Brittany. They are sunken river valleys (caused by tectonic action during the Cenozoic era and erosion) that, after the ice ages, were flooded by seawater. Due to tidal

Bateas en la ría de Arousa. Rafts in the Ria of Arousa.

Mirador del monte de Siradela en O Grove, dunas de Corrubedo y atardecer en la Costa da Morte. “Monte de Siradela” viewpoint in O Grove, Corrubedo dunes and dusk on the Costa da Morte.

UNIQUE IN GALICIA

068 069


Hablar de Rías Altas, Medias y Baixas no es sólo toponimia. Las 'Altas', que se enfrentan al Cantábrico, son las que se ubican más al norte y también las más elevadas sobre el litoral. Las paredes de granito se disparan en los alrededores del Cabo Ortegal hasta los 620 metros para formar los acantilados más elevados de la Europa continental. También entre farallones, en Estaca de Bares, se mide la latitud 43º 47' 38'' N, la más septentrional de la Península Ibérica. Las Rías Medias son 'medias' en todo: relieve más suave, profundidad de agua y penetración intermedias. Ocupan el noroeste gallego, desde el cabo Ortegal hasta las islas Sisargas, y son las de Ferrol –enclave militar y tradicional astillero- Betanzos y A Coruña. Algunos geógrafos las extienden hasta la ría de Corme-Laxe, famosa por sus percebes, pero entonces penetran en un mundo aparte. Y es que desde allí hasta la ría de Corcubión se habla siempre de la Costa da Morte, ni media ni baja, sino feroz: de mareas peligrosas, tenaces nieblas y rompientes salvajes causantes de cientos de naufragios. Pero también tiene playas mansas, acogedores pueblos marineros y un punto geográficamente distinguido: el más occidental de España, en cabo Touriñán. Finalmente, las Rías Baixas son las de menor altura sobre la costa, mayor profundidad de aguas y hasta 37 kilómetros de recorrido en la ría de Arousa, la mayor de las 15 que posee Galicia. Estas rías se abren al Atlántico y tienen un clima benigno, templado y soleado. Allí se encuentra la playa más larga de Galicia, la de Carnota, con 12 kilómetros. Las más turísticas son, sin embargo, las playas de Sanxenxo y Portonovo. Ría adentro crece un mundo diverso. Se suceden rompientes y refugios, montañas y arenales, lagunas y complejos dunares, puertos deportivos y playas mágicas con rituales de fertilidad.

action, they contain a mixture of saltwater and freshwater from the rivers flowing into them. The terms “Rías Altas”, “Rías Medias” and “Rías Baixas” are not just place names. The “Altas” or high ones, which face the Bay of Biscay, are the northernmost “rias” and also the highest ones above sea level. The granite walls in the surroundings of Cabo Ortegal rise up to a height of 620 metres, forming the highest cliffs in continental Europe. Moreover, the headland of Estaca de Bares is the northernmost point in the Iberian Peninsula (43o 47' 38'' N). The “Rías Medias” are medium in everything: less rugged with intermediate depth and penetration of water. They occupy northwest Galicia, from Cabo Ortegal to the Sisargas Isles, namely Ferrol (a traditional military and shipbuilding enclave), Betanzos and A Coruña. Some geographers also include the Ria of Corme-Laxe, famous for its goose barnacles, but then they enter a separate world. The area from there to the Ria of Corcubión defines the Costa de Morte, which is neither medium nor low but ferocious: its dangerous tides, tenacious fog and wild breakers have caused hundreds of shipwrecks. However, it also has calm beaches, pleasant fishing villages and a distinguished geographical point: Cabo Touriñán, the westernmost point in Spain. Finally, the “Rías Baixas” are not so high, have deeper waters and lengths of up to 37 kilometres, as in the case of Ría de Arousa, which is the largest of Galicia's 15 “rias.” These “rias” face the Atlantic and enjoy a pleasant, mild and sunny climate. They include the longest beach in Galicia, that of Carnota, with a length of 12 kilometres. The most popular tourist beaches, however, are those of Sanxenxo and Portonovo. Inside the “rias” is a world of great variety. There is a combination of breakers and refuges, mountains and sandy

Rías Baixas: Combarro. “Rías Baixas”: Combarro.

EN COMPOSTELA

ÚNICO EN GALICIA



Salida de la Volvo Ocean Race desde Vigo. Start of the Volvo Ocean Race from Vigo.

areas, lagoons and dunes, marinas and magical beaches with fertility rites. Historical ports such as Baiona, where the caravel

Puertos históricos, como el de Baiona, al que llegó la carabela La Pinta el 1de marzo de 1493 para anunciar que más allá de la mar Cristóbal Colón había encontrado tierra. Por haber hay hasta tesoros hundidos, como los que se hundieron en la ría de Vigo tras la batalla de Rande en 1702, y una novela sobre ellos: Verne situó allí al Nautilus y a Nemo, deseoso de desenterrar las riquezas.

La Pinta arrived on March 1st, 1493, to announce that Christopher Columbus had found land on the other side of the sea. There are even sunken treasures, such as those that sank to the bottom of the Ria of Vigo during the Battle of Rande in 1702, and a novel about them: Verne set Nautilus and Nemo here, eagerly looking for the treasure.

Menos literarios son los tesoros naturales. En islas y marismas anidan las aves y se resguardan las crías de especies que luego morarán en el mar. Agua adentro, entre un bosque de algas, la riqueza de fitoplancton –tres veces superior a la de aguas oceánicas de latitudes similares- estimula el crecimiento de los más sabrosos mariscos, moluscos y pescados gallegos.

Less literary are the natural treasures. Islands and marshes provide nesting grounds for birds and shelter for the young of species that later die at sea. Underwater, among a forest of algae, an abundance of phytoplankton (three times greater than that of oceanic waters in other parts of the world) stimulates the growth of tasty Galician shellfish, molluscs and fish.

En ese mar volcado sobre Galicia crecen las villas marineras, que paradójicamente vuelcan a Galicia otra vez hacia el mar, con más de 5 mil barcos que faenan en los mayores caladeros del mundo y desembarcan en Galicia el 60% de la pesca española. Las 3.600 bateas que pueblan las rías son criaderos de moluscos, especialmente de mejillón, una actividad que está documentada en estas costas desde el siglo XII y que hoy ronda los 260 millones de kilos de producción. Galicia es de hecho el segundo productor mundial de mejillón, por detrás de China, y el primero en rodaballo de granja, con el 60% del total mundial. A las tradicionales empresas de la mar –pesca, cría y procesamiento del pescado, conserveras, congeladoras y astilleros- se ha sumado, más recientemente, el impulso del turismo y el ocio acuático: no en vano Vigo vio partir, en 2005, la única Volvo Ocean Race de la historia que no levó anclas desde Inglaterra.

EN COMPOSTELA

This sea turned towards Galicia gives rise to numerous fishing villages, which, paradoxically, turn Galicia back towards the sea. More than 5,000 boats fish in the world's most important fisheries and unload in Galicia 60% of Spain's fishing volume. The 3,600 rafts dotting the “rias” are used to breed molluscs, especially mussels, an activity that, according to documentation, has existed along these coastlines since the 12th century and now has a production of around 260 million kilos. Galicia is in fact the world's second mussel producer, after China, and the first in farmed turbot, accounting for 60% of the world total. Traditional sea-related industries (fishing, breeding and fish processing, canning, freezing and shipbuilding) have recently been joined by tourism and water sports: not for nothing was Vigo chosen, in 2005, as the starting point of the first ever Volvo Ocean Race that did not set out from England.

ÚNICO EN GALICIA


Cómo llegar:

How to get there:

Excursiones de Compostela Visión a la Costa da Morte, Rías Baixas (Península do Barbanza), Rías Baixas (Península do Salnés) y Rías Altas-Costa Ártabra. www.santiagoreservas.com Tel: 902 190 160

Compostela Visión trips to Costa da Morte, Rías Baixas (Península do Barbanza), Rías Baixas (Península do Salnés) and Rías Altas-Costa Ártabro. www.SantiagoReservas.com Tel. 902 190 160

EL PARAÍSO ÁCIDO

THE ACIDIC PARADISE

Las especies acidófilas de todo el mundo han encontrado en Galicia tierra fértil. El suelo ácido de la región, con un ph comprendido entre las 4.76 y 7 unidades, muy rico además en materia orgánica; la humedad constante y la escasa presencia de cal en el agua han favorecido la aclimatación de plantas ornamentales como camelias, magnolias, azaleas, rododendros, gardenias, hortensias, skimmias, brezos y pieris, que crecen con más dificultad en otras zonas de España. Desde finales del otoño, las camelias gallegas otorgan al paisaje un equívoco color oriental. Nativas de China y Japón, se cree que estas 'rosas de invierno' arribaron a Europa de la mano de misioneros y comerciantes transoceánicos en el siglo XVII. Menos clara es su aparición en Galicia: los primeros ejemplares casi seguramente se trajeron desde Portugal y en el siglo XIX ya eran presencia habitual en los 'pazos', las residencias nobles de origen feudal El esplendor de la camelia –especialmente en sus variedades de camellia japonica y c. sasanqua- pronto se democratizó, en la costa y tierra adentro, hasta alcanzar

Acidophilic species from all over the world have found fertile ground in Galicia. The region's acidic soil (pH ranging from 4.76 to 7), also very rich in organic matter; its constant humidity and low lime content in its water favours the acclimatisation of ornamental plants such as camellias, magnolias, azaleas, rhododendrons, gardenias, hydrangeas, skimmias, heather and pieris, which do not grow so easily in other parts of Spain. Starting in late autumn, Galician camellias paint the landscape with a striking oriental colour. Originally from China and Japan, these “winter roses” are believed to have been brought to Europe by transoceanic missionaries and traders in the 17th century. It is not se clear how they arrived in Galicia: the first specimens were probably brought from Portugal and by the 19th century, they were a normal presence in “pazos”, the region's stately residences of feudal origin. The camellia's splendour (especially the camellia japonica and c. sasanqua varieties) was soon democratised, along the coast and inland, reaching any available house or public park. The flowering season continues with delicate magnolias soulangeanas and stellatas, which become covered with blooms upon

Camelia. Camellia.

UNIQUE IN GALICIA

072 073


PUBLICIDAD

A CORUÑA, BALCÓN DEL ATLÁNTICO.

A CORUÑA, A BALCONY OVERLOOKING THE ATLANTIC.

Nacida del océano, A Coruña, ciudad marinera por excelencia, ha sido puerta y puerto de un sinfín de pueblos y culturas.

Rising up out of the ocean, La Coruña, a truly seafaring city, has been both port and gateway for a countless number of peoples and cultures.

Cuenta la leyenda que Hércules cortó la cabeza del gigante Gerión, y levantó una torre en el lugar donde enterró sus restos mortales. Hace 2.000 años que la Torre de Hércules, el faro romano más antiguo del mundo en funcionamiento, encendió por primera vez su luz. Hoy en día, ese mismo faro es el punto de referencia para los navegantes y visitantes que llegan a A Coruña. Situada en el Noroeste de España, A Coruña se eleva como un gran Balcón del Atlántico, desde donde contemplar toda su evolución, progreso, e incesante actividad empresarial, comercial y cultural, así como su transformación urbanística, cuyo símbolo es el Paseo Marítimo más largo de Europa.

Legend has it that it was here that Hercules beheaded the giant Gerion and built a tower on the site where his mortal remains were buried. Two thousand years have passed since the Tower of Hercules, the world's oldest working Roman lighthouse, first shone out across the sea. Today that same lighthouse is a landmark for sailors and visitors to A Coruña alike. The modern city of A Coruña, which lies in Spain's northwestern region, rises up like a huge balcony overlooking the Atlantic, offering spectacular views of its steady development and progress, its dynamic business and cultural activity and its transformation into a modern city, symbolised by the longest sea promenade in Europe.

A CITY OF CULTURE AND LEISURE

CIUDAD DE LA CULTURA Y EL OCIO. A Coruña ofrece al visitante un buen número de museos y salas de exposiciones en los que descubrir las claves del pasado, los misterios de la vida, los secretos del firmamento, la flora y fauna de la costa atlántica y las distintas corrientes artísticas. Museos interactivos y educativos en los que se puede tocar y jugar, como La Casa de las Ciencias, La Domus y el Aquarium Finisterrae o Casa de los Peces. La actividad musical es una constante en la ciudad de A Coruña. Aquí tiene su sede la Orquesta Sinfónica de Galicia, una de las más reconocidas de España, que hace las delicias de los más exigentes amantes de la música en festivales como el de la Ópera o el de Mozart. Encuentros de jazz, música con raíces, conciertos en el Coliseum, pubs y discotecas, hacen que la oferta nocturna de la ciudad sea apta para todos los gustos y tendencias.

SABORES DE A CORUÑA La riqueza de sus recursos y la experiencia en sus fogones convierten A Coruña en lugar obligado para los amantes de la buena cocina. Desde siempre la naturalidad y la sencillez han caracterizado la cultura gastronómica de sus gentes, que se reúnen en las calles en un ritual de bares, tascas y restaurantes. La gastronomía coruñesa se fundamenta en la calidad sus materias primas, desde platos realmente sencillos a las elaboradas creaciones culinarias de los restaurantes más reconocidos.

NUEVO PALACIO DE CONGRESOS En 2005, A Coruña inaugura un nuevo palacio de congresos, PALEXCO. Situado en pleno corazón de la ciudad, junto al puerto de trasatlánticos y el nuevo puerto deportivo, este edificio multiusos obra de los arquitectos Ricardo Bofill y César Portela, podrá acoger en sus instalaciones a más de 2.600 personas.

A Coruña offers visitors a considerable number of museums and exhibition halls which hold the key to the past, the mysteries of life, the secrets of the firmament, the flora and fauna of the Atlantic coastline and a range of differing artistic trends. Interactive and educational museums where visitors are encouraged to touch and have fun, such as the Science Museum, the Domus or the Aquarium. Music can always be heard in A Coruña. The city is home to one of Spain's finest orchestras, the Symphonic Orchestra of Galicia, which will delight even the most discerning of music lovers during the Opera season or the Mozart Festival. Jazz sessions, Music with Roots, concerts held in the Coliseum, pubs and discos, complete the city's nightlife, which has something to suit all tastes and inclinations.

THE TASTE OF A CORUÑA The wealth of ingredients and its long-standing culinary tradition make A Coruña the perfect choice for lovers of fine food and wines. Eating in the city has always been associated with the natural and simple dishes which are popular among its residents, who enjoy going our to bars, local taverns and restaurants. The local gastronomy is based on the quality of its ingredients, and ranges from simple dishes to more elaborate culinary creations in the city's finest restaurants.

THE NEW CONGRESS HALL The year 2005 will see the opening of A Coruña's new Congress Hall. Located in the heart of the city, next door to the cruise liner quay and the new marina, this multi-purpose building designed by the architects Ricardo Bofill and César Portela will have a capacity for more than 2.600 people.


PUBLICIDAD


cualquier vivienda o parque público disponible. Cabalgan su calendario de floración las delicadas magnolias soulangeanas y stellatas, que se cuajan de flores sobre los troncos desnudos; mientras las azaleas japonicas incendian los caminos. En verano es ya tiempo del azul de las hortensias, de las perfumadas gardenias y de las magnolias grandifloras. Y, siempre de fondo, el telón centenario del bosque autóctono gallego: robles, castaños, acebos, alcornoques, hayas y abedules, y frutales como el cerezo o el nogal, que dan paso en la costa a un paisaje más uniforme de pinus pinaster y eucalipto, salpicado en primavera por el amarillo generalizado de tojos, mimosas y genistas.

naked stems; while azaleas japonicas set the roadways alight. Summer is the time of blue hydrangeas, perfumed gardenias and magnolias grandifloras. And, always in the background, the centuries-old backdrop of Galicia's native woodland: oak trees, chestnut trees, holly trees, cork trees, beech trees and birches, and fruit trees such as the cherry tree or the walnut tree, which are replaced on the coast by a more uniform landscape of pinus pinaster and eucalyptus, dotted in spring by the generalised yellow of gorse bushes, mimosas and broom shrubs.

A Piece of Information

Un dato La Asociación de Productores de Plantas Ornamentales de Galicia integra a unas 50 empresas viveristas especializadas en la producción de acidófilas, frutales, coníferas, árboles autóctonos y plantas ornamentales. En septiembre organizan en Santiago la feria Arco Verde y el Congreso de Jardinería, que convocan a expositores de España y Portugal. En Galicia se celebra también el Concurso-Exposición Internacional de la Camelia hace 42 años, cada mes de febrero, alternando las sedes de Vigo, Vilagarcía de Arousa y Pontevedra.

The Galician Association of Ornamental Plant Producers is made up of around 50 companies specialising in the production of acidophilic species, fruit trees, conifers, native trees and ornamental plants. In September they organise the “Arco Verde” show and a Gardening Congress, which attracts exhibitors from Spain and Portugal. There is also the International Camellia Competition-Exhibition, which has been held every February in Galicia during the last 42 years, alternating among the cities of Vigo, Vilagarcía de Arousa and Pontevedra.

Visits:

Para visitar:·

Pazo de Ortigueira – Santa Cruz de Ribadulla

Pazo de Ortigueira - Santa Cruz de Ribadulla

Centred on a Gothic tower, the Pazo de Santa Cruz de Ribadulla's 60-hectare grounds feature a valuable arboretum with some of the most monumental and rarest specimens of Galician flaura. Not to be missed is a visit to the “Retícula de Olivos,” a romantic tunnel of hundred-year-old olives, silent

Edificado a partir de una torre gótica, el Pazo de Santa Cruz de Ribadulla posee en sus 60 hectáreas un valioso arboreto con algunos de los más monumentales y raros ejemplares de la flora gallega. Imprescindible es la visita a la 'Retícula de Olivos', un Floración invernal en el parque de la Alameda. Winter flowers in Alameda Park.

EN COMPOSTELA

ÚNICO EN GALICIA


romántico túnel de olivos centenarios, mudos testigos de la preparación de la resistencia local contra la invasión napoleónica. El bosque de camelias centenarias, el criadero de truchas, el molino, las cascadas del río y las carreras de boj desembocan en la gran explotación viverística, que comercializa unas 500 variedades de camelias para toda Europa.

witnesses of the locals preparing their resistance to Napoleon's invasion. The grove of hundred-yearold camellias, the trout hatchery, the waterwheel, the river cascades and the rows of box shrubs lead to the large nursery, which produces around 500 camellia varieties for all of Europe. Open: Working days: 9.30 am to 1 pm and 3 to 8 pm / Saturday: 11 am to 1 pm and 4 to 8 pm / Sunday and public holidays: 3 to 8 pm.

Pazo de Oca Muy cercano al pazo de Ortigueira se halla el de Oca, construido a mediados del siglo XVIII sobre una fortaleza medieval y llamado 'el Versalles gallego' por sus magníficos jardines. De un estilo ciertamente 'afrancesado', Oca plantea un delicioso juego de agua, piedra y vida vegetal propios de un parque netamente palaciego. Algunos de los más viejos ejemplares españoles de camelias siembran de pétalos las adyacencias de la capilla cada invierno. Más allá, un solo paseo reúne casi 300 camelias blancas. Los estanques, el bosque de laureles y el boj tricentenario son también escalas obligadas de la ruta.

Pazo de Oca Very close to the previous “pazo”, Pazo de Oca was built in the 18th century on the site of a medieval fort and is called the “Galician Versailles” due to its magnificent gardens. Oca's marked French style features a delicious interplay of water, stone and plants characteristic of a genuine palace park. Some of Spain's oldest camellias cover the chapel surroundings with petals every winter. Further on, a single walkway has almost 300 white camellias. Not to be missed along the route are the ponds, laurel grove and 300-year-old box shrub. Open: All year from 9 am to dusk.

Cómo llegar: Excursiones:

How to get there:

www.santiagoreservas.com. Tel: 902 190 160

Trips: www.SantiagoReservas.com Tel: 902 190 160

Rodondendro. Rhododendron.

UNIQUE IN GALICIA

076 077


HÓRREOS: GRANEROS DEL TIEMPO

“HÓRREOS”: GRANARIES OF TIME

Los hórreos que salpican los paisajes gallegos son una estampa de alguna forma familiar para muchos europeos. Su táctica arquitectónica –un habitáculo levantado del suelo por pilares que protegen al cereal de los roedores, y con rendijas para su aireación- ha sido la manera más segura para el almacenado y secado de los granos en un continente batido por lluvias, nieves y plagas. Y más allá también: su mapa abarca el norte de Italia, sur de Alemania, Escandinavia, Polonia, norte de los Balcanes y la Rusia europea, y salta a Birmania, India, Japón, Taiwán, Nueva Zelanda, Filipinas, Madagascar, parte del África negra y hasta la Patagonia.

The “hórreos” dotting the Galician landscape are a somewhat familiar scene to many Europeans. Their architectural design –a storage space on top of pillars to protect the cereal from rodents, and slits for ventilation– has been the best way of storing and drying grain in a continent pounded by rain, snow and plagues. And also further afield: their map covers north Italy, south Germany, Scandinavia, Poland, north Balkans and European Russia, and then jumps to Burma, India, Japan, Taiwan, New Zealand, Philippines, Madagascar, part of Black Africa and even Patagonia.

No se puede suponer un origen común a todos los graneros palafíticos europeos. Los tuvieron los vendas, los celtas, los iberos; quizás incluso los ligures. Lo cierto es que el 'horreum' fue encontrado por los romanos en la Hispania Citerior y adoptado en campamentos militares y villae. En Galicia sorprende su abundancia al borde de los caminos, en las eras o a la misma orilla del mar, donde el cereal se seca a sol y viento. Estos hórreos actuales son casi todos hijos del maíz. El siglo XVIII disparó en Galicia el cultivo del cereal recién llegado de América. Las formas más antiguas de almacenamiento –unos cestos de varas de castaño o roble llamados 'cabaceiros'- dieron paso a estructuras especializadas en la conservación del maíz, como son también el 'caniço' portugués y la 'panera' asturiana. Los graneros gallegos reciben distintos nombres según sus for-

A common origin cannot be attributed to all of Europe's protohistorical granaries. They were used by the “vendas”, the Celts, the Iberians; perhaps even by the “ligures”. The fact is that “horreum” were found by the Romans in Hispania Citerior and introduced into military camps and villae. In Galicia, they stand out due to their abundance alongside roads, on threshing floors and even beside the sea, where the cereal is dried by sunshine and wind. These modern-day “hórreos” are almost all sons of corn. Eighteenth-century Galicia experienced a boom in the cereal that had been recently brought from America. The oldest storage systems (baskets made of chestnut or oak sticks called “cabaceiros”) were replaced by structures specially designed for preserving corn, like the Portuguese “caniço” and the Asturian “panera”. Galician granaries are given different names according to their shape and construction material: cabaceiro, cabazo, celeiro, canastro, piorno, espigueiro, palleira, sequeiro. The

Hórreo de Carnota, uno de los mayores de Galicia. “Hórreo” in Carnota, one of Galicia's biggest.

EN COMPOSTELA

ÚNICO EN GALICIA


mas y materiales de construcción: cabaceiro, cabazo, celeiro, canastro, piorno, espigueiro, palleira, sequeiro. Los más notables son los hórreos de granito, especialmente concentrados en la Costa da Morte, Rías Altas y Rías Baixas, pero los hay también de madera o mixtos, coronados casi siempre por una cruz para su protección y un pináculo o pirámide, guardián de la abundancia. La planta rectangular del hórreo puede presentar las más diversas longitudes. Y es que, siendo clara manifestación externa de la capacidad productiva de una casa, su 'poder' se ha medido tradicionalmente por la longitud expresada en pies. Los mayores corresponden a iglesias, monasterios o pazos, como el de Santa Baia de Araño (Rianxo) que mide 37 m de largo por 2,40 de ancho; o los de Carnota y Lira, con 35 metros cada uno.

Un dato Junto a los hórreos, los cruceiros, lavaderos, fuentes, molinos de agua y 'petos de ánimas' constituyen entrañables elementos arquitectónicos de la tradición gallega. Y aunque algunos de ellos sean creación contemporánea puramente ornamental, la mayoría son originales testigos de otros tiempos. Tiempos en que los dioses celtas protegían los caminos, se lavaba a mano, se molía con la fuerza de las aguas y se 'sobornaba' a las ánimas para evitar mayores espantos.

UNIQUE IN GALICIA

most notable are granite “horreos”, mainly found in the Costa da Morte, Rías Altas and Rías Baixas. There are also wooden ones and “hórreos” combining the two, almost always crowned by a cross for protection and a pinnacle or pyramid, guardian of the abundance. The rectangular-shaped “hórreo” can have a great variety of lengths. As a clear external manifestation of a house's production capacity, their “power” has been traditionally measured by their length expressed in “pies” (pillars). The largest ones belong to churches, monasteries or “pazos”, such as the one in Santa Baia de Araño (Rianxo), which is 37 m long and 2.4 m wide; or the ones in Carnota and Lira, both 35 metres long.

A Piece of Information In addition to “hórreos”, “cruceiros” (stone crosses), washing places, fountains, waterwheels and “petos de animas” (stone donation box) are other charming architectural elements belonging to Galician tradition. And although some of them are merely contemporary ornaments, most of them are original witnesses from times past. Times in which Celtic gods protected the roadways, clothes were washed by hand, grain was ground by waterpower and souls were “bribed” to avoid greater horrors.

078 079


QUEIMADA: LA POCIÓN MÁGICA

“QUEIMADA”: THE MAGICAL POTION

Hacer arder un aguardiente es costumbre en diversos lugares de Europa. Pero en ninguno más que en Galicia el resultado es una poción mágica. Lo saben bien los lectores de 'Asterix y Obelix', a quienes se reveló recientemente el secreto del gigante capaz de cargar un menhir: el brebaje mágico que da fuerza a los galos es 'la queimada, una ancestral receta de los druidas celtas al otro lado de los Pirineos, típica de la región española de Galicia y con facultad de ahuyentar a los malos espíritus'.

Flaming eau-de-vie is customary in different parts of Europe. However, only in Galicia does this result in a magical potion. As “Asterix and Obelix” readers (who recently found out the menhir-lifting giant's secret) well know, the magical potion behind the Gauls' strength was “'queimada,' an ancestral recipe of the Celtic druids on the other side of the Pyrenees, typical of the Spanish region of Galicia and capable of keeping evil spirits away.”

A diferencia de Obelix, que cayó de cabeza en la marmita de 'queimada' siendo niño, los consumidores contemporáneos de esta preparación espirituosa sólo tienen que solicitarla en un bar o restaurante gallego. Entonces aparecerá un caldero de barro con aguardiente de la tierra, cortezas de limón o naranja y granos de café, que arderá hasta que el azúcar se consuma. A la preparación se añade la lectura de un desternillante 'conjuro' para espantar a 'mouchos, coruxas, sapos e bruxas. Demos, trasnos e dianhos, espritos das nevoadas veigas. Corvos, pintigas e meigas, feitizos das mencinheiras'. Es decir, a toda alimaña imaginable, para bien de los participantes y de todos sus amigos.

Receta de la queimada En un recipiente de barro cocido se vierten 120 gramos de azúcar por cada litro de aguardiente blanco. Se añaden mondaduras de limón y los granos de café y se remueve. En otro un cazo se coloca un poco de azúcar con aguardiente y se enciende. Muy despacio, se acerca al recipiente grande hasta que el fuego pase de uno a otro. Se remueve hasta que el azúcar se consuma. En el mismo cazo se echa un poco de azúcar, esta vez seco, y colocándolo sobre la queimada se mueve hasta convertirlo en almíbar, que se vierte sobre las llamas.

Unlike Obelix, who fell headlong into a pot of “queimada” when he was a child, the spirit's contemporary consumers only have to ask for it in a Galician bar or restaurant. A clay cauldron will then appear with local eau-de-vie, lemon or orange rinds and coffee beans, which will burn until the sugar is consumed. The preparation includes reading a hilarious Galician-language “spell” in order to keep away “mouchos, coruxas, sapos e bruxos. Demos, trasnos e dianhos, espiritos das nevoadas veigas. Corvos, pintigas e meigas, feitizos das mencinheiras.” That is, all imaginable pests, for the good of the participants and their friends.

“Queimada” Recipe Put 120 grams of sugar for every litre of white eau-de-vie into a clay vessel. Add lemon rinds and coffee beans and stir. Put some sugar into a saucepan with eau-de-vie and set alight. Very slowly, bring the saucepan up to the larger vessel until the flame passes from one to the other. Stir until the sugar is consumed. Put a little sugar on its own into the same saucepan and place it above the “queimada.” When it has turned into syrup, pour it onto the flame.

Preparación de la 'queimada'. Preparing 'Queimada'

EN COMPOSTELA

ÚNICO EN GALICIA


Castro de Baroña. “Castro de Baroña.”

LA TIERRA DE LOS 4 MIL CASTROS

THE LAND OF FOUR THOUSAND “CASTROS”

Galicia conserva abundantes restos de la cultura megalítica. Los monumentos funerarios, como dólmenes y mámoas, aparecen como visiones espectrales en las costas o en el interior de los bosques, a pesar de que muchos fueron destruidos en labores agrícolas o por la creencia popular de que escondían fabulosos tesoros resguardados por serpientes y dragones.

Galicia has abundant remains of the megalithic culture. Funerary monuments, such as dolmens and “mámoas” (burial mounds), appear as spectral visions along the coast or inside forests, although many were destroyed due to farming or the popular belief that they contained fabulous treasures protected by serpents and dragons.

La Edad de Bronce también dejó muestras por todo el territorio, como los conjuntos de petroglifos de Campo Lameiro y Cotobade. Pero nada más abundante que los castros, que desde el siglo VII a.C. hasta bien entrada la romanización constituyeron los primeros asentamientos humanos permanentes conocidos de Galicia. La visita de los grandes castros gallegos permite trasladarse a los oscuros tiempos en que los pueblos mediterráneos, ibéricos y célticos establecían bases para controlar las rutas de los metales, casi siempre desde pequeñas penínsulas costeras –como en los castros de Baroña, Fazouro, Ons y Cíes- o en elevaciones medianas del interior, como Viladonga o Castromao. Tras la necesaria muralla –eran siglos de guerra- se dibujan hoy los cimientos de las viviendas, que fueron perdiendo su redondez inicial con el avance de la influencia romana. También edificios de utilidad pública: alguna plaza, algún pozo. Si sopla el viento o bate el mar se pueden incluso imaginar los ecos de la

UNIQUE IN GALICIA

The Bronze Age also left behind traces throughout the region, such as the series of petroglyphs of Campo Lameiro and Cotobade. However, there is nothing as abundant as “castros”, which, from the 7th century B.C. to well into the Romanisation period, were the first permanent human settlements known in Galicia. Visiting Galicia's main “castros” takes us back to the obscure times when the Mediterranean, Iberian and Celtic peoples established bases to control metal routes, almost always on small coastal peninsulas (like the “castros” of Baroña, Fazouro, Ons and Cíes) or on medium-range heights inland, like Viladonga or Castromao. Today, behind the necessary wall –those were times of war– we can see the foundations of houses, which gradually lost their initial roundness as Roman influence increased. There are also public buildings: the odd square, the odd well. When accompanied by the sound of the wind or the waves, we can even imagine the daily life of those clans with sonorous names: “ártabros”, “albiones”, “landones”, “grovios”, “tiburos.” While men made war and

080 081


vida cotidiana de aquellos clanes de sonoros nombres: ártabros, albiones, landones, grovios, tiburos. Mientras los hombres hacían la guerra y ejercían la justicia despeñando a los condenados a muerte y lapidando a los parricidas, en las casas mandaban las mujeres. Estrabón cuenta que las hijas heredaban y escogían esposa para sus hermanos. En el hogar asarían las vacas y corderos que residían fuera del castro, y los puercos y las aves de corral que se guardaban en casa. Las barcas de cuero y juncos permitían la pesca litoral. También se mariscaba. Y los dioses se adoraban alrededor, en las piedras, los árboles, las aguas y los animales. En estos enclaves nació la cultura del hierro gallega, se desarrolló la agricultura y tuvieron lugar los primeros intercambios comerciales de larga distancia. De ellos salieron rumbo a diversos museos, como el de Pontevedra o A Coruña, esculturas geométricas y figurativas, monedas del Imperio, cerámica utilitaria y orfebería de significación jerárquica. No en vano afirma Silio Itálico que fueron orfebres gallegos los forjadores de la espada de Aníbal. Su recuerdo pervive también en la toponimia de muchas localidades y en un universo de creencias comunes a los pueblos célticos. Muchas fiestas populares –que se suponen herederas de las creencias megalíticas en los buenos augurios para las cosechas, las propiedades mágicas de la Naturaleza o los ritos de fecundación- sobrevivieron al tamiz de la posterior cristianización. Incluso es posible que el forum de los castros –su centro de organización comercial, política y litúrgica- sea el origen de algunas ferias y mercados que dan vida a la cotidianidad de Galicia.

administered justice, throwing those sentenced to death over a cliff and stoning parricides, women were in charge at home. According to Strabon, daughters received the family inheritance and chose wives for their brothers. At home they roasted the cows and lambs that lived outside the “castro”, and the pigs and poultry that were kept in the house. Boats made of leather and reeds enabled coastal fishing. They also gathered shellfish. And they worshipped gods in the surroundings, in stones, trees, water and animals.

These enclaves gave rise to Galicia's iron culture, developed agriculture and resulted in the fist long-distance trade exchanges. Different museums, such as those in Pontevedra and A Coruña, now house their geometric and figurative sculptures, Imperial coins, utility ceramics and hierarchic gold and silver articles. Not for nothing did Silius Italicus claim that Hannibal's sword was forged by Galician silversmiths. Their memory also lives on in many place names and in a world of beliefs common to Celtic peoples. Many traditional festivals, which probably derived from megalithic beliefs in good omens for harvests, the magical properties of Nature and fertility rites, survived the sieve of subsequent Christianisation. The “castros'” forum (centre of commercial, political and liturgical organisation) might even be the origin of some fairs and markets that form part of Galicia's daily life.

Pallozas de O Cebreiro. “Pallozas” in O Cebreiro.

EN COMPOSTELA

ÚNICO EN GALICIA


Dolmen de Axeitos. “Dolmen de Axeitos”.

Un dato Las zonas montañosas de Lugo han conservado una forma de vivienda que recuerda la casa castreña. Se trata de las pallozas, que hasta bien entrado el siglo XX fungían aún de residencia rural. Sus techos cónicos de paja, la planta circular y la lareira permiten revivir sin esfuerzo los hogares de la Edad de Hierro. Un buen ejemplo puede visitarse en O Cebreiro, famoso santuario que da entrada al Camino de Santiago en Galicia entre las sierras de O Courel y Os Ancares.

Cómo llegar Las excursiones organizadas de Compostela Visión incluyen dos de los más importantes castros gallegos. El castro de Baroña, que se recorta sobre las olas de la ría de Muros-Noia, es parada obligada de la excursión 'Rías Baixas-Barbanza. Paisajes míticos'. El castro de Santa Tegra, en el monte del mismo nombre y con impresionantes vistas sobre la costa Atlántica y el río Miño, pertenece al itinerario 'Portugal-Galicia Meridional'.

UNIQUE IN GALICIA

A Piece of Information Lugo's mountainous regions have preserved a dwelling that is reminiscent of the “castro”-era house. They are called “pallozas” and were used as rural residences well into the 20th century. Their conical straw roof, circular ground plan and “lareira” (stone hearth) make it easy to imagine Iron Age houses. A good example can be visited in O Cebreiro, a famous sanctuary where the Way of St. James enters Galicia, between the O Courel and Os Ancares mountain ranges.

How to get there: Compostela Visión's organised trips include two of Galicia's most important “castros”. “Castro de Baroña”, which is silhouetted against the waves of the Ria of Muros-Noia, is an obligatory stop during the “Rías Baixas-Barbanza. Mythical Landscapes” tour. “Castro de Santa Tegra”, on the hill of the same name and with impressive views of the Atlantic coast and Miño River, belongs to the “PortugalSouth Galicia” itinerary.

082 083


Playa de As Catedrais. “As Catedrais” beach.

PLAYA DE AS CATEDRAIS: EL GÓTICO ACUÁTICO

BEACH OF AS CATEDRAIS: AQUATIC GOTHIC

La Playa de As Catedrais ('Las Catedrales' en castellano) justificaría por sí sola la visita a la Mariña Lucense, la costa cantábrica gallega en la que se suceden pueblos marineros, villas históricas y, a partir del puerto de Rinlo, una cadena de arenales que componen un espacio natural protegido.

The Beach of As Catedrais (“The Cathedrals” in English) alone makes it worth visiting the Mariña Lucense, Galicia's coastline along the Bay of Biscay combining fishing villages, historical towns and, starting from the port of Rinlo, a chain of sandy areas that make up a protected nature reserve.

Abierta, con fina arena blanca y oleaje moderado, la playa, oficialmente llamada 'Augas Santas', presenta una hechura única que aclara su segundo bautismo: 300 metros de acantilados de pizarra y esquisto horadados por la marea hasta formar una arquitectura semejante a los contrafuertes de los templos góticos. Los arcos de más de 30 metros de altura, lentamente esculpidos

EN COMPOSTELA

Open, with fine white sand and moderate waves, the beach, officially called “Aguas Santas,” has a unique appearance that clarifies its second name: 300 metres of slate and schist cliffs that have been eroded by the sea to form architecture similar to the bulwarks of Gothic churches. The 30-metre-high arches, gradually shaped by erosion, can only be visited at low tide. Once the water has retreated, you

ÚNICO EN GALICIA


por la erosión, sólo pueden visitarse durante la marea baja. La retirada de las aguas permite deambular por las 'naves' de esta catedral marítima y adentrarse en grutas entrelazadas que plantean un perpetuo desafío a la gravedad. La sensación es la de estar penetrando en territorio sagrado, esculpido para el culto a las olas por los legendarios atlantes y varado como por error en este tiempo. Pero el templo tiene horario de visitas: si se interpone la pleamar, hay que conformarse con mirar desde la balconada un paisaje compuesto por otras formaciones rocosas cortadas a cuchillo, con una vegetación típica de los acantilados expuestos al mar y numerosas aves marinas.

Cómo llegar Desde Santiago a Lugo y de allí por 640 a Ribadeo. Por la carretera N-634, de Ribadeo a San Cosme de Barreiros. Desvío señalizado en Reinante. La playa es adecuada para el baño y dispone de diversos servicios.

can wander around the “naves” of this maritime cathedral and explore connected caverns that perpetually defy gravity. You feel as if you are entering sacred territory, sculpted by legendary giants to worship the gods and grounded as if by mistake in this time. But the church has its visiting hours: if high tide gets in the way, you will have to make do with contemplating, from the continuous balcony, a landscape made up of other rocky formations cut with a knife, along with vegetation characteristic of sea-exposed cliffs and numerous seabirds.

How to get there: From Santiago to Lugo and from there along the N640 road to Ribadeo. Via the N-634 road from Ribadeo to San Cosme de Barreiros. Signposted turnoff in Reinante. The beach is suitable for swimming and features different services.

Playa de As Catedrais. “As Catedrais” beach.

UNIQUE IN GALICIA

084 085


LUCUS AUGUSTI, CIUDAD AMURALLADA

LUCUS AUGUSTI, WALLED CITY

Lucus Augusti (hoy Lugo) nació en el año 14 a.C. para alargar la sombra del Imperio Romano hasta la última costa conocida. Junto a Astorga y Braga, constituyó la cabecera de la Gallaecia imperial, y tuvo que ser fortificada en el siglo III para defender el territorio de los bárbaros que amenazaban las fronteras de la 'civilización'.

Lucus Augusti (now Lugo) arose in the year 14 B.C. to prolong the shadow of the Roman Empire as far as the last known coastline. Along with Astorga and Braga, it governed Imperial

La imponente muralla de Lugo fue declarada en 2000 Patrimonio de la Humanidad. De acuerdo con la UNESCO, sus 2.117 metros constituyen el mejor ejemplo de las fortificaciones romanas tardías en Europa Occidental. Ninguna otra muralla de la época conservó íntegro su perímetro, sobre el que se grabaron armoniosamente las huellas de sus 1.700 años de historia: el despoblamiento urbano en tiempos del dominio suevo y visigodo, las embestidas del caudillo musulmán Almanzor en el siglo X, la construcción de la Catedral románica en sus límites, los cercos militares de todos los tiempos. La dignidad del monumento no está reñida con el uso intensivo de la población. Su paseo de ronda es casi una calle más de Lugo, elevada hasta los 12 metros; sus diez puertas, vigiladas por más de 70 cubos defensivos, permiten hoy el paso peonil y motorizado entre las zonas nuevas y antiguas de la ciudad. Y hasta hace treinta años había más de cien casas adosadas a la mole de pizarra, granito y mortero, como recuerdo a las necesidades económicas que, desde el siglo XVI, hicieron

Galleecia, and had to be fortified in the 3rd century to defend the region from the Barbarians threatening the borders of “civilisation.” Lugo's impressive wall was declared a World Heritage Site in the year 2000. According to UNESCO, its 2,117 metres are the best example of late-Roman fortifications in Western Europe. No other wall from that time has survived with its perimeter intact. Lugo's wall harmoniously reflects its 1,700 years of history: urban depopulation in times of Swabian and Visigoth rule, attacks from the Arab leader Almanzor in the 10th century, the construction of the Romanesque Cathedral on its limits, military sieges in many different periods. The monument's dignity is compatible with its intensive use by residents. Its surrounding walkway is almost like another street in Lugo, at a height of 12 metres; its ten gates, guarded by more than 70 defensive turrets, enable both pedestrians and vehicles to pass between the old and new town. Until thirty years go, there were more than a hundred houses attached to this mass of slate, granite and mortar, as a reminder of the economic needs that, starting from the 16th century, optimised the use of space for building homes. Saved by the “Clean Wall” campaign, which mobilised the entire society on its behalf in 1971, the wall once more receive

Muralla de Lugo. Walls of Lugo.

EN COMPOSTELA

ÚNICO EN GALICIA


aforar el espacio para la construcción de viviendas. Salvada por la campaña 'Muralla Limpia', que movilizó a toda la sociedad en 1971 para su rescate, la muralla convocó nuevamente la solidaridad popular cuando los lucenses la vistieron de libros para llamar la atención de la Unesco sobre tan valiosa fortificación.

Un dato En el Hotel Balneario de Lugo pueden visitarse las antiguas termas romanas, en las que el agua brota a más de 44º. Muchos restos –entre ellos el gran mosaico de Dédalos y Pasifae- se hallan en el Museo Provincial de Lugo, con entrada gratuita. Y a 14 km. de Lugo, en Santalla de Bóveda, un edificio de época tardorromana, único en el occidente europeo, arroja interrogantes sobre su utilidad original: ¿lugar de baños, ninfeo o templo dedicado a Prisciliano?

popular support when Lugo's residents covered it with books to attract UNESCO's attention regarding such a valuable fortification.

A Piece of Information In Lugo's Hotel Balneario you can visit the ancient Roman thermae, with a water temperature of more than 44oC. A lot of remains, including the large mosaic of Dédalos and Pasifae, are found in Lugo's Provincial Museum (free admission). And 14 km from Lugo, in Santalla de Bóveda, a late-Roman building, the only one of its kind in Western Europe, gives rise to questions about its original purpose: a bathing area, fountain or temple dedicated to Priscillian?

EL BOTAFUMEIRO

THE “BOTAFUMEIRO”

El último prodigio gallego de la lista lo encontrará el viajero de vuelta a Compostela.

The traveller will find the last Galician wonder on our list back in Compostela.

Como si fuesen pocas las maravillas que guarda la Catedral de Santiago, en las fechas más señaladas del calendario católico y durante las Misas del Peregrino de

As if Santiago's Cathedral did not house enough marvels, on the most important dates in the Catholic calendar and during Pilgrim Masses every

Tiraboleiros de la Catedral de Santiago. Tiraboleiros in Santiago Cathedral.

UNIQUE IN GALICIA

086 087


todos los Años Santos compostelanos, los fieles se ven sorprendidos por el vuelo del mayor incensario del mundo sobre sus cabezas. El llamado 'Botafumeiro' comenzó por ser instrumento de purificación del ambiente de una catedral medieval en la que se apiñaban olorosas multitudes de peregrinos cubiertos por la mugre del camino. Las primeras noticias que de él se tienen lo trasladan al siglo XIV, cuando también parece que existían incensarios similares, hoy desaparecidos, en las catedrales de Tui y Ourense. Mejor suerte corrió el brasero que honraba al Apóstol Santiago, especialmente después de la invención en el siglo XVI de un sistema de poleas que perfeccionó su movimiento pendular. Hoy, incorporado a la liturgia tras la Comunión, el Botafumeiro aparece con su metro y medio de altura y sus 53 kilos de peso a hombros de ocho expertos 'tiraboleiros' (de thuribulum, 'lanzador de humo'), los encargados de hacerlo recorrer los aires del transepto. Ya no es aquel brasero plata que llegó en el siglo XVI como ofrenda del rey Luis XI de Francia, pues ése fue robado por las tropas napoleónicas durante la Guerra de la Independencia. El artefacto que se conserva es de latón plateado y data de 1851. Tras ser atado a la gruesa cuerda que cuelga del cimborrio, basta minuto y medio de oscilaciones para que las leyes de la física – intuidas en Santiago antes de que Galileo las formulara oficialmente- le hagan alcanzar una velocidad de 68 kilómetros por hora y formar un ángulo de 82 grados sobre la vertical.

Compostela Holy Year, worshippers are surprised by the world's largest censer flying above their heads. The so-called “Botafumeiro” was originally an instrument designed to purify the atmosphere in the medieval Cathedral, which was crowded with smelly pilgrims covered by dirt acquired along the way. The first mention of it goes back to the 14th century, when there appears to have been similar censers, which no longer exist, in the Cathedrals of Tui and Ourense. The brazier honouring the Apostle James was luckier, especially after the invention in the 16th century of a system of pulleys that improved its pendulum movement. Now part of the liturgy after Communion, the “Botafumeiro” appears with its 1.5-metre height and 53-kilo weight on the shoulders of eight expert “tiraboleiros” (from thuribulum, “smoke throwers”), who are the ones that make it fly through the transept air. It is no longer the silver brazier that arrived in the 16th century as an offering from King Louis XI of France, since that one was stolen by Napoleon's troops during the War of Independence. Today's artefact is made of silver-plated brass and dates from 1851. After being tied to the thick rope hanging from the ciborium, it only takes a minute and a half of swinging until the laws of physics –intuited in Santiago before Galileo officially formulated them– take it to a speed of 68 kilometres per hour at an angle of 82 degrees away from vertical.

A Piece of Information

Un dato En su asombroso viaje, el incensario se acerca hasta un escaso metro y medio de la bóveda. Nunca la tocará. En realidad, apenas registra 'accidentes' en sus más de 700 años de funcionamiento. En 1499 se desprendió de la cuerda ante los ojos de una hija de los Reyes Católicos que alistaba su viaje a Inglaterra para casarse con el Príncipe de Gales. En 1622 volvió a caer; ya en el siglo XX el aparato golpeó una columna del transepto. Y no falta alguna voz popular que diga haberlo visto salir despedido por una ventana del portal sur, con un rastro de aromático incienso de los bosques catalanes.

EN COMPOSTELA

In its amazing trajectory, the censer comes to within a metre and a half of the vault. It will never touch it. In fact, there have hardly been any recorded “accidents” in its more than 700 years of functioning. In 1499 it broke free from the rope in the presence of one of the Catholic Monarchs' daughters, who was preparing her journey to England to marry the Prince of Wales. In 1622 it fell again; in the 20th century the apparatus hit a column in the transept. And there is always somebody who claims to have seen it flying out of a window in the south façade, leaving behind a trail of aromatic incense from Catalonia's forests.

ÚNICO EN GALICIA


El Botafumeiro inicia su vuelo por el transepto de la Catedral. The “Botafumeiro� begins its flight through the Cathedral transept.




MAPAS

EN COMPOSTELA

MAPS




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.